Stille Nacht, Heilige Nacht.

Stille Nacht, Heilige Nacht.
©Poul E. Jørgensen
e-mail: 33(at)gvdnet.dk
Nedenstående tekster, med den tyske Stille Nacht, heilige Nacht fra 1816 som
udgangspunkt, prøver at se på oversættelsesproblemer i forbindelse med en af
verdens kendteste julesalmer.
Den tyske version har ikke stået uantastet, og en lang række ”oversættelser” er
snarere at karakterisere som bearbejdelser, hvor udgangspunktet har været at levere
tekst til det tilsyneladende væsentlige: den smukke melodi.
Forfatteren er den østrigske præst Joseph Mohr, født 1792 i Salzburg, død 1848 i
Wagrain.
Tysk version 1:
Den fulde tyske tekst bringes her efter et håndskrift, jf. http://tinyurl.com/7ahhkl som
blev fundet i 1995 og som vel er nedskrevet af Mohr selv. Der er enighed om at
teksten må være opstået 1816, hvilket også fremgår af det nyfundne håndskrift, hvor
der er noteret ”Text von Joseph Mohr Coadiutor 1816”. Coadiutor betyder
hjælpepræst. I 1816 var Mohr hjælpepræst den lille landsby Mariapfarr, ca. 100 km
sydsydøst for Salzburg. Imidlertid var han, kun 24 år gammel, allerede da angrebet af
tuberkulose. Han kom på hospitalet i Salzburg, og da han var blevet bedre, fik han i
1818 stilling i Oberndorf am Salzach, nord for Salzburg. Han deltog aktivt i livet i
sognet, spillede guitar ved festlige lejligheder og skal have været almindelig afholdt.
Se ovennævnte net-adresse.
Teksthistorisk peger Mohrs digt tilbage til ældre tiders religiøse digtning, til en
Luther (protestant, 1483-1546), en Friedrich v. Spee (katolik, 1591-1635) eller en
Neander (protestant, 1650-1680). Der er ang. temaet ’Kristi fødsel’ ikke den store
forskel på ældre tiders protestantiske og katolske digtere. Derimod er der hos Mohr
ingen forbindelse til pietismens sødme og dybt personlige, ikke dogmatiske
kristendom, som ingen rolle har spillet i Østrig, men nok i de protestantiske dele af
Tyskland og i Danmark. Teksten er endnu for tidlig til at have forbindelse fremad til
en Ingemanns eller en Grundtvigs biedermeierisering af julenatten.
Melodien noteres på håndskriftet at være af ”Fr: Xav: Gruber”, altså Franz Xaver
Gruber, der var lærer og organist i Oberndorf og Mohrs gode bekendt. Da melodien
først er komponeret i 1818, kan det fundne håndskrift ikke være originalen. Dertil er
det desuden for smukt og velordnet. Tekst og musik blev hurtigt udbredt, men
ligeledes bredte der sig hurtigt forskellige misopfattelser, især af hvem komponisten
var. Forslagene gik fra Haydn til en østrigsk folkemelodi. Derfor skrev Gruber i
1854, på foranledning af en henvendelse fra Königliche Hofkapelle i Berlin til stiftet
St. Peter i Salzburg, en redegørelse, med overskriften ”Authentische Veranlassung
zur Composition des weitverbreiteten Weihnachtsliedes Stille Nacht, Heilige Nacht!”
– ofte blot kaldet Authentische Veranlassung1.
Teksten er bl. a. publiceret i Alois Schmaus und Lenz Kriss-Rettenbeck: Stille Nacht,
Heilige Nacht. Geschichte und Ausbreitung eines Liedes. Innsbruck/ München 1967,
s. 164.
Authentische Veranlassung.
Es war am 24. Dezember des Jahres 1818, als der damalige Hilfspriester Herr Joseph
Mohr bei der neu errichteten Pfarre St. Nicola in Oberndorf dem Organistendienst
vertretenden Franz Gruber (damals zugleich auch Schullehrer in Arnsdorf) ein
Gedicht überreichte, mit dem Ansuchen eine hierauf passende Melodie für zwei
Solostimmen samt Chor und für eine Gitarre-Begleitung schreiben zu wollen."
På dansk:
Autentisk foranledning:
Det var den 24. december 1818, at den daværende hjælpepræst ved det nyoprettede
kirkesogn St. Nicola i Oberndorf hr. Joseph Mohr overrakte organisten Franz
Gruber, (dengang også skolelærer i Arnsdorf) et digt, med anmodning om at skrive en
hertil passende melodi for to solostemmer samt kor og gitar-akkompagnement.
Tysk version 1. Den originale version.
Teksten følger som nævnt det i 1995 fundne håndskrift, mens tegnsætningen er
moderniseret. Mohr bruger komma og semikolon i flæng, efter vores opfattelse uden
hensyn til tekstens indhold.
Forfatter: Joseph Mohr (1816)
Melodi: Franz Xaver Gruber (1818)
Weyhnachts=Lied
Stille Nacht! Heil’ge Nacht!
Alles schläft, Eynsam wacht,
Nur das traute heilige Paar.
Holder Knab im lockigten Haar,
Schlafe in Himmlischer Ruh!
Schlafe in Himmlischer Ruh!
Stille Nacht! Heil’ge Nacht!
Gottes Sohn! O wie lacht
Lieb’ aus Deinem göttlichen Mund,
Da uns schägt die rettende Stund,
Jesus! in Deiner Geburth!
Jesus! in Deiner Geburth!
Stille Nacht! Heil'ge Nacht!
Die der Welt Heil gebracht
Aus des Himmels goldenen Höh’n;
Uns der Gnaden Fülle läßt seh’n
Jesum in Menschengestalt!
Jesum in Menschengestalt!
Stille Nacht! Heil'ge Nacht!
Wo sich heut alle Macht
Väterlicher Liebe ergoß,
Und als Bruder Huldvoll umschloß
Jesus die Völker der Welt!
Jesus die Völker der Welt!
Stille Nacht, Heil'ge Nacht,
Lange schon uns bedacht2,
Als der Herr vom Grimme3 befreyt,
In der Väter4 urgrauer Zeit
Aller Welt Schonung verhieß!
Aller Welt Schonung verhieß!
Stille Nacht, Heil’ge Nacht,
Hirten erst kund gemacht
Durch5 der Engel ”Hallelujah!”
Tönt es laut bey Ferne und Nah:
”Jesus der Retter ist da!”
”Jesus der Retter ist da!”
Tysk version 2
Evangelisches Gesangbuch, Lied. Nr. 46
Digtet synges i dag som oftest i denne forkortede version. Der er foretaget mindre
ændringer, vel især af rytmiske grunde:
I str. 1 er det oprindelige ”heilige Paar” ændret til ”hochheilige Paar”. Ligeledes er
det gammeldags lockigten ændret til lockigen.
I str. 2 er det oprindelige ”bey Ferne und Nah” (= in der Ferne und in der Nähe)
ændret til ”von fern und nah”, især da Grubers vending ikke rigtig forstås i dag. Men
der er samtidig sket en nærmest uakceptabel ændring af betydningen.
Stille Nacht, Heilige Nacht!
Alles schläft, einsam wacht
nur das traute hochheilige Paar,
holder Knabe im lockigen Haar,
Schlaf in Himmlischer Ruh
schlaf in himmlischer Ruh
Stille Nacht, Heilige Nacht,
Hirten erst, kund gemacht!
Durch der Engel Halleluja
Tönt es laut von fern und nah:
Christ der Retter ist da,
Christ der Retter ist da!
Stille Nacht, Heilige Nacht!
Gottes Sohn, o wie lacht
Lieb aus deinem göttlichen Mund,
Da uns schlägt die rettende Stund,
Christ, in deiner Geburt,
Christ, in deiner Geburt!
Franske versioner:
De findes i forskellige varianter, en del kun med melodien tilfælles.
Fransk version 1.
Denne første udmærker sig ved at være ret teologiserende, med mindre vægt på det
søde med den lille dreng i stalden, hyrderne m. v. Indholdet svarer nogenlunde til
forkortede versioner af Mohrs tekst, men teksten har mere karakter af at være en
katolsk hymne end af en egl. julesang. Forfatternavnet er mig ukendt. Den findes i
adskillige varianter, kortere og længere. Hvilken der er den originale, er vanskeligt at
afgøre. Det behøver næppe at være den længste.
I str. 1 bemærkes vendingen ”le mystère annoncé”, der referer til profetierne i det
Gamle Testamente om Jesu komme, f. eks. Davids salme 22; Esajas’ Bog kap. 53.
Det svarer til Mohrs str. 5. Ordet mystère, eller på latin mysterium, er et udtalt
teologisk ord om det mystiske og ubegribelige i den hellige skrift.
I str. 3 ser vi vendingen ”célébrons ces louanges” = lad os lovsynge hans pris, et
ordvalg der stammer fra kirkelige hymner. Endvidere findes den meget teologiske og lidet folkelige - vending: le verbe incarné: ordet der blev kød. Der refereres til
Johannes-evangeliet, 1,14: På fransk f. eks.: ” Et le Verbe a été fait chair, et Il a
habité parmi nous.” På dansk: ”Og Ordet blev kød og tog bolig iblandt os.”
1. Douce nuit, sainte nuit,
Dans les cieux, l'astre luit.
Le mystère annoncé s'accomplit,
Cet enfant sur la paille endormi
C'est l'amour infini
C'est l'amour infini.
2. Ô nuit d'amour, sainte nuit,
Dans l’étable, aucun bruit.
Sur la paille est couché l'enfant
Que la Vierge endort en chantant.
Il repose en ses langes Son Jésus ravissant.
3. Ô nuit d'espoir, sainte nuit,
L'espérance a relui6,
Le Sauveur de la terre est né,
C'est à nous que Dieu l'a donné.
Célébrons ses louanges,
Gloire au Verbe incarné.
Fransk version 2.
Forfatter: Alexandre Dénéréaz
Ligger nær op ad den korte Gruber-version.
Douce nuit! Sainte nuit!
Tout se tait, l'heure fuit.
Seuls Joseph et Marie humblement,
sont penchés au berceau de l'Enfant.
Dors, Jesus radieux!
Dors, Jesus radieux!
Douce nuit! Sainte nuit!
Rois, bergers vont a Lui.
L'air s'emplit de cantiques joyeux,
qui s'envolent aux portes des cieux.
C'est Jesus le Sauveur!
C'est Jesus le Sauveur!
Douce nuit! Sainte nuit!
Où Jesus a souri.
Son amour jusqu'a nous est venu!
L'ame en Lui trouve enfin le salut!
Christ au monde est donné!
Christ au monde est donneé!
Dansk version.
Glade jul, dejlige jul, af B. S. Ingemann er fra 1850. Ingemann benytter Grubers
melodi og må have kendt den tyske tekst. Der er ikke tale om en egl. oversættelse,
men snarere en bearbejdning. En sammenligning af den lange og den korte version af
den tyske tekst med den danske viser, at det næppe er muligt egl. at påpege hvilke
tekstdele Ingemann skulle have oversat. Meget mere påfaldende er den ændring i
stemningsindholdet, som Ingemann har tilstræbt. I forhold til den franske version 1,
som er en udtalt kirkelig katolsk hymne, er Ingemann tekst tilstræbt barnlig. Der er
lagt langt større vægt på det anskuelige, det stemningsfyldte; der er således langt til
den franske hymnes teologi. Denne ukomplicerede julefryd placerer digtet klart i den
danske biederemeier-tradition. Det blev da også hurtigt kirkeligt fællesgods og blev i
1852 optaget i salmebogen.
Glade jul, dejlige jul,
engle daler ned i skjul!
Hid de flyver med paradisgrønt,
hvor de ser, hvad for Gud er kønt,
lønlig iblandt os de går,
- lønlig iblandt os de går!
Julefryd, evige fryd,
hellig sang med himmelsk lyd!
Det er englene, hyrderne så,
dengang Herren i krybben lå,
evig er englenes sang,
- evig er englenes sang.
Fred på jord, fryd på jord,
Jesusbarnet blandt os bor!
Engle sjunger om barnet så smukt,
han har Himmerigs dør oplukt,
salig er englenes sang,
- salig er englenes sang.
Salig fred, himmelsk fred
toner julenat herned!
Engle bringer til store og små
bud om ham, som i krybben lå;
fryd dig, hver sjæl, han har frelst,
- fryd dig, hver sjæl, han har frelst!
Se også disse links:
http://stillenacht.at/de/forschung.asp
http://stillenacht.at/de/text_und_musik.asp
http://silentnight.web.za/translate/french.htm
1
Authentische Veranlassung zur Composition des weitverbreiteten Weihnachtsliedes Stille Nacht, Heilige Nacht! =
autentisk foranledning til kompositionen af den vidtudbredte julesang Stille Nacht, heilige Nacht.
2
bedacht: tiltænkt
3
Grimm, m.: vrede
4
Vater, m.: patriark
5
durch: på grund af, foranlediget af
6
reluire: lyse op