izŠla je 12. Številka revije salon slovenija

STEKLARNA ROGAŠKA d.d., Ulica talcev 1, 3250 Rogaška Slatina
promocijski izvod | promotional copy
12
SLOVENSKE ZGODBE
O PRESEŽKIH
NARAVE,
TRADICIJE,
KULTURE,
UMETNOSTI
IN LJUDI
SLOVENIAN FEATURES
ON OUTSTANDING
NATURE,
TRADITION,
CULTURE,
ART
AND PEOPLE
o
MAREC – junij 2011 | MARCH – JUNE 2011
WELLNESS,
KI VAS POŽIVLJA
Spas
that invigorate you
HOW TO GET HERE?
Leave the north-east part of the Ljubljana Ring Road at the exit
Nove Jarše (BTC), go into Šmartinska cesta and follow our signs.
Žale
ta
ska ces
Šmartin
P
BTC
ov
juh
Ka
ta
es
ac
Letališka cesta
Sava Turizem – TMC, podjetje za upravljanje dejavnosti Turizem, d.o.o., Škofjeloška c. 6, 4000 Kranj, [email protected]
wellness.indd 1
18.12.2009 15:43:15
Kolosej
www.volkswagen.si
5HVMH-HWWD
1RYD-HWWD3UHVHQHWOMLYRGUXJDÍQD
Nova Jetta navdušuje s popolnoma novo celostno podobo. Že na prvi pogled preseneti z
elegantno silhueto limuzine, skladnimi stranskimi linijami ter dinamičnim sprednjim delom.
Športno-eleganten dizajn dopolnjuje z inteligentno premišljeno in praktično notranjostjo.
Postavlja nove standarde, saj je najdaljša limuzina v svojem razredu. Na voljo vam je bogata
serijska oprema, kot je klimatska naprava Climatic, asistenca za speljevanje na klancu,
6 zračnih blazin, elektronski stabilizacijski program (ESP) ter radio RCD 310 s CD/mp3
predvajalnikom. Opcijska oprema med drugim obsega sistem za avtomatsko odklepanje
vozila Keyless Access*, sistem za uravnavanje dolgih luči Light Assist* in parkirni sistem s
krmilno avtomatiko Park Assist*. Na voljo je v bencinski TSI in dizelski TDI izvedbi z motorji
najnovejše generacije, ki so izjemno dinamični in hkrati varčni ter do okolja prijazni.
1RYD-HWWDSUHVHQHWLREYVDNHPSRJOHGXĉHSUHGHQYVWRSLWHYDQMR
1RYD-HWWD]ERJDWRVHULMVNRRSUHPRLQSRGDOMĉDQLPMDPVWYRP
]DLQOHWRYDPMHQDYROMRĜH]D(85
Porsche Slovenija d.o.o., Bravničarjeva 5, 1000 Ljubljana. Kombinirana poraba goriva: 4,5–5,7 l/100 km.
Emisije CO2: 119–138 g/km. *Navedena opcijska oprema je na voljo ob doplačilu. Slika je simbolna.
Domen Grögl
2 2
uvodnik |editorial
POSLANSTVO
MISSION
Na pragu tega tisočletja je veliki mislec in Nobelov nagrajenec za
mir, dalajlama, v svoji knjigi Etika za novo tisočletje bralce pozval
k duhovni revoluciji. Na videz precej bojevit poziv je seveda v
nadaljevanju obrazložil povsem umirjeno in človekoljubno – v duhu
sočutja, sprejemanja in univerzalne ljubezni ne glede na barve,
status, veroizpoved ali prepričanja, ki nas tako rada razdvajajo.
Misel mi je zastala ob vnovičnem prebiranju njegovih besed.
Deset let novega tisočletja je za nami. Se je kaj spremenilo? Po
oceni zaznavanja z našimi petimi čutili so spremembe močne,
večinoma jih doživljamo kot slabe, katastrofalne, uničujoče. Če
pa pomislim na prebujanje človeške medosebne zavesti, na rast
notranjih vrednot in na iz dneva v dan več izrazito pozitivnih ljudi,
ki jih srečujem, sem prepričana, da se je duhovna revolucija
resnično začela.
At the start of the new millennium, a great thinker and winner of the Nobel
Prize for Peace, the Dalai Lama, called for a spiritual revolution in his
book ‘’Ethics for the New Millennium’’. As expected, the seemingly rather
zealous appeal was later explained in the book in the most calm and
humane manner – in the spirit of compassion, acceptance and universal
love, regardless of skin colour, religion and other beliefs that so easily
divide people.
My thoughts paused as I was reading his words again. Ten years of
the new millennium lie behind us. Has anything changed? Our five
senses tell us the changes are considerable and we mostly experience
them as negative, disastrous, devastating. However, the awakening
of interpersonal awareness, a stronger sense of inner values and
the positive people I meet every day, convinced me that the spiritual
revolution has truly begun.
V Sloveniji imamo srečo – živimo na majhnem in raznolikem
prostoru, ki nam ponuja neverjetno veliko različnih izkustev
in doživetij. Ne le z naravno dediščino, ne le s pestrim tokom
zgodovine, ne le s tradicijami, ki skrivajo brezštevilne modrosti.
Tudi z dejstvom, da ga poseljujemo izjemno kreativni ljudje –
le malo kje je med množico mogoče najti tako veliko svežih,
inovativnih, pogumnih in z vero v svoje delo prepojenih ljudi.
Najlažje bi temu, kar počnejo, rekli poslanstvo.
We are lucky in Slovenia, living in a small and diverse place that offers
an incredible array of impressions and experiences. This is not only
due to natural heritage, the country’s diverse history or traditions that
contain numerous wisdoms, but also due to the fact that Slovenia is
full of exceptionally creative people – there are not many places where,
from amongst a lot of people, one can find so many fresh, innovative,
courageous people with such faith in their work. What they do, could
easily be called a mission.
Salon Slovenija tokrat predstavlja nekaj izbranih draguljev, ki
jih povezuje prav iskrena želja, da bi služili ljudem. Naj gre za
poslanstvo dežele Slovenije, njenih krajev ali njenih prebivalcev
– povezuje jih magična predanost. Ne glede na to, ali boste med
bralci slovenskega ali angleškega stolpca, verjamem, da boste
odkrili delček te predanosti. Vsaj za nekaj trenutkov se predajte –
naši revoluciji povezovanja in želje po dobrem za vse.
This time Salon Slovenia presents several special gems, jioned by an
honest desire to serve people. Whether it is the mission of the country
of Slovenia, its places or its people – they are all connected by magical
commitment. It does not matter if you are among the readers of a
Slovenian or an English column, I believe you will discover a part of this
commitment. Surrender yourself only for a moment to our revolution of
connecting people and wishing the good for everyone.
Polona Bohorič, urednica | Editor
Wellness Orhidelia
Prebudite ljubezen
Awaken the Love
Terme Olimia d.d., Zdraviliška cesta 24, SI – 3254 Podčetrtek, Slovenija
T +386 (0)3 829 70 00, [email protected], www.terme-olimia.com
Revija Salon Slovenija Magazine
4
Revija Salon Slovenija je ekskluzivna
promocijska revija, ki je kot informacija in
predstavitev slovenskih zgodb namenjena:
• gostom hotelov višje kategorije
• gostom v izbranih SPA centrih ter zasebnih lepotnih in zdravstvenih ordinacijah
• partnerjem predstavništev STO v Evropi
(Bruselj, Dunaj, Milano, München)
• vsakomur, ki želi odkrivati izjemne
zgodbe Slovenije.
Salon Slovenia is an exclusive promotional
magazine packed with valuable information and
exciting features about Slovenia aimed at:
• guests of upmarket hotels
• guest of chosen SPA, beauty and private
health centres
• partners of Slovenian Tourist Board Offices
in Europe (Brussels, Wien, Milano, München)
• everyone who is willing to discover the exceptional stories of Slovenia.
Salon Slovenija je registrirana in zaščitena
blagovna znamka v Sloveniji.
Salon Slovenija is a registered and protected
trademark in Slovenia.
Revija je vpisana v Razvid medijev pri Ministrstvu
za kulturo Republike Slovenije.
The magazine is listed on the Media Register
at the Ministry of Culture of the Republic of
Slovenia.
ISSN 1855-1408
Izdajatelj in založnik / Published by:
Divanova, d.o.o.
Urednica / Editor:
Polona Bohorič
Lektorica / Proofreading:
Vera Lašič
Angleški prevod / English translation:
Almudena, Mojca Žnidarič
Oblikovanje in postavitev / Design:
Skupina Opus Design
Tisk / Printed by:
Tiskarna SET, Ljubljana
Trženje oglasnega prostora / Marketing:
Divanova d.o.o.
Naročanje / Subscription service:
Divanova d.o.o.
Parmova ulica 14, SI-1000 Ljubljana
Telefon / Telephone: +386 1 517 40 88
Faks / Fax: +386 1 517 40 89
Email: [email protected]
Izdaja marec - junij 2011 je na voljo gostom v:
Issue March - June 2011 is available to the guests of:
Ankaran:
Plastična kirurgija Fabjan
Banovci:
Hotel Zeleni gaj, Terme Banovci
Bled:
Diagnostični center Vila Bogatin
Grand Hotel Toplice, Sava hoteli Bled
Hotel Golf, Sava hoteli Bled
Hotel Park, Sava hoteli Bled
Kraljeva klubska hiša, Sava hoteli Bled
Wellness Živa, Hotel Golf
Studio Luisa, Grand Hotel Toplice
Brežice:
Kirurgija Volovec
Celje:
Plastična kirurgija Fabjan
Domžale:
Kalliste, klinika za ginekologijo, osteoporozo
in medicinsko estetiko
Idrija:
Hotel Kendov dvorec, Spodnja Idrija
Ivanjkovci, Ormož:
Dvorec Jeruzalem
Kamnik:
Hotel Malograjski dvor
Metropolis SPA
Kranj:
Plastična kirurgija Fabjan,
Studio Stelinea
Kranjska Gora:
Grand hotel Prisank, Hit holidays
Hotel Alpina, Hit holidays
Hotel Kompas, Hit holidays
Hotel Larix, Hit holidays
Hotel Špik, Hit holidays
Ljubljana:
Antiq Palace hotel & spa
Antiq hotel, Gornji trg
Best Western Premier Hotel Slon
Baaalaaances, kozmetični salon, wellnes, spa
Dermatologija Bartenjev-Rogl
Dermatološki Center Parmova
Dermatološko medicinski center Dimnik Žgavec
Estetika Onišak
Felicitas, studio za oblikovanje telesa
Hotel in kongresni center Mons
Kirurški sanatorij Rožna dolina
Kozmetika in savna Fanči
Kozmetika Omersa
Medicinski center Septum
Medico dr. Sentočnik, Center za zdravljenje debelosti
in wellness center
Mo-Gy - Preventivni pregledi dojk
in manualna medicina
Negovalni salon Moments
Pacient
Plastična kirirugija dr. Čokl
Salon lepote Moretti
Sense Wellness Club
Spa center lepote
Sunny studio
Venustas, estetsko-kozmetični center
Zobozdravstvena ordinacija Nenad
Markovič, dr. med.
Lendava:
Hotel Lipa, Terme Lendava
Logarska dolina:
Hotel Plesnik
Maribor:
Hotel Arena, Pohorje
Hotel Bolfenk, Pohorje
Mo-Gy - Preventivni pregledi dojk
in manualna medicina
Mengeš:
Wellness Harmonija
Miklavž na Dravskem polju:
Plastična kirurgija Fabjan
Moravske Toplice:
Hotel Ajda, Terme 3000
Hotel Livada Prestige, Terme 3000
Hotel Termal, Terme 3000
Thermalium, Terme 3000
Estetika Onišak
Olivier’s, kirurški center zdravja in lepote
Estetski studio Vivat
Nova Gorica:
Mo-Gy - Preventivni pregledi dojk
in manualna medicina
Podčetrtek:
Wellness Hotel Sotelia, Terme Olimia
Hotel Breza, Terme Olimia
Wellness Orhidelia, Terme Olimia
Pokljuka:
Hotel Center, Rudno polje
Portorož:
Beauty SPA center Moretti
Ptuj:
Grand Hotel Primus, Terme Ptuj
Valens Augusta Wellness, GH Primus
Park hotel Ptuj
Radenci:
Hotel Radin, Zdravilišče Radenci
Hotel Izvir, Zdravilišče Radenci
Corrium, Zdravilišče Radenci
Rogaška Slatina:
Hotel Sava Rogaška
Sežana:
Wellness center Sanai, Hotel Safir
Slovenj Gradec:
Apartmaji Ribnica, Kope
Wellness Sitar, Kope
Trebelno:
Posestvo Pule
Velenje:
Hotel Paka
Cena za posamezni izvod
Price per copy
7 EUR
Naslovnica / Cover page:
Domen Grögl
Ekskluzivna prodaja
Exclusive selling
Vse avtorske pravice pridržane.
Izdano v marcu 2011.
All rights reserved.
Published March 2011.
Aktualne informacije so objavljene na
spletni strani
For the latest information and updates
please visit the Salon Slovenija website
www.salonslovenija.si
6
7
vsebina |contents
8/16 / 84
10
14
18
26
28
čestitke / congratulations
kultura&umetnost / culture& art
vino&kulinarika / fine food&wine
narava&dediščina / nature&heritage
v gibanju / in motion
razvajanje telesa / pampering the body
30
ZGODBA VELIKIH SRC / A STORY WITH A BIG HEART
Prof dr. Metka Zorc, ustanova Medicor / The Medicor Foundation
36
POSVEČENI V ZELIŠČARSTVO / HALLOWED FOR HERBALISM
Za zidovi samostanov / Behind the walls of monasteries
42
KUHINJA – SRCE HOTELA / KITCHEN – THE HEART OF A HOTEL
Slovenske hotelske kuharske zvezde /Slovenian celebrity chefs
50
TAKO MOČAN SPOMIN / SUCH A POWREFUL MEMORY
Gledališče Senzorium / Senzorium Theatre
54
NINA JE RES – POSEBNA / NINA IS TRULY – SPECIAL
Nina Kokelj, ustvarjalka / the Creator
58
400 OBRAZOV & EN MAMUT / 400 FACES & ONE MAMMOTH
Miha Kač, kipar /the Sculptor
62
70
74
76
80
82
86
91
96
METROPOLA V MALEM / THE SMALL – SCALE METROPOLIS
Lendava
NARAVNA VINA / NATURAL WINES
dogodki / events
tradicije / traditions
narava / nature
dobrodelnost / charity
festivasli / festivals
priporočamo / we reccomend
pogled naprej / looking ahead
Revija Salon Slovenija Magazine
8
9
čestitke |congratulations
Trideset let Hotela Lipa
Arhiv/Archive: Sava Hotels & Resorts
Terme Lendava spadajo med mlajša in manjša zdravilišča,
kjer se izjemna naravna dediščina termalnih vrelcev prepleta
z bogato kulturno in zgodovinsko dediščino, slikovito
okolico vinorodnega območja ter prijaznimi ljudmi, ki živijo
v sožitju z naravo. Hotel Lipa v Termah Lendava je pred
tremi desetletji sprejel prve goste in do danes gostil več kot
četrt milijona obiskovalcev in zabeležil čez milijon hotelskih
nočitev. Pomemben del ponudbe Term Lendava in Hotela
Lipa predstavljajo aktivne počitnice. Hotel ima certifikat kot
pohodnikom in kolesarjem prijazen hotel in je odlično izhodišče
za izlete po Lendavskih goricah in Pomurju. Ne pozabljajo pa
tudi na druge ciljne skupine, kot so upokojenci, družine in pari,
za katere so letos pripravili privlačne posebne programe.
Častitljivih osemdeset
The Glorious Eighty
V Grand Hotelu Toplice pa v jubilejnem letu pripravljajo tudi vrsto
drugih privlačnih tematskih paketov in doživetij. Med drugim
bodo vse leto gostje deležni edinstvenih doživetij. Eno takšnih
je »gourmet večerja«, ki jo bo po receptih iz starih kuharskih
knjig hotela v moderni preobleki pripravil vodja kuhinje Simon
Bertoncelj. Doživetje bo tudi tečaj priprave koktajlov s svetovnim
podprvakom v klasični pripravi koktajlov, hotelskim barmanom
Mirom Petrevčičem.
Vsi gostje hotela pa bodo ob odhodu prejeli darilni bon s
simboličnim zneskom 80 evrov. Polovico tega zneska bodo lahko
izkoristili sami ob prihodnjem obisku, bon za drugo polovico pa
bodo lahko podarili svojim prijateljem ali znancem.
The glorious anniversary will be marked with a number of hotel events.
Celebrations will culminate between 8th-10th April when the town of Bled
will also celebrate its municipal holiday. The hotel, in cooperation with the
Gorenjska Museum, will open an exhibition that will present the history
of the hotel and Bled tourism in general. The exhibition will be on display
at the hotel every day until mid-May, before going on tour around several
museums in Slovenia. A day after the opening, the exhibition and the entire
hotel can be visited in the company of historians and hotel employees who
will present some of the historically most interesting sites of the building.
On Saturday, 9th April, the Grand Hotel Toplice will hold a gala dinner to
which many long time guests, who are so fascinated by the hotel that they
have been returning for several decades, will be invited. All other guests
staying at the hotel that weekend will also be in for special surprises.
The Lendava Thermal Spa is one of the newer, smaller health resorts,
where the thermal spa’s exceptional natural heritage intertwines with rich
cultural and historical heritage, picturesque vineyard surroundings and
friendly people living in harmony with nature. The Hotel Lipa at the Lendava
Thermal Spa welcomed its first guests three decades ago and has hosted
more than a quarter of a million visitors up to now, as well as recording over
one million hotel guest nights. The active holiday represents an important
part of both the Lendava Thermal Spa and Hotel Lipa. The hotel holds a
certificate for being walker and cyclist friendly and it serves as one of the
starting points for trips to the Lendava Hills and Pomurje region. They
have not forgotten to include other target groups, thus preparing specific
attractive packages designed for retirees, families and couples.
Arhiv/Archive: Sava Hotels & Resorts
Častitljivi jubilej bodo v hotelu zaznamovali s številnimi prireditvami.
Vrhunec dogajanja bo od 8. do 10. aprila, ko tudi Bled praznuje svoj
občinski praznik. V hotelu bodo ob sodelovanju Gorenjskega muzeja
odprli razstavo, ki bo predstavila zgodovino hotela in blejskega
turizma nasploh. Razstava bo na ogled vsak dan do sredine maja,
nato pa bo gostovala tudi v nekaterih muzejih po Sloveniji. Dan po
odprtju si bo razstavo in celoten hotel mogoče ogledati v spremstvu
zgodovinarjev ter zaposlenih hotela, ki bodo predstavili nekatere
zgodovinsko najbolj zanimive kotičke v hiši. V soboto, 9. aprila, bodo
v Grand Hotelu Toplice priredili slavnostno večerjo, na katero bodo
povabljeni številni dolgoletni gostje hotela, ki jih je tako očaral, da se
vanj vračajo že več desetletij. Posebnih presenečenj bodo ta konec
tedna deležni tudi vsi drugi gostje, ki bodo v tem času bivali v hotelu.
The Grand Hotel Toplice, one of the hotels at Bled with long tradition and
extraordinarily rich history, celebrates its glorious anniversary this year.
Eighty years have passed since a local, Jula Molnar, built one of the most
modern hotels of the time at the site of the former Luisenbad Hotel.
POKAL ZNOVA HOTELU
LIVADA PRESTIGE
Zaposleni hotela Livada Prestige v Moravskih Toplicah so na
57. Gostinsko-turističnem zboru z bogato bero odlikovanj
vnovič potrdili odlično znanje in usposobljenost na področju
gostinskih in turističnih storitev. Že drugič zapored so osvojili
laskavi pokal kakovosti. Ta je podeljen hotelski hiši z najvišjim
številom osvojenih točk, ki mora tekmovati v najmanj šestih
razpisanih kategorijah. Zaposleni hotela Livada Prestige so bili
tako najuspešnejši v kuhanju in postrežbi menija, pripravi jedi
po naročilu, pripravi jedi pred gostom, tekmovanju barmanov,
sobaric in hotelskih receptorjev.
In the anniversary year of the Grand Hotel Toplice a range of other
attractive theme packages and experiences will also be prepared and
guests can enjoy unique experiences all year round. One of these will be
a ‘gourmet dinner’ composed of recipes from the old hotel cookbooks and
given a modern appeal by chef Simon Bertoncelj. Another one will be a
cocktail mixing course under the auspices of the world vice-champion in
classical preparation of cocktails and hotel barman – Miro Petrevčič.
Osebje hotela svoje znanje in spretnosti dnevno dokazuje pred
gosti, za pokal kakovosti pa se bodo lahko znova potegovali
letos oktobra. Če ga bodo ponovno osvojili, bo prehodni pokal
ostal v trajni lasti hotela Livada Prestige.
All hotel guests will receive a gift coupon in the symbolic amount of 80
EURO on leaving. Half of this amount can be used at a next visit to the
hotel and the coupon for the other half may be used as a gift to friends and
acquaintances.
www.hotel-toplice.com
Arhiv/Archive: Sava Hotels & Resorts
Grand Hotel Toplice, eden od blejskih hotelov z najdaljšo tradicijo in
izjemno bogato zgodovino, v letošnjem letu praznuje častitljiv jubilej.
Mineva namreč 80 let, odkar je domačinka Jula Molnar na mestu
nekdanjega hotela Luisenbad zgradila enega tedaj najsodobnejših
hotelov daleč naokrog.
Thirty Years Hotel Lipa
HOTEL LIVADA PRESTIGE WINS
THE CUP AGAIN
The employees of the Hotel Livada Prestige at Moravske Tolice have
confirmed their excellent skills and qualifications in the field of catering
and tourist services with an extensive collection of medals won at the
57th Catering-Tourism meeting. The second time in a row, they won the
prestigious Cup of Quality. The Cup is awarded to the hotel that wins
the highest number of points after competing in at least six designated
categories. The Livada Hotel employees were the most successful in the
following categories: cooking and serving meals, preparation of meals on
order, food preparation in front of the customer and the barman, room-maid
and receptionist competition.
The hotel personnel demonstrate the knowledge and skills daily in front of
the guests, while they will get another chance to win the Cup in October. If
they manage to win it again, the Challenge Cup will stay in the hands of the
Livada Hotel permanently.
Revija Salon Slovenija Magazine
11
kultura&umetnost |culture&art
OrinoCo – Indijanci amazonskega
deževnega pragozda
april 2012
Orinoco – Indians of the
20. 4. 2011 Amazon Rainforest
Toulouse-Lautrec: Mojster plakata
Toulouse-Lautrec: Poster Master
V sodelovanju z Muzejem dekorativnih umetnosti iz Pariza bo v
galeriji Cankarjevega doma v Ljubljani na ogled razstava del Henrija
de Toulouse-Lautreca (1864–1901), slovitega francoskega slikarja
in grafika, ki s svojim življenjem in delom simbolizira intenzivnost
in nebrzdano eksotiko findesièclovskega Pariza. S svojimi plakati
nenavadnih silhuet, močnih barvnih kontrastov, dramatične osvetlitve in
izrazitih kontur je oglaševanje spremenil v umetniško obliko ter s tem
prvič zabrisal meje med likovno in uporabno umetnostjo.
Obsežna razstava v Slovenskem etnografskem muzeju v Ljubljani
prikazuje danes vse bolj ogrožen način življenja indijanskih ljudstev
Hivi, Hoti, Panare in drugih, ki že tisočletja živijo v deževnem gozdu
ob reki Orinoko v južni Venezueli.
Na ogled je več kot 800 predmetov vsakdanjega in obrednega
življenja indijanskih ljudstev, zbranih na terenu v drugi polovici 20.
stoletja, med njimi maske, rezbarije, šamanski predmeti, stolčki,
palice in obredno orožje, pogrebni možnarji, nakit, predpasniki
čudovitih barv, oblačila, glasbila, čolni, lončenina, koši, tekstil,
viseče mreže, strupene puščice, netopirske ogrlice in številni
drugi originalni predmeti iz obsežne zbirke venezuelske Fundacije
Cisneros.
Na razstavi je ob njegovih izvirnih delih predstavljen še izbor najboljših
plakatov, ki so nastali leta 2001 v okviru Nouveau Salon des cents,
nostalgičnega mednarodnega portfelja stotih grafičnih umetnikov ob
100-letnici Lautrecove smrti.
Alfons Mucha v Lendavi
Alphonse Mucha at Lendava
Razstava del enega največjih umetnikov iz obdobja fin de
siècla, slikarja in grafika češkega rodu Alfonsa Muche (1860–
1939) v Galeriji-Muzeju Lendava, je za Slovenijo pomemben
dogodek. Prvič se srečujemo z mojstrom, ki je v Parizu konec
devetnajstega stoletja soustvarjal art nouveau, umetniško
gibanje, poimenovano tudi kot secesija, jugendstil, liberty, nova
umetnost.
The exhibition of artworks by Alphonse Mucha (1860-1939), one of the
greatest artists of the fin-de-sicle period and a painter and graphic artist of
Czech descent, at the Gallery-Museum Lendava, is an important event for
Slovenia. This is our first encounter with the master who contributed to the
Art Nouveau movement – also known as Jugendstil, Liberty and New Art –
at the end of the 19th century in Paris.
At the turn of the century, Paris was the hub of innovative ideas, extravagant
social events, drawing up of diverse manifestos and bohemian decadence.
Mucha joined this scenario in 1887. With posters for theatre shows starring
Sarah Bernhardt, one of the famous Art Nouveau muses, he instantly caused
a proper sensation and became one of the creators of the new style, which
was initially also referred to as the Mucha style. Many subjects of his world
featured beautiful, angelic female figures and images of intact, almost
heavenly nature. His women, which became a symbol of Art Nouveau, still
enchant generations of young people today due to its timeless charm.
Znameniti kip Apoksiomena
zadnjič na ogled zunaj
Hrvaške
Famous Apoxiomen Statue on
Display For the Last Time Outside
Croatia
Mestni muzej Ljubljana
City Art Museum Ljubljana
Razstava v Mestnem muzeju v Ljubljani predstavlja grško
prisotnost na Hrvaškem v času med 12. in 1. stoletjem pred
našim štetjem. Predmeti iz več kot 30 muzejskih in zasebnih
zbirk na Hrvaškem odstirajo to oddaljeno zgodovinsko obdobje
skozi umetnost, mite, religijo in nekropole.
The exhibition at the City Museum in Ljubljana covers the Greek presence
in Croatia from the 12th to 1st century BC. The items from more than 30
museums and private collections in Croatia reveal this remote historical
period through art, myths, religion and burial.
Velik del razstave je namenjen kipu Apoksiomena, ki je eden od
le osmih znanih primerkov na svetu: podrobnostim o njegovem
odkritju, analizah, raziskavah, restavriranju ... Kip je bil doslej
le enkrat na ogled zunaj Hrvaške (na razstavi v Firencah v
letih 2006/07 si ga je ogledalo čez 80.000 obiskovalcev), po
razstavi v Ljubljani pa bo odšel v trajno hrambo v Muzej antičke
skulpture Apoksiomena na Malem Lošinju.
011
4. 2 - 4. 4. 2
2011
3. 3 - 30. 5.
Arhiv/Archive Arheološki muzej Zadar
www.gml.si
www.etno-muzej.si
The Apoxiomen statue is one of only eight known examples in the world and
details of its discovery, analysis, research and restoration, take up a large
part of the exhibition. So far, the statue has been on display once outside
Croatia – at the exhibition in Florence in 2006/07, and was admired by
more than 80,000 visitors. After the exhibition in Ljubljana it will be placed
in the permanent keeping of the Museum of Antique Sculpture at Mali
Lošinj.
www.mestnimuzej.si
Arhiv/Archive Arheološki muzej Istre
www.cd-cc.si
. 2011
16. 3 - 24. 8
Arhiv/Archive: SEM
On display are more than 800 items from everyday and ceremonial
life of the Indian peoples, which were gathered during fieldwork in
the second half of the 20th century. These include masks, carvings,
shamanic objects, small chairs, sticks and ritual weapons, burial
vessels, jewellery, beautiful coloured aprons, clothing, musical
instruments, boats, pottery, baskets, textiles, hammocks, poison
arrows, bat necklaces and many other original items from the vast
collection of the Cisneros Foundation in Venezuela.
Alongside his original artworks, the exhibition will also feature the selection
of the best posters from the nostalgic international portfolio Nouveau
Salon des Cents, created in 2001 by one hundred graphic artists for the
Centenary of Lautrec’s death.
Pariz je bil ob prelomu stoletja središče vrvenja različnih idej,
ekstravagantnih družabnostih, porajanja novih manifestov
in bohemske dekadence. Leta 1887 se je tam znašel tudi
Mucha. S plakati za gledališke predstave z glavno zvezdo Sarah
Bernhardt, eno od znamenitih muz art nouveau, je v trenutku
povzročil pravo senzacijo in postal eden od soustvarjalcev
novega sloga, v začetku imenovanega celo Muchov stil. Njegov
motivni svet pa so naselili predvsem nadzemsko lepi ženski
liki in narava v svoji neokrnjeni, skoraj rajski podobi. Njegove
ženske, ki so postale simbol art nouveau, zaradi brezčasnega
šarma še danes očarajo generacije mladih.
Arhiv/Archive: Galerija-Muzej Lendava
An extensive exhibition at the Slovenian Ethnographic Museum in
Ljubljana presents the increasingly threatened way of life of Indian
peoples like the Hiwi, Hoti, Panare and others who live in the rainforest
along the Orinoco River in southern Venezuela.
Arhiv/Archive Hrvatski restauratorski zavod
©Foto: Les Arts Decoratifs, Pariz
In collaboration with the Museum of Decorative Arts in Paris, the Cankarjev
Dom Gallery in Ljubljana will showcase an exhibition of art works by Henri
de Toulouse-Lautrec (1864-1901), the famous French painter and graphic
artist who symbolizes the intensity and wild exoticism of fin-de-siècle Paris
with his life and work. With his posters of unusual silhouettes, strong colour
contrasts, dramatic lighting and distinct contours, he turned advertising into
an art form and blurred the line between fine art and applied art.
Vidoslav Barac
10
Revija Salon Slovenija Magazine
13
kultura&umetnost |culture&art
Oddaljene kulture – Obraz Brazilije
Festival of Remote Culture – The Visages of BraziL
3. 5. 2011
Vsakoletni festival tujih kultur v Cankarjevem domu v Ljubljani
letos poteka v znamenju Brazilije
Adrianna Calcanhotto:
Brazlisko kulturo bomo spoznavali skozi popularno in klasično
glasbo, film, fotografijo od marca do julija 2011. Predstavljamo
izbor festivalskih dogodkov.
Adrianna Calcanhotto je pevka in skladateljica, katere pesmi prištevajo
v zvrst MPB (Música Popular Brasileira – brazilska popularna glasba).
We will get to know Brazilian culture through their popular and
classical music, film and photography from March to July 2011.
The range of festival events includes the following:
Caio Reisewitz: Mundo inventado
Izmišljeni svet
The invented world
. 2011
15. 3 - 17. 4
Brazilski fotograf Caio Reisewitz portretira naravo v bližini
mesta Sao Paolo, kjer je doma. V fotografski objektiv skuša
ujeti predele, kjer se ljudje s svojimi posegi še niso uspeli
vmešati. Takšne, skorajda utopične kraje, je vedno teže najti.
The Brazilian photographer Caio Reisewitz portrays nature near
Sao Paolo, where he lives. With his camera he tries to capture
the areas where people have not yet interfered with nature. Such
almost utopian places are getting extremely hard to find.
Gilberto Gil:
The string concert
The string concert
8. 4. 2011
Eden največjih brazilskih glasbenikov, tudi socialni in politični
aktivist Gilberto Gil že 40 let navdušuje svet z odlično glasbo, v
kateri se prepletajo ritmi sambe, rumbe, bossa nove, reggieja,
funka , rocka, afriške in orientalske glasbe.
One of the greatest Brazilian musicians and a social and political
activist, Gilberto Gil has been enrapturing the world for the past
40 years with excellent music that combines rhythms of samba,
rumba, bossa nova, reggae, funk, rock, African and Oriental music.
Enrique Diaz & Cristina Moura:
Drugi / Otro
1. 4. 2011
Adrianna Calcanhotto is a singer and composer whose songs belong to the
MPB style of music (Música Popular Brasileira – Brazilian Popular Music)
Barbatuques:
Koncert in glasbena delavnica
Concert and Music Workshop
9. 5. 2011
Brazilska glasbena zasedba Barbatuques je petnajstčlanski kolektiv, ki
ustvarja zapletene ritme in melodije po principu tolkal s ploskanjem, z rokami,
nogami itd. Njihov ustvarjalni cilj je “pretvoriti telo v simfonični orkester”.
The Brazilian music group Barbatuques is a collaboration of fifteen people
that create sophisticated percussive rhythms and melodies by clapping
their hands, stomping their feet etc. Their creative goal is to “transform the
body into a symphony orchestra”.
Fabio Zanon:
Koncert v Slovenski filharmoniji
Concert at the Slovenian Philharmonic
10. 5. 2011
do/untill 8.
5. 2011
Narodna galerija, Ljubljana
National Gallery of Slovenia, Ljubljana
Fundacija Brumen je v sodelovanju z Narodno galerijo pripravila
razstavo del vrhunskega grafičnega oblikovalca Miljenka Licula,
dobitnika Prešernove nagrade za življenjsko delo leta 2008.
Oblikovalec, s katerim si je slovensko grafično oblikovanje
utrdilo mednarodno veljavo, je ustvaril svoj prepoznaven,
likovno žlahten in skladen oblikovalski slog. Oblikoval je
slovenski denar, spominske in zbirateljske kovance, številne
osebne dokumente za prebivalce Republike Slovenije, redne
in priložnostne znamke ter niz celostnih podob pomembnih
ustanov, bil pa je tudi tenkočuten ustvarjalec celostnih grafičnih
podob, znakov, razstav, koledarjev, prospektov, plakatov, knjig
in revij raznovrstnih podjetij in posameznikov. Njegova dela že
nekaj časa veljajo za referenco najvišje kakovosti. Ob razstavi je
izšla tudi monografija z vsemi pomembnimi stvaritvami avtorja.
The Brumen Foundation, in collaboration with the National
Gallery of Slovenia, is organizing an exhibition of artworks by the
cutting-edge graphic designer Miljenko Licul, who also won the
Prešeren Prize for lifetime achievement in 2008. The designer,
who won deeper international respect for Slovenian graphic
design, has developed his own distinct, sophisticated artistic
and consistent design style. He has designed the Slovenian
currency, commemorative and collectible coins, several official
documents for residents of the Republic of Slovenia, regular
and commemorative stamps and several corporate identities
for prominent institutions; he was also a discerning designer of
corporate identities, signs, exhibitions, calendars, brochures,
posters, books and magazines for various companies and
individuals. His work has long been considered the standard for
highest quality. The exhibition has also published a monography
with all the major creations of the author.
Mojstrski brazilski kitarist, skladatelj, dirigent, pedagog in avtor radijskih
oddaj, kitari uspešno utira pot na klasičnem koncertnem prizorišču.
This masterful Brazilian guitarist, composer, conductor, educator and
broadcaster, paves the way for the guitar on the classical concert stage.
Seu Jorge & Almaz
Samba rock koncert / Samba Rock Concert
23. 6. 2011
Igralec in glasbenik Seu Jorge – poznamo ga iz filma Božje mesto (Cidade
de Deus) – se je povezal z glasbeno zasedbo Almaz, ki je ustvarjala glasbo
za ta film. S svojim značilnim baritonom in glasbo – mešanico rocka in
značilnih brazilskih melodij – bo zagotovo navdušil tudi slovensko občinstvo.
www.fireofanatolia.com
This year the annual festival of foreign cultures at the Cankarjev
Dom in Ljubljana is dedicated to Brazil.
Koncert / Concert
Miljenko Licul
Arhiv/Archive: NG
Arhiv/Archive: Cankarjev dom
12
Plesni spektakel Troja
Troy – Dance Spectacle
14. 4. 2011
Actor and musician Seu Jorge – we saw him in the film City of God (Cidade
de Deus) – has collaborated with the music band Almaz, that made the music
for the film. His distinct baritone voice and music – a blend of rock and typical
Brazilian melodies – will, without a doubt, enrapture the Slovenian audience.
2
V skupino Coletivo improviso se
združujejo umetniki z različnih
področij (gledališča, plesa, performansa, glasbe, filma).
Izhodišče njihove predstave otro (drugi) je niz potovanj po
stopinjah anonimnih prebivalcev Ria de Janeira, neznanega
sveta brazilske prestolnice.
CéU & Carlinhos Brown
The group Coletivo improviso integrates artists from various fields
(theatre, dance, performance, music, film). The starting point of
their show Otro (Others) is a series of trips in the footsteps of
anonymous residents of Rio de Janeiro, offering insights into the
unknown world of the Brazilian capital.
The singer CéU and the versatile musician Carlinhos Brown are
undoubtedly among those exceptional Brazilian musicians whose music
has carried popular Brazilian rhythms out into the wide world.
Koncert brazilske popularne glasbe
A Concert of Brazilian Popular Music
7. 7. 2011
Pevka CéU in vsestranski glasbenik Carlinhos Brown nedvomno
spadata med tiste izjemne brazilske glasbenike, ki so s svojo glasbo
vsemu svetu približali popularne brazilske ritme.
www.cd-cc.si
www.fireofanatolia.com
Ljubljana
Turška plesna skupina Fire of Anatolia prihaja v Ljubljano s plesnim
spektaklom Troja. V dvorani Stožice bo ob odlični glasbi in plesni
koreografiji, bogatih kostumih in mogočni scenski postavitvi ponovno
oživela ena najbolj dramatičnih pripovedi v zgodovini zahodne
civilizacije. Zgodba o Parisu, ki ugrabi lepo Heleno, o divjem bojevniku
Ahilu, o velikem branitelju Troje, princu Hektorju, o prekanjenem
Odiseju, o Agememnonu, ki je pripravljen žrtvovati lastne otroke za
svoje cilje, o jasnovidki Kasandri, ki edina vidi, kaj se dogaja, a je nihče
ne upošteva, in še o mnogih junakih, ki naposled sklenejo svoje usode v
plamenih uničenega mesta.
Turkish dance troupe Fire of Anatolia is coming to Ljubljana with a dance
spectacle Troy. At the Stožice Arena, Fire of Anatolia will revive with
excellent music and dance choreography, luxurious costumes and grand
scenery one of the most dramatic epics in the history of the Western
civilization. The story of Paris who kidnaps beautiful Helena, the fierce
warrior Achilles, Troy’s great defender prince Hector, the cunning Odyssey,
Agamemnon who is willing to sacrifice his own children to secure his
own ends, the prophet Cassandra who is the only one able to see what is
happening but not believed, and many other heroes, who ultimately decide
their fate in the flames of the ruined city.
Revija Salon Slovenija Magazine
vino&kulinarika | fine food&wine
Okus Evrope
Milano: Iz Slovenije z ljubeznijo
Milano: From Slovenia with Love
Združeni vrhunski kuharji in vinarji različnih slovenskih regij
so Italiji in svetu v začetku leta predstavili to, kar najbolje
znajo in vsak dan počnejo z ljubeznijo. Konec januarja, v času,
ko mesto sicer zaznamuje pomemben vsakoletni kongres
avtorske kuhinje Identita Golose, je v Milanu odmeval dogodek,
zaznamovan z odličnostjo iz Slovenije. Nekateri izmed najboljših
slovenskih vinarjev in chefov so se pod organizacijsko taktirko
Andreje Lajh in njenega Carpe Diem Cluba zbrali v skupino, ki je
določno in predano očarala množico gostov. Večer je potekal v
Westin Palaceu, prestižnem hotelu v središču Milana, z močno
partnersko podporo velikih založniških imen v svetu kulinarike.
Med približno 200 gosti je bilo kar nekaj zvezd – od pomembnih
piscev do vrhunskih chefov.
At the beginning of the year the top chefs and winemakers from different
Slovenian regions gathered in Italy and showcased the very thing they
do best and with love every day. In late January in Milano, when the city
is normally marked by the prominent annual culinary congress Identita
Golose, the event, characterized by Slovenian excellence, enjoyed wide
response. Some of the best Slovenian winemakers and chefs teamed up
under the guidance of Andreja Lajh and her Carpe Diem Club and dazzled
the crowd of guests with determination and dedication. The evening event
was held in the Westin Palace, a prestige hotel in the centre of Milano, with
strong partner support from important culinary publishing houses. There
were quite a few celebrities among the 200 guests – from prominent
writers to top chefs.
Prestižna kulinarična
razvajanja
The creators of the culinary performance were: Janez Bratovž (the JB
Restaurant), Jure Tomič (the Ošterija Debeluh Restaurant), Tanja and
Damir Pintarič (the Rajh Restaurant), Uroš Fakuč (the Dam Restaurant),
Tomaž Polenec (the Brioni Restaurant) and the guest Jeffery Vella from
Malta, currently working in Zagreb. Guests were fascinated not only by the
selected dishes but also by the Slovenian wines. The following wines were
presented: Movia, Edi Simčič and Ščurek from the Goriška Brda region,
Čotar from the Karst region and Kupljen from the Jeruzalem Hills.
Arhiv/Archive: Sava Hotels & Resorts
Dogodek je utrdil stara prijateljstva, zarisal nove poti in odprl
mnoga vrata. Pohod slovenske ljubezni se nadaljuje. Lugano,
Firence, Barolo, Caserta in Merano so le nekatere od lokacij, ki
bodo gotovo kmalu deležne okusov izpod okrilja Carpe Diem
Cluba. Tudi s številnimi pridruženimi vinarji in vrhunskimi kuharji
se bo projekt širil – ne le geografsko, ampak tudi vsebinsko. V
tem letu se bo o dogodkih Carpe Diem Cluba slišalo tudi v
slovenskih hotelih – vsak dan namreč
prinaša novosti,
Andreja Lajh
pa je odprta
za sodelovanje
vedno, ko gre
za kakovost. S
kontakti in ugledom,
ki ga že žanje v
Italiji in še nekaterih
drugih državah,
se za uspeh njenih
projektov ni bati.
www.tms.si
The event strengthened old friendships, set new directions and opened
many doors. The march of love from Slovenia continues. Lugano, Florence,
Barolo, Caserta and Merano are only a few of the places, which will surely
get their share of tastes that the Carpe Diem Club brings. With many
associated winemakers and top chefs the project is sure to expand – not
only geographically but also in regard to content. This year the Carpe
Diem Club events will also arrive at hotels in Slovenia – there is something
new happening every day, while Andreja Lajh is always open to new
suggestions when it comes to quality. With her good connections and a
growing reputation in Italy and other countries, the success of her projects
is guaranteed.
V restavraciji Prestige v hotelu Livada Prestige v Moravskih
Toplicah to pomlad pripravljajo vrsto kulinaričnih dogodkov.
Vodja restavracije Bine Volčič, ki je letos januarja svoje
kuharsko znanje izpopolnjeval pri kuharju stoletja, Joëlu
Robuchonu, bo goste znova razvajal s svojimi kuharskimi
mojstrovinami.
Nine museums from nine European countries (Czech Republic, Denmark,
Estonia, Finland, Hungary, Portugal, Slovenia, Sweden and Great Britain)
are collaborating in a joint exhibition on European food that will run
simultaneously in all participating museums in the above mentioned
countries. The question ‘Why do we eat like this?’ is a common thread of
the exhibition that endeavours to highlight food heritage, food production
and food consumption, and the associated environmental issues in each
country. Each country will present itself with one of its typical products.
The Slovenian part of the exhibition ‘A taste of Europe’ will be on view at
the Technical Museum at Bistra. Slovenia will present itself with honey, its
production and importance and the protection of bees. The other countries
will present themselves with the following products: Czech Republic
with beer, Denmark with pork, Estonia with potatoes, Finland with bread,
Hungary with wheat, Portugal with olive oil, Sweden with milk and Great
Britain (Scotland) with fish.
4.2011
25. 3. / 22.
5.2011
14. 5. / 21.
Februarja so v restavraciji uživali predvsem sladkosnedi, ki so
se ob Binetu Volčiču naučili priprave vrhunskih sladic – in jih
seveda v restavraciji tudi degustirali. Posebne tematske večere
pa pripravljajo ob materinskem dnevu 25. marca, pa 22. aprila
ob dnevu Zemlje, ter 14. in 21. maja ob svetovnem dnevu
kulturne raznolikosti. Vsi, ki pa bi se tudi sami želeli preizkusili
v kuhanju, se lahko udeležite kuharskih tečajev z Binetom
Volčičem v marcu in aprilu.
Prestigious Culinary Indulgence
The Restaurant Prestige at the Hotel Livada Prestige at Moravske Toplice
will be preparing a series of culinary events this spring. Head of the
restaurant, Bine Volčič, who perfected his culinary skills this January with
the chef of the century – Joël Robuchon, will be spoiling the guests with his
culinary masterpieces.
In February, people with a sweet tooth had their field day when Bine Volčič
taught them how to prepare top deserts – the taste test followed in the
restaurant. Special theme nights are in preparation for Mother’s Day on
25th March, Earth Day on 22nd April and for World Cultural Diversity Day
on 14th and 21st May. Anyone who wants to try out cooking, can attend
cooking courses with Bine Volčič in March and April.
Revija Salon Slovenija Magazine
Arhiv/Archive: TMS
A Taste of Europe
Michel Neven
Bruno Gaberšek
Devet muzejev iz devetih evropskih držav (Češka, Danska, Estonija,
Finska, Madžarska, Portugalska, Slovenija, Švedska in Velika
Britanija) pripravlja skupno razstavo o evropski hrani, ki bo hkrati
odprta v muzejih vseh omenjenih držav. Vprašanje Zakaj jemo, tako kot
jemo? je rdeča nit razstave, ki skuša osvetliti dediščino, proizvodnjo
in porabo hrane ter okoljska vprašanja, povezana s tem v posameznih
državah. Vsaka država se predstavlja z enim izmed značilnih živil.
Slovenski del razstave Okus Evrope bo potekal v Tehniškem muzeju
Slovenije v Bistri. Slovenija se predstavlja z medom, njegovo proizvodnjo
in pomenom ter varstvom čebel. Preostale države pa se bodo
predstavile: Češka s pivom, Danska s svinjino, Estonija s krompirjem,
Finska s kruhom, Madžarska s pšenico, Portugalska z oljčnim oljem,
Švedska z mlekom in Velika
Andreja Lajh (carpe Diem Club), Carla Icardi (Grandecucina), Carlo Vischi (Il gusto/Gribaudo),
direktor/ manager of RBI - Reed Business Information
S kulinarično predstavo so sodelovali Janez Bratovž (restavracija
JB), Jure Tomič (ošterija Debeluh), Tanja in Damir Pintarič (Rajh),
Uroš Fakuč (restavracija Dam), Tomaž Polenec (Brioni) in kot
gost Jeffery Vella, Maltežan, ki trenutno ustvarja v Zagrebu.
Goste pa so poleg izbranih jedi očarala tudi slovenska vina.
Iz Goriških brd so se v Milanu predstavili Movia, Edi Simčič in
Ščurek, s Krasa Čotar, iz Jeruzalema pa vina Kupljen.
15
. 2011
1. 3. - 3. 12
Bruno Gaberšek
14
17
čestitke | congratulations
Arhiv/Archive: IEDC Bled
16
50 let Adrie Airways
50 Years of Adria Airways
Četrt stoletja IEDC –
Poslovne šole Bled
A Quarter of a Century of IEDCBled School of Management
IEDC – Poslovna šola Bled je v petindvajsetih letih postala ena vodilnih
poslovnih šol v Evropi, ki privablja menedžerje iz vsega sveta. Velja za
mednarodni center odličnosti, pomembno poslovno središče ter ustvarjalno
okolje, ki menedžerje in voditelje spodbuja k učenju in ustvarjalnemu
razmišljanju. Od leta 1986 je v različnih izobraževalnih programih
IEDC sodelovalo več kot 53.000 udeležencev iz 70 držav; šola je z
vključevanjem družbenih, okoljskih in etičnih vidikov v svoje izobraževalne
programe uvrščena med 100 najbolj inovativnih poslovnih šol na svetu.
In 25 years the IEDC has become one of the most innovative business
schools in Europe, attracting managers from all over the world. IEDC is
an international centre of excellence, an important business meeting point
and a creative environment where leaders and potential leaders come
to learn and to reflect. Since 1986, more than 53,000 participants from
70 countries have attended the IEDC’s educational programs and the
School has been named among the 100 top business schools in the world
with regard to innovations, for demonstrating significant leadership in
integrating social, environmental and ethical issues into its programs.
IEDC – Poslovna šola Bled bo jubilej praznovala skozi vse leto 2011,
vrhunec pa bo velika mednarodna konferenca Trajnostna inovacija za
boljši svet 14. oktobra na Brdu pri Kranju. Udeležilo se je bo približno 500
uglednih gostov z vsega sveta, ki bodo v družbi vrhunskih predavateljev.
www.iedc.si
On 25th of June 1991, when the Republic of Slovenia declared its
independence, Adria was grounded for three months for political reasons.
After this period, the fight for a place in the changed market began. Most
charter destinations along the Adriatic coast could not be reached due to
the political situation. Instead of charter flights, Adria started to focus its
activities primarily on scheduled flights and began to establish connections
with other European air carriers. In 2004, Adria was accepted into Star
Alliance, the strongest strategic airline alliance in the world, as a regional
member. In 2010, as long-term partner of Lufthansa, Adria Airways
became a full member of Star Alliance. Today, the majority of its flights
are scheduled flights to Amsterdam, Banja Luka, Belgrade, Brussels,
Copenhagen, Frankfurt, Istanbul, London, Moscow, Munich, Paris, Podgorica,
Pristina, Sarajevo, Skopje, Stockholm, Tirana, Warsaw, Kiev, Vienna and
Zürich and in the summer season also to Athens, Barcelona, Dublin, Madrid
and Manchester.
A. Zdešar
25. junija 1991, ko je Republika Slovenija razglasila neodvisnost, je
Adria iz političnih razlogov za tri mesece ostala prizemljena, nato pa
se je začel boj za prostor na spremenjenem trgu. Večina čarterskih
destinacij na obalo Jadrana je zaradi politične situacije namreč
postala nedostopna. Adria je takrat glavnino svoje dejavnosti s
čarterskih poletov preselila na redne proge in se začela povezovati
z drugimi evropskimi letalskimi prevozniki. Leta 2004 je bila kot
regionalna članica sprejeta v najmočnejše strateško letalsko
združenje na svetu Star Alliance. Leta 2010 je kot dolgoletni partner
Lufthanse postala polnopravna članica združenja. Danes večino
njenega prometa predstavljajo redni poleti v Amsterdam, Banjaluko,
Beograd, Bruselj, Koebenhavn, Frankfurt, Carigrad, London, Moskvo,
München, Pariz, Podgorico, Prištino, Sarajevo, Skopje, Stockholm,
Tirano, Varšavo, Kijev, na Dunaj in v Zürich, v poletni sezoni pa tudi v
Atene, Barcelono, Dublin, Madrid in Manchester.
The beginnings of Adria Airways reach back to 1961 when it was
established as a charter company. At first, the company’s main activities
were flights for German, British, French and Scandinavian travel agencies to
the popular coastal resorts on the Adriatic coast of former Yugoslavia.
30 let Triglavskega
narodnega parka
Pred 30 leti je prvi in edini slovenski narodni park dobil svoj zakon, s
katerim je bil ustanovljen Triglavski narodni park. Z njim so bili tudi
uradno opredeljeni osnovni cilji in namen ustanovitve, zunanje meje
zavarovanega območja ter varstvena območja in režimi. Med dogodki,
ki vse leto potekajo pod okriljem TNP, bodo letos številni posvečeni
jubileju. V maju bo tako na ogled fotografska razstava, organiziran
bo bolšji sejem predmetov z imenom TNP, med delavnicami,
poimenovanimi Brihta ustvarja, bo ena namenjena TNP, in še mnogo
drugih zanimivih in radoživih dogajanj bo. Osrednja prireditev bo 28.
maja 2011 v Festivalni dvorani na Bledu. Ob celodnevnih spremljajočih
aktivnostih bosta pedstavljeni nova monografija in nov vodnik o kulturni
dediščini TNP.
www.adria.si
Maj 2011
30 Years of Triglav National Park
www.tnp.si
Arhiv/Archive TNP
Začetki Adrie Airways segajo v leto 1961, ko je bila ustanovljena kot
čartersko podjetje. Njena poglavitna dejavnost so bili najprej poleti
za nemške, britanske, francoske in skandinavske potovalne agencije
v priljubljena obalna letovišča na obali Jadranskega morja v tedanji
Jugoslaviji.
Adria Airways, the Slovenian air carrier, with its home airport in Zgornji
Brnik near Kranj has seen many ups and downs in its fifty year history. The
difficult situation of the past years also had an impact on Adria and the
company reached an important turning point that calls for new business
strategies and a lot of courage to strengthen its position in the market. Time
will tell if Adria will make it once more – best wishes from us!
Tomaž Favai
Slovenski letalski prevoznik Adria Airways s sedežem na
ljubljanskem letališču v Zgornjem Brniku pri Kranju je v petdesetletni
zgodovini preživel kar nekaj padcev in ponovnih vzponov. Čas ostrih
razmer v zadnjih letih Adrii ni prizanesel in ponovno se je znašla na
pomembni prelomnici, ki zahteva nove poslovne prijeme in veliko
poguma pri uveljavljanju svojega prostora na trgu. Čas bo pokazal, če
bo Adrii ponovno uspelo – želimo ji vse najboljše.
IEDC will be celebrating its anniversary throughout 2011, while the
highlight of the jubilee year will be a renowned international conference
»Sustainable Innovation for a Better World«, held on 14 October at Brdo pri
Kranju; it will bring together approximately 500 notable guests from around
the world who will join up with top level lecturers.
Thirty years ago, the Act establishing the first and only Slovenian national
park was adopted and this saw the birth of the Triglav National Park. The
Triglav National Park Act has formally set the basic objectives and purpose
of the park, the external border of the protection area, protected areas
and regimes of protection. Many of the events organized at the Triglav
National Park are in honour of the anniversary. May sets the scene for a
photographic exhibition, a flea market of objects carrying the name TNP,
a series of workshops called ‘the smart head creates’, one of which is
dedicated to the Triglav National Park, and many more interesting and
vibrant events. The main event will take place on 28th May 2011 at the
Festival Hall Bled. The presentation of a new monography and a new guide
on cultural heritage of the Triglav National Park will be one of the side
events lasting throughout the entire day.
Revija Salon Slovenija Magazine
18
narava&dediščina | nature&heritage
J. Skok, www.slovenia.info
GOLF,
KI VAS IZZIVA
Golf
that challenges you
Vsepovsod narcise
Daffodils All Over
Vsako pomlad se pobočja zahodnih Karavank spremenijo v obsežen
cvetlični vrt, ki ga krasijo nešteti cvetovi belih gorskih narcis.
Narcisni travniki, ki se razprostirajo med gorskimi vasicami v
Plavškem Rovtu in v Javorniškem Rovtu, so posebnost, ki v te kraje v
času cvetenja privabljajo množice občudovalcev naravnih lepot.
Each spring the slopes of the Western Karavanke mountains are
transformed into a vast flower garden covered with countless blooms of
white Poet’s Daffodils. The daffodil meadows that extend between the
mountain villages in Plavški Rovt and Javorniški Rovt are a special feature
that attracts many admirers of scenic beauty to this area.
Narcise, ki rastejo v naravi, pri nas niso redkost. V večjem številu
jih najdemo tudi na Krasu, v Prekmurju in na Kočevskem. Prav zato
imajo v slovenščini več kot 120 različnih imen. V ljudski govorici
se tako imenujejo tudi bedenica, jurjavka, binkoštnica, medenica
... Gorsko narciso (Narcissus poeticus subsp. radiiflorus), ki
po travnikih Jeseniških Rovtov cveti do skoraj 2000 metrov
nadmorske višine, domačini imenujejo tudi ključavnica. Legenda
o nastanku tega imena pripoveduje, da je Bog nekoč vsem živim
bitjem na nedeljo ukazal počitek. Ker ga čebele niso ubogale in
so tudi ob nedeljah nabirale med, se je razjezil in zaklenil cvetove
narcis. Cvet narcise je dejansko oblikovan tako, da čebele ne
morejo do medu.
Daffodils growing in nature are not uncommon in our country. A great
number of them can also be found in the regions of Karst, Prekmurje
and Kočevsko. Therefore, there are more than 120 different names for
daffodils in Slovenian. The vernacular names are “bedenica”, “jurjavka”,
“binkoštnica”, “medenica”... The Poet’s Daffodil (Narcissus poeticus
subsp. radiiflorus), which grows on the meadows of Jeseniški Rovt to an
altitude of up to 2000 metres above sea level, is referred to by the locals as
“ključavnica” (lock). The legend of the name’s origin says that God ordered
all living creatures to rest on Sunday. But because the bees did not obey and
kept on collecting honey he got angry and locked the cups of the daffodils.
The daffodil’s cup is really shaped in a way that prevents the bees from
accessing the honey.
Bele lepotice v Karavankah običajno cvetijo maja. Zaradi višjih
temperatur v zadnjih letih se kakšno sezono zgodi, da cvetijo
tudi 3 tedne prej. A maj za domačine še vedno velja za mesec
narcis, zato jim takrat posvetijo vrsto različnih prireditev, otroci
pa jih spoznavajo na raznih tematskih delavnicah. Prav množično
spoznavanje in spoštovanje teh posebnih cvetk jih utegne rešiti
pred počasnim, a zanesljivim izumiranjem. Narcise namreč
uspevajo le tam, kjer ljudje namesto intenzivnega kmetijstva
ohranjajo tradicionalne načine kmetovanja.
The white beauties usually bloom in May in the Karavanke mountains.
However, due to higher temperatures in recent years, they might start to
bloom up to three weeks earlier in an individual season. Nonetheless, the
locals still regard May as the month of the daffodils and dedicate a variety
of events to these flowers in May, while children are familiarised with them
during different theme workshops. Mass awareness and the respect for
these special flowers just might save them from slow but certain death.
The reason is that daffodils grow only in areas where traditional forms of
agriculture are preferred over intensive agriculture.
Kot kaže, ljudem ni vseeno. Lastniki zemljišč, lokalne skupnosti
in strokovnjaki s skupnimi močmi iščejo rešitve za narcise izpod
Golice. V okviru projekta o ohranjanju narcisnih travnikov je nastal
tudi kratek film v produkciji zavoda RS za varstvo narave. Naslov
si je izposodil od znanega ljubitelja in raziskovalca slovenskih gora
Juliusa Kugya (1858–1944), ki je nekoč, osupel in očaran nad
nepreglednimi cvetovi pobeljenih planjav, zapisal: »Narcise brez
kraja, narcise vsepovsod.«
It seems that people do care. Landowners, local communities and
professionals work together to find solutions for the daffodils beneath the
Golica mountain. A short film was produced by the Institute of the Republic
of Slovenia for Nature Conservation within the scope of the project on the
preservation of daffodil meadows. The title was borrowed from Julius Kugy
(1858-1944), a famous admirer and researcher of the Slovenian mountains
who, amazed and bewitched by the countless cups of white scattered on the
plain, once wrote: “An endless number of daffodils, daffodils all over.”
Sava Turizem – TMC, podjetje za upravljanje dejavnosti Turizem, d.o.o., Škofjeloška c. 6, 4000 Kranj, [email protected]
20
narava&dediščina | nature&heritage
Arhiv/Archive: Sava Hotels & Resorts
Z avtobusom na golf
Igralci golfa z avstrijske Koroške in gostje, ki počitnikujejo ob
Vrbskem jezeru, lahko v letošnji sezoni golfa izkoristijo »golf
shuttle«, ki vsak četrtek vozi iz Celovca čez Beljak na igrišče
za golf na Bledu. Po slabi uri vožnje z udobnim avtobusom se
že lahko predajajo izzivom, ki jih ponuja eno najlepših igrišč v
Evropi. Paket poleg povratnega prevoza vključuje tudi igralno
karto za 18 lukenj, kosilo v Kraljevi klubski hiši na igrišču
in nepogrešljivo originalno blejsko kremno rezino za sladek
zaključek aktivnega golfskega dne. Prevoz je privlačen tudi
za vse tiste, ki golfa ne igrajo, saj se lahko namesto od enega
do drugega igralnega polja sprehodijo po učni poti, namenjeni
opazovanju ptic, in tako odkrijejo izjemno naravno bogastvo
blejskega golfskega igrišča.
By Bus on Golf
During this year’s golf season, golfers from Austrian Carinthia and
guests spending their holiday at Lake Wörth, can use ‘’golf shuttle’’
that departs every Thursday from Klagenfurt through Villach to the
golf course at Bled. After less than an hour of a comfortable bus ride,
they can immediately face the challenges of one of the finest golf
courses in Europe. Besides a return ticket, the package includes an
18-hole golf ticket, lunch at the Royal club house at the course and
a slice of indispensable original Bled cream cake for a sweet finish
to an active golf day. The bus transfer might also attract people that
do not play golf. Instead of walking from one fairway to the next,
they can follow a nature trail for bird watching, and thus discover the
exceptional natural wealth of the Bled golf course.
www.kuegler.at, www.golfbled.com
Arhiv / Archive ZTK
Borut Mežan
Miran Dolar
TIC Bled, Cesta svobode 11, 4260 BLED, tel. +386 4 5741 122, [email protected], www.bled.si
Pot kulturne dediščine
Žirovnica
The Path of Cultural Heritage –
Žirovnica
Pot povezuje najpomembnejše kulturno-zgodovinske spomenike v
slikovitih vaseh pod Stolom, ki so danes združene v občino Žirovnica.
Začne se v idilični vasici Vrba, z rojstno hišo največjega slovenskega
pesnika dr. Franceta Prešerna, nadaljuje pa mimo stare vaške lipe
in šestnajstih kamnov, na katerih so nekoč zasedali gospodarji.
V Žirovnici sledi obisk rojstne hiše jezikoslovca, zgodovinarja,
bibliotekarja in kritika Matije Čopa. V vasi Breznica, ki je dom učitelja
čebelarstva in slikarja Antona Janše, je na ogled njegov čebelnjak
in posebnost slovenskega alpskega prostora – panjske končnice.
Sledi rojstna hiša duhovnika, pisatelja, dramatika in prevajalca Frana
Saleškega Finžgarja v Doslovčah, ki skupaj s skednjem in kozolcem
tvori pravi muzej na prostem. Nato pot vodi v vas Rodine, v rojstno
hišo pisatelja in dramatika Janeza Jalna, čigar povesti so prepletene s
slikovitimi opisi gorenjske narave, planin, živali in preprostih ljudi. Pot
kulturne dediščine se sklene v bližnji cerkvi sv. Klemena, del izleta pa je
tudi pristni domači prigrizek v Jalnovi rojstni hiši.
The path connects the most important cultural and historical monuments in
the picturesque villages below the mountain Stol, which are today merged
into the municipality Žirovnica. It starts at the birth house of the greatest
Slovenian poet Dr. France Prešeren in the idyllic village of Vrba and then
continues past the old village lime tree and the sixteen stones, where once
upon a time the village landlords held their meetings. Next, the path leads
to Žirovnica, where you can visit the birth house of the linguist, historian,
librarian and critic Matija Čop. At the village of Breznica, you can view the
home of the beekeeping teacher and painter Anton Janša, who produced a
particularity of the Slovenian Alpine region – painted beehive panels. This
is followed by the birth house of the priest, writer, playwright and translator
Franc Saleški Finžgar at Doslovče, which, together with a barn and hay
rack, constitutes a true open-air museum. The path then leads to the village
of Rodine, where you will find the birth house of the writer and playwright
Janez Jalen, whose tales are entwined with picturesque descriptions of the
natural scenery of Carniola, mountains, animals and ordinary people. The
path of cultural heritage ends nearby at the church of St. Klemen. For those
making the trip an authentic local snack awaits them at Jalen’s birth house.
www.zirovnica.eu
14. 5. 2011
25. Alpski večer, narodnozabavna prireditev
25th Folk-style Music Evening
julij July 2011
Blejski dnevi in Blejska noč
Bled Days and Bled Night
22. – 24. 07. 2011
16. Mednarodni glasbeni festival Bled 2010
16th International Music Festival Bled 2010
avgust August 2011
21. Etno festival Okarina Bled
21th Okarina Ethno Festival Bled 2010
22
23
narava&dediščina | nature&heritage
Praznično leto 2011
Park Škocjanske jame
Park Škocjanske jame zaznamujejo kraški pojavi izjemnih
razsežnosti, bogata kulturna, tehniška in arheološka dediščina
ter ohranjena naravna pestrost rastlinskega in živalskega
sveta. Od leta 1986 je škocjanski jamski splet kot naravna
dediščina svetovnega pomena vpisan v seznam svetovne
dediščine UNESCO.
Letos mineva 25 let od vpisa Škocjanskih jam v seznam
UNSECO in 15 let od ustanovitve Regijskega parka Škocjanske
jame, zato bo to leto v parku še posebej slavnostno. Načrtujejo
odprtje obnovljenih turističnih poti in odprtje novega
promocijskega kulturnega središča. Tradicionalne vsakoletne
prireditve – spomladanski pohod po parku aprila, dan Parka
Škocjanske jame Belajtnga (29. maja) in poletni Škocjanski
festival – pa bodo praznično obarvane.
LIPICANCI
LipIzzaners
25. novembra bodo svečano obeležili obletnico.
The Festive Year 2011
In the largest Slovenian event space – the Stožice Arena, the Lipica
classical riding school will present itself with a great scenography and
musical spectacle, titled with words best describing the Lipizzaner horse:
Pride, beauty, courage.
Bele lipicance in njihove jahače bodo spremljali tudi baletni umetniki,
Orkester Slovenske vojske, trio Eroika, klavirski tandem Bojan Gorišek
- Milko Lazar, sopranistka Teja Saksida, tenorist Matej Sušnik,
mešani pevski zbor iz Kopra Obala, posebna gostja pa bo švedska
sopranistka in mojstrica na igranje irske harfe Miriam Andersen.
The white Lipizzaners and their riders will be accompanied by ballet
dancers, the Slovenian Armed Forces Orchestra, Trio Eroika, Bojan Gorišek
and Milko Lazar performing a piano duet, the soprano Teja Saksida, the
tenor Mateja Sušnik, Mixed Choir Obala Koper and a special guest – the
Swedish soprano and master of the Irish harp, Miriam Andersen.
Čarobni dan / Magic Day
Lipica se bo tudi letos spomladi za en dan spremenila v deželo
otroškega veselja, zabave in plemenitih dejanj. Otroci in njihovi
starši bodo spoznavali lipicance, se vozili s kočijo, otroci bodo
jahali ponije, na Čarobnem odru in v Čarobnih deželah pa se
obeta veliko družabnih dogodkov za vso družino. Prireditev je
dobrodelna, z zbranimi sredstvi pa bodo najmanj 100 otrokom
iz socialno ogroženih družin omogočili brezplačno obiskovanje
zunajšolskih aktivnosti.
Spring will transform Lipica into a land of children joy, fun and
noble deeds once again this year. Children and their parents
can get to know the Lipizzaner horses, they can ride in a
carriage, children can ride ponies and whole families can attend
various social events on the Magic stage and in the Magic
lands. The funds raised by this charitable event will enable at
least 100 socially disadvantaged children free participation in
extracurricular activities.
www.lipica.org, www.carobnidan.si
Muzej lipicanca Lipikum
The Lipizzaner Museum Lipikum
19. 5. 2011
V maju 2011, na dan Lipicanca, odpira svoja vrata Lipikum, muzej, posvečen
lipicancu. Stavba muzeja stoji v zgodovinskem jedru kobilarne, ki bo z muzejem
po več letih pozabe ponovno zaživel. V novem muzeju bodo imeli obiskovalci
možnost spoznati pomen in bogato zgodovino kobilarne in lipcanca.
19. maja 1580 je nadvojvoda Karl II, brat cesarja habsburške monarhije,
pod katero so tedaj spadale tudi slovenske dežele, od tržaškega škofa
Coreta kupil posestvo Lipica za potrebe cesarskega dvora. Ta datum danes
simbolizira rojstni dan lipicanca.
The Lipikum, a museum dedicated to the Lipizzaner horses, will open its
doors in May 2011 on a Lipizzaner Day. The museum building is located
at the historical centre of the Lipizzaner Stallions, which, together with the
museum, is coming back to life after several years of oblivion. The new
museum offers visitors a chance to grasp the importance and rich history of
Lipizzaner Stallions and the Lippizzaner horse.
Archduke Charles II, a brother of the Habsburg Emperor bought the Lipica
estate for the imperial court from Core, the Bishop of Trieste on 19th May
1580. At the time, the Monarchy included the territory of present – day
Slovenia. Toda this date symbolizes the birth date of the Lipizzaner.
The Škocjan Caves Park is characterized by karst features of
great dimensions, rich cultural, technical and archaeological
heritage as well as preserved natural biodiversity. In 1986,
the Škocjan Caves were entered as a natural heritage of global
significance into UNESCO’s World Heritage List.
Arhiv/Archive: Park Škocjanske jame
V največjem slovenskem prireditvenem centru – v Areni Stožice se
bo Lipiška klasična šola jahanja predstavila v velikem glasbenoscenskem spektaklu, poimenovanem z besedami, ki najlepše
označujejo lipicanca: ponos, lepota, pogum.
16. 4. 2011
For the Škocjan Caves Park
Pride Beauty Courage, Lipica in Ljubljana
Arhiv/Archive: Kobilarna Lipica
Ponos lepota pogum, Lipica v Ljubljani
11. 3. 2011
This year it has been 25 years since the Škocjan Caves were
added to the UNESCO List and 15 years since the establishment
of the Škocjan Caves Regional Park. This is why this year will
be especially festive in the park. The opening of the renovated
tourist trails and the new Promotion & Cultural Centre is planned.
Traditional annual events – the spring hike through the park in
April, the day of the Škocjan Caves Park Belajtnga (29th May)
and the summer Škocjan festival – will have a festive spirit.
There will be a ceremony on 25th November.
www.park-skocjanske-jame.si
Odprtje obnovljenih poti,
Škocjanske jame
15. 4. 2011
Mahorčičeva in Mariničeva jama se nahajata v začetnem
delu Škocjanskih jam, pod vasjo Škocjan. Tu so se začela
prva raziskovanja jam v prvi polovici 19. stoletja, prve poti
so postopno urejali od leta 1887. Katastrofalna poplava leta
1965 je pot po tem delu jam tako močno poškodovala, da
so jo zaprli za obiskovalce. Po zahtevni obnovi bo spomladi
2011 ponovno odprta in prvič po 46 letih bomo lahko vstopili
v Škocjanske jame skozi naravni vhod, torej skozi ponor, kjer
Reka vstopa v podzemlje. Pot poteka le nekaj metrov nad strugo
reke in sprehod po njej predstavlja prav vznemirljivo doživetje
podzemlja. V parku so se odločili, da bodo poleg vodenih
ogledov obiskovalcem omogočili, da se lahko sami sprehajajo po
tej poti in jame spoznavajo na svoj način. Odprtje poti bo 23. 3.,
na svetovni dan voda.
Opening of Renovated Trails,
The Škocjan Caves
The Mahorčič and Marinič Caves are located at the entrance to the
Škocjan Caves, below the village of Škocjan. It was here where the initial
investigations of the caves took place in the first half of the 19th century,
and where the first trails have been opened gradually for the public since
1887. The catastrophic flood of 1965 damaged the trail in this part of
the caves so much that it had to be closed for visitors. It was laboriously
renovated and will be re-opened in the spring of 2011 and for the first time
after 46 years it will be possible to enter the Škocjan Caves through the
natural entrance, a sink where the Reka River disappears into the ground.
The trail is only a few metres above the riverbed and a walk on the trail is
an exciting way to experience the underworld. In addition to guided tours,
the park’s management decided to enable visitors to walk on this trail on
their own and discover the caves as they please. The trail will be opened
22. of March, on World Water Day.
Revija Salon Slovenija Magazine
25
narava&dediščina | nature&heritage
Posvečeno Zemlji
Dedicated to Earth
S svojimi dejanji človeštvo spreminja pogoje za življenje na
Zemlji. Za nastalo situacijo radi kažemo drug na drugega. Na
odločitve drugih težko vplivamo, lahko pa odločamo o lastnem
ravnanju in odnosu do okolja. S svojo odgovornostjo bomo lahko
odprli pot spremembam na bolje.
Humans are changing the conditions of life on earth with their actions.
In the present situation we like to point fingers at each other. It is hard
to influence the decisions of others, but it is up to us to decide what
kind of behaviour and attitudes we adopt about the environment. With a
responsible attitude we can lead the way to changes for the better.
Dan Zemlje
20. 3. 2011
11
& 22. 4. 20
Arhiv/Archive: Sava Hotels & Resorts
24
Earth Day
Svet dan Zemlje praznuje dvakrat v letu. Na pobudo
legendarnega aktivista za mir Johna McConnella je UNESCO
proglasil za dan Zemlje dan, ko nastopi spomladansko
enakonočje z namenom širiti zavedanje, kako pomembno je
harmonično sobivanje človeka z naravo in njenimi ritmi.
The world celebrates Earth Day twice a year. At the initiative of the
legendary peace activist, John McConnell, the UNESCO declared the
vernal equinox to be Earth Day with the intention of promoting general
awareness about the importance of harmonious coexistence of humans
and nature and its rhythms.
22. aprila praznujemo svetovni dan Zemlje v spomin na prve
začetke okoljskih gibanj v 60. in 70. letih 20. stoletja. Prvič so
ga praznovali v ZDA leta 1970, danes pa je praznik razširjen
na približno 180 držav po svetu. Številne organizacije na ta
dan pripravljajo prireditve in čistilne akcije, ki se jih v Sloveniji
udeležujejo ljudje po vsej državi.
On 22nd April we celebrate Earth Day and commemorate the birth of
environmental movements in the 60-ies and 70-ies of the 20th century.
Earth Day was celebrated for the first time in the USA in 1970 and has
since spread to 180 countries around the world. On this day, numerous
Slovenian organizations organize events and clean-up campaigns, in
which people all around Slovenia participate.
Okolju prijazno kampiranje
Environmentally Friendly Camping
www.earthday.org
Ura za Zemljo
Earth Hour
Akcija Ura za Zemljo nagovarja prebivalstvo po vsem svetu,
naj med 20.30 in 21. uro po lokalnem času ugasnejo vse luči
in preživijo čas ob soju sveč. Lani so luči ugasnile kar v 4000
mestih in 125 državah po vsem svetu. Ob tem se je v temo
zavilo tudi 1200 največjih svetovnih znamenitosti. Akcija
spodbuja k varčevanju z energijo in predstavlja poziv ljudstva
svetovnim voditeljem k ukrepom za obvarovanje našega planeta.
The ‘Earth Hour’ campaign appeals to all people around the world to
switch off their lights and spend the time from 8:30 pm to 9:00 pm by
candlelight. Last year, lights were switched off in as many as 4,000 cities
in 125 countries around the world. Also 1,200 greatest world attractions
were shrouded in darkness. The campaign promotes the reduction of
energy consumption and represents people’s call on world leaders to take
action in protecting our planet.
www.earthhour.org
Ekologi brez meja za čisto Slovenijo
Ecologists Without Borders for Clean Slovenia
Po lanskoletni največji prostovoljni čistilni akciji v zgodovini
Slovenije Očistimo Slovenijo v enem dnevu društvo Ekologi brez
meja za letošnjo pomlad načrtuje popis divjih odlagališč po vsej
državi. Podatki, ki jih bodo zbrali v marcu in aprilu, bodo olajšali
boj proti nelegalnemu odlaganju odpadkov. Akcija pa je tudi
priprava na veliko spomladansko čistilno akcijo v letu 2012,
ki bo s pozivom Očistimo svet v enem dnevu (World cleanup
2012) 24. aprila 2012 združila kar največ držav po vsem svetu
v enodnevo skupno čistilno akcijo.
After last year’s largest volunteer clean-up campaign in the history of
Slovenia – ‘’Clean up Slovenia in one day’’ – the Ecologists Without Borders
Association is planning a survey of illegal dumps across the country for
this spring. The data gathered in March and April will help to combat illegal
waste disposal. The campaign is also a part of the preparations for a large
clean-up event in 2012, which aims to integrate as many countries as
possible around the world in a joint one-day clean-up event with the call
‘’Clean up the world in one day’’ (World Cleanup 2012).
Tomaž Favai
26. 3. 2011
Kampiranje je med vsemi vrstami in načini počitnikovanja najbolj
povezano z naravo, zato je pestro in ohranjeno naravno okolje
ključna prednost sodobnih kampov. V Campingu Bled se tega
dobro zavedajo, zato so se kot prvi kamp v Sloveniji lotili projekta
izračuna ogljičnega odtisa. S tem so želeli ovrednotiti svoje vplive
na okolje in zmanjšati prispevek h klimatskim spremembam.
From a varied choice of holiday modes, camping is the utmost nature-related
experience, therefore a diverse and preserved natural environment is a key
advantage of modern camps. At the Camping Bled site one is well aware of
this fact and , as the first camp in Slovenia, started a project to calculate the
carbon footprint. The aim of the project was to evaluate the impact of the
camp on the environment and to reduce its contribution to climate change.
Izračun ogljičnega odtisa je za Camping Bled prinesel zelo dobre
rezultate, ki jih na evropski ravni uvrščajo med kampe z najnižjimi
emisijami toplogrednih plinov. Vendar so v kampu sprejeli vrsto
ukrepov, s katerimi bodo svoj vpliv na okolje še zmanjšali. K
temu pa bodo lahko prispevali tudi gostje. Z upoštevanjem
motivacijskih sporočil bodo lahko zmanjšali porabo vode in
energije ter prispevali k doslednejšemu ločevanju odpadkov. Vsi
gostje, ki bodo izbrali okolju prijazen način prihoda na Bled in
bodo pripotovali z vlakom, s kolesom ali celo peš, bodo upravičeni
do posebnih ugodnosti. Prav tako tisti, ki bodo za ves čas
bivanja svoje avtomobilske ključe deponirali v recepciji kampa
in bodo uporabljali izključno javna prevozna sredstva ali kolo. V
kampu bodo vse goste spodbujali k okolju prijaznim športnim
in turističnim aktivnostim in jim omogočili popuste za najem
koles. Svoj ogljični odtis bodo gostje lahko zmanjšali tudi tako,
da bodo posadili svoje drevo, otroci pa se bodo lahko udeleževali
tematskih okoljskih delavnic, kjer se bodo skozi igro seznanjali
s skrbjo za okolje. Enkrat na teden pa bodo gostje na posebni
tržnici lahko kupili naravno pridelano hrano in druge izdelke
lokalnih ponudnikov.
The calculation of a carbon footprint for Camping Bled produced very
good results, showing that, at the European level, Camping Bled is one
of the camps with the lowest emission of greenhouse gases. However,
the camp adopted a series of measures which will reduce the impact on
the environment even further. The guests will also be able to contribute
to this. When heeding the motivational messages they can reduce water
and energy consumption and contribute towards more consistent waste
separation. All the guests who choose an environmentally friendly mode
of arrival to Bled and arrive by train, bicycle or even by foot, will be
entitled to special benefits. This also applies to those who stay at the
camp, leave their car keys at the camp reception and only use public
transport or a bicycle. The camp will encourage all guests to indulge in
eco-friendly sports and tourist activities and will promote discounts on
rental bikes. The guests will also be able to reduce their carbon footprint
by planting their own tree, and the children will be given a chance to attend
workshops with environmentally related topics, where they will learn about
environmental care through play. Once a week, the guests will be able to
buy naturally produced food and other products from local suppliers on the
specialized market.
www.camping-bled.com
www.ebm.si
Revija Salon Slovenija Magazine
27
v gibanju |in motion
Svetovno prvenstvo
v gorskem maratonu Podbrdo
World Championship
in Alpine Marathon Podbrdo
www.kraskimaraton.com
The annual spring charm of the Karst landscape attracts thousands
of runners, who put their winter running fitness to the test. If
you have no desire to compete and all you want is a bit of warm
Mediterranean weather, then you can go on a walk or encourage
the runners along the route.
21. 5. 2011
www.maraton-radenci.si
31. Maraton treh src
31st Three Hearts Marathon Radenci
www.kraskimaraton.com
Miha Grgič Jelen
www.franja.org
2011
11. - 12. 5.
11
5. - 7. 5. 20
Arhiv/Archive Timing Ljubljana
Maraton Franja / Marathon Franja
www.pohod.si
Maraton Franja je že zdavnaj prerasel okvire običajne športnorekreatine prireditve. Postal je del slovenske kulture, nepogrešljivi
dogodek v junijskih dneh. Prvi dan se na 25 km pomerijo družine
in šolarji, na 1500 m pa otroci od 3 do 7 let. Drugi dan sta na vrsti
maratona na 156 km in mali maraton na 97 km. Vse preizkušnje se
začnejo in zaključijo v trgovskem središču BTC CITY v Ljubljani.
The Marathon Franja has long been more than just a sporting/recreational
event. It has become a part of Slovenian culture and an essential event
in June. On the first day, families and school children compete in the 25
km race, while children from 3 to 7 years old run 1500 meters. The 156
km marathon and the 97 km marathon are run on the second day. All
competitions start and finish at the shopping centre BTC CITY in Ljubljana.
10. gorskemu maratonu štirih občin, ki poteka po planinskih
poteh iz Petrovega Brda, na Črno prst, nato v Baško grapo in na
vrh Porezna s ciljem v Podbrdu, se letos pridružuje še svetovno
prvenstvo v gorskem maratonu (Long Distance Mountain
Running Challenge). Na tem ekstremno zahtevnem tekaškem
spektaklu po prelepi gorski naravi zahodne Slovenije se bodo
za naslov svetovnega prvaka pomerila velika svetovna imena
gorskega teka.
The summer run at Bled, the 10K Night Run, is a unique event among the
running competitions, being the only night-time running event in this part of
Europe. The highlight of the event is at 10 pm, when the runners compete
on a 10 kilometre-long track around Bled Lake in the glowing street lights
and torches above their heads. A special feature of the race is a bare-foot
category; many bare-foot runners are again expected this year.
www.nocna10ka.net
Arhiv/Archive maraton Franja
Commemorating the liberation of Ljubljana on 9th May 1945,
the walkers and runners from all over Slovenia follow the Path
of Remembrance and Comradeship. The runners compete at a
traditional Trio Race, which is a special experience and a symbol
of comradeship. The Trio Race runners have to finish the run
together, so at the end they often hold hands or they tie themselves
together with belts.
Poletni tekaški dogodek na Bledu, Nočna desetka, predstavlja
svojevrstno posebnost med teki, saj je edina množična nočna tekaška
prireditev v tem delu Evrope. Vrhunec prireditve nastopi ob 22. uri, ko
se tekači pomerijo na 10-kilometrski progi okoli jezera v soju naglavnih
svetilk in bakel. Posebnost teka je bosa kategorija; tudi letos pričakujejo
kar nekaj bosih tekačev.
www.wmra.ch, www.gm4o.si
The Three Hearts Marathon in Radenci is one of the most prominent mass
running events in Slovenia, providing something for everyone: the most highlyprized 42.198 km marathon, the 21.098 km half-marathon on, the paraplegics’
half-marathon and children’s race. The marathon runners will get the chance to
qualify for the World Athletics Championship held in South Korea in September
and for the Olympic Games 2012 in London. Part of the traditional marathon
event is also a walk through the vineyard hills of the Radenci-Kapela District.
V spomin na osvoboditev Ljubljane 9.maja 1945 se pohodniki in
tekači z vseh koncev Slovenije podajo na Pot spominov in tovarištva.
Tekači se pomerijo na tradicionalnem Teku trojk, ki predstavlja prav
posebno doživetje, simbol tovarištva in medsebojnega sodelovanja.
Tekači trojke morajo skupaj priteči v cilj, mnogokrat se trojice na
koncu primejo za roke, ali se med seboj povežejo s pasovi.
9. 7. 2011
The 10th Alpine Marathon of Four Municipalities – it’s track leads
from the mountain pass Petrovo Brdo into the Baška grapa valley,
then to the top of Porezen and finishes at Podbrdo – is joined
this year by the World Championship in Alpine Marathon (Long
Distance Mountain Running Challenge). Many prominent alpine
runners will participate in this extremely challenging running
spectacle through the magnificent alpine landscape of Western
Slovenia to win the World Championship title.
Maraton treh src v Radencih, ena najbolj množičnih tekaških prireditev
pri nas, ponuja za vsakogar nekaj: od najbolj čislanega maratona na
42,198 km, malega maratona na 21,098 km, teka paraplegikov, do
teka za najmlajše. Letos bo mogoče teči tudi za norme za svetovno
atletsko prvenstvo septembra v Južni Koreji in za olimpijske igre v
Londonu 2012. Tradicionalni maraton pa spremlja tudi vsakoletni pohod
po vinorodnih gričih Radensko-kapelskih goric.
55. Pohod ob žici in tek trojk
55th The Walk along
the Wire and the Trio Race
18. 6. 2011
9. 7. 2011
6. 2011
16. 6. - 19.
www.posloveniji.si
18. Dirka po Sloveniji
18th Race Around Slovenia
Štiridnevna dirka po Sloveniji ali »slovenska pentlja« predstavlja
največji kolesarski dogodek v Sloveniji. Tudi letošnja dirka
bo razdeljena na štiri etape. Zaradi vse večje veljave dirke
tudi zunaj meja Slovenije, se je – poleg najboljših slovenskih
kolesarjev – vsako leto udeleži vse več ekip najvišjega
svetovnega razreda.
A four-day race around Slovenia, also known as ‘the Slovenian
loop’ is the largest cycling event in Slovenia. The track this year
consists of four stages. Due to the growing reputation of the race,
not just in Slovenia but also abroad, each year more and more
world top class teams participate beside Slovenian cyclist.
Arhiv/Archive Turizem Bled
Čar spomladanske kraške pokrajine vsako leto v Sežano privabi
tisoče tekačev, ki preverjajo svojo zimsko tekaško kondicijo. Tisti
brez tekmovalnih ambicij, željni le tople mediteranske klime, si dan
lahko popestrijo s pohodom ali spodbujanjem tekmovalcev ob progi.
Primož Gider
11. Mali kraški maraton
11th Half Karst Marathon
Blejska nočna 10ka
Bled 10K Night Run
Arhiv/Archive Vitezi dobrega teka
27. 3. 2011
Primož Jerončič
26
Svetovno prvenstvo v veslanju na Bledu
World Rowing Championship at Bled
Po uspešno izvedenih svetovnih prvenstvih leta 1966, 1979 in 1989
bo Bled v letu 2011 ponovno gostil najboljše veslače iz 80 držav sveta.
Pomerili se bodo na 2200-metrski progi, tekma pa bo pravo doživetje
tudi za gledalce, saj proga na Blejskem jezeru omogoča, da spremljamo
veslače od starta do cilja. Za potrebe prvenstva so prenovili veslaški
center v Mali Zaki, ki sedaj ustreza vsem standardom za organizacijo
velikih športnih dogodkov.
After several successful World Championships in 1966, 1979 and 1989,
Bled will again host the world’s best rowers from 80 countries in 2011.
They will compete on a 2200 metre-long track, while the race is also an
unforgettable experience for the spectators who can observe the rowers
from the starting line to the finishing line along the track at Bled Lake. The
Rowing Centre at Mala Zaka has been renovated for the championship and
it now meets the standards for the organization of major sporting
events.
www.bled2011.org
. 2011
20. 8. - 4. 9
Revija Salon Slovenija Magazine
29
razvajanje telesa | pampering the body
Središče ugodja v Topolšici
Comfort Centre at Topolšica
Terme Topolšica so bogatejše za novo središče ugodja –
zgrajen je nov wellness center Zala. Sodobni arhitekturni
dosežek se ponaša s svetlimi, prijetnimi prostori, ki omogočajo
popolno sprostitev. V hiši se nahaja sedem vrst savn, prostori
za nego, najrazličnejše masažne in kozmetične tretmaje.
Posebnost wellnesa Zala pa so posebni prostori, namenjeni
vsem, ki potrebujejo ali želijo več miru, brez srečevanja z
drugimi obiskovalci. Trije prostori – vsak v svoji preobleki, od
starodavnega Rima, orientalske skrivnostnosti do japonske
sončnosti, so vrhunsko opremljeni. Vsak izmed njih ima parno
in finsko savno, whirlpool, prostor za počitek, minibar, kopalnico
in … presenečenje. Željam po druženju pa lahko zadostita
panoramska kavarna in restavracija Luna. Prostor, ki ga od
narave loči le steklena stena, ponuja sproščujoč pogled, seveda
ob izvrstnih kulinaričnih doživetjih.
The Topolšica Thermal Spa now boasts a new comfort centre – the
Wellness Centre Zala. The modern architectural achievement is
defined by bright, pleasant facilities that allow for complete relaxation.
In addition to seven types of saunas in the building, there are rooms
and facilities for personal care and grooming, a wide choice of
massages and cosmetic treatments. The Wellnes Centre Zala is
distinguished by the special facilities for those who need or desire
more peace without encountering other visitors. The three rooms,
each decorated in a unique style ranging from ancient Rome, oriental
mysticism all the way to Japanese sunniness, are characterised by a
high standard of outfit. Each has a steam and Finnish sauna, whirlpool,
rest room, mini-bar, bathroom and ... a surprise. The desire to socialize
can be satisfied at the panoramic café and Luna Restaurant. The
room, separated from nature only by a glass wall, offers a relaxing
view, which is accompanied by excellent culinary experiences.
Arhiv/Archive: Terme Topolšica
28
Hrbet – ogledalo zdravja
The Back – Mirror of Health
www.terme-topolsica.si
Drugi dom v Topolšici
Terme Topolšica se lahko pohvalijo z novostjo posebne vrste.
Zgradili so apartmajsko naselje Ocepkov gaj, ki v 27 bivalnih
enotah ponuja nove izzive počitniškega bivanja. Hišice so
zgrajene iz okolju naravnih materialov in so na voljo v dveh
velikostih (150 m2 in 99 m2). Apartmajsko naselje je v celoti
opremljeno po standardu štirih zvezdic. Poleg funkcionalno
opremljene kuhinje s steklokeramično kuhalno ploščo, hladilnikom
z zamrzovalnikom, kavnim aparatom in mikrovalovno pečico imajo
vse hišice brezžični dostop do internetnega omrežja, kabelsko
televizijo z LCD sprejemnikom, sodobno opremljeno kopalnico in
prostorne spalne prostore. Gostje v apartmajih so dobrodošli v
hotelskih bazenskih kompleksih, hotelski savni in v wellnesu Zala,
brbončice pa lahko razvajajo v restavraciji wellnessa Zale.
www.terme-topolsica.si
Arhiv/Archive: Terme Olimia
The Topolšica Thermal Spa boasts a special kind of novelty. This
is the new apartment complex ‘’Ocepkov Gaj’’ that offers new
holiday accommodation ventures in 27 units. The chalets are
built from natural materials and available in two sizes (150m2
and 99m2). The fully equipped apartments meet the four star
standard. Besides a functionally equipped kitchen with ceramic
glass hob, fridge with freezer, coffee machine and microwave, all
chalets have wireless Internet access, cable television with LCD
screen, modern bathroom and spacious bedrooms. Apartment
guests are welcome to use the swimming pool complex, hotel
sauna and the Wellness Center Zala, while they can spoil their
taste buds in the Wellness Restaurant Zala.
Arhiv/Archive: Terme Topolšica
The Second Home at Topolšica
Način življenja, slabo gibanje in napačna drža telesa so le
nekateri od vzrokov, da se pretok energije ustavi, kar se
velikokrat pokaže v obliki bolečin v hrbtu. Združevanje različnih
terapevstkih metod za odpravljanje tegob in bolečin v hrbtu
so v Termah Olimia poimenovali kar olimski pristop. Klasična
fizioterapija, ročne masaže, sodobni terapevtski aparati in
obravnava po dinamično nevromuskularni stabilizaciji (DNS)
pomeni celostno obravnavo sklepov, kosti, mišičja in živčevja, ki
vodi v dobro počutje in zdravje. Ne le obisk in terapije, pomembni
so tudi napotki, kako to zdravje in počutje vzdrževati s pomočjo
ustreznega gibanja in domače telesne vadbe. Več informacij
o različnih oblikah programa so na voljo pri usposobljenih
strokovnjakih v Centru zdravja Olimia v Termah Olimia.
Lifestyle factors, poor physical activities and bad body posture are only
a few causes of disrupted energy flow, which often induces back pain.
The new approach that combines several therapeutic methods to relieve
back problems and back pain, was developed at the Olimia Thermal Spa
and was simply named the Olimia approach. A combination of classical
physical therapy, manual massage therapy, modern therapeutic appliances
and Dynamic Neuromuscular Stabilization (DNS) approach, it represents
a holistic approach to joint, bone, muscle and nerve system treatment, and
a pathway to well-being and health. It is not only the therapeutic visits and
sessions that are important, but also the instructions on how to maintain
health and well-being through appropriate physical activities and exercises
at home. More information on various programs is available from qualified
professionals at the Olimia Centre of Health at the Olimia Thermal Spa.
Mnogokrat pa že nepravilno obremenjevanje stopal povzroča
neravnovesje mišic hrbta, kar vodi v bolečine. Zato velja pravilo:
kdor želi izboljšati kakovost življenja, mora v osnovi poskrbeti za
svoja stopala. Mnogokrat so ravno vložki za čevlje tisti, ki lahko
sprostijo in preprečujejo bolečino, vrnejo ravnotežje, dinamiko
in kakovost življenja. New step vložki, ki so narejeni po posebni
računalniški analizi vašega stopala, pomagajo ohraniti pravilno
držo telesa ter obdržati hrbtne mišice v pravilnem ravnovesju. V
Termah Olimia ponujajo brezplačno računalniško merjenje vpliva
nesorazmerja obremenitve stopal na hrbtenico posameznika.
Often, a foot stress asymmetry causes an imbalance in the back muscles
and leads to back pain. Therefore, the following rule applies: in order to
improve the quality of life, take care of your feet. Often, the use of shoe
insoles can relieve or prevent pain, and restore balance, dynamics and
quality of life. The New Step insoles, made with reference to a special
computer analysis of your feet, help to maintain appropriate body posture
and preserve your back muscle balance. At the Olimia Thermal Spa they
offer a free computer assessment of the impact of foot stress asymmetry
on the spine of an individual person.
Med masažami, ki so še posebej blagodejne za hrbtenico, pa v
termah Olimia priporočajo štiridesetminutno masažo Amarena.
Pogreznjeni v ogrete višnjeve koščice se lahko prepustimo
čvrstemu, usmerjenemu dotiku terapevtovih rok, ki obravnava
posebne točke v mišicah, ki odženejo napetost in bolečine. S
tehniko raztezanja v povezavi z dihanjem pa se doseže sprostitev
in učinkovito raztezanje hrbtenice.
From the choice of massage programs particularly beneficial for the spine,
the Olimia Thermal Spa recommends the forty minute Amarena massage.
Immersed in warm cherry pits, you can indulge in the firm, focused touch
of therapist’s hands, that address specific points in muscles and drive
away all tension and pain. The combination with stretching and breathing
techniques achieves relaxation and a good back stretch.
www.terme-olimia.si
Revija Salon Slovenija Magazine
30
v svetovnem vrhu | among the world’s best
31
Prof. Dr. Metka Zorc, ustanova Medicor The Medicor Foundation
Polona Bohorič
Arhiv/Archive Medicor
prof. dr. Metka Zorc
Zgodba velikih src
A Story with a Big Heart
a pogled drobna, a odločna gospa –
dinamična, mladostna, očarljiva, pa
tudi srčna in povsem predana svojemu
poslanstvu. Metka Zorc – profesorica,
doktorica znanosti, kardiologinja,
zdravnica. Predstojnica Inštituta za
histologijo na ljubljanski medicinski
fakulteti, ustanoviteljica, predsednica
uprave ustanove in predstojnica centrov
Medicor. Slovenka leta. Dobrotnica.
Članica organizacije Lions. In še kaj – da
le pomaga ljudem. Predvsem tistim, ki jo
življenjsko potrebujejo in jim je namenila
svoje življenje.
N
lthough delicate in appearance, she is
a determined lady – dynamic, youthful,
charming, even hearty and above all, dedicated to
her life mission. This is Metka Zorc, a professor
with a PhD in Science, a cardiologist and a
doctor. She is Head of the Institute of Histology
and Embryology at the Faculty of Medicine in
Ljubljana; a founder, Chief Executive Officer and
Head of Medicor Medical Centres. She is also a
winner of the Slovenian Woman of the Year award,
a member of the Lions Club and more – offices she
is happy and proud to hold, as long as she can help
people. Above all, those who depend on her for
their life and to whom she has committed her life.
A
Vzornik
Role Model
Nima se za trmasto načrtovalko. Pri uresničevanju svoje
zamisli pa je bila kljub temu neizmerno vztrajna. Še vedno
je. Ideja jo je skoraj obsedla že kot mlado, sedemnajstletno
dekle, ko je srečala človeka, ki je postal njen vzornik. Po
naključju (kdo še verjame vanje?) je ob obisku sorodnikov
v Argentini spoznala profesorja Renéja Favalora, velikega
kardiologa, pa tudi velikega človekoljuba. Trdno je verjel v
človeške vrednote in predvsem v dejstvo, da je vsak bolnik
duša, s katero je potrebno ravnati spoštljivo in občutljivo.
Prof. dr. René Favaloro velja za začetnika srčne kirurgije, saj
je leta 1967 s kolegi na Clevelandski kliniki v ZDA s prvim
»aorto-koronarnim bypassom« (aorto-koronarna premostitev)
postavil temelje novi tehniki, s katero še danes rešujejo
življenja. Na višku svoje slave po seriji uspešnih operacij se
je pred skoraj štirimi desetletji iz ZDA vrnil v rodno Argentino
ter ustanovil Favaloro Foundation, ki danes velja za eno
najmočnejših središč za raziskave, poučevanje in zdravljenje
srčnih bolezni. Prav v času, ko je postavljal na noge svojo
kliniko, ga je spoznala tudi Metka Zorc. Z vzorom velikega
človeka, ki se je odločil spremeniti svet, je oblikovala svojo
vizijo o podobni ustanovi na slovenskih tleh tudi sama.
She does not consider herself a headstrong planner. Still, she has
always been incredibly persistent in pursuing her ideas. And still
is. The idea that later played a crucial part in her life started to
obsess her as a seventeen year old girl when she met a man that
later became her role model. While visiting relatives in Argentina,
she coincidentally (does anybody still believe in coincidence?) met
professor René Favaloro, a top heart surgeon and philanthropist.
He was a firm believer in human values and above all, in the fact
that every patient is a unique soul, worthy of respect and sensitivity.
Acknowledged as a pioneer of heart surgery, Prof. Dr. René Favaloro
performed the first ‘aortocoronary bypass’ (coronary artery bypass
graft surgery) with his colleagues in 1967 at the Cleveland clinic
in the USA and set the basis for a new technique that still saves
lives today. After four decades of successful surgeries in the USA,
he returned to his native Argentina at the height of his fame and
established the Favaloro Foundation, which is today regarded as one
of the most prominent centres for heart disease research, education
and treatment. Metka Zorc met him right at the time he was setting
up the clinic. With this great man, who decided to change the world
and became a role model for her, she developed her own vision of
creating a similar foundation in Slovenia.
Revija Salon Slovenija Magazine
32
v svetovnem vrhu | among the world’s best
prof. dr. Metka Zorc &
prof. dr. Rene Favaloro
prof.dr. R.Stewart, dr. M.Zorc, prof.dr. R.Hobbs
33
prof. dr. C.Hahn, prof.dr. M.Zorc
Zamisel
The Idea
Po vrnitvi iz Argentine je v mislih še kot študentka gojila idejo
o ustanovi, ki bi na poseben način reševala življenja srčnih
bolnikov. Življenjska pot jo je po končanem študiju vodila na
strokovno izpopolnjevanje v Švico. Na vrhunski ustanovi v
Ženevi je spoznala očeta srčne kirurgije in začetnika prvega
aorto-koronarnega bypassa v evropskem prostoru, prof.
dr. Charlesa Hahna, ki je nadaljeval delo svojega prijatelja
prof. Favalora. V ekipi prof. Hahna je kot mladi kirurg takrat
deloval dr. Ninoslav Radovanović. Kot mlada specializantka
se je vključila v delo ekipe prof. Hahna, ki je v tistem času
prof. Radovanoviču pomagal ustanoviti kardio kirurški
center v Sremski Kamenici pri Novem Sadu. Tu je dobila
prve izkušnje in znanje o ustanavljanju nove klinike. Takrat v
slovenskem prostoru še ni bilo pravega posluha za podobno
središče. Celih dvajset let so tja romali številni slovenski srčni
bolniki – na operacije, na invazivne diagnostične posege,
po zdravje. Mlada kardiologinja Metka Zorc je v tem centru
skupaj s kolegi razvijala novo dejavnost – oddelek za srčno
transplantacijo. Specialistične izkušnje se je odpravila nabirat
na Clevelandsko kliniko, prav v osrčje znanja, tam, kjer je prof.
Favaloro prvič opravil svoj življenjski podvig. Tam je delovala
skupaj z največjimi svetovnimi srčnimi kirurgi, se vrnila v
Sremsko Kamenico in tam izvršila prvo endomiokardno
biopsijo (odvzem tkiva srčne mišice in histološko analizo
srčne mišice) pri bolnikih, ki so čakali na transplantacijo, ali
so imeli različna obolenja na srcu. Metodo histološke analize
je prenesla tudi na inštitut v Ljubljano, kjer je postavila temelje
novega raziskovalnega projekta ateroskleroze, diagnostike
kardiomiopatij in začela postavljati laboratorij za genetsko
analizo. Uspešno zgodbo je nadaljevala ob izjemni pomoči
kolegov z Inštituta za histologijo in embriologijo na Medicinski
fakulteti v Ljubljani, predvsem prof. dr. Olge Vraspir Porenta,
prof. dr. Aleša Žemve, prof. dr. Danijela Petroviča in svoje
sestre, prof. dr. Rude Zorc Pleskovič, ki jo je vsa dolga leta
podpirala in ji stala ob strani.
Having returned from Argentina and engaged in studies, she already
harboured the idea of a foundation that would save the lives of cardiac
patients in a special way. After she had finished her studies, her life’s
journey led her to Switzerland where she started her professional training.
At a major institution in Geneva she met a father of heart surgery and
the first person to perform an aortocoronary bypass in Europe, Prof. Dr.
Charles Hahn, who was continuing the work of his friend Prof. Favaloro.
At the time, a young surgeon, Ninoslav Radovanović, was a member of
Dr. Hahn's team. As a young doctor undergoing specialization, she joined
the team of Prof. Hahn, who was at that time helping Prof. Radovanović
establish the Cardiac Surgery Centre at Sremska Kamenica near Novi
Sad. This was where she gained her first experience and knowledge
of how to establish a new clinic. At that time, everybody was turning a
deaf ear to the establishment of a similar centre in Slovenia. For a full
twenty years, numerous Slovenian cardiac patients had been travelling
to Sremska Kamenica for surgery, intensive diagnostic procedures
and to regain their health. It was at the Cardiac Surgery Centre at
Sremska Kamenica where the young cardiac surgeon, Metka Zorc, and
her colleagues had been working on a new venture – a department for
heart transplants. She also underwent another specialization at the
Cleveland Clinic – right at the centre of knowledge where Prof. Favaloro
first performed the great feat of his life. She worked there with the
world's greatest cardiac surgeons, and upon her return to Sremska
Kamenica, performed the first endomyocardial biopsy (procedure to
obtain a sample of heart muscle tissue and histological analysis of the
heart muscle) on patients waiting for heart transplants and patients
with other heart diseases. She also employed the histological analysis
method at the Institute of Histology and Embryology in Ljubljana, where
she laid the foundations for a new project on atherosclerosis research
and cardiomyopathy diagnostics, and started setting up a genetic analysis
laboratory. She continued on her way of success, staunchly supported by
her colleagues from the Institute of Histology and Embriology at the Medical
Faculty in Ljubljana, above all by Prof. Dr. Olga Vraspir Porenta, Prof. Dr.
Aleš Žemve, Prof. Dr. Danijel Petrovič and her sister Prof. Dr. Ruda Zorc
Pleskovič, who supported her and stood by her side all those years.
sestri/sisters: prof dr. Ruda Zorc
Pleskovič, prof. dr. Metka Zorc
prof. dr. Metka Zorc,
prim. dr. Miladin Đorđević
odprtje centra MC Medicor pred desetimi leti /
Opening MC medicot Center ten years ago:
prof. dr. Metka Zorc, prof. dr. Ninoslav Radovanović
, v ozadju /in back: prof. dr. Robert Hobbs, prof. dr.
Roberto Favaloro, prof. dr. Enrique Gurfinkel
Kljub močnim povezavam s tujino, tako v času študija in
specializacije kot kasneje že kot uveljavljena kardiologinja,
prof. Zorc ni opustila ideje o ustanovi za srčne bolnike
prav v Sloveniji. Preživela je mnoge zaplete, skupaj s
sodelavci, prijatelji in kolegi preplezala številne ovire –
tako administrativne kot druge narave ter končno uspela.
Pred desetimi leti se je zgodil slovenski Medicor. Rezultat
dolgoletnega sodelovanja s prof. Radovanovićem in njegovo
ekipo je pomenil začetek uspešne zgodbe.
Notwithstanding her strong connections abroad, all through her study
years and specialization, as well as later when established as a
cardiac surgeon, Prof. Zorc kept her idea of creating a heart patient
foundation in Slovenia alive. She has seen numerous complications,
hand in hand with her co-workers, friends and colleagues,
surmounted numerous obstacles (of administrative nature and other)
and finally saw it through. A Slovenian Medicor was set up ten years
ago. The year-long cooperation with Prof. Radovanović and his team
set a good foundation for a successful story.
Ljudska zgodba
The People’s Story
Zelo dolge čakalne dobe za srčne operacije in kardiološke
posege so prisilile bolnike, da so se organizirali in že pred
več kot 20 leti ustanovili Društvo na srcu operiranih Slovenije.
V želji, da bi pravočasno prišli do pomoči in – preživeli. Zato
so podprli tudi idejo o ustanovi in novem srčnem središču, ki
bi pomagalo skrajšati oziroma izničiti čakalne dobe. Začeli so
zbirati denar, trkali na vrata in moledovali. Zbrali so ga dovolj.
The situation of extremely long waiting periods for cardiac surgery
and cardiac procedures forced patients to collaborate and more than
20 years ago, they founded the Slovenian Association of Patients who
underwent cardiac surgery. They were led by the desire to get help
in time and to survive. For this reason they supported the idea of a
foundation and a new heart centre, which would reduce or eliminate
the long waiting periods. They began raising money, knocking on doors
and begging and in the end they managed to raise enough money.
Srčni center
Leta 2003 se je pod okriljem ustanove Medicor, katere
solastniki so tudi bolniki, v najetih prostorih Splošne
bolnišnice v Izoli odprl tretji slovenski center za zdravljenje
bolezni srca in ožilja. Profesor Rene Favaloro je žal medtem
dramatično preminil, njegovo delo pa je z enako vnemo
in pripadnostjo nadaljeval njegov nečak, prof. Roberto
Favaloro, ki je s svojimi nasveti pomagal zgraditi tudi Medicor
in je eden izmed soustanoviteljev. Izjemen kardio kirurg
predseduje tudi svetovni zvezi kardio kirurgov ter poleg
siceršnje prezaposlenosti najde tudi čas za predavanja, ki jih
opravlja v Sloveniji.
The Heart Centre
In 2003, under the Medicor foundation, which is partially owned by
the patients, the third Slovenian Centre for Cardiovascular Diseases
opened its doors in the rented premises of the General Hospital
Izola. Prof. René Favaloro passed away dramatically but since then
his nephew Prof. Roberto Favaloro has continued his work with the
same zeal and dedication. Prof. Roberto Favaloro also contributed his
advice when the Medicor foundation was established and is thus one
of its co-founders. He is a cardiac surgeon of exceptional quality, he
presides over the world society of cardiac surgeons and overall is a
very busy man; however, he still finds time to give lectures in Slovenia.
Uspeh
Success
Z ekipo, v kateri so veliki ljudje – tako profesionalno kot
osebnostno, velikokrat opravljajo svoje delo brezplačno.
Medicina ni področje delovanja za človeka, ki pričakuje bajen
A team of great people – in a professional and personal sense –
often make it possible by working without pay. Dr. Zorc is convinced
that if a person expects to earn a colossal salary they should avoid
Revija Salon Slovenija Magazine
1
29
v svetovnem vrhu | among the world’s best
3
30
4
1.odprtje centra v Portorožu / Opening the Center in Portorož: prof. dr. Meka Zorc, prim. dr. Boris Cibic, prof. dr. Roberto Favaloro, prof. dr. Josip Turk, prof. dr. Anton Jamnik
2. Prof. dr. Roberto Favaloro med operacijo/during the operation
3. Odprtje centra v Portorožu / Opening the Center in Portorož:
prof. dr. Meka Zorc & prim. dr. Boris Cibic
4.Posvet / Consultations: prof. dr. Meka Zorc, prof. dr. Miro Denišlič, asist. mag. Zoran Miloševič
5.Pri bolniku / Visiting the pacient: prof. dr. Roberto Favaloro,
prof. dr. Meka Zorc, dr. Zoran Konstantinović
6. Center za rehabilitacijo in preventivno kardiologijo,
MC Medicor – LifeClass, Portorož
zaslužek, je prepričana dr. Zorčeva. Dosežek je že, da smo
preživeli, pravi. Kot pravi uspeh Medicorja pa šteje dejstvo,
da v Sloveniji ni več čakalnih dob za srčne operacije. Prinesli
so novo znanje in nov pristop k bolnikom. Uvedli primerjavo
rezultatov v evropskem merilu, ki kaže na uspeh.
Preventivni center
Pred nekaj meseci jim je uspel nov podvig – septembra
2010 so, ob razumevanju vodstva hotelske verige LifeClass,
odprli nov Medicorjev Center za rehabilitacijo in preventivno
kardiologijo v hotelu Neptun, v sklopu Term & Wellness
LifeClass v Portorožu. Center so poimenovali po začetniku
preventivne kardiologije v slovenskem prostoru in učitelju
prof. dr. Josipu Turku.
Preventiva je namreč najbolj pomembna. Tudi ta center je
postavljen po zaslugi ljudi z velikim srcem. Po najsodobnejših
principih je opremljen s tehnologijo ter napravami, ki
omogočajo sodoben pristop zdravljenja in vračajo bolnike
po srčnih operacijah v normalno življenje. Bolniki so tukaj
deležni nasvetov, izobraževanja in prehrane, ki bo omogočila
spremembo načina življenjskega sloga, kar je po srčni
operaciji nujno za zaustavitev bolezenskega procesa. Tudi
tukaj so pod vodstvom prof. Zorčeve najbolj pomembni
predvsem ljudje, ki sodelujejo – kardiologi, medicinsko osebje,
terapevti, psihologi …
Medicor posluje podobno kot bolnišnice. Pacienti stroškov
za posege in zdravljenja ne plačujejo neposredno – pa saj bi
težko. Gre za zneske v višini deset, dvajset … tudi sto tisoč
evrov. Vsakodnevno prihaja do razlik med predvidenimi in
dejansko nastalimi stroški, ki jih je potrebno kriti. Vedno
najdejo način, kako speljati. Vodi jih srce. Tudi to ni naključje.
So namreč srčna hiša.
getting into the medical profession. Even surviving is a success, she
says. For her, Medicor’s major success is the elimination of waiting
periods for heart surgeries in Slovenia. The people at Medicor have
contributed extra knowledge and a new approach to patients. They
have introduced comparative results at the European level and have
succeeded.
2
5
The Prevention Centre
A few months ago they achieved yet another milestone – in
September 2010, in agreement with the management of the hotel
chain Lifeclass, a Medicor Centre for Rehabilitation and Preventive
Cardiology opened its doors at the Hotel Neptun within the Terme &
Welness Lifeclass complex in Portorož. The Centre was named after
Prof. Dr. Josip Turk, a pioneer of preventive cardiology in Slovenia
and a teacher.
Prevention is the most important aspect. This centre was also
made possible through the people with big hearts. Based on modern
medical principles, it is equipped with the latest technology and
equipment, which provide a modern medical approach to treatment
and enable patients who have undergone heart surgery to return to
their normal lives after their operation. Here, the patients receive
advice, education and a special diet that enables a lifestyle change
which is necessary after heart surgery in order to stop a progression
of the illness. Once again, it is the people who make it happen – the
cardiologists, medical staff, therapists, psychologists... – all under the
guidance of Prof. Zorc.
6
Medicor operates in the fashion of hospitals. The patients are not
obliged to pay for surgery and treatments directly – how could they?
We are talking about amounts of ten, twenty ... up to a hundred
thousand Euro. At Medicor they are faced with discrepancies between
the anticipated and the actual costs that need to be covered, on a daily
basis. However, they always find ways to manage. They are led by
their heart and this is no coincidence. After all, they are a heart house.
Revija Salon Slovenija Magazine
rožice | flowers
37
Posvečeni v
zeliščarstvo
Hallowed for
Herbalism
Marjeta Privšek
Arhivi/Archives: TIC Olimje, TIC Slovenske Konjice, Matvež Lenarčič, Sitik d.o.o.,
Tomaž Favai, Istockphoto
edenje o zdravilni
moči rastlin
prehaja iz roda v rod
že od najzgodnejših
začetkov človeštva. Celo
v današnjem času, ko se
zdi, da medicina kmalu
ne bo potrebovala več
narave za zdravljenje
naših tegob,
ostaja naravno
zdravljenje z
zdravilnimi
rastlinami
globoko
vsidrano v
naši kulturi.
Nekaj te tradicije
in znanj se je ohranilo
tudi za zidovi nekaterih
samostanov pri nas,
kjer še danes z veliko
ljubezni in spoštovanja
nastajajo izdelki, ki si,
bolj kot marsikaj, kar
nas obdaja, zaslužijo
poimenovanje naravno
in tradicionalno.
A
lready from the earliest
beginnings of mankind,
the knowledge of the
healing power of plants
has been passed from
generation to generation.
Even today, when it seems
like medicine will
soon no longer
need nature
for healing
our illnesses,
natural
healing
with the
help of
medical
plants remains
deeply anchored
in our culture. Some
of this tradition and skill
has also been preserved
behind the walls of some
of our monasteries where
to this day products are
manufactured with a
lot of love and respect.
Furthermore, a lot of
things that surround us
deserve the designation
natural and traditional.
Tomaž Favai
V
iStockhhoto
36
Revija Salon Slovenija Magazine
39
arhive/Archives: TIC Slovenske Konjice
ŽIČE
rožice | flowers
arhive/Archives: TIC Olimje
38
Včasih se zgodi, da pridemo na kraj, ki nam vzbudi čisto
posebne občutke. Kot da bi čas tekel drugače ali se celo ustavil,
kot da bi vstopili v neki drug svet … Eden teh posebnih krajev
je od hrupnega sveta odmaknjena dolina sv. Janeza Krstnika,
nedaleč od vasi Žiče pri Slovenskih Konjicah na Štajerskem.
Gotovo ni naključje, da so se na to mesto v 12. stoletju naselili
menihi iz Velike kartuzije na Francoskem, potem ko jim je to
omogočil štajerski mejni grof Otakar III. V skladu z redovnimi
pravili so v tej skriti dolini živeli odmaknjeno, skromno, v
molitvi in meditaciji. Samostan je postal kulturno in ekonomsko
središče z bogato knjižnico, ki je bila v 14. stoletju manjša le
od vatikanske. Tu so skoraj štiri stoletja nastajali znameniti
srednjeveški rokopisi iz Žičke kartuzije, ki nam danes dajejo
vpogled v več stoletij nepretrganega razvoja srednjeveške
knjige.
Kartuzijani so bili vneti pospeševalci zdravstvene službe. Imeli
so javno lekarno, sami pa so se ukvarjali z zdravilstvom, o
čemer priča tudi bogata zbirka strokovnih knjig o zdravljenju in
pripravljanju zdravil. Vse do danes se je ohranil rokopis Knjige
zdravil samostanskih lekarnarjev, kjer so zapisani tudi recepti
rimskega zdravnika Galena.
OLIMJE
Vasica Olimje pri Podčetrtku leži na vzhodu Slovenije blizu
meje s Hrvaško. Vsako leto jo obišče na tisoče izletnikov,
predvsem gostov iz bližnjih Term Olimia in Rogaške Slatine,
da si ogledajo in doživijo nekaj tiste vseprisotne duhovnosti,
ki preveva zgradbe in okolico minoritskega samostana Olimje.
Poleg nepozabnih vtisov večina domov odnese še kakšen
zdravilni pripravek iz samostanske trgovine, naslednice
“Stare lekarne”, ki velja za tretjo najstarejšo lekarno v
evropskem prostoru (poleg Pariza in Dubrovnika). Kdaj točno
je nastala, se ne ve, zagotovo pa njeni začetki segajo v drugo
polovico 17. stoletja.
The village of Olimje close to Podčetrtek is located in Eastern Slovenia
near the border with Croatia. Each year several thousand guests
visit it, primarily guests from the nearby spas Terme Olimia and
Rogaška Slatina to see and experience some of the omnipresent
spirituality running through the buildings and vicinity of the Olimje
Minorite monastery. In addition to unforgettable impressions, most
of them take home some medicinal preparation from the monastery
shop, the successor of the “Old Pharmacy”, which is the third oldest
pharmacy in Europe (right after Paris and Dubrovnik). It is not known
when exactly it was established, but its beginnings reach back to the
second half of the 17th century.
V srednjem veku stolp, nato podeželski dvorec, pozneje
pa grad so v 17. stoletju v dar dobili pavlinski menihi, ki
so grad preuredili v samostan in se v njem naselili. Patri
pavlinci so sistematično proučevali, gojili in nabirali zdravilne
rastline, nekateri od njih so se povsem posvetili zdravilstvu.
Svoje izkušnje so združevali z dognanji takratne medicinske
znanosti in v pritličju samostana odprli lekarno. A leta 1782,
ko je habsburški cesar Jožef II. razpustil samostan, je
olimska lekarna prekinila z delovanjem. Ponovno zeliščarsko
tradicijo so obudili menihi minoriti, ki so se v samostan naselili
leta 1990 po dolgem obdobju propadanja in samevanja
stavb. Pred samostanom danes uspeva vrt s približno 200
primerki zdravilnih rastlin. Za obiskovalce ob predhodni najavi
odprejo tudi Staro lekarno, znamenite olimske zdravilne čajne
mešanice in zeliščne pripravke pa je moč kupiti v samostanski
trgovini.
In the Middle Ages, the tower, followed by the countryside manor
and later the castle were given as a gift to the Minims monks in the
17th century who turned the castle into a monastery and settled
there. The Minim Fathers systematically studied, grew and gathered
medicinal plants and some of them dedicated themselves entirely
to medicine. They combined their experience with the findings of
medical science in that time and opened a pharmacy on the ground
floor of the monastery. However, in 1782 when Joseph II Emperor
of Habsburg dissolved the monastery, the pharmacy of Olimje
ceased its operations. The tradition of herbalism was resumed by
the Minorite monks who settled in the monastery in 1990 after a
long period of deterioration and desertion of the buildings. There is a
prospering garden with some 200 sorts of medicinal plants in front
of the monastery. Upon prior arrangement, guests can visit the Old
pharmacy and the famous healing tea blends and herbal preparations
are sold in the monastery shop.
Redovno življenje Žičke kartuzije je zamrlo, ko jo je, kot
mnogo drugih samostanov po cesarstvu, ukinil Jožef II. leta
1782. Zadnja leta se v mogočne ruševine nekdanje kartuzije
ponovno vrača življenje. V obnovljenem delu gospodarskega
poslopja je priznana umetnostna zgodovinarka dr. Nataša
Golob uredila stalno razstavo o zgodovini kartuzije. V
samostanski kleti zorijo penine konjiškega Zlatega griča,
zeliščni vrtovi in trgovina zeliščnih napitkov ter pripravkov
pa obujajo spomin na dragoceno samostansko dediščino.
Ponovno je zaživela tudi gostinska dejavnost z restavracijo
Gastuž, v spomin na prvotni Gastuž, hišo gostoljubnosti iz
15. stoletja, namenjeno popotnikom, ki danes velja za eno
najstarejših gostiln v srednji Evropi.
There are times when we come to a place that awakens very special
feelings in us, as if time would go by differently or even stop, as if we
had stepped into a different world… One such special place is the
Valley of St. John the Baptist, which is located away from the noisy
world, not far away from the village of Žiče close to Slovenske Konjice
in the region of Styria. It is certainly no coincidence that monks from
the French Grande Chartreuse settled in this place in the 12th century,
after the Styrian margrave Ottokar III approved of it. In compliance
with the rules of the order, they lived in this hidden remote valley
in a modest way and were devoted to praying and meditating. The
monastery became a cultural and economic centre with a rich library,
which in the 14th century was only smaller than the one in the Vatican.
The famous medieval manuscripts from the Žiče Charterhouse were
written here for almost four centuries. Today, they give us an insight
into several centuries of continuous development of the medieval book.
The Carthusians were zealous promoters of health care. They had a
public pharmacy and engaged in medicine, proof of which is also a
rich collection of specialised books on healing and the preparation of
medicine. To this day, the manuscript of the Book of Medicines of the
Monastic Pharmacists has been preserved where one can also find
the recipes of the Roman physician Galenus.
The monastic life in the Žiče Charterhouse came to an end when it
was dissolved by Joseph II in 1782 like many other monasteries
across the empire. In the past years, the mighty ruins of the former
charterhouse have been filled with life again. The renowned art
historian Dr. Nataša Golob prepared a permanent collection on the
history of the charterhouse in the refurbished part of the outbuilding.
Sparkling wine of the Golden Hillock matures in the cellar of the
charterhouse, herb gardens, herbal drinks and preparations in the
shop commemorate the precious monastic heritage. The gastronomy
was revived with the opening of the Gastuž restaurant, in memory of
the first Gastuž, a house of hospitality from the 15th century intended
for travellers, which is one of the oldest restaurants in Central Europe.
Revija Salon Slovenija Magazine
41
rožice | flowers
STIČNA
Matvež Lenarčič, www.slovenia.info
Kartuzijo Pleterje je ustanovil leta 1403 Celjski grof
Herman II. Konec 16. stoletja so zaradi materialnega in
duhovnega zatona kartuzijo Pleterje dobili jezuiti iz Ljubljane,
a po ukinitvi jezuitskega reda leta 1773 je posestvo
zasegla država. V začetku 20. stoletja ga je nazaj odkupil
kartuzijanski red in mu ponovno vdihnil življenje. Menihi, ki
so prišli iz Francije, so s seboj prinesli tudi vinogradniško
in kletarsko znanje in začeli obdelovati okoliške vinograde.
Tako se je začela zgodba pleterskih vin, ki jih danes
stekleničijo in prodajajo pod blagovno znamko Pletér.
Znameniti dolenjski cviček, izvrstno mašno vino iz izbranih
belih sort in druga vina, so samo del njihove ponudbe.
Pleterska kartuzija je znana tudi po naravnih žganih
pijačah, ki jih pripravijo iz hrušk, jabolk, sliv in brinovih
jagod. Posebnosti med temi izdelki je pleterska hruška, ki
zraste v steklenici, nato pa jo zalijejo s hruškovim žganjem.
Samostan ima namreč tudi svojo drevesnico, v kateri
vzgajajo sadike starih sort jabolk in hrušk, zato je v sezoni
tam mogoče kupiti okusne stare sorte jabolk, ki jih danes v
trgovinah ni več mogoče najti.
In addition to their spiritual mission, the Cisterician monks worked
and engaged in economic activities. They cultivated land, improved
agricultural techniques, introduced new kinds of crops, built
roads and promoted trade. They also engaged in medicine – their
monastery’s pharmacy was known far and wide. After the order was
dissolved in the second half of the 18th century the Stična abbey was
not in use until the end of the 19th century and today it is a religious,
spiritual and cultural centre once again. The monastery became truly
famous in the second half of the 20th century in the field of natural
healing with medicinal plants when Father Simon Ašič (1906-1992),
the most famous Slovenian expert on herbs, lived and worked here.
People turned to him for help and his advice, teas, tea blends and
other natural preparations were so efficient that he was given the
name “stiški dohtar” (the Doctor from Stična). Even after his death,
interest in his medicine did not cease. Therefore, in 1992 the Sitik
Company was established in the monastery, which produces teas,
oils, ointments, apple vinegar and other natural products for domestic
healing according to his instructions. The invaluable knowledge of
Father Ašič is also preserved in three books: Help from the Botanical
Pharmacy, Part 1 and 2, and a Manual for Gathering Medicinal Plants.
arhive/Archives: Sitik d.o.o.
PLETERJE
Na ozemlju današnje Slovenije so kartuzijani v srednjem veku
ustanovili štiri samostane. Žiče in Jurklošter v 12. stoletju,
Bistro pri Vrhniki v 13. stoletju in Pleterje v 15. stoletju.
Kartuzija Pleterje ob vznožju Gorjancev pri Šentjerneju na
Dolenjskem je danes edini še delujoči kartuzijanski samostan
v Sloveniji. Menihi v globoki verski predanosti živijo v svojem
svetu tišine in miru za samostanskimi zidovi in v skladu s
pravili reda. Odmaknjeni od sveta negujejo in obdelujejo
samostansko zemljo.
The Cisterian monastery of Stična is located on the way from
Ljubljana to Dolenjska near Ivančna Gorica and was established in
1136 by Peregrin, the Patriarch of Aquileia. Throughout its history,
apart from some interruptions, it presented the religious, cultural
and artistic centre of Carniolia of that period. Stična is known for its
manuscripts, which have been produced here in Latin since the 12th
century and the Stična Manuscripts; texts in the Slovenian language
from 1428, which are invaluable.
In the area of present-day Slovenia the Carthusians established
four monasteries in the Middle Ages. Žiče and Jurklošter in the 12th
century, Bistra near Vrhnika in the 13th century and Pleterje in the
15th century. The Pleterje Charterhouse at the foothills of Gorjanci
near Šentjernej in the region of Dolenjska is the only Carthusian
monastery in Slovenia still operating today. In a deep religious
devotion, monks live in their own world of silence and peace behind
the walls of the monastery and in accordance with the rules of
the order. Away from the world they take care of and cultivate the
monastery’s land.
The Pleterje Charterhouse was established in 1403 by Herman II,
Count of Celje. At the end of the 16th century, due to a material and
spiritual decline, the Pleterje Charterhouse was given to the Jesuits
from Ljubljana and after the Jesuit order was dissolved in 1773 the
state seized the property. At the beginning of the 20th century, it
was purchased by the Carthusian order again who breathed new life
into it. The monks, who came from France, brought knowledge about
wine growing and the cellerman’s trade with them and began to
cultivate the surrounding vineyards. This is how the story of the wine
from Pleterje began, which is bottled and sold under the trademark
Pletér. The famous cviček from Dolenjska, excellent altar wine from
selected white grape varieties and other wines are only part of their
offer. The Pleterje Charterhouse is famous for its natural brandies
made of pears, apples, plums and juniper berries. The Pleterje pear
is a speciality among these products, which grows inside the bottle
before pear brandy is poured into it. The monastery has its own tree
nursery where saplings of old kinds of apples and pears are grown
and during the season you can buy delicious old kinds of apples there
which cannot be found in shops anymore.
Na poti iz Ljubljane proti Dolenjski blizu Ivančne Gorice stoji
cistercijanski samostan Stična, ki ga je leta 1136 ustanovil
oglejski patriarh Peregrin. Vso svojo dolgo zgodovino, z nekaj
vmesnimi prekinitvami, je predstavljal versko, kulturno in
umetniško središče tedanje dežele Kranjske. Stična je poznana
po rokopisih, ki so tu nastajali že od 12. stoletja v latinskem
jeziku, izjemnega pomena pa so Stiški rokopisi, besedila v
slovenskem jeziku iz leta 1428.
Menihi cistercijanci so se poleg duhovnega poslanstva posvečali
tudi delu in gospodarskim dejavnostim. Kultivirali so zemljo,
izboljševali poljedelske tehnike, uvajali nove sorte kulturnih
rastlin, gradili ceste in pospeševali trgovino. Ukvarjali pa so se
tudi z zdravilstvom – njihova samostanska lekarna je bila znana
daleč naokrog. Po ukinitvi reda in samostana v drugi polovici
18. stoletja je stiška opatija zaživela šele konec 19. stoletja in
danes ponovno velja za versko, duhovno in kulturno stičišče.
Pravo slavo pa je samostan doživel v drugi polovici 20. stoletja
na področju naravnega zdravljenja z zdravilnimi rastlinami, ko je
tu živel in deloval najbolj znani zeliščarski strokovnjak v Sloveniji,
pater Simon Ašič (1906–1992). Ljudje so se zgrinjali k njemu
po pomoč, njegovi nasveti, čaji, čajne mešanice in drugi naravni
pripravki so bili tako učinkoviti, da se ga je prijelo ime “stiški
dohtar”. Tudi po njegovi smrti zanimanje za Ašičeva zdravila ni
prenehalo, zato so leta 1992 v samostanu ustanovili podjetje
Sitik, ki proizvaja in prodaja čaje, olja, mazila, jabolčni kis in
druge naravne pripomočke za domače zdravljenje po njegovih
receptih. Svoje dragoceno znanje nam je pater Ašič zapustil
tudi v treh knjigah: Pomoč iz domače lekarne, 1. in 2. del ter
Priročnik za nabiranje zdravilnih rastlin.
arhive/Archives: Sitik d.o.o.
40
40
Revija Salon Slovenija Magazine
42
43
dobrote
legenda | deliciousness
a legend
KUHINJA - SRCE HOTELA
KITCHEN - THE HEART OF A HOTEL
1
2
3
4
H
5
9
6
10
7
8
11
12
otelske restavracije v Sloveniji so danes
precej drugačne kot nekaj let nazaj.
Če je bila hrana nekoč zgolj postranska
zadeva v hotelu, danes zagotovo ni. Vodstva
hotelov se zavedajo, da se je prehranjevalna
kultura in z njo pričakovanja gostov močno
dvignila. Hoteli, ki težijo k odličnosti,
morajo to dosegati tudi v kulinariki.
Hotelski kuharji so v zahtevnejši poziciji
kot kuharji v restavracijah a-la-carte, saj so
vpleteni v širše hotelske aktivnosti. Loviti
morajo ravnotežje med hotelsko restavracijo
za penzionske goste in tisto s ponudbo a-lacarte, kar je sicer precej bolj kompleksno, a
zato tudi večji izziv.
Tako danes v Sloveniji sledimo hotelskim kuharskim zvezdam,
ki strastno eksperimentirajo z vrhunskimi sestavinami, brskajo
po izročilu ter ga nadgrajujejo s sodobnimi tehnikami. Zavedajo
se pomembnosti stika gosta s hotelsko kulinariko, ki je tudi
njegov prvi stik z lokalno kulturo ob prihodu v okolje ali državo.
Zadovoljen gost se bo rad vračal v restavracijo, hotel in lokacijo
priporočil naprej.
Vse vrhunske hotelske restavracije poskrbijo tudi za vse goste
s posebnimi prehranskimi zahtevami – pa naj bodo zaradi
zdravstvenih razlogov ali pa samo iz osebnega prepričanja. Vsi
naši sogovorniki tovrstne primere vidijo celo kot izziv. Radi se
potrudijo in celo presežejo gostova pričakovanja.
13
Andreja Lajh
Arhivi hotelov/Archives of hotels
14
15
16
7./9./12./13./15. - Simon Bertoncelj
1./3./11. -Uroš Štefelin
5./6./8./14. -Stefano Cosattini
2./4./10./16. -Andrej Kuhar
Iz vrhunskih chefov, kadar govorijo o svojem delu in svojih
krožnikih, veje toliko žara, da je takoj jasno, da je Slovenija že
postala prava gastronomska destinacija. Večinoma vidijo veliko
promocijsko priložnost v povezovanju in skupnem nastopu tudi
navzven, saj njih takšne izkušnje bogatijo, gostom pa omogočijo
spoznavanje različnih regij in njihovih tipičnih okusov. Vrhunska
kulinarika namreč temelji tudi na lokalni tradiciji.
Če so entuziasti, pa ne pozabljajo na pomanjkljivosti, ki jih
je treba odpraviti – tudi širše od sten njihovih kuhinj. Andrej
Kuhar, legenda slovenske kulinarike, pravi: “Potrebujemo več
dobrih restavracij s konstantno zanesljivo kakovostjo, prijazne,
strokovno usposobljene natakarje, ki so dobri prodajalci,
svetovalci in poslušalci, vrhunske sommeliere, ki gostu znajo
svetovati, kreativne kuharje, ki spoštujejo kakovostne sestavine
in jih znajo pripraviti tako, da jih ne uničijo, ampak v njih
poudarijo tisto najboljše … Ob vsem tem bomo postopoma
lahko postali prepoznavni kot dežela, kjer se dobro je.”
Kdo so v tem trenutku slovenske hotelske kuharske zvezde?
H
otel restaurants in Slovenia today are
much different than a few years back.
Once upon a time, food might have been of
secondary matter in hotels but certainly not
today. Hotel managers realize that the eating
culture has risen and so have the expectations
of guests. Hotels striving for excellence also
need to offer superb cuisine. Hotel chefs are
in a more demanding position compared
to chefs in a-la-carte restaurants, since they
are involved in wider hotel activities. They
have to find a fine balance between the hotel
restaurant set meals service and the a-la-carte
service, which can be rather demanding but is
thus a greater challenge.
In Slovenia today we see and hear a lot about hotel chef celebrities,
passionately experimenting with superior ingredients, investigating
traditional cuisine and building upon it with modern cooking
techniques. Hotel chefs are aware of the importance of a guests’
experience regarding hotel food since this represents their first
encounter with local culture upon arriving to a region or a country. A
satisfied guest will return time after time and will also recommend
the restaurant, hotel and location to others.
All the first-rate hotel restaurants also make sure they satisfy
special diet demands of the guests, no matter whether they arise
from health reasons or personal persuasion. All the chefs we spoke
to, treat these cases as a challenge. They make a real effort and
even exceed a guest’s expectations.
These top notch chefs absolutely glow when talking about their
work and dishes making it quite clear that Slovenia has already
turned into a proper gourmet destination. Most of them realize what
a great marketing opportunity lies in joining forces and creating a
joint appearance externally as well, since they are enriched by the
experience and the guests get acquainted with different regions and
enjoy their typical cuisine. Premium cuisine is based on local tradition.
Despite the enthusiasm, they warn about certain issues that need
to be addressed – even outside their kitchen walls. Andrej Kuhar, a
legend of Slovenian cuisine says: ‘’We need more good restaurants
that maintain constant reliable quality, friendly and professional
waiters with qualities of good sellers, advisers and listeners, top
sommeliers that provide expert advice and creative chefs with respect
for quality ingredients, qualified to use them in a way that does not
destroy them but brings the best out of them. With all that in mind, we
could gradually become known as a destination where one eats well.’’
Who are the current Slovenian hotel celebrity chefs?
Revija Salon Slovenija Magazine
44
45
legenda | deliciousness
dobrote
a legend
BINE VOLČIČ, Livada prestige, Moravske Toplice
ROBERT GREGORČIČ, Grad Otočec
“Gostje so vedno bolj zahtevni – tudi na področju kulinarične
ponudbe. Vsi se že zavedamo, da je kakovost pomembnejša od
količine in da gre pri jedi tudi za uživanje, ne le za zadovoljevanje
potrebe po hrani. Pozitivno gibanje vidim v dejstvu, da hoteli in
restavracije postajajo znane tudi zaradi chefov v kuhinji, njihova
imena postajajo prepoznavna. V tej deželi je vedno več vrhunskih
kuharjev – to ustvarja pozitivno konkurenco in dobre obete za
prihodnost slovenske kulinarike.
‘’Otočec Castle is a member of the
international association of castles and hotels
Relais & Chateaux for the second year, which
joins hotels and restaurants around the world
under the dedication of a fundamental idea
comprising of five Cs: Courtoisie (politeness),
Charme (charm), Charactere (character),
Calme (calmness) and Cuisine (premium
cuisine). It must be original with its own
unique character. We felt close to this idea
even before the association approved our
membership and confirmed that we are on the
right path. Today, Otočec Castle can be placed
among the world’s best providers of high
quality tourism.
Najpomembnejši vidik moje kuhinje so sveže in kakovostne
sestavine, v hotelu se tako šele zjutraj odločim, kaj bo na meniju
zvečer. Gostom tako ponudim najboljše, kar v tistem trenutku
lahko dobim. Izogibamo se tudi bifejski ponudbi večerje –
vsakemu gostu želimo postreči celotno večerjo porcijsko, kar je
veliko bolj osebno – vsakdo dobi jed, ki je bila pripravljena prav
zanj.
V restavraciji Prestiž pa je moja filozofija, da ni stalnega
jedilnega lista. Gost, ki se odloči za mojo kuhinjo, se običajno
prepusti moji izbiri jedi, saj tako nedvomno dobi najboljše. Sami
“krožniki” pa morajo biti po mojem mnenju enostavni, estetski
in okusni že na pogled. Res mi ni všeč, če se na krožniku preveč
dogaja …
The boutique character of Otočec Castle
provides an excellent environment for the
creation of original tastes. We develop
premium gastronomy in the castle kitchen.
The so-called ‘set meals’ are separated from
dishes a-la-carte because they follow two
entirely different approaches.
V hotelu smo že oblikovali posebne kulinarične pakete, za nami je
precej tematskih kulinaričnih večerov. Veseli me, da so dogodki
lepo obiskani in da je vedno več stalnih »kulinaričnih« gostov, ki
se vračajo na oddih in uživanje – ob dobri hrani in vinu.”
‘’The expectations of guests are rising – also in regard to cuisine.
We all acknowledge the supremacy of quality over quantity when
eating and it is just as much as an enjoyment as it is a necessity.
I have observed positive trends where hotels and restaurants
gain a good reputation on the account of having ‘chefs’ in their
kitchens. Their names are becoming well-known. There are
more and more top chefs in this country – this creates positive
competition and good prospects for the future of Slovenian
gastronomy.
The most important aspect of my cuisine is fresh and quality
ingredients and so the decision for a dinner menu is made in
the morning. In this way, I am able to offer the guest the best
possible ingredients in a given moment. We avoid a buffet dinner
– the guest should be served the whole dinner which makes it
much more personal. They each get a dish made just for them.
For the restaurant Prestige I personally advocate no regular
menu. The guest choosing chef’s cuisine normally leaves the
choice of dishes to me and is thus undoubtedly served the
best. The dishes themselves should in my opinion be simple,
aesthetically pleasing and tasty at first glance. I really dislike it if
there is too much on the plate…
At the hotel, we have prepared special culinary packages and
we have already carried out several culinary theme nights. I am
pleased to see that these events are quite popular and that we
have more and more regular ‘culinary’ guests coming back to
rest and enjoy – with good food and wine.’’
»Grad Otočec je že drugo leto član mednarodnega združenja
dvorcev in hotelov Relais & Chateaux, kjer hotele in restavracije
širom sveta obvezuje predanost osnovni ideji, zaobjeti v petih C:
courtoisie (vljudnost), charme (šarm), charactere (značaj), calme
(spokojnost) in cuisine (vrhunska kuhinja). Le-ta mora biti izvirna,
edinstvena, imeti mora svoj značaj. Takšna filozofija nam je bila
blizu, še preden nas je združenje sprejelo v svoje vrste in potrdilo,
da smo na pravi poti. Danes se otoški grad uvršča v svetovni vrh
kakovosti ponudbe visokega turizma.
We are always searching for the best recipes,
the best ingredients. We combine local
tradition and modern techniques of food
preparation. The castle restaurant tasting
menus express the richness of the local
and regional cuisine. Besides the cultural
and natural attractions of the countryside,
its culinary specialities are also important.
The menu of the Otočec Castle restaurant
combines the delights of the Dolenjska region
with various modern culinary trends. This
is one of the ways in which the guests get
acquainted with the local culture and according
to our experience, they enjoy it a lot.’’
Butičnost hotela Grad Otočec nam zagotavlja odlične pogoje za
ustvarjanje izvirnih okusov. V grajski kuhinji razvijamo vrhunsko
kulinariko. Tako imenovanih penzionskih obrokov ne mešamo z
jedmi a-la-carte, saj sta to dva popolnoma različna pristopa.
Vedno iščemo najboljše recepte, najboljše sestavine. Združujemo
lokalno tradicijo in sodobne tehnike priprave hrane. Degustacijski
meniji grajske restavracije izražajo bogate kulinarične značilnosti
našega ožjega in širšega okolja. Poleg kulturnih in naravnih
znamenitosti posamezne dežele so zelo pomembne tudi
njene kulinarične posebnosti. Na jedilnem listu otoške grajske
restavracije se tako prepletajo etnološke posebnosti Dolenjske in
razni sodobni kulinarični trendi. Gostje tudi na ta način spoznavajo
lokalno okolje in to jim je – po naših izkušnjah sodeč – zelo všeč.”
Revija Salon Slovenija Magazine
46
47
legenda | deliciousness
dobrote
a legend
SIMON BERTONCELJ, Grand Hotel Toplice, Bled
UROŠ ŠTEFELIN, Hotel Triglav, Bled
“Filozofija naše kuhinje je, da iz najboljših surovin pripravimo
najboljše jedi za naše goste. Osnova je francoska kuhinja s
pridihom Mediterana in seveda tipične slovenske jedi. Vse
jedi so pripravljene izključno iz svežih sestavin, noben krožnik
ne zapusti kuhinje brez pogleda chefa kuhinje ali njegovega
namestnika. Osnovni cilj naše kuhinje je preseči pričakovanja
gosta – tudi v odnosu med kakovostjo in ceno. Surovine v
restavracijah višjega nivoja lahko dosegajo zelo visoke cene,
zato je veliko odvisno tudi od politike posamezne restavracije.
Osebno se mi zdi izjemno pomemben odnos do sestavin,
pa tudi do kreativnosti in obvladanja tehnike, ki ustvarjajo
harmonije okusov.
“Naša kuhinja je tradicija, ljubezen do doma, kakovost, svežina,
skrb za zdravo in polno prihodnost. Naš dolgoročni cilj je dvig
kulture pitja in prehranjevanja.
Osebno sem ljubitelj kakovostnih rib (divji brancin, škotski
losos, jadranski kovač, divji morski list ...), rad imam tudi
divjo perutnino, razne delikatese, jagnjetino, hrbet pruskega
goveda ... Hit naše restavracije pa je “poširan file divjega
brancina s kremo jakobinke in sveže mete na dimljenem
krompirju s hrenom, kolerabo, kumarami, zelenim jabolkom in
penasto omako vodne kreše”.
Za mojo kuhinjo je značilno prepletanje več okusov na enem
krožniku, različne barvne kombinacije, uporaba svežih, lokalnih
in sezonskih sestavin, domače zelenjave z vrta. Velik poudarek
pripisujem tudi videzu krožnikov, saj okušamo tudi z očmi.
V Restavraciji 1906 v Hotelu Triglav Bled uporabljamo
tradicionalne, prvovrstne sestavine, ki nam jih pripeljejo domači
dobavitelji, s tem skrbimo za ohranjanje tradicionalnih proizvodov
in videz krajine za prihodnost. Nekateri razvijajo določene
sestavine prav zaradi nas – npr. postrvje ikre. Tradicionalne
sestavine pripravljamo z modernimi postopki, jih nadgradimo
s posebnostmi francoske ali mediteranske kuhinje ter pogledi
naših kuharjev.
Jedi ob ustrezni vinski spremljavi z izborom iz naše vinske kleti
postanejo celota. Naša posebnost je Kuharska šola, v okviru
katere želimo dvigniti ugled gostinskih poklicev, otrokom pokazati
lepoto kuharstva in strežbe, privzgojiti občutek uživanja ob hrani
in pijači, dvigniti nivo hranjenja in pitja v Sloveniji.
Večina gostov pride na Bled še vedno predvsem zaradi
čudovite okolice. Večja promocija naše kulinarike bi bila
zagotovo dobrodošla, saj so gostje, ki se vračajo tudi zaradi
kulinarike, najboljše zagotovilo, da delamo dobro.”
Vedno pogosteje se dogaja, da se za naš hotel gostje odločijo
zaradi restavracije, kot dodatno ponudbo pa jim ponudimo
nastanitev.
‘’Our cuisine represents tradition, love of the home country,
quality, freshness and care for a healthy and complete future.
Our long-term goal is to positively influence the eating and
drinking habits of people.
‘’The philosophy of our cuisine is that for our guests we prepare the
best dishes from the best ingredients. The menu is based on French
cuisine with Mediterranean accents, offering the typical Slovenian
dishes as well. All dishes are made exclusively from fresh ingredients
and not one plate leaves the kitchen without a glimpse from the
chef or his substitute. The basic goal of our cuisine is to exceed the
expectations of guests – including the relation between the quality and
the price. The ingredients in certain high ranking restaurants can be
very expensive so a lot depends on what policy an individual restaurant
follows. Personally, I highly value an appropriate attitude towards
ingredients as well as creativity and mastering techniques to achieve a
harmony of tastes.
I like preparing quality fish (wild sea bass, Scottish salmon, Adriatic
dory, wild sole,…) and also wild poultry, various delicatessen, lamb,
Prussian beef back,… A top choice in our restaurant is ‘pouched wild
sea bass fillet with Jacobean pear and fresh-mint cream on smoked
potatoes with horseradish, kohlrabi, cucumber, green apple and foamy
water cress sauce’.
Most visitors to Bled are still primarily attracted by the magnificent
surroundings. The promotion of our cuisine on a larger scale is certainly
welcome. It is the guests who also return because they have enjoyed the
cuisine that serve as the best assurance of the quality of our work.’’
At the Restaurant 1906 at Hotel Triglav Bled we use traditional,
first grade ingredients brought to us by domestic suppliers.
This is our way of making sure that the traditional products
and the landscape are protected for the future. Some develop
certain ingredients just because of us – e.g. trout eggs.
We combine traditional ingredients with modern cooking
techniques, complementing them with the specialties of French
and Mediterranean cuisine and the opinions of our cooks.
My cuisine involves combining several tastes in one dish, using
different colour combinations, using fresh, local, seasonal
ingredients and home-grown vegetables from the garden. I put
great emphasis on the appearance of each dish since we also
taste with our eyes.
In combination with the appropriate wine from our cellar, the
dishes reach completeness. The aim of our particularity at the
culinary school is to raise the distinction of the gastronomic
profession, show children the beauty of preparing and serving
food, teach them to enjoy the food and drink and to stimulate
exquisite table manners in Slovenia.
It is becoming quite common that guests choose our hotel on
the account of the restaurant, with accommodation as an extra
service.
Revija Salon Slovenija Magazine
48
49
legenda | deliciousness
dobrote
a legend
STEFANO COSATTINI, Hoteli in SPA LifeClass, Portorož
ANDREJ KUHAR, Promenada, Bled
“Kulinarika v hotelih je vse bolj pomembna. Tudi pri nas.
Spremembo je prinesla sodobna organizacija in pristop
v vodenju hotelskih hiš. S porastom individualnih gostov,
predvsem italijanskih, se je pojavila potreba nadgraditi tudi
kulinarično ponudbo.
“V globalni konkurenci se vsak hotel bori za svoj košček
pogače in se prilagaja pričakovanjem gostov. Gostje
pa danes hotelov ne iščejo več samo zaradi ugodnega
prenočišča, ampak hotele obiskujejo predvsem zaradi
doživetij. Del tega je tudi kakovostna hrana in hoteli so se
temu morali prilagoditi.
V naši hotelski kuhinji se gostu posvečamo s svežo in na zdrav
način pripravljeno hrano. Naši hoteli so zelo znani po svojih
wellness storitvah, zato tudi pri hrani želimo slediti tovrstni
usmeritvi. Posebno poudarjamo izvor in kakovost živil in
sestavin, tako da lahko našo kuhinjo poimenujemo “sredozemska
varovalna prehrana”. Naklonjeni smo pestrosti, kreativnosti in
raziskovanju novih jedi in okusov. Prav tako se pogosto zatekamo
k tradiciji in jo poskušamo elegantno vtkati v naše vsakodnevno
delo in življenje.
V naši restavraciji izhajamo iz klasične francoske
kuhinje, kateri dodajamo vplive mediteranske in deloma
slovenske kuhinje. Pri uporabi sestavin in pripravi hrane
premišljeno sledimo sodobnim trendom. Ohranjamo
pristne okuse izdelkov, ki jih z domiselnimi kombinacijami
poskušamo še poudariti. Pazimo na usklajenost okusov.
Vsaka jed mora biti harmonična – z gosti ne moremo
eksperimentirati in nenavadne kombinacije okusov, ki
sicer presenetijo, med seboj pa niso usklajene, ne sodijo
v vrhunsko kulinariko.
Dolgoročno si želimo narediti še korak naprej in lansirati svojo
blagovno znamko “Gourmet Life”, ki bo odražala in zastopala
našo strategijo in aktivnosti na področju hrane in pijače. Želimo
si namreč, da bi v prihodnje prihajali k nam gostje tudi zaradi
našega posebnega odnosa do kulinarike, kot zdaj prihajajo
zaradi vrhunskega wellnessa. Morda bomo tudi podprli kakšen
promocijski festival gastronomije ali celo ustvarili svojega.”
Osnova naše kuhinje so prvovrstne, sveže sestavine, brez
tega v vrhunski kulinariki ni mogoče delati. Nagibamo
se k uporabi hrane, pridelane na zdrav način, saj se
to odraža tudi v okusu. Prednost imajo neškropljena
zelenjava in sadje, bio pridelano meso in divje ribe.
Pomemben je tudi videz krožnika, trudimo se, da so jedi
pripravljene kreativno in očem privlačno, saj je splošno
znano, da hrano najprej uživamo z očmi.
Moj cilj je dvigniti kakovost tega, kar danes delamo in
ponujamo gostu. Restavracija, ki jo imamo sedaj na
Bledu, še ni popolnoma izpolnila mojih vizij. Počasi
napredujemo, ampak to gre v korak z razumevanjem in
sprejemanjem gostov.”
‘’Hotel gastronomy is increasingly gaining importance and this
includes our hotel as well. The change was brought on by modern
organization and a modern approach to hotel management.
The rising numbers of individual guests, predominantly Italians,
demand the enrichment of the culinary offer.
The hotel cuisine offers the guest a menu of freshly-prepared and
healthy dishes. Our hotels are renowned for wellness services
and we endeavour to gain a similar reputation in the area of
gastronomy. By highlighting the source and the quality of products
and ingredients we can name our cuisine “Mediterranean healthprotective diet”. We enjoy diversity, creativity and the exploration
of new dishes and tastes. We also adhere to tradition and pursue
to elegantly interweave it with our everyday work and life.
For the long-term, we wish to make a step forward and launch our
own brand “Gourmet Life”, which will reflect and represent our
strategy and activities in the area of food and beverages. Namely,
in the future we would like to attract guests with a distinct
approach to gastronomy in the same manner that we attract them
now with our top wellness services. We might also support a
certain festival aiming to promote gastronomy or even organize
our own.’’
‘’In global competition, each hotel fights for its piece of cake and adapts
to the expectations of guests. Hotel guests today do not only seek suitable
accommodation, but mainly visit hotels in search of experience. Part of the
experience is quality food and hotels were obliged to adapt to this.
Meals in our restaurant are based on classical French cuisine with hints of
Mediterranean and partly Slovenian cuisine. When choosing ingredients
and preparing food, we attentively follow current trends. We preserve
the genuine taste of the ingredients and even highlight it with imaginative
combinations. We pursue a harmony of tastes. We seek harmony in dishes
– we are not about to experiment with guests, believing that the unusual
taste combinations which indeed contain the element of surprise but are
not compatible have no place in premium gastronomy.
Basing our cuisine on high grade fresh ingredients means following the
number one rule of premium gastronomy. We always endeavour to use food
produced in a healthy manner because this is also brought out in the taste.
We prefer unsprayed vegetables and fruit, organic meat and wild fish.
We realize the importance of appearance and we strive to prepare
creative and attractive dishes for it is generally known that we taste food
first with our eyes.
My aim is to raise the quality of our work and what we offer to the guest.
The restaurant we now operate in Bled has not completely fulfilled my
vision. Progress is slow but in accordance to awareness and receptiveness
of the guests.’’
Revija Salon Slovenija Magazine
50
51
uglašeno | harmonized
Nina Kokelj
Arhiv/Archive Senzorium, iStockphoto
iStockphoto
GLEDALIŠČE SENZORIUM SENZORIUM THEATRE
Enrique Vargas, legendarni mojster gledališča čutov, je
14. februarja na Youtubu spregovoril o novem evropskem
projektu z imenom Izkušnja velikodušnosti. Kot njegov vodja
je v svojem videonagovoru poudaril poslušanje, učenje in
dajanje. Gre za projekt petih evropskih držav (Belgije, Danske,
Francije, Španije in Slovenije), petih gledališč in dveh let,
morda še mnogo daljšega časa.
Spletna stran www.generosity.eu vabi mlade, da delijo svoje
digitalne umetniške prispevke, s katerimi pripovedujejo,
čemu želijo pripadati, kaj hočejo nuditi svoji skupnosti. Iz tega
navdiha bo zrasla predstava, koncert, morda parada, “amaterji”
pa bodo postali umetniki – v sodelovanju z mladimi iz težavnih
okolij bodo ustvarili predstavo, ki bo poleti 2012 potovala po
Evropi. V spremstvu Knjige velikodušnosti; ta bo ljudi vabila, naj
vanjo dodajo svoje sanje. Širijo radodarnost. Ker deliti pomeni
povezovati ljudi, ker je radodarnost stanje duha, ki nagovarja k
aktivni spremembni vsakdanjega življenja – danes, tu.
TAKO MOČAN
SPOMIN
Krst /Baptism
SUCH A POWERFUL
MEMORY
S
enzorialni jezik je tisto staro zaprašeno
otroško igrišče, tisti davno pozabljeni
notranji rajski vrt. Barbara Pia Jenič
S
ensorial language is that old dusty
children’s playground, that long-forgotten
inner Garden of Eden. Barbara Pia Jenič
Enrique Vargas je gledališče čutov konec 20. stoletja
pripeljal v Evropo. Razvija ga, izpopolnjuje, režira, uči, se
uči, navdihuje, potuje po vsem svetu, v številnih državah
sodeluje z lokalnimi umetniki. Na osnovi ideje enakosti,
brez razlikovanja med odraslimi in otroki. Tako gledališče
govori brez besed. Z vzdušjem, vonjem, zvoki, s senzoričnimi
izkušnjami. Komunikacijo čutov razumejo vsi, zato je idealen
način povezovanja ljudi, ki govorijo različne jezike. Čisto
pravo senzorialno gledališče imamo tudi v Sloveniji. Vodi ga
režiserka, igralka in producentka Barbara Pia Jenič.
Senzorium – ustanovljen je bil leta 2001 – nagovarja in
uroči s kakovostjo prvinskosti. Izkušnjo. Dotikom. Temo,
tišino in samoto, v katerih utripa kolektivno nezavedno;
senzorialni jezik se gledalca (ki pravzaprav ni gledalec, ampak
glavni akter, popotnik skozi lastne čute) dotika na naraven,
praizvoren način.
V plapolanju ognja svečk, mehkobi cvetnih listov, brbotanju
potočkov, v vinu, vonju po marelici, v glasbi Petra Penka, v
pesmi Mile Kačič, v meču, maski, kosmatem repu sladke Muce
Čarodejke ... je pritajeno dražeče tisto – skrivnostno. Ko se –
čudiš. Vstopili smo v Mesto tišine, predstavo – labirint, v čas
po smrti, v pogled nazaj; noč, spanje. Tišina, da. Duhovnost.
Ne tista cenena. Tista, ko razumeš, kaj pomeni da; “... je
neizogibna noč, da spet pride dan”.
Enrique Vargas, the legendary master of sensorial theatre, spoke
on 14 February on Youtube about a new European project named
“Experience of Generosity”. As its leader he emphasized the
importance of listening, learning and giving in his speech. It is a
project including five European countries (Belgium, Denmark, France,
Spain and Slovenia) five theatres, and two years, maybe even longer.
The website www.generosity.eu invites young people to share their
digital pieces of art by explaining what they want to belong to and
what they want to offer to their community. A show, concert or maybe
a parade will emerge from this inspiration and “amateurs” will become
artists – and in cooperation with youth from difficult environments they
will create a show which will travel across Europe in 2012. In the
accompaniment of the Book of Generosity; the book will invite people
to write down their dreams. To spread generosity. Since sharing
means connecting people and since generosity is a state of the mind
that addresses active change in everyday life – here and now.
Enrique Vargas brought the sensorial theatre to Europe at the end
of the 20th century. He is developing it, refining it, directing it and
teaching it. He also learns, inspires, travels the world and cooperates
with local artists in numerous countries based on the idea of equality,
with no differentiation between adults and children. The theatre speaks
without words. It speaks through atmosphere, smell, sounds and
sensorial experience. Communication with the senses is understood
by all, thus it is the ideal way of connecting people who speak different
languages. There is a real sensorial theatre in Slovenia as well. It is led
by director, actress and producer Barbara Pia Jenič.
Senzorium – which was established in 2001 – addresses
and impresses with quality of the primevalness. Experience.
Touch. Darkness, silence and solitude in which the collective
unconsciousness beats; sensorial language touches the spectator
(who is actually not a spectator but the main actor; a traveller through
their own senses) in a natural, primordial way.
In the flickering candle flame, in the softness of petals, in the burble
of the streams, in the wine, in the smell of apricot, in the music of
Peter Penko, in the poems by Mila Kačič, in a sword, in a mask, in the
hairy tail of the sweet Cat the Magician… the mysterious is teasing
covertly. When you are wondering. We entered the City of Silence, a
performance – a labyrinth, the after world, the view back; night, sleep.
Silence, yes. Spirituality. But not the cheap one. The one when you
understand the meaning of the sentence; “... night is unavoidable and
day will come again.”
Revija Salon Slovenija Magazine
52
53
uglašeno | harmonized
3
1
6
8
6. Mesto tišine / City of Silence
7. Biti ali imeti / To be or to have
8.-9. Polnočna Margareta /Midnight Margita
2
5
1. Večer z Milo Kačič / An Evening with Mila Kačič
2. Krst /Baptism
3. Odstiranja / Unveiling
4. - 5. Mesto vzdihljajev / City of Sighs
10
10. Mesto vzdihljajev / City of Sighs
11. In vino veritas
9
11
7
4
Leta 2004 se je Barbara Pia Jenič vprašala: Katera je moja
pesem? v kontekstu prelepega labirinta, ki so ga postavljali
140 ur, v predstavi Biti ali imeti. Ko je obiskovalec potoval iz
slutnje v slutnjo, iz rok v roke in uziral izgubljene resnice, moč
vrednot sočutja, sobivanja, empatije.
In 2004, Barbara Pia Jenič asked herself; “... which song is mine?”; in
the context of a beautiful labyrinth – it took them 140 hours to put it up –
in the performance To be or to have. When the visitor was travelling from
premonition to premonition, from hand to hand and saw lost truths, the
power of the values of compassion, co-existence and empathy.
Polnočna Margareta 2005, Nevidno mesto 2005, Odstiranja
2006. V slednji je Senzorium prebudil arhaičnega človeka,
preskočil prepad tisočletij, razprl kult agrikulturnih Elevzin na
prehodu iz poletja v jesen. V žetvi, obilju, v pšenici in vinu, v
kultu praboginje, v arhetipu, v spominu – ni duhovne praznine.
Midnight Margita 2005, Invisible City 2005, Unveiling 2006. In the
latter, Senzorium awakened the archaic man, skipped the abyss of
millenniums, presented the cult of the agricultural Eleusius during
the transition from summer to autumn. At the harvest, during an
abundance of wheat and wine, during the cult of the goddess,
archetype and during remembrance – there is no spiritual emptiness.
V senzorialni predstavi Mesto vzdihljajev, ko je Slovenija
predsedovala Evropski uniji in je Ljubljana v evropskem
letu medkulturnega dialoga (2008) kipela od dogajanja,
so na ljubljanskem gradu v igrivosti o ljubezni peli živahni
duhovi, žive legende. S predstavo La Luna so sugestivne
podobe vzniknile na toskanskem gradu Castello di Cennina;
avtentični starinski predmeti, ogenj, petje. Ples. Leta 2009
so tri legendarne slovenske igralke Ivanka Mežan, Štefka
Drolc in Iva Zupančič v predstavi Večer z Milo Kačič “šle
skozi pomladni dež” - predstavile so izbrane pesmi za vedno
naše Mile Kačič. Bili so spomini, čustvovanja, doživljanja,
During the sensorial performance City of Sighs at the time of Slovenia’s
EU Presidency and the European Year of Intercultural Dialogue (2008)
when a lot of events were taking place there was a performance of
lively spirits at the Ljubljana Castle where living legends sang about the
playfulness of love. With the performance La Luna suggestive images
emerged at the Tuscany castle Castello di Cennina; authentic old
objects, fire and singing. Dancing. In 2009, three legendary Slovenian
actresses Ivanka Mežan, Štefka Drolc and Iva Zupančič “walked
through the spring rain” in the performance An Evening with Mila
Kačič – they presented selected poems by Mila Kačič who is forever
konflikti, bolečine, odnehanja, obupi ... violina in kontrabas,
klavir in harmonika. Predstava In vino veritas?, ki se je
igrala v letu 2008 in 2009, je s senzorialno gledališko
poetiko popeljala obiskovalce čez proces od grozdja do
vina in jim na dionizičen način pomagala razkrivati resnico
o sebi, vinu, o sebi v vinu in o vinu v sebi ... Vizualni svet
je bil izključen. “Gledalec” voden z lasmi, s kožo, s sapo,
z grozdjem. Sam je šel po nenavadno izkušnjo, v udobnih
oblačilih in bos, potovanje je trajalo eno uro, vstopnico je
rezerviral po telefonu.
V senzorialnem gledališču so igralci “čutni in občutljivi,
obenem pa prizemljeni in praktični. V stiku z obiskovalci
menjajo različne vloge in so vsega po malo: psihologi,
psihiatri, pedagogi, plesalci, igralci, otroci, očetje, ljubimci,
matere, prijatelji, glasbeniki, ekonomisti, matematiki, fizični
delavci, športniki, politiki, diplomati, tehniki, ljubeči gostitelji.
Turistični vodiči po notranjih svetovih”.
Lani se je na ljubljanskem gradu zgodil Krst. Po motivih
Prešerna in Smoleta. Ko so sence govorile o modernem svetu
in položaju umetnika. Misel je bila ostra in jasna, a ocenjevali
smo s srci.
ours. There were memories, emotions, experiences, conflicts, pain,
termination, and desperation… a violin and a contrabass, a piano and
an accordion. The performance In vino veritas?, which was staged in
2008 and 2009, with its sensorial theatrical poetics took the visitors
through the process from grapes to wine and helped them in a Dionysic
manner to discover the truth about themselves, about wine, about
themselves in wine and about wine in themselves… The visual world
was switched off. The “spectator” was guided by hair, skin, breath
and grapes. They went through an unusual experience on their own in
comfortable clothes and bare-foot, the journey lasted one hour and the
ticket was booked by phone.
Actors are “sensual and sensitive and at the same time down-toearth and practical in the sensorial theatre. They change different
roles when they are in contact with visitors and they are a little bit of
everything: psychologists, psychiatrics, pedagogues, dancers, actors,
children, fathers, lovers, mothers, friends, musicians, economists,
mathematicians, physical workers, athletes, politicians, diplomats,
technicians and caring hosts. Tourist guides in inner worlds.”
A Baptism was performed at the Ljubljana Castle last year. It was
based on the motives of Prešeren and Smole when the shadows talked
about the modern world and the position of the artist. The thought was
sharp and clear; however, we judged it with our hearts.
Revija Salon Slovenija Magazine
kreativnost | creativity
55
Matevž Kostanjšek
54
Polona Bohorič
Ko sem jo leta kasneje
prvič srečala, se mi je
zdela presenetljivo umirjena
in racionalna, natančna in
poslovna, kot pritiče odgovornemu
svobodnemu novinarju. Vsako
nadaljevanje najinega poznanstva je bilo
obarvano z nečim drugačnim. Kot bi bila njena glavna naloga v
življenju sprememba. A ne za vsako ceno ali po načrtu. Njene
vsakokratne drugačnosti se zdijo nujne, iz nje, spontane in
resnične.
Nina je
res - posebna.
Nina is
truly – special.
O
njej sem prvič slišala in brala ob
izidu njenega prvega romana
Milovanje. Ne vem več, kaj vse so pisali
o njej v presežnikih, zapomnila sem si
le vtis: mlada, nenavadno pišoča, živa in
občutljiva. Že naslov njenega romana je bil
tako … drugačen.
I
heard and read about her for the first
time when her first novel “Milovanje” was
published. I no longer know what was written
about her in superlatives and the only thing
I remembered was an impression: a young,
unusual, lively and sensitive writer. Already the
title of her novel was so… different.
Rafael Marn
Foto osebni arhiv/ Photo personal Archive: Matevž Kostanjšek,
Klemen Prepeluh, Rafael Marn
Ilustracija/ Ilustration: Maja Babič Košir
»Na skrivaj« je pisateljica, ne glede na zelo zanimivo izobrazbo
(diplomi iz politologije in ekonomije). Igra se z besedami, s
spoštovanjem do jezika, ki je, kot je videti, obojestransko. Tudi
kadar prodaja svoje avtorstvo, si dovoli in zahteva v tem najprej
uživati. Mogoče prav zato z njenimi besedami uživamo tudi vsi
mi. Všeč mi je, kako se postavi za svoje besedotvore – če si je
zamislila besedo takšno, kot jo je napisala, za tem stoji ona vsa.
In potem naš skupni jezik to sprejme. Razvija ga in ga vsakokrat
malo vzdrami, da ni zaspan in polenjen.
Nenavadna je – zelo rada. Ima dva sončka, nečaka in nečakinjo.
Sicer pa so njeni vsi otroci, kar jih doseže. Ujame jih s knjigami,
s predstavami, z mislijo in izrazom na obrazu. Njihova prijateljica
je. Predaja se jim in jih zasipa z lepotami, ki jih sama zaznava.
Uspeva ji, da jo razumejo. Bolje kot mnogi odrasli. Jasno – ona
je del njihovega, otroškega sveta, ki je poln, ki zna sprejemati,
dajati, odpuščati. Njeno otroštvo se ni končalo. In se, upajmo,
nikoli ne bo.
When I met her for the first time
many years later she seemed to be
surprisingly calm rational, precise
and entrepreneurial as is typical of a
responsible freelance journalist. Each time
our friendship was stained with something
different. As if the main task in her life was change
but not at any price or according to plan. Her constant differentness
seems to be obligatory; it is rooted in her and is spontaneous and real.
“Secretly”, she is a writer, in spite of having a very interesting education
(a degree in political science and economics). She plays with words,
having respect for language, which is apparently mutual. Even when she
sells her copyrights she takes the liberty and demands to enjoy it above
all. Maybe, this is why her words bring joy to us as well. I like how she
defends her word creations – if she thinks of such a word creation and
writes it down, she stands behind it one hundred percent and then our
common language accepts this. She develops it and awakens it a little
each time, so it is not sleepy and lazy.
She is unusual – and she likes to be. She has got two little stars, a
nephew and a niece. Apart from them, all the children she reaches are
hers in a way. They are captured by her books, shows, thought and the
expression on her face. She is their friend. She is devoted to them and
showers them with the beauty she detects herself. She manages to be
understood by others. Better than many adults. Naturally, she is part
of their world, a child’s world that is full and is able to receive, give and
forgive. Her childhood has not ended yet and let’s hope it never will.
Je popotnica. Vodnarski duh ne zna počivati. Tudi ne želi.
Gre in nabira vtise. Vpija ljudi, ker jih ima rada. Vse po vrsti.
V njej se nanizajo zgodbe. Kot bi hodila po tržnici in v košaro
nabirala najbolj barvito zelenjavo. Ali morda iz sočutja nalašč
pobrala najbolj uvelo in utrujeno. Potem pa v domači kuhinji
čarala, dodajala, zmešala, poskušala. Njene začimbe so navidez
preproste, pa tako mojstrske. Tako zelo njene.
She is a traveller. The Aquarius inside of her cannot rest and also does
not want to. She goes away and collects impressions. She absorbs
people because she loves them. Each one of them. Stories are compiled
in her mind as though she would be walking in a marketplace, collecting
the most colourful vegetables and putting them into her basket. Or maybe
she was intentionally collecting the most withered and tired ones out of
compassion. Then afterwards she performs her magic in her kitchen, by
adding to the dish, mixing it and then tasting it. Her spices are seemingly
simple and at the same time so masterful. They are her very own.
Razigranka je. Rada ima ptice. In rože. In ljudi. Neverjetno
je, kako ljubezen, ki jo žarijo njene besede, ne doseže praga
She is playful. She loves birds, flowers and people. It is unbelievable
how the love that glows in her words does not reach the threshold of
Revija Salon Slovenija Magazine
56
kreativnost | creativity
57
sladkobnosti, ki ga takšna usmerjenost tako hitro premami.
Kako spretno vijuga med ekscentričnostjo in preprostostjo,
kakšen užitek je, ko jo lahko za hipec umestimo v svoje
predalčke, in kakšno (čeprav pričakovano) presenečenje, ko
nam iz predala v naslednjem trenutku tudi uide. Dopoldne se
igra in pozira s cvetjem v laseh, popoldne si nadene kostum
nagajivosti v predstavi za svoje ljube gledalce – otroke. Zvečer
vrejo iz nje krepki, polni, težki, a tekoči in sočni sestavki, ki
zmorejo premakniti goro v srcu.
sugariness, which can happen so easily with such an attitude. How
skilfully she winds between eccentricity and simplicity, what a pleasure it
is to pigeonhole her for a moment and what a surprise (albeit expected)
it is when she escapes the pigeonhole the next moment. In the morning
she plays and poses with flowers in her hair, in the afternoon she puts
on a costume of friskiness during the performance for her dear audience
– the children. And in the evening strong, full, heavy, but fluent and juicy
compositions pour out of her that could move a mountain in the heart.
She is a business woman. Since she loves beauty in all its forms, this also
holds true for her own environment. She is not lost and bohemian just
because she is an artist. She has clear plans and ideas. Her vision is to
create a Slovenian Walt Disney with wonderful people (some of whom she
already knows: Marko Rop, Saška Rakef, Maja Babič Košir, Jan Bučar,
Grega Hribar, Maja Martina Merljak, Petra Radulovič, Mateja Gajgar etc. –
and some key players are still wanted).
The Creator – Nina Kokelj
Od leta 1998, ko je izšel njen prvi roma Milovanje, je uknjižila
še štiri: Sviloprejko (2002), ki je že prevedena v češčino in
makedonščino, Sibidusovo kukalo (2005), ki ga je ustvarila v
soavtorstvu z Janom Bučarjem, Poletje s klovnom (2009), ki
so mu sledile predstave in performansi. Njen najnovejši roman
Slamnata dežela, ki je pravkar izšel pri “prijazni, inteligentni,
moderni” novomeški založbi Goga. Knjiga, ki jo je ilustrirala
“njena osebna ilustratorka, ki vse razume” Maja Babič Košir,
govori o veri v človeka, o lepoti neminljive bratske ljubezni.
Since 1998 when her first novel “Milovanje” was published she has
written another four: “Sviloprejka” (2002), which has already been
translated into Czech and Macedonian, “Sibidusovo kukalo” (2005),
written together with Jan Bučar and “Poletje s klovnom” (2009), which was
followed by shows and performances. Her latest novel is called “Slamnata
dežela”, which was recently published by the “kind, intelligent, modern”
publishing house Goga from Novo mesto. The book, which was illustrated
by Maja Babič Košir, “her personal illustrator who understands everything”,
speaks about the faith in mankind and the beauty of eternal brotherly love.
“Moj brat Rok ... izjemno sposoben, uspešen podjetnik in človek
širnega duha, modrec življenja ... če ne bi bila brat in sestra, se
najverjetneje ne bi nikoli srečala. Preveč sva si različna. A sva
se – srečala. Se kot otroka skupaj igrala. Skupaj pokadila prvo
cigareto. Skupaj slavila ob rojstvu njegove hčerke. Skupaj, s sestro
“My brother Rok... a very capable, successful entrepreneur and a
broad-minded man, a wise man of life... if we were not siblings, we
would have probably never met. We are way too different. But we
did – meet. We played together as children, smoked our first cigarette
together and celebrated the birth of his daughter together. We stood
Petra Radulovič, Mateja Gajgar … - nekatere ključne pa še čaka)
ustvariti slovenski Walt Disney.
Poet življenja je. Prepušča se toku, a izbere ona. Izbira vse
odtenke. Od čiste, opojne lepote, do bolečine, ki presega meje
pričakovanega. Rada spreminja svet okrog sebe, kot svet
spreminja njo. S svojo podobo se igra, kot se igra s podobami
svojih junakov. Čeprav jo obvezuje resnica, dovoli tegobam, da
postanejo proces celjenja. In pušča upanje. Da bo svet na koncu
ves lep, kot je bil lep na začetku. Kot je lepa otroška duša. Njena.
She is a poet of life. She goes with the flow but nonetheless makes
decisions. She chooses her shades of colour. From clear ravishing beauty
to pain that exceeds the limits of the expected. She likes to change the
world around her, like the world changes her. She plays with her image,
like she plays with the images of her characters. Although she is bound by
the truth, she allows troubles to become part of the healing process and
she leaves us with hope. With the hope that in the end the world will be
as beautiful as it was at the beginning. A child’s soul is as beautiful as the
soul of the child inside her.
Tino, stala na grobu očeta. Najin odnos je resnično lep. Ko sem to
– enigmo pravzaprav – skušala ubesediti, o njej govoriti, se je rodil
samo en samcat stavek: Prišel je čez štiri otoke in bil ji je brat.”
Nina je v zadnjih desetih letih ustvarila osem otroških knjig in
slikanic, dva scenarija za lutkovno igrico, številne predstave in
samostojne performanse – za občinstvo različnih starosti. Nina
poleg pisanja knjig in scenarijev za predstave tudi koncipira,
organizira in moderira novinarske konference in javne dogodke,
piarovsko pokriva kulturne projekte, piše scenarije za risane
filme, reportaže, intervjuje in impresije objavlja v pisanem
kalejdoskopu tiskanih medijev, kot “kreativka” sodeluje z
oglaševalskimi agencijami ... in še mnogo vsega, kjer lahko
pripoveduje zgodbe.
Matevž
Kostanjšek
Osebni
arhiv / personal Archive
Klemen Prepeluh
Osebni arhiv / personal Archive
Osebni arhiv / personal Archive
Matevž Kostanjšek
Maja Babič Košir
Je poslovna ženska. Ker ljubi lepoto v vseh oblikah, to velja
tudi za njeno lastno okolje. Ni izgubljeno boemska, ker je
umetnica. Ima jasne načrte in ideje. Njena vizija je s čudovitimi
ljudmi (nekaj jih že pozna: Marko Rop, Saška Rakef, Maja
Babič Košir, Jan Bučar, Grega Hribar, Maja Martina Merljak,
Ustvarjalka Nina Kokelj
together at our father’s grave with our sister Tina. Our relationship
is truly beautiful and when I tried to put this enigma into words that
is to talk about it, one single sentence emerged: He has crossed four
islands and he was a brother.”
Over the past ten years, Nina has written eight children’s books and
picture books, two scripts for a puppet show, numerous shows and
independent performances – for audiences of different ages. In addition
to writing books and scripts for shows, Nina also designs, organizes and
hosts press conferences and public events, manages the PR for cultural
projects, writes scripts for cartoons, reports, interviews and publishes the
impressions in a colourful kaleidoscope of print media and as a “creative
writer” she cooperates with advertising agencies… and is active in many
more areas where she can tell stories.
Revija Salon Slovenija Magazine
58
oblika z namenom | shape with the purpose
Miha Kač, kipar Sculptor
400
obrazov
Faces
Polona Bohorič
59
&
en mamut
One Mammoth
Marko Kališnik
T
rinajst let mu je bilo, ko je po številnih
kipcih vrtnih palčkov, ki so že takrat
predstavljali zaslužek in lažjo možnost
preživetja, v glini oblikoval prvi pravi
portret. Prešerna. Velikana slovenstva.
Velikani ga spremljajo vse do danes.
Pretežno slovenski, pa tudi kakšen izreden
karakter izza meja ga je že prevzel.
H
e was thirteen when he created his first real
portrait out of clay, after numerous garden
gnomes, which had already provided a source
of income and made life easier at that time. It
was France Prešeren, the great Slovenian. Great
people still play an important role in his life to
this day. Predominantly great Slovenians, but also
some outstanding individuals from abroad have
already captivated his mind.
Oče mu je umrl, še preden je začel govoriti. Zato je bil kmalu
postavljen v surov boj za obstanek. Morda tudi od tu izvira
njegova inovativnost. Svojo ročno spretnost in umetniški izraz je
kalil najprej povsem tehnično, z modelarjenjem, nato je razvijal
svojo inovatorsko žilico – v elektrostroki. O njegovih lastnih
izumih priča tudi mala hidroelektrarna, ki jo je postavil povsem
sam in energetsko v celoti oskrbuje njegov dom blizu Kamnika.
His father died before he even started talking. This is why a tough fight
for survival quickly became reality. This just might also be the source of
his innovation. He first developed his manual skills and artistic expression
primarily in a technical fashion by modelling and then later he nurtured his
innovative side – in the field of electricity. One of his inventions is a small
hydro power plant, which he built completely on his own and caters for the
electricity needs of his home in Kamnik.
Zadovoljuje pa ga predvsem kiparjenje. Je povsem samouk,
ampak kakšen! Tenkočuten, poglobljen in natančen, da je kaj.
Ko oblikuje obraz, se potopi vanj, vpija vse karakterne izraze, ki
jih lahko ujame. Kot pravi znanstvenik razišče ozadje življenja
portretiranca. Kadar ima na voljo samo fotografije in je prihodnji
However, his primary passion is sculpting. He is an autodidact, but what
an autodidact! He is very sensitive, deep and precise. When he forms the
face, he “dives” into it and absorbs all the characteristics he can capture.
As a true scientist he studies the life of the person being portrayed. When
all he can work with are only photographs and the person who is about to
Revija Salon Slovenija Magazine
60
oblika z namenom | shape with the purpose
Razmerja
Proportions
spoštovane osebnosti
Respected personalities
portret že odživel življenje v tej podobi, poišče vse razpoložljive
vire in se seznani z njegovimi hibami, navadami, postavo, držo,
velikostjo, naravnanostjo. Tako mimogrede odkrije, da se osebe
nižje rasti s pogledom (logično) usmerjajo višje ter da imajo
visokorasli običajno bolj sključeno držo. Narava in fizika – to sta
dve njegovi boginji. Pravzaprav ena sama.
be portrayed is already deceased, he finds all the available sources
and becomes acquainted with the person’s faults, habits, physique,
posture, height and attitude. Thus, he incidentally discovers that the
look of shorter people is (logically) directed upwards and the posture
of taller people on the other hand, is more bent. Nature and physics –
these are his two goddesses. Actually, only one goddess.
Tudi psihologija je del njegovega raziskovanja in priprav.
Obraz namreč zrcali človekovo osebnost. Mnogokrat ga pri
delu usmerjajo naročila portretov, največkrat pa je njegovo
izhodišče svobodno: osebnost, ki jo upodablja, ga mora
najprej prevzeti, pridobiti njegovo osebno spoštovanje. Na
tak način je nastala živopisana zbirka velikanov – umetnikov,
kulturnikov, znanstvenikov … Tudi med politiki je odkril
osebnosti, ki jih visoko ceni. Obisk njegove domače galerije je
prava učna ura slovenske zgodovine in presežkov: spoznamo
lahko strokovnjaka za vesoljsko tehniko Hermana Potočnika,
matematika Jurija Vego, arhitekta Jožeta Plečnika, pesnika
Prešerna, učenjaka Matijo Čopa, znanstvenika in Nobelovega
nagrajenca Friderika Preglja, igralko Milo Kačič, pesnico Nežo
Maurer, slikarja Jožeta Tisnikarja in še mnoge druge obraze.
Skoraj štiristo jih je. Povsod. V vitrinah, na omaricah, za vratci,
v zabojih, ob mizah, v stanovanju, na dvorišču … Vseh velikosti,
pretežno v glini in bronu. Tudi naprodaj so, tistim obiskovalcem,
ki pridejo z namenom in željo.
Psychology is also part of his research and preparations. The face
is a reflection of a person’s personality. He often receives orders
for portraits but more often than not he is free in his choice: the
person to be portrayed first needs to attract his attention and gain
his respect. This is how the vividly colourful collection of great men
– artists, culture professionals, scientists etc. – was created. He
has also found personalities among politicians whom he holds in
high regard. A visit to his home gallery is a true lesson in Slovenian
history and achievements: we get to know space technology expert
Herman Potočnik, mathematician Jurij Vega, architect Jože Plečnik,
poet France Prešeren, scholar Matija Čop, scientist and Nobel
Prize winner Friderik Pregelj, actress Mila Kačič, poet Neža Maurer,
painter Jože Tisnikar and many other faces. There are almost
four hundred of them. Everywhere. They can be found in glass
cabinets, on cupboards, behind doors, in boxes, beside tables, in the
apartment and in the yard etc. They come in all sizes and are made
primarily of clay and bronze. They are also sold to visitors who come
with the intention and wish to buy.
Mamut
The Mammoth
Hiša Kačevih pa pripada še enemu velikanu, ki je močno
zaznamoval življenje kiparja in njegove družine v zadnjih nekaj
letih. Kip mamuta, ki je fizično nastajal dve leti in pol, velja
za največjo skulpturo v Sloveniji. Mamut v naravni velikosti
je, upodobljen z vizijo, da bo s travnika ob sotočju Nevljice
in Kamniške Bistrice pozdravljal obiskovalce na Maistrovem
mostu v Kamniku.
The house of the Kač family is home to another giant that has had a
great impact on the life of the sculptor and his family in the past few
years. The mammoth that physically took shape over a period of two
and a half years is believed to be the biggest statue in Slovenia. The
mammoth is of natural size, created with the vision to greet visitors
on the pasture at the confluence of the rivers Nevljica and Kamniška
Bistrica next to the Maister Bridge in Kamnik.
61
zbirka velikanov
Collection of great men
pet glavi slovenski genij / five-headed Slovenian
genius: Jurij Vega, Herman Potočnik,
Jože Plečnik, Friderik Pregel, Jakob Gallus
France Prešeren,
prvi portret kiparja Kača /
first portrait of the sculptor Kač
Neveljski mamut je svojevrstna znamenitost že od leta 1938,
ko so ob regulaciji reke Nevljice našli okostje mamuta, starega
približno 20.000 let. Velja za eno najpopolnejših okostij mamuta
v Evropi in predstavlja ponos in simbol Prirodoslovnega muzeja,
kjer se nahaja.
The mammoth of Nevlje has been a sight of its own since 1938,
when an approximately 20,000 year old mammoth was found during
the amelioration of the Nevljica River. It is one of the most complete
skeletons of a mammoth in Europe and is the pride and symbol of the
Museum of Natural History where it is located.
Miha Kač je ob turističnem obisku Južne Amerike, kjer je
na vsakem koraku srečal podobe tamkajšnjih znamenitosti,
dinozavrov, prišel na idejo, da v domačem Kamniku vendar
obstaja precej bolj edinstvena pošast. Odtlej mu mamut ni dal
več miru. Preučeval je okostje, vso dosegljivo literaturo, slikovne
materiale in filme o gibanju slonov. Izdelal je precej poskusnih
kipcev, precej manjših seveda, da je tudi vizualno dovršil vse svoje
vedenje. Medtem pa je uspel celo prepričati občinske veljake, da
je kip mamuta, odlit v bron, smiselna naložba – sploh ker je šlo za
okroglo, 70. obletnico najdbe okostja. Pisalo se je leto 2008.
On a journey to South America, Miha Kač saw depictions of their sights,
dinosaurs, and came up with the idea that in his hometown of Kamnik
there is a far more unique monster. Ever since that journey he could not
get the mammoth out of his head. He studied the skeleton, all available
literature, images and movies on the movement of elephants. He made
many experimental statues, naturally way smaller in size in order to
transfer his knowledge into a visual image. In the meantime he even
managed to convince the municipality that the statue of the mammoth
cast in bronze, was a sensible investment, especially since the 70th
anniversary of finding the skeleton was approaching. This was in 2008.
Štiri metre visok ter šest metrov in pol dolg kip, ki ga je povsem
sam, s svojim tehničnim znanjem in inovativnostjo,iz lesa,
stiropora, cementa in palminih vlaken, dobesedno zgradil in v
nadaljevanju oblikoval Miha Kač, stoji na domačem dvorišču.
Veličasten in malce zmeden. Kako ne – kalup, ki so ga izdelali po
njem, je že dolgo pripravljen za vlitje bronastega brata dvojčka.
A čaka. Na milostni startni strel, ki je odvisen od odločitev pri
občinskih oblasteh. Dolgo ne bo zdržal. Ne negativ in ne original,
ki ni namenjen večnosti, tako kot bron. Prav zato, ker pozna čas
in njegovo moč razjedanja, se kipar ne želi zadovoljiti z drugim
materialom.
The four metre high and six metre and a half long statue, which stands
in his yard, was literally built and later shaped by Miha Kač alone
who used his technical knowledge and innovativeness to make it out
of wood, polystyrene, cement and palm fibres. Majestic and slightly
confused. The mould that was made afterwards has been waiting
for a long time for the casting of a bronze twin brother. But it is still
waiting. It is waiting for the green light, which depends on the decisions
of the municipality. It will not endure for an extended period of time.
Neither the negative nor the original, which is not made for eternity like
bronze, will endure. Since he precisely knows what time means and the
corrosion it brings, the sculptor will not accept any other material.
Zdi se, kot da sta se kipar in kip spojila v eno – kot bi mamut
s svojim živim pogledom klical na pomoč, prav potihem,kajti
kipar tega ne želi. Ob vsem svojem vloženem času, fizičnem
delu, razmišljanju, denarju ter neverjetni podpori in razumevanju
družine, o˝ staja trden v svojem ponosu. Verjame, da bo zgodba
doživela svoj pravični razplet.
It seems that the sculptor and the statue have melted into one –
as if the mammoth is screaming for help with his vivid look, very
silently, since the sculptor refuses to do so. Despite all the invested
time, physical work, thinking, money and incredible support and
understanding of his family, his pride remains firm. He believes that
there will be a just end to the story.
In bo stal za večno.
And that the mammoth will stand there forever.
Revija Salon Slovenija Magazine
enkratno | unique
62
63
Lendava
Metropola v malem
The Small-Scale
Marjeta Privšek
Metropolis
Arhiv/Archive: Terme Lendava, TIC Lendava
N
ekje je bilo zapisano: »Če v obrisu
Slovenije na zemljevidu prepoznate
kokoško, potem vam ne bo težko najti
Lendave, ki se nahaja prav v sredini
njenega kljuna.« Kljun slovenske kokoške pa
je tudi prispodoba. Lendava namreč velja
za sodobno večnacionalno mesto ob tromeji
med Slovenijo, Madžarsko in Hrvaško,
kjer se v pisani mešanici prepletajo jeziki,
kulture, veroizpovedi. Drug ob drugem
tu živijo Slovenci, Madžari, Hrvati, Romi
in pripadniki drugih narodnosti in vsak
po svoje ter vsi skupaj ustvarjajo zanimiv
večjezični življenjski prostor.
I
t was written somewhere: “If you
recognize the shape of a hen on the
map of Slovenia, finding Lendava is easy,
it is right in the middle of the chicken’s
beak.” The beak of the Slovenian hen is
also an allegory. Lendava is a modern
multinational town on the border of
Slovenia, Hungary and Croatia where
there is a colourful mixture of languages,
cultures and religious beliefs. Slovenians,
Hungarians, Croatians, Roma and other
nationals live side by side in their own way
and together they create an interesting
multilingual living space.
Smo pravi »multikulti«, se radi pošalijo Lendavčani in zraven
dodajo, da ravno oni govorijo najbolj pravilno slovenščino,
saj imajo za vsakdanjo rabo na voljo toliko drugih jezikov,
da pravilno slovenščino uporabljajo le v šoli in ob uradnih
priložnostih, zato ni podvržena raznim oblikam spreminjanja, ki
so običajne za vsak govorjeni jezik. Poleg slovenščine pa je v
Lendavi uradni jezik tudi madžarščina.
Še pred nekaj leti se nam je zdelo Prekmurje preveč oddaljeno, da
bi ga pogosteje obiskovali in Lendavo smo številni Slovenci poznali
le v povezavi z družbo Nafta Lendava in njenimi poskusi črpanja
nafte v Prekmurju. Prav ta industrija pa je pripomogla k še večji
narodnostni raznolikosti prebivalstva, saj so v času Jugoslavije v
družbi zaposlovali delavce z vseh koncev nekdanje skupne države.
Danes je Lendava z avtocesto povezana z vsemi večjimi
evropskimi mesti in odročnost ne more biti več izgovor, da ne bi
obiskali tega slikovitega »mini velemesta«, njegove zgodovinske
glavne ulice in gradu, ki s svojo strateško lego že stoletja
obvladuje okolico. A mesto se kar naenkrat prelije v podeželje
in že se znajdemo med vinogradi Lendavskih goric, največjem
strnjenem nasadu vinogradov v Sloveniji, ki se razteza na
600 hektarih vinorodnega območja. Po goricah se vije vinskoturistična cesta z vinotoči in domačijami, kjer poleg vina
nudijo prekmurske dobrote, ki jih v teh krajih nekoliko drugače
pripravijo kot drugod: gibanico, perece, bujto repo, dödöle in pa
pravi lendavski bograč.
The people of Lendava like to joke that they are truly “multicultural” and
add that they speak the most correct version of Slovenian as they have so
many languages at their disposal for everyday use that proper Slovenian
is used only in school and for official occasions, that is why it is not subject
to different forms of change encountered in every spoken language. In
addition to Slovenian, Hungarian is an official language in Lendava.
Up to a few years ago, the Prekmurje region seemed too distant for
more frequent visits and Lendava was known by many Slovenians only in
connection to the company Nafta Lendava and their attempts to extract
crude oil in Prekmurje. This industry contributed to an even greater diversity
of inhabitants in terms of nationality as workers from all parts of the former
common country were employed at the time of former Yugoslavia.
Today, Lendava is connected by motorway to all other large European
cities and the remoteness can no longer be an excuse for not visiting
this picturesque “mini metropolis”, its historical main road and castle,
which thanks to its strategic location has been a prominent landmark
for several centuries. However, the town suddenly becomes countryside
and we find ourselves among the vineyards of the Lendavske gorice,
the largest continuous plantation of vineyards in Slovenia, stretching on
600 hectares of wine-growing area. There is a tourist wine road with
wine shops and homesteads where wine and dishes from Prekmurje are
offered that are prepared in this region in a somewhat different way than
elsewhere: gibanica (layer cake), pereci (dessert or side-dish made of
dough), bujta repa (turnips with pork), dödöle (potatoe side-dish) and the
real bograč (stew) from Lendava.
Revija Salon Slovenija Magazine
64
enkratno | unique
65
The Mummy of Lendava
Lendavska mumija
V kapeli svete Trojice, ki stoji na griču ob mestu, najdemo še
eno posebnost Lendave – edino mumijo v Sloveniji! Nekoč je na
tem strateško pomembnem mestu stala vojaška postojanka,
ki je v času turških vpadov v 16. in 17. stoletju odigrala
pomembno obrambno vlogo. V začetku 18. stoletja je na
njenem mestu zrasla kapelica, kjer si danes lahko ogledamo
naravno mumificirano truplo, okoli katerega je ljudska domišljija
napletla mnogo legend, med njimi tudi romantično zgodbo
o junaku in njegovi ljubezni, o Romeu in Juliji iz Lendave.
Legenda pripoveduje o prepovedani ljubezni med revnim
plemičem, Mihaelom Hadykom in graščakovo sestro Katarino.
Graščak ljubezni ni odobraval, in čeprav se je Mihael izkazal v
vojni s Turki, se ga je želel odkrižati. Leta 1603, med turškim
obleganjem Lendave, Mihaela s sovražnikom za petami ni
spustil v grad, zato je ta skušal zbežati na bližnji utrjeni hrib, kjer
danes stoji kapela svete Trojice. Med begom so ga ujeli in ubili
sovražniki, Katarina pa se je od žalosti vrgla z gradu in umrla.
Truplo Mihaela Hadyka je narava ohranila pred razpadom, da
bi se ga prihodnji rodovi lahko spominjali. Resnica o mumiji je
nekoliko manj dramatična. Truplo je 130 let mlajše, kot govori
legenda, in pripada drugemu Mihaelu Hadyku, ki pa je prav tako
umrl v bitki leta 1733. A legenda o junaškem mladeniču živi
naprej in nas opominja na uničujočo moč čustev, zmot in strasti.
In the Holy Trinity Chapel, which stands on the hill outside town, one
can find another particularity of Lendava – the only mummy in Slovenia!
There used to be a military post on this strategically important location,
which played an important defensive role during the time of the Turkish
invasions in the 16th and 17th centuries. At the beginning of the 18th
century, a chapel was built on that location where you can see a naturally
mummified corpse today. The imagination of people has created many
legends relating to the mummy. One of them is a romantic story of a hero
and his love, Romeo and Juliet from Lendava. The legend speaks of a
forbidden love between Mihael Hadik, a poor nobleman, and the lord of
the castle’s sister Katarina. The lord of the castle did not approve of the
love and although Mihael proved himself during the war with the Turks,
the lord wanted to get rid of him. In 1603, during the Turkish siege
of Lendava, he did not let Mihael enter the castle, although the enemy
was hard on his heels. That is why he tried to flee to a nearby fortified
hill where the Holy Trinity Chapel is located today. During the getaway
he was captured and killed, and in her grief Katarina jumped out of the
castle and died. The corpse of Mihael Hadik was preserved by nature
from decay, so future generations could remember him. However, the
truth about the mummy is, a bit less dramatic. The corpse is 130 years
younger than the legend implies and belongs to another Mihael Hadik,
who also died in a battle in 1733. Nonetheless, the legend about the
heroic young man lives on and reminds us of the destructive power of
emotions, errors and passion.
Kulturni dom
Začelo se je z lipovim gajem
It Began with the Linden Grove
Pokrajina, kjer se panonska ravnica dviguje v gričevnat svet, je
od nekdaj nudila ugodne pogoje za življenje in najstarejše sledi
človeka segajo daleč v mlajšo kameno dobo pred 8000 leti.
Mimo današnje Lendave so vodile starodavne trgovske poti, kot
je slavna jantarska pot, antični Rimljani pa so tu zgradili cestno
postojanko Halicanum. Ime Lendava po stari legendi izhaja
iz srednjega veka: Karel Veliki naj bi okoli Halicanuma ukazal
zasaditi sveta drevesa lipe in tako je nastal lipov gaj – Lindau Lendava.
The region where the Pannonian Plain ascends into hills always offered
favourable conditions for life and the earliest traces of man in the region
reach back to the Neolithic Age 8000 years ago. Ancient trade routes
led past modern-day Lendava, like the famous Amber Road and the
Ancient Romans built the Halicanum post here. According to an old
legend, the name Lendava comes from the Middle Ages: Charles the
Great is said to have ordered the planting of linden around Halicanum,
the result was a linden grove and this is where the name Lindau –
Lendava – comes from.
Judovsko poglavje
The Jewish Chapter
Od 18. stoletja pa vse do druge svetovne vojne je na razvoj
mesta in meščanske kulture zelo vplivala močna judovska
skupnost. Judje so v te kraje začeli prihajati ob koncu turških
vpadov po trgovskih poteh s severa in severovzhoda. V Lendavi
so prepoznali mesto priložnosti in se začeli naseljevati. Ukvarjali
so se s trgovino, denarništvom, gostilništvom, medičarstvom,
bili so tudi zdravniki in pravniki. Judovska skupnost je veliko
vlagala v mesto in njegovo podobo, ki je konec 19. stoletja
doživelo pravi gospodarski in kulturni razcvet. A to poglavje
lendavske zgodovine se je tragično končalo med drugo svetovno
vojno, ko so leta 1944 nemški okupatorji vseh 64 lendavskih
judovskih družin deportirali v Auschwitz. Le štirje so se po vojni
vrnili. Za njimi je ostal spomin na zlate čase, ena od le dveh
sinagog v Sloveniji in urejeno judovsko pokopališče ob robu
mesta, ki velja za največjega v Sloveniji.
From the 18th century to World War II, the strong Jewish community
had a great impact on the development of the town and the bourgeois
culture. The Jews started coming here at the end of the Turkish
invasions on trade routes from the North and North-East. They saw
Lendava as a town of possibilities and began to settle here. They
engaged in trade and financial business, owned inns, sold honey and
worked as doctors and lawyers. The Jewish community made large
investments into the town and its appearance, which reached its
economic and cultural zenith at the end of the 19th century. However,
this chapter of Lendava’s history came to a tragic end during World
War II when German occupiers deported all 64 Jewish families from
Lendava to Auschwitz in 1944. Only four people returned after the
war. What is left is the memory of a Golden Age, one of two Slovenian
synagogues and a Jewish cemetery at the edge of the town, which is
the largest of its kind in Slovenia.
Pestro kulturno dogajanje v Lendavi danes pooseblja leta 2004
zgrajeni kulturni dom, ki že po zunanjem videzu močno izstopa
zaradi svojih nenavadnih oblik. Gledališka in koncertna dvorana
je po prepričanju mnogih najlepša v Sloveniji, zaradi svojih
akustičnih lastnosti pa je primerna za najzahtevnejše koncertne
uprizoritve. Stavba je delo enega najvidnejših madžarskih
arhitektov Imre Mákovcza. Svet je navdušil z organsko
arhitekturo, ki izstopa iz togih okvirov načel gradnje stavb in
navdih išče v oblikah narave in arhetipih določenega prostora.
V skladu z načeli, ki jim sledi pri svojem delu, je tudi v strukturo
lendavskega kulturnega doma vnesel elemente zgodovine
in mitologije samega kraja. Za mnoge mojstrska, za druge
nekoliko šokantna podoba stavbe pa spet na samosvoj način
poudarja večplastno dušo mesta in njegove okolice.
The Culture House
The culture house is proof of the diversified cultural life in Lendava today.
It was built in 2004 and due to its unusual shapes it stands out from the
rest of the buildings. Many believe that the theatre and concert hall is one
of the most beautiful in Slovenia and due to its acoustic characteristics
it is suitable for the most demanding concert performances. The
building is the work of one of the most prominent Hungarian architects
Imre Mákovecz. He impressed the world with organic architecture
which surpasses the rigid principles of construction and looks for its
inspiration in the shapes of nature and archetypes of a certain space. In
accordance with the principles he follows in his work, he used historic
and mythological elements of the town in the structure of the local culture
house. The appearance of the building, which is hailed as a masterpiece
by many and is somewhat shocking to others, emphasizes the
multilayered soul of the town and its surroundings in its own special way.
Revija Salon Slovenija Magazine
66
enkratno | unique
67
Terme Lendava
30 let zdraviliškega turizma
Zaradi posebnosti v geološki zgrabi tal najdemo v Prekmurju
številne vrelce mineralne in termalne vode, ki ob tektonskih
prelomih prihajajo na površino iz globin zemlje, znana pa so tudi
nahajališča nafte in zemeljskega plina.
Leta 1965 je lendavska naftna družba v vasi Petišovci blizu
Lendave nameravala odpreti vrtino za črpanje nafte, a na dan je
privrela le vroča voda. Voda je pritegnila pozornost domačinov,
ki so ugotovili, da si s kopanjem v njej lahko olajšajo razne
starostne težave. Tako se je začela zgodba enega najmlajših
zdravilišč v Sloveniji, Term Lendava.
Terme Lendava
30 Years of Health Resort Tourism
Due to its special geological soil structure, numerous mineral and
thermal water springs can be found in the region of Prekmurje that come
to the surface from the earth’s interior along tectonic fault; however, it is
also known for its deposits of oil and natural gas.
In 1965, the local oil company wanted to open a well for oil extraction
in the village of Petišovci near Lendava, but instead of oil only hot water
poured out. The water attracted the attention of the locals, who noticed
that they can relieve several age-related problems by bathing in this
water. Therefore, this is how the story of one of the youngest spas in
Slovenia, Terme Lendava, began.
Parafinska voda
Paraffin Water
Velika posebnost lendavske termalne vode, ki jo loči od
drugih termo-mineralnih vod, je visoka vsebnost parafina.
Raziskave so potrdile, da lendavska voda preprečuje in zdravi
revmatska obolenja, učinkovita je pri rehabilitaciji po poškodbah
in operacijah gibalnega sistema, boleznih ali poškodbah
perifernega živčevja in po opeklinah, zato je leta 1981 pridobila
status naravnega zdravilnega sredstva. Parafinska voda s
svojimi ugodnimi učinki na kožo je osnova »hišne« kozmetične
linije negovalnih izdelkov Spa Lyndva, ki postaja prepoznavna
tudi zunaj zdravilišča, saj je izdelke mogoče kupiti v nekaterih
specializiranih trgovinah po Sloveniji.
The distinctiveness of the thermal water from Lendava, which sets it
apart from other thermal mineral waters, is the high content of paraffin.
Research has confirmed that the water from Lendava prevents and
heals rheumatic disorders, it is efficient in the rehabilitation after
injuries and surgery of the locomotor system, illnesses and injuries of
the peripheral nervous system and after burns. Therefore, it was given
the status of a natural remedy in 1981. The paraffin water with its
beneficial effects on the skin is the basis of the “in-house” cosmetics
line of body care products with the name Spa Lyndva, which is
becoming increasingly recognizable outside of the spa and the products
can be purchased in some specialized shops across Slovenia.
Revija Salon Slovenija Magazine
68
enkratno | unique
69
Prireditve v Lendavi Events in Lendava
Enotnost v vsej raznolikosti etnološkega izročila v Lendavi
najbolje doživimo na mnogih prireditvah v mestu. Najbolj
odmevni prireditvi sta Bogračfest in Lendavska trgatev.
The entirety of diverse ethnic traditions can best be experienced
by attending the many events around the town. The most notable
are the Bogračfest and Lendava Grape Harvest.
Lendavska trgatev
Lendava Grape Harvest
Lendavska trgatev velja za pravo turistično atrakcijo, saj na njej lahko
v živo doživimo vse lendavske kulinarične in etnografske posebnosti.
Začetki segajo v leto 1979, ko so tedanji turistični delavci organizirali
prevoz sodov na kmečkem vozu in vino točili mimoidočim od gostišča
Krona do nekdanjih Term v Petišovcih.
Danes društva iz bližnje in daljne okolice prikazujejo vinogradniška in
druga tradicionalna opravila v povorki, predstavljajo se domače in tuje
folklorne ter druge etnoskupine. Domači vinogradniki ponujajo pestro
množico domačih vin, rokodelci pa tradicionalne rokodelske izdelke,
značilne za te kraje. Vse skupaj pa zaokroži večerni zabavno-glasbeni
program.
Prireditev tradicionalno poteka drugo soboto v septembru in v mesto
privabi tudi do 10.000 obiskovalcev.
Pravi odklop
Kick Back and Relax
Obiskovalcem Term Lendava so na voljo notranji in zunanji
rekreativni bazeni ter termalni bazen z značilno parafinsko
vodo zelenkaste barve in temperaturo 38 stopinj Celzija.
Termalni kompleks obsega trizvezdični hotel Lipa, ki je pred
kratkim praznoval 30. obletnico, apartmajsko naselje in kamp.
Terme Lendava niso tiste vrste zdravilišče, ki meji že na
zabaviščni park, s tako obsežno ponudbo, da obiskovalec zlepa
ne more izkusiti vsega, kar ponujajo. A mnogo majhnih, nadvse
pomembnih podrobnosti in posebnosti marsikoga prepriča,
da se vedno znova vrača k njim na oddih. Občutek pristne
povezanosti vsega z vsem je v lendavskih termah močno
prisoten, saj delujejo v tesni povezavi z mestom in njegovo
okolico. Le nekaj deset metrov loči hotel od lendavske vinske
ceste, kolesarske in pohodniške poti v okolici pa gostu odpirajo
vrata v skrivnosten, a prelep svet panonskih ravnic in gozdov
ob reki Muri.
Visitors of Terme Lendava may use indoor and outdoor recreational
swimming pools and a thermal swimming pool with typical greencoloured paraffin water at a temperature of 38 degrees Celsius.
The spa complex comprises of a three star hotel named Lipa, which
recently celebrated its 30th anniversary, an apartment complex and a
camping site. Terme Lendava is not the kind of spa that resembles an
amusement park, with such an extensive offer that visitors cannot try
out everything that is offered. However, many very important details
and particularities convince many to come back here for a break.
The feeling of a genuine connection between things is present at
Terme Lendava as the spa is closely integrated with the town and its
surroundings. The hotel is only a stone’s throw away from Lendava’s
Wine Road, and the nearby cycling and walking paths open the door
to a mysterious yet beautiful world of the Pannonian Plain and forests
along the Mura River to guests.
The Lendava Grape Harvest is a proper tourist attraction as it offers firsthand experience of all Lendava culinary specialities and ethnic traditions.
It all started in 1979, when the tourism workers of that time organized
transportation of barrels on a farm cart and poured wine to all passers-by
on a road from the restaurant Krona to a former Thermal spa at Petišovci.
27. 8. 2011
Bogračfest
Bogračfest – ‘Bograč’ Goulash Cooking Contest
Bograč je doma v Lendavskih goricah. Pod tem sloganom
prirejajo v Lendavi tradicionalno tekmovanje v kuhanju te
slastne obare. Po pripovedovanju naj bi bograč nastal, ko so
se vsako leto srečevali pastirji, ki so pasli vse vrste živali. Vsak
naj bi na srečanje prinesel meso svoje živali in čebulo. Bograč
danes pripravljajo ob raznih družabnih dogodkih in poleg
kulinaričnega izročila ohranja tudi pridih skrivnostnosti, saj
vsak kuhar skrbno čuva svojo skrivno recepturo. V zadnjih letih
so Bogračfest preselili v središče mesta, na Glavno ulico, da
bi ponovno oživili staro mestno jedro. Prireditev poteka zadnjo
soboto v avgustu. Zanimanje za tekmovanje je vsako leto večje
in tako tekmuje že čez 80 ekip.
Nowadays, the Lendava Grape Harvest integrates people belonging to
associations from far and wide who demonstrate vineyard practices
and other traditional tasks in a walking pageant; domestic and foreign
folklore dance groups and other ethno-groups also perform their
traditional dances. Domestic wine growers offer a diverse selection
of local wines, while craftsmen present traditional handicraft products
specific to this area. All is nicely rounded off by a musical entertainment
program in the evening.
The event traditionally takes place on the second Saturday in September
and it attracts up to 10,000 visitors.
10. 9. 2011
The Lendava Hills are the home of ‘bograč’ goulash! This is the
slogan of a traditional contest in cooking this delicious stew. The
story goes that the ‘bograč’ goulash originates from the time
when shepherds, tending to all kinds of animals, had their regular
annual get-together. It is said, that each brought the meat of
their tended animal and onions. Today, the ‘bograč’ goulash is
prepared at various social events and, in addition to preserving
the culinary tradition, it also maintains the air of mystery, since
each chef carefully guards his secret recipe. In the last few years
the Bogračfest has been moved to the old town centre (Glavna
ulica street) in an attempt to revive it. The event is held on the last
Saturday in August. The interest in the contest is growing from
year to year and more than 80 teams are already competing.
Revija Salon Slovenija Magazine
70
vinske resnice | wine truths
71
Andreja Lajh
Marijan Močivnik, Leo Caharija, Tomo Jeseničnik, Aci Urbajs, Ubald Trnkoczy, Laura Lajh Prijatelj
Laura Lajh Prijatelj
Ubald Trnkoczy, www.slovenia.info
NARAVNA VINA
NATURAL WINES
C
ivilizacijski posegi v okolje so posegi
v nas same. S pesticidi, antibiotiki
in drugimi dodatki obremenjena narava
ter posredno hrana, ki jo uživamo,
obremenjuje in zastruplja naše organizme.
Vse več ljudi se zaveda potrebe po
drugačnem pristopu. Eko in bio nista
le modni oznaki. Tudi pri vinih ni nič
drugače.
H
uman interference with nature causes
adverse effects on humans. Our
environment loaded with pesticides, antibiotics
and other substances causes contamination
of the food we eat and in this indirect way
represents a burden and poison for our
bodies. The need for a different approach is
acknowledged by more and more people each
day. Thus, going eco or organic is not merely a
fashion statement. Wines are no exception with
regard to this matter.
V harmoniji z naravo
In Harmony with Nature
Avtohtone sorte grozdja niso muha enodnevnica, ampak so
nekako najbolj logična odločitev za vsakega pridelovalca. To
so sorte, ki so na določenem območju uspevale od nekdaj, kar
pomeni, da so se razvijale v skladu z okoljem in so zato bolj
odporne. Kot produkt okolja so prilagojene zemlji in podnebju,
v katerem so se razvile, zato bolje uspevajo in zahtevajo manj
človeških in kemičnih posegov. So pravzaprav idealne za
naravno vzgojo grozdja in kasneje vina.
Giving priority to autochthon grape varieties is not a passing whim, but
a sound decision by an individual wine grower. Having thrived in certain
areas from old times, these varieties have evolved in harmony with their
environment and have thus grown more resistant. As a product of their
environment, they are well-adapted to the soil and climate conditions
and so demand less interference from man and chemicals. In fact,
they represent an ideal when it comes to natural viticulture and wine
production.
Kaj je bistvo naravnih vin? Za nas, uživalce, predvsem to, da
pijemo vina, ki so bogata z minerali in vsemi drugimi dobrimi
sestavinami ter s čim nižjo stopnjo kemikalij.
And what is the essence of natural wines? For us, the wine connoisseur,
the essence of natural wines lies mainly in drinking wines that are rich in
minerals and other goodness and low in chemicals.
Popolna, čeprav naravna
Perfect, Although Natural
Nekateri vinarji svojo nespretnost radi opravičujejo z izgovorom,
da vino ne more biti popolno, če je “zgolj” naravno. Kar pa ni res.
Ta trditev meče slabo luč tudi na vrhunska vina, ki so pridelana v
sozvočju z naravo, saj ima marsikdo zaradi tega do naravnih vin
predsodke, ki niso upravičeni. Naravna vina so lahko odlična, če
jih je negoval človek, ki je pošten in spoštljiv do narave, do sebe
in do svojih kupcev.
Some wine producers tend make an excuse for their unskilfulness by
claiming that perfection cannot be achieved with ‘merely’ natural wines.
But this is not true. Moreover, this reflects unfavourably on the natural
production of fine wines, confirming unjustified prejudices towards
natural wines. Natural wines might be the perfect wines, if nourished by
a person who is honest and respectful towards nature, themselves and
their buyers.
Certifikati
Certificates
Naravna vina se rodijo v vinogradu, v katerem ne uporabljajo
herbicidov, genetsko spremenjenih organizmov, rastline
varujejo s sredstvi kot v ekološkem načinu kmetovanja, sorte
so avtohtone, grozdje pa je pobirano ročno. Do tukaj našteto
tudi zadostuje za certifikat ekološkega pridelovalca vin. Kaj se
dogaja od trgatve naprej, pa certifikat več ne zagotavlja. Od
tukaj naprej gre za vest in prepričanje vinarja, ki vino doneguje.
Vinarji, ki so zares zavezani naravni pridelavi, v kleti uporabljajo
le naravne kvasovke iz grozdja, med vrenjem ne uporabljajo
dodatkov, kot so vitamini, encimi ali bakterije, prepovedane so
tudi metode zgoščevanja mošta, pospeševanje ali zaviranje
vretja mošta, uporabljajo le nekontrolirano vrenje, tudi filtracija
in bistrenje nista dovoljena, saj porušita ravnovesje vin. Zgornja
meja skupnega žvepla v vinu pa lahko dosega do 80 mg/l v
suhih in 100 mg/l v sladkih vinih. Veliko vinarjev sledi tudi
metodam biodinamike.
Natural wines are born in vineyards where no herbicides or genetically
modified organisms are used, where the vines are protected according to
the principles of organic farming, where only autochthon grape varieties
are cultivated and where the grape is picked by hand. Adhering to the
above mentioned principles satisfies the requirements for certified
organic wine producers. However, the certificate does not determine the
processes after harvest, therefore the vinification process rests entirely
on the consciousness and persuasions of an individual winemaker. The
winemakers who are truly dedicated to natural wine production only
use natural yeasts found in grapes and restrain from using additives,
such as vitamins, enzymes or bacteria in the process of fermentation.
Furthermore, the natural winemaking rejects the methods of must
thickening, acceleration and slowing down the fermentation process,
while approving only uncontrolled fermentation. The use of filtration and
clarification methods is not permitted either as it disturbs the balance in
wines. The upper limit of total sulphur in wine is 80 mg/l for dry wines
and 100 mg/l for sweet wines. Also the biodynamic methods have been
followed by quite a few winemakers.
Revija Salon Slovenija Magazine
vinske resnice | wine truths
73
d.si
, www.studio-aj
Marijan Močivnik
Med najbolj čiste, naravnim vinom zavezane vinarje zagotovo
sodita Branko in Vasja Čotar. Vasja pravi:
Branko and Vasja Čotar can undeniably be counted among the purest
winemakers committed to natural wine production. Vasja says:
“Naša filozofija je ta, da vina spremljamo, ne naredimo. To za nas
pomeni dobro grozdje v vinogradu, v kleti pa nobenih dodatkov,
razen minimalne količine žvepla, in sicer pri belih vinih 30 mg/l,
pri rdečih pa 20 mg/l skupnega žvepla. Bistvo naravnosti meni
osebno pomeni, da ne posegam preveč v vino in da v vinogradu
pridelam zdravo grozdje s škropivi, ki so jih uporabljali naši
predniki (baker, žveplo). Tako pridelano vino mora biti suho in
sladkega okusa, polno, z nizkim alkoholom.To najbolje dosežemo
pri avtohtonih sortah, ki so se tu že prilagodile.”
‘’Our philosophy is that wines are monitored, not made. For us this means
a combination of fine grapes from vineyards and no additives at the
vinification process apart from a minimal amount of sulphur (30 mg/l for
white wines and 20 mg/l for red wines). Personally, I associate natural
wine production with minimal intervention in the winemaking process and
with producing healthy grapes where only the sprays used traditionally
by our ancestors (copper, sulphur) are used. The wine produced in this
manner must be dry but sweet in taste and full-bodied with low alcohol
content. This effect can be best achieved by cultivating well-adapted
autochthon grape varieties.’’
Natural winemaker Aleš Kristančič from the Movia estate has been dedicated to natural
principles for a long time. From the viewpoint of natural winemaking, two of the Movia
wines raise a particular interest: Puro, the sparkling wine free of chemical and liqueur
additives, which stays undisgorged right up to the time of drinking; and Lunar, which is, as
Aleš puts it, touched by a human hand only at harvest time and at bottling. The grapes with
stems on are placed in a barrel where they are left unpressed without further intervention to
the natural processes that make wine out of them.
As to the question, what indicates the naturalness of wine, he replies: ‘’It is
best if each individual feels the taste of a good wine for themselves, not only in
their mouth but rather in their whole body and spirit after drinking it.’’
Urbajs
Klinec
Foto: Leo Caharija.
Naravni vinar je tudi Aleš Kristančič s
posestva Movia, ki je naravi zavezan že od
nekdaj. Pri ponudbi Movie sta s stališča
naravnosti še posebej zanimiva Puro, penina
brez vsakih kemičnih dodatkov in likerjev,
nedegoržirana, ki jo drožiramo sami tik pred
pitjem, in Lunar, vino, ki se ga, kot pravi Aleš,
človeška roka dotakne samo dvakrat: prvič ob
trgatvi in drugič ob polnitvi. Pobrane grozde
skupaj s peclji, nesprešane, pustijo v sodu ter
jih brez vsakih posegov prepustijo naravnim
procesom, da iz njih nastane vino.
Vsem, ki prisegajo na naravna vina, je dobro znano ime Aleks Klinec. Svojo
odločitev za naravna vina opiše takole:
All natural wine lovers know the name Aleks Klinec. He
describes his decision to produce natural wines as follows:
“Menim, da moramo mi, kmetovalci, nase prevzeti veliko odgovornost za naš
planet. Zemljo lahko zastrupimo, uničimo, spremenimo v puščavo ali pa jo
ohranimo živo, zdravo in jo predamo našim otrokom takšno, da bodo lahko z njo in
od nje živeli. Na naši kmetiji smo se odločili za slednje, sonaravno – biodinamično
kmetovanje. Ne uporabljamo pesticidov, herbicidov, insekticidov in umetnih gnojil.
Trte ščitimo pred boleznijo s sredstvi, ki so okolju prijazna, izdelanimi na bazi
ekstraktov rastlin in morskih alg, v poštev pridejo tudi kisle gline, silikati, modra
galica in žveplo. Rastline gnojimo s kompostom, ki ga pripravljamo sami. Vinogradi
so zatravljeni, okoli njih raste grmičevje ali drevje, tako da je vsak vinograd
svoj ekosistem. Prav tako upoštevamo kozmične cikluse za določena opravila
v vinogradih. Na ta način zemljo ohranjamo živo, ta pa nam omogoča, da naše
trte živijo v popolnem ravnovesju ter nam dajejo izredne plodove, iz katerih lahko
pridelamo to sveto pijačo – vino. Vino ustekleničimo brez
filtracije in z zelo nizko vsebnostjo
žvepla.”
‘’I think that we, the farmers, have to take on great
responsibility for our planet. We can poison, destroy and
turn the soil into a desert or we may just keep it alive and
healthy so our children will be able to live with the land
and off it. On our farm we chose the latter, sustainablebiodynamic farming. We do not use pesticides, herbicides,
insecticides and fertilizers. The vines are protected against
diseases by environmentally-friendly preparations made
from plant extracts and algae, while sour clays, silicates,
blue vitriol and sulphur may also be added. We fertilize soil
with homemade compost. The vineyards have a grasscover and they are surrounded by bushes and trees so
that each vineyard represents its own ecosystem. We also
consider cosmic cycles for the certain tasks
in the vineyards. In this way the soil
is kept alive, allowing our vines to
achieve a perfect balance and bear
the remarkable fruit from which we
produce the sacred drink – wine. The
wines are then bottled and unfiltered
using a very low sulphur content.’’
Tomo Jeseničnik
Na vprašanje, kaj je pokazatelj naravnosti, pa odgovarja:
”Najbolje je, če vsak porabnik sam občuti, kaj je dobro vino, in
sicer ne le v ustih, temveč v vsem počutju svojega telesa in duha
– potem, ko je vino zaužil.”
tudio-ajd.si
Kristančič
www.s
Marijan Močivnik,
Čotar
73
Aci Urbajs
72
Med najbolj vnete zagovornike sonaravne pridelave sodi
zagotovo Aci Urbajs z Rifnika pri Šentjurju. Popolnoma predan
biodinamičnemu gospodarjenju, ki ga odlikuje tudi najbolj strog med
vsemi certifikati, Demeter, ustvarjanje vina prepušča ciklusom in
procesom narave, ki ji pomaga z zeliščnimi pripravki za škropljenje
in prepletenostjo z vsem, kar nudi okolje. V njegovi ponudbi najdemo
vina vrhunske kakovosti od pozne trgatve, izborov, pa vse do
ledenega vina.
Aci Urbajs from Rifnik near Šentjur is one of the most zealous
proponents of sustainable production. Utterly committed to biodynamic
practices, distinguished by the strictest among certifications –
Demeter, he leaves the creation of wine to natural cycles and
processes and contributes his share by spraying with herbal
preparations and by embracing everything nature has to offer. His
high-quality wines range from late harvest and select harvest wines to
ice wines.
Izbira je vaša
The Choice is Yours
Pridelovalcev naravnih vin – s certifikati ali brez njih – je kar nekaj.
Med njimi so tudi Primož Lavrenčič, Uroš Rojac, Matjaž Četrtič,
Valter Mlečnik, Jure Štekar, Joško Renčel in številni drugi. Izbor vin
na sicer majhnem slovenskem trgu je velik. Od popolnoma naravnih
do manj naravnih. Odločitev, katera boste pili, pa je seveda vaša.
There are quite a number of natural wine producers – with or without
certificates – Among them are also Primož Lavrenčič, Uroš Rojac,
Matjaž Četrtič, Valter Mlečnik, Jure Štekar, Joško Renčel and many
others. The wine selection in a rather small Slovenian market is vast
from completely natural to less natural ones. The decision on which
ones to drink is, of course, left up to you.
Revija Salon Slovenija Magazine
74
75
dogodki | events
Prenova gradu Bogenšperk
Arhiv/Archive: Javni zavod Bogenšperk
Renovation of Bogenšperk
Castle
Arhiv/Archive: Sava Hotels & Resorts
Grad Bogenšperk je eden najpomembnejših
renesančnih gradov na Slovenskem in dom enega
najpomembnejših mož naše preteklosti, Janeza
Vajkarda Valvasorja. Javni zavod Bogenšperk
je v sodelovanju z Narodnim muzejem
Slovenije, Tehniškim muzejem Slovenije in
Slovenskim etnografskim muzejem pripravil
vsebinsko in programsko prenovo gradu
z vzpostavitvijo Valvasorjevega središča,
ki vključuje novo muzejsko ureditev grajske
notranjščine, prostore za turistične in druge
programe (poroke, prodajo spominkov, prireditve), namenja nove
funkcije objektoma grajske pristave in ureja naravno okolje gradu z
grajskim parkom. V objektih grajske pristave predvideva ureditev
nastanitvenih in spremljajočih prostorov. Grad naj bi tako postal
kulturno, znanstveno, raziskovalno in turistično središče. Načrt
zajema tudi zbiranje, restavriranje in razstavo vseh Valvasorjevih
originalnih del in dragocenih predmetov, ki so se po Valvasorjevi
smrti razgubili po svetu.
Starorimska poroka v Grand
Hotelu Primus
An Ancient Roman Wedding at the
Grand Hotel Primus
Grand Hotel Primus v Termah Ptuj je edinstven hotel v slovenskem
prostoru, saj svojo zgodbo gradi na bogati rimski zgodovini
najstarejšega slovenskega mesta.
The Grand Hotel Primus at the Ptuj Thermal Spa is a unique hotel in the
Slovenian region, as its story is based on the rich Roman history of the
oldest Slovenian city.
Stalnica ponudbe hotela, ki je bil po izboru slovenskih gostov
izbran za najbolj priljubljen štirizvezdnični slovenski hotel 2010,
je tudi odmeven nagradni natečaj, v okviru katerega Terme Ptuj
zmagovalnemu paru podarijo poroko po starorimskem izročilu.
Natečaj, ki poteka letos že četrto leto zapored, se zaključi s poročnim
slavjem konec aprila, nanj pa lahko mladoporočenca povabita do
sto svatov. Zmagovalca natečaja prejmeta tudi enodnevno bivanje
v predsedniškem apartmaju v Grand Hotelu Primus, ki se ponaša z
lastnim masažnim bazenom in savno, obenem pa vrhunsko bivanjsko
izkušnjo bogati izjemen razgled na ptujski grad in mesto Ptuj.
Starorimska poroka je postala tudi tržni produkt. Pari lahko tako v
Grand Hotelu Primus doživijo poroko v slogu antičnih Rimljanov.
The standing offer of the hotel, selected by guests as the most popular
Slovenian four-star hotel 2010, includes a notable prize competition
where the winner is hosted a wedding held in the style of ancient
Roman traditions. The competition, which takes place for the fourth
time this year, ends with a wedding celebration in late April, to which
the newlyweds can invite up to a hundred guests. The winners of the
competition also receive a one-day stay at the Grand Hotel Primus’
Presidential Suite which boasts its own jacuzzi and sauna. At the same
time this unique experience is highlight by an exceptional view of Ptuj
Castle and the town of Ptuj. The ancient Roman wedding has also
become a commercial event. Couples can thus experience a wedding in
ancient Roman style at the Grand Hotel Primus.
TRIPLET ON SHOWGROUND
GRAJSKA POROKA
CASTLE WEDDING
Celjsko sejmišče se v drugi polovici marca že tradicionalno odene
v barve cvetja, narave in veselja do življenja. Na mednarodnem
sejmu vrtnarstva, cvetličarstva in krajinske arhitekture FLORA bo
že 16. zapored priložnost za ogled novih trendov in usmeritev pri
urejanju doma in vrta ter vzgoje in oblikovanja rastlin.
In the second half of March, Celje showground traditionally reveals its colours
of flowers, nature and joy of life. For the 16th time in a row, the International
Fair of Gardening, Floristry and Landscape Architecture, FLORA, will provide
a chance to get acquainted with new trends and directions in home and
garden design, and in cultivation and arrangement of plants.
Grajski tisočletni jubilej bo prazničen tudi drugače: na
srednjeveški način bodo sredi junija na Grajski poroki poleg
slovenskega dahnili usodni da tudi povabljeni pari iz občin,
pobratenih z Bledom.
The millennial anniversary of Bled Castle will also be festive in a slightly
different manner: in the middle of June, at the Bled Castle Wedding,
the couples from Slovenia and the invited couples from Bled’s twinned
municipalities will use the mediaeval form when making their wedding
vows and saying the fateful ‘’I do’’.
Sejem POROKA, ki je zrasel pod okriljem Flore, pa bo letos
praznoval 10. obletnico. Na sejmu se vsako leto predstavi več
ponudnikov izdelkov in storitev za organizacijo poroke in privablja
številne zaljubljence.
WEDDING Fair, which grew under the auspices of Flora, celebrates its
10th anniversary this year. The number of wedding product and service
providers at the fair grows from year to year, attracting many lovebirds.
Ločen od njiju, pa vendar povezan s časom in prostorom, pa je
sejem ALTERMED, ki zaokrožuje praznovanje pomladi v Celju. Sejem
zdravega načina življenja, zdravilstva, zeliščarstva, zdrave prehrane,
naravne kozmetike, okolju prijaznega bivanja in duhovnosti.
Sejemskemu trojčku se bo letos pridružil tudi čebelarski posvet z
mednarodno prodajno razstavo.
2011
18. 3.-20.3.
Separated from the other two fairs, but correlated with regard to time and
place, is the ALTERMED Fair which completes the spring celebrations in
Celje. It is the fair of healthy lifestyle, alternative and herbal medicine, healthy
nutrition, natural cosmetics, environmentally friendly living and spirituality.
The Beekeepers Convention with International Trade Exhibition coincides
with the showground triplet this year.
www.ce-sejem.si
Arhiv/Archive: Zavod za kulturo Bled
TROJČEK NA SEJMIŠČU
Arhiv/Archive: Celjski sejem
Bogenšperk Castle is one of the most important Renaissance
Castles in Slovenia and home of one of the most prominent
men in Slovenian history, Janez Vajkard (Johann Weichard)
Valvasor. The Public Institute Bogenšperk, in collaboration with
the National Museum of Slovenia, Technical Museum of Slovenia
and Slovene Ethnographic Museum, plans a castle renovation in
terms of content and program and the establishment of a Valvasor
centre. This will include a
fresh museum
arrangement of the castle interior,
facilities for tourism
and other purposes (weddings,
souvenir shop, events),
implementation of new purposes for the two manor house buildings and
management of the castle’s natural surroundings with the castle park.
The manor house buildings will feature accommodation and supporting
facilities. The castle would thus become a cultural, scientific, research and
tourist centre. The project includes the collection, restoration and exhibition
of all Valvasor’s original works and valuable items, which were scattered
throughout the world after Valvasor’s death.
Tridnevni program bo zaokrožil poročno dogajanje na blejskem in
gorjanskem podeželju. Neveste se bodo učile peke potice, ženini
se bodo urili v mečevanju, obiskali bodo nekatere naravne in
kulturne spomenike blejske okolice in se ves čas po srednjeveško
veselili. Prav gosposko jih bodo prevažali blejski fijakerji v svojih
kočijah s konjsko vprego, na osrednjem dogodku – civilnem
obredu na Blejskem gradu pa bo po odpiranju penine z mečem
sledila še prava srednjeveška gostija. Graščak z Blejskega gradu
vabi k svatovanju vse, ki so željni pravega grajskega slavja.
2011
17. - 19. 6.
www.blejski-grad.si
The three-day programme will be rounded off by the wedding events in
the countryside around Bled and Gorjanci. The brides will learn to bake
traditional Slovenian walnut cake, the grooms will be trained in fencing,
while they will all visit some of the natural and cultural monuments in
the surrounding region of Bled and enjoy medieval traditions. They will
feel quite genteel when the Bled coachmen (‘fijaker’) drive them around
in horse carriages at the main event, while the civil ceremony at Bled
Castle will be followed by the sabering of a bottle of sparkling wine and
a genuine medieval feast. The Lord of Bled Castle invites everyone who
would like a real castle celebration to a wedding ceremony.
Revija Salon Slovenija Magazine
TISOČLETNI GRAD NA BLEDU
A THOUSAND CASTLE YEARS AT BLED
Po pisnih virih najstarejši grad na Slovenskem letos praznuje
zelo okroglo obletnico. Blejski grad, ki se dviga na mogočni strmi
skali 130 m nad ledeniškim Blejskim jezerom, velja skupaj z
romantičnim otočkom sredi jezera za eno najbolj slikovitih podob
Slovenije. Leta 1004 je v italijanskem Trentu nemški cesar Henrik
II. briksenškemu škofu Albuinu podaril posest Bled na Kranjskem,
leta 1011 pa je z novo darovnico Albuinovemu nasledniku
Adalberonu podaril tudi grad na pečini (castellum Veldes), ki se v
tej drugi darovnici prvič omenja v ohranjenih pisnih virih. Častitljivi
jubilej bodo na gradu praznovali skozi vse leto, še posebej pa
bo temu obeležju namenjeno dogajanje v drugi polovici maja, ko
bodo poleg protokolarnega slavnostnega dogodka potekale tudi
prireditve za obiskovalce. V soboto, 21., in v nedeljo, 22. maja,
bo na sporedu več uprizoritev srednjeveške igre Kralj Matjaž in
Alenčica in baročne Poliksena in potopljeni zvon.
Bled Castle, which is the oldest Slovenian castle according to written
sources, celebrates a round anniversary this year. Together with a
romantic island in the middle of the lake, Bled Castle, which is located
atop a mighty, steep cliff rising 130 metres above glacial Lake Bled, is
considered as one of the most picturesque images in Slovenia. In 1004
in the Italian province of Trento, the German Emperor Henry II conferred
the Bled estate in Carniola on Bishop Albuin of Brixen, while in 1011,
Henry II also awarded Albuin’s successor, Adalberon, the castle on the
cliff (castellum Veldes) in a charter – the oldest preserved written source
which first mentioned the castle. The memorable anniversary will be
celebrated throughout the whole year at Bled Castle, but particularly in
the second half of May, when many events open to the public will be held
in addition to the protocol gala event. On Saturday 21st May and Sunday
22nd May there will be several performances of the medieval legend of
King Mathias and Alenčica and the legend of Poliksena and the sunken
bell which is from the Baroque period.
Mestno jedro Kamnika
The town centre of Kamnik
Jurijeva tržnica na Ptuju
George’s Market at Ptuj
23. 4. 20e 1fo1renoon
th
dopoldne / in
Srednjeveška Jurijeva tržnica se dogaja v sklopu Jurijevega
sejma na Ptuju, natančneje na Slovenskem trgu, kjer prostor
pred gledališčem vsako leto osvojijo razstavne in prodajne
stojnice, za njimi pa pravi srednjeveški trgovci iz Slovenije,
Madžarske in Avstrije. V pisanih kostumih ponujajo zelišča,
lesene izdelke za gospodinjstvo, kovaške in usnjene izdelke,
loke, puščice, razstavljajo oklepe in orožje ... Tržnico najavlja
srednjeveška bobnarska skupina, obiskovalci pa so deležni tudi
pravega »tržnega spora« in reševanje tega spora, v katerega
poseže mestni sodnik.
The Medieval George’s Market constitutes a part of the George’s
Fair at Ptuj, or more precisely, at Slovenian square, where the place
in front of the theatre is occupied annually by exhibition and market
stalls staffed by real medieval traders from Slovenia, Hungary and
Austria. In colourful costumes they offer herbs, wooden household
articles, blacksmith and leather products, bows, arrows, and they
exhibit armour and weapons. The marketplace is announced by a
medieval drum band, while visitors are also able to participate in a
real ‘market dispute’ in which the city judge intervenes.
www.blejski-grad.si.
Srednjeveški dnevi
Medieval Days
Že 15 let zapovrstjo se staro mestno jedro Kamnika sredi junija povrne
v srednji vek, v obdobje svojega največjega vzpona, ko so mestu
vladali gospodje Andeški. Tudi letošnji Srednjeveški dan bo živahen:
zbor konjenikov, vitezov, dam in gospodov se bo v sprevodu podal z
Glavnega trga na Mali grad, kjer bomo lahko spremljali srednjeveške
plese in mečevanje vitezov.
For the past 15 years the old town centre of Kamnik has revisited the
Middle Ages in mid-June – a period of the town’s greatest development
when the city was ruled by the noble Andechs family. This year’s Medieval
day will be as vivid as ever: The assembly of horsemen, knights, ladies
and gentlemen will walk in a procession from Main Square to Little Castle,
where visitors can watch medieval dances and knights sword fighting.
D. Mladenovoič
2011
20. - 22. 5.
77
Rado Škrjanec
tradicije | traditions
Marjan Zupan, Arhiv/Archive: Zavod za kulturo Bled
www.kamnik-tourism.si
11. 6. 2011
Historial Škofja Loka
Tudi letos se bo Škofja Loka konec junija (25.–28. 6.) odela v
svečano srednjeveško oblačilo. Letošnji Historial bo še posebno
posvečen 500. obletnici potresa, ki je leta 1511 dodobra
stresel temelje mesta. Škofja Loka je dobila svojo srednjeveško
podobo prav z obnovami po tem potresu – tudi mogočni Loški
grad je takrat dobil svojo današnjo podobo. V okviru dogodkov
bo potekala bogata srednjeveška tržnica, pripravljen bo pester
otroški program, za ljubitelje glasbe se bo odvijal Festival
historične glasbe, obletnici potresa pa bo posvečen tudi cikel
predavanj na to temo, ki se bo z mednarodnim posvetom
slovesno zaključil v okviru Historiala.
Po različnih mestih Slovenije se s pomladjo prebudijo tudi
starodavni spomini življenja, tradicij in kulture srednjega
veka. Ker je tovstne zgodovine precej, so tudi dogodki,
čeprav na videz podobni, obarvani vsak s svojo posebnostjo.
Predstavljamo nekaj tovrstnih dogajanj, ki bodo na sporedu še
pred nastopom pravega vročega poletja.
Blejski grad / Bled Castle
11
4. - 5. 6. 20
Že petič zapored, tradicionalno prvi konec tedna v juniju, bodo Blejski
grad preplavili pogumni vitezi, lepe gospodične, ponosno plemstvo in
meščanstvo ter spretni trgovci in rokodelci.
Znotraj grajskega obzidja, na zgornji grajski terasi, se bodo predstavili
spretni mečevalci, lokostrelci, plesalci in grajska gospoda iz Slovenije
in tujine. Spodnja grajska ploščad pa se bo tudi letos spremenila v
srednjeveško tržnico, kjer bodo rokodelci in trgovci predstavljali svojo
obrt, grajski kuharji pa postregli s srednjeveškimi dobrotami.
For the fifth consecutive year, on the first weekend in June, Bled Castle is
traditionally flooded with brave knights, fair ladies, a proud aristocracy and
bourgeoisie, skilled tradesmen and craftsmen.
Rado Škrjanec
Inside the castle walls, on the upper terrace of the castle, skilled
swordsmen, archers, dancers and lords of the castle from Slovenia and
abroad present themselves. This year the lower castle courtyard again
transforms into a medieval market where craftsmen and tradesmen
present their craft, and the cooks of the castle serve medieval delicacies.
Arhiv/Archive Zavod za kulturo Bled
The ancient memories of life, traditions and culture of the Middle
Ages are reawakened in various Slovenian towns with the coming
of spring. The history of this period is quite rich and so are the
seemingly similar events coloured with their own peculiarities.
Here we present some of these events which start before the really
hot summer.
Once again, the town of Škofja Loka will adorn itself in festive
medieval garments at the end of June (25th-28th June). This
year’s Historial is dedicated in particular to the 500th anniversary
of the earthquake, which thoroughly shook the town’s foundations
in 1511. Škofja Loka got its medieval appearance with the
renovations that were carried out after the earthquake – the
present appearance of mighty Škofja Loka Castle also originates
from that time. The sequence of events includes an abundant
medieval market, a varied program for children, the Festival of
Historic Music and Dance Festival for music lovers and, dedicated
to the earthquake anniversary, a series of lectures on the subject,
which formally concludes with an international consultation held
during Historial.
Arhiv/Archive LTO Blegoš
76
2011
25. - 29. 6.
www.historial-skofjaloka.si
Revija Salon Slovenija Magazine
79
tradicije | traditions
Birds at the Ljubljana Castle
Slovenci imamo čisto svoj praznik zaljubljenih – gregorjevo. Naše
babice so o 12. marcu govorile, da se tega dne ptički ženijo. Po
starih običajih so dekleta na gregorjevo zrla v nebo. Prva ptica, ki
jo je dekle videlo, je naznanila, kakšen bo njen mož … Ljubljanski
grad že nekaj let zapored obeležuje ta prikupen slovenski praznik,
letos v sodelovanju z mentorji in učenci Osnovne šole Ledina, ki na
grajskem dvorišču postavljajo na ogled ptičke in ptičje hišice.
In Slovenia, we have our own holiday for lovers called St. Gregory’s
Day. Our grandmothers used to say that birds get married on that
fateful day, the 12th of March… The old traditions have it that maids
gaze up at the sky on St. Gregory’s Day, so that they can see what their
future husbands will be like by the first bird they spot… As in years
past, this holiday is still observed at the Ljubljana Castle, where an
exhibition of birds and bird houses at the castle court is prepared in
collaboration with the mentors and pupils of the Ledina Primary School.
For the second decade, the town of Slovenske Konjice has been
following the tradition of St. George’s Day (JURJEVANJE) in honour
of St. George, a patron saint of this beautiful town. On this day, the
old legend about the dragon of Slovenske Konjice, who demanded
the beautiful young maiden Marjetica, comes to life. The revival
of the legend has grown into an excellent traditional St. George’s
Festival (JURIJEV FESTIVAL) and as a result, the town of Slovenske
Konjice was granted membership of the International Carnival Cities
Association, which unites 48 countries and 368 cities. Once again this
year, St. George’s Day promises a memorable Saturday morning on
Town square, filled with lively stalls and St. George’s cavalry. The town
also celebrates its 865th birthday.
4. 2011
11. 3. - 17.
www.ljubljanskigrad.si
16. 4. 2011
www.knjiznica-slovenskekonjice.si
Nekdaj so ljudje – bolj kot danes – živeli v skladu z naravnimi ritmi.
Leto se je začelo spomladi, ko se narava prebuja iz zimskega
počitka in se začne nov življenjski krog. Aprila nastopi jurjevo,
poleg velike noči najbolj priljubljen ljudski praznik. Sveti Jurij je po
prihodu krščanstva verjetno nadomestil starejše božanstvo, ki je
posedovalo moči oživljanja narave. Po izročilu poskrbi, da narava
ozeleni, da gredo lahko živali spet na pašo in posevki hitro rastejo.
Ljudje so sv. Juriju v čast pripravljali praznovanja po vsej Evropi.
A home of a most famous St. George in Slovenia is the White Carniola – he
is a young man, adorned with greenery, who, accompanied by a group of
musicians and singers, walks around a village and asks for gifts. The White
Carniola, known for the richness of its preserved folk tradition, numerous
folklore dance groups, white national costumes and white birch trees, is a
place of the annual folklore festival Jurjevanje (St. George’s Festival), which
is the largest and oldest folklore event in Slovenia. Tambour groups, folk
singers and other musicians and folklore groups from abroad revive the
cultural heritage with performances that are luxury for eyes and ears.
Bobo, www.slovenia.info
In the past, people – more than today – lived in harmony with the
rhythms of nature. A year began in spring, when nature awakens
from winter rest and begins a new life cycle. St. George’s Day in
April is, beside Easter, the most popular folk festival. After the
arrival of Christianity, St. George probably replaced an older deity,
which possessed powers to revive nature. According to the legend,
St. George makes nature go green, so animals can graze and the
crops grow fast. People have been preparing celebrations all around
Europe in honour of St George.
Revija Salon Slovenija Magazine
Salina Festival in Piran
Ob Jadranskem morju je nekoč cvetelo solinarstvo in trgovina s
soljo. Do danes so se tradicionalne soline ohranile le malokje in
pridelava soli, kot je potekala nekoč, počasi odhaja v pozabo. V
krajinskem parku Sečoveljske soline so uspeli ohraniti solinarstvo
kot dragocen biser slovenske kulturne dediščine, s katerim se
obiskovalci lahko spoznajo konec aprila na vsakoletnem prazniku
solinarjev, ko se prične nova sezona pridobivanja soli. Po tradiciji
pričetek sezone sovpada s praznikom sv. Jurija, 23. aprilom, ki je
tudi zaščitnik mesta Piran. Letos v tem času praznujemo veliko
noč, zato je praznovanje zamaknjeno za teden dni. Na stojnicah v
središču Pirana bo mogoče kupiti izdelke domače obrti, piransko
sol in domače specialitete. Na svoj račun bodo prišli ljubitelji
starin, odprt bo bolšji sejem z otroškimi oblačili in igračami.
Obiskovalci si bodo lahko ogledali starodobne avtomobile in
barke, predstavile se bodo razne glasbene in umetniške skupine,
otroci se bodo lahko udeležili ustvarjalnih delavnic.
The Adriatic Sea coast once flourished with salt production and salt
trade. To this day, there are only a few places left that preserve the
traditional salt pans and salt production. The ways of the past are slowly
drifting into oblivion. In the Sečovlje Salina Nature Park they managed
to preserve salt pans as a real pearl of Slovenian cultural heritage,
which visitors can learn about in late April at the annual Salters’ Festival
which takes place at the beginning of a new salt harvesting season. In
accordance with tradition, the beginning coincides with St. George’s
Day (23rd April) because St. George is also a patron saint of the town
of Piran. This year we celebrate Easter at that time, which is why the
festivities start one week later.
. 2011
30. 4. - 1. 5
JURJEVANJE V ČRNOMLJU
ST. GEORGE’S FESTIVAL AT ČRNOMELJ
Najbolj znani Zeleni Jurij pri nas je doma iz Bele krajine –
mladenič, okiten z zelenjem, ki s skupino glasbenikov in pevcev
hodi po vasi in prosi darov. V Beli krajini, poznani po bogastvu
ohranjenega ljudskega izročila, številnih folklornih skupinah, beli
narodni noši in belih brezah, vsako leto organizirajo folklorni
festival Jurjevanje, največjo in najstarejšo folklorno prireditev
Solinarski praznik v Piranu
6. 2011
17. 6. - 19.
www.jurjevanje.si
Bobo, www.slovenia.info
Došel je došel, Zeleni Jure
He has come, the Green St. George
pri nas. Tamburaške skupine, ljudske pevke in drugi glasbeniki, pa tudi
folklorne skupine iz tujine z nastopi, ki so prava paša za oči in ušesa,
oživljajo bogato dediščino.
Arhiv/Archive: Turistično združenje Portorož
JURJEVANJE - St. George’s Day
With intensive renovations having taken place in the last few years,
the Ljubljana Castle has nearly achieved its final form and has hosted
numerous new events. The Ljubljana City Municipality has recently
established the Ljubljana Castle Public Institution, which is now
formally responsible for running and managing the castle. Up until
now, the castle was run by the Ljubljana Festival and several other
organizations. From March onwards, the complete range of cultural,
tourist, child and adult educational, catering and other new events will
be available, all joined under one umbrella.
Arhiv/Archive: TIC Slovenske Konjice
Ljubljanski grad z intenzivno obnovo v zadnjih letih dobiva končno
podobo, ki ponuja novo domovanje številnim novim dogodkom.
Mestna občina Ljubljana je ustanovila Javni zavod Ljubljanski
grad, novo formalno preobleko delovanja in upravljanja gradu, ki
je bilo doslej pod okriljem Festivala Ljubljana in nekaterih drugih
ustanov. Od letošnjega marca je skrb za celovito ponudbo kulturnih,
turističnih, pedagoških, andragoških, gostinskih in drugih novosti
torej združena pod eno taktirko.
Arhiv/Archive: TIC Slovenske Konjice
Arhiv/Archive: TIC Slovenske Konjice
Slovenske Konjice že drugo desetletje negujejo tradicijo JURJEVANJA
v čast svetemu Juriju, zavetniku tega lepega mesta. Na ta dan oživi
stara legenda o konjiškem zmaju, ki je zase zahteval mlado in lepo
deklico, Marjetico. Obujanje legende je preraslo v imeniten tradicionalni
JURIJEV FESTIVAL, s katerim so se Konjičani vključili v svetovno
združenje karnevalskih mest, ki povezuje 48 držav in 368 mest. Tudi
letos se sredi aprila obeta nepozabno sobotno dopoldne na Mestnem
trgu v Slovenskih Konjicah, z dogajanjem na stojnicah in Jurijevo
konjenico. Mesto obenem praznuje svoj 865. rojstni dan.
Ptički na Ljubljanskem gradu
At the stalls in the centre of Piran you will be able to purchase handicraft
products, the Piran salt and homemade specialties. All the antique lovers
will come into their own and the flea market with children’s clothing and
toys will also be on. In addition, visitors will have the chance to view
vintage cars and boats, performances of various music and artistic
groups, and children will be able to attend creative workshops.
Arhiv/Archive: Turistično združenje Portorož
JURJEVANJE V SLOVENSKIH KONJICAH
ST. GEORGE’S DAY AT SLOVENSKE KONJICE
Marjana Cvetko
78
Revija Salon Slovenija Magazine
81
narava | nature
6. 2011
27. 5. - 12.
Praznik češenj
Cherry Festival
V Goriških brdih, kjer tradicija vinogradništva in sadjarstva
narekuje življenje, imajo češnje prav posebno vlogo. So prvi
sadež, ki v sadovnjakih dozori v teh krajih in mnogim kmetom
predstavlja tudi prvi dohodek v letu. Marsikdo komaj čaka, da na
slovenske tržnice pridejo briške češnje, saj to pomeni, da se bliža
poletje, pa tudi najpomembnejši praznik v Brdih, praznik češenj.
Obsežna prireditev z bogatim spremljevalnim programom ponuja
izobraževalne delavnice, sejme, razstave, koncerte, športne
prireditve, tržnice z briškimi pridelki in degustacije vin.
Praznik v treh zaporednih vikendih z začetkom 27. maja bo
potekal po krajih v Goriških brdih, glavnina dogajanj pa bo v
Šmartnem in v Dobrovem. Med rekreativnimi kolesarji zelo
priljubljen Češnjev kolesarski maraton s startom v Ljubljani in
ciljem v Dobrovem bo potekal 4. junija. Vsi , ki radi hodijo, pa
bodo prišli na svoj račun 12. junija, ko bo na sporedu češnjev
pohod po briških gričih.
In the Goriška Brda region, where the traditions of viticulture
and fruit growing represent the driving force of life, cherries play
a special role. They are the first fruit to ripen in orchards of this
area and selling them gives many farmers their first income of the
year. Many people can hardly wait for the Brda cherries to arrive
on Slovenian markets since this means that summer is drawing
closer – and also that the most important holiday of the Brda region
will take place: the Cherry Festival. This major event with a rich
accompanying program, provides educational workshops, fairs,
exhibitions, concerts, sporting events, markets with products from
the Brda region and wine tasting.
Revija Salon Slovenija Magazine
www.arboretum-vp.si
. 2011
23. 4. - 2. 5
Jagodne nedelje
Strawberry Sundays
Na vzhodnem robu Ljubljane se ravnina počasi dviguje v gričevnato
pokrajino, ki jo poleti radi imenujemo dežela jagod in borovnic, jeseni
pa dežela kostanja. Skozi kraje med Javorom in Jančami se vije Sadna
cesta od kmetije do kmetije, kjer si obiskovalci lahko nakupimo vse
vrste dobrot, pridelanih v teh očarljivih krajih. Vsako leto na drugo in
tretjo nedeljo v juniju potekajo jagodne nedelje, ki obljubljajo jagode,
jagodne sladice, likerje in žgane pijače, zabavni program za otroke pa
igre na Jagodnem igrišču in na Jagodožeru.
20. RAZSTAVA TULIPANOV
20th TULIP EXHIBITION
Za mnoge se prava pomlad začne šele, ko v Arboretumu Volčji
potok zacvetijo tulipani. Konec aprila jih zacveti več kot dva milijona,
več kot 250 različnih sort na kar 30 hektarov površin. Letošnja
razstava tulipanov je že 20. po vrsti, kot vsako leto pa jo bodo tudi
letos spremljali različni dogodki, kot so razstava cvetja, vrtnarstva,
vrtne opreme in vrtnarski sejem, kjer ljubitelji cvetja in vrtov vedno
najdejo kaj zanimivega zase.
www.sadnacesta.si
The Volčji Potok Arboretum is not merely a collection of trees and
shrubs for educational and research purposes. It is designed as a
threshold for public purposes and serves as a popular meeting place
and promenade for people of all ages. The wealth of various kinds
of vegetation arranged into a park, invites crowds of visitors to enjoy
the beautifully arranged landscape particularly in spring and summer.
Šparga fest / Asparagus Festival
Šparglji – gojeni ali divje rastoči, že od nekdaj zasedajo posebno mesto v
kulinariki. Nekateri jim pripisujejo izjemne zdravilne lastnosti, nekateri v
njih vidijo eminentno delikateso, zagotovo pa lahko špargljeva pojedina
izpod rok izkušenega mojsta postane pravo kulinarično doživetje.
Sezona špargljev se začne aprila, divjerastoče poganjke pa nabiralci po
primorskih gozdovih iščejo že v marcu.
For many, the real spring does not begin until the tulips at the
Volčji Potok Arboretum bloom. In late April, more than two million
tulips come into flower; or in other words, more than 250 different
varieties growing on no less than 30 hectares of land. This year’s
tulip exhibition is the twentieth in a row and, as every year, it also
includes various side events, such as an exhibition of flowers,
horticulture and gardening equipment, as well as a garden fair,
where lovers of flowers always find something interesting.
Konec aprila je kulturno, zabavno in kulinarično dogajanje v Kopru
in okolici posvečeno špargljem. V organizaciji združenja Slow food
Primorska poteka Šparga fest, prireditev, na kateri obiskovalci spoznavajo
in okušajo vse, kar je iz špargljev mogoče okusnega ustvariti.
Asparagus – farmed or wild-grown, has always held a special place in the
culinary world. Some ascribe the asparagus exceptional healing properties, some
consider it a great delicacy, but one thing is sure – the asparagus feast, prepared
by the hand of an experienced master, can turn into a true culinary experience.
The asparagus season starts in April, however, the wild-grown shoots are
already picked by gatherers in the woods of the Primorska region in March.
In late April at Koper and the surrounding area, the entertainment, cultural and
culinary events are all held in praise of the asparagus. Asparagus Festival is
organized by the Slow Food Association of the Primorska region. At the event
visitors can get to know and taste all the delicacies which can be created from
asparagus.
RAZSTAVA TROPSKIH METULJEV
EXHIBITION OF TROPICAL
BUTTERFLIES
Veliko število različnih vrst metuljev z več kontinentov navdušuje
obiskovalce s svojimi pisanimi barvami in vsemogočimi
oblikami. Razstava se prične, ko se metulji izležejo iz bub,
predvidoma 15. maja, in traja do 31. avgusta.
A large number of butterfly species from several continents amaze
visitors with their gay colours and variety of shapes. The exhibition
opens when the butterflies hatch from the pupae, presumably on
15th May, and it lasts until 31st August.
ugist 2011
Maj / May - A
www.koper.si
. 2011
25. 4 - 30. 4
. 2011
1. 4. - 15. 6
Arboretum Volčji potok ni le zbirka dreves in grmov, namenjena
izobraževanju in raziskovanju. Oblikovan je kot prak, namenjen
javnosti in predstavlja priljubljeno shajališče in sprehajališče
za vse generacije. Bogastvo vseh vrst rastlinja, urejenega v
park, predvsem v pomladnih in poletnih mesecih vabi množice
obiskovalcev, da uživajo v urejeni krajini.
The area along the eastern edge of Ljubljana, where the plain slowly rises
into a hilly landscape, is often referred to as the land of strawberries and
blueberries in the summer and in autumn as the land of chestnuts. Through
places between Javor and Janče, the Fruit Road winds from farm to farm,
all of which offer visitors all kinds of delicacies produced in these charming
villages. Strawberry Sundays are held every year on the second and third
Sunday in June, promising strawberries, strawberry deserts, liqueurs and
spirits, entertainment and games for children at the Strawberry Playground
and on the Strawberry Glutton.
Starting on 27th May, the festival runs for three consecutive
weekends at various places in the Goriška Brda region, but the
majority of events takes place at Šmartno and Dobrovo. Very
popular among recreational cyclists is the Cherry Cycling Marathon,
starting in Ljubljana and finishing at Dobrovo on 4th June. Those
who love walking will come into their own on 12th June when the
Cherry Walk through the hills of the Brda region takes place.
www.praznik-cesenj.com
2011
Arhiv/Archive: Arboretum
.
5. 6. in 12. 6
www.rgbstock.com
80
DINOMANIJA / DINOMANIA
Po lanskoletnem velikem uspehu razstave dinozavrov se te pradavne
pošasti znova vračajo v Arboretum. S seboj bodo pripeljali tudi
ledenodobne velikane, ki jih bomo lahko na potovanju skozi čas po
zelenicah arboretuma spoznavali, občudovali in se družili z njimi.
After last year’s huge success of the dinosaur exhibition, the ancient
creatures return to Volčji Potok Arboretum once again. This time they
bring along the Ice Age giants, which visitors can discover, admire and
associate with on a journey through time on the lawns of the arboretum.
MESEC VRTNIC
THE MONTH OF ROSES
Mesec junij je v Arboretumu Volčji potok posvečen vrtnicam. Nasadi kar
200 sort vrtnic se takrat obiskovalcem pokažejo v vsej svoji barvitosti in
raznolikosti.
9. 6. 2011 Voden ogled zgodovinskih vrtnic: obiskovalci bodo izvedeli
vrsto zanimivosti o bogati zgodovini vrtnic.
16. 6. 2011 Rožni dan – Slovenski dan vrtnic: Družabna srečanja in
razstave potekajo pozno v noč. Ob cvetočih rožnih grmih in soju bakel.
The month of June is dedicated to roses at the Volčji Potok Arboretum.
At that time visitors can enjoy no less than 200 varieties of roses in rose
plantations that bloom in all their colours and diversity.
09.06.2011 Guided tour of historical roses: Visitors can learn interesting
facts about the rich history of roses.
16.06.2011 Flower day – Slovenian day of roses: Social events and
exhibitions are held late into the night surrounded by flowering rose bushes
and torch light.
2011
Junij / June
82
83
dobrodelnost | charity
Drevesca za dobrodelnost
The Unesco has declared 2011 as the International Year of Forests. This
year we should therefore be even more aware of how important forests
and trees are for life on Earth. They are certainly aware of this at the oldest
Slovenian Lions Club, the Lions Club Ljubljana, where they dedicated this
year’s traditional Great Lions Charity Ball at the beginning of the year to
trees. As thanks for the funds collected the children from Dolfka Boštjančič
Centre for Training, Work and Care made 120 unique ceramic pots. The
organizers of the charity event planted these with miniature trees, which
were then offered at the charity sale. The visitors obviously welcomed the
idea warmly as the trees were sold out quickly. In accordance with the
basic rule of the humanitarian organization Lions International, the Lions
Club Ljubljana fully distributed the 17,000 Euros raised through entrance
fees, donations and charity sales amongst institutions and individuals with
the aim of improving living conditions.
Netopirji – skrivnostni sosedje
www-lionsljubljana.si
Magic of the Solstice Night
Kresna noč je trenutek, ko z najdaljšim dnem v letu narava dobi
posebno moč. Je tudi čas, ko želijo ljudje s prižiganjem ognjev
priklicati več svetlobe tudi v prihodnje. V slovenskem prostoru
je imel velik pomen polbog Kresnik, v staroslovanski mitologiji
sin ognjenega boga. Bil je dobro božanstvo z močjo svetlobe,
toplote in ognja. Ni čudno torej, da si je Lions klub Ljubljana
Iliria izbral prav kresno noč za obeležje svojega dobrodelnega
delovanja. Vsakoletno prireditev Kresna noč namenjajo
zbiranju sredstev za pomoč otrokom v Mali hiši – hiši zavetja.
Družabni dogodek že tradiconalno poteka na čarobnem vrtu
vile Podrožnik, letos pod pokroviteljstvom Njegove ekscelence
gospoda dr. Istvána Szent-Iványija, veleposlanika Republike
Madžarske v Sloveniji. Večer bo ovit v madžarsko razpoloženje,
njeno zgodovino, kulturo in kulinariko. Tudi letos bodo člani
kluba prevzeli celotno organizacijo dogodka in s tem poskrbeli
za večjo vsoto dobrodelnih sredstev.
Solstice Night, the longest day in a year is a time that brings forth special
powers of nature. This is also the time when people’s desire is oriented
towards bringing more light into the future. Throughout most of Slovenian
history, the demigod Kresnik – the son of the sun god in old Slavic
mythology – played an important role. He was a kind deity associated with
the power of light, warmth and fire. It is therefore not surprising that the
Lions Club Ljubljana Iliria chose the solstice night to engage in charitable
activities. The purpose of the annual event, Solstice Night, is to raise funds
to help children at the Mala hiša – the safe house. The social events now
traditionally take place in the magic garden of the Villa Podrožnik and
are held this year under the auspices of His Excellency Dr. István SzentIványi, Ambassador of the Republic of Hungary in Slovenia. The night
shall be wrapped in the atmosphere of Hungary, its history, culture and
culinary delights. The Lions Club members will once again be in charge of
organizing the event and thus increasing the amount of charity funds.
Lars Mislej
Ales Fevzer
23. 6. 2011
www.lions-ilirija.si
3. 9. 2011
19. 3. / 5. 6. /
Bats – Mysterious Neighbours
Slovensko društvo za proučevanje in varstvo netopirjev v
sodelovanju z ZOO Ljubljana pripravlja delavnice izdelovanja
netopirnic, nadomestnih hišic za netopirje, ki jih bodo udeleženci
lahko odnesli domov in jih obesili v bližini svojega doma.
Netopirji si sicer izbirajo naravna zatočišča, kot so jame,
drevesna dupla ali stene, neredko pa si za domovanje izberejo
tudi dele človeških stavb. Delavnica je primerna za otroke nad 8
let, mlajšim pa pomagajo starši. O nenavadnih ponočnjakih bodo
tudi oni izvedeli marsikatero zanimivost.
The Slovenian Association for Bat Research and Conservation, in
partnership with the Ljubljana Zoo, organizes workshops for making bat
houses – alternative homes for bats, which the participants can take home
and hang near their home. Bats tend to roost in natural shelters, such as
caves, hollow trees or walls, but often they make a home for themselves
in parts of human dwellings. The workshop is suitable for children aged
8 years or older, while younger children will need assistance from their
parents. Also the parents will discover many interesting things about these
unusual nocturnal creatures.
Fotosafari
Photo Safari
Edinstveno dopoldansko doživetje v ZOO Ljubljana poteka z vodnico
fotografinjo. Ker so živalska vedenja deloma napovedljiva, se lahko
udeleženci dobro pripravijo na najboljše posnetke, obiščejo pa
tudi nekatere dele vrta, kamor sicer obiskovalci ne morejo. Vsak
udeleženec uporablja svoj fotoaparat, za dogodek, ki poteka običajno
enkrat mesečno, pa je potrebna predhodna prijava, za zaključene
skupine najmanj osmih ljudi pa je možnost tudi ob drugih terminih.
A unique morning experience at the Ljubljana Zoo is guided by a woman
photographer. As animal behaviour is partly predictable, the participants
have a chance to prepare themselves before taking shots and they can also
visit parts of the zoo where visitors normally cannot go. The event usually
takes place once a month, the participants have to use their own cameras
and are required to register beforehand. This opportunity is also offered at
other times for groups of at least eight people.
Tradicionalni
naravoslovni dan
Foto: Ales Fevžer in Lars Mislej
Magija kresne noči
Živalska srečanja
Animal Meetings
Arhiv/Archive: ZOO Ljubljana
Trees for charity
Žare Modic
Leto 2011 je Unesco proglasil za mednarodno leto gozdov. To leto
se torej še bolj kot sicer zavedamo pomena gozdov in dreves za
življenje na Zemlji. Tega so se zavedali tudi v najstarejšem klubu
Lions v Sloveniji, Lions klubu Ljubljana, ki so letošnji tradicionalni
Veliki dobrodelni Lions ples v začetku leta posvetili drevesom.
Varovanci Varstveno-delovnega centra Dolfke Boštjančič iz Ljubljane
so v zahvalo za prejeta dobrodelna sredstva oblikovali 120 unikatnih
keramičnih lončkov, v katera so organizatorji posadili miniaturna
drevesca in jih ponudili na dobrodelni prodaji. Ideja je bila s strani
obiskovalcev toplo sprejeta, saj so bila drevesca hitro razpordana.
Klub je s pomočjo vstopnine, donatorjev in dobrodelno prodajo na
prireditvi zbral 17.000 evrov sredstev in jih, kot zapoveduje osnovno
pravilo dobrodelne organizacije Lions International, v celoti razdelil
med ustanove in posameznike za izboljšanje življenjskih pogojev.
1
8.-29. 5. 201
14.-15. 5. / 2
S študenti biologije ZOO Ljubljana pripravlja šest postaj z
informacijami o ogroženih zvereh: sibirskem tigru, rjavem
medvedu, volku, beloglavem jastrebu, levu in leopardu ter
pri malih uharicah. Dele kož teh živali bodo obiskovalci lahko
pobožali, ogledali pa si bodo lahko tudi lobanje nekaterih zveri z
zobovjem. Te dni bo v ZOO potekala tudi delavnica odpravljanja
predsodkov do kač, pajkov in žuželk. Zaradi predsodkov je v
naravi preganjanih in pobitih veliko živali.
Kresna noč
/ at
21. 6. 2011 ob
21.00
Na dan poletnega solsticija, ko je sonce najvišje na nebu, ZOO
Ljubljana vabi na sprehod v večernih urah po delu vrta, ki se nahaja
v gozdu. Mogoče bo spoznati rastline, ki so po izročilu v jutru po
kresni noči, ovite v roso, najbolj čarne (šentjanževke, kresnice,
ivanjščice, različne praproti …),prisluhniti živalskim glasovom, ki
odmevajo po gozdu, prepoznavati živalsko govorico in jo ustrezno
tolmačiti – pa naj bo s praprotnim »semenom« v čevlju ali brez.
Nočni sprehod ponuja ogled dejavnosti živali ponoči in skoraj
neslišno in nevidno kukanje k nekaterim, medtem ko spijo.
www.zoo-ljubljana.si
Traditional Natural Science Day
In the International Year of Forests, Natural Science Day will once again be
dedicated to forests, forest animals, and endangered hominoid apes, such
as chimpanzees and gibbons. Together with biology students, the Ljubljana
Zoo is setting up more information stops where the following endangered
animals are accommodated: brown bear, wolf, lynx, deer, owls, chimpanzees
and gibbons. The visitor will get the chance to touch parts of the skin of these
animals, and also to take a look at the skulls with matching teeth. At the same
time, the Ljubljana Zoo also organizes a workshop, aimed at eliminating
prejudices against snakes, spiders and insects. Many animals chased away
and killed in their natural environment due to this kind of prejudice.
Summer Solstice Night
On the day of the summer solstice, when the sun has reached its highest
position in the sky, the Ljubljana Zoo invites to a walk in the evening hours
through the part of the zoo located in the woods. Visitors can get to know
the plants, which, according to tradition, are most magical in the morning
after the summer solstice night while covered in dew (St. John’s herb,
Goat’s beard, Daisy, various types of ferns…), they can listen for the animal
voices, echoing through the woods and they can also try to identify animal
language and interpret it accordingly – it does not matter whether it is with
a fern ‘seed’ inside the shoe or without. The night walk offers visitors a
chance to view animal activities at night and take a peek at those that sleep,
as silent and almost invisible watcher.
Revija Salon Slovenija Magazine
čestitke | congratulations
Labod Zaki praznuje
Swan Zaki Celebrates
Labod Zaki, maskota družinskega hotela Savica na Bledu, konec
aprila praznuje tretji rojstni dan. Za svoje prijatelje znova prireja
velikansko rojstnodnevno zabavo. Zelenica ob hotelu Savica bo
tudi tokrat konec aprila gostila mlade in malo manj mlade ljubitelje
malega labodka. Na pomoč bodo Zakiju za zabavo prihiteli klovni,
čarodeji, žonglerji in seveda, njegovi živalski prijatelji. Manjkala ne
bo niti velika rojstnodnevna torta. Na praznovanje so vabljene vse
zabave in druženja željne družine, tako tiste, ki so že kdaj bivale v
hotelu Savica, kot tudi vsi, ki Zakija še niso imeli priložnosti spoznati.
Swan Zaki, a mascot of the family hotel Savica in Bled, will celebrate
its third birthday at the end of April. He will once again throw a huge
birthday party for his friends. The lawn adjacent to the Hotel Savica will
again host all the young and slightly less young fans of the little swan in
late April. For entertainment, Zaki will team up with clowns, magicians,
jugglers and, most certainly, his animal friends. A big birthday cake
will be a must of course. All the families looking forward to fun and
entertainment will be invited to the celebration. This includes those that
have already stayed at the Hotel Savica and everybody that has not yet
had the chance to meet Zaki.
www.hotel-savica.com
28. 4. 2011
Arhiv/Archive: Sava Hotels & Resorts
84
VODNI PARKI,
KI VAS NAVDUŠIJO
Water parks
that excite you
Začelo se je 25. maja 2001, ko je 3.128 fantov in deklet
v središču Ljubljane zaplesalo četvorko – tradicionalni ples
maturantov. Četvorka je za ljubljanske gimnazijce tako
prerasla iz osebnega doživetja v pravi množični dogodek.
Organizatorji v Plesni šoli Urška si takat še niso domišljali, da
bodo z izjemnim dogodkom poželi toliko navdušenja. V desetih
vsakoletnih izvedbah so že šestkrat osvojili Guinnessov rekord
za največjo četvorko na eni lokaciji. In še več – pridružujejo
se jim maturantje iz vseh mest in držav. Lanskega 21. maja
se je iz Ljubljane, rojstnega mesta Maturantske parade, prek
satelitskega prenosa Radia Slovenija oglasila Straussova
glasba in povezala v sinhroni ples 26.064 plesalk in plesalcev
v 59 mestih Srbije, Romunije, Bolgarije, Albanije, Makedonije,
Črne gore, Bosne in Hercegovine, Hrvaške in Slovenije in
ponovno priplesala nov Guinnessov rekord.
more still – secondary school graduates from other cities and countries are
joining in. On 21st May last year in Ljubljana, the hometown of quadrille
parade, the Strauss music transmitted by Satellite Radio Slovenia played
in 59 cities of Serbia, Romania, Bulgaria, Albania, Macedonia, Montenegro,
Bosnia and Herzegovina, Croatia and Slovenia, and joined 26,064 dancers
into a synchronised dance which culminated in a new Guinness record.
The motto of last year’s largest mass quadrille in the world was a clear and
decisive NO to alcohol and prohibited drugs. This year, on Friday 20th May
2011, at noon sharp Central European Time we will be able to witness a
new venture and unforgettable joy, combining both the promotion of dance
and experience of young graduates.
www.urska.si
Dunja Wedam, www.slovenia.info
10 let svetovnih rekordov s četvorko
10 Years of World Records in Quadrille Dance
20. 5. 2011
Moto lanske najbolj množične četvorke na svetu je jasen in odločen
NE alkoholu in prepovedanim drogam. Tudi letos bomo lahko v
petek, 20. maja 2011, točno opoldne po srednjeevropskem času
priča novemu podvigu in nepozabnemu veselju, ki združuje tako
promocijo plesa kot doživetje mladih maturantov.
It all began on 25th May 2001, when 3,128 boys and girls danced
a quadrille – a traditional dance of secondary school graduates – in
the city centre of Ljubljana. Quadrille is no longer just a personal
experience but a real mass event for the gymnasium scholars of
Ljubljana. Back then, the organizers at the Dance School Urška
never imagined that the event would create so much excitement.
The annual quadrille parade has set six Guinness records for the
largest simultaneous quadrille dance in ten consecutive years. And
Revija Salon Slovenija Magazine
Sava Turizem – TMC, podjetje za upravljanje dejavnosti Turizem, d.o.o., Škofjeloška c. 6, 4000 Kranj, [email protected]
86
87
festivali | festivals
DRUGA GODBA
DRUGA GODBA FESTIVAL
011
7. - 14. 5. 2
Ljubljana,
29. 4. 2011
www.anamonro.org
PREŠERNA ANA / MERRY ANA)
Ljubljana
Prešerna Ana je konceptualno specifičen festival/dogodek v
okviru Letnega kroga Gledališča Ane Monro. Gre za razširitev
Anine Plesne noči, ki je v letu 2008 in 2009 potekala v okviru
mednarodnega festivala uličnega gledališča Ana Desetnica. Tema
Prešerne Ane je ples/gib na ulici, v javnem prostoru. V ta namen
bo tudi v letu 2011, natančneje 29. aprila (na svetovni dan
plesa), v Ljubljani Gledališče Ane Monro združilo moči s številnimi
slovenskimi plesnimi ustanovami, društvi in zavodi ter svobodnimi
umetniki, ki v ospredje svojega izražanja postavljajo gib.
Festivali – ogledalo dežele
Festivals – Country Mirror
Festival bo potekal že peto leto zapored, obljublja pa
spektakularen mednarodni dogodek, ki bo vključeval nekatere
najboljše učitelje swinga, štiri noči čudovitih zabav z živo glasbo,
mednarodne DJ, tekmovanje Jack’n’Jill, tradicionalni lov Zelene
Vile pri Zelenem Zajcu … in še več.
The festival, taking place for the fifth consecutive year, promises
to be a spectacular international event featuring some of the best
teachers of swing, four nights of lavish live musical entertainment,
international DJs, Jack’n Jill contest, traditional Green Fairy hunting
at the Green Rabbit...and much more.
2011
17. - 20. 3.
[email protected].
SOF, Portorož
Osrednji letni dogodek slovenske medijske in oglaševalske
stroke bo, kakor že vrsto let zapored, potekal v hotelu Bernardin
v Portorožu, v treh festivalskih dneh pa se bodo zvrstila številna
predavanja, delavnice in zanimiva srečanja.
The key annual event of the Slovenian media and advertising
industry, is held, just like in the past consecutive years, at the
Hotel Bernardin in Portorož. The festival hosts numerous lectures,
workshops and interesting meetings over three days.
. 2011
30. 3. - 1. 4
The 27th International Druga Godba Festival arrives in a new, more
enticing form, and it now offers concerts from March all the way into the
late autumn of 2011.
The Druga Godba Festival, established in 1984 as an alternative to other
festivals of that time and featuring radical or ‘different’ musical practices,
was initially focused on alternative rock, “rock in opposition”, contemporary
jazz and experimental music, and re-establishing the Slovenian traditional
music. In the 90-ies, the focus of the festival programme shifted more to
the field of ethno music. Besides its regular programme, the Druga Godba
Festival offers a series of side events: street entertainment and concerts,
music workshops, events for children, exhibitions, film screenings, lectures.
www.drugagodba.si
OTROŠKI FESTIVAL GLEDALIŠKIH SANJ
CHILDREN’S FESTIVAL OF THEATRE DREAMS
Ljubljana
TEDEN MLADIH / YOUTH WEEK
Otroški festival postaja iz leta v leto gledališko bogatejši, obsežnejši in
jezikovno bolj raznolik zahvaljujoč vsem dramskim skupinam in njihovim
mentorjem, ki na šolah vzpodbujajo odrsko umetnost , kot seveda
organizatorju (Pionirski dom), ki od leta 2003 na odru Slovenskega
mladinskega gledališča ponuja priložnost mladim gledališčnikom.
V osmih letih je dogodek zrasel v sedemdnevni vseslovenski in
mednarodni festival – predstavlja priložnost za vrtce in osnovne šole,
da si brezplačno ogledajo gledališke uprizoritve, mladi pa igrajo pred
zares številno publiko. Kot vsak pravi festival tudi ta prinaša prestižne
nagrade, poimenovane sanjke.
Kranj
2011
13. - 21. 5.
Teden mladih v organizaciji Kluba študentov Kranj se je od leta 1995
do danes razvil v največji slovenski mladinski festival. Številne športne,
mladinske, kulturne, glasbene, izobraževalne, otroške in mednarodne
vsebine tvorijo barvit kalejdoskop aktivnega dogajanja, ki v gorenjsko
prestolnico privabi na tisoče mladih.
Since its inception in 1995, Youth Week, organized by the Kranj Student
Club, has evolved into the largest Slovenian youth festival. Numerous
sporting, youth, cultural, musical, educational, children’s and international
contents create a colourful kaleidoscope of events, that draw thousands of
young people to the capital of Carniola.
From year to year, Children’s Festival of Theatre Dreams grows richer
in terms of theatre shows and more diverse in terms of languages. And
the thanks for this goes to drama theatre groups and their mentors,
who encourage stage art in schools, and to the festival organizers at the
Pionirski dom (children’s cultural centre), which has been offering a chance
to young theatre actors to present themselves on a stage of the Mladinsko
Theatre since 2003. In eight years, the event has grown into a seven-day
all-Slovenian and international festival. It represents a chance for children
from kindergartens and primary schools to view the theatre shows free
of charge, and for the young to perform in front of a truly wide audience.
As any real festival, it also presents prestige awards called ‘’Dreamings’’
(‘’Sanjke’’).
www.pionirski-dom.si
www.sof.si
Prešerna Ana (Merry Ana) is a conceptually specific festival/event
within the Annual Cycle of the Ana Monro Theatre Festivals. It is
an extension of Ana’s Dance Night, which took place within the
Ana Desetnica International Festival of Street Theatre in 2008
and 2009. The topic of Prešerna Ana is dance/movement on the
street, in public places. In 2011, or to be more precise on 29th
April (on World Dance Day), the Ana Monro Theatre joins forces
again with numerous Slovenian dance foundations, associations,
institutes and independent artists whose principal means of
expression is movement for this purpose.
Festival Druga godba, ki je nastal leta 1984 kot alternativa tedaj
obstoječim festivalom z vključevanjem radikalnejših ali “drugačnih”
glasbenih praks, je bil v začetku usmerjen v alternativni rock, “rock in
oposition”, sodobni jazz in eksperimentalno godbo ter ponovno odkrivanje
slovenske ljudske glasbe. V 90. letih se je težišče programa premaknilo
predvsem na področje etno godb. Ob svojem osnovnem programu DG
ponuja vrsto vzporednih prireditev: poulične animacije in koncerte,
glasbene delavnice, prireditve za otroke, razstave, filmske predstave,
predavanja.
011
4. - 15. 4. 2
Samo Bešlagič
SWEETSWING FESTIVAL, Ljubljana
From laughter, fun and games to beer, wine, flowers, food and everything
from rock, jazz and chamber music – festival events in Slovenia feature all
of this. When the sun awakens, festival events are at their peak – lively beat
returns to cities and everybody wants to be out in nature. Festivals have
become theme events of all sorts, but they all pursue one goal: to break
the routine of everyday life, to capture attention and to help establish local
identity. With such a choice of festivals, everyone is sure to find one that fits
their liking. Here we present a selection of events, that are held at the start
of a real summer, arranged in chronological order:
Bojan Okorn
Od smeha, zabave, igre, piva, vina, cvetja, hrane, pa vse od rock,
jazz in komorne glasbe – vse to spada v festivalsko dogajanje
v Sloveniji. V času, ko se sonce prebudi, se seveda tudi v
festivalskem smislu dogaja največ – mesta pospešijo utrip, narava
vleče k sebi. Festivali so postali tematska dogajanja vseh vrst,
prav vsi imajo en sam cilj: potegniti nas iz vsakdanjika, pritegniti
pozornost in sooblikovati identiteto kraja. V množici najrazličnejših
festivalov bo zagotovo vsak našel kakšnega, ki bo krojen po
njegovem okusu. Predstavljamo izbor dogajanj s pravega začetka
poletja, ki je urejen po časovnem zaporedju.
27. mednarodni festival Druga godba prihaja v prenovljeni, atraktivnejši
podobi, saj bo drugogodbena koncertna ponudba prisotna od marca pa
vse tja v pozno jesen 2011.
http://tm.ksk.si
Revija Salon Slovenija Magazine
88
89
festivali | festivals
FESTIVAL LJUBLJANA
Ljubljana
Arhiv/Archive LTO Bohinj
Jaka Vinšek
. 2011
21. 5. - 4. 6
www.idrija-turizem.si
2011
17. - 19. 6.
The international festival at Idrija, which features events of ethnic,
economic, cultural, educational, and entertainment nature, has been a
friendly and informative introduction to summer days for the past thirty
years. This year, the Festival of Idrija Lace is here to impress once again.
This is demonstrated by the events at various locations at Idrija: a fashion
spectacle showcasing the creations of Slovenian designers, bobbin lace
making workshops for the youngest and the less young, lace exhibitions,
displaying innovative ways of using the Idrija lace and, of course, the
national competition of bobbin lacemaking. The events are coupled with
entertainment programs, providing music and culinary delights.
Flowers are associated with great knowledge, stories, old
wisdoms, scientific discoveries, they inspire us to be creative and
make our life more beautiful. But floral wealth needs our care and
protection for it to be preserved for the future. The festival at Bohinj
is organised precisely for this purpose. It brings a series of festival
events based on floral topics which range from art exhibitions to
musical evenings, workshops and presentations, from photography
courses to culinary delights, from learning about beekeeping to fine
arts courses. The natural surroundings of Bohinj and the mountain
behind it nicely round off the flower experience.
www.bohinj.si/alpskocvetje
FESTIVAL SEVIQC
Tomo Jeseničnik
Letos že trideseta mednarodna etnološka, gospodarska, kulturna,
izobraževalna in zabavna prireditev v Idriji je prijazen in poučen uvod
v poletne dni. Idrijska čipka vedno znova navdušuje. To dokazujejo
festivalski dogodki na različnih lokacijah v Idriji: modni spektakel s
kreacijami slovenskih oblikovalcev, delavnice klekljanja za najmlajše in
manj mlade, razstava čipk, ki prikazuje vedno nove načine uporabe idrijske
čipke, ter seveda državno tekmovanje v klekljanju. Dogajanje bo spremljal
zabavni program ob glasbi in kulinaričnih dobrotah.
S cvetjem je povezanega veliko znanja, zgodb, starih modrosti,
znanstvenih odkritij, navdihuje nas k ustvarjalnosti in lepša
življenje. Cvetlično bogastvo pa potrebuje našo skrb in varstvo,
da bi ga lahko ohranili tudi za prihodnost. Vsemu temu so
namenjeni festivalski dnevi v Bohinju, kjer se bo zvrstila cela
kopica prireditev, povezanih s cvetličnimi temami – od likovnih
razstav do glasbenih večerov, delavnic in predstavitev, od
tečajev fotografije do kulinarike, od spoznavanja čebelarstva do
likovnih tečajev. Naravna okolica Bohinja in gora nad njim pa
seveda zaokrožuje doživljanje cvetja.
At the end of June and the beginning of July, about thirty festival
venues will provide mega entertainment – as befits the Festival Lent.
Expect an array of concerts of classical, jazz, popular and ethno
music, evenings with singer-songwriters and chansons, theatre
and dance performances, concerts, drama theatre and puppet
shows, and creative workshops for children, sports events… The
International Folklore Festival Folkart, the Festival Jazzlent and the
Street Theatre Festival will also take place within Festival Lent. And
for the 18th time in a row, we invite to: »Start the summer at Lent!«.
For the 59th year now the Ljubljana Festival, under the leadership of
Darko Brlek, the General Manager and Artistic Director of the Ljubljana
Festival and President of the European Association of Festivals, brings
culturally dynamic summer events to Ljubljana. This is the largest festival
in Slovenia, offering visitors entertainment in the form of opera, ballet and
theatre shows, symphonic and chamber music concerts and musicals, all
performed by top domestic and international artists. The Ljubljana Festival
continues and builds up the tradition and fine reputation earned in the
previous years. In 2011, all the art and culture lovers will once again come
into their own. The festival programme will be available from 13th April.
www.ljubljanafestival.si
. 2011
29. 6. - 4. 9
The festival is regarded as one of the most prominent cultural events in
Slovenia, while abroad it has gained the reputation of an excellent and
highly valued event. It is a recognition of artists, producers, professional
critics, business world and music lovers and attracts visitors of all ages,
beliefs and opinions, since it offers a chance for spiritual relaxation, music
enjoyment and understanding of cultural heritage.
Brežice
Revija Salon Slovenija Magazine
Na približno tridesetih festivalskih prizoriščih bo konec junija in
v začetku julija slišati in videti mnogo – kot se za Lent spodobi.
Koncerti klasične, jazz, popularne in etno glasbe, kantavtorski
večeri in večeri šansonov, gledališke in plesne predstave,
koncerti, dramske in lutkovne predstave ter kreativne delavnice
za otroke, športne prireditve ... V okviru festivala Lent bomo
lahko tudi letos spremljali mednarodni folklorni festival Folkart,
festival Jazzlent in festival uličnega gledališča. Že osemnajstič
velja: »Pričnite poletje na Lentu!«
Jani Peternelj, www.slovenia.inof
Idrija
Bohinj
Arhiv/Archive Festival Ljubljana
Arhiv/Archive Narodni dom Maribor
www.seviqc-brezice.si
S. Rožman, www.slovenia.info
The acronym Semper Viva Quam Creata (“Always live as created”)
sums up the business, program and artistic philosophy of the
programme. With authentic performance techniques, the festival
presents early music performed by top musicians from around the
world in the atmosphere of selected Slovenian cultural monuments.
Maribor
30. FESTIVAL IDRIJSKE ČIPKE
30TH FESTIVAL OF IDRIJA LACE
FESTIVAL ALPSKEGA CVETJA
WILD FLOWER FESTIVAL
Kratica Semper Viva Quam Creata (vedno živa kakor ustvarjena)
povzema vso poslovno, programsko in umetniško filozofijo
programa. Gre za festival, ki na avtentičen izvajalski način
predstavlja staro glasbo z vrhunskimi umetniki vsega sveta v
ambientih izbranih kulturnih spomenikov Slovenije. Festival se
uvršča med najpomembnejše kulturne dogodke Slovenije, v
svetu pa si je ustvaril status odlične in visoko cenjene prireditve
ter požel priznanja umetnikov, producentov, strokovne kritike,
poslovnega sveta ter ljubiteljev glasbe, privablja pa obiskovalce
vseh generacij, nazorov in mišljenj, saj jim nudi duhovno
sprostitev, glasbeni užitek in spoznavanje kulturne dediščine.
FESTIVAL LENT
. 2011
24. 6. - 9. 7
Festival Ljubljana pod vodstvom Darka Brleka, direktorja in umetniškega
vodje Festivala Ljubljana in predsednika Evropskega združenja
festivalov, bo letos že 59. poskrbel za kulturno razgibano poletje v
Ljubljani. Gre za največji festival v Sloveniji, ki obiskovalcem ponuja
užitke ob ogledu opernih, baletnih in gledaliških predstav, simfoničnih in
komornih koncertov ter muzikalov v izvedbi vrhunskih domačih in tujih
umetnikov. Festival Ljubljana tradicijo in dobro ime, ki si ga je ustvaril
v preteklih letih, razvija in izpopolnjuje. Tudi v letu 2011 bo v času
festivala poskrbljeno za vse ljubitelje umetnosti in kulture. Program
letošnjega festivala bo razkrit 13. aprila.
http://lent.slovenija.net
Revija Salon Slovenija Magazine
festivali | festivals
priporočamo | we reccomend
SEMenj / The SEMenj Fair
Arhiv/Archive: SEM
Bojan Okorn
Ljubljana
FESTIVAL DOKUMENTARNEGA FILMA
DOCUMENTARY FILM FESTIVAL
ANA DESETNICA
Ljubljana
Ljubljana
Najbolj prepoznavna med prireditvami znotraj Letnega kroga
Gledališča Ane Monro je Ana Desetnica, mednarodni festival
uličnega gledališča, ki vsako leto poteka v Ljubljani, Mariboru,
Kamniku, Šoštanju, Celju … in k ogledu nastopov uličnih
umetnikov z vsega sveta pritegne množice gledalcev. Samo v
Ljubljani združi okrog 30.000 obiskovalcev, skupaj z drugimi
mesti pa še enkrat toliko. Štirje festivalski dnevi na različnih
prizoriščih po središču mesta in njegovem obrobju ponujajo
pester izbor domače in tuje ulične produkcije.
www. cd-cc.si
Slovenski etnografski muzej v Ljubljani vsako
zadnjo nedeljo v mesecu odpre svoja vrata,
tako da si lahko brezplačno ogledamo zbirke.
Na prenovljeni ploščadi pred muzejem takrat
poteka tudi mesečni sejem imenovan SEMenj,
na katerem slovenski rokodelski mojstri
predstavljajo svoje delo obiskovalcem.
Naprodaj so tudi vrhunski rokodelski izdelki.
2011
23. - 30. 3.
FESTIVAL GORNIŠKEGA FILMA
MOUNTAIN FILM FESTIVAL
Ljubljana
The most well-known event of the Annual Cycle of the Ana Monro
Theatre is the Ana Desetnica International Festival of Street
Theatre, that takes place every year in Ljubljana, Maribor, Kamnik,
Šoštanj, Celje, … and attracts crowds of spectators hungry
for performances by street artists from around the world. In
Ljubljana alone, the festival draws around 30,000 visitors, and
twice as many in combination with the other towns. In four days,
the festival offers a wide range of performances of domestic and
international street theatre productions at various venues in the
centre of town and its outskirts.
2011
10. - 14. 4.
The Slovenian Ethnographic Museum in
Ljubljana provides free admission to view
the collection every last Sunday in a month.
At the same time, the renovated platform
in front of the museum is occupied by a
monthly fair, called the SEMenj Fair, where
Slovenian craftsmen present their work to
visitors. High-quality handicraft products
can also be purchased.
www. cd-cc.si
JAZZ CERKNO / JAZZ CERKNO FESTIVAL
www.jazzcerkno.si
2011
19. - 21. 5.
www.etno-muzej.si
JAZZ FESTIVAL
Ljubljana
www.ljubljanajazz.si
. 2011
29. 6. - 2. 7
91
prvaka. Na sloviti planiški skakalnici je
dosedaj padlo že 67 uradnih svetovnih
rekordov. Trenutni svetovni rekord 239 m
Norvežana Bjørna Einarja Romørena je star 6
let. Je letos čas za novega?
Vse leto / All Year
Arhiv/Archive: Planica
90
BLED CASTLE
In the valley below Ponce, the highlight of
the final ski jumping World Cup event are the
Sunday ski jumps on a sky-flying hill, known
as ‘the Giant’ (Velikanka). The world top ski
jumpers compete for the World Champion
title. No less than 67 world records have been
formally recorded at this famous sky-flying hill.
The current ski jumping world record of 239
metres was set by the Norwegian Bjørn Einar
Romøren 6 years ago. Has the time come to
beat this record?
www.planica.si
COLLECTA
25.–27. 3. 2011
Ljubljana
VAYA CON DIOS
12. 3. 2011
Ljubljana
Novo mesto
11
1. - 3. 7. 20
www.rock-otocec.com
The band from Belgium, with impressing top
hits from the 80’ies and 90’ies, such as What’s
a woman, Don’t Cry For Louie, Nah Neh Nah
and Puerto Rico, will perform again in Ljubljana
at the Tivoli Hall this spring.
SMUČARSKI POLETI V PLANICI
SUMMER SKI JUMPS AT PLANICA
www.anamonro.org
Gašper Gobec
. 2011
30. 6. - 3. 7
Oto Žan
17.–20. 3. 2011
Planica
Vrhunec finalnega tekmovanja za svetovni
pokal v smučarskih skokih v dolini pod
Poncami predstavljajo nedeljski poleti na
velikanki. Najboljši skakalci na svetu se
pomerijo med seboj za naslov svetovnega
www.collecta.si
Belgijska skupina, ki nas je v 80. in 90. letih
navduševala s hiti, kot so What’s a woman,
Don’t Cry For Louie, Nah Neh Nah in Puerto
Rico, spomladi ponovno prihaja v Ljubljano, v
halo Tivoli.
ROCK OTOČEC / ROCK OTOČEC FESTIVAL
Mednarodni zbirateljski sejem Collecta
na Gospodarskem razstavišču v Ljubljani
predstavlja zbirališče za filateliste, numizmatike,
kartofile, zbiratelje fosilov in kamnin,
raznoraznih kartic, antikvitet, militarij in
drugih vsemogočih malih zbirk iz vse Evrope.
Obiskovalci bodo lahko kupovali ali le občudovali
zbirateljske predmeta iz vsega sveta.
Collecta – Ljubljana International Collector’s
Fair, held at the Ljubljana Exhibition and
Convention Centre, represents a meeting
Revija Salon Slovenija Magazine
Krivulje_Oglas_Revija_Salon_popravek.indd 1
14.6.2010 18:31:38
93
priporočamo | we reccomend
www.collecta.si
M. Tančič
SVETOVNI VRH KNJIGE
BOOK WORLD SUMMIT
31. 3.–1. 4. 2011
Ljubljana
Celoletno dogajanje v okviru Unescovega
projekta Prestolnica knjige se spomladi v
Ljubljani zaključuje. Ljubljana, prestolnica
knjige, bo marca gostila svetovni kongres,
katerega osrednja tematika bo Knjiga kot
nosilka razvoja človeštva. Srečali se bodo
strokovnjaki, ki igrajo ključno vlogo na
svetovnem knjižnem področju. Posvečali se
bodo tudi temam, kot so elektronske knjige,
digitalizacija, pomen prevajanja ...
The year-round events of the UNESCO project
the World Book Capital Ljubljana will come
to completion in spring. Ljubljana – the World
Book Capital will host the world congress
in March with a central theme ‘’Book: the
Bearer of Human Development’’. Experts
who play a key role in the global literary field
meet at the event. The main topics include
electronic books, digitization, the importance
of translation…
Art market is held every Saturday at the banks of
the Ljubljanica between the Cobblers’ Bridge and
the Triple Bridge. A group of sculptors, ceramicists
and designers of other disciplines present and
create their artwork: this ranges from jewellery,
ceramics, textile and various decorative objects,
aimed at all lovers of beauty and uniqueness.
V rastlinjaku v ljubljanskem parku Tivoli
bo poleg številnih pisanih tropskih lepotic
na ogled tudi orhideja Ljubljana, ki so
jo s križanjem različnih vrst vzgojili v
nizozemsko-nemškem podjetju Anthura
Arndt, ki je večino svojih rastlinskih
križancev poimenovalo po različnih svetovnih
mestih. Anthura Ljubljana je plod vsaj sedmih
generacij križanja, kar pomeni, da ima za
seboj približno 50-letno zgodovino.
A popular promenade in the Tivoli Park hosts
a summer exhibition of artworks from the
renowned Slovenian photographer, Žiga Koritnik,
titled »Jazz in the Park: The Cloud Arrangers«.
The exhibition will display over 120 photos
of Slovenian musicians and world-famous
celebrities from the world of jazz music, taken at
many concerts at home and around the world.
The Greenhouse at Tivoli Park Ljubljana, in
addition to numerous tropical beauties, also
features the Ljubljana orchid, a hybrid cultivated
by crossing different species. It is a product
from the Dutch-German company Anthura
Arndt, that names most of its hybrid plants
after different cities around the world. Anthura
Ljubljana is a result of seven generations
of cross-breeding, which means that it has
approximately a 50-year history.
10. 5. 2011
LA VIE EN ROSE
Ljubljana
Arhiv/Archive: Cafe teater
place for philatelists, numismatists, collectors
of maps, fossils and rocks, cards of all types,
antiquities, military objects and all kinds
of other small collectables from different
European countries. Visitors will be able to
purchase or just admire the collectable items
from all around the world.
Arhiv/Archive: Turizem Ljubljana
UREJEVALCI OBLAKOV
CLOUD ARRANGERS
www.artmarket.si
5. 5.–30. 7. 2011
INTERNAUTICA
Ljubljana
10.–15. 5. 2011
Portorož
Na 11.mednarodnem večeru šansonov v
Cankarjevem domu v Ljubljani se bodo zvrstili
najboljši slovenski glasbeniki in glasbenice
ter gostje iz tujine.
16. mednarodna razstava navtike v Marini
Portorož bo tudi letos postregla z vrsto
zanimivih dogodkov, regat in predavanj.
Razstavljali bodo vsi pomembnejši
razstavljalci navtične industrije iz Slovenije in
blagovne znamke iz tujine.
The 11th International Evening of Chansons
hosts the biggest names of Slovenian chanson
and guests from abroad at the Cankarjev Dom
in Ljubljana.
This year, the 16th international nautical
exhibition at the Marina Portorož once again
includes an array of interesting events, yachting
regattas and lectures. It features the exhibits
of prominent Slovenian companies from the
nautical industry and trademarks from abroad.
www.cafe-teater.si
MEDNARODNI DNEVI MINERALOV IN
FOSILOV
INTERNATIONAL DAYS OF MINERALS,
FOSSILS AND ENVIRONMENT
www.internautica.net
14. 5.–15. 5. 2011
Tržič
MEDNARODNA RAZSTAVA ORHIDEJ
INTERNATIONAL ORCHID EXHIBITION
20.–25. 4. 2011
Ljubljana
UMETNIŠKA TRŽNICA / ART MARKET
Maj-oktober / May-October
Ljubljana
Na obrežju Ljubljanice v starem mestnem
jedru Ljubljane med Čevljarskim mostom in
Tromostovjem vsako soboto poteka umetniška
tržnica. Množica kiparjev, keramikov, oblikovalcev
različnih profilov predstavlja in tudi ustvarja svoje
izdelke: od nakita, lesenih izdelkov, keramike, do
tekstila in raznih dekorativnih predmetov za vse,
ki ljubijo lepo in posebno.
Priljubljeno sprehajališče v parku Tivoli
poleti gosti razstavo priznanega slovenskega
fotografa Žige Koritnika Jazz in the Park:
The Cloud Arrangers. Razstava bo prikazala
čez 120 fotografij slovenskih glasbenikov
in svetovno znanih zvezd iz sveta jazzovske
glasbe, ustvarjenih na številnih koncertih
doma in na široko po svetu.
www.minfos.si
Žiga Koritnik
www.ljubljanasvetovnaprestolnicaknjige.si
˝Miloš Mokotar
92
Na vsakoletni razstavi v Tržiču lahko
pokukamo v dogajanja izginulih svetov in
spoznavamo zaklade iz geološke zgodovine
Revija Salon Slovenija Magazine
94
95
priporočamo | we reccomend
naše Zemlje. Razstavljalci prihajajo iz držav
EU, držav nekdanje Jugoslavije, Pakistana,
Indije, Maroka in Avstralije. Stojnice so
prava paša za oči, ponudba naravnih in
obdelanih mineralov iz vsega sveta pa je
zelo pestra in kakovostna.
Hoteli / Hotels
KNJIŽNICA POD KROŠNJAMI V
LJUBLJANI
LIBRARY UNDER THE TREE TOPS IN
LJUBLJANA
n the summer weekends, the trees of the Tivoli
Park, Trnovo Pier, Tabor Park, Botanic Garden,
Ljubljana Castle, Breg Promenade and the
Paediatric Clinic Playground offer their shade
so one can read, browse through and enjoy the
selected books.
www.knjiznicapodkrosnjami.si
Flaynet/JLP
You can visit a concert of this legendary English
singer in Izola at the City Stadium.
B.O.FEJST
9. 7.–10. 7. 2011
Ribčev Laz, Bohinj
Junij–avgust 2011 / June-August 2011
18. 6. 2011
T: 01/587-44-11 F: 01/528-24-74
ǁǁǁ͘ƐĞƚ͘ƐŝͻരŝŶĨŽΛƐĞƚ͘Ɛŝ
^dരʹരPodjetje za usposabljanje
invalidov, d.o.o., Vevška c. 52,
1260 Ljubljana–Polje
Vsako leto se vrata slovenskih kulturnih
ustanov za en dan odprejo od jutra do
pozne noči. Obiskovalci si lahko brez plačila
vstopn˝ine ogledajo zaklade muzejev, galerij,
se udeležijo delavnic, predavanj, literarnih
večerov, koncertov ...
Priporočila
Reccomendations
www.citypark.si
www.mobitel.si
www.steklarna-rogaska.si
SPA in ordinacije
SPA and health centres
www. aamv.si
www. baaalaaances.si
www.dc-bled.si
www.dcp.si
www.dermatologija.eu
www.estetika-onisak.si
www.fabjan.si
www.felicitas.si
www.harmonija.eu
PoslovnI in dobrodelni KLUBI
Business and charity clubs
www.drustvo-fam.si
www.lions-d129.si
www.rotaryslovenija.org
www.sila.si
Mitja Sodja
Slovenija / Slovenia
Organizatorji otroške zabavne in dobrodelne
pireditve v Ribčevem Lazu v Bohinju prijazno
vabijo na enodnevni izlet ali kratek konec
tedna v bohinjske kraje na festival B.O.FEJST,
kjer se imajo vsi »fejst«, torej lepo.
The organizers of entertainment and charity
events for children which take place at the
Ribčev Laz in the Bohinj valley, invite to
a day trip or short weekend in the Bohinj
area, where you can visit the B.O.FEJST
Festival and everybody will have a ‘fejst’
(great) time.
One day every year, the Slovenian cultural
institutions are open from early in the morning
until late at night. Without having to pay the
entrance fee, visitors can view the treasures
of museums and galleries, they can attend
workshops, lectures, readings, concerts…
Razvajam.
www.muzejska-noc.si
ELTON JOHN & BAND
2. 7. 2011
Izola
Koncert legendarnega angleškega pevca si bomo
lahko ogledali v Izoli, na Mestnem stadionu.
Mitja Sodja
Za branje, listanje in uživanje ob izbranem
knjižnem gradivu ob poletnih koncih tedna
odstopijo svojo senco drevesa v parku
Tivoli, v Trnovskem pristanu, v parku Tabor,
v Botaničnem vrtu, na Ljubljanskem gradu,
na sprehajališču na Bregu in na igrišču
ljubljanske pediatrične klinike.
POLETNA MUZEJSKA NOČ
SUMMER MUSEUM NIGHT
Arhiv/Archive: Salon Slovenija
Ljubljana
www.bled.si
www.blejski-grad.si
www.slovenia.info
www.visitljubljana.si
www.kalliste.si
www.kirurgijavrbanec.si
www.kirurski-sanatorij.si
www.kozmetika-omersa.com
www.medico.si
www.metropolis.si
www.mo-gy.si
www.moments.si
www.morreti.si
www.oliviers-slo.com
www.pacient.si
www.plasticnakirurgija.si
www.proderma.si
www.safir.si/wellness_sanai
www.savna.com
www.sense-club.com
www.spa-center-lepote.si
www.sunny.si
www.venustas.si
MARINŠEK & MARINŠEK
www.minfos.si
www.slovenia.info.si
The annual exhibition at Tržič offers a chance
to take a glimpse into the events of long-gone
worlds and to discover the geological treasures
of Earth’s past. The exhibitors come from EU
countries, countries of former Yugoslavia,
Pakistan, India, Morocco and Australia. The
stalls offer a real visual luxury, while the natural
and processed minerals from all over the world
are truly diverse and of high-quality.
www.ambienthotel.si
www.antiqpalace.com
www.center-pokljuka.si
www.dvorec-jeruzalem.si
www.hitholidays-kg.si
www.hotelibled.com
www.hotel.mons.si
www.hotel-livada.si
www.hotel-sava-rogaska.si
www.hotelkamnik.si
www.hotelpaka.com
www.hotelslon.com
www.kendov-dvorec.si
www.kope.si
www.parkhotel-ptuj.si
www.plesnik.si
www.pohorje.org
www.pule.si
www.shr.si
www.terme3000.si
www.terme-banovci.si
www.terme-lendava.si
www.terme-olimia.si
www.terme-ptuj.si
www.zdravilisce-radenci.si
Turistične informacije
Tourist information
terme-topolsica.si
Tel 03 896 31 00 | Fax 03 896 34 00
[email protected]
Revija Salon Slovenija Magazine
9696 pogled naprej | looking ahead
Tadeja Jere Lazanski, English lecture by Terry Troy Jackson
Neva Volarič
PREDANOST
THE DEVOTION
doc. dr. Tadeja Jere Lazanski
Tadeja Jere Lazanski je docentka in prodekanka
za mednarodne odnose na UP FTŠ – TURISTICI.
Njena raziskovalna področja so teorija sistemov,
sistemsko mišljenje in modeliranje. Je avtorica
knjig Gostoljubnost v turizmu ter Sistemski pristop
in modeliranje kot metodi za strateško odločanje
v turizmu ter številnih znanstvenih člankov. Poleg
rednega raziskovalnega in pedagoškega dela
se ukvarja še s preučevanjem in poučevanjem
psihologije barv, ki jo raziskuje prek dosežkov
klasikov ter sodobnega barvnega sistema
Colourmirrors. Redno predava na Univerzah na
Švedskem in Hrvaškem.
Assist. Prof. Tadeja Jere Lazanski
Tadeja Jere Lazanski is assistant professor and
Vice Dean at UP FTŠ -TURISTICA. Her field
of research covers systems theory, systems
thinking and modelling. She is the author of books
Hospitality in Tourism and Systems Approach
and Qualitative Modelling for Strategic Decisionmaking in Tourism. She publishes in several
scientific magazines. Along her basic educational
and scientific work she also researches and
teaches psychology of colours, which has a base
in classical writings but also in modern colour
system Colourmirrors. She regularly teaches at
universities in Sweden and Croatia.
Revija Salon Slovenija Magazine
Občutek, ko človek s svojim delom in ustvarjanjem ustavi čas, ne da bi pri
tem razmišljal o času, da čas sploh obstaja, imenujem predanost. Predanost
ustvarjanju vsakega trenutka, ne glede na to, kaj počnemo. Ustvarjanju
medsebojnih povezav posameznikov, skupin, narodov, ki rojevajo smeh, veselje,
svobodo in soustvarjanje. Predanost je brezpogojna, pa vendar ni nasilna. Je
del čutenja posameznika, ki sledi svojemu notranjemu glasu, ki ga vodi v stanje
harmonije in miru. Človek je lahko predan mišljenju, s katerim lahko vedno znova
ustvarja lastno notranjo harmonijo, ki žari navzven. To je ena tistih predanosti,
ki se ujema z občutkom nevezanosti nanjo in razmišljanjem o transformaciji
zavesti, ki vodi do poznavanja »velike slike«. Predstavlja zavedanje posameznika,
da je del velike celote, povezan z vso civilizacijo in z vsakim posameznikom, da
lahko soustvarja. Pogled, ki napeljuje na iskanje nečesa večjega od tistega,
kar zaznava oko. To je pogled z »vrha«, ki prikaže »veliko sliko« razumevanja
medsebojnih povezav. Opredeljuje sistemsko mišljenje in svet z vsemi svojimi
živimi in neživimi organizmi. Posameznik je pomemben, a še bolj pomembno je
to, da se ta isti posameznik zaveda, da je le del velike družine, imenovane narod,
civilizacija, človeštvo. Ko se začne zavedati, da je del civilizacijskega razvoja,
ki v sodelovanju in soustvarjanju z drugimi ljudmi hodi po naravni poti evolucije
zavesti in s tem sebi in svetu prinaša nov vidik sebe in sveta, to je vidik svobode,
lepote, predanosti, zaupanja in harmonije. Z razumevanjem sebe in sveta okoli
sebe postane nevezan na zunanje okolje, hkrati pa nehote vpliva na okolje s
tem, ko s svojim osebnim mirom umirja nemirne strasti okolja. Predan misli
povezovanja in soustvarjanja z okoljem posameznik v timu dosega optimalne
rezultate zase in za človeštvo. S predanostjo je sodelovanje oplemenitil z mislijo
soustvarjanja močnih timov za skupno prihodnost, ki je že tu.
The feeling of stopping time, when we are in the middle of creative action,
without an awareness what time it is, I call devotion. A devotion to the creativity
of each and every moment, regardless of what we do or think. It is a creation
of interdependent connections of individuals, groups and nations, which give
birth to joy, laughter, freedom and co-creation. Devotion is unconditional and not
aggressive. It is a part of the individual who follows his inner voice and creates his
own inner harmony, which shines outwardly. It is the devotion that fits to the feeling
of its detachment and thinking of transformation of consciousness, which leads
to knowing “the big picture”. This represents a person’s awareness of being a
part of a whole, a part of a planet interconnected with other people in a mutual cocreation process. The big picture is actually a “view from the space”, which clearly
shows the interconnections among all elements of our planet. It explains a systems
thinking and the world with all its living and non-living organisms. It is important
that every single person has an awareness of being a part of a huge family called
nation, civilization, humanity. With this awareness, man follows a natural path of
evolution and his views of freedom, beauty, harmony, confidence and devotion
rise. With self- and world-understanding, he becomes detached from the external
world, yet he positively influences it with his inner peace. Devoted to the thoughts
of connectivity and co-creativity, an individual in a team achieves optimal results for
himself and for mankind. With this devotion, he enriches co-operation with higher
thoughts of co-creation of strong teams for a future that is already here.
WELLNESS,
KI VAS POŽIVLJA
Spas
that invigorate you
HOW TO GET HERE?
Leave the north-east part of the Ljubljana Ring Road at the exit
Nove Jarše (BTC), go into Šmartinska cesta and follow our signs.
Žale
ta
ska ces
Šmartin
P
BTC
ov
juh
Ka
ta
es
ac
Letališka cesta
Sava Turizem – TMC, podjetje za upravljanje dejavnosti Turizem, d.o.o., Škofjeloška c. 6, 4000 Kranj, [email protected]
wellness.indd 1
18.12.2009 15:43:15
Kolosej
STEKLARNA ROGAŠKA d.d., Ulica talcev 1, 3250 Rogaška Slatina
promocijski izvod | promotional copy
12
SLOVEnSKE ZGODBE
O PRESEŽKIH
nARAVE,
TRADiCijE,
KuLTuRE,
uMETnOSTi
in LjuDi
SLOVENIAN FEATURES
ON OUTSTANDING
NATURE,
TRADITION,
CULTURE,
ART
AND PEOPLE
o
MAREC – junij 2011 | MARCH – JUNE 2011