6 2013 - Välkommen till språkvetenskapliga fakulteten!

Språkröret
December 2013
Nr 6 Årgång 13
Informationsblad för språkvetenskapliga fakulteten vid Uppsala universitet.
Red. Gunilla Ransbo, tel. 471 14 37. Utg. fakultetens kansli, Box 256, 751 05 Uppsala.
Studentrapport
från en konferens
Av Ellen Söderblom Saarela
Fakultetens satsning på att ge studenter på avancerad nivå möjlighet
att delta i internationella konferenser har nu utnyttjats för första
gången. I oktober var Ellen Söderblom Saarela, masterstudent i romanska språk, i Tours där Centre
d’Études Supérieures de la Renaissance arrangerade det sjunde internationella romanska kollokviet.
Detta ägnades åt receptionen av
den antika romanen. Ellen Söderblom Saarela läser just nu Franska
E och Latin C. Hennes examensarbete bär den preliminära titeln
”L’andreia (ἀνδρεία) féminine
trouvée dans des œuvres littéraires
courtoises françaises du XIIème
siècle”. Språkröret återger här delar av hennes rapport från konferensen i Tours.
Den tionde och elfte oktober
deltog jag i konferensen
”Colloque International Roman
VII” i Tours som rörde receptionen av den antika romanen
under medeltiden och renäs-
sansen (La réception de
l’Ancien Roman – II). Jag presenterade ingenting själv, men
jag lärde mig väldigt mycket.
Det rörde sig till väldigt stor del
om översättning; till exempel
om hur Tatius och Lucianus
översattes på 1500- och 1600talen i Frankrike, och om de
första översättningarna till latin
och italienska i Italien under
1500-talet. De olika forskarna
visade inte bara hur man kommit
över språkliga problem, utan hur
man valt fokus på vissa aspekter,
och tagit bort vad man ansett
vara omoraliskt och fel.
Corinne Jouanno berättade om
hur Jean Badouin (1584/1590 ‒
1650) översatte dessa två grekiska författare till franska, och
Simone Beta om de första översättningarna av Tatius i Italien.
Båda dessa presentationer gav
mig otroligt mycket, då översättningsproblematik är väldigt
intressant, och då jag själv råkar
vara just en romanist in spe, med
intresse för just ett grekiskt perspektiv. Det här området är något jag definitivt kommer att
återkomma till, och särskilt
Forts. på nästa sida 
Aktuella namn
Jonathan Adams föreläste den
6 december för docentur i nordiska språk över ämnet ”Fornöstnordiskt predikospråk.”
Dag Blanck (Eng. inst.), Joakim Enwall och Gurdeep Kaur
(båda vid Inst. för lingv. och
fil.), Leonardo Rossiello och
Petra Thore (båda vid Inst. för
mod. språk) var alla bland de
medverkande i ett evenemang på
Museum Gustavianum den 16
november. Under rubriken
”Identiteter i en globaliserad
värld” diskuterades olika länders
och regioners syn på sig själva.
Arrangörer var Centrum för
Rysslandsstudier, Forumen för
Afrika-, Kina-, Latinamerika-,
Sydasien- och Tysklandsstudier,
Engelska institutionen/Svenska
Institutet för Nordarmerikastudier och Museum Gustavianum.
Johan Gille har förordnats som
docent i romanska språk fr.o.m.
den 11 juni. Docentföreläsningen hölls den 24 maj och ämnet
var ”Diskursmarkören ’cachái’ i
chilensk spanska.”
Julie Hansen har förordnats
som docent i slaviska språk
fr.o.m. den 31 oktober. Docentföreläsningen hölls den 8 oktober och ämnet var ”Minnestemat
i rysk litteratur efter andra
världskriget, illustrerat med ett
urval exempel.”
Christina Kullberg, Inst. för
moderna språk, föreläste över
ämnet ”Motstånd och språkfel.
Franska i tropikerna” vid temadagen ”Franska över haven”
som ägde rum på Museum Gustavianum i samarbete med Alliance française den 19 oktober.
Raimo Raag, Inst. för moderna
språk, är ny ledamot i fakultetens kommitté för Hilda Kumlins stiftelse.
        
God jul!
        
 Forts. från föreg. sida
genom Jouannos presentation
har jag fått direkta kunskaper
om översättarämnet i Frankrike,
som är relevant för mig med
tanke på att mitt huvudämne är
franska.
*
Men det var inte det enda som
sades om översättning. Massimiliano Gaggero presenterade en
jämförelse av översättningar av
Ovidius’ Metamorfoser, med fokus på Pyramus och Thisbe till
fornfranska, men även latinska
omskrivningar, på 1100- och
1200-talen. Återigen ett ämne
som var väldigt intressant och
relevant för min studieinriktning
(jag är väldigt intresserad av
dessa språk och just 1100-talet).
Gaggero visade hur man intresserade sig för den antika kulturen, men ville föra med sig en
”fräschör” i sin översättning.
Ibland kunde man även göra
subtila språkliga förändringar av
moraliska skäl.
Alain Bideau talade om en
översättning av Aeneiden från
Tyskland under 1100-talet.
Denna version följde i stort sett
både det vergilianska originalet,
men även den fornfranska omskrivningen från samma sekel
som denna tyska version. [---]
Det var en mycket intressant
presentation, särskilt relevant för
mig som skriver uppsats bland
annat om just denna berättelse
och dess 1100-talsomskrivning
från Frankrike.
[---]
En annan intressant presentation var Jean-Jacques Vincensinis om den antika romanens arv
i medeltiden, där vi fick höra om
hur man motiverade sitt val att
skriva på fornfranska och inte
latin, till exempel, men även om
hur litteraturen ville föra över
idéerna från antiken till sin tid.
        
Gott nytt
år 2014!
        
Det handlade alltså om att anpassa dessa till sitt eget sammanhang, och detta råkar vara
problematiken i min uppsats.
Vincensini tog upp Partonopeu
de Blois, den roman jag främst
skriver om, och det intressantaste är att han har en annorlunda
syn än jag på vissa saker i den,
som vi diskuterade lite. Det var
mycket intressant att få nya perspektiv på texten, och hans idéer
gav mig otroligt mycket. Vidare
berättade han på presentationen
om hur den bysantinska litteraturen starkt påverkat den franska
höviska dikten, vilket även detta
är en central problematik jag
försöker analysera i min uppsats.
*
Jag har försökt att i denna rapport få med kunskaper jag tagit
med mig hem och nya perspektiv jag finner relevanta för fortsatt arbete inom detta område.
Att få ny inspiration på det här
sättet har varit oerhört givande
för mig, och jag är otroligt glad
att språkvetenskapliga fakulteten
gav mig möjligheten att åka på
den här konferensen. Jag fick
prata med människor som håller
på med väldigt intressanta saker,
och förhoppningsvis har jag
knutit hjälpsamma kontakter för
framtiden. Arrangörerna (Centre
d’Études Supérieures de la
Renaissance) betalade dessutom
en av mina två nätter på hotellet,
och de bjöd med mig på lunch
och middag. De var alltså väldigt vänliga och mottog mig på
ett synnerligen fint sätt. Jag hade
en otroligt bra vistelse i Tours
och känner stor tacksamhet över
all ny kunskap jag återvände
med till Uppsala.
Ellen Söderblom Saarela
Ur kalendariet
• Disputation
Rule of the Later Manghits. Opponent: Prof. Dr. Bert G. Fragner, Institut für Iranistik, Österreichische Akademie der Wissenschaften.
• Vinterpromotionen
24/1 Doktorspromotion äger
rum i universitetsaulan med början kl. 12. Språkvetenskapliga
fakultetens promotor är Staffan
Nyström, professor i nordiska
språk med inriktning mot namnforskning. Fakultetens nya hedersdoktorer är David Denison,
Smith Professor of English language & Medieval Literature vid
universitetet i Manchester, och
Kjersti Fløttum, professor i
franska vid universitetet i Bergen. Mer information genom:
[email protected].
Fakultetsnämnden
sammanträder
följande torsdagar under vårterminen: 13/2, 13/3, 10/4, 15/5
och 12/6.
Påminnelser om
fakultetsmedel!
2014 fortsätter fakulteten att
satsa på konferensmedel för
studenter på avancerad nivå.
50 000 kronor avsätts per institution. Läs gärna konferensrapporten i detta nummer från
en mottagare av sådana medel!
Medel avsätts även för att
stödja lärares deltagande i pedagogiska konferenser. Dessa kan
sökas löpande och man får besked inom två veckor. Ansökan
ställs till utbildningsledare Lars
Hagborg.
        
14/12 Franz Wennberg, iranska språk: The Concept of Progress in Bukhara during the
Språkröret tackar alla
för år 2013!
        