Språkröret December 2013 Nr 6 Årgång 13 Informationsblad för språkvetenskapliga fakulteten vid Uppsala universitet. Red. Gunilla Ransbo, tel. 471 14 37. Utg. fakultetens kansli, Box 256, 751 05 Uppsala. Studentrapport från en konferens Av Ellen Söderblom Saarela Fakultetens satsning på att ge studenter på avancerad nivå möjlighet att delta i internationella konferenser har nu utnyttjats för första gången. I oktober var Ellen Söderblom Saarela, masterstudent i romanska språk, i Tours där Centre d’Études Supérieures de la Renaissance arrangerade det sjunde internationella romanska kollokviet. Detta ägnades åt receptionen av den antika romanen. Ellen Söderblom Saarela läser just nu Franska E och Latin C. Hennes examensarbete bär den preliminära titeln ”L’andreia (ἀνδρεία) féminine trouvée dans des œuvres littéraires courtoises françaises du XIIème siècle”. Språkröret återger här delar av hennes rapport från konferensen i Tours. Den tionde och elfte oktober deltog jag i konferensen ”Colloque International Roman VII” i Tours som rörde receptionen av den antika romanen under medeltiden och renäs- sansen (La réception de l’Ancien Roman – II). Jag presenterade ingenting själv, men jag lärde mig väldigt mycket. Det rörde sig till väldigt stor del om översättning; till exempel om hur Tatius och Lucianus översattes på 1500- och 1600talen i Frankrike, och om de första översättningarna till latin och italienska i Italien under 1500-talet. De olika forskarna visade inte bara hur man kommit över språkliga problem, utan hur man valt fokus på vissa aspekter, och tagit bort vad man ansett vara omoraliskt och fel. Corinne Jouanno berättade om hur Jean Badouin (1584/1590 ‒ 1650) översatte dessa två grekiska författare till franska, och Simone Beta om de första översättningarna av Tatius i Italien. Båda dessa presentationer gav mig otroligt mycket, då översättningsproblematik är väldigt intressant, och då jag själv råkar vara just en romanist in spe, med intresse för just ett grekiskt perspektiv. Det här området är något jag definitivt kommer att återkomma till, och särskilt Forts. på nästa sida Aktuella namn Jonathan Adams föreläste den 6 december för docentur i nordiska språk över ämnet ”Fornöstnordiskt predikospråk.” Dag Blanck (Eng. inst.), Joakim Enwall och Gurdeep Kaur (båda vid Inst. för lingv. och fil.), Leonardo Rossiello och Petra Thore (båda vid Inst. för mod. språk) var alla bland de medverkande i ett evenemang på Museum Gustavianum den 16 november. Under rubriken ”Identiteter i en globaliserad värld” diskuterades olika länders och regioners syn på sig själva. Arrangörer var Centrum för Rysslandsstudier, Forumen för Afrika-, Kina-, Latinamerika-, Sydasien- och Tysklandsstudier, Engelska institutionen/Svenska Institutet för Nordarmerikastudier och Museum Gustavianum. Johan Gille har förordnats som docent i romanska språk fr.o.m. den 11 juni. Docentföreläsningen hölls den 24 maj och ämnet var ”Diskursmarkören ’cachái’ i chilensk spanska.” Julie Hansen har förordnats som docent i slaviska språk fr.o.m. den 31 oktober. Docentföreläsningen hölls den 8 oktober och ämnet var ”Minnestemat i rysk litteratur efter andra världskriget, illustrerat med ett urval exempel.” Christina Kullberg, Inst. för moderna språk, föreläste över ämnet ”Motstånd och språkfel. Franska i tropikerna” vid temadagen ”Franska över haven” som ägde rum på Museum Gustavianum i samarbete med Alliance française den 19 oktober. Raimo Raag, Inst. för moderna språk, är ny ledamot i fakultetens kommitté för Hilda Kumlins stiftelse. God jul! Forts. från föreg. sida genom Jouannos presentation har jag fått direkta kunskaper om översättarämnet i Frankrike, som är relevant för mig med tanke på att mitt huvudämne är franska. * Men det var inte det enda som sades om översättning. Massimiliano Gaggero presenterade en jämförelse av översättningar av Ovidius’ Metamorfoser, med fokus på Pyramus och Thisbe till fornfranska, men även latinska omskrivningar, på 1100- och 1200-talen. Återigen ett ämne som var väldigt intressant och relevant för min studieinriktning (jag är väldigt intresserad av dessa språk och just 1100-talet). Gaggero visade hur man intresserade sig för den antika kulturen, men ville föra med sig en ”fräschör” i sin översättning. Ibland kunde man även göra subtila språkliga förändringar av moraliska skäl. Alain Bideau talade om en översättning av Aeneiden från Tyskland under 1100-talet. Denna version följde i stort sett både det vergilianska originalet, men även den fornfranska omskrivningen från samma sekel som denna tyska version. [---] Det var en mycket intressant presentation, särskilt relevant för mig som skriver uppsats bland annat om just denna berättelse och dess 1100-talsomskrivning från Frankrike. [---] En annan intressant presentation var Jean-Jacques Vincensinis om den antika romanens arv i medeltiden, där vi fick höra om hur man motiverade sitt val att skriva på fornfranska och inte latin, till exempel, men även om hur litteraturen ville föra över idéerna från antiken till sin tid. Gott nytt år 2014! Det handlade alltså om att anpassa dessa till sitt eget sammanhang, och detta råkar vara problematiken i min uppsats. Vincensini tog upp Partonopeu de Blois, den roman jag främst skriver om, och det intressantaste är att han har en annorlunda syn än jag på vissa saker i den, som vi diskuterade lite. Det var mycket intressant att få nya perspektiv på texten, och hans idéer gav mig otroligt mycket. Vidare berättade han på presentationen om hur den bysantinska litteraturen starkt påverkat den franska höviska dikten, vilket även detta är en central problematik jag försöker analysera i min uppsats. * Jag har försökt att i denna rapport få med kunskaper jag tagit med mig hem och nya perspektiv jag finner relevanta för fortsatt arbete inom detta område. Att få ny inspiration på det här sättet har varit oerhört givande för mig, och jag är otroligt glad att språkvetenskapliga fakulteten gav mig möjligheten att åka på den här konferensen. Jag fick prata med människor som håller på med väldigt intressanta saker, och förhoppningsvis har jag knutit hjälpsamma kontakter för framtiden. Arrangörerna (Centre d’Études Supérieures de la Renaissance) betalade dessutom en av mina två nätter på hotellet, och de bjöd med mig på lunch och middag. De var alltså väldigt vänliga och mottog mig på ett synnerligen fint sätt. Jag hade en otroligt bra vistelse i Tours och känner stor tacksamhet över all ny kunskap jag återvände med till Uppsala. Ellen Söderblom Saarela Ur kalendariet • Disputation Rule of the Later Manghits. Opponent: Prof. Dr. Bert G. Fragner, Institut für Iranistik, Österreichische Akademie der Wissenschaften. • Vinterpromotionen 24/1 Doktorspromotion äger rum i universitetsaulan med början kl. 12. Språkvetenskapliga fakultetens promotor är Staffan Nyström, professor i nordiska språk med inriktning mot namnforskning. Fakultetens nya hedersdoktorer är David Denison, Smith Professor of English language & Medieval Literature vid universitetet i Manchester, och Kjersti Fløttum, professor i franska vid universitetet i Bergen. Mer information genom: [email protected]. Fakultetsnämnden sammanträder följande torsdagar under vårterminen: 13/2, 13/3, 10/4, 15/5 och 12/6. Påminnelser om fakultetsmedel! 2014 fortsätter fakulteten att satsa på konferensmedel för studenter på avancerad nivå. 50 000 kronor avsätts per institution. Läs gärna konferensrapporten i detta nummer från en mottagare av sådana medel! Medel avsätts även för att stödja lärares deltagande i pedagogiska konferenser. Dessa kan sökas löpande och man får besked inom två veckor. Ansökan ställs till utbildningsledare Lars Hagborg. 14/12 Franz Wennberg, iranska språk: The Concept of Progress in Bukhara during the Språkröret tackar alla för år 2013!
© Copyright 2025