! J A P U K S O M I T R ZAV R O B I R A M SMER t n i o p g n i n r u t e th r o b i r a m n o i t c e dir ulture k a c i n l o t s e r p Evropska apital of culture european c ickets amme and t r g o r p / e ic vstopn program in .eu 2 1 0 2 r o b i r a www.m Eur opean Capital of Culture generalni pokrovitelji / generaL sponsors SLOVENSKE ZGODBE O PRESEŽKIH | SLOVENIAN OUTSTANDING STORIES | NO. 15 | APRIL – SEPTEMBER 2012 Preplet kulture Embracing Culture www.volkswagen.si Pritegnite pozornost. Novi Volkswagen CC. Za prvi vtis ni druge priložnosti. Nekateri vzbudijo pozornost brez posebnega truda. Tako, kot novi Volkswagen CC. Njegova oblika združuje eleganco limuzine in športnost kupeja. Za dinamično obliko se skriva limuzina vrhunske kakovosti: prostorna, funkcionalna in udobna. Opremljena je s številnimi asistenčnimi sistemi in inovativnimi motorji z majhno porabo goriva in nizkimi emisijami CO 2 . Novi Volkswagen CC. Čas je, da pritegnete pozornost. Emisije CO2: 125–215 g/km. Kombinirana poraba goriva: 4,7–9,3 l/100 km. Porsche Slovenija d.o.o., Bravničarjeva 5, 1000 Ljubljana. Slika je simbolna. Več informacij o specifični porabi goriva in specifičnih emisijah CO 2 pri novih osebnih vozilih najdete v priročniku o varčni porabi goriva in emisijah CO 2 , ki ga lahko brezplačno dobite na prodajnem mestu in na spletni strani www.volkswagen.si. 22 mi - salonski | we - the salon ones Revija Salon Slovenija je promocijska revija, ki je kot informacija in predstavitev slovenskih zgodb namenjena: • obiskovalcem hotelov Slovenije • gostom v SPA centrih ter zasebnih lepotnih in zdravstvenih ordinacijah • partnerjem predstavništev STO v Evropi (Bruselj, Dunaj, Milano, München, London) • vsakomur, ki želi odkrivati izjemne zgodbe Slovenije • cenjenim članicam in članom združenj, klubov in predstavništev v Sloveniji in tujini, ki združujejo zahtevne ljudi z visokimi življenjskimi kriteriji Salon Slovenia is an promotional magazine packed with valuable information and exciting features about Slovenia aimed at: • visitors of hotels of Slovenia • guest of SPA, beauty and private health centres • partners of Slovenian Tourist Board Offices in Europe (Brussels, Wien, Milano, München, London) • everyone who is willing to discover the exceptional stories of Slovenia • distinguished members of associations, clubs and representations in Slovenia and abroad, gathering demanding readers with high standards and expectations Revija je vpisana v Razvid medijev pri Ministrstvu za kulturo Republike Slovenije. / The magazine is listed on the Media Register at the Ministry of Culture of the Republic of Slovenia. ISSN 1855-1408 Izdajatelj in založnik / Published by: Divanova d.o.o. Urednica / Editor: Polona Bohorič Sodelavci / Authors: Marjeta Privšek. Tadeja Zgaga, Dunja Olga Bohorič, Dijana Madžarac, Slavica V. Okorn Lektorica / Proofreading: Vera Lašič Prevod in lektoriranje v angleški jezik / Translation and English proofreading: Almudena, Mojca Žnidarič Oblikovanje in postavitev / Design: Skupina Opus Design Tisk / Printed by: Tiskarna SET, Ljubljana Trženje oglasnega prostora / Marketing: Divanova d.o.o. Parmova ulica 14, SI-1000 Ljubljana Telefon / Telephone: +386 1 517 40 88 Faks / Fax: +386 1 517 40 89 Email: [email protected] Fotografija na naslovnici / Photo on the cover: Detajl s Schweigerjeve hiše v Ljubljani, kip Molčalca (po nemško Schweiger) Detail from The Schweiger House, Ljubljana - a statue of a "Silent Man" ("Schweiger" in German) Foto / Photo by S. Rančov arhiv / ArchiveTurizem Ljubljana Vse avtorske pravice pridržane. Izdano aprila 2012 All rights reserved. Published in April 2012 www.salonslovenija.si Revija Salon Slovenija Magazine Izdaja april - september 2012 je na voljo v / Issue April - September 2012 is available at: Ankaran: Hotel Adria Convent Plastična kirurgija Fabjan Banovci: Hotel Zeleni gaj, Terme Banovci Bled: Diagnostični center Vila Bogatin Grand Hotel Toplice, Sava hoteli Bled Hotel Golf, Sava hoteli Bled Hotel Park, Sava hoteli Bled Hotel Triglav Hotel Vila Bled Kraljeva klubska hiša, Sava hoteli Bled Wellness Živa, Hotel Golf Studio Luisa, Grand Hotel Toplice Brežice: Kirurgija Volovec Celje: Hotel Evropa Plastična kirurgija Fabjan Dobrovo: TIC Goriška Brda Domžale: Klinika Kalliste Grosuplje: Hotel Kongo Idrija: Hotel Kendov dvorec, Spodnja Idrija Kamnik: Hotel Malograjski dvor Metropolis SPA Kranj: Plastična kirurgija Fabjan Studio Stelinea Kranjska Gora: Grand hotel Prisank, Hit holidays Hotel Alpina, Hit holidays Hotel Kompas, Hit holidays Hotel Larix, Hit holidays Hotel Špik, Hit holidays Laško: Grad Tabor Hoteli Thermana Ljubljana: A hotel Antiq Palace hotel & spa Antiq hotel, Gornji trg Best Western Premier Hotel Slon Baaalaaances, wellnes & spa Birokrat hotel City Hotel Cube Fitness Dermatologija Bartenjev-Rogl Dermatološki Center Parmova Dermatološko medicinski center Dimnik Žgavec Diagnostični center Clarus Estetika Onišak Felicitas, studio za oblikovanje telesa Hotel Allegro Hotel Cubo Hotel in kongresni center Mons Hotel Lev Hotel Maček Hotel Mrak Hotel Union Kirurški sanatorij Rožna dolina Kozmetika Kahne Kozmetika in savna Fanči M hotel Medical center - Salon AVE Medicinski center Septum Medico dr. Sentočnik Mo-Gy ordinacija Negovalni salon Moments Pacient Plastična kirirugija dr. Čokl Resort HOtel & Camping Salon lepote Moretti Sense Wellness Club Spa center lepote Sunny studio Vila Klara Vila Minka Venustas, estetsko-kozmetični center Zobozdr. ordinacija Nenad Markovič Zdravniška zadruga Ambulatorium Lendava: Hotel Lipa, Terme Lendava Litija: Grad Bogenšperk Logarska dolina: Hotel Plesnik Mala Nedelja: Hotel Bioterme Maribor: Hotel Arena, Pohorje Hotel Bolfenk, Pohorje Hotel City Hotel Draš Hoteli Terme Maribor Mo-Gy ordinacija Mengeš: Wellness Harmonija Miklavž na Dravskem polju: Plastična kirurgija Fabjan Moravske Toplice: Hotel Ajda, Terme 3000 Hotel Livada Prestige, Terme 3000 Hotel Termal, Terme 3000 Thermalium, Terme 3000 Estetika Onišak Olivier’s, kirurški center zdravja in lepote Estetski studio Vivat Nova Gorica: Hoteli HIT Novo mesto: Hoteli Terme Krka Mo-Gy ordinacija Podčetrtek: Wellness Hotel Sotelia, Terme Olimia Hotel Breza, Terme Olimia Wellness Orhidelia, Terme Olimia Pokljuka: Hotel Center, Rudno polje Portorož: Beauty SPA center Moretti Ptuj: Grand Hotel Primus, Terme Ptuj Valens Augusta Wellness, GH Primus Radenci: Hotel Radin, Zdravilišče Radenci Hotel Izvir, Zdravilišče Radenci Corrium, Zdravilišče Radenci Radovljica: Hotel Lambergh Rogaška Slatina: Hotel Sava Rogaška Turizem Rogaška Slatina TIC Rogatec Rogatec: Turistično informacijski center Rogatec Trzin Salon Kristalni izvir Sežana: Wellness center Sanai, Hotel Safir Slovenj Gradec: Apartmaji Ribnica, Kope Hotel Slovenj Gradec Wellness Sitar, Kope Trebelno: Posestvo Pule Velenje: Hotel Paka Vila Herberstein Zreče: Terme Zreče Prerojeno življenje Revitalise your life Doživite neusahljiv vir nenehno porajajočega se življenja Experience an inexhaustible source of constantly emerging life Wellness hotel Sotelia****superior · Wellness center Spa Armonia Kongresni center Olimia Wellness Orhidelia · Wellness center Termalija Hotel Breza**** · Aparthotel Rosa**** · Vas Lipa*** · Kamp Natura***** Center zdravja Olimia Termalni park Aqualuna - poletno vodno zabavišče Wellness Hotel Sotelia**** superior · Wellness Centre Spa Armonia Congress Centre Olimia Wellness Orhidelia · Wellness Centre Termalija Hotel Breza**** · Aparthotel Rosa**** · Village Lipa*** Camp Natura***** Health Centre Olimia Thermal Park Aqualuna Terme Olimia d.d., Zdraviliška cesta 24, SI – 3254 Podčetrtek, Slovenija T +386 (0)3 829 78 36, [email protected], www.terme-olimia.com 4 vsebina | contents 6 7 uvodnik | editorial kulturni odsevi | cultural reflections: OBRAZI KULTURE / THE FACES OF CULTURE: Aleš Šteger, vodja programskega sklopa Terminal 12 pri EPK Maribor 2012 / manager of the Terminal 12 programme section at Maribor 2012 ECOC 8 kulturni odsevi | cultural reflections: IZ NAS V VSEH SVETOVIH KULTURA BIVA THERE IS CULTURE FROM WITHIN US IN AL WORLDS: Mag. Violeta Bulc, inovatorka in podjetnica / innovator and entrepreneur 9 kulturni odsevi | cultural reflections: 5 40 CORAVIENTO, Srce v vetru / The heart in the wind 44 enkratno | unique PLEČNIKOVA LJUBLJANA / PLEČNIK’S LJUBLJANA 52 način življenja | a way of living VEGANI NIS(M)O Z MARSA / VEGANS ARE NOT FROM MARS 56 ustvarjeno tukaj | made here SONCE V ODTENKIH ZELENE / THE SUN IN SHADES OF GREEN, oljčno in bučno olje, slovenski kulinarični zaklad Olive Oil and Pumpkin Seed Oil, Slovenian Culinary Treasure 60 umetnost&kultura | art&culture HOMMAGE A STRAVINSKY, Edward Clug, Maribor 2012 - EPK / ECOC OBRNIMO STRAN / LET'S TURN A PAGE: Andrew Page, Britanski veleposlanik v Sloveniji / British Ambassador in Slovenia 10 Maribor 2012 – EPK | ECOC: PLACEBO, KONCERT V 14 SLIKAH / CONCERT IN 14 TABLEAUX, Carmina Slovenica 60 10 11 12 13 Maribor 2012 – EPK | ECOC: VOJNA IN MIR, MORALA IN STRAST / WAR AND PEACE, MORALITY AND PASSION, Pandur Theaters 61 Maribor 2012 – EPK | ECOC: DVA MLADA ČELISTA – EN VELIKI USPEH / TWO YOUNG CELLISTS – ONE GIANT SUCCESS, 2Cellos 62 včeraj, danes, jutri | past, present, future S SPOMINI V NARAVO / WITH MEMORIES TO NATURE: Pot spominov in tovarištva, Ljubljana 63 včeraj, danes, jutri | past, present, future sobivanje | symbiosis OČI IN UŠESA BOGA / THE EYES AND EARS OF GOD, Tomo Križnar & Maja Weiss URBANE BRAZDE / URBAN FURROWS, Maribor 2012 – EPK / ECOC 14 ustvarjeno tukaj | made here 64 16 sobivanje | symbiosis 20 LET WALDORFSKE ŠOLE V SLOVENIJI 20 YEARS OF THE WALDORF SCHOOL IN SLOVENIA vrhunci | highlights SVET SMO ZAČELI ČISTITI TUKAJ / WE STARTED TO CLEAN THE WORLD HERE, World Cleanup 2012 DALAJLAMA IN NOBELOVI NAGRAJENCI ZA MIR DALAI LAMA AND NOBEL PEACE PRIZE LAUREATES, Maribor 2012 - EPK / ECOC dobrodelni | charity 64 vrhunci | highlights LIONS OLIVETUM: Vsako dobro delo šteje! / Each good deed counts! KRESNA NOČ PO BRITANSKO THE BRITISH WAY OF SUMER SOLSTICE NIGHT, Ljubljana povezovanje | connecting 65 vrhunci | highlights KULTURNE AMBASADE / CULTURAL EMBASSIES, Maribor 2012 – EPK / ECOC 20 svetovni vrh | among the world's best MOČ MITJA OKORNA / POWER OF MITJA OKORN 26 od vsepovsod | from everywhere ŠEST MEST SLOVENIJE: ENA PRESTOLNICA EVROPE SIX SLOVENIAN TOWNS: ONE CAPITAL OF EUROPE, Maribor 2012 – EPK / ECOC 34 portret | portrait umetnost&kultura | art&culture SLOVENSKI DNEVI KNJIGE / SLOVENIAN DAYS OF BOOKS, Ljubljana 18 umetnost&kultura | art&culture DROGE SO ME OBDRŽALE PRI ŽIVLJENJU / DRUGS KEPT ME ALIVE, Jan Fabre, Maribor 2012 - EPK / ECOC v gibanju | in motion DOMOVINA V SRCU / HOMELAND IN THE HEART, Azad Karim, umetnik Iraka in Slovenije / Iraqi and Slovenian Artist 65 vrhunci | highlights KONJENIKOVA POT / THE WAY OF THE RIDER, Maribor 2012 - EPK / ECOC 66 dogodki | events FESTIVALI – OGLEDALO DEŽELE / FESTIVALS – COUNTRY MIROR 70 Maribor 2012 – EPK | ECOC: MARIBOR 2012 - EPK / ECOC: VRHUNCI / HIGHLIGHTS 74 priporočamo | we reccomend Revija Salon Slovenija Magazine CHOUF OCHOUF, Maribor 2012 - EPK / ECOC DOGODKI, NASTANITVE IN STORITVE / EVENTS, ACCOMODATIONS, SERVICES Revija Salon Slovenija Magazine uvodnik | editorial kulturni odsevi | cultural reflections Aleš Šteger je pesnik, pisec, prevajalec, urednik, programski vodja, organizator in še mnogo več. Na primer iniciator in programski vodja mednarodnega pesniškega festivala Dnevi poezije in vina v Medani. Sopobudnik in soustanovitelj knjižne zbirke Beletrina in soustanovitelj Študentske založbe. Prejemnik številnih slovenskih in mednarodnih nagrad in štipendij. Njegove knjige so prevedene v številne jezike, posamezni teksti pa so bili že večkrat vključeni v slovenski šolski program. Trenutno je vodja programskega sklopa Terminal 12 pri EPK Maribor 2012. TA ČUDOVITA RAZNOLIKOST BIVANJA THIS WONDERFUL DIVERSITY OF BEING V času, ko se večina sveta ukvarja s silnimi ekonomskimi težavami in v času, ki po vseh napovedih in prerokbah pa tudi po vseh sporočilih, ki nam jih s svojimi silami narave želi podati naš planet, nujno zahteva preobrazbo, se še vedno vsako jutro prebudim nenavadno zadovoljna. At a time when most of the world is dealing with serious economic difficulties, when change is desperately needed according to all forecasts and prophecies and all the messages sent by our planet through its forces of nature, I still wake up every morning unusually satisfied. Ne vem, če je to zato, ker živim v mestu, katerega ime spominja na besedo ljubljena. Tudi nisem prepričana, če ima s tem kaj opraviti LOVE sredi imena države, ki ji upravno pripadam. Dvomim, da ima s tem kaj opraviti izjemnost naših športnikov na različnih področjih. Pomislim celo na dobrodelnost in solidarnost našega naroda, po kateri spadamo med najbolj dobrosrčne ljudi na planetu. Pa na nenavadno organiziranost za uveljavitev samooskrbnega kmetovanja in na ekološke navdušence, ki uspejo premakniti celo svetovne tirnice. V misli se mi prikradejo posamezniki, ki s svojim potencialom tiho in vztrajno lepšajo ta svet, ampak ne vem, če je moja osebna sreča odvisna od njih. I don’t know if it is because I live in a city whose name resembles the word “beloved”. I am also not sure if it has anything to do with LOVE in the name of the country, which I belong to administratively. I doubt that it has anything to do with the exceptionality of our athletes in several fields. I even think of the charity and solidarity of our nation, on the basis of which we are one of the most kind-hearted people on the planet. And of the unusual organisational skills with the goal to establish self-sufficient farming and the supporters of organic food that can achieve something even at the global level. Individuals that quietly and tenaciously make the world a better place with the use of their potential slip into my thoughts. But I do not know if my personal happiness depends on them. Verjamem pa, da je zame pomembno, da jih uspem opaziti. Verjamem, da je ena mojih boljših odločitev v življenju ta, da ugasnem televizijski sprejemnik v trenutku, ko začnejo name kot bombni napad streljati novice o šokantnem dnevnem dogajanju. Enostavno zbežim od vseh informacij, ki želijo vame projicirati svojo žalost, jezo, strah – pa naj gre za glasbo, besedo, film ali kar koli drugega. Postavim si ograjo in čez njo spustim samo tisto, kar me osrečuje. In tega je veliko, pravzaprav vsak dan več. I do believe that it is extremely important for me to notice them. I believe that one of the best decisions in life is that I turn off the television at the moment when the news of shocking everyday events come crashing in on me. I simply run away from all the information that wants to project its sadness, anger, fear into me – may it be through music, words, movies or anything else. I put up a fence and only let those things enter that make me happy. And there are many such things, actually there are more and more of them each day. Zato sem hvaležna. Za vsako prebujeno jutro, za vsak otroški smehljaj, za vsak sončen sprehod in vsako zabavno doživetje. Hvaležna sem, da lahko to začutim, opazim, povem naprej. Morda s tem širim glas o veliki, srečni (srčni) kulturi ljudi, ki tiči v vsakem od nas. Kar nas dela tako čudovito neponovljive, je prav naša različnost. Če bi jo le znali popolnoma sprejeti in se z njo igrati skupno igro življenja. That is why I am grateful. For every morning I wake up, for every smile of a child, for every walk on a sunny day and every funny event. I am grateful that I can feel, notice and tell it to others. And by doing this maybe I can spread the word about the big, happy (heart) culture of people in all of us. What makes us so wonderfully unique is diversity. If we could only be able to fully accept it and include it into our lives. Aleš Šteger is a poet, writer, translator, editor, programme manager, organizer and much more. For example, he is the initiator and programme manager of the international poetry festival Days of Poetry and Wine in Medana. He is the initiator and co-founder of the Beletrina book collection and co-founder of the Študentska založba (Student Publishing House). Moreover, he is holder of numerous Slovenian and international awards and scholarships. His books are translated into several languages, some of his texts have been included in the Slovenian school programme several times. At the moment he is the manager of the Terminal 12 programme section in the framework of the European City of Culture, Maribor 2012. www.alessteger.com This time the Salon Slovenia magazine focuses on the intertwining of cultures. There are announcements, encounters, reflections - about and with all kinds of cultures – from national to stage culture, from the culture of thought to culture of the heart. The Slovenian version of Wikipedia says that the word culture comes from the word “colere” which means “to cultivate”. It includes all forms of human activity. That is why I asked three very interesting persons from various fields to give their opinion on this wide spectrum of culture, which is an integral part of the preface to the “Salon of Culture”. Let the show begin! Revija Salon Slovenija Magazine Domen Grögl Polona Bohorič, urednica / editor ALEŠ ŠTEGER Vodja programskega sklopa Terminal 12 pri EPK Maribor 2012/ Manager of the Terminal 12 programme section at Maribor 2012 ECOC Obrazi kulture The Faces of Culture P. S. Tokrat v reviji Salon Slovenija prepletamo kulture. Napovedujemo, se srečujemo, razmišljamo. O kulturah vseh vrst – od narodnostne do odrske, od kulture misli do kulture srca. Slovenska različica Wikipedie pravi, da je beseda kultura izpeljanka iz besede “colere”, ki pomeni »gojiti«. Zajemala naj bi vse oblike človeške dejavnosti. Zato sem prosila štiri zelo različno delujoče in zelo zanimive osebnosti, da k temu širokemu spektru podajo svoje razmišljanje, ki naj bodo sestavni del uvoda v »kulturni salon«. Naj se torej predstava začne! 7 J. Suhadolnik 6 Eno je gotovo, beseda kultura nam gre vse pregladko z jezika. Evidenten primer je stavek »Ki maš kolturo?«, ki ga pogosto slišim na mariborskih ulicah. Stavek je po svoje paradoksalen. Kot da je kultura nekaj, kar lahko izgubimo, kot da je nekaj, kar nam je po pomoti padlo iz žepa, kar smo našli ali izgubili, kot denarnico, recimo. Med denarjem in kulturo obstaja tiha, a težko ločljiva vez, vsaj v popularnem prepričanju. Da je kultura lastnost premožnejših slojev. Za tovrstnim mnenjem se skriva razumevanje kulture kot izključno elitistične, težko dostopne in še manj razumljive substance, do katere imajo dostop le posvečeni in bleferji. Vsi drugi pa ostajajo brez kulture, vsaj tako radi pomislimo. One thing is certain, the word culture is used way too easily. An obvious case is the sentence “Where is your culture?” (meaning where are your manners) that I often hear on the streets of Maribor. The sentence itself is paradoxical. As if culture was something we can lose, as if it was something that accidentally fell out of a pocket, that we found or lost like a wallet, for example. There is a silent yet strong bond between money and culture, at least in popular thinking. That culture is a characteristic of the wealthier classes. This understanding is based on the notion of culture as an exclusively elitist, difficult to access and even less intelligible substance accessible only to insiders and bluffers. All others are left without culture, at least that is how we like to think about it. Evropska prestolnica kulture naj bi torej pripeljala več kulture v mesto, regijo in državo. Obenem naj bi napolnila žepe kulturnikov in srca tistih, ki jim je za kulturo mar (napolnila bi jih s kulturo, se razume). V tej zmoti se ustvarja neko neuresničljivo pričakovanje, neka fantazma kulture, ki je ni. Kultura kot nekaj, kar je mogoče pripeljati, kupiti, razdeliti, pustiti, da nekaj časa učinkuje. Približno tako kot evropske subvencije za kmetijstvo. Hence, the European City of Culture should bring more culture to the city, region and country. At the same time, it should fill (with culture, naturally) the pockets of cultural workers and the hearts of those who care about culture. This misapprehension creates an unrealisable expectation, a phantasm of culture that does not exist. Culture as something that can be transported, bought, distributed, left to unfold its impact for a while. Similar to European subsidies for agriculture. Resnica je povsem drugačna. Kultura je neizbežna. Karkoli počnemo, karkoli smo, naj bomo še tako obupno nekulturni, zmeraj smo del paradigme neke kulture. A seveda ima kultura veliko obrazov, veliko preoblek. Kulturo lahko menjamo, lahko jo zanikamo, lahko jo tudi bogatimo. Ker je naša druga koža, s tem neizbežno bogatimo sami sebe. Pred leti so Davida Bowieja vprašali, kaj bi kot vnet bralec literature in poznavalec umetnosti rekel svojim kolegom, ki velikokrat ne berejo? Odgovor se je glasil: They just missed something important, nekaj dragocenega so zamudili. Podobno je z EPK in dejavnostmi, ki potekajo v njegovem okviru ali brez njega. Lahko govorimo o praznih žepih, se zgražamo, hvalimo, spodbujamo ali kritiziramo, a vse to zgreši poanto. Ta je karseda preposta: biti moramo del dogajanja. Če nismo, smo zamudili nekaj dragocenega. The truth is completely different. Culture is inevitable. Whatever we do, whoever we are, even if we may be terribly uncultured, we are always part of a culture’s paradigm. Of course culture has many faces, many guises. We can change a culture, deny culture, we can also enrich culture. Since it is our second skin we inevitably enrich ourselves through it. Years ago, David Bowie was asked what he, as a passionate reader of literature and art connoisseur, would tell his colleagues who often do not read? His answer was: They just missed something important. This is similar to the European City of Culture events taking place within its framework or independent of it. We can talk about empty pockets, detest, praise, encourage or criticize, but each of those actions misses the point. Which is actually very simple: We have to be a part of the action. If we are not, we just missed something important. Revija Salon Slovenija Magazine 8 kulturni odsevi | cultural reflections 9 Mag. Violeta Bulc je inovatorka, podjetnica, ustanoviteljica podjetja Vibacom, katerega poslanstvo je razvoj okolij za trajnostno rast in inovativne preboje. Verjame v človeka in njegovo ustvarjalno moč; v evolucijo in izjeme, ki spreminjajo njen tok; v moč pozitivne energije in čisto misel, ki ustvarja pogoje za razcvet pravih vsebin; v moč kolektivne zavesti in gibanj, ki povezujejo. Uči se od lokalnih in globalnih projektov; od življenja, ki ji dovoli vpogled v svoje nove dimenzije. Violeta Bulc, M.Sc. is an innovator, entrepreneur, founder of Vibacom, the company’s vision is the development of environments for a sustainable growth and innovative breakthroughs. She believes in mankind and its creative power; in evolution and exceptions that change its course; in the power of positive energy and clear thought that provides for the circumstances for the zenith of the right contents; in the power of collective consciousness and connecting movements. She learns from local and global projects; from life that gives her an insight in its new dimensions. www.vibacom.si Mag. VIOLETA BULC Andrew Page se je pridružil britanskemu ministrstvu za zunanje zadeve leta 1990, ravno po padcu berlinskega zidu v Nemčiji. Prvič je kot diplomat služboval v Ukrajini, drugič v Parizu, kjer se je »naučil najboljše možne francoščine«. Po vrnitvi v Združeno kraljestvo je bil tri leta zelo zaposlen kot namestnik direktorja oddelka za poslovanje z Rusijo. V Ljubljani je že od marca 2009. Kot diplomat še posebej uživa ob spoznavanju življenja in vrednot drugih ljudi. Prav tako uživa v učenju novega jezika, tako zaradi jezika samega kot zaradi tega, ker mu pomaga vživeti se v državo ter ceniti njene običaje in kulturo. Andrew Page has been in Ljubljana since March 2009. He joined the Foreign Office in 1990, just after the Berlin wall had been torn down in Germany. His first diplomatic posting was in Ukraine, the second to Paris, where he »learned the best French he could«. Back in the UK he spent three busy years as Deputy Director of the Department dealing with Russia. They culminated with the Russia-Georgia war in the last two months of his job in London. As a diplomat he particularly enjoys getting to know how other people live and what matters to them. He also enjoys learning their language both for its own sake and as a means of »getting under the skin« of the country and appreciating its customs and culture. Inovatorka in podjetnica / Innovator and Entrepreneur Britanski veleposlanik v Sloveniji British Ambassador in Slovenia Iz nas v vseh svetovih kultura biva There is culture from within us in all worlds Obrnimo stran Let's turn a page Svež pristop k razumevanju sveta, značilen za 21. stoletje, nas vabi k razvoju duha, ki vidi dlje, širše in globlje. Več stoletij analitičnega pristopa in videnja naše vloge v naravnem ekosistemu je dozorelo in kliče po novi evolucijski fazi. Vabi k sistemskemu razumevanju nas samih, naše vpetosti, soodvisnosti in hkrati k prepoznavanju lastne identitete in vloge v prostoru. Prebuja v nas bogatejša in večdimenzionalna čustva, razmišljanja, miselne preboje. Vodi v celostne rešitve na vseh nivojih človeške dejavnosti. Spodbuja razumevanje vzrokov in posledic na lokalnem in globalnem nivoju. O kulturi ne razmišljam pogosto, tako kot to počnem danes. Preprosto jo živim. Zanjo nimam kratke razlage. Zame je kultura kombinacija narodove zgodovine in dediščine, skupaj z razumevanjem sestavin, ki oblikujejo naš obstoj, torej jezik, literatura in umetnost, pa tudi bolj otipljive stvari, kot sta kuhinja in vinarstvo. In šport! Si lahko predstavljate angleško kulturo brez nogometa? V tem pogledu kultura zajema tudi občutek pripadnosti narodu. Zato ima kultura kot primarna vibracija našega dojemanja sveta močan vpliv na manifestacijo naše misli v praksi: v obliki produktov, odnosov, storitev, modelov, okolja, načinov delovanja in povezovanja. Kultura kot osnovni navdih vrednot, ki jim sledimo, kot zaslonka za dojemanje lepote, dobrega, pravega, naprednega. Gradimo jo skupaj, v skupnem prostoru, v skupni zavesti. Nastaja v odnosu do nas samih, soljudi, globalne zavesti, uvidov in prebojev. Kultura ni rezervirana za gledališke odre, knjige in umetniška dela. Ni ujeta le v stigmatizirani steber “kulture” kot sestavnega dela naše družbene nadstavbe. Ne. Osebno jo vidim kot sestavni del nas vseh. Verjamem, da je naša osebna kultura osnovna vibracija neke družbe. Seštevek kulture nas vseh se zlije v novo, višjo vrednost na nivoju geografskega, virtualnega, konceptualnega ali vsebinskega prostora. A fresh approach to the understanding of the world, typical of the 21st century, invites us to develop our mind to see further, wider and deeper. Several centuries of analytical approach and perception of our role in the natural ecosystem have reached a climax and now a new evolution phase is called for. We are invited to have a systematic understanding of ourselves, our embedment, interdependence and at the same time recognition of our own identity and role in space. Richer and multidimensional feelings, reflections and thoughts are awakened inside of us. This leads to comprehensive solutions at all levels of human activity. It promotes the understanding of reasons and consequences at a local and global level. Thus, culture as the primary vibration of our perception of the world has a strong impact on the manifestation of our thought in practice: in the form of products, relationships, services, models, the environment, mode of action and integration. Culture as the basic inspiration of values we follow, as the lens for the perception of beauty, the good, the right, the progressive. We build it together, in a common space, in a common consciousness. It evolves through the relationship with ourselves, other people, global consciousness, discernment and breakthroughs. Culture is not limited to theatre stages, books and artworks. It is not captured only in the stigmatized column of “culture” as an integral part of our social superstructure. Oh, no. Personally, I see it as a part of all of us. I believe that our personal culture is the basic vibration of a society. The sum of our common culture becomes a new, higher value at the level of the geographical, virtual, conceptual or substantive space. Zato se razvoj kulture začne pri nas samih. V tem čudovitem ekosistemu posameznice/ka, ki se z vsemi svojimi intelektualnimi, čustvenimi, duhovnimi, fizičnimi in socialnimi sposobnostmi nato povezuje v formalne in neformalne skupine/strukture in v okviru njih ustvarja vedno znova nove svetove, kjer se razvija naprej. This is why the cultural development begins with us. In this wonderful ecosystem of the individual with all its intellectual, emotional, spiritual, physical and social abilities that form formal and informal groups/structures and in their framework constantly create new worlds where it further develops. Kultura je moja osnovna vibracija. Poskušam jo zavestno razvijati in vklapljati v vse, kar me obdaja in gradi. Kultura je moja, tvoja, vaša osnovna vibracija. Zato je kultura tkivo našega življenja. Hvala, ker se tega zavedamo. Culture is my basic vibration. I try to develop it consciously and integrate it in everything that is around me and builds me. Culture is my and your basic vibration. Therefore, culture is the tissue of our life. I am grateful that we are aware of it. Revija Salon Slovenija Magazine ANDREW PAGE Občutek, kaj pomeni pripadati nekemu narodu, je še posebej opazen v državi, ki je svojo neodvisnost dosegla pred kratkim. Nad tem sem bil presenečen leta 1991 v Ukrajini. Kultura je tam v zgodnjih letih po osamosvojitvi igrala pomembno vlogo pri vzpostavljanju narodne identitete. Bila je kot eksplozija ustvarjalne energije, ki je bila pred tem več let zatirana. Do neke mere čutim to ustvarjalno žuborenje tudi tukaj v Sloveniji, nenazadnje med praznovanjem 20. obletnice njene neodvisnosti. Vse to mi nudi močnejši vpogled v konstruktivno vlogo, ki jo igra kultura v družbi in v razvijanju prijateljskih vezi med narodi. Pogosto občudujem Slovenijo. Res je, samostojna država ste šele 20 let, a vaša bogata preteklost sega veliko dlje, za nekaj stoletij nazaj v primeru jezika, in celo dlje, če sežemo do rimskih časov Emone. Razdalja, ki ste jo prepotovali, je izjemna; ne čudim se, da ste tako ponosni na svojo kulturo. Letos, ko Slovenija gosti Evropsko prestolnico kulture, imate znova priložnost zasijati tudi zunaj državnih meja. Kamorkoli v Sloveniji grem, se spomnim citata enega mojih predhodnikov: “Slovenija ima več talenta na kvadratni kilometer kot katerakoli druga država na svetu.” Kdaj pa kdaj si zaželim, da bi Slovenci več časa namenili takšnemu praznovanju uspehov in manj kritiziranju države, predvsem od tistih v javni sferi. Britanci smo znani po tem, da smo prav tako samokritični, se pa na svoj račun radi tudi šalimo. Resnično upam, da se bomo lahko v letu 2012, predvsem v času londonskih iger, vsi odmaknili od negativnega mišljenja, ki je zaznamovalo leta recesije, in da bomo kulturno in športno praznovali v vseh naših državah. Čas je, da obrnemo stran. I do not often contemplate culture in the way I am doing today. I simply live in it. There is no short definition I can offer. For me, it combines knowledge of one’s country’s history and heritage with an understanding of the ingredients that shape our daily existence, encompassing particularly language, literature and the arts. But also more tangible things like cuisine and wine-making. And we should not forget sports. Can you imagine English culture without football? In that way, culture also involves a sense of what it is to belong to ones nation. The sense of what it is to belong to a nation is particularly noticeable when you have worked in a country that has achieved its independence relatively recently. I was struck by that when I was in Ukraine in 1991. Culture there played an important part in establishing a national identity in the early days after independence. It was an explosion of creative energy that had been for many years oppressed. To some extent I felt this creative bubbling here in Slovenia too, not least during the celebrations of twenty years of its independence. All this has given me a much stronger insight into the constructive role that culture plays in a society and in building friendly ties between nations. I often marvel at Slovenia - yes, you have only been an independent state for 20 years, but your rich past goes back so much further than that, for several centuries in the case of the language, and further still if you go back to the Roman days of Emona. The distance you have travelled is remarkable; I do not wonder that you are so proud of your culture and your nation. With Slovenia hosting the European City of Culture this year you have an opportunity to let this shine outside the country’s borders. Wherever I go here, I am constantly reminded of the quotation of one of my predecessors: “Slovenia has more talent per square kilometre than any other country in the world.” But just occasionally, I find myself wishing that Slovenes had more of a culture of celebrating success, and less of a culture of running the country - especially those in public life - down. Brits have a reputation for being self-critical too, and poking fun at ourselves. I really hope that in 2012, particularly during the London Games, we can all get away from the negativism that has bedevilled the years of recession, and have a truly great cultural and sporting celebration in all our countries. It’s time to turn the page. Revija Salon Slovenija Magazine Maribor 2012 11 DVA MLADA ČELISTA – EN VELIKI USPEH TWO YOUNG CELLISTS – ONE GIANT ˝SUCCESS Dejan Bulut 10 2Cellos, Terminal 12, Maribor 2012 - EPK / ECOC Dvorana Tabor v Mariboru se je konec februarja tresla od rokerskih zvokov čela, predvsem pa od navdušenja občinstva, ki je zasedlo vso razpoložljivo površino in skupaj z nastopajočimi ustvarilo resnično nepozaben večer. Svetovna godalna senzacija – duet slovensko-hrvaške krvi, 2CELLOS – vrhunska mlada čelista Luka Šulić in Stjepan Hauser sta v Mariboru (kjer je bil Luka tudi rojen) nastopila v sklopu programa Evropske prestolnice kulture. Priznana glasbenika sta čelu zapisana že od otroštva in kot pravita, ne slava ne denar ne moreta vplivati na njuh odnos do glasbe in glasbila. Nedavno sta dokončala študij – Luka na svetovno znani Kraljevi glasbeni akademiji (Royal Academy of Music) v Londonu, Stjepan pa na Kraljevem kolidžu (Royal Northern College of Music) v Manchestru. Bliskovit vzpon dua 2CELLOS se je začel, ko sta nekdanja tekmeca, 24-letni Luka Šulić in 25-letni Stjepan Hauser, združila moči. Januarja lani sta na spletni portal Youtube naložila svojo izvedbo pesmi Michaela Jacksona Smooth Criminal. Posnetek je takoj postal prava senzacija; mesec dni kasneje sta podpisala pogodbo z založbo Sony Masterworks. Sir Elton John ju je povabil, da se mu pridružita na njegovi svetovni turneji, kjer nastopata kot predskupina in del spremljevalne zasedbe. Lani poleti sta izdala svoj prvenec 2CELLOS, ki se je takoj prijel v ZDA in na Japonskem. Drugi album že snemata, pričakujemo ga lahko v jeseni 2012. Bila sta gosta TV-oddaj Ellen DeGeneres, Stefana Raaba in Jaya Lena, serije Glee in celo londonskega kluba Roundhouse v sklopu prestižnega iTunes festivala London 2011. S priredbami znanih uspešnic sta se dobesedno čez noč spremenila v rokerske zvezde, svoj instrument – čelo pa v nov rokerski fetiš. Mariborski koncert je bil v užitek vsem – tako njima, kar sta iskreno pokazala, kot občinstvu, ki se je popolnoma predalo. PLACEBO – KONCERT V 14 SLIKAH PLACEBO – CONCERT IN 14 TABLEAUX Carmina Slovenica, Terminal 12, Maribor 2012 - EPK / ECOC Koncert Placebo avtorice Karmine Šilec, pionirke novega glasbenega gledališča na Slovenskem, je projekt, v katerem je svoje umetniške in izvajalske moči pod produkcijskim okriljem Carmine Slovenice združila raznolika umetniška ekipa ustvarjalcev in izvajalcev: Carmina Slovenica, Slovenski komorni zbor, Karmen Pečar (violončelo), Marko Hatlak (harmonika) idr. The concert that took place in January in Maribor’s Union Hall is part of the special INTERNATIONAL CHOREGIE FESTIVAL, which is getting more and more established every year. The story depicts the grief of the mother of Jesus during her son‘s crucifixion as it was summed up by the renowned medieval sequence Stabat Mater Dolorosa (The Sorrowful Mother Stood); the sequence speaks of Mary‘s painful love as she faces her son’s inevitable death. From a musical point of view, the project is based on Stabat Mater by Giovanni Battista Pergolesi, which is believed to be a stylistic ideal of religious music and the “masterpiece of invention, good taste and harmony”. Aljoša Rebolj Januarski koncert v mariborski Unionski dvorani sodi pod okrilje posebnega, a vsako leto bolj uveljavljenega MEDNARODNEGA FESTIVALA CHOREGIE. Pripoved orisuje trpljenje Jezusove matere med križanjem sina, kot jo je povzela znamenita srednjeveška sekvenca Mati žalostna je stala; sekvenca poudarja bolečino Marijine ljubezni ob soočenju z neizogibnostjo smrti. Glasbeno izhodišče projekta je delo Stabat Mater Giovannija Battiste Pergolesija, ki velja za stilistični ideal sakralne glasbe ter »mojstrovino invencije, dobrega okusa in harmonije«. The »Placebo« concert of the author Karmina Šilec, a pioneer of the new music theatre in Slovenia, is a project where a diverse team of creators and performers pooled their artistic and performance skills under the auspices of Carmina Slovenica: Carmina Slovenica, the Slovenian Chamber Choir, Karmen Pečar (violoncello), Marko Hatlak (accordion) and others. VOJNA IN MIR, MORALA IN STRAST / WAR AND PEACE, MORALITY AND PASSION Pandur Theatres, Terminal 12, Maribor 2012 - EPK / ECOC Dve razprodani februarski izvedbi predstave Vojna in mir, ki je sad sodelovanja med Hrvaškim narodnim gledališčem in Pandur Theaters, na odru Slovenskega narodnega gledališča Maribor gotovo sodita med programske vrhunce EPK 2012. Skozi vznemirljivo dramatizacijo slavnega romana Leva Nikolajeviča Tolstoja se je mariborski režiser svetovnega slovesa, Tomaž Pandur, lotil prepletanja nasprotij, ki ne morejo obstajati drugo brez drugega. Minimalistična, a domiselna in pripovedna scenografija, vrhunska igralska ekipa, katere predanost je čutiti vsak trenutek dobre tri ure trajajoče predstave, prispodobe in neposredna primerjava originalnega literarnega dela in sodobnosti ter velika mera dramatične estetike so znova razkrili ustvarjalno veličino Tomaža Pandurja. Med igralci v ekipi blesti tudi edina slovenska igralka v tej predstavi – legendarna Milena Zupančič. Predstava je po hrvaški premieri v oktobru z umestitvijo v program EPK doživela slovensko premiero. Revija Salon Slovenija Magazine The two sold-out performances of War and Peace staged at the Slovene National Theatre Maribor in February, which are the result of the cooperation between the Croatian National Theatre and Pandur Theatres, are most certainly one of the programme highlights of the European Capital of Culture 2012. Through an exciting dramatization of the famous novel by Lev Nikolayevich Tolstoy Tomaž Pandur, the world-renowned director from Maribor, describes the intertwining of oppositions where one cannot exist without the other. The minimalist but inventive and narrative stage design, top-level players, whose dedication can be felt each moment of the over three hours long performance, parables and a direct comparison of the original literary work and today, as well as a large portion of dramatic aesthetics once again revealed the creative greatness of Tomaž Pandur. Among the splendid team‘s players is also the only Slovenian actress in this play – the legendary Milena Zupančič. The debut performance took place in October in Croatia, and this was the Slovenian premiere as part of the programme of the European Capital of Culture 2012. At the end of February, the Tabor Hall in Maribor vibrated due to the rock sounds of cellos, and above all the applause of the audience which filled all the available space and, along with the performers, made the evening truly unforgettable. The world sensation of string music – a Croatian-Slovenian duo, 2CELLOS – young, top-level cellists Luka Šulić and Stjepan Hauser performed in Maribor (where Luka was also born) within the scope of the European Capital of Culture programme. The recognized musicians have played cello since their childhood, and they say that neither fame nor money have an impact on their relationship towards music and the musical instrument. Recently they finished their studies – Luka at the world famous Royal Academy of Music in London, Stjepan at the Royal Northern College of Music in Manchester. The lightning-like success of the duo 2CELLOS began when former rivals, 24-year old Luka Šulić and 25-year old Stjepan Hauser, joined forces. In January last year they uploaded their version of Michael Jackson’s Smooth Criminal on YouTube. The video went viral; a month later they signed a contract with Sony Masterworks. Sir Elton John invited them to join him on his world tour where they perform as the opening band and part of the background band. Last summer they published their debut album 2CELLOS, which became an instant success in the USA and Japan. They are recording their second album, which can be expected in autumn of 2012. They were guests in the TV shows of Ellen DeGeneres, Stefan Raab and Jay Leno, the Glee series and even London’s Roundhouse within the framework of the iTunes Festival London 2011. With adaptations of famous hits they literally became rock stars over night and transformed their instrument – the cello – into a new rock fetish. The concert in Maribor was an all-round pleasure – Luka and Stjepan, their honest performance, the audience that totally indulged in the experience. Revija Salon Slovenija Magazine 12 sobivanje | symbiosis 13 URBANE BRAZDE / URBAN FURROWS Oči in ušesa boga / The Eyes and Ears of God Film o resnici, ki boli / A movie about the painful truth Film »Oči in ušesa boga« avtorjev Toma Križnarja in Maje Weiss govori o tridesetletnem iztrebljanju Afričanov s področij, bogatimi z naravnimi viri, ki se nahajajo med obema Sudanoma: Nuba, Abyeji, Modri Nil in Darfur. Filma, ki dokumentira skrito iztrebljenje afriških staroselcev, o katerem poroča George Cloney s pomočjo Ryana Boyette, ameriškega sodelavca in prijatelja Toma Križnarja, na letošnjem Berlinalu niso uvrstili v program, kjer bi po zagotovilih moral biti predvajan v programu gala festivalske prireditve Cinema for Peace. Film je tako doživel premierni prikaz pod okriljem EPK Maribor 2012, sledile so projekcije po vsej Sloveniji. The movie »The Eyes and Ears of God« by authors Tomaž Križnar and Maja Weiss speaks about the thirty years of extermination of Africans living in areas rich with natural resources between the two Sudans: Nuba, Abyei, Blue Nile and Darfur. The movie that documents the secret extermination of African aborigines, of which George Clooney reports with the help of Ryan Boyette, the American colleague and friend of Tomo Križnar, was not included in this year‘s Berlinale programme although it was promised that it would be shown as part of the programme of the Cinema for Peace gala festival. The movie‘s premiere took place within the framework of the European City of Culture Maribor 2012, followed by showings across Slovenia. Kultura se začne pri semenu, pri odnosu do hrane, ki jo uživamo, pri tem, ali opazimo malega tradicionalnega kmeta, ali cenimo svoje zdravje in zdravje otrok. Urbane brazde, projekt pod okriljem EPK Maribor 2012, ne delajo velikih dogodkov, pač pa vsak dan razvijajo nove priložnosti med mladimi, brezdomnimi, brezposelnimi, migranti, Romi in drugimi pripadniki etničnih skupin, zato je vsak dan velik dogodek, kot denimo učenje izumirajočega jezika, gradnja Centra digitalnega nomadstva, hiše mladih, leteče svetovalnice ter pešcem in kolesarjem prijazne skupnosti. Center alternativne in avtonomne produkcije postaja prostor, ki generira nove alternativne prakse. Maribor pa bodo obiskali vrhunski teoretiki in predstavniki alternativnih gibanj iz Latinske Amerike, Indije, Evrope – tisti razvijalci sodobnih teorij in praks, od katerih danes na ulici in na terenu črpajo Urbane brazde. Culture starts with a seed, with our relation to food we consume, and with the fact whether we notice a small, traditional farmer, or whether we appreciate our health and the health of our children. Urban Furrows, a project under the auspices of ECOC Maribor 2012, does not organize big events, but develops new opportunities every day for young people, homeless, unemployed, migrants, Roma, and other members of ethnic groups. This is why every day is a big event, such as learning a dying language, constructing the Centre of Digital Nomadism, youth houses, flying counselling offices and cyclist-friendly communities. The centre for alternative and autonomous production is a space that generates new alternative practices. Maribor will be visited by top theoreticians and representatives of alternative movements from Latin America, India, Europe - those developers of modern theories and practices from whom Urban Furrows gets inspiration on the street and on the field. The Urban Furrows programme is created by a group of experts in the fields of sociology, anthropology, social work, ecology, agronomy, law, traffic, and visual arts. In collaboration with institutions and communities of small traditional farmers from the outskirts of Maribor, they are establishing Sustainable Local Supply (SLS). In parallel, they are building a seed library, with which they want to collect, reproduce and increase the opulence of old autochthonous sorts. Following the example of European cases of urban community gardening, in the village of Borova and close to apartment complexes, they will create alternative community gardens, as well as permaculture, butterfly, and fruit gardens in kindergartens and schools, thereby seeking to enrich the learning process and re-establish contact with the natural environment. With the Teleport project – a cyclist and pedestrian-friendly community, with regular weekly bicycle repair shops, they already indirectly take measures against violence of “raging cars” in the city. Besides an ecologic mission, Urban Furrows also have a powerful social mission, as they are introducing many different projects that combine, connect and recycle mutual relationships. Povedati resnico je najtežje, saj mnogokrat resnica zelo boli. Tomo Križnar in Maja Weiss pa se že vrsto let trudita odpreti oči in ušesa. Društvo slovenskih filmskih ustvarjalcev (DSFU) je ustvarjalcema dokumentarnega filma »Oči in ušesa boga – videonadzor Sudana« podelila novo nagrado Na svoji zemlji za humanitarna filmska prizadevanja. Telling the truth is the hardest thing, as truth is often very painful. For years Tomo Križnar and Maja Weiss have been trying to open eyes and ears. The authors of the documentary »The Eyes and Ears of God – Video surveillance of Sudan« were given a new prize called »On Our Land« for movies with humanitarian efforts by the Association of Slovenian Filmmakers (DSFU). Programski sklop Urbane brazde ustvarja skupina strokovnjakov s področja sociologije, antropologije, socialnega dela, ekologije, agronomije, prava, prometa in vizualnih umetnosti. V sodelovanju z institucijami ter s skupnostmi malih tradicionalnih kmetov iz zaledja Maribora vzpostavljajo trajnostno lokalno preskrbo (TLP). Vzporedno gradijo semensko knjižnico, s katero želijo zbrati, razmnožiti in povečati bogastvo starih avtohtonih sort. Po zgledu bogatih evropskih primerov skupnostnega urbanega vrtnarstva bodo v Borovi vasi, neposredno ob blokovskih naseljih, vzpostavili alternativne skupnostne vrtove, v vrtcih in šolah pa permakulturne, metuljne in sadne vrtove, s čimer želijo obogatiti pedagoški proces in ponovno vzpostaviti stik z naravnim okoljem. S projektom Teleport – kolesarjem in pešcem prijazno skupnostjo z rednimi tedenskimi delavnicami popravil koles že neposredno ukrepajo proti nasilju pločevine v mestu. Ob filmu Tomo Križnar nagovarja slehernega posameznika, da si film po spletu ogleda in ga razpošlje naprej: »Aktiviraj se! Le s skupnimi močmi lahko premaknemo ta svet.« Tomo Križnar encourages all people to take a look at the video via the World Wide Web and share it with others: »Get Into Action! Only together can we set this world in motion.« Poleg ekološkega pa imajo Urbane brazde tudi močan socialni naboj, saj uvajajo še številne različne projekte, ki združujejo, povezujejo in reciklirajo medsebojne odnose Ustvarjalca sta prepričana, da mora o zločinu, ki je prikrit, izvedeti ves svet. Zato je na svetovnem spletu Youtube od 21. marca 2012 naprej na ogled postavljena angleška verzija dokumentarnega celovečernega filma »Oči in ušesa boga – videonadzor Sudana«. Film nosi sporočilo o iztrebljanju, na katerega naj bi svet (ljudje, politiki, humanitarci, gospodarstveniki ... ) odreagiral, posredoval pri ustavitvi vojne in na mesto zločinov pripeljal mirovno misijo OZN ter humanitarno pomoč. The creators believe that the whole world needs to know about this hidden crime. Therefore, the English version of the documentary feature film »The Eyes and Ears of God – Video surveillance of Sudan« can be seen on You Tube from 21st March 2012. The movie‘s message is one of extermination, which should trigger a reaction by the world (people, politicians, humanitarians, economists etc.), which should intervene, stop the war and bring the UN peace mission and humanitarian aid to this area. http://brazde.org/ Revija Salon Slovenija Magazine Revija Salon Slovenija Magazine 14 Hišni kompostnik Gaja Gaja Domestic Composter ustvarjeno tukaj | made here ja, ki traja običajno 5 do 6 tednov. Medtem sveže odpadke odlagamo v drugi prekat. Vsakokrat, ko v kompostnik dodamo nove odpadke, nekajkrat zavrtimo boben, da se vsebina obeh prekatov dobro premeša in prezrači. Po končani dobi zorenja predelan kompost odstranimo iz prekata in ga primerno shranimo ter ga uporabimo za bogatenje zemlje na vrtu. Tanja Ristič Nižji stroški / Lower costs Svet smo začeli čistiti tukaj We Started to Clean the World Here World Cleanup 2012 Marca se je z velikima prostovoljskima čistilnima akcijama na Portugalskem in v Sloveniji začel projekt World Cleanup 2012. Do septembra bodo z akcijo nadaljevali v najmanj 85 državah. Društvu Ekologi brez meja, slovenskemu neprofitnemu združenju, ki si prizadeva izboljšati stanje okolja s poudarkom na področju ravnanja z odpadki, je z akcijo Očistimo Slovenijo 2012 znova uspelo aktivirati posameznike in organizacije v lokalnem okolju. Ljubitelji narave so več desetletij zaman opozarjali na problem ilegalnega odlaganja odpadkov. Akcija Očistimo Slovenijo v enem dnevu! je bila že v letu 2010 odlična priložnost poziva celotni družbi k okoljski odgovornosti in k aktivnemu ukrepanju. Pobudniki akcije so med vrsticami sporočali, da ohranjanje čistega okolja ne sodi le v domeno ekologije, ampak v enaki meri tudi v domeno kulture, etike, vzgoje, politike in gospodarstva. This March, the World Cleanup 2012 project was launched with two major voluntary cleanup campaigns in Portugal and Slovenia. Until September, the event will be resumed in at least 85 countries. The Ecologists Without Borders Association, a Slovene non-profit association, which seeks to improve the state of the environment in the field of waste management, has once again succeeded in motivating individuals and organisations in the local environment with the event Let’s Clean Slovenia 2012. For decades, nature lovers have been pointing out the problem of illegal waste disposal in vain. In 2010 the event Let’s Clean Slovenia in One Day! was already a great opportunity to rally the whole society for environmental responsibility and active measures. The event initiators communicated between the lines that the preservation of a clean environment does not only belong to the domain of ecology, but to the same extent to domains of culture, ethics, education, politics and economy. Čarovnija tistega čistega dne je bil neverjeten optimizem, ki je preplavil celotno Slovenijo, takšne sloge Slovenci niso pokazali vse od osamosvojitve. Akcija se je zapisala v zgodovino velikih dosežkov slovenskega naroda. A tu se zgodba ni končala. Kakor je leta 2008 čiščenje odpadkov povezalo Estonijo, je leta 2010 povezalo Slovenijo in še deset drugih držav, leta 2012 pa sto držav iz vsega sveta. The magic of that cleanup day was an unbelievable optimism that took over the whole of Slovenia; the Slovenes had not shown this kind of unity since their independence. The event was written in the history of great achievements of the Slovene nation. And the story did not end here. As in 2008, the cleaning of waste connected Estonia, in 2010 it connected Slovenia and also ten other countries, and in 2012 already one hundred countries from all around the world. www.ekologibrezmeja.si ODPADKI ALI KOMPOST? ščih, je primerna Več kot tretjina vseh odpadkov, ki konča na smeti kupi ostalih med nejo prista za kompostiranje. Namesto tega pa toplogredni Ta . metan ja nasta gnitja ega njihov i smeti, kjer zarad dioksida. Po vega ogljiko od plin je kar petindvajsetkrat nevarnejši tavlja kar preds ijah, depon na ja nasta ki , metan h nekaterih ocena 40 odstotkov vseh emisij metana. v kompost, ki S pravilno predelavo odpadkov lahko pridelamo hranlji prsti se anjem izboljš Z je ključna sestavina zdrave, rodovitne prsti. pritako vlage, vanja zadrže bnost sposo njena tudi bistveno poviša ine, ki sestav ske organ e ključn hranimo tudi vodo. Kompost zagotavlja st. Komplodno in vost hranlji e, zdravj svoje za ujejo jih rastline potreb i, ki se pojavljapost pomaga tudi pri zatiranju plevela, mahu in bolezn imo uporabo izključ m povse ali šamo zmanj lahko Tako jo na rastlinah. t. razcve pravi doživi vrt kemičnih sredstev. Z uporabo komposta www.letsdoitworld.org WASTE OR COMPOST? landfills is suitable for More than one third of all waste that ends up in of other waste heaps the g composting. But instead it ends up amon house gas is 25 green This ne. metha ces produ where its putrefaction to some estimading Accor e. times more dangerous than carbon dioxid 40% of all ents repres s depot waste on ced produ tions, the methane methane emissions. a nourishing compost, With proper waste processing, we can produce Amelioration raises the soil. which is a key component of healthy, fertile save water. Comalso we way this and ure moist soil’s ability to retain need for their health, post assures key organic components that plants to kill weeds, moss and nutritional value and fertility. Compost also helps reduce or completely can we diseases, which occur on plants. This way ns experience a garde st, compo using By cals. chemi eliminate the use of real bloom. V skladu z novo Uredbo o ravnanju z biološko razgradljivimi odpadki jih lahko kompostiramo sami in se tako izognemo stroškom za njihov odvoz, obenem pa vlagamo v dolgoročno rodovitnost tal. According to the new Regulation on management of biodegradable waste, we can turn it into compost by ourselves. This avoids the costs of removal and is an investment in longterm soil fertility at the same time. Naravi prijazen način delovanja / NatureFriendly Mode of Operation S kompostniki GAJA v domačem gospodinjstvu odpadke predelujemo na povsem naraven način, brez neprijetnih vonjav in metana. Biološke ostanke in odpadke lahko pretvorimo v nekaj vrednega. With GAJA composters in domestic households, waste is processed in a completely natural way, without unpleasant odours and methane. Biological residue and waste can be transformed into something valuable! Uporabnost v vseh okoljih / Applicability in all Environments Kompostniki GAJA so na voljo v petih različicah, zato jih lahko postavimo na še tako majhen balkon, s pomočjo kolesc jih lahko premikamo, brez težav pa jih lahko uporabljamo tudi v kleti, garaži, terasi ali vrtu. GAJA composters are available in five versions, so they can be put on even very small balconies, we can move them with the help of wheels, and we can also use them without difficulty in the basement, the garage, on the terrace or in the garden. Enostavno rokovanje / Simple Handling Uporaba kompostnikov GAJA je otročje lahka, saj smo pri njihovem razvoju veliko pozornosti posvetili podrobnostim, s katerimi so postali kar najprijaznejši do uporabnika. Using GAJA composters is easy as pie, because we gave a lot of attention to details during their development to make them as user-friendly as possible. Naložba v prihodnost / Investment in theFuture Nakup kompostnika GAJA predstavlja enkratno naložbo, saj gre za trpežen izdelek. Zmanjšajmo število deponij in emisij, kar je nujno potrebno za prihodnost nas samih, pa tudi generacij za nami. The purchase of the GAJA composter is a unique investment because it is a durable product. Let’s reduce the number of rubbish dumps and the amount of emis- sions, which is necessary for our future as well as that of the following generations! Opis in uporaba hišnega kompostnika gaja / Description and use of the Gaja Domestic Composter boben kompostnika je izoliran, materiali so odporni na temperaturne razlike in vlago. Na stranicah bobna so odprtinice za kisik, potreben za proces kompostiranja. Poglavitna prednost kompostnika GAJA je zgradba bobna, ki je izdelana iz enega kosa in preprečuje izlivanje odvečne tekočine iz kompostnika. Ves material se v kompostniku razkuha, odvečno vodo vsrka dodatek lesnih palet oziroma žagovine. Les je naravni proizvajalec toplote v procesu, zato umetni pospeševalci ali mikroorganizmi niso potrebni. Kompostnik GAJA ima dva ločena prekata. Ko napolnimo en prekat, se v njem prične proces kompostiran- The composter’s drum is insulated, materials are resistant to temperature changes and moisture. The sides of the drum are fitted with little holes for oxygen, which is needed for the composting process. The most important advantage of the GAJA composter is the drum structure, which is made from one piece and prevents overflow of excess water from the composter. All the organic matter is decomposed in the composter and the excess water is absorbed by the addition of wooden pellets or sawdust. Wood is a natural producer of heat in the process, this is why artificial accelerators or micro-organisms are unnecessary. The GAJA composter is divided in two chambers. When we fill up one chamber, the composting process starts inside and usually lasts 5 to 6 weeks. In the meantime, we deposit waste in the second chamber. Every time we add new waste to the composter, we spin the drum a couple of times so that the contents of both chambers mix and aerate well. After the decomposition period is completed, we remove the processed compost from the section and save it appropriately. We can then use it to enrich the garden soil. Kompostiranje v lokalnih skupnostih Composting in Local Communities Za stanovanjske soseske, blokovska naselja, restavracije, hotele, bolnišnice, šole in vrtce ter javne ustanove s prehrambenim obratom – torej povsod, kjer nastajajo ostanki hrane, je primerna namestitev velikih kompostnikov Big Hanna. For residential neighbourhoods, apartment complexes, restaurants, hotels, hospitals, schools, kindergartens and public institutions with alimentary plants – therefore everywhere food leftovers occur, it is appropriate to install the Big Hanna composters. Kompostniki Big Hanna podpirajo naraven razvoj mikroorganizmov, ki razgradijo odpadke s pomočjo avtomatičnega zračenja in rotacije. Biološke aktivnosti zmanjšajo količino odpadkov vse do 90 odstotkov in jih pretvorijo v kompost. Big Hanna composters support natural development of micro-organisms that decompose waste with the help of automatic aeration and rotation. Biological activities decrease the quantity of waste up to 90% and transform it into compost. www.kompostniki.com 16 Brda vabijo! Brda invites you! dobrodelni | charity Na skrajnem zahodu Slovenije, v razkošju zelenih gri~ev, posejanih z vinogradi, sadovnjaki in zelenimi olj~niki med belimi vasicami, kraljujejo Brda: dežela izvrstnih vin, olj~nega olja in slastnih ~ešenj. Idili~na naravna kulisa v vsakem letnem ~asu ponuja izbrano paleto barv in mehko oblikovano krajino. Pristnost dežele pa so njeni ljudje, vselej zgovorne Brike ter gostoljubni Brici. Lions olivetum Vsako dobro delo šteje! / Each good deed counts! Današnji čas, ki ga mnogi doživljamo kot obdobje številnih izzivov in sprememb na vseh nivojih življenja, predstavlja tudi priložnost, da se izkažemo z dobrimi deli in solidarnostjo do tistih, ki to najbolj potrebujejo. Vsako dejanje, naj se nam zdi še tako neznatno ali nepomembno, šteje. To je lahko roka v pomoč prijatelju, sosedu ali neznancu, lahko pa je tudi osebna udeležba v globalni akciji za varovanje okolja svetovnih razsežnosti ... V ankaranskem Lions klubu so se odločili na svojevrsten način prispevati svoj majhen, a pomemben delež za skupni boljši jutri. Ferbuarja 2012 so s pomočjo drugih slovenskih Lions klubov zasadili oljčni nasad v istrski vasici Popetre pri Gračišču. Oljčnik ali Lions olivetum, kot so ga poimenovali, je del široko zasnovane akcije, ki poteka v času enoletnega mandata trenutnega mednarodnega predsednika organizacije Lions, dr. Wing Kun Tama iz Hongkonga. Za svoje poslanstvo si je dr. Wing Kun Tam zadal, da bodo člani svetovne organizacije Lions zasadili milijon dreves po vsem svetu in na ta način dodali svoj prispevek k ozaveščanju, kako izjemen je pomen dreves in gozdov za življenje na Zemlji, hkrati pa pokazali, kako velika je lahko moč medsebojnega povezovanja na globalni ravni. Do sedaj jim je uspelo posaditi že skoraj 7 milijonov dreves. Ankaranski Lions klub svoj olivetum neguje v dobrodelne namene. Oljčno olje bodo stekleničili za prodajo, ves izkupiček pa bodo namenili tistim, ki potrebujejo pomoč. Today is a period of numerous challenges and changes at all levels of life for many of us, but it is also an opportunity to do good deeds and show solidarity with those who need it the most. Each deed counts, even if it may seem insignificant or unimportant to us. We can lend a friend, neighbour or stranger a hand or participate in a global action for the protection of the environment on a global scale … In the very west of Slovenia, in the abundance of green hills rich with vineyards, orchards and green olive plantations between white villages reigns the region of Brda: a province of excellent wine, olive oil and delicious cherries. In each season, the idyllic nature offers a selected range of colours as well as a softly shaped landscape. The authenticity of the region is attributable to its people, the always talkative women and the hospitable men of this area. The Lions Club in Ankaran decided to do their small but important part for a better tomorrow and they did it in a special way. In February 2012, they planted olive trees in the Istrian village of Popetre at Gračišče with the help of other Slovenian Lions Clubs. The olive tree plantation, or Lions Olivetum as they named it, is part of a broad action taking place within the year-long mandate of the current international president of the Lions organization, Dr. Wing-Kun Tam from Hong Kong. Dr. Wing-Kun Tam set a mission to make the members of the global Lions organization plant a million trees all over the globe and in this way make a contribution to raise awareness on the importance of trees and forests for life on Earth and at the same time show how strong the power of interconnection is at a global level. To date, they managed to plant almost 7 million trees. PE^AT PRETEKLOSTI IN NARAVA TRACES OF THE PAST AND NATURE BRIŠKO VINO, SO^NO SADJE IN KUHINJA WINE, JUICY FRUITS AND CUISINE FROM BRDA Skozi stoletja se je tu prepletala danes vidna kulturna dediščina: od kultivirane krajine, značilne arhitekture vasi in gradov, pa do številnih etnoloških zanimivosti Bricev, šeg in navad ter značilnega govora. Brda so večinoma obdelana z vinogradi in sadovnjaki, raziskovalec narave pa bo odkril mnogo zanimivega o geoloških, klimatskih, botaničnih in drugih posebnostih. V svetu je poznano briško sadje: prunele, kaki, marelice, fige, predvsem pa češnje. Tudi vinska trta je Brdom vtisnila svoj pečat že v starih časih. Mlada generacija vinarjev povzema stoletne izkušnje, z novimi znanji pa si utira pot v najboljše svetovne restavracije. Vino spremljajo dišeče in okusne briške jedi, s pridihom preteklosti in s sodobnimi obrazi. Throughout the centuries, the cultural heritage which is still evident today, played an important role in this region: from the cultivated landscape, the typical architecture of the villages and castles to numerous ethnological curiosities of the locals, customs and habits as well as the dialect. Most of the Brda region is covered with vineyards and orchards, and those who like to study nature will discover a lot of interesting geological, climatological and other particularities. The fruit from Brda is world famous: prunes, kaki, apricots, figs and above all cherries. Moreover, wine already had an impact on Brda in olden days. The young generation of winegrowers takes advantage of hundreds of years of experience and combines it with new knowledge so that the wines make it into the best restaurants around the world. The wine is accompanied by fragrant and delicious local food with a whiff of the past but a modern face. The An aran Lions Club set up its Olivetum for a good cause. The olive oil will be bottled for sale and all earnings will be used for those in need. UTRIP ŽIVLJENJA / THE BEAT OF LIFE www.olivetum.si Mednarodni predsednik organizacije Lions, dr. Wing Kun Tam v Olivetumu. International President of the Lions organization, Dr. Wing-Kun Tam in Olivetum. Milijarda dreves za planet: Vse od leta 2007 poteka akcija svetovnih razsežnosti, imenovana Milijarda dreves za planet (Plant for the Planet: Billion Tree Campaign), ki spodbuja ljudi, skupnosti, podjetja, organizacije, civilno družbo in vlade k sajenju dreves. Kampanja pomaga širiti zavedanje, da smo sami odgovorni za prihodnost našega planeta, ta pa je odvisna od tega, kako bomo skrbeli za svoje okolje. Idejo zanjo je navdihnila izjemna ženska iz Kenije, Nobelova nagrajenka za mir, dr. Wangari Maathai. Akcije se udeležujejo tudi slovenske šole in organizacije, do letošnjega leta pa so po vsem svetu posadili že več kot 12,5 milijarde dreves. Plant for the Planet: Billion Tree Campaign: Since 2007 there has been a global action named Plant for the Planet: Billion Tree Campaign, which encourages people, communities, companies, organizations, civil society and governments to plant trees. The campaign helps to spread the awareness that we are responsible for the future of our planet, which depends on how well we will look after our environment. The idea was inspired by an incredible woman from Kenya, the Nobel Peace Prize winner Dr. Wangari Maathai. Schools and organizations are also participants in the action. To date, more than 12.5 billion trees have been planted worldwide. Revija Salon Slovenija Magazine Pristna Brda ohranjajo svoje sporočilo po tradicionalnih praznikih, skrivajo pa tudi številne možnosti za preživljanje aktivnih počitnic. Gostje lahko izbirajo med različnimi nastanitvami – od luksuznih hotelov do preprostih turističnih kmetij. The authentic Brda region maintains its tradition through traditional festivals, however, this region also offers numerous possibilities for active holidays. Guests can choose from a variety of accommodation - from luxury hotels to simple tourist farms. Tradicijo prikazujejo številne prireditve: Brda in vino v Šmartnem (druga polovica aprila) Praznik rebule in oljčnega olja v Višnjeviku (začetek maja) Dan odprtih kleti (začetek junija) Praznik češenj na Dobrovem (začetek junija) Sanje v Medani in pravljična vas Šmartno (konec avgusta) Martinovanje (prva polovica novembra) Gradnikovi večeri (konec novembra) Tradition takes centre stage at numerous events: Brda and wine in Šmartno (second half of April) Rebula and olive oil festival in Višnjevik (beginning of May) Day of open wine cellars (beginning of June) Cherry Festival in Dobrovo (beginning of June) Dreams in Medana and the fairy tale village of Šmartno (end of August) St Martin‘s Day (first half of November) Gradnik poetry evenings (end of November) Pohodnike, kolesarje in adrenalince čakajo naravni zakladi: Natural treasures await wanderers, cyclists and thrill seekers: ogled Kotlin in Krčnika pohodne in učne poti planinski vzponi na Korado ali Sabotin adrenalinske vožnje s terenskimi vozili Visit to Kotline and Krčnik hiking trails and educational paths mountain climbing on Mt. Korada or Mt. Sabotin thrilling rides with off-road vehicles Za nasvet, vodstvo in priporočila obiskovalcem skrbita Agencija Jota (www.jota. si) in Agencija Marica (www.marica.si), več informacij pa nudijo na TIC Brda. Advice, guided tours and recommendations to visitors are provided by the Jota Agency (www.jota.si) and the Marica Agency (www.marica.si), further information can be obtained at the Brda Tourist Information Centre. TIC BRDA / BRDA TOURIST INFORMATION CENTRE Grajska cesta 10 5212 Dobrovo - Slovenia T +386 (0)5 395 95 94 E [email protected] www.brda.si 18 Trije vrhunski kuharji Three Top Chefs povezovanje | connecting V enem najlepših mest na svetu in One of the Most Beautiful Towns in the World Francija / France: La Danse, le ballet de l'Opera de Paris Program Kulturnih ambasad se je pod okriljem Evropske prestolnice kulture oblikoval z željo, da bi mesto kulture odprli umetniškim in drugim dogodkom, ki predstavljajo raznolikost in bogastvo evropskih in svetovnih kultur. Vizija programa je omogočati raznovrstne mednarodne kulturne izmenjave in pospeševati sodelovanje z ustanovami v Mariboru in njegovih partnerskih mestih. The Cultural Embassies programme was formed with the mission to open the town to foreign art and culture events, which represent the diversity and richness of European and world cultures. The vision of the programme is to enable diverse international cultural exchange and encourage the cooperation with different foundations in Maribor and partner towns. Vetrinjski dvor in številna druga prizorišča v Mariboru ter partnerskih mestih vsak mesec v letu 2012 gostijo eno ali dve državi Evropske unije. Države tako predstavljajo svoje umetniške in kulturne vsebine širši javnosti. V sodelovanju s šestimi kulturnimi centri v Ljubljani, ki so del Evropske mreže kulturnih centrov EUNIC, ter z nekdanjimi in prihodnjimi evropskimi prestolnicami kulture (Pecs 2010, Turku 2011, Talin 2011, Guimarães 2012, Marseille 2013, Umeå 2014, Riga 2014 in Mons 2015) skozi leto nastaja bogat program, ki sega od klasičnih do sodobnih plesnih in gledaliških produkcij, likovnih in fotografskih razstav, retrospektiv filma in stripov ter izvajalcev klasične in popularne glasbe. The Vetrinj mansion and many other locations in Maribor and partner towns host one or two EU countries each month in 2012, thus offering the countries a chance to present their art and culture to broader audiences. In cooperation with six foreign cultural centres in Ljubljana, which are part of EUNIC (European Union National Institute for Culture), as well as with past and present European Capitals of Culture (Pecs 2010, Turku 2011, Tallinn 2011, Guimarães 2012, Marseille 2013, Umeå 2014, Riga 2014 and Mons 2015). There is growing a rich programme, consisting of classical and modern dance and theatre productions, fine art and photography exhibitions, film and comic strip retrospectives and classical and popular music performers. Med državami Evropske unije se s svojo kulturo predstavljajo Finska, Estonija, Madžarska, Španija, Italija, Francija, Nemčija, Velika Britanija, Belgija, Avstrija, Portugalska, Latvija in Ciper, ki bo predsedoval Svetu EU v drugi polovici tega leta. S svojimi bogatimi kulturnimi programi pa se jim pridružujejo še mnoge druge države, med njimi Izrael, Japonska, Ruska federacija, Srbija, Hrvaška, Kosovo, Makedonija, Mehika in Indija. EU countries which will present their cultures include: Finland, Estonia, Hungary, Spain, Italy, France, Germany, Great Britain, Belgium, Austria, Portugal, Latvia and Cyprus – the presiding country of EU Council in the second half of 2012. Also other countries will provide year-long presentations of their rich culture, including: Israel, Japan, Russian Federation, Serbia, Croatia, Kosovo, Former Yugoslav Republic of Macedonia, Mexico and India. Kulturne ambasade se posebej osredotočajo na vključenost meščanov, spodbujanje kritičnega razmišljanja o lokalnem, regionalnem in globalnem okolju ter o naši skupni prihodnosti in različnosti. The Cultural Embassies programme strand puts special emphasis on the inclusion of locals, as well as on encouraging a critical approach to the local, regional and global environment, our common future and diversity. Rusija / Russia: Gala vecer baletnih zvezd St.Petersburga Gala Evening with Ballet Stars from St.Petersburg Mehika / Mexico: Jorge Marin: Telo kot pokrajina / Body as a Landscape Iztok Oražem TIC Bled KULTURNE AMBASADE CULTURAL EMBASSIES Bled zadnja leta poleg naravnih lepot slovi tudi po izjemnih kuharjih, ki ustvarjajo v tukašnjih restavracijah in hotelih. Ko pa uspe najboljšim, da se povežejo med seboj, lahko pričakujemo pravi vrhunec. To vsekakor velja za kulinarični projekt »TRIJE KUHARJI«, ki povezuje tri čudovite hotele in tri izjemne kuharje. Over the last years Bled, besides its beauties of nature, has been renowned for exceptional chefs who work their creative art in local restaurants and hotels. You can expect a real highlight when the best ones succeed in connecting with each other. This is definitely true for the culinary project »THREE CHEFS« that connects three beautiful hotels and three amazing chefs. Restavraciji v hotelu Vila Bled in Hotelu Triglav ter Gourmet restavracijo Promenada, ki sodi pod okrilje Sava Hotels & Resorts, vodijo obetavni mladi kuharji, predstavniki nove slovenske kuhinje: Igor Jagodic, Uroš Štefelin in Bine Volčič. Zasnovali so serijo treh skupnih kulinaričnih večerov, na katerih se ljubiteljem vrhunske kuhinje predstavljajo vsi trije kuharji: Prvič je konec marca gostila Vila Bled, 20. aprila se dogaja v Gourmet restavraciji Promenada in 25. Maja pa v restavraciji 1906 v Hotelu Triglav. Two restaurants in the Vila Bled Hotel and the Triglav Hotel, and the Promenada Gourmet Restaurant, which is under the patronage of the Sava Hotels & Resorts, are run by promising, young chefs as representatives of the new Slovenian cuisine: Igor Jagodic, Uroš Štefelin and Bine Volčič. They have designed a series of three joint culinary evenings, where all three chefs present themselves to the lovers of excellent cuisine. The first evening was hosted by the Vila Bled Hotel in March, on April 20th it will take place at the Promenada Gourmet Restaurant and on May 25th in the 1906 Restaurant at the Triglav Hotel. Poleg serije kulinaričnih večerov so sodelujoča podjetja pripravila tudi skupen kulinarični paket, ki vključuje dvodnevno bivanje v Vili Bled, Grand Hotelu Toplice ali Hotelu Triglav ter dve večerji v katerikoli od treh restavracij po izbiri gosta. Besides the series of culinary evenings, the participating companies have also prepared an interesting inclusive package for a two-day stay at the Vila Bled, at the Grand Hotel Toplice or at the Triglav Hotel, and two dinners in any of those three restaurants at guest’s choice. www.3-chefs-bled.com www.facebook.com/3chefsBled TIC BLED, cesta svobode 11, 4260 Bled, t +386 4 5741 122, [email protected], www.bled.si Revija Salon Slovenija Magazine . 20 21 svetovni vrh | among the world's best MO^ MITJA OKORNA POWER OF MITJA OKORN Polona Bohorič Osebni arhiv / Personal Archive Mitja Okorn Je otrok, ki s pristnim zanimanjem opazuje in doživlja svet. He is a child who observes and experiences the world with a genuine interest. Revija Salon Slovenija Magazine M itja Okorn ni le »kot otrok«, on JE otrok. V vseh pomenih besede. Je otrok, ko je trmast, saj ga nihče ne more premakniti od točke, kamor je usmerjena njegova zamisel. Je otrok, ki s pristnim zanimanjem opazuje in doživlja svet, saj sicer ne bi zmogel ustvariti tako nedolžnih scenarističnih vložkov, umeščenih v nemogoče kruto situacijo brezdušne sodobnosti. Je otrok, vedno pripravljen na smeh. In jok. Tudi jezen je kot otrok, ko mu vzamejo igračo in potem neguje svojo jezo in jo izpove, kadar koli je mogoče. In je izpolnjen v svoji sreči kot otrok, ko vidi, da mu je uspelo in da je njegova stvaritev sprejeta in on pohvaljen. M itja Okorn is not just »like a child«, he IS a child. In the broadest senses of the word. He is a child when he is stubborn, because no one can move him from the focal point of his idea. He is a child who observes and experiences the world with a genuine interest, otherwise he wouldn´t be able to create such innocent script writing inputs set in an incredibly cruel situation of soulless modernity. He is a child, always prepared to laugh. And cry. He is also angry like a child who has a toy taken away, and then he nurses his anger and declares it whenever possible. And he is fulfilled in his happiness like a child when he is crowned with succeess, his creation is accepted, and he is paid a compliment. O Mitju Okornu je bilo v času od božiča naprej tako v slovenskem kot v poljskem jeziku napisano že skoraj vse, kar si lahko sploh zamislimo. Za to je kriv njegov »veliki met«, poljski celovečerni film Pisma sv. Nikolaju, ki si ga je samo na Poljskem ogledalo več kot 2,5 milijona gledalcev. Poljski film s poljsko ekipo, na čelu s slovenskim režiserjem, ki je pravkar dopolnil 31 let … Čudež? Pravzaprav ne, samo dobra božična romantična komedija. Since Christmas, almost everything we could ever imagine has been written about Mitja Okorn, in Slovene as well as in the Polish language. The reason for this is his »big throw«, the Polish full-length film »Letters to St. Nicholas« which in Poland alone drew more than 2.5 million viewers to the cinema. The Polish movie with a Polish crew, headed by the Slovenian director who has just turned 31… A miracle? Not really, just a good Christmas romantic comedy. Mitja Okorn je utelešenje režiserja. Njegov profesor je prav ta isti, pristni otrok v njem, močan, duhovit, idealističen, romantičen, radoveden in iskren. In vztrajen! Njegova misel je bliskovito hitra, ko pa se ustavi pri podrobnosti, ki se mu zdi pomembna, jo čisti in pili toliko časa, dokler ne zasije v natančno tistem sijaju in barvi, ki ju je predvidel v svoji viziji. Ni naključje, da je pri rosnih 19 letih napisal scenarij, režiral in produciral svoj prvi film Tu pa tam. Mitja Okorn is the embodiment of the director. His teacher is that same, true inner child, strong, funny, idealistic, romantic, curious and honest. And persistent! He thinks with lightning speed, but when he stops at a detail which seems important to him, he cleans it and polishes it until it shines in the exact brilliance he had foreseen in his vision. It is not a coincidence that he was barely 19 years old when he scripted, directed and produced his film debut »Here and There«. Revija Salon Slovenija Magazine 22 23 svetovni vrh | among the world's best Mitja Okorn je utelešenje režiserja. / Mitja Okorn is the embodiment of the director. Vsako podrobnost čisti in pili toliko časa, dokler ne zasije v natančnem sijaju in barvi. He cleans and polishes each detail until it shines in the exact colour and brilliance. Poleg zamisli mu je dana tudi moč, da z njo okuži vsakogar, ki mu ga življenje postavi na pot. Njegov prvi film ni nastal iz ničesar, pač pa iz njegovega entuziazma, saj je vanj vložil lastna sredstva in prepričal najbližje, da storijo enako. Ni veliko mulcev na svetu, ki prepričajo lastnega očeta, da brez kakšnih izkušenj ali igralskih predznanj v filmu zaigra glavnega negativca. Čisti uspeh. Nizkoproračunski film, ki prikazuje praznino življenja mladostnikov v lokalnem okolju z vsemi elementi duhamorne aktualnosti na neobremenjen, duhovit in živ način, je postal velika uspešnica v Sloveniji in hkrati tudi osmi najbolj gledani domači film vseh časov, čeprav ga je državni filmski sistem spregledal (nalašč ali ne, se pri tem zdi čisto nepomembno). Verjetno je bilo tudi to nujno, saj morda brez tega njegova trma in jeza ne bi zrasli v tako ustvarjalno velesilo, ki je bila sposobna rušiti vse ovire pred seboj. In meje. Tudi državne. Besides the idea, he also has the power to infect everyone he chances to meet with it. His first movie did not arise from nothing, but from his enthusiasm, as he invested his own assets in it and he convinced his loved ones to do the same. There are not a lot of kids in the world who convinced their own father, without any experience or prior knowledge of acting, to play the main negative character in the movie. Pure success. This low-budget movie, which shows the emptiness in adolescents’ life in their local communities with all the elements of dull actuality, in a carefree, funny and lively way, became a big hit in Slovenia and also the eighth most watched home movie of all times. Although the national film system overlooked it (whether on purpose or not seems to be quite irrelevant). Perhaps this was necessary, as without it his stubbornness and anger may not have grow into such a creative superpower able to knock down all the obstacles it faced. And boundaries. Even the national ones. seboj. Zato ga ulovijo tudi » naključja«, ki mu odpirajo nova vrata. Če bi čemeren sedel v kotu in čakal čudeže, bi jih težko zagledal. Tako pa je aktiven ves svoj čas življenja. Kdor išče, tega tudi sreča najde. Mitja je vedno pravočasno slišal nekdo, ki je bil ključnega pomena za njegovo pot naprej. Še ena lastnost je skupna Mitju in vsem pristnim otrokom tega sveta: ni napihnjen, nadut in vseveden, čeprav že veliko ve. There is another characteristic that Mitja Okorn and all true children of this world have in common: he is not presumptuous, arrogant and omniscient, even if he already knows a lot. Njegovi izdelki vsi po vrsti pričajo o ljubezni do lepega, dramatičnega, udarnega. On ustvarja zgodbe, polne vznemirljivih nasprotij, ki jih gledalci lahko na polno doživljamo. Naj bodo dolge tri ali devetdeset minut. Ni pomembno. Tako dobri psihologi so lahko samo pravi, pristni otroci, ki so pripravljeni vso moč svojih misli usmeriti k svojemu cilju: ugajati. Pripravljen se je učiti, začenjati znova in znova, sprejemati nove izzive in pri tem ne obžalovati padcev in bušk, ki jih nerodni prvi koraki vedno pustijo za Revija Salon Slovenija Magazine He is prepared to learn, to start over again and again, to accept new challenges, and at the same time not regret the Njegova strast in osnovna prizma, skozi katero doživlja svet, je glasba, natančneje ritem. Od prvega filma naprej je Mitja produciral in režiral 30 glasbenih spotov za največje svetovne založbe, med njimi tudi za Sony BMG, EMI in Universal. Za svoje delo je prejel pomembna priznanja, med njimi prestižno nominacijo za International Young Film Entrepreneur of the Year Award (IYFEY), ki jo podarja British Council, kot eno najbolj vročih režiserskih imen, ki krojijo sedanjost in prihodnost evropskega filma, pa je bil predstavljen v mednarodni filmski reviji Screen International. falls and bumps that clumsy first steps always leave behind. And this is why he is caught by »coincidences« which open new doors for him. If he were to sit sullenly in a corner and wait for miracles, it would be difficult to see them. Thus, he is active throughout his life. A person who seeks, also finds happiness. Mitja was always heard by someone who was crucial for his way forward at the right time. His passion and basic prism through which he perceives the world, is music, more precisely rhythm. Since his first movie, Mitja has produced and directed 30 music videos for the biggest music publishers in the world, among them Sony BMG, EMI and Universal. He has received significant recognitions for his work, including the prestigious nomination for the International Young Film Entrepreneur of the Year Award (IYFEY) donated by the British Council, and in the international magazine Screen International he was presented as one of the hottest directors who are shaping the present and future of European movies. All his products bear witness to the love of the beautiful, the dramatic, the striking. He creates stories full of exciting controversies which we, the viewers, can experience at full. It is not important whether they last three or ninety minutes. Only real, true children can be such good psychologists, as they are prepared to focus all their mind power on their goal: to please. Revija Salon Slovenija Magazine 24 25 svetovni vrh | among the world's best Leta 2007 ga je k sodelovanju povabila poljska televizija TVN, da režira 5 epizod serije 39 in pol, ki je postala velika uspešnica, Mitja pa je prevzel režijo naslednje sezone. V zgodovini poljske televizije se ni zgodilo, da bi najeli tujca za režiranje domače serije. Vse do Mitja, seveda. Sledil je skozi današnji pogled pravljični razplet in same čudežne odločitve. Serija je doživela popoln uspeh, 6 milijonov gledalcev vsak dan. Mitja je dobil novo krono. In novo kraljestvo. Povabila za nove stvaritve so bila številna. Ker je prepričan, da je pogoj za dobro režijo najprej dober scenarij, je zavračal vse po vrsti, ker se ga niso dovolj dotaknili. Ko je dobil v roke scenarij za film Pisma sv. Nikolaju, se ga je dotaknila ena zgodba tako močno, da je odreagiral. Vendar s pogojem, da spremenijo večji del scenarija, tako da bo čustvovanje lahko odlil na platno. Po peripetijah je dosegel popravke, tudi tako, da so k dopolnitvi scenarija povabili njegovega scenarista in ko je bil temelj postavljen, se je Mitja lotil dela z vso svojo že znano vnemo in perfekcionizmom. Rezultat: odlična romantična komedija, s smehom in solzami v paketu. Film namreč privablja solze slehernemu gledalcu (ne le gledalki!), zabelile pa so ga tudi Mitjeve, ko se je na ljubljanski premieri filma občinstvo, med smehljaji in mokrimi sledmi na obrazu, po odjavni špici združilo in z nekajminutnim stoječim aplavzom nagradilo mladeniča v kavbojkah in bejzbolski kapi. Končno, popolno zmagoslavje tudi doma. Tam, od koder je ušel v svet, da bi ga bolje razumeli. In 2007, he was invited by the Polish television station TVN to direct 5 episodes of the series »39 and a half«, which has became a huge success, and Mitja took over the direction of the next season. It was the first time in the history of Polish television that a foreign director was hired to direct a domestic series. Up until Mitja, of course. Through the present view, thereafter followed a fabulous outcome and only miraculous decisions. The series proved to be a complete success, 6 million viewers every day. Mitja earned himself a new crown. And a new kingdom. He received numerous invitations for new creations. Convinced that the first condition for good directing is a good script, he kept turning them down one after the other, because he wasn´t touched enough by any of them. When he saw the script for the movie Letters to St. Nicholas, one story touched him so much that he reacted. But under the condition that they change most of the script so that he could pour emotions on the screen. After various incidents he achieved corrections, his scriptwriter was invited to complete the script and when the foundation was laid, Mitja set himself to work with his already known eagerness and perfectionism. Result: an excellent romantic comedy with laughter and tears in the package. That is to say, the movie brings out tears in every viewer (not only a female one!). Mitja´s eyes also shed tears when, at the premiere in Ljubljana after the end credits, the audience, with smiles and wet traces on their faces, united and rewarded the young man in jeans and baseball cap with a standing ovation lasting a couple of minutes. Finally, he also celebrated a complete triumph in his native country from where he escaped into the world to be better understood Nič čudnega ni, da je Varšava zadnja leta postala njegov dom. Poljaki so ga sprejeli. Tudi on je sprejel Poljsko. Ne le jezika, ki ga je v celoti osvojil, tudi njegovemu srcu kraljuje Poljakinja. Kot je občutiti, je otrok v njem srečen. Kar pa ne pomeni, da miruje. Nikakor. It is not weird that Warsaw has become his home over the last years. The Poles have accepted him. He has accepted Poland as well. Not only the language which he masters entirely, but also his heart is reigned by a Polish woman. As it can be felt, his inner child is happy. Which does not mean it stands still. Not at all. Sliši se že skoraj kičasto, ampak kogar koli je fant osvojil na začetku, ni nehal verjeti vanj. Med njimi so imena, ki so pomembna za različna okolja – najprej lokalno, kranjsko, potem malce širše, slovensko, zatem precej širše, poljsko, in v zadnjih letih res na široko, svetovno. Na slovensko premiero filma Pisma sv. Nikolaju je v Ljubljano prišel sam Duncan Kenworthy, producent najbolj gledanih britanskih romantičnih komedij Štiri poroke in pogreb, Notting Hill, Pravzaprav ljubezen, ki je v Mitju prepoznal pravo mešanico svobode, predanosti, vztrajnosti in zanesljivosti. It sounds almost kitschy, but anyone this boy conquered in the beginning has not stopped believing in him. Among them are names which are important in different environments – first locally, regionally, then a bit broader, Slovenian, after that quite broader, Polish, and in the last years really broad, internationally. The Slovene premiere of the movie Letters to St. Nicholas in Ljubljana was attended by Duncan Kenworthy, producer of the most viewed British romantic comedies Four Weddings and a Funeral, Notting Hill, Love Actually, who recognized in Mitja a real mixture of freedom, commitment, persistence and reliability Mitja je brez dvoma na poti k oskarjem, pravzaprav je oskar na poti k njemu. Ne vemo še, ali ga bo dosegel s filmom Član, ki z izdelanim scenarijem in načrtom na realizacijo čaka že vrsto let, pa še ni dobil primernega botra. Ali pa bo svojo prvo svetovno slavo doživel s filmom po naročilu največjih hollywoodskih studiev, ki že mečejo svoje mreže proti njemu. Kakor koli – smer je prava. Da le obdrži stik s svojim velikim učiteljem – otrokom v sebi. Pa četudi v skejtarski opravi in kapo s šiltom na glavi . Revija Salon Slovenija Magazine Njegov prvi film ni nastal iz ničesar, pač pa iz njegovega entuziazma. Z ekipo ob uspehu filma. / His first movie did not arise from nothing, but from his enthusiasm. With his team at the succes of the film. Po peripetijah je dosegel, da so k dopolnitvi scenarija povabili njegovega scenarista: Sam Akina z Mitjem na premieri filma. / After various incidents he achieved that his scriptwriter was invited to complete the script. Sam Akina and Mitja at the premiere of the film. Premiera v Ljubljani: Mitjeve solze ob stoječi ovaciji občinstva. Premiere in Ljubljana - standing ovations and Mitja crying. Poleg zamisli mu je dana tudi moč, da z njo okuži vsakogar, ki mu ga življenje postavi na pot. Mitja z družino, dekletom in prijatelji na premieri v Varšavi. Besides the idea, he also has the power to infect everyone he chances to meet with it. Mitja with the family, girlfriend and friends at the premiere in Warsaw. Without doubt, Mitja is on his way to the Oscars, as a matter of fact, the Oscar is on its way towards him. We do not know yet if he wins it with the movie The Member, which has been waiting with a completed scenario and a plan for realization for many years now, but it has not yet received a proper godfather. Or he will experience his first international fame with a movie ordered by the biggest Hollywood studios which are already casting their nets towards him. Anyways – it is the right direction. As long as he stays in touch with his great teacher – his inner child. Though wearing a skater outfit and a baseball cap . Smer je prava. It is the right direction. Revija Salon Slovenija Magazine Maribor 2012 26 Osnovni elementi cgP 3.2 LOGOTIP / PRIMARNI od vsepovsod | from everywhere 27 Primarni logotip sestavljajo 3 nivoji; znak z linijo 6 elementov, zapis uradnega naziva projekta in podpis z opisom narave projekta. Logotipa ni mogoče uporabljati v okrnjeni konstrukciji z manj nivoji. Ta konstrukcija logotipa je hkrati edina, ki se pojavlja v mednarodnem komuniciranju projekta. Dijana Madžarac Arhiv/Archive Maribor 2012 - EPK / ECOC MARIBOR 2012 - EPK MARIBOR 2012 – ECOC KULTURA POVEZUJE CULTURE CONNECTS Osnovna cilja evropske prestolnice kulture sta promovirati bogastvo evropskih kultur ter skozi zavest o vrednosti kulturnih raznolikosti graditi medsebojno razumevanje in skupno evropsko identiteto. Mesta so kandidature prijavljala že v letu 2007. Maribor je v svojem programu pripravil skupno prijavo s še petimi mesti vzhodne polovice Slovenije, kar je bilo prikazano prvič v zgodovini prestolnic kulture. Ideja povezovanja mest v miniaturni državi, kjer od enega do drugega skrajnega kotička države ni več kot 350 km, se odraža tudi v programu prestolnice kulture. Zlitje skupnih energij Maribora ne povezuje le s partnerskimi mesti, temveč z vso Evropo in z vsakim posameznikom. Main goals of the project include promoting the richness European cultures entail and building mutual understanding and a common European identity by increasing awareness of the value of cultural diversities. Slovenian towns entered candidacy in 2007, at which time Maribor presented an unprecedented collaborative programme, together with five towns from Slovenian eastern block. The idea of connecting the towns that are no more than few kilometres apart in such a miniature country is also reflected in the programme of the European Capital of Culture. Fusion of combined energies conjoins Maribor not only with the partner towns, but the whole Europe and each individual as well. KULTURA VRTI SVET CULTURE SPINS THE WORLD Vetrnice šestih barvnih krogov v znaku Maribora 2012 simbolizirajo partnerska mesta in ustvarjalni zagon, ki ga prinaša kultura kot nosilec razvoja družbe, s svojim živahnim vrtenjem pa naznanjajo, da se bo letos »svet vrtel okoli nas«. Maribor simbolizira rdeč krog in letalska turbina zaradi nekoč razvitega letalskega prometa. Mursko Soboto označuje zelen krog z vodno turbino zaradi številnih mlinov na Muri. Novo mesto predstavlja siv krog s turbino, ki zaradi bližine jedrske elektrarne Krško – ta je na neki način blizu vseh nas – ponazarja jedrsko energijo. Ptuj označujeta rumen krog in vetrnica kot klopotci bližnjega vinorodnega okoliša. Slovenj Gradec predstavlja moder krog z »vesoljsko« turbino zaradi slovenskega pionirja astronavtike Hermana Potočnika Noordunga. Velenje simbolizira oranžen krog z »industrijsko« turbino zaradi izjemno močnega podjetja Gorenje in bližnjega premogovnika. The windmills of the six colour circles in the mark of Maribor 2012 symbolise its partner towns and the creative drive of culture, which is always the bearer of social development. Their lively spin denotes that this is the year ‘the world will spin around us’. Maribor is represented by a red circle featuring an airplane turbine – the mark of the once highlydeveloped air transport. Murska Sobota is represented by a green circle featuring a water turbine, marking the numerous mills on the Mura river. Novo mesto is represented by a grey circle with a turbine marking nuclear energy, due to the proximity of the Krško nuclear power plant. Ptuj is represented by a yellow circle with a windmill, marking a wind rattle typical for the near wine-growing region. Slovenj Gradec is represented by a blue circle with a ‘space’ turbine, marking the birthplace of Slovene astronautics pioneer Herman Potočnik Noordung. Velenje is represented by an orange circle with an ‘industrial’ turbine, marking the immensely successful Gorenje enterprise and the near-by coal mine. Regija, ki ponuja veliko tudi, ko se odrske oči ugasnejo, in ki že desetletja razvaja s turističnimi zanimivostmi, kulinaričnimi in drugimi užitki, letos na široko odpira svoja vrata še raznolikim kulturnim doživetjem. Vsako mesto je zgodba zase. Več mest na poti pa je zgodba, ki prepleta nove poglede na prostor in čas. Povežimo torej pot po Mariboru še z Mursko Soboto, Novim mestom, Slovenj Gradcem, Ptujem in Velenjem, obogatimo umetniškega in radoživega duha v sebi! The region that has plenty to offer even when the stage lights go out and spoils its visitors with tourist attractions, culinary and other delights, widely opened its doors for this year’s diverse cultural experiences. Every town is an experience unto itself. But together the partner towns form a trail on which separate experiences merge to provide new outlooks on space and time. Enrich your stay in Maribor with visits to Murska Sobota, Novo mesto, Ptuj, Slovenj Gradec and Velenje, and actuate your artistic self! Marko Petrej 16 ŠEST MEST SLOVENIJE: ENA PRESTOLNICA EVROPE SIX SLOVENIAN TOWNS: ONE CAPITAL OF EUROPE IHODNOSTI h R P T S O N T E merjeni 12 - UM lektualnih sil, us M aribor si je v letu 2012 skupaj s petimi partnerskimi mesti s konceptom povezovanja prislužil časten naziv Evropska prestolnica kulture, ki ga Evropska unija za eno leto dodeli posameznemu mestu. Naziv si Maribor letos deli s portugalskim mestom Guimarães, ob izteku leta pa bosta obe mesti prestolovanje za leto 2013 predali francoskemu mestu Marseille in slovaškemu mestu Košice. Revija Salon Slovenija Magazine I n 2012, Maribor has together with its partner towns through the concept of connection gained the honorary title the European Capital of Culture, awarded by the European Union which is a predetermined procedure given for a period of one year to a particular city. Maribor shares this year’s title with the Portuguese town of Guimarães, whereas at the end of 2012 the honorary title will be handed over to the French town Marseille and Slovak town Košice. nih inte dni mesto izjem izjemnih na prihodnost, Maribor je leto ov ed gl st po ih čn razli v podaja dvanaj v jutri. Dvanajst zij in nagovoro vi ih . ln er ua sm kt jo le te že njem ka umetniških in in nostjo in delova ot ov is dk pr go o oj do h sv ni s jem osebnosti, ki edstavlja 12 iz i om Dvanajst pr i navdihujočim im rn vi iz i Projekt z imen im st aj an dv ta z le je ga zu pove elomne z umetniki, jih se ob koncu pr irjajo obzorje in zš septembra se ra ki do i, a ril am ap jig kn zbornik. Od – o jig n, Gary kn , to js ic, Rebecca Hor zlijejo v trina e, Charles Cim br Fa n Ja i: ril bodo razk Kasparrov. .dvanajst.si http://www 12 - ART OF THE FUTURE For a year, Maribor is going to be a town of immense intellectual prowess inspired by tomorrow. Twe lve different perspectives, exceptional artistic and astute visions, and articulate addresses of twelve individuals that reveal „the path “ by their presence and activism alone. Project by the name of Twelve presents twelve oustanding events with these artists, combining their pres ence with their twelve inspiring books that do enlighten, and will by the end of the year culminate into the thirteenth - a collection of insights. The following guest lecturers are expected from April until September: Jan Fabre, Charles Cimic, Rebecca Horn, Gary Kasparrov. http://www.maribor2012.eu/en /programme/terminal-12/ Revija Salon Slovenija Magazine 29 od vsepovsod | from everywhere MARIBOR: kultura – vizija mesta / Culture - Vision of the Town Maribor je z nekaj več kot sto tisoč prebivalci drugo največje mesto v Sloveniji, hkrati pa simpatično majhno in vpeto v čudovito naravo Pohorja na eni in vinorodnih gričev na drugi strani ter reke Drave, ki se vije skozenj. With over hundred thousand citizens, Maribor is the second largest city in Slovenia, its picturesque charm reflects in the nature, such as a Pohorje hillside, vineyards surrounding the town, and the river Drava that splits it in half. SRCE KULTURE UTRIPA VSE MOČNEJE THE HEART OF THE CULTURE BEATS HARDER 2012 je za Maribor posebno, prelomno leto. Mestno jedro utripa živahneje, prežeto s kulturnimi dogodki, ritem pa s toplejšim vremenom vse bolj narašča. Kulturno dogajanje na prostem povezuje vse pomembnejše mariborske trge z uličnimi gledališči, paradami lutk, instalacijami, literarnimi sejmi, raznolikimi in zabavnimi festivali, celo s cirkuškim šotorom, in seveda s koncerti … Na ulicah bomo srečevali ekipo Sreče-valcev, ki bo skrbela za dobro počutje mimoidočih, znameniti »turistični vlakec« pa bo razveseljeval s situacijskimi monokomedijami. Stara dvorišča se polnijo z raznovrstnimi glasbenimi, likovnimi in gledališkimi dogodki. Celo nekdanji Casino Maribor je dobil umetniški navdih z načrtom treh velikih razstav in knjižnega sejma, ljubitelji vizualne umetnosti pa bodo letos prišli na svoj račun ob številnih razstavah in dogodkih v galerijah. Lent poleg brezskrbnega predajanja sončnim žarkom in posedanja ob kavi ali vožnji z ladjico ponuja vrsto dogodkov: od lutkovnih predstav, razstav, literarnih dogodkov, vse do vodnega oltarja ob Sodnem stolpu, ki bo opozarjal na težave s pitno vodo, pa tudi prav posebno podoživljanje historičnega prostora s splavarskimi igrali, ki bodo še posebej razveseljevala otroke. 2012 is a special year for Maribor, a pivotal year. Town centre is revived, flooded with cultural events, while the increased rhythm of its temperament corresponds to a warmer weather. Outdoor cultural activities connect all the important squares with street theatres, puppet parades, installations, literary fairs, diverse and entertaining festivals, concerts, and even a circus tent. The citizens and visitors of Maribor are going to encounter a dressed-up team of Happy-makers in charge of maintaining the overall well-being and psychological stability of people, while the well known »tourist train« is going to be transformed into a performance venue for a one-man comedy entitled Safari Maribor. Old yards are turning into venues for musical, artistic, and theatre acts. Even the former Casino Maribor got inspired by these visions and now offers three grand exhibitions and a literary fair. Visual arts enthusiasts are getting their turn on assorted exhibitions and gallery happenings. Aside from soaking up the sun, enjoying coffee, and relaxing on a short ship cruise, Lent also offers many other intriguing animations: puppet shows, exhibitions, literary events, and more. Water altar in the Judgement Tower is going to spread awareness about the problems with the drinking water. The Rafting Playground Equipment is going to be set up in the Lent part of the city, and through play remind passers-by of their historic surroundings. Gregor Muršec Revija Salon Slovenija Magazine Murska Sobota z okrog petnajst tisoč prebivalci je najbolj severno slovensko in hkrati najbolj zahodno panonsko mesto ter središče pomurske regije. Obiskovalce vabi ne le z magično reko Muro, temveč tudi z bogato kulinariko in vinsko kulturo. V projektu EPK 2012 Murska Sobota prevzema vlogo povezovalca različnosti in entografskih značilnosti regije, ob tem pa poudarja kulturno sobivanje med narodi, jeziki in verstvi, med urbanim in ruralnim. Murska Sobota, with approximately fifteen thousand citizens, is the northernmost town in Slovenia. It carries the flair of Pannonia, and is the centre of the Mura region, appealing not only due to its mystic Mura river, but also rich culinary and wine cultures. Within ECOC 2012, Murska Sobota connects diverse and ethnographic characteristics of the region, accentuates cultural co-existence of different nations, languages, and religions, between the urban and rural landscape. Paradni konj kulture v Murski Soboti je literatura, ki je v slovenski književnosti ustvarila in še ustvarja globoko sled v vseh svojih zvrsteh. Pisatelj Feri Lainšček je s svojimi romani in scenariji v slovenskem filmu zapustil neizbrisno prekmursko sled. Cultural flagship of Murska Sobota is literature for it has had and continues to have a profound impact on Slovenian literature and all its genres. The local writer Feri Lainšček made an indelible Prekmurian impression on Slovenian cinema with his novels and screenplays. Na levem bregu vinorodna in na desnem bregu ravninska pomurska pokrajina, katere simbol je štorklja, je očarala veliko pomembnih likovnih ustvarjalcev, predvsem krajinarjev. Kulturno dogajanje v 2012 zaznamujejo Pacov glasbeni maj, Festival narečne književnosti Dialekta, Soboški dnevi v juniju in Soboško poletje, številne razstave, kot je Od strani do prostora in literarni dogodki Sprehajališča za vračanje, Oko besede do plesnih vrhuncev, kot je Festival Front@ sodobnega plesa in drugi. Left side of Mura river consists of wine-growing hills which contrast the lowlands of Pomurje on the opposite side. Region, of which the symbol is the stork, has inspired many artists, especially landscape painters. Cultural programme in Murska Sobota will be marked by Pac’s Music May, the Dialect Literature Festival Dialekta, Saturdays in June and Saturday Summer, numerous exhibitions including From the Page to Space, literary events such as Returning Strolls, Eye of the Word, dance highlights in the form of Front@ Contemporary Dance Festival, and many more. EUROPEAN CULTURAL HIGHLIGHTS MO Murska Sobota The cultural highlights of various fields of arts of national as well as international production have this year been replenishing the renowned cultural institutions, and at the same time numerous unconventional sites. Union Hall is among other going to host BBC Philharmonic Orchestra and the Russian Ossipov Balalaika Orchestra. National Hall and Kibla multimedia centre host numerous theatre and music performances, Lent Festival and exhibitions; Slovene National Theatre is becoming a house of top-most balet and theatre appearances, Slovene, European and even world premières, broadcasts, literary events and a host to exceptional personalities within the project Twelve. Maribor Art Gallery is going to exhibit some selected works of arts, while Maribor Regional Museum is going to host countless exhibitions. Maribor Puppet Theatre offers a variety of national and international puppet performances … Moreover, the recently reconstructed Vetrinj Mansion, which was declared a monument of national significance in 1992, has become a cultural event site. Last but not least, the cultural spirit has filled pleasant alternative nooks and crannies, such as KGB, MKC, Udarnik Cinema, Pekarna, and especially the venue of Klub 2012, Satchmo, which is the place for countless musicians, reviving the night-life in the city of culture. Mesiaspeed KULTURNI PRESEŽKI EVROPE Kulturni presežki različnih zvrsti domače in tuje produkcije letos polnijo že uveljavljene kulturne ustanove, pa tudi posebna prizorišča v mestu. Dvorana Union bo med drugim gostila Filharmonični orkester BBC in Ruski državni orkester narodnih inštrumentov Ossipov. V Narodni dom in multimedijsko središče Kibla gostita številne gledališke in glasbene uprizoritve, Festival Lent in razstave; v Slovenskem narodnem gledališču smo priča vrhunskim baletnim in gledališkim gostovanjem, slovenskim evropskim in celo svetovnim premieram, prenosom, literarnim dogodkom in gostovanjem vrhunskih kulturnikov v okviru projekta Dvanajst. V Umetnostni galeriji Maribor so na ogled izbrana umetniška dela,v Pokrajinskem muzeju številne izjemne razstave. Lutkovno gledališče Maribor ponuja velik nabor domačih in tujih predstav…Tudi obnovljeni Vetrinjski dvor, ki je bil leta 1992 razglašen za spomenik lokalnega pomena, je postal prizorišče kulturnega dogajanja. Kulturno so zaživeli alternativni kotički in klubi, kot so KGB, MKC, Kino Udarnik in Pekarna, odprl se je KLUB 2012, ki v jazz klubu Satchmo večkrat na teden gosti raznolike glasbenike in skrbi za živahne večere v mestu kulture. Maribor je letos predstava zase, saj dnevno utripa kot široko kulturno srce Evrope. MURSKA SOBOTA: Večkulturno Sobivanje / Multicultural Coexistence MO Murska Sobota 28 Revija Salon Slovenija Magazine 30 31 od vsepovsod | from everywhere Ptuj je najstarejše mesto v Sloveniji. Njegova kulturna rdeča nit se vije na tradiciji in zgodovinskem ponosu, a tudi na odstiranju vizij prihodnosti mesta in njegovih prebivalcev. Mesto ima med drugim z občutkom prenovljeno osrednjo knjižnico, likovne galerije in poklicno komorno gledališko hišo, ki pripravlja mnogo uprizoritev, kot je Dantonova smrt, Mednarodni festival komornega gledališča in drugi. Ptuju je uspelo ohraniti bogato tradicijo poganskega kulturnega izročila in osrednji mitološki lik kurenta, kar je bilo prikazano na posebnem karnevalskem dogajanju v 2012 v okviru Festivala umetnosti in dediščine. Mesto je prežeto s festivalskimi dogodki vse leto – na primer Festival poezije in vina, ki hkrati odseva imenitno štajersko vinorodno pokrajino, Glasbeni festival Arsana, ki prinaša kulturno osvežitev starodavnega Ptuja s koncerti klasične in neklasične glasbe slovenskih in tujih umetnikov, Art stays, mednarodni festival sodobne likovne umetnosti, Aye festival z neštetimi delavnicami v začetku avgusta ter Rimske igre, ki bodo Ptuj vrnile v čas Rimljanov. Glavno kulturnozgodovinsko znamenitost mesta predstavlja markantno povzdignjeni Ptujski grad z zbirkami, ki so med najbolj pomembnimi v širšem srednjeevropskem prostoru. Ptuj is the oldest town in Slovenia and therefore has a lavish tradition and pride for its history. Not lacking the vision for the future of the town and its citizens, many historically significant buildings have been carefully renovated: central library, fine art galleries, professional chamber theatre, which is preparing many events, Danton’s Death and International Chamber Theatre Festival among others. Ptuj has managed to maintain its rich tradition of pagan cultural customs and a central mythological character Kurent, which was presented at a special carnival within the Art and Heritage Festival. Town is crammed with festival events throughout the whole year: Wine and Poetry Festival, which reflects a remarkable Styria winegrowing landscape, Arsana Music Festival, which brings a cultural renaissance of the Ancient Ptuj with classical and non-classical music performed by domestic and foreign artists, Art Stays, international contemporary fine arts festival, Aye Festival, which is comprised out of numerous workshops and is scheduled for the beginning of August, and Roman Games, which will transport Ptuj to the times of Ancient Rome. One of the most important cultural and historical attractions of the town is its castle, which holds collections that bear an outstanding significance among historical collections in the Central European Region. Črtomir Goznik Revija Salon Slovenija Magazine Revija Salon Slovenija Magazine PTUJ: Očarljivi starec / Enchanting Old Men Peter Fabjan Cultural identity of Novo mesto is closely connected with the avantgarde, especially with a rebirth of visual performance art and adherence to a contemporary musical trends. Novo mesto within ECOC carries a festival prowess, such as Jazzinty, and experience, along with the excellent theatre production. The town is home to a numerous cultural institutions from the central library, museum, to a newly founded Anton Podbevšek Theatre, which is preparing an art event - in cooperation with Rock Otočec Festival - a project The Man with Bombs, which will include assorted artists, from Siddharta and Laibach, to a Symphonic Orchestra. Among this year’s ECOC programme apexes in Novo mesto, are also: Town of Goga (House of Culture), Photopub, Jazzinty, Summer Festival Museum Gardens, numerous events scheduled in Situla Department Store located in the gist of the town, and many more. M. Wenzel Kulturno Novo mesto je zavezano avantgardi, zlasti s sodobnim preporodom vizualne izrazne kulture in privrženostjo sodobnim glasbenim trendom. Kot partnersko mesto v projektu EPK se predstavlja predvsem s svojimi festivalskimi zmogljivostmi, tudi džezovskimi,in z izkušnjami ter razvejano dramsko umetnostjo. Mestu danes ne primanjkuje pomembnih kulturnih ustanov, od osrednje knjižnice, muzeja, do novoustanovljenega gledališča Antona Podbevška, ki bo v sodelovanju z Rock Otočcem pripravil umetniško akcijo Človek z bombami, v sklopu katere bodo sodelovali različni izvajalci, od Siddharte, Laibacha do simfoničnega orkestra. Izpostavimo lahko še projekte Mesto Goga (Hiša kulture), Fotopub, Jazzinty, poletni festival Muzejski vrtovi, številni celoletni dogodki v okviru projekta Veleblagovnica Situla v mestnem jedru itd. Peter Fabjan Novo mesto, with almost forty thousand inhabitants, is the centre of Lower Carniola. It lies amidst the delicate wine-growing landscape and has an impeccable cuisine based on indigenous culinary tradition. It is also a birthplace of Primož Trubar, the father of Slovenian written word. M. Wenzel Novo mesto je s skoraj štirideset tisoč prebivalci središče Dolenjske. Leži sredi mehke vinorodne krajine, ima odlično kulinarično ponudbo, slonečo na dosežkih avtohtone tradicije. Je rodno mesto pionirja slovenske tiskane besede, Primoža Trubarja. Peter Fabjan NOVO MESTO: v objemu Krke in kulture / Embraced by Culture and Krka River Revija Salon Slovenija Magazine 33 od vsepovsod | from everywhere SLOVENJ GRADEC: Malo veliko mesto / Little Great Town Revija Salon Slovenija Magazine Its art tradition stems from medieval wood carvers and masterful baroque artists, who influenced the internationally renowned artistic endeavours of the Slovenj Gradec Fine Arts Gallery, which will present itself within ECOC with numerous projects: e.g. Soft Control: Science, Art, and Technology Unconscious. Among the most notable projects on the programme of this partner town, are the Revived Sounds of the Past - Hugo Wolf, a composer, born and raised in this amiable town, Slovenj Gradec Summer, and many festivals, such as the Urška Festival of Young Literature 2012 that lasts the whole year, International Barrel Festival, Peace Festival “From People For People” and so on. The town holds the honorary status Messenger of Peace, bestowed upon it by UN Secretary General Perez de Cuellar in 1989, to honour the efforts of international cultural integration in the name of peace, which is precisely the role of Slovenj Gradec within the ECOC programme strands. Uroš Kotnmik M. Wenzel Likovna tradicija srednjeveških rezbarjev in baročnih mojstrov se je sčasoma pretočila v mednarodno odmevno dejavnost Galerije likovnih umetnosti Slovenj Gradec, ki se bo predstavila tudi v okviru EPK z mnogimi projekti, npr. Soft Control: znanost, umetnost in tehnološko nezavedno. Med pomembnejšimi projekti so Oživljeni zven preteklosti – Hugo Wolf, skladatelj, ki se je rodil in odraščal v tem prijaznem mestu, Slovenjgraško poletje ter mnogo festivalov, kot so Mednarodni festival mlade literature Urška 2012, ki zapolnjuje literarnega duha čez vse leto, Lajnarski festival, Mirovniški festival »Od ljudi za ljudi« in drugi. Mesto ima status glasnika miru, častnega naziva, ki mu ga je zaradi prepoznavnih prizadevanj za mednarodno kulturno povezovanje v imenu miru po svetu leta 1989 podelil Perez de Cuellar, generalni sekretar OZN. Prav na tem temelju sloni vloga Slovenj Gradca v okviru programskih sklopov. Slovenj Gradec, surrounded with ski and mountain touristic destinations, is the smallest of the partner towns of MARIBOR 2012, but is however indispensable due to its strategic location and picturesque hillsides. It is recognized as the centre of fine arts, and a crossroads between the rich tradition and a modern spirit. M. Wenzel Slovenj Gradec, ki je obdan s smučarskimi in gorskimi turističnimi točkami, je najmanjše partnersko mesto MARIBORA 2012, a je s svojo lego med pravljičnimi koroškimi hribi v slovenskem kulturnem prostoru prepoznavno kot žarišče likovne umetnosti in kot točka, kjer bogato izročilo preteklosti podaja roko sodobnim utripom. VELENJE: Mesto Feniks / Phoenix Town Velenje velja za središče Šaleške doline, peto največje slovensko mesto in eno najmočnejših gospodarskih središč v Sloveniji. Velenje, the centre of the Šalek Valley, is the fifth largest town in Slovenia, and one of the most powerful economic centres in the country. Danes je to sodobno mesto kulture, mladih, športa ob jezeru in vodotokih, prepoznavno po socialni naravnanosti in strpnem sobivanju ljudi iz različnih nacionalnih in socialnih okolij, kar spodbuja tudi kulturno ustvarjalnost. Na tem sloni tudi velenjski program EPK. Najbolj prepoznaven je Pikin festival, kjer legendarna Nogavička zaživi v tisočerih podobah. Eden osrednjih projektov v okviru EPK 2012 nosi ime Vodno mesto, zaživel bo podzemni Ligijev oder, poletje bo obarvano s Poletnimi kulturnimi prireditvami, medtem ko bodo gladino velenjskega jezera zapolnile plavajoče kupole v okviru projekta Geodezični ekološki plavajoči objekt (GEPO), v času katerega bo potekal tudi izolacijski teden umetnosti. Razgibano bo tudi na Festivalu mladih kultur Kunigunda, še poseben pridih magičnosti pa bo stkala razstava likovnih del legendarne skupine Laibach Kunst v Muzeju premogovništva. V ospredju je tudi sodobno poslopje Kulturnega doma Velenje, namenjenega tovrstni široki ponudbi mesta in njegovih gostov. Today, Velenje is a modern town, a town of culture, youth, and sports, recognised for its social concern and advocacy of tolerant co-existence among people of different nationalities and social backgrounds, which provides an excellent basis for cultural creativity. And this is exactly the gist of Velenje’s ECOC programme. www.maribor2012.eu Pippi’s Festival is one of the finest festivals in Europe - where Pippi the Longstocking comes to life in thousands different identities. Ligi’s stage arranged in the underground bears charm for its location alone. Summer will be even more colourful with Summer cultural events, whilst floating domes fill the surface of the Velenje lake as part of the Geodesy Ecological Floating Object (GEPO) project; simultaneously, an Isolation Art Week will commence. Kunigunda Festival of Young Cultures and exhibition by Laibach Kunst in the Coal Mine Museum are two more standing pillars of Velenje’s programme that will invite many visitors. One of the main attractions, however, is a contemporary outlook of the Velenje Culture Hall, intended for a vast array of the town’s offerings and its guests. M. Wenzel 32 Revija Salon Slovenija Magazine 34 35 portret | portrait Umetnik pri ustvarjanju – pred leti in danes. / The artis at the work – years ago and today. Dunja Olga Bohorič Osebni arhiv / Personal Archive Azad Karim Homeland in the Heart Azad Karim, umetnik Iraka in Slovenije | Iraqi and Slovenian Artist P ozno februarsko sobotno jutro v Ajdovščini že diši po pomladi, ko na Ulici Vena Pilona izstopim iz avtomobila. Hiša s številko 13 stoji na lepi, malo dvignjeni legi nad mestom, pod vznožjem pogorja, kjer se začenja Trnovski gozd. Malo višje, v soteski pod kraškimi stenami Gore izvira prelepa kraška reka Hubelj. Le kaj neki je v te kraje prineslo mladega, nadarjenega iraškega slikarja? Moje vprašanje čez nekaj minut dobi obsežen odgovor, pravo zgodbo ... Revija Salon Slovenija Magazine A late February Saturday morning in Ajdovščina, it already smells like spring when I step out of the car in Veno Pilon Street. The house with the number 13 stands on beautiful, slightly elevated land above the city, at the foothills of a mountain chain where the Trnovo Forest begins. A little higher, in the gorge under the karst walls of the Gora Mountain rises the magnificent Hubelj River. What on earth brought this young, talented Iraqi painter here? My question was soon answered at length, it even evolved into a real story… PODNAPIS SLIKE Domovina v srcu ZNANJE KNOWLEDGE Azad se je rodil kot prvi, najstarejši med devetimi otroki družine v mestu Arbil v Kurdistanu, v severnem predelu Iraka. Staršema se je zdelo zelo pomembno otrokom ponuditi čim boljšo izobrazbo, zato je Azad pri 14 letih odpotoval v Bagdad, se naselil v dijaškem domu ter po angleškem učnem vzorcu tam obiskoval 3 leta srednje šole. Nadgradil jo je s študijem na Inštitutu za likovno umetnost. Po diplomi je glede na izjemno dober uspeh Azad lahko izbiral študij v domovini ali tujini. Njegovi odločitvi za tujino je botrovala neprijazna državna politika. Številni prijatelji so izbrali pot v Beograd, kjer je bila pridobitev bivalne in študijske vize dokaj enostavna in hitra, mesto pa je bilo tudi politično sprejemljivo, kar je bilo za mlade Iračane pomembno: s študijem v tujini je bilo mogoče tudi odložiti služenje vojaškega roka. Azad was born as the first, the oldest of nine children to a family in the city of Arbil in Kurdistan, in the Northern part of Iraq. His parents found it very important that the children have the best possible education. Therefore, Azad travelled to Baghdad at the age of 14, moved into a dormitory and went to an English style secondary school for 3 years. He continued his studies at the Institute of Fine Arts. After the graduation, because of his excellent grades, Azad was free to choose between a study programme in his home country or abroad. His decision to go abroad is attributable to the unfriendly state politics. Numerous friends opted for Belgrade, where the process of obtaining a residence and study visa was relatively easy and fast, at the same time the city was politically acceptable, which was important for the young Iraqis. By studying abroad it was also possible for them to postpone the military service. Beograd pa je kmalu po prihodu Azad hitro občutil kot nepravo izbiro. Na pobudo prijatelja, ki je že študiral v Ljubljani in jo izjemno hvalil, se je Azad že po dveh tednih Beograda odpravil v Ljubljano. Tu je »prijetno dišalo po hribih in gozdovih«, Ljubljana pa ga je v marsičem spominjala na domače kraje. Ko je ugotovil, da je poleg prijaznosti okolja mesto ponujalo še brezplačen študij (medtem ko je bil v Beogradu plačljiv), se je prav hitro prijavil na sprejemni izpit na Akademiji za likovno umetnost, ki je bil razpisan čez 10 dni. »Spominjam se, da je bilo prijavljenih ogromno domačih in tujih študentov, mest za sprejem pa je bilo le okrog 20. S kolegom sva bila prepričana, da skoraj ni upanja na uspeh. Ko sem nekaj dni kasneje ugotovil, da na izobešenih seznamih z rezultati med sprejetimi ni bilo mojega imena, sem žalostno čakal na prvi delovni dan, da dvignem dokumente in pač odidem drugam. V pisarni pa so mi tisto ponedeljkovo dopoldne prijazno sporočili, da nisem na seznamu prvega letnika samo, zato ker so me vpisali v drugi letnik …« Soon after he came to Belgrade, Azad felt this was the wrong decision. Encouraged by a friend who was already studying in Ljubljana and praised it to high heavens, Azad headed for Ljubljana only two weeks after his arrival in Belgrade. There was this »pleasant smell of mountains and forests« and Ljubljana reminded him of his home in many ways. When he found out that, in addition to the kind environment, Ljubljana also offered free-of-charge studies (while there were tuition fees in Belgrade), he soon applied for the entrance examination at the Academy of Fine Arts, which was announced 10 days later. »I remember that many Slovenian and foreign students applied, but there were only about 20 vacancies. I and my friend were convinced that the chances for success were small. When I found out a few days later that my name was not on the bulletin board list with the names of the successful students, I was sad and waited for the first working day to pick up my documents and go somewhere else. On that Monday morning the office kindly informed me that I was not on the list for the first year only because they put me in the second year...« Revija Salon Slovenija Magazine 36 37 portret | portrait Azadovi sliki, posvečeni otrokoma: Azad’s paintings, dedicated to the children: » Hana« »Goran« Zakonca / The couple: Azad & Silva. Družina / The Family: Hana, Goran, Silva, Azad. Brata / The Brothers: Nyad & Azad. DRUŽINA FAMILY DOMOVINA HOMELAND Tako se je leta 1976 pričela Azadova ljubljanska pot. Sledil je šestmesečni tečaj slovenskega jezika, naslednje leto pa redni študij na akademiji. Ko je še pred začetkom rednega študija znova obiskal domovino, ni mogel vedeti, da je naslednjih 17 let ne bo videl. Sledili so uspehi: zaključek z diplomo »na eni najboljših evropskih akademij«, kot so takrat spoštljivo priznavali ljubljanski akademiji z vseh koncev. This is how Azad’s Ljubljana story began in 1976. Then he took part in a six-month Slovenian language course, and the following year he took up his studies as a regular student at the Academy. When he visited his homeland before he started his studies, he could not know he would not see it for the following 17 years. Then the success set in: graduation with a diploma from »one of the best European Academies«, as the Ljubljana Academy was called by many at that time. Osemdeseta so Azadu prinesla mnoge življenjske prelomnice. Začelo se je kar z letom 1980 in uspešno opravljeno diplomo. Študij je nadaljeval in kasneje opravil še magisterij iz grafike. Med študijem je spoznal ženo Silvo, njuno poroko je kmalu okronalo rojstvo sina Gorana in hčerke Hane. Ljubezen in družina sta seveda dovolj močan razlog, da se človek znova zasidra. Azadovo življenje se je torej nadaljevalo v Sloveniji. Med doživljaji, ki se jim človek preda s sklenitvijo zakonske zveze, pridejo lepi, pa tudi manj lepi. Časi ustvarjanja doma so bili težki. Azad je bil brez slovenskega državljanstva, Silva pa je imela učiteljsko plačo, s katero je morala pred upravnim organom zagotavljati, da poleg otrok preživlja tudi svojega soproga, pa čeprav so vsi vedeli, kdo je Azad in kaj dela, pa tudi, da državi plačuje dajatve enako kot pravi državljani. Občutek ni bil zavidanja vreden … Azad je dobil državljanstvo po dolgi administrativni vojni – po več kot petnajstih letih bivanja in ustvarjanja v Sloveniji, je konec leta 1992 končno postal tudi njen polnopravni državljan. The eighties were marked by many life changing events in Azad’s life. It already started in 1980 when he graduated. He continued his studies and later acquired a master’s degree in graphics. In the course of his studies, he met his wife Silva, they were married and had a son, Goran, and a daughter, Hana. Love and family are undoubtedly a strong enough reason for settling somewhere. Hence, Azad’s life continued in Slovenia. Marriage brings good and not so good experiences. The period when he was working at home was difficult. Azad didn’t have Slovenian citizenship and Silva had a teacher’s salary, she had to prove to the administrative bodies that she can provide for the children as well as her husband with this salary, even though everybody knew who Azad was and what he did and that he paid his taxes to the state like all other real citizens. This was not a nice feeling… Azad was granted citizenship after a long administrative war – in 1992, after more than fifteen years of living and working in Slovenia, he became a fully-fledged Slovenian citizen at last. Iz Azadove velike biografske knjige (2008) je moč prepoznati slikarske sklope, ki jih je posvečal določenim obdobjem, otrokoma, domu. Kot tujec je imel dolgo status svobodnega umetnika – veliko je ustvarjal, prirejal razstave, ni pa imel svojega uradnega doma. Iraški potni list je seveda že davno potekel – vrniti se ni bilo mogoče, pa tudi situacija v Iraku je bila iz dneva v dan bolj napeta. 1980 je prišel v Ljubljano študirat arhitekturo Azadov brat Nyad, čakala ga je podobna pot. Tudi Nyada je v Sloveniji zadržala družina, ostal je v Ljubljani. Tudi on je imel mnogo težav, preden mu je uspelo pridobiti državljanstvo. From Azad’s big biographical book (2008) individual units of paintings belonging to individual periods, devoted to his children and home can be recognized. As a foreigner, he possessed the independent artist status for a long time – he worked a lot, held exhibitions, but did not have an official residence. The Iraqi passport was no longer valid – he could not return home and the atmosphere in Iraq was more and more tense day after day. In 1980, Azad’s brother Nyad came to Ljubljana to study architecture and his path was similar. Nyad also started a family and settled in Slovenia, more precisely in Ljubljana. He also encountered many problems before he was granted citizenship. »Spominjam se dneva, ko sem prejel odločbo o državljanstvu in na upravni enoti zahteval, da mi še isti dan izdelajo potni list. Bil sem kot otrok. Ženi sem rekel: Pridi Silva, greva v Italijo, v Gorico na kavo … Do dneva pred tem so me na meji z nekakšnim potnim listom za tujce zadrževali včasih tudi po uro in spraševali, tokrat pa mi je carinik samo zamahnil z roko. Kakšna razlika!« Revija Salon Slovenija Magazine »I remember the day when I got my citizenship decision and, on the same day at the Administrative Unit, demanded that they issue me a passport. I was like a child. I said to my wife: Come on Silva, let's go to Italy, to Gorizia for a coffee… Up to that day, I had some kind of a passport for foreigners and sometimes had to wait at the border for up to an hour and was interrogated, but this time the customs officer simply waved us through. What a difference!« Ko sta leta 1994 Azad in Nyad prvič po dolgih letih odsotnosti prispela v Irak, ju je prevzela žalost ob spremembi življenja tam. Vendar pa sta uspela dočakati tudi izboljšanje – po padcu Huseina se je situacija v Kurdistanu začela spreminjati in nastopil je pravi gospodarski razcvet. »Danes Arbila skoraj ne spoznaš, razen starega dela mesta, ki je kot zgodovinski zaklad pod Unescovo zaščito.« Azad ima po Evropi veliko prijateljev. Njegova umetniška pot ga je peljala po italijanskih kulturnih prestolnicah, delal in razstavljal je tudi v Parizu, v Londonu pa se je posvetil zbiranju in preučevanju muzejskega materiala, ki priča o preteklosti današnjega Iraka. Tu so se rodili slikarski opusi Babilonski zakladi, Babilonski fragmenti … »Kar nekajkrat sem obiskal Irak z ženo, enkrat z enim in drugič z drugim otrokom, leta 2003 pa smo bili prvič družinsko vsi skupaj. Po smrti očeta bi moral kot najstarejši sin prevzeti vlogo svojega očeta v družini, ker pa sva kar dva brata odsotna, je pravzaprav sedaj mama tista, ki je glava družine.« Med našim pogovorom zaslišim znak skypa na računalniku. Azadov brat Nyad je sedaj v Iraku, zato počakam, da se pogovorita. »Danes je komunikacija enostavna, praktično brezplačno se vidimo, pogovarjamo se, kot bi bili v sosednjih prostorih …« In 1994, when Azad and Nyad returned to Iraq for the first time in years, they were saddened by how life had changed there. But they also witnessed improvement – after Hussein’s downfall the situation in Kurdistan began to change and a true economic revival set in. »Today, it is almost hard to recognize Arbil, apart from the old part of the city which is protected by the Unesco as a historical heritage site.« Azad has many friends all over Europe. His work as an artist led him to the Italian cultural centres, he also worked and held exhibitions in Paris, in London he dedicated himself to the collection and study of museum pieces that bear witness to Iraq’s past. Here the opuses of the paintings “Treasures of Babylon, Babylonian Fragments...” were born. »I visited Iraq several times with my wife, sometimes with one child and sometimes with the other child, in 2003 the whole family went there together for the first time. When my father died, I was supposed to take up his role in the family, but because I and my brother both live abroad my mother is actually the head of the family now.« As we are talking, I hear the sound of Skype on the computer. Azad’s brother Nyad is now in Iraq, so I wait till they finish talking. »Today, communication is simple, we see each other practically for free, we talk as if we were in adjoining rooms...« Revija Salon Slovenija Magazine 38 39 portret | portrait »Tempeljski zakladi / The Treasure of the Temple« »Rumena hiša / The Yellow House« DOM HOME Silva ob kuhanju sobotnega kosila posluša najin pogovor in včasih kaj pripomni ali opiše kak dogodek. Mimogrede pokaže še nekaj svojih del, ki jih kot likovna ustvarjalka in strokovnjakinja na likovno pedagoškem področju predstavlja v otroških revijah. Silva listens to our conversation while she is preparing Saturday’s lunch and adds something to the conversation or describes an event here and there. She also shows me some of her works, which she, an artist and expert in the field of art pedagogy, presents in children’s magazines. Dom, ki sta ga uredila umetnika Silva in Azad, ima slikovit razgled na Vipavsko dolino, kjer pozno pomladi in poleti bogato rodi sadje, tudi fige, na jesen pa je opojen pogled na okoliške vinograde. Tudi zime, ki jim z burjo ne prizanaša, se je Azad že navadil po toliko letih. Hiša pa je le malce manj prevetrena, kot tiste prav spodaj v najhujšem koridorju burje. Azada prostor nenehno spominja na kraje, kjer se je rodil. To domovino resnično nosi v svojem srcu vso pot. Samostojnim razstavam po Sloveniji in tudi tujini se je dan pred našim srečanjem priključila še ena – v Novem mestu. Opus z naslovom Vsa zemlja je imela en sam jezik … nosi letnice 2011 in 2012. Preletim brošuro razstave in zaznam pripoved o doživetjih zadnjega obiska rodnega Arbila v oktobru lanskega leta. Azad je pravi umetnik, ustvarjalec, človek s širokim srcem. In je predvsem pripovedovalec. Tako skozi likovno ustvarjanje kot tudi z besedo. Njegove zgodbe bi človek gledal in poslušal. Še in še. Pa vendar – sobotno dopoldne se medtem že preveša v popoldne, zato je čas, da se poslovim od družine, ki se je medtem zbrala v polnem številu – oba otroka, snaha in vnuk. Ob odhodu me toplo spreleti: kako lepo je v družini, kjer je doma življenje. The home of the artists Silva and Azad has a picturesque view across the Vipava Valley, where fruit and figs grow abundantly in late spring and summer, and in autumn the view across the nearby vineyards is amazing. After all those years, Azad also got used to the winters and the bora that doesn’t spare them. However, the house is not exposed to such strong winds as those down in the bora’s most violent corridor. The region constantly reminds Azad of his country where he was born. He truly carries his homeland in his heart every step of the way. One day before our encounter, yet another of his independent exhibitions in Slovenia and abroad was opened, namely in Novo mesto. The opus entitled »All the world had one single language…« was created in 2011 and 2012. I browse through the exhibition brochure and notice a story on the last visit to his hometown Arbil from last October. Azad is a true artist, creator, a man with a big heart. Above all, he is a storyteller. He tells stories with his art and words. One can look at his stories as well as listen to them. Over and over again. The Saturday morning is turning to day, it is time to say goodbye to the family, all of the family being gathered by then – both children, the daughter-in-law and the grandson. While I am leaving I think: How nice it is to be part of a family which is full of life. Azad v raziskovanju zgodovine. Azad exploring the history. Revija Salon Slovenija Magazine Revija Salon Slovenija Magazine 40 41 v gibanju | in motion CORAVIENTO Srce v vetru The heart in the wind Tadeja Zgaga Arhiv/Archive Miha Mally, arhiv Coraviento 1. Krištof Kolumb svojim odkritjem naproti odrine iz mesta Palos de la Frontera leta 1492, v letu začetka moderne dobe, kot smo jo naknadno poimenovali. To je tudi leto, v katerem se konča arabska vladavina na vsem Iberskem polotoku. Nadaljnja tri zmagovita stoletja, kot so se zrcalila v španskih očeh, so se stiki stare celine z novim svetom pretakali ekskluzivno iz Andaluzije. Ključ do bogastva, kozmopolitstva in močnega svetovnega vpliva regije je najti v španskem čezmorskem imperiju. V 20. stoletju postane Andaluzija zaradi izgube kolonij ena najrevnejših. A materialna revščina ni najhujša. Duhovno in kulturno bogastvo te regije pa nikoli ni bilo sporno. Christopher Columbus set off from Palos de la Frontera to make his discoveries in 1492, the year of the Modern Era, as it was named subsequently. This was also the year when Arab rule on the Iberian Peninsula ended. For the following three victorious centuries, as seen from the perspective of the Spaniards, the contacts of the Old World with the New World were established exclusively through Andalusia. The Spanish transmarine empire was the key to wealth, cosmopolitanism and a strong worldwide influence of this region. In the 20th century, Andalusia became one of the poorest regions due to the loss of the colonies. But material poverty is not the worst. The spiritual and cultural richness of this region was never questionable. 2. Ko duh Andaluzije zaveje skozi slovensko srce When the spirit of Andalusia touches the Slovenian heart Revija Salon Slovenija Magazine Andaluzija blišča in sijaja je posledično utrpela krč izgube in nostalgije. Kam so se zapisala stoletja (tudi religioznih) čustev, ki so se porajala ob tem? Jih je možno razbrati skozi podobo, kot nam jo slika flamenko? Urška Centa iz flamenko plesne skupine CoraViento pravi, da flamenko, ki je nastal iz golih čustev posameznika in jih povzdignil v čisto umetnost, kot zrcalo odkriva naš pravi obraz. Konec 18. stoletja se je med ljudstvom pojavil močan odziv na politične razmere in nastale so prve oblike flamenka kot glasbene umetnosti, ki se je nato v zlati dobi na prehodu v 20. stoletje prenesel še v plesno obliko in v očeh ljudi začel pridobivati svojo vrednost. The Andalusia of pomp and splendour is paralyzed by the loss and nostalgia. Where did those centuries of emotions (also religious) emerging from all of this leave an imprint? Can they be found in the image conveyed by the flamenco? Urška Centa from the CoraViento dance group says that flamenco is a dance that originates in the bare emotions of the individual and elevates them into pure art, which discovers our true face like a mirror. At the end of the 18th century, the people reacted to the political situation in a strong way and the first forms of flamenco emerged as a kind of music, which made a transition to a dance in the golden age at the turn of the 20th century and started to gain value in the eyes of the people. Revija Salon Slovenija Magazine 42 43 vsvetovni gibanju vrh | in |motion among the world`s best Enotni so si v naslednjem: da je flamenko zaradi spremenljivosti forme težak ples. Več kot znaš, bolj odkrivaš, razvijaš, podoživljaš in spoštuješ globine flamenka, prav tako pa se naučiš sprejemati samega sebe in lažje prepoznati svoje bistvo, pravijo. In da je inspiracijo za ples mogoče iskati v malenkostih vsakdana, saj je to ta snov, iz katere življenje je, saj flamenko ne odraža zgolj španskega značaja, ampak značaj posameznega človeka. Tudi znanje španskega jezika menda ni prvi pogoj za flamenko plesalca. Flamenko lahko živiš tudi skozi vdih. In kot vero skozi srce. Urška, ki je ravno prišla iz Jereza, zibelke flamenka, pravi, da cigani svojo čustveno neobrzdanost najbolje izražajo s flamenkom, saj vanj vpletajo vso svojo tradicijo in vsakdan. Ker razmišljajo, čutijo in živijo z roko v roki s flamenkom, so mu poklonili več pristnosti kot katera koli izmed mnogih drugih kultur, ki so prisostvovale njegovemu nastanku. Ko s flamenkom rasteš, se sam po sebi prelevi v umetnost, in ko se mu v popolnosti predaš, te vzame vsega. They agree on the following: Flamenco is a difficult dance due to its variableness of the form. They say that the more you know, the more you discover, develop, feel and respect the depths of flamenco, you also learn to accept yourself and recognize your essence easier. What is more, the inspiration for the dance can be found in the little things of everyday life as this is the substance of which life consists since flamenco is not only an expression of the Spanish nature but also of the nature of each individual. Speaking Spanish is no prerequisite for a flamenco dancer. You can live flamenco when you inhale it through your lungs. And, like religion, when you feel it through your heart. Urška, who just returned from Jerez, the cradle of flamenco, says that the gypsies express their emotional intemperance best through flamenco as they interweave it with all their tradition and everyday life. Because they think, feel and live hand in hand with flamenco they gave it more authenticity than any other of the numerous cultures that have participated in its formation. When you grow up with flamenco it becomes art on its own and when you devote yourself totally to it, it takes you over entirely. 3. V zeleni senci lune je debi skupine flamenko plesalcev CoraViento in je prva predstava, katere skupina se je oblikovala kasneje kot njena premiera 26. novembra 2011 v Prešernovem gledališču v Kranju. Je prva samostojna flamenko predstava v slovenskem kulturnem prostoru in predstavlja velik korak na poti k splošnemu prepoznavanju flamenka v našem kulturnem prostoru. Občinstvo je navdušila s svojo energijo, sporočilnostjo ter lepo in občuteno izvedbo. Rdeča nit predstave je razdor med ponotranjenim in osebnim tradicionalnim izrazom flamenka in modernim izražanjem, ki s svojo željo po ustvarjanju impresije na gledalca meji na sodobni ples. Boj med dvema svetovoma iz ozadja spremlja največji flamenko literat Federico Garcia Lorca, ki v idealizirani podobi lune oba svetova poveže in med njima zgradi trden most sprejemanja in enotnosti. Govori o potrebi po spoštovanju starega in sprejemanju novega. Odlični plesalci so svoje znanje flamenka pridobivali v Plesnem kulturnem društvu Flamenko pri Ani Pandur Predin, mnogi pa ga bogatili tudi v Španiji pri največjih imenih te plesne in glasbene umetnosti. The debut of the CoraViento flamenco dancers takes place in the green shadow of the moon, this is the first show of the group that was only formed after the premiere on November 26th 2011 in the Prešeren Theatre in Kranj. This is the first independent flamenco show in the Slovenian cultural area and represents a huge step on the way to general recognition of flamenco in our cultural area. The audience was impressed by the energy, expressiveness and nice, sensual performance. The thread of the show is the split between the internalized and personal traditional image of flamenco and the modern expression which borders on modern dance due to its desire to create an impression on the spectator. The battle between two worlds is observed from the background by the greatest flamenco writer, Federico Garcia Lorca, who connects both worlds in the idealized image of the moon and builds a strong bridge of acceptance and unity between the two. He speaks of the need for respect for the old and acceptance of the new. The excellent dancers learned to dance flamenco in the Flamenko Dance and Cultural Association where they were taught by Ana Pandur Predin, and many upgraded their knowledge in Spain under the guidance of the most prestigious names of this dance and music. 4. Tako se je iz spoštovanja do starega v letu 2012 oblikovala nova skupina CoraViento. Sestavljajo jo plesalci: Urška Centa, Manca Dolenc, Urška Ivanuša, Mitja Obed, Katarina Rogelj, Simona Šturm in Mihaela Wabra Kucler. Revija Salon Slovenija Magazine And from the respect for the old the new group CoraViento was established in 2012. It consists of the following dancers: Urška Centa, Manca Dolenc, Urška Ivanuša, Mitja Obed, Katarina Rogelj, Simona Šturm and Mihaela Wabra Kucler. Revija Salon Slovenija Magazine 44 45 enkratno | unique PLEČNIKOVA LJUBLJANA PLEČNIK’S LJUBLJANA Sprehod po stopinjah arhitekta A walk in the footsteps of the architect J J Dunja Olga Bohorič Arhiv/Archive Turizem Ljubljana Jakše & Jeršič ožeta Plečnika, mizarja, oblikovalca, arhitekta, urbanista, profesora, rojenega pred točno 140 leti, je v življenju spremljala izjemna ustvarjalna moč, ki je zaznamovala skorajda vsak njegov korak. Predvsem v treh evropskih mestih, kjer je živel in ustvarjal v različnih obdobjih življenja: Dunaj, Praga in Ljubljana. V Ljubljani se je začela in zaokrožila njegova pot, zato je prav tu njegova sled najgloblja. In veličastna, ko njegovo udejanjeno vizijo pogledamo kot celoto. Plečnikova Ljubljana je ime vodene turistične poti, ki jo lahko raziskujemo sami s pomočjo knjižice z enakim naslovom, izdane pod okriljem Turizma Ljubljana, ali pa se prepustimo strokovnemu vodenju z vodnikom. Preizkusila sem vse tri možnosti in ugotovila, da lahko po dolgih letih bivanja tu, svoje mesto spoznam tudi v novi luči. ože Plečnik, a carpenter, designer, architect, town planner and professor, who was born exactly 140 years ago, had exceptional creative power throughout his life that marked almost every one of his steps. Primarily in these three European cities where he lived and worked at different periods of his life: Vienna, Prague and Ljubljana. His path began and ended in Ljubljana, which is why it is here where he left the deepest marks. And at the same time these are the most magnificent marks when you look at his realized vision as a whole. Plečnik’s Ljubljana is the name of a guided tourist trail, which can be walked individually, with the help of a booklet that bears the same name and is published under the auspices of Ljubljana Tourism, or guided by professional tour guides. I tried out all three options and found out that after years of living here I can still get to know my city from a different perspective. Revija Salon Slovenija Magazine 46 47 enkratno | unique Dunaj–Praga–Ljubljana Vienna-Prague-Ljubljana Jože Plečnik se je po letih intenzivnega nabiranja izkušenj na Dunaju iz Prage, kjer je služboval kot profesor na praški šoli za umetnostno obrt, leta 1921 vrnil v Ljubljano. Češka ga je oboževala, ga povzdignila v takratno ustvarjalno elito. To slavo je ob vrnitvi v ljubljeno rojstno mesto prinesel s seboj, kjer je ob ustanovitvi Univerze v Ljubljani postal profesor na Tehniškem oddelku. Posvetil se je raziskovanju urbanizma in svoji viziji veličastne Ljubljane. Pot, ki jo danes opisujem, je dejansko začrtal kar Plečnik sam. In 1921, after years of intensively gathering experience in Vienna, Jože Plečnik returned to Ljubljana from Prague where he worked as a Professor at the Prague School of Applied Arts. The Czech Republic adored him, elevated him to the creative elite of that time. He took this fame with him when he returned to his beloved hometown where he became a professor at the Technical Department upon the establishment of the University of Ljubljana. He dedicated himself to the research of urbanism and his vision of the grand Ljubljana. The trail I describe today was actually laid out by Plečnik himself. Mreža nove Ljubljane The network of the new Ljubljana V ožjem središču mesta je oblikoval dve osi, eno kopno in drugo vodno, ter na njiju položil pravokotnice, da je dobil mrežo. Vanjo je vstavljal nove stavbe, ki so pomenile nadgradnjo obstoječe podobe mesta. Številne so se realizirale, spet druge so ostale zgolj v načrtih. Nekaj njegovih pomembnih del je tudi zunaj tega ožjega središča, pa vendar sledijo kontekstu ljubljanskih »novih Aten«. Večina del z urbanističnimi potezami vred je nastala v manj kot dvajsetih letih. »Tako je lahko arhitekt še sam opazoval kako mesto, zlasti v starem delu, polno učinkuje,« je v uvodu popotnega vodnika zapisal dr. Peter Krečič. In the exact centre of the city he created two axes, a land and a water axis and laid lines at right angles on them to get a network. He put new buildings into the network which presented an upgrade to the existing image of the city. Numerous buildings were put up and others have never seen the light of day. Some of his important works are located outside of this narrow centre, yet they still remain within the context of Ljubljana as the »New Athens«. The majority of his works, together with their urban traits, originated in less than twenty years. »Thus the architect himself could observe how the city acts as a whole, especially in the old quarter« wrote Dr. Peter Krečič in the preface to the tourist guide. The Triple Bridge Z vodnikom začneva tam, kjer se križata dve najpomembnejši osi: vodna – Ljubljanica in os, ki povezuje dve ljubljanski dominanti: Tivoli in Ljubljanski grad. Tromostovje je unikatna zamisel, s katero je Plečnik We start our walk with the guide where the two most important axes intersect: the water axis – the Ljubljanica River and the axis that connects two dominant features: Tivoli Park and Ljubljana Castle. The Triple Bridge is a unique concept wherein Plečnik added two Uršulinska gimnazija Najin obhod se začne proti Tivoliju, mimo klasicistične Moderne galerije, ki je delo Plečnikovega učenca Edvarda Ravnikarja, podava se proti palači slovenskega parlamenta – državnega zbora, za katerega je velikopotezne načrte pripravil tudi Plečnik, vendar niso bili udejanjeni. Le nekaj korakov stran pa stoji lepo pročelje Uršulinske gimnazije, danes Gimnazije Jožeta Plečnika, ki je nastala v obdobju pred začetkom 2. svetovne vojne, v času, ki je zahteval praktičnost in varčevanje. Polkrožna okna, za njimi prostorni hodniki, na dvoriščni strani pa svetle učilnice z velikimi, manj privlačnimi, pa zato uporabnimi kvadratnimi okni. Vegova ulica Pot nadaljujeva na Vegovo ulico, kjer se ob Glasbeni matici, ki jo je Plečnik želel preurediti za glasbeni festival v letu 1932, bohotijo stebri z doprsnimi kipi znanih slovenskih umetnikov od 16. pa do 20 stoletja. Projekt urejanja Vegove ulice je trajal kar trinajst let, saj je vmes dobil prednost največji Plečnikov objekt v Ljubljani: Narodna univerzitetna knjižnica. footbridges to the middle stone bridge with the intention of extending the square towards the old town square in the form of a platform. Both are linked by staircases to the river bank on which he planted poplars, which become part of the architecture with the silhouettes of their crowns rising from the gaps between the bridges. Plečnik always paid attention to detail and its effect on the users. The Triple Bridge is one of the most vivid proofs that his concepts work. Ursuline High School Our tour starts in the direction of Tivoli Park, past the classicistic Modern Gallery, which is the work of Plečnik’s pupil Edvard Ravnikar, we head to the Palace of the Slovenian Parliament – National Assembly for which Plečnik had bold plans, but they were never realized. Only a few steps away stands the beautiful façade of the Ursuline High School, today the Jože Plečnik High School, that was built in the period prior to the beginning of the Second World War, at a time when practicality and frugality was needed. There are semicircular windows and behind them spacious hallways, and on the side of the courtyard bright classrooms with big, less attractive but practical square windows. Vegova Street We continue on Vegova Street where, in addition to the Glasbena matica (Music Society), which Plečnik wanted to adapt for the music festival in 1932, one can admire busts of famous Slovenian artists from the 16th to the 20th century on plinths. The construction project of Vegova Street extended over a period of thirteen years because Plečnik’s biggest building in Ljubljana was given priority: the National and University Library. Revija Salon Slovenija Magazine D. Wedam JAK Tromostovje osrednjemu kamnitemu mostu z željo, da bi prostor trga razširil kot ploščad proti staremu mestnemu jedru, dodal dva mostova za pešce. Oba sta s stopnišči povezana z rečnim bregom, na katerega je zasadil topole, ki z obrisi krošenj, ki se dvigajo v vrzelih med mostovi, postajajo del arhitekture. Plečnik nikoli ni zanemaril detajla in njegovega učinka v povezavi z uporabniki. Tromostovje je eden najbolj živih dokazov delovanja njegovih zamisli. Revija Salon Slovenija Magazine 49 enkratno | unique »Vrata v knjižnico krasita glavi konjičkov na kljuki, podoba Pegaza, ki obiskovalca ponese v hišo muz. Takoj po vstopu v malo temno vežo obiskovalec ujame žarek svetlobe, ki prihaja skozi vrhnja okna velike čitalnice. Sledi mu skozi s temnim kamnom obdelano stopnišče in stebrišče, vse do čitalnice. »Iz mraka neznanja v svetlobo znanja in razsvetljenja« se glasi osrednja misel, položena v to sijajno hišo,« zamisel opisuje dr. Krečič. »The library door is adorned with a horse’s head on each door-handle, a depiction of Pegasus, which leads visitors into the house of the Muses. On entering the small, dark hallway, the visitor is caught in a ray of light emanating through the top window of the large readingroom. It follows him through the staircase colonnade faced with dark stone all the way to the reading-room. “From the twilight of ignorance to the light of knowledge and enlightenment” runs the main thought imbued in this magnificent building« as Dr. Krečič expressed the architect’s parole in a nice way. Križanke Križanke Complex Celotna kompozicija Vegove ulice se zaključuje s postavitvijo in ureditvijo Napoleonovega spomenika in Križankami, spomenikom kulture, ki vsako poletje oživi s festivalskim programom. Plečnik se je projekta obnove in dograditve obstoječega samostanskega kompleksa lotil z nekaterimi udarnimi posegi odpiranja pogledov, njegova učenca Anton Bitenc in Viktor Molka sta uredila odprto gledališče, sam pa se je lotil urejanja bistroja in detajlov. The entire composition of Vegova Street ends with the erection and arrangement of the monument to Napoleon and Križanke, a cultural monument which turns into the centre of lively activities during the festival each summer. In the course of the renovation and completion of the existing monastery complex, Plečnik made some striking changes with which he opened views, his pupils, Anton Bitenc and Viktor Molka put up an open theatre, while he concentrated on laying out the restaurant and details. Trnovski most Trnovo Bridge town centre. We reach Trnovo Bridge where Plečnik managed to carry out the idea of a “Church Square”. He surrounded the enormously extended bridge close to the entrance of the church by four massive pyramids and the statue of St. John the Baptist, patron saint of Trnovo church, as well as a pyramid candelabrum for illumination. The internal circumference of the bridge is adorned by an avenue of birch trees which is, beyond doubt, one of the most unique ideas. Plečnikova hiša Plečnik House Za trnovsko cerkvijo stoji tudi Plečnikova hiša, ki jo je leta 1915 kupil Plečnikov brat Andrej, z idejo, da bi v njej živeli vsi trije bratje in sestra. Dejansko sta v njej živela Janez in Jože, ki jo je tudi prenovil. Zadnja leta svojega življenja pa je v tej hiši živel arhitekt sam. Behind the Trnovo church also stands Plečnik’s house, bought in 1915 by his brother Andrej. The idea was that all three brothers and their sister would live there. However, only Janez and Jože, the latter renovated the house, lived there. And in the last years of his life the architect himself lived there. Špica in vodna pot Špica and waterway Nadaljujeva po poti, ki je proti mestu vsakodnevno vodila tudi arhitekta. Ko se ob Gradaščici približujeva strugi Ljubljanice, najin pogled kmalu doseže »špico«, nekdaj aktivno ljubljansko kopališče, pogled, ki je vodil tudi Plečnika pri ustvarjanju. Danes, po obsežni prenovi, je to gotovo eden od pogledov, ki ga obiskovalec ne pozabi. Pot proti mestu v neposrednem stiku z reko, na terasah, ki si jih je zamislil in uredil že Plečnik, je polna njegovih idej in znamenitosti: od Marijinega, danes Levstikovega trga, ki je s Plečnikom dobil novo podobo, do Čevljarskega mostu, kjer je znova izkoristil most ne le kot vez med bregovoma, pač pa kot možnost razširitve mestnega prostora. We continue on the trail on which the architect walked towards the city day after day. When walking along the Gradiščica River and coming closer to the riverbed of the Ljubljanica River, “Špica” (meaning edge or point), used as a swimming bath in the past, comes in sight, a view that inspired Plečnik for his creations. Today, after an extensive renovation, this is most certainly one of those sights a visitor does not forget. The way leading to the city right next to the river, on the terraces designed and laid out by Plečnik, is packed with his ideas and landmarks: from Mary’s Square, today Levstik Square, which Plečnik gave a new image, to Cobbler’s Bridge where he used the bridge to link the two riverbanks and to provide for more space in the city. NUK We continue our walk on the edge of the Roman Emona, and while doing so the guide tells me about the Roman walls, the renovation, Plečnik’s changes to the wall and his vision of linking Trnovo to the NUK Revija Salon Slovenija Magazine Revija Salon Slovenija Magazine B. Jakše & S. Jeršič B. Cvetkovič Najin sprehod se nadaljuje po obronkih rimske Emone, vmes pa vodnik pripoveduje še o Rimskem obzidju, o prenovi, o Plečnikovih posegih v obzidje, o njegovi viziji povezave Trnovega z mestnim središčem. Prispeva do Trnovskega mosta, kjer je Plečnik uspel udejaniti idejo o »cerkvenem trgu«. Močno razširjen most tik pred vhodom v cerkev je obdal s štirimi masivnimi piramidami in kipom Sv. Janeza Krstnika, zaščitnika trnovske cerkve, ter piramidastim kandelabrom za razsvetljavo. Notranji obod mostu pa krasi brezov drevored, ki gotovo sodi med najbolj unikatne ideje. Revija Salon Slovenija Magazine B. Jakše & S. Jeršič A monumental building, outside as well as inside – a magnificent and awe-inspiring building with a dark staircase, railing and pillars of Podpeč marble radiates strong authority to all its users thirsting for knowledge. B. Jakše & S. Jeršič National and University Library Monumentalna stavba, tako zunaj kot znotraj – veličastna in strah vzbujajoča s temnim stopniščem, ograjo in stebri iz podpeškega marmorja – žarči močno avtoriteto vsem znanja željnim uporabnikom. B. Jakše & S. Jeršič Narodna in univerzitetna knjižnica D. Wedam 48 50 51 enkratno | unique Peglezen – »The Iron« Peglezen Ker morava pot zaključiti na mestu, kjer sva jo začela, se podava po notranji strani Mestnega trga vse do CirilMetodovega trga in ene najbolj nenavadnih stavb: Peglezna. Načrtovanje in izvedba ozke in dolge stavbe je Plečniku predstavljajo izziv, ob siceršnjih načrtih novega kompleksa mestne hiše prav v tem predelu, ki pa niso bili realizirani. Because we have to finish where we started we walk on the inner side of the Town Square to the Cyril Methodius Square and to one of the most extraordinary buildings: Peglezen – »The Iron«. The planning and realization of this narrow and long building presented a challenge to Plečnik. Furthermore, a new Town Hall complex was planned in this area, but it was never built. Zapornice Sluice Gates Vodnik mi razloži, da bi se od tu lahko napotila še dlje ob strugi Ljubljanice, vse do Cukrarne in zapornic. »Dolga oblikovana poteza Ljubljanice skozi mesto se izteče ob vodni zapornici, v Plečnikovih očeh ob slavoloku, namenjenem vodi, ki zapušča mesto,« je vodilo arhitekta lepo ubesedil dr. Krečič. The guide explains to me that I could go further alongside the Ljubljanica riverbed, all the way to the Sugar Factory and the sluice gates. »The long modelled tract of the Ljubljanica River through the city concludes at the sluice gates – in Plečnik’s eyes, a triumphal arch for the waters that leave the city« as Dr. Krečič expressed the architect’s motto in a nice way. Zunaj poti Off the beaten track The guide also shows me buildings away from the river, like the Mutual Assurance Building (today Triglav Insurance Building) at the end of Miklošič Street with a beautiful façade reminiscent of Plečnik’s works in Vienna. Or the exceptional and outstanding Plečnik’s Žale – a place of farewell with chapels, valedictory halls and statues, built also upon the order of individuals. And there is Navje, a monumental cemetery with the graves of the most deserving Slovenians. There is also the monumental Central Stadium in Bežigrad, which served as the central city stadium up to the opening of the stadium in Stožice. And the Church of St. Michael on the Marsh, where a light wooden building, an example of simplicity, stands on piles due to the marshy terrain. Plečnik's idea for the building of Slovene Parliament is printed on the coin for 10 cents. Tržnice Markets Ker pa je do teh (in nekaterih drugih) točk peš predaleč, se od Peglezna podava nazaj po poti Ljubljanice in doseževa znamenite arkade tržnice. Arkade se prilagajajo rečnemu toku, na strani proti tržnici pa nizajo kolonado, ki je slikovita že povsem sama po sebi, tudi ko je povsem prazna. Podobno kot na Trmostovju je tudi tu mogoče neposredno občutiti, da kamen, ki ga umetnik oblikuje z jasno vizijo in mislijo, tudi vdihne takšno življenje. Tržnice že dolga leta ostajajo eden najbolj nepozabnih in doživetih ambientov mesta Ljubljana. Because some of these landmarks (and some others as well) are too far on foot, we head back from Peglezen on the trail along the Ljubljanica River and reach the famous arcades of the Market. The arcades are harmonized with the river’s current, and on the side towards the market there is a colonnade, picturesque as it stands there even when it is totally empty. Similar to the Triple Bridge, one can feel that the stone which was designed by the artist with a clear vision and idea makes the place come alive. For years the markets have offered one of the most unforgettable and lively atmospheres of Ljubljana. Ko z vodnikom skleneva pot in se posloviva, sem presenečena nad tem, kaj vse je mogoče ustvariti v enem samem obdobju, ko gre za pogon ustvarjalnosti, vizije in predanosti. Plečnikova Ljubljana se upravičeno uvršča med celostne umetniške fenomene svetovnega formata. To lahko doseže samo Umetnik v polnem pomenu besede – človek, ki zna uporabljati svoje znanje, a obenem ostaja ponižen do umetnosti same. When we conclude the tour and say goodbye, I am surprised by what can be created in a single period when there is drive to create, a vision and dedication. Plečnik’s Ljubljana is deservedly one of the most complete art phenomena of global standard. This can be achieved only by an artist in the true meaning of the word – a person who knows how to use his knowledge, while he still remains humble in his relationship with art itself. E. Kase B. Jakše & S.Jeršič D. Wedam B. Gradnik Vodnik mi predstavi tudi stavbe, ki segajo z rečne poti, kot je na koncu Miklošičeve Vzajemna zavarovalnica (danes Zavarovalnica Triglav) s čudovito fasado, ki spominja na Plečnikova dunajska dela. Ali pa izjemne in prepoznavne Plečnikove Žale – mesto slovesa s kapelicami, vežicami ter spomeniki, tudi za posamezne naročnike. Pa Navje, monumentalno svetišče z grobovi najzaslužnejših Slovencev. In monumentalni Centralni stadion za Bežigradom, ki je služil kot osrednji mestni stadion vse do odprtja stadiona v Stožicah. Cerkev sv. Mihaela na Barju, kjer lahka lesena stavba, zgled preprostosti, zaradi močvirnega terena stoji na pilotih. Plečnikova ideja stavbe slovenskega parlamenta je odtisnjena na kovancu za 10 centov. Revija Salon Slovenija Magazine Revija Salon Slovenija Magazine 52 53 način življenja | a way of living Vegani nis(m)o z Marsa Vegans are not from Mars Polona Bohorič Črt Butul, Arhiv/Archive Mateja Tea Dereani V ečina ljudi, ki se iz različnih razlogov – največkrat zdravstvenih, pa tudi povsem intuitivnih ali etičnih – odloči za vegansko prehrano, obstane pred težavo, kako se znajti v sodobnem svetu in načinu življenja, kjer je vsakodnevno kuhanje na domačem štedilniku pravi privid. Če se želi vegan prehranjevati po svojih načelih na »običajen« sodoben način, namreč hitro postane marsovec, saj je v gostinski dejavnosti Slovenije poznavanje tovrstne prehrane in predvsem priprave jedi na tak način zelo skromno. M ost people who, for various reasons – mostly health issues, intuition or ethics – opt for vegan food, encounter the problem of how to cope with the modern world and the modern way of living where cooking everyday at home seems to be surreal. If a vegan wants to eat according to his principles in the »ordinary« modern way, he quickly becomes a »Martian« as the restaurants in Slovenia do not know this kind of food very well, nor how to prepare it. VeganI v Sloveniji Vegans in Slovenia Veganska prehrana je stroga oblika vegetarijanstva. Ljudje, ki se prehranjujejo vegansko, zavračajo vsa živila živalskega izvora, torej poleg mesa tudi mleko, jajca in ribe. Biovegani se izogibajo tudi razhudnikom (paradižnik, paprika, jajčevci, krompir), belemu sladkorju in beli moki, posegajo pa po sestavinah, ki so naravno pridelane, torej brez kemikalij – umetnih gnojil, sredstev za zatiranje zajedavcev in podobnih dodatkov. Veganism is a strict form of vegetarianism. Vegans abstain from all food of animal origin, i.e. in addition to meat, also no milk, eggs or fish. Organic vegans also do not eat members of the nightshade family (tomato, pepper, eggplant, potato), white sugar and white flour, however, they do eat food grown in a natural way, i.e. without chemicals, artificial fertilizers, pesticides and similar additives Običajna prehrana tudi v Sloveniji še vedno temelji na sestavinah živalskega izvora, zato se mnogi ob opredelitvi za veganstvo sprašujejo, kaj bi sploh lahko skuhali. In vendar takšna prehrana ni nič manj pestra, le naučiti se moramo, kako jo prav pripraviti. Večina ljudi na primer ne ve, da lahko učinke jajc in mleka v večini receptov nadomestimo s povsem preprostimi pripravki. Škoda je predvsem, zato ker je veganska prehrana zelo zdrava, privlačna in okusna in bi zanesljivo teknila tudi mnogim vsejedcem, pa v Sloveniji žal nimajo možnosti, da bi to tudi preizkusili. Morda pa bo kmalu drugače, je po dolgih letih preučevanja in poizkušanja optimistična Mateja Tea Dereani, nesporno slovenska številka ena med raziskovalci bioveganske prehrane. Poklic in (vpo)klic Univerzitetna diplomirana arheologinja in glasbenica se zadnja leta predvsem posveča proučevanju in pripravi veganskih jedi ter vodenju številnih kuharskih tečajev. S svojim delom dokazuje, ne le da vegani imajo kaj jesti, pač pa da je izbor jedi lahko veliko pestrejši, kot smo ga sploh vajeni. Mateja je izdala že dve samostojni kuharski knjigi s temeljito predstavitvijo veganske prehrane in filozofije ter s številnimi zapeljivimi, a dovolj preprostimi recepti. Prvo kuharico, Matejina veganska kuhinja, je izdala leta 2005. Z odzivi nanjo je bila zadovoljna, dosegla je svoj cilj – spodbuditi ljudi k razmišljanju in preizkušanju. Uspeh kaže tudi povpraševanje bralcev – v letu 2011 je knjiga doživela ponatis.Velik del knjige je namenjen izboru sestavin, razlagam prednosti in slabosti posameznih jedi, dodatkov, kuharskih pripomočkov in načel. Na primer, zakaj je plinski štedilnik primernejši od električnega in zakaj mikrovalovi ubijejo hrano. Nepogrešljiv je tudi seznam veganskih sestavin, ki se nam lahko zdijo neznane, in trgovin, kjer jih lahko kupimo. O tem priča skoraj sto petdeset receptov, od preprostih juh in žitnih jedi do zahtevnejših specialitet. In seveda, bogato poglavje sladic – od tort do krofov in sladoleda. Revija Salon Slovenija Magazine Revija Salon Slovenija Magazine Conventional food in Slovenia is still based on ingredients of animal origin, which is why many wonder what one can cook if one opts for veganism. But such food is just as diversified as conventional food, one just needs to learn how to prepare it. Most people, for example, do not know that the effect of eggs and milk can be achieved in most recipes by really simple preparations. What a pity since vegan food is very healthy, attractive and delicious and could, beyond a doubt, be enjoyed by many omnivores, but they, unfortunately, do not have the chance to try it out in Slovenia. “Maybe things will change soon”, after years of studying and experimenting, Mateja Tea Dereani, undoubtedly the Slovenian number one among the researchers of organic vegan food, stays optimistic. Profession and calling In recent years, the archaeologist and musician with a university degree has been focusing primarily on the study and preparation of vegan food as well as conducting numerous cookery courses. With her work she proves that there is enough vegan food and the food is more varied than the food we are used to. Two of Mateja’s cookery books with a thorough presentation of vegan food and philosophy and numerous appealing, yet simple recipes, have already been published. The first cookbook, Mateja’s vegan cookbook, was published in 2005. She was pleased with the responses to the book, she achieved her goal – make people think about vegan food and try it out. Proof of the success is the popularity among readers – in 2011 her book was reprinted. A large part of the book deals with the selection of ingredients, explanation of the advantages and disadvantages of individual foods, additions, kitchen utensils and principles. For example, why the gas stove is more suitable than the electric cooker and why microwaves kill the food. Indispensable is also the list of vegan ingredients, which may be unknown to us, and a list of shops where they can be bought. Evidence of this is almost a hundred and fifty recipes, from simple soups and dishes with cereals to more sophisticated delicacies. And, naturally, a rich chapter on desserts – from cakes to doughnuts and ice cream. Revija Salon Slovenija Magazine 54 55 način življenja | a way of living Nove zamisli pa so se rojevale znova in znova. Mateja jih je preverjala, izboljševala in spreminjala, da jih je nato leta 2010 združila v drugi knjigi, Matejina veganska kuhinja 2. Ta nadaljuje prvo kot nadgradnja, ki poleg receptov ponuja še drugačne zamisli in načine, kako jih uresničiti. V njej je veliko novih receptov in več ustvarjalnosti. Ali kot zapiše avtorica v uvodu: »Najprej se je treba naučiti osnov in vseh pravil, potem pa na vse to pozabiti in delati po navdihu in občutku. Vprašanje je samo, upati si!« New ideas were emerging again and again. Mateja checked the ideas, improved and changed them to gather the ideas in her second book, Mateja’s vegan cookbook 2, in 2010. This is a continuation and upgrade of the first book that, in addition to recipes, offers different ideas and ways to realize the recipes. It contains many new recipes and more creativity. Or as the author put it in the preface: “First you need to learn the basics and all the rules, then forget everything and work by inspiration and with feeling. The point is to dare to do so!” Cvrenje in praženje, dva načina kuhe, ki ju Slovenci naravnost obožujemo, nikakor nista izvzeta iz receptov, a pod določenimi pogoji in ob uporabi hladno stiskanih, zdravih olj, ki jih ne smemo preveč segrevati, da maščobe ne hidrogenizirajo. Za cvrenje je najprimernejše sezamovo, ker prenese najvišje temperature. Sledijo mu koruzno in sončnično, oljčno pa najslabše prenese toploto. Primerni sta tudi palmina in kokosova maščoba, vendar ima predvsem kokosova močan okus, ki ni všeč vsakomur. Frying and roasting, two ways of cooking very popular among the Slovenes, are not banned from the recipes, however, they are used under certain circumstances and with the use of cold pressed, healthy oils, which should not be heated too much, so the fats do not hydrogenate. Sesame oil is the most suitable oil for frying since it withstands the highest temperatures. It is followed by corn and sunflower oil, while olive oil is the least suitable for high temperatures. Suitable are also palm and coconut oil, however, coconut oil has a strong taste, which not everybody likes. Zakaj bioveganstvo? Why organic veganism? Izobraziti okolje Education of the environment Mateja se je veganstvu zapisala postopoma, ob iskanju prehrane, ki bi ji nudilo boljše počutje in več energije. Najprej je preizkusila vegetarijanstvo, a težave niso prešle. Ko se je odpovedala mleku in mlečnim izdelkom ter jajcem, se je počutje izboljšalo. Sama je prepričana, da mora vsak človek prisluhniti sebi. Njeno raziskovanje je predstavljalo predvsem proučevanje dosegljivih podatkov o različnih živilih, branje izsledkov zdravstvenih raziskav in učenje priprav jedi na seminarjih. Skladno s tem se je spreminjala njena prehrana – vse do bioveganstva, ki ga vsakodnevno živi danes. Mateja became a vegan gradually while she was looking for food that would make her feel better and give her more energy. First, she tried out vegetarianism but the problems did not vanish. When she gave up milk, dairy products and eggs, she began to feel better. She is convinced that everybody needs to listen to themselves. Her research focused primarily on the investigation of accessible data on different foods, reading the results of health studies and learning how to prepare food in seminars. In the course of this process, her food changed – up to organic veganism, which she lives today. Mateja je svoje življenje zapisala raziskovanju načina priprave prehrane, ki ni nov, a je za naše običajno pojmovanje nevsakdanji. Poleg iskanja in zatem predajanja znanja drugim pa je njeno delo zadnjih desetih let tudi praktično usposabljanje in organiziranje – tako za osebne kot poslovne namene. Njena strokovna pomoč je bila v preteklih letih dobrodošla pri postavitvi različnih biotrgovin v Sloveniji, trgovci so se začeli že zavedati pomena znanja o veganstvu. Tudi kuharski seminarji so vedno bolje obiskani. Mateja dedicates her life to research the manner of preparing food which is not new but, by our conventional definition, unusual. In addition to acquiring and sharing knowledge with others, practical training and organization have been part of her work in the past ten years – for private and business use. Her professional help was appreciated in the past years in the establishment of different organic shops across Slovenia, and the merchants started to realize the importance of knowledge about veganism. Her cookery seminars are becoming more and more popular as well. Marsikdo si težko zamišlja kuhanje brez jajc in mleka, kaj šele pri nas tako čaščenega krompirja. A na srečo obstajajo druga živila, ki niso nujno povsem podobna po okusu, pa zato vsaj po učinku, predvsem pa telesu dajejo vse potrebne hranljive snovi, kot so beljakovine, vitamini in minerali. Med sestavinami, o katerih beremo tudi v Matejinih knjigah, so številna žita in stročnice, denimo kvinoja, kamut, čičerka in leča, ki imajo visoke hranilne lastnosti. Namesto sladkorja Mateja uporablja javorjev sirup in pšenični slad, opozarja pa, da je pri izbiri sladila treba upoštevati tudi način pridelave. Many people find it hard to imagine cooking without eggs and milk and, heaven forbid, the well-liked potato. Fortunately, there are other foods which are not necessarily very similar in taste but in effect and provide the body with all the necessary nutrients, like proteins, vitamins and minerals. Among the ingredients in Mateja’s books are numerous cereals and legumes, e.g. quinoa, khorasan wheat, chick-peas and lentils, which are very nutritious. Instead of sugar, Mateja uses maple syrup and wheat malt and she emphasizes that the cultivation techniques need to be taken into consideration when choosing a sweetener. Malce manj je interesa tam, kjer bi ga po mnenju številnih veganov v Sloveniji verjetno najbolj potrebovali – pri gostincihin hotelirjih. Marsikje je že prisotna volja, da bi ustregli gostom, ne glede na to, kako stroge so njihove zahteve, pa vendar je njihovo poznavanje preozko. Med redkimi, ki so samoiniciativno prepoznali potrebo po izobraževanju in nadgrajevanju svojega obstoječega znanja, je nekaj izstopajočih mladih kuharjev, vodij ali lastnikov restavracij, ki se zavedajo, da je potrebno predvsem prisluhniti gostu. There is a little less interest on the side of the hospitality industry where interest would probably be most needed in the opinion of many vegans in Slovenia. The will to serve the guests is present in many places, regardless of their strict requirements but knowledge is too limited. One of the few who realized on their own initiative that they need to educate themselves and upgrade their knowledge are individual young cooks, managers and owners of restaurants, who are aware that they need to meet the needs of the guests. Matejine večletne in uspešne izkušnje vodenja vegetarijanskoveganske restavracije so botrovale povabilu, da za en teden prevzame vodenje kuhinje v hotelu Zlatorog v Bohinju, kamor je na obisk prispela slavna veganka Heather Mills, nekdanja soproga Paula McCartneya, takrat v spremstvu 30 prijateljev veganov. Čudovita izkušnja je Matejo seznanila tudi z novim, hotelskim okoljem. V takšnih kompleksnih ekipah je namreč potrebno izobraziti in uskladiti ne le kuharje, pač pa tudi natakarje, nabavnike, vodje … Le s poznavanjem njegovih želja se namreč lahko gost vegan počuti dobrodošlega tu, kjer je doma: na Zemlji. Mateja has many years of experience and has been successfully managing a vegetarian and vegan restaurant, which is why she was invited to take over the management of the kitchen in the Zlatorog hotel in Bohinj for a week, which hosted the famous vegan Heather Mills, the ex-wife of Paul McCartney, who was accompanied by 30 vegan friends. This wonderful experience was the opportunity for Mateja to get acquainted with a new, namely the hotel environment. In such complex teams not only cooks need to be educated and harmonized, but also waiters, suppliers, managers etc. Only if the team knows the wishes of its vegan guest, can the guest feel welcomed here where he lives: on Earth. www.matejade Revija Salon Slovenija Magazine reani.si Revija Salon Slovenija Magazine 57 www.slovenia.info, U. Trnkoczy ustvarjeno tukaj | made here Marjeta Privšek Arhiv/Archive Salon Slovenija SONCE V ODTENKIH ZELENE Olj~no in bu~no olje, slovenski kulinari~ni zaklad THE SUN IN SHADES OF GREEN M W V Sloveniji obe vrsti olja veljata za pravo kulinarično bogastvo, sploh če olje nastaja iz sadežev oziroma semen najboljše kakovosti, pridelanih na domačih tleh, po postopkih, pri katerih ima odličnost izdelka prednost pred količino. Oljka, ki ji ugodne življenjske pogoje nudi jugozahod Slovenije, in oljna buča, ki najbolje uspeva na drugem skrajnem koncu države, na severovzhodu, imata nekaj skupnega: obe ljubita veliko sonca, tako bučno kot oljčno olje pa zaradi ugodnega učinka na zdravje ljudi ljubitelji radi imenujejo kar eliksir življenja ali tekoče zlato. Barva obeh vrst olja je prava zgodba zase: v njih lahko občudujemo nadvse zanimivo paleto različnih odtenkov zelene. In Slovenia, both oil varieties are regarded as a true culinary treasure, especially if the oil is produced from fruits or seeds of the best quality, harvested on home soil and following the procedures where product excellence takes precedence over quantity. The olive tree, which has favourable living conditions in the south-west of Slovenia, and the oil pumpkin, which grows best in another extreme part of the country, in the north-east, have something in common: They both love a lot of sun, so admirers like to call pumpkin seed oil as well as olive oil the elixir of life or the liquid gold due to their favourable effect on human health. The colour of both oil varieties is a real story in itself: inside them we can admire an exceedingly interesting palette of different shades of green. edtem ko je oljčno olje ena najosnovnejših sestavin prehrane obsežnega sredozemskega prostora in postaja čedalje bolj priljubljeno tudi drugod po Evropi, obeh Amerikah, Avstraliji in celo na Japonskem, pa predstavlja bučno olje bolj drobno značilnost zelo majhnega dela osrednje Evrope. Tradicionalno ga pridelujejo na vzhodu in severovzhodu Slovenije, jugovzhodu Avstrije, severozahodu Hrvaške, zahodu Madžarske in na Bavarskem v Nemčiji. Oljčno olje slovenske Istre Olive Oil and Pumpkin Seed Oil, Slovenian Culinary Treasure Oljka pri nas uspeva predvsem v Istri, v zadnjih letih pa svoj življenjski prostor širi tudi v sončna Goriška brda. Fotolia 56 Obe pokrajini spadata med najsevernejša območja na svetu, kjer še uspeva to plemenito drevo, sorte oljk, ki jih tu uspešno gojijo, pa se morajo predvsem izkazati z večjo odpornostjo proti mrazu. Ravno pozeba je v preteklosti že prekinila tradicijo oljkarstva v slovenski Istri, ki svoje začetke pomni nekje davno v antiki. Zadnja velika naravna nesreča se je zgodila leta 1929, ko je pozeba uničila večino oljk in je oljkarstvo pri nas skoraj zamrlo za polnih 60 let. Danes ima Slovenija približno 1800 hektarov oljčnikov – prav neznatna površina v primerjavi z brezštevilnimi, ogromnimi nasadi v Sredozemlju in drugod po svetu, a strokovnjaki potrjujejo, da slovensko oljčno olje dosega visoko kakovost. Njegova prednost je značilna svežina, predvsem pa ugodnejša sestava maščobnih kislin, kot jo imajo olja južnejših pridelovalnih območij. Posebno mesto med olji zagotovo zavzema oljčno olje slovenske Istre, ki je prav s tem imenom tudi zaščiteno z oznako ZOP (zaščitena označba porekla). Ta zagotavlja, da je olje pridelano iz lokalnih sort oljk ter predelano in stekleničeno po točno določenih postopkih in na območju slovenske Istre. Vsebovati mora najmanj 30 odstotkov olja sorte istrske belice; njena dobra lastnost je, da zaradi visoke vsebnosti naravnih antioksidantov olju omogoča daljšo svežino in višjo kakovost. Ravno svežina, značilna zelena barva in rahlo gre- hile olive oil is one of the basic components of the broad Mediterranean region and is becoming increasingly popular elsewhere in Europe, both Americas, Australia and even in Japan, pumpkin seed oil represents a tiny characteristic of a very small part of Central Europe. It is traditionally produced in the east and the north-east of Slovenia, the south-east of Austria, the north-west of Croatia, the west of Hungary and in Bavaria, Germany. Olive Oil of Slovenian Istria The olive tree thrives especially in Istria, but in the last years it also spread its habitat to the sunny Goriška Brda hills. Both landscapes belong to the most northern regions in the world where this noble tree still grows, though olive varieties which are successfully cultivated here must, above all, demonstrate a higher resistance to cold. It is precisely frost, which had already broken the tradition of the olive oil industry in Slovenian Istria in the past, its beginnings being buried somewhere in antiquity. The last major natural disaster occurred in 1929, when frost destroyed most of the olive trees, and the olive oil industry almost died in our area for a full 60 years. Today, Slovenia has approximately 1800 hectares of olive plantations – this is quite an insignificant surface in comparison with countless, enormous plantations in the Mediterranean and elsewhere in the world, but experts confirm that Slovenian olive oil achieves high quality. Its advantage is a significant freshness, and especially more favourable composition of fatty acids than in oils from producing areas further south. A special place among oils definitely belongs to the olive oil from Slovenian Istria, which is exactly named this way and protected with the designation PDO (Protected designation of origin). It assures that oil is produced from local oil varieties, as well as processed and bottled according to precise procedures, and in the region of Slovenian Istria. It has to contain at least 30% of the oil variety Istrska belica; its good characteristic is that, due to a high content of natural antioxidants, it enables oil to keep fresh longer and be of Revija Salon Slovenija Magazine 58 59 ustvarjeno tukaj | made here nak okus so glavne značilnosti pravega oljčnega olja slovenske Istre. Najkakovostnejše, hladno stiskano ekstra deviško oljčno olje dosega na trgu visoke cene, saj je pot od oljke do steklenice precej zahtevna. Brez bližnjic do hitrega zaslužka, kot so na primer uporaba večje mehanizacije v oljčnikih, segrevanje pri stiskanju oljk ali celo dodajanje cenejših olj. Čedalje več oljkarjev se zaveda prednosti in nujnosti naravi prijaznejših postopkov gojenja oljk, brez okolju in živim bitjem škodljivih strupov. Še pred nekaj leti je bilo slovensko oljčno olje skoraj nemogoče dobiti, saj je bila proizvodnja tako majhna, da izdelki niso uspeli priti do polic trgovin. Verjetno tudi danes trgovska središča niso ravno pravi kraj za odkrivanje slovenskih oljčnih dragocenosti. Mnogo uspešnejši pri iskanju bomo tam, od koder olje izvira: pri pridelovalcu v oljarni ali torklji, kot jo imenujejo v Istri. Potepanje po zanimivosti polni pokrajini slovenske Istre lahko združimo z obiskom številnih krajevnih prireditev, na katerih praviloma ne manjka priložnosti za pokušino in nakup prvovrstnega domačega oljčnega olja ter seveda za spoznavanje ponudnikov. Vsako leto tako od marca do aprila v okviru festivala Zlata oljčna vejica poteka tudi sejem oljčnega olja po primorskih mestih. Letošnji je že mimo, lahko pa obiščemo katero od drugih prireditev, kjer ponudba oljčnega olja nikoli ne manjka. Bučno olje Če so številne blagodejne značilnosti oljčnega olja široko poznane, in če že ne v podrobnostih, pa povprečen porabnik oljčnega olja ve vsaj to, da je pač zdravo, pa so zdravilne lastnosti bučnega olja precej manj razvpite, kar seveda ne pomeni, da jih ni. Bučno olje raziskovalci uvrščajo med hranilno najbogatejša olja. Vsebuje marsikaj, kar naš organizem nujno potrebuje za normalno rast, razvoj, reprodukcijo in odpornost. Z upoštevanjem tudi drugih načel zdravega življenja je kakovostno bučno olje odličen pomočnik v boju proti številnim zdravstvenim tegobam moderne dobe. Ljubitelji bučnega olja, ki so odkrili njegovo vsestranskost v kulinariki, ga priporočajo k vsem vrstam solate, kot dodatek h kuhanim ali pečenim jedem, ali pa za popestritev sladic. A marsikdo bo z veseljem pritrdil, da je mnogokrat najbolj preprosto tudi najbolj učinkovito: svež domač kruh s kapljo čisto pravega bučnega olja bo zagotovo navdušil še kako zahtevnega gurmana. Pridelava bučnega olja na Štajerskem in v Prekmurju sega kar nekaj stoletij v preteklost. Prvo stiskalnico bučnega olja viri omenjajo sredi 18. stoletja, delovala je v Framu. Zdru- Revija Salon Slovenija Magazine higher quality. Freshness, distinctive green colour and slightly bitter taste are precisely the main characteristics of the real olive oil of Slovenia Istria. The highest-quality, cold pressed extra virgin olive oil achieves high market prices because the path from the olive tree to the bottle is quite challenging. Without shortcuts to a quick profit, as for example, using bigger mechanization on olive plantations, heating while pressing olive trees, or even adding cheaper oils. An increasing number of olive growers is aware of the benefits and necessity of environmentally-friendly methods of growing olive trees, without toxins harmful to both nature and living beings. Until a couple of years ago, it was almost impossible to get Slovenian olive oil, because its production was so small that products even failed to reach store shelves. Probably even today, commercial centres are not exactly the right place to discover Slovenian oil treasures. We will be much more successful if we search there, where oil originates: at the producer´s oil mill, or as it’s called in Istria, in torklja. Roaming about the countryside full of interesting attractions of Slovenian Istria can be combined with visiting numerous local events, which usually offer many opportunities for tasting and buying first-class homemade olive oil, and of course getting to know the providers. The Olive Oil Fair is held in coastal towns within the Golden Olive Branch Festival every year from March to April. This year’s has already gone by, but we can visit any of the other events where there is no lack of olive oil offers. Pumpkin Seed Oil Numerous beneficial characteristics of olive oil are widely known, and even if not in detail, at least the average olive oil consumer knows that it is healthy, but the healing properties of pumpkin seed oil are much less well-known, which of course does not mean there aren´t any. Researchers classify pumpkin seed oil among the richest nutritive oils. It contains many substances that our organism necessarily needs for normal growth, development, reproduction, and immunity. Taking into account some other principles of a healthy lifestyle, quality pumpkin seed oil is an excellent assistant in fighting numerous modern day health issues. The lovers of pumpkin seed oil, who discovered its multi-functionality in culinary art, recommend using it with every kind of salad, as a supplement to cooked or baked dishes, or to vary desserts. But many would be pleased to confirm that often the simplest is also the most effective: fresh homemade bread with a drop of real pumpkin seed oil will definitely impress even the most demanding gourmet. The production of pumpkin seed oil in the Štajerska region and in the Prekmurje region dates back a couple of centuries. The first pumpkin seed oil press was mentioned in sources in the middle of the 18th century, and it operated in Fram. The association of pumpkin seed producers and pumpkin seed oil processors from the regions of ženju pridelovalcev bučnih semen in predelovalcev bučnega olja Štajerske in Prekmurja je uspelo slovensko bučno olje zaščititi pod imenom Štajersko-prekmursko bučno olje, ki nosi oznako ZGO (zaščitena geografska označba). Ta ima sicer manj stroga določila kot zaščitena oznaka porekla, vendar pa morajo vsa olja, ki nosijo ta znak, izpolnjevati določene kriterije kakovosti in načina predelave. Štajersko-prekmursko bučno olje nastane s stiskanjem zmletih praženih bučnih semen, ki bučnemu olju dajo značilen oreškast vonj in okus ter tudi barvo. Bučno olje nam postreže tudi s svojevrstnim optičnim fenomenom, ki ga strokovnjaki imenujejo dikromatizem. Če ga opazujemo v steklenici, vidimo, da je rdečerjave barve. Če pa ga razlijemo, opazimo, da je pravzaprav temno zelen. Rdečo barvo mu da karoten, zeleno pa klorofil. Štajerska and Prekmurje succeeded in protecting Slovenian pumpkin seed oil under the name of Štajerska-Prekmurje pumpkin seed oil, with the designation PGI (Protected geographical indication). This one has less strict provisions than the Protected designation of origin, but all oils which are marked with this designation must meet certain criteria of quality and method of processing. ŠtajerskaPrekmurje pumpkin seed oil is produced by pressing ground roasted pumpkin seeds, which add a significant nutty smell and taste, as well as colour, to pumpkin seed oil. Pumpkin seed oil also serves us with its unique visual phenomena that experts call dichromatism. If we observe it in a bottle, we can see its colour is russet. But if we spill it, we notice it is actually dark green. It gets a red colour from carotene, and green from chlorophyll. Zadnja leta svojo veljavo pridobiva tudi hladno stiskano bučno olje, ki ga oljarji pridobivajo s stiskanjem nezdrobljenih in nepraženih ali kakor koli drugače toplotno obdelanih semen. Tako olje je svetle barve, skoraj nima vonja, zanj pa je treba stisniti precej več bučnih pešk, kar se pozna tudi pri ceni. In the last years, the value of cold pressed pumpkin seed oil, which is produced by oil millers pressing uncrushed, unroasted, nor in any other way heat-treated seeds, has also been increasing. This kind of oil has a light colour, almost no smell, but much more pumpkin seed kernels need to be crushed for its production, which is noticed in its price. Zaradi precej močnega okusa mnogi bučno olje mešajo z drugim oljem, predvsem sončničnim. Včasih pa to počnejo tudi oljarji – zaradi želje po večji količini olja. Popolnoma čistega bučnega olja najvišje kakovosti ni prav lahko dobiti, a se je zanj toliko bolj vredno potruditi: z obiskom priznane oljarne, mestne tržnice, ali pa z obiskom katere od mnogih prireditev, na katerih ne manjka ponudbe izdelkov domačih kmetij. Because of its much stronger taste, many people mix pumpkin seed oil with some other oil, especially sunflower oil. Sometimes even oil millers do that – because of the desire for a greater volume of oil. It is not easy to get a completely pure pumpkin seed oil of the highest quality, however, it is so much more worth trying: going to a recognized oil mill, town´s market place or any of numerous events, where there is no shortage of offered products from domestic farms. PR E D LO GI Suggestions 21.-22. april Solinarski praznik (Piran, Portorož in Sečovlje) 21-22 April Salt-workers’ Festival (Piran, Portorož in Sečovlje) 18.-20. maj Praznik refoška (Marezige) 18-20 May Festival of Refošk (Marezige) 8.-9. junij Praznik oljk, vina in rib (Izola) 8-9 June Festival of Olives, Wine and Fish (Izola) 25. junij Od vinarja do oljkarja: dan odprtih vrat domačij vinarjev in oljkarjev slovenske Istre 25 June From Winemaker to Olive Grower: Open door day of winemakers’ and olive growers’ homesteads in Slovenian Istria 6-7 October Days of Agriculture in Slovenian Istria (Koper) 6.-7. oktober Dnevi kmetijstva Slovenske Istre (Koper) ► Več prireditev pa najdemo na spletni strani www.zakladi-istre.si ► More events can be found on the website www.zakladi-istre.si 17-20 May 17.-20. maj Dobrote slovenskih kmetij (Minoritski samostan na Ptuju) 23. september Praznik buč (Bodonci) 23 September Pumpkin Festival (Bodonci) 8. september Dan odprtih vrat oljarne in praznik buč (Središče ob Dravi) 8 September The Oil Mill Open Day and Pumpkin Festival (Središče ob Dravi) Delicacies of Slovenian farms (Minorite Monastery in Ptuj) Revija Salon Slovenija Magazine 60 i o o e c p i e i j s b z z mi postel jo bil se, da lepih e em j o m al s mujem enju in g , sra pen z i r p icno hre n v s e , o R casn o g l do umetnost&kultura | art&culture SLOVENSKI DNEVI KNJIGE "KNJIGA JE ŽIVA." SLOVENIAN DAYS OF BOOKS "THE BOOK IS ALIVE." 012 16.-20. 4. 2 IGOR STRAVINSKY EDWARD CLUG Hommage à Stravinsky Damjan Švarc Ljubljana , Kongresni trg / Congress Square 21. 4. 13., 15.-19. in Ko je Unesco leta 1996 razglasil 23. april za svetovni dan knjige, je “stopil v akcijo” tudi takratni predsednik Društva slovenskih pisateljev, Evald Flisar. Začeli so se Slovenski dnevi knjige. Letos se srečujejo z zaporedno številko 17. When Unesco declared the 23rd April as World Book Day in 1996, the then president of the Slovenian Writers’ Association, Evald Flisar, “took action” and the Slovenian Days of Books were born. This year it takes place for the 17th time. Od 16. do 20. aprila bo prenovljen Kongresni trg poln pisanega sejemskega vrveža ter bogatega, komunikativnega, sodobnega spremljevalnega programa. Na 45 stojnicah se bodo predstavile velike in male slovenske založbe. Sejemsko dogajanje bo bogatil From 16th to 20th April there will be hustle and bustle due to this colourful fair and a rich, communicative, modern supporting programme at Congress Square (Kongresni trg). Large and small Slovenian publishing houses will be presented on 45 stands. The fair will be enriched by a program, posvečen literaturi, avtorjem, knjigi kot nosilcu znanja in čustvovanja, vsakodnevno dogajanje bo zaokroženo s temo dneva – Ljubljana, Pomlad, Raznoterost, Spomin, Obilje. programme dedicated to literature, authors and books as the carrier of knowledge and sensation, there will even be a theme of the day: Ljubljana, Spring, Variety, Memory and Abundance. Vsak dan ob 16. uri se bodo v rubriki Avtor in njegov bralec predstavila najvidnejša imena slovenske sodobne literature z izvirno izbranimi sogovorniki (Milan Jesih in Milena Zupančič, Goran Vojnović in Jure Košir, Feri Lainšček in Simona Kopinšek, Neža Maurer in Monika Tavčar ...), kot utrip misli Knjige so svetovi pa strokovnjaki z različnih področij, ki s knjigami živijo in jih tudi ustvarjajo, niso pa literati. Profesor dr. Bogomil Ferfila, predavatelj na Fakulteti za družbene vede, vrtnarka Ruth Podgornik Reš, menedžerka Violeta Bulc ... Every day at 4 p.m., within the framework of the series “The Author and His Reader”, the most prominent names of modern Slovenian literature will be presented by inventively selected duos (Milan Jesih and Milena Zupančič, Goran Vojnović and Jure Košir, Feri Lainšček and Simona Kopinšek, Neža Maurer and Monika Tavčar etc.), and as food for thought within the series “Books are Worlds” experts from different fields who live with books and write them but are not literati themselves. Professor Dr. Bogomil Ferfila, lecturer at the Faculty of Social Sciences, the gardener Ruth Podgornik Reš, the manager Violeta Bulc etc. Program na velikem odru Slovenskih dnevov knjige v risu slogana Knjiga je živa! nagovarja otroke (vsakodnevni Literarni sprehod ob 10. uri), mlade (predstavitve literarnih krožkov osnovnih in srednjih šol, glasbeni nastopi srednjih glasbenih šol ...) ter kar najširši krog vseh, ki bi se strinjali z mislijo iz poslanice lanskoletnega predsednika Društva slovenskih pisateljev, Milana Jesiha, da smo “vsi bralci sograditelji svetov”. The programme on the main stage of the Slovenian Days of Books, that is marked by the slogan The Book is Alive! addresses children (a daily literary walk at 10 a.m.), the youth (presentation of literary clubs from primary and secondary schools, performances by secondary music schools etc.) and the widest circle of all who agree with the thought of last year’s president of the Slovenian Writers’ Association Milan Jesih who said that we are “all readers who co-create worlds”. Na slovesnem odprtju (v ponedeljek, 16. aprila 2012, ob 11h) bo zbrane nagovoril predsednik Društva slovenskih pisateljev, Veno Taufer, slavnostna govorca pa bosta župan Mestne občine Ljubljana Zoran Janković ter predsednik Republike Slovenije, dr. Danilo Türk. At the solemn opening (Monday, 16th April at 11 a.m.) the guests will be addressed by the president of the Slovenian Writers’ Association, Veno Taufer, the speakers of honour will be the mayor of Ljubljana …. and the president of the Republic of Slovenia, Dr. Danilo Türk. The art director of SNG Maribor Ballet, Edward Clug, who has been a choreographer of theater shows, a ballet dancer and choreographer of modern dance projects in his successful and versatile career, will stage a new ballet creation on the large stage of the Maribor Slovenian National Theater. The work, a synthesis of two Stravinsky ballets (Petrushka andThe Rite of spring), is a reflection on the existential reality of postmodernist society. The performance will be dedicated to the 130th anniversary of the composer’s birth. Glasba Igorja Stravinskega je prepoznavna predvsem po njegovem pretanjenem, a jasno definiranem čutu za ritmiko in samosvojo »plesnost«, ki je opazna v njegovih številnih baletih (Ognjeni ptič, Petruška, Posvetitev pomladi, Les noces, Pulcinella, Apolon, Poljub vile, Igra s kartami, Orfej, Agon). Vsestranski talent Stravinskega se kaže v mnogih uspešnih umetniških sodelovanjih, zlasti s Sergejem Djagilevim, Pablom Picassom, Jeanom Cocteaujem in Georgom Balanchinom. The works of Igor Stravinsky are notable for his fine, but clear sense of rhythm and unique compositional style, which he displayed in his numerous ballets (The Firebird, Petrushka, The Rite of spring, Les noces, Pulcinella, Apollo, The Fairy‘s Kiss, Jeu de cartes, Orpheus, Agon). His successful collaborations with other notable contemporary authors bear witness to his versatility and manifold art, among others Sergei Diaghilev, Pablo Picasso, Jean Cocteau and George Balanchine. 012 9. - 12. 5. 2 Pat Verbruggen Arhiv / Archive Narodni dom Umetniški direktor mariborskega Baleta, Edward Clug, ki se je v svoji uspešni karieri preizkusil že kot koreograf gledaliških predstav, baletni plesalec in naposled tudi kot koreograf sodobnih plesnih projektov, bo za veliki mariborski oder pripravil novo baletno kreacijo, sintezo dveh baletov Stravinskega (Petruške in Sacre du printemps), ki pretanjeno reflektira eksistencialno realnost sodobnega subjekta postmoderne družbe in s katero želimo obeležiti skladateljevo 130-letnico rojstva. ANTONY RIZZI DROGE SO ME OBDRŽALE PRI ŽIVLJENJU / DRUGS KEPT ME ALIVE Jan Fabre, Maribor 2012 EPK/ECOC, SNG Maribor Veliki mag sodobnega gledališča in likovne umetnosti, režiser, slikar, dramatik, vizualni umetnik Jan Fabre pripravlja predstavo solo plesalca in koreografa Antonyja Rizzija o življenju med ekstazo in breznom. V ospredju predstave je paradoksalni svet zasvojenosti in ekstaze, junak, ki droge potrebuje za zdravljenje nevarne bolezni, hkrati pa se jim predaja tudi drugače. Droge kot nova inačica religije? Droge kot alibi? Fabre je v zadnjih desetletjih s svojimi inovativnimi performansi, koreografijo in režijo pretresel vesoljno občinstvo. Rizzi je v tem času kot plesalec in asistent deloval z vodilnim imenom sodobnega baleta, Williamom Forsythom in njegovim Frankfurtskim baletom. Srečala sta se leta 1990, sodelovala pri več odmevnih predstavah in tokrat bosta v Mariboru predstavila svoj najnovejši skupni projekt. www.troubleyn.be Revija Salon Slovenija Magazine The grand wizard of modern theatre and stage arts, director, painter, dramatist and visual artist Jan Fabre will present a piece with the solo dancer and choreographer Antony Rizzi on life between ecstasy and the abyss. In the foreground of the work lies the paradoxical world of addiction and ecstasy, a hero who needs drugs to treat a dangerous illness, yet at the same time also consumes them with a different purpose. Are drugs a new form of religion? Are they an alibi? In the last decade Fabre has shaken up global audiences with his innovative performances, choreography, and direction. In his career as a dancer and assistant Rizzi has worked with one of the leading names of modern ballet-William Forsyth and his Frankfurt ballet. Since their meeting in 1990, they have participated in a number of attention-grabbing performances and this time they have chosen Maribor to present their latest joint project. Foto / Photo Žiga Lovšin Maribor 2012 EPK/ECOC, Balet, SNG Maribor a d , e j no n; s e m e s j i u r l t a u e , s o l r n m bi ece s e m a se v s o s i l e i b n V g i e e b . t j e l s i h egn emu nil r a v n t c o s n m ; e m t h I l i s a o s . i bi j in d e je kr . . e j n s , m l a i r e a t ó o j v a b o o n rcil ni g Ne ezev g h i a d n z . l d k k i e o s e V r j s o o i . é n o k v c a g no ek go bi no jenim vpras a lah uka s na s n i b k n o v e l d o j l a e o O l c edel, dil p a, to elo j ga k dol. tila, 62 63 včeraj, danes, jutri | past, present, future S SPOMINI V NARAVO: Pot spominov in tovarištva, Ljubljana WITH MEMORIES TO NATURE: The Path of Remembrance and Comradeship, Ljubljana The cultural and historical monument in Ljubljana called The Path of Remembrance and Comradeship, which arose on the line with barbed wire fence around Ljubljana at the time of the occupation during World War II, is a monument that quietly recalls the historic facts which occurred 70 years ago. In April 1941, Nazi Germany and Fascist Italy attacked, occupied and divided the Slovenian territory. When Italian occupiers realised that Ljubljana was the centre of the resistance movement and fight, they separated the town from other areas of occupied Slovenia, in order to prevent the development of the resistance movement. At the end of January 1942, they erected a barbed wire fence around Ljubljana - they spread a wire more than 2 meters high around the whole town, built many fortresses and guardhouses and proclaimed an official ban on leaving the town. Only individuals with special permits were allowed to enter and leave the town, and only through 11 crossings on access roads. Ljubljana was some kind of a fenced camp until the liberation on 9th May 1945, when the fence was removed and bunkers were demolished, which pointed out people’s suffering and their resilience, as well as efforts for liberation. Žično ograjo so v letih po osvoboditvi mesta nadomestila drevesa, ki kot zeleni prstan objemajo mesto. Današnja Pot spominov in tovarištva je tudi spomenik oblikovane narave in največja urejena zelena rekreacijska površina Ljubljane, ki spada med najbolj priljubljene rekreacijske točke v sodobnem življenju mesta. Vsako leto se na dan osvoboditve mesta po »Poti« odvija množična prireditev Pohod ob žici (letos v soboto, 12. maja 2012). In the years following the liberation of the town, the wired fence was replaced by trees that embrace the town like a green ring. Today’s Path of Remembrance and Comradeship is also a monument of shaped nature and Ljubljana’s largest regulated recreational area that is among the most popular recreational spots in modern town life. Every year on the day of liberation, there is a mass event on »the Path«, which is called »March along the wire« (this year on Saturday, 12th May 2012). Pošta Slovenije je že konec januarja izdala spominsko poštno znamko »70. obletnica zapore Ljubljane z bodečo žico«. Slovenia Post already issued a commemorative postage stamp at the end of January, »the 70th anniversary of closing Ljubljana with barbed wire«. Društvo Zeleni prstan bo tudi letos ob Dnevu zemlje posadilo drevo v nastajajočem Parku prijateljstva, kjer je mogoče zasaditi spominsko drevo z obeležjem. Letos bo park bogatejši za drevo, ki ga bo društvo posadilo 20. aprila 2012 točno opoldne, v spomin na arhitekta Vlasta Kopača, avtorja 102 spominskih stebrov ob POT. This year on Earth Day, the Green Ring Association will also plant a tree in Friendship Park where it is possible to plant a memorial tree with a plaque. This year, the Park will be enriched by a tree planted by the Association on 20th April precisely at noon, in memory of architect Vlasto Kopač who is the author of 102 memorial pillars along the PATH. Društvo Zeleni prstan za ohranjanje tega enkratnega spomenika skrbi prostovoljno, s pomočjo svojih članov in donatorjev ter ob moralni in materialni podpori mestnih oblasti. Ob okrogli obletnici pripravljajo še mnogo dogajanj z željo po ohranitivi zgodovinske, kulturne in naravne dediščine. In spomina. The Green Ring Association takes care of preserving this unique monument voluntarily with the help of their members and donators, and with moral and material support of the town authorities. At the round anniversary, many events are prepared with the desire to preserve historical, cultural and natural heritage. And memory. www.zeleniprstan.si Revija Salon Slovenija Magazine 20 let waldorfske šole v Sloveniji 20 Years of the Waldorf School in Slovenia B. Jakše & S. Jerič, Turizem Ljubljana Nacistična Nemčija in fašistična Italija sta aprila 1941 napadli, okupirali in si razdelili slovensko ozemlje. Ko so italijanski okupatorji spoznali, da je Ljubljana središče odporniškega gibanja in boja, so mesto ločili od ostalih območij okupirane Slovenije, da bi tako onemogočili razvoj odporniškega gibanja. Konec januarja 1942 so začeli Ljubljano ograjevati z žično zaporo – okrog celotnega mesta so razpeli čez 2 metra visoko žico ter zgradili več utrdb in stražarnic ter razglasili uradno prepoved izhoda iz mesta. V mesto in iz mesta so smeli prihajati posamezniki s posebnimi dovolilnicami le skozi 11 prehodov na vpadnicah. Ljubljana je bila neke vrste ograjeno taborišče vse do osvoboditve 9. maja 1945, takrat je bila odstranjena žica in podrti bunkerji, ki so opozarjali na trpljenje ljudi in njihov odpor ter prizadevanja za osvoboditev. Arhiv Waldorfska šola / Archive Waldorf School Ljubljanski kulturnozgodovinski spomenik, poimenovan Pot spominov in tovarištva, ki je nastal na trasi nekdanje zapore Ljubljane z bodečo žico v času okupacije med drugo svetovno vojno, je spomenik, ki tiho opozarja na zgodovinska dejstva, od katerih nas letos loči že 70 let. Waldorfska šola je v svetu najbolj razširjeno izobraževalno gibanje po posebnih pedagoških načelih. Pristop do poučevanja v waldorfski šoli, ki jo je pred skoraj 100 leti utemeljil Rudolf Steiner, naravoslovec, doktor filozofije, pesnik, pisatelj, prevajalec in tudi utemeljitelj biodinamičnega kmetovanja ter antropozofske medicine, se v veliki meri sklada z ugotovitvami sodobne kognitivne znanosti, ki odkriva, kako se otroci učijo in na kakšen način razumevajo stvari. Uspešnost waldorfske pedagogike, katere bistvo je vzgojiti in izšolati odgovorne, samozavestne, ustvarjalne posameznike, ki so se sposobni znajti v sodobnem svetu hitrih sprememb, danes potrjuje več kot 1000 šol v 61 državah na vseh svetovnih kontinentih. The Waldorf School is the most widespread educational movement in the world with special educational principles. The approach to teaching at the Waldorf school, which was established almost 100 years ago by Rudolf Steiner, natural scientist, Ph.D. of philosophy, poet, novelist, translator, and also the founder of biodynamic farming and anthroposophical medicine, to a great extent agrees with the findings of modern cognitive science, which reveals how children learn and in which way they understand things. The success of Waldorf pedagogy, the essence of which is to raise and educate responsible, confident and creative individuals who are able to manage well in the modern world of fast changes, is today proven by more than 1,000 schools in 61 countries on all continents. V Sloveniji je prva waldorfska šola odprla svoja vrata leta 1992 na pobudo skupine staršev, ki so želeli svoje otroke šolati na tak način. Danes pod okriljem Waldorfske šole Ljubljana delujejo tudi številni vrtci in skupine za predšolske otroke po Sloveniji, gimnazija v Ljubljani, osnovne šole v Ljubljani, Mariboru in Celju, letos pa se jim pridružuje še osnovna šola v Radovljici. In Slovenia, the first Waldorf School opened its doors in 1992 on the initiative of a group of parents who wanted their children to be educated in this way. Today, under the auspices of The Waldorf School Ljubljana, there are many kindergartens and groups for preschool children in Slovenia, a grammar school in Ljubljana, primary schools in Ljubljana, Maribor and Celje, and a primary school in Radovljica which joined them this year. Skrivnost ustvarjalnosti / The enigma of creativity Mednarodna konferenca, Ljubljana 012 13.–14. 9. 2 Ob 20. obletnici delovanja Waldorfske šole Ljubljana bo na Ljubljanskem gradu potekala obsežna konferenca z udeleženci iz večine evropskih držav, na kateri bodo ugledni mednarodni strokovnjaki iz različnih pedagoških usmeritev s predavanji, diskusijami in praktičnimi delavnicami osvetlili pomembnost različnih vidikov ustvarjalnosti. Sodobna informacijska družba zahteva ustvarjalne ljudi na vseh področjih življenja. Vloga šole bi torej morala biti zagotavljanje zdravih ustvarjalnih potencialov družbe. Na konferenco so vabljeni vsi, ki delujejo na področju vzgoje in izobraževanja, kakor tudi vsi ostali, ki jih ta tema zanima. International Conference, Ljubljana On the 20th anniversary of The Waldorf School Ljubljana a major conference with participants from most European countries will be held at Ljubljana castle, where eminent international experts in different pedagogical orientations will highlight the importance of different aspects of creativity with lectures, discussions and practical workshops. Modern information society requires creative people in all spheres of life. The role of school should therefore be to ensure healthy creative potentials of society. Everyone who works in the field of education and training is invited to attend the conference, as are others interested in this topic. www.waldorf.si Revija Salon Slovenija Magazine 64 vrhunci | highlights 65 Njegova svetost XIV. dalajlama Tenzin Gyatso bo po dveh letih znova obiskal Maribor, tokrat v okviru prestižnega projekta Evropske prestolnice kulture in srečanja Nobelovih nagrajencev za mir. Dalajlama bo v Mariboru od 15. do 17. maja 2012. V okviru obiska bo imel predavanje z naslovom »Cultivating Peace of Mind«, in sicer 16. maja 2012 v Dvorani Tabor. His Holiness, the 14th Dalai Lama, Tenzin Gyatso, will once again visit Maribor after two years, this time within the prestigious project of the European Capital of Culture and the meeting of Nobel Peace Prize laureates. The Dalai Lama will be in Maribor from 15th to 17th May 2012. During this visit, he will hold a lecture entitled »Cultivating Peace of Mind«, which will take place on 16th May 2012 in the Tabor hall. Srečanje Nobelovih nagrajencev za mir, ki bo potekalo 17. maja 2012 v Slovenskem narodnem gledališču Maribor, in ga bo s svojo udeležbo počastil tudi dalajlama, je zagotovo eden od vrhuncev projekta Evropske prestolnice kulture. Ob tem pa bo potekal tudi spremljevalni program. Gostje projekta EPK Sožitje med kulturami bodo tibetanski menihi, ki bodo za to priložnost prišli iz Dharamsale (Indija) in bodo izdelovali mandalo, pripravili več predavanj in koncertov ter obiskali fakulteto in dve šoli. The meeting of Nobel Peace Prize laureates, which will occur on 17th May 2012 in the Slovene National Theatre Maribor and will be honoured by the Dalai Lama’s participation, is definitely one of the highlights of the project European Capital of Culture. At the same time, there will be an accompanying programme. The guests of the ECOC project Coexistence among cultures will be Tibetan monks, who will come from Dharamsala (India) especially for this occasion and will make a mandala, prepare several lectures and concerts, and visit one faculty and two schools. Vsak dan med 9. in 19. majem bo dopoldne od 9. do 12. ure ter popoldne od 14. do 17. ure potekalo izdelovanje peščene mandale, vsako jutro ob 8. uri bodo menihi vodili meditacijo, vsak večer ob 19. uri pa pripravili meditacijsko delavnico. Every day from 9th to 19th May, a sand mandala will be made between 9 a.m. and 12 p.m., and in the afternoon between 2 p.m. and 5 p.m. Every morning at 8 a.m., the monks will lead meditation, and every evening at 7 p.m., they will prepare a meditation workshop. Kresna noč po britansko / The British Way of Summer Solstice Night Ljubljana, vila Podrožnik Revija Salon Slovenija Magazine V Maroku obstaja starodavna tradicija pouličnih akrobatov, ki nastopajo po ulicah in plažah v zabavo mimoidočih. Sanae El Kamouni je leta 2003 prišla na misel, da bi te akrobatske družine, ki svoje veščine prenašajo iz roda v rod, povezala v pravo skupino in k njim povabila evropske ustvarjalce. Tako je nastalo nekaj zelo odmevnih predstav, ki so glas o maroških akrobatih ponesle v svet. In Morocco there exists an ancient tradition of street acrobats who perform on the streets and beaches to entertain passers-by. In 2003 Sanae El Kamouni came to the idea that she would somehow bring together the acrobatic families who pass this tradition down from generation to generation and form a new group, inviting European creative artists to collaborate with them. This is how their spectacular performances brought the voice of Moroccan acrobats to the world. Verjetno najbolj slavno izmed njih je podpisal švicarski umetniški duo Zimmermann and de Perrot, ki se v svetovnem merilu vedno bolj uveljavlja kot iznajditelj posebnega gledališkega žanra. Navdihujeta se pri akrobatskem cirkusu in pripovedujeta smešne zgodbe brez besed o vsakdanjih pripetljajih, ki so včasih na meji resničnosti. Očarala sta celo Mihaila Barišnikova, ki je bil tako navdušen nad njima, da ju je povabil k sebi v New York. Probably the most famous of their works was written by the Swedish artistic duo Zimmerman and de Perrot, who have been winning recognition on the global stage as the innovators of this special theatre genre. Circus acrobatics are their inspiration and they tell wordless anecdotes about everyday situations which occasionally test the boundaries of truth. Their work has even managed to charm Mihail Barišnikov, who was so delighted by them that he invited them to New York. Tokrat sta z akrobatsko skupino iz Tangerja sta ustvarila gledališki dogodek z enostavnim naslovom: >Chouf Ouchouf< (Še enkrat dobro poglej) , poln energije in neverjetnih akrobatskih točk, ki pripoveduje o življenju in delu mladih arabskih akrobatov. Nepozabno doživetje za vsakogar. »I hope that real love and truth are stronger in the end than any evil or misfortune in the world« is Charles Dickens’ thought at the beginning of the invitation to Summer Solstice Night under the auspices of the Lions Club Ljubljana Ilirija. This traditional event has chosen its timing at the time where people’s superstition considered that the sun has the biggest power during the longest day, but the night is full of secrets and mythological creatures. This magical time is precisely the right time for the event which represents a continuous project of helping children who need safety, but unfortunately they do not get it in their environment. This annual event takes place in a fairytale environment in the garden of Villa Podrožnik. As in the past eleven consecutive years, this year one of many embassies of friendly countries will again hold the honorary patronage. For Great Britain, the year 2012 is the Olympic year, as well as the Diamond Anniversary year, so the evening will be dedicated to British sporting, cultural and spiritual achievements. Their latest work is a theatre event in collaboration with an acrobatic group from Tangeirs with the simple title "Chouf Ouchouf", a piece brimming with energy and incredible acrobatics that tells the story of the life and work of young Arabic acrobats. Chouf Ouchouf is an unforgettable experience for everyone. www.choufouchouf.ch KONJENIKOVA POT / THE WAY OF THE RIDER Maribor, Hipodrom Kamnica / Maribor, Kamnica Hipodromme Aleš Fevžer 2 21. 6. 2012 (Še enkrat dobro poglej) (Look, but take a real good look) Univerzitetni športni center Leona Štuklja, Maribor 12 9.–19. 5. 20 »Upam, da bosta iskrena ljubezen in resnica končno premagali zlo in nesrečo na svetu,« se z mislijo Charlesa Dickensa začenja vabilo na Kresno noč pod okriljem Lions kluba Ljubljana Iliria. Tokratno tradicionalno prireditev, ki si je svoj čas izbrala v času, za katerega je med ljudstvom veljala vraža, da ima čez dan, ki traja najdlje, sonce največjo moč, večer pa je poln skrivnosti in bajnih bitij. Ta magični čas je ravno pravšnji za dogodek, ki predstavlja kontinuiran projekt pomoči otrokom, ki potrebujejo varnost, pa je žal v svojem okolju niso deležni. Vsakoletna prireditev poteka v pravljičnem okolju vrta vile Podrožnik. Kot že enajst let zapored, bo tudi letos častno pokroviteljstvo prevzelo eno izmed mnogih veleposlaništev prijateljskih držav. Leto 2012 je za Veliko Britanijo olimpijsko leto in leto diamantnega jubileja, zato bo večer posvečen britanskim dosežkom športa, kulture in duha. CHOUF OCHOUF 012 12.–14. 6. 2 Bartabas je umetniško ime francoskega režiserja, producenta in konjeniškega mojstra, ki že vrsto let goji poseben žanr gledališča s konji. Konjeništva ne razume kot športne discipline, temveč kot umetnost, ki združuje eleganco živalskega telesa z magično močjo gledališča. Uprava gradu Versailles mu je v začetku tega tisočletja ponudila vodstvo nekdanjih kraljevih konjušnic, v katerih je osnoval akademijo za gledališče s konji, edinstveno na svetu. Mladi konjeniki umetniki se učijo starodavnih konjeniških veščin na čisto nov način; med glavnimi študijskimi predmeti so ples, petje, umetniško mečevanje in tradicionalna japonska lokostrelska veščina kyudo. V Konjenikovi poti bo nastopilo več kot 30 konj (večina je luzitancev), ki se odlikujejo z izjemno lepoto in eleganco, ter 12 igralcev konjenikov, med katerimi je večina deklet. Bartabas is the stage name of a French director, producer and equine expert who has spent many years developing a special theatrical genre with horses. He regards horsemanship not as a sporting discipline, but as an art form that combines the elegance of the animal body with the magical power of the theatre. At the beginning of the decade the management of Versailles offered him the chance to run the former royal stables, in which he established an academy of theatre with horses-the only one in the world. The young horsemen-artists are learning ancient equine arts in a completely new way; among the main subjects they study are dance, singing, artistic fencing and the traditional Japanese archery art of Kyudo. In the performance, more than 30 horses take the stage (mostly Lusitanos), a breed remarkable for their beauty and elegance, and twelve actor-horsemen, most of whom are women. Agathe Poupeney Maribor Mediaspeed Dalajlama in Nobelovi nagrajenci za mir Dalai Lama and Nobel Peace Prize Laureates Mario de Curto 5.- 6.6.2012 Revija Salon Slovenija Magazine 67 Idrijska čipka / Idrija Lace Festival Ljubljana: Bejart Festivali – ogledalo dežele / Festivals – Country Mirror When the sun awakens, festival events are at their peak – lively beat returns to cities and everybody wants to be out in nature. Festivals have become theme events of all sorts, but they all pursue one goal: to break the routine of everyday life, to capture attention and to help establish local identity. With such a choice of festivals, everyone is sure to find one that fits their liking. Here we present a selection of events, arranged in chronological order. Solinarski festival Salt Works Festival Piran V Piranu in krajinskem parku Sečoveljske soline oživijo stari, danes že skoraj pozabljeni običaji, povezani z začetkom solinarske sezone in počastitvijo piranskega zavetnika sv. Jurija, ki goduje 23. aprila. Obiskovalce čaka tudi tržnica primorskih dobrot, sejem starin in še mnogo zanimivega. Old customs that have become almost forgotten are revived in the Piran and Sečovlje salt works. These customs are connected to the opening of the salt work season and the tribute to Piran’s patron St. George whose name day is on 23rd April. A market of delicacies from the coast, an antiques fair and many other interesting things await the visitors. 012 21.–22. 4. 2 Revija Salon Slovenija Magazine Teden mladih Youth Week Dunja Wedam Jaka Vinšek Prešerna Ana V času, ko se sonce prebudi, se seveda tudi v festivalskem smislu dogaja največ – mesta pospešijo utrip, narava nas vleče k sebi. Festivali so postali tematska dogajanja vseh vrst, prav vsi imajo en sam cilj: potegniti nas iz vsakdanjika, pritegniti pozornost in sooblikovati identiteto kraja. V množici najrazličnejših festivalov bo zagotovo vsak našel kakšnega, ki bo krojen po njegovem okusu. Predstavljamo izbor dogajanj, ki je urejen po časovnem zaporedju. Arhiv / Archive: Festival Ljubljana dogodki | events Bojan Okorn 66 011 11.–19. 5. 2 Kranj Pomlad in poletje 2012/ Spring, summer 2012 Druga godba The Druga Godba Festival Ljubljana Teden mladih v organizaciji Kluba študentov Kranj spada med največje slovenske mladinske festivale s pestro ponudbo športnih, kulturnih, glasbenih in izobraževalnih vsebin. Youth Week organized by the Kranj Students Club is one of the biggest Slovenian youth festivals with a wide spectrum of sports, cultural, musical and educational contents. Ljubljana Festival idrijske čipke Idrija Lace Festival . 2012 S svojo ponudbo »drugačne«, 8. 5.–26. 5 a vedno zelo kakovostne glasbe, ki črpa navdih iz različnih etno tradicij, se Druga godba uvršča med najbolj znane mednarodne glasbene festivale. Due to its repertoire of »different« but always top quality music, which is inspired by different ethnological traditions, the Druga Godba is one of the most famous international music festivals. http://tm.ksk.si Festival MUZA MUZA Festival Poletje v Stari Ljubljani / Sumer in Ljubljana Old Town www.drugagodba.si 012 23.–26. 5. 2 Gospodarsko razstavišče obljublja razvejano in pestro ponudbo razstavljalcev iz najrazličnejših področij umetnosti. Knjižna dela bodo razstavljali založbe, antikvariati, na ogled bodo umetniška dela, organizirane umetniške delavnice, izobraževanja, predstavitve … Ne bo manjkalo glasbe, razstav in sejma glasbil, umetniških pripomočkov in orodij, predstavile se bodo tudi različne vizualne umetnosti. The Exhibition and Convention Centre offers a diverse and colourful assortment of exhibitors from different fields of art. Books will be exhibited by publishers and antiques shops, art works will be on display, art workshops, trainings, performances will be organized etc. There will be music, exhibitions and a musical instruments, art equipment and tools fair, different visual arts will be presented. Festival alpskega cvetja Wild Flower Festival Bohinj 2012 19. 5.–2. 6. Prelepi pomladni dnevi, namenjeni spoznavanju naravnih lepot Bohinja in okolice. Letos organizator ponuja brezplačne botanične in ornitološke vodene izlete. During beautiful spring days you get to know the natural beauties of Bohinj and its vicinity. This year the organizer offers free guided botanical and ornithological trips. www.bohinj.si La vie en rose – festival Šansonov / LA VIE EN ROSE – chanson festival www.muzafestival.si Ljubljana Prešerna Ana, Go out & dance! / Prešerna Ana (Merry Ana), Go out & dance! Ljubljana Zelo poseben festivalski dogodek v organizaciji Gledališča Ane Monro, katerega osrednja tema je ples oziroma gib na ulici, v javnem prostoru. A very special festival organized by the Ana Monro Theatre whose central theme is dance and movement on the street in public space. www.anamonro.org 26. 4. 2012 Mednarodni večer šansonov bo posvečen 100. obletnici rojstva vsestranskega glasbenega genija Bojana Adamiča. Adamičevi šansoni bodo zazveneli v svežih priredbah slovenskih in tujih izvajalcev. Idrijska čipka vedno znova dokazuje, kako lahko tradicija in sedanjost stopata z roko v roki v prihodnost. The Idrija lace proves again and again that tradition and the present can go hand in hand into the future. www.idrija-turizem.si 012 15.–17. 6. 2 Poletje v stari Ljubljani Summer in Ljubljana . 2012 15. 6.–30. 8 Old Town Številni koncerti klasične glasbe, ki se ovijajo v atrijih in na trgih starega mestnega jedra Ljubljane, popestrijo ljubljansko poletno dogajanje. Poletje se tradicionalno zaključi s prireditvijo Noč v Stari Ljubljani, ki bo letos potekala od 30. 8. do 1. 9. 2012. The summer in Ljubljana is more interesting thanks to numerous classical music concerts performed in atriums and in the squares of the old town of Ljubljana. Summer traditionally ends with the Night in Ljubljana Old Town, this year it takes place from 30.8. to 1.9.2012. www.ljubljanafestival.si Festival Ljubljana 3. 9. 2012 20. 6.–1 Koncerti in operne ter baletne predstave vsako leto bogatijo poletno dogajanje v Ljubljani. Vrhunski izvajalci, med njimi tudi najuglednejša svetovna imena tudi letos obljubljajo bogato kulturno dogajanje. Concerts, as well as opera and ballet performances enrich the summer in Ljubljana every year. This year as well, top-level performers, among them the most renowned global names, provide for a rich cultural life. The international evening of chansons will be dedicated to the 100th anniversary of the birth of the versatile genius Bojan Adamič. His chansons will come in the form of fresh adaptations by Slovenian and foreign singers. www.cafe-teater.si 4. 6. 2012 Revija Salon Slovenija Magazine Festival Lent Gora rocka (Rock Mountain) . 2012 22. 6.–24. 6 Jazz Festival Ljubljana Festival stare glasbe SEVIQC Brežice Early Music Festival SEVIQC Brežice Šentviška gora, Tolmin Slovenija »Tresla se bo gora, špilal se bo rock« je slogan simpatičnega rockerskega festivala, ki bo letos že 8. ponudil ne samo odlično rock glasbo v idiličnem okolju, temveč tudi priložnost za dobrodelnost, saj organizatorji izkupiček festivala solidarno namenjajo pomoči lokalni skupnosti in posameznikom v stiski. Vrhunski koncerti stare glasbe z izbranimi izvajalci iz vsega sveta se bodo tudi letos odvijali v prostorih kulturne dediščine po vsej Sloveniji. »The mountain will shake, rock will be played« is the likeable slogan of this rock festival. The festival, which will be held for the 8th time this year, not only offers great rock music in an idyllic environment but is also a charitable event as the organizers use the proceeds to help the local community and people in need. www.gorarocka.si Festival Lent Maribor Matej Petrič, Zarolaj.si Continuing from events in past years, high class concerts of early music by selected performers from all over the world will once again take place at cultural heritage sites across Slovenia. B.O. FEjST Bohinj 24. 6. 2012 Prikupen otroški festival, ki se odvija Pod Skalco v Bohinju. A lovely children’s festival held at the Pod Skalco event place in Bohinj. 2012 22. 6.–7. 7. Tudi letos nas na mariborskem dravskem obrežju čaka obsežno festivalsko dogajanje s koncerti klasične, jazz, etno glasbe, kantavtorski večeri, šansoni, gledališke, lutkovne in plesne predstave, športne prireditve, delavnice … V okviru Lenta potekajo tudi folklorni festival Folkart, festival Jazzlent in festival uličnega gledališča. As in previous years, there will be an extensive festival programme with classical music, jazz, ethno music concerts, singer-songwriter evenings, chansons, theatricals, puppet theatre and dance performances, sporting events, workshops etc. Other festival take places within the framework of the Lent Festival, namely the Folkart festival, Jazzlent and the Street Theatre Festival. www.festival-lent.si bofejst.bohinj-info.com Jazz festival Ljubljana . 2012 28. 6.–30. 6 Slovenian and international jazz musicians will play for admirers of this genre in Križanke and in Cankarjev dom in Ljubljana. The festival will be accompanied by an exhibition of jazz posters in Cankarjev dom. www.ljubljanajazz.si Rock Otočec Festival Težko si predstavljamo začetek poletja brez tega divjega izbruha mladostne energije, veselja, odlične glasbe in seveda nepogrešljive blatne kopeli. It is hard to imagine the beginning 27. of summer without this wild eruption of juvenile energy, joy, fantastic music and, of course, the indispensible mud bath. 2 6.–1. 7. 201 www.rock-otocec.com Ljubljana Mednarodni festival Mini poletje je namenjen predvsem otrokom in tistim, ki jim je umetnost za otroke blizu. The international Mini Summer festival is intended primarily for children and lovers of children’s art. www.mini-teater.si 2012 24 . 6.–2. 9. Ana Desetnica Poulični artisti, klovni, cirkusanti, žonglerji, vrvohodci, požiralci ognja, glasbeniki, provokatorji bodo napolnili in popestrili ljubljanske ulice, trge in mestne parke Street artists, clowns, circus performers, jugglers, rope dancers, fireeaters, musicians and provocateurs will fill the streets, squares and city parks of Ljubljana and will enliven them. www.anamonro.org 2012 28. 6.–7. 7. Albin Inkret Pikin festival / Pipi Longstocking Festival V Križankah in v Cankarjevem domu v Ljubljani bodo ljubitelje navduševali domači in mednarodni izvajalci tega glasbenega žanra. Festival bo spremljala razstava jazz plakatov v Cankarjevem domu. Mini poletje / Mini SUMMER Ljubljana, Maribor in drugi kraji po Sloveniji Revija Salon Slovenija Magazine Rock Otočec 2012 22. 6.–1. 9. www.seviqc-brezice.si Gregor Sečen Bojan Okorn Ana Desetnica 69 John Rogers dogodki | events Arhiv / Archive: Narodni dom 68 Gora Rocka Rock Mountain Schengenfest Vinica ob Kolpi 2 3.–5. 8. 201 Organizatorji KUD Bela krajina pravijo, da festival ni največji, zagotavljajo pa, da je najbolj seksi. Tridnevno uživaško kampiranje, divja zabava in odlična glasba … The organizers of the Bela Krajina Arts and Culture Association say that the festival might not be the biggest, but they can assure that it is the sexiest. Three days of relaxing camping, wild parties and great music… www.schengenfest.si 12 3.8.–5. 8. 2.02012 10. 8. - 12. 8 Festival Okarina Bled Tradicionalni festival, ki se odvija v Zdraviliškem parku na Bledu je posvečen izvirni ljudski glasbi in petju najrazličnejših narodov in narodnosti vsega sveta. This traditional festival which takes places in the spa park in Bled is dedicated to the original folk music and singing by different nations from all over the globe. www.bled.si Grossmann – festival fantastičnega filma in vina Grossmann – Festival of 012 fantastic Film and Wine 16.–21. 7. 2 Ljutomer Festival je s svojim posebnim filmskim programom namenjen pravim filmskim entuziastom z veliko mero smisla za humor, ki jih v filmih ne motijo ekscesi, politična nekorektnost in preseganje tabujev. Ob kozarcu odličnega prleškega vina je filmsko doživetje še toliko bolj nepozabno. The festival with its special film programme is intended for true movie enthusiasts with a lot of humour, who do not mind watching excesses, political incorrectness and taboo breaking in movies. With a glass of wine from the region of Prlekija the experience becomes even more unforgettable. www.grossmann.si Pikin festival Pippi Longstocking Festival 012 15.–22. 9. 2 Velenje Največji otroški festival v Sloveniji poteka v znamenju kitk, peg na licih in nosku, pisanih nogavic in prevelikih čevljev. The largest children’s festival in Slovenia is marked by braids, freckles on the cheeks and nose, colourful socks and shoes which are a size too large. www.festival-velenje.si/pikin-festival Revija Salon Slovenija Magazine 70 71 Maribor 2012 MARIBOR 2012 - EPK / ECOC: VRHUNCI / HIGHLIGHTS AVDICIJA ZA ŽIVLJENJE (premiera plesne predstave) / AUDITION FOR LIFE ČITALNICA NA JASI THE READING ROOM IN CLEARING KONCERT ESME REDŽEPOVE CONCERT OF ESMA REDŽEPOVA Čitalnica ponuja brezplačno, zdravo in udobno branje knjig in revij, listanje časopisov ter ustvarjalno lenarjenje v miru in udobju zelenih površin Maribora, podprto z igralnimi aktivnostmi in ustvarjalnicami, akustičnimi koncerti, športnimi aktivnostmi, … Maribor – ŠTUK | 21. 4. 2012 V sklopu festivala Romano Čhon bo v potekal koncert svetovno priznane romske glasbenice Esme Redžepove. It offers free, healthy, and comfortable reading of books, magazines, and newspapers, and creative leisure in peace and comfort of green areas in Maribor, accompanied by games and creative workshops, acoustic concerts, sport activities ... During the Romano Čhon Festival there will be a concert of worldrenowned Roma musician Esma Redžepova. IZRAZI SVOJE UPANJE / SHOW YOUR KLOVNBUF HOPE Maribor | 25. 5.-31. 5. 2012 Mobilna globalna likovna razstava s pripovednimi performansi iniciatorjev z Nizozemske ter razstava v Galeriji DLUM. Slovenj Gradec – po mestu / around town | 22. 6.–31. 8. 2012, Lutkovno gledališče Maribor / Puppet Theatre Maribor 8. 6. 2012 V pisanem večmesečnem dogajanju se bodo predstavili domači in tuji orkestri ter perspektivni mladi glasbeniki v različnih zvrsteh: klasični, etno, jazz in rock glasbi. Klovni so v mestu - za stare in mlade! Predstave klovnov iz vseh dežel. PREGNANI MOJSTER / EXPELLED CHAMPION PIŠE SE LETO 2011&2012 IT’S 2011 AND 2012 Dokumentarni film o slovenskem nogometašu Zlatku Zahoviču, legendi evropskega nogometa. V letu 2012 prevzema vlogo ambasadorja EPK, saj je svojo zmagovito evropsko nogometno kariero začel prav pri portugalskem prvoligašu Vitoria iz Guimarãesa, mesta, ki si v letu 2012 z Mariborom deli naziv Evropske prestolnice kulture. ČLOVEK Z BOMBAMI / THE MAN WITH THE BOMBS Rock Otočec, Novo mesto | 29., 30. 6. 2012 PRESTOPI KROJAČI SVETA / TAILORS OF THE WORLD MURSKE BALADE IN ROMANCE / MURA NARRATIVE SONGS AND ROMANCES (Festival Neodvisnega Gledališča) / Crossings (Festival Of Independent Theatre) (gledališko – glasbeni spektakel) / (theatre - musical spectacle) Murska Sobota – dogodki po mestu / town events 22. 6. – 10. 7. 2012 Maribor - po mestu / around town | 15. 5.-19. 5. 2012, Maribor – SNG | 6., 7. 6. 2012 Mednarodni festival neodvisnega gledališča bo presenečal z nenavadnimi in svežimi projekti, ki prestopajo meje posamičnih uprizoritvenih praks. Režiser Dušan Jovanović v nenavadni modni reviji pokaže tisto, česar ni več, a je še vedno živo. Po pisti se bodo sprehodili mrtvi: Mojzes, Aleksander Veliki, Kleopatra idr. Obmurska panonska glasba in ljudske pesmi navdihujejo slovenske glasbene in literarne ustvarjalce. V ta namen bo nastalo štirinajst novih avtorskih skladb, ki bodo predstavljene na koncertih. Med ustvarjalci so tudi Vlado Žabot, Feri Lainšček in Vlado Kreslin. An international festival of the independent theatre will surprise with fresh and unusual projects, which transcend the bonds of common practice. The director Dušan Jovanović in an unusual fashion show shows something already departed, but still alive. The deceased will walk on the runway: Moses, Alexander the Great, Cleopatra, etc. Pannonian music and folk songs inspire Slovenian musicians and writers. In this purpose fourteen new songs will be created and presented on various concerts. Among others the authors will be Vlado Žabot, Feri Lainšček and Vlado Kreslin. Slovenjgraško poletje / Slovenj Gradec Summer (premiera rock opere) (rock opera première) Pestro koncertno dogajanje festivala Rock Otočec bodo dopolnjevale najrazličnejše delavnice in tekmovanja ter izvrstna premiera rock opere Anton Podbevšek Teatra Človek z bombami z nastopajočimi, kot so s Laibach, Siddharta, simfonični orkester in drugi. The concerts of the largest rock festivals in Slovenia, Rock otočec, will be accompanied by various workshops, competitions and astonishing rock opera première The man with the bombs of Anton Podbevšek Theatre with the performers, such as Laibach, Siddharta, simfonic orchestra and others. Murske balade in romance Mura Narrative Songs and RomancesSummer Pregnani mojster / Expelled Champion Arhiv / Archive: MO Murska Sobota The Original Tempo Avdicija za življenje Audition for Life Maribor – Stadion / Stadium | 28. 6. 2012 The documentary about the Slovene football player Zlatko Zahovič, a legend of European football. Since he started his victorious football career in the Portuguese club Vitoria from Guimarães, a city sharing the title of ECOC with Maribor in 2012, he is set to become an ECOC ambassador in 2012. Clowns have come to town for young and old! Clown shows from a wide range of countries. Klovnfub (premiera filma) / (film première) Festival rokovske glasbe bo v času EPK navdušil z izjemnimi zasedbami. The rock festival will during Maribor’s reign as the European Capital of Culture inspire with remarkable groups. Mobile global art exhibition with story-telling performances by the Dutch initiators, with an exhibition in the DLUM Gallery alongside. Čitalnica na jasi / The Reading Room in Clearing The summer months will feature Slovenian and foreign orchestras and upcoming young musicians in genres such as classical music, ethno, jazz, and rock. Dancing performance, an audition as a place for a meeting point between the East and West, theater, music: the Japanese dance and multimedia group Original Tempo, world-renowned Slovene dancetheatre group Betontanc and the music duo Silence. Maribor – Trg Leona Štuklja / Leon Štukelj Square 15. 6. 2012 (Festival Novega Cirkusa / Festival Of New Circus) Maribor – Galerija DLUM Gallery | 4. 5.–26. 5. 2012 (premiere of dance performance) Plesna predstava, avdicija kot prostor srečevanj med vzhodom in zahodom, gledališčem, glasbo in še čim: kolektiv Original Tempo iz Japonske, mednarodna uveljavljena slovenska plesno-gledališka skupina Betontanc ter glasbeni duet Silence. Maribor – mestni park / City park | 19. 5.–16. 9. 2012 SLOVENJGRAŠKO POLETJE SLOVENJ GRADEC SUMMER Arhiv / Archive: EPK Revija Salon Slovenija Magazine Daka Tomo Jeseničnik Revija Salon Slovenija Magazine arhiv Zavod Bufeto Arhiv / Archive: Narodni dom Piše se leto 2011 in 2012 / It’s 2011 and 2012 73 Maribor 2012 FRONT@ SODOBNEGA PLESA MODERN DANCE FRONT@ Novo mesto – po mestu / around town 13. 8.-18. 8. 2012 HOTEL SPLENDID FESTIVAL ARSANA Maribor - Garaža hotela Orel / Garage of Orel Hotel 7. 7. 2012 Ptuj – po mestu / around town | 20. 7.–3. 8. 2012 V okviru jazzovskega festivala se bo zvrstilo več koncertov mednarodnih zasedb. Within the jazz festival numerous concerts of international groups will take place. Eno redkeje uprizarjanih dramskih besedil francoskega kultnega dramatika Jeana Geneta bo za Maribor 2012 predstavil igralec in režiser Primož Ekart, ki v zgodbo vključuje princip »in site« gledališča. Glasbeni festival klasične in neklasične glasbe; razstave; glasbena, plesna in likovna akademija, poletne delavnice, ... Priporočamo predvsem koncerte Perpetuum Jazzile, Orkestra udeležencev poletne akademije in Komornega orkestra profesorjev evropskih glasbenih akademij. One of the less commonly performed works by the French cult playwright Jean Genet will be for Maribor 2012 carried out by the actor and director Primož Ekart, incorporating the principle of insight theatre into the work. Music Festival with concerts of classical and non-classical music, exhibitions, music, dance and fine arts academy; summer workshops, ... In focus: the concerts of the Perpetuum Jazzile Choir, Orchestra of the summer academy participants and the Chamber orchestra of professors from European music academies. Ptuj – po mestu / around town | 16. 8.–19. 8. 2012 MIO FOTOPUB (Mednarodni Orkester Maribor 2012 / Maribor International Orchestra 2012) (Festival dokumentarne fotografije / Festival od Documentary Photography) The Roman games bring the oldest Slovenian town Ptuj back to the time of the Romans. The town is literally flooded by 1,500 Roman soldiers that demonstrate the life and customs of that time. Maribor | 10. 7. – 12. 8. 2012 Novo mesto – po mestu / around town | 23. 7. – 18. 8. 2012 Orkester, ki združuje preko 200 mladih talentov iz več kot 30 držav, se bo lokalnemu občinstvu predstavil na različnih prizoriščih v Mariboru. Festival je usmerjen v dokumentarno fotografijo, ki združuje ljubitelje fotografije z mednarodno priznanimi profesionalci. Festival vključuje delavnice, izobraževanja, prezentacije in refleksijo. Consisting of more than 200 young young tallents from more than 30 countries, the Maribor International Orchestra will present itself to the local audience in Maribor. Festival is an event dedicated to documentary photography, connecting photography lovers to internationally acclaimed professionals. It features a set of workshops, lectures, and screenings of photo-stories. ART STAYS GENEROSITY (10. Festival sodobne umetnosti / 10th Festival of Contemporary Art) (premiera senzorične predstave / premiere of the sensorial performance) Ptuj – po mestu / around town | 10. 7. – 1. 9. 2012 Maribor –Mestni park / City park | 6. in 7. 8. 2012 Mednarodni festival Ptuj spremeni v mesto, v katerem skozi številne delavnice, razstave, intervencije v javne prostore, uprizoritve ter performanse zaživijo sodobno slikarstvo, instalacija, fotografija in arhitektura. Predstava senzorialnega gledališča se osredotoča na gledalčeve čute. Pri njenem nastanku sodelujejo danski, belgijski, francoski in slovenski gledališčniki. O slovenskem procesu nastanka predstave ter o celotni turneji bosta posneta dva ločena dokumentarna filma. The international Festival that transforms Ptuj into a town where contemporary paintings, installations, photography, and architecture come to life through numerous workshops, exhibitions, public art interventions, live stages, and performances. A performance by a sensorial theater focuses on the viewer’s senses. Theater workers and associates from Denmark, Belgium, France, and Slovenia will participate in the project. Two documentary films will be shot; one will focus on the creation of Slovenian performance and the other on the entire tour. Festival Arsana Rimske igre vračajo najstarejše slovensko mesto Ptuj v čas Rimljanov. Mesto dobesedno preplavi 1.500 vojščakov, ki nam na različne približajo način življenja in navade takratnega časa. DNEVI POEZIJE IN VINA DAYS OF POETRY AND WINE Ptuj – po mestu / around town | 20. 8.–26. 8. 2012 Festival zajema večerna branja v mnogih jezikih, predstavilo se bo predvidoma 25 pesnikov iz različnih držav. Festival includes evening readings of poetry in various languages as approximatelly 25 poets from different countries will be presented. FESTIVAL MLADIH KULTUR KUNIGUNDA YOUTH CULTURE FESTIVAL Velenje – po mestu / around town | 24. 8.–1. 9. 2012 Ljubitelji nekonvencionalnih in neodvisnih kulturno-umetniških praks bodo uživali na koncertih, grafitarskih, plesnih, glasbenih in multimedijskih delavnicah, obiskovali bodo gledališke dogodke, spoznavali ulično umetnost, si ogledovali razstave, inštalacije ter performanse. The art fans will get acquainted with the production of unconventional and more or less independent cultural and artistic practices. The festival will feature concerts, graffiti, dance, music and multimedia workshops, theatre events, street art, exhibitions, installations, and other performances. Rimske igre / Roman Games Mesto avgusta postane evropsko središče plesa. Poleg izjemnih mednarodnih predstav festival zajema tudi vznemirljive filme in videoprojekcije plesa, ustvarjenega posebej za kamero in mlade nadarjene plesalce. The town becomes the European centre of dance in August. Beside excellent international performances, the Fronta Festival also includes exciting films and video projections of dance, created especially for the camera, and young, talented dancers. NE PREZRETI Dnevi poezije in vina Days Of Poetry and Wine / NOT TO BE M ISS ED September: · Faust, gledališ ki spektakel rom unskega režiser / spectacular th ja Silvia Purcar eatre performan eteja ce, directed by Romania; Marib Silvio Purcaret or · Tobari, predst ava Butoh ples a / Butoh danc japonskega by e performance Japanese Sank v izvedbi ai Juku; Maribor · Festival Marib or, festival kom orne glasbe s št Festival of cham evilnimi koncer ber music with ti / numerous conc · Rebecca Horn erts; Maribor - Razstava umet niških del / Art Exhibition; Mar ibor Oktober / O ctober: · Festival Etnika , Maribor · Borštnikovo sr ečanje / Marib or Theatre fest ival – Mostovi / Bridges, November: · Nevidni cirkus / Invisible circ us (Victoria Ch Baptist Thiérrée aplin in and Jean ), cirkuška pred stava / circus pe · Obludarium (G rformance, Mar ledališče bratov ibor Forman / Form cirkuška predst an Brothers Th ava / circus pe eatre), rformance, Mar · Sledenje obris ibor u: risbe iz zbirk e Tate Gallery / Drawing throug Tracing an outli hout the twentie ne: th century from exhibition), Mar the Tate (razsta ibor va / · Črno-beli svet / Black and Whi te world (šahov svetovno prvens sko mladinsko tvo / World Yout h Chess Champi onships), Marib or December: · Pisatelj in mes to / The writer and the city – po / portrait of Drag rtret Draga Janč o Jančar (prem arja iera filma / film première) Front@ sodobnega plesa Modern Dance Front@ Arhiv / Archive: Terme Ptuj Fotofub RIMSKE IGRE / ROMAN GAMES Murska Sobota – po mestu / around town 24. 8.–1. 9. 2012 Sledenje obrisu: risbe iz zbirke Tate Gallery Tracing an outline: Drawing throughout the twentieth century from the Tate Jazzinity Zavod Lokal Patriot Crtomir Goznik Revija Salon Slovenija Magazine Arsana Boštjan Pucelj Flota Art StaysSummer Revija Salon Slovenija Magazine Collection Gilbert and George we are JAZZINTY Arhiv / Archive: Študentska založba 72 74 oglas 1-3-pokoncen-koncni-tisk.pdf 75 priporočamo | we reccomend RAZSTAVA POŠASTNO VELIKIH ŽUŽELK IN IZUMRLIH MORSKIH VELIKANOV / BIG BUGS AND SEA GIANTS EXHIBITION Svetovno prvenstvo v hokeju na ledu / Ice Hockey World Championship 1.4. - 25.6.2012 15.-21.4.2012 Arboretum Volčji Potok Ljubljana, Športna dvorana Stožice / Stožice Sports Park Arena GRAD BOGENŠPERK Na svetovnem prvenstvu se bo pomerilo 6 reprezentanc, obsegalo pa bo 15 tekem v najsodobnejši in največji športni dvorani v Sloveniji - Športni dvorani Stožice, ki jo bodo za to priložnost prvič prekrili z ledeno ploskvijo. nekoč Valvasorjev dom, danes muzej in edinstven prostor za kulturne priredtve, srečanja in sklepanja zakonskih zvez. BOGENŠPERK CASTLE once the home of Valvasor, today a museum and unique place to host cultural events, meetings and weddings The Bioexo exhibition features exotic pets owned by Slovenian pet breeders and lovers. Exhibited animals include snakes, lizards, turtles, spiders, etc. The speciality of this years' exhibition are exotic species of lizards, with emphasis on chameleons and tropic species of butterflies. The exhibition is accompanied by a programme of creative workshops for children, lectures, video screenings and other events. Opera Nabucco, eno najuspešnejših Verdijevih del, temelji na zgodbi iz svetopismeske Stare zaveze o asirskem voditelju Nabukadnezarju in njegovem boju proti Izraelcem. The opera Nabucco, one of Verdi's most successful works, is based on a biblical story about Nebuchadnezzar and his campaign against the Israelites from the Old Testament. Pohod po Poti ob žici in Tek trojk Recreational March Around Ljubljana and Threesomes Run 12.5.2012 Ljubljana, PST Na vsakoletnem pohodu številni rekreativci vseh generacij obhodijo Ljubljano po 35-kilometrski Poti ob žici. Za tiste, ki si želijo nekoliko zahtevnejše rekreacije, poteka Tek trojk na progah, dolgih 28, 12 in 3 kilometre (za otroke). V slikovitem okolju Arboretuma Volčji Potok bodo letos na ogled pošastno velike žuželke ter vznemirljiva in strašljiva morska bitja. We will be able to meet really big bugs and scarrying sea giants in the pictoresque environment of Volčji Potok Arboretum JAVNI ZAVOD BOGENŠPERK Bogenšperk 5, 1275 Šmartno pri Litiji t: 01 8987 867 m: 041 703 992 e: [email protected] www.bogensperk.si www.arboretum-vp.s Godibodi - festival sodobne avtorske in etno glasbe / Godibodi - world music festival 17. - 21.4.2012 T: 01/587-44-11 F: 01/528-24-74 www.set.si • [email protected] Lutkovno gledališče Ljubljana /Ljubljana Puppet Theatre, Hostel Celica www.bioexo.si. The Ice Hockey World Championship Division I Group A will bring together six national teams, who will compete against each other in 15 matches. The matches will be held at the Stožice Sports Park Arena, Slovenia's largest and most state-of-the-art sports hall, which will, specially for the occasion, be covered in ice for the first time. http://sp2012.hzs.si BIOEXO 2012 - RAZSTAVA EKSOTIČNIH ŽIVALI / EXHIBITION OF EXOTIC ANIMALS SET – Podjetje za usposabljanje invalidov, d.o.o., Vevška c. 52, 1260 Ljubljana–Polje 21. - 22.4.2012 Ljubljana, Rastlinjak Botaničnega vrta / Botanic Garden's Glasshouse, Na razstavi se predstavljajo živali, ki so last slovenskih gojiteljev in ljubiteljev. Na ogled so kače, kuščarji, želve, pajki idr. Razstava je posvečena še posebej eksotičnim vrstam kuščarjev, še posebej kameleonom ter tropskim vrstam metuljev. NAGRADA SKUPINE OHO OHO GROUP AWARD EXHIBITION 24.4. - 13.5.2012 Galerija Vžigalica – MGML Na razstavi se s svojimi novimi in vznemirljivimi koncepti predstavljajo mladi vizualni umetniki, ki so bili nominirani za nagrado skupine OHO. Nagrada nosi ime po znameniti slovenski avantgardni umetniški skupini iz 60-tih let 20. stoletja. The OHO Group Award Exhibition showcases exciting new concepts developed by the young visual artists nominated for the OHO Group Award, named after a famous Slovenian avant-garde art group active in the 1960s. Those participating the march along the 35 kilometre Path around Ljubljana will be able to choose from several tracks of different lengths. Those wishing for strenuous exercise will be able to join the Run of Threesomes. G. Verdi: Nabucco - opera 23.4.2012 Festival Godibodi predstavlja nekoliko drugačno sodobno slovensko glasbo. Na njem se predstavljajo izvajalci, katerih ustvarjanje je sveže in inovativno, a se tako ali drugače navezuje na ljudsko glasbeno tradicijo. Godibodi is a festival presenting contemporary Slovenian music with a difference. It brings together artists whose music is fresh and innovative while at the same time rooted, one way or another, in traditional folk music. Revija Salon Slovenija Magazine MINFOS 12. - 13. 5. 2012 Tržič Ljubljana, SNG Opera in balet /Slovenian National Opera and Ballet Theatre of Ljubljana Letošnji dnevi mineralov, fosilov in okolja praznujejo že 40. obletnico. Revija Salon Slovenija Magazine 1 4.4.12 76 priporočamo | we reccomend This year the international days of minerals, fossils and environment celebrates 40 years. http://www.minfos.si Evropsko veteransko rokometno prvenstvo / European Masters Handball Championship 15. - 17.6.2012 Mednarodni dan muzejev International Museum Day Ljubljana, športne dvorane / sports halls: Tivoli, Slovan (Kodeljevo), Kašelj, Krim, Stožice 18.5.2012 Na prvenstvu 2012 se bodo v Ljubljani pomerili rokometni veterani in veteranke iz vse Evrope. Muzeji v Ljubljani / Ljubljana's museums Na Mednarodni muzejski dan se številni muzeji in galerije pridružujejo praznovanju z vrsto različnih prireditev: od delavnic, demonstracij, vodstev po razstavah … Admission to all Ljubljana's museums and galleries is free on the International Museum Day. On this day they feature a programme of workshops, demonstrations, lectures, new exhibition openings … Junij 2012 v Ljubljani June 2012 in Ljubljana 8. - 21.6.2012 Kongresni trg square The European Masters Handball Championship 2012, held in Ljubljana, brings together male and female veteran handball players from all over Europe. Poletna muzejska noč Museums on a Summer Night 16.6.2012 Ljubljana, muzeji in galerije / museums and galleries Poletna muzejska noč je tradicionalna skupna akcija odprtih vrat slovenskih muzejev in galerij. Vstop v vse muzeje in galerije bo ta dan brezplačen. Museums on a Summer Night, an annual summer event organised by Ljubljana's museums and galleries, will feature a programme of workshops, demonstrations, film screenings, concerts, etc. Admission to all museums and galleries will be free. Ljubljanska vinska pot Ljubljana Wine Route - Restavracija Vila Herberstein Velenje 16.06.2012 Ljubljana, staro mestno jedro / old city centre Dobra vila kulinarike www.vilaherberstein.si Odlična za poslovna kosila in večerje, osebna praznovanja ali oddih v romantičnem okolju ... Zabavne prireditve čez dan in visoka kultura zvečer, brezplačno v srcu mesta. Junijsko dogajanje v Ljubljani bo popestrilo veliko število brezplačnih prireditev na Kongresnem trgu. Light entertainment by day, high culture by night – available in the heart of the city free of charge. That is what the June in Ljubljana festival is all about. Revija Salon Slovenija Magazine There will be about 60 slovene winemakers and producers of fine slovene traditional food from all over of Slovenija creating a summertime wine tasting and culinary event. 27. Mednarodni literarni festival Vilenica / 27th Vilenica International Literary Festival 19. festival Živa književnost 19th Live Literature festival 5. - 9. 9. 2012 8. -15.6.2012 27. Mednarodni literarni festival Vilenica v organizaciji Društva slovenskih pisateljev in Kulturnega društva Vilenica. Ljubljana, Galerija Škuc Festival Živa književnost povezuje literarna branja v izvedbi pisateljev in pesnikov z glasbo, zanj pa je značilno tudi to, da se dogaja na ulici. Tel. :03 8961400 www. vilaherberstein.si Na prireditvi poletnih vinskih razvajanj bo sodelovalo okoli 60 slovenskih vinarjev, gostincev in ponudnikov izvrstnih domačih in tradicionalnih jedi iz cele Slovenije. The Live Literature (Živa književnost) festival combines readings by poets and writers with live music. What is special about it is that it is held in the street. Vilenica The 27th Vilenica International Literary Festival, organized by the Slovene Writers´ Association and the Vilenica Cultural Society . www.vilenica.si www.volkswagen.si Pritegnite pozornost. Novi Volkswagen CC. Za prvi vtis ni druge priložnosti. Nekateri vzbudijo pozornost brez posebnega truda. Tako, kot novi Volkswagen CC. Njegova oblika združuje eleganco limuzine in športnost kupeja. Za dinamično obliko se skriva limuzina vrhunske kakovosti: prostorna, funkcionalna in udobna. Opremljena je s številnimi asistenčnimi sistemi in inovativnimi motorji z majhno porabo goriva in nizkimi emisijami CO 2 . Novi Volkswagen CC. Čas je, da pritegnete pozornost. Emisije CO2: 125–215 g/km. Kombinirana poraba goriva: 4,7–9,3 l/100 km. Porsche Slovenija d.o.o., Bravničarjeva 5, 1000 Ljubljana. Slika je simbolna. Več informacij o specifični porabi goriva in specifičnih emisijah CO 2 pri novih osebnih vozilih najdete v priročniku o varčni porabi goriva in emisijah CO 2 , ki ga lahko brezplačno dobite na prodajnem mestu in na spletni strani www.volkswagen.si. ! J A P U K S O M I T R ZAV R O B I R A M SMER t n i o p g n i n r u t e th r o b i r a m n o i t c e dir ulture k a c i n l o t s e r p Evropska apital of culture european c ickets amme and t r g o r p / e ic vstopn program in .eu 2 1 0 2 r o b i r a www.m Eur opean Capital of Culture generalni pokrovitelji / generaL sponsors SLOVENSKE ZGODBE O PRESEŽKIH | SLOVENIAN OUTSTANDING STORIES | NO. 15 | APRIL – SEPTEMBER 2012 Preplet kulture Embracing Culture
© Copyright 2024