How To Work With Interpreters 2013 Pacific Judicial Conference - GUAM September 23-25, 2013 Judge Elizabeth Barrett-Anderson, Superior Court of Guam (Retired) Senior Status Judge Pro Tempore Ms. June G. Carino, Language Assistance Program Manager TAB 5 Page 1 The role of the court interpreter is to place the person of limited English proficiency (LEP) in the same position as an English speaking person in the legal setting. The court interpreter becomes a tool of justice. The judge acts as a guarantor of linguistic access and equality. *Linguistic Equality TAB 5 Page 2 Not found in the U.S. Constitution Right to a Fair Trial Right to Effect Assistance of Counsel Right of Confrontation Right Against Self-Incrimination Right to Be Informed of the Charges Right to Bail, Release, and Speedy Trial TAB 5 Page 3 *Judges as Guarantors of these Rights TAB 5 Page 4 *Judges must inquire, either sua sponte or by motion of a party, into the individual’s language accommodation needs by determining the level of English proficiency. *Because judges cannot be expected to be language proficient experts, best practice is to provide an interpreter whenever one is requested. *Any request should be considered bona fide and granted. TAB 5 Page 5 Title VI of Civil Rights Act of 1964 Prohibits discrimination by federally funded recipients based on race, color, or national origin “No person in the United States shall, on the ground of race, color, or national origin, be excluded from participating in, be denied the benefits of, or be subjected to discrimination under any program or activity receiving Federal financial assistance.” *Federal Legislative Mandate TAB 5 Page 6 “National origin” covers limited English proficiency (Lau v. Nichols, 414 U.S. 563, 1974) National Origin Discrimination – Lau v. Nichols, 414 U.S. 563 (1974), recognized that recipients of federal funding have an affirmative responsibility under Title VI to provide Limited English Proficient (LEP) persons with meaningful opportunity to participate in public programs. Presidential Executive Order 13166, Aug. 11, 2000 “Improving Access to Services for Persons with Limited English Proficiency” It requires that recipients of federal funding provide meaningful access to person of limited English proficiency. TAB 5 Page 7 *Judiciary of Guam Language Assistance Plan TAB 5 Page 8 In an effort to promote the accuracy and integrity of all judiciary proceedings and to preserve constitutional and fundamental principles of fairness and access to justice, the Judiciary of Guam is committed to ensuring maximum communication between the Judiciary and all members of our community with whom the Judiciary interacts by ensuring the highest quality of language assistance and services to persons of Limited English Proficiency (LEP) or who are Deaf and Hard of Hearing (DHH). *LAP Goal TAB 5 Page 9 * The number or proportion of LEP/DHH persons served or encountered in the eligible service population. * The frequency with which LEP/DHH persons come in contact with the program. * The nature and importance of the program, activity, or service provided by the program. (Rank activities or services based on level of importance; reasonableness.) * The resources available to the recipient. *Four Factor Test for LAP Plan TAB 5 Page 10 TAB 5 Page 11 *Court Interpreter Registry Program TAB 5 Page 12 * Court Interpreter Registry Program (CIRP) assigns “qualified interpreters” for indigent criminal defendants, juveniles cases, and in matters where the rights of parents are implicated. * All interpreters have attended a basic interpreting workshop or training * CIRP interpreters have successfully passed an examination * CIRP Interpreters are independent contractors, and must maintain a valid Business License. * Assignments are either on-call or scheduled. TAB 5 Page 13 * Magistrate and Arraignments * Pre-trial and post-trial criminal proceedings for indigent LEP/DHH defendants * Family Court juveniles proceedings and juvenile matters where the rights of parent/guardians are implicated * Attorney-client appointments PD, APD, PAP * Counseling services at CSFC as ordered by the judge * Probation Services In-take and Chuukese DWI classes TAB 5 Page 14 *CIRP Resource Material TAB 5 Page 15 * Code of Professional Conduct for Court Interpreters * CIRP Administrative Rules #13-004 * Application Forms * Interpreter Compensation Schedule PO #13-001 * Invoice Forms * Training Manual on Basic Courtroom Interpreting * Test Question Samples * Oath of Interpreter and Certificate/Badge * Job Description/Standards for CRIP Program Manager and Court Interpreter * Recommended Textbook on Fundamentals of Courtroom Interpretation TAB 5 Page 16 CIRP qualified 38 Interpreters in the following 13 Languages AMERICAN SIGN LANGUAGE CANTONESE CHUUKESE JAPANESE KOREAN KOSRAEN MANDARIN MARSHALESE PALAUAN POHNPEIAN RUSSIAN TAGALOG VIETNAMESE YAPESE TAB 5 Page 17 TAB 5 Page 18 Q&A LET’S TAKE A 15 MINUTE BREAK TAB 5 Page 19 PART II MEANINGFUL LEGAL EQUIVALENCE TAB 5 Page 20 “A court interpreter is required to interpret the original source material without editing, summarizing, deleting, or adding, while conserving the language level, style, tone and intent of the speaker” (Gonzalez, 1987) Fundamentals of Courtroom Interpreting 2nd Ed. 2012. TAB 5 Page 21 An interpreter is a person who is fluent in both English as a target language (TL) and a source language (SL), who listens to a communication in one language and orally converts it into another language while retaining the same meaning. ABA Standards for Language Access in Courts. July 6, 2012 *What is an Interpreter? TAB 5 Page 22 An interpreter transmits orally from the subject’s source language (SL) to the target language (TL). It requires split-second decisions. A translator works to translate a written text from a source language to a target language, taking as much time as is needed, often surrounded by dictionaries and other sources, to achieve the best translation. *Interpreter vs. Translator TAB 5 Page 23 “Interpreting is a complex set of integrated cognitive tasks that involves an exceptional level of bilingual language processing speed, expansive working memory, multitasking, and rapid access to and retrieval of appropriate linguistic, conceptual, and cultural information, all of which requires acute concentration, abstract thinking, cognitive flexibility, analysis, and synthesis across two languages.” (Spiro & Jehng, 1990) *What is Interpreting TAB 5 Page 24 The unrehearsed transmitting of a spoken or signed message from one language to another. ABA Standards for Language Access in Courts. July 6, 2012 *Or……. TAB 5 Page 25 * A certified court interpreter is someone who has successfully passed a comprehensive written test on English proficiency, basic qualification skills for courtroom interpretation including an understanding of complex legal terms, passed an empirically based oral examination in their source language, and received training in the code of ethics for court interpreters. Seltzer v. Foley 502 F. Supp. 660 (1980) *Certified Court Interpreter TAB 5 Page 26 A Qualified Interpreter is someone who is not a Certified Interpreter. It is a person who has received training in basic interpreting skills, familiarity with courtroom proceedings, and understanding of the legal process, and is trained in the Code of Ethics. There is no standard for a qualified interpreter. *Qualified Court Interpreter TAB 5 Page 27 Modes of Interpreting TAB 5 Page 28 Consecutive Interpretation Simultaneous Interpretation Sight Translation TAB 5 Page 29 In this type of mode the interpretation follows the statement or question. The interpreter first listens to the statement or question, then speaker provides a break in the session to allow for the interpretation. The interpretation follows in a consecutive pattern; statementinterpretation-response- interpretation. Consecutive Interpretation TAB 5 Page 30 Interpretation occurs at the same time as the statement is being spoken. The Interpreter speaks at the same time as the speaker(s). Strict simultaneous interpreting is impossible Used most often during court proceedings where the non-English speaking person is not being addressed. Simultaneous Interpretation TAB 5 Page 31 Oral interpretation of a written document Common court documents: - criminal complaint - plea agreement - release orders - police reports - statements and affidavits Sight Translation TAB 5 Page 32 Best Practices in the Courtroom for Judges TAB 5 Page 33 1.The LEP Should Be Addressed Directly Sound interpreting protocol requires judges and other courtroom speakers to address the LEP directly. Do not address the interpreter by saying, “Can you please ask the defendant to state his name?” Indirect communication causes confusion. Interpreters are training to interpret in the first and second person. TAB 5 Page 34 2. Interpreters are trained to refer to themselves in the third person. “Your Honor, the Interpreter would like the speaker to repeat the question.” “Your Honor, may the Interpreter request that the lawyers speak slower?” “Your Honor, may the Interpreter ask the witness for clarification of her statement?” TAB 5 Page 35 3. An Interpreter should only interpret for one party at a time. 4. Judges should instruct all speakers to modify their speech patterns to assist the interpreter. Avoid double negative questioning and compound questions Fast paced questioning results in interpreter fatigue and errors as a result TAB 5 Page 36 5. Permit the LEP to hear the testimony of a witness of their same language without the need for an interpreter. 6. An LEP should be allowed a certain degree of code switching, but if the LEP desires to speak in both TL and SL this should be limited so as to prevent confusion during trial. TAB 5 Page 37 7. Provide the interpreter any relevant documents to assist in an understanding of the general subject matter of the case, or to make simultaneous interpreting more accurate Indictment or complaint Trial proceeding script Jury instructions TAB 5 Page 38 8. Grant requests from the interpreter for repetition or rephrasing. Proper protocol requires the interpreter to raise their hand and inform the judge of the need for repetition or clarification If there is no equivalent the attorney should rephrase the statement Inquire whether there is an equivalent in the SL Judges should encourage the interpreter to express doubts regarding meaning of words and to allow conferences to find a resolution TAB 5 Page 39 9. Permit interpreters to have access to resources such as a SL dictionary. 10. Interpreters are trained to take notes to facilitate accuracy, especially witness stand interpretation which is often a strain on short term memory of even the most competent interpreter TAB 5 Page 40 * Code of Conduct for Court Interpreters TAB 5 Page 41 *CONFIDENTIALITY *IMPARTIALITY *ACCURACY *Three basic criteria TAB 5 Page 42 *Court interpreters shall render a complete and accurate interpretation without altering, omitting or adding, to the best of their skill and ability. *Accuracy includes the court interpreter’s duty to correct any error *Court interpreters should not interject their own words, phrases, or expressions *ACCURACY Sections 104 & 109 TAB 5 Page 43 *Court interpreters shall be impartial and unbiased *Court interpreters shall not accept any gifts, gratuities or favors of any kind *Court interpreters shall limit their conversations with parties, or with family, friends or relatives of any party *Conflict of interest must be disclosed *IMPARTIALITY Section 105 TAB 5 Page 44 *Court interpreters shall not explain or otherwise comment upon the utterances they interpret * They shall not publicly discuss, report, or offer an opinion concerning a matter *Court interpreters should not discuss court interpreter assignments with anyone *They must refrain from repeating or disclosing information obtained during a case *CONFIDENTIALITY Section 107 TAB 5 Page 45 *Court interpreters shall not give legal advice, express personal opinions *Court interpreters are prohibited from filling out forms or paperwork *A court interpreter should not explain the purpose of forms, services, or otherwise act as a counselor or advisor *A court interpreter shall never act as a referral service for any attorney *CANNOT GIVE ADVICE Section 108 TAB 5 Page 46 *General Courtroom Instruction TAB 5 Page 47 Instruction to the LEP/Defendant TAB 5 Page 48 * Do not engage in a conversation with the LEP during the court proceedings. The only time you are allowed to directly talk to the LEP is when you are actually interpreting a question or a response from the examining attorney, or the attorney for the LEP * If the LEP starts to ask you a question, or starts talking to you, please do not answer the LEP, and let me know or his attorney know that the LEP has asked you a question. Interpret every statement of the LEP. DO YOU UNDERSTAND MY INSTRUCTION? TAB 5 Page 49 Instruction to the Interpreter TAB 5 Page 50 * Do not engage in a conversation with the LEP during the court proceedings. The only time you are allowed to directly talk to the LEP is when you are actually interpreting a question or a response from the examining attorney, or the attorney for the LEP * If the LEP starts to ask you a question, or starts talking to you, please do not answer the LEP, and let me know or his attorney know that the LEP has asked you a question. Interpret every statement of the LEP. DO YOU UNDERSTAND MY INSTRUCTION? TAB 5 Page 51 Instruction to the Witness TAB 5 Page 52 * “You will have the assistance of an interpreter who will interpret all questions from the attorneys, as well as my statements, from English to [source language], and your answers from [source language] back to English. * Although you may understand and speak some English, it is better that you speak in one language, and not switch back and forth from your language to English because this may be confusing for everyone. * Speak normally, but also clearly so that we all can hear you. Allow the interpreter an opportunity to interpret the entire question before you begin your answer. * The interpreter will not add or delete words from your testimony. * Please speak directly to the attorney, or me, when answering a question. * Do not talk directly to the interpreter, or ask the interpreter any question. If you do not understand the attorney or the question you may tell me that you do not understand. If you do not understand the interpreter tell me that you do not understand him/her. DO YOU UNDERSTAND MY INSTRUCTION? TAB 5 Page 53 Instructions to the Jury TAB 5 Page 54 Beginning Trial Instruction to Jury “This court seeks a fair trial for all regardless of the language they speak. We are going to have an interpreter assist us through these proceedings, and you should know what he/she can do and what he/she cannot do. Basically, the interpreter is here only to help us communicate during the proceedings. He/she is not a party in the case, has no interest in the case, and will be complete neutral. Accordingly, he/she is not working for either party. The interpreter’s sole responsibility is to enable us to communicate with each other. TAB 5 Page 55 * …cont’d. Treat the interpreter of the witness’s testimony as if the witness had spoken English and no interpreter was present. Do not allow the fact that testimony is given in a language other than English to influence you in any way. If any of you understand the language of the witness, disregard completely what the witness says in her language. Consider as evidence only what is provided by the interpreter in English. If you think an interpreter has made a mistake, you may bring it to the attention of the Court, but you should make your deliberation on the basis of the official interpretation. TAB 5 Page 56 FINAL JURY INSTRUCTION “This court seeks a fair trial for all regardless of the language they speak, regardless of how well they may or may not speak English, and regardless of how much or how little the person may or may not be able to hear. Therefore, do not allow the fact that the party requires an interpreter to influence you in any way. Although some of you may know the non-English language being used, it is important that all jurors consider the same evidence. You should not rely in any way on any knowledge you may have of the language spoken; your consideration of the testimony and evidence must be based only on the English interpretation of the evidence introduced at trial.” TAB 5 Page 57 Oath of Interpreter TAB 5 Page 58 “Do you solemnly swear to interpret accurately, completely and impartially from English to (source language) and back to English to the best of your abilities and skills so help you God?” TAB 5 Page 59 Instructional VIDEO CLIPS THE END TAB 5 Page 60
© Copyright 2024