FTI Höstkonferens 2011, Karlstad den 16 nov. Robert Pernsteiner översättare/teknisk support Källdokumentet • • • • • • • • • • Skriv på ditt modersmål Texten ska vara korrekt och lätt att förstå Var konsekvent i din användning av termer och fackuttryck, allt enligt regeln ”samma uttryck för samma sak” Skapa gärna en stil-/språkguide Undvik Förkortningar Idiomatiska uttryck som är svåra att översätta Citattecken kring kapitelhänvisningar eller liknande - använd hellre: kursivering, fet stil Bildspråk (som ”det är ingen ko på isen”) Långa meningar Att hitta på nya ord •Är källdokumentet den slutliga versionen? •Ange dokumentets målgrupp (vem är den tänkte läsaren?) • Ange översättningens slutmedium (t.ex. broschyr, manual, webb, dvd, e-learning) • Lista namn, produktnamn, titlar, beteckningar och liknande som inte ska översättas • Återkoppla gärna ev. ändringar som gjorts efter avslutad översättning/före publicering så att översättningsminnet kan uppdateras Filformat, formatering och layout • Undvik Word för layoutade översättningar med många bilder • Använd formatmallar i största möjliga utsträckning • Använd inte tabbar och hårda vagnreturer/ manuella radbrytningar (¶) i löpande text! • Lägg inte text som ska översättas på referenssidorna i FrameMaker eftersom den inte kommer med vid extraheringen av texten • Låt inte text eller bilder ligga kvar på skrivbordet (arbetsytan runt sidorna) i PageMaker/InDesign – texten följer med vid extraheringen* *lösning: teknikern lägger texten i ett nyskapat textlager och låser detta • Undvik manuell/villkorlig avstavning i källspråksdokument som ska översättas • Använd fast mellanslag (Ctrl+Shift+mellanslag) före °C (t.ex. 24 °C); i procenttal (10 %); och tusental (10 000) – då hålls siffrorna och ev. måttenhet ihop som en sammanhängande enhet vid radbrytning • Skriv satserna i aktiv form, inte passiv: Ja ”Operatören måste därefter inaktivera skärenheten.” Nej ”Skärenheten måste därefter inaktiveras av operatören.” • Lägg alltid bildtexter separat – aldrig inne i bilder • När layouten ska se likadan ut på alla målspråk: lämna gott om utrymme för textsvällning • Alla filer bör helst ha skapats i samma programversion, t.ex. manualen i FrameMaker 10 och länkarna/bildfilerna i Illustrator 10 • Vid översättning till flera språk: använd OpenType-teckensnitt (kompatibla mellan PC och Mac) Rekommenderat arbetsflöde 1. Översättning av ev. terminologiordlista 2. Stor textmassa? > översättning av ”frequent segments” (= ord/termer och fraser som återkommer ofta i materialet) 3. Validering av översättningar från steg 1. och 2. 4. Skapandet av en elektronisk ordlista, t.ex. i Trados MultiTerm (kopplas till översättningsverktyget) 5. Översättning av resterande källdokument 6. Granskning hos kund 7. Införande av eventuella ändringar Några poänger med översättningsminnen: • Har du översatt det ska du inte behöva översätta det igen (för, varför uppfinna hjulet gång på gång? Återvinn!) • Rationaliserar arbetsflödet och sänker kostnaderna för översättningen • Konsekvent språkbruk (på term-, fras- och meningsnivå) • Ordinarie översättaren inte tillgänglig? Minnet ger ersättaren information om kundens föredragna stil, terminologi osv. • Men: översättningsminnet är bara ett stöd/hjälpmedel för översättningsprocessen, dvs. inte detsamma som MT/maskinöversättning Översättningsminne – även kallat TM (Translation Memory) Ett minne/TM är en databas som innehåller översatta segment. Exempel: <TrU> <CrD>11112011, 12:11:59 <CrU>ROBERT <Seg L=EN-GB>Thanks to this worldwide experience, combined with collaboration with multiple anti-counterfeiting and security agencies, [customer name] helps governments to combat fraud by developing robust and innovative security features. <Seg L=SV-SE>Med sin världsomspännande erfarenhet, kombinerat med samarbete med ett flertal förfalskningsbekämpande myndigheter och säkerhetstjänster, hjälper [kundens namn] regeringar att bekämpa bedrägerier genom att utveckla robusta och innovativa säkerhetsfunktioner. </TrU> Översättningsenheten /translation unit (källspråk+ målspråk): starttagg <TrU> sluttagg: </TrU> Källspråkssegmentet (Seg) överst, här: EN-GB (Trados egen beteckning/språkkod för brittisk engelska) Målspråket under: SV-SE (svenska Sverige, finns även finlandssvenska, SV-FI) Analys av pressrelease för översättning Uppdatering (produkten fått pris) ANALYS. ANALYS. In context Repetitions 100% 95%–99% 85%–94% 75%–84% 50%–74% 0%–49% Total In context Repetitions 100% 95%–99% 85%–94% 75%–84% 50%–74% 0%–49% Total Ord % 0 2 14 1 1 10 0 1 042 1070 0% 0% 1% 0% 0% 1% 0% 97% 100% Ord % 0 0 351 374 30 1 0 247 1003 0% 0% 35% 37% 3% 0% 0% 25% 100% Översättningsverktyget SDL Trados 2007 (Translator’s Workbench) Källspråk: ENB Målspråk: SV Omkastad ordföljd – ett exempel på kreativitet som medför ökade kostnader för översättningen Ny källtext Träff mot minnet = meningen från förra dokumentversionen (originalspråk och svensk översättning) • Skapa en terminologiordlista • Vid översättning från svenska till flera målspråk, t.ex. ENB, RU, IT, FR, DE, PTE, ES, LT, LV, ET - använd ENB som reläspråk (SV > ENB > RU, IT, FR osv.) Varför? • Ökar urvalet vid val av översättare • Förutsättningarna för att få översättningar av hög kvalitet ökar • Går ofta snabbare, när tiden är en kritisk faktor • Billigare • Vid översättning till höger till vänster-språk, såsom arabiska, måste manualen spegelvändas – gäller även bilder! • Var noggrann med att ange målspråksvarianter, t.ex. : amerikansk engelska (ENA)* kanadensisk franska (FRC) brasiliansk portugisiska (PTB) Simplified Chinese (ZHS) Chinese Traditional (ZHT, Taiwan eller Hong Kong) *ISO-språkkod Adobe FrameMaker® 10 Fullständigt integrerad skribentmiljö • • • • • • • Skapa, redigera och publicera tekniskt innehåll med hjälp av kraftfulla funktioner för automatisk numrering; korsreferenser; skapa innehållsförteckningar, index, bokfiler* m.m. Automatiserad formatering via mallar Integrera enkelt tabeller, grafik och bilder Spåra ändringar på boknivå Stöd för import av en rad mediatyper, t.ex. olika videoformat Skapa pdf:er med rörliga 3D-animationer/modeller Ökad produktivitet med avancerat skriptningsstöd för automatisering av repetitiva moment *bokfil : definierar hur kapitlen hänger samman; inkluderar innehållsförteckningen och index (sakregister) Skrivprocessen steg för steg Start •I vilket syfte och till vilken målgrupp? •Krävs layout (text och bild)? •Vilket datorprogram ska jag välja? •Till vilka språk ska texten översättas? •Vilket teckensnitt ska jag välja? Skrivande •Använd formatmallar •Undvik långa meningar •Skriv korrekt och enkelt •Följ språkregler •Använd konsekekvent terminologi Avslut •Är texten komplett? •Korrekturläs •Finns tillräckligt med tomt utrymme för textsvällning? •Anvisningar till översättaren i separat dokument Kunder
© Copyright 2024