Pomlad

PESMI ZA OTROKE
PASTIRČEK
Tri ovce je pasel pastirček,
tri ovce za sedmo goro.
Je vriskal, prepeval pastirček,
pastirček za sedmo goro.
Je slišal pastirčka kraljiček,
je slišal za sedmo goro,
in dal mu je zlato piščalko,
piščalko za sedmo goro.
Veselo mi piskaj pastirček,
veselo za sedmo goro.
Od jutra do mraka mi piskaj,
mi piskaj za sedmo goro.
Ljudska
NA PLANINCAH SONČECE
SIJE
Na planincah sončece sije,
na planincah sončece sije,
na planincah sončece sije,
na planincah luštno je.
Gor pojejo drobne ptičke,
gor pojejo drobne ptičke,
gor pojejo drobne ptičke,
gor pojejo ptičice.
Gor cvetejo rožice bele,
gor cvetejo rožice bele,
gor cvetejo rožice bele,
gor cvetejo rožice.
Eno dekle jih pa trga,
eno dekle jih pa trga,
eno dekle jih pa trga,
da si šopek naredi.
PTIČJA ŽENITEV
SO PTIČKI SE ŽENILI
PROT' BELI LJUBLJANI.
AL' JE ČUDO, AL' JE ČUDO,
ČUDO MORA BIT'.
SE ŠČINKAVEC JE ŽENIL,
ZA ŽENO VZEL JE ŠČINKAVKO.
AL' JE ČUDO, AL' JE ČUDO,
ČUDO MORA BIT'.
KOMAR JE Z MUHO PLESAL,
DA VES SE SVET JE TRESEL.
AL' JE ČUDO, AL' JE ČUDO,
ČUDO MORA BIT'.
PA MAČKA B’LA JE DEKLA
VSE Z MIZE DOL JE VLEKLA.
AL' JE ČUDO, AL' JE ČUDO,
ČUDO MORA BIT'.
SE MUHA JE NAPILA
SI NOGO JE ZLOMILA.
AL' JE ČUDO, AL' JE ČUDO,
ČUDO MORA BIT'.
1.
Preljuba mi soseda,
si vid’la moj’ga deda?
Mhm, o ja, oj videla sem ga.
2. Tam gori pri sosedu
je kislo mleko jedu.
Mhm, o ja, oj videla sem ga.
3. K’je gor na lojtro plezu,
je smrku z nosa lezu.
Mhm, o ja, oj videla sem ga.
4. Klobuk ima s papirja,
za vsako babo dirja.
Mhm, o ja, oj videla sem ga.
5. Na srajci ‘ma tri knofe,
za vratom pa tri krofe.
Mhm, o ja, oj videla sem ga.
6. Hlače ‘ma s prediva,
jih vsako jutro šiva.
Mhm, o ja, oj videla sem ga.
7. Rekl’c ‘ma pa iz mreže,
ga vsako jutro veže.
Mhm, o ja, oj videla sem ga.
8. Ma čiženj brez podplata,
za vsaki drek pošlata.
Mhm, o ja, oj videla sem ga.
Petelinček je na goro šel
Petelinček je na goro šel,
kikirikiki,
petelinček je na goro šel,
kikirikiki,
petelinček je na goro šel,
kikirikiki, kikirikiki, kikirikiki.
Kaj pa on na gori bo,
kikirikiki,
kaj pa on na gori bo,
kikirikiki,
kaj pa on na gori bo,
kikirikiki, kikirikiki, kikirikiki.
On na gori ljub'co ma,
kikirikiki,
on na gori ljub'co ma,
kikirikiki,
on na gori ljub'co ma,
kikirikiki, kikirikiki, kikirikiki.
Ljub'ca obolela je,
kikirikiki,
ljub'ca obolela je,
kikirikiki,
ljub'ca obolela je,
kikirikiki, kikirikiki, kikirikiki.
Poslali so po dohtarja,
kikirikiki,
poslali so po dohtarja,
kikirikiki,
poslali so po dohtarja,
kikirikiki, kikirikiki, kikirikiki.
Ljub'ca ozdravela je,
kikirikiki,
ljub'ca ozdravela je,
kikirikiki,
ljub'ca ozdravela je,
kikirikiki, kikirikiki, kikirikiki,.
KAJ NAM PA MOREJO
Da jöra ta Banerina (ljudska iz Rezije)
…je pesem, ki je nastala v vasici Korito, pod goro Banerina, v Reziji. Pesem opisuje
goro in dolino pod njo.
TUTIRA MAI
Tutira mai (Maorska ljudska)
Prevod besedila v slovenščino:
Stopimo skupaj ljudje,
skupaj vsi, skupaj vsi.
Stopimo v vrsto, ljudje
skupaj vsi, skupaj vsi.
Iščimo znanje in ljubezen drugih- vseh ljudi.
Mislimo kot eno, delajmo kot eno
skupaj vsi, skupaj vsi.
(Maorska ljudska)
SIYAHAMBA
(Zulu tradicional)
»Siyahamb' ekukhanyen' kwenkhos',
Siyahamb' ekukhanyen' kwenkhos',
Siyahamb' ekukhanyen' kwenkhos',
Siyahamb' ekukhanyen' kwen-,
Khanyen' kwenkhos',
Siyahamba, hamba,
Siyahamba, hamba,
Siyahamb' ekukhanyen' kwen-,
Khanyen' kwenkhos'.
Siyahamba, hamba,
Siyahamba, hamba,
Siyahamb' ekukhanyen' kwenkhos'«.
Prevod v slovenščino »Stojimo v luči miru«.
MALAIKA
Malaika, kar pomeni, "angel" je najbolj znana ljubezenska pesem v Keniji.
»Malaika, nakupende Malaika.
Malaika, nakupende Malaika.
Nami nifanyeje, kijana mwenzio,
Nashindwa na mali sina, we,
Ningekuoa Malaika
Nashindwa na mali sina, we
Ningekuoa Malaika.
Kidege, hukuwaza kidege.
Kidege, hukuwaza kidege.
Ningekuoa mali we,
Ningekuoa dada.
Nashindwa na mali sina we,
Ningekuoa Malaika.
Nashindwa na mali sina we,
Ningekuoa Malaika«.