FALSTAFF - Läckö Slott

1
FALSTAFF
Musik Giuseppe Verdi, libretto Arrigo Boito. Svensk text Catarina Gnosspelius.
Cirkus Falstaffs kantin
Cajus
(in) Falstaff! Sir John Falstaff!
Falstaff
Dolly!
Bardolfus
Åh, Doktor Cajus?
Cajus
Ni är skyldig mig en ursäkt!
Falstaff
Dolly! Ta hit en till flaska med sherry!
Cajus
Ni har ridit min häst så han har stupat. Och våldgästat mitt hushåll.
Falstaff
Men inget våld mot husan.
Cajus
Det var ädelt! Gammal, rynkig och skrynklig …
Om ni, min herre, vad adlighet beträffar var tjugo gånger värre:
Så var så god att svara mig.
Falstaff
Hör vad jag har att säga: ”Jag Gjorde och Jag Ville.”
Cajus
Hursa?
Falstaff
Allt var med vilje.
Cajus
Vi kommer mötas i rätten vi två!
Falstaff
Det gör allt värre, där blir ni bara hånad … råder en Vettig Herre.
Cajus
Det kommer mera!
Falstaff
För helvete!
Cajus
Bardolfus!
Bardolfus
Ja, herr doktor.
Cajus
Du drack mig under bordet.
Bardolfus
Dessvärre. Stackars mitt huvud … i dag. Men doktorn kanske kan behandla?
Magen är full av bubbel. Den satans krögarn’ har nog förgiftat vinet!
Ser ni min glödande näsa?
Cajus
Jag ser den.
Bardolfus
Lyser i mörkret, flammar så där som en fackla.
Cajus
Här får du för ”behandling”! Du drack mig full, din usling.
(pekar på Pistola) Och han tog fram mer dricka.
Sen när jag blivit medvetslös, var nån där i min ficka.
Bardolfus
Inte jag.
Cajus
Vem då?
2
Falstaff
Pistola …
Pistola
Min herre.
Falstaff
Har kanske du råkat gå i doktorns fickor?
Cajus
Klart det var han! Jo titta: står där och spelar oskuld, men ljuger så det ryker.
(visar fickorna) Här hade jag två shilling med kungen i profil på, och här fyra floriner –
men nu är allting borta.
Pistola
Direktörn, låt mig få svara doktorn med ett annat mynt då. (till Cajus) För ni ljuger!
Cajus
Din fähund! Betänk till vem du talar.
Pistola
Fåntratt!
Cajus
Patrask där!
Pistola
Galning!
Cajus
Slusk!
Pistola
Stropp!
Cajus
Din fjolla!
Pistola
Sopprot!
Cajus
En ficktjuv och bedragare!
Pistola
Vem?
Cajus
Du!
Pistola
Säg om det!
Cajus
Ja!
Pistola
Nu jävlar!
Falstaff
Sluta! Pistola! Lugna dig nu ett slag.
Bardolfus! Vet du vem som har länsat doktorns fickor?
Cajus
Det gjorde båda!
Bardolfus
Vet ni icke; mannen som dricker,
avtrubbar sina sinnen,
och sen glömmer han tid och rum;
ni måste drömt allt medan ni sov i ert delirium.
Falstaff
Hör ni? Nog inser ni att det är sant, när ni tänkt efter.
Ni vet att ni tog miste. Varsågod, gå i frid.
Cajus
Dåså. Ja då svär jag att aldrig mera höja bägarn’
med nån som inte är måttlig, nykter, behaglig och kyrksam.
Cajus går.
BoP
Amen.
3
Falstaff
Sluta med ylandet. Dessutom helt i otakt.
Stjälandet är en vetenskap: ”Liksom en tjuv uti natten”. Ni två är amatörer.
BoP
Am -
Falstaff
Tyst! (granskar en räkning) Sex hönor: fyra shilling. Tretti kannor med sherry: två floriner.
Tre kalkoner … Finns det nåt kvar i börsen? (Kastar sin börs till Bardolfus) Två fasaner.
En anjovis.
Bardolfus
En mark. En mark. En penny.
Falstaff
Leta.
Bardolfus
Jag har letat.
Falstaff
Rota.
Bardolfus
Inte ett endaste öre.
Falstaff
Du gör mig ruinerad! Dag efter annan kostar du mig massa pengar. Din dåre!
Varje natt i mörkret, ifrån värdshus till värdshus, har din näsa med sitt röda sken fått tjäna
som min lykta. Men det jag spar på bränsle gör du sen av på viner.
Jag har färgat din näsa länge nog så att den skiner.
Du ska ut nu. (till Pistola) Ja ni båda.
(ropar) Dolly! Vad hände med flaskan?!
(till B o P) Ni tar maten ifrån mig. Om Falstaff tappar formen, vad händer då? Hans charm
försvinner. I denna mage talar tusende röster om storheten av hans inre.
Pistola
Falstaff Den Store!
Bardolfus
Enorme Falstaff!
Falstaff
Se hur mitt välde förökar sig.
Alla
Den Store Falstaff!
Falstaff
Nu gäller det att skärpa våra sinnen.
BoP
Gör vad vi kan.
Falstaff
Har ni hört talas om en herre vars namn är Ford?
BoP
Ja.
Falstaff
En riktig borgarbracka …
Pistola
… mer frikostig än Krösus.
Bardolfus
En prins.
Falstaff
Hans fru är vacker.
Bardolfus
Har hand om pengarna.
Falstaff
Det stämmer. En svan! Och vilka ögon! Och vilken nacke!
Och munnen? En ros! En ros som ler mot mig.
Hon heter Alice. En morgon, satt hon där i sitt fönster, när jag passera’ …
(mjukt) Hon log … Mitt hjärta fylldes av kärlek direkt!
4
Falstaff
Som Amors pilar sköt hon sina blickar rakt på mig, på mig:
min ädla hjässa, min välvda bringa, min nobla gång, min stolta resning; kraftfull, kapabel.
Hon blev så kär och full av vilt begär att hennes ögon viskade till mig:
Bardolfus
”Jag vill bli din, Sir Falstaff”.
Falstaff
Just så. Och lyssna! En annan -
BoP
En annan?!
Falstaff
En annan vid namn Margareta,
Pistola
som kallas Meg.
Falstaff
– hon är också kär i mig, ska ni veta. Och även hon har hand om alla pengar.
BoP
Alla pengar!
Falstaff
De båda ska leda mig på vägen till mitt Eldorado.
Ja titta. Här står en herre full av vårens löften och full av livskraft.
(tar fram två brev). Och ni ska nu få varsitt uppdrag.
(ger ett brev till B) Här är ett brev till Meg, som prövar hennes dygd. Jag ser allt att din
snok glöder av iver. (ger det andra till P) Och du går med detta till Alice.
Pistola
Jag är en man av heder och ingen jäkla kopplare. Jag vägrar.
Falstaff
Bara humbug.
Bardolfus
Sir John, i denna saken så kan jag inte tjäna er. Det kränker …
Falstaff
Vad?
Bardolfus
Min ära!
Falstaff
(till Dolly) Du! Hitåt! (till B o P) Ni går och hänger er – men inte här!
(lämnar breven) Två brev, ta dem till två madamer men utan tvekan.
Rusa, spring, genast, fort, genast, gå, gå, gå, gå, gå!
Dolly ut med breven.
Falstaff
Er ära! Dårar!
Står där och skryter om er heder, ni som stinker som två råttor utan den minsta skam,
själv får jag lägga hedern åt sidan – ja, jag. Jag!
Alldeles för ofta står jag utan nåt skydd i livet, tvingas att i min nöd, ge upp min ära.
Jag måste ta till knep listig som en räv, va’ strateg, bryta regler.
Men ni, med era trasor och era ögon stora som värsta brunnslock, ni hänvisar till äran,
står där och gapar om rätt och fel! Er ära? Er ära?! Er ära! Sånt svammel! Sånt dravel!!
Kan väl äran fylla hungriga magar? Nej.
Kan den ge en krympling sitt ben tillbaka? Glöm det.
Men foten? Nej. Men lilltån? Nej. Men ett hårstrå? Nej.
Där har ni för er ära. Vad kan den? Inte ett jota.
Vad finns i denna ’vår ära’? Ingenting man kan äta. Bara tomhet!
Kan äran trösta dem som är döda? Nej. Liva den som lever? Nej aldrig.
Den är en bubbla som blåses upp av smicker, den förstoras av stolthet och spricker utav
högfärd. Bryr mig inte om äran, nej, bryr mig inte, nej, nej, nej!
Men åter till er två, kanaljer, jag har fått nog nu: jag ger er sparken.
Sådär! Stick då! Stick då! Rör på benen, rör på benen! Gå och häng er, kom aldrig
tillbaks. Stick då, stick då, stick då, rör på benen, rör på benen.
Dårar! Dårar! Dårar! Dårar! Ge er av! Ge er av! Ge er av! Ge er av!
(alla ut)
5
Utanför cirkustältet
Alice och Nannetta Ford, Meg Page samt Mrs Quickly in.
Meg
Alice!
Alice
Meg!
Meg
Nannetta!
Alice
Jag måste få berätta vad som hänt idag. (till Quickly) Min kära granne.
Quickly
Alltid trevligt att se er. (till Nannetta) Min vackra blomma.
Alice
Kom lite närmre, ni ska få höra om en sak som har hänt.
Meg
Även mig.
Quickly
Vad?
Nannetta
Vad är det?
Alice
Snälla berätta!
Meg
Du får börja.
Nannetta
Ja, berätta.
Quickly
Ja, berätta.
Alice
Men lova att hålla tyst.
Meg
Vi lovar.
Quickly
Så klart, vi lovar.
Alice
Hör då; om jag ger vika och svarar ’Ja’ på det som nån har frågat mig, så kommer jag bli
upphöjd till en cirkusprinsessa.
Meg
Jag också.
Alice
Du skämtar?
Meg
Nej vänta bara! Jag har bevis som är alldeles klara. Jag har ett brev här.
Alice
Jag också!
NoQ
Oj!
Alice
(ger sitt brev till Meg) Läs det!
Meg
(ger sitt brev till Alice) Läs det!
(läser Alice brev) ”Glänsande Alice. Tag min dyrkan …”
Men vad? Vad är det här? Bortsett från namnet är breven desamma.
Alice
(läser Megs brev) ”Glänsande Meg. Tag min dyrkan …”
Meg
”Tag min trånad.”
Alice
Här ”Meg” och där ”Alice”.
6
Meg
Annars desamma. ”Men fråga icke mer, säg blott ’Jag
Alice
älskar’.” Vill någon driva med oss?
Meg
Ja det var verkligen konstigt.
Quickly
Ta det från början.
Meg
Det är samma fraser.
Alice
Det är samma papper.
Quickly
Och samma handstil.
Nannetta
Se på sigillet.
AoM
”Och min glädjande nyhet till er min sköna,
är denna: vi hör ihop som tupp och höna.”
Alice
Ha!
Nannetta
Hon, hon, han –
Quickly
… blir tre minsann.
Alice
”Låt oss bli kokta, i samma kärleksgryta; för ni är vacker och jag
Alla
är stor till ytan.”
Alice
”Ert ljus ska lindra min stora ensamhet
och ni ska stråla liksom en stjärna i mörkrets evighet.”
Alla
Ha ha ha ha ha!
Alice
”Med bugningar och värre, John Falstaff (Nobel Herre).”
Quickly
Meg
Nannetta
Alice
Äckel!
Äckel!
Äckel!
Äckel! Här krävs det handling.
Nannetta
Ja en vendetta.
Alice
Med kvinnlig list och fägring.
Nannetta
Och, och – med hetta!
Quickly
Vilket nöje!
Meg
Vänta bara!
Alla samtidigt:
Alice
Den bocken, det svinet! En kung ibland kungar,
med magen som gungar och kluckar av vinet.
Den bocken, det svinet!
Quickly
En enfaldig dåre, som tror han är vacker,
han leder attacker, trots att han är ganska till åren.
7
Meg
Han svämmar väl över, men borde mest skämmas.
Behöver en läxa, ja den ska vi skrämma.
Nu ska han få veta hur kvinnor kan retas.
Nannetta
Han ska få betala. Vi kvinnor ska hämnas.
Han kommer bli knådad och slaktad och lämnad.
Vi kvinnor, vi kvinnor ska hämnas.
I munnen på varandra:
Alice
Den bocken, det svinet! En kung ibland kungar,
med magen som gungar och kluckar av vinet.
Han ser med begärlighet på mig som är trogen.
Men lekar och kärlighet kan han få på krogen.
Nu ska han få känna en annan sorts kvinnlighet
och möta en sinnlighet han förr aldrig anat.
Nej ingen barmhärtighet ska ges denne man
så full utav fräckhet, så full utav fräckhet
ja se nu, ja se nu, ja se vad vi kan.
Nannetta
Han ska få betala. Vi kvinnor ska hämnas.
Han kommer bli knådad och slaktad och lämnad.
Med all denna girighet går han lätt i fällan
och vi ska med tapperhet ej stå däremellan.
Vi kommer att bjuda på upptåg och rolighet
i värme och solighet ska gubben få bada.
Vi tänker med listighet gå fram allt vi kan
ja se hur vi lyckas, ja se hur vi lyckas
ja se hur vi lyckas ta fast denne man.
Meg
Han svämmar väl över men borde mest skämmas.
Behöver en läxa, ja den ska vi skrämma.
Kan han ingen artighet får vi ta till piskan
Och heder och sedlighet på bakdelen smiska.
Hans övermod krymper när kvinnorna växer
och skuggorna hopar sig när vi blir till häxor.
Vår hämnd ska ha rutit som stormen mot land
och hans stora åtrå, och hans stora åtrå
ja hans stora åtrå blev kall och försvann.
Quickly
En enfaldig dåre som tror han är vacker,
han leder attacker, om än lätt till åren.
Men ingen har lust att ta del av hans lekar
han kommer torteras tills ursäkter ekar.
Liksom kastanjetter hörs tungornas snattrande
så rasande smattrande när vi smider planer
och fostran och artighet, ja det ger vi fan.
Vi kommer att segra, vi kommer att segra,
vi kommer att segra till sist hand i hand.
Ford, följd av Cajus, Bardolfus, Pistola och Fenton in. Alla samtidigt, till Ford:
Cajus
Han är listig denne Falstaff; en bandit, en skurk, en rövare,
bröt sig in hos mig i förrgår, levde runt som en förövare.
Tog man upp min sak i rättegång, blev det dyrt för han är fattig.
Men när domedagen kommer, då står Falstaff där med näsa lång.
(menar B o P) Men de två som står bredvid mig är i tjänst hos denne man.
De är knappast några änglar, länsar fickor allt de kan.
8
Bardolfus
Falstaff - ja jag svär på riktigt, ni kan tro mig på min ära
(för min mun är full av ärlighet) - han planerar en förfärlighet, lyssna nu för det är viktigt.
Som en man av verklig heder vill jag varna för förföraren
om ni inte spetsar öronen, kan han dra ert rykte neder.
Mister Ford nu är ni varnad, håll er vaken om ni kan.
Var på vakt, lägg er i bakhåll. Var på vakt, lägg er i bakhåll, akta er för denne man.
Kvinnorna
Den bocken, det svinet! Den bocken! Det svinet!
Fenton
Jag finns här om ni behöver, jag står alltid vid er sida
jag ska kämpa, jag ska strida, jag ska kämpa jag ska strida
om den skurken kommer över er, om skurken kommer över er.
Jag ska lära honom hövlighet - och jag gör det här med nöje, ja med nöje!
ni får aldrig bli till löje. Jag ska kapa av hans manlighet.
Jag ska tukta den där stroppen, vi ska mötas man mot man.
Vi ska mötas man mot man, och när svärdet spetsar kroppen
väntar dom mot stupad man.
Pistola
Mister Ford jag kan berätta, Mister Ford jag kan berätta
att Sir Falstaff har i hemlighet smidig planer i sin hetta
att dupera er med otrohet.
Mister Ford jag var hans tjänare, men jag flydde ifrån huset,
jag vill hellre vara nära den, som kan putta’n över stupet.
Jag är trofast, samvetsgrann, hjälper gärna om jag kan.
Jag är trofast, samvetsgrann, hjälper gärna om jag kan.
Håll er vaken, håll er vaken, akta er för denne man.
Ford
I mitt öra hörs ett surrande av små getingar och flugor
och runt huvudet ett snurrande, som en storm med höga vågor.
Jag blir yr av allas pladdrande, undrar vad jag måste göra.
Finns det nåt i deras sladdrande som är sant, då vill jag höra.
Kan de tala en i taget? Kan de tala en och en?
Om ni pratar alla fyra, kan jag inte höra alls.
Om ni pratar alla fyra, om ni pratar alla fyra kan jag inte höra alls.
(Till Pistola) Låt höra.
Pistola
I största korthet: den väldige Sir Falstaff vill komma åt ert hushåll och lägga sina händer
på alla era pengar och … fingra en stund på er hustru.
Cajus
Herregud!
Ford
Helvete!
Bardolfus
Han har skrivit till henne.
Pistola
Bad mig att lämna brevet. Jag sa nej.
Bardolfus
Jag sa nej.
Pistola
Men akta er.
Bardolfus
För ändå …
Pistola
Falstaff är efter alla och många verkar falla, ja fröknar eller fruar.
BoP
Alla!
Bardolfus
Tänk på hornen i pannan, de små hornen som kröner en lurad make.
Ford
Vad menar du med det?
9
Bardolfus
”Bedragen”.
Ford
Säg inte mera.
Cajus
Han tycks ha aptit, den kavaljer’n.
Ford
Jag ska nog övervaka min hustru och det kräket,
jag sätter lås och bom för all min egendom.
Kvinnorna och männen upptäcker varandra.
Fenton
Nannetta
Ford
Alice
Cajus
Meg
Det är hon!
Det är han!
Det är hon!
Det är han!
Det är hon!
Det är han!
Alice
Tror du han vet nåt?
Nannetta
Nej då.
Alice
Vi går åt andra hållet.
Meg
Är han så svartsjuk?
Alice
Ja mycket.
Quickly
Tysta.
Alice
Kom låt oss gå.
Alla ut utom Fenton och Nannetta.
Fenton
Pst! Pst, Nannetta. Kom här!
Nannetta
Ssss! Och varför det?
Fenton
Två kyssar.
Nannetta
Men fort då!
Fenton
Ja fort då!
Nannetta
Läppar som glöder,
Fenton
Läppar som väntar,
Nannetta
talar tillsammans om kärlek och längtan.
Fenton
Såsom två klara glittrande pärlor; vackra att se på, men hellre kyssa!
Läppar som brinner!
Nannetta
Händer som leker!
Fenton
Ögon som tänder en eld i hjärtat! Kära –
Nannetta
Låt mig vara. Åh!
10
Fenton
Jo, två kyssar!
Nannetta
Sluta.
Fenton
Men jag vill ha dig!
Nannetta
Nån kommer!
Fenton
Kyssar och lekar är kärlekens gåva.
Nannetta
Kyssar i mörkret får min värld att stråla, får min värld att stråla.
Kvinnorna kommer tillbaka.
Alice
Falstaff är fräck som attan!
Meg
Men vi ger snart tillbaka.
Alice
Tycker ni jag ska skriva?
Nannetta
Ett bud är säkert bättre.
Alice
Nannetta
Quickly
Nannetta
Ja.
Ja.
Ja.
Ja.
Alice
(till Quickly) Det bästa budet är du. Ja säg att Alice önskar träffa Sir Falstaff i smyg.
Quickly
Det gör jag gärna.
Nannetta
Vad vi ska skratta.
Alice
Lyssna: vi lockar honom hit med list och smicker ...
Nannett
Och sen?
Alice
– och sen, ska han få se på annat!
Quickly
Men inte minsta mildhet.
Alice
Den oxen.
Meg
Den liderliga tjuren.
Alice
Den långe giraffen.
Meg
Han får vad han förtjänar.
Alice
Denna pösmunk som slukar allt vad han kommer över
Nannetta
ska rengöras i Vänern
Alice
och stekas över elden.
Nannetta
Alice
Med nöje!
Och med glädje!
Alla 4
Med nöje, med nöje, med nöje, med nöje, med nöje, med nöje!
11
Meg
(till Quickly) Du kommer vara underbar i rollen.
Quickly
(hör någon) Vem kommer?
Meg
Det är nån som kanske hör oss.
Meg, Alice och Quickly ut. Nannetta ensam kvar med Fenton.
Fenton
Ännu en drabbning.
Nannetta
Ännu en brottning. Så ta mig!
Fenton
Kommer!
Nannetta
Du träffar aldrig. För kärlek följer egna regler, där den man tror är den svagare kuvar den
starke.
Fenton
Vänta … ja vänta. Jag tar till vapen.
Nannetta
Läppen är bågen.
Fenton
Min kyss är pilen. Titta, nu flyger min pil mot målet, färdas från munnen till dina lockar.
Nannetta
Nu är du fången.
Fenton
Låt mig få leva.
Nannetta
Jag har blivit sårad – men du besegrad.
Fenton
Förlåt. Förlåt. Låt oss sluta fred – och sen …
Nannetta
Och sen?
Fenton
Ska vi … fortsätta kriga.
Nannetta
Nej man ska sluta innan man tröttnar. Räcker!
Fenton
Å min kära.
Nannetta
Nån kommer. Vi ses sen!
Fenton
Kyssar och lekar är kärlekens gåva.
Nannetta
Kyssar i mörkret får min värld att stråla.
Fenton
Lekar och kyssar kärlekens gåva.
Cajus, Ford, Bardolfus och Pistola kommer.
Bardolfus
Ni ska med egna ögon få se hur han beter sig.
Ford
Var finns han denne Falstaff, vet ni?
Pistola
Bak i kantinen.
Ford
Nå anmäl mitt besök där, men välj ett annat namn.
Sen får ni se när skurken går rakt in i min fälla. Men … inte ett ord till någon.
Bardolfus
Jag kan nog hålla klaffen. Ja jag svär vid Pistola!
12
Pistola
Ja jag svär vid Bardolfus.
Ford
Så ni lovar?
Bardolfus
Min lilla mun är helt tyst.
Pistola
Tyst såsom muren.
Ford
Vi är alltså ense?
BoP
Ja.
Ford
Era händer.
Alla i munnen på varandra:
Cajus
Diagnosen visar klarligen att det här bör göras snarligen.
Gå till botten med det hela, vad det än må kosta på.
Medicinen måste troligen sväljas hel och ren och omigen
tills det sjuka lämnar kroppen, det är vad doktorn föreslår.
Men de två som står bredvid mig är i tjänst hos denne man.
De är knappast några änglar; länsar fickor snabbt som få.
Bardolfus
Mister Ford det är här farligt, han vill komma åt er egendom.
Om ni inte tar det varligt trampar Falstaff på er tå.
Han är mycket glad i viner och har även tur hos kvinnorna.
Hur nu detta kan va’ möjligt, det kan ingen man förstå.
Mister Ford jag bara varnar; håll er vaken om det går
ta till vapen mot den skurken, stå emot allt ni förmår.
Pistola
Se nu till att fylla bägaren åt den usle kvinnojägaren.
Då försäger han sig säkert, och ni klämmer åt den jäkelen.
Som ett träd i vattnet speglar sig, speglar Falstaff sig i vin;
han har mycket lätt att prata, om ni bara fyller på.
Allt jag sagt till er är sanning, jag är pålitlig som få.
Öppna ögon, öppna öron, låt han’ inte hålla på.
Alice
Den bocken! Det svinet! En kung ibland kungar,
med magen som gungar och kluckar av ölen.
Den bocken. Det svinet.
Med lekar och livlighet har vi honom kvar
den urgamle gigolon han får svar på tal.
Nannetta
Han ska få betala. Vi kvinnor ska hämnas.
Han kommer bli knådad och slaktad och lämnad.
Den bocken. Det svinet.
Vi spinner vårt kvinno-nät, vi flyger och far
och spelar för herrarna en ljudlig fanfar.
Meg
Nu ska han få känna en annan sorts kvinnlighet
Nu ska han få möta en påtaglig sinnlighet.
Den bocken. Det svinet.
Med enfald och elakhet den skurken bedrar
men när vi har gjort vår del, finns ingenting kvar.
Quickly
Liksom kastanjetter så rasande smattrande
hörs nu allt vårt snattrande när vi smider planer.
Den bocken. Det svinet.
Han krossas i hemlighet och allt som blir kvar
är en liten försumlighet, en utskrattad karl.
13
Fenton
Såsom åskan mullrar herrarna, det är någonting i luften,
det är något, som kommer hända.
Och som korpar kraxar kvinnorna, de har någonting på gång.
Men den flicka, som bor i mitt hjärta, hon blir min, min vill hon vara.
Vi ska vandra som två strålande stjärnor i den mörka natt.
Ford
Jag ska lura den bedragaren så han pratar bredvid munnen
sen tar jag till stora hammaren och står till när minst han anar.
Den som söker ta min egendom, han ska rakt i fällan gå
och jag godtar inget mindre: han ska piskas gul och blå.
Männen går.
Alice
Nu måste vi skynda oss.
Nannetta
(till Quickly) Till kantinen, sätt igång.
Alice
Låt honom plågas som en marskatt på våren. Sen ses vi.
Quickly
Ja.
Nannetta
Sen ses vi.
Alice
Adjö då. Adjö Meg.
Quickly
Bra. Bra. Nannetta, adjö.
Nannetta
Adjö. Adjö.
Meg
Adjö. Adjö.
Alice
Och sen ska den bollen, den stora ballongen, få svälla -
Kvinnorna
få svälla och svälla och svälla – och spricka!
Alice
(härmar Falstaffs ord ur brevet) ”Ert ljus ska lindra min stora ensamhet …”
AoN
”och ni ska stråla …”
Alla 4
”… liksom en stjärna i mörkrets evighet.”
Ha ha ha ha ha ha ha ha ha ha ha ha!
Cirkus Falstaffs kantin
Bardolfus och Pistola kommer, möter Falstaff.
BoP
Vi var dumma … Kan ni glömma?
Falstaff
Råttorna dras till osten som katten till musen.
BoP
Och vi vill tjäna er för alltid.
Bardolfus
Direktörn, där står en kvinna och hon ber att få audiens hos er nu me’samma.
Falstaff
Beviljas.
Mrs Quickly in.
14
Quickly
Ädle Herre.
Falstaff
God dag min goda kvinna.
Quickly
Ädle Herre.
Om Ni - o höge herre - har tid, bär jag ett budskap bara för era öron.
Falstaff
Ni har mitt tillstånd. (till Bardolfus och Pistola) Åt fanders!
Quickly
Ädle Herre! Ett bud från Alice Ford …
Falstaff
Vadå?
Quickly
Å Gud! Stackare liten! Ni är en stor Casanova!
Falstaff
Jag vet. Säg mera.
Quickly
Jo Alice är kär, ja hon är hopplöst förälskad i er.
Hon hälsar att hon fått ert kärleksbrev – hon är så tacksam –
och hon säger att maken är borta … mellan två och halv tre.
Falstaff
Mellan två och halv tre!
Quickly
Om Ers Nåd behagar komma i dag vid just den tiden då vill hon ta emot er, ljuvliga Alice.
Stackare liten! Hon har det inte lätt i sanning. Hennes man är så svartsjuk.
Falstaff
Mellan två och halv tre!
Hälsa Alice lilla att jag flyger som blixten. Hon ska inte svikas, jag svär.
Quickly
Med nöje. Men en annan har fallit för all er Storhet.
Falstaff
Tala …
Quickly
Den vackra Meg, en ängel ren och mild som alla dyrkar. Ja, även Meg har länge drömt
att få hålla om er. Men hennes stränge make är nästan aldrig borta. Stackare liten! En
lilja vit av oskuld, så ren. Ni har förtrollat båda!
Falstaff
Det är inget trolleri. För min utstrålning och dragningskraft – är naturell.
Säg mig – vet de nåt om varandra?
Quickly
O nej! En kvinna vet att tiga. Ingen fara.
Falstaff
Låt mig ge en liten peng …
Quickly
Om kärleken blomstrar har jag fått nog.
Falstaff
Budbäraren ska belönas. Min hälsning till de båda.
Quickly
Min Herre.
Mrs Quickly går.
Falstaff
Min lilla Alice!
Ja, gamle John, ja ... ja än har du stake.
Än har du kraft i blodet och är i stånd att tända en liten glöd,
för alla kvinnor vrålar högt i höjden av längtan efter dig.
Din manlighet Sir John har inte slaknat. Nej, den har vaknat!
Bardolfus kommer.
15
Bardolfus
Direktörn, där ute står en herr Vulcanus och önskar att få träffa er.
Han vill ge er i present en äkta flaska portvin som han hoppas kommer lägligt.
Falstaff
Och han hette Vulcanus?
Bardolfus
Ja.
Falstaff
Menar han ett utbrott ur sin flaska då får han mer än gärna komma. In me’n.
Ja, gamle John, än har du stake!
Ford in, utklädd.
Ford
Min herre! Jag ber om ursäkt.
Falstaff
För all del. Vad kan jag göra?
Ford
Er dyrbara tid tar jag i anspråk, och jag ber er förlåta.
Men låt mig utan omsvep förklara rakt på sak vad mitt ärende gäller.
Falstaff
Så gärna, var så vänlig.
Ford
Ni ser i mig en man som blivit rik och ansedd, som har det gott i livet,
en man som kan spendera lite av sitt överflöd på livets sanna nöjen.
Och mitt namn är Vulcanus.
Falstaff
Käraste herr Vulcanus! Blir så gärna bekant med allt det ni berättar.
Ford
Käre Sir John! Då kan jag bli förtrolig här med rätta.
Bardolfus
(till Pistola) Det börjar!
Pistola
(till Bardolfus) Tyst då!
Bardolfus
Titta! Den token. Jag tror han nappar, nappar på kroken.
Pistola
Ford han kan fiska han!
Bardolfus
Pistola
Tyst då!
Tyst då!
Falstaff
(till B o P) Ge er iväg!
Pistola och Bardolfus ut.
Falstaff
(till Ford) Jag lyssnar.
Ford
Sir John, det finns ett ordspråk som ni säkert har hört, gång på gång:
”Inget lås kan väl motstå gyllene nyckel.”
För guld är väg till lyckan, och guld gör slut på motstånd.
Falstaff
Guld, ja det är ett vapen som heter duga!
Ford
Och därför … här är en påse pengar som väger ganska tungt.
Sir John, vore ni vänlig nog att bära den åt mig?
Falstaff
Naturligtvis. Men säg min vän, av vilken orsak får jag äran?
Ford
Jo hör nu på: i Windsor finns en kvinna, vackrare än de andra.
Hon heter Alice, och maken bär namnet Ford.
16
Falstaff
Jag lyssnar.
Ford
Jag älskar – men utan framgång. Jag skriver – ingen svarar.
Jag blinkar – ingen ser mig. Jag suckar – men ingen hör mig!
Med guld och gröna skogar, med tusentals presenter har jag förgäves väntat och lockat
utan gensvar. Ni ser, ingenting hjälper. Jag står där under fönstret och suktar helt torr i
strupen av alla madrigaler.
Falstaff
Oh love, Oh love, is every man’s undoing, while he has breath and being.
Ford
being
Falstaff
’Tis like a shadow …
Ford
him who flees it
Falstaff
persuing
Ford
and whom pursues it
Falstaff
fleeing
Båda
Oh love, oh love, oh love, oh love!
Ford
De sånger som jag sjungit har kostat mig en slant.
Falstaff
Ja männen kan bli galna av kärlek det är sant.
Ford
Oh love, oh love, is every man’s undoing …
Falstaff
Hon bryr sig alltså inte alls om er?
Ford
Nej.
Falstaff
Så synd. Hur kan jag hjälpa er?
Ford
Jag har en plan. Ni är en man av adel, modig, belevad, förnämlig,
en segrare i kriget, en ledare i världen.
Falstaff
Äsch!
Ford
Det är sanning! Ta påsen full av mina pengar. Spendera dem! Spendera dem! Ja
spendera, sprid ut dem, det finns mer här att hämta. Ni blir rik och mycket lycklig …
Men som en gentjänst … ska ni förföra denna Alice.
Falstaff
Såsom en tjänst …
Ford
Jag ber er. Alice är känd för skönhet och för kyskhet och för orubblig trofasthet,
är oskuldsfull och trogen med ärliga blå ögon och iskall blick som om hon ville säga:
”Aldrig i livet!” Men om ni skulle lyckas, då … då kan hon bli min.
På snedsprång följer snedsprång, och sen … Låter det bra?
Falstaff
Nå först av allt, som artigheten kräver så bör jag nog ta påsen.
Sen, handen på hjärtat ser ni: JA, JAG LOVAR, att ni ska få er önskan uppfylld.
Snart är Fords lilla fru serverad under er.
Ford
Tackar!
Falstaff
Det kommer gå rätt enkelt för jag är väldigt nära, jag själv:
om någon timme är hon i mina armar.
17
Ford
Vem?
Falstaff
Hon Alice. Nyss blev jag bjuden hem till henne – det är en hemlis! –
för hennes knöl till man, den tjockskallige tjuren, är borta mellan två och halv tre.
Ford
Mellan två och halv tre? Vet ni vem Ford är?
Falstaff
För helvete, han är blåst och bedragen, han är en karl att skratta åt.
Förlorare, förlorare, en narr, en narr, en narr, en narr, en narr!
Hornen på huvudet – titta, titta!
Om han vill stångas då möter han en matador som lätt tar en’ vid hornen.
Den stackars Ford är en oxe, en narr, en stackars pajas.
Hornen på huvudet – titta, titta! Förlorare, förlorare, förlorare, förlorare!
(hejdar sig) Men oj då. Ni väntar väl här? Måste bara klä mig.
Han går ut. Ford är ensam kvar.
Ford
Jag drömmer. Vad gör jag här?
Jag känner redan hornen växa i pannan! Jag drömmer.
Mister Ford! Mister Ford! Vänta. Vakna då. Ja, vad händer?
Din fru bedrar dig; hon smutsar ner ditt hushåll och ditt namn, ditt rykte och all din heder!
Tiden är inne då mannen blir lurad, blir förnedrad, förtalad …
Och alla säger att så går det för svartsjuk äkta make.
Bakom min rygg hör jag hyenor yla hånfullt i natten, skadeglatt och elakt.
Äktenskap är ett Inferno! Kvinnan en Djävul!
Och den som litar på kvinnan förlorad.
Lämna ditt vin i förvar hos en fransman,
eller din friska öl hos tyska vänner,
lämna din flaska akvavit till svensken,
men inte hustrun din ensam … då går det illa.
Ja, jag hör hur de viskar bakom ryggen:
”Bedragen”, ”Lurad”, ”Med horn”, ”Den stackars åsnan”.
Ja – bedragen, bedragen!
Men jag ska aldrig ge upp!
Smutsig … Vidrig … Jag krossar och förintar!
Först ska jag klå dig. Sen ska jag flå dig. Jag klår dig. Jag flår dig.
Jag dödar …
Och detta hån ska hämnas, för den som skrattar bäst
är den som skrattar högst och utav av ilska.
Falstaff kommer in, uppklädd.
Falstaff
Falstaff är klar, nu går vi. Gör ni mig kanske sällskap?
Ford
Det vore mig ett nöje.
Falstaff
Efter er.
Ford
Efter er.
Falstaff
Nej, nej. Jag är er värd för tusan. Gå före.
Ford
Gå ni.
Falstaff
Min herre, jag har en tid att passa.
Ford
Då får ni sluta krusa …
Falstaff
Men gå då.
18
Ford
Ni först.
Falstaff
Men gå då.
Ford
Ni först.
Falstaff
Nåväl –
Fo, Fa
Vi går tillsammans!
De går ut.
En sal i Fords hus
Alice och Meg är i rummet. Mrs Quickly kommer in, även Nannetta efter ett tag.
Alice
Det borde vara skatt på alla uppblåsta pompöser såsom Sir John Falstaff.
Quickly
Nu vänner!
Alice
Vadå?
Meg
Ja säg?
Quickly
Nu har han nappat!
Alice
Har han?
Quickly
Men vänta tills ni hört det bästa!
AoM
Säg då.
Quickly
Han gick i fällan med huvet före.
Alice, Meg
Berätta allting, snälla, snälla, snälla!
Quickly
Jag gick förstås till cirkusens kantin direkt, och där bad jag beviljas enskilt möte med
direktörn för att lämna hemligt budskap.
Sir John tog emot mig som en nobel herre och han var stroppig och uppblåst som en
padda: ”God dag min goda kvinna.” ”Ädle Herre.”
Jag sjönk till golvet, överdrivet djupt och hövligt.
Sen drog jag hela min historia, och han gick på den, han svalde allt med hull och hår helt
utan tvekan! Nu tror han att ni båda är vansinnigt kära och brinner utav åtrå för
adelsmannen Falstaff. Han kommer för att här och nu få lägga an på er.
Alice
När?
Quickly
Alltså … nu: mellan två och halv tre.
Meg
Mellan två och halv tre?
Alice
Om fem minuter!
Meg
Mellan två och halv tre!
Alice
Mellan två och halv tre!
Quickly
Mellan två och halv tre, mellan två och halv tre, mellan två och halv tre.
19
Alice
Hallå! Jag vet! (till Q och M) Jag vet vad vi ska göra.
Bär hit min stora korg där jag har tvätten!
Quickly
Det här blir bara bättre!
Alice
(får syn på Nannetta) Nannetta – men är du ledsen?
Vad har hänt? Du gråter? Varför då? Kom och berätta.
Nannetta
Jo pappa –
Alice
Vad då?
Nannetta
Jo pappa –
Alice
Vad då?
Nannetta
Jo pappa vill att jag ska bli gift med doktor Cajus!
Alice
Med doktor Cajus?
Quickly
Å nej!
Meg
Den där fånen!
Alice
Den där gubben!
Nannetta
Han är en fårskalle.
A Q, M
Nej!
Nannetta
Då dränker jag mig mycket hellre …
Alice
Över min döda kropp det ska jag se till.
Quickly
Där hör du.
Meg
Bra sagt!
Alice
Allt blir bra.
Nannetta
Tack snälla – och doktor Cajus får vara utan fru!
Tvättkorgen bärs fram.
Alice
Sätt ner den där. Sen, nästa gång jag ropar, ska ni tömma hela korgen i Vänern.
Nannetta
Plums!
Alice
Tyst! Så gå nu.
Nannetta
Vänern svämmar över!
Alice
Gör i ordning för leken. Flytta bänken.
Nannetta
De får vara här.
Alice
Och här ska allting hända!
Det här blir bra – just så! Nu är vi klara.
Det är dags att börja spela vår teater.
20
Alice
Vi muntra fruar i Windsor är klara,
klara att skratta och vittja vår snara.
Skrattet det pärlande, porlande friska
ska träffar sitt offer så rappt som en piska.
Vi muntra fruar är redo för striden.
Här står en kvinna som kommer vinna
får elden brinna blir framgången stor.
En låga, en solklar förmåga att locka
till skratt i hjärtat bor.
Och nu! (till Meg) Du vet vad du ska säga och göra.
Meg
Och du tar emot vår gigantiske gäst.
Quickly
Jag vaktar här ute.
Alice
Jag ropar i nödfall.
Nannetta
Jag håller mig undan men ser gärna på.
Alice
Och i vår lilla lek ska männen finna
vi kan vara trogna mitt i de vilda skratten,
för i lugnaste vatten går den kvinna
som smyger ut om natten.
A, N, M
Vi muntra fruar i Windsor, är klara
att skratta att skratta och vittja vår snara!.
Quickly
Titta där, det är han!
Alice
Var då?
Quickly
Alldeles nära.
Nannetta
Skynda!
Quickly
Han är snart vid dörren.
Alice
(till N) Du går dit. (till M) Du går dit. Beredda!
NMoQ
Beredda! Beredda! Beredda!
Falstaff kommer.
Falstaff
”O ljuva blomma som plockas må … Jag tar dig.”
Nu kan jag lycklig möta döden för vad som än må hända
har jag fått känna livet genom er.
Alice
Nämen käre Sir John.
Falstaff
Åh sköna kvinna! Inte kan jag nåt blomsterspråk och jag är knappast styv på madrigaler,
så jag ska säga vad jag tänker rakt på sak.
Alice
Vad då?
Falstaff
Vad då? Jag önskar att er man var död och väl begraven.
Alice
Hur så?
Falstaff
Hur så? Sån fråga! Då vore ni min Lady och Falstaff var er Lord!
21
Alice
Det blev en Lady det!
Falstaff
Värdig en kung!
Jag ser hur väl ni passar till mitt vapen;
hur ni klär i guld och silver med pärlor vid er barm.
Och era ögon tindrar klart mot mina diamanter,
ja tänk så härligt underbart att vältra sig i briljanter
mer skimrande än månens glans, kom lägg er på min arm,
Alice
Jag längtar inte efter flärden och inte efter glimmande gull.
Jag vill gå dygdig genom världen, vara ren och enkel och kärleksfull.
Falstaff
Min ängel!
Alice
Smickrare där.
Falstaff
Om vi är två finns inget att vara rädd för.
Alice
Vad då?
Falstaff
Min älskling!
Alice
Men tänk på vad ni säger.
Falstaff
Vår kärlek övervinner alla hinder.
Alice
Sir John!
Falstaff
– vill kyssa era röda kinder, kära! Jag kan inte sluta –
Alice
Jag har nog hört att ni vill gärna njuta …
Falstaff
När jag var page i en nobel hertigs hov
då var jag mager, så mager, så mager.
Full av kurage och lätt som en fjäder
och fager, ja fager, ja fager.
Allting var roligt i min ungdoms år
allting var soligt i den gröna vår.
Jag var en gosse så nätt som en flicka
kunde rullat ihop mig i hertigens ficka;
när jag var page ja då var jag mager, då var jag mager
full av kurage och lätt som en fjäder och fager, ja fager, ja fager.
Alice
Ni bara luras. Jag fruktar att ni älskar … älskar en annan.
Falstaff
Vem?
Alice
Meg!
Falstaff
Oh nej! Den avskyvärda häxan!
Alice
Kan jag tro er Sir John?
Falstaff
Jag lever för att få hålla er i famnen. Kära!
Alice
Nämen låt bli!
Falstaff
Kom då!
Quickly
Åh missis Alice!
22
Falstaff
Vem är det?
Quickly
Åh missis Alice!
Alice
Vadå?
Quickly
Kära nån då … D’är missis Meg, hon är där ute, tokig, rasande, ja från vettet.
Falstaff
Kör’na på porten!
Quickly
Hon kommer hit – och hon kan inte hejdas!
Falstaff
Vad gör jag nu då?
Alice
Göm er bakom skärmen!
Falstaff gömmer sig. Meg kommer in, teatralt upprörd.
Meg
Alice! Så ohyggligt! Så rysligt och förfärligt! Du måste fly nu genast, skynda!
Alice
O Gud i himlen! Vad händer?
Meg
Det är din man, han kommer hit och han vrålar, skriker …
Alice
(viskar) Tala högre.
Meg
Nån kommer snart att dödas!
Alice
(lågt till Meg) Håll masken.
Meg
Aldrig nånsin har jag sett sånt hemskt raseri! Han förbannar högt alla jordens kvinnor.
Alice
Vad ska jag göra?!
Meg
Du lär ha en karl gömd härinne, och honom vill din man slå ihjäl …
Quickly
(in, på allvar uppjagad) Å missis Alice! Det är mister Ford! Jag lovar dig!
Hans vrede är som stormen: rytande, hotfull, vansinnig. Han skriker och förbannar, vrålar
att nån ska mördas.
Alice
(lågt till Quickly) Du menar inte allvar?
Quickly
Jo allvar. Han är på väg genom trädgården där ute, och han är inte ensam dessutom, nej
de är många. Medan vi talar spränger han dörren …
Ford
Din djävul!
Falstaff
Ja nu är själva fan lös och goda råd är dyra!
Falstaff gömmer sig. Männen in.
Ford
Stäng till alla dörrar, bevaka tamburen och följ mig i jakten! Låt döda det svinet! (till
Cajus) Följ efter hans spår som en blodhund. (till Fenton) Du letar i källaren.
BoP
Ta fast’en!
Ford
Se efter därinne och stäng varje utgång!
Alice
Men är du från vettet? Vem söks?
23
Ford
Vad har du i din tvättkorg?
Alice
Tvätt vad annars.
Ford
Du ljuger, det ser jag. (till Cajus) Du letar i skåpen, här är mina nycklar!
”Hustrun som tvättar” Ja nog är det smutsigt!
(ropar) Bevaka vår grind där i parken!
(gräver i tvättkorgen) Servetter … och lakan! Jag ska döda den karln! Gamla linnen, va!
Va! Bara trasor! En strumpa! En näsduk! Förbannade skjortor … var är …?
AMoQ
Han är galen!
Ford
Nå leta i sängen, i ugnen, i brunnen, i badet, på taket och i köket – (han rusar ut)
Alice
Han är vansinnig.
Quickly
Det är bråttom.
Alice
Vi måste komma på en lösning.
Meg
I din korg?
Alice
Nej, nej den är för liten, där ryms han inte.
Falstaff
Få se? (till korgen, uppskattar storleken). Jo, kanske, kanske.
Alice
Jag går och hämtar bärhjälp. (hon går ut)
Meg
(spelar överraskad) Sir John! Är ni här?
Falstaff
Älskling! Min enda kärlek – rädda mig! Rädda mig!
Quickly
In då!
Meg
Skynda!
Quickly
Ner då!
Meg
Ner då!
Falstaff
(lyder, klämmer in sig i tvättkorgen) Aj aj! Det gick. Täck över mig!
Quickly och Meg gömmer Falstaff i korgen.
Quickly
Tyst då – här är det sista.
Nannetta och Fenton kommer insmygande.
Nannetta
Kom här.
Fenton
Sånt vimmel.
Nannetta
Och vilken röra. Men vi försvinner …
Fenton
Alla är galna.
Nannetta
Tokiga är vi, varenda en. En del av vrede –
Fenton
– och av passion!
24
Nannetta
Kom med mig. Försiktigt.
Fenton
Nej ingen såg oss.
Nannetta
Nu trygga i hamnen,
Fenton
trygga tillsammans.
Nannetta
Var stilla och lyssna.
Fenton
Kan inte vänta!
N o Fenton Gömda för alla, vaknar vår längtan.
Cajus
(in) Ta fast’en!
Ford
(in) Efter honom!
Cajus
Den uslingen!
Ford
Ta fast’en!
Bardolfus och Pistola kommer inspringande.
Ford
Nå?
Pistola
Nej.
Ford
Nå?
Bardolfus
Tyvärr, nej.
Ford
Leta i hela huset.
Cajus
Nej här finns det ingen.
Ford
Ändå, han måste vara här inne, jag lovar – jag vet det, jag vet det, jag vet det!
Cajus
Sir John jag ska jubla den dag du blir fast och man för dig till galgen.
Ford
Kom fram nu din usling, annars spränger jag huset!
Cajus
Ge upp då!
Ford
Ditt vidriga avskum, ditt slödder.
BoP
Fanns ingen!
Ford
Men leta igen då! Kom fram nu din ynkrygg! Ge upp!
Cajus
Kom fram då! Ge upp! Om du vågar, din skurk, om du törs!
Ford
Din ynkrygg! Ditt avskum!
Cajus
Din ynkrygg! Ditt avskum!
Ford, C
Din ynkrygg, ditt avskum, ditt kräk!
Nannetta och Ford ger varandra en ljudlig kyss i gömstället.
25
Ford, C
Där.
Ford
Om jag tar dig,
Cajus
Om jag ser dig,
Ford
om jag får dig!
Cajus
ska jag ge dig!
Ford
Jag ska krossa …
Cajus
Jag ska klå dig som en hund!
Ford
slå in din skalle.
Cajus
Du ska få!
Ford
Du ska få känna!
Quickly
Vad mycket vi nu måste syssla med tvätten, sortera och vika och vakta på linnet.
Meg
Ja, oj vad vi pysslar med allting i korgen, vi står här i vägen med oskyldigt sinne.
Cajus
Du ska få. Ha! Om jag ser dig, ska jag ge dig …
Ford
Du ska få för det du gjort mig. Om jag tar dig, om jag får dig …
Quickly
Än märker de inget, allt verkar gå bra, men iskalla nerver det måste man ha.
Allt går bra, det är ganska spännande läge ändå.
Meg
Ja risken för upptäckt får hjärtat att slå, det är ganska spännande läge ändå.
BoP
Han är borta.
Ford
Sch! Var tysta! Han är funnen. (pekar) Där är Falstaff och min hustru.
Bardolfus
En sån snuskig gammal gubbe!
Ford
CoP
Tysta!
Tysta!
Ford
Skräm honom inte.
Falstaff
(sticker upp huvudet ur korgen) Jag storknar!
Quickly
(klämmer ner honom) Var stilla! Var stilla!
Falstaff
Jag storknar!
Ford
Jag har tydligt hört dem kyssas.
Meg
Du stannar där nere.
Quickly
Ifall du blir sedd är du dödens!
Falstaff
Jag kokar!
MoQ
Du stannar där nere.
26
Bardolfus
Vi ska ta den feta råttan just när han gått lös på osten.
Ford
Kom ett slag.
Männen samlas runt Ford, planerar överfallet.
Fenton
Kära Nannetta, var gång jag ser dig var går jag rör dig, jublar mitt hjärta.
När först vi möttes upphörde allt, och dina ögon de log mot mig.
Nannetta
Medan de andra ropar och larmar, finner jag trygghet i dina armar.
Kärleken hör inte stormen som vrålar, för den är fylld utav gyllene strålar.
Ford
Låt oss nu göra upp en plan inför bataljen.
B, P, kör
Bravo!
Cajus
En man av hans kaliber, tänker säkert göra motstånd.
Ford
Men jag vet hur vi ska göra. Lyssna här så får ni höra.
(till Pistola) Du ska smyga in från höger,
(till Bardolfus och Cajus) och ni andra två från vänster,
jag ska hålla mig i mitten, tills vi stormar fram tillsammans.
Fenton
Nannetta
Och jag vill leva med dig för alltid. Ja, jag vill leva med dig för alltid.
Och jag vill vara med dig för alltid. Ja, ja vill vara med dig för alltid.
B, P, kör
Cajus
Bravo, leve generalen! Bravo, bravo, bravo, bravo, bravo, bravo!
Ivrigt väntar vi signalen.
Falstaff
Jag svettas! Jag smälter!
MoQ
Var stilla! Var stilla!
Meg
Den banditen han tror han får andas.
Falstaff
Men ett enda andetag kan jag väl få?
Quickly
Håll klaffen och stanna i korgen.
MoQ
Ner! Ner! Ner! Ner! (klämmer ner honom)
Nannetta
Fenton
Alltid tillsammans, tiden försvinner, händerna leker och hjärtat brinner.
Och dina ögon strålar som stjärnor, leder mig hemåt, visar mig vägen.
Ford
Pistola
Hör ni vad de två har för sig?
Här ska snart bli andra bullar.
Cajus, B
Ja, jag hör dem!
Kör
Om han tas är han förlorad, ingen räddning finns för den,
den som lägger an på kvinnor som har arga äkta män.
Meg
Quickly
Vi låtsas som inget och ser bara på, ja vi håller masken, det går som det går.
Han måste va’ tyst annars märker de nåt, att vi räddar liv har han inte förstått.
Ford
Pistola
Kan ni höra vilket jämmer?
Vi ska ge dem en lektion.
Cajus, B
Ja, jag hör dom.
27
Meg
Quickly
Vi låtsas som inget, vi står där vi står.
Att vi räddar liv har han inte förstått.
Cajus
Där ser man tydligt vad ett fruntimmer kan gå för.
Ford
Pistola
Bardolfus
Men en storm ska tysta ner dem. Vi ska ta dem båda två.
Här ska snart bli andra visor, här ska strax bli annan låt!
Vi ska tysta båda två
Nannetta
Ljuvlig är kärleken.
Ford
Falstaff
Tysta! På plats!
Förbaskade bastu!
Fenton
Säg att du älskar mig.
Alice
(har kommit in igen) Var stilla.
Ford
Alla beredda? Tysta! Beredda! Jag säger till.
Falstaff
Protester!
N o Fe
Ja jag älskar … älskar … älskar
MoC
Hur vågar han bråka?
Falstaff
Släpp ut mig släpp ut mig!
Cajus
Ge signal!
MoQ
Han kokas som en kräfta.
Falstaff
Åh hjälp mig!
Ford
Ett …
Falstaff
Åh hjälp mig!
Ford
Två …
Falstaff
Åh hjälp mig!
Ford
TRE!
Alla störtar fram men hejdar sig då de ser Nannetta och Fenton.
Cajus
Men va fan!
A, M o Q
Fo, B o P
N o Fe
Å vilken röra!
Men vad är detta?
Ah!
Ford
(till Nannetta) Och du ska va’ min dotter! (till Fenton) Åt helvete, försvinn!
Jag har sagt dig tusen gånger, att hon aldrig blir din!
Nannetta och Fenton flyr förskräckt åt olika håll.
Bardolfus
Där är han – titta!
28
Ford
Var?
Pistola
Han är i trappan!
Ford
Ta fast honom!
Alla män
Ta fast’en! (Männen rusar ut.)
Quickly
Ja där får ni leta.
Alice
Du fort, hit! Kom hit! Fort! Skynda! Skynda!
Tag och töm hela korgen genom mitt fönster direkt ner i Vänern.
Ja töm den där i vassen där alla gummor tvättar sina kläder.
N, M o Q
Ja, ja, ja, ja!
Nannetta
Den korgen är rätt svullen.
Alice
Men hämta först min make. Vi ska berätta om vårt skämt för honom
och när han finner sin rival i gyttjan, då ska han nog förstå att jag är trogen.
Meg, Alice
Nu så! Hugg i då!
Korgen lyfts upp och bärs bort till vattnet.
Nannetta
Den spricker när som helst.
Kvinnorna
Nu! Det lyckas! Ha ha! Den faller. Den faller!
Männen in. I samma ögonblick töms tvättkorgen.
Alla
Vilket plask!
PAUS
Akt 3
Utanför Cirkusen
Falstaff
Öh! Vad glor ni på?
Världen ändras. Världen förfaller. Grymma värld!
Jag behöver nåt som stärker mitt sinne.
Jo alltså: på samma dag har jag upplevt (jag som är världsvan och belevad) hur trångt
det är att sitta i en tvättkorg och hur blöt man kan bli när den korgen slängs i Vänern och
vore jag en katt då skulle jag ha drunknat.
Men tack och lov för benen som höll mig ovan ytan.
Detta är säkert: jag vore dödens utan min resning.
Grymma värld. Inget är som förr. Allting går utför.
Ja, gamle John, ja ... du hade stake, men allt det som varit vackert och nobelt i din värld
försvinner och följer dig i graven. Den värsta dag jag upplevt. Ja herre Gud …
Och kroppen svullnar. Håret börjar gråna …
Falstaff
(häller upp en sup) Vi häller lite gin ner där Vänern också hamnat.
Härligt! En droppe gin så här i aftonstunden, vilken gåva!
Ädla droppar motverkar dystra tankar i våra sinnen och fyller ögat med sol. Till hjärnan
går de direkt och väcker en näktergal som drillar där inne, den börjar kvittra, ja allting
verkar glittra. Nu sjunger hjärtat med, du ser gråa moln plötsligt försvinna, allting blir
förtrollat, ja allt fylls utav sprakande färger! Det jublar i hela världen!
29
Quickly kommer.
Quickly
Ädle Herre! Den vackra Alice …
Falstaff
Jag skiter i er och den vackra Alice! Jag har fått nog av Alice! Jag kräks på denna Alice!
Quickly
Men ni tar miste …
Falstaff
Nu räcker det! Jag är fullkomligt gul och blå av hennes behandling, och öm i hela kroppen
av att ha blivit stoppat, som om jag var en yllesocka ner i hennes tvättkorg, bland alla
andra kläder. Vilka dofter! Vilken värme! En man utav min storlek han passar knappt i
kläder och svettas av naturen. Då, när jag börjat koka och ånga och transpirera, blev jag
kastad i Vänern. Den häxan!
Alice, Meg, Nannetta, Ford, Cajus och Fenton som ligger gömda här och var på scenen tittar fram.
Quickly
Hon mena’ inget, hon mena’ inget! Det var ett misstag …
Fenton
Åt helvete!
Quickly
Det hela var ett misstag av hennes drängar. Och Alice gråter, hejdlöst – hon är
förkrossad! Stackare liten! … förälskad. (tar upp ett brev) Ja läs här.
Alice
Titta.
Ford
Titta.
Nannetta
Han läser och går på det.
Alice
Ingenting har han lärt sig.
Meg
Försiktigt nu.
Cajus
Han läser.
Ford
Han läser och han nappar.
Falstaff
(läser brevet) ”Jag väntar er i slottets park precis vid midnattstid. Kom förklädd, kom
förklädd till den Svarte Jägarn. Låt oss mötas vid eken.”
Quickly
Förklädnad förhöjer kärlek. Och även hon, hon kommer förklädd enligt en gammal känd
legend. Där i parken finns en dunkel glänta där Svarte Jägarn hängde sig, av obesvarad
kärlek, och er cirkus står just där han går igen.
Falstaff
Följ med mig, vi måste tala ostört. Berätta mer om Jägarn.
Quickly
Jo just när klockan genljuder vid midnatt – (de går ut)
Ford
Han nappar.
Quickly
tystnar naturen darrande av skräck. Rolösa andar smyger fram ur mörkret ...
De försvinner. De andra kommer fram.
Alice
(härmar Quicklys spökberättar-röst) Jo just när klockan genljuder vid midnatt tystnar
naturen darrande av skräck. Rolösa andar smyger fram ur mörkret, och i manegen går
Svarte Jägarn fram. Skrider så tyst och sakta, sakta, sakta … med tomma ögon mörkare
än graven, han kommer närmare …
30
Nannetta
Sluta jag ryser!
Meg
Vilken förfärlig skröna du har lärt dig.
Alice
En saga som mammorna berättar för barnen som busar och bråkar, för att få dem i säng.
M, A o N
Gör fel mot en kvinna och hon ger igen.
Alice
(återtar sin spökhistoria) Han skrider isande och dödsblek mot eken, ja där han tog sitt liv,
sårad och sargad. Ut ur hans panna växer hornen större; två horn som är långa, långa,
långa…
Ford
Bravo! Dessa horn blir min glädje och vendetta.
Alice
Vänta, du är väl också värd utställning efter detta …?
Ford
Förlåt mig. Du har rätt, jag var en fårskalle.
Alice
Om nånsin mer jag anar stråk av min makes misstro,
ja det minsta lilla tvivel på min heder, då får du se på annat.
Men vi har bråttom – nu måste vi planera.
Meg
Sätt igång!
Fenton
… och bestämma våra roller.
Alice
Nannetta!
Nannetta
Här har du mig.
Alice
Du ska klä ut dig till älvornas drottning, i snövit klänning, dold i en slöja av tyll, smyckad
av rosor.
Nannetta
Jag sjunger gärna med älvalik stämma.
Alice
(till Meg) Du ska klä dig i grönt såsom en huldra.
(till Quickly) Och min käraste Quickly, du får vara häxa!
Nannetta
Kan inte bli bättre!
Alice
Och jag tar med mig flickor och pojkar i kostymer, som små jäklar och små vättar och
diverse annat oknytt, och Falstaff där han står med horn i pannan, blir målet för vårt
anfall!
N, M o Fe
För vårt anfall!
Alice
Han kommer att få ångra allt vidrigt han har gjort oss och erkänna sin skuld. Då tar vi av
oss maskerna och ger oss hem tillsammans, en livad skara – för vi har nått vårt mål.
Meg
Det mörknar, låt oss gå.
Alice
Vi ses vid midnatt och gör som vi tänkt oss.
Fenton
Det gör vi.
Nannetta
Jag nästan längtar. Vilket äventyr som väntar!
Alla fyra
Ajö då! Ajö då!
Alice
(ropar till Meg på väg ut) Ta gärna med dig lyktor.
31
Ford står och pratar med doktor Cajus. Quickly tjuvlyssnar.
Ford
Jag håller ord. Hon ska bli din, min dotter. Glöm bara inte hur hon har blivit utklädd.
Cajus
Smyckad av rosor, snövit klänning, dold i slöja.
Alice
(hörs utifrån) Glöm inte vad vi sagt nu.
Meg
Jag kommer. Vi ses där i manegen.
Ford
Nå låt oss nu göra slag i saken. När vårt narrspel är över, så kom till mig, men ännu i
förklädnad, hon är ju dold – du måste bära kåpa. Jag ska förena er som man och hustru.
Cajus
Tack så hjärtligt. (de båda ut.)
Quickly
Där hör man! (ropar) Nannetta! Nannetta!
Nannetta
Vad då? Vad då?
Quickly
Du lovar väl att klä dig som en älva?
Nannetta
Det gör jag gärna.
Alice
Allt ska bli bra.
Quickly
Jag lär få sista ordet.
I manegen
Fenton ensam.
Fenton
I nattens tystnad ska en viskning fara,
heta kärleksord dansa fram så lätta.
Till sist de finner väg för att berätta
om all min längtan, och jag vet hon svarar.
Med ens är natten inte kall och öde
för mina böner har fått svar från henne
mitt hjärta jublar högt, hettar och bränner
för här i mörkret, kommer vi snart att mötas.
Ett enda kärleksord från mina läppar
viskas gång på gång, tills hon har kommit
och i min famn blir dränkt av mina kyssar.
Kyssar och lekar är kärlekens gåva.
Nannetta
(in) Kyssar i mörkret får min värld att stråla, får min värld att stråla.
Fenton
– för inga ord kan mäta sig med kyssar.
Alice in, maskerad. Efter henne Quickly, maskerad.
Alice
(till Fenton) Här min herre. Ta på dig den här dräkten!
Fenton
Men varför då?
Nannetta
Gör som hon säger!
Alice
Och hatten.
32
Nannetta
Jag tror minsann att han blev riktigt stilig.
Alice
Med vår förklädnad ska Fords lilla plan gå helt om intet i kväll, det kan jag lova.
Fenton
Vad menar ni?
Alice
Ni ska bara tiga och lyda. Vi passar på när möjligheten kommer.
Vem har vi tänkt ska spela bruden?
Quickly
En frivillig karl som verkligen avskyr doktor Cajus.
Meg
(in, maskerad) Allt är färdigt och alla är på plats nu - det börjar.
Alice
Stilla! Hör ni hur det mullrar?
Kvinnorna
Göm er!
Alla gömmer sig. Falstaff gör entré. En kyrkklocka slår tolv.
Falstaff
Ett. Två. Tre. Fyra. Fem. Sex. Och så sju. Åtta. Nio. Tio. Elva. Tolv.
Det är midnatt. Och här är eken. Goda gudar, skydda mig!
Jupiter, du som förförde Europa, i skepnad av en oxe, du var behornad och bar dem med
ödmjukhet och stolthet – du vet att kärlek lätt förvandlar mannen till ett odjur.
Hörs det små nätta fötter? Det är Alice, och hon är ensam.
(skyndar mot henne) Alice! Mitt hjärta trånar!
Alice
Sir John!
Falstaff
Ni är mitt rådjur,
Alice
Sir John!
Falstaff
min lilla hona!
Alice
Och ni min stora hjort.
Falstaff
Känn då! Känn hur jag brinner!
Alice
Sir John!
Falstaff
Jag är er hanne, jag är er hjort, svettig och brunstig.
Varken nöt eller tryffel, rädisor, maränger kan tillfredsställa hungern, nej ni är målet.
Är vi själva?
Alice
Nej … Nån följde mig på avstånd, tror det var Meg.
Falstaff
Mitt äventyr blir dubbelt! Kom bara kom! Halvera mig såsom en stek till middan, halvera
mig! För delad kärlek blir till dubbel; jag älskar, ni älskar, vi älskar … Älskar!
Meg
(in) O hjälp mig!
Alice
Nån ropar. Det är Meg!
Meg
Jag tror det spökar!
Alice
O nej! Vi springer!
Falstaff
Springer?
Alice
Må Gud förlåta våra synder!
33
Falstaff
Och måtte han ha glömt att räkna mina.
Nannetta
(in) Nymfer! Älvor! Vättar! Pysslingar! Sirener!
Natten och alla stjärnorna har kallat hit oss, så vakna. Träd fram ur skuggan.
Älvor
Nymfer! Älvor! Sirener!
Falstaff
Älvor och vättar … Den som ser dem är dödens!
Alice
Smyg nu fram.
Nannetta
(ser Falstaff) Det är han.
Alice
Ligger där …
Nannetta
Han är halvdöd av skräck.
Älvorna
Han har gömt sig.
Alice
Inget skratt.
Älvorna
Inget skratt.
Nannetta
Samlas här bakom mig. Det är dags.
Älvorna
Det är dags.
Nannetta
Kom fram och låt oss dansa.
Som skuggor ska vi sväva
i slöjor och rosenkransar
tunna som spindelvävar.
Vi dansar, dansar och leker
i månens klara glans,
bjudna av dimman till skratt.
Hör nattens klara sång.
Älvor
Nu sover skogen,
nu doftar ängens blommor
och bakom mörka stammar,
där skymtar morgonljuset fram.
Nannetta
Men än är allting stilla.
Vi smyger genom natten;
dansen och alla skratten
människorna förvilla.
Kom liljor och akvileja
kom rosor och salivia.
Älvornas språk är gåtfullt
dess kraft kan vi aldrig röja.
Viskningar här i mörkret
talar med blomsterspråk
ingen kan höra, blott månen
som över jorden går.
Älvorna
Vi smyger fram mot eken,
dansar vår älvadans
börjar den grymma leken
i månens bleka glans.
34
Nannetta
Ja månen som över jorden går.
Älvorna
Smyger fram under månen som över jorden går.
De smyger fram mot Falstaff.
Bardolfus
Titta där!
Pistola
Titta där!
Falstaff
Å hjälp!
Kvinnorna
En man!
Ford
Med horn som på en oxe!
Pistola
Och svullen som en pumpa!
Bardolfus
Stor och rund som en valross!
BoP
(till Falstaff) Upp mer er, seså!
Falstaff
Då får ni faktiskt hämta en lyftkran!
Ford
Han är för mastig.
Quickly
Älvorna
Och förkastlig.
Och förkastlig.
A, M o N
Älvorna
Och förfärlig.
Och förfärlig.
Bardolfus
Förtappad och fördärvad!
Alice
Akta dig nu, min flicka, för doktor Cajus där borta.
Nannetta
Då gömmer vi oss genast. (Nannetta och Fenton försvinner.)
Quickly
Men kom tillbaka när du hör mig ropa.
Bardolfus
Onda andar! Demoner! Och fantomer! Vampyrer!
Giftiga getingar från avgrundens nästen!
Ni får puckla på, och ni får buckla på, och ni får sticka till med era gaddar!
Falstaff
O nej du stinker som en padda.
Kör
På honom på honom, på honom på honom.
A, M o Q
Stick honom, stick honom, stick honom, kläm honom,
skräm honom, skräm honom, kläm honom, en gång till,
kläm honom, skräm honom så han blir mör.
Falstaff
Aj! Aj! Aj! Aj!
Kör
Vi gnetar och petar på’n, vi nyper och pillar på’n
Vi retar och letar på’n, vi kittlar och killar på’n.
Vi skramlar och dansar och stampar en smula
och slår våra lansar i hans stora kula.
Kom flugor och ormar och småjävlar kvicka
kom fram parasiter nu börjar vi sticka, nu börjar vi sticka!
35
A, M o Q
Stick honom, stick honom, stick honom, kläm honom,
skräm honom, skräm honom, kläm honom, en gång till,
kläm honom, skräm honom så han blir mör.
Falstaff
Aj! Aj! Aj! Aj!
Kvinnor
På honom, klå honom börja att flå honom.
Kör,B,P
Och bit’en!
Kvinnor
På honom, klå honom börja att flå honom.
Kör,B,P
Och slit’en!
Kvinnor
Nyp honom, bit honom, stick honom, slit honom.
Falstaff
Aj! Aj! Aj! Aj!
Kvinnor
Kör
Nyp honom, bit honom, stick honom, slit honom.
Nu börjar vi sticka, nu börjar vi sticka, nu börjar vi sticka, nu börjar vi sticka.
Kvinnor
Kör
Nyp honom, bit honom, stick honom, slit honom.
På honom, på honom, på honom, på honom.
Kvinnor
Falstaff
Stick honom, stick honom, stick honom, stick honom.
Aj!
C, Fo
Din hund!
BoP
Din luns!
C o Fo
Din skurk!
BoP
Din lurk!
C o Fo
Ditt kräk!
BoP
Ditt fä!
C, Fo, B, P Gå ner på knä!
Ford
Frossar och ljuger!
Alice
Går bakom ryggen!
Bardolfus
Hånar och sparkar!
Quickly
Skryter och skrävlar!
Pistola
Super dessvärre!
Meg
Just en fin herre!
Cajus
Uppblåst och dallrig!
Ford
Fåfäng och mallig!
BoP
A, M o Q
Säg att du ångrar.
Säg att du ångrar!
36
Falstaff
Aj! Aj! Jag ångrar.
C, B, Fo, P Med verklig känsla.
A, M o Q
Säg att du ångrar!
Falstaff
Aj! Aj! Jag ångrar!
C, B, Fo, P Med verklig känsla.
A, M o Q
Säg att du ångrar!
Falstaff
Aj! Aj! Jag ångrar!
C, B, Fo, P Vänd om! Vänd om! Vänd om!
Falstaff
Förlåt!
Bardolfus
Vänd ansiktet mot ljuset.
Falstaff
Du luktar jävligt uselt.
A, M, Q
Ångra och du får leva.
C, B, Fo, P Frossar och ljuger.
Falstaff
Å snälla rara rädda mig.
Kör
Stick honom, stick honom, stick honom.
A, M, Q
Ångra och livet leker.
C, B, Fo, P Går bakom ryggen!
Falstaff
Å snälla rara rädda mig.
Kör
Nyp honom, nyp honom, nyp honom.
A, M, Q
Livet är fullt av härlighet.
C, B, Fo, P Dricker dessvärre!
Falstaff
Å snälla rara rädda mig.
Kör
Stick honom, stick honom, stick honom.
A, M, Q
Härligt att gå i ärlighet.
C, B, Fo, P Just en fin herre!
Falstaff
Å snälla rara rädda mig.
Kör
Stick honom, stick honom, stick honom.
C, B, Fo, P Din korpulenta knöl, nå svara.
Falstaff
Ja jag ska.
C, B, Fo, P Slemmiga parasit, nå svara.
Falstaff
Ja jag ska.
C, B, Fo, P Malätna avloppskryp, nå svara!
Falstaff
Ja låt gå då.
37
Bardolfus
Och du ska svära på alla fyra!
Falstaff
Lägg av, du stinker! Lägg av, du stinker!
C, B, Fo, P Uppblåst och dallrig! Fåfäng och mallig!
Falstaff
Ja, ja jag ångrar. Ja, ja jag ångrar.
Bardolfus
Och han ska straffas av själve hin håle!
Falstaff
(känner igen Bardolfus) Dig har … jag sett … förut. Du din satans Bardolfus!
Näsa som blossar, näsa som flammar värre än helvetet, värre än skärselden.
Salamander! Ruttna pottsork! Vidriga padda, äckliga orm, slibbiga sill, skorpion!
Vampyr! Basilisk! Alligator! Amöba!
Så där ja … och om jag ljuger låt det jag sagt få stå mig upp i halsen.
Alla
Bravo!
Falstaff
Nu måste jag vila. Jag är gammal.
Quickly
(till Bardolfus, i smyg) Kom det är dags att klä dig för finalen. (de går ut)
Ford
(till Falstaff) Och nu medan ni står där och svalnar:
Sir John, säg mig, vem bär hornen, ikväll?
Meg
Gör vi?
Alice
Gör vi?
Meg
Gör ni?
Alice
Gör ni? (de avslöjar sina identiteter) Jag tror ni är förstummad.
Falstaff
(till Ford) Bäste min herr Vulcanus …
Alice
Nu måste ni ta miste. Här är Ford, ja min make.
Quickly
Ädle herre!
Falstaff
Goda kvinna!
Quickly
Q, M
Q, M, A
Och ni trodde en kvinna var så lätt och ledig på foten, att hon med kropp och själ
bedrog sin make med en så mossig, ouppfostrad flaggstång,
en sliten kavaljer med
huvet bland molnen!
Ford
Ja ni hörde.
Falstaff
Det är fullkomligt uppenbart att jag varit en åsna.
Alice
En bagge.
Ford
En oxe.
Alla
Ha ha!
Ford
Meg
Alice
En sällsynt dåre, en sällsynt dåre, ha ha ha ha ha ha!
En bagge, en åsna en oxe, en åsna ha ha ha ha ha ha!
En oxe, en åsna, en oxe, en åsna, ha ha ha ha ha ha!
38
Kör
En sällsynt dåre, ha ha ha ha ha ha!
Falstaff
Alla tråkmånsar tycker jag är löjlig,
min dumhet hånar de gärna.
Men utan mig, och denna lilla hjärna
skulle ingen självuppskattning vara möjlig.
Och jag, ja jag, ja jag, jag glädjer alla
för all min kvickhet får eran kvickhet att svalla.
A,M,Q,kör
Väl talat!
Ford
Hör på den va’; slutet gott och allting gott - eller hur?
Men vänner: nu väntar oss något annat. Låt oss kröna denna maskerad med bröllop, låt
oss förena älvdrottningen med hennes käre.
Doktor Cajus och den till älvadrottning utklädde Bardolfus kommer.
Ford
Som ni ser är de skapta för varandra, de båda.
Fa, Kör
Det ser vi.
Ford
Där är hon i snövit klänning, en älvadrottning fylld av fröjd och spänning.
Brudgummen går bredvid, utvald av mig med omsorg.
Ta emot dem nu älvor.
Nannetta och Ford kommer, i förklädnad.
Alice
Ett annat älskande par vill ödmjukt fråga, om det skulle gå för sig att fira bröllop på
samma gång.
Ford
Ja så klart. Vår munterhet blir dubbel. Låt båda paren komma.
Ford välsignar brudparen.
Ford
Se man och hustru.
Kasta av era slöjor. Nu får ni kyssas!
Alla
Ha ha ha ha!
Cajus
(vid åsynen av Bardolfus) Vad nu då?
Ford
Vad är detta?
P, Fa, Kör
Nu får de kyssas!
Ford
(får syn på det andra paret) Fenton och min dotter?
Cajus
Är jag gift med Bardolfus? Vad hände?
A, M, Q
Kör, Fa
Ha ha! Så går det! De leve! De leve!
Ha ha! De leve! De leve!
Ford
Kan nån förklara …
Alice
Jo den som gräver grop åt alla andra, fastnar ofta själv i fällan.
Falstaff
Käraste mister Ford, vad sa ni nu då? Vem blev lurad ikväll?
Ford
(pekar på doktor Cajus) Han!
39
Cajus
Du!
Ford
Nej!
Cajus
Jo!
Bardolfus
(till båda) Ni!
Fenton
Dom!
Cajus
Vi!
Falstaff
Jo ni båda!
Alice
Nej – alla tre! (menar även Falstaff)
Se på din dotter och mannen som hon älskar.
Nannetta
Å förlåt snälla pappa.
Ford
Den som inte kan erkänna ett misstag, är blott en simpel jycke.
Mitt samtycke det får du, och jag önskar er lycka.
Kör
De leve!
Falstaff
En enkel sång blir sista ordet.
Ford
Sen, bäste Falstaff, står middagen på bordet.
Kör
De leve!
Alla
Allting på jorden snurrar, men det går om man skrattar.
Den kloke blir toker, sanning blir saga i vår lek.
Allting förändras, ja allting är upp och ner idag.
Men skrattar bäst som skrattar i glada vänners lag.
Läckö Slott 2014