Göteborg, den 31 maj 2012 Till Ken Benson, viceprefekt för forskning Institutionsstyrelsen vid SPL Profilförslag för SPL: Översättning Nedan följer vårt förslag med forskningsprofilen Översättning. Texten följer i tur och ordning de punkter som finns upptagna i den mall som skickats ut. Med vänlig hälsning, Elisabeth Bladh och Magnus Pettersson Ängsal 1. Titel och motivering; tidigare och planerade aktiviteter Profilen som härmed föreslås tänker vi oss lyda under benämningen Översättning. Denna ganska generella titel har vi valt eftersom det är den paraplyterm under vilken alla forskare vid SPL kan samlas som i någon bemärkelse ägnar sig åt översättningsforskning. Den vittnar också om samband mellan forskning och undervisning vars aktualitet och relevans har ökat sedan SPL blev värdinstitution för Översättarprogrammet. Att forskningsanknytningen behöver bli starkare i Översättarprogrammet framgick också av den fördjupade granskning som nyligen har gjorts av ett antal ämnen och program vid Humanistiska fakulteten. Även starten av Internationella språkprogrammet HT 2012 motiverar en översättningsvetenskaplig profil. ISP syftar till att förbereda studenterna ”för ett yrkesliv i ett internationellt, mångkulturellt och flerspråkigt sammanhang.” 1 Teman som språk och identitet och språk som kulturbärare ingår i ISP. Här är kulturella översättningsperspektiv högrelevanta. Till detta kan läggas de översättningsmoment som finns i flera av institutionens utbildningsämnen. Det finns ytterligare ett skäl till att titeln inte specificeras närmare: Profilen är tänkt att fungera interdisciplinärt och samla forskare från SPL med intresse för översättning oavsett om de huvudsakligen arbetar litteraturvetenskapligt, lingvistiskt, kulturvetenskapligt, klassisktfilologiskt eller fornspråkligt. Översättningsforskning är i sig ett interdisciplinärt fält och kan överbrygga skiljelinjer mellan ämnestraditioner; översättningsproblematik aktualiseras i många förgreningar av textforskning. Den samlade akademiska kompetens som finns inom olika filologier vid SPL är en styrka, som bör tas till vara i en översättningsprofil. Den tradition och kunskap som finns inom SPL:s översättningsforskning kan rätt förvaltad bidra till kontinuitet i forskningen. Översättningsforskning är relevant också i ämnen som inte erbjuds vid SPL, exempelvis lingvistik, religionsvetenskap, idé- och lärdomshistoria. Vår förhoppning är att profilen kan 1 Se Utbildningsplan för Internationella språkprogrammet, s. 2: http://gul.gu.se/public/pp/public_courses/course50155/published/1330814755028/resourceId/19268075/content/ Utbildningsplan%20Internationella%20spr%C3%A5kprogrammet.pdf. 1 berikas av samarbeten med forskare från andra ämnen och institutioner vid GU och andra lärosäten. Likaså hoppas vi att en översättningsprofil kan skärpa SPL:s forskningskontur utåt och bidra till andra forskningsmiljöer. En viktig kontaktyta finns redan i och med att Institutionen för svenska språket vid GU är involverad i Översättarprogrammet och forskare därifrån deltog i en SPL-workshop om översättning i november 2011 (se nedan). Nationellt har översättningsstudier hög relevans, inte minst eftersom svenska är ett relativt litet språk och Sverige är beroende av kompetenta översättare och framsynt översättningsforskning. Översättningsforskning kännetecknas av en betydande mångfald (teoretiskt, metodiskt, empiriskt), från utforskandet av transformationer av kulturella koncept vid översättning till kognitionsvetenskaplig forskning om översättningsprocessen. Dessa områden är under ständig teoretisk och metodisk utveckling i det internationella forskarsamhället, delvis som en följd av migration och globalisering. Bland aktiviteter kan nämnas en grupp forskare som tar sig an August Strindbergs drama Fröken Julie samt översättningar och adaptationer av detsamma (Elisabeth Bladh, Marie-Rose Blomgren, Katharina Nahlbom, Martin Nordeborg, Elisabeth Tegelberg, Nadezjda Zorikhina Nilsson). Ett led i forskningssatsningen vid SPL 2011 var workshopen Översättning, stil och lingvistiska metoder, 24-25 november 2011 (Elisabeth Bladh och Magnus Pettersson Ängsal). Drygt tjugo forskare, från GU och andra lärosäten, deltog med föredrag. Ett urval bidrag sammanställs HT 2012 i en volym i institutionsserien SILL. Workshopen tilldrog sig intresse från andra länder och får förhoppningsvis en uppföljning i Finland 2013. Vid SPL finns och har på senare år funnits projekt med översättningsvetenskaplig problematik: - Med fokus på periferin. Franskspråkig litteratur i svensk översättning under 1900-talet. (Elisabeth Bladh) 2012-2014, finansierat av Kungliga Vitterhetsakademien. - Verbala betydelsefält i kontrast (Pauli Kortteinen) 2011-2012, finansierat av Riksbankens Jubileumsfond. - Fjärranfiktioner: De arabiska, afrikanska och latinamerikanska litteraturernas svenska översättningshistoria (Tetz Rooke, Mikela Lundahl, Cecilia Alvstad) 2007-2010, finansierat av Vetenskapsrådet. Vidare kan nämnas prof. em. Christina Heldners fleråriga projekt om metrisk text och översättningskritik, som 2008 redovisades i monografin Översättningskritik och estetisk form (Nya Doxa). Planerade aktiviteter är ett översättarseminarium med regelbundna träffar för föredrag, workshops och gästföreläsningar. Ambitionen är att översättarseminariet blir en naturlig miljö för forskare från SPL och andra institutioner med intresse för översättningsproblematik från olika synvinklar. Också studenter på Översättarprogrammet involveras för att sambandet mellan forskning och undervisning skall kunna stärkas. 2. Intresserade forskare vid SPL samt samarbetsparter utanför institutionen. Nationella och internationella nätverk. Personer vid institutionen som är intresserade av att ingå i profilen: Elisabeth Bladh (franska), Malin Podlevskikh Carlström (ryska), Andrea Castro (spanska), Sara Ehrling (latin), Anna 2 Elgemark (engelska), Britt-Marie Karlsson (franska), Jenny Mattsson (engelska), Per-Ola Nilsson (engelska), Martin Nordeborg (japanska), Andreas Nordin (engelska), Mårten Ramnäs (franska), Tetz Rooke (arabiska), Elisabeth Tegelberg (franska), Nadezjda Zorikhina Nilsson (ryska), Magnus Pettersson Ängsal (tyska). Anna Elgemark och Malin Podlevskikh Carlström (påbörjar doktorandstudier sept. 2012) har översättningsrelaterade doktorandprojekt. Forskare utanför institutionen: Sonja Bjelobaba (bosniska, kroatiska, serbiska), Sveza Daceva-Filiopva (etnologi, även verksam som översättare), Katharina Nahlbom (tyska, även verksam som översättare). Samarbetspartners utomlands: Dr. Rumyana Todorova, Universitetet Konstantiv Preslavsky i Shumen, Bulgarien. Erasmus-avtal finns med lärosätet. Tetz Rooke (arabiska) och Ulla Åkerström (italienska) är verksamma som skönlitterära översättare. 3. Beskrivning för hemsidan Översättning är en grundläggande syssla för oss människor alltsedan skriftspråken uppstod. Så har kunskaper, insikter, erfarenheter kunnat vandra från språk till språk. Varje översättare är en kulturbärare och kulturförmedlare. SPL bedriver omfattande forskning inom översättning, bland annat i litterär översättning och sakprosa. Översättningsforskning är ett tvärvetenskapligt fält för lingvister, litteraturvetare, kulturvetare, fornspråksforskare och klassiska filologer. SPL har forskning och utbildning inom ett stort antal språk (germanska, romanska, slaviska, arabiska, kinesiska, japanska, grekiska). Det gör institutionen till en idealisk miljö för översättningsforskning. SPL är också värd för Översättarprogrammet (avancerad nivå) och med profilområdet Översättning säkrar och fördjupar vi de viktiga banden mellan utbildning och forskning. 4. Förslag på ordförande Fil. Dr. Elisabeth Bladh 5. Publikationer Bladh, Elisabeth. (under utgivning) . ”La retraduction comme outil pédagogique dans l’enseignement de la littérature : le cas Lysistrata dans les Caraïbes anglophones”. In: Olof Eriksson (ed.). Proceedings from the conference Aspects de la retraduction littéraire 7–8 octobre 2011. Växjö: Linnæus University. Bladh, Elisabeth. 2011. ”Gouverneurs de la rosée de Jacques Roumain en danois et en suédois : Une étude de traductions de notes en bas de page”. I : Atelier de traduction, 15, s. 113–132. Bladh, Elisabeth. 2011. ”La traduction des titres de la littérature franco-caribéenne dans les pays nordiques”. In : Muguraş Constantinescu och Elena Brânduşa Steiciuc (eds.). Conférence internationale ”Traduction et francophonie” Suceava les 16–17 mai 2011. Suceava: Muşatinii, s. 72–88. Bladh, Elisabeth. 2011. ”Skönlitteratur från det fransktalande Karibien i översättning. En undersökning av utgivningen i Norden under perioden 1945–2009 ». I: Elisabeth Bladh 3 och Christina Kullberg (eds.). Litteratur i gränszonen. Transnationella litteraturer i översättning ur ett nordiskt perspektiv. Falun: Högskolan Dalarna, s. 130–158. Bladh, Elisabeth and Christina Kullberg (eds.). 2011. Litteraturer i gränszonen. Transnationella litteraturer i översättning ur ett nordiskt perspektiv. Falun: Högskolan Dalarna. Bladh, Elisabeth och Alexander Künzli (under utgivning). La littérature caribéenne de langue française et sa traduction en allemand et en suédois pendant la période 1945 – 2010. Palabres. Künzli, Alexander and Elisabeth Bladh. 2011. ”En titt på titlar: Svensk kriminallitteratur i tysk och fransk översättning”. I: Per Erik Ljung och Claes-Göran Holmberg (eds.). Konferensvolym till IASS konferens i Lund augusti 2010. Bladh, Elisabeth. 2009. ”Gouverneurs de la rosée de Jacques Roumain en suédois : paratexte, traduction et réception”. I : Romanitas. Literaturas latinoamericanas y caribeñas: Perspectivas europeas. Vol. 3, num. 2. s. 89–114. Bladh, Elisabeth. 2007. ”La Bible en français contemporain: le participe du grec de la koinè traduit par un syntagme prépositionnel ou par une proposition subordonnée circonstancielle”. I : Conference Proceedings of CILPR (Congrès International de la Linguistique et Philologie Romanes), Aberystwyth, Wales 2–4 August 2004. Volume III, s. 225–236. Bladh, Elisabeth. 2006. ”La linguistique – outil utile dans l’étude des traductions de la Bible”. I : Proceedings of XVII Scandinavian Congress of Romance Languages. Copenhagen–Roskilde. Denmark. 24–27 August 2005. Department of Language and Culture, Roskilde University. (http://www.ruc.dk/cuid/publikationer/ publikationer/XVISRK-Pub/MOL/MOL01-Bladh/) Bladh, Elisabeth. 2004. ”Le jardinier or le gardien ? Who Did Mary Think She Met in the Garden”. In Cook, Johann (ed.). Bible and Computer. Proceedings of the Association Internationale Bible et Informatique “From Alpha to Byte”, University of Stellenbosch, 17–21 July, 2000. Leiden–Boston: Brill. s. 463–474. Bladh, Elisabeth. 2003. La Bible traduite en français contemporain : étude des équivalents du participe grec dans sept traductions du récit de la passion dans les quatre évangiles : forme, signification et sens. Eslöv: Akademitryck. PhD thesis. Bladh, Elisabeth. 2002. ”Le Nouveau Testament traduit en français contemporain. Quelques remarques sur la traduction du participe aoriste de la koinè en français dans sept versions contemporaines du Nouveau Testament, en prenant spécialement en considération les notions du temps et de l’aspect”. I : Romansk Forum, s. 297–308. (http://www.duo.uio.no/roman/Art/Rf-16-02-2/fra/Bladh.pdf) Castro, Andrea. 2009. ”Fantastiska översättningar. Genre, översättning och litteraturläsning på språkinstitutioner vid svenska universitet”. I: Thorsson, Staffan och Christer Ekholm (eds.). Främlingskap och främmandegöring. Förhållningssätt till litteratur i universitetsundervisningen. Daidalos. s. 319–343. Castro, Andrea. 2008. ”Edgar A. Poe en castellano y sus reescritores: el caso de ’The Oval Portrait’”. I: Andrea Castro, Ana Morales, José Miguel Sardiñas (eds.). Anales. Lo fantástico: Norte y Sur. (11–12: 2008) Iberoamerikanska Institutet, Göteborgs universitet, Sverige, s. 97–125. Castro, Andrea. 2011. ”Buenos Aires – Nueva York: Paul Groussac y los dobleces de una traducción.” I: Espéculo. Revista de estudios literarios. julio–octubre 2011. (http://www.ucm.es/info/especulo/numero48/groussac.html) Mattsson, Jenny. 2009. The Subtitling of Discourse Particles. A corpus-based study of well, you know, I mean, and like, and their Swedish translations in ten American films. Göteborgs universitet. [Diss.] 4 Kortteinen, Pauli. 2005. Les verbes de position suédois stå, sitta, ligga et leurs équivalents français : étude contrastive. Göteborgs universitet. [Diss.] Nilsson, Per-Ola. 2006. ”A Multidimensional Perspective on Collocational Patterning in Swedish Fiction Texts Translated from English”. I: Literary and Linguistic Computing, 21 ( Supplement 1 ) s. 113–126. Nilsson, Per-Ola. 2004. ”Translation-specific lexicogrammar? Characteristic lexical and collocational patterning in Swedish texts translated from English”. I: Translation Universals - Do They Exist?, s. 129–141. Nilsson, Per-Ola. 2002. ”An assessment of the translation-specificity of over-represented multi-word patterns in Swedish fiction texts translated from English”. I: Linguistica Antverpiensia, 1 s. 407–417. Nilsson, Per-Ola. 2002. ”Investigating characteristic lexical distributions and grammatical patterning in Swedish texts translated from English”. I: A Rainbow of Corpora: Corpus Linguistics and the Languages of the World, s. 99–107. Nordeborg, Martin. 2011. ”Kan Gud tala japanska– översättning av kristna begrepp i den första japanska läseboken”. I: Chaos, 52, s. 7–20. Nordeborg, Martin. 2009. ”Confucian Frosting on a Christian Cake–The Translation of an American Primer in Meiji Japan”. I: Japanese Language and Literature, 43 ( 1 ) s. 83–119. Pettersson, Magnus. 2011. ”Zur Interkulturalität poetischer Funktionen und ihrer Widerspiegelung in schwedischen Übersetzungen der ’Sonette an Orpheus’ von Rainer Maria Rilke”. Interkulturalität und (literarisches) Übersetzen. Internationale und interdisziplinäre Tagung zu Wechselwirkungen zwischen Translatologie und Literaturwissenschaft, 30.09.–02.10.2011. Tartu University Press. s. 41–42. Ängsal, Magnus Pettersson (under utgivning): ”Interkulturalität, Übersetzung und Sprache als Form. Metrik und Reimschema in schwedischen Übersetzungen der ‚Sonette an Orpheus’ von Rainer Maria Rilke.“ I: Silke Pasewalck, Dieter Niedlinger, Terje Loogus (eds.) (2012). Interkulturalität und (literarisches) Übersetzen. Tübingen: Stauffenburg Verlag (= Studien zur Multi- und Interkultur). [15 ss.] Ramnäs, Mårten. 2006. Étude contrastive du verbe suédois 'få' dans un corpus parallèle suédois–français. Göteborgs universitet. [Diss.] Ramnäs, Mårten. 2011. Quelques constructions causatives en suédois, français et italien. Étude contrastive. Rooke, Tetz. 2011. ”’Berättelser från vår gata’ och Mahfouz i Sverige. I: Litteratur i Gränszonen. Transnationella litteraturer i översättning ur ett nordiskt perspektiv. I: Elisabeth Bladh och Christina Kullberg (eds.). Litteratur i gränszonen. Transnationella litteraturer i översättning ur ett nordiskt perspektiv. Falun: Högskolan Dalarna, s. 94–117. Tetz Rooke (2006). ”Translation of Arabic Literature: A Mission Impossible”. I: Lutz Edzard och Jan Retsö (eds.). Current Issues in the Analysis of Semitic Grammar and Lexicon II, Oslo–Göteborg Cooperation 4th–5th November 2005. Abhandlung für die Kunde des Morgenlandes ( Band LIX ), s. 214–225. Rooke, Tetz. 2002. Den nya arabiska översättningsrörelsen – ett svenskt perspektiv. Studie på uppdrag på Svenska Institutet i Alexandria. Tegelberg, Elisabeth. 2011. ”La retraduction littéraire – quand et pourquoi?” I: Babel, 57 ( 4 ) s. 452–471. Tegelberg, Elisabeth. 2011. ”Nyöversättning – när, hur och varför?” I: Tidskrift för litteraturvetenskap, ( 3–4 ) s. 77–90 Tegelberg, Elisabeth. 2010 ”Litterär nyöversättning – när och varför?” I: Lingua, ( 1 ) s. 44– 48. Tegelberg, Elisabeth. 2010. ”Mademoiselle Julie – två franska versioner”. I: Lingua, ( 4 ) s. 22–29 5 Tegelberg, Elisabeth. 2009. ”Främlingen och främlingskapet” I: Finsk Tidskrift, ( 8 ) s. 401– 411 Tegelberg, Elisabeth. 2008. ”Deckarna som kom in från kylan. Den svenska kriminallitteraturens genomslag i Frankrike”. I: Svenska Dagbladet (”Under strecket”), 16 april 2008. Tegelberg, Elisabeth. 2008. ”Le polar suédois – une marche victorieuse sur le marché français”. I: Nordiques, ( 16 ) s. 103–120. Tegelberg, Elisabeth. 2007. ”La traduction comme outil didactique dans l'apprentissage d'une langue étrangère”. I: Moderna Språk, 101 ( 2 ) s. 118–130. 6
© Copyright 2024