1 Revija Salon Slovenija Magazine 2 način zabave | a way of entertainment Tu smo doma. vsebina / contents This is our home. Where exactly is that? Kje natančno? Nekako čez noč smo vsi postali ekologi. Somehow we’ve all became ecologists overnight. V vrtcih otroke poučujejo o ločevanju odpadkov, v šolah ne uporabljajo plastičnih vrečk, ljudje v mestih so se začeli v službo množično voziti s kolesi. In že smo vsi eko. Malce čudno pa postane, ko se začnemo spraševati, kaj jemo? Ne le, kako je pripravljeno, ampak kaj dejansko sestavlja našo hrano. Kaj s kozmetičnimi sredstvi vsakodnevno nanašamo nase? Če nas je sicer res začelo zanimati, kakšen zrak dihamo in kaj bodo dihali naši otroci, pa je večina ljudi še vedno zelo mirnih, kar se tiče lastne prehrane. »Pa saj nočem živeti 150 let,« mi je zadnjič rekla prijateljica. In kindergarten we teach the children about waste separation, in school they do not use plastic bags, many people in cities started to use bicycles to get to work. And suddenly we are all eco-friendly. However, it is a slightly different story when we start to ask ourselves what do we eat? It is not only about how things are prepared but what our food is actually made of. And what about the cosmetics we put on our skin every day? While we started to truly care about the quality of air we breathe and what kind of air our children will be breathing, the majority of people are still very carefree when it comes to their own food. “I don’t want to live to 150”, a friend said to me the other day. Ekologija, skrb za svoje okolje in za svoje bivanje, je eno od vodil pri izbiranju tokratnih salonskih zgodb. In bo zagotovo tudi v prihodnje – brez tega enostavno več ne gre. Ecology, environmental care and care for one’s own being are some of the guidelines for the selection of the salon features of the current issue. And they will also be so in the future – they are simply indispensable. Nekako ne morem mimo pomembnosti tega početja. Saj nam vendar MORA biti mar, kakšno vodo pijemo, kaj odlagamo v okolje, kaj počnemo drugim bitjem na planetu. Ali, konkretno, v katero čudodelno umetno snov so namočili sijočo zeleno kristalko, ki se bohoti v supermarketu in ki nas seveda mnogo bolj privlači kot temnejša, manjša in manj nališpana solatka z ekopolice. We cannot ignore the importance of such an attitude towards life. We do HAVE to care what water we drink, what we dump into the environment, what we do to other creatures on this planet. Or, concretely, in what miraculous artificial substance the green, shiny, crisphead lettuce was dipped, which is splendidly presented in the supermarket and attracts us far more than the darker, smaller and less spruced up lettuce from the organic shelf. Zadnjič smo imeli priložnost doma družinsko primerjati dve jabolki iste sorte. Prvo je bilo lepo, napeto in veliko (iz konvencionalne pridelave), drugo malce manjše, malo manj bleščeče, čeprav še vedno vidno sveže (eko, seveda). Otroka sem vprašala, katero jabolko bi izbrala. Dva para velikih oči sta seveda takoj pokazala na lepšega. Potem sem jima ponudila, da ocenita vonj obeh jabolk. Takrat je bila izbira že drugačna. Ko pa sta poskusila enega in drugega, sta bila nad drugim že povsem navdušena. Tako sta pri starosti petih in osmih let samostojno odkrila, da oči včasih ne pokažejo vsega. A short time ago we had the chance to compare two apples of the same variety at home. The first apple was nice, shapely and big (from conventional cultivation), the second apple was slightly smaller, a bit less shiny, although still visibly fresh (organic, naturally). I asked my children which apple they would choose. Two pairs of big eyes of course pointed right away to the shapely one. Then I offered them to judge the smell of both apples. Then they decided differently. And finally, when they tried the one and then the other, they were totally impressed by the second apple. Therefore, at the ages of five and eight they learnt themselves, that eyes do not always tell the whole story. Poleg pomembnih petih čutil pa imamo ljudje tudi tisti notranji čut, ki je lahko odličen vodnik v lepo življenje, če smo ga pripravljeni poslušati. Slišimo ga lahko, kadar ne pustimo zunanjemu svetu, da ga preglasi – kadar enostavno zapremo vrata in ustvarimo svoj mir. In addition to the five important senses, people also have this inner sense that can be an excellent guide to a wonderful life, provided we are ready to listen to it. We can hear our inner sense when we do not allow the outside world to drown it – when we simply close the door and create our own peace. Bodimo torej notranje eko. Očistimo stare vzorce, odkrijmo vonje in oblike preprostosti, znova poiščimo svoj pravi prvobitni okus in navsezadnje oživimo naše medsebojne odnose. Ustvarimo si dom tam, kjer smo resnično doma. V sebi. Kjerkoli na tem planetu. Let’s be internally ecological. Let’s get rid of old patterns, discover smells and shapes of simplicity, find our true original taste again and, last but not least, revitalize interpersonal relationships. Let’s create home where we really feel at home. Inside ourselves. Anywhere on this planet. Domen Grögl Polona Bohorič, urednica / editor Revija Salon Slovenija Magazine 4 prva salonska / the first salon one 6 enkratno / unique 8, 14 novice&novosti / news&novelties 10, 12 čestitke / congratulations 16 oblika z namenom / shape with a purpose 18 ustvarjeno tukaj / made here 20 družinska zabava / family entertainment 22 razvajanje telesa / pampering the body 24 25 let / 25 years of IEDC Bled 32 Maribor vitalno mesto / The Vital City 38 Mala Nika - velika plesalka / Small Nika – Great Dancer 44 Gledališka skupina / The Theatre Group Transformator 48 Doživetje vinskih goric / The Vineyard Experience 52 Domačija Butul / Butul Homestead 56 Društvo Hrtji svet Slovenije / Slovenian Sigthound World 62 Fotografinja, 15 let / Photographer, 15 years old 67 festivali / festivals 76 v ljubljani / in ljubljana 78 drugačno / different 80 na bledu / in bled 82 divje / wild 84 vinske resnice / wine truths 86 narava&dediščina / nature&heritage 88, 92 narava / nature 90 v gibanju / in motion 94 priporočamo / we recommend Revija Salon Slovenija Magazine 4 5 način zabave | a way of entertainment Revija Salon Slovenija je ekskluzivna promocijska revija, ki je kot informacija in predstavitev slovenskih zgodb namenjena: • gostom hotelov višje kategorije • gostom v izbranih SPA centrih ter zasebnih lepotnih in zdravstvenih ordinacijah • partnerjem predstavništev STO v Evropi (Bruselj, Dunaj, Milano, München) • vsakomur, ki želi odkrivati izjemne zgodbe Slovenije. • cenjenim članicam in članom združenj, klubov in predstavništev v Sloveniji in tujini, ki združujejo zahtevne ljudi z visokimi življenjskimi kriteriji Salon Slovenia is an exclusive promotional magazine packed with valuable information and exciting features about Slovenia aimed at: • guests of upmarket hotels • guest of chosen SPA, beauty and private health centres • partners of Slovenian Tourist Board Offices in Europe (Brussels, Wien, Milano, München) • everyone who is willing to discover the exceptional stories of Slovenia. • distinguished members of associations, clubs and representations in Slovenia and abroad, gathering demanding readers with high standards and expectations Salon Slovenija je registrirana in zaščitena blagovna znamka v Sloveniji. Salon Slovenija is a registered and protected trademark in Slovenia. Revija je vpisana v Razvid medijev pri Ministrstvu za kulturo Republike Slovenije. / The magazine is listed on the Media Register at the Ministry of Culture of the Republic of Slovenia. ISSN 1855-1408 Izdajatelj in založnik / Published by: Divanova, d.o.o. Urednica / Editor: Polona Bohorič Pomočnica / Assistant: Marjeta Privšek Lektorica / Proofreading: Vera Lašič Prevod in lektoriranje v angleški jezik / Translation and English proofreading: Almudena, Mojca Žnidarič Oblikovanje in postavitev / Design: Skupina Opus Design Tisk / Printed by: Tiskarna SET, Ljubljana Trženje oglasnega prostora / Marketing: Divanova d.o.o. Naročanje / Subscription service: Divanova d.o.o. Parmova ulica 14, SI-1000 Ljubljana Telefon / Telephone: +386 1 517 40 88 Faks / Fax: +386 1 517 40 89 Email: [email protected] Fotografija na naslovnici / Photo on the cover: Maja Tratnik, 2011, Bohinj Foto / Photo by Petra Vrhovec Vse avtorske pravice pridržane. Izdano v juliju 2011. / All rights reserved. Published in July 2011. Aktualne informacije so objavljene na spletni strani For the latest information and updates please visit the Salon Slovenija website www.salonslovenija.si Revija Salon Slovenija Magazine Izdaja julij - oktober 2011 je na voljo gostom v: Issue July - October 2011 is available to the guests of: Ankaran: Plastična kirurgija Fabjan Banovci: Hotel Zeleni gaj, Terme Banovci Bled: Diagnostični center Vila Bogatin Grand Hotel Toplice, Sava hoteli Bled Hotel Golf, Sava hoteli Bled Hotel Park, Sava hoteli Bled Kraljeva klubska hiša, Sava hoteli Bled Wellness Živa, Hotel Golf Studio Luisa, Grand Hotel Toplice Brežice: Kirurgija Volovec Celje: Plastična kirurgija Fabjan Domžale: Kalliste, klinika za ginekologijo, osteoporozo in medicinsko estetiko Idrija: Hotel Kendov dvorec, Spodnja Idrija Ivanjkovci, Ormož: Dvorec Jeruzalem Kamnik: Hotel Malograjski dvor Metropolis SPA Kranj: Plastična kirurgija Fabjan, Studio Stelinea Kranjska Gora: Grand hotel Prisank, Hit holidays Hotel Alpina, Hit holidays Hotel Kompas, Hit holidays Hotel Larix, Hit holidays Hotel Špik, Hit holidays Ljubljana: Antiq Palace hotel & spa Antiq hotel, Gornji trg Best Western Premier Hotel Slon Baaalaaances, kozmetični salon, wellnes, spa City Hotel Cube Fitness Dermatologija Bartenjev-Rogl Dermatološki Center Parmova Dermatološko medicinski center Dimnik Žgavec Estetika Onišak Felicitas, studio za oblikovanje telesa Hotel in kongresni center Mons Hotel Lev Kirurški sanatorij Rožna dolina Kozmetika Kahne Kozmetika in savna Fanči Medical center - Salon AVE Medicinski center Septum Medico dr. Sentočnik, Center za zdravljenje debelosti in wellness center Mo-Gy - Preventivni pregledi dojk in manualna medicina Negovalni salon Moments Pacient Plastična kirirugija dr. Čokl Salon lepote Moretti Sense Wellness Club Spa center lepote Sunny studio Venustas, estetsko-kozmetični center Zobozdravstvena ordinacija Nenad Zdravniška zadruga Ambulatorium Markovič, dr. med. Lendava: Hotel Lipa, Terme Lendava Logarska dolina: Hotel Plesnik Maribor: Hotel Arena, Pohorje Hotel Bolfenk, Pohorje Hotel City Mo-Gy - Preventivni pregledi dojk in manualna medicina Mengeš: Wellness Harmonija Miklavž na Dravskem polju: Plastična kirurgija Fabjan Moravske Toplice: Hotel Ajda, Terme 3000 Hotel Livada Prestige, Terme 3000 Hotel Termal, Terme 3000 Thermalium, Terme 3000 Estetika Onišak Olivier’s, kirurški center zdravja in lepote Estetski studio Vivat Nova Gorica: Mo-Gy - Preventivni pregledi dojk in manualna medicina Podčetrtek: Wellness Hotel Sotelia, Terme Olimia Hotel Breza, Terme Olimia Wellness Orhidelia, Terme Olimia Pokljuka: Hotel Center, Rudno polje Portorož: Beauty SPA center Moretti Ptuj: Grand Hotel Primus, Terme Ptuj Valens Augusta Wellness, GH Primus Park hotel Ptuj Radenci: Hotel Radin, Zdravilišče Radenci Hotel Izvir, Zdravilišče Radenci Corrium, Zdravilišče Radenci Rogaška Slatina: Hotel Sava Rogaška Rogatec: Turistično informacijski center Rogatec Trzin Salon Kristalni izvir Sežana: Wellness center Sanai, Hotel Safir Slovenj Gradec: Apartmaji Ribnica, Kope Wellness Sitar, Kope Trebelno: Posestvo Pule Velenje: Hotel Paka Zreče: Terme Zreče Spomini na najlepše, najgloblje doživete trenutke so nekaj, na kar se opiramo skozi vse življenje. Strast do fotografije in ljubezen do otrok Petro Vrhovec žene k ustvarjanju čudovitih podob materinstva, novorojenčkov, dojenčkov, otrok in družine. Njena predstavitvena spletna stran Mali zakladi prikazuje vse pomembne trenutke mnogih življenj. Memories of the most beautiful, most deeply experienced moments are something we lean on through our whole life. The passion for photography and love for the children are motivating Petra Vrhovec for creating wonderful portraits of motherhood, newborns, babies, children and family. Her presentation on the website Mali zakladi (Small Treasures) is showing all the important moments of many lives. www.malizakladi.si Revija Salon Slovenija Magazine 7 način zabave | a way of entertainment Arhiv / Archive: Sava hoteli Bled 6 Zeleni za jutri / Green for Tomorrow Sava Hoteli Bled V Sava Hotelih Bled oblikujejo produkte, s katerimi želijo prispevati k ohranjanju okolja in naravnih virov. Aktivnosti na področju trajnostnega razvoja so združili pod blagovno znamko Zeleni za jutri. The Sava Hoteli Bled have designed products which are aimed at contributing to the preservation of the environment and natural resources. The activities in the field of sustainable development were brought together under the trade name »Green for Tomorrow«. Poleg že razvitih produktov Ekološka vasica Gozdnih vil v Campingu Bled in pot za opazovanje ptic na igrišču za golf Bled so v projektu Zeleni za jutri začeli izvajati različne ukrepe za zmanjševanje ogljičnega odtisa – zaposlenih in gostov: od opozorilnih tabel za dosledno ločevanje odpadkov in varčnejšo rabo energije, prek spodbujanja kolesarjenja ali animacij v naravi in sajenja dreves, pa vse do konkretnih akcij, kot so popusti za goste, ki izberejo okolju prijazen prihod oz. prevoz, ali uporabo ovc namesto kosilnic. Besides the products already in circulation, such as the Ecological Village of Fairies at Camping Bled and the bird watching trail at the Golf Course Bled, the project Green for Tomorrow has introduced various measures for carbon footprint reduction – of the employees and the guests: From putting up warning signs to encourage consistent waste separation and energy saving, to promoting cycling and other nature activities and tree planting, as well as preparing special discounts for guests who choose eco-friendly transportation or opt for sheep instead of a lawn mower. Najnovejši produkt v zeleni smeri pa v Sava Hotelih Bled sega na področje kongresne ponudbe. Pri ponudbi, ki so jo poimenovali Zelena srečanja, posebno pozornost namenjajo zmanjševanju količine odpadkov in obsega prevozov, prednost ima hrana, pridelana v lokalnem okolju, namesto vode v plastenkah strežejo točeno vodo iz pipe, v dvoranah, ki jih pretežno osvetljuje naravna svetloba, so namestili koše za ločevanje odpadkov, temperature v dvoranah so v poletnih mesecih nekoliko višje, pozimi pa nižje kot običajno. Udeležence Zelenih srečanj spodbujajo, da med posameznimi lokacijami hodijo peš in ne uporabljajo prevoznih sredstev, organizatorjem pa ponujajo skupinske prevoze ter prevoze z okolju prijaznejšimi vozili. Tudi motivacijski programi so oblikovani ekološko – udeleženci lahko spoznavajo tradicionalne obrti ali pa doživijo Bled kot prvi blejski turisti v Riklijevem Naravnem zdravilnem zavodu. However, the most recent green-oriented product from Sava Hoteli Bled is associated with their offer of conference venues. The offer designated as ‘Green Meetings’ pays special attention to the reduction of waste quantities and transport volume, prioritising locally-produced food and serving tap water instead of plastic water bottles, placing waste separation bins into the hall with abundant natural light, while temperatures in the hall are slightly higher during the summer and lower during the winter than usual. Everyone attending the Green Meetings is encouraged to walk the distances between single locations and not use any vehicles on site, while the organizers of the meetings can choose group or other environment-friendly transportation. Motivation programme activities are also eco-oriented – the participants can discover traditional crafts or experience Bled as one of the first visitors of Arnold Rikli’s Institute of Natural Healing. Tudi Strateški forum Bled, ki vsako leto septembra poteka pod okriljem ministrstva za zunanje zadeve in Centra za evropsko prihodnost, vedno vključuje tudi teme, vezane na okoljsko problematiko in obnovljive vire energije. Zato ni naključje, da je letošnji forum z naslovom Energija prihodnosti na pobudo Sava Hotelov Bled prvič organiziran po načelih Zelenih srečanj. Revija Salon Slovenija Magazine Furthermore, the Strategic Forum Bled, hosted every September by the Ministry of Foreign Affairs and the Centre for European Perspective, always includes topics on environmental issues and renewable energy sources. Thus, it is no coincidence that this year’s forum entitled ‘Energy for the Future’ debuts according to the principles of the Green Meetings upon initiative of the Sava Hoteli Bled. Revija Salon Slovenija Magazine način zabave | a way of entertainment Umetnost | Art 9 Arhiv / Archive: Terme 3000 8 Po ravnovesje v Olimje Finding your Balance in Olimje Med wellness ponudbo v Termah Olimia je kar nekaj posebnosti, ki tako Wellness center Termalija kot Wellness Orhidelia povzdigujejo med najboljše tovrstne ponudnike. Wellness facilities in the Olimia Thermal Spa offer some special treats that make Wellness Centre Termalija, as well as Wellness Centre Orhidelia one of the best in this industry. Več kratkih programov, ki so namenjeni prezaposlenim posameznikom, vključuje učinkovite storitve, ki hitro vračajo boljše počutje in sprostitev – najpogostejše so manualne tehnike za odpravo bolečin iz hrbta in sklepov ter masaže. V Olimju so najbolj ponosni na dve domači masaži: masaža Olimia pomeni 60 minut različih masažnih tehnik – lokalne, refleksne in energetske obravnave telesa, s ciljem doseči ravnovesje aktivnega in pasivnega dela telesa, kar se pokaže v hipnem izboljšanju počutja in kondicije. Masaža Armonia pa kombinira dotik olimskega medu ter olja in izvlečkov domače zeliščne tradicije, s čimer dosega izjemno sprostitev ter harmonijo telesa. Several short programs intended for overworked individuals comprise treatments that effectively restore the general well-being and feeling of relaxation – most common are manual therapies for alleviating back and joint pains and massages. The town of Olimje is especially proud of its two signature massages: The Olimia massage includes 60 minutes of various massage techniques – with local, reflex and energetic effect on the body, in order to re-establish the balance between active and passive parts of the body which can instantly improve the general wellbeing and physical condition. On the other hand, the Armonia massage combines the touch of Olimian honey with oil and extracts of traditional local herbs which provide relaxation and harmonize the body. Programe očiščevanja telesa kot osnove za fizično sprostitev v Olimju nadgrajujejo z izjemnim naborom najrazličnejših oblik savnanja v parni savni, biosavni, finski savni, infrardeči savni, solni savni in drugih programih, ki jih ponuja Savna svet, kot so na primer razstrupljanja z algami, nega s sladkim medom, terapija s sezamovim oljem, čokoladna savna ali mineralna blatna terapija. Body purification treatments as primary methods for physical relaxation in Olimje wellness centres are supplemented with a range of different sauna therapies – steam sauna, bio sauna, Finnish sauna, infrared sauna, salt sauna and other programs offered by the World of Saunas, for example algae detox treatment, sweet honey and sesame oil treatments, chocolate sauna and mineral mud therapy. Naj bo na voljo ena ura, en dan ali en konec tedna – telo hvaležno sprejme razvajanje. Whether you have an hour, a day or the whole weekend – your body will thank you for it. www.terme-olimia.com Blagodejnost črnega zlata Benefits of the Black Gold Prijazni sončni žarki obiskovalce v Termah 3000, ki domujejo v osrčju prekmurske ravnice, objemajo tudi v jesensko-zimskih mesecih. V raznolikem svetu termalnih doživetij, ob zabavnem bazenskem kompleksu ter v bazenih hotelov jih pričakuje sproščujoč dotik rok wellness strokovnjakov, obogaten z blagodejnimi učinki črne termo-mineralne vode. Ob izbrani kulinariki in sladkih dobrotah v Termah 3000 ponujajo tudi načine, kako mimogrede izgubiti »pregrešne« kalorije: na partiji golfa ali na kateri od številnih rekreacij, ki jih ponujajo v neposredni bližini. Mistična prekmurska ravnica kliče po kolesarskem potepanju, sproščujočih tekaških kilometrih ali priljubljeni nordijski hoji. Vsi hotelski gostje ob prihodu prejmejo posebno »knjižico ugodnosti«, s katero lahko pridobijo številne ugodnosti na področju wellnessa in kulinarične ponudbe. Wellness center Thermalium za vsak mesec v letu pripravlja posebne ugodnosti pri koriščenju izbranih storitev za dobro počutje v objemu termalnih vrelcev. Visitors to the Thermal Spa Terme 3000, located in the heart of the Prekmurje plain, can also enjoy the pleasant, warming rays of the sun in the autumn and winter months. In the lusciously diverse world of thermal spa experiences, at the fun swimming pool complex and at the hotel swimming pools, they are welcomed by the soothing hands of wellness experts, enhanced with the beneficial effects of black thermo-mineral water. At the Thermal Spa Terme 3000, along with selected culinary delights and sweet temptations, they also provide methods to quickly burn the ‘self-indulgant’ calories: a game of golf or one of several recreational activities offered in the direct vicinity - the mystical Prekmurje plain is an invitation for a bicycle tour, relaxing distance run or a popular Nordic walk. All the resident guests at the hotel receive a special ‘bonus booklet’ which offers many bonuses accessible from a range of wellness and culinary services. For each month of the year, the Wellness Centre Thermalium offers special bonuses for selected well-being services in the thermal spa setting. • azijska masaža celega telesa z zeliščnimi snopki • Aromatic Moor Mud – masaža in obloga hrbta • azijska masaža obraza in dekolteja z zeliščnimi snopki • nega predela okrog oči (proti zabuhlosti ali z učinkom proti staranju) • panonska naravna ali termomineralna kopel • nega obraza in dekolteja za čvrsto in elastično kožo • Asian full body massage with herbal bundles • Aromatic Moor Mud – Back massage and layer • Asian facial and cleavage massage with herbal bundles • Eye-care treatment (against puffiness or with anti-ageing effect) • Pannonian natural or thermo-mineral bath • Facial and cleavage treatment for firm and elastic skin Revija Salon Slovenija Magazine Arhiv / Archive: Terme Olimje bru / v decem ber m e c e D In bru / v novemm r In Nove be Revija Salon Slovenija Magazine 11 Ustanova Medicor Foundation Hiša za srca A House for Hearts Mednarodni center za kardiovaskularne bolezni MC MEDICOR je posebna ustanova, ki je bila ustanovljena pred enajstimi leti s ciljem združiti izkušnje in znanje najuglednejših strokovnjakov s področja srčne kirurgije ter kardiologije iz domovine in tujine z vizijo sodobnega zdravljenja bolezni srca in ožilja v posebnem okolju, ki daje in vrača življenjsko energijo. The International Centre for Cardiovascular Diseases, MC MEDICOR, is a special foundation which was established eleven years ago with the aim of integrating experiences and knowledge of the most renowned experts from the field of heart surgery and cardiology from Slovenia and abroad, who had a vision of modern treatment of cardiovascular diseases in a specific setting that stimulates and recovers life energy. Najsodobneje opremljena poliklinična dejavnost centra v Ljubljani predstavlja začetek zdravljenja s pomočjo najsodobnejših metod neinvazivne diagnostike bolezni srca in ožilja. Po natančni postavitvi diagnoze in opredelitvi bolezenskega stanja se pomoč srčnim bolnikom nadaljuje v srcu ustanove – MC MEDICOR Izola, kjer najsodobnejše metode invazivne diagnostike bolezni srca in ožilja ter operativnega zdravljenja vračajo bolnikom zdravje in življenje. The out-patient activities of the Medical Centre in Ljubljana are based on up-to-date equipment and represent the outset of treatment using stateof-the-art, non-invasive diagnostic methods for cardiovascular diseases. After establishing the exact diagnosis and defining the medical condition of heart patients, their treatment is continued at the heart of the foundation – MC MEDICOR Izola, where state-of-the-art, invasive methods of diagnosing cardiovascular diseases and operative treatments are used to help patients recover their health and life. Pod okriljem ustanove in v sklopu Term & Wellness LifeClass v Portorožu je v začetku septembra 2010 odprl vrata še Center za rehabilitacijo in preventivno kardiologijo, ki domuje v hotelu Neptun v Portorožu. Center izvaja vizijo najsodobnejšega zdravljenja bolnikov po srčnih operacijah in preventive bolezni srca in ožilja, ki jo je v slovenskem prostoru postavil učitelj slovenske kardiologije prof. dr. Josip Turk. V zahvalo za njegovo delo so organizatorji nove dejavnosti poimenovali ustanovo, ki nosi danes njegovo ime. Po letu delovanja so analize zdravljenja in preventive izjemno vzpodbudne, saj vračajo bolnike po srčnih operacijah v normalno življenje. Znanje psihologov, fizioterapevtov in strokovnjakov s področja prehrane omogoča spremembo načina življenjskega sloga, ki je nujno potreben za zaustavitev bolezenskega procesa ateroskleroze. »Srčno-žilne bolezni se ne pokažejo zgodaj, čeprav se obolenja pogosto začnejo že v najstniških letih. Pri preiskavah organov, ki so bili donirani za nadaljnjo transplantacijo, je bilo med donatorji v starosti od 11 do 19 let odkritih kar 13 odstotkov obolelih srčnih organov. Začne se že zgodaj, vendar se bolezen manifestira precej kasneje,« je prepričan profesor dr. Roberto Favaloro, eden od soustanoviteljev MC MEDICOR, izjemen srčni kirurg in predsednik svetovne zveze kardiokirurgov. »Pri tveganju za obolelost srca in ožilja obstajajo dejavniki, na katere žal ne moremo vplivati, in tisti, na katere lahko. Seveda ne moremo vplivati na starost, spol (na splošno obolevajo več moški kot ženske) in na družinsko zgodovino, ki nam je prinesla določene danosti. Zato pa lahko vplivamo na številne močnejše dejavnike, ki so visok pritisk, kajenje, holesterol, diabetes, stres, depresija. Pri skoraj vseh dejavnikih, ki povečujejo možnost za nastanek srčno-žilnih In early September 2010, the Medicor Centre for Rehabilitation and Preventive Cardiology, located at the Hotel Neptun in Portorož, also opened its doors under the Medicor foundation and within the Terme & Welness Lifeclass complex in Portorož. The Centre promotes the latest treatment of patients who have undergone heart surgery and prevention of cardiovascular diseases that was outlined in Slovenia by the teacher of Slovenian cardiology, Prof. Dr. Josip Turk. As thanks for his work, the organizers of the new medical services have named the foundation after him. After running for a year, the Medicor foundation can show highly encouraging treatment and prevention results, since they enable patients to return to their normal lives after heart surgery. The input from psychologists, physical therapists and diet experts enables patients a lifestyle change which is necessary after heart surgery in order to stop the progression of atherosclerosis. “Cardiovascular diseases are detected late although illnesses often start during the teen years. The examination of donor organs for transplants showed that 13 percent of donors, aged from 11 to 19, had a form of heart disease. It starts early but manifests itself at a later age,” is the conviction of Prof. Dr. Roberto Favaloro, one of the co-founders of MC MEDICOR, exceptional heart surgeon and President of the World Society of Cardiac Surgeons. “Regretfully, we cannot influence certain factors that determine the risk of cardiovascular disease, while others we can. We certainly have no influence on the age, gender (generally speaking, more men than women are affected by heart disease) and family history, which define our parameters. But we have influence on several other, more significant factors, such as: high blood pressure, smoking, cholesterol, diabetes, stress and depression. All factors that increase the chance of cardiovascular diseases are identified bolezni, se srečamo z osnovnimi vzroki, ki se prepletajo. Gre za slabo prehranjevanje, pomanjkanje telesne vadbe, posledično prekomerno težo in pretiran stres. Težava pri bolnikih je največkrat ta, da kljub prepoznani bolezni ne zmorejo prekiniti s slabimi navadami in se oprijeti bolj zdravega načina življenja.« Ni naključje, da sta tako center za srčno kirurgijo kot tudi center za preventivo in rehabilitacijo, ki delujeta pod okriljem ustanove MEDICOR, našla svoj dom na obali slovenskega morja. in connection with the basic interrelated causes, i.e. unhealthy diet, insufficient physical activities resulting in overweight and excessive stress. The issue often arises when patients, despite the identified disease, cannot give up bad habits and start a healthier life-style instead.” It is no coincidence that both the Cardiac Surgery Centre and the Centre for Rehabilitation and Preventive Cardiology, which run under the MEDICOR foundation, found their home on the Slovenian coast. »Blagodejna sredozemska klima ter bližina naravnih zdravilnih sestavin morja, poleg tega pa stoletja prepoznana zdravilna turistična usmeritev tega dela Slovenije so dejavniki, ki so sami po sebi določili lokacijo. Portorož že z imenom vzbuja pozitivna občutja, pogled na vrtove vrtnic, na umirjenost morske gladine pa v povezavi z izjemno turistično infrastrukturo ponuja prave pogoje, ki jih bolniki pri svojem novem vstopu v življenje po operaciji poleg znanosti, strokovnega osebja in prijaznosti še kako potrebujejo,« odločitev komentira profesorica dr. Metka Zorc, duša in pogon ustanove MEDICOR. “The mild Mediterranean climate, the immediate vicinity of the sea water’s healing properties and also the established, centuries-long health tourism orientation in this part of Slovenia are the factors that automatically determined the location of the centres. The name of the town Portorož itself induces positive feelings, while the view of rose gardens and calm sea, accompanied by the exceptional tourist facilities, provide perfect conditions. Indeed, these, in addition to knowledge, professional personnel and kindness, need to be met at the time when patients enter their new life after the operation,” commented Prof. Dr. Metka Zorc the decision. She is, after all, the soul and driving force behind the MEDICOR foundation. Gostje lahko izbirajo tudi med različnimi preventivnimi programi, se poučijo o pravilnem, zdravem načinu življenja pod nadzorom visoko usposobljenega osebja, obenem pa se spočijejo in sprostijo ob pestri ponudbi ritualov za dobro počutje in lepoto. The guests can choose from different prevention programmes, learn about a proper and healthy life-style under the supervision of highly-trained personnel, while at the same time they are able to rest and relax thanks to a varied range of wellness and beauty treatments. Bolnišnična dejavnost MC MEDICOR je v zadnjih letih dosegla izjemne rezultate v neodvisni državni raziskavi o kakovosti storitev pri zdravljenju bolnikov v bolnišnicah, saj je ekipa MC Medicor v zadnjih petih letih kar štirikrat dosegla najvišjo uvrstitev, leta 2007 pa je pristala na drugem mestu. The hospital services of MC MEDICOR showed excellent results in an independent nation-wide survey on the quality of services offered when treating patients at hospitals, and the MC MEDICOR team achieved as much as four highest placings in the last five years, while it was placed second in 2007. Glede na zastavljene cilje, predanost in lastni etični kodeks, ki mu sledijo strokovnjaki v centrih MC MEDICOR, bo tovrstnih ocen zagotovo še več. Ne le med bolniki iz Slovenije, tudi širše. MEDICOR Kotnikova 5, 1000 Ljubljana – Slovenia T + 386 1 432 21 52 F + 386 1 430 24 61 E [email protected] Medicor In view of the set goals, dedication and the proper code of ethics which the experts in the MC MEDICOR centres follow, similar evaluations are sure to follow. And they will not only be provided by the patients from Slovenia but also from abroad. MC MEDICOR Polje 35, 6310 Izola – Slovenia T + 386 5 662 55 55 F + 386 5 662 55 56 E [email protected] MC MEDICOR - LifeClass Portorož Center za rehabilitacijo prof.dr.Josip Turk Hotel Neptun, Obala 33, 6320 Portorož – Slovenia T +386 5 662 55 32; F +386 5 662 55 29 E [email protected] www.mcmedicor.si 12 način zabave | a way of entertainment Wellness, ki vas poživlja Spas that invigorate you Toplina doma v Termah Topolšica Warmth of Home at Topolšica Thermal Spa V hladnih mesecih, ko postanejo toplina doma, domačnost in prijetnost okolja še bolj pomembni, priskočijo na pomoč s posebnimi ponudbami v termah Topolšica, kjer gostom v nekaj dnevnem »odklopu« iz vsakdanjega okolja ponujajo razvajanje za telo in duha. Nastanjeni v povsem nove, udobne in estetsko opremljene hišice se lahko začasni prebivalci počutijo kot doma, se sproščajo ob kuhanju ali pa se prepustijo razvajanju hotelske kulinarike. Privoščijo pa si tudi prave zasebne wellness prostore, ki jih ponujajo v Wellnessu Zala. Za dobro počutje poskrbijo posebni paketi masaže in nege, prvovrstno savnanje, morda rekreacija pod vodstvom vaditeljev fitnesa ali iskanje notranjega miru z vadbo joge. Za lepo telo in odlično počutje pa je vedno primerno plavanje – športnega duha v gostih zlahka prebudi olimpijski plavalni bazen. Pri vsem skupaj še vedno uživajo bivalno udobje, kot bi ga imeli doma. In colder months when the warmth of home, homely feelings and a pleasant environment are even more appreciated, you can resort to the Topolšica Thermal Spa which offers its guests a range of indulgent treatments for body and mind in their few-days’ escape from everyday life. The guests are accommodated in brand new, comfortable and tastefully furnished houses where they can feel at home, relax while cooking or simply enjoy the hotel cuisine. They can also treat themselves to the private relaxation areas in the Wellness Centre Zala. And for the well-being of the guests there are special massage and body care treatments, as well as first-class sauna facilities. In addition, they can choose recreation with fitness instructors or find their inner peace with yoga lessons. But if they want to maintain their body shape and general well-being, swimming is always a good choice – they can ignite their passion for sports in an Olympic-size swimming pool. And while doing all that, still feel as if they were at home. www.terme-topolsica.si 33 ur rimskega hedonizma Počitnice v slogu starih Rimljanov, igra golfa v čudoviti naravi, obisk najstarejše vinske kleti, raziskovanje najstarejšega slovenskega mesta so več kot mamljivi razlogi za počitnikovanje v priljubljenem termalnem središču Terme Ptuj. Že stari Rimljani so okušali blagodejnost rimskih kopališč in prav ta uživaški duh antičnega Rima še danes spremlja goste enega najmlajših slovenskih termalnih središč. Najnovejši paket 33-urnega razvajanja, ki so ga pripravili v Grand Hotelu Primus je namenjen prav največjim hedonistom. Vključuje eno nočitev v Grand Hotelu Primus ter dva cela dneva sproščanja v bazenskem kompleksu Vespasianus ter savnah in termalnih kopelih Flavia. Tu so na 400 kvadratnih metrih na voljo finska, turška, solna in aroma savna. Da gostov ob celodnevnem razvajanju ne premaga lakota, jim ob bazenu vsak dan postrežejo topel prigrizek. Za dodatno sprostitev pa lahko izbirajo med celo vrsto lepotnih in sprostitvenih ritualov v Imperiumu dobrega počutja. Arhiv: Terme Ptuj 33 Hours of Roman Hedonism www.terme-ptuj.si Revija Salon Slovenija Magazine A holiday in ancient Roman style, playing golf in magnificent natural settings, visiting the oldest Slovenian wine cellar, exploring the oldest Slovenian town are more than tempting reasons for a vacation at the popular thermal centre, the Ptuj Thermal Spa. Even the ancient Romans enjoyed the beneficial Roman baths and today, the guests at one of the newest thermal centres in Slovenia still display this exact pleasure-loving spirit of ancient Rome. The most recent 33-hour indulgence package, which was prepared at the Grand Hotel Primus, is intended for the ultimate hedonists. It includes one night accommodation at the Grand Hotel Primus and two whole days of relaxation at the Vespasianus swimming pool complex and the Flavia saunas and thermal baths. A choice of Finnish, Turkish, salt and aroma saunas is spread over 400 square metres. The guests are served a warm snack daily to appease their hunger during the whole day of indulgence. The Imperium of Well-being offers are a wide range of beauty and relaxation treatments for even more pampering. www.sava-hotels-resorts.com SAVA HOTELI BLED TERME 3000 - MORAVSKE TOPLICE ZDRAVILIŠČE RADENCI TERME BANOVCI TERME PTUJ TERME LENDAVA 15 način zabave | a way of entertainment Adrenalinsko vodno doživetje skozi vse leto Water Adrenalin Throughout the Year Wellness center Termalija je oaza v Termah Olimia, ki je posvečena dobremu počutju in sprostitvi, pa tudi zabavi. Družine že dobro poznajo vodne atrakcije v zunanjih in notranjih bazenih z blagodejno termalno vodo, kot so vodni slapovi, podvodne masaže, rimske masaže, masažni bazeni, deroče reke in otroški kotički, novost pa prinaša povsem nov tobogan, ki pomeni pravo adrenalinsko doživetje za vso družino. Posebnost novega, zaprtega tobogana ni le, da ga lahko uporabljamo tako v zimskem kot v poletnem času, pač pa dejstvo, da se bodo ob živopisnih svetlobnih učinkih z užitkom po njem poganjali tako najmlajši kot starejši (otroci). Prav družine, ki so v Termah Olimia najpomembnejši gost, bodo z novim adrenalinskim toboganom našle še en razlog, da se tudi v zimskem času umaknejo na skupni oddih. Wellness Centre Termalija is an oasis at the Olimia Thermal Spa which aims to promote general well-being and relaxation, as well as entertainment. The families are already familiar with the indoor and outdoor pools with beneficent thermal water and water attractions such as waterfalls, underwater massages, Roman massages, whirlpools, fast-flowing rivers and playgrounds for children. There is also a special new feature – a water slide which provides a real adrenalin kick for the whole family. The special attribute of the covered water slide is not only that it can operate in summer as well as in winter time, but also its colourful light effects which appeal to the youngest children as well as to the older (children). The new adrenalin ride gives families, who are the Spa’s target guests, another reason to spend their winter family vacations at the resort. Arhiv / Archive: Terme Olimje 14 SPA za najstnike SPA for Teenagers Najstniška leta so že sama po sebi dovolj burna, številni najstniki pa trpijo tudi zaradi težav z aknami. Pravilna skrb za kožo je v teh letih še kako pomembna in je koristna tudi za vse tiste mladostnike, ki imajo povsem neproblematično kožo. V Wellnessu Živa v Hotelu Golf na Bledu so prav zanje pripravili povsem novo ponudbo obraznih neg, zasnovanih na edinstveni novi liniji produktov SpaTeen kozmetične hiše Pevonia Botanica. Gre za prvo linijo profesionalnih kozmetičnih izdelkov, ki so razviti posebej za potrebe mlade kože. Mladostniki lahko izbirajo med tremi različnimi negami, prilagojenimi različnim tipom kože. Vse izdelke linije SpaTeen, ki so priporočljivi za nadaljnjo nego kože doma, je mogoče v Wellnessu Živa tudi kupiti, kozmetičarke pa mladostnike poučijo tudi o pravilni uporabi. While teenage years are turbulent times for every teenager, many of them also suffer from acne problems. During this period, proper skin care is of utter importance and can even be beneficial for teenagers with non-problematic skin. Wellness Živa at the Hotel Golf in Bled offers new facial care treatments based on the unique new SpaTeen range of products from Pevonia Botanica Cosmetics. It is the first range of professional cosmetic products designed to meet the needs of teenage skin. Adolescents can choose between three different treatments where each is adjusted to a specific skin type. It is also possible to buy all the products from the SpaTeen range recommended for further home skin care directly from Wellness Živa. What is more, their cosmeticians will advise teenagers on proper product application. Poleg nege obraza so najstnikom v Wellnessu Živa na voljo tudi posebej zanje zasnovane kopeli in masaže s privlačnimi sadnimi aromami. Dekleta pa se lahko odločijo za pedikuro ali manikuro ter lakiranje nohtov z živahnimi barvami. Arhiv: Wellnes Živa Revija Salon Slovenija Magazine Besides facial skin care, Wellness Živa offers teens specially designed baths and massages with appealing fruit aromas. And for the girls there are pedicure and manicure treatments, as well as nail painting in vivid colours. Sava hoteli Bled www.terme-olimia.com www.wellness-ziva.com Arhiv: Wellnes Živa Revija Salon Slovenija Magazine 16 17 način zabave | a way of entertainment Poslovno-hotelski kompleks City Lendava – svetovna prestolnica bograča Maribor Na pobudo predsednika Republike Slovenije dr. Danila Türka, ki je lani v Lendavi obiskal zelo priljubljeno študentsko prireditev Bogračfest, je 26. avgusta Lendava postala svetovna prestolnica bograča. Bograč, priljubljena tradicionalna jed, ki izvira iz tega okolja in združuje kulinarične vplive treh držav, je tako dobil še bolj prepoznavno povezovalno vlogo v širšem pomenu. Ali kot je v svojem nagovoru na prireditvi poudaril predsednik države: »Lendava leži na slovenskem ozemlju blizu Hrvaške, Madžarske in Avstrije in že vrši pomembno povezovalno funkcijo kot križišče poti in stičišče kultur. Prav je, da to svojo povezovalno funkcijo še poglobi in okrepi. Razglasitev svetovne prestolnice bograča je eden od korakov v to smer.« Jeseni je v polnem zamahu zaživela nova pridobitev v središču Maribora. Hotel City Maribor, ki je namenjen turističnim in poslovnim obiskovalcem, stoji v najstarejšem predelu mesta, na Lentu, s pogledom na reko Dravo in Pohorje. Poleg dizajna in tehnologije, ki zagotavljata udobje, pa obiskovalci lahko uživajo v gostoljubju ekipe hotela, ki bo poskrbela za gurmanske užitke in prijetno doživetje štajerske prestolnice. Hotel odlikujejo sobe treh kakovostnih in cenovnih kategorij in 12 suit za različne okuse in potrebe gostov. Poleg dnevne restavracije v pritličju hotel ponuja še večnamensko dvorano v skupni velikosti 500 m2, ki jo po potrebi razdelijo na več manjših prostorov in tako poskrbijo tako za organizacijo konferenc kot tudi poslovnih srečanj ter družabnih prireditev različnih dimenzij. V okviru letošnje prireditve so poleg tekmovanja v kuhanju bograča odkrili spominsko tablo na mestni hiši, objavili uradno recepturo za pripravo bograča in razglasili grofico bograča, ki jo bodo vsako leto izbrala lokalna turistična društva. Prvi častni pokrovitelj prestolnice bograča je postal predsednik dr. Danilo Türk. Številni obiskovalci prireditve so lahko poskusili bograč in druge domače dobrote, kot so dödöli in pereci ter opazovali 72 domačih in tujih ekip pri pripravi bograča. In kje v Lendavi se dobi najboljši bograč? Na tekmovanju je zmagala »domača« ekipa Term Lendava pod vodstvom kuharja Petra Žižka. Posebnost hotela sta poslovno središče in Restavracija Terasa v 5. nadstropju, kjer lahko hotel gosti družabne in poslovne dogodke. Pozimi pa bodo v hotelu poskrbeli še za zadnji zelo pomemben del ponudbe: wellness center. V hotelsko-poslovnem objektu City III v Mariboru poleg hotela domuje še poslovni del objekta s 4.000 m2 poslovnih površin, ki so namenjeni v najem ali odkup. Parkirna hiša v objektu v 3 podzemnih etažah pa hotelskim gostom, najemnikom poslovnih prostorov in obiskovalcem zagotavlja kar 200 parkirnih mest. Lendava – the ‘Bograč’ Goulash Capital of the World Business and hotel complex City Maribor Autumn saw a new acquisition coming to life in full swing in the centre of Maribor. Designed for tourist and business visitors, the Hotel City Maribor is located in the oldest part of town, at Lent, and it features a view over the Drava river and Pohorje. In addition to comfort-providing design and technological features, the visitors are able to enjoy the hospitality of the hotel team which provides gourmet delights and pleasant experiences from Styria’s capital. The hotel is distinguished by rooms in three different quality and price categories and 12 suites, which cater for different tastes and needs of the guests. Besides the daytime restaurant, the hotel offers a ground-floor multifunctional hall totalling 500 m2 which can, if necessary, be divided into several smaller facilities to provide for conference organization, business meetings, as well as social events of different sizes. The distinguished features of the hotel are the Business Centre and Restaurant Terrace on the 5th floor where the hotel can host social and business events. In winter, the hotel will offer the last very important feature: the Wellness Centre. Besides the hotel, the hotel and business building City III in Maribor also includes a business-oriented part of the building which stretches over 4000 m2 of business floorspace that is intended for lease or sale. The car park in the building and 3-storey underground car park provide 200 parking spaces for the residents of the hotel, tenants of business premises and visitors. www.cityhotel-mb.si Revija Salon Slovenija Magazine At the initiative of the President of the Republic of Slovenia, Danilo Türk, Ph.D., who visited the immensely popular student event Bogračfest last year, Lendava was established as the ‘Bograč’ Goulash Capital of the World on 26 August. ‘Bograč’ goulash, a popular traditional dish which originates from this area and combines culinary influences of three countries, has thus adopted an even more pronounced integration role in a wider sense. Or, as it was emphasized in the address given by the President at the event: “Lendava is located on Slovenian territory near the borders with Croatia, Hungary and Austria and has so far performed an integration function as a crossroad of routes and cultures. It is appropriate that its integration function grows wider and stronger. Proclaiming Lendava the ‘Bograč’ Goulash Capital of the World represents one of the steps taken in this direction.” Besides the ‘Bograč’ goulash cooking contest, this year’s event also included the unveiling of the commemorative plaque on the City Hall, publishing of the official recipe for ‘bograč’ goulash, preparation and proclaiming the ‘Bograč’ Goulash Countess who will be selected by the local tourist associations every year from now on. The first honourable sponsor of the ‘Bograč’ Goulash Capital of the World was the President, Danilo Türk, Ph.D. The many visitors to the event had the chance of tasting the ‘bograč’ goulash and other homemade delicacies, such as ‘dödöli’ (potato dumplings) and ‘pereci’ (Prekmurje-style pretzels) and watch 72 teams from Slovenia and abroad preparing the ‘bograč’ goulash. And where in Lendava can one eat the best ‘bograč’ goulash? The contest was won by the ‘home’ team of the Lendava Thermal Spa under the leadership of chef Peter Žižek. Revija Salon Slovenija Magazine 18 19 način zabave | a way of entertainment Razkošen razgled na mesto s terase v restavraciji Magnificent view of the town from the restaurant’s terrace Restavracija z najlepšo teraso Restaurant with the most beautiful terrace - Maribor Z nedavnim odprtjem Hotela City Maribor je mesto poleg sodobnega hotela dobilo tudi odlično restavracijo v 5. nadstropju hotelsko-poslovnega objekta, ki jo odlikuje izjemna terasa po celotni dolžini južnega dela objekta s pogledom na Dravo, mesto in Pohorje. Restavracija meji na dve manjši dvorani za poslovna srečanja, po potrebi pa se restavracija in poslovno središče združita in prilagajata idejam različnih poslovnih in družabnih dogodkov. Stekleno panoramsko dvigalo nas neposredno iz parkirne hiše pripelje v klasično in alacarte restavracijo. Kulinarični poudarek restavracije, ki ga oblikuje mladi in inovativni Damjan Veber, je slovenska kuhinja s pridihom Mediterana, jedilnik se prilagaja letnemu času, celoto pa zaokroži vinska ponudba z 80 različnimi vrhunskimi domačimi vini in z nekaterimi vinskimi priboljški z vseh celin. Pričakujemo lahko tudi pester program degustacije domačih vinarjev, v programu pa je tudi t. i. penina bar – s tako zaokroženo ponudbo bo Restavracija Terasa postala atraktivna točka za prebivalce in obiskovalce mesta. www.cityhotel-mb.si With the recently opened Hotel City Maribor, the town of Maribor gained, in addition to a modern hotel, an excellent restaurant on the 5th floor of the hotel and business building. This is distinguished by an exceptional terrace which stretches along the entire length of the south side of the building and overlooks the Drava river, the town of Maribor and Pohorje. The restaurant is adjacent to two small-sized halls for business meetings and, if necessary, the restaurant and business centre can be joined to serve the needs of various business and social events. The glass panoramic lift takes the guests from the car-park directly to the classical a la carte restaurant. Designed by the young and innovative Damjan Veber, the restaurant’s culinary emphasis lies on Slovenian cuisine with a Mediterranean touch. The menu changes according to season and everything is rounded off by a wine selection which includes 80 different premium Slovenian wines and certain other international wine treats. A varied programme of wine tastings, presenting the wines of domestic winemakers, can also be anticipated. This also includes the so-called sparkling wine bar – a complete offer such as this is sure to make the Restaurant Terrace a popular location for the residents and visitors of the town. 17. Noč penine The 17th Night of Sparkling Wine V soboto, 11. februarja 2012, v Zdravilišču Radenci pripravljajo že 17. dobrodelni dogodek Noč penine. Večer bo znova rezerviran za ples, glasbo, gurmanske užitke in razvajanje ob vrhunskih peninah. Dogodek, ki ga vsako leto organizirata Zdravilišče Radenci in vinska klet Radgonske gorice, bo tokrat tudi v znamenju bližnjega praznika zaljubljencev. Razlog več, da preživite nepozabno noč ob mehurčkih, ki menda poživljajo tako telo kot duha. Radenci Thermal Spa – On Saturday, 11th February 2012, the Radenci Thermal Spa will host the 17th humanitarian event called the Night of Sparkling Wine. The evening will once again offer dancing, music, gourmet delights and pleasures of tasting high quality sparkling wine. The theme of the annual event organized by the Radenci Thermal Spa and the Radgonske Gorice wine cellar will traditionally be associated with the forthcoming lover’s holiday. Therefore, there are more than enough reasons to spend an unforgettable night in the embrace of the bubbles which are believed to rejuvenate body and mind. 011 11.–2. 11. 2 Hotel City Maribor**** Ulica Kneza Koclja 22 2000 Maribor, Slovenia T.:+386 (0)2 62 12 500 E.:[email protected] W: www.cityhotel-mb.si Edinstveno doživetje udobja! Unique experience of comfort! 66 Standard and Superior rooms and 12 suites 66 Standardnih in Superior sob ter 12 suit A la carte restaurant Terasa Restavracija & kavarna Terasa Conference facilities Konferenčne kapacitete www.zdravilisce-radenci.si 200 parking places 200 parkirnih mest Revija Salon Slovenija Magazine Revija Salon Slovenija Magazine 20 21 način zabave | a way of entertainment Združene vinorodne dežele GH Primus, Terme Ptuj Od oktobra do aprila bodo ljubitelji vrhunskih vin in izbrane kulinarike v Grand Hotelu Primus na Ptuju spet lahko prisluhnili Primusovim vinskim zgodbam. Tokrat se bodo poleg priznanih slovenskih vinarjev predstavili tudi nekateri vinarji z območja nekdanje Jugoslavije. Prijetna druženja in pogovore z vinarji bo vodil vinski strokovnjak Janez Vrečer. Seveda pa gostje ne bodo zgolj poslušali, vsa predstavljena vina bodo lahko tudi okusili. Serijo devetih vinskih večerov bo sklenil svečani zaključni večer v aprilu, ko bodo kuharji Grand Hotela Primus pripravili izbran meni z več hodi, ki ga bodo dopolnila vina vseh predstavljenih vinarjev. Ljubitelji vina lahko kupijo vstopnice za vsak posamezni večer, ali pa se odločijo za abonmajsko vstopnico za vseh devet večerov. Program Primusovih vinskih zgodb: 21. oktober Vina dveh dežel (Krško in Tilia) 4. november Od Triglava do Vardarja 18. november Dobrote iz Haloz 9. december Decembrski čas penin 20. januar Ptujska klet – bogastvo okusov 3. februar Svetinjski zakladi z Vinsko-turistične ceste 14 24. februar Rdeči poudarki iz Goriških Brd 9. marec Grajski izbor z Vinsko-turistične ceste 13 23. marec Istra skupaj – najboljša vina iz slovenske Istre 13. april Svečani zaključek Primusovih rimskih zgodb Mednarodno zmešana kulinarika Internationally Flavoured Cuisine The Associated Wine-growing Regions GH Primus, the Ptuj Thermal Spa From October to April, all lovers of fine wines and selected culinary delights will once again be able to listen to the Primus Wine Stories at the Grand Hotel Primus at Ptuj. Besides the renowned Slovenian winemakers, some winemakers from the other countries of former Yugoslavia will present their wines. The wine expert, Janez Večer, will conduct pleasant gatherings and conversations with the winemakers. Rest assured that the guests will not only be engaged in listening but they will have the chance to taste all the presented wines. In April, the series of nine evening wine events will be concluded by a ceremonious final evening event when all the chefs of the Grand Hotel Primus will prepare a selected menu with several courses, complemented with wines from all the presented winemakers. The wine lovers can purchase tickets for individual evening events or obtain a season ticket for all nine evening events. The program of the Primus Wine Stories: 21st October Wines of two regions (Krško and Tilia) 4 November From Triglav to the Vardar river 18 November Delicacies from the Haloze 9th December December as sparkling wine time 20 January The Ptuj Wine Cellar - the wealth of tastes 3 February Svetinje treasures from the Wine-tourist Road 14 24 February Red wine accents from the Goriška Brda region 9th March Castle wine selection from the Wine-tourist Road 13 23rd March The joint Istria – the best wines from Slovenian Istria 13th April The ceremonious conclusion of the Primus Wine Stories th th th rd th Revija Salon Slovenija Magazine Gourmet restavracija Promenada na Bledu od letošnje jeseni v prenovljeni ponudbi in osveženi podobi še bolj odraža mladostniško energijo novega chefa Bineta Volčiča. Volčič si je koncept restavracije, ki se je pod vodstvom njegovega predhodnika Andreja Kuharja uvrstila med najboljše gostinske lokale na Bledu, zamislil nekoliko drugače. Hrana in postrežba seveda ostajata vrhunski, samemu vzdušju pa je želel dodati več sproščenosti. »Omehčal sem stil notranjosti, skrajšal dolge bele prte, zamenjal slike na stenah in restavraciji dodal malo svoje norosti, malo svojega rock’n’rolla.« Do marca se bo v restavraciji zvrstilo kar nekaj zanimivih dogodkov, tako za tiste, ki uživajo v dobri hrani, kot tudi za ljubiteljske kuharje, ki s svojimi mojstrovinami radi presenečajo svoje najbližje doma. Volčič je zasnoval serijo treh kulinaričnih večerov s francosko tematiko. Sam se je namreč šolal na znameniti pariški šoli Le Cordon Bleu in kasneje delal v več uglednih pariških restavracijah. Klasični francoski kuhinji kot osnovi dodaja veliko mero svojega navdiha in tako ustvarja »mednarodno zmešano in nekoliko bolj drzno kulinariko«, kot jo opisuje sam. Tej smeri bodo sledili trije kulinarični večeri: na prvem (25. novembra) želi Volčič predstaviti tradicionalno, domačo francosko kuhinjo, kakršno pripravljajo gospodinje na podeželju. Drugi večer (20. januarja) bo namenjen klasični francoski kuhinji v najožjem pomenu besede, na zadnjem, tretjem večeru (16. marca), pa se bodo gostje lahko prepustili Volčičevi domišljiji s francosko kulinariko in vplivi z vseh vetrov. Poleg kulinaričnih večerov pa v Gourmet restavraciji Promenada pripravljajo serijo tematskih kuharskih tečajev. Na prvem v novembru se bodo udeleženci lahko naučili pripravljati ribe, decembrski bo namenjen pripravi božičnega menija, v januarju pa bodo ljubiteljski kuharji lahko spoznali skrivnosti priprave najboljših sladic iz Promenade. This fall, the recently renovated Promenada Gourmet Restaurant in Bled introduced a brand new menu and a revamped interior design which reflects the youthful spirit of the new chef Bine Volčič. Volčič has changed the concept of the restaurant, which was renowned as one of the best in Bled under the culinary skills of Volčič’s predecessor Andrej Kuhar. Of course the food and service have remained first-rate while a sense of relaxation has been added to the ambiance. »I softened the interior, shortened the white tablecloths, changed the wall pictures and topped the restaurant with some craziness and rock’n’roll.« Until March, the restaurant will be hosting several attractive events for those who like to enjoy good food as well as for amateur chefs who like to surprise their loved ones with homemade masterpieces. Volčič designed a series of three French-themed culinary evenings. The choice was obvious, as he had obtained his culinary training at the prestigious Parisian cooking school Le Cordon Bleu and later worked at several renowned restaurants in Paris. His work is based on traditional French cuisine which he then supplements abundantly with his own inspiration and, in his own words, creating »an internationally flavoured and a bit more daring cuisine«. The restaurant has prepared three culinary evenings that embrace this idea: The first evening (on 25th November) will present traditional, local French cuisine inspired by home cooks of the French countryside. The second evening (on 20th January) will feature classical French cuisine in its true sense, while the third and at the same the last evening (on 16th March) will encourage the guests to experience Volčič’s culinary imagination with French cuisine combined with other international flavours. Besides culinary evenings, the Promenada Gourmet Restaurant will also prepare a series of themed cooking courses. In the first course in November, the participants will learn how to make fish, in the second one in December they will compose Christmas menus and in January the amateur chefs will learn the secrets of making the Promenada’s finest desserts. www.gourmet-promenada.com Revija Salon Slovenija Magazine 22 23 od vsepovsod | from everywhere Planet Bio, spletna trgovina / the online store Polona Bohorič Arhiv/Archive Planet Bio V sožitju s planetom In Harmony with the Planet »Verjamemo, da je možno ponovno sožitje z našim edinim planetom. Zavedamo se posledic nevarnih snovi, ki se množično uporabljajo v živilski, kozmetični in drugih industrijah in z odgovornim delovanjem prispevamo v skupno dobro. Pridelava in uporaba živil, kozmetičnih pripravkov in čistil brez škodljivih kemikalij je za nas prava pot. Biološko, etično, okolju in zdravju prijazno ter pravična trgovina so principi, ki jih združujejo vrhunski izdelki, ki so vam na voljo v naši spletni trgovini.« »We truly believe it is possible to regain harmony with our one and only planet. We are aware of the effects of dangerous and toxic substances which are widely used in the food, cosmetic and other industries and, guided by responsible action, we contribute to the common good. Production and consumption of food, cosmetics and cleaning products that contain no harmful chemicals represents the right way for us. Organic, ethical, environmentally friendly and health friendly, as well as fair trade are the principles which are integrated in selected top products available online, in our online store.« Iskrenost Honesty Zgodbe planetarne biodruščine ne moremo predstaviti kar po splošnih pravilih. Že začne se drugače, previdno, nič lažno skromno, ampak skrajno iskreno. »Kaj pa bi sploh napisali o nas? Zakaj pa prav o nas?« The story of the Planet Bio circle cannot be presented simply by following general rules. Even the beginning is different, cautious, not in the least with false modesty but with utmost honesty. “What could be written about us? And why very us?” Zato ker je prav, da vse, kar je dobro, odmeva – dovolj daleč, da lahko glas zasliši nekdo, ki ga potrebuje in želi. Ali zato, ker je prijetno, da nam po presna kakavova biozrna ni potrebno v Peru in da popolnoma naravna kozmetika lahko pride do nas kar po pošti. Brez strahu, z zaupanjem in zavedanjem, da nam jih pošilja nekdo, ki dela stvari PRAV in POŠTENO. Because it is correct that the message of all good things travels - far enough to be heard by someone who needs it and wants it. Or because it is satisfactory when one does not need to travel to Peru for organic cocoa beans or when one receives completely natural cosmetic products simply through the mail. Without fear, but with trust and awareness that they are sent by someone who does things RIGHT and FAIRLY. Poslanstvo Mission Planet Bio je spletna trgovina s pomembno nalogo: poiskati najboljše na svetovnem trgu s predznakom zdravo, organsko, biološko, nikomur škodljivo. Vse to po najbolj ugodni in udobni poti ponuditi vsem ljubiteljem naravnega načina življenja. Biološka, veganska in presna kozmetika ter tako imenovana presna »superhrana« postajata del njihovega vsakdana. Predvsem to velja za idejnega vodjo podjetja in blagovne znamke Gregorja Janca. Zaveda se, da sam nikoli ne bi zmogel, zato je hvaležen ekipi in ponosen nanje. Skrbijo za vedno nove produkte, sestavljajo ideje, preverjajo, raziskujejo trge, zbližujejo, iščejo nove rešitve, ki bi bile v tukajšnjem svetu izvedljive. Pakirajo. Pišejo. Svetujejo. In ob tem ne pozabljajo na univerzalno ravnovesje. Če dobiš, je prav, da daš. Neposredno. Brez ovinkov. Planet Bio is an online store with an important task: to search for the best products on the global market which are characterized as healthy, organic and harmful to no one. And to offer all that in the most favourable and comfortable manner to all natural lifestyle lovers. Organic, vegan and raw cosmetic products and the so-called raw ‘superfood’ are becoming a part of their everyday life. Above all, this applies for the conceptual leader of the company and the brand, Gregor Janc. He realizes that he would never have been able to make it on his own, and he is therefore grateful to his team and also proud of it. His team members continuously acquire new products, compose ideas, check and research markets, bring together and seek new solutions which may be achievable in today’s world. They pack, write, advise. And they do all that in line with the principle of universal balance. If you get, you should give back. Directly. Straightforwardly. T a zgodba ni le zgodba (čeprav je tudi) o fantu z idejo, njegovih prijateljih in sovernikih. Je predvsem zgodba o novi energiji, veselju, ko spoznaš, da po dolgih letih (desetletjih) občutka, da tvoje ideje za boljši svet niso s tega planeta, ko ugotoviš, da je s teboj (in s planetom) vse v redu, le več somišljenikov si pogrešal … T Z ljubeznijo do planeta With Love for the Planet Odgovornost Responsibility Uvodni občutki bi morda lahko bili tudi njegovi, a so moji. Kot je bilo moje veselje ob spoznanju, da nas je (vedno) več. Ali – kot so ustanovitelji in pridruženi prijatelji dobro zadeli v imenu svoje znamke – da obstaja Planet Bio. Naš planet. Čisto uradno na naslovnici spletne trgovine pravijo: The above impressions may as well have been his, yet they are mine. Mine was also the sense of joy at realizing that there are more (and more) people with similar views. In other words – well put by the founders and associated friends on behalf of their brand - when realizing that there is Planet Bio. Our planet. The official statement on the front page of the online store claims: Planet Bio se zaveda odgovornosti. Pri njih niso pomembni samo certifikat in obljube, pomembna je že običajna beseda. Zato so skrbni tudi pri promoviranju izdelkov. Morda je njihov napredek počasen, ampak pot je prava in trdna. So ne le prinašalci novih izdelkov, prinašajo tudi nova znanja, širijo ozaveščenost in povezujejo. Skupaj s portalom www.svetje-lep.com razkrivajo nasvete, recepte, novice, spoznanja, predloge ... Planet Bio is aware of its responsibility. To them, it is not only the certification and promises that matter, but a simple word already does it. This is why they promote their products carefully. Their progress might be slow, but their path is correct and solid. Not only do they provide new products, but they also ensure fresh knowledge, raise awareness and connect people. Together with the web portal www.svet-je-lep.com they present advice, recipes, news, findings, suggestions… his is not only (but also) a story about a boy with an idea, his friends and proponents of a similar view. Above all, this is a story about new energy, about the sense of joy when you realize, after long years (decades) of feeling your own ideas of a better world are out of this world, that there is nothing wrong with you (or the planet) and that the only thing you missed was more like-minded people… Izdelki Izdelki, ki jih ekipa Planeta Bio pripravlja in izbira z vsega sveta, so na voljo tako v spletni trgovini kot tudi v pestri mreži specializiranih trgovin z izdelki zdrave prehrane in pripomočki za zdravje, v drogerijah in kozmetičnih salonih. Mreža se širi. Ne le v Sloveniji, tudi na druge evropske trge. Predvsem ker je za izdelki pristna energija ljudi. Ljudje na drugi strani pa jo znamo vedno bolje prepoznavati in jo tudi vedno bolj cenimo. Brez dvoma, planet bo spet bio in svet je res lahko lep. Ker je resnica Planeta Bio predvsem v izdelkih, ki jih ponujajo, posredujemo naš izbor njihovega izbira. Več pa je na voljo seveda v njihovi trgovini. Biološko in etično neoporečni. Revija Salon Slovenija Magazine Products The products from around the world, which are prepared and selected by the Planet Bio team, are available at the online store, as well as across the diverse network of specialized shops with health food products and health accessories, cosmetics shops and cosmetic salons. And the network is growing. It includes not only Slovenian, but also other European markets. The reason for this lies mainly in the fact that the team invests genuine energy into the products. And we, the people on the other side of perspective, are able to increasingly acknowledge this energy and thus appreciate it even more. No doubt that the planet will once again return to organic principles and the world can be a beautiful place. The essence of Planet Bio lies in the products it offers and we, therefore, provide our selection of their selected products. Rest assured, more items are available in their online store. Organically and ethically irreproachable. Revija Salon Slovenija Magazine 24 25 od vsepovsod | from everywhere Predstavljamo 10 superživil, ki jih ponuja biološki planet: Learn about 10 Super Ingredients from the PlanetBio – Biological Planet: Klorela – enocelična mikroalga je najmočnejši vir klorofila, ki pomaga graditi visoko število rdečih krvnih celic v človeškem telesu. Je zelo cenjena zaradi razstrupljevalnih lastnosti, krepitve imunskega sistema, spodbujanja rasti in obnavljanja tkiva ter izboljšanja prebave in črevesnih funkcij. Chlorella – a single-celled green algae, extraordinarily high in chlorophyll which promotes the formation of red blood cells in the human body. It is highly appreciated for its numerous beneficial effects – it has detoxifying properties, strengthens the immune system, participates in the formation and repair of tissue and promotes digestion and healthy intestinal functions Ječmenova trava vsebuje vse vitamine in minerale, ki jih današnja znanost pozna. Je multivitaminski nadomestek, ki ima alkalni učinek na telo in lahko celo razgradi kalcijeve obloge. Ječmenova trava je mlada zelena bilka ječmena, ki jo previdno in zmrznjeno posušijo, da ohranijo vse bioaktivne lastnosti. Barley grass contains all the vitamins and minerals known to modern science. It is a multivitamin supplement with alkaline effect and the ability to dissolve calcium plaque. Barley grass is a green young blade of barley which is carefully freeze-dried in order to preserve all its bioactive properties. Maca v prahu je naravni multivitamin: kalcij, magnezij, kalij, fosfor, železo, cink, vitamine B1, B2, B12, C in E, riboflavin, tiamin, askorbinsko kislino in osnovne maščobne kisline. Bogata je tudi s streoli, alkaloidi, taninom in saponinom. Perujska zel Lepidum Meyenii je edina rastlina za prehrano, ki raste v ekstremnih vremenskih razmerah na več kot 4.100 metrov nadmorske višine, kjer gomolj iz bogate prsti načrpa minerale. Maca powder is a natural multivitamin: it contains calcium, magnesium, potassium, phosphorus, iron, zinc, vitamins B1, B2, B12, C and E, riboflavin, thiamine, ascorbic acid and all the basic fatty acids. It is also rich in sterols, alkaloids, tannin and saponine. Lepudum Meyenii, native to Peru, is the only plant used as food that grows under extreme weather conditions at an altitude of more than 4,100 meters where its roots absorb minerals from rich soil. Drevo murve v naravi nima škodljivcev in bolezni, zato ga ni potrebno škropiti in so plodovi ekološko neoporečni in zdravi. Murve so odlične kot samostojen obrok ali pa kot sadni dodatek. Mulberry is a tree with no natural pests or diseases which means it does not require pesticide spraying and can provide ecological and healthy fruits. Mulberries can be served as a main dish or fruit side dish. Konopljino olje vsebuje idealno razmerje omega 6- in 3-kislin, vsebuje tudi »supermaščobo« GLA, ki ohranja hormonsko ravnovesje in blaži kronične kožne bolezni. Lahko pomaga znižati krvni pritisk in raven holesterola v krvi. Je odličen vir vitamina E in ima najvišjo vsebnost mnogonenasičenih maščobnih kislin med rastlinskimi olji. Hemp oil contains the ideal ratio of omega-6 and omega-3 fatty acids and the »super fat« GLA which helps maintain proper hormone balance and alleviate the symptoms caused by chronic skin diseases. It may contribute to maintaining normal blood pressure and blood cholesterol levels. It is also an excellent source of vitamin E and has the highest content of polyunsaturated fatty acids among plant oils. Revija Salon Slovenija Magazine Semena chia nase vežejo vodo, zato zaužita pomagajo hidrirati telo, pomagajo pri prebavi in povečajo absorbcijo hranil v črevesju. Semena chia dajejo daljši občutek sitosti, imajo nizek glikemični indeks, pri športnikih pa pomagajo pri regeneraciji. Uporabimo jih lahko kot želirno sredstvo, kot nadomestek jajc pri peki, pa tudi pri pripravi brezglutenskega kruha. Zrna kakavovca vsebujejo hranilne vrednosti in številne sestavine, znane kot antistresne in antidepresive, kot so serotonin, tryptophan, anandamide in dopamin ... Kakav, znan kot eno najbolj kompleksnih živil na svetu, ima visoko vsebnost kalija, kalcija, natrija ter antioksidantov (kar 10 odstotkov je flavonoidov). Zrna lahko uživamo cela, zdrobljena ali v prahu. Chia seeds are able to bind water so their consumption may help hydrate the body, support digestion and promote the absorption of nutrients in the intestines. Chia seeds help curb feelings of hunger, have a low glycemic index and may help athletes by promoting muscle regeneration. They can be used as gelatinising agents or as egg substitutes in baking or making gluten-free bread. Cocoa beans contain rich nutritional values and numerous ingredients known as anti-stress and antidepressant substances such as serotonin, tryptophan, anandamide and dopamine. Cocoa is known as one of the most complex food substances in the world, rich in potassium, calcium, sodium and antioxidant substances (as many as 10% are flavonoids). The beans can be ingested whole, crushed or as powder. Na soncu sušena grenka marelična jedrca imajo prijetno aromo po mandljih in predstavljajo pomemben dodatek k prehrani ljudstva Hunza v Himalaji, ki dočaka eno najvišjih starosti na svetu. Marelična jedrca so eden najboljših virov vitamina B17 in močan antioksidant. Sun-dried bitter apricot kernels have a pleasant almond-like aroma and are an important part of the diet of the Himalayan Hunza people, who have one of the highest life expectancies in the world. The apricot kernels are one of the best sources of vitamin B17 and powerful antioxidants. Presne veganske čokolade, ročno narejene pri temperaturah pod 48 stopinj Celzija, v popolnosti ohranijo vso encimsko aktivnost. So brez mleka, glutena in soje, rafiniranega sladkorja, brez umetnih dodatkov, barvil, pesticidov, GSO in sestavin živalskega izvora. Slajena z agavinim sirupom, vsebujejo približno 70 odstotkov kakavovega deleža, za različne okuse pa poskrbijo začimbni in oljni dodatki. Raw vegan chocolates are handmade at temperatures below 48 degrees C which enables them to retain maximum enzyme activity. They do not contain milk, gluten, soya, refined sugar, artificial supplements or dyes, pesticides, GMO’s or ingredients of animal origin. They are sweetened with agave nectar and have approximately 70% cacao content, while spices and oils are added to produce the variety of flavours. Prah yacon se pridobiva iz gomolja istoimenske rastline, ki uspeva v Andih. Sestavlja ga v glavnem inulin, ki ga naše telo težko presnavlja in nima učinka na rast sladkorja v krvi. Pripisujejo mu prebiotično delovanje in sposobnost povečanja absorbcije mineralov ter elementov v sledeh (kalcij, magnezij, fosfor, železo, cink, baker).Okus spominja na karamelo in med. Yacon powder is made from the yacon root, which originates in the Andes. It is almost exclusively composed of a nearly indigestible substance called inulin which prevents yakon powder from causing elevated blood sugar levels. It has prebiotic properties as well as the ability to promote the absorption of minerals and trace elements (calcium, magnesium, phosphorus, iron, zinc and copper). It tastes like caramel and honey. www.planetbio.com Revija Salon Slovenija Magazine 26 27 portret | portrait Obisk parlamenta Isle of man, po sestankih ogledi Na sprejemu ob 20. Obletnici države Slovenije v angleškem parlamentu, s parlamentarcem Neilom Parishem in njegovo ženo Sue priprave na sprejem pri kraljici mednarodni ženski pevski zbor v Izraelu je ustanovila Helena in je deloval do njenega odhoda Sprehod družine Jarc po ulicah Londona Polona Bohorič Arhiv/Archive družina / Family Jarc Dom v službi države Home in the service of the state Helena, diplomatova žena / Helena, wife of a diplomat K adarkoli srečam človeka, ki deluje popolnoma v sozvočju s svojim življenjem, sem vesela ob spoznanju, da je to mogoče. Helena že od nekdaj ureja vse navidezno zapletene stvari tako hitro in stvarno, da jo samo debelo gledamo. Revija Salon Slovenija Magazine W henever I meet a person who acts in absolute harmony with his or her life, I am happy to see that it can be done. Helena has always dealt with apparently complex matters so quickly and objectively that one cannot help but wonder. Študij Academic studies Na fakulteti, na pragu razposajenih dvajsetih, ko smo se nekateri še iskali in si dnevno zastavljali globokoumna vprašanja, je Helena enostavno … prišla, naredila in šla. Naprej, jasno. Prvega in drugega sina je rodila skoraj mimogrede, med študijem. Seveda je tudi mimogrede postala gospa Jarc. Naše skupno študijsko obdobje, ki smo ga nekateri zavlekli do neslutenih razsežnosti, je zaključila v svojem stilu: tik pred rojstvom tretjega sina je diplomirala. Precej prej kot večina naše generacije. Dobra dva meseca, preden je petčlanska družina Jarc prvič odšla stanovat v svet. V Bruselj. At the faculty, at the threshold of the wild twenties when some of us were still trying to figure out who we are and asked ourselves profound questions on a daily basis, Helena simply... came, completed it and left. She continued on her way. While studying she even managed to find time to give birth to her first and second son. And, naturally, she also became Mrs. Jarc at that time. She completed her studies, which some of us extended to an unexpected length, in her own style: she graduated shortly before the delivery of her third son, which is considerably sooner than most of our generation. This was some two months before the Jarc family of five moved to live abroad for the first time. They moved to Brussels. Diplomatova žena Tam se je začela oblikovati resnična Helenina pot. Njen mož Iztok, poklicni diplomat, je sledil svojemu kariernemu klicu in odšel za svetovalca za gospodarska vprašanja na misijo Republike Slovenije pri EU v Bruselj. Helena mu je sledila in njegovo pot oplemenitila s svojim izjemnim čutom za ljudi, organizacijo, družino in družabnost. Vse to skupaj spraviti v primeren red, ki tudi navzven deluje prav, je pravzaprav zelo težko. Predvsem pa človek ob tem potrebuje zmožnost predvidevanja, vživljanja, vere v to, kar počne in sprejemanja vloge (ki mnogokrat ostaja skoraj neopažena, čeprav je neredko ključnega pomena). Wife of a diplomat This is where Helena’s true path begins to take on shape. To advance his career, her husband Iztok, a diplomat by profession, went to Brussels to work as a counsellor for economic issues at the Mission of the Republic of Slovenia to the EU. Helena followed him and enriched his path with her incredible knack for people, organization, family and sociability. To get all this in adequate order and also make it work from an outside perspective is actually really difficult. You primarily need to be able to foresee things, put yourself in somebody’s position, believe in what you are doing and take on a role (which is often almost invisible, although often of key importance). Bruselj Brussels Helena je kot diplomatova žena spoznavala različne podobe sveta. Iz Bruslja, kjer so preživeli 4 leta, so vsi prišli bolj zreli. Za najstarejšega sina Vida pravi, da je v Bruslju čez noč odrasel. Njegov prvi šolski dan je pomenil francosko šolo. Otrok je brez trohice predznanja francoskega jezika, le z iznajdljivostjo mame, učiteljic ter z lastno prilagodljivostjo hitro osvojil jezik in zatem pouk. Heleno je Bruselj dobesedno – izbrusil. Hitro je prevzela svojo vlogo, čeprav formalno »zgolj« žena, gospodinja in brez uradne zaposlitve, je kmalu postala gostiteljica in vodja gospodinjstva ne le za družino, pač pa za mnoga dogajanja, ki jih je z nalogami diplomatskih odnosov službeno prevzemal njen mož. Njen dom je namreč postal dom v službi države Slovenije. As a diplomat’s wife, Helena gets to know different parts of the world. They returned from Brussels, where they spent 4 years, more mature. She says that her oldest son Vid grew up literally overnight in Brussels. His first school day was at a French school. Without prior knowledge of French, the child managed to learn the language and take part in the lessons only thanks to the inventiveness of his mother and the teachers and his flexible nature. Brussels shaped Helena. She quickly assumed her duties, even though she was officially “only” wife and housewife without formal employment. She took on the role of a host, was in charge of the household and took care of the family and many other events related to the tasks of her husband in the course of his work as a diplomat. Home in the service of the Republic of Slovenia became her home. Revija Salon Slovenija Magazine portret | portrait 29 Na razstavi Design Festival – predstavitev slovenskih oblikovalcev v Londonu Leteči gospe na obzidju Štanjela: skupaj s prijateljico Katarino s Slovaške – spoznali sta se preko sinov v Izraelu in ohranili prijateljstvo do danes Gunnar Willum 28 Sprehod družine Jarc po ulicah Londona Leteči gospe na obzidju Štanjela: skupaj s prijateljico Katarino s Slovaške – spoznali sta se preko sinov v Izraelu in ohranili prijateljstvo do danes Na vrtu rezidence v Izraelu / In the residence’s garden in Israel S potovanja po Egiptu From her travels to Egypt Uradna služba Formal employment Ko se je Iztok odzval klicu države in leta 2000 prevzel službovanje na ministrstvu za zunanje zadeve in kasneje postal državni sekretar na ministrstvu za kmetijstvo, gozdarstvo in prehrano, se je družina po skoraj štirih bruseljskih letih znova ustalila v Sloveniji. Heleno je čakalo »normalno« življenje slovenske žene, ki je seveda zaposlena. S tremi majhnimi otroki in zavedanjem, da bi ob morebitnem delu v projektiranju zanesljivo trpela njena družinska vloga, se je v mislih dokončno poslovila od poklica arhitektke in sprejela službo v državni upravi. Kljub navidezni varnosti službe je Helena kmalu začela presegati časovne in začrtane omejitve in prevzemala delo, ki ji je pač šlo vedno dobro od rok: organizacijo ljudi, dogajanj, srečanj … Ko je ugotovila, da njeno delovanje vpliva na družino, je bil njen čas očitno zrel za novo zgodbo. Iztok je bil leta 2004 imenovan za veleposlanika RS v Izraelu. When Iztok was offered a post within the Ministry of Foreign Affairs in 2000 and later became State Secretary at the Ministry of Agriculture, Forestry and Food, the family moved to Slovenia again after living in Brussels for four years. Here a “normal” life of a Slovenian wife who, naturally, is employed was waiting for Helena. With three young children and the knowledge that the family would be affected if she worked in designing, she gave up the idea to work as an architect for good and started to work in public administration. Despite having a seemingly safe job, Helena soon began to exceed time limits and the outlined limits and took on work that she did best: organizing people, events, meetings, etc. When she noticed that her work had negative effects on the family, she realized it was time to start a new story. In 2004, Iztok was appointed Ambassador of the Republic of Slovenia to Israel. Izrael Israel Kljub jasni predstavi, kaj pričakovati na diplomatski poti, je vendar vsaka nova zgodba prinesla globoka razmišljanja, nehote tudi travme. Treh let v Izraelu se spominja z nasmeškom in toplino. Nova kultura, navade, posebnosti dežele so jo sicer pred prihodom navdajale z občutkom negotovosti. Z dotedanjimi izkušnjami in s prirojeno organiziranostjo in družabnostjo pa je spontano prevzela »glavno stransko vlogo« na veleposlaništvu in se zapisala v srca mnogih tamkajšnjih diplomatov, pa tudi »navadnih« ljudi. Še danes ima v Izraelu resnično dobre prijatelje. Despite a clear idea what to expect from the life as a diplomat’s wife, each new story brought profound considerations, involuntarily also traumas. She looks back on the three years in Israel with a smile and warmth. The new culture, new customs and peculiarities of the country evoked in her feelings of uncertainty before they moved there. With the accumulated experience and an innate sense of organization and sociability, she spontaneously took on the “main featured part” at the embassy and reached the hearts of many diplomats in Israel as well as “commoners”. To date she still has a few good friends in Israel. Ob vsem, kar ji prinaša življenje, Helena ves čas budno bdi nad otroki, jim poskuša biti v oporo. Včasih je seveda težko pred otrokom prikriti lastne dvome, obenem pa ostati trden steber, na katerega lahko otrok preprosto odloži svoje strahove. While adapting to whatever life brings her way, Helena takes good care of her children and tries to support them. Sometimes it is hard to hide one’s own doubts from the children and at the same time be the tower of strength on which the children can lay their fears to rest. Minister Minister Če je Izrael pomenil začetek pravega vrhunca Iztokove kariere, pa je še pred iztekom mandata sledil nov premik. Leta 2007 je znova poklicala država – tokrat na mesto ministra za kmetijstvo v vladi RS. Sledilo je ponovno, vendar kratko obdobje službovanja v domači Sloveniji. Decembra 2009 pa je na vrata družine Jarc potrkal nov izziv in zdelo se je, da so pripravljeni nanj. Iztok je bil imenovan za veleposlanika RS v Združenem kraljestvu Velike Britanije in Severne Irske. If Israel marked the beginning of the first climax in Iztok’s career, a new challenge awaited him before the end of the term. In 2007, the state offered him a new post – this time the post of Minister of Agriculture. The family returned to Slovenia once more for a short period of time. In December 2009, a new challenge knocked at the door of the Jarc family and it seemed they were ready for it. Iztok was appointed ambassador of the Republic of Slovenia to the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland. London London Družina se je preselila v London. Obdobje svetovnih gospodarskih pretresov je pomenilo trdo gospodarjenje. Čeprav se zdi, da je diplomatska služba nekaj povsem umirjenega in načrtovanega, se ob pripovedih, ki jih z nasmeškom povzame Helena, zavem, da gre za služenje poslanstvu. Težko si v tej vlogi uspešno predstavljam drugačen ženski lik, kot je ona. Kako vzpostavljati dobre diplomatske odnose v tamkajšnjih zelo zaprtih in nedostopnih krogih, če ne s pravo, pametno mero neposrednosti in sproščenosti? Kako najti ustrezne priložnosti, biti ob pravem času na pravem mestu, če nisi z obema nogama trdno na tleh? Kako promovirati slovenske dosežke, umetnost, kulturo in izjemne posameznike ob splošnih varčevalnih ukrepih, če nisi izurjen za gospodarjenje? Kako ob minimalnih pogojih pripraviti odmeven rojstni dan majhne,a ponosne države sredi Londona, ki še vedno velja za enega najdražjih mest sveta? Če imaš ob sebi Heleno, mora uspeti. The family moved to London. The period of the global economical crises was a rough time. Although it seems that the life of a diplomat’s family is calm and planned, I realize, as I am listening to the stories Helena is summarizing with a smile on her face, that it’s actually a mission. I can hardly imagine another kind of woman taking on this role. How to establish good diplomatic relationships in those very closed and inaccessible circles if not with the right, smart volume of directness and ease? How to find the adequate occasions, be at the right time at the right place if you are not down to earth? How to promote Slovenian achievements, art, culture and extraordinary individuals in the light of general austerity measures if you are not experienced in management? How to prepare a widely noticed birthday party with a small budget for a small, but proud country in the middle of London, which is still one of the most expensive cities in the world? If you have Helena to assist you, it can only be a success. Ponos: družina Heleni in Iztoku uspeva ohranjati družino in posel v primernem razmerju. Njuni sinovi so zrasli v čudovite mladeniče. Za najstarejšega Vida pravi, da je kot sonce, ki pogreje vse v svoji bližini. Srednji, Luka, je njen trenutni ponos, saj je bil pravkar sprejet na zahtevno fakulteto. Najmlajši Beni pa je športnohumorni duh družine. Med seboj so izjemno povezani, hkrati pa so zelo samostojni. Zavedajo se, da je svet do njih prijazen vedno, ko so sposobni prijazen obraz najprej nositi sami. Bravo, družina Jarc! Se lahko iz njenega vzorca česa naučimo vsi mi? Revija Salon Slovenija Magazine Pride: the family Helena and Iztok manage to keep the right kind of balance between family and business. Their sons grew into wonderful young men. She says her oldest son Vid is a true sunshine that warms all people close to him. Her middle son Luka is currently her pride and joy, as he was recently accepted into a demanding faculty. The youngest, Beni, is the sportsman and entertainer of the family. They are really close to each other and at the same time very independent. They are aware that the world is nice to them only if they are nice to the world first. Way to go, family Jarc! Can all of us learn something from the family? Revija Salon Slovenija Magazine 30 31 svetovni vrh | among the world`s best Tiso~ in ena no~ podob Tomaža Pandurja Thousand and One Images of Tomaž Pandur Barbara Kapelj Osredkar Arhiv/Archive Aljoša Rebolj Revija Salon Slovenija Magazine „Obstajal sem od jutra sveta in obstajal bom vse, dokler zadnja zvezda ne pade z neba.“ “I have existed from the morning of the world and I shall exist until the last star falls from the night.” A.Camus, Kaligula A.Camus, Caligula Ko pomislim na Pandurjevo gledališče, se mi kot močni spomini utrnejo mogočne slike, povezane z izjemnimi igralci v neverjetnih preoblekah: atletsko mišičasto telo Janeza Škofa, ki pleza med zborom plesalcev in igralcev v čarobno pisanih in bogatih kostumih kot sultan Schahriah v Šeherazadi. Prelepa in udarna Ksenija Mišič kot Margareta, Ofelija, Beatrice, Karmen in Nastasja Filipova. Brane Šturbej z obrito glavo, ves bel kot Vergil, kot Hamlet in vznemirljivi Livijo Badurina, mogočni angel, ki bruha ogenj v Dantejevem Peklu. Spušča se v počasnem ritmu v kletki med nas in prinaša, naznanja drugi svet. Podobe, tako močne, da ob njih doživljamo katarzo, kakor jo čutimo ob izjemnih filmih. Podobe, ki vlečejo v gledališče množice. Tomaž Pandur pomeni renesanso ne le v slovenskem, temveč v svetovnem gledališču. When I think of Pandur’s theatre, mighty images of fantastic actors in incredible costumes are raised in my memory: The athletic muscular body of Janez Škof, who climbs among the dancing chorus in rich costumes of magic colours as Sultan Schahryah in Scheherazade. The stunningly beautiful and expressive Ksenija Mišič as Margaret, Ophelia, Beatrice, Carmen and Nastasya Filipovna. Brane Šturbej with shaved head, all white as Vergil, as Hamlet and the exciting Livio Badurina, as a mighty fire-breathing angel from Dante’s Inferno. He slowly descends in the cage among us and brings, announces another world. Images so strong that they make us experience a catharsis like we do when we watch incredible movies. Images that attract the crowds into the theatre. Tomaž Pandur brought a renaissance not only to the Slovenian but also to the global theatre. Tomaž Pandur se je kot mladostnik posvečal slikarstvu in ta močan slikarski naboj se še danes kaže v njegovih predstavah. Gledališče ga je skupaj s sestro Livijo okužilo pri petnajstih letih v Dubrovniku. Zlasti ju je zaznamovala predstava Hamlet, kjer je v naslovni vlogi nastopal Rade Šerbedžija. Že kot dijaka Prve gimnazije v Mariboru sta ustanovila svojo gledališko skupino Tespisov voz – Novo slovensko gledališče in razvilo se je resnično popotovanje, katerega lepoto zdaj ni bilo več moč opazovati le na Giottovem reliefu v Firencah, temveč v predstavah, ki sta jih ustvarjala na podstrešjih, v kleteh in na zapuščenih dvoriščih Tomaž Pandur painted in his youth and this strong influence of painting can still be observed in his performances today. Theatre became his passion and the passion of his sister Livija in Dubrovnik when he was fifteen years old. They were most impressed by the performance of Hamlet starring Rade Šerbedžija. As students of Prva gimnazija in Maribor the siblings already established their own drama group Thespis’ Wagon – The New Slovenian Theatre. This was the beginning of a true journey, the beauty of which could now be observed not only on Giotto’s relief in Florence but also in the performances created by the two in the attics, basements and abandoned courtyards. Livija Pandur: „Delo s Tomažem je zame od samih gimnazijskih začetkov pa vse do danes, ko skupaj vodiva najino neodvisno gledališče, čista poezija in neizmeren navdih in ustvarjenje gledaliških predstav strast in kreativno vznemirjenje.“ Livija Pandur: “Working with Tomaž since our days as secondary school students till today as we manage our independent theatre together, has been pure poetry and an immense inspiration to me, and creating stage performances has been a passion and creative excitement.” Zduževal ju je študij na AGRFT v Ljubljani: Livija je študirala dramaturgijo, Tomaž gledališko režijo. V letu 1989 sta ustvarila v Slovenskem mladinskem gledališču prvo profesionalno predstavo, ki bo ostala za vedno nepozabna – Šeherezado Iva Svetine. V predstavi sta združila izjemen kreativen krog umetnikov, s katerimi sta ustvarjala tudi kasneje svoja najznamenitejša dela. Nepozabne kostumske kreacije sta zasnovala Svetlana Visitin in Leo Kulaš, prostor je oblikoval scenograf in arhitekt Marko Japelj. Magična predstava, ki je bila ne le preplet izjemnega opusa igralcev tedanjega Slovenskega mladinskega gledališča, temveč tudi izjemnih plesalcev, tako baletnikov kot plesalcev sodobnega plesa, je navduševala občinstvo Slovenije, tedanje Jugoslavije. Gostovala je v Venezueli, Rusiji, Avstriji, Italiji, Španiji, v Kolumbiji. Zmagovalna predstava festivala Gran festival de Ciudad de Mexico, v Buenos Airesu pa razglašena za gledališki dogodek leta. What connected them was their studies at AGRFT (Academy of Theatre, Radio, Film and Television) in Ljubljana: Livija studied dramaturgy and Tomaž studied direction. In 1989, they set up their first professional performance at the Mladinsko Theatre which will always be remembered – Ivo Svetina’s Scheherazade. They gathered together an amazingly creative circle of artists with whom they later created their most famous works. The unforgettable costumes were designed by Svetlana Visitin and Leo Kulaš, the scenery was set up by scenographer and architect Marko Japelj. The magical performance, which not only featured an incredible opus of actors from the Mladinski Theatre of that time, but also some incredible dancers from the ballet and contemporary dance scene, created a wave of excitement among the Slovenian and Ex-Yugoslav audience. The performance toured in Venezuela, Russia, Austria, Italy, Spain and Colombia. The winning performance of the Gran Festival de Ciudad de Mexico in Buenos Aires was named the theatre event of the year. Revija Salon Slovenija Magazine 32 33 svetovni vrh | among the world`s best Božanska komedija Divine Comedy Leta 1989 je Tomaž Pandur prevzel kot mlad režiser sedež umetniškega direktorja SNG Maribor. Ker je zagovarjal teater kakovosti, si je za cilj postavljal eno predstavo na leto. In 1989, the young director Tomaž Pandur was appointed art director of the SNG (Slovene National Theatre) Maribor. Because he advocated a theatre of quality, his goal was one performance per year. Livija Pandur: “Režijski koncept je pri njem vedno zelo kompleksen, zelo domišljen kot celostna umetniška vizija – in v procesu ustvarjanja prav nič ni samo po sebi umevno ali prepuščeno naključju.“ V rodnem mestu je tako pričaral velika klasična dela kot so Goethejev Faust, Shakesperjev Hamlet, Dantejevo Božansko komedijo, Bizetovo Carmen ter Rusko misijo po motivih Dostojevskega in v sodelovanju z Ivom Svetino Babylon. Vedno znova so bile predstave nabite z izjemno igralsko energijo. Livija Pandur: “The concept of his work as a director is always very complex and well thought-out like an integral artistic vision – in the process of creating, nothing is taken for granted or left to chance.” In his hometown he staged classic works like Goethe’s Faust, Shakespeare’s Hamlet, Dante’s Divine Comedy, Bizet’s Carmen and Russian Mission based on the motives of Dostoyevsky and, in cooperation with Ivo Svetina, Babylon. Over and over again the performances were packed with the actors’ amazing energy. Tomaž Pandur: „Teater je že sam po sebi zlitje različnih ustvarjalnih energij; energij, ki se privlačijo, dopolnjujejo, osmišljajo, energij, ki se ljubijo. Ustvarjaš lahko le iz čiste ljubezni. In iz nasprotij, ki se privlačijo.“ Tomaž Pandur: “The theatre itself is a melting pot of different creative energies, energies that attract each other, complement each other, give meaning, energies that love each other. You can create only from pure love. And from opposites that attract each other.” Ljudje so po obdobju sedenja pred televizijo spet drli v gledališče, ne le v Sloveniji, tudi v Sarajevu, Beogradu, v Bogoti, v Caracasu. Predstave so presunile z izjemno estetiko, s simbiozo igralcev, ki so potovali med petjem, plesom, akrobacijami in zenom. Predstave so žele najprestižnejše nagrade. Kar naenkrat je teater spet postal nekaj živega, ne le „naprezanje in mučenje gledalca“, kar so mnogi tolmačili v sedemdesetih in osemdesetih letih. After a period of sitting in front of the television, people again poured into the theatres, not only in Slovenia, but also in Sarajevo, Belgrade, Bogota and Caracas. The performances touched the audience with aesthetics, a symbiosis of the actors who travelled between singing, dancing, acrobatic performances and zen. The performances won the most prestigious awards. Suddenly, the theatre was alive again, not only “exhausting and torturing the spectators” like some interpreted it in the seventies and eighties. Po sedmih letih nizanja predstave za predstavo je Tomaž Pandur leta 1997 zapustil gledališki svet in se odpravil po nove izkušnje v New York. Poskušal je živeti na novo, se postaviti na noge v popolnoma drugačnem okolju. V mariborski drami je zazevala praznina. After seven years of performance after performance, Tomaž Pandur left the world of theatre in 1997 and headed for New York to gain new experiences. He tried to live a new life, make it in a totally different environment. He left a void in the Maribor theatre landscape. Revija Salon Slovenija Magazine Revija Salon Slovenija Magazine 34 35 svetovni način zabave vrh | |among a way of theentertainment world`s best Osvajanje velikih mest Conquering Big Cities Za vsakega umetnika, zlasti za režiserja, je delo v tujini zanimiv izziv. For each artist, and a director in particular, working abroad represents an interesting challenge. S svojim ustvarjalnim delom je Tomaž Pandur vedno znova rušil pričakovanja, žel navdušenja po vsem svetu. Princip njegovega gledališča je temeljil na izpolnjevanju, podoživljanju lastnih sanj. Hamburško gledališče Thalia Theater ga je poklicalo, da namesto newyorškega režiserja Roberta Wilsona zrežira Dantejevo Božansko komedijo. V nemških časopisih so ga okronali za gledališkega maga, „ki pooseblja kreativni princip 20. stoletja na prehodu v 21. stoletje“. With his creative work Tomaž Pandur exceeded expectations again and again and wowed people all over the world. The principle of his theatre was based on improvement, living one’s own dreams. Hamburg’s Thalia Theater called him to direct Dante’s Divine Comedy in place of director Robert Wilson from New York. In German newspapers he was crowned as the magician of theatre »who embodies the creative principle of the 20th century at the transition to the 21st century«. Umetniška videnja PANDUR THEATERS so najlepše sprejeli v Španiji, kjer je Tomaž Pandur našel popolno sozvočje. Na stežaj so se mu odprla vrata španskih gledaliških ustanov. Po zgodbi o Nikoli Tesli – Tesla Electric Company, 2006, kjer se je posvetil črno-belemu minimalizmu, se je obrnil v zelo izčiščeno obliko igre in vsebine v predstavi Barok, 2008, v kateri sta blestela španska igralca Blanca Portillo in Asier Etxeandía. The artistic visions of PANDUR THEATERS were best received in Spain where Tomaž Pandur found perfect harmony. Doors to Spanish theatre institutions were wide open to him. After the story on Nikola Tesla – Tesla Electric Company, 2006, where he dedicated himself to black and white minimalism, he focused on a very clean form of play and contents in the performance Baroque, 2008, starring the Spanish actors Blanca Portillo and Asier Etxeandía. Njegovo gledališče je kot sodobna forma ponudilo pristop k laboratoriju, kjer križanje in manipulacija dramskih kodov pomagata kreirati predhodno neznane biotipe, scenografske dispozitive, ki so delno arhitektura, delno gledališče, delno umetnost. As a modern form, his theatre provided an approach to the laboratory where crossing and manipulation of drama codes help create previously unknown biotypes, scenographic dispositions, which are partly architecture, partly theatre and partly art. Tomaž Pandur: “Recepta za uspeh seveda ni, tudi formula uspeha ne obstaja niti se je ne da kupiti. Obstaja pa posvečenost in predanost umetniški misiji, sposobnost transformacije, (ob)čutenja sveta.“ V letu 2010 je gostoval v Sloveniji s Somrakom bogov, navdahnjen z Viscontijevo istoimensko mojstrovino, ki jo je dramaturško enačil s časom, v katerem živimo: nemiri, spopadi, vojne, politične manipulacije, spletke in intrige. Namesto besedila iz svetovne literature je uprizoril filmsko klasiko. Nepozaben je ostal prizor, v katerem Belén Rueda z neusmiljeno natančnostjo razkosava zeljnate glave, medtem ko jo primožena sorodnica zaman prosi za pomoč pred nacisti. Gre za izčiščeno formo, kjer vidimo propadanje odnosov v družini von Essenbeck, v kateri se bohoti neustavljiva želja po bogastvu, zaradi katere se člani družine zapletejo z nacisti in zapadejo v manipulativni krog korupcije, izdaje in umorov. In 2010, he toured Slovenia with Twilight of the Gods, inspired by Visconti’s masterpiece of the same name which was dramaturgically equated with the time we live in: riots, conflicts, wars, political manipulation and intrigues. Instead of text from world literature he staged a movie classic. Unforgettable is the scene in which Belén Rueda cuts the heads of cabbage into pieces with ruthless accuracy while a relative, who married into the family, asks her in vain to protect her from the Nazis. This is a clean form where one can observe the decay of relationships in the von Essenbeck family, displaying an unstoppable desire for wealth, which is the reason why some members of the family start cooperating with the Nazis and find themselves in a manipulative circle of corruption, betrayal and murders. Poleti 2011 je prejel najvišje špansko državno priznanje red Izabele Katoliške, ki ga Španija podeljuje domačim in tujim posameznikom. In the summer of 2011, Pandur received the highest award of the Spanish state, the Order of Isabella the Catholic, which Spain bestows on individuals from Spain and abroad. Tomaž Pandur je občudoval Nebo nad Berlinom, nebo nad Madridom mu je dalo neskončen zagon. O podobah PANDUR THEATERS zagotovo lahko trdimo, da so v zgodovino gledališča prinesle moč, s katerimi preživijo v spominih mnogih. Tomaž Pandur se zdi kot nekakšen Hamlet sam, ki se za preživetje svojih podob pod milim nebom bojuje z aparati umetniških struktur. Tomaž Pandur admired Wings of Desire, the desire he experienced in Madrid ignited the fire within him. The images of PANDUR THEATERS have indeed brought power into the history of theatre, allowing the images to stay in the memory of many people. Tomaž Pandur seems like Hamlet himself who fights under the open sky with the instruments of art structures for the survival of his images. Njegovo zadnje delo se spet vrača k velikanom literature, tokrat k Tolstojevi Vojni in miru. Pod reflektorji zagrebškega HNK je zažarela v scenografiji Svena Jonke iz oblikovalske skupine Numen tudi Milena Zupančič v zboru hrvaških igralcev. Revija Salon Slovenija Magazine Tomaž Pandur: “There is neither a recipe for success, nor a formula for success, nor can the formula be purchased. There is, however, devotion and dedication to the mission of art, the ability of transformation, sensing of the world.” In his recent work he again returns to the giants of literature, this time to Tolstoy’s War And Peace. Under the spotlights of the HNK (Croatian National Theatre) from Zagreb, scenography by Sven Jonke from the Numen group, Milena Zupančič plays together with the chorus of Croatian actors. Revija Salon Slovenija Magazine 36 37 ustvarjalnost | creativity Tadeja Zgaga Arhiv/Archive Žiga Koritnik O~ividec in videno. The eye witness and the visual. Pravijo, da je iz tega, kako ljudje živijo, razvidno, kakšni so. Le zdravo drevo obrodi dober sad, sad človekovega življenja so njegova dela. Kot ima svetloba to lastnost, da se zakorenini v temo in jo od znotraj razkrije, se nam s svojimi deli na ogled razkrije fotograf. Nemogoče je namreč ločiti očividca od videnega. Kot glas od sluha. They say that one can see what people are like from the way they live. Only a healthy tree bears good fruit, and one’s work is the fruit of one’s life. Like light that invades darkness and reveals it from within, a photographer reveals himself to us through his work. It is impossible to distinguish the eye witness from the visual. Like it is impossible to distinguish sound from hearing. Žiga Koritnik, fotograf / Žiga Koritnik, photographer Roscoe Mitchell, Jazz festival Konfrontationen 2010, Nickelsdorf, Avstrija / Austria V tem življenju – kraljestvu stikov – lahko zaznamo vrsto neprestanih prepletanj. A jih vedno ne opazimo. Nekaterim pa je dano razkriti to, kar je drugim skrito. Revija Salon Slovenija Magazine I n this life – the kingdom of connections – we can recognize a variety of continuous interconnections. But we do not always notice them. And some are given the gift to uncover what is hidden to others. Čili v jezeru / Chilli in the Lake, 2009 Glas in tišina. Sound and silence. Izvrstni kritiki življenjskega dogajanja, glasbeniki, na nebesedni ravni odsevajo življenjske zgodbe in njihova razpoloženja. Prav tu gori plamen sozvočja, naklonjenosti, prijateljstva in strasti do glasbe, že imenovanega »Maradone glasbene fotografije«, fotografa Žige Koritnika. Mnogo velikih imen, tudi zvezd, domače in svetovne glasbene, predvsem jazzovske in svobodno angažirane glasbene scene, je že presvetlilo nebo njegovega fotografskega objektiva. Excellent critics of life, musicians, reflect life stories and their moods at the non-verbal level. This is precisely where the the flame of harmony, affection, friendship and passion for music burns for the aforementioned photographer Žiga Koritnik, also known as the “Maradona of Music Photography”. He managed to get many big names and stars of Slovenian and world music, primarily from the Jazz and liberal music scene, in front of his lens. Magičnost te sinergije si je bilo možno ogledati v Jakopičevem sprehajališču parka Tivoli na doslej največji od skupno 70 skupinskih in samostojnih Žigovih razstav. Z naslovom Urejevalci oblakov je bila to prva velika Koritnikova retrospektiva v obsegu 142 črno-belih koncertnih in portretnih fotografij na 120 panojih, pa hkrati tudi največja razstava glasbene fotografije v Sloveniji doslej, verjetno pa v letošnjem letu tudi v svetu. It was possible to observe the magic of this synergy at the Jakopič promenade in Tivoli Park at the biggest of 70 group and individual exhibitions of Žiga to date. Koritnik’s first big retrospective, entitled Cloud Arrangers, comprised 142 black and white concert and portrait photos on 120 boards. At the same time it was the biggest exhibition of music photography in Slovenia up to now, possibly also the biggest this year worldwide. Kdo je kdo, kdaj in kje ga ujeti v ključnem trenutku, je pomembno vedeti in znati v trenutku akcije kot pri športni fotografiji, pravi Žiga. Šele s fotografovim nezmotljivim občutkom za podrobnost in izjemnost ter občutljivostjo za skrite učinke svetlobe podobe postanejo vidne nam vsem kot tiste v najčistejšem zrcalu. V prepletu znanja, ustvarjalnosti in spontanosti Žiga razkriva življenjska razpoloženja, ki s kontrasti črno-bele fotografije le še poudari lepoto življenja, kot se razkriva na svetovnih glasbenih festivalih v Saalfeldnu v Avstriji, festivalu Vision v NY, jazz festivalu v Skopju, če omenimo le tri. “It is important to know who is who, when and where to capture the right moment and to be able to do that at the point of action, like in sports photography,” says Žiga. Only with the help of a photographer’s impeccable sense of detail, exceptionality and sensitivity for hidden effects of light can images become visible to all of us like images in the clearest mirror. In the interlacement of knowledge, creativity and spontaneity Žiga uncovers the moods of life, and the black and white photos further emphasize the beauty of life like it is revealed at the world music festivals in Saalfelden in Austria, the Vision Festival in NY, the Skopje Jazz Festival to name only three. Želja ustvarjalnosti pa je potihem začela tleti že v ranem otroštvu. Svoj poligon za začetne fotografske prijeme je našla ob Bohinjskem jezeru. Poletja in zime, preživete na seniku starega očeta, so nosile njen notranji ustvarjalni nemir petintrideset let. Toliko je bilo zadosti, da je v miru jezerske gladine nemir končno lahko predahnil. V želji, da bi se izognil tempu naglice sodobnega življenja, se je rodila ena od treh avtorskih knjig Jezero, fotografski esej raznolikih podob Bohinjskega jezera, človeka in običajev. Kot bi se iz same globine jezera prezrcalil pogum udejaniti idejo, v njegovi tišini je bil ta korak lahkotnejši. The desire to create started quietly at a young age. Bohinj Lake was the exercise area for his first experience with photography. The summers and winters he spent in his grandfather’s hayloft sustained his internal creative restlessness for thirty-five years. This sufficed for the restlessness to cease in the tranquillity of the lake’s surface. The wish to escape from the pace of modern life gave birth to “The Lake”, one of his three books. This book is a photographic essay on different images of Bohinj Lake, the people and customs. As though the courage had risen from the bottom of the lake to put the idea into action, the lake’s silence made this step easier. Revija Salon Slovenija Magazine 38 39 Predstava Peklenska pomaranča v režiji Matjaža Pograjca, SMG, Ljubljana Mirovanje in gibanje Rest and movement To življenje – kraljestvo stikov This is life – kingdom of connections … Ostalo so tehnične stvari, pravi Žiga. Dobro je poznati vse te fotografske besede, na kakšen način priti do rezultata v različnih situacijah. Ena zvrst, interierna fotografija, mu omogoča, da se lahko ukvarja z drugo. Tudi hotelske sobe nosijo svoj zven. In če bi imele možnost izbire, bi, verjamem, za uradnega fotografa izbrale njega. “…The rest is technical stuff,” says Žiga. It is good to know all this photography vocabulary, how to get results in different situations. One style, interior photography, enables him to deal with another style. Hotel rooms also carry their sound. And if the rooms could decide, I am certain they would choose him as their official photographer. Evolucija notranjih stanj, dihanja s svetom, razbijanja predsodkov in odlaganja mask svetovljana in kulturologa se nam kot vrh ledene gore (ali morda kot vrh legendarne potopljene Atlantide) razkriva v zgodbi Sardinske vročice. Otok, ki ga Žiga že leta raziskuje profesionalno in povsem osebno, je zanj vir neusahljive lepote in čudovit preplet glasbenega, literarnega, kulinaričnega, historičnega in etnološkega. Velika prijateljstva, sinergije in sodelovanje se z leti poglabljajo, pikica luči pa za vedno sveti v knjigi Il punto di Luce po navdihu pustnega karnevala mesteca Gavoi v osrčju Sardinije. Kot svetloba lahko prežene temo, pa Žiga sardinska vročica drži in ne spusti. The evolution of internal states, breathing with the world, fighting prejudice and putting down the mask of a cosmopolitan and culturologist is revealed to us as the tip of the iceberg (or maybe the tip of the legendary sunken city of Atlantis?) in the story “Sardinian Fever”. Sardinia, the island Žiga has visited and researched in his professional and private life for years, is a source of eternal beauty and a wonderful interlacement of music, literature, cuisine, history and ethnology. Through the years big friendships, synergies and co-operations deepen and a ray of light always shines in the book “Il punto di Luce”, inspired by the carnival in the town of Gavoi in the heart of Sardinia. Like light can expel darkness, the Sardinian fever takes hold of Žiga and won’t release its grip on him. A bolje sardinska vročica, kot vročica dengue v Maleziji … V upanju, da je tamkajšnji profesionalni vrač uspešno odgnal vse uroke in predvsem slabo vreme, za lepše pogoje njegove razstave … But Sardinian fever is definitely better than Dengue fever in Malaysia. In the hope that the local skilled shaman successfully broke all spells and above all, chased away the bad weather to provide nicer conditions for his exhibitions… Če glasbeni fotografiji lahko rečemo prva ljubezen, je gledališče njegova ljubezen zadnjih petindvajset let. Vprašanja biti ali ne biti fotograf si že zdavnaj ne zastavlja več, želja biti v bližini kreativnih ljudi ni vprašljiva. Slika pa je slika, četudi gibljiva. Dolgoletni direktor fotografije in snemalec na nacionalni televiziji je tako odkril privlačnost ustvarjanja v skupini, možnosti, kjer se lahko razvije magija, ki ne obljublja vnaprej določenega rezultata. V štirinajstih kratkih igranih, dokumentarnih in enem celovečernem filmu Pod njenim oknom režiserja Metoda Pevca lahko sledimo pomembnosti sodelovanja in prepuščanja kot pogoj, da se neka zgodba sploh lahko zgodi. Predstava Peklenska pomaranča v režiji Matjaža Pograjca, SMG, Ljubljana If music photography can be referred to as his first love, theatre has been his love of the last twenty-five years. He does not ask himself the question whether to be or not to be a photographer anymore, the desire to be in the company of creative people is indisputable. Pictures are pictures, even if they are moving pictures. This is how the longtime director of photography and cameraman at the national television station, discovered the charm of creating in a group, a possibility to develop magic that does not promise a certain result in advance. In fourteen short feature and documentary movies and one all-night movie titled “Beneath Her Window,” directed by Metod Pevec, we can follow the importance of co-operation and being able to let go as the condition for a story to happen in the first place. Pustovanje v Sardinjski pokrajini Barbagia, v mestecu Gavoi 41 včeraj-danes-jutri | past-present-future Matej Vranic Ubald Trnkoczy 40 Marjeta Privšek The Association of Historical Cities, uniting historical cities V sako drugačno, s svojimi zgodbami in podobami so zgodovinska mesta prav poseben zaklad. Odsevajo vso raznolikost slovenskega prostora z vsemi posebnostmi, ki so nastajale v dolgih stoletjih, ko so prihajale in odhajale nove in nove generacije. Revija Salon Slovenija Magazine H istorical cities are a very special treasure, each one is different and offers individual stories and images. Each one of them reflects the diversity of the Slovenian area with all particularities that took shape during the long centuries when new generations succeeded old ones. Today, a whopping one third of Slovenian cities is protected as a monument of our heritage and there are even more cities where individual settlement parts are protected as monuments. Ubald Trnkoczy Združe(va)nje zgodovinskih mest Matej Vranic Arhiv/Archive Združenja zgodovinskih mest Kar tretjina slovenskih mest je danes zavarovanih kot spomenik naše dediščine, še več pa je takih mest, ki kot spomenik varujejo posamezne dele naselij. Taking care of this rich heritage is a tremendously demanding task. Old cities need to develop and live too. City buildings and streets with no people to make them come alive are not worth their salt. A skrb za bogato dediščino je izjemno zahtevna naloga. Tudi stara mesta se morajo razvijati, živeti, saj mestne stavbe in ulice brez ljudi, ki jim vlivajo vitalnost, ne pomenijo prav veliko. Da bi čim bolje poskrbela za novo življenje, so se mesta že pred desetletjem začela povezovati, nastalo je Združenje zgodovinskih mest Slovenije, ki dokazuje, da je z združenimi močmi lažje premagovati izzive današnjega časa – od skupne promocije, ozaveščanja ljudi o pomenu dediščine, do reševanja najzahtevnejših tehničnih vprašanj prenove in ohranjanja. Cities started to connect with each other a decade ago to boost this new liveliness. The Association of Historical Cities of Slovenia was established, which proves that it is easier to face challenges of modern life with joint forces – starting from joint promotion, raising awareness about the importance of heritage among the population, all the way to solving the most demanding technical problems connected to restoration and conservation. Predstavljamo 11 mest, ki so se že uspela zelo konkretno povezati v plemenitem poslanstvu. Organizirali so skupno nagradno igro, ki z vodnikom po zgodovinskih mestih Acta Slovenica vabijo udeležence k obisku starih mestnih jeder, raziskovanju njihove okolice, poslušanju zgodb o mestnih junakih, odkrivanju starodavnih legend, ki so ušle pozabi ... in si na koncu prislužijo zanimivo nagrado. Below we present 11 cities, which managed to connect with each other successfully in a noble mission. They organized a joint competition. In Acta Slovenica, a guide to historical cities, participants are invited to visit old city centres, explore the surrounding areas, listen to the stories about the city’s heroes, discover ancient legends which were saved from oblivion... and at the end they win an interesting prize. www.zgodovinska-mesta.si Revija Salon Slovenija Magazine 43 včeraj-danes-jutri | past-present-future Matej Vranič 42 Antična Celeia, ena najbolj cvetočih rimskih kolonij, je slovela kot bogato in gosto naseljeno mesto. O njenih visokih vzponih in bolečih padcih so poročali stari kronisti in jo imenovali kar Troia secunda – druga Troja. Tisočletje po rimskem obdobju je ime mesta Celja visoko povzdignila slovita rodbina knezov Celjskih. Zlate zvezde njihovega grba, ki so (pre)močno sijale na političnem zemljevidu evropskega prostora 14. in 15. stoletja, so prisotne tudi v grbu slovenske zastave. Danes o minuli slavi Celja priča bogata dediščina, ki jo srečujemo na vsakem koraku. Prav romantičen šarm pa dobi mesto ob številnih prireditvah predvsem v poletnem času, ki potekajo pod skupnim imenom Poletje v Celju, knežjem mestu. Tisočletno obmorsko mesto je v zgodovini svojega obstoja preživelo marsikaj: beneško, nato habsburško oblast, Napoleona … Danes staro mestno jedro s svojimi prelepimi trgi, palačami in cerkvami ponuja odličen ambient za vrsto prireditev, ki predvsem v poletnem času vračajo življenje na stare mestne ulice. Najdragocenejše v kulinarični ponudbi teh krajev je tisto, kar ponuja okolje: na pobočjih zelenih gričev, ki obdajajo mesto, uspevajo trte značilnih istrskih vin, refoška in malvazije. Iz okoliških oljčnih nasadov pa prihaja oljčno olje vrhunske kakovosti. Idrija Dolga stoletja je tempo življenja v Idriji narekoval rudnik živega srebra, takrat drugi največji na svetu. Bogata nahajališča živosrebrne rude (cinabarita) so pripomogla, da se je mesto od 15. stoletja naprej razvijalo v središče tehnološkega razvoja in shajališče znamenitih naravoslovcev in raziskovalcev iz vse Evrope. Mogočni stroji in naprave zgrajene za potrebe rudnika danes predstavljajo izjemen spomenik tehniške dediščine. Majhne, a nadvse zanimive posebnosti idrijske tradicije – idrijske čipke in lokalne dobrote, kot so idrijski žlikrofi, pa ostajajo trdno ukoreninjeni v vsakdanjem življenju teh krajev. Kranj Kranj Nekdaj trgovsko, sejemsko, obrtno, pozneje pa izrazito industrijsko mesto danes velja za prestolnico Gorenjske. Lepo ohranjeno staro mestno jedro se boči visoko nad rečnima strugama Save in Kokre. Ohranjeno tehniško dediščino iz časov pred ekspanzijo tekstilne industrije si lahko ogledamo v stari meščanski hiši Pirčevih, Pungert je znan po edinem v celoti ohranjenem obrambnem stolpu iz 16. stoletja v Sloveniji, bogate arheološke najdbe obujajo spomin na naše davne prednike. Svojevrstna posebnost je kanjon reke Kokre, naravna znamenitost v samem mestnem središču. For centuries the pace of life in Idrija was dictated by the mercury mine, at that time the second biggest in the world. Owing to the rich deposits of mercury ore (cinnabarite), the 15th century saw the beginning of the city’s development into the centre of technological development and meeting place of famous natural scientists and researchers from all over Europe. Today, the powerful machines and devices built for the needs of the mine are a marvellous monument to its technical heritage. The small and incredibly interesting particularities of Idrija’s tradition – the Idrija lace and local delicacies like the Idrija style žlikrofi (flour dumplings) – are firmly rooted in the everyday life of these places. The millennial coastal town has seen many changes over the years: Venetian dominion, followed by Habsburg dominion, Napoleon… Today, the old city centre with its beautiful squares, palaces and churches offers an excellent atmosphere for numerous events that revitalize the old city streets primarily in summer. The most precious elements of the local cuisine are provided by nature: on the slopes of the green hills surrounding the city grow vines, the grapes of which are used to make the typical Istrian wines refošk (Refosco) and malvazija (Malvasia). And the surrounding olive tree plantations produce premium quality olive oil. Kranj used to be a city of trade, markets and craft, later it became a very industrial city and today it is known as the capital of the Gorenjska region. The well-preserved old city centre arches high above the riverbed of the Sava and Kokra Rivers. The preserved technical heritage from the times before the expansion of the textile industry can be seen in the Pirc family’s old town house, Pungert is famous for having Slovenia’s only entirely preserved defence tower from the 16th century, and the rich archaeological findings reminisce about our ancient predecessors. A curious feature is the Kokra River canyon, a natural sight in the city centre. B. Kladnik Gewerkene gg Grad Ancient Celeia, one of the most flourishing Roman colonies, was famous for being a rich and densely populated city. Old chroniclers reported about its incredible highs and painful lows and named it Troia secunda – the Second Troy. One millennium after the Roman Era, the name of the city of Celje was raised to new heights by the famous dynasty of the Princes of Celje. The golden stars in their coat of arms, which shone (too) bright on the political map of the European area in the 14th and 15th century, are also depicted in the coat of arms of the Slovenian flag. Today, the rich heritage one can see on every step of the way bears witness to the past glory of Celje. The romantic charm of the city can also be observed at numerous events, primarily in the summer, that take place under the joint name Summer in Celje, City of Princes. Koper B. Kladnik Celje Revija Salon Slovenija Magazine Revija Salon Slovenija Magazine 44 45 včeraj-danes-jutri | past-present-future Matej Vranič Novo mesto Piran Radovljica Piran Staro mediteransko mesto na rtu Piranskega polotoka je kraj izjemne arhitekturne dediščine. Na ozkih ulicah, med tesno stisnjenimi hišami, ki se vijejo po griču nad morjem, je še vedno prisoten spomin na njegove začetke v davnem srednjem veku. Rojstno mesto slavnega violinista Giuseppeja Tartinija je danes priljubljena izletniška in turistična točka, ki s svojimi slikovitimi trgi, cerkvami, muzeji in galerijami vabi obiskovalca, da se vsaj za nekaj časa izgubi v njegovi čarobnosti. Poleti mesto privablja številne ljubitelje komorne glasbe s koncerti vrhunskih izvajalcev in z bogatim programom iz svetovne glasbene zakladnice. Novo mesto Na gladini reke Krke, ki počasi vijuga po gričevnati pokrajini Dolenjske, odseva svojo podobo mesto, ki je nekdaj nosilo ime po avstrijskem vojvodi Rudolfu IV. Habsburškemu. Rudolf IV. je leta 1365, istega leta, kot je ustanovil dunajsko univerzo, obrečni naselbini podaril mestne pravice in ga poimenoval Rudolfswerth – Rudolfovo pristanišče. Slikovite ulice in zgradbe starega mestnega jedra vabijo na pohajkovanje, posebej zabavno pa postane spomladi, ko v Novem mestu praznujejo teden cvička, znamenite vinske posebnosti dolenjskih vinogradov. The old Mediterranean city on the tip of the Piran peninsula is a place of outstanding architectural heritage. In the narrow streets, between tightly squeezed houses that wind up the hill above the sea, the memory of the city’s beginnings way back in the Middle Ages is still alive. The home town of the famous violinist Guiseppe Tartini is a popular excursion and tourist place. With its picturesque squares, churches, museums and galleries it invites the visitors to let themselves be carried away by its magic, at least for some of the time. In the summer the city attracts numerous admirers of chamber music with concerts by first-class musicians and a rich programme from the global music scene. Ptuj Ptuj S prepoznavno silhueto gradu na vrhu mestnega griča nad reko Dravo, z ohranjenim gotskim mestnim jedrom in stavbami iz obdobja renesanse in baroka je Ptuj že stoletja pravi magnet za umetnike, ki so že neštetokrat na najrazličnejše načine ovekovečili njegovo podobo. Velja za najstarejše slovensko mesto, v katerem pa bogata dediščina preteklosti živi in diha s sodobnim časom. Med najzanimivejše arheološke bisere spadajo skrivnostna antična svetišča Mitreji, posvečeni prastaremu božanstvu iz Perzije Mitri, najbolj prepoznavna ptujska znamenitost pa je zagotovo pustna maska kurenta, dobrohotnega razgrajaškega demona, ki s svojim divjim plesom ob pustnem času preganja zimo iz naših krajev. With the recognisable silhouette of the castle on top of the city hill above the Drava River, with a preserved Gothic city centre and buildings from the Renaissance and Baroque era, Ptuj has been a magnet for artists, who immortalized the city’s image numerous times and in numerous ways, for centuries. It is the oldest Slovenian town where the rich heritage of the past lives and breathes in unison with modern times. The most interesting archaeological gems are the mysterious, ancient Mitra Temples, dedicated to the ancient deity Mitra from Persia. The most recognisable sight in Ptuj, however, is the carnival mask “kurent”, a benevolent rowdy demon that chases away winter with its wild dance from Slovenia at carnival time. Radovljica Očarljivo mestece ob sotočju alpskih rek Save Bohinjke in Save Dolinke vabi obiskovalce v svoje staro srednjeveško mestno jedro, z obzidjem in edinim še ohranjenim obrambnim jarkom pri nas in s starimi meščanskimi stavbami, ki se še danes kitijo s prelepimi freskami na pročeljih. V Radovljici ima posebno mesto čebelarstvo. V muzeju čebelarstva, ki nosi ime po začetniku modernega čebelarstva pri nas in v svetu Antonu Janši, je predstavljena izjemna dediščina te priljubljene in spoštovane dejavnosti. Radovljiška graščina in cerkev sv. Petra vsako leto avgusta gostita koncerte svetovno priznanih izvajalcev glasbe na izvirnih zgodovinskih glasbilih. The charming little town at the confluence of the Alpine rivers Sava Bohinjka and Sava Dolinka invites visitors to its old medieval city centre with city walls and the only preserved defensive trench in Slovenia, as well as old town houses decorated to this very day with gorgeous frescoes on the façades. Apiculture holds a special place in Radovljica. The museum of apiculture that bears the name of Anton Janša, a pioneer of modern apiculture in Slovenia and worldwide, presents an incredible heritage of this popular and respected activity. Every August, the Radovljica manor and the church of St. Peter host concerts by world renowned musicians who play original historical instruments. The surface of the Krka River, which slowly meanders in the hilly region of Dolenjska, reflects the image of a city that used to bear the name of the Austrian duke Rudolf IV of Habsburg. In 1365, the same year he established the University of Vienna, Rudolf IV gave the riverside settlement town privileges and named it Rudolfswerth – Rudolf’s port. The picturesque streets and buildings in the old city centre invite visitors to stroll around, it is especially pleasant in spring when Novo mesto celebrates the week of the Cviček, the famous wine from the Dolenjska vineyards. Revija Salon Slovenija Magazine Revija Salon Slovenija Magazine 46 47 včeraj-danes-jutri | past-present-future Škofja Škofja Loka Loka Slovenske Konjice Slovenske Konjice Prijazno in nadvse skrbno urejeno mestno jedro Slovenskih Konjic deli na dve polovici potok s številnimi imeni. Nad njim se vzpenja skrivnostna Konjiška gora, okoli katere ljudje še danes radi napletajo pravljične zgodbe. A nedaleč od mesta kljubuje času zidovje nekdaj mogočne kartuzije Žiče, ki popotnike vabi v svoj objem miru in tišine. V davnem 16. stoletju je za njenimi zidovi delovala tretja največja knjižnica v tedanjem evropskem prostoru. To je bil kraj, kamor so vsi, ki so v cerkvenih ali posvetnih krogih kaj veljali, usmerili svoj korak. Še danes nosi v sebi tako karizmo, da se mu globoko pokloni vsakdo, ki raziskuje ali ga vsaj malo zanima srednji vek in cerkvena zgodovina. The friendly and very tidy city centre of Slovenske Konjice divides the stream with several names in two. Above the stream stands the mysterious Slovenske Konjice Mountain, and people still create fairy tales about it to this day. Not far from the city, the walls of the once mighty Žiče Carthusian monastery, its peace and silence embracing visitors, defy the ravages of time. Long ago, in the 16th century, the third biggest library in Europe of that time operated behind the walls of the monastery. This was a place where everybody who was anybody in the religious and secular circles directed their steps. Even today, its charisma makes everybody who researches or is at least a bit interested in the Middle Ages and church history, pay tribute to the monastery. Na vratih dveh dolin in sotočju dveh rek, kjer se Alpe spuščajo v Ljubljansko kotlino, stoji srednjeveški grad, pod njim pa eno najbolje ohranjenih starih mest pri nas. Škofja Loka, ki so jo freisinški škofje z Bavarske v srednjem veku povzdignili v gospodarsko in upravno središče njihovih zemljiških posesti, je stoletja predstavljala stičišče trgovskih, gospodarskih in kulturnih tokov med sredozemskim in srednjeevropskim svetom. Tu je v 18. stoletju nastalo najstarejše ohranjeno dramsko besedilo v slovenskem jeziku Škofjeloški pasijon. V prav spektakularni obliki s 1200 nastopajočimi, ki tako kot nekdaj prihajajo iz okoliških krajev, ga od leta 1999 na sedem let uprizarjajo na ulicah starega mestnega jedra. At the entrance of two valleys and the confluence of two rivers where the Alps descend to the Ljubljana Basin stands a medieval castle and below the castle one of the best preserved old cities in Slovenia. Škofja Loka, which was raised to an economic and administrative centre of their estates in the Middle Ages by the bishops of Freising, Bavaria, was the juncture of commercial, economic and cultural streams between the Mediterranean region and Central Europe for several centuries. This was the place where the oldest still preserved drama text in Slovenian, the Škofja Loka Passion, was written in the 18th century. 1999 saw the premiere of a spectacular performance in the streets of the old city centre, which draws on the help of 1200 actors who come from the neighbouring places just like in the past, and is since presented every seven years. Tržič Malo mesto pod vrhovi Karavank, polno mostičev in hiš z značilnimi kovanimi vrati in polknami, je nekdaj živelo predvsem od železarstva, kovaštva in čevljarstva. Spomin na čevljarsko tradicijo se je ohranil v vsakoletni množično obiskani prireditvi v septembru – Šuštarski nedelji. Že zdavnaj pa je lokalne okvire prerasel vsakoletni spomladanski sejem mineralov in fosilov Minfos, na katerem predstavijo svoje dragocenosti razstavljalci iz številnih držav po svetu. The small town below the peaks of the Karavanke mountain range, full of small bridges and houses with the typical forged doors and shutters, used to live primarily from the iron industry, smithery and shoemaking. The well attended “Šuštarska nedelja” (Shoemakers Sunday) is organized every year in September in memory of the shoemaking tradition. “Minfos”, the annual fair of minerals and fossils that takes place in spring, where exhibitors from numerous countries around the world present their treasures, reached beyond the local boundaries a long time ago. V Tržiču je vrsto let živel tudi slavni avstrijski feldmaršal Radetzky, prav tisti, ki mu je skladatelj Johann Strauss posvetil znamenito koračnico Radetzky march, ki jo vsako leto zaigrajo Dunajski filharmoniki na novoletnem plesu. Furthermore, the famous Austrian field marshal Radetzky used to live in Tržič for a number of years, the Radetzky to whom the composer Johann Strauss dedicated the famous “Radetzky March” which is played at the New Year’s Ball by the Vienna Philharmonic Orchestra. Slovenska turistična organizacija je v letu 2010 v sodelovanju z Združenjem zgodovinskih mest izdala katalog Mesta kulture v petih jezikovnih različicah, ki nazorno in jedrnato predstavlja najatraktivnejše zanimivosti 15 slovenskih mest. Katalog v slovenskem, angleškem, italijanskem, francoskem ali nemškem jeziku je mogoče prelistati tudi na spletnem naslovu http://issuu.com/zzms. In 2010, in cooperation with the Association of Historical Cities of Slovenia, the Slovenian Tourist Board issued the catalogue “Cities of Culture” in fifteen languages, which clearly and concisely presents the most attractive features of 15 Slovenian cities. The catalogue in Slovenian, English, Italian, French and German is available at the following Internet address: http://issuu.com/zzms Revija Salon Slovenija Magazine Revija Salon Slovenija Magazine 48 49 dediščina | heritage Doma sredi jezera Home in the Middle of the Lake Koliščarji Ljubljanskega barja / Pile Dwellers of Ljubljana Moor P red mnogimi tisočletji so ob jezerih današnje Evrope živeli ljudje, ki jih danes imenujemo koliščarji zaradi prebivališč, ki so si jih postavljali na lesenih pilotih, kolih, zapičenih v jezersko dno ali mehko in mokro jezersko obrežje. Jezerske ljudi je že davno pozabila zgodovina in prvič so na tisočletne ostanke koliščarskih naselbin pred približno 150 leti naleteli v Švici. M any centuries ago, the European lakesides were inhabited by people that are now called pile dwellers because their homes were built on large wooden piles hammered into the lakebed or soft and moist lakeside soil. History had long forgotten the lake dwellers but they were ‘resurrected’ 150 years ago when the first centuries-old remains of the pile dwelling settlements were discovered in Switzerland. Romantične predstave o idiličnem življenju na jezerih so spodbudile številne raziskovalce in iskanje kolišč je postala prava modna muha. Leta 1875 so kolišča po naključju odkrili tudi na Ljubljanskem barju. Pod vodstvom kustosa takratnega kranjskega Deželnega muzeja (danes Narodni muzej Slovenije) Karla Dežmana so arheologi začeli sistematično raziskovati to območje. Od takrat pa do danes so na Ljubljanskem barju odkrili kar 40 koliščarskih naselbin. Many researchers were later driven by romantic images of the idyllic lakeside life and soon the search for pile dwelling settlements became a popular craze. In 1875, pile dwelling settlements were found by coincidence in the Ljubljana Moor. The archaeologists, led by the curator of the former Carniolan Provincial Museum (the present-day Slovenian National Museum) Karl Dežman, then conducted systematic research of the area. Until today, as many as 40 pile-dwelling settlements have been discovered in the Ljubljana Moor. Svetovna dediščina World Heritage Najštevilnejša in javnosti najbolj znana kolišča se nahajajo na prostranem območju, ki se razteza od Slovenije, Avstrije, južne in jugozahodne Nemčije, Švice, jugovzhodne Francije do severne Italije. S tega prostora je danes znanih kar 1000 arheoloških najdišč, kolišč. Vseh šest držav se je s skupno predstavitvijo 111 kolišč, v katerih so naši davni predniki prebivali v časovnem razponu od 5000 do 500 let pred našim štetjem, potegovalo za vpis v seznam svetovne dediščine UNECO, kar jim je uspelo junija 2011. Tako so tudi kolišča tega predalpskega dela Evrope postala del prestižne druščine vrednot svetovnega pomena, dragocen spomin na preteklost človeštva, ki ga je treba skrbno ohranjati prihodnjim generacijam. The largest number of well-known pile dwelling settlements was situated across a wide area extending from Slovenia, Austria, Southern and South-West Germany, Switzerland and South-East France to Northern Italy. There are as many as 1000 archeological pile dwelling sites known in that region today. All six countries cooperated in the presentation of 111 pile-dwelling settlements – homes of our ancient ancestors in the period from around 5000 to 500 B.C. – in order to be considered for inscription in the UNESCO World Heritage List, which was realized in June 2011. The inscription made pile dwelling settlements of this European pre-Alpine region a part of the prestigious world heritage values and a precious reminder of our history which should be carefully preserved for the next generations. Marjeta Privšek Arhiv/Archive NMS, Društvo Revija Salon Slovenija Magazine Revija Salon Slovenija Magazine 50 51 dediščina | heritage Življenje na jezeru Ljubljansko barje, danes zaščiteno kot krajinski park, je prelepa travnata pokrajina, ki se razteza na 180 kvadratnih kilometrih jugovzhodno od Ljubljane. Kar težko si predstavljamo, da je bilo na tem mestu pred tisočletji obsežno jezero, ki je skozi stoletja polagoma izginjalo, vode so se umaknile močvirju, močvirje pa se je umaknilo travnikom in poljem. Najstarejše koliščarske naselbine na Ljubljanskem barju izvirajo iz prve polovice 5. tisočletja pred našim štetjem. Kar 3000 let so nastajale, živele, se razvijale in opustele, pa spet nastajale male lesene koče na jezeru in ob njem, vse dokler ni jezero izginilo, prebivalci pa so se umaknili na obrobje in pričeli graditi svoja bivališča na bolj trdnih tleh. Raziskovalci se navdušujejo nad izjemno prilagodljivostjo graditeljev kolišč naravnim razmeram. Gradili so, kot je narekovalo okolje. Mala naselja s hiškami na lesenih podih, privzignjena od tal, so bila podobna tistim, ki jih še danes srečamo na tropskih območjih jugovzhodne Azije, južne Afrike ali južne Amerike. Koliščarji se uvrščajo med najzgodnejše graditelje stalnih naselbin na tem prostoru. Prvi naseljenci so na obrobje barjanskega jezera prišli okoli leta 4600 pred našim štetjem z vzhoda. S seboj so prinesli poljedelsko znanje, spremljale pa so jih tudi domače živali: najzvestejši človekov prijatelj, pes, in različne vrste goveda. Gojili so rž in pšenico, bili so spretni lončarji, obdelovali so baker, njihovo preživetje pa je bilo odvisno predvsem od lova in ribolova. Life on a Lake Nowadays also protected as a landscape park, the Ljubljana Moor is an astonishing grassland extending across 180 square kilometres from the South-East of Ljubljana. It is almost hard to imagine the existence of a large lake that covered the area centuries ago and gradually dried up over decades as the water was replaced by marshes and the marshes were converted into meadows and fields. The oldest pile dwelling settlements in the Ljubljana Moor date back to the first half of the 5th century B.C. For 3000 years, small wooden houses were built, inhabited, improved and abandoned, and later built again on the lake and its surroundings until the lake disappeared and the people started to desert the area and build their homes on more solid ground. The researchers are enthusiastic about the builders’ exceptional ability of adapting to the natural conditions. The construction was dictated by the specific environment. Little settlements with small houses built on above-ground wooden floors were similar to the current houses in some tropical areas of South-East Asia, Southern Africa and South America. Pile dwellers were one of the first permanent settlers of this region. However, the first settlers of the Ljubljana Moor lakeside came here from the East in 4600 B.C. They introduced agricultural knowledge and brought several domestic animals: man’s most faithful friend – a dog – and various cattle species. They grew rye and wheat and were very skilful in making pottery and copper tools, however, their survival depended primarily on hunting and fishing. Revija Salon Slovenija Magazine Koliščarske dragocenosti Pile dwelling Valuables Vlažna, zbita, brezzračna tla so sposobna tisočletja dolgo ohraniti najrazličnejše predmete, ki danes arheologom pomagajo razkrivati način življenja koliščarjev. Med njimi je tudi nekaj dragocenosti izjemne vrednosti, ki jih danes hranita Narodni muzej Slovenije in Mestni muzej v Ljubljani. Leta 2002 so odkrili leseno kolo, ostanek starodavnega koliščarskega voza. Najdba je takoj vzbudila veliko zanimanje, saj starost kolesa (najmanj 5100 let) dokazuje, da gre za eno najstarejših tovrstnih najdb na svetu. Due to the moist, dense and airless soil, different objects were able to endure here for centuries and help the archaeologists reveal the secrets of pile-dwelling life. The inventory of items found includes some priceless valuables that are now kept at the Slovenian National Museum and the City Museum of Ljubljana. In 2002 a wooden wheel was discovered as remnant of an ancient wooden cart. The find elicited great interest as the wheel is at least 5100 years old, which makes it one of the world’s oldest finds of this kind! V vlažni barjanski zemlji so našli tudi ostanke starodavnih čolnov – drevakov, iz celega debla izdolbenih plovil, najstarejši pa so stari več kot 5000 let. Približno 5800 let je star lok, narejen iz tisovine, ki se ravno zaradi svoje dobre ohranjenosti uvršča med izjemno pomembne najdbe. Najlepši primerki zelo pretanjeno izdelane in okrašene črne barjanske keramike izhajajo iz 3. in 2. tisočletja pred našim štetjem. Še vedno pa strokovnjake in ljubitelje prazgodovinske dediščine vznemirja majhna keramična figura, za katero lahko le slutimo, da predstavlja spomin na duhovni svet prazgodovinskega človeka. Ali je v figuralni posodi s koliščarske naselbine pri Igu upodobljena ženska, moški ali kakšno božanstvo iz davnine, bo najbrž za vedno ostala nerazrešena skrivnost. Moist marsh soil also revealed the remains of ancient boats – wooden dugout canoes from hollowed-out tree trunks, some of them more than 5000 years old. Due to its good state of preservation, a bow made of yew wood is also an extremely important find dating back approximately 5800 years. There are also some beautiful examples of refined decorative black pottery from the 3rd and 2nd century B.C. However, the most intriguing piece for the experts and amateurs of prehistoric heritage is the small ceramic sculpture which is presumed to symbolize and capture the inner spiritual world of the prehistoric people. Whether the sculpture found at the pile-dwelling site near Ig represents a woman, man or some other ancient deity is likely to remain an unsolved mystery. Koliščarski dan / Pile Dwellers Day Na Mahu ob rečici Ižici, kjer so odkrili najstarešo koliščarsko naselbino pri nas, vsako poletje avgusta organizira društvo Frana Govekarja koliščarski dan. Zelo prijetna, družinam prijazna prireditev za en dan na domiselen način pričara obiskovalcem življenje koliščarjev. Udeleženci na delavnicah v idiličnem okolju izdelujejo posodje, orodje in loke, vezejo lan, gradijo preproste lesene kolibe, pripravljajo hrano, ne manjka pa tudi bolj strokovno poglobljenih predavanj za radovedneže. Every August, the Association Fran Govekar organizes a Pile Dwellers Day that takes place in Mah along the Ižica River, at the location of the oldest pile dwelling settlement in Slovenia. This very pleasant, family-friendly event vividly recreates the life of the pile dwellers for one day. Those who choose to participate in the workshops have the chance to make pottery, tools and bows, weave flax, build simple wooden houses and prepare food, while the more curious may enjoy professional lectures. www.drustvo-frangovekar.si Revija Salon Slovenija Magazine 52 53 darovi narave | given by nature Ekološka kmetija Studen / The Studen organic farm Nina Kokelj Arhiv/Archive Domen Grögl Če ni eko, se ne grem! If it is not organic, I’m not in for it! Obrije 23. Peter – mladi kmet, star je 29 let in končal je srednjo elektro šolo – mi pride naproti s kolesom, oblečeno ima majico, na kateri piše Bio užitek. Obrije 23. Peter – a young farmer aged 29 who finished the Secondary School of Electrical Engineering – comes my way on a bike, wearing a shirt with the inscription “Bio delight”. - Od Zveze združenj ekoloških kmetov, mi pojasni in že odgovori na telefonski klic. “It’s from the Union of Slovenian Organic Farmers Association,” he explains. And in the next moment he is already answering a phone call. - Ja, bom dal v ta veliko drugič. Se opravičujem, tako je naneslo. Bomo rešili. “Sure, I will put it in the large one next time. I apologize, this time it was done like this. We will sort it out.” Kmalu mi postane jasno, o čem teče beseda. O zabojčkih z zelenjavo, ki jih na ekološki kmetiji Studen, kjer izvajajo partnersko kmetijstvo, za stranke – 80 jih je – dvakrat na teden pripravljata z dekletom Tino. Zabojčki so treh velikosti. Slowly I start to realize what he is talking about. About the “vegetable boxes”, which are prepared at the Studen organic farm within the framework of the Community Supported Agriculture, for the customers, there are 80 of them, twice per week by him and his girlfriend Tina. The boxes come in three sizes. - Odvisno, kako velika je družina in koliko kuha. Na vratih prevzemnice plakat – BIODAR je registrirana znamka Zveze združenj ekoloških kmetov Slovenije. V hladilniku skuta, jogurt, sir iz ovčjega mleka. - Mlečni izdelki niso naši, nimamo živali ... S kmetije Kovač so. Skupno prevzemno mesto imamo ... Danes so fige, je malo mušic, še omeni Peter, na vratih pa že stranka, prevzem zabojčka se odvrti hitro. Revija Salon Slovenija Magazine - Depending on the size of the family and the amount of bread. There is a poster on the door of the pick-up office – BIODAR, a registered trademark of the Union of Slovenian Organic Farmers Association. There is cottage cheese, yoghurt and cheese in the fridge. It is made from ewe's milk. “The dairy products are not from us, we have no animals… they are from the Kovač farm. We have a shared pick-up office… offer of the day are figs, only a few midges,” says Peter, while a customer is already waiting at the door, the box is handed over quickly. Revija Salon Slovenija Magazine 54 55 darovi narave | given by nature - Dan. smo, ne kupujemo drugje, da bi prodajali tu. Karkoli raste, raste vsaj mesec in pol. Včasih imamo dan odprtih vrat, tretjo nedeljo v septembru. Evropski dan odprtih vrat ekoloških kmetij. - Dan. Pojdimo. Petrov nasmeh. Radovedno kukam v zabojček. Krompir, rdeča pesa, pol kile kolerabe, kilogram bučk, kilogram melon, četrt kilograma paprik, pet sladkih feferonov, pol kilograma brokolija. In – velika zelena solata. - Vidite, self service. Jaz samo pospravljam za njimi in če kaj pozabim, moram reševati. Petrovega očeta uzrem na rdeči prikolici, za katero kokodaka 20 rjavih nesnic. Že čez minuto poslovnež v audiju A4. Fižol čistim. Da gre prah ven. Grobo čiščenje. Vse kupujemo bio. Imamo dva majhna otroka, žena je nekje izvedela za to kmetijo. Zaupamo. In smo zadovoljni. Če ne drugega, bo nocoj za večerjo – solata. Kako ste začeli z ekološkim kmetovanjem? Mlada ženska s sinom. Leta 1997. Ni bilo druge perspektive. Opustil sem kemijo. Gnojil zeleno. Petletni kolobar. Vse se da. Izobraževali so nas zamejci. Avstrijci. Drgašnik. Mrkač. Sem so prišli pa smo imeli debato, tam, pri tisti mizi, kakih 20 kmetov in strokovnjak. In Ana Marija Slabe. Povezovalna oseba. Z ITR – Inštitutom za trajnostni razvoj. Zaupamo, da. To besedo je uporabil moj sogovornik. Kaj to pomeni? O kakšnem zaupanju je govora? sprašujem Petra, ko postojiva na kmečkem dvorišču z velikim orehom, lestvijo, pajčevinami, dvema traktorjema, česalom, plugom, okopalnikom, hladilnico in skladiščem. Prazno uto. Belim žakljem z lušinami za kure. - Da, zaupajo. Verjamejo v to, kar delamo. Niti ena stranka ni želela videti certifikata. Če ima kdo kakšno vprašanje, gremo pogledat na njive. Povemo, pokažemo tako, kakor je. Če česa ni – pač povem. Če ni, ni. Ne pripeljem iz Padove. Pošteni and a half. The third Sunday in September we usually organize an open day. The European open day for organic farming.” I look into the box with curiosity. Potatoes, beetroot, half a kilogramme of kohlrabi, a kilogramme of courgettes, a kilogramme of melons, a quarter kilogramme of peppers, five sweet chillies, half a kilogramme of broccoli. And some large lettuce. I notice Peter’s father, who is sitting on a red trailer, behind which 20 Brown Layers are cackling. “I’m cleaning the beans. I need to remove the dust. Coarse cleaning.” “When did you begin with organic farming?” “In 1997. There was no other prospect. I stopped using chemicals. I used green manure. Five-year rotation of crops. Anything is possible. Foreigners educated us. Austrians. Drgašnik. Mrkač. They came here and we had a discussion right over there at that table, some 20 farmers and an expert. And Ana Marija Slabe, she was the link to the ISD, Institute for Sustainable Development.” S prodajo so začeli na Ekotržnici na Pogačarjevem trgu. They started to sell their products at the Organic Market. It is located at the Pogačarjev trg Square. - Ob arkadah. Smo pridobivali stranke, prodajali robo, iskali porabnike. Danes nas vabijo, da bi naše izdelke oglaševali. Pa se vprašam: kje pa ste bili pred 15 leti? “Next to the arcades. We were acquiring customers, selling our products, searching for consumers. Today, we are asked to advertise our products. Which makes me ask myself: where were you 15 years ago?” Po njegovem ni druge izbire kot ekokmetovanje. Zelo pomembna se mu zdi tudi – samooskrba. Čim več naj je bo. In his opinion there is no other choice but organic farming. He also thinks that self-sufficiency is very important. There should be as much selfsufficiency as possible. “Hello.” “Hello.” “Follow me.” A young woman and her son. Peter’s smile; “Look, self service. I only tidy up after them and if I forget something, I have to resolve problems.” In the next minute a businessman arrives in an Audi A4. “We only buy organic food. I have two small kids, my wife heard of this farm somewhere. We trust them. And we are satisfied. If nothing else, we are at least having salad for dinner tonight.” “We trust them,” yes. These were the words used by my interlocutor. What does it mean? What kind of trust was he talking about? I ask Peter while we are standing in the farmyard with a big nut tree, ladders, spider’s webs, two tractors, a horse comb, a plough, a hoe, a cold store and a warehouse. There is also an empty hut. And a white sack with “husks for chickens”. “Yes, they trust us. They believe in what we do. Not one customer wanted to see the certificate. If customers have questions, we take them to the fields. We tell and show them things as they are. If we don’t have certain vegetables, I simply tell them. If we don’t have it, we don’t have it. I don't drive to Padova to get it. We are honest, we don’t buy vegetables somewhere else to sell them here. All vegetables grow at least a month Revija Salon Slovenija Magazine 56 57 darovi narave | given by nature Da se bodo okoliški ljudje prehranjevali z našimi pridelki. Ne pa da jih vozijo iz Italije, Kitajske, Španije ... “So people living nearby will eat our products. They shouldn’t be imported from Italy, China, Spain etc.” Peter: Peter: -Ljudje, ki hodijo k nam, jedo – sezonsko. Decembra nimamo paprik, ampak stvari, ki dozorijo tedaj. Maja še nimamo paradižnika. Imamo pa zgodnje zelje, solato. Ljudje morajo napraviti preskok, dojeti, kaj je sezona. V trgovinah je ni. Zato imamo toliko vrst zelenjave. Raznoliko, raznobarvno. “People that come to us eat seasonably. In December we don’t have peppers, but vegetables that ripen at that time. In May we don’t have tomatoes yet. But we do have early cabbage, salad. People need to change ‘the way of thinking’, they need to understand what the word season means. There is no season in groceries. That’s why we can choose from so many kinds of vegetables. Different kinds, different colours.” Kraševko, krompir in zelje za Mercator. Stane je zdrav. And Kraševka. And potatoes and cabbage for Mercator. Stane is healthy. Nobenih zdravil ne jemljem. S kolesom in nahrbtnikom grem. Sem ves ekološki. Vozim tudi v dežju. Palerino dam čez, če so poleti nevihte, pa pod streho skočim. Včasih ni bilo preveč slavno biti kmet, danes smo ponosni, da smo kmetje. Hrana se bolj ceni kot včasih. “I take no medications whatsoever. I take the bike and the rucksack. I’m ecological through and through. I take the bike even when it rains. I just put my rain poncho on, and in case of summer storms I get under a roof. Farmer used to be an unpopular job, today we are proud to be farmers. Food is more valued than in the past.” Kako veste kako ekokmetovati? “And how did you learn about organic farming?” Strokovnjaki so prihajali in smo osvojili. No, še pridejo. Spomladi je prišel en Švicar. Ekološki kmet. Na nekem inštitutu dela. Pa ITR, kot rečeno. Predavanja organizirajo. Strokovne ekskurzije. Pa bukve. Danes internet. Peter gleda, črpa znanje. “Experts came here. And we learnt it. Well, they still come here. Last spring ‘some Swiss’ came. An organic farmer. He works at some institute. And as already mentioned, the ISD. The ISD organizes lectures. And field trips. And we learnt with the help of books. And nowadays the Internet. Peter observes and acquires knowledge.” The Studen farm has 20 hectares of land. Including plots... “We also have leased land. Look, there where the maize is. And there where the poles are. And at the Sava River. And on the other side of the Ljubljanica River. Kale, sweet corn, celeriac, string beans, endive, chicory, etc.” Poskusiš. Če ne uspe, pa po svetu pogledaš, kaj ljudje delajo. “You try it out. If it doesn’t work out, you take a look at how people in the rest of the world do it.” Tam stojiva. 1 kilometer zračne razdalje do BTC, na bližnjem horizontu pesek iz stadiona Stožice. Jarše, Kristalna palača. Mesto. Urbano. In so jablane težke od jabolk. There we are standing, 1 km as the crow flies from the BTC, at the nearby horizon the sand from the Stožice stadium. Jarše, Chrystal Palace. In the town. Urban area. And the apple trees are bending under the weight of the apples. Potem spet oče, gospodar, Stane Studen, za veliko mizo. Sadje, zelenjava, žita. Iz žit moke – pirina, koruzna, polenta, polnozrnata, bela, črna, ješprenj, pirin riž ... Mlin tam doli na dvorišču. V sobi veliki žaklji, na steni certifikati. Silva, Petrova mami pove, da greš na tej kmetiji “lahko po njivi, izpuliš in poješ”. Fruits, vegetables, cereals. Flour is made from the cereals – spelt flour, whole wheat flour, white flour, brown flour, barley, spelt rice, etc. There is a mill down there in the yard. In the room there are large sacks, on the wall certificates. Silva, Peter’s mum tells me that at this farm you can “walk on the field, pull the vegetable out and eat it”; And then again Stane Studen, the father, the ‘landlord’, behind the big table. Pridelki so lepi. Zemlja je rodovitna, živa. Obdelujejo jo mikroorganizmi in deževniki. Da greš z užitkom na njivo. Voham slamo pšenice, če bi mi skrili šop moje slame in šop konvecionalne, bi ju prepoznal po vonju. Iz naših njiv ne puhti kemija. Po domače puhti. Po zdravju. “The products look nice. The soil is fertile, alive. It is decomposed by microorganisms. And earthworms. It is a pleasure to be on the field. I can smell the wheat straw. If they would hide a wisp of my straw and a wisp of conventional straw, I would recognize them by their smell. There is no chemical vapour rising from our fields. They smell natural. They smell healthy.” - Nobenega strahu ni na naših njivah. In zdravje je – vse. Pri tem se začne. Na tem se gradi. “You don’t have to be afraid of anything on our fields. And health is… everything. This is where everything begins. Everything is built on this basis.” Star je 65 let. Po kmetiji se vozi s kolesom. Ali pa s traktorjem. Z ženo pripravljata robo za trgovino Kalček, Tina, Petrovo dekle mi pove, da na kmetiji Studen pridelujejo tudi manj znane vrtnine: bele jajčevce, barvni paradižnik, vijolični krompir, pastinak ... In pride zima. Ohrovt, radiči, pastinak, por, motovilec ... Tina, Peter’s girlfriend, tells me that the Studen farm also cultivates less known vegetables; white eggplants, tomatoes of different colours, violet potatoes, parsnips… And there comes winter. Kale, chicory, parsnips, leek, lamb’s lettuce, etc. He is 65 years old. To move around the farm he uses the bike. Or the tractor. Together with his wife they prepare produce for the Kalček shop. - Do petnajstega decembra smo lani polnili zabojčke. Ampak smo jih. Če ni eko, se ne grem! “Last year we prepared boxes until the 15th of December. We did. If it is not organic, I’m not in for it!” Razkaže mi rastlinjake in se vmes ažurno javlja na telefonske klice. V rastlinjakih pa špinača, rukola, redkvica, paprike, fižol, jajčevci, paradižnik ... Kmetija Studen ima 20 hektarov zemlje. Skupaj s parcelami. -... Imamo še v najemu. Tam, kjer je koruza, glejte. Pa tam, kjer so prekle. Pa pri Savi. Pa na drugi strani Ljubljanice. Listnati ohrovt, sladka koruza, gomoljna zelena, stročji fižol, endivija, radiči ... Revija Salon Slovenija Magazine He shows me the greenhouses and at the same time promptly answers phone calls. In the greenhouses there is spinach, arugula, radish, peppers, beans, eggplants, tomatoes, etc. Tako je Peter letos poleti pričaral ekolubenice v Ljubljani. Dobrih 100. This summer Peter cultivated organic watermelons in Ljubljana. Over 100. Revija Salon Slovenija Magazine 58 59 sobivanje | symbiosis Drevo v posodi Tree in a pot Miti in resnice o bonsajih Myths and truths about bonsai trees P B reden sem pred nekaj meseci slišala poljudno predstavitev bonsajizma, sem živela v popolni zmoti. Prepričana sem bila, da so bonsaji posebej vzgojena mala drevesa, ki nikoli ne zrastejo. Bilo mi je res nerodno – čeprav sem sočasno izvedela, da še zdaleč nisem edina, ki tako ali drugače ne pozna veščine vzgajanja bonsajev. efore I attended a popular presentation of the art of bonsai a few months ago, I lived in error. I was convinced that bonsai trees are a special kind of small trees that never grow to a great height. I was really embarrassed – even though I learnt at the same time that I am by far not the only one who is not acquainted with the art of cultivating bonsai trees. Slovenija – bonsajska dežela Slovenia – country of bonsai trees Ko sem v nadaljevanju kratkega predavanja Tomaža Kovšce, športnega novinarja, sicer pa predsednika Slovenskega bonsaj kluba, izvedela, da je majcena Slovenija uspešno kandidirala za evropsko konvencijo na področju te umetnosti, me je bilo pa že pošteno sram. Kako je mogoče, da živimo na tako majhnem prostoru na eni strani popolni neuki, na drugi pa mojstri, ki jim je dodeljena tako častna priložnost? Tomaž me je potolažil, da je v Sloveniji ta veščina bolj razvita v zadnjih nekaj letih, klub sam pa je star le 8 let. When I found out later in the short lecture by Tomaž Kovšca, sports reporter and president of the Slovenian Bonsai Club, that our tiny country was selected as the host country of the European convention in the field of this art I was totally embarrassed. How is it possible that there are blissfully ignorant people on the one hand and masters of their trade that are given such an honourable opportunity on the other hand in such a small area? Tomaž consoled me that pronounced development in this art can be observed in Slovenia only over the last few years, and the Club itself is only 8 years old. Umetnost in filozofija Umetnost gojenja dreves v posodah, kot bi najbolj pravilno opisali bonsajizem, je doma na Kitajskem in je stara več kot 2000 let. Ko so ga nekaj stoletij kasneje prevzeli Japonci, so razvili svoj slog. Oba pa povezujejo z meditacijo in filozofijo taoizma in zen budizma. V Evropo je ta stara kitajska tradicija prišla konec 19. stoletja, pravi razvoj bonsajizma pa se je v Evropi začel šele po drugi svetovni vojni. Poleg Nizozemske, ki je to umetnost prva posvojila, je bonsajizem dobro razvit tudi v Italiji. Art and philosophy China is home to this more than 2000-year old art of cultivating trees in pots, which is the most appropriate description of bonsai. Bonsai was later borrowed by the Japanese, who developed their own distinctive style. Both styles, the Chinese and the Japanese, are connected to meditation and the philosophy of Taoism and Zen Buddhism. This old Chinese tradition reached Europe at the end of the 19th century, however, true development of bonsai culture in Europe did not commence until after the Second World War. In addition to the Netherlands, which was the first country to adopt this art, bonsai is also well developed in Italy. Polona Bohorič Arhiv/Archive Revija Salon Slovenija Magazine Revija Salon Slovenija Magazine 60 61 sobivanje | symbiosis Rastlinski ljubljenčki “Green pets” Način življenja Lifestyle Bonsaji so v resnici povsem navadna drevesa, ki jim z obrezovanjem in drugimi oblikovalnimi tehnikami mojstri bonsajizma ustvarijo posebno obliko. Bonsaji v posodah zaradi pomlajevalnih rezov običajno živijo dlje kot naravnorasla drevesa v naravi. Poleg tega pa zanje njihovi »očetje« (zanimivo, da je večina bonsajistov moških) skrbijo kot za ljubljenčke: ob zalivanju in dohranjevanju in ob obilni pozornosti so veliko bolj močna in zdrava, kot bi bila sicer. Močno in zdravo drevo, ne glede na velikost, se udomači v posodi in postane živa skulptura. Velikost bonsaja ni natančno opredeljena. V zadnjem času se na razstavah pojavljajo »manjša« drevesa, med 60 in 80 cm višine. Ni pomembna velikost, pomembna je sporočilnost, umetniški vtis. Bonsai trees are actually normal trees, which are shaped into this special form by bonsai tree masters with the help of trimming and other techniques of shaping trees. Due to the rejuvenating cuts, bonsai trees in pots usually live longer than naturally grown trees that grow in nature. And their “fathers” (interestingly, most bonsai growers are men!) take care of them like pets: thanks to the watering and supplements as well as a lot of attention they are much stronger and healthier trees than they would be without all of this. A strong and healthy tree, irrespective of its size, adapts to the pot and becomes a living sculpture. The size of the bonsai tree is precisely defined. Lately, “smaller” trees with a height between 60 and 80 cm can be seen at exhibitions. The size is not important; what is of importance is the message and the artistic impression. Tomaževi bonsaji seveda osvajajo tudi mednarodne nagrade. Konjiček, s katerim si je začel krajšati čas pred približno 20 leti, je postal njegov način življenja, ki mu pomaga ohranjati ravnovesje v stresnem ritmu vsakdanjika. Njegova bonsajska izobrazba je plod dolgoletnega študija tako doma kot v tujini ter priložnosti, da je lahko delal pod vodstvom številnih mednarodno uveljavljenih mojstrov, jih opazoval med njihovimi demonstracijami. Zdaj skupaj z Rajkom Podgornikom - Rešem svoje znanje ponujata naprej v zasebni šoli Tora. Za razliko od njunega pridobivanja znanja je pot njunih tečajnikov precej enostavnejša. Poleg znanja jim približata tudi nakup orodja in posod, kar je seveda bistveno za začetek dela. Naturally, his bonsai trees win international awards. This hobby, which he took on about 20 years ago, became his lifestyle that helps him to keep balance in the stress of everyday life. His “bonsai” education is the fruit of years of study, at home as well as abroad, and attributable to the possibility to work under the guidance of numerous internationally recognised masters and observe them during their demonstrations. Together with Rajko Podgornik – Reš they now share their knowledge with others in Tora, a private school. In contrast to the way they acquired their knowledge, the road is a great deal easier for their course participants. They not only share their knowledge about the trees, but also give advice on the purchase of tools and pots, which is naturally essential in order to begin with the work. Slovenski klub Ko se je ustanovil Slovenski bonsajski klub (danes šteje 40 članov iz vse Slovenije), so se začele organizirane ekskurzije, seminarji, delavnice. Njihov dosedanji uspeh predstavljajo štiri uspešno izpeljane bienalne mednarodne razstave bonsajev. Leto 2012 pa prinaša krono z organizacijo konvencije Evropske bonsajske zveze, ki jo bo klub gostil med 11. In 13. majem v Hotelu Mons v Ljubljani. Dogodek 2012 Prestižna razstava, ki bo spremljala kongresni program, bo prikazala najboljše bonsaje – drevesa v posodah in suisekije – gore v malem. Predstavljala bo umetnike iz dvajsetih evropskih držav, med več kot 100 primerki bodo na ogled tudi znane mojstrovine slavnih avtorjev, ki jih je bilo doslej mogoče občudovati le v revijah ali po spletu. Poleg razstave bodo za ljubitelje lepega zanimive tudi demonstracije mojstrov, ki bodo prikazali tehnike oblikovanja, napeto bo tekmovanje mladih talentov, obiskovalci pa bodo lahko kupili marsikaj: od orodja, posod, začetnih materialov pa vse do pravih, dokončanih bonsajev. Informacije v zvezi s programom, vstopnino in ostalih podrobnosti bomo našli na naslovu www.eba2012.si / Zdravo drevo A healthy tree Bonsajist išče kot osnovo za svojo skulpturo najprej zdravo, močno drevo, v vrhunski kondiciji, ki ga potem obdeluje kot živ material. Poleg umetniške želje je potrebno tudi obsežno znanje botanike, saj mora drevo preživeti vsak poseg. Potrebno ga je primerno negovati, poznati njegove naravne lastnosti, mu omogočati primerno okolje. Eden od napačnih mitov med nepoznavalci bonsajev je tudi ta, da je bonsaj sobno drevo. V stanovanjih lahko uspevajo bonsaji, ki izvirajo iz tropskih vrst, sicer pa se večina bonsajistov ukvarja z avtohtonimi vrstami iz svojega okolja, ki večino leta preživijo na prostem. Tomaž ima na primer doma približno 20 dreves v posodah, še veliko več pa jih čaka na obdelavo. Pravi, da tisti, na katere bo najbolj ponosen, šele prihajajo, saj iz leta v leto postaja bolj zahteven. As the basis for his sculpture a bonsai grower is primarily in search of a healthy, strong tree in excellent condition, which is then shaped as living material. In addition to artistic motivation, extensive knowledge of botany is needed, as the tree needs to survive each procedure. The tree needs to be adequately nurtured, one needs to be acquainted with its natural characteristics and adequate environment needs to be provided. One of the false myths prevailing among laymen is that bonsai trees are indoor plants. Bonsai trees originating from tropical tree species can grow in apartments, but the majority of bonsai growers cultivate autochthonous species from their own environments which spend most of the year outdoors. Tomaž, for example, has some 20 trees in pots at home, and many more wait to be cut. He says he does not have a tree he is most proud of yet and the best are yet to come as he gets more and more demanding each year. Revija Salon Slovenija Magazine The Slovenian club When the Slovenian Bonsai Club was established (today it has 40 members from all over Slovenia), the organization of excursions, seminars and workshops began. The biggest success of the Club to date was the successful organization of four international biennial exhibitions of bonsai trees. In 2012 this will be topped by the organization of the European Bonsai Association Convention the club will host between 11 and 13 May at the Hotel Mons in Ljubljana. The 2012 event At the prestigious exhibition, which will accompany the congress programme, the best bonsai trees (trees in pots) and suiseki (miniature mountains) will be put on show. Artists from twenty European countries will be presented, the more than 100 exhibits will include known masterpieces from famous originators, which to date could only be admired in magazines and on the Internet. In addition to the exhibition, the demonstrations by masters, who will show techniques of shaping trees, will be of interest to the lovers of beauty, the young talents’ competition will definitely also be exciting and the visitors will be able to purchase several different items: from tools, pots, starter materials, to real, finished bonsai trees. Information about the programme, entrance fee and other details are available at www.eba2012.si www.eba2012.si / Revija Salon Slovenija Magazine 63 štirje letni časi | four seasons Športni center Pokljuka www.slovenia.info, J. Skok 62 Pokljuka za vse letne čase Pokljuka for Every Season of the Year Marjeta Privšek Arhiv/Archive Si Sport, Turizem Bled Revija Salon Slovenija Magazine P rostrani smrekovi gozdovi, pastirske planine, v nenavadne grbine oblikovani travniki, skrite soteske in slapovi, brezna in izjemno dragocena alpska barja, sestavljajo razgiban svet Pokljuke, največje planote Julijskih Alp, ki se razteza na robnem območju Triglavskega narodnega parka. Eno najzanimivejših naravnih okolij v Sloveniji je hkrati tudi ena najbolj priljubljenih izletniških točk. Prepredena s pohodnimi, kolesarskimi in jahalnimi potmi skozi vse leto vabi, da jo doživimo s polnimi pljuči njenega rezkega, a nadvse poživljajočega zraka. Pozimi se Pokljuka ob obilnih snežnih padavinah spremeni v raj za ljubitelje teka na smučeh, za turne in alpske smučarje, ki jim je tišina narave privlačnejša od hektike modernih smučarskih središč. E xtensive spruce forests, mountain pastures, unusually shaped meadows, hidden gorges and waterfalls, chasms and extremely precious Alpine moors are essential parts of the vivid landscape of Pokljuka, the largest plateau of the Julian Alps, extending on the edge of the Triglav National Park. Besides being one of the most colourful natural environments in Slovenia, it is also one of the most popular hiking destinations. Throughout the year its walking, biking and horse-riding tracks welcome everyone to breathe in the experience of Pokljuka through its sharp but at the same time revitalizing air. Following extensive snowfalls during the winter, Pokljuka turns into a paradise for everyone who loves cross-country skiing, ski touring and Alpine skiing and prefers peaceful nature over the hectic modern ski centres. Obsežne bukove gozdove, ki so bili nekdaj značilni za to pokrajino, je pred stoletji skoraj popolnoma uničil človek z izsekavanjem – peči železarskih obratov v bližnji in daljni okolici so bile nenasitne. Sčasoma je skoraj golo pokrajino zarastel smrekov gozd, ki danes predstavlja enega od zaščitnih znakov pokljuške planote. A few centuries ago, extensive beech forests, once a distinctive feature of the plateau, were almost completely wiped out due to massive thinning – iron plants in the near and distant surroundings were merciless wood consumers. Over time, the almost desolate landscape was overgrown by spruce forests which became one of the trademarks of the plateau. Nekdaj je na planinah Pokljuke cvetelo planšarstvo, črede živali so se pasle po sočnih gorskih travnikih in številni pastirji so tu preživljali svoj delovni vsakdan. Ta izjemno lepa tradicija je skoraj zamrla, a prihajajo lepši časi zanjo, saj se vključuje v turistično ponudbo teh krajev. The mountains of Pokljuka were once dominated by Alpine dairy farming – it was a place where shepherds spent their work days with flocks grazing on the pastures. This beautiful tradition is almost extinct today, but efforts are being made to restore it by including it in Pokljuka’s tourist offers. Revija Salon Slovenija Magazine 65 Športni center Pokljuka Športni center Pokljuka www.slovenia.info, Aleš Fevžer štirje letni časi | four seasons Športni center Pokljuka 64 Od planine do planine From Mountain to Mountain Šport in nabiralništvo Sport and Food Picking Prav vsaka od številnih planin Pokljuke je nekaj posebnega. Nekatere zaradi lažje dostopnosti bolj znane in množično obiskane, nekatere, bolj odmaknjene od uhojenih poti, uživajo svoj mir. Planina Lipanca, ki se dviga nad temnozelenimi prostranstvi smrekovih gozdov, je priljubljena zaradi svojih cvetočih travnikov in lepih razgledov. Javorniška planina za mnoge predstavlja pravi biser med planinami. Številne lesene planšarske koče, posejane med pašniki, puščajo vtis popolne urejenosti v navideznem neredu. Poleti vodi do nje nezahtevna pohodna pot, pozimi pa je planina prepredena s tekaškimi progami. Planino Zajamniki nekateri imenujejo kar balkon Pokljuke. Od tu se namreč odpira izjemen pogled na južni del Triglavskega pogorja. Nekdaj pastirske koče so se v velikem številu preobrazile v počitniške hišice, ki se kot v nekakšni ulici vijejo ob poti in zvesto sledijo obliki površja. Planina Rudno polje predstavlja izhodišče za planinske poti do okoliških vrhov. Tu se prične tudi ena najbolj priljubljenih poti na najvišjo slovensko goro Triglav. Every single one of the numerous mountains of Pokljuka is unique. Some are well-known and attract many visitors, while others are isolated from the main tourist tracks and enjoy their peace. The Lipanca mountain, rising over the dark green sea of spruce forests, is popular due to its blossoming meadows and amazing views. The Javorniška planina mountain is considered by many as the pearl among the mountains. Numerous wooden mountain chalets scattered over the pastures give an impression of perfect order in seeming chaos. In the summer, it can be reached by an easily accessible walking track, while during the winter the mountain is littered with cross-country skiing tracks. The Zajamniki mountain is sometimes called the balcony of Pokljuka. This is due to the amazing view gliding over the Eastern part of the Triglav mountain chain. Through time, former shepherds’ cottages have transformed into vacation houses strung along the tracks, following the shape of the surface. The Rudno polje mountain is a starting point for the ascent to the surrounding mountain peaks. It is also the starting point of the most popular track to the highest Slovenian mountain – Triglav. Pokljuko kot odličen kraj za pripravljalne treninge poznajo in cenijo mnogi vrhunski športniki, predvsem smučarji tekači, biatlonci in veslači. Gostila je že številna vrhunska tekmovanja v biatlonu, tudi tista na najvišjem svetovnem nivoju. Leta 2009 obnovljen Športni center Pokljuka s hotelskim in športnimi kompleksi sledi strogim okoljevarstvenim smernicam, ki so na tem območju nujnost. Vila Triglav, posebej prilagojena športnikom in rekreativcem, nudi višinske priprave za športnike, ki so pomembne predvsem za razne vzdržljivostne športe. Prenovljeni Šport hotel, katerega začetki segajo v leto 1928 in je včasih slovel kot središče zdravstvenega turizma, pa danes predstavlja odlično izhodišče za športne in rekreativne podvige v okolico. Being the ideal training camp site, Pokljuka is well-known and valued among top athletes – especially cross-country skiers, biathletes and rowers. It has already hosted numerous top biathlon events, including some world-class competitions. With its hotel and sport infrastructure, Sport Centre Pokljuka, renovated in 2009, follows environmental guidelines which are of decisive importance for this region. Vila Triglav is especially convenient for professional and recreational athletes, offering them altitude training which is important especially for endurance sports. The renovated Sport Hotel Pokljuka, built in 1928, was formerly known as the centre for health tourism, but was later converted to a perfect location for sporting and recreational activities in the nearby area. Čeprav se mnogi morda upravičeno bojijo, da planšarstvo prehitro izginja s pokljuških planin, z njim pa tudi naša dragocena dediščina, je še vedno mogoče v sirarnah kupiti pristne planinske mlečne dobrote, katerih velika prednost je, da so brez vsakršne industrijske ali visokotehnološke navlake. Danes se sirarne med seboj povezujejo v kulinarično-izobraževalno-rekreativni projekt Bohinjska sirarska pot, na kateri obiskovalce čaka marsikatera zanimivost. Med njimi najstarejša avtohtona vrsta bohinjskega sira Mohant, pikantna posebnost za kulinarične pustolovce. Morda pa bo vse večje zavedanje o neizmernem pomenu vzdrževanja lokalnih tradicij in prizadevanje za večjo ponudbo visokokakovostne domače hrane vendarle pripomoglo k ponovnem razcvetu dejavnosti, ki bi jih v porabništvo orientiran duh moderne dobe najraje pozabil, saj so časovno potratne in predrage za množično prodajo ... Revija Salon Slovenija Magazine Dairy Delicacies Although some may rightly fear that Alpine dairy farming as part of our precious heritage is vanishing too rapidly from the mountains of Pokljuka, some cheese shops still offer authentic Alpine dairy delicacies which are still intact through industrialization and high technology. Today cheese shops have joined together in a culinary-educationalrecreational project called Bohinj Cheese Trail which offers many tourist attractions. One of them is the oldest cheese variety indigenous to the Bohinj region called Mohant – a spicy speciality for culinary adventurers. There is still hope that raising awareness about the immense importance of the preservation of local traditions and increasing highquality local retail food offers will help revitalize the activities that are not supported by the consumer-oriented modern spirit as they are timeconsuming and too expensive for wholesale. Especially during winter and fall, the meadows and forests of the region are swamped by people picking delicacies – especially mushrooms – from the forests, which are later sold or used to improve home recipes. However, when it comes to forests and other sanctuaries of unspoiled nature, we must be aware that people are intruders in that environment. We can not offer them anything, but a lot can be taken from them. When carelessly picking forest fruits, we tend to forget what privilege non-limitless natural resources are and how our presence can disturb the forest animals. Therefore, everyone should follow the advice of those who make an effort to preserve the already fragile natural balance: Always stay on established tracks, make as little noise as possible and do not pick every single edible item along the way. Športni center Pokljuka Mlečne dobrote Predvsem v poletnem in jesenskem času pokljuške gozdove in travnike preplavijo ljubitelji nabiralništva, ki si s prodajo dobrot iz gozda, predvsem gob, polnijo svoje denarnice ali z njimi zgolj popestrijo domači jedilnik. A vsakdo se mora zavedati, da smo ljudje v gozdovih in drugih kotičkih neokrnjene narave vsiljivci. Nič jim ne moremo dati, lahko pa jim hitro kaj preveč odvzamemo. V svoji površnosti in tekanju za gozdnimi sadeži radi pozabimo na spoštovanje do naravnih virov, ki jih lahko tudi zmanjka, in gozdnih prebivalcev, ki jim kalimo mir. Zato velja upoštevati toplo priporočilo tistih, ki se v dobro nas vseh trudijo reševati že tako skrhano ravnovesje v naravi: držimo se uhojenih poti, ne bodimo preveč hrupni in na svojih pohodih ne izropajmo prav vsega užitnega, kar uspeva okoli nas. Revija Salon Slovenija Magazine 66 67 dobrote | delicionusness Polona Bohorič Arhiv/Archive Pecivo Hribar The Ekopecivo Hribar organic pastry Mlinarjeva hči The miller’s daughter Ime Pecivo Hribar predstavljata zakonca Tatjana in Ivo Hribar. Živita in ustvarjata v vasici Vidrga, tam, kjer je nekoč Tatjanin oče mlel zrna v moko v mlinu, ki ga je podedoval že od svojih staršev. Zvesta ostajata mlinarski tradiciji, prisegata na ročno izdelavo in imata svojo osebno vizijo: vse izdelke začinita z ljubeznijo, pozitivno naravnanostjo, zavezanostjo k odlični kakovosti in veliko predanostjo uporabnikom. The people behind the name Pecivo Hribar (Hribar Pastry) are the husband and wife team of Tatjana and Ivo Hribar. They live and work in the village of Vidrga where Tatjana’s father used to mill grain into flour in the mill he inherited from his parents. They stay true to the miller tradition, swear by manual production and have their own personal vision: all products are seasoned with love, positive attitude, commitment to excellent quality and a lot of commitment to the consumers. Kruh in slaščice Hribarjevi v svoji pekarni pečejo klasično in ekološko. Različne vrste kruha, peciva, pa tudi torte. Vse slaščice so narejene vedno iz svežih in naravnih sestavin, s pravo marmelado in čokolado ter naravno smetano, brez umetnih dodatkov in arom. Tatjana se predaja ustvarjanju, medtem ko Ivo prevzema logistiko in skrbi, da tudi dostava vsem prodajnim točkam poteka brez zapletov. Z veseljem tudi svetujeta, posebej se posvečata individualnim naročilom in posebnim zahtevam ali potrebam. Revija Salon Slovenija Magazine Bread and confectionery The Hribar bakery produces conventional and organic products. These rage from different kinds of bread all the way to pastry and cakes. All pastry is always made of fresh and natural ingredients, with the right jam and chocolate and natural cream and with no artificial additives and flavouring. Tatjana is the creative one, while Ivo is responsible for the logistics and ensures that delivery to all points of sale runs smoothly. Furthermore, they gladly give advice and pay special attention to individual orders and customers’ special requirements and needs. œ Ekopecivo Organic pastry Prepoznavna posebnost Hribarjeve peke je ekološko pecivo. Kruh, torte in pecivo spremljajo priznani certifikati in znaki, ki zagotavljajo izvor izdelkov in upoštevanje strogih ekoloških standardov (znak Ekološki, certifikat IKC in znak Biodar). Izdelki ne vsebujejo sestavin živalskega izvora, torej so brez jajc, masla, mleka ali smetane, in so primerni tudi za vegane, čeprav so slastni prav vsakomur, ki jih poskusi. The speciality of the Hribar bakery is organic pastry. Recognized certificates and signs prove the origin and compliance with the strict ecological standards (the “Organic” sign, the IKC certificate and the Biodar sign) for the bread, cakes and pastry. The products do not contain ingredients of animal origin, i.e. eggs, butter, milk or cream and are also suitable for vegans. However, all who try the products find them delicious. In v čem je to pecivo tako posebno? And what is so special about this pastry? Celovitost žitnega zrna The integrity of the cereal grain Osnovno sestavino – moko – meljejo sproti, iz celega žitnega zrna, s kalčkom vred, ki je bistveni hranilni del žitnega zrna. Takšna moka je prehransko najmočnejša, z velikim bogastvom vitaminskega in rudninskega sveta, ima izrazito poln in privlačen okus in vonj. Takšne moke ni moč dobiti na policah v nobeni trgovini – industrijsko mleta moka zaradi neobstojnosti kalčka le-tega ne vsebuje. Ekopecivo Hribar ne pozna ne belega in ne trsnega sladkorja, za slajenje uporabljajo agavin biosirup, zgoščeni jabolčni sok in med. Kot sredstvo za vzhajanje uporabljajo vinski biokamen, biokvas, kislo testo, med ekološkimi mokami pa kraljujejo kamutova, pirina, ajdova in prosena moka. Sestavni del veganskih potic, krapkov, rezin, piškotkov, palčk, rožic in mnogih drugih oblik in imen so tudi mandlji, lešniki, orehi, kokos, rozine, jabolka, hruške, slive in pehtran. Ekološki, seveda. The basic ingredient – flour – is milled regularly from whole grain together with the germ, which is the essential nutritional part of the cereal grain. Such flour is the best nutritional option, is rich in vitamins and minerals and has a distinctively rich and pleasant taste and smell. You cannot buy such flour in any shop – industrially milled flour does not contain the germ due to the germ’s instability. The Hribar organic pastry lacks white refined sugar and cane sugar and contains organic agave syrup, condensed apple juice and honey instead, to sweeten it. Organic tartar, organic yeast or sourdough are used as raising agents, while kamut flour, spelt flour, buckwheat flour and millet flour are the organic flours of choice. Other integral parts of vegan poticas (rolls), krapki (buckwheat cakes), tartlets, biscuits, sticks, flowers and many other forms and names are almonds, hazelnuts, nuts, coconut, raisins, apples, pears, plums and tarragon. All organic, of course. Sladkanje brez teže V hladnih dneh jeseni in zime nam prikupen piškotek lahko pričara košček sonca. Izdelki so (preverjeno!) božanskega okusa in kar je najlepše, po njih nismo utrujeni in nas ne obtežijo. Skratka, niso samo prikupni in slastni, so tudi in predvsem ZDRAVI. Enjoying sweets without feeling full On cold days in autumn and winter a lovely biscuit can bring the sunshine to your face. The products taste heavenly (verified!) and what is even better, they do not make you feel tired and full. In short, they are not only lovely and delicious, but first and foremost HEALTHY. www.pecivo-hribar.si Revija Salon Slovenija Magazine 68 69 dobrote | delicionusness >> Kamut je na novo odkrito pozabljeno starodavno >> Kamut is a recently discovered, long-forgotten ancient grain žito, ki so ga pred 4000 leti gojili v Egiptu. Pred 60 leti so ga znova rešili iz pozabe. Sicer je najbolj podobno pšenici, vendar vsebuje več beljakovin, nezasičenih maščob in vitaminov kot večina žit, je tudi bolj hranljiv in manj obremenjujoč za alergike. Kamut se ocenjuje kot visoko energetska hrana. that was cultivated in Egypt about 4,000 years ago. 60 years ago, kamut was resurrected from oblivion. Its composition resembles wheat; however, it is richer in proteins, unsaturated fats and vitamins than most grains, as well as being more nutritional and more suitable for people with allergies. Kamut is valued as a high-energy food. Kamutovi trakci se v ustih dobesedno stopijo. Zato jih je potrebno znova in znova poskušati. Kamut strip cookies practically melt in the mouth. For this reason you will want to taste them over and over again. Krapki so drobni piškotki, ki dokazujejo harmonijo med kamutovo moko in orehovim nadevom. So neverjetno nasitni. Krapki are small cookies, harmoniously combining kamut flour with walnut filling. The cookies are extremely filling. Kamutova orehova potica Kamut Walnut Cake Za vse nejeverne Tomaže, ki menijo, da se morajo vegani odpovedati vsemu dobremu, je tole čisto presenečenje. Nobenega odpovedovanja, nasprotno – kamutova veganska potica z orehi se v okusu lahko kosa z vsako staro domačo orehovo potico. Pri občutku (ne)teže po zaužitju pa jo gladko premaga. The cake will come as a surprise for all those who are convinced that becoming vegan means giving up all tasty food. It is actually quite the contrary – the vegan kamut cake with walnuts is as tasty as any good old homemade walnut cake. But a lot easier on your stomach. >> Pira je prastara, prvobitna pšenica, silno bogata z beljakovinami, vlakninami in vitamini. V Evropi so jo v preteklosti zaradi večanja intenzivnosti pridelave zamenjale nove, selekcionirane sorte navadne pšenice. Danes zaradi vsebnosti postaja vse bolj cenjena, priljubljena pa je tudi pri ekoloških kmetovalcih zaradi nezahtevnosti pridelave. Huzarji so kompaktni pirini piškotki s sledjo domače marmelade in posebej teknejo ob počasnem popoldanskem čaju. Kokosovi rogljički pirino osnovo nadgrajujejo s sladkim vonjem in okusom kokosa. Hitro izginjajo. Huzar cookies are compact spelt cookies with traces of homemade jam, especially enjoyable when served with afternoon tea. In cocoa croissants the spelt is complemented with a sweet flavour and cocoa taste. They disappear quickly. >> Spelt is an ancient, original wheat extraordinarily rich in proteins, fibres and vitamins. Due to the increased intensity of wheat production in the past, Europe needed to introduce new, selected varieties of ordinary wheat. Today, spelt is becoming more and more valued for its rich content and is widely used by ecological farmers due to its ease of cultivation. Čokoladne palčke iz pirine moke imajo močen, grenkosladek, omamen čokoladni okus. Priporočamo zasvojencem s pravo temno čokolado. Chocolate sticks made of spelt flour have a strong, bitter-sweet, enticing chocolate taste. We recommend them to everyone addicted to real dark chocolate. Proseni piškotki so krhki, lahki in strašno dobri. Imajo eno veliko napako: res jih prehitro zmanjka. Millet cookies are crumbly, light and unbelievably tasty. However, they have one big disadvantage: They are gone in no time. www.pecivo-hribar.si Revija Salon Slovenija Magazine Revija Salon Slovenija Magazine 70 Prvič v Sloveniji! Napovedujemo kulturno sezono 2011/12, kot je še ne poznate ... način zabave | a way of entertainment Metropolitanska opera v Mariboru Svet prihaja k nam! Metropolitan Opera in Maribor Newyorška Metropolitanska opera, ki gosti najboljše in najbolj znane operne glasbenike sveta, slovi tudi po izjemno bogati in barviti scenografiji in kostumografiji. Cene za ogled predstav v rezidenčni dvorani »The MET« v New Yorku pa so vrtoglave, saj dosegajo zneske od 160 do 2000 ameriških dolarjev, zato je razumljiva popularnost projekta The Met: Live in HD, kjer je Metropolitanski operi uspelo popularizirati operno umetnost z neposrednimi visokokakovostnimi prenosi živega zvoka in slike po vsem svetu. V 6. sezoni 2011/2012 jih lahko spremljamo tudi v SNG Maribor. Če nas je v Donizettijevi operi Anna Bolena navduševala ruska sopranistka Anna Netrebko, pa se lahko nadejamo še imen, kot so: Plácido Domingo, Renée Fleming, Jonas Kaufmann, David Daniels, Joyce DiDonato, Deborah Voigt, Matthew Polenzani in mnogi drugi. The New York Metropolitan Opera is well-known for hosting some of the world’s greatest opera singers and is famous for its exceptionally rich and colourful scenography and costume designs. Ticket prices for the performances at the Metropolitan Opera House (»The MET«) in New York are sky high, ranging from 160 to 2000 USD, which explains the high interest in the series The Met: Live in HD, which is a successful attempt by the Metropolitan Opera to popularize opera by delivering high-quality audio and visual broadcasts of live performances to people all over the world. The 6th season of the series (2011/2012) will now also be available at SNG Maribor. The Slovene audience that was charmed by the performance of the Russian soprano Anna Netrebko in Donizetti’s Anna Bolena can now look forward to welcoming singers such as: Plácido Domingo, Renée Fleming, Jonas Kaufmann, David Daniels, Joyce DiDonato, Deborah Voigt, Matthew Polenzani and many others. eKSKLUZiVno na VeLiKem PLatnU SnG mariBor Donizetti ANNA BOLENA 15. oKt Mozart DON GIOVANNI 29. oKt Wagner SIEGFRIED 5. noV Glass SATYAGRAHA 19. noV Handel RODELINDA 3. Dec Gounod FAUST 10. Dec Handel, Vivaldi, Rameau ZAčARANI OTOk 21. jan 22. LIFFe / 22nd LIFFe Ljubljana, Cankarjev dom 011 9.–20. 11. 2 the neubauer family foundation Ljubljanski mednarodni filmski festival (LIFFe) je specializirani tekmovalni festival, ki vsako leto predstavlja pregled izbrane sodobne svetovne produkcije in pomeni prikaz kakovostnega filma za zahtevnejše občinstvo. Festival Liffe podpira nenavadne filmske raziskave in izobražuje: z delavnicami, interaktivnimi projekti, razstavo in številnimi spremljevalnimi prireditvami. Obetajo se nam festivalski sklopi, predpremiere, pogovori, srečanja, nagrade in predvsem – veliko filmov. The Ljubljana International Film Festival (LIFFe) is a specialized competitive festival that presents an overview of selected contemporary global productions each year and shows quality movies to a demanding audience. The Liffe Festival supports unusual film researches and provides education via: workshops, interactive projects, an exhibition and numerous side events. There will be different festival units, previews, discussions, meetings, prizes and above all, a lot of movies. HD-prenose zagotavlja Poleg prizorišč v središču Ljubljane je del programa festivala na ogled tudi v mariborskem Koloseju. In addition to the venues in the centre of Ljubljana, some movies of the festival programme will be shown in Kolosej Maribor. HD-prenose v Sloveniji je velikodušno podprl www.liffe.si Revija Salon Slovenija Magazine Wagner SOmRAk BOGOV 11. feB The MET: Live in HD je omogocila velikodušna donacija ustanovnega pokrovitelja Verdi ERNANI 25. feB Globalni pokrovitelj Met Live in HD je Verdi TRAVIATA 14. aPr Massenet mANON 19. maj w w w .c o m t e c .s i Vec informacij na faceBooKU Anna Netrebko, Manon covent garden production photo: Bill cooper 73 29. grafični bienale Ljubljana Ljubljanski grafični bienale je največja, hkrati pa ena najbolj odmevnih grafičnih prireditev na svetu, ki poteka že od leta 1955. V svoji zgodovini je požel izjemen odziv tako s strani umetnikov in strokovne javnosti kot tudi občinstva. Nosilna tema 29. bienala je umetniški dogodek kot najbolj privilegiran medij sodobne vizualne umetnosti. Institucije za sodobno umetnost, ki so bile nekoč namenjene predstavljanju statičnih likovnih del, danes množično gostijo dogodke različnih vrst in oblik. Takšni dogodki doživljajo izjemno pozornost in popularnost pri občinstvu in medijih, znameniti avtorji na tem področju pa postajajo kultne osebnosti in dosegajo visoke tržne cene. Umetniški dogodek je tako postal tisti nosilec sporočila, ki najbolj učinkovito doseže občinstvo. Bienale si z razstavo in obširnim programom umetniških ter teoretskih dogodkov zastavlja vprašanja: Zakaj in kako je danes prav dogodek lahko ustrezni nosilec za tako različne umetniške namene, poetike in vsebine? Ali izbira tega medija odgovarja na specifične impulze in praznine v našem vsakdanjiku? In tudi: Kakšne so nevarnosti takšnega razvoja, saj vse bolj poteka v povsem formaliziranem okviru umetnostnih ustanov, ki v zadnjih desetletjih ne le hranijo in razstavljajo sodobno umetnost, temveč jo tudi naročajo in proizvajajo. Tako so postale naročnik sodobne umetnosti, ki je podobnega tipa in razsežnosti, kakršna sta bila nekoč le še plemstvo in cerkev. Program bienala gostijo: Mednarodni grafični likovni center, Galerija Cankarjevega doma, Moderna galerija in Galerija Jakopič. Kuratorka letošnjega bienala je Beti Žerovc, organizator pa, kot doslej, Mednarodni grafični likovni center v Ljubljani. 1. 2011 23. 9. -20.1 29th International Biennial of Graphic Art Ljubljana The Ljubljana International Biennial of Graphic Art is the largest and at the same time one of the best known graphic events in the world which began back in 1955. In the past, the festival was well-received by artists and experts as well as the public. The main topic of the 29th Biennial is the artistic event as the most privileged medium of contemporary visual art. The contemporary art institutions, which used to present static art works, today often host events of different types and forms. Such events get much attention and are popular with the audience and media, while famous authors in this field become icons and achieve high market prices. The artistic event hence became the one carrier of the message that most efficiently reaches the audience. With the exhibition and the broad programme of artistic and theoretical events the Biennial poses the following questions: Why and how an event can be the adequate carrier for such different artistic purposes, poetics and contents nowadays? Does the selection of this medium provide an answer to the specific impulses and emptiness in our everyday life? And also: What are the dangers of such development, as everything is happening in a totally formalized framework of art institutions, which not only have maintained and exhibited contemporary art in the last decades, but also order and produce contemporary art. Thus, they started to order contemporary art similar in type and scope as the aristocracy and the church did in the past. Umetnostni fond Narodne galerije sestavljajo zbirka slik, zbirka plastik in zbirka del na papirju. Od ustanovitve Narodne galerije leta 1918 dalje je ena njenih osrednjih nalog zbiranje umetnin oziroma dopolnjevanje obstoječih zbirk z odkupi, darili ali volili. Zgodovina ustanove in njenih zbirk je raznovrstna. Povečanje umetnostnega fonda med letoma 2000 in 2010 šteje: 121 slik, 15 kipov, 1139 del na papirju. Nove pridobitve segajo v preteklost vse do 17. stoletja in skozi različna obdobja do vključno 20. stoletja. Razstava predstavlja izbor 110 umetnin glede na kakovost in pomen, pa tudi glede na njihovo materialno stanje. Več del je že bilo strokovno obdelanih, objavljenih in razstavljenih. Pogled na preteklo desetletje Narodni galeriji prinaša zadovoljstvo in ponos, univerzalno govorico umetnosti pa želi deliti s kar največjim številom ljudi ter tako sooblikovati kolektivno identiteto današnjega časa. 12 1–12. 2. 20 12. 10. 201 www.ng-slo.si www.mglc-lj.si Ljubljana, National Gallery of Slovenia The art fund of the National Gallery of Slovenia comprises collections of paintings, statues and works on paper. Since the establishment of the National Gallery of Slovenia in 1918, one of the Gallery’s central tasks has been to collect artwork and complement the existing collections through purchase, gifts or legacy. The history of the institution and its collections is diverse. Between 2000 and 2010, the art fund was increased by: 121 paintings, 15 statues and 1139 works on paper. The new acquisitions reach back to the 17th century and different periods up to the 20th century. The past decade is characterised by satisfaction and pride for the National Gallery of Slovenia which wishes to share the universal language of art with as many people as possible and to contribute to the creation of contemporary collective identity. Kdo si? Who Are You? Ljubljana Ljubljana Mestni muzej Ljubljana vabi obiskovalce k sodelovanju v zanimivem projektu in razstavi, ki so ga poimenovali na kratko ¬¬¬Kdo si?. V muzejskem razstavnem prostoru so v sodelovanju s fotografom Bojanom Brecljem postavili poseben studio za samoportretiranje Selffish, v katerem lahko obiskovalci ustvarijo svojo podobo, povedo, kdo so, in zaupajo svoje misli, poglede, prepričanja ali zgodbo. The City Museum of Ljubljana welcomes all visitors to participate in an interesting project and exhibition entitled »Who Are You?«. In cooperation with photographer Bojan Brecelj, the museum converted part of its exhibition room into a special photographic portrait studio called Selffish where visitors can create their self-portraits, express who they are and share their thoughts, views, beliefs or their story. Tako kot so se iz najstarejših časov fotografije ohranili številni ateljejski posnetki ljudi, ki so na ta način prihodnjim generacijam zapustili svojo vizualno podobo, tako bodo tudi podobe tistih, ki se bodo odločili za samoportretiranje, ostale kot spomin in sporočilo naše generacije tistim, ki prihajajo za nami. Anna Berndtson, Brez strahu, 2002. Performans, 180', in video, 2'50''. Foto: Macha Soloveitchik/© Anna Berndtson. / Not Scared, 2002. Performance, 180', and video, 2'50''. Photo Macha Soloveitchik/© New Acquisitions 2001-2011 The exhibition features 110 artworks according to quality and importance, as well as their state. Several works have already been discussed, published and exhibited. The Biennial program is hosted by the International Centre of Graphic Arts, Cankarjev Dom Gallery, Modern Gallery and Jakopič Gallery. The curator of this year’s Biennial is Beti Žerovc and the organiser, as already in the past, the International Centre of Graphic Arts from Ljubljana. Nina Beier & Marie Lund, Delitev, Tate Britain, 2007. Dogodek. Z dovoljenjem Laura Bartlett Gallery, London. / The Division, Tate Britain, 2007. Event. Courtesy of Laura Bartlett Gallery, London. Brody Condon, Petindvajsetkratna manifestacija, 2008. Video, 20'. Z dovoljenjem umetnika. / The Twentyfivefold Manifestation, 2008. Video, 20'. Courtesy of the artist. Nove pridobitve 2001–2011 Ljubljana, Narodna galerija The images of those who decide to make their own self-portraits will help preserve the memory of our generation and serve as a message to the future ones in the same way as the studio portraits of people from the earliest days of photography were preserved to serve as visual records for future generations. www.mestnimuzej.si 12. 2011 19. 10. -31. Dalibor Martinis, Večni ogenj besa – Projekt neregularnega začasnega spomenika, 2007–. Videoinstalacija s 3 projekcijami. / Eternal Flame of Rage – Irregular Temporary Monument Project, 2007–. 3-screen video Marcello Maloberti, Die Schmetterlinge essen die Bananen, 2010. Performans in instalacija z videom, 2’50''. / Performance and installation with video projection, 2’50”. Dora García, Ukradi to knjigo, 2009–. Instalacija. Z dovoljenjem CGAC, Santiago de Compostela. / Steal This Book, 2009–. Installation. Courtesy of CGAC, Santiago de Compostela. Revija Salon Slovenija Magazine 74 75 način zabave | a way of entertainment NOVOSTI IZ ZAKLADNICE MESTNEGA MUZEJA RIS V SLOVENIJI Bled Ljubljana Miha Krofl Območje ljubljanskega Kongresnega trga s parkom Zvezda leži na bogatem arheološkem najdišču, ki hrani spomin na življenje naših prednikov od prazgodovinskih bronaste in železne dobe (13. stol. pr. n. št.–6. stol. pr. n. št.), rimske dobe, srednjega in novega veka. Razstava v Info središču Triglavskega narodnega parka Triglavska roža na Bledu pripoveduje zgodbo o eni najbolj ogroženih živali pri nas – risu. To skrivnostno in prelepo divjo mačko so pri nas iztrebili že v 19. stoletju, vendar so jo leta 1973 ponovno uspešno naselili. Danes so risi zaradi nezakonitega lova, parjenja v sorodstvu, uničevanja njegovega življenjskega prostora, prometa in pomanjkanja hrane ponovno tik pred izumrtjem. Nekaj jih še živi v južnem delu Slovenije, na Notranjskem v okolici Snežnika, na Kočevskem pa tudi na Gorenjskem in Primorskem. Pred gradnjo garažne hiše pod Kongresnim trgom, ki se je zaključila poleti 2011, so arheologi opravili predhodne raziskave, ki predstavljajo enega največjih arheoloških projektov v mestnem jedru Ljubljane. Posamezne pomembnejše dele najdenih struktur iz različnih zgodovinskih obdobij so ohranili v sklopu novega objekta in so na ogled obiskovalcem. Razstava zastavlja vprašanje vsem nam: ali nam bo uspelo to veliko mačko ohraniti v gozdovih, kamor spada? Za to bo namreč potrebno veliko truda in kompromisov. V nasprotnem primeru bomo tudi pri nas rise videli le za rešetkami v živalskem vrtu, v zaprašenih muzejih, lovskih zbirkah in na stenah ob kaminih. V Zakladnici Mestnega muzeja Ljubljana so od jeseni 2011 predstavljene zanimive najdbe, ki so jih odkrili arheologi. Ogledamo si lahko ostanke prazgodovinskega grobišča, predmestja Emone s pokopališčem ter srednjeveške obrambne strukture in ostanke Kapucinskega samostana. THE LINX IN SLOVENIA Bled Ljubljana The exhibition held at the Triglav National Park Info Centre named Triglav Rose in Bled tells the story of one of the most endangered animals in Slovenia – the lynx. In the 19th century this mysterious, magnificent wild cat had been rendered extinct, but was successfully reintroduced to the region in 1973. Due to illegal hunting, inbreeding, destruction of its natural habitat, traffic and the lack of food sources, the lynx is once again on the verge of becoming extinct. Some members of the species can still be found in the Southern parts of Slovenia, in the surroundings of the Snežnik mountain in the Notranjska region, in the Kočevje region and also in the Gorenjska and Primorska regions. V Narodnem muzeju Slovenije na Metelkovi je na ogled razstava evropske manieristične grafike. Vrhunska umetniška dela poznega 16. in zgodnjega 17. stoletja so del obsežne zbirke manierističnih odtisov iz tedaj vodilnih kulturnih središč – Rima, Benetk, Antwerpna, Prage, Münchna … ki jih hrani Grafični kabinet Narodnega muzeja. The exhibition raises the following question: Can we preserve this big cat in the forest where it belongs? Its conservation will require a lot of effort and compromises. But if nothing is done, the Slovenian lynx will soon only be found in cages at the ZOO, dusty museums, as a hunting trophy or on the walls surrounding the fireplace. . 1. 2012 2. 9. 2011–3 NEW ADDITIONS TO THE TREASURY OF THE CITY MUSEUM OF LJUBLJANA The Ljubljana Congress Square and adjacent Zvezda Park are sites of numerous archaeological finds which help preserve the memory of our ancestors that lived in that area in the Ancient Bronze and Iron Ages (from the 13th to the 6th century B.C.), the Roman Age and in the Middle and New Ages. Before giving the green light for the construction works for the underground parking house at the Congress Square that was completed in the summer of 2011, the archaeologists performed one of the most extensive archaeological examinations ever conducted in the Ljubljana city centre. Some of the most important structures recovered from different historical periods were integrated into the new facility and can now be seen by visitors. Since the autumn of 2011, the most interesting finds discovered by the archaeologists have been displayed at the Treasury of the City Museum of Ljubljana. Among them are the remains of a prehistoric graveyard, the outskirts of Emona and its cemetery and the medieval defensive structures, as well as the remains of the Capuchin Monastery. www.mgml.si/mestni-muzej-ljubljana www.nms.si 12 1–12. 2. 20 29. 11. 201 LIRIČNO – BIZARNO – DVOUMNO Manierizem je nenavadno in kontroverzno obdobje v umetnosti med pozno renesanso in visokim barokom, za katerega je značilen odklon od dotedanjih klasičnih meril v umetniškem izražanju. Red in harmonijo je zamenjal nemir, ustvarjalci so zavestno zavračali zunanji svet zaznavnih oblik in navdih jemali iz kraljestva notranjih idej . Umetniška dela so polna nenavadnih domislic, oblikovnih čudaštev, skritih pomenov in erotičnih poudarkov. Nastajala so v sofisticiranem okolju pozno renesančnih dvorov, v humanističnem ozračju meščanskih elit in v duhovni atmosferi katoliške obnove. V Sloveniji bo gradivo večinoma predstavljeno prvič. LYRICAL-BIZARRE-AMBIGUOUS Ljubljana The National Museum of Slovenia in the Metelkova ulica street houses an exhibition of European Mannerist graphic works. Exquisite works of art from the late 16th and early 17th century are part of an extensive collection of Mannerist pieces from the most significant cultural centres of that period – Rome, Venice, Antwerp, Prague and Munich – which are housed at the Graphics Cabinet of the National Museum. Mannerism is an unusual and controversial period of European art between late Renaissance and High Baroque, characterized by the deviation from the classical forms of artistic expression. Order and harmony were replaced by disorder as the artists deliberately rejected the outside material world and drew their inspiration from the inner world of ideas. The works of art overflowed with unusual ideas, strange forms, hidden meanings and erotic emphasis. They were created in a sophisticated environment of the late Renaissance courts or in a humanistic atmosphere among the bourgeois elite and spiritual embrace of the restored Catholicism. Most of the works will be displayed for the first time in Slovenia. Revija Salon Slovenija Magazine . 2011 7. 9.–12. 12 www.tnp.si SKRIVNOSTNA SMRT MLADE LEONORE Ljubljana Spomladi 2003 so v Piranskem zalivu našli truplo mlade samice brazdastega kita. V razmeroma plitve vode Jadranskega morja kiti zaidejo le izjemoma, zato je več kot 13,2 m dolgo in približno 11 ton težko truplo vzbudilo veliko zanimanje javnosti, vzroka smrti te ogromne živali pa niso nikoli ugotovili. V Prirodoslovnem muzeju Slovenije so se odločili, da ohranijo skelet mlade kitovke. Truplo so strokovnjaki potopili na morsko dno in ga najprej prepustili naravnemu razkroju, po štirih mesecih pa so potapljači na površje že lahko dvignili prve kosti. Po temeljiti predhodni obdelavi je bilo jeseni 2005 celotno okostje shranjeno v muzejskih depojskih prostorih. Skelet kitovke, ki so jo poimenovali Leonora, je od jeseni 2011 razstavljen v Prirodoslovnemu muzeju Slovenije v Ljubljani. Predstavlja največji eksponat v 190-letni zgodovini muzeja. Bogato spremljevalno gradivo obiskovalca pouči o življenju kitov in opozarja na dejavnike, ki jih ogrožajo in so večinoma posledica človekovega delovanja. attention, however, the cause of death of this large animal was never established. The Slovenian Museum of Natural History decided to preserve the young whale’s skeleton. To begin with, the experts lowered the carcass to the bottom of the sea where it was left to decompose naturally so that four years later divers were able to recover the first bones of the whale. After thorough processing, the full skeleton was stored at the Museum Depot in 2005. Since the autumn of 2011, the carcass of the whale that was named Leonora, has been on display at the Slovenian Museum of Natural History in Ljubljana. It is the largest exhibit ever acquired by the museum in its 190-year history. The comprehensive accompanying publications draw attention to the lives of whales and threats affecting them that are mostly caused by human activities. www.pms-lj.si 2 –16. 9. 201 16. 9. 2011 THE MYSTERIOUS DEATH OF YOUNG LEONORA Ljubljana In the spring of 2003, the corpse of a young female fin whale was found floating in the Piran Bay. As whales are rare visitors to the shallow waters of the Adriatic, the 13.2 m long corps weighing 11 tons attracted broad public Revija Salon Slovenija Magazine način zabave | a way of entertainment 2. 2011 17. 11.–9. 1 Uroš Abram: Rekreacija / Recreation D. Wedam 76 Nov cikel fotografij Uroša Abrama z naslovom Rekreacija ostaja pri upodobitvi človeškega telesa. Z obsežno serijo Made in me je opozoril nase, v novi seriji pa išče nekonvencionalne načine. Abram, ki je fotografijo diplomiral na Akademiji lepih umetnosti FAMU v Pragi, eksperimentira z razdelitvijo in sestavljanjem sklopov telesa in telo tako ohranja le kot metaforo. Osamele posamezne fotografije z nesorazmernimi in raztelešenimi deli telesa spominjajo na znanstveno odstiranje čudežnih bitij, vendar znova sestavljena podoba celote deluje kot na novo ustvarjena resničnost, ki s premišljeno in študijsko dosledno kontrastno igro svetlobe in senc posega v polje likovnega. The new set of photographs from Uroš Abram titled ‘Recreation’ remains within the sphere of figural representation. He called attention to himself with the extensive series ‘Made in Me’, while he seeks unconventional ways of expression with the new series of photographs. Graduating in photography at the Academy of Fine Arts (FAMU) in Prague, Abram experiments with separating and combining segments of the body and, therefore, maintains the human body as a mere metaphor. www.galerijafotografija.si Isolated individual photographs that show disproportionate and dissected parts of the body remind us of scientific uncovering of the miraculous beings, however, the new compound entity works as a newly created reality which moves into the fine arts field with a well-considered and studious consistency in a contrasting play of light and shadow. December 2011 v Ljubljani 3. 12. 2011 - 2. 1. 2012 Eric Emo: Igra druge plati / Playing on the Other Side Z zbirko 40 fotografij notranje strani kipov Augusta Rodina in Antoina Bourdella nam fotograf Eric Emo omogoča nov in zanimiv pogled na delo velikih francoskih mojstrov. Serija je nastala v sodelovanju z Musée Bourdelle in Musée Rodin. Umetnik se postavlja na drugo stran in prikazuje skrito stran kipov in kalup za ulivanje brona. Združuje Rodenovo delo v črno-belem in Bourdellovo v barvnem. Združevati dva umetnika, spoštljiva sodelavca, ki sta delovala vsak s svojim pristopom in svojim odnosom do časa, pomeni vstopiti v intimni svet umetniškega dela. Eric Emo se je tega dela lotil po dolgoletnih zelo različnih fotografskih izkušnjah, nazadnje kot fotograf po pariških muzejih. Through his collection of 40 photographs depicting the insides of sculptures by Auguste Rodin and Antoine Bourdelle, the photographer Eric Emo provides a new and interesting perspective on the work of the two grand French masters. The series of photographs was created in collaboration with the Museum Bourdelle and the Museum Rodin. The position of the artist is on the other side, from where he shows the hidden side of sculptures and moulds for bronze casting. He combines the work of Rodin in black-and-white photographs and the work of Bourdelle in colour photographs. Integrating the two artists and respectful collaborators, who each adopted a specific approach and attitude towards their historical period, means entering the intimate world of the work of art. Eric Emo undertook this task after long years of highly varied photographic experiences, including the most recent work as a photographer in Paris museums. Revija Salon Slovenija Magazine Ljudje prižgimo luč! People, Let’s Turn on the Light! 3.12. 2011 Nastop otroških zborčkov Concerts by primary school choirs 22. 12. 2011 Praznični sejem / Festive Fair 3. 12. 2011 - 2. 1. 2012 Božični koncert pred Mestno hišo Christmas Concert in front of the Town Hall 24. 12. 2011 Miklavžev sejem St. Nicholas Fair 3. - 12. 12. 2011 Miklavžev sprevod St. Nicholas Procession 5. 12. 2011 Sprevodi Dedka Mraza Grandpa Frost processions 26. – 30. 12. 2011 Pravljično mesto v parku Zvezda Fairy-tale town in Zvezda Park 06. 12. - 30. 12. 2011 www.galerijafotografija.si Glasbeni program v Paviljonu v parku Zvezda in na Novem trgu Musical events in Pavillion of Zvezda Park and on Novi trg square 26. 12. 2011 – 2. 1. 2012 (razen /except 31.12.2011) Silvestrovanja na trgih v središču mesta New Year’s Eve celebrations held in city centre squares: Kongresni trg, Trg francoske revolucije, Mestni trg 31. 12. 2011 Ognjemet na Ljubljanskem gradu Fierworks on the Ljubljana Castle 01.01. 2012 ob 00h - ????? 18.1.2012 www.visitljubljana.si 78 79 način zabave | a way of entertainment 18. dobrodelni bazar SILA 18th Charity Bazaar SILA ZBIRANJE STARIH OČAL COLLECTING OLD EYEGLASSES Zelo aktivne članice prostovoljne, nevladne in neprofitne organizacije Slovenskega mednarodnega združenja žensk SILA vsako leto organizirajo učinkovito, odmevno in zelo dobro obiskano prireditev dobrodelni Bazar. Na neposreden, uporaben in privlačen način Bazar povezuje obiskovalce z izdelki iz različnih držav po svetu, članice društva pa so v tesni povezavi z veleposlaništvi zastopanih držav. Letošnji Bazar bo potekal v soboto, 26. novembra 2011, od l0. do l6. ure v hali A na Gospodarskem razstavišču v Ljubljani. Izkupiček od prodaje zelo raznolikih in uporabnih izdelkov, ki v prednovoletnem času lahko predstavljajo čudovito idejo za darilo, bo kot darilo posredovano naprej – posameznikom, družinam in društvom, ki skrbijo za manj privilegirane posameznike. Bazar je lepa priložnost, da z obdarovanjem sebe obdarujemo druge. Every year, the highly active members of the voluntary, non-governmental and non-profit organization, the Slovenian International Ladies Association SILA, organize an accomplished, notable and widely visited event: the Charity Bazaar. In a direct, beneficial and attractive manner, the Bazaar offers visitors a choice of products from different countries across the globe, while the members of the Association establish strong connections with the embassies of represented countries. This year, the Bazaar will be held on Saturday, 26th November 2011, from 10 a.m. to 4 p.m. in Hall A of the Ljubljana Exhibition and Convention Centre. Proceeds from the sale of the highly diverse and useful products, which could make a marvellous gift idea in the pre-New Year’s period, will be passed on as a gift – to individuals, families and associations that provide for those less fortunate. The Bazaar represents a fine opportunity to provide gifts for yourself and give them to others at the same time. Slovenski Lions klubi na lokalni ravni, podobno kot mnogi klubi po svetu, že več let organizirajo akcije zbiranja rabljenih korekcijskih očal za prebivalce ekonomsko manj razvitih držav. Akcijo je v oktobru 2011 znova oživil ljubljanski Lions klub Trnovski zvon, zastavljena pa je bila vseslovensko ob pomoči 28 Mercatorjevih trgovskih središč. Zbrali so … parov uporabnih korekcijskih očal. Zaradi večne aktualnosti te akcije se zbirna mesta vzpostavljajo dolgoročno – zato so vabljene tako trgovine, podjetja ali pisarne, ki bi lahko sodelovali z zbiranjem, kot tudi vsakdo, ki bi želel darovati svoja stara, a še uporabna korekcijska očala nekomu, ki mu bo to omogočilo boljše življenje. Like other Lions Clubs across the globe, the Lions Clubs in Slovenia have organized campaigns on the local level for several years now, to collect used corrective eyeglasses for residents of economically disadvantaged countries. In October 2011, the campaign was once again resuscitated by the Lions Club Ljubljana – Trnovski Zvon in Ljubljana, and it was launched nationwide with the assistance of 28 Mercator shopping centres. They collected … pairs of usable corrective eyeglasses. Due to the permanent relevance of the campaign, the collecting points are established long term – for this reason, they invite stores, companies or offices which could take part in collecting, as well as anyone who wishes to donate the old but still usable corrective eyeglasses in order to enable a better life for someone. www.sila.si Večji del zbranih očal je kot del mednarodne, več let trajajoče akcije poslan v zbirno središče, nekaj pa jih študentje Sekcije za tropsko medicino odnašajo s seboj na svoje misije v Afriko, kjer jih razdelijo med prebivalce. As part of an international campaign of several years, a major share of collected eyeglasses is sent to the collection centre, while some are taken to Africa to be distributed among the residents by the students at the Department for Tropical Medicine on their medical missions. www.recikliraj-ocala.si Božični sejem Waldorfske šole v Ljubljani Christmas Market at the Waldorf School in Ljubljana December predstavlja tudi čas številnih božičnih sejmov, ki tako v velikih mestih kot manjših krajih soustvarjajo prijetno vzdušje prednovoletnega obdobja. Both in large towns and small villages, the month of December is also the time of many Christmas markets which help to create a pleasant atmosphere in the pre-New Year’s period. Prav poseben sejem vsako leto zadnjo soboto v novembru organizirajo v Waldorfski šoli v Ljubljani. Božični sejmi so tudi sicer nepogrešljiv dogodek v koledarskem letu waldorfskih šol in vrtcev. Med seboj močno povežejo starše, otroke, vzgojitelje, učitelje, nekdanje učence in zunanje prijatelje šole in vrtcev iz vse Slovenije, obiskovalcem pa ponudijo resnično lepe in kakovostne izdelke iz naravnih materialov ter bogat kulturni in umetniški program. Za otroke pripravljajo lutkovne predstave in umetniške delavnice, za odrasle predavanja in predstavitev waldorfske pedagogike. Na stojnicah, ki so razvrščene po šolskih prostorih, lahko obiskovalci kupijo ročno izdelane igrače, adventne venčke, izdelke iz volne in filca – od novoletnih okraskov do oblačil – zdrava živila in pridelke iz ekološke in biodinamične pridelave, naravno kozmetiko in še mnogo drugih lepih in uporabnih stvari. On the last Saturday in November, a very special market indeed is organized every year at the Waldorf School in Ljubljana. In general, Christmas markets represent indispensable events in the calendar year of Waldorf schools and kindergartens. They weave close ties among parents, children, childcare teachers, former pupils and friends of the Waldorf schools and kindergartens across Slovenia, while they offer visitors truly beautiful quality products made of natural materials, and a rich cultural and artistic programme. Puppet shows and art workshops are prepared for the children, while the adults can attend lectures and presentations of Waldorf pedagogics. At the stalls, which will be set up across the school, visitors will be able to purchase hand-made toys, Advent wreaths, wool and felt products – ranging from New Year’s decorations to clothing – healthy food and products originating from ecological and biodynamic production, natural cosmetic products and many other beautiful, useful things. www.waldorf.si Dobrodelni adventni venčki Charitable Advent Wreaths Kranj Kranj Podzemni svet rovov pod starim Kranjem predstavlja nenavaden, a zato še toliko bolj atraktiven prireditveni prostor, namenjen najrazličnejšim kulturnim in družabnim dogodkom. Tudi letos Zavod za turizem Kranj v rovih pripravlja prodajno razstavo adventnih aranžmajev. V petek bo v sodelovanju z Biotehniškim centrom Naklo potekalo tekmovanje dijakov v izdelavi adventnih venčkov, v soboto bodo cvetličarji predstavili letošnje trende prazničnih aranžmajev, v nedeljo popoldne pa bodo adventne venčke in praznične aranžmaje izdelovali znani Slovenci. Vse izdelke bodo poklonili zavodu Korak, organizaciji, ki z rehabilitacijskim programom pomaga osebam, ki so utrpele možganske poškodbe, da se čim prej vrnejo v življenje, kot so ga poznali pred poškodbo. The subterranean world of tunnels beneath the old town of Kranj represents an unusual, but therefore even more highly attractive venue for various cultural and social events. This year, the Institute for Tourism Kranj will once again organize a sales exhibition of Advent arrangements in the tunnels. On Friday, a contest in Advent wreath making for secondary school students will take place in collaboration with the Biotechnical Centre Naklo, on Saturday the florists will present the current trends for festive arrangements, and on Sunday afternoon, Advent wreaths will be made by well-known Slovenians. All products made at the event will be donated to the Korak Institute, an organization which implements a rehabilitation programme in order to help persons with brain injury return to the life they knew before the injury. 1 26. 11. 201 www.tourism-kranj.si . 2011 18. – 20. 11 www.zavod-korak.si Revija Salon Slovenija Magazine Revija Salon Slovenija Magazine 80 81 način zabave | a way of entertainment 12. Božična vas The 12th Christmas Village Banovci Banovci Od sredine decembra do prvih dni v novem letu bo v Banovcih že dvanajsto leto zapored na ogled Božična vas Banovci. Prireditev, ki jo skupaj pripravljajo Turistično društvo Banovci, občina Veržej in Terme Banovci, je del širše zamisli prireditev Božična Prlekija, s katerimi želijo vsebinsko in predstavitveno povezati dogajanje v božičnem času ter dvigniti kulturo praznovanja. Poleg Božične vasi v sklop prireditev sodita še razstava jaslic v Veržeju in Božična noč na Razkrižju. For the 12th consecutive year, visitors to the village of Banovci will be able to admire the Christmas Village Banovci between the middle of December and the first days of January. The event, co-organized by the Banovci Tourist Society, Municipality of Veržej and Banovci Thermal Spa, is part of a series of events called Christmas in Prlekija that combines themes and presentations which portray Christmas time and aims to raise the culture of celebration to a new level. Besides the Christmas Village, there is also an exhibition of nativity scenes in the village of Veržej and an open-air performance on Christmas Night in the town of Razkrižje. Božična vas Banovci se začne že zadnji teden novembra s pletenjem dveh adventnih vencev, ki krasita središče kraja in okolico Term Banovci. Pri pletenju sodelujejo vaščani in gosti term, ki so tudi ocenjevalci praznično okrašenih domov v turističnem kraju. Posebnost božično-novoletne okrasitve so jaslice na prostem, ki v drugi polovici decembra krasijo že skoraj vse domove v Banovcih. Božično vas si vsako leto ogleda na tisoče obiskovalcev. www.terme-banovci.si The Legend of the Sunken Bell Bled Bled Skozi zgodovino so določeni dogodki puščali globoke sledi v človeškem spominu, ki pa je sčasoma zbledel in rodile so se legende ... Bled ima svojo: zgodba pripoveduje o grajskem gospodu Hartmanu in njegovi ženi Polikseni. Govorilo se je, da so gospoda nekega dne ubili in oropali razbojniki, morda pa so ga pokončali jezni podložniki. Po moževem izginotju je Poliksena hudo žalovala. Zbrala je vse bogastvo in dala uliti zvon za kapelico na blejskem otoku. V viharju je zvon skupaj s čolnarji potonil na jezersko dno in še danes se v jasnih nočeh iz globin sliši njegov glas. Obupana vdova je zapustila grad in v Rimu vstopila v samostan, po njeni smrti pa je papež v jezersko cerkev poslal nov zvonček iz žlahtne kovine. Še danes ljudje verjamejo v čudežno moč zvončka, zato množično romajo na blejski otok zvonit in priporočit svoje želje. Vsako leto na večer po božiču lahko legendo podoživimo na prireditvi ob jezeru, ko potapljači ob bogatem kulturnem programu v vodo spustijo osvetljeni zvon. Throughout history, some particular events had left deep traces in the human memory. However, as soon as the memories had faded, the legends were born. Bled has one of its own: The legend tells the story of the castle lord Hartman and his wife Poliksena. One day, the lord was allegedly killed by robbers, or slaughtered by the angry serfs. After her husband’s disappearance, Poliksena was grief-stricken. She had gathered all their wealth and used it to cast a bell for the chapel on Bled Island. When a storm hit the town, the boatmen and the bell sank to the bottom of the lake and during starry nights, its ringing can still be heard from the depths of the lake. The desperate widow had left the castle and joined a monastery in Rome. After her death, the Pope ordered a new bell fashioned of a precious metal be sent to the lake’s church. Even today, people still believe that the bell possesses magic powers and many of them wander to Bled Island to ring the bell and make their wishes come true. Every year, on the evening after Christmas Eve, the legend is recreated on a special event by the lake, where the rich program of cultural activities reaches its peak when divers put the bell illuminated with lights into the water. Revija Salon Slovenija Magazine THE TIME OF NATIVITY SCENES Obdobje veselja in čarobnosti je tudi čas, ko se mora vse staro in preživeto umakniti novemu. To se izraža tudi v krščanskem izročilu o rojstvu Jezusa, ki je prišel na svet, da človeštvu ponudi novo upanje. Zgodba že stoletja navdihuje vernike, da na najrazličnejše načine v zavetju doma, v cerkvah ali kar v naravi upodabljajo novorojenega Jezusa v jaslih, obdanega s predstavniki človeškega in živalskega sveta. Številne jaslice po vseh krajih Slovenije so nepogrešljiv del božiča in s svojim univerzalnim sporočilom navdihujejo vsakogar, ne glede na veroizpoved ali prepričanje. The time of year associated with joy and magic should also bring new and fresh beginnings. This concept is also portrayed in the Christian tradition of the birth of Jesus, who came to earth to give humanity new hope. For decades, the story has inspired people to recreate the scene of the newborn Jesus in the manger, surrounded by various people and animals, whether within the warmth of their homes, in churches or even outside in nature. Numerous nativity scenes in all parts of Slovenia are an integral part of Christmas and their universal message is an inspiration to everyone, regardless of their religion or beliefs. Frančiškanske jaslice v Ljubljani Nativity Scenes at Ljubljana’s Franciscan Church Velike jaslice v frančiškanski cerkvi na Tromostovju so prava pokrajina v malem s potočki, tolmuni, mostovi, umetelno izdelanimi figurami in premišljeno osvetljenimi hiškami. Predstavljajo veliko znamenitost, ki polni cerkveni prostor od božičnega večera do prvih dni novega leta. Large nativity scenes at the Franciscan Church at the Three Bridges are a whole landscape in miniature with streams, pools, bridges, skilfully crafted figures and prudently lit houses. They are a major attraction that brings many visitors to the church between Christmas Eve and the arrival of the New Year. Umetniška raznolikost v piranskih cerkvah During Christmas time, Piran turns into the city with the largest number of nativity scenes displayed in one place. From 21st December, the visitors can stroll along narrow streets from church to church and admire the masterpieces of renowned sculptors, painters and ceramists from all parts of Slovenia. The Christmas Village Banovci is set up in the last week of November when two Advent wreaths are made to decorate the village centre and the surroundings of the Banovci Thermal Spa. The wreaths are made with the help of the villagers and spa guests who also cast a critical eye over Christmas decorations in the homes of this tourist village. A special part of Christmas and New Year decorations in the second half of December is the outdoor nativity scenes which can be found in almost every home in the village. Every year, the Christmas Village attracts thousands of visitors. Legenda o potopljenem zvonu 1 25. 12. 201 ČAS BOŽIČNIH JASLIC Piran postane v prednovoletnem času kraj z največjo koncentracijo jaslic na enem mestu. Od 21. decembra se obiskovalci lahko sprehodijo po ozkih ulicah od cerkve do cerkve in si ogledajo mojstrovine priznanih kiparjev, slikarjev in keramičarjev iz vse Slovenije. V podzemnem svetu Postojnske jame Artistic Diversity in Piran’s Churches In the Underground World of Postojna Cave Žive jaslice v Postojnski jami so posebno doživetje, saj jim skrivnostno temačni podzemni svet daje mističen pridih. Božično zgodbo si obiskovalci lahko ogledajo med sprehodom skozi kapniški svet, praznično vzdušje v jami pa plemeniti še bogat glasbeni program in posebna osvetlitev podzemnih dvoran. Live nativity scenes in the Postojna Cave are a unique experience as the mysterious dark underground world gives them a mystical appeal. The visitors can admire the Christmas story while taking a tour through the world of stalagmites and stalactites and enjoy the holiday spirit which is enhanced by various music performances and special lighting of the underground halls. Ledeni svet v Mojstrani The Ice World in Mojstrana Prav posebno prizorišče božične zgodbe pripravijo vsako leto na ledenem plezališču v Mlačci pri Mojstrani. Od božiča do prvih dni januarja obiskovalci odkrivajo kraljestvo skrbno izdelanih ledenih skulptur, med katerimi igralci v derezah na zaledenelem prizorišču igrajo svojevrstno gledališko predstavo, ki vsako leto z drugačno pripovedjo prepleta sodobne življenjske preizkušnje z božično zgodbo. Every year, the Christmas story is recreated in a unique setting of the ice climbing area in the Mlačca gorge near the village of Mojstrana. Between Christmas Eve and arrival of the New Year, the visitors can discover the kingdom of elaborately carved ice sculptures that create a perfect ice scene where actors in crampons can present a unique theatrical performance, which integrates the challenges of the modern life into the Christmas story, each year in a different way. Revija Salon Slovenija Magazine 82 83 način zabave | a way of entertainment .2011 27.—31.12 2012 16.—17. 2. www.cd-cc.si Nosi jih kot krono Wear It Like a Crown Cirkus Cirkör, Švedska , Ljubljana, Cankarjev dom The Cirkör Circus , Sweden , Ljubljana, Cankarjev dom Cirkus Cirkör je začel nastopati leta 1995 v Stockholmu kot neodvisna sodobna cirkuška skupina. S svojimi napetimi, mnogokrat s črnim humorjem obarvanimi predstavami je današnje gibanje prestopilo tako državne meje kot tudi meje umetniškega nastopanja – saj postaja umetniška institucija z izobraževalnim nabojem. The Cirkör Circus started to perform in 1955 in Stockholm as an independent, modern circus group. With its thrilling shows, often with a touch of black humour, the movement is today also known outside of Slovenia and pushes the limits of artistic performances – it is becoming an art institution with an educational purpose. Zadnje dni leta 2011 bo Cirkus Cirkör gostoval v Ljubljani z zadnjim delom trilogije (ki jo posvečajo človeškemu telesu), s predstavo Nosi jih kot krono. Tragikomična cirkuška predstava je polna razburljive akcije in predrznega humorja, pa tudi čarobnosti in srčnosti ob prepletu filmskih odlomkov in vrhunskih cirkuških točk na vrtljivem odru: svet iluzije, igra senc, metanje nožev, akrobatika, žongliranje, drame … Predstava ponuja zavestno odločitev – z neuspehi, strahovi in pomanjkljivostmi se lahko okrasimo kot s krono. In the last days of 2011, the Cirkör Circus will perform the last part of its trilogy (which is dedicated to the human body) in Ljubljana; the title of the show: Wear It Like a Crown. The tragicomic circus show is full of exciting action and bold humour, but also magic and bravery accompanied by movie clips and top-level circus acts on a rotatable stage: world of illusion, shadow play, knife throwing, acrobatics, juggling, dramas etc. The show offers a conscious decision – we can wear failure, fears and imperfections like a crown. Nasmeh Južne Koreje The Smile of South Korea Plesni teater Gardenia Ljubljana, Cankarjev dom Navdahnjena s filmom o zapiranju transvestitskega kabareta v Barceloni je igralka Vanessa Van Durme zbrala skupino prijateljev/ ic transseksualcev in transvestitov ter prepričala koreografa Alaina Platela in režiserja Franka Van Laeckeja, da skupaj z ekipo Les ballets C de la B ustvarijo izjemno in nenavadno predstavo. Gardenia je intimna zgodba, spletena iz burnega življenja devetih vznemirljivih ljudi. Sedem starejših posameznikov, ki krmarijo med žensko in moško identiteto, en mladenič in ena »prava« ženska, vsak na lastni poti iskanja. Vsak s svojo zgodbo. Včasih smešno, včasih ganljivo. Po premieri v Gentu in po predstavitvi na Avignonskem festivalu je Gardenia postala hit evropskih gledališč. Alain Platel, eden najvidnejših ustvarjalcev sodobnega plesa v Evropi, pa v Ljubljani ni prvič. Inspired by a movie on the closing of a drag queen cabaret in Barcelona, the actress Vanessa van Durme gathered a group of friends who are transsexual and cross-dressers and convinced choreographer Alain Platel and director Frank van Laecke to prepare an extraordinary and unusual show in cooperation with the ‘Les ballets C de la B’ performers. Gardenia is an intimate story about the turbulent life of nine exciting people. There are seven older individuals navigating between the female and male identity, one young man and one “real” woman. Each one of them is searching. Each one of them has their story. Sometimes the story is funny, sometimes touching. After the premiere in Gent and the presentation at the Avignon Festival, Gardenia became the hit of European theatres. Alain Platel, one of the most famous creators of contemporary dance in Europe, has been in Ljubljana before. www.cd-cc.si Razstava Pobude Ljubljana Ljubljana Ljubljana, Cankarjev dom V okviru abonmajske serije Glasbe sveta, ki se v Cankarjevem domu vrsti skozi celotno sezono, bo nastopila spektakularna tolkalna skupina DULSORI iz Južne Koreje, ki izhaja iz tradicionalnih korejskih ritmov. Osupljivo bobnanje in scenski nastop jemljeta dih obiskovalcem po vsem svetu. Dulsori (divji ritem) si prizadeva obuditi duha starodavnih korejskih slavij in pričarati dušo starodavnega festivala. Vokalno-instrumentalni obred, v katerem se energiji nastopajočih in obiskovalcev povezujeta, ponuja nepozabno izkušnjo. The season-ticket series ‘Music of the World’, an event fully hosted at the Cankarjev dom, will include a spectacular South Korean percussion group called DULSORI which draws inspiration from traditional Korean rhythms. Breathtaking drumming and rich choreography have been astounding the audiences worldwide. The group Dulsori (wild rhythm) strives to recapture the spirit of ancient Korean celebrations and recreate the atmosphere of an ancient festival. This vocal and instrumental music ritual is an unforgettable experience which blends the energies of the performers and the audience into one. Slovenski oblikovalci se bodo s tematsko razstavo predstavili z idejnimi zasnovami za še neuresničena dela, morda tudi s konkretnimi predlogi gospodarstvu in širši družbi v razmislek ter morebitno realizacijo. Pokazali bodo dela, ki so obtičala v ateljejih ali celo samo v glavah www.cd-cc.si 012 10. -11. 2. 2 The Gardenia Dance Theatre Ljubljana, Cankarjev dom ustvarjalcev in ki zaradi različnih sprememb v okolju niso bila udejanjena ali ustrezno sprejeta. Razstava bo obsegala vsa področja oblikovanja: morda bo ponovno razkrila nekaj let stare predloge za podobo naše države, morda tudi čisto sveže zasnove izdelkov, ki bodo nastali prav za to priložnost. Na ogled pa bodo znova tudi takšni izdelki, ki so že bili dobro sprejeti, nekateri celo nagrajeni, pa jih še danes ni mogoče nikjer kupiti. Projekt naj bi odkril, ali gre za nerazumevanje okolja, njegovo poslovno ali podjetniško zakrnelost, morebiti pa tudi za zgrešene zamisli oblikovalcev? The Initiatives Exhibition Ljubljana, Cankarjev dom Slovenian creators will present themselves with a thematic exhibition featuring ideas for unrealised works, maybe also concrete proposals for the economy and the broader society to think about and perhaps realize. Displayed will be works that never made it out of the studios or remained only in the heads of the artists and were not realized or adequately received due to different changes in the environment. The exhibition will comprise all fields of design: perhaps proposals for the image of our country, which have lain dormant for several years, will be revealed again, perhaps even fresh product concepts that will be created especially Revija Salon Slovenija Magazine www.cd-cc.si 6. 2. 2012 6. 1. 2012— for this occasion. On display will again be products that were well-received in the past, some of them were even given awards, but still cannot be purchased anywhere to date. The project is supposed to discover whether the problem is a lack of understanding of the environment, its business or entrepreneurial backwardness or maybe it’s the erroneous ideas of the creators? Revija Salon Slovenija Magazine 84 85 način zabave | a way of entertainment festivali | festivals MARIBOR 2012 – EVROPSKA PRESTOLNICA KULTURE MARIBOR 2012 – THE EUROPEAN CAPITAL OF CULTURE Maribor 2012 postaja mesto -predstava. Celoletno dogajanje bo zajelo mesto in se kot čista energija kulture in povezanosti širilo po celotni regiji, ki bo postala utripajoče kulturno srce Evrope. Dogodki postajajo dogajanje, ekskluzivnost se preobraža v izrednost, lokalnost se razvija v povezanost. Obogateno Obogateno z nešteto vrhunskimi kulturnimi dogodki, bo mesto z okolico zaživelo v vsej svoji veličini. Mesto Maribor bo naslov delilo s petimi partnerskimi mesti v regiji. Slovenj Gradec bo kot majhno urbano središče predstavljajo glasnika evropske kulturne prihodnosti. Velenje bo radoživo energijo mladega mesta namenjalo predvsem vsebinam za otroke in mladino po zgledu Pike Nogavičke. Novo mesto bo slavospev kulturni avantgardi, v dogajanje vstopa s festivalsko in dramsko dejavnostjo. Murska Sobota bo kot multikulturno središče Severovzhodne severovzhodne Slovenije v 2012 prevzela vlogo povezovalca različnosti in prikaza kulturnega sobivanja. Ptuj pa bo kot najstarejše slovensko mesto tudi kulturno temeljil na tradiciji in ponosu. Maribor 2012 is turning into a performance town. The year-round events will engross the town and create the pure energy of culture and connection that will spread across the entire region and turn it into a beating cultural heart of Europe. The events shall become the action, the exclusiveness shall transform into extraordinariness and the locality shall evolve into connectedness. The endless premium cultural events will enrich the life in town, and, thus, witness the awakening of the town with its surroundings in all its glory. The town of Maribor will share the title of the Capital of Culture with five partner towns across the region. As a small urban centre, the town of Slovenj Gradec will present itself as messenger of the European cultural future. With the vibrant energy of a new town, Velenje will mainly offer children and youth contents, following the example of Pippi Longstocking. The town of Novo mesto will praise the efforts of cultural avant-garde, introducing festival and film events. In 2012, the multicultural centre of north-eastern Slovenia, Murska Sobota, will take on the role of integrator of diversity and demonstrator of cultural cohabitation. The cultural events in the oldest Slovenian town, Ptuj, will also be based on tradition and pride. MARIBOR 2012 – ZATE IN ZAME MARIBOR 2012 – FOR YOU AND FOR ME Obiskovalci različnih starosti in okusov bomo imeli priložnost spremljati žanrsko raznovrstne vsebine in številne izredne ustvarjalce. Na slovenskih odrih šestih povezanih mest bomo spremljali, doživljali in uživali v umetnosti naše in tujih dežel z imeni svetovnega formata. Visitors of all ages and tastes will have the opportunity to access the contents of diverse genres and view the work of numerous outstanding artists. On stages in six collaborating Slovenian towns, we will be able to view, experience and enjoy the works of world-class artists from Slovenia and other countries. OTROCI IN MLADINA CHILDREN AND YOUNG PEOPLE Program je v veliki meri namenjen ustvarjalnosti najmlajših, nekaj posebnosti in projektov pa bo še posebej blizu vihravim mladostnikom. Koncerti, festivali, tabori, lutkarji in gledališčniki bodo pričarali slikovito in doživeto poletje za mlade in družine. The programme is mainly intended for the youngest creators, while certain particularities and projects will be right up the street of ardent young people. Concerts, festivals, camps, puppet and theatre performers will conjure a picturesque summer full of experiences for the young and families. PROGRAMSKI VRHUNCI: PROGRAMME HIGHLIGHTS: ART KAMP•FESTIVAL LENT•MEDNARODNI LUTKARSKI FESTIVAL•LUTKOVNA INTERVENCIJA LILE PRAP•PIKIN FESTIVAL•MEDNARODNI OTROŠKI FOKLORNI FESTIVAL MB 2012•KURENTOVANJE – FESTIVAL UMETNOSTI IN DEDIŠČINE•KULTURNE AMBASADE•AYE FESTIVAL, MLADIBOR•MAGDALENA•ROCK OTOČEC•KUNIGUNDA THE ART CAMP•THE FESTIVAL LENT•THE INTERNATIONAL PUPPET FESTIVAL•LILA PRAP’S PUPPET INTERVENTION•PIKA’S FESTIVAL•THE INTERNATIONAL CHILDREN’S FOLKLORE DANCE FESTIVAL MB 2012•THE KURENTOVANJE CARNIVAL – ART AND HERITAGE FESTIVAL•THE CULTURAL EMBASSIES•THE AYE FESTIVAL, MLADIBOR•THE MAGDALENA FESTIVAL•THE ROCK OTOČEC FESTIVAL•THE KUNIGUNDA FESTIVAL LJUBITELJI LITERATURE LITERATURE LOVERS Poleg knjižnega sejma in dogodkov, ki bodo slavili pisano besedo, bodo knjigo ljubi uživalie tudi na festivalih, turnirjih s svetovnimi literarnimi gosti ali pa zgolj ob posedanju na ležalniku in branju na jasi v mestnem parku. In addition to a book fair and events that celebrate the written word, book lovers will also be able to enjoy the festivals, tournaments with world-renowned literaturerelated guests or simply lie on deckchairs and read in Maribor’s City Park. PROGRAMSKI VRHUNCI: EVROPSKI PESNIŠKI TURNIR•LITERATURA NA CESTI•DVANAJST•ČITALNICA NA JASI•REGIONALNI KNJIŽNI SEJEM IN EVROPSKI PREVAJALSKI TEDEN•SREDNJEVEŠKI ROKOPISI IN RENESANČNI TISKI•TURNEJA PISATELJEV IZ KITAJSKE•DNEVI POEZIJE IN VINA LJUBITELJI FOTOGRAFIJE IN LIKOVNIH UMETNOSTI Leto 2012 bo navdihovalo svetovno znane likovne umetnike, ki bodo živeli, ustvarjali in delili svoje znanje z mestom in regijo. Na ogled bodo postavljene številne razstave z umetniškimi izdelki, slikami, instalacijami, skulpturami ter fotografijami. Ustvarjalci pa bodo imeli možnost izraziti svoja doživljanjam, prepričanja in občutja. Revija Salon Slovenija Magazine PROGRAMME HIGHLIGHTS: THE EUROPEAN POETRY TOURNAMENT•LITERATURE ON THE STREET•THE TWELVE•THE READING ROOM IN THE GLADE•THE REGIONAL BOOK FAIR AND EUROPEAN TRANSLATION WEEK•MEDIAEVAL MANUSCRIPTS AND RENAISSANCE PRINTS•THE TOUR OF CHINESE WRITERS•DAYS POETRY AND WINE PHOTOGRAPHY AND FINE ARTS LOVERS The year 2012 shall inspire world-renowned fine artists who will live, create and share their knowledge with the community in the town and region. The numerous exhibitions will be organized, displaying artistic products, paintings, installations, sculptures and photographs. The artists will get the chance to express their experiences, convictions and feelings. PROGRAMSKI VRHUNCI: PROGRAMME HIGHLIGHTS: KULTURNE AMBASADE, DVANAJST, RAZSTAVA REBECCE HORN, LAIBACH KUNST, ODKRITO/ZAKRITO, ART STAYS, MARKO JAKŠE, UF, INDUSTRIJA, IZRAZI SVOJE UPANJE, ART IN NATURE, SOFT CONTROL, FOTOPUB THE CULTURAL EMBASSIES, THE TWELVE, REBECCA HORN EXHIBITION, THE LAIBACH KUNST EXHIBITION, THE EXHIBITION CONCEALED/ REVEALED, THE EXHIBITION ART STAYS, MARKO JAKŠE EXHIBITION, THE EXHIBITIONS UF, INDUSTIRJA!, THE EXHIBITION SHOW YOUR HOPE, THE ART IN NATURE EXHIBITION, SOFT CONTROL, THE FOTOPUB FESTIVAL GLASBENI SLADOKUSCI Maribor 2012 bo prava glasbena poslastica s festivali, koncerti na prostem ter drugimi dogodki -– tako v spektakularnih prostorih kot v intimnih lokalih. Dogajanje bo pritegnilo pozornost tako mlajšega kot starejšega poslušalstva. Poskrbljeno bo za barvitost glasbe tako v zvrsteh kot v instrumentalnih posebnostih. MUSIC GOURMETS Maribor 2012 invites to a real music treat with festivals, outdoor concerts and other events – taking place both at spectacular venues and intimate bars. The events will appeal to older, as well as younger audiences. The diverse music performances in terms of genre and instrument particularities will be ensured. PROGRAMSKI VRHUNCI: PROGRAMME HIGHLIGHTS: FESTIVAL ETNIKA, MARIBUM•ROMANO ČHON, KLUB MARIBOR 2012•JAZZ IN MARIBOR•MED – Mednarodni festival elektronske glasbe•PIŠE SE LETO 2012•ROCK FESTIVAL, MUSIC, WINE AND FASHION FESTIVAL•ROCK OTOČEC•FESTIVAL LENT•MAX KLUB JAZZ FESTIVAL•LAJNARSKI FESTIVAL, SLOVENJEGRAŠKO POLETJE THE ETNIKA FESTIVAL•THE MARIBUM FESTIVAL•THE ROMANO ČHON FESTIVAL OF ROMA MUSIC•KLUB MARIBOR 2012•JAZZ IN MARIBOR•MED – the International Festival of Electronic Music•PIŠE SE LETO 2012 (IT’S YEAR 2012)•THE ROCK FESTIVAL•THE MUSIC, WINE AND FASHION FESTIVAL, THE ROCK OTOČEC FESTIVAL, THE FESTIVAL LENT•THE MAX KLUB JAZZ FESTIVAL•THE HURDY-GURDY FESTIVAL•SLOVENJ GRADEC SUMMER LJUBITELJI KLASIČNE GLASBE Ljubitelji klasične umetnosti se bodo lahko prepustili čarom koncertne glasbe z vrhunskimi imeni dirigentov, orkestrov, solistov in zborov. Spremljali jih bodo izjemni ambienti priznanih dvoran in festivalov ter pisana paleta svetovne ljudske tradicije. PROGRAMSKI VRHUNCI: FESTIVAL MARIBOR•MEDNARODNI DAN ZBOROVSKEGA PETJA•MARIBOR INTERNATIONAL ORCHESTRA•ORKESTER OSSIPOV BALALAIKA•ZAGREBŠKI FILHARMONIKI IN IVO POGORELIĆ•SPEKTER ZVOKOV, EUPHONY, OŽIVLJENI ZVEN PRETEKLOSTI•FOLKORNI POZDRAVI MARIBORA•FESTIVAL ARSANA•FESTIVAL LENT LJUBITELJI GLEDALIŠČA Poleg izbora izjemnih predstav z odrov svetovnih gledališč, bodo zanimive vrhunske domače produkcije. Zahtevnim ljubiteljem uprizoritvene umetnosti bodo namenjene mojstrovine klasičnega in sodobnega gledališča, mjuzikli, kabareti, sožitje glasbe, plesa in gledališča, … PROGRAMSKI VRHUNCI: FAUST•SVETI GANGSTER•OPERA ČRNE MASKE•VOJNA IN MIR, ČLOVEK Z BOMBAMI•GARDENIJA•CABARET NEW BURLESQUE•KONJENIKOVA POT•NEVIDNI CIRKUS•OBLUDARIUM, BORŠTNIKOVO SREČANJE – MOSTOVI•PLACEBO•NAGIB, FRONTA•KURENT, DUŠAN JOVANOVIĆ: FUNERAL FASHION SHOW•ŽIVI TRGI IN DVORIŠČA•KURENTOVANJE – FESTIVAL UMETNOSTI IN DEDIŠČINE ZAVRTIMO SKUPAJ! Od januarja do decembra 2012 lahko spremljamo Slovenijo v objemu kulture. Vsa partnerska mesta lahko postanejo naši počitniški cilji, ki preživljanju prostega časa dodajo novo začimbo – pristno doživetje kulture. www.maribor2012.info CLASSICAL MUSIC LOVERS Classical music lovers will be able to enjoy concert music performances featuring world-class conductors, orchestras, solo performers and choirs. They will be accompanied by an exceptional atmosphere of halls and festivals, and varied fusion of international folk traditions. PROGRAMME HIGHLIGHTS: THE FESTIVAL MARIBOR•INTERNATIONAL DAY OF CHORAL SINGING, THE MARIBOR INTERNATIONAL ORCHESTRA•THE OSSIPOV BALALAIKA ORCHESTRA•ZAGREB PHILHARMONICS AND IVO POGORELIĆ•THE SOUND SPECTRUM•THE SOUND OF THE PAST BROUGH TO LIFE•THE FOLKLORE DANCE EVENTS FOLKORNI POZDRAVI MARIBORA•THE ARSANA FESTIVAL•THE FESTIVAL LENT THEATRE LOVERS In addition to the exceptional theatre performances from stages around the world, the premium shows produced in Slovenia will also raise interest. The more demanding performing art lovers will be provided with masterpieces of the classical and modern theatre tradition, musicals, cabarets, crossdisciplinary music, dance and theatre performances … PROGRAMME HIGHLIGHTS: THE FAUSTUS•SVETI GANGSTER (SACRED GANGSTER)•THE OPERA BLACK MASKS•WAR AND PEACE•MAN WITH BOMBS•GARDENIA, CABARET NEW BURLESQUE•HORSEMAN’S PATH, THE INVISIBLE CIRCUS, OBLUDARIUM•THE BORŠTNIK FESTIVAL – BRIDGES•PLACEBO, THE NAGIB DANCE FESTIVAL•THE FRONTA DANCE FESTIVAL•THE KURENT•DUŠAN JOVANOVIĆ: FUNERAL FASHION SHOW•THE LIVING SQUARES AND COURTYARDS•THE KURENTOVANJE CARNIVAL – ART AND HERITAGE FESTIVAL LET’S SPIN TOGETHER! From January to December 2012, Slovenia will be embraced by culture. All partner towns can turn into our holiday destinations that add a new flavour to leisure time activities – a genuine cultural experience. Revija Salon Slovenija Magazine 86 2 28. 1.201 način zabave | a way of entertainment Dobrodelni Lions ples The Lions Charity Ball Cankarjev dom Cankarjev dom Hitre in temeljite spremembe sveta, ki smo jim priča v našem času, so po mnenju mnogih nujno potrebne, da se vzpostavi novi red in z njim nove vrednote. V razburkanem, neizprosnem ritmu, ki ga te spremembe narekujejo, pa so najbolj ranljivi prav tisti, ki so že sicer na prepihu življenja. In the opinion of many, the rapid and fundamental world changes that we are witnessing today are necessary for establishing the new order and the associated new values. These changes are defined by a frenzied, inexorable rhythm, which makes those who are generally not favoured by fortune, ever more vulnerable. Tudi v Lions klubu Ljubljana, starosti slovenskih dobrodelnih društev, so z mislijo prav tam – pri najbolj ogroženih, ki jih dogajanje v svetu potiska na rob preživetja. Pri najbolj nedolžnih človeških prebivalcih tega planeta – otrocih. Pri neizprosni situaciji, ki si je nihče ne želi občutiti v svoji neposredni bližini: revščini. At the Lions Club Ljubljana, the forerunner of Slovenian charitable associations, the efforts are directed towards the most disadvantaged people – the most underprivileged who are pushed to the edge of survival by the changing world. Towards the most innocent inhabitants of this planet – children. Towards improving the inexorable condition which everybody refuses to have in their immediate vicinity: poverty. Revščina ni omejena zgolj na oddaljene celine. Dogaja se tukaj, zdaj – za sosedovo ograjo se morda skriva tesnoba in skrb za neporavnane obveznosti. V vasi nekaj kilometrov stran živi lačen in premražen otrok, starši mu kljub ljubezni in veliki želji ne morejo nuditi osnovnih pogojev za življenje. Revščina najbolj prizadene tiste ljudi, ki tega ne zmorejo povedati na glas. Z mislijo na ljudi, ki jih revščina porine na rob, jim vzame upanje in jih oropa človeškega dostojanstva, so se letos v LK Ljubljana odločili svoj najbolj izpostavljeni družabno-dobrodelni dogodek, s katerim so sicer v preteklih 22 letih pomagali že mnogim posameznikom in skupinam, še posebej posvetiti otrokom, ki jih ogroža revščina. Veliki dobrodelni Lions ples bo tokrat v svoji sporočilnosti še posebej drugačen. Ne le z denarjem, pomagamo lahko že z naravnanostjo, z mislijo, z dejanjem, z navidezno nepomembno odločitvijo. Številne udeleženke se bodo tokrat odločile namesto nove plesne obleke prispevati več v sklad za otroke. Nekateri gospodje se bodo morda odrekli svoji najljubši razvadi in kupili srečko več na dobrodelnem srečelovu. Prav vsi pa bodo plesali z notranjim žarom, ki jih bo polepšal bolj kot vse kreacije tega sveta. S svojo udeležbo in pomočjo bodo zbrali sredstva, ki bodo omogočila vsaj nekaterim družinam preživeti zimo, vsaj nekaterim otrokom postaviti novo upanje. Vsi skupaj pa bodo našli in prižgali iskrico notranje lučke – tiste, ki kaže pot naprej. Enim in drugim. 87 Poverty does not remain confined to distant continents. It’s here and it’s here now – the neighbour’s fence might hide anxiety and worries induced by unpaid bills. In the nearby village there may be a hungry child, shivering with cold, whose parents are unable to guarantee it basic living conditions, despite their love and great desire. The people most affected by poverty are those who cannot express it out loud. In consideration of all the people who are pushed to the edge by poverty, are deprived of hope and human dignity, the Lions Club Ljubljana has decided to dedicate its most prominent social and charitable event, which has already benefited many individuals and groups in the past 22 years, especially to poverty-stricken children this year. This time, the message of the Great Lions Charity Ball will be particularly non-standard. We can offer help, not only with the money, but also with our attitude, thoughts, actions or seemingly insignificant decisions. Instead of buying a new ball gown, many of the Ball goers will donate more to the children’s fund as a result. Some gentlemen might forego their favourite habits and purchase an extra raffle ticket at the charity raffle. But all will dance with the glow from within which will raise their beauty beyond any worldly creations. Their participation and help will raise funds which will enable at least some families to survive through the winter and give new hope to at least some children. Together they will find and light a spark of inner light – the one that shows the way forward. To both of them. TA VESELI DAN KULTURE Slovenija 3. 12. 2011 THIS HAPPY DAY OF CULTURE Slovenia Slovenci obeležujemo praznik kulture dvakrat v letu. Takrat se poklonimo spominu na našega največjega pesnika dr. Franceta Prešerna (1800–1849). Resnobno je obarvan državni praznik kulture 8. februarja, ko se spomnimo njegove smrti, na obletnico njegovega rojstva, 3. decembra, pa je dogajanje po državi bolj radostno. »Ta veseli dan kulture«, kot se imenuje Prešernov rojstni dan, zaznamujejo številni brezplačni kulturni dogodki. Svoja vrata odprejo galerije, muzeji, gledališča, celo kinodvorane in druge kulturne ustanove po vsej Sloveniji. Z vodstvi po razstavah in celo vrsto drugih prireditev vabijo množice obiskovalcev k brezplačnemu kulturnemu udejstvovanju. Every year, two cultural holidays are celebrated in Slovenia. They are dedicated to the memory of Slovenia’s greatest poet Dr. France Prešeren (1800-1849). The National Day of Culture on 8th February has a more serious tone as it commemorates the anniversary of the poet’s death, while the nationwide celebration of his birth on 3rd December is a more joyful event. The day of Prešeren’s birthday was named »This Happy Day of Culture« and is marked by numerous free cultural events. Throughout Slovenia, galleries, museums, theatres, cinemas and other cultural institutions open their doors to visitors. They prepare guided exhibition tours and many other events in order to encourage people to participate in this free cultural celebration. Ta dan pa je še posej slavnosten za Ljubljano, saj se na Prešernov praznik tradicionalno odene v prednovoletno okrasje. Zagori tisoče prazničnih lučk in prične se veseli december. However, this day is celebrated with special joy in Ljubljana as the city is traditionally adorned with Christmas decorations. Thousands of lights are lit, indicating the beginning of Happy December. PREŠERNOV SEMENJ Kranj 8. 2. 2012 Sicer resnobni državni praznik slovenske kulture ima tudi svojo vedro plat. V Kranju, ki ga radi imenujemo tudi Prešernovo mesto, saj je pesnik tu preživel zadnja leta svojega življenja, vsako leto priredijo Prešernov semenj. Staro mestno jedro Kranja se za en dan vrne v 19. stoletje, v Prešernov čas. Meščanke in meščani se predstavijo z oblačili 19. stoletja, poteka mednarodni festival lajnarjev, obiskovalci se lahko vozijo s kočijami, pestra je ponudba domače obrti na stojnicah, odvija se sejem starin, po ulici zvenijo recitacije Prešernovih pesmi. Obiskovalci se lahko preizkusijo v starih družabnih igrah in si natisnejo cenzurirano Zdravljico. Dogajanju se pridružujejo številna kulturna društva z vse Slovenije in folklorne skupine s predstavitvijo tradicionalnih plesov. Prešernov semenj v Kranju na praznik slovenske kulture zagotovo spada med najbolj atraktivne prireditve v Sloveniji. www.tourism-kranj.si THE PREŠEREN FAIR Kranj The serious-minded national holiday of Slovene culture also has a more joyful side. Every year, the city of Kranj – which is often referred to as the City of Prešeren, as it was here that the poet spent the last years of his life – hosts the traditional Prešeren Fair. For one day, the old town centre of Kranj returns to the 19th century – the period of Prešeren. The citizens of Kranj don 19th century clothing, while visitors can enjoy an international festival of street musicians (the so called hurdy-gurdy men), take carriage rides, stop at one of the stalls selling local crafts or at the antiques fair and listen to the traditional recitations of Prešeren’s poems. They can also participate in ancient board games or get a print of the censored Zdravljica (“A toast”). Furthermore, the event also brings together numerous cultural societies from all parts of Slovenia and folklore groups which perform their traditional dances. This makes the Prešeren Fair in Kranj on the Slovenian Day of Culture one of the most attractive events in Slovenia. www.lionsljubljana.si Revija Salon Slovenija Magazine Revija Salon Slovenija Magazine 88 89 način zabave | a way of entertainment Smučanje po starem Old Style Skiing Svetovni pokal v smučarskem teku Cross-Country World Cup Svetovni pokal v smučarskih skokih za ženske Women’s Ski Jumping World Cup Škofja Loka Škofja Loka 17.–18. 12. 2011 11.–12. 2. 2012 Spomin na kar nekaj stoletij tradicije smučanja pri nas ohranjajo čedalje številčnejši smučarji, ki v zimskem času s starinsko smučarsko opremo in oblačili na smučiščih po vsej Sloveniji zbujajo pozornost in se preizkušajo v starih smučarskih tehnikah. Priljubljena so tudi tekmovanja v smučanju po starem – prava paša za oči za vse ljubitelje zgodovine, tradicije in smučarske zabave na malo drugačen način. The memory of skiing traditions from past centuries is kept alive in Slovenia by a growing number of skiers who raise attention with their antique skiing equipment and clothing, and employ the old skiing techniques on ski slopes across Slovenia. The old style skiing competitions are also popular – a real visual luxury for all lovers of history, traditions and ski entertainment with a slight twist. Rogla Ljubno Smučarsko središče na Zreškem Pohorju bo gostilo prvo tekmo svetovnega pokala na slovenskih tleh v prihajajoči zimski sezoni. Na Rogli se bodo pomerili smučarski tekači in tekačice v sprintu ter na tekmi s skupinskim startom v klasični tehniki na 10 in 15 kilometrov. Svetovni pokal v smučarskih skokih za ženske so prvič v zgodovini uvedli v sezoni 2011/12 po uspehu celinskega pokala, ki poteka od leta 2005. Ženskim smučarskim skokom pa se je uspelo uvrstiti tudi na program zimskih olimpijskih iger leta 2014 v Sočiju. Društvo Rovtarji, skupina smučarskih zanesenjakov iz Škofje Loke in njene okolice, organizirajo že 13. tekmovanje v smučanju po starem na grajskem hribu pod Škofjeloškim gradom. V osrčju srednjeveškega mesteca se bodo z atraktivnimi nastopi v različnih kategorijah med seboj pomerili tekmovalci iz Slovenije, Avstrije, Nemčije in Italije. A group of skiing enthusiasts from the town of Škofja Loka and the surrounding area, the Association Rovtarji, is already organizing the 13th old style skiing competition at the castle hill below Škofja Loka Castle. At the heart of this small medieval town, the skiers from Slovenia, Austria, Germany and Italy will compete in various categories and present an attractive ski show. www.drustvo-rovtarji.com 28. 1. 2012 The Zreško Pohorje ski centre will be the first venue in Slovenia to host the World Cup race in the forthcoming winter season. At Rogla, the competitors will compete in Cross-Country Sprint and Cross-Country 10km and 15km Mass Start Classic race. ZLATA LISICA THE GOLDEN FOX Svetovni pokal v alpskem smučanju za ženske / Women’s Alpine Skiing World Cup V sklopu prvega svetovnega pokala bo ena izmed tekem potekala tudi v Ljubnem pri Savinji, ki se bo kot eno od šestih prizorišč tovrstnih tekmovanj v tej sezoni postavilo ob bok uveljavljenim organizatorjem svetovnega pokala v smučarskih skokih po svetu. The Women’s Ski Jumping World Cup was first introduced in the season 2011/12 after the women jumpers had successfully competed in the Continental Cup since 2005. In addition, the women’s ski jumping gained Olympic status for the forthcoming Winter Olympic Games 2014 in Sochi. Maribor One of the World Cup ski jumping competitions will also be hosted by the town of Ljubno in the Savinja Valley. It will be one of the six competition venues this season that will join the already renowned venues of World Cup 21.–22. 1. 2012 ski jumping events. Navijači ženske alpske smučarske elite se vsako leto radi in množično vračajo na Mariborsko Pohorje, saj Zlata lisica slovi ne le po odličnem dvodnevnem smučarskem spektaklu, temveč tudi po veliki srčnosti in gostoljubju organizatorjev. Finale svetovnega pokala v poletih World Cup Ski Jumping Final Every year, a great number of fans of the women’s Alpine skiing elite happily return to Mariborsko Pohorje, the home of the Golden Fox event which is not only famous for its attractive two-day skiing spectacle but also for the warmth and hospitability of the organizers. Planica 15.–18. 3. 2011 Težko je z besedami opisati vzdušje na vsakoletnem finalu v smučarskih skokih pod planiško velikanko, kjer je v zgodovini padlo že 67 svetovnih rekordov. Vsakoletno večdnevno dogajanje ob zaključku zimske sezone v smučarskih skokih v legendarni dolini pod Poncami predstavlja največji slovenski športni praznik v koledarskem letu. There are not enough words to describe the atmosphere at the annual World Cup Ski Jumping Final that takes place at the foot of the Planica giant ski-jump where 67 world records have already been set throughout its history. The annual multi-day event in the legendary Ponce Valley at the end of the winter ski jumping season is considered as Slovenia’s greatest sporting event of the year. POKAL VITRANC VITRANC CUP EUROSANK 2012 EUROSANK 2012 Pokljuka Pokljuka Ko dobi domišljija prosto pot, lahko nastane marsikaj zanimivega ... Na zabavnem sankaškem tekmovanju na stadionu Športnega centra Pokljuka – Eurosank – ki ga že osmo leto zapored pripravlja Športno društvo Pokljuka, se vsako leto pomerijo tekmovalci z atraktivnimi, doma narejenimi fantazijskimi vozili. Pogoj je le, da zmorejo na zmerni strmini prevoziti nekaj slalomskih vratic brez dodatne tehnične pomoči, le s pomočjo gravitacije in človeškega dela. Za obilo smeha je vedno poskrbljeno, tekmovalci pa se potegujejo tudi za privlačne nagrade. When imagination runs free, many interesting things can happen … The sledders with their home-made, imaginative sled vehicles compete every year in the fun sledding contest on the Pokljuka plateau – Eurosank – which has been organized by the Sports Association Pokljuka for eight consecutive years now. The only condition is to weave through a couple of slalom gates on a moderate slope, relying only on the force of gravity and human impact and with no additional technical assistance allowed. Plenty of laughter is ensured, while the contestants can win attractive prizes. Organizator od udeležencev seveda zahteva, da vozilo zagotavlja varno drsenje po snegu, poleg tega pa mora predstavljati fantazijsko kreacijo, z njim pa lahko opravlja največ 20 oseb. Vse ostalo pa je v rokah ustvarjalcev. Prijavnine, štartnine ali vstopnine ni. Of course the event organizers require that the sled vehicle is safe for sliding on snow, and, in addition, the sleigh vehicle must also be a creative piece of imagination which can be driven by 20 people at the most. All the rest is in the hands of vehicle makers. There are no registration, starting or entrance fees charged. www.biathlon-pokljuka.com Revija Salon Slovenija Magazine Svetovni pokal v alpskem smučanju za moške / Men’s Alpine Skiing World Cup 25. 2. 2012 Kranjska Gora 10.–11. 3. 2012 Slovita tekmovalna smučarska proga Korenska strmina velja za eno najzahtevnejših v tekmah za svetovni pokal, zato je za vsakega smučarskega asa zmaga na Pokalu Vitranc še posebej častna. Tekmo spremlja tudi množično obiskan spektakel zabave za vse, ki uživajo v bučnem rajanju, energični glasbi in športnem adrenalinu. The renowned »Koren slope« race course is known as one of the most challenging World Cup courses which is one of the reasons why winning the Vitranc Cup is an especially praiseworthy achievement for any top skier. The competitive part of the event is complemented by a spectacle attended by the masses. It offers entertainment for everyone who enjoys good parties, dynamic music and the adrenalin rush from sports. Revija Salon Slovenija Magazine 90 način zabave | a way of entertainment SKOK V MORJE ZA DOBER ZAČETEK LETA A JUMP IN THE SEA FOR A GREAT NEW YEAR START Portorož Kaj ko bi novo leto začeli s skokom v ledeno mrzlo vodo? Tradicionalni Novoletni skok v morje, katerega temperatura je takrat približno 10 stopinj Celzija, vsako leto organizira športno društvo Sokol iz Ljubljane. Na osrednji plaži v Portorožu se bo tudi tokrat zbrala skupina navdušencev, ki nameravajo novo leto začeti aktivno, drzno, veselo. Zimsko vragolijo v kopalkah si vsakič ogleda tudi veliko radovednežev, zato organizatorji dogodek popestrijo s spremljevalnim programom. Nepogrešljive so tudi domiselne kopalke, predvsem unikatna sokolska kopalna oblačila, ki spominjajo na kopalne kostume z začetka 20. stoletja. Udeležba na zimskem skoku v morje seveda zahteva dobro telesno pripravljenost in veliko poguma. Why not start the New Year by jumping into ice-cold water? The New Year’s Jump into the Sea – its water temperature is around 10 degrees at that time – is a traditional event organized by the Sokol Sports Society of Ljubljana. This year, the central Portorož beach will once again host a group of enthusiasts determined to start the New Year in an active, bold and fun way. As each year, this winter attraction in bathing suits lures a great number of curious onlookers, the organizers also prepare a series of side events. An indispensable part of the event is the imaginative bathing suits – mostly unique bathing suits made by the Sokol Sports Society which resemble those worn at the beginning of the 20th century. The participants of the winter jump into the sea must, of course, be in good physical condition and have plenty of courage. 1. 1. 2012 POKAL BLEDA V ZIMSKEM PLAVANJU THE WINTER SWIMMING BLED CUP Bled Plavanje v ledeno hladni vodi v zimskem času je ekstremni podvig, posebno doživetje, ki si ga le redki upajo storiti. Zimski ali ledeni plavalci so se leta 2010 pomerili na Bledu na svetovnem prvenstvu v ledenem plavanju. Dogodek je naletel na izjemno pozitiven odziv med udeleženci, organizatorji in gledalci, zato so se na Bledu odločili, da organizirajo Pokal Bleda v zimskem času tudi v prihodnje. Tudi drugo februarsko soboto 2012 bodo udeleženci te nenavadne prireditve v romantičnem ambientu zimskega Bleda v ledeno mrzlem jezeru dokazovali svojo vzdržljivost v različnih kategorijah tekmovanja na razdaljah od 25 do 50 metrov. Winter swimming in ice-cold water is a unique experience but also an extreme challenge that only the bravest dare to take on. In 2010, winter and ice swimmers competed at the Ice Swimming World Championship that was held in Bled. The event received very positive feedback from the participants, organizers and spectators which encouraged the organizers to make the Winter Swimming Bled Cup an annual event. On the second Saturday in February 2012, the participants of this unusual event will once again gather in Bled’s romantic winter setting and test their endurance by participating in the 25 and 50 meters swimming competitions that will take place in an ice-cold lake. www.bled.si 11. 2. 2012 TIC Bled Cesta svobode 11, 4260 BLED, tel. +386 4 5741 122 [email protected], www.bled.si www.sokolgroup.com 5. MEDNARODNI BALONARSKI FESTIVAL THE 5TH INTERNATIONAL HOT AIR BALLOON FESTIVAL Bled Februar nudi odlične pogoje za polete z baloni na topel zrak, saj so takrat razlike v temperaturah v nižinah in višinah najmanjše. Balonarski klub Slovenian Skywalkers zato vsako leto ob tem času organizira balonarski festival, ki se odvija na Bledu. Številni pisani orjaki bodo krasili nebo nad Bledom in okolico čez dan, v soboto pa tudi zvečer. Na polet z balonom se bodo lahko odpravili tudi obiskovalci festivala. In February, the weather conditions are ideal for hot air balloon flights because of the minimum temperature differences between low and high areas. This is the reason why each February the Slovenian Skywalkers balloon club organizes a balloon festival in Bled. During the day – and also on Saturday evening - numerous giant balloons in vibrant colours will fill the sky over Bled and its surroundings. What is more, the visitors of the festival will also have the opportunity to fly in a balloon. www.bled.si Revija Salon Slovenija Magazine 2 3.–5. 2. 201 92 93 način zabave | a way of entertainment 52. Kurentovanje na Ptuju Znamenito 52. Ptujsko kurentovanje, ena največjih etnografskih prireditev v tem delu Evrope, bo potekalo od 2. pa vse do 21. februarja 2012 in bo spadalo med osrednje prireditve projekta Evropska prestolnica kulture – Maribor 2012. Vrhunec dogajanja bo zagotovo mednarodna pustna karnevalska povorka v nedeljo, 19. februarja. Lansko si je ogledalo več kot 60.000 obiskovalcev, na njej pa je nastopilo čez 3000 likov in mask iz devetih držav. Karnevalsko dogajanje bo od začetka februarja dopolnjeval bogat spremljevalni program. Tako bodo v Grand Hotelu Primus 17. februarja pripravili veliki Slovenski humanitarni pustni ples. 11. februarja pa se bo pričel 1. Medcelinski Etno fest, na katerem se bodo srečali tradicionalni pustni liki in maske z vsega sveta. 52nd Kurentovanje Carnival at Ptuj 2 2.-21.2.201 www.kurentovanje.net One of the largest ethnic events in this part of Europe, the famous 52nd Kurentovanje Carnival at Ptuj, will take place from 2nd to 21st February 2012 and will be held as one of the key events of the project European Capital of Culture – Maribor 2012. The events will culminate in an international carnival procession on Sunday, 19th February. Last year there were 60 thousand visitors who admired 3000 carnival characters and masks from nine countries. From early February, the carnival events will be complemented by a rich accompanying program. The Grand Slovenian Humanitarian Carnival Ball, organized at the Grand Hotel Primus, will take place on 17th February. February 11th sees the start of the 1st Transcontinental Ethnic Fest which will feature the traditional carnival characters and masks from all over the world. The Slovenian Museum of Natural History in Ljubljana is hosting an exhibition which offers an insight into the extraordinarily rich natural habitat in the area of the planned Regional Park Snežnik. The exhibition introduces the visitors to the world of nature and leads them from the top of the Snežnik mountain through the woods and dry karst meadows into the subterranean world. www.pms-lj.si Elton John, koncert / Elton John, concert 11. 11. 2011 Ljubljana, Športna dvorana Stožice / Stožice Sports Park Arena 27. slovenski knjižni sejem / The 27th Slovenian Book Fair CD 23.–27. 11. 2011 Sejem bo za obiskovalce odprt od srede, 23., do nedelje, 27. novembra 2011, od 9. do 20. ure. The fair will be open to visitors between Wednesday, 23rd November and Sunday, 27th November 2011, from 9 a.m. to 8 p.m. www.knjiznisejem.si WHITESNAKE concert 30. 11. 2011 Ljubljana, Hala Tivoli Velikani hard rocka z imenom Whitesnake bodo v Ljubljani nastopili v okviru turneje ob izidu nove plošče Forevermore, ki je požela odlične kritike. Skupino je ustanovil nekdanji pevec skupine Deep Purple David Coverdale, ki je še vedno zaščitni znak skupine. Obeta se vrhunski hard rock spektakel. Cene vstopnic so na željo skupine ugodne. Hard rock legends called Whitesnake will be performing in Ljubljana as part of their World Tour that follows the release of their new CD entitled “Forevermore” which received excellent reviews. The band was founded by the former Deep Purple vocalist David Coverdale whose voice is still the main trademark of the group. Everything is set for a spectacular hard rock event. On the band’s request, the ticket prices are affordable. PIXXELPOINT: Pripravimo se! (Lets get ready) / PIXXELPOINT: Let’s Get Ready! Nova Gorica, 2.–9. 12. 2011 Sprevod laufarjev si lahko na Glavnem trgu v Cerknem ogledamo na pustno nedeljo in pustni torek. Revija Salon Slovenija Magazine V prirodoslovnem muzeju Slovenije v Ljubljani je na ogled razstava, ki ponuja vpogled v izjemno bogastvo življenja na območju načrtovanega regijskega parka Snežnik. Obiskovalca popelje v svet narave od vrha gore Snežnik, skozi gozdove in suhe kraške travnike v podzemlje ... After four decades of performing, one of the most successful music artists of all times is still famous for staging dynamic concerts. In 2008, Billboard magazine ranked him as the most successful male solo artist of all time. Izjemno bogato pustno izročilo v Cerknem ohranjajo s tradicionalno cerkljansko laufarijo. V predpustnem času se tako laufarji, maškare z izvirnimi, iz lesa izrezljanimi maskami in neverjetno domiselnimi oblačili podijo naokoli in iz dežele izganjajo zimo. V skupini laufarjev je kar dvajset nenavadnih pustnih likov, med njimi seveda tudi Pust, ki mu vsako leto nadenejo kar 80 kilogramov težko oblačilo iz svežega mahu. . 2012 16. 2.–22. 2 4. 10.–31. 12. 2011 Eden najuspešnejših glasbenih zvezdnikov vseh časov po štirih desetletjih kariere še vedno slovi po energičnih koncertih. Leta 2008 ga je glasbena revija Billboard razglasila za najuspešnejšega moškega solo izvajalca vseh časov. Laufarija v Cerknem Cerkno Laufarija The immensely rich Shrovetide customs in Cerkno are kept alive through the traditional Shrovetide carnival festivities of the Cerkno Laufarija. In the pre-carnival time, the ‘laufarji’ masqueraders run around wearing authentic, wood-carved masks and incredibly flashy garments intended to drive winter out of the country. A group of ‘laufarji’ consists of as much as twenty unusual Shrovetide characters, including Pust, of course, whose garment of fresh moss weighs 80 kilograms. Visitors have the chance to view the parade of ‘laufarji’ in the Cerkno Main Square on Shrove Sunday and Shrove Tuesday. Rajski vrtovi pod Snežnikom / Gardens of Paradise spread out below the Snežnik Mountain 1. 2. 2012 2 ., 9 1 Pustovanje v Cerknici Shrovetide Festivities in Cerknica Na pustni četrtek, 16. februarja, se v Cerknici na Notranjskem med ljudi za nekaj dni vrnejo pravljice. Oblast v mestu prevzamejo Butalci, komični liki iz humoresk priljubljenega slovenskega pisatelja Frana Milčinskega. Norčije butalcev se bodo v Cerknici vrstile od četrtka pred pustom do pepelnične srede, višek rajanja z veliko pustno povorko pravljičnih junakov z Notranjske pa bo na pustno nedeljo, 19. februarja 2012. On Shrove Thursday, 16th February, the people of the small town of Cerknica, located in the Notranjsko region, will see the return of legendary tales. The town government will be taken over by ‘Butalci’ – funny characters from humorous short stories by a popular Slovenian writer, Fran Milčinski. A range of Shrovetide pranks will be lined up from Thursday before Shrovetide to Ash Wednesday, while the festive events will culminate at the grand Shrovetide carnival procession of legendary characters from the Notranjska region on Shrove Sunday, 19th February 2012. 14. SLOVENSKI FESTIVAL VIN IN 4. FESTIVAL KULINARIKE / THE 14TH SLOVENIAN WINE FESTIVAL AND THE 4TH CULINARY FESTIVAL 17.–18. 11. 2011 Hotel Slon, Grand hotel Union, Ljubljana Vodilna slovenska prireditev na področju vin omogoča obiskovalcem, da spoznajo vinarje in njihova vina. Dogodek spremlja tudi festival kulinarike, ki tako združuje izbrano hrano in vino pod isto streho. The leading Slovenian wine festival allows visitors to discover wine producers and their wine. The venue of the event also hosts a Culinary Festival and thus provides everyone the opportunity of tasting exquisite food and wine under one roof. Pixxelpoint je eden pomembnejših festivalov novomedijske umetnosti v mednarodnem merilu, ki želi približati informacijske tehnologije širšemu občinstvu. Pixxelpoint se odvija tudi na drugi strani meje ob sodelovanju partnerjev iz Gorice – obe mesti za teden dni postaneta enotno središče novomedijske umetnosti. Pixxelpoint is one of the most important internationally renowned festivals of new media art which aims to introduce information technologies to a wider audience. Pixxelpoint also reaches across the border as the result of cooperation between Italian and Slovenian towns of (Nova) Gorica – during one week, both cities become united as the centre of new media art. www.pixxelpoint.org www.festivalkulinarike.si www.slovenskifestivalvin.si Revija Salon Slovenija Magazine 95 način zabave | a way of entertainment ANA MRAZ 26.–30. 12. 2011 Mesarski most / Mesarski most (Butcher’s Bridge) Nastopi uličnih gledališčnikov, artistov in cirkusantov, zanimivi tako za otroke kot tudi za odrasle. Performances of street theatre and circus and other artists that appeal to children as well as adults. 5. FESTIVAL BOFF / THE 5TH BOFF FESTIVAL 28.–30. 12. 2011 Bovec tik pred iztekom leta vsako leto gosti poseben festival, ki privablja številne ljubitelje narave, športa, ekologije in filmske navdušence različnih narodnosti. Na festivalu lahko z izdelki sodelujejo tako amaterski kot poklicni filmski avtorji. V okviru festivala potekajo spremljevalne dejavnosti, med njimi tudi festival v izdelovanju snežnih skulptur. At the end of each year, there is a special festival traditionally hosted by the town of Bovec, which attracts many visitors of diverse nationalities who enjoy nature, sports, ecology and film. The festival welcomes amateur and professional film makers to participate with their film products. There are also a series of side events that include the Festival of Snow Sculptures. o www.boff.si Rogaška Slatina Ul. talcev 1 • 03 81 80 237 Ljubljana Center Mestni trg 22 • 01 24 12 701 Maribor Trg svobode 3 • 02 23 46 687 Koper Čevljarska ul. 15 • 05 62 78 423 Kranj Prešernova ul. 6 • 059 13 530 GRADOVI KRALJA MATJAŽA / CASTLES OF KING MATJAŽ konec januarja / at the end of January Tekmovanje v gradnji snežnih skulptur, ki sledijo legendi o dobrem kralju Matjažu, vsako leto konec januarja v vas Podpeco na Koroškem privabi množico obiskovalcev. Med snežnimi podobami lahko občudujejo klasične, pa tudi bolj nenavadne gradove. www.gradovikraljamatjaza.com B.O. BRRR FEjST www.steklarna-rogaska.si 18.–19. 2. 2012 Bohinj Turistično društvo Bohinj vsako leto v okviru otroškega zimskega festivala B.O. BRRR FejST na manjšem družinskem smučišču Senožeta pri Srednji vasi v Bohinju pripravlja bogat program, brezplačno smučanje, animacijo, koncerte in tudi poučnodobrodelni del festivala. Each year, as part of the Children’s Winter Festival B.O. BRRR FejST, the Bohinj Tourist Association prepares a rich program of events. These include free-of-charge skiing, Revija Salon Slovenija Magazine ANJA BUKOVEC Foto: Jaka Vinšek 94 z gosti OTO PESTNER in SIMFONIKI 22. december ob 20h Ljubljana, Unionska dvorana www.anjabukovec.com PRODAJA VSTOPNIC WWW.EVENTIM.SI, PETROL 01 420 5000, BIG BANG, POŠTA SLOVENIJE, KOMPAS, KRIŽANKE, HALA TIVOLI, TIC www.vstopnice.com www.koncerti.net Cankarjev dom, Kinodvor Festival predstavlja vpogled v raznovrstno sodobno svetovno produkcijo dokumentarnega filma, ki je vse bolj prodorna s svojo aktualno obravnavo družbenih in političnih problemov ter posega v vse pore življenja. V sodelovanju z Amnesty International Slovenija bodo četrtič podelili nagrado za najboljši film o človekovih pravicah. The festival offers an insight into diverse contemporary world documentary film productions and is becoming increasingly incisive by addressing topical social and political issues and influencing all spheres of modern life. In association with Amnesty International Slovenia, the organizers will also present the 4th Best Human Rights Film Award. SEJMI – GOSPODARSKO RAZSTAVIŠČE LJUBLJANA / FAIRS – GOSPODARSKO RAZSTAVIŠČE LJUBLJANA (LJUBLJANA EXHIBITION AND CONVENTION CENTRE) 22. Ambient Ljubljana – sejem pohištva / The 22nd Ambient Ljubljana – Furniture Fair 8.–13. 11. 2011 generalni pokrovitelj animation activities, concerts and educational activities with charitable purposes, which take place on the smaller family ski slope Senožeta near the village of Srednja vas in Bohinj. www.bohinj-info.com 87. TRADICIONALNA SLANIKOVA POJEDINA / THE 87TH TRADITIONAL HERRING FEAST 22. 2. 2011 Grand hotel Union, Ljubljana Vsako leto na pepelnično sredo, že od leta 1925 v hotelu Union pripravljajo kulinarično praznovanje kot začetek 40-dnevnega posta. Na pojedini najboljši kuharji iz vse Slovenije obiskovalcem pripravijo vrhunske jedi iz morske ter sladkovodne hrane. Every Ash Wednesday since 1925, the Grand Hotel Union has hosted a culinary celebration that marks the beginning of a 40-day fast. The visitors to this feasting event can enjoy an exquisite selection of sea and fresh water food prepared by top chefs from all parts of Slovenia. Številni domači in tuji razstavljalci (lani je sodelovalo 25 držav) predstavljajo svojo ponudbo vsem, ki opremljajo dom ali le iščejo ideje. Najboljšim izdelkom so vsako leto podeljene nagrade. Med letošnjimi novostmi na sejmu je tudi osebno arhitekturno svetovanje za obiskovalce. At the fair, numerous domestic and foreign exhibitors (last year there were 25 participating countries) present their products to everyone currently furnishing their homes or simply looking for an inspiration. Every year, the best products also receive an award. One of this year’s additions to the fair is personal architectural consulting that is available to the visitors. ALPE ADRIA – TURIZEM IN PROSTI ČAS / ALPE ADRIA – TOURISM AND LEISURE SHOW 26.–29. 1. 2012 Sejem, na katerem se predstavlja tudi Salon plovil, seznanja z najnovejšimi turističnimi smernicami in turistično ponudbo za prihajajoče leto. Na sejmu podeljujejo tudi nagrado jakob, ki gre v roke najbolj inovativnemu turističnemu proizvodu na področju alternativnih oblik oddiha in sprostitev. The show, which also includes the Boat Show, presents the latest trends in tourism and tourist offers in the following year. There is also the tradition of presenting the Jakob prize to the most creative tourist product that promotes alternative forms of vacation and relaxation MEDNARODNI STROKOVNI SEJEM VINO / INTERNATIONAL SPECIALIZED WINE FAIR VINO 12.–15. 3. 2012 Sejem se bo odvijal skupaj z že uveljavljenim specializiranim sejmom gastronomije, gostinsko-hotelske opreme in sladoleda GASTexpo. Poglavitni namen sejma je povezati domače in tuje kupce z vinarji. The fair will join the already established specialized fairs of gastronomy, catering and hotel equipment and ice cream, the GASTexpo. The main objective of the fair is to introduce wine producers to domestic and foreign consumers. cross-country and biathlon tracks biathlon shooting hiking on idyllic Pokljuka region dripping night marches with torches Hotel Center à la carte restaurant with terrace, fitness, sauna Kontakt / Contact: [email protected] SEJEM DOM / HOME FAIR +386 4 532-0000 6.–11. 3. 2012 Največji mednarodni sejem gradbeništva v Sloveniji poleg razstave izdelkov in storitev ponuja tudi strokovne nasvete in rešitve s področja prenove, sanacije, energetskega svetovanja, lesene montažne gradnje ipd. 14. FESTIVAL DOKUMENTARNEGA FILMA / THE 14TH DOCUMENTARY FILM FESTIVAL The largest international construction fair in Slovenia displays a variety of products and services and offers its visitors professional advice and solutions ranging from renovations, restorations and energy counselling to the construction of wooden prefabricated buildings, to name just a few. 22.—29. 3. 2012 www.gr-sejem.si www.gh-union.si smučarsko-tekaške proge biatlonsko streljanje pohodi po idilični pokljuški pokrajini krpljanje nočni pohodi z baklami Hotel Center (fitnes, savna, à la carte restavracija s teraso) www.center-pokljuka.si Revija Salon Slovenija Magazine 10/25/11 11:39 A as salon 57 x 257.indd 1 96 način zabave | a way of entertainment Hoteli / Hotels www.ambienthotel.si www.antiqpalace.com www.center-pokljuka.si www.cityhotel.si www.cityhotel-mb.si www.dvorec-jeruzalem.si www.hitholidays-kg.si www.hotelibled.com www.hotel-lev.si www.hotel.mons.si www.hotel-livada.si www.hotel-sava-rogaska.si www.hotelkamnik.si www.hotelpaka.com www.hotelslon.com www.kendov-dvorec.si www.kope.si www.parkhotel-ptuj.si www.plesnik.si www.pohorje.org www.pule.si www.shr.si www.terme3000.si Revija Salon Slovenija Magazine www.terme-banovci.si www.terme-lendava.si www.terme-olimia.si www.terme-ptuj.si www.terme-zrece.eu www.zdravilisce-radenci.si Turistične informacije Tourist information www.bled.si www.blejski-grad.si www.slovenia.info www.visitljubljana.si Priporočila Reccomendations www.citypark.si www.mobitel.si www.steklarna-rogaska.si www.rogatec.net SPA in ordinacije SPA and health centres www. aamv.si www.ambulatorij.si www. baaalaaances.si www.cube-fitnes.si www.dc-bled.si www.dcp.si www.dermatologija.eu www.estetika-onisak.si www.fabjan.si www.felicitas.si www.harmonija.eu www.kalliste.si www.kirurgijavrbanec.si www.kirurski-sanatorij.si http://kozmetikakahne.com www.kristalni-izvir.si www.medico.si www.metropolis.si www.mo-gy.si www.moments.si www.morreti.si www.oliviers-slo.com www.pacient.si www.plasticnakirurgija.si www.proderma.si www.safir.si/wellness_sanai www.salonave.si www.savna.com www.sense-club.com www.spa-center-lepote.si www.sunny.si www.venustas.si PoslovnI in dobrodelni KLUBI Business and charity clubs www.drustvo-fam.si www.lions-d129.si www.rotaryslovenija.org www.sila.si
© Copyright 2024