Hugvísindasvið Kan du lide dansk? En undersøgelse af unge islændinges holdning til danskfaget i folkeskolen. Ritgerð til B.A.-prófs Guðrún Tinna Ólafsdóttir Maí 2010 Háskóli Íslands Hugvísindasvið Danska Kan du lide dansk? En undersøgelse af unge islændinges holdning til danskfaget i folkeskolen. Ritgerð til B.A.-prófs Guðrún Tinna Ólafsdóttir Kt.: 140983-3579 Leiðbeinandi: Þórhildur Oddsdóttir Maí 2010 1 Ágrip Danska hefur verið kennd í öllum skólum á Íslandi sem skyldufag í áraraðir. Hún hefur alltaf verið mjög umdeild og þá sérstaklega af ungmennum landsins. Þar sem mér hefur fundist danska hafa fengið ansi harða og ósanngjarna gagnrýni langaði mig til að athuga hvernig þetta væri í raun og veru. Ég ákvað þess vegna að útbúa könnun sem ég sendi út til sex grunnskóla víðsvegar um landið. Einn 10. bekkur í hverjum skóla svaraði 12 spurningum sem allar tengdust dönsku eða Danmörku á einn eða annan hátt. Markmið mitt með þessari könnun var að komast að því hvaða viðhorf unglingar á Íslandi í dag hafa til dönsku og dönskukennslu og þá hvaða áhrifaþættir gætu haft áhrif á viðhorf þeirra. Til að byrja með í ritgerðinni greini ég frá sögu dönskukennslu á Íslandi, þar lýsi ég því sérstaka sambandi sem Ísland og Danmörk hafa haft sín á milli í gegnum tíðina. Einnig geri ég grein fyrir því hvers vegna danska er kennd sem skyldufag í öllum grunn- og menntaskólum landsins, þegar áhuginn fyrir henni virðist vera lítill sem enginn. Ég fer ítarlega í kennslufræði erlendra tungumála og skilgreini mikilvæg hugtök í því samhengi ásamt því að fara yfir nokkrar aðferðir sem notaðar hafa verið í sambandi við kennslu almennt. Ég mun síðan skilgreina hugtakið tungumálaviðhorf svo hægt sé að gera sér betur grein fyrir niðurstöðum könnuninnar. Þar næst greini ég frá vinnuferlinu við spurningalistann bæði við það að semja spurningarnar og við að vinna úr gögnunum þegar ég fékk þau tilbaka. Að lokum mun ég gera grein fyrir niðurstöðum könnuninnar ásamt rökfærslum mínum í sambandi við lokaniðurstöður og svar við upphaflegri spurningu minni um hvort viðhorf unglinga sé neikvætt eða jákvætt til dönskukennslu í íslenskum grunnskólum í dag. 2 Indholdsfortegnelse: Indledning …………………………………............................………………........5 ………………………..............................……………………..7 1. Dansk i Island 1.1 Undervisning …………............………....................…………………………7 1.2 Historisk overblik …………………….....................................….....……11 1.3 Det danske sprogs værdi for islændinge 2. Fremmedsprogsundervisning ..................................................15 …………………..............................…………18 …………………………............................................………..18 2.1 Definition 2.2 Kommunikativ Kompetence ....................…..................................…………20 …………………………..................................………………25 3. Sprogholdning 3.1 Holdninger ……………………................................…............…………..26 3.2 Stereotyper ..................................................................................................29 4. Undersøgelsen …………………………..................................………………32 4.1 Motivation ………………………....................................………………..32 4.2 Metode ............….....................……........................………………….33 4.3 Analyse ..............................…………….......................…………………...34 4.3.1 Deltagere ......................................................................................34 4.3.2 Hvordan tror du at de unges holdning er til danskfaget er? ................35 4.3.3 Vil du kunne bruge dine danskkundskaber i fremtiden? ...................38 4.3.4 Er du tilfreds med den danskundervisning du har fået? ....................39 4.3.5 Ser du danske film eller tv-serier? .....................................................41 4.3.6 Hvilken karakter har du fået i dansk? ..................................................43 4.3.7 Kunne du tænke dig at flytte til Danmark engang i fremtiden? ........44 4.3.8 Har du været på ferie i Danmark?........................................................45 4.3.9 Benytter du dine danskkundskaber når du er på besøg i Danmark? ...46 4.3.10 Har du boet i Danmark? ..................................................................47 4.3.11 Har dine forældre eller søskende boet i Danmark? ..........................49 4.4 Diskussion ......................................................................................50 3 Konklusion Litteraturliste ………………………………………………............................……..52 ..……………………………………………............................……54 Figuroversigt ..............................................................................................................56 Bilag 1 ..…………………………………………................................………………57 Bilag 2 ..........................................................................................................................58 4 Indledning ”Jeg kan slet ikke lide dansk” - ”Jeg ved ikke hvorfor vi skal lære det” ”Jeg skal ikke bruge det til noget” Den slags udsagn hører man tit i forbindelse med danskundervisning i de islandske folke- og gymnasieskoler. Jeg vil vove at påstå at de fleste islandske børn og unge ikke er særlig glade for at lære dansk. Det synes jeg er bemærkelsesværdigt da jeg også på den anden side vil påstå at de samme børn elsker at besøge Danmark med tilhørende shoppingture på Strøget og en tur i Tivoli. Jeg fornemmer dog at denne negative holdning som jeg har bemærket er ved at ændre sig med de danske fjernsynsprogrammer som f.eks. Anna Phil, Klovn og Forbrydelsen som er blevet vist på de islandske tv-kanaler i de seneste år. Det er selvfølgelig en positiv udvikling som sandsynligvis vil være med til at påvirke danskfagets popularitet. Min motivation for at skrive om dette emne stammer fra mine planer om at blive lærer, hvor jeg kommer til med at undervise de unge islandske elever dansk i folkeskolen eller gymnasiet. Jeg vil derfor gerne undersøge hvad det er der får de unge til ikke at kunne lide sproget. Jeg vil også se på om danskinteresserede, både lærere og andre kan være med til at hjælpe til med at vende denne negative holdning om til noget positivt og gøre det mere spændende og attraktivt for de unge at lære dansk. Min interesse for dansk begyndte da jeg som barn flyttede til Danmark sammen med mine forældre som skulle studere. Efter at være vendt hjem til Island igen efter 10 år i Danmark, hvor jeg både tog folkeskolens afgangsprøve og en dansk studentereksamen, har det givet mig en drivkraft til at få andre med til at forstå hvor vigtigt det er for os islændinge at lære dansk og at det rent faktisk ikke behøver at være så kedeligt. Jeg synes det er en kæmpe udfordring at prøve at få de unge med, for jeg ved også at senere hen vil de kunne bruge deres sprogkundskaber og så kan de takke for at dansk stadigvæk eksisterer som skolefag i de islandske skoler. I min opgave vil jeg fokusere på hvordan det står til med denne holdning, om den overhovedet eksisterer eller om det er de negative som råber højst. Jeg vil se på hvilke elever det er der mener at holdningen til danskfaget er negativ og om der er forskel på piger og drenge når det kommer til danskfagets popularitetsfaktor. 5 Mit overordnede spørgsmål som jeg vil besvare i opgaven er: ”Hvordan står det til med de unge islandske folkeskoleelevers holdning til dansk og danskfaget, er negativiteten som præger holdningsomtalen en myte eller holder det i virkeligheden? Som underspørsmål vil jeg besvare efterfølgende: Hvilke faktorer kan være med til at forme de unges holdninger? Til at begynde med vil jeg gennemgå danskfagets historie i Island. På den måde får vi et godt overblik over situationen og hvilke relationer dansk og islandsk har. Ved at se på dette emne får vi også en forståelse for hvilken betydning Danmark har for Island og hvilken grobund vores samarbejde har haft. Jeg mener at det er en solid start at få en gennemgang af islandsk-dansk samarbejde så vi bliver klar til at læse videre på undersøgelsen med kritiske øjne og udfra det danne vores meninger med hensyn til resultaterne. Dernæst vil jeg se på fremmedsprogsundervisning og definere begrebet. Det er selvfølgelig oplagt at se på den teoretiske del af undervisningen og se hvilke faktorer og midler man må have med for at kunne udføre en vellykket fremmedsprogsundervisning. I fortsættelse af det vil jeg komme ind på de forskellige sprogholdninger og definere begrebet. Det giver os en bedre forståelse af hvordan en holdning bliver defineret rent teoretisk og efterfølgende en nemmere tilgang til at arbejde med resultaterne. Derefter gør jeg rede for undersøgelsen hvor jeg til at begynde med forklarer forarbejdet på projektet, selve arbejdsprocessen og så tilsidst udlægger resultaterne. Opgaven indeholder den undersøgelse jeg lavede og som blev sendt ud til 6 forskellige folkeskoler i Island. Udfra mit spørgeskema kunne jeg drage forskellige synspunkter frem med hensyn til de unges holdning til danskfaget i skolerne. Afslutningsvis vil jeg ved en gennemgang af min opgave opsummere det jeg har fundet frem til i min undersøgelse i forbindelse med de unges holdning til danskfaget. Jeg vil komme med et konkluderende afsnit hvor min egen personlige mening kommer til syne og hvor jeg vil udlægge mine foreslag til at forbedre danskundervisningen så man får de unge med og giver dem mulighed for at finde en interessant vinkel på dansk som sprog og en mere tiltrækkende måde at lære på. 6 1. Dansk i Island Dansk har en årelang fælles historie med Island som bliver gennemgået i efterfølgende afsnit, hvor vi både får en indsigt i traditionen for danskundervisning i de islandske skoler, det historiske overblik med fokus på dansk – islandsk samarbejde og tilsidst vil jeg forklare hvilken værdi det danske sprog har haft for den islandske befolkning i gennem de sidste årtier. Den litteratur jeg har valgt at benytte mig af i dette afsnit er bogen Ordenes slotte (2005), en hyldest til Vigdís Finnbogadóttir, Islands Præsident fra 1980 til 1996. Derfra har jeg brugt to kapitler hendholdsvis skrevet af Auður Hauksdóttir, docent ved Islands Universitet og Vigdís Finnbogadóttir, æresdoktor ved samme Universitet. Jeg har også brugt Auður Hauksdóttirs bog som er en revideret udgave af hendes ph.d.- afhandling, Lærerens strategier – Elevernes dansk (2001) til hjælp ved dette kapitel og hendes speciale, Dansk som fremmedsprog i de islandske gymnasieskoler (1987). Tilsidst har jeg benyttet mig af, Nabosprogsdidaktik – hvad er det? (2009), et powerpoint show lavet af Lis Madsen, lektor på Københavns Dag- og Aftenseminarium . 1.1 Undervisning ”Formålet med danskundervisningen er at give islændinge en alsidig kommunikativ kompetence på dansk.”1 Sådan kan en lang historie gøres kort og sådan lyder formålet med danskundervisning i Island også meget enkelt sat op. Dansk har været det første fremmedsprog i de islandske folkeskoler i mange årtier og har derfor haft en central funktion i islændinges undervisning op igennem årene. Det har eksisteret i alle islandske skoler og indtil 1999 skulle alle islandske børn lære dansk fra 6.-7. klassetrin til folkeskolens afgangsprøve. Desuden er dansk også et obligatorisk fag i alle islandske gymnasier. I dag står det anderledes til, dansk har nemlig siden 1999, byttet plads med engelsk som er blevet det første fremmedsprog børn og unge lærer i de islandske skoler.2 1 2 A. Hauksdóttir, J. Lund, E. Skyum-Nielsen, Ordenes slotte, s. 159 A. Hauksdóttir, Lærerens strategier – Elevernes dansk, s. 4 7 Da dansk ikke er særlig fremtrædende i vores samfund, kommer det udelukkende an på kvaliteten af den danskundervisning de unge modtager, hvilke færdigheder de kommer ud af skolen med efter 5-6 års obligatorisk undervisning. Det er derfor meget vigtigt og en afgørende faktor at undervisningen både er professionel og målrettet.3 Danskfagets vigtige betydning og store rolle i det islandske undervisningssystem har varet lige siden den første skoleundervisning startede i Island. Dansk har godt nok fået en ændret rolle med hensyn til at det nu kun er fremmedsprog og ikke det herskende skolesprog som det var før i tiden. Dansk var det sprog som blev brugt i alle skoler dengang på grund af den politiske tilknytning mellem Island og Danmark. De islandske skoler hørte under det danske undervisningsministerium helt indtil 1918.4 Det vil jeg komme nærmere ind på i det efterfølgende afsnit. Danskundervisning i de islandske skoler har været meget traditionel og der er blevet lagt hovedvægt på at eleverne får kundskaber i at oversætte tekster direkte fra islandsk til dansk eller omvendt, detaljeret grammatisk forståelse er også en vigtig faktor samt passiv, reproduktiv sprogfærdighed. Denne undervisningsform anses for at være mangelfuld ifølge den kommunikative teori da den tilsidesætter kommunikationsfaktoren i sproget. I dag har nogle skoler prøvet at ændre på denne tradition ved at lægge mere vægt på den kommunikative faktor, altså det talte sprog og udtale.5 Det kommunikative teori vil blive gennemgået nærmere i afsnit 2.2. Danskundervisningens formål er ifølge læseplanerne i dansk for folke- og gymnasieskolerne i Island at give islændinge solide kundskaber i dansk som vil fungere som en nøgle til Norden så de vil kunne begå sig i det nordiske sprogsamfund. Ifølge det islandske undervisningsministerium indeholder listen over hovedformålet med danskundervisningen i de islandske folkeskoler blandt andre disse punkter: 6 3 Ordenes slotte, s. 159 A. Hauksdóttir, Dansk som fremmedsprog i de islandske gymnasieskoler, s.5 5 Dans som fremmedsprog i de islandske gymnasieskoler, s. 122 6 Aðalnámskrá Grunnskóla, erlend tungumál, 1999, http://bella.mrn.stjr.is/utgafur/AGerlendtungumal.pdf , s.37 4 8 Eleven: - skal kunne bruge sproget til kommunikation - skal kunne udtrykke sig mundtligt på forståeligt dansk i almindelige situationer. - skal kunne forstå talt dansk som passer hans modenhed og interesse - skal kunne læse for sin egen glæde og underholdning - skal have fået en forståelse for danske traditioner, kultur og samfund. - skal kunne bruge e-mail og chat til at kommunikere på dansk. Alt dette og mere til er hvad de unge islændinge skal kunne efter folkeskolens afgangsprøve som svarer til 4 års undervisning i dansk. Det kan lyde mærkeligt i manges øre at islændinge skal studere dansk fra en ung alder eftersom der er forholdsvis få som taler det samt de øvrige skandinaviske sprog. Men hvis vi skal vælge et fremmedsprog til at undervise i ud fra det største antal af modersmålstalende burde vi udfra de kriterier lægge vægt på at undervise i kinesisk.7 Et svar på spørgsmålet om hvorfor vi ikke underviser i kinesisk er f.eks at indbyggere i Norden er meget få i forhold til de mange mennesker som har kinesisk som modersmål. Men vores forbindelse til de øvrige nordiske lande gør at vi underviser i de nordiske sprog da vi har kontakt til hinanden på så mange områder. Deriblandt er den geografiske beliggenhed, vores fælles historie og de samme kulturelle og samfundsmæssige ligheder som binder os sammen, samt de samme livsværdier.8 Noget andet som er vigtigt at huske på i forbindelse med denne diskussion er de nordiske sprogs slægtskab som betyder en hel del for os islændinge. Det er med til at vi kan lære at begå os i Danmark og de andre nordiske lande og gøre os forståelige i vores kontakt med andre nordboere. Et bevis på dette er de mange islændinge som igennem årene har boet i Norden i forbindelse med deres studie eller af arbejdsmæssige grunde. Erfaringen viser også at svensk og norsk er nemmere tilgængelig for de islændinge som behersker dansk godt. Det at beskæftige sig med beslægtede sprog, i vores tilfælde, norsk og svensk kan med sikkerhed siges at være med til at fremme vores sproglige bevidsthed, der er i hvert fald ikke noget der tyder 7 8 Ordenes Slotte, s. 158 Ordenes slotte, s. 158 9 på at det mindsker vores muligheder for at lære andre ubeslægtede sprog som kinesisk eller andre fremmedsprog som f.eks. engelsk.9 Den sværeste faktor ved at lære dansk for islændinge har vist sig at være det talte sprog imens den letteste tilgang til dansk på den anden side er forståelsen af skrevne tekster. Det er især den produktive talefærdighed det gælder. Det har været en tradition og meget populært ligesiden Island hørte under Danmark at læse danske ugeblade og tidsskrifter i Island. Anders And var ikke mindst populært læsestof blandt islandske børn og unge og det var ikke før end i slutningen af 1970’erne man begyndte at oversætte det til islandsk.10 Det danske sprog har dog igennem tiden og i takt med forøget selvstændighed fået en helt anden status for islændinge, først med erklæringen af Islands suverænitet i 1918 og så 26 år senere med oprettelsen af republikken i 1944. Nu kan man næsten tælle fastboende danskere i Island på den ene hånd og dansk høres yderst sjældent i medierne sammenlignet med andre fremmedsprog som f.eks. engelsk. Denne situations- og samfundsforandring betyder at dansk nu primært læres i skolerne11. En undersøgelse lavet af Auður Hauksdóttir (2005) hvor hun undersøger unge islændinges danskkundskaber og deres syn på vægtningen af danskundervisning i de islandske skoler, viser at mange af de unge mener at der bør lægges større vægt på at arbejde med dansk i dagligdagen, f.eks. ved at inddrage medier. Ret mange mener også at danske film og fjernsynsprogrammer i højere grad burde indgå i danskundervisningen. Langt de fleste understreger også vigtigheden af at vægte lytteog talefærdighed højere. Alle disse faktorer kan være med til at forbedre danskundervisningen efter de unges mening og de fleste unge islændinge som tager til Danmark for at læse, fremhæver også i andre sammenhænge deres problemer med at udtrykke sig mundtligt på dansk, især i de første måneder.12 Et af argumenterne for at danskundervisningen er positiv for de islandske unge er dens medvirkende til at udvide de unges sproglige horisont fra 300.000 til 5 millioner mennesker som de kan kommunikere med. Hvis vi også tager nabosprogene med er vi oppe på 20 millioner mennesker som vi kan indgå i en dialog med og forstå. 9 Ordenes slotte, s. 158 Ordenes slotte, s. 160 11 Ordenes slotte, s. 160 12 Ordenes Slotte, s. 167 10 10 Ved at lære et fremmedsprog som dansk bliver de unge også mere bevidste over deres eget sprog og kultur og får på den måde en sproglig opmærksomhed som gør at de unge bliver mere motiverede i sprogundervisningen. ”At blive fortrolig med nabosprog/fremmedsprog er for danskere, nordmænd, svenskere, islændinge og finlandssvenskere en udvidelse af den enkeltes sproglige og kulturelle domæne. Man forstår bedre sit kulturelle grundlag og man udvider sin kommunikationsradius”13 Den politiske begrundelse for fremmedsprogsundervisning er også tilstede, den kaldes for Helsingforsaftalen. Det er en fælles politisk aftale mellem alle de nordiske lande, Danmark, Finland, Island, Norge og Sverige som har lavet en samarbejdsoverenskomst. Den blev vedtaget første gang den 1. juli 1962 og blev sidst ændret i 1996. I denne fælles aftale omhandler artikel 8 fremmedsprogsundervisning i Norden som lyder således: ”I alle nordiske lande skal undervisningen og uddannelsen i skolerne i passende omfang omfatte undervisning i de øvrige nordiske landes, herunder Færøernes, Grønlands og Ålands sprog, kultur og almindelige samfundsforhold” 14 1.2 Historisk overblik Dansk har en lang historie i Island og sprogets stilling og formål hører sammen med vores fælles historie. Vores holdning til det danske sprog og dets påvirkning på vores modersmål har været blandet, men man kan vel rolig konkludere at vores danske sprogkundskab og færdigheder har været med til at hjælpe islændinge i mange årtier og er af den grund en meget vigtig samfundsskat for Island. Dansk har spillet en vigtig rolle i Island som en nøgle for islændinge til en højere akademisk uddannelse som de ikke havde mulighed for at færdiggøre i Island.15 Det har vist sig at især læsning af dansk stof har været meget populær og stadigvæk er nogle steder. Mange læste danske ugeblade og tidsskrifter både for sin egen underholdning og for at lære sig dansk på eget initiativ. Danske lærebøger blev brugt ved de fleste skoler i mange 13 J. Lund (1997) refereret i L. Madsen, Nabosprogsdidaktik – hvad er det? Helsingforsaftalen (1996) refereret i L. Madsen, Nabosprogsdidaktik – hvad er det? 15 M. Snædal, T. Sigurðardóttir, Frændafundur 3, s. 138 14 11 andre fag end dansk og de islandske skoler blev også baseret på dansk forbillede hvor mange islandske lærere studerede i Danmark. Traditionen for at lære at læse og skrive dansk stammer helt tilbage til de gamle latinskoler, Hólar og Skálholt, og senere latinskolen på Hólavellir i Reykjavík. Danskkundskaber var nødvendige for de unge studerende i den tid. Den gamle latinskole var tæt knyttet til kirken og derfor var dens primære funktion at uddanne præster. Det var ikke før efter 1847 da præsteseminariet blev oprettet at latinskolen eller den lærde skole, som den også blev kaldt, fik en anden funktion og det var en forberedende uddannelse til universitetet. 16 Den lærde skole i Reykjavík var i mange år det eneste gymnasium i landet og selvom man efter 1908 kunne tage sin studentereksamen i Akureyri blev de studerende nødt til at rejse til Reykjavík, for det var nemlig der selve eksaminationen foregik. Traditionerne som tilkom med undervisningen i den lærde skole i Reykjavík gjorde at den blev det førende gymnasium og det medførte også at de nye gymnasier som blev stiftet fik videreført nogle af de gamle traditioner derfra.17 Danskundervisningen blev reduceret i den lærde afdeling til kun at gælde 3. og 4. klasse. I en bekendtgørelse fra 1937 står der om danskundervisningen på den sproglige og matematiske linje: 18 ”Eleverne skal lære at læse sproget med god udtale og tale det og skrive temmelig godt. De skal læse tilstrækkelig meget dansk, poesi og prosa, primært det moderne sprog til at de bliver i stand til at læse moderne dansk litteratur. De skal gøres bekendt med forskellige slags skrevet sprog, således at de kan læse almindelige danske fagbøger. Desuden skal de lære om den senere tids mest kendte danske forfattere. De skal lære en mere udførlig grammatik end i realafdelingen. De skal gøre så mange øvelser at de uden for mange fejl kan oversætte et kort afsnit af passende sværhedsgrad fra islandsk til dansk og desuden skrive en kort fristil på dansk som et alment emne” 16 Dansk som fremmedsprog i de islandske gymnasieskoler, s.6 Dansk som fremmedsprog i de islandske gymnasieskoler, s. 15 18 Dansk som fremmedsprog i de islandske gymnasieskoler, s. 18 17 12 Det var ikke før året 1942 at man begyndte at undervise i sprog til BA eksamen på Islands Universitet som var en uddannelse som varede 3-4 år. Denne uddannelse var den første sprogundervisning på universitetsniveau som havde det som formål at uddanne lærere. Fire år senere, i 1946, efter krigen og unionsophævelsen begyndte man at undervise i dansk til BA-eksamen. Uddannelsens formål var: ” at de studerende i studiets slutning bliver kvalificerede lærerer på realskoleniveau og andre skoler på tilsvarende niveau”19 Island blev en uafhænging republik i 1944 og både under og efter den anden verdenskrig havde radikale samfundsmæssige omvæltninger fundet sted. Island blev under krigen besat af engelske og senere amerikanske tropper. 5 år senere eller i 1949 blev Island medlem af NATO og i 1951 blev der oprettet NATO-baser i Island med amerikanske militærstyrker. Med dennes tilkomst bl.a begyndte landets industri at vokse som medførte et teknologisk gennembrud som igen kaldede på et enormt behov for kvalificeret arbejdskraft. Denne udvikling satte sig præg på uddannelserne og med hensyn til den teknologisering som fandt sted vendte islændingene blikket mere mod vest og den angelsaksiske verden. Samtidigt med dette blev islændingenes livsstil også præget af både amerikansk og britisk kultur.20 Danskfaget har mådt lide for denne udvikling som har givet det engelske sprog en ny status og funktion i Island. Selvom den store konkurrent truer danskfagets levestandard må man holde fast i danskfagets rødder og passe på med ikke at undervurdere dets funktion. Der findes stadigvæk et stort antal islændinge som er bosat i Danmark hvor de er ved at tage en grunduddannelse, en videregående uddannelse eller overbygning ved de danske læreanstalter. Danske lærebøger bliver også brugt i forskellige fag på Islands Universitet som f.eks. i Jurastudiet.21 Dansk har været islændingenes administrationssprog over for de danske myndigheder i århundreder samtidig med at være embedsmændenes skriftsprog. Det var også til en vis grad det kommunikationssprog som blev brugt på handelsstederne rundt omkring i landet hvor danske købmænd drev deres handel. 22 Danskfagets udvikling må ses i lyset af dets tidligere status og funktion i Island. Dansk var embedsmændenes kommunikationssprog over for myndighederne i København under 19 Ordenes Slotte, s. 159 Dansk som fremmedsprog i de islandske gymnasieskoler, s.21-22 21 Dansk som fremmedsprog i de islandske gymnasieskoler, s.22 22 Ordenes Slotte, s. 159 20 13 enevælden. Dansk havde desuden en vigtig funktion i uddannelsesmæssige sammenhæng. Eftersom danskkundskaber gav en vis prestige i samfundet var motivationen for at lære sproget meget stor blandt islændingene. 23 Danskkundskaber var nøglen til mange forskellige uddannelser for islændinge. Det gjaldt både akademiske uddannelser, håndværksmæssige kvalifikationer eller erhvervelsen af ny praktisk viden f.eks. inden for landbrug eller husholdning. København spillede især en stor rolle for Islands historie. Det var her islændinge kom i kontakt med tidernes stømninger indenfor politik, litteratur, mode, teknik, håndværk og medier og det var også her islændingene rejste hen for at studere i århundreder.24 I det forrige århundrede var det især de islændinge som var tilknyttet handelen og embedsmænd som beherskede dansk. Den almindelige borger var mere eller mindre upåvirket af det danske sprog og kultur. I 1800 tallets sidste havdel begyndte der at ske store holdningsmæssige og funktionelle ændringer i forbindelse med anvendelsen af dansk, der blev snakket om to modsatte retninger: 25 ”På den ene side satte selvstændighedskampen modersmålets stilling over for dansk på spidsen hvilket i det lange løb påvirkede holdningen til dansk. På den anden side var der samtidig tale om samfunds – og erhvervsmæssige ændringer som fik konsekvenser for folks livsstil og krævede hidtil ukendte kvalifikationer. I den sammenhæng var det relevant og i andre situationer nødvendigt at have kundskaber i dansk.” Som følge af den voksende industrialisering og de ændrede samfundsforhold blev behovet for tekniske og håndværksmæssige kvalifikationer større. Mange islændinge rejste derfor til Danmark for at få en brugbar uddannelse. Derudover bidrog Islands selvstændighedskamp også til at den direkte kontakt til de danske myndigheder blev mindre og islændningene begyndte at overtage flere administrative områder som f.eks. skolesystemet. 26 Mange nye skoler blev oprettet i slutningen af det nittende århundrede hvor dansk blev undervist som et af hovedfagene. Læsefærdighed i dansk spillede også en vigtig 23 Lærernes strategier – Elevernes dansk, s. 41 Ordenes slotte, s. 159 25 Lærernes strategier – Elevernes dansk, s. 41 26 Lærerens strategier – Elevernes dansk, s.41 - 42 24 14 rolle i mange af de fag som blev undervist ved de nyoprettede skoler på grund af mangel på undervisningsbøger på islandsk. Det var ret almindeligt og populært i det 19. århundrede at læse danske tekster både for egen underholdning og for at få en bredere viden på et hvilket som helst område. En forklaring på dette var også at udvalget af litteratur på dansk var langt større end på islandsk og så spillede det også ind at der var en vis prestige forbundet med dansk sprog og kultur, som yderligere motiverede islændingene til at læse dansk. Beherskelsen af talesproget var som regel også forbundet med en vis social status eller som et tegn på at personen havde opholdt sig i Danmark i længere tid. Undervisningsmetoden i fremmedsprog fokuserede mest på direkte oversættelse og grammatiske færdigheder på den tid, men det var læsetraditionen som var udbredt i flere samfundsklasser. 27 Vi behøver ikke at kigge så mange år tilbage, faktisk ikke længere end i starten af det 20. århundrede blev holdningen til dansk som skolefag ændret som følge af den islandske nationalisme og det var især det talte sprog det gjaldt for. Det blev set på som en trussel mod det islandske sprog og det resulterede derfor i at det ikke blev prioriteret i skolerne i samme grad som før. 1.3 Det danske sprogs værdi for islændinge Som nævnt tidligere har dansk op igennem århundreder været vores nordiske undervisningssprog som har fungeret som nøglen til det nordiske sprogsamfund. Vi har som islændinge brug for solide kundskaber i et nordisk sprog og af mange grunde er dansk blevet valgt til dette formål, f.eks. historiske, sproghistoriske, politiske og kulturelle.28 Danskundervisningen skal være effektiv og målrettet for at islændinge kan følge med i den udvikling som finder sted i Norden og samtidig være med til et internordisk samarbejde. Det har vist sig at islændinge har nemmere ved at tilegne sig en god læsefærdighed end de har ved at forstå talt dansk og dette skyldes den undervisningstradition som finder sted i de islandske skoler.29 27 Lærernes strategier – Elevernes dansk, s. 42 Dansk som fremmedsprog i de islandske gymnasieskoler, s. 122 29 Dansk som fremmedsprog i de islandske gymnasieskoler, s.122 28 15 ”Når de skal til at tale dansk bruger de som regel skandinavisk, et hjemmeproduceret sprog hvor man benytter sig af dansk ordforråd udtalt med islandsk accent og tonefald. Ordforrådet er ofte stift og lidt særegnet som om det er gammeldags eller kunstigt.”30 Dette citat beskriver hvordan en islænding efter mange års obligatorisk danskundervisning behersker sproget og udtalen og mange vil sandsynligvis kunne genkende sig selv i netop disse ord med hensyn til sine sprogkundskaber i dansk. Unge islændinge som kommer ud af gymnasierne med en studentereksamen i dansk har et forholdsvis godt ordforråd, takket være den store fokus på læsefærdigheder, men deres forståelse af dansk udtale er på den anden side ikke tilstede eller meget ringe hvor de bedst kan forstå de nordiske sprog som mest ligner islandsk udtalemæssigt. For at forbedre deres talefærdighed bliver undervisningen nødt til at fokusere på praktisk sprogbrug hvor der lægges vægt på: lytte-, tale-, læseog skrivefærdigeder samtidig og dermed at give de unge langt større kommunikationsmuligheder i Norden. Motivation er det som de unge behøver for at undervisningen kan kaldes for vellykket og den kan give de bedst mulige resultater. Motivationen er nemlig en af de faktorer som vi desværre kan sige at mangler hos største delen af de islandske elever når det kommer til at lære dansk. Som nævnt i afsnit 1.2 så må dansk konkurrere med engelsk/amerikansk når det kommer til popularitet og det har en naturlig forklaring da det er det herskende sprog indenfor ungdomsskulturen og det er de unges interesser som f.eks. film, musik og mode og daglige sprogbrugssituationer som bliver forsømt i danskundervisningen.31 Det kan udføres ved at gøre undervisningen så levende som muligt så de studerende kan bruge deres kundskaber aktivt i deres daglige liv. Derfor er det vigtigt at undervisere benytter sig af materiale som virker attraktivt for de unge og giver dem et oprigtigt billede på unge danskere som lever et liv som nogenlunde svarer til deres eget. 30 31 Dansk som fremmedsprog i de islandske gymnasieskoler, s.122 Dansk som fremmedsprog i de islandske gymnasieskoler, s.122-123 16 Elevudveksling har også vist sig at være en rigtig god måde til at få de unge studerende med i undervisningen og få deres motivation til at stige. Men det kan ikke lade sig gøre for alle at bruge denne motivationsfremmende form, så derfor må andre midler tages i brug i undervisningen til at træne de unge i at tale sproget og på den måde forbedre deres talefærdighed. Det kan f.eks. gøres ved brug af teknologien ved at vise danske film, lytte til dansk musik og bruge skype, facebook eller msn til at kommunikere med danske unge som vil være med til at fange de unges interesse.32 Selvom vi ikke til daglig får brug for vores danskkundskaber i Island vil de fleste islændinge dog kunne benytte sig af den på et eller andet tidspunkt i deres liv. Islændinge har altid rejst meget til Danmark og Norden for den sags skyld, både i forbindelse med arbejde, hvor de deltager i konferencer eller kurser, som turister og selvfølgelig som studerende på de danske læreanstalter.33Det faktum er noget som danskundervisningen i de islandske folkeskoler ikke må glemme at tage med i deres bestemmelse af undervisningsmetoder og materialer. Som Vigdís Finnbogadóttir skriver i Ordenes slotte (2005), er sproget menneskenes mest dyrebare skat og for os islændinge er det treenigheden som er så tæt knyttet sammen, vores nordiske sprog, kultur og identitet som giver os en enestående kulturskat som dansk er for os islændinge. Dansk er nemlig for os islændinge blevet nøglen til de øvrige nordiske sprog og det nordiske sprogfællesskab som for os islændinge er et rent ”skatkammer”. Vi må også huske på at vi i Norden med den fælles historie og den samme samfundsforståelse har særdeles gode venner i hinanden og dem må man pleje og tage godt vare på.34 ”For vores sprog det er os. Vi er sprogene, og det, som er så fængslende, er at sprogene ikke blot tilhører dem der er født med dem og er inde i dem men derimod er tilgængelige for hver og én som gør sig den umage at lære dem, og tage sig den frihed at udtykke sig på dem.”35 32 Dansk som fremmedsprog i de islandske gymnasieskoler, s. 123 Dansk som fremmedsprog i de islandske gymnasieskoler, s. 124 34 Ordenes slotte, s. 17-20 35 Ordenes slotte, s. 17 33 17 Dette citat omhandler lige præcis det som hele pointen med dette afsnit er, nemlig den frihed hver enkelt opnår ved sprogkundskaben. Alle og enhver kan lære et fremmedsprog og på den måde åbne op for en verden fuld af forskelligheder som de ellers aldrig ville komme i kendskab med og på den måde udvide deres horisont. 2. Fremmedsprogsundervisning Da dansk er et fremmedsprog i Island må vi se på hvilke fremmedsprogsteoretiske metoder vi må have med i en god og vellykket fremmedsprogsundervisning. Jeg vil til at begynde med definere begreberne fremmedsprog og nabosprog, dernæst vil jeg se på hvad det er der kendetegner en god undervisning. Derefter vil jeg uddybe forskellige teorier og strategier som bliver brugt i forbindelse med fremmedsprogsundervisning. Jeg vil til det benytte mig af materiale fra lektor Lis Madsen (2009), bogen Andetsprogsdidaktik (2000), skrevet af Lars Holm, lektor ved Institut for Pædagogik og Helle Pia Laursen, lektor ved Institut på Didaktik. Derudover bruger jeg litteratur fra den tyske professor Hilbert Meyer, Hvad er en god undervisning? (2006), en artikel skrevet at lektor Karen Lund (1996), artikel skrevet af engelsklærer David Wright (2010) og tilsidst materiale skrevet af Elisabeth Arnbak (2001), adjunkt på Institut for Pædagogisk Psyologi. 2.1 Definition Når man snakker om dansk som fremmedsprog for islændinge vil nogle måske rynke på næsen og klø sig lidt i nakken da dansk for mange ikke er så fremmed og den opfattelse skyldes den lange undervisningstradition danskfaget har i Island og selvfølgelig vores fælles historie som jeg har været igennem i det første afsnit. Nabosprog ville måske lyde mere rigtigt men definitionen på de to begreber er forskellig og det vil jeg forklare i dette afsnit. Definitionen af et fremmedsprog er: ”Et sprog der ligger så langt fra en persons modersmål at personen ikke umiddelbart forstår sproget. Fremmedsprog dækker over 18 alt fra sprog, der er beslægtet med en persons modersmål, til sprog, der ligger meget langt fra modersmålet.”36 ”Et fremmedsprog er det sprog som hovedsagligt læres ved hjælp af undervisning og ikke i det land hvor sproget tales som modersmål.”37 ”Der er tale om fremmedsprogsindlæring i omgivelser hvor målsproget ingen større rolle spiller i samfundet og hvor tilegnelsen primært finder sted i tilrettelagte situationer”.38 Eksempler på fremmedsprog er finsk og grønlandsk som ligger så langt væk fra de andre nordiske sprog at andre nordboer nok ikke ville kunne finde hoved eller hale i en tekst skrevet på de to sprog, med mindre der er tale om låneord fra de skandinaviske sprog. Islandsk og færøsk er også fremmedsprog for svenskere, nordmænd og danskere men de ligger ikke helt så langt væk som de øvrige fremmedsprog.39 Definitionen af et nabosprog er: ”Sprog der er så beslægtede i forhold til syntaks, morfologi, udtale og leksikon at personer fra nabolande uden større problemer kan kommunikere med hinanden ved brug af eget modersmål.” Nabosprog er f.eks dansk, norsk og svensk. Ved at se på disse definitioner kan vi se at dansk må være et fremmedsprog for islændinge, da det for det første er et sprog som bliver undervist i et land hvor det ikke tales som modersmål, for det andet spiller sproget, ingen større rolle i samfundet og for det tredje ligner dansk ikke islandsk så meget at vi kan kommunikere med en dansker på islandsk uden større problemer. For at få et overblik over hvad der kendetegner en vellykket undervisning, som ofte vil blive nævnt igennem opgaven, har jeg fundet frem til en tysk professor, Hilbert Meyer og hans 10 bud på hvad en god undervisning skal indeholde: 40 1. Klar strukturering af undervisningen 36 Nabosprogsdidaktik – hvad er det? L. Holm, H. P. Laursen, Andetsprogsdidaktik, s. 12 38 Lærerens strategier – Elevernes dansk, s. 12 - 13 39 Nabosprogsdidaktik – hvad er det? 40 H. Meyer, http://www.filer.gyldendal.dk/filer/hvad_er_god_undervisning.pdf 37 19 2. En betydelig mængde ægte læretid. 3. Læringsfremmende klim 4. Indholdsmæssig klarhed 5. Meningsdannende kommunikation 6. Metodemangfoldighed 7. Individuelle hensyn 8. Intelligent træning 9. Transparente Præstationsforventninger 10. Stimulerende Miljø Alle disse punkter er med til at udgøre den gode og vellykkede undervisning og kan bruges til undervisning i hvilket som helst fag. Jeg mener at disse punkter er meget realistiske uden dog at være obligatoriske for alle undervisningstimer. Men ved at have disse punkter i baghovedet vil man kunne forbedre undervisningen en hel del. 2.2 Kommunikativ Kompetance Kommunikativ kompetence er det begreb man bruger når man snakker om målet for en sprogundervisning i den seneste tid. Det vil sige at sprogindlæring ikke kun handler om at lære, læse eller skrive men at kunne bruge det sprog man lærer passende i forskellige situationer. Definitionen blev til i starten af 1970’erne af Dell Hymes, en amerikansk sociolingvist.41 Denne form for undervisning har haft en central funktion inden for sprogundervisning lige siden begrebet først blev introduceret i sproget. Man kan sige at den kommunikative metode er et bredt begreb som ikke kan karakteriseres på én bestemt måde men indeholder forskellige tilgange som alle adskiller sig fra hinanden men alligevel har nogle pincipielle fællestræk.42 Lars Holm og Helle Pia Laursen skriver i sin bog, Andetsprogsdidaktik (2000), at man i forbindelse med kommunikativ sprogundervisning kan snakke om en svag og en stærk udgave. Den svage går ud på at sproget som der undervises i bliver brugt som et middel hvor kommunikationen er et mål og selve sproget læres inden man kan 41 42 Andetsprogsdidaktik, s. 71 Andetsprogsdidaktik, s. 85 20 bruge det. Omvendt gælder det den stærke udgave hvor man bruger kommunikationen både som et middel og mål i undervisningen med det formål at bruge sproget aktivt for at lære det.43 Helt tilbage til 1975 introducerede Joan Rubin, professor og forfatter, syv punkter som hun mente at kendetegnede det som blev kaldt ”the good language learner”:44 1. ”The good language learner” gætter gerne og præcist. Han/hun føler sig ikke utilpas over for usikkerhed og er villig til at afprøve sine hypoteser. En god gætter samler og lagrer information på en effektiv måde og udnytter alle de signaler der findes i situationen. 2. ”The good language learner” er stærkt motiveret til at kommunikere eller at lære fra kommunikation. Han er parat til at afprøve en række muligheder for at få sit budskab igennem. 3. ”The good language learner” er sjældent hæmmet. Han er parat til at virke fjollet eller til at lave fejl for at fremme kommunikationen eller for at lære. Han er også parat til at leve med en vis grad af manglende præcision. 4. Ud over at fokusere på kommunikation er ”the good language learner” konstant på jagt efter mønstre i sproget. 5. ”The good language learner” øver sig. Måske øver han sig ved at udtale ord eller danne sætninger. Han opsøger gerne muligheder for at bruge sproget sammen med indfødte talere eller ved at gå i biografen eller til andre kulturelle begivenheder. Han indleder gerne samtaler med læreren eller andre elever. 6. “The good language learner” evaluerer sin egen og andres tale. Han vurderer konstant hvordan det han siger bliver modtaget og hvorvidt hans udtryk rækker til hans mål. 7. “The good language learner” retter sin opmærksomhed mod indhold. Han fokuserer ikke kun på grammatik og overfladeformer men også på sproghandlingens kontekst på forholdet mellem deltagerne, på interaktionskonventioner og på sproghandlingstypen. 43 44 Andetsprogsdidaktik, s. 87-88 Andetsprogsdidaktik, s. 118 21 Det viste sig senere hen at definitionen på “the good language learner” var for ensformig og ufuldstændig da der ikke blev taget højde for hvem det drejede sig om eller i hvilken sammenhæng, d.v.s i hvilken situation de befinder sig i. Det har også vist sig med tiden at forskellige indlæringsstrategier virker for forskellige sprogindlærere og ikke én strategi kan gælde for dem alle. Inden for sprogpædagokikken er der blevet forsket meget i indlæringsstrategier og forskellige måder at indrage dem i undervisningen. Der er blevet lavet en liste over forslag til hvordan man kan gøre det på den bedste mulige måde. De omhandler blandt andet disse punkter:45 1. Direkte råd til eleverne om hvordan de kan eller bør gribe deres sprogtilegnelse an 2. Materialer der baserer sig på forskningen i “the good language learner” og opstiller øvelser herudfra. 3. Mere åbne aktivitetsforslag der opfordrer eleverne til at eksperimentere med forskellige strategier og herudfra vælge hvilke de foretrækker. 4. Integrerede tilgange hvor arbejdet med indlæringsstrategier ikke inddrages som isolerede aktiviteter men indgår som en del af det generelle arbejde med et givet sprogligt indhold. 5. Samtaler om indlæringsstrategier baseret på elevernes egne erfaringer på andres beretninger om deres anvendelse af strategier eller på andet materiale om strategier. 6. Tilgange der egentlig hviler på skepsis over for undervisning i indlæringsstrategier og i stedet opfordrer til selvstudier hvor eleverne selv styrer deres læringsproces ved hjælp af diverse hjælpemidler og vejledning og herigennem udvikler deres strategibrug. 7. Inddragelse af logbøger og lignende hvor eleverne opfordres til at reflektere over deres enge mål med sprogtilegnelsen, deres arbejds- og læringsprocesser samt vurderinger af deres resultater. 45 Andetsprogsdidaktik, s. 121 22 Et overordnet træk som man må have med i et sprogpædagogisk arbejde med sprogtilegnelsen er kommunikation, altså at der foregår en dialog imellem elev og lærer hvor de sammen finder den indlæringsstrategi som bedst passer den enkelte elev. Denne form for undervisning kræver at læreren giver sig tid til at få indsigt i elevernes synspunkter og valg af indlæringsstrategi. En sproginteresseseret englænder, som har været bosat i Danmark i nogle år og undervist i engelsk og kommunikation, David Wright, mener at en af de største myter hvad angår fremmedsprogsindlæring er at det er nemmere at lære et fremmedsprog der har stærk historisk forbindelse med ens eget modersmål. Han nævner i den sammenhæng blandt andet at folk ofte vil mene at det er nemmere for en dansker eller tysker at lære engelsk end det er for en franskmand eller kineser, da både dansk og tysk samt de øvrige germanske sprog har en fælles historisk baggrund med engelsk. I sin artikel nævner han også det jeg har været igennem i forrige afsnit at det er motivationen som er det vigtigste og nødvendigt når det kommer til fremmedsprogsindlæring. ”Alle har samme evne til at nå de samme sproglige højdepunkter”.46 Dette udsagn stemmer overens med hvad jeg skrev i afsnit 1.3 ud fra Vigdís Finnbogadóttirs citat at sprog ikke kun tilhører dem som fødes med det men er tilgængeligt for alle dem som kunne have interesse i at lære det, og på den måde nå sine personlige sproglige højdepunkter. Det er motivationen det kommer an på i fremmedsprogsindlæring og ikke hvilket modersmål man har, og hvis man er motiveret nok vil man automatisk få en nemmere adgang til sproget. Motivationen er altså den vigtigste faktor når det kommer til fremmedsprogstilegnelse men en anden væsentlig og betydningsfuld faktor er indlærerens sproglige og skriftsproglige færdigheder på deres eget modersmål. Modersmålet fungerer nemlig i den sammenhæng som et sammenligningsgrundlag som giver de unge en bedre forståelse for fremmedsprogets semantiske, fonologiske, morfologiske, syntaktiske og grammatiske opbygning. Det som også kendetegner alt ovennævnt er at det er med til at øge de unges sproglige bevidsthed på deres eget modersmål. Derfor er det af den 46 D. Wright, http://sprogkursus.wordpress.com/2010/03/23/en-af-de-st%C3%B8rste-myter-hvadangar-fremmedsprogsindl%C3%A6ring/ 23 grund meget vigtigt for alle børn og unge at lære et fremmedsprog både for at udvide deres sproglige horisont og for at forstærke deres sproglige bevidsthed.47 Den kommunikative kompetence inddeles i tre kategorier af Michael Canaler og Merill Swain som begge er canadiske sprogforskere. Artiklen er fra 1980 og blev i den tid meget indflydelsesrig:48 1. Den grammatiske kompetence, der omhandler viden om leksikalske enheder, om morfologi, sætningsbygning og fonetik 2. Den sociolingvistiske kompetence, underinddeles i sociokulturelle og diskursive regler. De sociokulturelle regler for sprogbrug beskrives som viden om, hvad der er passende at sige hvor, hvornår, til hvem og hvordan. De diskursive regler handler om, hvordan der skabes sammenhæng i en tekst eller i en kommunikationssituation. 3. Den strategiske kompetence, der omfatter både verbale og nonverbale kommunikationsstrategier, der tages i andvendelse for at undgå at kommunikationen bryder sammen, hvis man for eksempel mangler et ord eller en vending på andet- eller fremmedsproget. Med det kommunikative kompetencebegreb og dets mange underkategorier kan vi se hvor svært det egentlig er at lære et fremmedsprog og hvor mange forskellige faktorer der må tages hensyn til.49 Karen Lund har beskæftiget sig meget med kommunikativ kompetence og i sin artikel fra 1996, ”Kommunikativ Kompetence – hvor står vi?”, skriver hun at der i 1990’erne var meget fokus på sproglig viden og bevidsthed og at disse to faktorer var til gavn for elever når det kom til fremmedsprogstilegnelse. Hun mener også at det er en af de væsentlige opgaver at udvikle undervisningen hvor de to førnævnte begreber indgår som en integreret del af det kommunikative arbejde. Det kommunikative arbejde har nemlig ifølge Karen Lund en central funktion i de unges tilegnelse af et sprog og det er op til eleven selv at søge efter midler der hjælper dem til at kommunikere ved hjælp 47 E. Arnbak, http://www.dvo.dk/fileadmin/lavervi/Nyhedsbreve/nr28/doc2.html Andetsprogsdidaktik, s. 72 49 Andetsprogsdidaktik, s. 73 48 24 af sproget og hun mener endvidere at denne søgen er det som driver de unges tilegnelse frem. Dette er også en del af min definition af den gode fremmedsprogsundervisning hvor den kommunikative kompetence både medvirker til at motivationen til at lære igangsættes og som Karen også skriver er det sjovere og mere tilfredsstillende for de unge at arbejde med det kommunikative sprog end tør løsrevet grammatik. ”Den helt centrale begrundelse for at undervise efter kommunikative læseplaner er at det som driver tilegnelsen af det nye sprog frem, er elevernes søgen efter de sproglige udtryksmidler der hutigst og lettest sætter dem i stand til at kode og afkode kommunikationen”50 Dette citat belyser det som afsnittet omhandler nemlig hvordan kommunikativ kompetence kan være med til at hjælpe os med fremmedsprogsindlæringen. Det viser sig nemlig at der ikke kun er én begrundelse for brugen af kommunikativ undervisning men snarere to som er, sprogsynsbegrundelse på den ene side og tilegnelsesbegrundelsen på den anden side. Begge disse begrundelser er med til at hjælpe de unge ved deres indlæring af et fremmedsprog som igen fører til en øget motivation som tilsidst fører til en vellykket undervisning for lærerne og gode resultater for eleverne. 3. Sprogholdninger Jeg vil i det følgende afsnit forklare definitionen på en sprogholdning. Hvad det vil sige at have en holdning og ikke mindst komme ind på hvad vores holdninger styres af. Hvordan danner vi vores egen holdning til forskellige emner? Dette er væsentligt at få en forklaring på da hele min empiriske del handler om holdninger og deres påvirkning på vores handlinger. Et andet begreb jeg vil tage fat på i efterfølgende afsnit er begrebet stereotyper, som er tæt knyttet til holdningsbegrebet og derfor også meget vigtigt i denne sammenhæng. 50 K. Lund, http://inet.dpb.dpu.dk/infodok/sprogforum/spr4/Lunda.html 25 Jeg vil benytte mig af litteratur fra lektor og forfatter Ole Schultz Hansen som har beskæftiget sig meget med psykologi og i denne sammenhæng er det hans e-bog, Psykologiens Veje (2008), jeg bruger, eftersom begrebet sprogholdninger eller holdninger i det hele taget hører hjemme i socialpsykologien. Derudover bruger jeg en norsk bog, Språkmøte – Innføring i sosiolingvistikk (2008) , en artikel skrevet af lektor i dansk ved Islands Universitet, Randi Benedikte Brodersen (2001) og tilsidst et interview med Liva Hyttel Sørensen cand.mag i dansk, skrevet af Ann Steendal Søndergaard (2008). Som hjælp til at definere stereotypibegrebet har jeg benyttet mig af lektor Jette Hannibals artikel, Stereotyper, fordomme og diskriminering (2009). 3.1 Holdninger Det kan være svært at definere holdningsbegrebet da forskere ikke kan blive enige om en overordnet definition. Som Brodersen (2001) skriver i sin artikel så har de forskellige definitioner dog nogle fællestræk som f.eks: ” holdninger er vurderinger i positiv eller negativ retning, er orienteret mod et holdningsobjekt (f.eks sprog) og har en vis konstans. De er ikke direkte observerbare men kan afledes af verbale reaktioner og konkrete handlinger.” 51 Holdningsbegrebet er meget vigtigt indenfor socialpsykologien, hvor det bruges over den måde vi reagerer over for forskellige grupper, bestemte personer, eller sprog som vi arbejder med i dette tilfælde. Det kan enten være negativ eller positiv reaktion og vores holdninger kan både være bevidste og ubevidste, de kan styres af vores egne erfaringer eller en viden vi har på forskellige områder. Vores holdninger bliver dog meget tit påvirket af udefrakommende objekter uden at man lægger mærke til det som f.eks. venner, familie eller andre grupper man har valgt at identificere sig med. Det kan være svært at lave om på en holdning da det skyldes at vores holdninger altså indgår i bestemte sociale sammenhæng og derfor bliver en del af vores egen selvopfattelse og den opfattelse vi har af andre omkring os. Endvidere kan man sige i forhold til sprogholdninger at man ikke kan danne sig en mening eller holdning til et bestemt sprog uden at det vil inkludere dem som taler det. Vi holder nemlig fast i vores erfaringer og stivnede forestillinger om et 51 R.B Brodersen, Rapporterede sprogholdninger hos 11 danskere i Norge, teoretiske betragninger på empirisk grundlag, s. 51 26 bestemt sprog og på den måde kategoriserer vi dem til visse stereotypier. Sprogholdninger bliver derfor påvirket af vores opfattelse af de sociale og kulturelle strukturer i det samfund sproget bruges i.52 Det er igennem kommunikation og kontakt med andre vi udvikler vores holdninger som derfor udgør det sociale som et afgørende aspekt når vi snakker om holdningsbegrebet. Med hensyn til sprogholdninger omfatter de dem som taler sproget og afspejler på den måde om vi synes de tilhører en gruppe med høj eller lav social status i samfundet. Derfor er en sprogholdning alstå styret af både sproget og forskellige sproglige træk og ikke mindst sprogbrugerne af det konkrete sprog. Sprogholdninger klassificeres ofte som kontraster i forskellige kategorier som:53 - bevidste og ubevidste - offentlige og skjulte - formulerede og faktiske Det er disse kontraster som bruges når vi snakker om holdninger, det er derfor almindeligt og helt anderkendt at vores holdninger altså kan deles op i kontraster på den måde. Nogle forskere har dog sat et spørgsmålstegn ved om man kan dele det op på den måde. Jeg vil i min opgave fokusere på det som bliver kaldt for bevidste og ubevidste holdninger og holde mig til de to kontraster. Vores bevidste handlinger er dem vi har når vi direkte bliver spurgt om vores holdning til forskellige ting. De ubevidste sprog holdninger er så dem vi ikke vil give direkte udtryk for og måske endda selv ikke er klar over at vi har.54 Lektor og forfatter, Ole Schultz Larsen, skriver i sin bog, Psykologiens Veje (2008), at den mest almindelige definition på begrebet holdning er en klar stillingstagen til et emne. Det er altså en holdning vi ikke er i tvivl om at vi har til forskellige aspekter i livet. Fleste mennesker har f.eks. en helt klar holdning til dødsstraf, rygning og abort som de derfor har taget stilling til. Men som nævnt før er det blevet diskuteret meget 52 B. Mæhlum, G. Akselberg, U. Røyneland, H. Sandøy, Språkmøte – innføring i sosiolingvistikk, s. 94 53 Rapporterede sprogholdninger hos 11 danskere i Norge, teoretiske betragninger på empirisk grundlag, s. 55 54 A. Steendal Søndergård, http://universitetsavisen.ku.dk/dokument9/nyhedsarkiv/2008/dokument207/ 27 og socialpsykologer er endnu ikke blevet enige om den endelige og mest passende definition på begrebet holdninger. En anden populær definition på holdninger er den såkaldte trekomponente-model, ifølge den er vores holdninger baseret af vores relativ stabile følelser og tanker som vi har til forskellige aspekter i livet og derfor også påvirker vores handlinger i forhold til de samme aspekter. Kort sagt defineres vores holdninger af 3 dele, vores følelser, tanker og handlinger. Disse tre dele har alle en indflydelse på vores holdning og der er en nogenlunde overensstemmelse mellem dem. De ser sådan ud:55 - Den affektive komponent, der har at gøre med personens følelsesmæssige (affektive) indstilling til en ting eller situation, om man f.eks synes om den eller ej. - Den kognitive komponent, der har at gøre med personens viden og tanker om en ting eller situation. - Adfærdskomponenten, der har at gøre med, hvordan personen handler i forhold til en ting eller situation. Som Ole beskriver det så godt i sin bog så kan et eksempel på den trekomponentemodel udfolde sig på efterfølgende måde:56 “Vores holdning til en bestemt sag f.eks. at vi ikke bryder os om rygning, vil typisk bestå af en viden om sagen (rygning giver kræft), en følelse (jeg er bange for at dø) og en handling (jeg ryger ikke). Overensstemmelsen opstår, fordi vores tanker, følelser og handlinger gensidigt påvirker og tilpasser sig til hinanden. De følelser , vi har for en sag, påvirker vores tanker om sagen og vores tanker påvirker omvendt også vores følelser for sagen, selv om den følelsesmæssige komponent som regel er den sværeste at påvirke. Endelig påvirker vores tanker og følelser om en sag i sidste ende den måde vi handler på. Overensstemmelsen mellem de tre dele i en holdning er dog ikke altid så stærk, at holdningen udgør et harmonisk hele, hvor alle tre dele er i perfekt balance med hinanden. De fleste rygere ved udmærket at rygning er farligt, og at de derfor burde holde op. Der er altså ikke overensstemmelse mellem deres viden og 55 56 O. Schultz Larsen, Psykologiens Veje, s. 376 O. Schultz Larsen, Psykologiens Veje, s. 376 28 deres handlinger og måske skyldes det den affektive komponent: det føles måske afstressende at ryge og rygningen har desuden en social funktion”. Da det står sådan til at vores handlinger styres af vores holdninger og det faktum at vi ofte bliver påvirket af de sociale miljøer vi færdes i, presses vi derfor af den grund til at ændre vores holdninger eller gå på kompromis med dem. Til dagligt er det ikke så enkelt at vi har én holdning vi skal forholde os til men mange som skal være i overensstemmelse med hinanden. Vi vil ofte komme ud for at nogle af vores holdninger kommer i konflikt med hinanden som resulterer i at vi enten må gå på kompromis med dem eller vælge den ene fremfor den anden. Et eksempel på en sådan situation hvor vi må gå på kompromis med vores handlinger er f.eks. som Ole Schultz Larsen skriver, når man er fast besluttet for at gøre karriere og så på den anden side også gerne vil bruge meget tid med sine børn mens de stadigvæk er små. Disse ting fungerer ikke sammen og derfor står vi i konflik mellem vores holdninger. I modsætning til det kan man have holdninger som igen kan være i overensstemmesle som f.eks. når man køber økologiske madvarer og støtter bedre dyrevelfærd i landbruget.57 3.2 Stereotyper Stereotypi er et begreb som er beslægtet med holdningsbegrebet og det er også meget vigtigt for os at få på plads hvordan det defineres. Det er den almene opfattelse og forventning om bestemte adfærdsmønstre og personlighed hos forskellige gruppe mennesker baseret på deres køn, oprindelse eller deres sprog. Denne form for stereotypi resulterer alså i at vi på den måde giver de mennesker som tilhører de forskellige grupper nogle egenskaber som kan være meget overdrevne og urimelige. De egenskaber som vi kan have en sterotypi opfattelse af kan omhandle deres intelligens, udseende, personlighed og interesser. Derfor er vores stereotype meninger tæt beslægetet med vores holdninger, og det gælder også når vi snakker om sprogholdninger.58 Definitionen på en stereotypisk opfattelse er når man giver forskellige grupper mennesker visse karaktertræk. Man kan sige at alle har et billede i sit hoved af hvordan bestemte grupper 57 58 mennesker f.eks. opfører sig og det kan både være O. Schultz, Psykologiens Veje s. 377 Språkmøte – Innføring i sosiolingvistikk, s. 95-96 29 negative og positive billeder. Vores opfattelser kan føre til foredomme da de i lang tid har været forbundet med negativ kategorisering af mennesker. Det er en form for evaulering af bestemte grupper og mennesker. Det er meget svært at komme af med sine steretypiske forestillinger da vi automatisk tænker på den måde og derfor ikke ville sætte spørgsmålstegn ved vores holdning.59 “Stereotyper omfatter altså at man forbinder bestemte træk med bestemte grupper og personer, fordi de tilhører en bestemt kategori” som kan deles ned på følgende måde:60 1. Kategorisering: Man sætter en person i en bestemt gruppe (fx på baggrund af udseende, køn, race mm). Eks. Han er muslim. 2. Stereotyp opfattelse følger: Den pågældene kategori har de samme træk.Eks. Alle muslimer er voldelige. 3. Illusorisk korrelation: Fordi personen nu er kategoriseret, mener vi at vedkommende har de samme træk som resten af gruppen. Eks. Han er voldelig. Som Jette Hannibal skriver i sin artikel, Stereotyper, fordomme og diskrimination, har definitionen af begrebet hos de fleste været knyttet til noget dårligt. Og det mener hun er på grund af, at de undersøgelser som er blevet lavet med hensyn til stereotyper er blevet foretaget i USA som er et land fyldt med racepromblemer. I dag er vi gået fra den dårlige definition og vi er især i Europa ved at afskaffe denne negative og dårlige betragtning af begrebet stereotypi. At dele visse grupper mennesker ned i forskellige steretypiske kategorier er ifølge Jettes artikel ”et forsøg på at organisere og huske information”61 og som hun også siger et det meget vigtigt og nyttigt for os som mennesker. Denne nylige definition af stereotyper dannes ved disse punkter:62 59 J. Hannibal, http://www.emu.dk/gym/fag/ps/inspiration/Filer/Stereotyper_fordomme_jettehannibal09.pdf 60 J. Hannibal, http://www.emu.dk/gym/fag/ps/inspiration/Filer/Stereotyper_fordomme_jettehannibal09.pdf 61 J. Hannibal, http://www.emu.dk/gym/fag/ps/inspiration/Filer/Stereotyper_fordomme_jettehannibal09.pdf 62 J. Hannibal, http://www.emu.dk/gym/fag/ps/inspiration/Filer/Stereotyper_fordomme_jettehannibal09.pdf 30 1. Kategorisering (sociale kategorier): folk indpasses i grupper på baggrund af fælles egenskaber fx køn, race, nationalitet, høj, fed eller andet. På mange måder er det en nyttig proces, men der er ulemper. Man kommer let til at fokusere for meget på forskelle mellem grupper og nedtone ligheder mellem dem på grund af bl.a. fænomenet med illusoriske korrelationer (dvs. at man mener visse træk optræder sammen med andre, fx. hvis én indvandrer er involveret i en kriminel handling, har folk en tendens til at mene, at alle indvandrere er kriminelle). Det ser også ud til, at man opfatter fx alle kineserer som værende ens (dvs. man har en stereotyp opfattelse af kinesere som gruppe snarere end som individer med forskelligheder). Endelig har vi en tendens til kun at forholde os til information, som bekræfter vores opfattelse. Det kaldes bekræftelsestilbøjelighed (på engelsk: confirmation bias). På den måde overlever stereotyper. 2. Indgruppe/udgruppe tilhørsforhold: i kategoriseringsprocessen ser folk iflg. social identitetsteori sig selv som del af en gruppe (land, by, sportsklub, religion, politisk parti mm.), og det udgør indgruppen. Andre grupperes i udgrupper. Konsekvensen af dette kan medføre konflikter mellem grupper i form af diskriminering eller aggression. Man kan tænke på fans af forskellige fodboldklubber som FCK og Brøndby i forbindelse med fodboldkampe. Eller man kan tænke på muslimer og hinduer i Indien. Denne inddeling karakteriserer definitionen på stereotyper i dag. Kort sagt så tillægger vi en bestemt gruppe nogle egenskaber ved at kategorisere dem i stereotyper. Det er et stivnet billede af bestemte typer mennesker, en standardisering og generalisering af en gruppes adfærd eller udseende. Vi kan have en negativ sterotypisk opfattelse som f.eks.: alle blondiner er dumme eller en positiv stereotypisk opfattelse som f.eks: alle rødhårede er kloge. 31 4. Undersøgelse Undersøgelsens formål er at belyse de unge islændinges holdning til dansk og danskfaget ved de islandske folkeskoler. Den er baseret på 12 forskellige spørgsmål som alle på en eller anden måde har med Danmark eller dansk at gøre og de unges forhold til sproget. Til at begynde med fortæller jeg om min motivation for at skrive om netop dette emne, derefter gennemgår jeg fremgangsmåden og selve arbejdsprocessen med forklaring på materialeindsamling og bearbejdning. I det sidste afsnit udlægger jeg mine resultater og diskuterer dem med henblik på at give et billede over hvilke faktorer spiller ind i de unges holdning til dansk i folkeskolerne i dag. Jeg har valgt at fokusere på de 11 sprørgsmål som jeg syntes passede bedst til analysen og på den måde ville give de bedste resultater. 4.1 Motivation Min motivation for at lave en undersøgelse som denne og skrive en opgave som omhandler dette emne stammer fra mine iagttagelser om den negativitet som vedrører danskfagets stilling og status i Island, som jeg har foretaget siden jeg flyttet hjem til Island igen efter 10 år i Danmark. Mine iagttagelser var bemærkelsesværdige og da jeg som danskinteresseret kun vil det bedste for den islandske danskundervisning ville jeg finde ud af hvorfor det står sådan til. Da jeg også har planer om at uddanne mig til lærer syntes jeg at dette emne var oplagt så jeg kunne komme til bunds i hvor de unges holdning stammer fra og om det rent faktisk står sådan til eller om jeg har fået et forkert indtryk og at de negative stemmer er dem som råber højst når det drejer sig om danskfagets popularitet. Idéen kommer fra det emne som jeg har haft meget glæde af at beskæftige mig med nemlig unge. Jeg har interesseret mig meget for ungdomskultur og ungdomssprog og har beskæftiget mig meget med begge disse emner. Unge islændinge er ikke en undtagelse. Jeg altid haft glæde af at arbejde sammen med unge og lytte til deres meninger til forskellige ting. De kan give en en ny vinkel på emner man før havde formet sin holdning til og på den måde give liv i diskussioner som omhandler forskellige ungdomsrelaterede emner. Efter at jeg begyndte at arbejde som lærervikar i en islandsk folkeskole, hvor jeg underviser unge mellem 13 og 15 år, 32 forstærkede det min interesse i at ville skrive om et emne som vedrører unge og deres holdninger. Eftersom jeg bemærkede den negative omtale i forbindelse med danskfaget var det ikke en svær beslutning at skulle grave dybere ned i dette emne. Da jeg også har yngre søskende i teenagealderen gav de mig også motivation til at skrive om unges holdning til dansk. De havde det samme at sige om danskfaget som jeg havde iagttaget, det var upopulært og ligefrem det som de kalder et ”hadefag”. Der var mange faktorer som spillede ind i min stillingstagen til hvilke spørgsmål jeg skulle have med for at få et oprigtigt billede af danskfagets status i de islandske folkeskoler og de unges holdning til det. Det endte med 12 spørgsmål som alle er forbundet med dansk eller Danmark på en eller anden måde og vil kunne stilles op mod hinanden på kryds og tværs for at få et godt og omfangsrigt indtryk af min overordnede problemformulering. 4.2 Metode Jeg startede min arbejdsprocess på at sende en e-mail ud til 15 folkeskoler rundt omkring i hele landet for at spørge om de interesserede sig for at være med i min undersøgelse. Mit udgangspunkt var at sende mit spørgeskema ud til 5 skoler i Reykjavik, 5 i forstæderne og 5 rundt omkring i landet. Efter noget tid fik jeg endelig positiv tilbagemelding fra 9 af skolerne som gjorde at jeg måtte tilpasse min oprindelige plan til det antal skoler som nu ville være med i min undersøgelse. Imellemtiden havde jeg med hjælp fra mine søskende og andre gode venner fået lavet 12 spørgsmål som jeg syntes ville give mig et godt billede på danskfagets stilling i dag. Det var f.eks. spørgsmål om de ville kunne bruge deres sprogkundskaber i fremtiden, om de ser danske fjernsynsprogrammer og hvilken holdning de mener at islandske unge har til danskfaget i folkeskolen. Dernæst var der ikke andet at gøre end at sende spørgeskemaet ud til de 9 skoler, hvor én 10.klasse fra hver skole skulle deltage i undersøgelsen. Lidt efter lidt fik jeg svarkuverterne tilbage i min postkasse hvor det endte med at kun 6 af de til at starte med 9 skoler havde foretaget undersøgelsen og sendt den tilbage til mig. Dette førte til at jeg igen måtte ændre på mit udgangspunkt som nu blev til, at min undersøgelse omfattede 6 skoler hvor 2 af dem ligger ude på landet, 2 ligger i forstæderne og 2 i Reykjavik. De 6 skoler udgjorde 126 besvarelser som jeg 33 senere hen fandt ud af, at var mere end nok materiale til min opgave og gav mig et godt udgangspunkt når jeg skulle til at analysere og diskutere resultaterne. Efter at have kigget de 126 spørgeskemaer igennem begyndte jeg at overføre besvarelserne ind på computeren, hvor jeg havde lavet et excel dokument som indeholdt alle de oplysninger der var på spørgeskemaerne. På den måde var det nemmere for mig at danne mig et overblik over besvarelserne. Det var et kæmpe arbejde som tilsidst gav mig et godt udgangspunkt for at lave det efterfølgende afsnit, som viser mine endelige resultater. Jeg vedlægger både mit spørgeskema og excel dokumentet som bilag til opgaven. 4.3 Analyse Med min analyse vil jeg komme ind på den nuancerede holdning som de unge har til danskfaget i dag. Der er mange faktorer som spiller ind i deres stillingstagen som f.eks om de har haft en god underviser, om deres kammerater kan lide dansk, om deres forældre eller nogen i deres familie har boet i Danmark eller om de er åbne overfor og forstående over for hvilken værdi det vil have for dem senere hen at kunne et af de nordiske sprog. Med hensyn til alle disse faktorer bliver det interessant at se hvilke resultater kommer ud af undersøgelsen. Ved hjælp af søjlediagrammer vil jeg give et billede på hvordan situationen ser ud for danskfaget i folkeskolerne. Det er godt med noget visuelt til at gøre op med det skriftlige så diagrammerne skulle være god nytte for os til at forstå sammenhængen og forklare resultaterne. Jeg har valgt at sætte fokus på 11 af de oprindelige 12 spørgsmål som jeg mener at vil kunne give os et billede af hvilken holdning de unge har og hvilke faktorer der har indflydelse på dem. Jeg har bevidst ikke taget et af spørgsmålene med, da det ikke lykkedes at formulere det på en måde så alle forstod det på samme måde. Det viste sig nemlig at de unge forstod spørgsmålet på forskellige måder og derfor kunne jeg ikke bruge deres besvarelser i min opgave. 4.3.1 Deltagere Eleverne går i 10. klasse og er 15-16 år gamle og har haft dansk som 2. fremmedsprog i 3-4 år. Antallet af de unge afhang af hvor mange skoler der deltog og da jeg tilsidst fik svar tilbage fra 6 skoler udgjorde det ialt 126 besvarelser. De fordelte sig sådan ned på køn: 34 Kønsfordeling 67 59 Drenge Piger Figur 4.1 Figuren synes umiddelbart at vise at der er mange flere piger som deltog i undersøgelsen end drenge, men når man kigger på tallene kan man se at fordelingen faktisk er nogenlunde jævn, som giver mig en god oversigt over begge køns holdninger til dankfagets position i de islandske folkeskoler. At antallet af piger er en anelse højere end drenge mener jeg ikke er overraskende. Det kan skyldes at de fleste piger i teenage alderen er mere modne end drenge, de udvikler sig hurtigere og dermed er de sandsynligvis mere samvittighedsfulde og giver sig mere tid til at besvare spørgsmål eller løse opgaver som kræver lidt tid og tænkning end deres jævnaldrende mandlige klassekammerater. Det har selvfølgelig også noget at gøre med hvor mange drenge der rent faktisk går i 10. klasse på de pågældende skoler. 4.3.2 Hvordan tror du at de unges holdning til danskfaget er? Det var mit sidste og til dels også mig vigtigste spørgsmål at få med i undersøgelsen. Ved at spørge hvilken holdning de unge tror at eksisterer iblandt dem får jeg et overordnet billede på danskfagets situation. Der var et par stykker som sagde at de 35 troede at det var negativt men ville dog gøre det klart at deres egen holdning var positiv. Dem som krydsede ved ”andet” skrev også at der var blandede meninger, nogle andre mente at norsk skulle indføres som det andet fremmedsprog i folkeskolerne og tilsidst var der nogle som mente at dansk var ubetydligt fag som helt skulle slettes fra undervisningen. Holdninger 106 11 9 Positiv Negativ Andet Figur 4.2 Ud af 126 besvarelser svarede 106 elever at de mente at unge islændinges holdning til dansk og danskundervisning i folkeskolerne er negativ. Dette var min også min formodning og desværre holder det i virkeligheden. I denne sammenhæng er det også interessant at se på hvor mange drenge der mente at den var negativ overfor piger. Antallet af drenge som mente at holdningen til dansk er negativ var det samme som piger, eller 53. Men hvis vi regner det om til procent så er der en større mængde drenge som mener den er negativ end piger eller 89,8% drenge mod 79,1% piger. På den anden side kan man også se at der er flere piger som mener den er positiv i forhold til drenge hvor det er 11,9 % piger imod 5% drenge. Tilsidst var der 6 piger og 3 drenge som satte sit kryds i ”andet” feltet hvor de begrundede deres svar som nævnt i begyndelsen af dette afsnit. Det kan være interessant at overveje hvorfor det mon står sådan til og det kan man kun gætte sig til det. Mit bud vil være som jeg skrev i indledningen af dette 36 kapitel at de fleste drenge i 15-16 års alderen ikke er ligeså modne som deres kvindelige klassekammerater og derfor ikke kan koncentrere sig om ting som de ikke interesserer sig for. Dette gælder selvfølgelig ikke alle 15 – 16 årige drenge og det kan vi også se på resultaterne, for der er alligevel et par stykker som svarer positivt på dette vigtige holdningsspørgsmål. Her er det også vigtigt at nævne at mit spørsmål handler om hvad de unge ”tror” er den gængse holdning iblandt unge i dag og derfor ikke udtrykker deres egen personlige holdning til faget. Derfor kan jeg ikke udfra mit materiale konkludere hvad de unges bevidste holdning til danskfaget er, da spørgsmålet ikke blev stillet direkte til de unge selv men som overordnet spørgsmål om den almene opfattelse af danskfaget blandt unge. Det er derfor den stereotype holdning vi her kan arbejde ud fra. Det er også den stereotypiske holdning som jeg tror er den mest farlige, det er nemlig den som kan smitte af på unge og nok har gjort allerede. I dag er dansk så ”hadet” at de unge endda har lavet Facebook grupper om hvor meget de hader danskfaget. Den stereotypiske holdning går typisk ud på at det lyder som danskere har en kartoffel siddende fast i halsen når de taler, som blandt de unge ikke er særlig smart, her er der tale om et karakteristisk træk de unge har givet dem som snakker dansk, som nævnt ovenfor i afsnit 3.2 om stereotyper. De mest almindelige udsagn som bliver knyttet til danskfaget er at dansk er kedeligt, unødvendigt, burde afskaffes og at de ikke kan bruge det til noget. Jeg tror at de unges negative holdning til danskfaget mest har med udtalen af sproget at gøre, det er alså ikke fordi de ikke kan lide danskere som befolkning eller Danmark som et land eller dansk grammatik i skolen, men fordi de synes det lyder fjollet når det bliver snakket og fordi det er svært for os islændinge at udtale forskellige danske fonemer. Dette kan vi lave om på ved at øge de unges talefærdigheder og udtale med flere udtaleøvelser og på den måde øge deres sproglige selvværde som er meget vigtigt i forbindelse med fremmedsprogsundervisning. At mange af de unge skrev at de hellere ville lære norsk i skolen vil jeg mene er en følge af den samfundsudvikling som har fundet sted i Island efter finanskrisen. Arbejdsløsheden i Island har haft den påvirkning at et stort antal islændinge har valgt at flytte til Norge for at arbejde. 37 4.3.3 Vil du kunne bruge dine danskkundskaber i fremtiden? Dette spørgsmål blev taget med i undersøgelsen da jeg mener at det giver os et billede på om de unge har fårstået hvor vigtigt det er for islændinge at lære et nordisk sprog. Nogle unge i teenagealderen er i oprør med alt og alle og derfor præger negativitet deres hverdag. Der er derfor ikke meget som kan ændre deres meninger til ting de har formet sig en holdning på. Skolen står ikke højt på pouplaritetsskalaen og det samme gælder desværre også om danskfaget. Det kan også være svært for unge mennesker i dag at tænke for langt frem i tiden da fremtiden oftest ligger meget fjernt for dem. De har et helt andet perspektiv på tid end voksne mennesker som helt sikkert også påvirker deres holdning. Vil du kunne bruge dine danskkundskaber i fremtiden? 80 46 Ja Nej Figur 4.3 Med dette søjlediagram ser vi dog en positiv udvikling. Over halvdelen af de unge mener altså at de vil kunne bruge deres danskkundskaber i fremtiden eller 80 elever ud af 126. Dette viser os at den negativitet som har fulgt danskfaget sandsynligvis er ved at vende og de unge forstår at de kan bruge deres sprogkundskaber senere hen i 38 livet. De fleste af dem som svarede positivt på dette spørgsmål mente at de ville kunne bruge deres sprogkundsskaber hvis de tog til Danmark for at studere eller arbejde, andre ville kunne bruge deres dansk når de er på ferie i Danmark og til sidst var der nogle stykker som nævnte at de vil kunne bruge dansk når de skal kommunikere med andre nordboer. Ved at se på disse positive tal kan man sige at den tit nævnte negative holdning altså trues af en mere positiv opfattelse af dansk. Dette er den udvikling jeg håbede på at se i forbindelse med mine resultater og det viser sig også at myten om at de fleste unge islændinge ikke kan lide dansk ikke holder helt i realiteten. De fleste unge i min undersøgelse mener altså at de vil kunne bruge deres danskkundskaber i fremtiden som forhåbentlig fører til at de også bliver motiveret til at lære dansk og på den måde får mest muligt udbytte af undervisningen. De negative er altså i denne sammenhæng ikke dem som råber højst og det er jeg meget glad for at se. 4.3.4 Er du tilfreds med den danskundervisning du har fået? Ved at stille dette spørgsmål kan man se om der er overensstemmelse mellem de unges opfattelse af danskfaget og den undervisning de har modtaget. Her bliver det interessant at se hvor mange der rent faktisk er tilfredse med den undervisning de har fået, da jeg vil mene at undervisningen altså har meget at sige i forhold til de unges holdning til danskfaget i sin helhed. 39 Er du tilfreds med danskundervisningen? 96 30 Ja Nej Figur 4.4 Det resulterede altså i at et overvejende flertal er tilfredse med den danskundervisning de har fået i folkeskolen. Udfra det kan vi drage den konklusion at denne faktor altså ikke er med til at påvirke deres holdning til danskfaget. For som nævnt i afsnit 4.3.2, så er der 106 elever ud af 126 som mener at holdningen til dansk blandt de unge er negativ og her har vi 96 elever ud af 126 som er tilfredse med deres undervisning. Dette er et meget opsigtsvækkende resultat og den positive udvikling er åbenbart tilstede som er en meget glædelig nyhed for danskinteresserede. Dette er noget jeg aldrig ville have forestillet mig og et langt bedre resultat end jeg havde turdet at forvente. Danskundervisningen i de islandske folkeskoler viser sig ifølge min undersøgelse derfor at være tilstrækkelig interessant for de unge og tilfredsstillende som vi kan se på figur 4.4. Men som nævnt før så er der mange forskellige faktorer som spiller ind i de unges besvarelser på en undersøgelse som denne, som aldrig vil kunne give et helt klart billede på situationen som analyseres. Men jeg tror dog alligevel at man op til en vis grad kan stole på at de unge svarer rigtigt når vi ser på den negative stereotypiske 40 holdning til danskfaget. Dem som er tilfredse og har svaret ja på dette spørgsmål, har alstå gjort op med den stereotypiske opfattelse af danskfaget. De elever som svarede nej på dette spørsmål begrundede deres svar med f.eks at sige at de hellere ville lære norsk, de ville have flere udtaleøvelser og mere gruppearbejde og en enkelt skrev at det nok ville være bedre hvis de havde en uddannet underviser. Det er nemlig desværre et problem i Island at de lærere som underviser dansk i folkeskolen ikke har en tilstrækkelig uddannelse og derfor ikke er kvalificerede nok til at kunne undervise i faget. 4.3.5 Ser du danske film eller tv-serier? Dette spørgsmål synes jeg er interessant i forhold til den popularitet jeg fornemmer at de danske tv-serier har fået i islandsk fjernsyn. Serier som Klovn og Forbrydelsen er noget som virkelig har hittet hos unge som gamle og mange følger spændte med i hvert afsnit som bliver vist. Jeg vil også mene at vi til dels kan takke de danske tvseriers popularitet, hvis vi engang i fremtiden kan nå at ændre de unges stereotypiske opfattelse af dansk. Som jeg gennemgik i afnit 2.2 med hensyn til fremmedsprogsundervisning og hvordan man bedst griber den an er det meget vigtigt at de unge oplever en levende og sjov undervisning som ikke kun foregår med tørre grammatikøvelser som f.eks. opremsninger af verbernes bøjning eller lange stiløvelser om emner de ikke interesserer sig for. 41 Ser du danske film eller tv-serier? 63 63 Ja Nej Figur 4.5 Denne fordeling viser at halvdelen af de unge ser danske tv-serier eller film. Udfra dette resultat kan vi drage den konklusion at mange af de unge som ser danske tvserier eller film stadigvæk mener at holdningen blandt unge til dansk er negativ. Det er som nævnt før ikke ens betydende med at det er deres egen personlige holdning så derfor kan vi ikke sige til om dem som ser de danske film og tv-serier har en overvejende negativ holdning til faget. Her kan vi blot konkludere at halvdelen af de deltagende altså godt kan lide at se danske film og tv-serier og jeg mener at dette antal vil stige i de kommende år. Jeg vil stadigvæk mene at tv-serierne kan være med til at øge populariteten af dansk i skolerne og at det nok vil ske med tiden. Det kan også meget vel være at de tv-serier som bliver vist i islandsk fjernsyn nu, ikke egner sig for alle unge i 10.klasse, både af hensyn til deres interesser og modenhed. Det kan altså godt være at de unge måske bare ikke er så vilde med at se fjernsyn i det hele taget og derfor krydsede i ”nej – feltet” eller på den anden side ikke interesserer sig for den genre af tv-serier som er blevet vist i islandsk fjernsyn og derfor ikke gider at se dem af den grund og ikke på grund af at deres holdning til sproget er negativ. 42 4.3.6 Hvilken karakter har du fået i dansk? Ved at se på de karakterer de unge har fået i dansk er det interessant at se om deres negative indstilling har noget med deres karakterer at gøre. Altså får de en lav karakter og på den måde ikke synes om danskfaget eller omvendt, har de en negativ indstilling til danskfaget, og derfor manglende motivation som resulterer i deres lave karaktergennemsnit? Hvor ligger dine karakterer? 54 33 2 0-2 33 4 '3 - 4 '5 - 6 '7 - 8 '9 - 10 Figur 4.6 Ifølge min undersøgelse viser det sig at største delen af de elever som deltog, får en karakter som ligger fra 7 til 10, hvilket er karakterer som ligger i den høje ende af karakterskalaen, eller hele 87 elever ud af 126, som udgør 69% af eleverne. Dette viser os at karakteren heller ikke er med til at påvirke de unges holdning til dansk. Det er i hvert fald ikke en lav karakter som fører til at de unge ikke synes om danskfaget. Dette viser sig at mange af de unge som ikke kan lide dansk dog alligevel får en karakter der er over 7 som må siges at være en fin karakter. Her må man jo også tage højde for at nogle elever har nemmere ved at lære sprog end andre og derfor ikke behøver at lave så meget og stadigvæk godt kan holde sin negative opfattelse af faget imens de laver det arbejde de skal og på den måde får et fin karakter. 43 Denne positive konklusion samt forrige konklusioner peger alle i retning mod at resultaterne i afsnit 4.3.2 om de unges holdning til danskfaget må være det som vi karakteriserer stereotypiske. Disse stereotypiske holdninger er ikke særlig nemme at komme af med som jeg også nævnte i afsnit 3.2. Det kan derfor være et kæmpe arbejde at prøve at vende de unges stereotypiske holdning om til en mere postiv holdning og nogle vil måske sige helt umuligt, men det er stadigvæk mit ønske at man vil kunne lave en undersøgelse magen til denne efter 10 år hvor der vil være sket en betydelig stor forandring på de unges holdning til dansk i de islandske skoler. 4.3.7 Kunne du tænke dig at flytte til Danmark engang i fremtiden? Som jeg skrev indledningsvis så mener jeg at de fleste unge islændinge godt kan lide at besøge Danmark. Dette er jeg stadigvæk overbevist om passer, men jeg syntes det kunne være interessant at se hvor mange af de elever som deltog i min undersøgelse kunne tænke sig at flytte til Danmark senere hen i livet. Hvis jeg udelukkende skulle tage udgangspunkt i mit holdningsspørgsmål ville jeg formode at der ikke var særlig mange der havde lyst til at flytte til Danmark, eftersom 106 elever ud af 126 mente at de unges holdning til dansk var negativ, ville man tro at de ikke kunne tænke sig at bosætte sig i et land hvor nationalsproget ikke interesserer dem. Kunne du tænke dig at bo i Danmark? 63 63 Ja Nej Figur 4.7 44 Her kan vi se at fordelingen er helt jævn, der er 63 elever ud af 126 som godt kunne tænke sig at flytte til Danmark i fremtiden. At de unge ikke kan lide danskfaget er derfor ikke ens betydende med at de ikke kunne tænke sig at flytte til Danmark senere hen i livet. Det synes jeg er interessant og det viser os at de unges negative stereotypiske holdning til danskfaget ikke omhandler Danmark som land eller danskere som befolkning. Som underspørgsmål spurgte jeg dem også hvad der ville få dem til at flytte, hvis de havde svaret ja på spørgsmålet. Nogle sagde at de gerne ville prøve at bo i et andet land i et stykke tid, de fleste sagde på grund af skole eller arbejde og nogle havde drømme om at få en karriere inden for fodbold eller håndbold og spille med en dansk klub. 4.3.8 Har du været på ferie i Danmark? Ved at kigge på hvor mange af de unge har været på ferie i Danmark, kan vi se at Danmark rent faktisk er en populær destination for islændinge når de skal ud at rejse. Det har selvfølgelig meget med beliggenheden at gøre og som jeg nævnte i afnit 1.3 vores fælles historie, livsværdier og samfundsforhold. De fleste kender nogen som bor i Danmark, venner eller familie, og det resulterer også i vores mange rejser dertil. Derfor vil det nærmest være bemærkelsesværdigt hvis en islænding over 10 år ikke har været på besøge i Danmark. Efter dette måske lidt generaliserende udsagn må vi se på hvordan det forholder sig med de unge som deltog i min undersøgelse. 45 Har du været i Danmark? 95 31 Ja Nej Figur 4.8 Ikke særlig overraskende er der et langt højere antal elever som har været på besøg i Danmark, fra én gang op til flere gange. De tæller 95 elever ud af 126 eller hele 75% af eleverne. Dette er som jeg havde forventet, og forklaringen er som fornævnt vores lange tradition for at tage til Danmark for at studere eller arbejde. 4.3.9 Benytter du dig af dine danskkundskaber når du er på besøg i Danmark? Af dem som har været på besøg i Danmark er det meget oplagt at se på om de unge benytter sig af sine sprogkundskaber når de får mulighed for det. Som resultaterne i afsnit 4.3.4 viser, er flertallet af de unge meget tilfredse med den danskundervisning de har modtaget i folkeskolen så derfor ville det være oplagt hvis de også aktivt ville bruge deres sprogkundskab når de tager på besøg i Danmark. 46 Benytter du dig af dine danskkundskaber når du er på besøg i Danmark? 92 34 Ja Nej Figur 4.9 Ikke overraskende siger langt de fleste at de ikke benytter sig af sine danskkundskaber og vil jeg mene at det har noget at gøre med deres manglende sproglige selvværd. De kan godt og har ordforrådet til at kommunikere enkle beskeder på dansk men det er mere et spørgsmål om at turde, de fleste unge er efter min mening for bevidste om hvad det er de siger og vil være sikre på at det nu også er rigtigt så det helt sikker vil kunne forstås. Derfor giver de op og slår over til engelsk som de er meget mere fortrolige med at bruge. Jeg kender det selv med fremmedsprog jeg har lært, man vil ikke lyde dum i tilhørerens øre og derfor lader man helt være med at prøve at forklare sig på det bestemte sprog. Dette har også noget at gøre med det som bliver omtalt i afsnit 3.1 om hvad en god undervisning indebærer, altså at give de unge sprogligt selvværde ved at træne deres talefærdigheder så de ville kunne beherske sig på det fremmedsprog de lærer, uden at være flove eller skamme sig over det de siger. 4.3.10 Har du boet i Danmark? Eftersom mange islændinge tager til Danmark for at studere kan man regne med at der altid vil være nogle elever som har en eller anden kontakt til Danmark, hvor enten det 47 er familie som er bosat der eller at de selv engang har boet der. Det har selvfølgelig meget at sige om deres indstilling til faget og det er jeg vist et meget godt eksempel på. Det spiller også ind i deres svar på mit spørgsmål i afsnit 4.3.8 om de kunne tænke sig at flytte til Danmark senere hen i livet. Hvis de har familie eller venner der er bosat i Danmark og har været på besøg hos dem, kan man formode at de nok har en lidt mere positiv holdning til dansk og Danmark i det hele taget. Jeg valgte at se på hvor mange af de unge i min undersøgelse havde boet i Danmark for at se om det havde nogen påvirkning på holdningsresultaterne i afsnit 4.3.2. Har du boet i Danmark? 110 16 Já Nei Figur 4.10 Her kan vi se at der ikke er ret mange der har boet i Danmark eller 16 af 126 som udgør 12,6% af eleverne, så man kan ikke sige at det har haft den helt store indflydelse på de unges holdning til danskfaget. Man kunne forestille sig at bruge dette spørgsmål i en anden og mere omfattende undersøgelse senere hen hvor man så ville kunne se på af hvilke grunde de unge boede i Danmark, om det var p.g.a. deres forældres studie eller arbejde eller noget helt andet som f.eks på grund af den islandske finanskrise og høje arbejdsløshed. 48 4.3.11 Har dine forældre eller søskende boet i Danmark? Dette spørgsmål var oplagt efter at have spurgt om eleverne selv havde boet i Danmark. Resultaterne af dette spørgsmål kan måske give os et indblik i om nogle af de unges nærmeste familiemedlemmer har været bosat i Danmark og derfor på den måde kan have haft en indflydelse på deres besvarelse på spørgeskemaet. Som sagt ovenfor tager mange islændinge til Danmark for både at studere eller arbejde og derfor ville man tro at mange af de deltagende havde forældre eller søskende som havde været eller stadigvæk er bosat i Danmark. Har dine forældre eller søskende boet i Danmark? 83 43 Ja Nej Figur 4.11 Her kan vi se at et langt større antal deltagere kender nogen i deres nærmeste familie som har boet eller stadigvæk bor i Danmark. Som nævnt før har islændinge altid rejst meget til Danmark og det har været meget almindeligt at flytte dertil for at studere videre på de danske læreanstalter. Dette resultat er derfor ikke overraskende og jeg mener at det helt sikkert spiller ind i de unges holdning til dansk om de kender nogen som har boet der og måske endda har været på besøg hos dem. 49 4.3 Diskussion Ved hjælp af min undersøgelse har jeg fundet frem til at de unge rent faktisk ikke er så negative over for danskfaget som jeg oprindeligt havde på fornemmelsen. Men når de bliver spurgt direkte, mener de fleste at holdningen til dansk er negativ, d.v.s det er deres bevidste holdning. Det er, som jeg har været inde på i forrige afsnit, den stereotypiske holdning til danskfaget iblandt de unge som kommer til udtryk i et spørgeskema som det jeg lavede. Danskfaget har altid været det fag man ikke synes om, det er ikke særlig smart at synes om dansk og det er i hvert fald ikke noget man går og reklamerer for hvis man skulle kunne lide det. På Facebook er der blevet lavet flere grupper af islandske unge som ”hader” dansk eller synes at dansk er det værste fag i skolen og det viser sig også at der er mange hundreder hvis ikke tusinder som er blevet ”fan” af den side, d.v.s at de altså deler den opfattelse af danskfaget. Efter at have undervist ved en islandsk folkeskole i et stykke tid har jeg også fundet ud af at danskundervisere rent faktisk bliver nødt til at gøre mere ud af undervisningen så den bliver mere tiltrækkende i forhold til engelsk f.eks. Man er hele tiden i gang med at prøve at finde interessante vinkler på undervisningen og en mere attraktiv måde at undervise på, så man på den måde kan motivere de unge. Det er som nævnt før ikke særlig populært at gå rundt og fortælle folk at man godt kan lide dansk og det har en helt klar påvirkning på mine resultater i afsnit 4.3.2. Der vil derfor være en del piger og drenge som rent faktisk godt kan lide dansk i skolen men ikke vil sige det for det er ikke en accepteret holdning blandt unge. De er en del af en gruppe og identificere sig med den og derfor er det svært for dem at gå imod gruppens holdninger og stereotypier. De unge bliver meget nemt påvirket af andre unge og på den måde spreder den negative holdning sig ud og bliver til en stereotypsik opfattelse af danskfaget. De unge i min undersøgelse udtrykker deres positive holdning igennem forskellige andre spørgsmål som jeg stillede dem, f.eks. svarede et stort flertal ja på spørgmålet på om de var tilfredse med den danskundervisning de har fået. Et andet overraskende resultat var de unges positive svar på om de ville kunne bruge deres danskkundskaber 50 i fremtiden. Det viser sig på den måde at de unge rent faktisk har forstået at danskundervisningen vil være dem til gavns sener hen i livet og at de vil kunne benytte sig af deres sprogkundskaber. Disse to resultater mener jeg er gode beviser på at myten om de unges negative holdning til danskfaget ikke holder stik i virkeligheden eller i hvert fald kan man ikke regne med at flertallet af unge islændinge i dag ser negativt på danskfaget i skolerne, det er mere den stereotypiske holdning, den de udtrykker sig for når de bliver spurgt direkte men inderst inde vil mange af dem synes godt om dansk. Undersøgelsen giver mulighed for at arbejde videre med at se på hvilke faktorer spiller ind i de unges holdning til danskfaget. Man kunne derfor f.eks. se på hvilken holdning forældrene har til danskfaget og om deres holdning har ændret sig fra de var unge. På den måde kan man finde ud af om forældrene har noget med de unges stillingstagen til det pågældende emne at gøre. Jeg mener at forældrene i dette tilfælde er med til at motivere børnene til at lære ved at vise interesse for deres skolegang. Man kunne eventuelt også fokusere mere på lærerne med det samme spørgsmål, både om deres egen holdning før og nu og deres baggrund for at undervise i dansk. Undervisernes uddannelse er nemlig en anden faktor som jeg også vil mene at spiller ind i danskfagets popularitet, efter at have set på dansklæreres uddannelse er det forbløffende at se hvor mange der rent faktisk ikke har dansk som sit hovedfag. Denne undersøgelse blev lavet blandt landets dansklærere i 2005-2006 og viser de forskellige uddannelser dansklærerne på de islandske folkeskoler har som grundlag for at undervise i dansk:63 Grunnskólakennarar með BEd próf og dönsku sem valgrein 81 35% Grunnskólakennarar með BEd próf og aðrar greinar en dönsku sem valgrein 60 26% Grunnskólakennarar með almennt kennarapróf frá KÍ og dönsku sem valgrein 15 6% 63 Menntun dönsku-, ensku- og íslenskukennara í grunnskólum 2005-2006. http://www.reykjavikurborg.is/Portaldata/1/Resources/skjol/svid/menntasvid/pdf_skjol/utgafur/grunnsk olar/ymsarskyrslurogbaeklingar/menntunkennara2006.pdf, s.7 51 Grunnskólakennarar með almennt kennarapróf frá KÍ og aðrar en dönsku sem valgreinar 27 12% Grunnskólakennarar með BA próf og dönsku sem aðalgrein 11 5% Grunnskólakennarar með BA próf og dönsku sem aukagrein 1 0% Grunnskólakennarar með BA próf og aðrar greinar en dönsku sem aðal/aukagrein 18 8% Grunnskólakennarar með meiri menntun en BA próf í dönsku 2 1% Leiðbeinendur sem kenna dönsku 17 7% ALLS 232 100% Her viser det sig at kun 5% af folkeskolelærerne har dansk som hovedfag og 7% har ingen uddannelse. 35% har en BEd uddannelse hvor de har dansk som valfag og 26% har en BEd uddannelse og et andet fag end dansk som valgfag. Denne tabel viser os at folkeskolelærerne i de islandske folkeskoler ikke alle har den nødvendige uddannelse til at kunne undervise i faget og derfor ikke de kompetencer som man behøver for at gøre undervisningen i dansk så attraktiv og lærerig som muligt. Med hensyn til dette materiale kunne det være interessant at se på om denne tabel stadigvæk giver de samme resultater om nogle år. Konklusion Efter at have beskæftiget mig med denne opgave har jeg fundet frem til at myten om de unges negative holdning ikke holder i realiteten. Danskfaget er derfor ikke ligeså upopulært som min oprindelige iagttagelse var. Det er altså de unges stereotypiske holdning som jeg har fundet frem til i min undersøgelse og det viser sig at de unge rent faktisk er tilfredse med den undervisning de har fået i folkeskolen og i en høj grad mener at de vil kunne bruge deres danskkundskaber i fremtiden. Dette ser jeg som en meget positiv udvikling af danskfagets position i de islandske skoler og jeg håber og tror på at det kan blive endnu bedre i de kommende år. Det bliver et kæmpe arbejde for kommende generationer af dansklærere for det er 52 den stereotypiske opfattelse af faget som de må bekæmpe. Det bliver ikke en nem opgave for som nævnt er det svært at ændre en sådan opfattelse. En anden faktor som der må arbejdes med er motivationen af de unge i undervisningen. Lærerne bliver derfor nødt til at fokusere på at gøre undervisningen så attraktiv og spændende som mulig for at vække de unges interesse for at lære sproget. Mit ønske er at alle børn vil forstå den værdi dansk har for os islændinge og hvilket privilegium det er at kunne et nordisk sprog som åbner op for en hel ny verden af muligheder. Det er derfor vigtigt at fortælle de unge hvorfor vi lærer dansk og hvad de kan bruge deres kundskaber til i fremtiden. På den måde kan vi forhåbentlig få de unge med i en vellykket undervisning som både lærere og elever har gavn og nytte af. Det som jeg mener er vigtigt for en vellykket undervisning er at gøre den så interessant og levende som muligt. At lære grammatik dagen lang er ikke definition på en sjov undervisning og dermed står de unge af og mister koncentrationen. Jeg mener at vi må bestræbe os for at komme af med fordomme overfor danskfaget og hjælpe de unge med at øge deres sproglige bevidshed og selvværd, så de aktivt vil kunne benytte sig af sine sprogkundskaber når de kommer ud af skolen. Afslutningsvis vil jeg runde af med et citat fra Vigdís Finnbogadóttir, som jeg mener er en fantastisk formuleret påmindelse og en vigtig opfordring til alle dem som interesserer sig for det danske sprogs stilling og status i de islandske skoler. Hun formulerer det således: ”Vores sprog er et reservoir for generationers minder og erfaringer. Vi som er bevidste om det vi som har øje for sprogenes værdier må gøre alt hvad der står i vores magt for at værne om dem bevare dem og overlevere dem til kommende generationer.”64 64 Ordenes slotte, s. 17 53 Litteraturliste Arnbak, Elisabeth. (2001, 19.oktober). Hvordan kan vi gøre fremmedsprog mindre fremmed for ordblinde elever?. Nyt om Ordblindhed nr. 28. Hentet 30. april 2010, fra http://www.dvo.dk/fileadmin/lavervi/Nyhedsbreve/nr28/doc2.html Brodersen, Randi Benedikte (2001). Rapporterede sprogholdninger hos 11 danskere i Norge, teoretiske betragtninger på empirisk grundlag. Møde om Udforskning af Dansk Sprog, (s.51-61). Århus. Hauksdóttir, Auður, Arnbjörnsdóttir, Birna, Garðarsdóttir, María & Þorvaldsdóttir, Sigríður (Red.) (2002). Forskning i nordiske sprog som andet- og fremmedsprog. Rapport fra konference i Reykjavik 23. – 25.maj 2001. Háskólaútgáfan, Reykjavík 2002. Hauksdóttir, Auður (1987). Dansk som fremmedsprog i de islandske gymnasieskoler. Fremmedsprogsinstituttet, Islands Universitet. Hauksdóttir, Auður, Lund, Jørn & Skyum – Nielsen, Erik (Red.) (2005). Ordenes slotte: Om sprog og litteratur i Norden. Vigdís Finnbogadóttir Instituttet for fremmedsprog ved Islands Universitet, Reykjavík. Hauksdóttir, Auður (2001). Lærerens strategier – Elevernes dansk: Dansk som fremmedsprog i Island. Nordisk Ministerråd Sprogsamarbejde. København 2001. Holmen, Anne, Glahn, Esther & Ruus, Hanne. (2003). Veje til Dansk: Forskning i sprog og sprogtilegnelse. 1. udgave, 1. oplag. Akademisk Forlag A/S. Holm, Lars & Laursen, Helle Pia (2000). Andetsprogsdidaktik. 1. udgave, 1. oplag. Clemenstrykkeriet A/S. Lund, Karen (1996). Kommunikativ Kompetence – hvor står vi?. Sprogforum Nr 4, Vol.2 (s.7-19). 54 Madsen, Lis (2010, 14. oktober). Nabosprogsdidaktik – Hvad er det? Powerpoint udprint. Schæffergården. Menntamálaráðuneytið (1999). Aðalnamskrá grunnskóla, Erlend tungumál 1999. Hentet 27. april 2010, fra http://bella.mrn.stjr.is/utgafur/AGerlendtungumal.pdf Menntamálaráðuneytið (2006). Menntun dönsku-, ensku- og íslenskukennara í grunnskólum 2005-2006. Hentet 27. april 2010, fra http://www.reykjavikurborg.is/Portaldata/1/Resources/skjol/svid/menntasvid/pdf_skjo l/utgafur/grunnskolar/ymsarskyrslurogbaeklingar/menntunkennara2006.pdf, Meyer, Hilbert (2006) Hvad er en god undervisning? Gyldendalske Boghandel A/S. Hentet 2. maj 2010, fra http://www.filer.gyldendal.dk/filer/hvad_er_god_undervisning.pdf Mæhlum, Brit, Akselbert, Gunnstein, Røyneland, Unn & Sandøy, Helge (2008). Språkmøte – Innføring i sosiolingvistikk. 2. udgave, 1. oplag. Cappelen Akademisk Forlag Snædal, Magnús & Sigurðardóttir, Turið (Red.) (2000) Frændafundur 3. Fyrirlestrar frá íslensk – færeyskri ráðstefnu í Reykjavík 24. – 25. júní 1998. Háskólaútgáfan, Reykjavík 2000. Wright, David. (2010). En af de største myter om fremmedsprogsindlæring. Hentet 10. april 2010, fra http://sprogkursus.wordpress.com/2010/03/23/en-af-de- st%C3%B8rste-myter-hvad-angar-fremmedsprogsindl%C3%A6ring/ Wright, David. (2010). Sprogindlæring, motivation og følelser. Hentet 10. april 2010, fra http://sprogkursus.wordpress.com/2010/02/19/sprogindl%C3%A6ring-motivationog-f%C3%B8lelser/ 55 Figuroversigt: 4.1 Kønsfordeling …………………………………….………………..s.35 4.2 Holdninger …………………………………………………..…s. 36 4.3 Vil du kunne bruge dine danskkundskaber i fremtiden? ……….…… s. 39 4.4 Er du tilfreds med danskundervisningen? ………………….………….s. 40 4.5 Ser du danske film eller tv-serier? 4.6 Hvor ligger dine karakterer? 4.7 Kunne du tænke dig at bo i Danmark? 4.8 Har du været i Danmark? ……………………………………………..s. 46 4.9 Benytter du dine danskkundskaber når du er på besøg i Danmark? ……s. 47 4.10 Har du boet i Danmark? 4.11 Har dine forældre eller søskende boet i Danmark? ……………………………. s. 42 ……………………………………. s. 43 ……………….........……….s. 44 …………………………………….……….s. 48 …...……………. s. 49 56 Bilag 1: Könnun á viðhorfi unglinga í 10.bekk til dönsku og dönskukennslu: Kyn: 1. kk ___ kvk ___ Hefur þú búið í Danmörku? Já ___ Nei ___ Ef já, hversu lengi? ________________________________________________ 2. Hefur þú komið til Danmerkur? Já oft __ Já nokkrum sinnum __ Nei aldrei __ Ef já, notar þú þá dönskukunnáttu þína til að gera þig skiljanlega/n? Já ___ Nei ___ 3. Hafa foreldrar þínir eða systkini búið í Danmörku? Já ___ 4. Hvernig hafa einkunnir þínar legið í dönsku? 0-2___ 5. 3-4___ 7-8___ 9-10 ___ Hvar liggur áhugasvið þitt helst: Raungreinar ____ 6. 5-6___ Nei ___ Tungumál ____ Samfélagsgreinar ____ Ert þú ánægð/ur með dönskukennslu sem þú hefur fengið? Já ___ Nei___ Ef nei hvað mætti bæta? ____________________________________________ 7. Gætir þú hugsað þér að flytja til Danmerkur seinna meir? Já ___ Nei ___ Ef já hvað myndi fá þig til að flytja (skóli, vinna, annað)? ________________ 8. Heldur þú að þú munir geta notað dönskukunnáttu þína í framtíðinni? Já ____ Nei_____ Ef já í hvaða samhengi? _____________________________________________ 9. Gefðu þessum greinum einkunn fyrir hvar þú stendur þig best frá 1-4, þar sem 1 er lægst: Íslenska ____ Stærðfræði _____ Enska ____ Danska _____ 10. Horfir þú á danskar bíómyndir eða sjónvarpsþætti? Já ____ Nei ____ 11. Lest þú danskar bækur eða blöð? 12. Hvernig heldur þú að almennt viðhorf unglinga á Íslandi í dag sé til dönsku og dönskukennslu? Jákvætt ___ Neikvætt ___ Já ___ Annað Nei ___ _____________________ Takk fyrir þátttökuna! 57 Bilag 2: 1 Hefur þú búið í Danmörku? Kyn 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 Stákar 1 Stelpur Já 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 2 Ef já, hversu lengi? Hefur þú komið til Danmerkur? Já oft Nei 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 2 ár 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 2mán 1 1 1 1 1 1 1 1 1 Nei aldrei 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 Já nokkrum sinnum 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 58 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 8mán 1 1 1 1 1 1 1 4ár 4 ár 2ár 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 5,5 ár hálft ár 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 mánuð 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1ár 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 59 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 1 1 1 1 1 1 ár 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 12 ár 1 1 1 1 1 1 1 1 2 ár 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1,5 ár 4 ár 3 Ef já, notar þú dönskukunáttu þína til að gera þig skiljanlega/n? Já 1 Hafa foreldrar þínir eða systkini búið í Danmörku? Nei Já 1 1 1 2 3 4 1 5 1 1 6 1 1 8 1 1 9 1 1 10 1 12 1 1 1 1 17 1 19 1 21 23 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 22 1 1 1 20 1 1 1 16 1 9-10 1 1 1 1 7-8 1 14 18 5-6 1 1 13 15 3-4 1 1 11 0-2 1 1 4 7 Nei Hvernig hafa einkunnir þínar legið í dönsku? 1 1 1 1 1 24 1 1 1 25 1 1 1 26 1 1 1 27 1 1 1 28 1 1 1 60 29 1 1 1 30 1 1 1 1 1 31 32 1 1 33 35 1 1 1 34 1 1 1 1 1 1 1 1 36 1 37 1 38 1 1 39 1 1 1 40 1 1 1 41 1 1 42 1 1 1 1 1 1 1 1 1 43 1 1 1 44 1 1 1 45 1 46 1 47 1 48 1 49 1 1 50 1 1 51 1 1 52 1 53 1 54 1 55 1 56 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 57 1 1 58 1 1 59 1 1 1 60 1 1 1 61 1 1 62 1 64 1 1 1 1 1 1 1 65 1 1 1 63 1 1 1 1 1 67 1 1 1 68 1 1 66 1 1 69 1 70 1 1 1 1 1 71 1 72 1 1 73 1 1 74 1 1 1 1 1 1 1 1 75 1 76 1 1 1 1 1 77 1 1 1 78 1 1 79 1 1 80 1 1 1 1 1 61 81 1 1 1 1 1 82 1 83 1 1 84 1 1 85 1 1 1 1 86 87 1 1 1 1 1 1 1 88 1 89 1 1 1 90 1 1 1 91 1 1 1 96 1 1 97 1 1 98 1 1 99 1 100 1 101 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 104 1 1 105 1 1 106 1 1 107 1 1 1 1 1 1 95 103 1 1 1 102 1 1 1 94 1 1 1 92 93 1 1 1 1 1 1 1 1 108 1 1 109 1 1 1 110 1 1 1 1 1 111 1 112 1 114 1 1 113 1 1 1 1 1 116 1 1 117 1 1 1 1 1 118 1 1 119 1 1 120 1 1 121 1 122 1 123 1 1 1 1 1 1 1 1 124 1 1 1 115 1 125 1 1 126 1 1 5 Hvar liggur áhugasvið þitt helst: 1 1 1 1 1 1 1 6 Ert þú Ef nei, hvað mætti bæta? 62 ánægð/ur með dönskukennslu sem þú hefur fengið? Raungreinar 1 2 3 4 1 5 Tungumál Samfélagsgreinar Já Nei 1 1 1 1 1 1 Sleppa henni 1 1 Betri útskýr. í tíma frá kennara 6 7 1 1 taka hana úr skólanum 8 9 10 11 12 1 1 mætti vera skýrara 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 1 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 fleiri glósur úr köflunum 1 1 fara hægar yfir, frekar norska 1 1 1 1 1 1 allt 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 bæta túristaorðaforða og starfsheiti 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 kennsla um landið 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 meiri talkennsla 1 gera einfaldara 1 1 1 1 1 1 1 63 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 1 1 1 1 1 1 1 betri kennslu 1 1 1 1 1 1 1 meiri talkennsla 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 útskrifaðan kennara 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 nánast allt 1 betri hlustun og lesskilningur 1 skemmtilegri, hópverkefni 1 meiri málfræðikennslu 1 færri tíma 1 allt 1 hætta að kenna dönsku 1 of lítið talað, ekki kenndur framburður 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 dönskubók leiðinleg 1 1 93 1 1 1 1 skil ekkert 1 1 89 90 91 92 1 1 1 1 kenna norsku 1 1 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 64 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 danska sökkar feitt 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 Gætir þú hugsað þér að flytja til Danmerkur seinna meir? Já 1 8 Ef já, hvað myndi fá þig til að flytja (skóli, vinna)? Nei 1 1 2 1 1 Heldur þú að þú munir geta notað dönskukunnáttu þína í framtíðinni? Já 1 7 1 8 1 á fjölskyldu úti 1 Félagslíf,íþróttir,heitara loftslag 1 1 6 Redda mér í búðum í DK 1 skóli og vinna 1 Ef já, í hvaða samhengi? Nei 1 1 4 5 allt 1 1 7 3 1 1 vinna eða skóli 1 til að tjá mig og lesa á umbúðir 1 ef ég flyt til DK 65 9 1 fara í skóla 10 1 11 1 12 til að hafa samskipti 1 til að tala við dani 1 ef ég fengi atv. Tilboð í fótbolta 1 1 ef ég kæmist í atv.mennsku 1 13 1 14 1 1 15 1 1 1 samræðum, samskiptum, lestri 16 1 skóli 1 skóli 17 1 ljósmyndaskóli 1 tala dönsku í dk 18 1 skóli 1 samskipti auðveldast 19 1 vinna eða nám 1 í búðum 20 1 1 tjá mig 21 1 1 þegar ég fer til dk 1 22 23 1 24 1 25 1 26 1 1 28 1 1 1 1 sem flugfreyja 1 til að bjarga mér í dk 1 1 29 1 1 vinna 1 1 31 1 spila handbolta i dk 1 33 1 lýðháskóla og spila fótbolta 1 34 1 36 1 1 1 1 vinna 1 37 1 38 1 1 39 1 1 40 1 43 búa þar 1 til að skilja dönsku 1 bjarga sér 1 1 42 ferðast til norðurlanda 1 1 41 í sumarfríum 1 32 35 skóli eða vinna 1 skóli 27 30 1 skóli eða vinna 1 skóli 1 44 1 1 45 1 1 46 1 47 1 1 1 orðaforði, framburður 48 1 skóli 1 tala dönsku í dk 49 1 skóli 1 tala við norðurlandabúa 50 1 nám, hitta fjölsk. 1 nám, tala við ættingja 51 1 52 1 1 1 53 1 skóli 1 54 1 skóli 1 hjálpa öðrum að læra tjá mig í DK 55 1 skóli og vinna 1 þegar ég fer til DK 56 1 skóli 1 skóla og tala við fjölsk í DK 57 1 1 58 1 1 66 59 1 skóli, vinna 1 tala, skrifa 60 1 skóli, ferðalög, vinna 1 í Danmörku 61 1 í eitt ár til að prófa 1 í Danmörku 62 1 63 1 fótbolti eða vinna 64 1 skóli, menning 1 65 1 landið sjálft 1 68 1 1 1 skóli 1 1 skóli, umhverfi, lífshætti 1 1 69 1 70 1 landið sjálft 1 71 1 skóla 1 72 1 skóli 1 skóli 1 1 1 1 handbolti 78 1 nám 1 1 spila handbolta i dk 1 1 79 1 1 til að bjarga mér í dk 1 81 1 1 82 1 1 tala málið 84 1 85 1 86 1 87 1 1 1 tala við fjölsk. Í dk 1 1 1 skóli skilja innihaldslýsingar 1 í Danmörku 1 1 90 1 1 skóli 1 í Danmörku 1 92 skilja sjónvarpsefni 1 1 89 91 tala við norðurlandabúa 1 77 88 tala 1 76 83 kynnast fólki, nám 1 1 75 80 viðskiptum, nám 1 73 74 nám, heimsóknum 1 66 67 1 1 93 1 skóli 1 94 1 skóli 1 vinna 95 1 96 1 1 skóli 97 1 1 ferðalögum eða námi 98 1 1 í sambandi við hrossasölu 1 99 1 100 1 1 1 101 1 1 102 1 103 1 104 1 viðskiptaferðum 1 1 í samskiptum við dani 1 105 1 106 1 vinna 1 107 1 1 108 1 109 1 skóli eða vinna 1 1 lesið námskbækur á dönsku 1 gert mig skiljanlegan á norðurl. 67 1 110 111 1 1 skóli eða vinna 1 1 112 dk, færeyjum eða grænl 1 113 1 skóli eða vinna 1 skilja bíómyndir, og tjá mig í dk 114 1 systkini búa þar, skóli 1 tjá mig í dk 1 115 1 116 1 117 1 skóli, vinna 1 tala í DK 118 1 vinna 1 ferðalagi í dk 1 1 119 120 skóli 1 1 1 121 bjarga sér í dk 1 1 122 1 lýðháskóla 1 fara til dk 123 1 skóli 1 ef ég flyt til DK 124 1 vinna, fallegt land 1 ef ég flyt til dk 1 ef ég fer til dk 1 125 126 1 1 9 Gefðu þessum greinum einkunn fyrir hvar þú stendur þig best frá 1-4, þar sem 1 er lægst: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 Íslenska 2 3 2 3 4 2 2 3 2 2 1 1 2 1 2 2 1 4 2 1 1 3 1 3 3 3 Stærðfræði 3 2 1 2 2 4 3 2 4 3 4 2 3 3 1 3 4 1 2 3 2 1 2 1 4 1 Danska 1 3 4 4 1 1 1 1 3 1 2 3 1 2 3 3 2 3 2 2 3 2 3 2 2 3 Enska 4 3 3 1 3 3 4 4 1 4 3 4 4 4 4 4 3 2 3 4 4 4 4 4 1 4 10 Horfir þú á danskar bíómyndir eða sjónvarpsþætti? Já 1 Nei 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 68 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 1 1 3 2 2 3 2 2 2 1 4 3 2 3 3 2 2 2 1 3 1 1 3 2 2 4 2 4 3 1 1 2 1 3 2 2 3 4 2 2 4 1 4 1 4 3 2 4 4 1 3 3 4 2 4 3 2 2 3 4 4 4 1 2 1 4 1 1 1 4 2 4 4 4 4 4 4 4 1 4 1 1 2 4 2 3 4 2 3 1 4 2 3 3 4 3 1 2 3 2 4 4 3 3 1 4 2 2 2 2 1 3 4 2 2 3 3 4 2 1 2 2 4 1 3 1 2 1 3 2 2 3 3 1 3 2 4 2 3 1 2 4 4 4 2 3 1 1 2 2 2 3 4 1 3 4 1 2 2 2 1 2 3 4 4 4 1 1 3 1 4 3 3 3 3 4 2 3 4 3 3 2 2 3 1 1 4 4 4 3 4 3 4 4 3 1 1 3 4 1 4 4 3 4 3 4 4 4 1 4 2 4 4 4 3 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 69 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 3 3 4 2 4 2 2 3 3 4 2 1 3 1 3 2 1 4 1 4 1 1 4 4 2 4 4 4 2 2 4 3 3 3 4 1 2 4 4 2 1 2 3 4 1 2 1 1 3 1 3 2 3 4 2 2 2 4 3 3 2 1 2 4 4 2 2 3 3 3 2 3 1 4 3 2 4 1 4 2 4 1 4 4 4 1 2 1 4 3 2 1 2 2 2 2 2 3 3 3 3 3 4 2 1 1 4 1 4 3 2 4 1 1 1 2 4 1 2 4 4 2 2 3 4 2 3 3 1 4 3 2 3 1 2 3 3 3 4 3 4 3 3 1 4 3 3 3 4 3 2 4 4 2 1 3 Lest þú danskar bækur eða blöð? 1 1 4 3 3 2 2 2 1 2 4 3 2 1 1 4 2 3 4 2 3 2 3 3 3 3 11 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 12 Hvernig heldur þú að almennt viðhorf unglinga á Íslandi í dag sé til dönsku og dönskukennslu? 70 Já 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Nei 1 1 1 1 1 1 1 1 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 Annað 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 13 14 15 16 17 18 19 Neikvætt 1 1 1 1 1 11 12 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 Jákvætt 1 1 1 1 Það langar öllum að læra norsku Fólk vill frekar læra sænsku eða norsku þeim finnst danska leiðinleg eins og mér 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 leiðinlegt tungumál 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 Hundleiðinlegt tungumál 1 1 1 1 1 1 71 1 1 1 1 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 1 1 1 1 1 1 misjafnt eftir því hversu góð þau eru 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 sumum finnst gaman að læra sumir nenna þessu ekki 1 1 1 1 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 83 84 85 86 87 88 89 90 1 1 byrjar neikvætt, verður jákvætt með aldrinum (þroskanum) 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 fer eftir kennslu og áhuga 1 1 1 1 1 1 1 1 1 það fer eftir kennaranum 72 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 mitt er jákvætt :) 1 1 1 1 1 flestir þola ekki dönsku, segjast ekki þurfa að nota hana 1 1 1 1 73
© Copyright 2024