ATT TALA GENOM TOLK INTRODUKTION I TOLKETIK OCH TOLKTEKNIK Teletolktjänster /Faraj Elharbiti HELSINGBORG Innehållsförteckning INTRODUKTION I TOLKETIK OCH TOLKTEKNIK 1. Varför behövs tolk? 2. Ansvarsfrågan 3. olika tolkningsmetoder 4. Yrkeskompetens 5. utbildning – prover 6. Auktorisationsprovet 7. Praktisk tolkningsteknik 8. Val av tolkningsmetod 9. Tolken i Arbete 10. Faktorer som påverkar tolkens situation 11. Tolkningsteknik 12. Tolketikens viktigaste regler 13. Hur talar jag genom tolk (tolkanvändaren) GOD TOLKSED 1. Inledning 2. Tolkens verksamhet 2.1 Tolk- och translatorsförordningen 2.2 Kammarkollegiets tolkföreskrifter 3. Dokumentation 4. Jäv, tystnadsplikt och vittnesplikt 4.1 Jäv 4.2 Tystnadsplikt 4.3Vittnesplikt 5. Kommentarer till övriga lagregler för tolkar KAMMARKOLLEGIETS TOLKFÖRESKRIFTER TOLKAUKTORISATION 1. Ansökan om auktorisation som tolk 2. Ansökan om auktorisation som translator 3. Ansökan om förnyelse av auktorisation PROV FÖR AUKTORISATION SOM TOLK 1. Realiaprov 2. Terminologiprov i social 3. Terminologiprov i sjukvård 4. Terminologiprov i arbetsmarknad 5. Terminologiprov i vardagsjuridik PROV FÖR AUKTORISATION SOM TRANSLATOR 1. Översättning av allmän text från svenska 2. Översättning av ekonomisk text från svenska 3. Översättning av juridisk text från svenska INTRODUKTION I TOLKETIK OCH TOLKTEKNIK HELSINGBORG VARFÖR BEHÖVS TOLK? 8 § FÖRVALTNINGSLAGEN " När en myndighet har att göra med någon som ej behärskar det svenska språket eller som har en hörsel- eller talskadad, bör myndigheten vid behov anlita en tolk. " KONSTITUTIONSUTSKOTTENS BETÄNKANDE 1985/86:21 " ... Det är viktigt att myndigheterna regelmässigt anlitar tolk i ärenden som gäller myndighetsutövning när det behövs för att den enskilde skall kunna tillvarata sin rätt. " PROP. 1985/86:80 När en myndighet anlitar en tolk/translator måste den givetvis se till att tolken är tillräckligt kvalificerad och i övrigt lämplig för uppdraget. Att tolken är auktoriserad av Kammarkollegium enligt förordningen (1 985:613) innebär en garanti för att han eller hon är kvalificerad. I princip anser jag* att myndigheterna bör använda ickeauktoriserade tolkar när auktoriserade inte finns att tillgå. *= fördragande departementschef. "JÄMLIKHET, VALFRIHET OCH SAMVERKAN" SIV 1980 " Jämlikhet kombinerad med valfrihet innebär att varje människa som lever i Sverige skall ha möjligheten att få använda ett språk som hon behärskar bl. a. vid kontakt med samhällsorgan. Även den som inte är svenskspråkig skall ha möjlighet att förstå vad som sägs och själv göra sig förstådd. För detta fordras tolkar. " DEN NORDISKA SPRÅKKONVENTIONEN De fördragsslutande staterna förbinder sig att verka för att medborgare i en fördragsslutande stat vid behov skall kunna använda sitt språk vid kontakt med myndigheter och andra offentliga organ i en annan fördragsslutande stat. Detta gäller förutom vid kontakt med domstolar främst vid kontakt med offentliga organ såsom sjuk-, hälso-, social- och barnavårdsmyndigheter samt arbetsmarknads-, skatte-, polis-, och skolmyndigheter. ANSVARSFRÅGAN Varje myndighet har ett eget ansvar att vid behov anlita tolk eller translator Det är i synnerhet viktigt att myndigheterna regelmässigt anlitar tolkar/translatorer i ärenden som gäller myndighetsutövning, när detta behövs för att den enskilde skall kunna tillvarata sin rätt. Behovet av att anlita en tolk/translator avgörs av den myndighet med vilken den som behöver sådan hjälp har kontakt, respektive av den myndighet som handlägger ärendet i frågan. Därför bör av kammarkollegium auktoriserade tolkar / translatorer anlitas i första hand. Olika typer av tolkning 1. Konferenstolkning 2. Kontakttolkning (Telefontolkning) OLIKA TOLKNINGSMETODER 1. Konsekutivtolkning 2. Simultantolkning 3. Viskningstolkning 4. Resumétolkning Konferenstolkning Kontakttolkning Telefontolkning Förekommer Vid internationella kongresser, förhandlingar och möten som ofta behandlar tekniska eller ekonomiska frågor. I Sverige mellan invandrare/utlänningar och representanter för olika samhällsorgan inom sjukvården, rättsväsendet, arbetsmarkanden och det sociala området. Vid tolkning av föredrag, anförande Vid tolkning av dialoger. och diskussionsinlägg. För en oftast större publik. I regel för en person i taget. Ofta också till flera språk samtidigt. Mellan svenska och ett främmande språk. Med ett antal tolkar engagerade, 2 per Endast en tolk som tolkar till och från språk ( som då i regel endast tolkar till det främmande språket engageras. sitt modersmål) Simultant (vanligast) Konsekutivt: Konsekutivt: Talaren gör uppehåll efter relativt långa Talaren gör uppehåll efter relativt korta inlägg. avsnitt el. repliker i dialogen, varefter tolken tar vid med tolkning av det sagda Simultant som viskningstolkning (1-3 åhörare) Simultant som viskningstolkning varvid tolken talar lågt till 1-3 åhörare YRKESKOMPETENS Vem är tolk? En person som möjliggör verbal kommunikation mellan människor som inte talar samma språk. KUNSKAPSKRAV 1. Språk – goda allmänna kunskaper i svenska och ett tolkspråk 2. Terminologi – ord och uttryck med särskild innebörd inom ett visst område (juridik, sjukvård, utbildning, socialtjänst, arbetsmarknad, ekonomi, teknik osv.) = fackspråk. 3. Realia – överblickande kunskaper om de olika områden inom vilka man tolkar som en förutsättning att själv förstå och kunna tolka. I invandrarsammanhang: god allmän samhällsorientering vardagsjuridik sjukvård socialtjänst utbildning allmänna försäkringar fördjupade kunskaper om rättsväsendet och sjukvården UTBILDNING - PROV Folkhögskolor - Tolkkurser Axevalla folkhögskola Brunnsvik folkhögskola Fellingsbro folkhögskola Fornby folkhögskola Katrinebergs folkhögskola Medlefors folkhögskola Molkoms folkhögskola Nordens folkhögskola Biskops-Arnö Nordvästra Skånes folkhögskola S:ta Birgittas folkhögskola Sverigefinska folkhögskola Wiks folkhögskola Åsa folkhögskola Ädelfors folkhögskola Studieförbund - Tolkkurser ABF - Arbetarnas Bildningsförbund FU - Folkuniversitetet Studieförbundet Medborgarskola Studiefrämjandet Studieförbundet Vuxenskola TBV - Tjänstemännens Bildningsverksamhet Universitet (Stockholm, Göteborg) - Grundläggande tolkutbildning - Grundläggande translator utbildning AUKTORISATIONSPROVET Skriftligt prov: 5 timmar 1. Realiaprov 2. Språkprov 50 frågor ( ja/nej)-typ 3 texter med 100 och med korta understrukna ord som skriftliga svar. skall översättas till resp. från svenska. 3. Terminologiprov 100 facktermer 25 ord sjukvård 25 ord vardagsjuridik 25 ord social- och försäkring 25 ord arbetsmarknad Vid godkänt går man vidare och deltar i Muntligt prov: ca 2 timmar 1. Tolkningsprov rollspel - högst 4st 2. Förhör i tolkningsteknik och yrkesetik 3. Vid behov kompletterande realiaförhör SPECIELL KOMPETENS SOM RÄTTSTOLK Skriftligt prov: 1. Realiaprov 1. Terminologiprov 5 timmar korta förklaringar på svenska av olika frågeställningar inom juridik (25 frågor) 75 juridiska termer till svenska 75 juridiska termer från svenska Vid godkänt går man vidare och deltar i 1. tolkningsprov 2. Realia- och - rollspel, tvistemål terminologiförhör - rollspel brottsmål SPECIELL KOMPETENS SOM SJUKVÅRDSTOLK Skriftligt prov: 1. Realiaprov 1. Terminologiprov 4 timmar korta förklaringar på svenska om olika frågeställningar inom hälsooch sjukvården (25 frågor) 75 sjukvårdstermer till svenska 75 sjukvårdstermer från svenska Vid godkänt går man vidare och deltar i 1. tolkningsprov 2. Realia- och - rollspel, kroppslig åkomma terminologiförhör - rollspel, psykiatriskt el. socialmedicinskt fall. PRAKTISK TOLKNINGSTEKNIK Förberedelser inför tolkuppdraget: (Skaffa sig nödvändig information om varje enskilt uppdrag) 1. Vem skall man tolka för? (jävregler: vän, ovän, ekonomiskt beroende, släkt ... osv.) anmäla jäv 2. Vad gäller tolkuppdraget ? (bedömning, ämnesområdet är helt främmande) läsa in sig, specialordlista, ordbok, anteckningar, papper, penna 3. Innehållet i uppdraget? Förberedelser innan tolkningen börjar: (Tolketikens krav) att tolken har tystnadsplikt att tolken är opartisk och neutral och inte kommer att ta parti för någondera parten att tolken inte har rätt att agera rådgivare eller ombud för någondera av parterna att allt som sägs under samtalet kommer att tolkas (Vid behov informera om tolkningsteknik) uttrycka sig så klart som möjligt uttrycka sig i lagom långa meningar undvika att avbryta den andra parten undvika att tala för fort tala direkt till varandra fråga vid oklarhet att tolken kommer att tolka i 1:a person att tolken kan begära förtydligande Val av tolkningsmetod: (kontakt/telefon) i vanlig dialogtolkning brukar i regel bara konsekutivtolkning komma i fråga vid rättstolkning kan det var lämpligt med både simultantolkning ( i form av viskningstolkning) och konsekutivtolkning, i bland med bara konsekutivtolkning. konsekutivtolkning Part 1 Part 2 Tolk tolk simultantolkning Talare: Talk: Part A Tolkplacering Tolk Part B Tolken i arbete: (tolkningen börjar) Tolken presenterar sig både på tolkspråket ( till klienten) och på svenska (till tolkanvändaren). " Hej! – Det är (tolkens namn) som kommer att tolka för Er, – allt som sägs kommer att tolkas, – givetvis har jag tystnadsplikt ". Styrning Det är tolken som styr takten under tolkningen Tolken avbryter – Tolken kanske måste avbryta den talande. Detta bör ske taktfullt och diskret men ändå effektivt t.ex. genom en nick, en gest med handen eller på något annat lämpligt sätt. – Mindre lämpligt är att be om ursäkt eller att tacka varje gång man avbryter (sådant blir störande att höra på i längden). Behov av upprepning Behöver man en upprepning av det som sagts är det nödvändigt att med hjälp av ett "nyckelord" sätta personen på rätt spår. t.ex. så här: "Kan du upprepa det du sa om en eventuell kvarskatteavgift?". Siffror: kontrollupprepning (innan man börjar tolka) "75 04 12- 9368?". Behov av anteckningar (Förstör dina anteckningar innan du lämnar rummet) Eftersom anteckningarna också kan handla om en klients personliga förhållanden eller t.o.m. sekretessbelagda omständigheter, får de inte hamna i händerna på obehöriga. Behov av pauser ( begär en paus när tolkningen pågått för länge - välj en lämplig tidpunkt ) Tolkens prestation försämras bl.a. av : - Tolkningspassets längd – Stor trötthet - Dåligt luft – Tröttande akustik Ett välkänt faktum är att tolkningen fungerar bra en halvtimme, tre kvarter eller en timme (med individuella variationer). Därefter sker en klar försämring. Vilopausen bör vara vilopaus Speciella Tolkningssituationer - rättstolkning * ställer höga krav på tolken * goda kunskaper inom juridik (både realia och terminologi) * förmåga att sätta sig i andra fackområden - medicin, tekniska frågor mm. * uthållighet och koncentrationsförmåga * växla mellan olika tolkningsmetoder - sjukvårdstolkning * ställer höga krav på tolken * goda kunskaper inom sjukvård (både realia & terminologi) * förmåga att sätta sig i andra fackområden - medicin, sjukdomar, anatomi mm. * uthållighet och koncentrationsförmåga * växla mellan olika tolkningssituationer -barn, psykiatri mm. Faktorer som påverkar tolkens situation 1. Kunskap och skicklighet 2. Tolkanvändarens kunskap om och erfarenhet av tolkning 3. Tolkens uppfattning om sin roll 4. Etnisk tillhörighet 5. Gruppens sammansättning (etnisk, män/kvinnor, utbildning osv.) 6. Språkgruppernas antal och storlek 7. Tolktäthet i förhållande till gruppens storlek 8. Tolkens kön 9. Tolkanvändarens attityder i förhållande till flyktingarna /eller tolken 10. Utvecklingsmöjligheter TOLKNINGSTEKNIK tolka allt som sägs inte lägga sig i sakfrågor inga egna förklaringar eller omdömen tydligt tal noggrannhet med namn, siffror, adresser mm. jagform korrekt uppträdande i övrigt ingen annan uppgift än tolkning TOLKETIKENS VIKTIGASTE REGLER Noggrant överväga om man är lämplig att utföra ett tolkuppdrag Återge all information. Inget förtiga, tillägga eller förändra Inte ge uttryck för sina egna åsikter och värderingar eller låta dem påverka tolkningen Inte företräda någon av parterna - vara neutral och opartisk. Inte utföra någon annan uppgift under tolkningen än att tolka Iaktta tystnadsplikten: Att inte obehörigen röja det man under uppdraget erfarit om en enskilds personliga förhållanden eller om yrkeshemlighet, affärsförhållande eller förhållande av betydelse för landets försvar. I övrigt redbart och noggrant utföra de uppdrag man anförtros och iaktta god tolksed. (Tolkanvändare saknar kunskap om att talat genom tolk) HUR TALAR JAG GENOM TOLK SÅ ATT SAMTALET FUNGERAR 1. Planera samtalet. 2. Tala om för tolken vad samtalet ska handla om. 3. Ge tolken tid att förbereda sig. 4. Tala direkt vänd till flyktingen. Använd "du" eller "ni" som tilltalsform. 5. Du ska behärska sakfrågan. 6. Tolken ska behärska språkfrågan. 7. Tala i jagform. 8. Tolken ska också tala i jagform = tolka direkt tal utan att-satser eller omskrivningar. 9. Tala lugnt, tydligt och i lagom korta pass för att tolken ska hinna tolka. Se dock till att inte göra onaturliga avbrott mitt i en sammanhängande mening. 10. Uttala namn siffror och adresser speciellt noggrant. 11. Undvik yrkesjargong, speciella facktermer och dialekter. 12. Kontrollera att du uppfattat flyktingen riktigt. 13. Var beredd på att förklara dig 14. Var beredd på att tolken kanske måste slå i sin ordbok eller rådfråga någon språkexpert t.ex. per telefon. 15. Låt tolken tala till punkt, avbryt inte i onödan. 16. Tolken tolkar allt som sägs. Det du inte vill ha tolkat ska du inte heller säga. 17. Rådfråga aldrig tolken om sakfrågor, berätta för flyktingen om förhållanden som du vet att tolken är förtrogen med. 18. Kräv i stället att tolken tolkar allt du och flyktingen säger.
© Copyright 2024