Thomas Pynchon - Tidskriften Skeppet

Skeppet No1
Februari 2011
Tidskriften Skeppet är en fristående publikation
som ges ut kvartalsvis eller så ofta
redaktionen anser det angeläget.
REDAKTÖR:
Henrik Sahl Johansson
MEDVERKANDE I DETTA NUMMER:
Lovisa Eriksson
Andreas Pedrini
Agnes Florin
Mathias Alexandersson
Mårten Hammarlund
Thomas Pynchon
Daniel Flood
Vera Laurin
KONTAKT:
+48889160498
TIDSKRIFTEN SKEPPET
Ul Krakusa 17/33
30-530, Kraków
Polen
OUVERTYR
V
i satt för snart ett år sedan kring ett bord
på Wilton’s Music Hall i Tower Hamlet,
London. En music hall är varken en varietéteater eller en scen i ordens rätta mening,
snarare någonting däremellan. Här står stora,
runda bord utställda där parkettplatserna borde
befinna sig, orkestern sitter någonstans där vi
skulle placera de mer exklusiva logerna, baren
är byggd nära scenen istället för ute i salongen.
Wilton’s brukade vara ett syndens palats; hit
kom sjömän under artonhundratalet för att umgås med prostituerade och dricka sig berusade,
det var här den första engelska can-can-dansen
uppfördes och därefter omedelbart förbjöds i
hela landet. Här uppträdde George Leybourne,
mer känd som Champagne Charlie, med sin The
Daring Young Man on the Flying Trapeze; Leybourne som, i syfte att göra reklam för Moët &
Chandon gick med på att under sitt resterande
liv aldrig dricka någonting annat än champagne.
Han dog utfattig och, sägs det, med en mycket
lång barnota.
Denna kväll flög dock varken unga män i trapetser eller can-can-dansande fransyskor över golvet. Inte heller var borden upptagna av sjömän,
och inga prostituerade syntes stryka omkring
med svajande mammelucker. I ett, skulle vissa
kanske anse, ädlare syfte hade en lång man i
oklanderlig aftonklädsel kravlat sig upp på den
nyborstade scenen, vecklat ut ett skrynkligt
papper, harklat sig och småningom presenterat
sig som redaktör för en litterär tidskrift. Snart
därefter trycktes det på en knapp vid en närliggande terminal och plötsligt hade tidskriften
färdats ut till sina läsare utan att de för den skull
ens behövde lyfta sina glas. Magi.
Vem vet om det var den förföriska atomsfären
den kvällen, ljudet från bandets egenkonstruerade korsning mellan en kazoo och en grammofontratt, de utsökta amuse-boucherna eller helt
enkelt det billiga vinet, men någonstans i denna
makabra kollision mellan viktoriansk lågkultur
och digital magi tändes det glödlampor i våra
sinnen — både sådana med volfram och de mer
moderna varianter som ingen riktigt vet hur de
lyser.
Tydligt var dock att denna magiska akt, med sin
berusande förmåga att sprida det mest underliga och värdefulla vi har — språket — slog an en
ton som nu resonerar över dessa vita sidor. Borta
är pappret; borta är våra bekanta som står och
säljer lösnummer på gatorna i våra hemstäder;
borta är trycksvärtan som färgar av sig på våra
fingrar.
Det som återstår är ordet, språket och den
märkliga kraft som ryms däri. Visst kan även
dessa ting flyta genom elektroniskt kabelage och
koppartrådar, och med en större lätthet, som
om tidskriften i sig inte vägde ett gram. Brottet
mellan historiens tyngd och teknikens under
är också centralt i detta första nummer av tidskriften Skeppet. Här publiceras ett upprop för
det nya Slussen, här återfinns en samling fragment av texter försvunna sedan årtionden, här
avskalas den fysiska resan genom ett par antika
glasögon. Här skymtar Mina Loy, som likt en
osynlig vålnad tar oss genom modernismens
historia.
Med dessa ord tar vi på oss våra bästa kläder, vi
kravlar oss upp på närmaste scen, harklar oss,
kavlar upp ärmarna, håller andan. Vi vecklar ut
ett skrynkligt papper, där det står skrivet:
Vi lovar att fram till nästa nummer enbart dricka
champagne, även om det innebär att vi dör mycket fattiga. För rätt tid är, som Charlie Parker
en gång så träffande uttryckte det: nu.
Henrik Sahl Johansson
Redaktör, Tidskriften Skeppet
Kraków, Februari 2011
Agnes Florin
ATT OBRÄNNA EN TEXT
B
örja med askan, förkolnade rester av pappret
som fallit isär, brända
meningar och formuleringar
som har blivit svedda av hettan.
Plocka mycket varsamt bort
träbitar och tändstickor, flisor och kolbitar, skilj spån från
barr, flagor från glöd, rök från
luft. Angående de olika verkens
förmåga att överleva: dikter
brinner mycket hastigt och essäer kan glöda i evighet, det
finns utkast till romaner som
aldrig ens fattat eld och andra
som brunnit inom loppet av
ett par sekunder; varför vet ingen. Huvudsaken är att askan
urskiljs, häri har språket sin
boning, häri bor bokstävernas
krökta linjer och diftongernas
ljud när de uttalas. Skilj askan
från allt som inte en gång varit
språk, korn för korn. Jag upprepar: urskilj askan mycket
varsamt. Om det finns rester av
pappret som inte brunnit, förflytta dem från eldstaden för att
inte skada de ord som överlevt,
placera pappersbitarna åt sidan
och låt dem vila.
förvanska askan, beröva orden
dess innebörd. Håll andan under hela denna process, det är
av största vikt.
När så stor mängd som möjligt
av askan fösts ihop, krattats
samman, skrämts till lydnad
eller på annat sätt ansamlats i
din hand, bär den i svårmod till
ditt skrivbord, vik ett papper
till en tratt, sprid ut den i din
handflata och häll med papprets
hjälp ned askan i ett bläckhorn.
Bläckhornet kan vara tillverkat
av glas eller porslin, ben eller
granit, det spelar ingen större
roll — det är dock i allas intresse att bläckhornet är tömt
på bläck och rengjort mycket
noga. Tillåt askan att dra ett
tag, ställ den svalt och mörkt,
låt den jäsa och växa, böja sig
och veckla ut sig, tillåt den att
pysa ut luft som ansamlats i dess
botten. När den gjort allt detta
ett par gånger, häll enligt konstens alla regler en liten mängd
bläck rakt ner i bläckhornet
och rör sedan försiktigt om
med en fjäderpenna. Notera att
en vanlig fjäder inte kommer
Problemet är askan, den måste att fungera, det måste däri vara
fösas samman med en kulspets- fäst ett pennstift. Även detta är
penna och sedan lyftas ut med av största vikt.
hjälp av en brevkniv, en tidskrift eller en uppslagen bok. Det kan i detta skede nämnas
För att vara ännu tydligare: att processen med att återupanvänd absolut inte en sked, pväcka en skriven text från det
en spade eller någonting som döda är en tidskrävande och
inte vanligtvis återfinns på ett tålamodsprövande sådan, som
skrivbord — detta riskerar att måste utföras med all det tåla-
mod och lidelse som ryms i en
människa. Ni måste förstå, att
rädda en text från lågorna handlar om lidande: inbilla er inte
någonting, tillåt inte tankarna
att flyta före orden, tvinga dem
att vandra vid din sida och iaktta dig på ett visst avstånd. Ifrågasätt allting du gör, tillåt inte
någonting att slippa undan detta; betrakta dina egna händer
som om de inte vore skapta för
annat än arbete, var ödmjuk inför varje andetag och förutsätt
att du kommer att dö mycket
ung. Men släpp aldrig tanken
på att hoppet är den ingrediens
som slutligen ger orden dess
liv tillbaka — tveka aldrig på
dig själv, se aldrig tillbaka, ifrågasätt aldrig dina egna avsikter. Hemfall inte åt tvivel, varje
beslut du tar är det rätta.
Angående själva framkallningen: rensa ditt skrivbord eller
städa ur hela ditt rum. Plocka
bort allting som distraherar dig
och som får dig att undra över
tingens konstruktion, behåll
de saker som får dina tankar
att vandra till andra platser än
den du befinner dig på. Du behöver knappast påminnas om
skörheten i den blandning av
aska, papper och bläck som just
nu vilar i bläckhornet på ditt
tomma skrivbord, men ställ dig
frågan: hur länge ska den vila?
Här kan denna introduktion
inte ge några riktlinjer, för den
tid som bör förflyta mellan det
förra momentet och det som
här följer beror på faktorer så
olika som årstid, textens längd,
luftfuktigheten i ditt rum, din
egen inspiration och så vidare.
Som vissa författare har sagt,
“vänta den tid det tar för dig
att kratta din trädgård och klistra fast löven på de träd de fallit
från,” eller “sätt dig och läs en
bok, läs Herman Melville”, som
han själv sade.
själv om att texten är värd att
bevara, förträng det ögonblick
du i desperation kastade dina
papper i elden, häll ut blandningen över ramen i ett enda
svep. Se aldrig tillbaka.
Gå därefter ut i din trädgård,
samla ihop en hink näringsrik
jord. Att jorden är näringsrik
vet man förvisso inte, men
förvissa dig ändå att någonting vuxit i den. Det är själva
växtkraften i dessa organiska
material som bär på livskraft
nog att omvända den kemiska
reaktion som tar vid när ting
brinner, köpt jord kommer
inte att fungera. Häll jorden
över ramen, över den glaslika
textmassan innan den stelnat,
sprid med händerna varsamt ut
jorden tills den bildat ett tunt
täcke. Häll på några droppar
vatten, lite salt, en näve sesamfrön. Blanda. Låt sedan ramen
vila, ställ den vid ett fönster
där den når av solens strålar.
Jag upprepar: låt den vila.
inte av tvivel eller av oro; om
du känner hopplöshet är det
ingen fara. En dag kommer det
inom ramen på ditt skrivbord
återuppstått en text, en samling
ord som är mycket lika de du
en gång skrev och brände. Men
det som en gång för din blick
framstod som något smutsigt
och meningslöst, som ingen
någonsin skulle vilja vidröra,
kommer nu plötsligt att förundras. Nöj dig då inte med detta, för det finns ytterligare ord
som ännu inte uttalats. Gå ut
i din trädgård, ta med dig en
stol, sätt dig i skuggan från ett
träd eller vad som helst, sätt dig
på gatan om du inte har någon
trädgård, ta med en plastdunk
om du inte äger någon stol,
vässa dina pennor med en vass
kniv, tvätta ditt hår och smutsa
ned det igen, dra undan gardinerna, dra upp persiennerna,
spendera alla dina pengar på
meningslösa ting, gör det du är
skapt till att göra.
Tids nog och om du har gjort
som häri beskrivits kommer blandningen av aska och
bläck ändock förvandlas till en
genomskinlig massa. Ta då tid
på dig, bli inte stressad, tillred
en kopp starkt kaffe i ditt kök
och drick den mycket långsamt
medan du överväger nästa steg
— att placera en tom ram på ditt
skrivbord och långsamt hälla
ut den glaslika blandningen innanför dess gränser. Brister din
inspiration, bli inte förtvivlad;
gå inte därifrån, överväg inte
att lämna den brunna texten
till sin sönderfallenhet, skaffa
dig inte ett vanlig arbete och Det som nu tilltar är en oroslå absolut inte på din TV. Ta lig väntan, dagar av att bara gå Allting väntar på att
mod till dig — övertyga dig omkring i rastlöshet. Grips då återuppväckas.
Vi har blivit uppmärksammade på att den bro över vilken vi som barn
brukade vandra faller sönder, att den rister i sitt fundament, att
djupa sprickor går längsmed dess grund.
det är därför
vår fasta övertygelse att den stad på vars mark våra fötter vuxit till
sin fulla längd håller på att ryckas undan oss.
vi föreställer oss att vår generation snart befinner sig i fritt fall och
att detta fall kommer att leda till vissa svårigheter angående
den konst, det språk och de visioner som förknippas med den tidsålder
vi tillhör.
vi avser därför uttala oss om denna plats, dess symbolvärde för vår
uppväxt, dess betydelse som plats i tiden. vi presenterar ett förslag
som markerar en förändring i vår stadsbild, oberoende av alla tidigare
framlagda planer, en ny och slutgiltig idé rörande
slussens utformning.
I sju avsnitt angående detta
av konkreta tankar
utan ritningar eller arkitektoniska planer
ett dokument över förändringar som vi anser
är av vikt för att slussen som plats ska överleva.
1. LÅT SLUSSEN VARA DET
OPTISKA PRISMA I VILKET NYA
TANKAR BRYTS
Industrialismens tidevarv har skapat denna plats,
ur människans svett och drömmar
ur maskinens dundrande
—
Vid denna brytpunkt,
då död betong demonteras
bryts upp av stadens folk
pulveriseras under våra kroppar,
separeras från den levande jorden
... separeras även vi — ungdomen —
från maskinen och konsumtionen.
VI ÖNSKAR EJ ÅTERGÅ TILL ETT TIDIGARE STADIUM
VI ÖNSKAR SE FRAMTIDEN I ETT HISTORISKT LJUS
Upphöj bropelarnas fundament,
som mynnar ur ungdomens drömmar
till ytan
där en gång de första bropelarna stöttes.
Upphöj fälten av sten och betong
till stora trädgårdar,
organiska maskiner. Vari
våra själar kan ges tillfällig ro
undan trafikens dån, undan de
bryggor, som sträcker sig ut över Saltsjön och bryter av dess flöde;
2.
genom oss strömmar den
organiska staden.
LÅT
DE
INDUSTRIERNA
OANVÄNDA
KVARTSTÅ
Upphöj
till
sin
rörelsen
genom
upphöj
till
det
förflutnas
rivna
denna
frusna
där
konturerna
stelnat
i
Vi
motsätter
oss
all
förstörelse,
i
detta ögonblick och alla kommande
Upphöj
rondellernas
slutna
cirklar,
till en staty över industrins framväxt.
Uthärda, framhärda, mejsla tydligare den
cement som utgör SLUSSENS grund.
stillhet
staden
minne
hus;
sjö
tiden.
Upphöj
den
gata
vi
bor
på
till
en
bred,
lång
boulevard
med
hästdroskor
och
försäljare
upphöj
dess
asfalt
till
gatusten
och
muralmåleri.
VI
MOTSÄTTER
OSS
FÖRSTÖRELSEN
AV
DE
TING
SOM
INTE
LÄNGRE
ANSES
BRUKBARA.
Upphöj
bläckfläckarna
på
våra
kavajer
till
renhet;
upphöj
flockarna
av
duvor
till statyer över människans flykt, även om det
inte
är
hon,
vars
vingar
bränns
av
solens
vindar.
Undvik
varken
cement
eller
rektangulära
kroppar:
omvandla till ny funktion det material som
inte längre kan tjäna sitt syfte, på samma
sätt som naturen omvandlar den massa som
föråldrats,
tappat
sin
livskraft, förmultnat och förlorat sin färg.
Upphöj
varje
ögonblick
till en lång stillastående eftermiddag
då löven faller kring våra bleka ansikten
väller
in
genom
Saltsjön.
3.
Bryt upp de sentimentala stenblock som tynger vår ungdom. Bryt upp de stora kedjorna vid
Stadsgårdskajen.
Låt inte fartygen kasta sina förtöjningar kring våra anklar.
Stig upp ur mekaniken —
vita ljus
och sprid dig över det nya Slussens ansikte
Låt där husen ge bo åt fåglarna, låt svalor bygga sina bon i kontorslokalernas hjärtan.
Upphöj byggnader
ej för näringslivet att bruka
åt folket,
där mänskligheten kan rymmas
med utsikt över Mälarens utlopp.
4
OM MAN
DEMONTERAR
KONSTEN ÅTERSTÅR
ENDAST ETT SKAL
AV SJÄLLÖS TRAFIK
5
NEDSÄNK
ALLA
KONTORSLOKALER;
hemvist åt girighet och stulen utsikt
N
E
D
S
Ä
N
K
ljudet
av
motorer,
nedsänk
de
stora
motorvägar
som
delar
Slussen
i
två.
Gräv
ner
trafiken
tills
den
inte
längre väsnas; upphöj människans tal, tills
tystnaden
inte
längre
ekar
mellan
Söders
fasader.
NEDSÄNK
INTE
livets
väsen,
människornas
r ö r e l s e ,
f o l k e t s
promenader,
fåglarnas
flykt,
i
Riddarfjärdens
djup.
6
UPPHÖJ
UTSIKTEN
FRÅN
DE
TORN
BLICKAR
UT
ÖVER
TILL
ETT
FUNDAMENT
FÖR
MÄNNISKANS
SOM
FJÄRDEN,
BLICK.
För endast en människa som fritt får blicka ut över ett landskap, utan att för
detta syfte behöva anlägga avgift eller beställa in ett mål mat, kan kallas fri.
För
att
endast
en
utsikt
som
är
tillgänglig
för
alla
oavsett
inkomst
eller
status
kan
kallas
en
utsikt;
andra typer av vyer begränsade för folkets öga är att likställa med blindhet.
NEDSÄNK
om
de
de
inte
byggnader
som
rymmer
ting
som
skymmer
därmed
vår
berikar
blick
den.
P
R
I
V
A
T
I
S
E
R
A
inte de vägar vi vandrar hemåt på, vinden som blåser över fjärden.
PRIVATISERA
INTE
VERKLIGHETEN.
7. BYGG INTE I GLAS; GLAS ÄR
ETT MATERIAL UR VILKET VI
DRICKER. EFTERSTRÄVA INTE
FALSK
GENOMSKINLIGHET.
Hus i glas, broar i glas, människor i glas. Nedsänk alla förväntningar
på att kunna se genom oss. Definiera inte vår generation utifrån
termer av köpstrategi eller andra mönster; vi går inte att katalogisera och bemötas med riktad kommunikation. Vi är inte intresserade av att kunna se ut ur de byggnader vi befinner oss i. Vad som
återstår när detta skalats bort, alla marknadsplaner och all strategi
är de fantasier som rör sig i mörkret vid de kvarvarande väggar som reser sig i Slussens innanmäte.
Upphöj
dessa
nattens
rar
utanför
Kolingsborg.
mittpunkt. I dess periferi.
klenoder
som
skimInne
i
dess
glödande
I alla dess beståndsdelar.
SLUSSEN
UTGÖR
GRÄNSEN
MELLAN VÅR GENERATION OCH
ALLA DESSFÖRINNAN.OM DET NYA
SLUSSEN BYGGS I GLAS KOMMER
VÅRA SJÄLAR LIGGA BLOTTADE.
ÄR DET OK ATT VARA
LUDDIT?*
Thomas Pynchon
S
om om det inte räckte
med att året är 1984; det
är också tjugofemårsjubileum för C. P. Snows kända
Rede-föreläsning, “De Två Kulturerna och den Vetenskapliga
Revolutionen”, känd för sin
varning att det västerländska
intellektet håller på att bli mer
och mer uppdelat mellan “litterärt” och “vetenskapligt”, två
discipliner dömda på varsitt
håll till att aldrig förstå eller
uppskatta varandra. Talet var
ursprungligen menat att behandla ämnen såsom läroplansreformer i rymdåldern och
teknologins roll i utvecklingen
av det som snart skulle komma
att vara den tredje världen,
men det var utspelet om de två
kulturerna som fångade människors uppmärksamhet. Faktum är att detta hävande var så
kontroversiellt att det skapade
en, för sin tid, massiv oreda.
Några redan förenklade idéer
reducerades ytterligare för att
förtydliga vissa argument, angrepp och till och med aggressiva repliker vilket gav hela affären, om än nu något urlakad
med tiden, en något excentrisk
profil.
I dag skulle inte någon komma
undan med att göra distinktioner likt Snows. Vi har sedan
1959 lärt oss att leva med större
mängder information än någon
kunnat föreställa sig. Ledordet
för vår tid stavas avmystifiering, alla kaniner har dykt upp
ur alla hattar och har till och
med börjat tala med varandra.
Vi misstänker att personer som
fortfarande försöker gömma
sig bakom sofism, eller som
föreställer sig att viss information fortfarande ligger “bortom” lekmannens grepp, är
osäkra egoister. Vem som helst
med läskunnighet, tid och tillräckliga medel kan i dessa dagar insamla all den specifika
information som hon/han kan
tänkas behöva. Så, i det avseendet kan bråket som de två kulturerna inte längre tyckas pågå.
Ett besök vid vilket bibliotek
eller tidningsställ som helst
bekräftar med lätthet att det
nu existerar så många fler än
två kulturer att det snarast har
blivit ett problem att finna tid
till att läsa någonting bortom
ens egen specialintresse.
ett kvartssekel är grunddraget
av den mänskliga karaktären.
C. P. Snow eftersträvade, med
vanan hos en författare, identifikationen av inte bara två
sorters utbildningar utan även
två typer av personligheter.
Fragmentariska ekon av gamla
dispyter och icke bortglömd
skada skedd under svunna tiders högtravande småprat kan
ha inspirerat undertexten för
Snows överdrivna, och därmed
hyllade, antagande, “Om vi undantar den vetenskapliga kulturen, så har resten av de intellektuella aldrig försökt, velat
eller varit förmögna att förstå
den Industriella Revolutionen.”
Sådana “intellektuella,” för
det mesta “litterära,” antogs
av Lord Snow vara “naturliga
Ludditer.”
Det är svårt att föreställa sig
att någon i dessa dagar skulle
vilja kalla sig för en “litterär
intellektuell”, även om det
inte låter så illa om man breddar etiketten till att gälla, säg,
“någon som läser och tänker.”
Att kallas för en “Luddit” är en
helt annan sak. Det föranleder
Vad som trots allt kvarstår efter frågor såsom, Finns det någon-
* Ursprungligen publicerad i New York Times Book Review den 28:e oktober 1984. Denna översättning är ett utdrag.
ting i läsandet och tänkandet
som föranleder eller avgör att
en person blir Luddit? Är det
okej att var a Luddit? Och —
när man börjar tänka på det —
vad är en Luddit, egentligen?
LUDDITERNA florerade i
Storbritannien under åren 1816
till 1822. De bestod av organiserade, maskerade och anonyma
grupper av män vars främsta mål
var att förstöra maskiner som
användes inom textilindustrin.
De förknippade sig inte så mycket med den brittiska kronan
som med sin egen Kung Ludd.
Det är inte fastställd huruvida
de själva kallade sig “Ludditer”, även om deras fiender och
vänner benämnde dem så. När
C. P. Snow använde termen var
det i tydlig polemik, med önskan om att implicera en irrationell rädsla och hat mot vetenskap och teknologi. Ludditer
sågs ur det perspektivet som
kontrarevolutionärer av den
“Industriella Revolution” som
deras moderna motsvarigheter
aldrig “hade velat, önskat eller
varit förmögna att förstå.”
Men den industriella revolutionen var inte, till skillnad
från de Amerikanska och Franska revolutionerna under samma period, en våldsam kamp
med början, mittpunkt och
slut. Den skedde gradvis, mindre konklusivt, likt en passage
i en lång evolution. Själva frasen populariserades inte förrän
hundra år sedan av historikern
Arnold Toynbee, och har sedan dess reviderats vid flertalet tillfällen, senast i Scientific
Americans julinummer 1984. I
“Den industriella revolutionens medeltida rötter,” menar
Terry S. Reynolds att ångmaskinens betydelse för industrialismens barndom (den kom
1765) kan ha varit dramatiskt
överskattad. En stor mängd av
det maskineri som började drivas av ånga hade redan tidigare
varit på plats; faktum var att
dessa maskiner drivits med vatten sedan medeltiden. Ändock
har tanken om en tekno-social
revolution, där samma typ
av klass som i Frankrike och
Amerika slutligen segrade, visat sig användbar genom åren,
inte minst hos de som likt C.
P. Snow i “Ludditen” funnit ett
begrepp för att beskriva de individer som motsatte sig både
reaktionärt och anti-kapitalistiskt under denna period.
Men Oxfords English Dictionary har en intressant historia
att berätta. 1779, i en by någonstans i Leicestershire, bröt sig
en viss Ned Lud in i ett hus och
förstörde i “ett utbrott av manisk ilska” två maskiner som användes för att sticka strumpor.
Ordet spred sig i bygden, och
snart började människor använda uttrycket “Lud måste ha
varit här” när de upptäckte att
liknande maskineri saboterats
— något som enligt Encyclopedia Britannica pågått ända sedan cirka 1710. När namnet väl
fått fäste hos artonhundratalets maskinsabotörer hade den
historiska Ned Lud döpts om,
mer eller mindre sarkastiskt,
till “Kung (eller Kapten) Ludd”
och användes nu som symbol för
mystik, svart humor och taskiga planer: en omänsklig varelse
som smög omkring i Englands
strumpdistrikt om natten, beväpnad endast med den komiska
skadeglädjen i att förstöra varje
vävstol inom räckhåll.
Fast det är viktigt att komma ihåg att målet för den ursprungliga attacken 1779, likt
mot många andra maskiner
under den industriella revolutionen, inte var en ny typ av
teknologi. Strumpstickningsmaskinen hade funnits sedan
cirka 1589 när, enligt sägnen,
den av ren illvilja uppfanns av
pastor William Lee. Uppenbarligen var Lee förälskad i
en ung kvinna som brydde sig
mer om sitt stickande än om
honom; han dök ibland upp
för att träffa henne — “Ledsen
pastorn, jag har lite stickande
kvar.” “Va, vadå!?” Efter ett tag,
oförmögen att hantera denna
typ av avvisande svor Lee, inte
som Ned Lud under ett utbrott
av manisk ilska, men snarare
beräknande och kontrollerat,
att att uppfinna en maskin
som skulle förvandla all typ av
stickning till överflödigt handarbete. Och det gjorde han.
Enligt Encyklopedin var den
burduse prästens konstruktion
“så perfekt i sitt utförande att
den fortsatte att vara den enda
typen av vävmaskin i hundratals
år framöver.”
Nå, med tanke på ett sådan
tidsspann är det helt enkelt inte
så lätt att föreställa sig Ned Lud
som en teknofobisk galning.
Utan tvekan har han kommit
att beundras för sitt angrepps
enkelhet och egoism, men formuleringen “utbrott av manisk
ilska” är trots allt fortfarande
en tredjehandsuppgift. Och
Ned Luds ilska riktade sig inte
riktigt mot maskinen; jag vill
hellre föreställa mig att hans utbrott var av typen kampsportmöter-passionerad-huligan.
De
strumpstickningsmaskiner som provocerade fram den
första Ludditiska passionen
hade gjort folk arbetslösa i mer
än två århundraden. Alla såg på
när detta skedde — det blev en
del av vardagen. De såg också
på hur maskinen mer och mer
kom att tillhöra män som inte
arbetare, utan endast ägde och
hyrde ut dem. Det krävdes ingen tysk filosof, då eller senare,
för att inse vad detta fick,
eller hade fått, för inflytande
på löner och arbete. Allmänhetens känsla inför maskinen
kan aldrig ha varit oreserverat
skräckfylld, men var troligtvis
mer komplex: den bestod av
den hatkärlek som växer fram
mellan människor och maskiner — speciellt när maskinen
inte längre är en nymodighet
— för att inte nämna den allvarliga besvikelse som riktades
mot maskinens två multiplikationseffekter som ansågs orättvisa och hotande. Den första
var koncentrationen av det
kapital som varje maskin representerade, och den andra var
förmågan hos varje maskin att
förpassa ett visst antal människor till arbetslöshet — att
maskinen var “värd” så många
mänskliga själar. Vad som gav
“Kung Ludd” hans speciella karisma och förvandlade honom
från lokal hjälte till samhällsfiende var det faktum att han
stod upp mot dessa förstärkta,
multiplicerade,
överhumana
motståndare och segrade.
[...]
Kring 1945 inkluderade fabriksidén — som, mer än någon typ
av maskin var en direkt produkt
av den industriella revolutionen — Manhattan-projektet, det
tyska distansrobotprogrammet
samt koncentrationsläger, såsom Auschwitz. Det krävs ingen större profetisk förmåga
för att inse hur dessa tre utvecklingskurvor kan komma
att konvergera. Sedan Hiroshima har vi bevittnat hur mängden kärnvapen har förökat
sig bortom all kontroll och
hur raketspetsar befattats med
oändlig precision och förmåga
att färdas långa sträckor. Att
acceptera folkmord på upp till
sju eller åttasiffriga antal döda
har — bland dem som, speciellt
sedan 1980, drivit vår militära
politik — blivit en konventionell sanning.
För dem som skrev science fiction på 1950-talet kom detta
inte som en speciellt stor överraskning, även om den moderna Ludditen ännu inte kan
föreställa sig en motpart stor
och ondskefull nog att jämföras
med de som skulle utspela sig
i ett fullskaligt kärnvapenkrig.
I atomålderns och det kalla
krigets sci-fi-litteratur ser vi
hur Ludditens förnekande av
den moderna maskinen tar sig
en annan form. Kritiken av
själva hårdvaran har här ersatts
till förmån för en mer humanistisk oro — exotiska kulturella
evolutioner och sociala scenarier, paradoxer och lekar med
tidsrummet, utsvävande filosofiska frågor — varav de flesta av dessa fält delar, som den
kritiska litteraturen diskuterat,
en definition av människan
som definitivt skild från maskinen. Precis som deras föregångare längtar nittonhundratalets
Luddit efter en tidigare era
— underligt nog, samma upplysningstid som hade tvingat
de första Ludditerna att längta
efter miraklernas tid.
Men nu sägs det att vi lever i
datoråldern. Hur ser prognosen
ut för Ludditiskt förnuft? Kommer stordatorer utsättas för
samma våldsamma motstånd
som strumpstickningsmaskiner
en gång gjorde? Jag tvekar på
det. Många skribenter står i kö
för att köpa en ordbehandlare.
Maskinerna har redan blivit
så användarvänliga att till och
med de mest radikala Ludditer
kan lockas att lägga sin slägga
åt sidan och sätta sig vid en
uppsättning tangenter istället.
Utöver detta tycks det gro en
gemensam uppfattning om att
kunskap faktiskt är makt, att
det finns en relativt direkt växelkurs mellan pengar och information och att mirakel, om
bara logistiken kan ordnas upp,
faktiskt kan ske. Om så är fallet
så kanske Ludditerna i alla fall
befinner sig i samma båt som
sina Snovianska motparter, den
gladlynta armé av teknokrater
som hävdades bära “framtiden
i sitt blod”. Möjligtvis är det
bara en ny form av den ständigt
blommande Ludditiska ambivalensen till maskinen, eller
kanske det att det djupa Ludditiska hoppet om att mirakel
kan ske nu återfinns i datorns
förmåga att förmedla rätt information till dem som bäst
behöver informationen. Med
en korrekt fördelning av datortid och resurser kommer vi
kunna bota cancer, rädda oss
från nukleär utrotning, odla
mat till alla, städa upp efter den
giriga industrins framfart — att
realisera alla de drömmar vår
tid när.
ORDET “Luddit” fortsätter att
kopplas samman med någon
som tvivlar på teknologi, speciellt den nukleära sorten. Dagens Ludditer ställs inte längre
mot mänskliga fabriksägare
och sårbara maskiner. Likt den
välkände presidenten och ofrivillige Ludditen D. D. Eisenhower förutspådde när han lämnade sitt ämbete så finns det nu
en permanent maktstruktur av
amiraler, generaler och företagschefer gentemot vilka vi fattiga stackare är totalt chanslösa,
även om Ike (Eisenhover, övers.
anm.) inte riktigt uttryckte det
så. Vi förväntas alla hålla oss
lugna och låta det fortsätta,
även om det på grund av datarevolutionen för varje dag
blir svårare och svårare att bedra folk. Om vår värld överlever kommer nästa stora utmaning att vara — kom ihåg var du
hörde det först — när topparna
av forskningen inom artificiell
intelligens, molekylär biologi
och mekanik alla sammanfaller. Det kommer vara fantastiskt
och oförutsägbart, och även de
största av tänkare, kan vi hoppas, kommer bli påkomna med
näsan i vädret. Det är verkligen
något för alla Ludditer att se
fram emot om vi, med Guds
försyn, lever så länge. Under
tiden kan vi Amerikaner söka
ro i Lord Byrons illvilligt improviserade visa, i vilken han
likt andra tänkare under samma
tid såg en tydlig likhet mellan
de första Ludditerna och vårt
eget revolutionära ursprung.
Den börjar:
As the Liberty lads o’er the sea
Bought their freedom, and
cheaply, with blood,
So we, boys, we
Will die fighting, or live free,
And down with all kings but
King Ludd!
FÖRORD TILL “FRAGMENT AV NAMNLÖSA
ASTEROIDER”
De mest underliga saker sker när man är på resande fot. Även om jag inte exakt kan minnas platsen,
befann jag mig för ett par år sedan vid Skottlands västkust. För er som ännu inte besökt denna kustremsa
kan jag enbart beklaga sorgen — det är en underbar plats, plågad av en ständig vind och några av de mest
spektakulära syner en människa kan uppleva. Jag bodde ett par dagar i en stad som jag tror kan ha varit
Portree, varifrån vi avsåg röra oss mot Skye. Vanligtvis bodde man här i sovsalar, men då alla rum var
fulla tillät mig den skotska värdinnan att ta plats i enkelrummet högst upp. Rummet var förvisso litet,
men det rymde mig och mina väskor, taket buktade inåt men detta rörde mig inte mycket, jag kunde resa
mig i min fulla längd utan att därmed slå i huvudet. Det fanns ett cirkulärt fönster och ett litet handfat,
det fanns en säng som rymde mig väl och en sprucken spegel. Men det som fångade min blick och som
under dessa dagar kom att uppbära hela min fantasi, var det lilla skrivbord som stod intryckt i hörnet.
Jag vet inte vad det var med denna möbel som vid denna första anblick fick mig att fascineras till den grad
att jag senare, när jag åt middag, enbart kunde fundera över hur jag skulle lyckas öppna dess luckor, mer
än att dess form och dess placering i rummet talade till mig på ett sätt som vid ett senare tillfälle skulle
visa sig angeläget. För när jag med förevändningen om att fönstret fastnat i sina gängor lånat en skruvmejsel av värdinnan och med tvingande våld brutit upp det lilla, kastanjefärgade skrivbordets huvudskåp föll
därur ett skrivblock, två pennor och diverse andra skrivartiklar. När jag började bläddra i skrivblocket föll
en rad lösa sidor ut, som vid en första anblick inte innehöll någonting av värde, eller ens kunde tilldelas
något närmre samband. Jag bestämde mig ändå för att utforska dess innehåll; jag meddelade mina resekamrater att jag på grund av plötslig feber tyvärr inte kunde följa med till Skye och tillbringade således en
vecka på mitt rum med detta underliga skrivblock. När jag väl satt mig in i materialet insåg jag att det
bestod av korta berättelser från något som liknade en längre resa; här fanns anteckningar från Spanien,
från London, från Sydamerika och från vissa platser som inte kunde placeras på kartan alls. Materialet
rörde sig mellan prosa och en underlig form av lyrik, rytmisk och nästan sjungande i tonen. På andra
ställen var rytmiken uppbruten, nästan dissonant i sin takt. Åtminstone en av texterna bär vittnesbörd
om ett krigstillstånd, vilket skulle kunna skvallra om tden för dess nedtecknande. Här finns dock inga
markörer som skulle visa på vilket krig det rör sig om, även om omnämnande av “den verdunska solen”
och “Rouen” båda för tankarna till ett nordfrankrike under det första eller andra världskriget. Nyfiket
frågade jag värdinnan om jag kunde få se liggaren över vilka som tidigare bott i rummet. Någon liggare
fanns inte, och inte heller kunde värdinnan meddela mig om vem som ägt skrivbordet innan, eller var
det införskaffats. Dessutom, sade hon, var det mycket längesedan någon faktiskt sov i det lilla rummet.
Förtvivlad återvända jag till samlingen texter, som inte var många i antalet, för att försöka finna eventuella ledtrådar på vem som kan ha nedtecknat dessa texter, eller när. Återkommen till Sverige inser jag att
så ej har varit fallet, men jag erbjuder er ändå att ta del av detta material för själva materialets skull. Jag
har på egen hand översatt dessa texter från engelskan, och ber därför om ursäkt för eventuella språkliga
felaktigheter. Att många rader och texter avslutats i intet är dock i sin ordning; jag har med så stor precision som möjligt ansvarat för att återge det skrivna ordet exakt som det återfunnets och nedtecknats i sitt
original. På många ställen har stycken rivits ut eller försvunnit; detta har markerats. Angående textsamlingens titel kan jag endast säga detta: varje mindre kapitel är i skrivblocket markerat med en symbol. Jag
har under mina efterforskningar kommit till slutsatsen att dessa symboler till stor del representerar de
grafiska beteckningar man gav asteroider under astronomins barndom. Vissa av dessa har namn inom den
moderna astronomin, andra betecknas endast av symboler, medan andra av dessa symboler inte återfunnits
bland astronomiska beteckningar alls. Därav har jag tagit mig friheten att kalla detta utdrag för “Fragment av Namnlösa Asteroider”; texterna liknar för mig brottstycken av någonting som saknar fast definition. Jag vill dock överlämna åt läsaren att göra sin egen tolkning av detta material, och på egen hand
avgöra huruvida det rör sig om nu förlorade asteroidbeteckningar eller om de symboler som nämnts ska
representera någonting annat.
Vera Laurin
Stockholm 14/1 2011
FRAGMENT AV
NAMNLÖSA
ASTEROIDER
Ett tag senare befann jag mig i San
Cristobal. Sommarregnet delade mig i tusentals
bitar, jag saknade mat rum och vatten. Tiden
bara gick. Överallt bodde
människor – på tak, i kloster, bland slagna
hundar. Det tycktes mig inte längre förvånande
att folk passerade utan att ens höja blicken –
jag levde i exil från min omvärld,
och att min omvärld plötsligt skulle ta mig i
beskydd upplevde jag som osannolikt.
Men för invånarna var det säkerligen precis
tvärtom, kanske såg jag passiv ut där jag drog
omkring i parken med en tidskrift under min
arm, kanske var min uppenbarelse så fåordig
och andfådd att jag inte längre kunde anses
befinna mig någonstans överhuvudtaget. I
exil från den omvärld jag så innerligt avskytt
och förundrats av, var det plötsligt hit jag
hade kommit, så slumpmässigt och oviktigt
att platsen San Cristobal lika gärna hade kunnat vara Sao Tome utanför Afrikas kust. Jag
sträckte ut min kropp på en kall stenbänk inne
på biblioteket. Jag åt lunch, mat jag fått från
marknaden när den stängt och som inte hade
sålts under dagen. Jag läste Czeslaw Milosz,
inte speciellt noggrant, men jag
läste och förstod,
precis vad Czeslaw Milosz menade
trots att han inte fanns där för att bekräfta det
själv, såg jag upp på det välvda taket, där ett
mosaikfönster sträckte ut sig likt en gammal
tiger. Satte mig upp,
och förstod fortfarande. Det var en av de
perioder i mitt liv då
jag ansträngde mig för att överleva. Andra
gånger lät jag bara tiden flyta på, utan att jag
var någonstans särskilt och utan att jag ägnade
mina tankar åt något viktigt eller användbart.
Men här lyckades jag för ett kort ögonblick
vidröra den absoluta bottnen;
det var som att jag och Milosz var på samma
sida, som om våra öden var sammanflätade vid
olika tidpunkter. Varje dag när jag vaknade var
det något nytt: sirener, ylade hundar, gatubarn
som väsnades. Precis som i Kaunas om våren,
tänkte jag, under kriget. Jag duschade i kallvatten och klädde mig i kylan. Då och då tog
gasen slut;
jag fick gå ut i bara en skjorta och fylla på nere
vid hörnet där gasmätaren tickade, det kostade
mer och mer för varje gång. Till sist, när jag
inte hade några pengar, blev jag tvungen att gå
ner till den gamla kvinnan som ägde huset och
under vars nåd jag vistades däri. Jag undrade
om hon så gärna kunde underlåta sig att slå på
gasen igen.
Trots allt frös jag, och allt jag hade var en hög
med tidskrifter och böcker som jag
ovilligt tog mig igenom. Men låt mig berätta
hur det var, för det betydde inte så mycket
att jag hade svårt att sova på grund av kölden
eller att jag i lyckan av att ha funnit ett tak att
spendera mina nätter under var för fåfäng för
att ägna mina tankar ett par timmar. För ovan
mig bodde någon som gick över golvet i höga
klackar och slog i dörrarna, och även om det
inte störde mig (hur ska man inte tycka synd
om sig själv?), för mig störde inte mycket – inte
ens att ständigt vara hungrig stör mig speciellt.
Hon talade högt i telefon om nätterna
och taket var så tunt att jag kunde höra
vartenda ord, utan att ens förstå språket.
Nå, det var allt det var. Om det inte hade varit
för det tunna taket, de tunna väggarna, hennes
tillstymmelse till skratt och sättet hon rörde
sig på
hade det säkert varit okej.
Jag gick till biblioteket, försökte skriva en pjäs.
Det var vad jag gjorde.
Plötsligt handlade pjäsen om vad hon hade för
sig, jag kunde inte låta bli att notera när hon
talade i telefon eller slog ut ett vinglas på golvet. Detta var som sagt under en period då jag
gjorde allt för att överleva, och alla människor
som spenderat tid ensamma i ett rum i flera
veckor har känt törsten av människors röster.
Vet hur de smakar, känner dess bittra klang.
Det blir svårt att yttra ett enda ord när man väl
har möjlighet till det.
Hon lät så min törst stillas, med bara ett ord i
taget, men jag gick ändå ner till affären ibland
på väg hem och köpte en flaska vin. Då levde
jag. Det var en trång, stinkande affär, med fler
insekter än varor, mannen som alltid var där
hade egyptiskt utseende, gamnacke,
talade inte mycket. Vi nickade mest åt varandra. Efter ett tag kunde vi säga god morgon
eller god kväll eller bara mumla något. Jag
frågade egentligen aldrig om hon kom dit och
i biblioteket kände jag ideligen ljuset tränga in
i min kropp från de dammiga fönster som likt
fabriksrök hängde högt ovanför mitt bord. Jag
ville ropa efter henne när hon en dag passerade,
men jag öppnade inte min mun
eftersom jag ville inte bli betraktad som någon
som ställde till problem. En äldre kvinna med
blonderat hår samlade ihop böcker på
biblioteket och ställde dem på sin rätta plats,
ja, precis så här avlägset tedde sig mina dagar
denna underliga vinter. Det hände
att jag även talade med henne, men vad vi sade
kan jag inte minnas.
Jag talade även med Czeslaw, men [...]
Just nu står telefonen och ringer på ett övergivet postkontor i Almeria. Hundra ungar
springer efter samma kadaver av samma
utsvultna katt. Damen bakom disken plockar
ner tre äpplen i en påse och räcker över dem
till mig, de utgör min middag för kvällen. Jag
tackar. Inte speciellt långt därifrån, säkert bara
ett par hundra meter, ger denna aska av min
mat mig inga tecken på vad som pågår — vad
som utspelar sig kring tolvslaget
på andra våningen uppifrån räknat,
men inte här.
Tre timmar senare. En arm, något utsträckt,
den har somnat. Ögonen blinkar i ansiktet.
Om nätterna hade burit årtal hade detta
kunnat vara 1972; någon har parkerat sin cykel
vid dammens kant, svälten har tvingat fåglarna
att äta gruset på marken, två hundar står och
stirrar på mig, de anar min oro. Kamrater,
säger jag, hitåt, till lugnet, vankas ingen.
Kanske tänker jag det bara. Långt nere på
stranden, glimmar historiens ljus; Herodes och
Engels för samtal kring en eldstad. Jag reser
mig upp för att gå ner dit. Det är längre än jag
kunde tro. Doppar huvudet, ja, hela kroppen.
Här bryter endast slaget av vågor tystnaden;
den salta, kantiga luften retar min hals. En
ursäkt att spendera denna natt ensam, är bara
en ursäkt att få sova under den utsvultna majhimlen, Almeria, att bli väckt av trafiken på
morgonen. Eller ingetdera. Mina damer och
herrar, jag presenterar för er en träbänk och
ett armbandsur som stannat, jag presenterar
för er ett väder utan namn. Varken värme eller
kyla. Ingetdera. Varför då ställa sig frågan om
nattens ursprung, när den ändå tillbringas just
här, varför inte bara vända och vrida på natten
i dess mörker?
Mina damer och herrar, jag torkar i vinden
från era bilar och fabrikernas halsar, på stranden där jag sträcker ut min kropp för att känna
den svarta sanden mot min hud. Det är ingen
mening i att tala om för er varför, men jag känner en lust att dra mig mot lyktorna som lyser
vid strandens ände. Jag inser att jag förrställer
mig dessa ljuskäglor som språk jag inte talar
men innerligt önskar lära mig. Men jag inser
också att jag föreställer mig språk som personer, personer som trafikstockningar, trafikstockningar som vattenglas, vattenglas som
byggnader
Vissa saker har en annan bild. Trafikglas som
fågelbon som vatten
som människor som ögon
som gator
och språk och så vidare. Som ljuskäglor, jag
ställer mig under dem. I sorlet.
En flicka har precis radat upp sina vita pjäser
på brädet, mitt i ljuset. Mannen mitt emot
henne har gjort det samma med sina svarta.
När hon rör sin bonde framåt med sin enkla,
smala hand föreställer jag mig att hon bär ett
kors i en kedja kring halsen som om hon kunde
kontrollera hela skapelsen med en enda, likgiltig rörelse. Det går det som en svag elektrisk
ström genom min kropp när jag inser detta.
Det är inte solnedgången, den har redan varit.
Det är ett drag föredraget av de sinnessvaga,
de för sent födda, de av naturen felvända. Om
det finns en sorg i att besegras besitter hon
Jag brydde mig inte ett skit om fåglar, det var
inte konstigare än så. Jag gick upp den
morgonen och det var fortfarande ljust i
rummet.
Klädde på mig, tömde mina fickor: ett par
sedlar, hopknycklade som liljor, hela grusgården ute vid Manor Row, två stycken nycklar,
den ena avbruten, andra hälften kvar i låset till
Audreys hus, cigarettstumpar, tobak mellan
naglarna, en tändare utan gas. Jag lade allting
framför mig på skrivbordet. De glänste i det
nytända ljuset. Pengar, tändare, Audrey; vad
ska man med fåglar till egentligen?
Som jag mindes den dagen just då: den stora,
vita, vågen som lyfte min kropp från hamnen,
kravlöst och utan aning. Livet hängde i trådar
från den mörka himlen, ett tvåvåningshus
exploderade samma dag i Grosnyj.
Mirakel som dessa krävde sina offer. När jag
såg mig i spegeln skrattade jag åt idioten som
stirrade tillbaka, min själ hade stannat i djupet
under rondellen i Elephant & Castle och lämnat mina ögon för gott.
Lika bra det, vad ska man egentligen med
den inte. Förvirrad ser hennes motståndare sig
omkring, kanske misstänker han att detta är
någon typ av misstag när hon går rakt ut med
sin kung.
Jag ville länge beskriva hur denna flickas fot utgörs av meningar om adressat, var denna ‘jag’
för tillfället uppbär sin levnad. Här i Almeria,
där dagarna letar sig fram genom gränderna
likt vilsna hästar, vid bergets kam, vid det
gamla sjukhuset för blinda, här
uppbär jag min levnad. Detta och mycket mer
ville jag skriva i mitt brev till dig, men hur
visar man på intet större yta än ett vanligt ark
medlidande med den blankhet som adressaten
besvärat sig med att lämna? Grenverken ovan
mig skälver i vindens tyglar, jag har skrivit
ner två namn på kuvertets baksida, i ojämna,
brustna [...]
själen till?
Den är smutsig och fylld av oro
trasig, ja visst, rädd för det mesta, hopkrupen i
hörnet av sitt rum. Allt det där spolade jag ner
i vasken, borstade mina tänder, öppnade en öl
och slog mig ner ute i trädgården trots att det
knappt var vår.
Vad ska man med våren till?
Över huvud taget var det en sådan dag
som krävde sina offer.
Ni undrar vad jag tänker: låt mig säga så här,
det var vår och jag hade inget arbete, inga
tunna skor, inte en jävla aning. Levde men allting annat var begravt, mina förhoppningar och
drömmar pendlade in till centrum, sov på
bussen med öppna ögon.
Inte ens Gud visste vart jag var, men trots allt:
vad ska man med tankar till? Man kan lika
gärna låta bli, de leder aldrig till något gott.
Om jag skulle be om något vore det att
inte behöva tänka så mycket, inte på fåglarna,
inte på Audrey inte på pengar, bara sitta här
och stirra på fönstrets spegelbild av mig själv
utan tankar.
Så jag kunde inte stå ut med fåglarna, vad de
hade gjort mig spelade ingen roll.
Jag spelade Haydn på så hög volym att de
spratt till och försvann ur trädgården.
Så log jag åt hela scenen; om jag och Haydn
någonsin åstadkommit något så var det just
detta.
Audrey kommer hem berusad, solen har ännu
inte gått ned. Vi dricker direkt ur flaskan, vin
utblandad med smog. I Bormondsey sträcker
industrierna på sina halsar, för att få en skymt
av våra ansikten
hennes hår doftar av dess sammanbrott i
gryningen, där människor ramlar hemåt. Vad,
frågar jag Audrey,
I min dröms djupa inre ser jag en stad
förtvina, så vit och så underkyld att dess torn
tycks vittra sönder av min tyngd. Jag passerar
över strandens nagelband, i punkten där havet
slutar och staden tar vid; tegelskorstenar böjer
sig i vinden, vågor blåser upp och ger vika.
Det är här jag en dag skriver: Vattenfyllda
kroppar, stora som luftballonger, drev in där
vi landsteg. Smutsen från människors kläder,
svarta som kristaller, hängde tyst i vinden.
I ögonvrån anade jag en skepnad – som en
skymning fälld mot marken. Jag undrade: var
det hit vi var på väg? Molnens rygg bar ärr av
morgondagen. Rouen, dagen noll.
[...]
Och natten som sväljer mina synder står där
och ser in, spejar med kikare från en bunker.
Jag cyklar längsmed floden i min gula jacka;
träd står givakt mot glashusen, galleriorna i
regnet. Jag är på väg till en punkt bortom
motorvägen där [...]
Generaler av marmor: granater dolda i trädens
lyktor, drömmar som kom till mig när jag
minst anade det. Och träden utanför mitt
fönster, en kokong sprucken mitt itu. Jag återvände från mina fronter med benet i stelnad
cement, släpade mig över gränsen dagen efter
vår reträtt. Vid vägen såg jag ljuset av Ryssland
avta, krypskyttar och dioder dolda i mörkret.
ska man ha människor till?
Jag är nyvaken nu, jag ska just dra ut i kriget,
men först tar jag en öl i min trädgård och anstränger mig för att inte tänka.
Det är som att hålla andan under vattnet eller
ligga med munnen öppen på en flotte i Atlanten. Och om man inte har några tankar vad ska
man då med människor till; nycklar, Audrey,
hav? Tankar, öl, trädgård
fåglar?
Jag sitter stilla som en uppstoppad katt
jag ska precis dra ut i kriget
och jag ber Gud om förlåtelse för allt detta, [...]
Åh natt, då jag tycks allt närmre det vita i
stadens mörker. Jag ser där en maska i sömnens
smala midja som drar min blick till dess centrum. Stad som åter drar mig in i mina drömmar, växande ur intet under dimmans välvda
tak. Jag sträcker mig åt öster, där himlakropparna tycks mötas. Trycker vapnet mot kroppen, i lä från bombernas hagel.
När det är tyst kan jag höra staden som en
klocka inuti mitt huvud, röra sig mot dagens
slut.
Vi stannar i en tunnel. Det ekar genom de
ihåliga vagnarna: ord, sånger och bilder. Jag
följer vinden mot dess ursprung, genom eldgivningen från andra sidan rälsen. Mot handflator, tidningspapper, soldaternas hud: böjda
till små geometriska figurer. Jag sliter mig loss
i stormen och följer floden mot dess hjärta. En
ung man lindar varsamt
ett rep kring huset för att söka hejda det i
strömmen.
Tunga hästkroppar i cirkelns utkant, vi släpar
dem mot stranden. I belägringen blinkar himlen gråsprängt. Det ljuder en signal framåt,
jag vakar över dånets kanoner och hundarnas
skall i spåret. Där tycks jag höra din röst, viska
[oläsbart]
I ett krus på havets botten samlas vibrationer.
Ger plötsligt upp och separeras. Fartygen rör
sig i cirklar kring den tomma horisonten och
mitt i allt detta, ser jag någon i fören försöka
tända en cigarett. Han ger upp; står vid foten
av bryggan. Mitt på däck den natten hörs krusningar på ett sprucket membran. Men har de
plötsligt gett upp? I språket ryms förunderliga
vidder. Vi står här på vakten tills det ljusnar.
Vad vet väl jag om kriget? Under fönsterkarmens marmor hörs steget från trappan. Åh,
den verdunska solen strålar genom oss, som
det vita avstånd vi just nu är. På båda sidorna
taggtråden är vi speglar av varandra. Samma
uniformer, samma skor, samma drömmar,
och när vi kokar kaffe ute i köket, bildas
samma imma på fönsterrutan. Men
kommer det då ett anfall? Under tiden ekar
toner genom taket, den mörka
skrivbordsskivan skälver av ljudet från våra
röster. Som om vi verkligen ville bli upptäckta.
Lampans sken avslöjar oss till sist, för att stilla
mörkret skruvade någon i en glödlampa;
nu faller granaterna ner på fönsterbläcket,
bildar bläckplumpar av blod. I handen samlas
gyttja mörk av trycksvärta; och i det burspråk
jag kallar mitt hem, är en hårspricka allt jag
äger. [...]
När det tycks vara morgon bordar vi kontinenten, men i sista stund tvekar vi, lyssnar efter
fotsteg och byter plötsligt riktning. Det
taggtrådsfyllda fönstret öppnar sig och sluter
sig om vartannat, ett par svalor jagar vid
gränsen, i övrigt är allting tyst.
Vi forcerar ännu timmar senare, längre in
bland växtligheten, med trubbiga bajonetter
och avbrutna svärd. Åh stad med vittrande
torn, hur mycket bad jag inte dina gator att
långsamt räta ut sig till en väg jag kunde
vandra in till din tysta mittpunkt?
Jag hade fötterna vid en damm utanför
Givenchy, huvudet vid en pub i Whitehall.
Men gonggongen har ljudit, ögonen fälls ut. I
stadens blanka hårfäste, fäster vi våra fanor.
[...]
Övergivna kyrkor, skal av ett hus. Vägarna
lämnade tomma, går vi längs i armod. Laddar
om och kommer närmre, steg faller in ur
gömda valv, som sprider sig över stranden. Det
ska här en dag stå skrivet: att vi gick just här,
i dessa uniformer. Må de vara blekta av solen,
må de vara salta av havet — det ska ännu en
dag stå skrivet att vi sover som havet sover.
Gång på gång frågar jag mig: vem har stannat
tiden? En morgon kunde jag höra
landmassor förflytta sig, som stora vita klossar
staplade under min kropp. Så hastigt kunde jag
se dem, att de tycktes rulla likt vagnar nedför
ett sluttande plan.
En blåsig natt som denna, vill man inte längre
höra sina egna ord. Fyrverkerierna vid horisonten,
kulspetspennan i bröstfickan [...] satelliterna
kring den öppna elden. Drack ur våra glas
spelade kort om våra pengar, åt våra sista bitar
bröd.
Våra drömmar — gipsavgjutningar av dagen.
Som brutna ben växer de snett, vill ut ur sin
egen läkning. Vem fick medalj och för vad?
Men här, i den kvava, svärtade kokongen där
vi gräver oss djupare ner, blir luften tung och
meningslös. Vi slår läger. Någon har gömt sig
i buskagen; kråkor skvallrar från en avbruten
trädtopp. Med munnen öppen i tältet, räknar
vi dagarna
som hålrum i årstiden. Tomma lådor i tomma
rum.
Kra kra kra. Jag bär med mig alla platser över
fältet i augusti, bryter loss en bit av varje ansikte och spar det under min jacka. Planeterna
kretsar plågsamt kring mina fötter; någon har
en flaska whiskey i sin ficka. Skål för glömskans dimma, för vilda hundar i fjärran, för
tidens svarta djup. Och för dess underliga
kamp mot dagen.
Tids nog ska jag göra detsamma och sedan
skriva “jag var där”, men här i mina lätta spår,
äter vi våra sista bitar bröd och låter mörkret
välla in; in på bara skinnet. Den svarta, svarta
rymden svävar ovanför våra själar, likt ett
gigantiskt fartyg
utan varken bärkraft eller tyngd.
OSKRIVNA DIKTER
Mårten Hammarlund
I
Morgon vid kyrkogården.
Över gravarna hörs trafikens
yrvakna frustande…
(Här tänkte jag skriva något om döden, men
livet trängde sig före.
På vägen ut kan man höra det svaga raspandet även skuggorna kämpar
med sina kalkyler).
II
Efteråt kunde jag känna din puls
slå inom mig.
Utanför fönstret knakade staden
under vinterns tyngd.
(Du frågar mig varför min dikt är så tyst?
Det jag ville skriva är dina ögon!
Det jag ville skriva är din mun!
Det jag ville skriva...
Så blir min dikt en andfådd viskning
medan din kropp ryter ikapp med vinternatten...)
III
Morgon, snödimma. Ute vid kusten
har havet stelnat i en gungning.
Saknaden drabbar mig som en knut
eller en kyss –
inom mig kan jag känna vågorna
rasa mot mina barriärer…
(Det händer men sällan att något
låter sig fångas i en dikt.
För en sekund stelnar dina strömvirvlar:
du kan passera.)
IV
Jag förundras över hur dagarna
åter blir längre, trots
mörkret du lämnade efter dig.
Nötväckan utanför fönstret –
den överlevde tydligen mitt inres stormar…
Och krokusarna…
Vilken sömn sov jag, när min
tjäle gick ur marken?
(Således ingen gudom…
Ett djur?
Som skriver…!?)
EN TYNGDLÖSHET SVÅR ATT
BÄRA Mina Loy och modernismen
Andreas Pedrini / Översättningar av Gunnar Harding
M
an kan med enkelhet
föreställa sig Mina
Loy kliva in på en
servering i New York, man
kan nästan känna hur stämningen förändras. Långt ifrån en
central gestalt i någon av det
tidiga nittonhundratalets litterära och konstnärliga kretsar,
men ändå en del av varje, som
likt en levande vålnad dyker
upp i varje porträtt av denna tidsålder — däri finner vi
Loy, hennes enkla ansiktsdrag,
hennes tillbakalutade hållning
som så väl avspeglas i hennes
lyrik: ständigt närvarande, men
aldrig riktigt där. Man kanske
inte såg hennes skepnad när
hon blygsamt smög in i salongerna, men ingen kunde undgå
att märka hur belysningen plötsligt förändrades.
Loy föddes i London 1882 som
Mina Gertrude Löwry. Fadern
var ungersk jude, modern var
brittiska. Redan vid sjutton
års ålder lämnade hon födelsestaden för att studera konst i
München, återvände till London och fann sig till sist, vid
tjugoett års ålder, studerande i
Paris. Med sig tog hon, för det
är svårt att se att det vore tvärt
om, sin blivande make, en konstnär vid namn Stephen Haweis. Paret gifte sig 1903, men
det kom att bli ett äktenskap
kantat av ointresse från Loys
sida. Genom konsten fann hon
dock genast fotfäste; det ansedda galleriet Salon d’Automne
visade sex av hennes tidiga vattenmålningar det följande året.
Då dök också för första gången
hennes nya efternamn upp, en
omskrivning av födelsenamnet
“Löwry” och franskans “loi”,
lag.
Det var i Paris som Loy kom att
göra sig ett namn som en ung,
lovande konstnär och skribent.
Här mötte hon Gertrude och
Leo Stein, Djuna Barnes, Guillaume Apollinaire och Picasso.
1907 återfinns hon i Florens,
dit hon flyttar med sin man;
hon blir snart inlindad i den
begynnande futurismen och
inleder relationer med både
Marinetti, futurismens skapare,
och Guillermo Papini, en italiensk essäist och tillika futurist.
Dessa två förbindelser, och speciellt den senare, kom att forma
Loys tidiga poesi som under det
följande decenniet publiceras i
New York-tidskrifter — bland
annat i Alfred Stieglitz Camera Obscura. Tidigt i denna
utgivning återfinns den långa
diktsviten “Kärlekssånger till
Joannes”, som riktar sig till Papini. Redan här kan man skönja
ett missnöje inte bara med den
rörelse hon insåg började dra
sig mot fascismen men även
med de män som rörde sig i
dess kulisser.
När Mina Loy senare dyker upp
i New Yorks avantgarde är det
med samma sällsamma fingertoppskänsla för att befinna sig
på rätt plats vid rätt tidpunkt.
Hon anländer första gången
1916 och arbetar ett tag på Others Magazine med bland andra
Ezra Pound och Man Ray. Här
möter hon också sin andra
make, Arthur Craven, och flyr
med honom till Mexiko för
att undfly Cravens inkallningsorder. Efter Cravens tragiska
bortgång — hon står på stranden när han seglar iväg på en
båt mot Buenos Aires, och ser
honom därefter aldrig mer —
återvänder Loy småningom till
New York. Denna tid i Amerika präglas av fattigdom och
bohemiska utsvävningar, och
samtidigt en nyfunnen fascina-
Illustration: Agnes Florin
tion för den rytmiska poesin.
Futurismen hade vurmat för
maskinen, något som Loy inte
delat, men i Amerika finner
hon sin motsvarighet i musiken
och då framförallt jazzen. Efter
detta blir hennes poesi ryckigare, mer maskinell, och symboliserar en större språklig och
individuell frihet inspirerat av
det nya landets höga tempo.
“tecknet till hästen/som löper
i kapp med orkestern/i grann
galopp/att kasta av sin bisarre
betvingare”
skriver hon i en senare dikt,
och några rader senare:
“En ros virvlar bestört/runt i
hovarnas kaos”.
Kanske fann Loy här ett uttryck som hon sökt i både futurismen och dadaismen — det
enkla, medryckande klappret
från idéernas hovar, som bar på
en apolitisk sång. Ordet, tycks
Mina Loy vilja säga, går bortom gränserna för ideologierna
och de konstnärliga, omdanande drömmarna, rosen virvlar
bestört bland hovarnas kaos
— det enkla och avskalat tilltalande sparkas omkring av dem
som försöker betvinga det.
Det är nästan talande att hennes
partners in crime, Gertrude
Stein och Djuna Barnes, kom
att utgöra den del av denna
triad som av eftervärlden nått
störst renommé. Trots allt var
det Loy som nedtecknade det
feministiska manifest som en
rad konstnärer och poeter efter
hennes död studerat. Men det
går inte att kategorisera Mina
Loy som endast feminist, eller
för den delen, poet, även om
det är för detta hennes minne
främst bevarats. Man skulle lika
gärna kunna benämna henne
som en av futurismens källor,
en rastlös vagabond, modell
för den sentida bohemen eller
formgivare av lampor, vilket
hon faktiskt också var. Ibland
tycks Mina Loy snarast som en
pedagogisk gestalt, en Vergilius
som följer betraktaren genom
tio- och tjugotalets konstkretsar, stillsamt flaxande genom
modernismen,
futurismen,
vinkande något blasé åt de giganter hon på vägen möter;
som om hon känner av deras
storhet men finner dem skrattretande små där de avtecknar
sig som miniatyrer på marken.
Det som attraherar är tristessen
— Loys förmåga att befinna sig
mitt i denna rotunda av färgstarka genombrott och ändå
finna den så crémefärgad och
fadd, hon tycks via sitt språk
med en närmast hånfull fascination efterhärma sina medlöpares självförhärligande monument, hon tisslar och tasslar
genom sina texter, skvallrar och
lyssnar, med en lätthet som får
de rörelser hon passerar genom,
dess lyftkraft, att framstå som
svårartade och lillgamla. I “Geniets försvarstal” skriver hon:
“Våra viljor har formats av
en egendomlig fostran/bortom era lagar/Ni kan föda oss
eller gifta er med oss/ett släktes
möjligheter/är inte vårt öde -”
Vem är geniet? Loy refererar
troligtvis inte till sig själv, snarare ett inbillat diktjag med
syrliga undertoner; ändock är
detta “våra” ett typiskt sätt
för henne att undvika jaget.
Här ryms en stoisk balans där
den egna viljan har vuxit utanför de ramar som dessa “våra”
har befunnit sig i, en “fostran”
som är individuell och ligger
bortom de “lagar” som diktjaget tvingats på. Märk väl hur
hennes eget namn ekar ur franskans “loi”, lag; Mina Loy ansåg sig vara bunden av endast
sina egna lagar, och “ett släktes
möjligheter” – vilken -ism hon
än rört sig igenom — är inte
hennes öde.
Hennes närmast tyngdlösa inställning till sin omvärld tycks
också ha varit svår att bära. För
Papini var futurismens tvagningsprocess som avsåg rensa konsten från logik, moral
och fördomar en svår process.
Som Gunnar Harding nämner
i förordet till sin översättning
bör den ha varit så även för
Loy som tvingades göra upp
med sina många förflutna under åren i Italien. Men ständigt
rör hon sig ändå bortåt, från
betraktaren och tycks inte vidare berörd av de ideologiska
kamper hon utkämpar längs
vägen. Snarare tycks hon vägas
ner av sin egen flykt från dessa,
hennes egen vilja att skapa nytt
ur omgivningens ramar.
Mina har förblivit en birollsinnehavare i de många biografier
av de gestalter hon mötte på
sin väg: Ezra Pound, Filippo
Marinetti, Barnes och makarna Stein, T. S. Elliot, William
Carlos Williams, Tristan Tzara
och många fler — men på ett
märkligt sätt ler hon mot betraktaren av dessa litterära figurer, som om hon avslöjat deras hemlighet och funnit den
naiv. Att hon dog ensam och
kringflackande i ett amerikanskt, avskalat landskap så långt
från det myllrande idealistiska
centrum som hon en gång formades av visar på ett typiskt sätt
hur Loy aldrig tillät sig hemfalla fullständigt åt den berusande
drömmens ambivalens. Hon
tag hand om sig själv. Hon dog
gammal. Som så få av de som
armbågade sig förbi henne och
som hon lät passera.
Varför står då denna kvinna ut
i den mängd av modernistiska
författare som efter det förra
sekelskiftet så radikalt kom
att förändra vår syn på konsten, litteraturen och musiken?
Framförallt för att hon verkat sammanbindande mellan
epokens olika grenar, mellan
den brittiska vorticismen, den
italienska futurismen och den
amerikanska dadaismen, och
samtidigt undanflytt dem alla.
Den amerikanske poeten och
essäisten Kenneth Rexroth ansåg att Loys poesi fallit i glömska för att den skiljde sig så
från övrig kvinnlig lyrik under
denna tid. Att Loys litterära
kanon först nu börjar nå internationell höjd kan mycket väl
bero på, som Carolyn Burke
skriver i Loy-biografin “Becoming Modern”, att den var
decennier föra sin tid. Om inte
ett århundrade. Alla dess förgrundsfigurer som med tydligare
bilder etsat fast sig i historien
återstår Loy i sin mystik. Att
hon vägrade ansluta sig till
någon av dessa rörelser talar
för att hennes egna stämband
ständigt överröstade de instrument som omringade henne,
även om hennes ord ofta ekade
inåt eller i tomheten. Att hon
inte själv var nöjd med detta
avstånd avspeglar sig kanske bäst i “Kärlekssånger till
Joannes”:
“Kom till mig/det är något
jag måste berätta/och inte kan
berätta/Något som tar form/
Något som har ett nytt namn/
En ny dimension/En ny funktion/En ny illusion.”
Detta nya namn bör tvivelsutan
varit hennes eget.
NATTLIGA UPPGIFTER
Mathias Alexandersson
DRÖMDIKT
natten prasslade i armens inflammation
under botens tjugohundratal
syntes båda leende på morgonrummet
i turgång av hopblandad rytm
jag själv var docklik
påkopplad i närhetsmaskineri
missförstånd gömdes från minnet
du “åt från vildmarken”
det sades som beställning:
“stenåldersmat bara, tack”
hotellens artig nattlighet
för bandage på sprättade vener
det som tidigare legat mig till last
kom jag i kontakt med syner i
konduktörens syrsor i maskorna
meddelades ett drömvakande försprång att förgångna år var det föregångnas bål
satats drömmar hade tagit kronan!
det finns experiment där de förlorar
men jag hade inte räknat med framträdelse
en ljusning av sömn
sängen vaknade från drömmen
efter att ha sovit från natten till dagen
knutna nävar hade vittnat och svartnat
från inget i framträdelse, inget
PARKBÄNKSHÄNG
sommar vaknar av allt, pratar med alla
parkbänkshäng bland bokar och violer
håller fötterna på jorden och jorden på håll
och vore jag inte bara ibland
kunde jag bjuda vem jag vill komma
fotosyntesens utbetalning på fickan
tonerna till kretsar jag umgås i
radions transistor närmade hundra
den stektes på samma bänk
s.e.n.a.r.e. samma vecka
andelen cellulosa och kloroform
varje dags hela vecka
håller mig själv å andra ihop
i parken på andra sidan gatan
på kvällen sågs vi på biografen
skrattsalvor ur dödsspiraler
parkens träd var mörka och blå
när deras klockor klämtade
jag vet att det är för mig
om du stjäl mitt solsken
att jag inte är så djup
om du stjäl mitt solsken
NORDANVIND
tänd ljus i snön
frusna lyktor för familjen
borta i yran
glänsande i julhimlen
vi går in på egendom
rutan i skärvor jag gjort av det
klädde granen från en axel
ringde på dörren någon kom och la
persiska mattor på parketten
avmätt på längden av en tid
på problem i relation
fördragna gardiner som gjort
blodloppstrådarna blåa
lugnet i mitt stormens yra
trygg i vindsmekt hand
rycket från en enda ängslan
dubbla systrar tar er an
barnasånger kontraånger
rår er inte på
käpphästen var vän
solförmörkelsen på väg
den som varit motsägelsefull innan
STÅR INTE UT MED ATT DU FINNS
om du har en dikt
undvik då att skriva den
för det är en oskriven än
man tar med sig hem
dikten lyser som en fana
tills du tar bort ljuset och fanan
då är bara dikten kvar
och publiken går tomhänt hem
textens egna sak
det är inget för er
dikten spiller utan älskare
man tar med sig dem till sängs
LE GRAND VOYAGE!
Lovisa Eriksson
R
esan, så som den av menigheten förstås, är ett
äventyr. I en strikt bemärkelse inträffar le voyage
då en människa förflyttat sig
från sin utgångspunkt till en
ytterligare och tillräckligt avlägsen punkt. ”Avlägsenhet”
skall här inte misstolkas. Det
skall förstås som ett mått på
hur pass främmande den nya
platsen förefaller vara, emedan de geografiska avstånden
mellan våra olika platser endast äger ett sekundärt intresse.
hos människan egendomliga
egenheten att ständigt söka stabilitet genom förändring, vore
att fara med osanning. Förändring, flux, kaos och frihet har i
alla tider brukats som ett botemedel för just förändring, flux,
kaos eller frihet. Le grand voyage kan här få statuera exempel.
Detta är en i grunden mycket
hedervärd form av resande, ehuru den olyckligtvis befläckats av
en lika listig som smutsig kapitalisering av människans naiva
önskan att, som det i folkmun
kallas, ”finna sig själv”. På det
hela taget går le grand voyage ut
på att resenären låter sina fötter
traska omkring alldeles på egen
hand, emedan resenären samtidigt odlar en ogrundad, dold
förhoppning om att dessa fötter
en dag skall föra henne tillbaka
till sig själv. Vad detta nödsakar
oss att accentuera är således att
människans djupaste och ursprungligaste önskan icke är att
äventyra sin verklighet, utan att
konstanthålla, tysta och stilla
densamma. Resan är emellertid
den enda strategi människan
känner för att stilla sin längtan.
Vår resenär är en resenär bara
för att hon vill utforska och
erfara det som är henne okänt
och nytt, hon vill för en tid uppleva det hon icke kan uppleva
i utgångspunkten. Hon är en
äventyrare, men bara så länge
resan för med sig nyhetens,
eller den så kallade frihetens,
behag. Som ett ombytligt pärlband av utmanande skeenden
verkar äventyret starkt tilldragande för människan, ehuru det
icke är tu tal om att äventyret
är bedrägligt och på ett ögonblick må skifta sin oberäkneliga skrud så att det blir en helt
repetitiv och monoton boja.
Resans drivkraft är obevekligen
lika paradoxal som resan i sig
HEMFÄRDEN
kan tyckas vara. Att postulera
någonting annat, än att samtliga Resans besvärligaste moment är
resor iscensättes tack vare den för den ordinära resenären ing-
alunda att sjunka in i en väldig,
främmande stad. Ej heller kan en
erkänt strapatsrik fotvandring i
någon oländig och okänd terräng kvalificera sig som sådan.
I själva verket blir även den
äventyrligaste av resenärer så
småningom varse, att l’obstacle
majeur härbärgerar i återvändandet till oikos, till den fixa
punkt där resan ursprungligen tog sin början. Resenären
kan undvika detta faktum en
tid, hon kan skjuta sin hemresa på framtiden. Emellertid
är hemresan så självklar att
vi endast i undantagsfallet
återser den resenär vars resa
aldrig upphör. En evighetsresenär av detta slag är dock i
praktiken en ickeresenär och
som sådan är hon oss likgiltig.
För den långväga resenären begynner hemfärden vanligtvis helt
omärkbart och inte sällan långt
före det att resenären rent förnuftsmässigt börjat förbereda
sig för återvändandet. När resenärens interna, känslomässiga flöden väl börjar undergå en
- i förstone subtil - förändring,
kryper tidpunkten för den rent
konkreta hemresan allt närmre.
Ett tidigt kännetecken är att
färre och färre för resenären
okända ting att benämna presenterar sig för henne, hennes
sinne för det exotiska trubbas
successivt av. Inte så sällan kan
en hemvändande resenärs hela
person fullkomligen radiera
av den lakoniska och avmätta sinnesstämning hon härbärgerar. För resenären själv
framstår äventyret plötsligt
verkningslöst, det förmår icke
fylla resenärens återstående
tomrum,
erbjuder
ingenting för handen eller ögat att
fixera. I samma ögonblick är
nostos, återvändandet till den
fixa punkten, ett fait accompli.
tasifoster vad gäller den stundande återkomsten, ehuru
hon aldrig skall återfinna det
hon en gång vänt ryggen till.
Att plötsligt inse att samtliga fixa punkter lyder under
naturlagen panta rei (ett forngrekiskt uttryck som betyder
“allt flyter”, reda. anm.) blir
för somliga resenärer fullkomligen överväldigande. Om
den hemkomna resenären,
trots vidtagande av allehanda
förebyggande åtgärder, likafullt försättes i ett katatoniskt
tillstånd bör detta betraktas
som ett normaltillstånd. Detta
NOSTOS
är det tydligaste tecken på att
hon svalt nostos giftbägare, änUnder resans gång har re- skönt tillståndet gemenligen är
senären med all kraft ägnat sig harmlöst och snart övergående.
åt att förneka och negligera den
fixa punkt hon lämnat bakom
sig. Eller också har hon i resans
OIKOS
varje fullvakna ögonblick erinrat sig avståndet mellan sig själv Som vi har sett är resan sprunoch hemmet. Oaktat vilket, så gen ur en enda önskan att
har minnet av hemmet presen- återvända till oikos, till jaget,
terat sig för resenären som vore till det ursprungliga. Trots att
det cementerat och oföränder- denna idé omsorgsfullt etsat sig
ligt. Därför kan blotta tanken fast i resenärens sinne är den i
på nostos hos henne uppväcka grund och botten helt förljubåde vämjelse och förtjusning. gen, ty oikos är i realiteten den
blinda fläck som ingen mänEtt varningens ord bör sålun- niska kan nå. Längtan efter
da riktas till den resenär vars hemmet är ingenting annat än
böjelse är att livnära allt för fåfäng, för att inte säga pueril.
ljuvliga - eller makabra - fan- För varje rörelse mot hem-
met, stillheten, jaget rör sig
resenären i realiteten endast
längre bort från oikos. Varje
minut som resenären kan höra
gå förbi, varje erfarenhet, varje
ord som hon tänkt och artikulerat skjuter henne obönhörligt
en smula längre fram i tiden.
Den tystnad i vilken självet
föreställes ligga förborgat är
likaledes fruktlös att eftersöka,
ehuru denna föreställda tystnad
är analog med det föreställda
hemmet. Tystnadens enda ändamål är i grund och botten att
blott skissera avståndets konturer, att markera skillnaden mellan det gripbara och det absurda.
Oikos är sålunda ideligen ett
jordklots omkrets från resenären och resenären mäter
likt Eratosthenes världens yta
från en och samma rörliga
punkt. I sanning är just detta
tillstånd det enda som kan sägas äga någon regelbundenhet,
det faktum att distansen mellan
resenärens svans och den hand
med vilken resenären helt utsiktslöst söker nå sin svans, alltid
är konstant. Således är det en
omöjlighet att den resenär som
återvänder hem där finner vad
hon sökte. Ty vad hon finner
är blott nostos och sin längtan
efter det ögonblick som flytt.
VÄGEN HEM
Daniel Flood
21 oktober 1992
Jag stod tyst medan de passerade. Några av dem stannade
inerva brukade vänta nyfiket till vid diket, men inte
på mig efter skolan,
särskilt länge. ”Rör den inte,
och hon stod där
du kan bli sjuk”, sade en flicka.
idag också trots att jag var så
Rör mig inte Ett obehag
försenad. När jag gick förbi
kom över mig. Fyrorna försden nedfällda bommen melvann bort åt vänster på vägen.
lan skolbyggnaderna, och förbi Jag såg åt motsatt håll, upp för
cykelställen som redan var
backen. ”Kan vi inte gå?”
halvtomma, så kunde jag se
”Det är du som är sen.”
henne på andra sidan vägen.
Men vi gick.
Hon hade gummistövlar till
Vägen hem från skolan var
sin för långa jacka, och stod
mestadels uppförsbackar,
med huvudet böjt som om hon kantade av villatomter och
tittade på något nere i diket.
små skogsdungar. Ibland när
Det korta, mörka håret föll
det var bättre väder så brukade
ner i ansiktet.
jag och Minna ta omvägar
”Vad tittar du på?” frågade
genom dem, hon jagade mig
jag när jag kom fram.
under träden eller så plockade
”Det ligger en död fågel
vi maskrosblad, rävsvansar
här.”
och kirskål till kaninerna där
Jag gick närmre och såg den, hemma. Från villatomterna
en samling fjädrar och en liten kom lukter av fallfrukt som
kropp med spretiga vingar
låg och ruttnade, och från löv
och ben, böjda och brutna.
som brändes och spred ljusgrå
”Det ser ut som en gråsrök som en dimma över vägen
parv”, sade jag.
på vissa ställen.
Minna ryckte på axlarna,
Min jacka luktade av sådan
men fortsatte att se på den. Jag rök, det luktade som någon
tittade på hennes ögon och
korv man äter på julen. Men
undrade ifall hon verkligen
Minervas jacka luktade alltid
såg på fågeln, eller om hon var bark och träd.
någon helt annanstans i tanNu var jag tyst ända tills hon
karna.
upprepade sin fråga: ”Varför
Plötsligt vände hon sig mot
var du så sen?”
mig. ”Varför är du så sen?”
rör mig inte sluta vad i helRöster hördes bakom oss, en vete tror ni att ni höll på med
stor grupp fyror som kom ut
där ute ”Väntade du länge på
från skolgården, på väg hemåt. mig?”
M
”Från att jag trodde du
skulle vara där.” Hon släntrade
med fötterna. ”Så en stund.
Gjorde ni nåt särskilt idag?
Har du ritat?”
”Nej… Eller ja, jag har ritat
lite. På förmiddan. Fröken
läste Tom Sawyer och vi fick
rita eller bara lyssna om vi
ville, och sen hade vi matte.”
”Vad gjorde ni mer då?”
”Inget särskilt…” Jag undvek
att möta hennes blick. ”Vad
har du gjort idag?”
”Väntat på dig.”
Samma sak som alltid, då.
”Men då har du ju väntat hela
dagen, du sa ju att du bara
väntat sen jag skulle ha slutat
skolan?”
Hon log skevt. ”Ja, det var
väl det jag menade egentligen.”
Men jag förstod ännu mindre vad hon menade. Precis som
jag inte heller förstod vad de
andra pojkarna menade under
lunchrasten, vid klätterställningarna där de pratade och jag
stod intill och lyssnade, men
så plötsligt, insikten om vad
de verkligen sade och hur det
verkligen var jag ska få Emilia
och göra det och så jag som
tänker att jag kommer aldrig
att bli
” – och så tror jag, att…
lyssnar du, eller?” sade Minna.
Hon puffade mig på armen, jag
ryckte till
de höll henne i armarna, och
var sju eller åtta stycken
”Vad är det med dig?” sade
hon. ”Har det hänt något?”
Jag stirrade i marken. Det
knöt sig i min hals och min
mage började värka, så jag
började gå fortare.
”Det har inte hänt något.”
Min röst var ostadig. Jag
kunde känna hur hon såg på
mig, försökte se in i mig. ”Jag
har bara fått en utskällning
idag, jag menar det var det jag
fick och det –” vad i helvete
tror ni att ni höll på med där
ute Var snäll och låt mig prata
med dem och använd inte det
språket på mitt kontor Jag fick
förresten höra att du tog några
av dem i örat Det är inget jag
vill se på min skola förstått
Och nu vad var det egentligen
ni tog er till därute pojkar
Mitt öra värkte fortfarande.
När det hände trodde jag att
vaktmästaren hade slitit av det,
att det bara hängde i en slamsa, men så var det som tur inte.
”Har du ont?” frågade Minna.
”Va?”
”Du tog dig åt örat, och
du har ett blåmärke vid det.
Är det vad som har hänt, har
någon slagit dig?” Hon gick
ikapp mig medan hon pratade,
sträckte ut handen mot mitt
huvud. Jag drog undan det, så
istället tog hon tag i min hand.
Fingrarna var svala där de
stack ut ur de fingerlösa, tunna
vantarna. Ӏr det dom som
har gjort det? Jag svär att jag –
Kan du inte berätta vad som
har hänt? Det blir bättre av att
berätta, jag lovar.”
”Det är inte någon av dom”,
sade jag. ”De har faktiskt låtit
bli mig i flera dagar nu. Idag
fick jag till och med vara med
dem vid klätterställningen
–” Och vad hade de gjort
vid klätterställningen? Haft
det där idiotiska samtalet jag
ska få Emilia och göra det en
massa dumheter som de pratade om och försökte visa sig
märkvärdiga med.
Och sen…
hur hon slår omkring sig,
hur de håller i hennes armar,
hur hon skriker rör mig inte
sluta rör mig inte
”Och du gick med dem? De
har ju slagit dig, de har retat
dig och – kommer du ihåg när
de sa att de skulle spola ner
din mössa i toaletten och du
satt där inne en hel rast för
att du inte vågade gå ut? Jag
vet att du inte vill prata om
det, men… Vad har du i deras
sällskap att göra?! Det spelar
ingen roll att de verkar låta dig
vara med, du ska inte ens se åt
dem, de är krälande maskar.”
Hon hejdade sig.
Ilskan skrämde mig.
”Ja… Det är ju precis vad de
är”, fortsatte hon. ”Men kan
du inte berätta för mig nu?
Du fick en utskällning, du har
gjort illa örat och vart med de
där idioterna, och mer då? Vad
har de att skälla på dig för?”
”Jag gjorde inget.”
”Det måste du ju ha gjort.
Varför skulle de annars…? Var
det din fröken?”
vad var det egentligen ni tog
er till därute pojkar tog er till
därute ”Nej. Rektorn.”
Minervas ögon blev stora.
”Kan vi inte fortsätta gå, jag
vill komma hem.” Jag började
gå utan att vänta på svar. Först
hörde jag inte hennes steg
bakom mig, men så skyndade
hon upp intill mig och tog
min hand igen.
Vi hade kommit ut på den
större gata som korsade min
väg hem från skolan, en bil
kom plötsligt runt en kurva
och körde förbi oss. Jag kunde
känna lukten från avgaserna en
kort stund, och sen röken igen
från löveldandet. Den tomten
var långt bort nu och man såg
inte längre röken, men lukten
låg ändå som en matta över
oss. När vi hunnit till den
plats på vägen där det låg en
övervuxen bergsknalle med ett
gammalt grönt ruckel högst
uppe på, kunde inte Minerva
behärska sig längre. ”Du måste
berätta”, sade hon.
”Men jag vill ju inte! Jag vill
inte tänka på det, och jag vill
inte prata om det.”
”Varför?! Om du nu inte har
gjort något, varför vill du inte
berätta? Du har gjort något,
inte sant? Du har gjort något
och du skäms för det.”
göra det få Emilia och göra
det Jag ruskade på huvudet.
”Nej, jag gjorde ingenting.
Varför är det så viktigt att du
ska få höra allt hela tiden?”
Jag försökte gå men hon höll
fast mig de höll fast henne
och hon fäktade med armarna
och jag var utanför ringen av
pojkar som höll fast henne
”Släpp mig!”
Jag drog loss min hand så
häftigt att Minna ryggade
undan. Det kändes som om en
hand grävde runt i min mage,
vred och klämde och trasslade
ihop allt därinne. Känslan tvingade mig att åtminstone säga
något. ”Det var vaktmästaren
som drog mig i örat så att jag
fick det där blåmärket.”
”Vilken idiot! Varför gjorde
han det?”
Jag låtsades inte om att hon
försökte få mig att stanna
genom att komma i vägen för
mig. ”Inte bara på mig. Men
jag hade inte gjort något. Sen
samlade han in oss och vi fick
gå till rektorns kontor medan
Emilia fick gå och ringa sin
mamma.”
”Vem är Emilia?” frågade
hon.
”En i min klass, vet du väl?”
”Hon den ljushåriga?” Jag
nickade. Minna gav mig en
kort blick. ”Vilka var det mer
än du då, vad hade ni gjort?”
Jag slog undan med blicken
och stirrade på mina skor när
de rörde sig över asfalten som
var våt. ”Det var killarna i min
klass bara.”
Nu hade vi vikt av från stora
vägen och var framme på min
väg, jag kunde se krönet på
backen längre bort. Minerva
klev i vägen för mig igen och
den här gången stannade jag.
”Snälla.”
Snabbt och slarvigt sade jag
det: ”De tog tag i henne och så
pussade de henne.” Minna var
tyst, väntade tills jag fortsatte
att berätta. Medan jag talade
såg jag dem under klätterställningen på skolgården och jag
kunde höra dem prata
vet du hur man gör barn då
ja jag vet hur gör man då man
gifter sig med en tjej och så
skaffar man dem men hur gör
man det man gör det bara
en berättade
och de andra är det så man
gör barn
och han så är det
och de haha vad äckligt gör
man det verkligen jag tror inte
på dig
men han det är sant jag vet
för jag har sett på teven
och de äckligt
men han jag ska få en flickvän och göra det jag ska få
Emilia och göra det
jag tänker att jag aldrig
kommer att bli pappa jag kan
inte göra något sånt få Emilia
och göra det en pekar mot
gungorna där är hon Emilia
på gungorna hennes linblonda
hår sveper bakom henne flera
av flickorna är där
jag hör dem fortsätta prata
men nu minns jag inte vad de
säger förrän de säger till mig
att följa med och jag följer
med och känner hur min mage
börjar värka
på skolgården går de runt
henne hon är ensam nu de
andra flickorna är en bit bort
och en av oss tar tag i hennes
arm och hon släpp mig
men så pussar han henne
på kinden och en annan av
pojkarna tar tag i hennes andra
arm och så en tredje i hennes
första släpp mig rör mig inte
och snart är det sju eller åtta
stycken som står runt Emilia
och den ena efter den andra
böjer sig fram och pussar
henne i ansiktet hon drar och
sliter för att komma loss
jag är utanför den där skocken och ser Emilia och undrar
ifall jag också ska ta chansen
och pussa henne för jag har
tyckt om henne hon är den
sötaste i klassen det tycker alla
men hon sluta låt bli mig
och då undrar jag inte längre
hennes lingula hår som
flyger och far när de rycker i
henne, och så plötsligt vaktmästaren som nästan sliter
örat av mig, och jag som slår
i backen, och sen nästa pojke
och nästa, gråtande håller de
sig för öronen Emilia gråter
också men jag gråter inte för
jag tycker att jag får vad jag
förtjänar för att jag inte gör
någonting
Jag grät inte något nu heller
utan kände mig bara tom och
oduglig. Minervas mörka ögon
var så ledsna.
”Rektorn sa att vi ’förgrep’
oss på henne, men jag har inte
hört det ordet förut”, sade
jag. ”Det betydde att vi rörde
henne fast vi inte fick. Fast jag
rörde henne aldrig, jag stod
bara bredvid och undrade ifall
jag också skulle försökt ta tag
i henne och pussa henne, ifall
jag hade vågat. Men jag skulle
inte ha gjort det. Jag ville inte.
När jag följde med dem till
Emilia var jag rädd och orolig,
och när de höll fast henne ville
jag stoppa dem. Jag ville hjälpa
henne.
Men jag gjorde ingenting.”
Minervas fingrar grep om
min hand, de var kalla och
röda i höstkylan. Jag kramade
dem tillbaka.