Brands4kids overtager børnetøjsdivisionen fra DK Company

25
26
27
28
37 b
37 a
36 a
3
37 c
1
1
4
3
2
4
O
1
4
2
2
3
A
29
30
31
32
37 d
37 e
37 f
37 g
M
C
1
2
1
2
34
35
36
38
E
4
4
33
G
3
3
1
2
N
D
F
J
L
K
B
Q
39
R
H
I
6
P
1
2
3
4
13
14
15
16
A
BeLogic
ECE 44.04
SEMIUNIVERSAL
9 - 25 kg
44R-040235
5
6
7
8
17
18
19
20
9
10
11
12
21
22
23
24
IMPORTANT - KEEP FOR FUTURE REFERENCE
Newell Rubbermaid A/S
Stamholmen 157, 3 vån
DK-2650 Hvidovre
Danmark
EN
FI
Owner’s Manual
Käyttöohjeet
Parts List
Fitting Guide
Osaluettelo
Asennusohjeet
SE
DK
NO
Bruksanvisning
Brugsvejledning
Brukshåndbok
Reservdelslista
Monteringsanvisning
Liste over dele
Monteringsanvisning
Liste over reservedeler
Monteringsanvisning
©2010 PD124501A
6/10
aktagraco.se
A
Headsupport
Pään/kehon tuki
Huvudstöd
Hovedstøtte
Hodestøtte
G
Seat cover
Istuimen päällinen
Klädsel
Stolebetraek
Setetrekk
M
Load leg
Tukijalka
Stödben
Støtteben
Støtteben
B
Harness strap for head support
Valjaiden hihna
Justeringsband för huvudstöd
Selestrop
Justeringsbelte for hodestøtte
H
Harness buckle
Valjaiden lukkosolki
Grenlås
Selespaende
Beltespenne
N
Load leg adjustment button
Tukijalan säätöpainike
Justeringsknapp för stödben
Justeringsknap til støtteben
Reguleringsknapp for støtteben
C
Harness Cover
Valjaiden pehmusteet
Bältesmuddar
Seleovertraek
Beltepolstring
I
Lap belt hook
Lantiovyön lukitussolki
Midjebälteskrok
Selespraekke
Krok til belte
O
Load leg indicator
Tukijalan säätönuppi
Stödbensindikator
Justeringsknap til støtteben
Støtteben indikator
D
Harness button
Valjaiden säätöpainike
Bältesknapp
Seleknapp
Seleknap
J
Harness slot
Olkahihnojen aukot
Bälteshål
Selerille
Beltehull justering
P
Belt Lock-Off
Vyön lukitsin
Låsklämma
Selespaerring
Låsklemme
E
Crotch strap
Haarahihna
Grenband
Skridtstrop
Skrittbelte
K
Owner’s manual compartment
Käyttöohjeiden säilytyspaikka
Fack för bruksanvisning
Brugsvejledning
Lomme til bruksanvisning
Q
Anti Rebound bar
Tukikahva
Bygel
Bøjle
Bøyle
F
Slack adjustment strap
Kiristyshihna
Enhandssträckare
Selejusteringsstrop
Beltestrammer
L
Metal junction plate
Olkavöiden kiinnityslevy
Förbindningsplatta/fäste för
underförankringsband
Metalsamleplade
Metallplate for forankringssele
R
Recline handle
Säädettävä kahva
Justerbart viloläge
Justerbart håndtag
Justerbart håndtak
7
EN
FI
Read this Owner’s Manual
completely BEFORE first use of
your car seat!
Lue käyttöohjeet huolellisesti
ENNEN turvaistuimen käyttöönottoa!
Läs hela bruksanvisningen
INNAN du använder bilbarnstolen!
Læs denne brugsvejledning
grundigt igennem INDEN
autostolen tages i brug!
Les denne brukerhåndboken nøye FØR barneblistolen
brukes første gang!
Keep this Owner’s Manual
always with the car seat.
Provisions are made on the
rear of the seat shell. Plan to
spend some time getting to
know your car seat: time well
spent when you consider that
your child’s safety depends on
it. Pay special attention to the
warnings, printed in red.
Säilytä käyttöohjeita aina
turvaistuimen mukana.
Käyttöohjeille on säilytyspaikka turvaistuimessa.
Varaa aikaa käyttöohjeisiin
tutustumiseen. Huomioi,
että lapsenne turvallisuus
riippuu turvaistuimen oikeasta
käytöstä. Huomioi erityisesti
punaisella painetut varoitustekstit.
Förvara alltid bruksanvisningen tillsammans med
bilbarnstolen. Föreskrifter
finns på baksidan av stolen.
Sätt av tid för att bekanta dig
med bilbarnstolen – det är väl
investerad tid med tanke på
att det handlar om ditt barns
säkerhet. Var särskilt uppmärksam på röd varningstext.
Opbevar denne brugsvejledning sammen med autostolen.
Der er afsat plads hertil på
bagsiden af stolens skal.
Oppbevar alltid denne brukerhåndboken sammen med
barneblistolen. På baksiden av
setet finnes det en oppbevaringslomme til boken.
Before continuing, please locate
your vehicle owners manual. You
may need to refer to it as part of
these instructions.
Car safety seats are designed
to give protection to your child
in the event of a sudden stop
or crash. No safety seat can
guarantee absolute protection
from injury in the event of a
crash, but their use reduces
the risks.
8
Ennen kuin jatkat, ota esille auton
omistajan käsikirja. Saatat tarvita
sitä näiden ohjeiden ohessa.
Turvaistuimet on suunniteltu
suojelemaan lasta äkillisessä
jarrutuksessa tai kolarissa.
Mitkään turvaistuimet eivät takaa
täydellistä suojaa kolarissa, mutta
niiden käyttö vähentää loukkaantumisen riskiä.
SE
Ta fram ditt fordons ägarhandbok innan du fortsätter. Du kan
behöva läsa den som en del av
dessa anvisningar.
Bilbarnstolen är utformad för
att skydda ditt barn om bilen
bromsas upp hastigt eller
krockar. Ingen bilbarnstol kan
absolut garantera skydd mot
personskador vid en bilolycka,
men risken minskar om stolen
används.
DK
Afsæt et vist tidsrum til at gøre
dig bekendt med autostolen.
Det er en god investering i
betragtning af, at barnets
sikkerhed afhænger heraf.
Vær speciel opmærksom
på de advarsler, der er trykt
med rødt:
Find bilens brugervejledning,
inden du fortsætter. Den kan der
blive brug for til referenceformål
I forbindelse med nogle af disse
anvisninger.
Sikkerhedsautostole er konstrueret med henblik på at beskytte
barnet i tilfælde af pludselige
opbremsninger eller kollisioner.
Ingen sikkerhedsstole kan
garantere fuldstændig beskyttelse mod personskader, men
brugen heraf nedsætter risikoen.
NO
Ta deg tid til å gjøre deg kjent
med setet. Det er vel verdt
tiden når du tenker på at det
gjelder ditt barns sikkerhet.
Vær spesielt oppmerksom på
advarslene med rød skrift.
Før du fortsetter, finn fram bileierhåndboken. Det er mulig at du
får bruk for den senere.
Barnebilstoler skal gi barnet
beskyttelse ved plutselige stopp
eller kollisjoner. Ingen barnebilstoler garanterer absolutt beskyttelse mot skade ved eventuell
kollisjon, men bruken av stolen
reduserer risikoen.
9
EN
Countries differ in their laws and
recommendations for safe child
restraint seat use. For further
advice contact your local law
enforcement officers or your
vehicle supplier.
NewellRubbermaid
Graco Children’s Products
Consumer Services Dept
2nd Floor
Halifax Avenue
Fradley Park
Lichfield WS13 8SS
United Kingdom
10
FI
SE
DK
NO
Eri maissa on eri lakeja ja
suosituksia lasten turvaistuinten
turvallisesta käytöstä.
Olika länder har olika lagar och
rekommendationer för säker
användning av bilbarnstolar.
De enkelte landes lovgivning
og anbefalinger vedr. brug af
sikkerhedsautostole er forskellige.
Forskjellige land har forskjellige
lover og anbefalinger for sikker
bruk av barnebilstoler.
Lisäneuvoja saatte paikallisilta
viranomaisilta tai ajoneuvon
maahantuojalta.
Kontakta den lokala
polismyndigheten eller din
bilhandlare om du behöver
ytterligare
information.
For yderligere oplysninger ret
venligst henvendelse til den
lokale politimyndighed eller
bilforhandleren.
Hvis du vil ha mer informasjon, ta
kontakt med politistasjonen der
du bor, eller bilforhandleren.
Lastentarvike Oy, Sarkatie 3,
FI-01720 Vantaa,
tel. +358 9 852 05 102
fax.+358 9 852 05 426
www.lastentarvike.fi
Newell Rubbermaid A/S
Stamholmen 157,
3.sal DK- 2650 Hvidovre
Konsumentkontakt
Tel 08 51 76 16 72
(vardagar kl 9.00-10.00)
[email protected]
Newell Rubbermaid A/S
Stamholmen 157, 3.sal
DK-2650 Hvidovre
Tlf 43 68 22 12
[email protected]
Newell Rubbermaid A/S
Stamholmen 157, 3 sal
DK-2650 Hvidovre
Forbrukerkontakt
Tlf 24 15 99 24
(hverdager kl 9.00 - 10.00)
[email protected]
11
EN
SE
DK
NO
Safety Requirements
Turvallisuusvaatimukset
Säkerhetskrav
Sikkerhedskrav
Sikkerhetskrav
European Safety Standards
specify the construction and
performance of your car seat
as well as its components,
requirements for fitting and
use, instructions and markings.
EU:n turvallisuusstandardeissa
on määritelty turvaistuinten
rakenne, toimivuus, osat, sennusja käyttövaatimukset sekä käyttöohjeet ja merkinnät.
Europeiska säkerhetsnormer
specificerar konstruktion och
prestanda för bilbarnstolar såväl
som deras delar, monteringsoch användningskrav, anvisningar samt märkning.
De europæiske sikkerhedsstandarder specificerer både autostolens konstruktion og ydeevne
såvel som komponenter, krav til
montering og brug, anvisninger
og mærkninger.
Europeiske sikkerhetsstandarder
angir konstruksjonen og beskyttelseseffekten til barnebilstolen
i tillegg til komponenter, krav til
montering og bruk, instruksjoner
og merking.
Din bilbarnstol har godkänts enligt
den europeiska normen ECE R44.04
Semi-Universal 1/2, från 9kg till
25kg. Ett godkännandenummer
sitter på stolens baksida och får
inte plockas bort.
Denne autostol er blevet
godkendt i henhold til Den
Europæiske Standard ECE R44.04
Halvuniversalgruppe 1/2, fra 9kg til
25 kg. Der er anbragt et godkendelsesnummer på bagsiden af stolen,
og det må ikke fjernes.
Bilbarnesetet er godkjent iht.
europeisk standard ECE R44.04
Semi-Universal-gruppe 1/2, fra
9 kg til 25 kg. På baksiden av setet
finnes et godkjenningsnummer
som ikke må fjernes.
BEMÆRK
Denne barnebilstolen er klassifisert til delvis universal bruk og er
beregnet til montering på seter i
følgende bilmodeller:
Your car seat has been
approved to
European Standard ECE R44.04
Semi-Universal group 1/2 , from
9kg to 25kg. An approval number is
attached to the rear of the seat and
must not be removed.
NOTICE
12
FI
Tämä turvaistuin täyttää ECE
standardin R44.04 vaatimukset
’puoliyleismallisesta’ (SemiUniversal) turvaistuimesta ryhmälle
1/2, from 9kg to 25kg alle 13 kg ja
alle 81 cm. Istuimen takaosasta
löytyvää hyväksyntänumeroa ei
saa poistaa.
HUOMAUTUS
This child restraint is classified
for “Semi-universal” use and is
suitable for fixing into the seat
positions of the following cars:
Tämä turvaistuin on luokitukseltaan ’puoliyleismallinen’
(Semi-Universal), ja se soveltuu
käytettäväksi luetelluissa automalleissa.
Please refer to vehicle list.
Katso oheinen lista.
Seat positions in other cars may
also be suitable to accept this
child restraint. If in doubt,
consult either the child restraint
manufacturer or the retailer.
HUOM.: Muidenkin ajoneuvojen
istuimet voivat olla yhteensopivia
tämän turvaistuimen kanssa.
Jos olet epävarma asiasta, ota
yhteyttä joko turvaistuimen
valmistajaan tai jälleenmyyjään.
OBSERVERA
Denna bilbarnstol är klassificerad
för ”Semi-Universal”- användning
och är lämplig att montera i
bilsäten i följande bilar:
Se fordondslistan
OBS: Sätespositioner i andra bilar
kan också fungera med denna
bilbarnstol. Vid tvivel, rådfråga
återförsäljaren eller tillverkaren av
bilbarnstolen.
Denne autostol er klassificeret
til “halvuniversel” brug og er
velegnet til brug på sæderne i
følgende biler:
Venligt se liste over velegnede
køretøjer.
BEMÆRK: Andre biler er måske
også velegnede til anbringelse
af denne autostol. I tilfælde af
tvivl skal du enten kontakte
forhandleren af autostolen eller
autstolens fabrikant
MERKNAD
Se listen over egnede biler.
MERK: Andre biler kan også være
egnet for denne typen barnebilstol. Hvis du er i tvil, ta kontakt
med produsenten av barnebilstolen eller forhandleren.
13
14
EN
FI
SE
DK
NO
Car Suitability list
(see pages 78-81)
Hyväksytyt ajoneuvomallit
(katso sivut 78-81)
Förteckning over lämpliga
bilar (se sidorna 78-81)
Liste over velegnede
køretøjer (se side 78-81)
Bilstolen egner seg til
følgende biler (se sider 78-81)
Every effort is made to ensure
that the SEAT fits correctly in the
cars listed, however changes in
manufacturers’ specifications on
certain models may mean they
are no longer suitable. The cars
listed are from model year 2008
onward. If possible please fit the
SEAT in your car(s) at the point
of purchase.
Valmistajan tavoitteena on, että
turvaistuin on yhteensopiva
mahdollisimman monen listalla
olevan ajoneuvon kanssa.
Mahdolliset muutokset tietyissä
ajoneuvomalleissa voivat
aiheuttaa sen, että ne eivät ole
yhteensopiva. Listan ajoneuvot
ovat vuosimallia 2008 ja siitä
eteenpäin. Jos vain on mahdollista, asenna turvaistuin autoon jo
hankinnan yhteydessä.
Alla ansträngningar har gjorts
för att denna bilstol ska passa
i de angivna bilmodellerna,
men ändringar i tillverkarnas
specifikationer för vissa modeller
kan innebära att de inte längre
är lämpliga. Bilarna i förteckningen är från årsmodell 2008
och framåt. Försök om möjligt
prova ut bilstolen i din bil vid
köptillfället.
Der gøres store anstrengelser for
at sikre, at denne autostol passer
korrekt i de anførte bilmodeller,
men evt. ændringer i fabrikantspecifikationer for visse modeller
kan indebære, at de ikke længere
er velegnede. De anførte biler
omfatter modelår 2008 og
fremefter. Hvis det er muligt, så
prøv at montere denne autostol i
jeres bil(er) hos forhandleren.
Alt gjøres for å sikre at denne
barnebilstolen passer riktig i
bilene som står oppført, men
endringer i produsentenes
spesifikasjoner for visse modeller
kan bety at de ikke lenger er
egnet. Bilene som er oppført er
fra år 2008 og senere. Om mulig,
monter barnebilstolene i bilen(e)
på kjøpestedet.
15
EN
Important safety points
Do read these instructions before
fitting the car seat in your car so
that you may be familiar with it
and avoid any dangerous misuse.
Do not use your car seat on any
passenger seat where an airbag
is fitted unless the Airbag is
deactivated.
Do take care to locate and install
the car seat so that it is not
liable to become trapped by a
moveable seat or in a door of
the vehicle.
Do make sure that the harness is
properly adjusted at all times and
that the straps are not twisted.
AVOID seating a passenger
directly behind the car seat.
If a passenger must sit directly
behind the car seat, put the
lightest person there. In the event
of an accident, a heavy passenger
is more likely to injure your child
than a light one.
Do make it a firm family rule
that everyone in the car always
buckles up for every trip. This
sets a good example for young
children and ensures better
cooperation over the years.
16
FI
SE
DK
NO
Tärkeää tietoa
turvallisuudesta
Viktig
säkerhetsinformation
Vigtige
sikkerhedsanvisninger
Viktige
sikkerhetsmerknader
Ohjeet täytyy lukea huolellisesti
ennen turvaistuimen asentamista.
Asentaminen onnistuu silloin
parhaiten ja näin vältetään väärin
asentamisen mahdollisuus.
Läs denna bruksanvisning innan
bilbarnstolen monteras i bilen,
så att du är bekant med den
och undviker farliga misstag.
Det er vigtigt at læse disse
anvisninger inden montering af
autostolen i bilen, så du er godt
kendt med den, og så evt. Farligt
misbrug undgås.
Les disse instruksjonene før du
monterer setet i bilen, så du er
kjent med setet og unngår
feil- bruk som kan være farlig.
Turvaistuinta ei saa käyttää
turvatyynyllä varustetulla autonistuimella.
Huomioi turvaistuimen sijoituksessa ja asennuksessa, että se
ei jää puristuksiin liikutettavan
autonistuimen tai oven väliin.
TARKISTA, että valjaat on säädetty
oikein ja että ne ovat suorassa.
Jos vauva tarvitsee huolenpitoa,
etsi turvallinen pysähdyspaikka.
SÄILYTÄ istuinta turvallisessa
paikassa, kun se ei ole käytössä.
Älä aseta raskaita esineitä sen
päälle.
VÄLTÄ matkustajan sijoittamista
turvaistuimen takana olevalle
autonistuimelle. Jos tämä ei ole
mahdollista, sijoita sinne kevyin
matkustaja. Kolaritilanteessa
painava matkustaja vahingoittaa
lasta todennäköisemmin kuin
kevyt matkustaja.
Använd aldrig bilbarnstolen i
ett bilsäte där krockkudde är
monterad. Var noga med att
placera och installera bilbarnstolen så att det inte finns risk
att den kläms av ett flyttbart
säte eller i bildörren.
Undlad at bruge autostolen på
et passagersæde med airbag.
Sørg for at anbringe og montere
autostolen, så der ikke er risiko
for, at et flytbart sæde eller en
bildør kan gribe fat i den.
Ikke bruk bilstolen på passasjerseter med kollisjonspute.
Vær nøye med å plassere og
montere barnesetet slik at det
ikke kommer i klem i mellom et
bevegelig sete eller bildøren.
SE till att bältet alltid är korrekt
justerat och att banden inte är
vridna.
SØRG FOR, at selerne er justeret
korrekt på ethvert tidspunkt, og
at stropperne ikke bliver snoet.
PASS på at beltet er riktig justert
til enhver tid og at båndene ikke
er vridd.
Ett barn eller en vuxen som inte
har bälte på sig kan vid en olycka
slungas in i andra passagerare
och orsaka allvarliga skador eller
dödsfall.
UNDGÅ at sætte en passager lige
bag autostolen. Hvis nogen er
nødt til at sidde lige bag autostolen, så sørg for, at det er den
letteste passager. I forbindelse
med en evt. ulykke vil der være
større sandsynlighed for at en
tung passager forårsager skade
på barnet end en let passager.
GJØR det til en fast familieregel
at alle i bilen alltid fester bilbeltet
før bilen setter seg i bevegelse.
Dette gir et gir en god vane i
arene framover godt eksempel
for små barn og.
Ta ALDRIG ut barnet ur bilbarnstolen, oavsett anledning, medan
fordonet är i rörelse.Kör av vägen
på en säker plats om ditt barn
behöver ses till. FÖRVARA bilbarnstolen på en säker plats när
den inte används. Undvika att
ställa tunga saker på den.
KONTROLLERA alltid bilbarnstolens säkerhet före varje resa.
HUSK at kontrollere, at alle i bilen
altid spænder sikker- hedsselen
i forbindelse med alle kørsler.
Dette er et godt eksempel for
mindre børn og sikrer en god
vane i årene fremover.
Et barn eller en voksen som ikke
er spent fast kan også kastes mot
andre passasjerer og forårsake
alvorlige skader eller dødsfall ved
en kollisjon.
ALDRI ta barnet ut av barnebilstolen av noen som helst grunn
når kjøretøyet er i bevegelse. Hvis
barnet trenger din oppmerksomhet, bør du finne et trygt sted å
stoppe og kjøre til siden av veien.
17
EN
Also, an unrestrained child or
adult can be thrown into other
passengers and cause serious
injury or death in a crash.
DO NOT ever take a child out of
the car seat for any reason while
vehicle is in motion. If your child
needs attention, find a safe place
and pull off the road.
Do store your car seat in a safe
place when not being used.
Avoid putting heavy things on
top of it.
Do always check the security of
your car seat before each journey.
Do regularly check all child
restraints for wear and tear.
Do make sure that all folding
seats are securely latched.
Do not leave children
unattended in your car, even for
the shortest time.
Children should not play with
the car seat.
Do not leave luggage and other
objects unsecured in the car or
the boot. If the car has to stop
suddenly, these objects will
continue moving and can cause
serious injuries. The larger the
object, the greater the risk.
18
FI
SE
DK
VARMISTA, että kaikki perheenjäsenet käyttävät autossa
ollessaan aina turvavyötä. Tämä
toimii hyvänä esimerkkinä
pienille lapsille, jotka ovat siten
halukkaampia käyttämään
turvavöitä myös isompana.
Ilman turvavyötä matkustava
on vaaraksi myös muille matkustajille. Kolarissa heittelehtivä
matkustaja voi aiheuttaa muille
vakavan loukkaantumisen tai
kuolemanvaaran.
Kontrollera alla bältesband regelbundet med avseende på slitage
och skador.
Endvidere kan børn eller voksne,
der ikke er fastspændt, blive
kastet ind i andre passagerer og
forårsage alvorlig personskade
eller dødsfald i forbindelse med
en ulykke.
ÄLÄ KOSKAAN irrota vauvaa
turvaistuimesta, kun auto on
liikkeessä. TARKISTA aina turvaistuimen turvallisuus ennen
matkantekoa.
TARKISTA kaikkien turvaistuinten
kunto säännöllisin väliajoin.
TARKISTA, että liikutettavat
autonistuimet ovat lukitussa
asennossa.
ÄLÄ KOSKAAN jätä lasta yksin
autoon edes lyhyeksi aikaa.
Lasten ei saa antaa leikkiä
turvaistuimella.
ÄLÄ jätä matkatavaroita tai
muita esineitä irralleen.
SE till att fällbara säten är ordentligt spärrade.
Lämna ALDRIG barn utan tillsyn
i bilen, inte ens under korta
stunder. Låt inte barn leka med
bilbarnstolen.
Lämna ALDRIG bagage och
andra föremål lösa i bilen eller
bagageluckan. Om bilen stannar
plötsligt kan sådana föremål
fortsätta rörelsen och orsaka
allvarliga personskador. Ju större
föremålet är, desto större är
risken.
TAG ALDRIG et spædbarn ud af
autostolen uanset årsagen,mens
bilen kører.Hvis spædbar- net
kræver opmærksomhed, så find
et sikkert sted, og kør væk fra
vejbanen.
SØRG FOR, at autostolen
opbevares på et sikkert sted,
SØRG ALTID FOR at kontrollere
sikkerheden i forbindelse med
autostolen inden køreturen hver
gang den tages i brug.
NO
OPPBEVAR barnebilstolen på et
trygt sted når den ikke er i bruk.
Unngå å plassere tunge ting
på den.
Alltid SJEKK at barnesetet er
sikkert montert før hver bruk.
SJEKK regelmessig alle selene i
setet for å se om de er slitte.
PASS på at alle seter som kan
felles ned er godt festet i en
bestemt stilling.
IKKE la barn sitte uten tilsyn i
bilen, ikke en gang i en kort
stund. Barn skal ikke leke med
barnebilstolen.
IKKE la bagasje og andre gjenstander stå usikret i bilen eller
bagasjerommet.
KONTROLLER med regelmæssige
mellemrum autostolen for slid
og ælde.
SØRG FOR, at alle sammenklappelige sæder er forsvarligt
fastgjort.
EFTERLAD ALDRIG børn i bilen
uden opsyn, også selvom det
kun drejer sig om et ganske kort
øjeblik. Børn må ikke lege med
autostolen.
19
FI
SE
DK
NO
Do not make unauthorized alterations or additions to any part of
the seat, base, or car seat belt.
Do not use
accessories or parts supplied
by other manufacturers. The
function of the car seat could be
altered, resulting in serious injury
or death.
EN
Äkkijarrutuksessa ne voivat
aiheuttaa vakavia vammoja. Mitä
suurempi esine, sitä suurempi
vaara.
Gör INGA otillåtna förändringar i
eller tillägg till någon del av bilbarnstolen, basen eller bilbältet.
ÄLÄ tee turvaistuimeen,
alustaan tai auton turvavyöhön
mitään muutoksia tai lisäyksiä.
Använd inte tillbehör eller
delar från andra tillverkare. Bilbarnstolens funktion
kan förändras, vilket kan leda
till allvarliga personskador eller
dödsfall.
DO NOT use another manufacturer’s seat cover with this car seat.
See your retailer for Akta Graco
replacements ONLY.
Älä myöskään käytä muiden
valmistajien lisä- tai varaosia.
Nämä osat voivat muuttaa
turvaistuimen toimintakykyä ja
tehdä siitä vaarallisen.
Använd INTE andra tillverkares
klädslar tillsammans med denna
bilbarnstol. Kontakta ENDAST din
Akta Graco - återförsäljare för
reservdelar.
EFTERLAD ALDRIG bagage
eller andre genstande uden
at fastgøre dem i bilen eller
bagagerummet. Hvis bilen skal
foretage en pludselig opbremsning, vil disse genstande fortsat
være i bevægelse og kan
medføre alvorlig personskade.
Jo større genstande det drejer
sig om, desto større er risikoen.
LAD VÆRE med at foretage
nogen form for ændringer eller
tilføjelser på nogen del af stolen,
understellet eller bilens sikkerhedssele.
Hvis du må stoppe bilen
plutselig, vil gjenstandene
fortsette i bevegelse og kan
føre til alvorlige skader. Jo større
gjenstanden er, jo større er
risikoen. IKKE foreta uautoriserte
endringer eller tillegg til noen
del av barnebilstolen, basen
eller bilens sikkerhetsbelte. ikke
bruk tilbehør eller deler levert av
andre fabrikanter.
Do not put anything
underneath your car seat.
In a crash it could fly out,
making the webbing slack
and creating a hazard for other
passengers.
Do not carry children in the
luggage area behind the rear
seat in a hatchback or an estate
car unless specially designed for
the purpose.
Do not leave your car seat
unsecured in a car. Your car
seat must always be secured in
the car.
After an accident, the car seat
(and base, if applicable) must be
replaced.
20
ÄLÄ käytä muiden valmistajien
alustaa tai päällistä. Tiedustele
jälleenmyyjältäsi AINOASTAAN
Akta Graco valmistamia varaosia
ja lisävarusteita.
ÄLÄ aseta mitään esineitä turvaistuimen alle. Kolarissa ne voivat
irrota ja löysätä turvavyön tai
valjaat ja aiheuttaa vaaraa muille
matkustajille.
ÄLÄ kuljeta lapsia viistoperäisen
auton tai farmariauton takaosassa, ellei se ole erityisesti sitä
varten suunniteltu.
ÄLÄ KOSKAAN jätä turvaistuinta irtonaisena autoon.
Turvaistuimen täytyy aina olla
kunnolla kiinnitettynä.
Placera INGA föremål under bilbarnstolen. Vid en olycka kan det
flyga ut och skapa fara för andra
passagerare.
Låt INTE barn sitta i bagageområdet bakom sista sätet på en
kombi eller herrgårdsvagn, så
vida det inte finns ett särskilt
säte där.
Låt INTE bilbarnstolen ligga lös i
bilen. Bilbarnstolen måste alltid
sitta säkert fast i bilen.
Efter en olycka måste bilbarnstolen bytas ut. Byt även säkerhetsbältet som bilbarnstolen varit
förankrat med samt bilbälten
som använts av andra passagerare i bilen.
Undlad brug af tilbehør eller
dele leveret af andre fabrikanter.
Dette kan medføre ændring af
autostolens funktion og resultere
i alvorlig personskade eller
dødsfald.
BRUG IKKE sædebetræk eller
understel fra andre fabrikanter i
forbindelse med denne autostol.
Bed UDELUKKENDE forhandleren
om udskiftningsdele fra AKTA
GRACO .
UNDLAD at anbringe noget som
helst under autostolen. I forbindelse med en evt.
Barnebilstolens funksjon kan
endres og resultere i alvorlig
skade eller dødsfall.
IKKE bruk setetrekk eller
understell fra andre fabrikanter
sammen med denne barnebilstolen.
Ta kontakt med din forhandler
for å få reservedeler KUN fra
Akta Graco.
IKKE plasser gjenstander under
barnebilsetet. Ved en kollisjon
kan gjenstanden(e) løsne og
kan utgjøre en fare for andre
passasjerer.
IKKE la barn sitte i bilens bagasjerom bak baksetet i biler av
modellen sedan eller stasjonsvogn, med mindre denne delen
av bilen er utstyrt med barnesikringsutstyr.
21
EN
Also replace the seat belt that
anchored the car seat and the
seat belts worn by any other
vehicle passengers. You may
not see any damage, but after
a serious crash a car seat, base
or seat belt can be too weak to
protect again.
In an emergency, the buckle has
been designed to be released
quickly. It is not child proof. More
inquisitive children might learn to
undo the buckle. Children should
be told never to play with it or
any other part of the seat.
Your car seat must only be used
with an approved three-point lap
and diagonal belt.
The car seat can become very
hot if left in the sun. Contact with
these parts can burn your child’s
skin. Always touch the surface of
any metal or plastic parts before
putting your child in the car seat.
DO not leave child unattended in
the child restraint.
Please contact child restraint
manufacturer in the event of any
questions.
FI
Mahdollisen onnettomuuden
tapahduttua turvaistuin (ja
alusta) on aina vaihdettava.
Myös kaikki turvaistuinta kiinni
pitävät ja muiden matkustajien
turvavyöt on vaihdettava. Vaikka
mitään vaurioita ei ehkä ole
näkyvissä, turvaistuin, sen alusta
ja turvavyöt eivät ole enää yhtä
turvallisia vakavan kolarin jälkeen.
Valjaiden lukko on suunniteltu
aukeavaksi nopeasti hätätilanteissa. Lukko ei kuitenkaan
ole lapsivarma, joten lapsi voi
oppia avaamaan sen. Lapsille
pitää tehdä selväksi, ettei lukolla
tai millään istuimen osalla saa
leikkiä.
Turvaistuinta saa käyttää ainoastaan hyväksytyllä kolmipisteturvavyöllä.
Turvaistuin voi kuumentua, jos se
jätetään aurinkoon. Kuumat osat
voivat aiheuttaa palovammoja.
Tarkista muovi- ja metalliosien
lämpötila ennen lapsen asettamista turvaistuimeen.
ÄLÄ jätä lasta turvaistuimeen
vahtimatta.
Ota yhteys turvaistuimen valmistajaan, jos sinulla on kysyttävää.
22
SE
DK
NO
Du kanske inte ser några skador,
men efter en allvarlig olycka kan
bilbarnstolen, basen eller säkerhetsbälten vara för svaga för att
ge vidare skydd.
Ulykke kan sådanne genstande
flyve ud og medføre at sikkerhedsselen ikke holder stolen fast,
hvilket kan udgøre en fare for
andre passagerer.
IKKE la barnebilstolen eller basen
stå løst i bilen. Bilstolen skal alltid
festes i bilen.
Spännet har utformats för att
kunna låsas upp snabbt i en nödsituation. Det är inte barnsäkert.
UNDLAD at transportere børn i
bagageområdet bag bagsædet
i en hatchback eller stationcar,
med mindre området er konstrueret specielt til formålet.
Nyfikna barn kan eventuellt lära
sig öppna spännet.
Se därför till att barnet aldrig
leker med spännet eller någon
annan del av stolen.
Bilbarnstolen får endast
användas tillsammans med ett
godkänt trepunktsbälte.
Bilbarnstolen kan bli mycket
varm om den lämnas i solen.
Barnet kan få brännskador om
det kommer i kontakt med dessa
delar. Känn först efter hur varma
plast- eller metalldelarna är innan
barnet placeras i bilbarnstolen.
Barnet FÅR EJ lämnas utan
uppsikt i säkerhetsselen.
Kontakta tillverkaren av säkerhetsselen om eventuella frågor
uppstår.
SØRG ALTID FOR, at autostolen
er fastgjort i bilen. Autostolen
skal altid være fastgjort i bilen.
Efter en ulykke skal autostolen
(og et evt. understel) udskiftes.
Der skal også foretages en
udskiftning af sikkerhedsselen anvendt til forankring af
autostolen såvel som andre
sikkerhedsseler benyttet af andre
passagerer i bilen. Evt. skader er
måske ikke direkte synlige, men
efter en alvorlig ulykke kan sikkerhedsseler eller deres forankring
være for svag til fortsat at yde
beskyttelse.
Spændet er konstrueret til at
foretage hurtig frigørelse i nødsituationer. De t er ikke børnesikret. Fingerfærdige børn kan evt.
lære, hvordan spændet løsnes.
Børn bør instrueres om aldrig at
lege med det eller nogen anden
del af autostolen.
Etter et sammenstøt må barnebilstolen (og eventuelt understellet) skiftes ut. Skift også ut
sikkerhetsbeltet som holdt barnebilstolen og andre sikkerhetsbelter som ble brukt av andre
passasjerer i bilen. Det vil ikke
nødvendigvis være synlig skade
på dem, men etter en alvorlig
kollisjon kan barnebilstolen,
basen eller sikkerhetsbeltet være
for svakt til å gi beskyttelse.
Spennen er konstruert slik at den
kan utløses raskt i en nødsituasjon. Den er ikke barnesikret.
Barn som er nysgjerrige av seg
kan finne ut hvordan spennen
skal løsnes. Barn bør få beskjed
om aldri å leke med spennen
eller med noen annen del av
barnebilstolen.
Barnebilstolen kan bli meget
varmt hvis det blir stående i
solen. Kontakt med disse delene
kan brenne barnets hud. Kjenn
alltid på overflaten av metalleller
plastdeler før barnet plasseres i
barnebilstolen.
23
EN
Do not use load bearing points
other than those specified by
restraint manufacturer in the
instructions or on the restraint
body.
FI
SE
ÄLÄ käytä muita kuormapisteitä
kuin niitä, jotka on osoitettu turvaistuimessa tai sen valmistajan
ohjeissa.
Andra lastbärande punkter än de
som specificeras av säkerhetsselens tillverkare eller på själva
selen FÅR EJ användas.
DK
Autostolen må kun bruges
sammen med en trepunkts
hoftesele og diagonalsele.
Barnestolen kan blive meget
varm, hvis den efterlades i direkte
sollys. Barnet kan brænde sig
hvis det kommer i kontakt med
sådanne varme dele. Husk altid
at mærke efter om stolens metaleller plastdele er varme, før
barnet placeres i autostolen.
NO
Barnet må IKKE overlates uten
tilsyn i barnebilstolen.
Vennligst ta kontakt med fabrikanten av barnebilstolen i tilfelle
du har noen spørsmål.
BRUK IKKE noen andre bærepunkter enn de som spesifiseres
i bruksanvisningene eller på
barnebilstolen .
Efterlad IKKE barnet i autostolen
uden opsyn.
Kontakt venligst autostolfabrikanten såfremt du har nogle
spørgsmål.
ANVEND IKKE andre støttevederlagspunkter end dem, der er specificeret af autostolfabrikanten i
brugsvejledningen eller på selve
autostolen.
24
25
EN
FI
DK
NO
Important procedures
Tärkeitä toimenpiteitä
Viktiga förfaranden
Vigtige procedurer
Viktige forholdsregler
To give your child the best
possible protection, you must
know several things outlined
in this Owner’s Manual:
Parhaan mahdollisen turvallisuuden saavuttamiseksi sinun
täytyy tuntea seuraavat tässä
oppaassa kuvatut seikat:
-- Fitting the harness for
your child.
-- Choosing the safest seat
location for the car seat.
-- Verifying the seat belt system
used in your vehicle.
-- Properly installing the car seat
in your vehicle.
-- Securing your child in the seat.
-- Care and maintenance of your
car seat.
-- Valjaiden säätäminen.
-- Turvaistuimen turvallisin
paikka autossa.
-- Ajoneuvon turvavyöjärjestelmän tarkistaminen.
-- Turvaistuimen (ja erikseen
myytävän alustan) oikea
asentaminen.
-- Lapsen kiinnittäminen
turvaistuimeen.
-- Akta Graco turvaistuimet ja
lastenvaunut (Akta Graco®
Travel System) ja turvaistuimen
muut käyttötarkoitukset.
-- Turvaistuimen hoito ja ylläpito.
För att kunna ge ditt barn
bästa möjliga skydd måste
du känna till flera saker som
beskrivs i denna bruksanvisning:
For at give barnet den bedst
mulige beskyttelse er det
nødvendigt at have kendskab
til en række ting beskrevet i
denne brugsvejledning:
For at barnet skal få best
mulig beskyttelse må du
være kjent med flere ting
som står i denne brukerhåndboken:
-- Ställ in säkerhetsselen för
ditt barn.
-- Välj den säkraste placeringen
för bilbarnstolen.
-- Kontrollera vilken typ av
säkerhetsbälten din bil har.
-- Montera bilbarnstolen korrekt
i din bil.
-- Spänn fast ditt barn
säkert i stolen.
-- Skötsel och underhåll av din
bilbarnstol.
-- Placering af barnet i selerne.
-- Valg af det sikreste bilsæde
til anbringelse af autostolen.
-- Kontrol af bilens
sikkerhedsselesystem.
-- Korrekt montering af autostolen (og understellet, der
sælges separat) i bilen.
-- Fastgøring af barnet i stolen.
-- Akta Graco® Travel System
og andre former for brug
af autostolen.
-- Pleje og vedligeholdelse af
autostolen.
-- Tilpasse selen til barnet.
-- Velge det tryggeste stedet
å plassere barnebilstolen.
-- Sjekke setebeltesystemet som
brukes i bilen.
-- Riktig montering av barnebilstolen i bilen.
-- Feste barnet i stolen.
-- Stell og vedlikehold av
barnebilstolen.
På de følgende sider er meget
vigtige sikkerhedsoplysninger
markeret med rødt!
Vennligst LES og sørg for
at du FORSTÅR alle de røde
advarslene
In the following pages, the
red texts mark very important
safety information!
Please READ and
UNDERSTAND all red warnings.
Seuraavien sivujen punaisella
painettu teksti sisältää erittäin
tärkeää turvallisuuteen
liittyvää tietoa!
LUE ja OTA HUOMIOON kaikki
punaisella painetut varoitukset.
26
SE
På följande sidor visar den
röda texten på mycket viktig
säkerhetsinformation!
LÄS och FÖRSTÅ innebörden
av den röda varningstexten.
Den røde teksten på de neste
sidene er svært viktig sikkerhetsinformasjon!
Sørg for at LÆSE og FORSTÅ
alle røde advarselstekster.
27
EN
1
2
See fitting chart on page
54-57 for specific vehicle
seating position.
3
4
1
DO place car seat in a
forward-facing vehicle seat.
The seat can be placed on
the rear or front seat of the
car (except cars fitted with a
passenger air bag).
2
DO NOT place car seat in a
rear-facing vehicle seat.
3
4
28
FI
Choosing the seat
location
DO NOT use the child seat
on a passenger seat fitted
with an active front airbag.
DO NOT place car seat in a
side-facing vehicle seat.
1
2
3
4
SE
DK
NO
Turvaistuimen sijoitus
Välj plats för stolen
Sivujen 54–57 taulukoista
löytyvät turvaistuimen oikeat
paikat eri ajoneuvoissa.
Se monteringsanvisningarna
på sidorna 54-57 för placering
i olika fordon.
Valg af placeringaf
autostolen
Velge hvor setet skal
plasseres
Se monteringsoversigten på
side 54-57 vedr.placering i en
bestemt bil.
Se tabellen på side 54-57
for detaljert informasjon om
plassering av barnesetet.
Asenna turvaistuin AINA
menosuuntaan päin olevalle
autonistuimelle. Turvaistuin
voidaan asentaa etu- tai
takaistuimelle (ei kuitenkaan
istuimelle, jossa on matkustajan turvatyyny).
ÄLÄ KOSKAAN asenna turvaistuinta autonistuimelle,
jonka selkä on menosuuntaan päin.
Älä koskaan käytä turvaistuinta istumapaikalla jossa
on aktivoitu turvatyyny.
ÄLÄ KOSKAAN asenna
istuinta sivusuunnassa
oleviin autonistuimiin.
1
Placera bilbarnstolen
bakåtvänd i bilsätet.
Bilbarnstolen kan monteras
på bilens bak- eller framsäte
(utom för bilar med krockkudde för passagerare).
1
ANBRING autostolen på
et fremadvendt bilsæde.
Autostolen kan anbringes på
et for- eller bagsæde i bilen
(undtagen biler udstyret med
passagerairbag)..
1
Plasser barnebilstolen i et
bilsete som vender forover.
Barnesetet kan plasseres på
baksetet eller forsetet i bilen
(bortsett fra i biler der det
er montert kollisjonspute på
passasjersiden).
2
Placera INTE bilbarnstolen i
ett bakåtriktat bilsäte.
2
3
Använd aldrig bilbarnstolen i ett bilsäte där krockkudde är monterad.
ANBRING IKKE autostolen
på et bagudvendt bilsæde.
2
3
IKKE plasser bilstolen
i bilseter som vender
bakover.
Placera INTE bilbarnstolen
i ett bilsäte som är riktat
åt sidan.
Anvend aldrig autostolen
på et sæde, hvor der er
airbag.
3
4
ANBRING IKKE autostolen
på et sidevendt bilsæde.
Anvend aldri bilstolen på
en plass hvor det er airbag
4
IKKE plasser barnebilstolen
i bilseter som vender mot
siden
4
29
EN
30
6
SE
DK
NO
Turvaistuin asennetaan autoon
kolmipisteturvavyöllä (sisäänvetimellä varustettu tai ilman),
joka on ECE-säännöksen nro 16
tai muun vastaavan säännöksen
mukainen.
Bilbarnstolen ska sättas fast i
bilen med ett trepunkts säkerhetsbälte (fast eller rullbälte),
som är godkänt enligt ECE
bestämmelse nummer 16 eller
motsvarande norm.
Autostolen må kun fastgøres
i bilen med en trepunktssele
med eller uden oprulning, der
er godkendt i henhold til ECE
Forordning nr.16 eller en tilsvarende standard.
Bilstolen má festes i bilen med
et trepunkts belte med eller
uten reaktor - mekanisme, som
er godkjent i henhold til ECE
forskrift nr.16 eller tilsvarende
standard.
Only use this car seat on vehicle
seats with seat backs that lock
in place. Seats without latches
that fold forward or pivot freely
should not be used.
Käytä turvaistuinta ainoastaan
sellaisissa autonistuimissa, joiden
selkänojat lukkiutuvat paikoilleen.
Ilman lukitusta eteenpäin taittuvissa tai vapaasti kääntyvissä
ajoneuvojen istuimissa istuinta ei
pidä käyttää.
Använd endast denna bilbarnstol
i bilsäten vars ryggstöd låses på
plats. Säten utan låsning, som
viks framåt eller lutas fritt får
aldrig användas.
Brug kun denne autostol på
bilsæder med sæderygge, der
låses på plads. Sæder uden
låsemekanisme, der kan foldes
fremover eller nemt kan vippe
frem og tilbage, bør ikke bruges.
Bruk denne bilstolen kun i
bilseter der seteryggen låses på
plass. Seter uten låser, som kan
felles forover eller svinge fritt, bør
ikke brukes.
Only use this car seat on vehicle
seats that are fully padded and
are free of sharp objects.
5
FI
The car seat must be fastened
in the car with a three point
belt with or without a retractor,
which has been approved to ECE
regulation No.16 or equivalent
standard.
7
Käytä turvaistuinta ainoastaan
autonistuimilla, jotka ovat
pehmustettuja ja joissa ei ole
teräviä osia.
8
Använd endast denna bilbarnstol
i bilsäten som är stoppade och
utan vassa föremål.
9
Brug kun denne autostol på
bilsæder med fuld polstring og
uden skarpe genstande.
10
Bruk kun bilstolen pá bilseter
som er godt polstret og der det
ikke finnes skarpe gjenstander.
11
31
EN
12
FI
Fitting the harness
Valjaiden säätäminen
Before using the car seat,
check that the harness is
properly adjusted for your
child’s size.
Tarkista ennen turvaistuimen käyttöä, että valjaat
on säädetty lapsen koon
mukaan.
Step 1.
Properly dress your child. Use
clothing with legs so crotch
strap can be securely latched.
Vaihe 1.
Pue lapsi oikein. Käytä
lahkeellista asua, jotta haarahihna voidaan kiinnittää
turvallisesti.
Step 2.
12 Put your child in the seat.
Make sure that child is sitting
with back and bottom flat
against the seat as shown.
Correct
Vaihe 2.
12 Aseta lapsi turvaistuimeen.
Tarkista, että lapsi istuu kuvan
12 osoittamalla tavalla. Tyhjää
tilaa ei saa jäädä alaselän ja
istuimen väliin.
SE
Justera säkerhets
selen
Innan bilbarnstolen används
måste du kontrollera att
säkerhetsselen är rätt justerad
efter barnets storlek.
Steg 1.
12 Placera barnet i stolen. Se till
att barnet sitter med ryggen
och stjärten plant mot sitsen
enligt illustrationen.
DK
NO
Anbringelse af seler
Feste selen
Inden brug af autostolen skal
du kontrollere, at selerne er
korrekt justeret til barnets
størrelse.
Før barnebilstolen tas i
bruk, bør du undersøke at
internbeltet er riktig justert i
henhold til barnets størrelse.
Trin 1.
Trinn 1.
12 Anbring barnet i autostolen.
12 Plasser barnet i stolen. Pass
Sørg for, at barnet sidder
med ryg og sæde fladt mod
autostolen som vist.
på at barnet sitter med
ryggen og baken helt inntil,
som vist.
Rigtig
Riktig
Rätt
Oikein
32
33
EN
13
14
Step 3.
13 Check that harness straps are
set at the proper height.
14 Straps must go into the
harness slots nearest to your
child’s shoulders but not
above the shoulder line.
15 Correct
15
16
DO NOT use upper harness
slots with a small infant. The
harness may not securely
hold a small child in a crash.
16 Correct
FI
Vaihe 3.
13 Tarkista valjaiden hihnojen
oikea korkeus.
14 Hihnojen täytyy mennä
aukoista, jotka ovat lähinnä
lapsen hartioita, ei hartialinjan
yläpuolella.
15 Oikein
ÄLÄ KÄYTÄ ylempiä
hihna-aukkoja pienikokoisella lapsella. Valjaat eivät
välttämättä pidä pientä
lasta paikallaan kolaritilanteessa.
16 Oikein
SE
Steg 2.
13 Kontrollera att bältesbanden
sitter på rätt höjd.
14 Banden ska gå in i bälteshå-
len närmast barnets axlar.
15 Rätt
Använd INTE de övre bälteshålen för små barn. Det
är inte säkert att säkerhetsselen kan hålla fast ett litet
barn vid en olycka.
16 Rätt
DK
Trin 2.
13 Kontroller, at selestropperne
er indstillet i den korrekte
højde.
14 Stropperne skal gå ind i sele-
slidserne nærmest barnets
skuldre, men ikke over skulderhøjde.
15 Rigtig
BRUG IKKE de øverste
seleslidser til et spædbarn.
Selerne er muligvis ikke
i stand til at holde et
spædbarn ordentlig fast
i forbindelse med en
kollision.
NO
Trinn 2.
13 Sjekk at internbeltet er stilt i
riktig høyde.
14 Beltene må tres gjennom
sporene nærmest barnets
skuldre, men ikke over
skuldrene.
15 Riktig
IKKE bruk de øverste
selesporene til spedbarn.
Barnebilstolens belter vil
kanskje ikke holde et lite
barn sikkert på plass ved
en kollisjon.
16 Riktig
16 Rigtig
34
35
17
18
EN
FI
To change harness
slots
Valjaiden korkeuden
muuttaminen
Step 1.
17 To change harness slots, first
remove your child. Depress
the harness adjustment
button at the front of the seat
and pull on the harness to
slacken it.
18 Behind the seat, take the
19
36
20
shoulder strap ends off the
metal junction plate and pull
the straps through the slots
in the seat. 19 20
Vaihe 1.
17 Kun haluat vaihtaa valjaiden
hihnat menemään eri
aukosta, irrota ensin lapsi turvaistuimesta. Vedä istuimen
etuosassa olevaa valjaiden
säätöpainiketta alaspäin ja
löysää valjaita vetämällä niitä
ulospäin.
18 Irrota olkahihnojen päät
istuimen takaosassa olevasta
metallisesta kiinnityssoljesta
ja vedä hihnat ulos istuimen
aukoista. 19 20
SE
Justering av
säkerhetsselen
Steg 1.
17 Ta ut barnet innan du justerar
höjd på bältet. Tryck ned
bältesjusteringsknappen
på stolen framsida och dra
i bältesbandet för att skapa
slack i det.
18 Ta tag i ändarna på axel-
banden vid metallplattan
på sätets baksida och dra
banden genom hålen i
stolen. 19 20
DK
Skift af seleslidser
Trin 1.
17 I forbindelse med skift af
seleslidser skal barnet først
tages op. Tryk selejusteringsknappen anbragt på stolens
forkant nedaf, og træk i
selerne for at løsne dem.
18 Fjern skulderstroppernes
ender bag autostolen fra
metalsamlepladen, og træk
stropperne gennem slidserne
i stolen. 19 20
NO
Slik endres selens spor
Trinn 1.
17 Når du skal bruke andre spor,
løft først barnet ut av setet.
Trykk på belteutløseren foran
på setet, og trekk i selen for å
løsne på den.
18 Ta endene av skulderstrop-
pene bak setet av seteskilleplaten og dra stroppene
gjennom sporene i setet.
19 20
37
EN
21
22
21 Insert them into the appropri-
ate set of slots.
22 Reassemble the strap ends
onto the junction plate.
23 The ends of the straps must
23
hang in front of the junction
plate. Lift up the strap ends
to check that the loops
are completely within the
junction plate slots and pull
on the straps to be sure they
are secure. Check that the
straps are completely within
the junction plate slots and
pull on the straps to be sure
they are secure.
WARNING: Use extreme
care in threading the straps
according to the diagram.
If the straps are not secure,
they will not protect your
child.
CHECK that straps are secure
by pulling on them from the
front of the seat.
Ensure that the waist strap is
worn low down so that the
pelvis is firmly engaged.
38
FI
21 Työnnä hihnat valittuihin
aukkoihin.
22 Kiinnitä hihnojen päät takaisin
metalliseen kiinnityssolkeen.
23 Hihnojen päiden täytyy
roikkua kiinnityssoljen etupuolella. Nosta hihnojen päitä
ja tarkista, että silmukat ovat
kokonaan kiinnityssolkien
aukoissa. Tarkista vetämällä,
että liitos on pitävä.
SE
21 Stick in dem i ett lämpligt hål.
22 Sätt tillbaka bandens ändar i
metallplattan.
23 Ändarna på banden måste
hänga framför förbindningsplattan. Lyft upp bandens
ändar för att kontrollera att
öglorna är helt inom slitsarna
på förbindningsplattan
och dra i banden för att
kontrollera att de sitter fast.
VAROITUS: Kiinnitä
hihnat huolellisesti kuvan
osoittamalla tavalla. Hihnat
eivät suojaa lasta, jos niitä
ei ole kiinnitetty oikein.
VARNING: Var ytterst
försiktig vid montering av
banden enligt bilderna. Om
banden inte sitter säkert
kommer de inte att skydda
ditt barn.
TARKISTA, että hihnat ovat
kunnolla kiinni vetämällä
niistä istuimen etupuolelta.
KONTROLLERA att banden
sitter säkert genom att dra i
dem från stolens framsida.
Varmista, että vyötäröhihna
kulkee tarpeeksi alhaalla
niin, että lantio pysyy tiukasti
paikallaan.
Se till att midjebandet sitter
lågt, så att bäckenet hålls fast
ordentligt.
DK
21 Sæt dem i det rigtige sæt
slidser.
22 Anbring stroppernes ender
på samlepladen igen.
23 Enderne på stropperne skal
hænge ned foran samle-pladen. Løft op i stropenderne for
at kontrollere, at løkkerne er
placeret korrekt i låsepladens
slidser, og træk i stropperne
for at sikre, at de er ordentlig
fastgjort. Kontroller, at stropperne er placeret korrekt i
låsepladens slidser, og træk i
stropperne for at sikre, at de
er ordentlig fastgjort.
NO
21 Sett stroppene i riktig spor.
22 Monter endene av stroppene
inn i skilleplaten igjen.
23 Endene av stroppene må
henge foran seleskilleplaten.
Løft opp stroppendene for å
kontrollere at løkkene sitter
helt i sporene på seleskilleplaten, og trekk i stroppene for
å forsikre deg om at de sitter
godt fast. Sjekk at stroppene
sitter helt i sporene på
seleskilleplaten, og trekk i
stroppene for å forsikre deg
om at de sitter godt.
ADVARSEL: Vær
omhyggelig med at føre
stropperne i henhold
til diagrammet. Hvis
stropperne ikke er
fastgjort, beskytter de ikke
barnet.
ADVARSEL: Vær meget
nøyaktig når du trer i
stroppene i henhold til
illustrasjonene. H vis
stroppene ikke sitter
sikkert, vil de ikke beskytte
barnet. Gjør hoftebelt
kortere for mindre barn:
KONTROLLER, at stropperne
er fastgjort ved at rykke i dem
fra forsiden på autostolen.
SJEKK at beltet er godt festet
ved å dra i dem fra forsiden
av setet.
Sørg for, at taljeselen sidder
lavt nede, så barnets bækken
holdes godt på plads.
Pass på at hoftebeltet sitter
langt ned slik at barnets
bekken holdes støtt.
39
EN
24
25
Securing your child
Step 1.
Insert harness straps through
elastic located on each side
of the car seat.
Place child in seat. (Make sure
child’s back and bottom are
flat against seat.)
Step 2.
26
24 Fit the two shoulder strap
buckle parts together.
25
Step 3.
Push the now mated
shoulder buckle parts into
the buckle housing until you
hear it click home. CHECK
that buckle is secure. 26
DO NOT allow harness
straps to become twisted.
Keep them flat against
your child’s body.
40
FI
Lapsen kiinnittäminen
istuimeen
Vaihe 1.
Vedä valjaiden hihnat
istuimen sivuilla olevien
kuminauhojen läpi.
Aseta lapsi turvaistuimeen.
(Tarkista, että selkä ja alaselkä
ovat hyvin kiinni istuimessa.
Istuimen ja alaselän väliin ei
saa jäädä tyhjää tilaa.)
Vaihe 2.
24 Kiinnitä olkahihnojen soljet
toisiinsa.
Vaihe 3.
25 Napsauta toisiinsa kiinnitetyt
olkahihnojen soljet paikalleen lukituskappaleeseen.
VARMISTA, että lukitus
pitää. 26
Valjaat eivät saa kiertyä.
Vedä ne suoraan lapsen
kehoa vasten.
SE
DK
Spänna fast barnet
Dit barns sikkerhed
Festing av barnet
Steg 1.
Lägg bältesbanden åt sidan.
Trin 1.
Placér selestropperne over
autostolens ryg.
Trinn 1.
Legg selestroppene over
seteryggen.
Anbring barnet i stolen.
Sørg for, at barnet sidder
med ryg og sæde fladt mod
autostolen).
Sett barnet i stolen. (Pass på
at barnets rygg og bak ligger
helt mot setet.)
Placera barnet i stolen. (Se till
att barnets rygg och stjärt är
plant mot sitsen.)
Steg 2.
24 För ihop bältets låsklaffar.
Steg 3.
25 Tryck ner dem i grenlåset
tills det hörs ett klick.
KONTROLLERA att låsspännet
sitter säkert. 26
Låt INTE bältesbanden
vridas. Håll dem plant mot
barnets kropp.
Trin 2.
24 Før de to
NO
Trinn 2.
24 Sett sammen de to
beltespennedelene.
skulderstropspænder
sammen.
Trin 3.
25
Skub skulderspændedelene,
der nu er samlet, ind i
spændehuset, indtil de klikker
på plads. KONTROLLER, at
spændet er fastgjort. 26
SØRG FOR, at
selestropperne ikke bliver
snoet. Placér dem fladt
mod barnets krop.
Trinn 3.
25
Trykk de sammensatte
beltespennedelene inn i
spennehuset til du hører
et tydelig ”klikk”. SJEKK at
spennen er godt festet. 26
Pass på at beltestroppene
IKKE er vridd. Sørg for at
de ligger flatt mot barnets
kropp.
41
EN
27
27
Step 4.
To tighten the harness, pull
the slack adjustment strap in
front of seat.
CHECK that harness is
snug. You should not be
able to insert more than
two fingers between the
harness and your child.
42
FI
27
Vaihe 4.
Kiristä valjaat vetämällä
turvaistuimen etuosassa
olevasta kiristyshihnasta.
TARKISTA valjaiden kiristys.
Lapsen ja valjaiden väliin
saisi mahtua vain kaksi
sormea.
ALWAYS securely fasten the
harness on your child.
Kiristä valjaat AINA
kunnolla, kun laitat lapsen
istuimeen.
NEVER let your child ride
in the car seat with a loose
harness, with the straps off
the shoulders, or without
the harness buckled at all.
ÄLÄ KOSKAAN anna lapsen
istua turvaistuimessa irtonaisissa, osittain kiinnitetyissä tai lukitsemattomissa
valjaissa.
Your child could be thrown
out of the seat head-first.
Jos näin tapahtuu, lapsi
voi syöksyä pää edellä pois
istuimesta.
SE
27
Steg 4.
Dra åt säkerhetsselen genom
att dra i justeringsbandet på
stolens framkant.
DK
27
Trin 4.
Stram selestropperne ved at
rykke i justeringsstroppen på
autostolens forkant.
NO
27
Trinn 4.
For å kunne stramme til
selen, trekker du i den slakke
beltestrammerstroppen foran
på stolen.
KONTROLLERA att selen
är bekväm. Det ska inte gå
att få in mer än två fingrar
mellan säkerhetsselen och
barnets kropp.
KONTROLLER at selen er
komfortabelt. Det bør ikke
være muligt at indsætte
mere end to fingre mellem
selesystemet og barnet.
Sätt ALLTID fast barnet i
säkerhetsselen.
Fastspænd ALTID barnet
forsvarligt.
ALLTID fest selen sikkert
på barnet.
Låt ALDRIG ditt barn åka
i bilbarnstolen med en
löst sittande sele, med
remmarna av från axlarna
eller utan att säkerhets
selen är låst.
Kør ALDRIG med barnet i
autostolen med løse seler,
med skuldrene uden for
stropperne eller uden
fastspænding af seler i det
hele taget.
ALDRI la barnet sitte i
barnebilstolen med løse
belter, uten at stroppene
ligger over skuldrene, eller
uten at selen er spent fast.
Detta kan medföra fara för
barnet. Vid en ev olycka
kan barnet kastas ut med
huvudet först.
Barnet kan blive kastet ud
af autostolen med hovedet
forrest.
SJEKK at beltet sitter godt.
Du skal ikke kunne stikke
mer enn to fingre mellom
beltet og barnet.
Barnet kan bli kastet ut av
stolen med hodet først.
43
EN
28
29
Regularly inspect car seat
harness and buckle for
excessive wear.
Installing the car seat
44
33
Bring the car seat in the car
and position it in rear-facing,
so that the anti-rebound bar
is against the vehicle seat
backrest.
NO
Kontroller internbelte og
spennen på barnebilstolen
regelmessig for å se om
delene er slitt.
Justera huvudstöd
Justering af hovedstøtten
Justering av
hodestøtten
Istuin voidaan asentaa
ajoneuvon matkustajan
istuimelle, jos istuimella ei
ole turvatyynyä tai se on
poistettu käytöstä. Aseta
istuin penkille selkä menosuuntaan, niin että musta
tukikahva on tukevasti auton
penkin selkänojaa vasten.
Open the lock – off
Vehicle Belt routing
Avaa auton turvavyön lukitus.
Turvavyön reititys
30
Pull a large enough length of
the vehicle belt.
Vedä auton turvavyö
kokonaan ulos.
31
31
Pass the vehicle belt through
the parts indicated in blue .
Vedä turvavyö sinisellä merkattujen osien kautta.
32
Lukitse turvavyö.
32
Lock the vehicle belt
33
33
Pull the vehicle belt to
maximum tension and close
the lock*off while holding the
vehicle belt tight. 34
Vedä turvavyö koko pituuteensa ja sulje lukko pitäen
samalla vyötä tiukalla. 34
30
För att huvudstödet ska sitta
korrekt ska nederkanten
av huvudstödet sitta 2 cm
ovanför barnets axel.
Istuimen asentaminen
29
29
32
28
The car seat can be installed
in the vehicle passenger seat
if there is not airbag or the
airbag is deactivated.
28
DK
Kontroller regelmæssigt
autostolens selesystem og
spænde for overdreven
slitage.
Jotta pääntuki on oikealla
korkeudella, sen alareuna
tulee sijoittaa 2 cm lapsen
olkapäiden yläpuolelle.
To correct fit the headrest
around the child’ s head the
lower limit of the headrest
shall be positioned 2 centimeters above the shoulder limit.
31
SE
Kontrollera stolens sele och
spänne regelbundet med
avseende på överdrivet
slitage.
Pääntuen korkeuden
säätäminen
Adjusting the
headrest
30
FI
Tarkista valjaat ja solki säännöllisesti kulumien varalta.
28
29
For at hovedstøtten skal sidde
korrekt skal den nederste kant
af hovedstøtten sidde 2 cm
over barnets skulder.
Montera bilbarnstolen
Placera bilstolen på bilsätet
bakåtvänd, så att den
svarta bygeln trycker mot
ryggstödet.
28
Öppna låsklämman
Montering af autostolen
Sæt autostolen bagvendt
på bilens sæde, så den sorte
bøjle trykkes ind mod ryggen
af bilsædet.
Dra ut bilens bälte
29
31
Dra bilbältet genom delarna
märkta med blått
30
Træk bilens sele ud
31
32
Lås bilbältet
Træk bilens sele gennem de
blåt markerede dele
30
33
Dra åt bilbältet till max och
stäng låsklämman medan
bältet hålls sträckt. 34
Åbn låsen
32
Lås bilens sele fast
33
Træk bilens sele ud til maksimal længde, og lås spændet/
låsen* mens selen holdes
strakt. 34
34
For riktig plassering av hodestøtten, skal den plasseres 2
cm over barnets skulder.
28
Montering av bilstol
Plasser barnebilstolen bakovervendt på bilens sete slik
at den svarte bøylen trykkes
mot ryggen.
29
Åpne låsen
30
Dra ut bilens belte
31
Dra bilbeltet gennom delene
merket med blått
32
Lås bilbeltet
33
Trekk ut bilbeltet til maks
og lukk låsen* mens beltet
holdes stramt. 34
45
EN
35
36
35
Load Leg installation
Bring the load leg in open
position and check correct
position by looking green
indicator in window. 36 a
36
Pull on the read button to
make the load leg foot touch
the ground
37 - 38
To anchor the lower strap
attachment to the Vehicle seat
a few options are available
depending of the car model.
37 a
36 a
3
1
4
1) Surround the front seat with
the strap, and pass the hook into
the strap’s loop. Pull the strap until
is firmly attached 37 a
Note: When the seat is installed in
the front seat Pass the tether strap
underneath the vehicle seat 37 b
2
37 c
37 b
Lower Straps Attachment
(Note: Only in the case where
there is no airbag or airbag is
de-activated).
OR
1
3
2
4
1
4
3
46
2
2) Slide the loop ends of the
lower strap between the front
and the back of the front seat
as shown 37 c
FI
35
Tukijalan asennus
SE
35
Käännä tukijalka esille. Vihreä
väri osoittaa oikean asennon.
36 a.
Installation av stödbenet
Fäll ut stödbenet och kontrollera korrekt position genom
grön indikator. 36 a
36
Vapauta tukijalka vetämällä
punaista nappia.
36
Dra i röd knapp för att lösgöra
stödbenet
37
38
- 38 Alakiinnitysvyö
37
38
- 38 Underförankringsband
Alakiinnitysvyö kiinnitetään
ajoneuvon istuimeen eri
tavoin auton mallista riippuen.
1) Kierrä vyö etuistuimen
ympäri ja pujota koukku vyön
lenkkiin. Vedä vyö kireälle.
37 a
Huomaa: vie kiinnityshihna
ajoneuvon istuimen alta, jos
istuin on asennettu etuistuimelle. 37 b
(vain, jos istuimella ei ole
turvatyynyä tai se on poistettu
käytöstä).
TAI
2) Pujota alakiinnitysvyön
päät etupenkin selkänojan
ja istuinosan välistä kuvan
mukaisesti. 37 c
DK
35
Beroende på vilken bil du
har, finns det ett par sätt att
använda underförankringsbandet på.
1) Slå underförankringsbandet
runt hela framsätet, trä kroken
genom öglan och fäst kroken
på baksidan av bilstolen. Dra
i den lösa änden på bandet
nedåt, tills det är helt sträckt.
37 a
Dra underförankringsbandet
under bilsätet när bilbarnstolen monteras i framsätet. 37 b
(endast vid plats där ingen
airbag finns eller där den är
frånkopplad).
ELLER
2) Slå underförankringsbandet
runt framsätets rygg. 37 c
Montering af støttebenet
NO
35
Træk støttebenet ud og
kontroller at det er i korrekt
position vha den grønne
indikator. 36 a
36
37
Tryk på den røde knap for at
frigøre støttebenet og lad det
”falde til jorden”
- 38 Underforankrings-bånd
Afhængig af hvilken bil du har,
findes der forskellige måder
at anvende underforankringsbåndet på.
1) Før underforankringsbåndet rundt om hele forsædet
og før krogen ind gennem
båndets løkke. Træk i båndets
løse ende, indtil det er strammet til. 37 a
Bemærk: Før underforankringsbåndet ind under bilens
sæde, når autostolen er
monteret på forsædet. 37 b
(kun i det tilfælde hvor bilen
ikke har airbag eller airbag’en
er slået fra).
ELLER
2) Før underforankringsbåndet rundt om forsædets ryg
som vist. 37 c
Installasjon av støttebenet
37 d
Trekk ut støttebenet og
kontroller at det er i korrekt
possisjon ved den grønne
indikator. 36 a
36
Trykk på rød knapp for å løsne
støttebenet
37
- 38 Forankringsbånd
For å feste forankringsbåndet
til bilens sete er det flere forskjellige muligheter, avhengig
av bilmodell.
3
4
1
2
37 e
1) Fest stroppen rundt
forsetet, og før kroken inn
i løkken på stroppen. Dra i
stroppen inntil den er stramt
festet. 37 a
3
4
Bemerk: Når setet monteres
på forsetet, føres bindestroppen under bilsetet. 37 b
(Bemerk: Kun dersom det ikke
er noen kollisjonspute eller
dersom kollisjonsputen er
frakoblet).
1
2
37 f
ELLER
2) Før løkkeendene av den nedre stroppen mellom forsiden
og baksiden av forsetet som
vist. 37 c
1
47
EN
37 g
38
2
SE
DK
NO
TAI
ELLER
ELLER
ELLER
3) if the car is equipped with
“D” ring the strap can be
routed through the rings, then
pass the hook into the strap’s
loop. 37 d-e-f-g
3) Jos auto on varustettu “D”renkaalla, vyö voidaan viedä
renkaiden läpi ja pujottaa
koukku sitten vyön lenkkiin.
37 d-e-f-g
3) Hvis bilen er udstyret med
D ringe, kan underforankringsbåndet føres gennem ringene
og dernæst føres krogen gennem båndets løkke. 37 d-e-f-g
3) Dersom bilen er utstyrt
med “D”-ring, kan stroppen
føres gjennom ringene,
deretter føres kroken inn i
stroppens løkke. 37 d-e-f-g
Be sure that the low straps are
not twisted. Snap the Hook
of the lower strap onto the
rectangular hole on the back
part of the child car seat 38
Tarkista että vyöt eivät ole
kierteellä. Kiinnitä alakiinnitysvyön solki istuimen takana
olevaan liittimeen. 38
3) Om bilen är utrustad med
D ringar, trä underförankringsbandet genom ringarna,
trä kroken genom öglan och
fäst kroken på baksidan av
bilstolen. 37 d-e-f-g
Sørg for at båndet ikke er
snoet. Tag enden på båndet
og sæt den fast på krogen
som sidder bagpå autostolen.
38
Sørg for at de nedre stroppene ikke er vridd. Smekk
kroken på den nedre stroppen
på det rektangulære hullet på
baksiden av barnebilstolen. 38
Træk i båndets løse ende så
båndet bliver spændt.
( 37 b pil 4) Stram den nedre stroppen
ved å dra de løse endene
nedover. ( 37 b pil 4) Tighten the lower strap by
pulling the loose ends downwards ( 37 b. arrow 4)
48
FI
OR
Kiristä vyö vetämällä vyön
löysiä päitä alaspäin.
( 37 b nuoli 4) Se till att banden inte är vridna. Fäst kroken i metallskenan
på baksidan av bilstolen. 38
Dra åt genom att dra, nedåt,
i bandets lösa ände.
( 37 b pil 4) 49
EN
39
39
Using Recline
To use recline: squeeze on
recline lever at front of the seat
and pull the seat forward into
one of the 3 recline positions.
When the seat is in the desired
position, release the handle
and push on the seat until you
hear the seat lock into position.
To put seat back into one of
the upright positions, squeeze
the recline handle and push
the seat back.
Seat may be adjusted while
child is seated.
NEVER adjust the recline
while driving.
WARNING: Please ensure
you hear a click after
adjusting the recline
position.
Keep children away from
moving parts
50
FI
39
Kaltevuuden säätö
SE
39
3 lutningslägen
DK
39
Brug af hvileposition
Kaltevuutta voi säätää puristamalla kaltevuuden säätövipua istuimen etuosassa ja
vetämällä nojaa eteenpäin
yhteen 3 vaihtoehdoista.
För att använda lutningslägena
ska man trycka in handtaget
som sitter framtill på bilstolen
och dra sätet framåt till någon
av de 3 lägespositionerna.
Sådan bruges hvileposition:
Klem på hvilepositionsgrebet
på sædets forkant, og træk
sædet fremad til en af de 3
hvilepositioner.
Istuimen ollessa halutussa
asennossa päästä irti vivusta
ja työnnä nojaa, kunnes
kuulet sen loksahtavan paikoilleen.
När sätet är i önskad position
släpper man handtaget och
trycker på sätet tills man
hör ett ”klick”, sätet är då i
låst läge.
Når sædet er i den ønskede
stilling, så giv slip på grebet,
og skub til sædet, indtil du kan
høre, at sædet bliver låst fast i
stillingen.
Säätääksesi istuimen takaisin
istuma-asentoon, purista
kaltevuuden säätövipua ja
työnnä noja takaisin.
För att sätta tillbaka stolen
i upprätt läge trycker man
på handtaget igen och för
tillbaka sätet.
For at stille sædet tilbage i en
af de oprejste stillinger skal du
klemme på hvilepositionsgrebet og skubbe sædet tilbage.
Istuinta voidaan säätää lapsen
istuessa siinä.
Det går att justera sätet
medan barnet sitter i bilbarnstolen.
Sædet kan justeres, mens
barnet sidder i det.
ÄLÄ KOSKAAN säädä nojaa
ajaessa.
VAROITUS: Varmista,
että kuulet ’klik’-äänen
kallistuksen asentamisen
jälkeen.
Justera ALDRIG sätets
inställning medan du kör.
Foretag ALDRIG indstilling
af hvileposition under
kørslen.
VARNING: Var vänlig försäkra dig om att du hör ett
”klick” efter att du justerat
inställningen av stolen.
ADVARSEL: Venligst sikr dig
at du hører et ”klik” efter
du har justeret indstillingen
af stolen.
NO
39
3 posisjoner
For å legge ned ryggen: Trykk
på spaken foran på stolen og
trekk setet forover til en av de 3
tilbakelente posisjonene.
Når setet står i ønsket
posisjon, slipp spaken og
trykk på setet til du hører at
det låses på plass.
For å stille setet i en av de
oppreiste posisjonene, trykk
på spaken og skyv setet
bakover.
Stolen kan reguleres når
barnet sitter i det.
Reguler ALDRI ryggen
på stolen når bilen er i
bevegelse.
ADVARSEL: Vennligst vær
sikker på du hører ett klikk
etter du har justert posisjonen på ryggstøtten.
51
52
53
Car
Auto
Automobil
Bil
Bil
Superb, Octavia, Fabia, Roomster
Skoda:
Accord, Civic
CR-V, FR-V
Honda:
Clio, Laguna, Megane, Scenic
Renault:
XC70, S60, V50 (S40), S80, C70, V70, C30
Volvo:
Astra, Zafira, Vectra, Meriva, Tigra, Corsa
Antara
Opel:
Grand Cherokee, Compass, Patriot
Jeep:
Caliber, Avenger, Nitro
Dodge:
300C, Sebring, PT Cruiser, Voyager
Chrysler:
Mini One
BMW:
O
O
X
O
O
X
X
X
X
O
O
116, 318, 523, X5, X3
X-trail, Pathfinder, Murano
O
X
O
O
X
O
O
X
X
O
X
O
Front
Edessä
Framsäte
Forside
Foran
Primera, Tiida, Qashqai, Micra, Note
Nissan:
308, 207, 407, 4007, 607
Peugeot:
Epica, Nubira, Lacetti, Aveo, Kalos, Captiva
Chevy Van
Chevrolet:
Cayenne
Porsche:
A5
A3, A6, A8
Audi:
Alhambra
Leon, Toledo, Cordoba
Seat:
Caddy
Golf Variant
Phaeton, Touareg, Tiguan Touran, Jetta, Polo, EOS, Passat
Volkswagen:
Avensis
Auris
Aygo, Yaris, Corolla, Prius, Corolla Verso, RAV4
Toyota:
EN
FI
SE
DA
NO
Rear Outer
Takana ulkopaikka
Yttre baksäte
Ydre bagside
Baksiden, utside
= Yes, kyllä, ja
n = No good (base off seat, load leg is too long), ei , nej , nej , nei
- = N
o seat, (-) = no tested ; - = ei istuinta, (-) =ei testattu ; - =inget säte, (-) =ej testad ; - = intet sæde,
(-) = ikke testet; - = ingen seter, (-) = ikke testet
O = Switchable of airbag (airbag is de-activated. It´s standard accessory or optional extra);
Ainoastaan paikoille joissa ei ole airbagiä, tai se on poiskytketty;
Endast på platser utan krockkudde eller med fysiskt frånkopplad krockkudde; Kun på sæder uden
Airbag eller hvor airbag'en er fysisk frakoblet;
Kun på plasser uten airbag eller hvor airbagen er fysisk frakoblet
x = No switchable of airbag, airbagiä ei voi poiskytkeä, airbagen går ej att koppla ur, ingen
frakoblingsmekanisme for airbag, ingen frakoblingsmekanisme for airbag
Fitting of the AKTA GRACO RWF safety seat for children by cars
Ajoneuvolista niistä ajoneuvoista joihin tämä AKTA GRACO turvaistuin sopii.
Fordonslistan innehåller de bilar som denna AKTA GRACO bilbarnstol passar i
Velegnede biler til denne AKTA GRACO autostol
Denne Akta Graco stol passer i følgende biler
54
55
Car
Auto
Automobil
Bil
Bil
Impreza, Forester, TRIBECA, Outback
Subaru:
Vitara, Swift, Jimmy, SX4
Suzuki:
Matrix, Trajet, Tucson, Coupe
Santa Fe, i30, Getz, Accent, Sonata
Hyunday:
9-3, 9,5
Saab
SMART Fortwo:
C200, A150, ML280, R320, E500, SLK200
Mercedes Benz:
C4 Grand Picasso, C4, C2, C3, C-Crosser, C5
Citroen:
147, 159
Alfa Romeo:
Sportage
Magentis, Carnival, Sorento, Ceed, Rio
Kia:
Albea, Bravo, Croma, Punto
Fiat:
Discovery, Freelander
Land Rover:
X-type, S-type
Jaguar:
2, 6, MX-5, 5, 3, CZ-7
Mazda:
Freelander,
LandRover:
Focus, Mondeo, S-max, C-max, Fiesta
Ford:
Pajero, Outlander, Lancer, Grandis, Colt
Mitsubishi:
EN
FI
SE
DA
NO
O
X
O
X
X
X
X
O
O
O
X
O
O
O
O
X
O
O
t
Front
Edessä
Framsäte
Forside
Foran
Rear Outer
Takana ulkopaikka
Yttre baksäte
Ydre bagside
Baksiden, utside
= yes, kyllä, ja
n = no good (base off seat, load leg is too long), ei , nej , nej , nei
- = n
o seat, (-) = no tested ; - = ei istuinta, (-) =ei testattu ; - =inget säte, (-) =ej testad ; - = intet sæde,
(-) = ikke testet; - = ingen seter, (-) = ikke testet
O = Switchable of airbag (airbag is de-activated. It´s standard accessory or optional extra);
Ainoastaan paikoille joissa ei ole airbagiä, tai se on poiskytketty;
Endast på platser utan krockkudde eller med fysiskt frånkopplad krockkudde; Kun på sæder uden
Airbag eller hvor airbag'en er fysisk frakoblet;
Kun på plasser uten airbag eller hvor airbagen er fysisk frakoblet
x = no switchable of airbag, airbagiä ei voi poiskytkeä, airbagen går ej att koppla ur, ingen
frakoblingsmekanisme for airbag, ingen frakoblingsmekanisme for airbag
Fitting of the AKTA GRACO RWF safety seat for children by cars
Ajoneuvolista niistä ajoneuvoista joihin tämä AKTA GRACO turvaistuin sopii.
Fordonslistan innehåller de bilar som denna AKTA GRACO bilbarnstol passar i
Velegnede biler til denne AKTA GRACO autostol
Denne Akta Graco stol passer i følgende biler
EN
Care and Maintenance
FROM TIME TO TIME CHECK
YOUR CAR SEAT for worn parts,
torn material or stitching.
If damage is found, DO NOT try
to modify the car seat. Replace
the car seat.
Car seat pad may be machine
washed on delicate cycle and
drip-dried. NO BLEACH.
Car seat metal and plastic parts
may be cleaned by wiping with
a mild soap and water solution.
NO BLEACH.
Do not immerse the harness
straps in water. Doing so may
affect their strength. Dirty straps
should be spot cleaned or
replaced.
Regularly inspect car seat harness
and buckle for excessive wear. If
the buckle becomes bent or the
shoulder straps are frayed, they
must be replaced.
Do not lubricate the buckle.
DO NOT USE CAR SEAT without
the seat cover.
FI
Turvaistuimen hoito
ja ylläpito
TARKISTA TURVAISTUIMEN
KUNTO AJOITTAIN. Tarkista
kuluneet osat ja materiaalissa ja
ompeleissa olevat repeytymät.
ÄLÄ yritä korjata vioittuneita
osia itse, vaan vaihda turvaistuin
uuteen.
Istuimen pehmuste on konepestävä. Käytä hienopesua.
Ei konekuivausta. ÄLÄ KÄYTÄ
VALKAISUAINEITA.
Metalli- ja muoviosat voidaan
puhdistaa miedolla saippuavedellä. ÄLÄ KÄYTÄ
VALKAISUAINEITA.
Älä upota turvaistuimen valjaita
veteen. Tämä saattaa heikentää
niitä. Valjaiden likaantuneet
kohdat täytyy puhdistaa tai
vaihtaa valjaaat kokonaan.
Tarkista turvaistuimen valjaat
ja lukkosolki säännöllisesti
kulumisen varalta. Taipuneet
soljet ja kuluneet (repeilevät)
olkahihnat tulee vaihtaa uusiin.
Älä voitele solkea.
SE
DK
NO
Skötsel och underhåll
Pleje og vedligeholdelse
Stell og vedlikehold
MED JÄMNA MELLANRUM SKA
BILBARNSTOLEN KONTROLLERAS
så att delar, material och sömmar
inte är slitna.
EFTERSE MED JÆVNE
MELLEMRUM AUTOSTOLEN
SJEKK BARNEBILSTOLEN MED
JEVNE MELLOMROM for å se om
det finnes slitte deler, rift i stoffet
eller revnede sømmer.
Om skador upptäcks får du INTE
försöka modifiera bilbarnstolen.
Byt ut bilbarnstolen.
Bilbarnstolens dyna kan maskintvättas i 30 grader och dropptorkas. ANVÄND INTE BLEKMEDEL.
Bilbarnstolens metall- och plastdetaljer kan rengöras genom
att torka av dem med milt
diskmedelsvatten. ANVÄND INTE
BLEKMEDEL.
Sänk inte ned bältesbanden i
vatten. Det kan påverka bandens
hållbarhet. Smutsiga bältesband
kan punktrengöras eller bytas ut.
Kontrollera stolens säkerhetssele
och spänne regelbundet med
avseende på överdrivet slitage.
Om spännet böjs eller om axelbanden är nötta måste de bytas
ut.Smörj inte in spännet
ANVÄND INTE BILBARNSTOLEN
utan klädsel.
For slidte dele, iturevet stof eller
slidte sømme.
Hvis der konstateres skader, så
FORSØG IKKE at ændre autostolen. Udskift autostolen.
Autostolens pude kan maskinvaskes på et skåneprogram
- lad den dryptørre. INGEN
BLEGEMIDLER.
Autostolens metal- og plastdele
kan rengøres ved aftørring med
en mild sæbe- og vandopløsning. INGEN BLEGEMIDLER må
anvendes.
Selestropperne må ikke kommes
i vand. Hvis man gør det, kan
det medføre svækkelse af stropperne. Snavsede selestropper bør
pletrenses eller udskiftes.
Kontrollér med jævne
mellemrum autostolens selesystem og spænde med henblik på
slitage. Hvis spændet bliver bøjet
eller skulderstropperne frynsede,
skal de udskiftes.Lad være med
at smøre spændet.
Hvis det forekommer skade, IKKE
prøv å reparere barnebilstolen.
Skift det ut.
Setetrekket kan vaskes i maskin
på finvask og drypptørkes. IKKE
BRUK BLEKEMIDDEL
Metall- og plastdeler kan tørkes
av med mild såpevannløsning.
IKKE BRUK BLEKEMIDDEL.
Ikke dypp interbeltene i vann.
Hvis du gjør det, kan styrken
forringes. Skitne stropper
kan rengjøres for flekker eller
skiftes ut.
Kontroller om deler på belter
og spenner er. Hvis spennen
er bøyd eller skulderbeltene er
frynsete, må de skiftes ut.
Ikke smør spennen.
BRUG IKKE AUTOSTOLEN uden
sædebetræk.
56
57
EN
DISCONTINUE USING YOUR CAR
SEAT should it become damaged
or broken. Never use this seat
after it is involved in a vehicle
crash.
Due to the effects of normal
wear-and-tear, changing
vehicle restraint systems, and
European standard revisions, we
recommend that this car seat be
replaced with a new model after
five years. Whenever the car seat
is replaced, please dispose of the
old one properly so it will not
be reused.
58
FI
ÄLÄ KÄYTÄ TURVAISTUINTA
ilman päällistä.
ÄLÄ KÄYTÄ TURVAISTUINTA TAI
ALUSTAA, jos ne ovat vahingoittuneet tai rikkoutuneet. Älä
koskaan käytä turvaistuinta, jos se
on ollut onnettomuustilanteessa.
Normaalin kulumisen, ajoneuvojen turvajärjestelmissä tapahtuvien muutosten ja EUstandardien
uudistusten vuoksi suosittelemme turvaistuimen vaihtamista
vähintään viiden vuoden välein.
Varmista, ettei käytöstä poistettua turvaistuinta käytetä enää.
SE
DK
NO
SLUTA ANVÄNDA
BILBARNSTOLEN om den skadas
eller går sönder. Använd aldrig
denna bilbarnstol efter att den
varit med i en trafikolycka. På
grund av normalt slitage, förändrade fästanordningar i fordon
och revidering av europeiska
normer rekommenderar vi att
bilbarnstolen byts ut mot en ny
modell efter fem år. När bilbarnstolen byts ut ska den gamla
stolen avyttras så att den inte kan
användas på nytt.
STOP MED AT BRUGE
AUTOSTOLEN, hvis delene bliver
beskadiget eller går i stykker.
Brug aldrig denne autostol efter
at den har været involveret i en
kollision. På grund af virkningerne af normal slid og ælde,
skiftende bilsikringssystemer og
revisioner af europæiske standarder anbefaler vi, at autostolen
udskiftes med en ny model efter
fem år. Sørg ved udskiftning af
autostolen for, at den gamle
bliver bortskaffet forsvarligt, så
den ikke genbruges.
IKKE BRUK BARNESETET
uten setetrekket.IKKE BRUK
BARNEBISTOLEN hvis det blir
skadet eller ødelagt. Bruk aldri
dette setet etter at det har vært
involvert i en kollisjon. På grunn
av virkningene av normal slitasje,
endring av bilsikringssystemer og
revisjoner av europeiske standarder, anbefaler vi at denne barnebilstolen og basen erstattes med
en ny modell etter fem år. Når
barnebilstolen bytes ut, må det
gamle kasseres forskriftsmessig
slik at det ikke brukes om igjen.
59