Att skriva för översättning.

FTI Höstkonferens 2011, Karlstad den 16 nov.
Robert Pernsteiner
översättare/teknisk support
Källdokumentet
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Skriv på ditt modersmål
Texten ska vara korrekt och lätt att förstå
Var konsekvent i din användning av termer och fackuttryck,
allt enligt regeln ”samma uttryck för samma sak”
Skapa gärna en stil-/språkguide
Undvik
Förkortningar
Idiomatiska uttryck som är svåra att översätta
Citattecken kring kapitelhänvisningar eller liknande
- använd hellre: kursivering, fet stil
Bildspråk (som ”det är ingen ko på isen”)
Långa meningar
Att hitta på nya ord
•Är källdokumentet den slutliga versionen?
•Ange dokumentets målgrupp
(vem är den tänkte läsaren?)
• Ange översättningens slutmedium
(t.ex. broschyr, manual, webb, dvd, e-learning)
• Lista namn, produktnamn, titlar, beteckningar
och liknande som inte ska översättas
• Återkoppla gärna ev. ändringar som gjorts efter avslutad
översättning/före publicering så att översättningsminnet
kan uppdateras
Filformat, formatering och layout
•
Undvik Word för layoutade översättningar
med många bilder
•
Använd formatmallar i största möjliga utsträckning
•
Använd inte tabbar och hårda vagnreturer/
manuella radbrytningar (¶) i löpande text!
•
Lägg inte text som ska översättas på referenssidorna i
FrameMaker eftersom den inte kommer med vid
extraheringen av texten
•
Låt inte text eller bilder ligga kvar på skrivbordet
(arbetsytan runt sidorna) i PageMaker/InDesign
– texten följer med vid extraheringen*
*lösning: teknikern lägger texten i ett nyskapat textlager och låser detta
• Undvik manuell/villkorlig avstavning i
källspråksdokument som ska översättas
• Använd fast mellanslag (Ctrl+Shift+mellanslag)
före °C (t.ex. 24 °C);
i procenttal (10 %);
och tusental (10 000) – då hålls siffrorna och
ev. måttenhet ihop som en sammanhängande
enhet vid radbrytning
• Skriv satserna i aktiv form, inte passiv:
Ja ”Operatören måste därefter inaktivera
skärenheten.”
Nej ”Skärenheten måste därefter inaktiveras av
operatören.”
• Lägg alltid bildtexter separat – aldrig inne i bilder
• När layouten ska se likadan ut på alla målspråk: lämna gott
om utrymme för textsvällning
• Alla filer bör helst ha skapats i samma programversion, t.ex.
manualen i FrameMaker 10 och länkarna/bildfilerna i
Illustrator 10
• Vid översättning till flera språk: använd OpenType-teckensnitt
(kompatibla mellan PC och Mac)
Rekommenderat arbetsflöde
1. Översättning av ev. terminologiordlista
2. Stor textmassa? > översättning av ”frequent segments”
(= ord/termer och fraser som återkommer ofta i materialet)
3. Validering av översättningar från steg 1. och 2.
4. Skapandet av en elektronisk ordlista, t.ex. i Trados MultiTerm
(kopplas till översättningsverktyget)
5. Översättning av resterande källdokument
6. Granskning hos kund
7. Införande av eventuella ändringar
Några poänger med översättningsminnen:
• Har du översatt det ska du inte behöva översätta det igen
(för, varför uppfinna hjulet gång på gång? Återvinn!)
• Rationaliserar arbetsflödet och sänker kostnaderna för översättningen
• Konsekvent språkbruk
(på term-, fras- och meningsnivå)
• Ordinarie översättaren inte tillgänglig? Minnet ger ersättaren
information om kundens föredragna stil, terminologi osv.
• Men: översättningsminnet är bara ett stöd/hjälpmedel för
översättningsprocessen, dvs. inte detsamma som
MT/maskinöversättning
Översättningsminne – även kallat TM (Translation Memory)
Ett minne/TM är en databas som innehåller översatta segment.
Exempel:
<TrU>
<CrD>11112011, 12:11:59
<CrU>ROBERT
<Seg L=EN-GB>Thanks to this worldwide experience, combined with collaboration with
multiple anti-counterfeiting and security agencies, [customer name] helps governments to
combat fraud by developing robust and innovative security features.
<Seg L=SV-SE>Med sin världsomspännande erfarenhet, kombinerat med samarbete med
ett flertal förfalskningsbekämpande myndigheter och säkerhetstjänster, hjälper [kundens
namn] regeringar att bekämpa bedrägerier genom att utveckla robusta och innovativa
säkerhetsfunktioner.
</TrU>
Översättningsenheten /translation unit (källspråk+ målspråk):
starttagg <TrU> sluttagg: </TrU>
Källspråkssegmentet (Seg) överst, här: EN-GB (Trados egen beteckning/språkkod
för brittisk engelska)
Målspråket under: SV-SE (svenska Sverige, finns även finlandssvenska, SV-FI)
Analys av pressrelease för översättning
Uppdatering (produkten fått pris)
ANALYS.
ANALYS.
In context
Repetitions
100%
95%–99%
85%–94%
75%–84%
50%–74%
0%–49%
Total
In context
Repetitions
100%
95%–99%
85%–94%
75%–84%
50%–74%
0%–49%
Total
Ord
%
0
2
14
1
1
10
0
1 042
1070
0%
0%
1%
0%
0%
1%
0%
97%
100%
Ord
%
0
0
351
374
30
1
0
247
1003
0%
0%
35%
37%
3%
0%
0%
25%
100%
Översättningsverktyget SDL Trados 2007 (Translator’s Workbench)
Källspråk:
ENB
Målspråk:
SV
Omkastad ordföljd – ett exempel på kreativitet som medför
ökade kostnader för översättningen
Ny källtext
Träff mot minnet = meningen från
förra dokumentversionen
(originalspråk och svensk
översättning)
• Skapa en terminologiordlista
• Vid översättning från svenska till flera målspråk,
t.ex. ENB, RU, IT, FR, DE, PTE, ES, LT, LV, ET
- använd ENB som reläspråk
(SV > ENB > RU, IT, FR osv.)
Varför?
• Ökar urvalet vid val av översättare
• Förutsättningarna för att få
översättningar av hög kvalitet ökar
• Går ofta snabbare, när tiden är en
kritisk faktor
• Billigare
• Vid översättning till höger till vänster-språk,
såsom arabiska, måste manualen
spegelvändas – gäller även bilder!
• Var noggrann med att ange
målspråksvarianter, t.ex. :
amerikansk engelska (ENA)*
kanadensisk franska (FRC)
brasiliansk portugisiska (PTB)
Simplified Chinese (ZHS)
Chinese Traditional (ZHT, Taiwan eller
Hong Kong)
*ISO-språkkod
Adobe FrameMaker® 10
Fullständigt integrerad skribentmiljö
•
•
•
•
•
•
•
Skapa, redigera och publicera tekniskt innehåll med
hjälp av kraftfulla funktioner för automatisk
numrering; korsreferenser; skapa
innehållsförteckningar, index, bokfiler* m.m.
Automatiserad formatering via mallar
Integrera enkelt tabeller, grafik och bilder
Spåra ändringar på boknivå
Stöd för import av en rad mediatyper, t.ex. olika
videoformat
Skapa pdf:er med rörliga 3D-animationer/modeller
Ökad produktivitet med avancerat skriptningsstöd
för automatisering av repetitiva moment
*bokfil : definierar hur kapitlen hänger samman; inkluderar
innehållsförteckningen och index (sakregister)
Skrivprocessen steg för steg
Start
•I vilket syfte och till
vilken målgrupp?
•Krävs layout (text och
bild)?
•Vilket datorprogram ska
jag välja?
•Till vilka språk ska texten
översättas?
•Vilket teckensnitt ska jag
välja?
Skrivande
•Använd
formatmallar
•Undvik långa
meningar
•Skriv korrekt
och enkelt
•Följ språkregler
•Använd
konsekekvent
terminologi
Avslut
•Är texten komplett?
•Korrekturläs
•Finns tillräckligt med
tomt utrymme för
textsvällning?
•Anvisningar till
översättaren i separat
dokument
Kunder