25 26 27 28 37 b 37 a 36 a 3 37 c 1 1 4 3 2 4 O 1 4 2 2 3 A 29 30 31 32 37 d 37 e 37 f 37 g M C 1 2 1 2 34 35 36 38 E 4 4 33 G 3 3 1 2 N D F J L K B Q 39 R H I 6 P 1 2 3 4 13 14 15 16 A BeLogic ECE 44.04 SEMIUNIVERSAL 9 - 25 kg 44R-040235 5 6 7 8 17 18 19 20 9 10 11 12 21 22 23 24 IMPORTANT - KEEP FOR FUTURE REFERENCE Newell Rubbermaid A/S Stamholmen 157, 3 vån DK-2650 Hvidovre Danmark EN FI Owner’s Manual Käyttöohjeet Parts List Fitting Guide Osaluettelo Asennusohjeet SE DK NO Bruksanvisning Brugsvejledning Brukshåndbok Reservdelslista Monteringsanvisning Liste over dele Monteringsanvisning Liste over reservedeler Monteringsanvisning ©2010 PD124501A 6/10 aktagraco.se A Headsupport Pään/kehon tuki Huvudstöd Hovedstøtte Hodestøtte G Seat cover Istuimen päällinen Klädsel Stolebetraek Setetrekk M Load leg Tukijalka Stödben Støtteben Støtteben B Harness strap for head support Valjaiden hihna Justeringsband för huvudstöd Selestrop Justeringsbelte for hodestøtte H Harness buckle Valjaiden lukkosolki Grenlås Selespaende Beltespenne N Load leg adjustment button Tukijalan säätöpainike Justeringsknapp för stödben Justeringsknap til støtteben Reguleringsknapp for støtteben C Harness Cover Valjaiden pehmusteet Bältesmuddar Seleovertraek Beltepolstring I Lap belt hook Lantiovyön lukitussolki Midjebälteskrok Selespraekke Krok til belte O Load leg indicator Tukijalan säätönuppi Stödbensindikator Justeringsknap til støtteben Støtteben indikator D Harness button Valjaiden säätöpainike Bältesknapp Seleknapp Seleknap J Harness slot Olkahihnojen aukot Bälteshål Selerille Beltehull justering P Belt Lock-Off Vyön lukitsin Låsklämma Selespaerring Låsklemme E Crotch strap Haarahihna Grenband Skridtstrop Skrittbelte K Owner’s manual compartment Käyttöohjeiden säilytyspaikka Fack för bruksanvisning Brugsvejledning Lomme til bruksanvisning Q Anti Rebound bar Tukikahva Bygel Bøjle Bøyle F Slack adjustment strap Kiristyshihna Enhandssträckare Selejusteringsstrop Beltestrammer L Metal junction plate Olkavöiden kiinnityslevy Förbindningsplatta/fäste för underförankringsband Metalsamleplade Metallplate for forankringssele R Recline handle Säädettävä kahva Justerbart viloläge Justerbart håndtag Justerbart håndtak 7 EN FI Read this Owner’s Manual completely BEFORE first use of your car seat! Lue käyttöohjeet huolellisesti ENNEN turvaistuimen käyttöönottoa! Läs hela bruksanvisningen INNAN du använder bilbarnstolen! Læs denne brugsvejledning grundigt igennem INDEN autostolen tages i brug! Les denne brukerhåndboken nøye FØR barneblistolen brukes første gang! Keep this Owner’s Manual always with the car seat. Provisions are made on the rear of the seat shell. Plan to spend some time getting to know your car seat: time well spent when you consider that your child’s safety depends on it. Pay special attention to the warnings, printed in red. Säilytä käyttöohjeita aina turvaistuimen mukana. Käyttöohjeille on säilytyspaikka turvaistuimessa. Varaa aikaa käyttöohjeisiin tutustumiseen. Huomioi, että lapsenne turvallisuus riippuu turvaistuimen oikeasta käytöstä. Huomioi erityisesti punaisella painetut varoitustekstit. Förvara alltid bruksanvisningen tillsammans med bilbarnstolen. Föreskrifter finns på baksidan av stolen. Sätt av tid för att bekanta dig med bilbarnstolen – det är väl investerad tid med tanke på att det handlar om ditt barns säkerhet. Var särskilt uppmärksam på röd varningstext. Opbevar denne brugsvejledning sammen med autostolen. Der er afsat plads hertil på bagsiden af stolens skal. Oppbevar alltid denne brukerhåndboken sammen med barneblistolen. På baksiden av setet finnes det en oppbevaringslomme til boken. Before continuing, please locate your vehicle owners manual. You may need to refer to it as part of these instructions. Car safety seats are designed to give protection to your child in the event of a sudden stop or crash. No safety seat can guarantee absolute protection from injury in the event of a crash, but their use reduces the risks. 8 Ennen kuin jatkat, ota esille auton omistajan käsikirja. Saatat tarvita sitä näiden ohjeiden ohessa. Turvaistuimet on suunniteltu suojelemaan lasta äkillisessä jarrutuksessa tai kolarissa. Mitkään turvaistuimet eivät takaa täydellistä suojaa kolarissa, mutta niiden käyttö vähentää loukkaantumisen riskiä. SE Ta fram ditt fordons ägarhandbok innan du fortsätter. Du kan behöva läsa den som en del av dessa anvisningar. Bilbarnstolen är utformad för att skydda ditt barn om bilen bromsas upp hastigt eller krockar. Ingen bilbarnstol kan absolut garantera skydd mot personskador vid en bilolycka, men risken minskar om stolen används. DK Afsæt et vist tidsrum til at gøre dig bekendt med autostolen. Det er en god investering i betragtning af, at barnets sikkerhed afhænger heraf. Vær speciel opmærksom på de advarsler, der er trykt med rødt: Find bilens brugervejledning, inden du fortsætter. Den kan der blive brug for til referenceformål I forbindelse med nogle af disse anvisninger. Sikkerhedsautostole er konstrueret med henblik på at beskytte barnet i tilfælde af pludselige opbremsninger eller kollisioner. Ingen sikkerhedsstole kan garantere fuldstændig beskyttelse mod personskader, men brugen heraf nedsætter risikoen. NO Ta deg tid til å gjøre deg kjent med setet. Det er vel verdt tiden når du tenker på at det gjelder ditt barns sikkerhet. Vær spesielt oppmerksom på advarslene med rød skrift. Før du fortsetter, finn fram bileierhåndboken. Det er mulig at du får bruk for den senere. Barnebilstoler skal gi barnet beskyttelse ved plutselige stopp eller kollisjoner. Ingen barnebilstoler garanterer absolutt beskyttelse mot skade ved eventuell kollisjon, men bruken av stolen reduserer risikoen. 9 EN Countries differ in their laws and recommendations for safe child restraint seat use. For further advice contact your local law enforcement officers or your vehicle supplier. NewellRubbermaid Graco Children’s Products Consumer Services Dept 2nd Floor Halifax Avenue Fradley Park Lichfield WS13 8SS United Kingdom 10 FI SE DK NO Eri maissa on eri lakeja ja suosituksia lasten turvaistuinten turvallisesta käytöstä. Olika länder har olika lagar och rekommendationer för säker användning av bilbarnstolar. De enkelte landes lovgivning og anbefalinger vedr. brug af sikkerhedsautostole er forskellige. Forskjellige land har forskjellige lover og anbefalinger for sikker bruk av barnebilstoler. Lisäneuvoja saatte paikallisilta viranomaisilta tai ajoneuvon maahantuojalta. Kontakta den lokala polismyndigheten eller din bilhandlare om du behöver ytterligare information. For yderligere oplysninger ret venligst henvendelse til den lokale politimyndighed eller bilforhandleren. Hvis du vil ha mer informasjon, ta kontakt med politistasjonen der du bor, eller bilforhandleren. Lastentarvike Oy, Sarkatie 3, FI-01720 Vantaa, tel. +358 9 852 05 102 fax.+358 9 852 05 426 www.lastentarvike.fi Newell Rubbermaid A/S Stamholmen 157, 3.sal DK- 2650 Hvidovre Konsumentkontakt Tel 08 51 76 16 72 (vardagar kl 9.00-10.00) [email protected] Newell Rubbermaid A/S Stamholmen 157, 3.sal DK-2650 Hvidovre Tlf 43 68 22 12 [email protected] Newell Rubbermaid A/S Stamholmen 157, 3 sal DK-2650 Hvidovre Forbrukerkontakt Tlf 24 15 99 24 (hverdager kl 9.00 - 10.00) [email protected] 11 EN SE DK NO Safety Requirements Turvallisuusvaatimukset Säkerhetskrav Sikkerhedskrav Sikkerhetskrav European Safety Standards specify the construction and performance of your car seat as well as its components, requirements for fitting and use, instructions and markings. EU:n turvallisuusstandardeissa on määritelty turvaistuinten rakenne, toimivuus, osat, sennusja käyttövaatimukset sekä käyttöohjeet ja merkinnät. Europeiska säkerhetsnormer specificerar konstruktion och prestanda för bilbarnstolar såväl som deras delar, monteringsoch användningskrav, anvisningar samt märkning. De europæiske sikkerhedsstandarder specificerer både autostolens konstruktion og ydeevne såvel som komponenter, krav til montering og brug, anvisninger og mærkninger. Europeiske sikkerhetsstandarder angir konstruksjonen og beskyttelseseffekten til barnebilstolen i tillegg til komponenter, krav til montering og bruk, instruksjoner og merking. Din bilbarnstol har godkänts enligt den europeiska normen ECE R44.04 Semi-Universal 1/2, från 9kg till 25kg. Ett godkännandenummer sitter på stolens baksida och får inte plockas bort. Denne autostol er blevet godkendt i henhold til Den Europæiske Standard ECE R44.04 Halvuniversalgruppe 1/2, fra 9kg til 25 kg. Der er anbragt et godkendelsesnummer på bagsiden af stolen, og det må ikke fjernes. Bilbarnesetet er godkjent iht. europeisk standard ECE R44.04 Semi-Universal-gruppe 1/2, fra 9 kg til 25 kg. På baksiden av setet finnes et godkjenningsnummer som ikke må fjernes. BEMÆRK Denne barnebilstolen er klassifisert til delvis universal bruk og er beregnet til montering på seter i følgende bilmodeller: Your car seat has been approved to European Standard ECE R44.04 Semi-Universal group 1/2 , from 9kg to 25kg. An approval number is attached to the rear of the seat and must not be removed. NOTICE 12 FI Tämä turvaistuin täyttää ECE standardin R44.04 vaatimukset ’puoliyleismallisesta’ (SemiUniversal) turvaistuimesta ryhmälle 1/2, from 9kg to 25kg alle 13 kg ja alle 81 cm. Istuimen takaosasta löytyvää hyväksyntänumeroa ei saa poistaa. HUOMAUTUS This child restraint is classified for “Semi-universal” use and is suitable for fixing into the seat positions of the following cars: Tämä turvaistuin on luokitukseltaan ’puoliyleismallinen’ (Semi-Universal), ja se soveltuu käytettäväksi luetelluissa automalleissa. Please refer to vehicle list. Katso oheinen lista. Seat positions in other cars may also be suitable to accept this child restraint. If in doubt, consult either the child restraint manufacturer or the retailer. HUOM.: Muidenkin ajoneuvojen istuimet voivat olla yhteensopivia tämän turvaistuimen kanssa. Jos olet epävarma asiasta, ota yhteyttä joko turvaistuimen valmistajaan tai jälleenmyyjään. OBSERVERA Denna bilbarnstol är klassificerad för ”Semi-Universal”- användning och är lämplig att montera i bilsäten i följande bilar: Se fordondslistan OBS: Sätespositioner i andra bilar kan också fungera med denna bilbarnstol. Vid tvivel, rådfråga återförsäljaren eller tillverkaren av bilbarnstolen. Denne autostol er klassificeret til “halvuniversel” brug og er velegnet til brug på sæderne i følgende biler: Venligt se liste over velegnede køretøjer. BEMÆRK: Andre biler er måske også velegnede til anbringelse af denne autostol. I tilfælde af tvivl skal du enten kontakte forhandleren af autostolen eller autstolens fabrikant MERKNAD Se listen over egnede biler. MERK: Andre biler kan også være egnet for denne typen barnebilstol. Hvis du er i tvil, ta kontakt med produsenten av barnebilstolen eller forhandleren. 13 14 EN FI SE DK NO Car Suitability list (see pages 78-81) Hyväksytyt ajoneuvomallit (katso sivut 78-81) Förteckning over lämpliga bilar (se sidorna 78-81) Liste over velegnede køretøjer (se side 78-81) Bilstolen egner seg til følgende biler (se sider 78-81) Every effort is made to ensure that the SEAT fits correctly in the cars listed, however changes in manufacturers’ specifications on certain models may mean they are no longer suitable. The cars listed are from model year 2008 onward. If possible please fit the SEAT in your car(s) at the point of purchase. Valmistajan tavoitteena on, että turvaistuin on yhteensopiva mahdollisimman monen listalla olevan ajoneuvon kanssa. Mahdolliset muutokset tietyissä ajoneuvomalleissa voivat aiheuttaa sen, että ne eivät ole yhteensopiva. Listan ajoneuvot ovat vuosimallia 2008 ja siitä eteenpäin. Jos vain on mahdollista, asenna turvaistuin autoon jo hankinnan yhteydessä. Alla ansträngningar har gjorts för att denna bilstol ska passa i de angivna bilmodellerna, men ändringar i tillverkarnas specifikationer för vissa modeller kan innebära att de inte längre är lämpliga. Bilarna i förteckningen är från årsmodell 2008 och framåt. Försök om möjligt prova ut bilstolen i din bil vid köptillfället. Der gøres store anstrengelser for at sikre, at denne autostol passer korrekt i de anførte bilmodeller, men evt. ændringer i fabrikantspecifikationer for visse modeller kan indebære, at de ikke længere er velegnede. De anførte biler omfatter modelår 2008 og fremefter. Hvis det er muligt, så prøv at montere denne autostol i jeres bil(er) hos forhandleren. Alt gjøres for å sikre at denne barnebilstolen passer riktig i bilene som står oppført, men endringer i produsentenes spesifikasjoner for visse modeller kan bety at de ikke lenger er egnet. Bilene som er oppført er fra år 2008 og senere. Om mulig, monter barnebilstolene i bilen(e) på kjøpestedet. 15 EN Important safety points Do read these instructions before fitting the car seat in your car so that you may be familiar with it and avoid any dangerous misuse. Do not use your car seat on any passenger seat where an airbag is fitted unless the Airbag is deactivated. Do take care to locate and install the car seat so that it is not liable to become trapped by a moveable seat or in a door of the vehicle. Do make sure that the harness is properly adjusted at all times and that the straps are not twisted. AVOID seating a passenger directly behind the car seat. If a passenger must sit directly behind the car seat, put the lightest person there. In the event of an accident, a heavy passenger is more likely to injure your child than a light one. Do make it a firm family rule that everyone in the car always buckles up for every trip. This sets a good example for young children and ensures better cooperation over the years. 16 FI SE DK NO Tärkeää tietoa turvallisuudesta Viktig säkerhetsinformation Vigtige sikkerhedsanvisninger Viktige sikkerhetsmerknader Ohjeet täytyy lukea huolellisesti ennen turvaistuimen asentamista. Asentaminen onnistuu silloin parhaiten ja näin vältetään väärin asentamisen mahdollisuus. Läs denna bruksanvisning innan bilbarnstolen monteras i bilen, så att du är bekant med den och undviker farliga misstag. Det er vigtigt at læse disse anvisninger inden montering af autostolen i bilen, så du er godt kendt med den, og så evt. Farligt misbrug undgås. Les disse instruksjonene før du monterer setet i bilen, så du er kjent med setet og unngår feil- bruk som kan være farlig. Turvaistuinta ei saa käyttää turvatyynyllä varustetulla autonistuimella. Huomioi turvaistuimen sijoituksessa ja asennuksessa, että se ei jää puristuksiin liikutettavan autonistuimen tai oven väliin. TARKISTA, että valjaat on säädetty oikein ja että ne ovat suorassa. Jos vauva tarvitsee huolenpitoa, etsi turvallinen pysähdyspaikka. SÄILYTÄ istuinta turvallisessa paikassa, kun se ei ole käytössä. Älä aseta raskaita esineitä sen päälle. VÄLTÄ matkustajan sijoittamista turvaistuimen takana olevalle autonistuimelle. Jos tämä ei ole mahdollista, sijoita sinne kevyin matkustaja. Kolaritilanteessa painava matkustaja vahingoittaa lasta todennäköisemmin kuin kevyt matkustaja. Använd aldrig bilbarnstolen i ett bilsäte där krockkudde är monterad. Var noga med att placera och installera bilbarnstolen så att det inte finns risk att den kläms av ett flyttbart säte eller i bildörren. Undlad at bruge autostolen på et passagersæde med airbag. Sørg for at anbringe og montere autostolen, så der ikke er risiko for, at et flytbart sæde eller en bildør kan gribe fat i den. Ikke bruk bilstolen på passasjerseter med kollisjonspute. Vær nøye med å plassere og montere barnesetet slik at det ikke kommer i klem i mellom et bevegelig sete eller bildøren. SE till att bältet alltid är korrekt justerat och att banden inte är vridna. SØRG FOR, at selerne er justeret korrekt på ethvert tidspunkt, og at stropperne ikke bliver snoet. PASS på at beltet er riktig justert til enhver tid og at båndene ikke er vridd. Ett barn eller en vuxen som inte har bälte på sig kan vid en olycka slungas in i andra passagerare och orsaka allvarliga skador eller dödsfall. UNDGÅ at sætte en passager lige bag autostolen. Hvis nogen er nødt til at sidde lige bag autostolen, så sørg for, at det er den letteste passager. I forbindelse med en evt. ulykke vil der være større sandsynlighed for at en tung passager forårsager skade på barnet end en let passager. GJØR det til en fast familieregel at alle i bilen alltid fester bilbeltet før bilen setter seg i bevegelse. Dette gir et gir en god vane i arene framover godt eksempel for små barn og. Ta ALDRIG ut barnet ur bilbarnstolen, oavsett anledning, medan fordonet är i rörelse.Kör av vägen på en säker plats om ditt barn behöver ses till. FÖRVARA bilbarnstolen på en säker plats när den inte används. Undvika att ställa tunga saker på den. KONTROLLERA alltid bilbarnstolens säkerhet före varje resa. HUSK at kontrollere, at alle i bilen altid spænder sikker- hedsselen i forbindelse med alle kørsler. Dette er et godt eksempel for mindre børn og sikrer en god vane i årene fremover. Et barn eller en voksen som ikke er spent fast kan også kastes mot andre passasjerer og forårsake alvorlige skader eller dødsfall ved en kollisjon. ALDRI ta barnet ut av barnebilstolen av noen som helst grunn når kjøretøyet er i bevegelse. Hvis barnet trenger din oppmerksomhet, bør du finne et trygt sted å stoppe og kjøre til siden av veien. 17 EN Also, an unrestrained child or adult can be thrown into other passengers and cause serious injury or death in a crash. DO NOT ever take a child out of the car seat for any reason while vehicle is in motion. If your child needs attention, find a safe place and pull off the road. Do store your car seat in a safe place when not being used. Avoid putting heavy things on top of it. Do always check the security of your car seat before each journey. Do regularly check all child restraints for wear and tear. Do make sure that all folding seats are securely latched. Do not leave children unattended in your car, even for the shortest time. Children should not play with the car seat. Do not leave luggage and other objects unsecured in the car or the boot. If the car has to stop suddenly, these objects will continue moving and can cause serious injuries. The larger the object, the greater the risk. 18 FI SE DK VARMISTA, että kaikki perheenjäsenet käyttävät autossa ollessaan aina turvavyötä. Tämä toimii hyvänä esimerkkinä pienille lapsille, jotka ovat siten halukkaampia käyttämään turvavöitä myös isompana. Ilman turvavyötä matkustava on vaaraksi myös muille matkustajille. Kolarissa heittelehtivä matkustaja voi aiheuttaa muille vakavan loukkaantumisen tai kuolemanvaaran. Kontrollera alla bältesband regelbundet med avseende på slitage och skador. Endvidere kan børn eller voksne, der ikke er fastspændt, blive kastet ind i andre passagerer og forårsage alvorlig personskade eller dødsfald i forbindelse med en ulykke. ÄLÄ KOSKAAN irrota vauvaa turvaistuimesta, kun auto on liikkeessä. TARKISTA aina turvaistuimen turvallisuus ennen matkantekoa. TARKISTA kaikkien turvaistuinten kunto säännöllisin väliajoin. TARKISTA, että liikutettavat autonistuimet ovat lukitussa asennossa. ÄLÄ KOSKAAN jätä lasta yksin autoon edes lyhyeksi aikaa. Lasten ei saa antaa leikkiä turvaistuimella. ÄLÄ jätä matkatavaroita tai muita esineitä irralleen. SE till att fällbara säten är ordentligt spärrade. Lämna ALDRIG barn utan tillsyn i bilen, inte ens under korta stunder. Låt inte barn leka med bilbarnstolen. Lämna ALDRIG bagage och andra föremål lösa i bilen eller bagageluckan. Om bilen stannar plötsligt kan sådana föremål fortsätta rörelsen och orsaka allvarliga personskador. Ju större föremålet är, desto större är risken. TAG ALDRIG et spædbarn ud af autostolen uanset årsagen,mens bilen kører.Hvis spædbar- net kræver opmærksomhed, så find et sikkert sted, og kør væk fra vejbanen. SØRG FOR, at autostolen opbevares på et sikkert sted, SØRG ALTID FOR at kontrollere sikkerheden i forbindelse med autostolen inden køreturen hver gang den tages i brug. NO OPPBEVAR barnebilstolen på et trygt sted når den ikke er i bruk. Unngå å plassere tunge ting på den. Alltid SJEKK at barnesetet er sikkert montert før hver bruk. SJEKK regelmessig alle selene i setet for å se om de er slitte. PASS på at alle seter som kan felles ned er godt festet i en bestemt stilling. IKKE la barn sitte uten tilsyn i bilen, ikke en gang i en kort stund. Barn skal ikke leke med barnebilstolen. IKKE la bagasje og andre gjenstander stå usikret i bilen eller bagasjerommet. KONTROLLER med regelmæssige mellemrum autostolen for slid og ælde. SØRG FOR, at alle sammenklappelige sæder er forsvarligt fastgjort. EFTERLAD ALDRIG børn i bilen uden opsyn, også selvom det kun drejer sig om et ganske kort øjeblik. Børn må ikke lege med autostolen. 19 FI SE DK NO Do not make unauthorized alterations or additions to any part of the seat, base, or car seat belt. Do not use accessories or parts supplied by other manufacturers. The function of the car seat could be altered, resulting in serious injury or death. EN Äkkijarrutuksessa ne voivat aiheuttaa vakavia vammoja. Mitä suurempi esine, sitä suurempi vaara. Gör INGA otillåtna förändringar i eller tillägg till någon del av bilbarnstolen, basen eller bilbältet. ÄLÄ tee turvaistuimeen, alustaan tai auton turvavyöhön mitään muutoksia tai lisäyksiä. Använd inte tillbehör eller delar från andra tillverkare. Bilbarnstolens funktion kan förändras, vilket kan leda till allvarliga personskador eller dödsfall. DO NOT use another manufacturer’s seat cover with this car seat. See your retailer for Akta Graco replacements ONLY. Älä myöskään käytä muiden valmistajien lisä- tai varaosia. Nämä osat voivat muuttaa turvaistuimen toimintakykyä ja tehdä siitä vaarallisen. Använd INTE andra tillverkares klädslar tillsammans med denna bilbarnstol. Kontakta ENDAST din Akta Graco - återförsäljare för reservdelar. EFTERLAD ALDRIG bagage eller andre genstande uden at fastgøre dem i bilen eller bagagerummet. Hvis bilen skal foretage en pludselig opbremsning, vil disse genstande fortsat være i bevægelse og kan medføre alvorlig personskade. Jo større genstande det drejer sig om, desto større er risikoen. LAD VÆRE med at foretage nogen form for ændringer eller tilføjelser på nogen del af stolen, understellet eller bilens sikkerhedssele. Hvis du må stoppe bilen plutselig, vil gjenstandene fortsette i bevegelse og kan føre til alvorlige skader. Jo større gjenstanden er, jo større er risikoen. IKKE foreta uautoriserte endringer eller tillegg til noen del av barnebilstolen, basen eller bilens sikkerhetsbelte. ikke bruk tilbehør eller deler levert av andre fabrikanter. Do not put anything underneath your car seat. In a crash it could fly out, making the webbing slack and creating a hazard for other passengers. Do not carry children in the luggage area behind the rear seat in a hatchback or an estate car unless specially designed for the purpose. Do not leave your car seat unsecured in a car. Your car seat must always be secured in the car. After an accident, the car seat (and base, if applicable) must be replaced. 20 ÄLÄ käytä muiden valmistajien alustaa tai päällistä. Tiedustele jälleenmyyjältäsi AINOASTAAN Akta Graco valmistamia varaosia ja lisävarusteita. ÄLÄ aseta mitään esineitä turvaistuimen alle. Kolarissa ne voivat irrota ja löysätä turvavyön tai valjaat ja aiheuttaa vaaraa muille matkustajille. ÄLÄ kuljeta lapsia viistoperäisen auton tai farmariauton takaosassa, ellei se ole erityisesti sitä varten suunniteltu. ÄLÄ KOSKAAN jätä turvaistuinta irtonaisena autoon. Turvaistuimen täytyy aina olla kunnolla kiinnitettynä. Placera INGA föremål under bilbarnstolen. Vid en olycka kan det flyga ut och skapa fara för andra passagerare. Låt INTE barn sitta i bagageområdet bakom sista sätet på en kombi eller herrgårdsvagn, så vida det inte finns ett särskilt säte där. Låt INTE bilbarnstolen ligga lös i bilen. Bilbarnstolen måste alltid sitta säkert fast i bilen. Efter en olycka måste bilbarnstolen bytas ut. Byt även säkerhetsbältet som bilbarnstolen varit förankrat med samt bilbälten som använts av andra passagerare i bilen. Undlad brug af tilbehør eller dele leveret af andre fabrikanter. Dette kan medføre ændring af autostolens funktion og resultere i alvorlig personskade eller dødsfald. BRUG IKKE sædebetræk eller understel fra andre fabrikanter i forbindelse med denne autostol. Bed UDELUKKENDE forhandleren om udskiftningsdele fra AKTA GRACO . UNDLAD at anbringe noget som helst under autostolen. I forbindelse med en evt. Barnebilstolens funksjon kan endres og resultere i alvorlig skade eller dødsfall. IKKE bruk setetrekk eller understell fra andre fabrikanter sammen med denne barnebilstolen. Ta kontakt med din forhandler for å få reservedeler KUN fra Akta Graco. IKKE plasser gjenstander under barnebilsetet. Ved en kollisjon kan gjenstanden(e) løsne og kan utgjøre en fare for andre passasjerer. IKKE la barn sitte i bilens bagasjerom bak baksetet i biler av modellen sedan eller stasjonsvogn, med mindre denne delen av bilen er utstyrt med barnesikringsutstyr. 21 EN Also replace the seat belt that anchored the car seat and the seat belts worn by any other vehicle passengers. You may not see any damage, but after a serious crash a car seat, base or seat belt can be too weak to protect again. In an emergency, the buckle has been designed to be released quickly. It is not child proof. More inquisitive children might learn to undo the buckle. Children should be told never to play with it or any other part of the seat. Your car seat must only be used with an approved three-point lap and diagonal belt. The car seat can become very hot if left in the sun. Contact with these parts can burn your child’s skin. Always touch the surface of any metal or plastic parts before putting your child in the car seat. DO not leave child unattended in the child restraint. Please contact child restraint manufacturer in the event of any questions. FI Mahdollisen onnettomuuden tapahduttua turvaistuin (ja alusta) on aina vaihdettava. Myös kaikki turvaistuinta kiinni pitävät ja muiden matkustajien turvavyöt on vaihdettava. Vaikka mitään vaurioita ei ehkä ole näkyvissä, turvaistuin, sen alusta ja turvavyöt eivät ole enää yhtä turvallisia vakavan kolarin jälkeen. Valjaiden lukko on suunniteltu aukeavaksi nopeasti hätätilanteissa. Lukko ei kuitenkaan ole lapsivarma, joten lapsi voi oppia avaamaan sen. Lapsille pitää tehdä selväksi, ettei lukolla tai millään istuimen osalla saa leikkiä. Turvaistuinta saa käyttää ainoastaan hyväksytyllä kolmipisteturvavyöllä. Turvaistuin voi kuumentua, jos se jätetään aurinkoon. Kuumat osat voivat aiheuttaa palovammoja. Tarkista muovi- ja metalliosien lämpötila ennen lapsen asettamista turvaistuimeen. ÄLÄ jätä lasta turvaistuimeen vahtimatta. Ota yhteys turvaistuimen valmistajaan, jos sinulla on kysyttävää. 22 SE DK NO Du kanske inte ser några skador, men efter en allvarlig olycka kan bilbarnstolen, basen eller säkerhetsbälten vara för svaga för att ge vidare skydd. Ulykke kan sådanne genstande flyve ud og medføre at sikkerhedsselen ikke holder stolen fast, hvilket kan udgøre en fare for andre passagerer. IKKE la barnebilstolen eller basen stå løst i bilen. Bilstolen skal alltid festes i bilen. Spännet har utformats för att kunna låsas upp snabbt i en nödsituation. Det är inte barnsäkert. UNDLAD at transportere børn i bagageområdet bag bagsædet i en hatchback eller stationcar, med mindre området er konstrueret specielt til formålet. Nyfikna barn kan eventuellt lära sig öppna spännet. Se därför till att barnet aldrig leker med spännet eller någon annan del av stolen. Bilbarnstolen får endast användas tillsammans med ett godkänt trepunktsbälte. Bilbarnstolen kan bli mycket varm om den lämnas i solen. Barnet kan få brännskador om det kommer i kontakt med dessa delar. Känn först efter hur varma plast- eller metalldelarna är innan barnet placeras i bilbarnstolen. Barnet FÅR EJ lämnas utan uppsikt i säkerhetsselen. Kontakta tillverkaren av säkerhetsselen om eventuella frågor uppstår. SØRG ALTID FOR, at autostolen er fastgjort i bilen. Autostolen skal altid være fastgjort i bilen. Efter en ulykke skal autostolen (og et evt. understel) udskiftes. Der skal også foretages en udskiftning af sikkerhedsselen anvendt til forankring af autostolen såvel som andre sikkerhedsseler benyttet af andre passagerer i bilen. Evt. skader er måske ikke direkte synlige, men efter en alvorlig ulykke kan sikkerhedsseler eller deres forankring være for svag til fortsat at yde beskyttelse. Spændet er konstrueret til at foretage hurtig frigørelse i nødsituationer. De t er ikke børnesikret. Fingerfærdige børn kan evt. lære, hvordan spændet løsnes. Børn bør instrueres om aldrig at lege med det eller nogen anden del af autostolen. Etter et sammenstøt må barnebilstolen (og eventuelt understellet) skiftes ut. Skift også ut sikkerhetsbeltet som holdt barnebilstolen og andre sikkerhetsbelter som ble brukt av andre passasjerer i bilen. Det vil ikke nødvendigvis være synlig skade på dem, men etter en alvorlig kollisjon kan barnebilstolen, basen eller sikkerhetsbeltet være for svakt til å gi beskyttelse. Spennen er konstruert slik at den kan utløses raskt i en nødsituasjon. Den er ikke barnesikret. Barn som er nysgjerrige av seg kan finne ut hvordan spennen skal løsnes. Barn bør få beskjed om aldri å leke med spennen eller med noen annen del av barnebilstolen. Barnebilstolen kan bli meget varmt hvis det blir stående i solen. Kontakt med disse delene kan brenne barnets hud. Kjenn alltid på overflaten av metalleller plastdeler før barnet plasseres i barnebilstolen. 23 EN Do not use load bearing points other than those specified by restraint manufacturer in the instructions or on the restraint body. FI SE ÄLÄ käytä muita kuormapisteitä kuin niitä, jotka on osoitettu turvaistuimessa tai sen valmistajan ohjeissa. Andra lastbärande punkter än de som specificeras av säkerhetsselens tillverkare eller på själva selen FÅR EJ användas. DK Autostolen må kun bruges sammen med en trepunkts hoftesele og diagonalsele. Barnestolen kan blive meget varm, hvis den efterlades i direkte sollys. Barnet kan brænde sig hvis det kommer i kontakt med sådanne varme dele. Husk altid at mærke efter om stolens metaleller plastdele er varme, før barnet placeres i autostolen. NO Barnet må IKKE overlates uten tilsyn i barnebilstolen. Vennligst ta kontakt med fabrikanten av barnebilstolen i tilfelle du har noen spørsmål. BRUK IKKE noen andre bærepunkter enn de som spesifiseres i bruksanvisningene eller på barnebilstolen . Efterlad IKKE barnet i autostolen uden opsyn. Kontakt venligst autostolfabrikanten såfremt du har nogle spørgsmål. ANVEND IKKE andre støttevederlagspunkter end dem, der er specificeret af autostolfabrikanten i brugsvejledningen eller på selve autostolen. 24 25 EN FI DK NO Important procedures Tärkeitä toimenpiteitä Viktiga förfaranden Vigtige procedurer Viktige forholdsregler To give your child the best possible protection, you must know several things outlined in this Owner’s Manual: Parhaan mahdollisen turvallisuuden saavuttamiseksi sinun täytyy tuntea seuraavat tässä oppaassa kuvatut seikat: -- Fitting the harness for your child. -- Choosing the safest seat location for the car seat. -- Verifying the seat belt system used in your vehicle. -- Properly installing the car seat in your vehicle. -- Securing your child in the seat. -- Care and maintenance of your car seat. -- Valjaiden säätäminen. -- Turvaistuimen turvallisin paikka autossa. -- Ajoneuvon turvavyöjärjestelmän tarkistaminen. -- Turvaistuimen (ja erikseen myytävän alustan) oikea asentaminen. -- Lapsen kiinnittäminen turvaistuimeen. -- Akta Graco turvaistuimet ja lastenvaunut (Akta Graco® Travel System) ja turvaistuimen muut käyttötarkoitukset. -- Turvaistuimen hoito ja ylläpito. För att kunna ge ditt barn bästa möjliga skydd måste du känna till flera saker som beskrivs i denna bruksanvisning: For at give barnet den bedst mulige beskyttelse er det nødvendigt at have kendskab til en række ting beskrevet i denne brugsvejledning: For at barnet skal få best mulig beskyttelse må du være kjent med flere ting som står i denne brukerhåndboken: -- Ställ in säkerhetsselen för ditt barn. -- Välj den säkraste placeringen för bilbarnstolen. -- Kontrollera vilken typ av säkerhetsbälten din bil har. -- Montera bilbarnstolen korrekt i din bil. -- Spänn fast ditt barn säkert i stolen. -- Skötsel och underhåll av din bilbarnstol. -- Placering af barnet i selerne. -- Valg af det sikreste bilsæde til anbringelse af autostolen. -- Kontrol af bilens sikkerhedsselesystem. -- Korrekt montering af autostolen (og understellet, der sælges separat) i bilen. -- Fastgøring af barnet i stolen. -- Akta Graco® Travel System og andre former for brug af autostolen. -- Pleje og vedligeholdelse af autostolen. -- Tilpasse selen til barnet. -- Velge det tryggeste stedet å plassere barnebilstolen. -- Sjekke setebeltesystemet som brukes i bilen. -- Riktig montering av barnebilstolen i bilen. -- Feste barnet i stolen. -- Stell og vedlikehold av barnebilstolen. På de følgende sider er meget vigtige sikkerhedsoplysninger markeret med rødt! Vennligst LES og sørg for at du FORSTÅR alle de røde advarslene In the following pages, the red texts mark very important safety information! Please READ and UNDERSTAND all red warnings. Seuraavien sivujen punaisella painettu teksti sisältää erittäin tärkeää turvallisuuteen liittyvää tietoa! LUE ja OTA HUOMIOON kaikki punaisella painetut varoitukset. 26 SE På följande sidor visar den röda texten på mycket viktig säkerhetsinformation! LÄS och FÖRSTÅ innebörden av den röda varningstexten. Den røde teksten på de neste sidene er svært viktig sikkerhetsinformasjon! Sørg for at LÆSE og FORSTÅ alle røde advarselstekster. 27 EN 1 2 See fitting chart on page 54-57 for specific vehicle seating position. 3 4 1 DO place car seat in a forward-facing vehicle seat. The seat can be placed on the rear or front seat of the car (except cars fitted with a passenger air bag). 2 DO NOT place car seat in a rear-facing vehicle seat. 3 4 28 FI Choosing the seat location DO NOT use the child seat on a passenger seat fitted with an active front airbag. DO NOT place car seat in a side-facing vehicle seat. 1 2 3 4 SE DK NO Turvaistuimen sijoitus Välj plats för stolen Sivujen 54–57 taulukoista löytyvät turvaistuimen oikeat paikat eri ajoneuvoissa. Se monteringsanvisningarna på sidorna 54-57 för placering i olika fordon. Valg af placeringaf autostolen Velge hvor setet skal plasseres Se monteringsoversigten på side 54-57 vedr.placering i en bestemt bil. Se tabellen på side 54-57 for detaljert informasjon om plassering av barnesetet. Asenna turvaistuin AINA menosuuntaan päin olevalle autonistuimelle. Turvaistuin voidaan asentaa etu- tai takaistuimelle (ei kuitenkaan istuimelle, jossa on matkustajan turvatyyny). ÄLÄ KOSKAAN asenna turvaistuinta autonistuimelle, jonka selkä on menosuuntaan päin. Älä koskaan käytä turvaistuinta istumapaikalla jossa on aktivoitu turvatyyny. ÄLÄ KOSKAAN asenna istuinta sivusuunnassa oleviin autonistuimiin. 1 Placera bilbarnstolen bakåtvänd i bilsätet. Bilbarnstolen kan monteras på bilens bak- eller framsäte (utom för bilar med krockkudde för passagerare). 1 ANBRING autostolen på et fremadvendt bilsæde. Autostolen kan anbringes på et for- eller bagsæde i bilen (undtagen biler udstyret med passagerairbag).. 1 Plasser barnebilstolen i et bilsete som vender forover. Barnesetet kan plasseres på baksetet eller forsetet i bilen (bortsett fra i biler der det er montert kollisjonspute på passasjersiden). 2 Placera INTE bilbarnstolen i ett bakåtriktat bilsäte. 2 3 Använd aldrig bilbarnstolen i ett bilsäte där krockkudde är monterad. ANBRING IKKE autostolen på et bagudvendt bilsæde. 2 3 IKKE plasser bilstolen i bilseter som vender bakover. Placera INTE bilbarnstolen i ett bilsäte som är riktat åt sidan. Anvend aldrig autostolen på et sæde, hvor der er airbag. 3 4 ANBRING IKKE autostolen på et sidevendt bilsæde. Anvend aldri bilstolen på en plass hvor det er airbag 4 IKKE plasser barnebilstolen i bilseter som vender mot siden 4 29 EN 30 6 SE DK NO Turvaistuin asennetaan autoon kolmipisteturvavyöllä (sisäänvetimellä varustettu tai ilman), joka on ECE-säännöksen nro 16 tai muun vastaavan säännöksen mukainen. Bilbarnstolen ska sättas fast i bilen med ett trepunkts säkerhetsbälte (fast eller rullbälte), som är godkänt enligt ECE bestämmelse nummer 16 eller motsvarande norm. Autostolen må kun fastgøres i bilen med en trepunktssele med eller uden oprulning, der er godkendt i henhold til ECE Forordning nr.16 eller en tilsvarende standard. Bilstolen má festes i bilen med et trepunkts belte med eller uten reaktor - mekanisme, som er godkjent i henhold til ECE forskrift nr.16 eller tilsvarende standard. Only use this car seat on vehicle seats with seat backs that lock in place. Seats without latches that fold forward or pivot freely should not be used. Käytä turvaistuinta ainoastaan sellaisissa autonistuimissa, joiden selkänojat lukkiutuvat paikoilleen. Ilman lukitusta eteenpäin taittuvissa tai vapaasti kääntyvissä ajoneuvojen istuimissa istuinta ei pidä käyttää. Använd endast denna bilbarnstol i bilsäten vars ryggstöd låses på plats. Säten utan låsning, som viks framåt eller lutas fritt får aldrig användas. Brug kun denne autostol på bilsæder med sæderygge, der låses på plads. Sæder uden låsemekanisme, der kan foldes fremover eller nemt kan vippe frem og tilbage, bør ikke bruges. Bruk denne bilstolen kun i bilseter der seteryggen låses på plass. Seter uten låser, som kan felles forover eller svinge fritt, bør ikke brukes. Only use this car seat on vehicle seats that are fully padded and are free of sharp objects. 5 FI The car seat must be fastened in the car with a three point belt with or without a retractor, which has been approved to ECE regulation No.16 or equivalent standard. 7 Käytä turvaistuinta ainoastaan autonistuimilla, jotka ovat pehmustettuja ja joissa ei ole teräviä osia. 8 Använd endast denna bilbarnstol i bilsäten som är stoppade och utan vassa föremål. 9 Brug kun denne autostol på bilsæder med fuld polstring og uden skarpe genstande. 10 Bruk kun bilstolen pá bilseter som er godt polstret og der det ikke finnes skarpe gjenstander. 11 31 EN 12 FI Fitting the harness Valjaiden säätäminen Before using the car seat, check that the harness is properly adjusted for your child’s size. Tarkista ennen turvaistuimen käyttöä, että valjaat on säädetty lapsen koon mukaan. Step 1. Properly dress your child. Use clothing with legs so crotch strap can be securely latched. Vaihe 1. Pue lapsi oikein. Käytä lahkeellista asua, jotta haarahihna voidaan kiinnittää turvallisesti. Step 2. 12 Put your child in the seat. Make sure that child is sitting with back and bottom flat against the seat as shown. Correct Vaihe 2. 12 Aseta lapsi turvaistuimeen. Tarkista, että lapsi istuu kuvan 12 osoittamalla tavalla. Tyhjää tilaa ei saa jäädä alaselän ja istuimen väliin. SE Justera säkerhets selen Innan bilbarnstolen används måste du kontrollera att säkerhetsselen är rätt justerad efter barnets storlek. Steg 1. 12 Placera barnet i stolen. Se till att barnet sitter med ryggen och stjärten plant mot sitsen enligt illustrationen. DK NO Anbringelse af seler Feste selen Inden brug af autostolen skal du kontrollere, at selerne er korrekt justeret til barnets størrelse. Før barnebilstolen tas i bruk, bør du undersøke at internbeltet er riktig justert i henhold til barnets størrelse. Trin 1. Trinn 1. 12 Anbring barnet i autostolen. 12 Plasser barnet i stolen. Pass Sørg for, at barnet sidder med ryg og sæde fladt mod autostolen som vist. på at barnet sitter med ryggen og baken helt inntil, som vist. Rigtig Riktig Rätt Oikein 32 33 EN 13 14 Step 3. 13 Check that harness straps are set at the proper height. 14 Straps must go into the harness slots nearest to your child’s shoulders but not above the shoulder line. 15 Correct 15 16 DO NOT use upper harness slots with a small infant. The harness may not securely hold a small child in a crash. 16 Correct FI Vaihe 3. 13 Tarkista valjaiden hihnojen oikea korkeus. 14 Hihnojen täytyy mennä aukoista, jotka ovat lähinnä lapsen hartioita, ei hartialinjan yläpuolella. 15 Oikein ÄLÄ KÄYTÄ ylempiä hihna-aukkoja pienikokoisella lapsella. Valjaat eivät välttämättä pidä pientä lasta paikallaan kolaritilanteessa. 16 Oikein SE Steg 2. 13 Kontrollera att bältesbanden sitter på rätt höjd. 14 Banden ska gå in i bälteshå- len närmast barnets axlar. 15 Rätt Använd INTE de övre bälteshålen för små barn. Det är inte säkert att säkerhetsselen kan hålla fast ett litet barn vid en olycka. 16 Rätt DK Trin 2. 13 Kontroller, at selestropperne er indstillet i den korrekte højde. 14 Stropperne skal gå ind i sele- slidserne nærmest barnets skuldre, men ikke over skulderhøjde. 15 Rigtig BRUG IKKE de øverste seleslidser til et spædbarn. Selerne er muligvis ikke i stand til at holde et spædbarn ordentlig fast i forbindelse med en kollision. NO Trinn 2. 13 Sjekk at internbeltet er stilt i riktig høyde. 14 Beltene må tres gjennom sporene nærmest barnets skuldre, men ikke over skuldrene. 15 Riktig IKKE bruk de øverste selesporene til spedbarn. Barnebilstolens belter vil kanskje ikke holde et lite barn sikkert på plass ved en kollisjon. 16 Riktig 16 Rigtig 34 35 17 18 EN FI To change harness slots Valjaiden korkeuden muuttaminen Step 1. 17 To change harness slots, first remove your child. Depress the harness adjustment button at the front of the seat and pull on the harness to slacken it. 18 Behind the seat, take the 19 36 20 shoulder strap ends off the metal junction plate and pull the straps through the slots in the seat. 19 20 Vaihe 1. 17 Kun haluat vaihtaa valjaiden hihnat menemään eri aukosta, irrota ensin lapsi turvaistuimesta. Vedä istuimen etuosassa olevaa valjaiden säätöpainiketta alaspäin ja löysää valjaita vetämällä niitä ulospäin. 18 Irrota olkahihnojen päät istuimen takaosassa olevasta metallisesta kiinnityssoljesta ja vedä hihnat ulos istuimen aukoista. 19 20 SE Justering av säkerhetsselen Steg 1. 17 Ta ut barnet innan du justerar höjd på bältet. Tryck ned bältesjusteringsknappen på stolen framsida och dra i bältesbandet för att skapa slack i det. 18 Ta tag i ändarna på axel- banden vid metallplattan på sätets baksida och dra banden genom hålen i stolen. 19 20 DK Skift af seleslidser Trin 1. 17 I forbindelse med skift af seleslidser skal barnet først tages op. Tryk selejusteringsknappen anbragt på stolens forkant nedaf, og træk i selerne for at løsne dem. 18 Fjern skulderstroppernes ender bag autostolen fra metalsamlepladen, og træk stropperne gennem slidserne i stolen. 19 20 NO Slik endres selens spor Trinn 1. 17 Når du skal bruke andre spor, løft først barnet ut av setet. Trykk på belteutløseren foran på setet, og trekk i selen for å løsne på den. 18 Ta endene av skulderstrop- pene bak setet av seteskilleplaten og dra stroppene gjennom sporene i setet. 19 20 37 EN 21 22 21 Insert them into the appropri- ate set of slots. 22 Reassemble the strap ends onto the junction plate. 23 The ends of the straps must 23 hang in front of the junction plate. Lift up the strap ends to check that the loops are completely within the junction plate slots and pull on the straps to be sure they are secure. Check that the straps are completely within the junction plate slots and pull on the straps to be sure they are secure. WARNING: Use extreme care in threading the straps according to the diagram. If the straps are not secure, they will not protect your child. CHECK that straps are secure by pulling on them from the front of the seat. Ensure that the waist strap is worn low down so that the pelvis is firmly engaged. 38 FI 21 Työnnä hihnat valittuihin aukkoihin. 22 Kiinnitä hihnojen päät takaisin metalliseen kiinnityssolkeen. 23 Hihnojen päiden täytyy roikkua kiinnityssoljen etupuolella. Nosta hihnojen päitä ja tarkista, että silmukat ovat kokonaan kiinnityssolkien aukoissa. Tarkista vetämällä, että liitos on pitävä. SE 21 Stick in dem i ett lämpligt hål. 22 Sätt tillbaka bandens ändar i metallplattan. 23 Ändarna på banden måste hänga framför förbindningsplattan. Lyft upp bandens ändar för att kontrollera att öglorna är helt inom slitsarna på förbindningsplattan och dra i banden för att kontrollera att de sitter fast. VAROITUS: Kiinnitä hihnat huolellisesti kuvan osoittamalla tavalla. Hihnat eivät suojaa lasta, jos niitä ei ole kiinnitetty oikein. VARNING: Var ytterst försiktig vid montering av banden enligt bilderna. Om banden inte sitter säkert kommer de inte att skydda ditt barn. TARKISTA, että hihnat ovat kunnolla kiinni vetämällä niistä istuimen etupuolelta. KONTROLLERA att banden sitter säkert genom att dra i dem från stolens framsida. Varmista, että vyötäröhihna kulkee tarpeeksi alhaalla niin, että lantio pysyy tiukasti paikallaan. Se till att midjebandet sitter lågt, så att bäckenet hålls fast ordentligt. DK 21 Sæt dem i det rigtige sæt slidser. 22 Anbring stroppernes ender på samlepladen igen. 23 Enderne på stropperne skal hænge ned foran samle-pladen. Løft op i stropenderne for at kontrollere, at løkkerne er placeret korrekt i låsepladens slidser, og træk i stropperne for at sikre, at de er ordentlig fastgjort. Kontroller, at stropperne er placeret korrekt i låsepladens slidser, og træk i stropperne for at sikre, at de er ordentlig fastgjort. NO 21 Sett stroppene i riktig spor. 22 Monter endene av stroppene inn i skilleplaten igjen. 23 Endene av stroppene må henge foran seleskilleplaten. Løft opp stroppendene for å kontrollere at løkkene sitter helt i sporene på seleskilleplaten, og trekk i stroppene for å forsikre deg om at de sitter godt fast. Sjekk at stroppene sitter helt i sporene på seleskilleplaten, og trekk i stroppene for å forsikre deg om at de sitter godt. ADVARSEL: Vær omhyggelig med at føre stropperne i henhold til diagrammet. Hvis stropperne ikke er fastgjort, beskytter de ikke barnet. ADVARSEL: Vær meget nøyaktig når du trer i stroppene i henhold til illustrasjonene. H vis stroppene ikke sitter sikkert, vil de ikke beskytte barnet. Gjør hoftebelt kortere for mindre barn: KONTROLLER, at stropperne er fastgjort ved at rykke i dem fra forsiden på autostolen. SJEKK at beltet er godt festet ved å dra i dem fra forsiden av setet. Sørg for, at taljeselen sidder lavt nede, så barnets bækken holdes godt på plads. Pass på at hoftebeltet sitter langt ned slik at barnets bekken holdes støtt. 39 EN 24 25 Securing your child Step 1. Insert harness straps through elastic located on each side of the car seat. Place child in seat. (Make sure child’s back and bottom are flat against seat.) Step 2. 26 24 Fit the two shoulder strap buckle parts together. 25 Step 3. Push the now mated shoulder buckle parts into the buckle housing until you hear it click home. CHECK that buckle is secure. 26 DO NOT allow harness straps to become twisted. Keep them flat against your child’s body. 40 FI Lapsen kiinnittäminen istuimeen Vaihe 1. Vedä valjaiden hihnat istuimen sivuilla olevien kuminauhojen läpi. Aseta lapsi turvaistuimeen. (Tarkista, että selkä ja alaselkä ovat hyvin kiinni istuimessa. Istuimen ja alaselän väliin ei saa jäädä tyhjää tilaa.) Vaihe 2. 24 Kiinnitä olkahihnojen soljet toisiinsa. Vaihe 3. 25 Napsauta toisiinsa kiinnitetyt olkahihnojen soljet paikalleen lukituskappaleeseen. VARMISTA, että lukitus pitää. 26 Valjaat eivät saa kiertyä. Vedä ne suoraan lapsen kehoa vasten. SE DK Spänna fast barnet Dit barns sikkerhed Festing av barnet Steg 1. Lägg bältesbanden åt sidan. Trin 1. Placér selestropperne over autostolens ryg. Trinn 1. Legg selestroppene over seteryggen. Anbring barnet i stolen. Sørg for, at barnet sidder med ryg og sæde fladt mod autostolen). Sett barnet i stolen. (Pass på at barnets rygg og bak ligger helt mot setet.) Placera barnet i stolen. (Se till att barnets rygg och stjärt är plant mot sitsen.) Steg 2. 24 För ihop bältets låsklaffar. Steg 3. 25 Tryck ner dem i grenlåset tills det hörs ett klick. KONTROLLERA att låsspännet sitter säkert. 26 Låt INTE bältesbanden vridas. Håll dem plant mot barnets kropp. Trin 2. 24 Før de to NO Trinn 2. 24 Sett sammen de to beltespennedelene. skulderstropspænder sammen. Trin 3. 25 Skub skulderspændedelene, der nu er samlet, ind i spændehuset, indtil de klikker på plads. KONTROLLER, at spændet er fastgjort. 26 SØRG FOR, at selestropperne ikke bliver snoet. Placér dem fladt mod barnets krop. Trinn 3. 25 Trykk de sammensatte beltespennedelene inn i spennehuset til du hører et tydelig ”klikk”. SJEKK at spennen er godt festet. 26 Pass på at beltestroppene IKKE er vridd. Sørg for at de ligger flatt mot barnets kropp. 41 EN 27 27 Step 4. To tighten the harness, pull the slack adjustment strap in front of seat. CHECK that harness is snug. You should not be able to insert more than two fingers between the harness and your child. 42 FI 27 Vaihe 4. Kiristä valjaat vetämällä turvaistuimen etuosassa olevasta kiristyshihnasta. TARKISTA valjaiden kiristys. Lapsen ja valjaiden väliin saisi mahtua vain kaksi sormea. ALWAYS securely fasten the harness on your child. Kiristä valjaat AINA kunnolla, kun laitat lapsen istuimeen. NEVER let your child ride in the car seat with a loose harness, with the straps off the shoulders, or without the harness buckled at all. ÄLÄ KOSKAAN anna lapsen istua turvaistuimessa irtonaisissa, osittain kiinnitetyissä tai lukitsemattomissa valjaissa. Your child could be thrown out of the seat head-first. Jos näin tapahtuu, lapsi voi syöksyä pää edellä pois istuimesta. SE 27 Steg 4. Dra åt säkerhetsselen genom att dra i justeringsbandet på stolens framkant. DK 27 Trin 4. Stram selestropperne ved at rykke i justeringsstroppen på autostolens forkant. NO 27 Trinn 4. For å kunne stramme til selen, trekker du i den slakke beltestrammerstroppen foran på stolen. KONTROLLERA att selen är bekväm. Det ska inte gå att få in mer än två fingrar mellan säkerhetsselen och barnets kropp. KONTROLLER at selen er komfortabelt. Det bør ikke være muligt at indsætte mere end to fingre mellem selesystemet og barnet. Sätt ALLTID fast barnet i säkerhetsselen. Fastspænd ALTID barnet forsvarligt. ALLTID fest selen sikkert på barnet. Låt ALDRIG ditt barn åka i bilbarnstolen med en löst sittande sele, med remmarna av från axlarna eller utan att säkerhets selen är låst. Kør ALDRIG med barnet i autostolen med løse seler, med skuldrene uden for stropperne eller uden fastspænding af seler i det hele taget. ALDRI la barnet sitte i barnebilstolen med løse belter, uten at stroppene ligger over skuldrene, eller uten at selen er spent fast. Detta kan medföra fara för barnet. Vid en ev olycka kan barnet kastas ut med huvudet först. Barnet kan blive kastet ud af autostolen med hovedet forrest. SJEKK at beltet sitter godt. Du skal ikke kunne stikke mer enn to fingre mellom beltet og barnet. Barnet kan bli kastet ut av stolen med hodet først. 43 EN 28 29 Regularly inspect car seat harness and buckle for excessive wear. Installing the car seat 44 33 Bring the car seat in the car and position it in rear-facing, so that the anti-rebound bar is against the vehicle seat backrest. NO Kontroller internbelte og spennen på barnebilstolen regelmessig for å se om delene er slitt. Justera huvudstöd Justering af hovedstøtten Justering av hodestøtten Istuin voidaan asentaa ajoneuvon matkustajan istuimelle, jos istuimella ei ole turvatyynyä tai se on poistettu käytöstä. Aseta istuin penkille selkä menosuuntaan, niin että musta tukikahva on tukevasti auton penkin selkänojaa vasten. Open the lock – off Vehicle Belt routing Avaa auton turvavyön lukitus. Turvavyön reititys 30 Pull a large enough length of the vehicle belt. Vedä auton turvavyö kokonaan ulos. 31 31 Pass the vehicle belt through the parts indicated in blue . Vedä turvavyö sinisellä merkattujen osien kautta. 32 Lukitse turvavyö. 32 Lock the vehicle belt 33 33 Pull the vehicle belt to maximum tension and close the lock*off while holding the vehicle belt tight. 34 Vedä turvavyö koko pituuteensa ja sulje lukko pitäen samalla vyötä tiukalla. 34 30 För att huvudstödet ska sitta korrekt ska nederkanten av huvudstödet sitta 2 cm ovanför barnets axel. Istuimen asentaminen 29 29 32 28 The car seat can be installed in the vehicle passenger seat if there is not airbag or the airbag is deactivated. 28 DK Kontroller regelmæssigt autostolens selesystem og spænde for overdreven slitage. Jotta pääntuki on oikealla korkeudella, sen alareuna tulee sijoittaa 2 cm lapsen olkapäiden yläpuolelle. To correct fit the headrest around the child’ s head the lower limit of the headrest shall be positioned 2 centimeters above the shoulder limit. 31 SE Kontrollera stolens sele och spänne regelbundet med avseende på överdrivet slitage. Pääntuen korkeuden säätäminen Adjusting the headrest 30 FI Tarkista valjaat ja solki säännöllisesti kulumien varalta. 28 29 For at hovedstøtten skal sidde korrekt skal den nederste kant af hovedstøtten sidde 2 cm over barnets skulder. Montera bilbarnstolen Placera bilstolen på bilsätet bakåtvänd, så att den svarta bygeln trycker mot ryggstödet. 28 Öppna låsklämman Montering af autostolen Sæt autostolen bagvendt på bilens sæde, så den sorte bøjle trykkes ind mod ryggen af bilsædet. Dra ut bilens bälte 29 31 Dra bilbältet genom delarna märkta med blått 30 Træk bilens sele ud 31 32 Lås bilbältet Træk bilens sele gennem de blåt markerede dele 30 33 Dra åt bilbältet till max och stäng låsklämman medan bältet hålls sträckt. 34 Åbn låsen 32 Lås bilens sele fast 33 Træk bilens sele ud til maksimal længde, og lås spændet/ låsen* mens selen holdes strakt. 34 34 For riktig plassering av hodestøtten, skal den plasseres 2 cm over barnets skulder. 28 Montering av bilstol Plasser barnebilstolen bakovervendt på bilens sete slik at den svarte bøylen trykkes mot ryggen. 29 Åpne låsen 30 Dra ut bilens belte 31 Dra bilbeltet gennom delene merket med blått 32 Lås bilbeltet 33 Trekk ut bilbeltet til maks og lukk låsen* mens beltet holdes stramt. 34 45 EN 35 36 35 Load Leg installation Bring the load leg in open position and check correct position by looking green indicator in window. 36 a 36 Pull on the read button to make the load leg foot touch the ground 37 - 38 To anchor the lower strap attachment to the Vehicle seat a few options are available depending of the car model. 37 a 36 a 3 1 4 1) Surround the front seat with the strap, and pass the hook into the strap’s loop. Pull the strap until is firmly attached 37 a Note: When the seat is installed in the front seat Pass the tether strap underneath the vehicle seat 37 b 2 37 c 37 b Lower Straps Attachment (Note: Only in the case where there is no airbag or airbag is de-activated). OR 1 3 2 4 1 4 3 46 2 2) Slide the loop ends of the lower strap between the front and the back of the front seat as shown 37 c FI 35 Tukijalan asennus SE 35 Käännä tukijalka esille. Vihreä väri osoittaa oikean asennon. 36 a. Installation av stödbenet Fäll ut stödbenet och kontrollera korrekt position genom grön indikator. 36 a 36 Vapauta tukijalka vetämällä punaista nappia. 36 Dra i röd knapp för att lösgöra stödbenet 37 38 - 38 Alakiinnitysvyö 37 38 - 38 Underförankringsband Alakiinnitysvyö kiinnitetään ajoneuvon istuimeen eri tavoin auton mallista riippuen. 1) Kierrä vyö etuistuimen ympäri ja pujota koukku vyön lenkkiin. Vedä vyö kireälle. 37 a Huomaa: vie kiinnityshihna ajoneuvon istuimen alta, jos istuin on asennettu etuistuimelle. 37 b (vain, jos istuimella ei ole turvatyynyä tai se on poistettu käytöstä). TAI 2) Pujota alakiinnitysvyön päät etupenkin selkänojan ja istuinosan välistä kuvan mukaisesti. 37 c DK 35 Beroende på vilken bil du har, finns det ett par sätt att använda underförankringsbandet på. 1) Slå underförankringsbandet runt hela framsätet, trä kroken genom öglan och fäst kroken på baksidan av bilstolen. Dra i den lösa änden på bandet nedåt, tills det är helt sträckt. 37 a Dra underförankringsbandet under bilsätet när bilbarnstolen monteras i framsätet. 37 b (endast vid plats där ingen airbag finns eller där den är frånkopplad). ELLER 2) Slå underförankringsbandet runt framsätets rygg. 37 c Montering af støttebenet NO 35 Træk støttebenet ud og kontroller at det er i korrekt position vha den grønne indikator. 36 a 36 37 Tryk på den røde knap for at frigøre støttebenet og lad det ”falde til jorden” - 38 Underforankrings-bånd Afhængig af hvilken bil du har, findes der forskellige måder at anvende underforankringsbåndet på. 1) Før underforankringsbåndet rundt om hele forsædet og før krogen ind gennem båndets løkke. Træk i båndets løse ende, indtil det er strammet til. 37 a Bemærk: Før underforankringsbåndet ind under bilens sæde, når autostolen er monteret på forsædet. 37 b (kun i det tilfælde hvor bilen ikke har airbag eller airbag’en er slået fra). ELLER 2) Før underforankringsbåndet rundt om forsædets ryg som vist. 37 c Installasjon av støttebenet 37 d Trekk ut støttebenet og kontroller at det er i korrekt possisjon ved den grønne indikator. 36 a 36 Trykk på rød knapp for å løsne støttebenet 37 - 38 Forankringsbånd For å feste forankringsbåndet til bilens sete er det flere forskjellige muligheter, avhengig av bilmodell. 3 4 1 2 37 e 1) Fest stroppen rundt forsetet, og før kroken inn i løkken på stroppen. Dra i stroppen inntil den er stramt festet. 37 a 3 4 Bemerk: Når setet monteres på forsetet, føres bindestroppen under bilsetet. 37 b (Bemerk: Kun dersom det ikke er noen kollisjonspute eller dersom kollisjonsputen er frakoblet). 1 2 37 f ELLER 2) Før løkkeendene av den nedre stroppen mellom forsiden og baksiden av forsetet som vist. 37 c 1 47 EN 37 g 38 2 SE DK NO TAI ELLER ELLER ELLER 3) if the car is equipped with “D” ring the strap can be routed through the rings, then pass the hook into the strap’s loop. 37 d-e-f-g 3) Jos auto on varustettu “D”renkaalla, vyö voidaan viedä renkaiden läpi ja pujottaa koukku sitten vyön lenkkiin. 37 d-e-f-g 3) Hvis bilen er udstyret med D ringe, kan underforankringsbåndet føres gennem ringene og dernæst føres krogen gennem båndets løkke. 37 d-e-f-g 3) Dersom bilen er utstyrt med “D”-ring, kan stroppen føres gjennom ringene, deretter føres kroken inn i stroppens løkke. 37 d-e-f-g Be sure that the low straps are not twisted. Snap the Hook of the lower strap onto the rectangular hole on the back part of the child car seat 38 Tarkista että vyöt eivät ole kierteellä. Kiinnitä alakiinnitysvyön solki istuimen takana olevaan liittimeen. 38 3) Om bilen är utrustad med D ringar, trä underförankringsbandet genom ringarna, trä kroken genom öglan och fäst kroken på baksidan av bilstolen. 37 d-e-f-g Sørg for at båndet ikke er snoet. Tag enden på båndet og sæt den fast på krogen som sidder bagpå autostolen. 38 Sørg for at de nedre stroppene ikke er vridd. Smekk kroken på den nedre stroppen på det rektangulære hullet på baksiden av barnebilstolen. 38 Træk i båndets løse ende så båndet bliver spændt. ( 37 b pil 4) Stram den nedre stroppen ved å dra de løse endene nedover. ( 37 b pil 4) Tighten the lower strap by pulling the loose ends downwards ( 37 b. arrow 4) 48 FI OR Kiristä vyö vetämällä vyön löysiä päitä alaspäin. ( 37 b nuoli 4) Se till att banden inte är vridna. Fäst kroken i metallskenan på baksidan av bilstolen. 38 Dra åt genom att dra, nedåt, i bandets lösa ände. ( 37 b pil 4) 49 EN 39 39 Using Recline To use recline: squeeze on recline lever at front of the seat and pull the seat forward into one of the 3 recline positions. When the seat is in the desired position, release the handle and push on the seat until you hear the seat lock into position. To put seat back into one of the upright positions, squeeze the recline handle and push the seat back. Seat may be adjusted while child is seated. NEVER adjust the recline while driving. WARNING: Please ensure you hear a click after adjusting the recline position. Keep children away from moving parts 50 FI 39 Kaltevuuden säätö SE 39 3 lutningslägen DK 39 Brug af hvileposition Kaltevuutta voi säätää puristamalla kaltevuuden säätövipua istuimen etuosassa ja vetämällä nojaa eteenpäin yhteen 3 vaihtoehdoista. För att använda lutningslägena ska man trycka in handtaget som sitter framtill på bilstolen och dra sätet framåt till någon av de 3 lägespositionerna. Sådan bruges hvileposition: Klem på hvilepositionsgrebet på sædets forkant, og træk sædet fremad til en af de 3 hvilepositioner. Istuimen ollessa halutussa asennossa päästä irti vivusta ja työnnä nojaa, kunnes kuulet sen loksahtavan paikoilleen. När sätet är i önskad position släpper man handtaget och trycker på sätet tills man hör ett ”klick”, sätet är då i låst läge. Når sædet er i den ønskede stilling, så giv slip på grebet, og skub til sædet, indtil du kan høre, at sædet bliver låst fast i stillingen. Säätääksesi istuimen takaisin istuma-asentoon, purista kaltevuuden säätövipua ja työnnä noja takaisin. För att sätta tillbaka stolen i upprätt läge trycker man på handtaget igen och för tillbaka sätet. For at stille sædet tilbage i en af de oprejste stillinger skal du klemme på hvilepositionsgrebet og skubbe sædet tilbage. Istuinta voidaan säätää lapsen istuessa siinä. Det går att justera sätet medan barnet sitter i bilbarnstolen. Sædet kan justeres, mens barnet sidder i det. ÄLÄ KOSKAAN säädä nojaa ajaessa. VAROITUS: Varmista, että kuulet ’klik’-äänen kallistuksen asentamisen jälkeen. Justera ALDRIG sätets inställning medan du kör. Foretag ALDRIG indstilling af hvileposition under kørslen. VARNING: Var vänlig försäkra dig om att du hör ett ”klick” efter att du justerat inställningen av stolen. ADVARSEL: Venligst sikr dig at du hører et ”klik” efter du har justeret indstillingen af stolen. NO 39 3 posisjoner For å legge ned ryggen: Trykk på spaken foran på stolen og trekk setet forover til en av de 3 tilbakelente posisjonene. Når setet står i ønsket posisjon, slipp spaken og trykk på setet til du hører at det låses på plass. For å stille setet i en av de oppreiste posisjonene, trykk på spaken og skyv setet bakover. Stolen kan reguleres når barnet sitter i det. Reguler ALDRI ryggen på stolen når bilen er i bevegelse. ADVARSEL: Vennligst vær sikker på du hører ett klikk etter du har justert posisjonen på ryggstøtten. 51 52 53 Car Auto Automobil Bil Bil Superb, Octavia, Fabia, Roomster Skoda: Accord, Civic CR-V, FR-V Honda: Clio, Laguna, Megane, Scenic Renault: XC70, S60, V50 (S40), S80, C70, V70, C30 Volvo: Astra, Zafira, Vectra, Meriva, Tigra, Corsa Antara Opel: Grand Cherokee, Compass, Patriot Jeep: Caliber, Avenger, Nitro Dodge: 300C, Sebring, PT Cruiser, Voyager Chrysler: Mini One BMW: O O X O O X X X X O O 116, 318, 523, X5, X3 X-trail, Pathfinder, Murano O X O O X O O X X O X O Front Edessä Framsäte Forside Foran Primera, Tiida, Qashqai, Micra, Note Nissan: 308, 207, 407, 4007, 607 Peugeot: Epica, Nubira, Lacetti, Aveo, Kalos, Captiva Chevy Van Chevrolet: Cayenne Porsche: A5 A3, A6, A8 Audi: Alhambra Leon, Toledo, Cordoba Seat: Caddy Golf Variant Phaeton, Touareg, Tiguan Touran, Jetta, Polo, EOS, Passat Volkswagen: Avensis Auris Aygo, Yaris, Corolla, Prius, Corolla Verso, RAV4 Toyota: EN FI SE DA NO Rear Outer Takana ulkopaikka Yttre baksäte Ydre bagside Baksiden, utside = Yes, kyllä, ja n = No good (base off seat, load leg is too long), ei , nej , nej , nei - = N o seat, (-) = no tested ; - = ei istuinta, (-) =ei testattu ; - =inget säte, (-) =ej testad ; - = intet sæde, (-) = ikke testet; - = ingen seter, (-) = ikke testet O = Switchable of airbag (airbag is de-activated. It´s standard accessory or optional extra); Ainoastaan paikoille joissa ei ole airbagiä, tai se on poiskytketty; Endast på platser utan krockkudde eller med fysiskt frånkopplad krockkudde; Kun på sæder uden Airbag eller hvor airbag'en er fysisk frakoblet; Kun på plasser uten airbag eller hvor airbagen er fysisk frakoblet x = No switchable of airbag, airbagiä ei voi poiskytkeä, airbagen går ej att koppla ur, ingen frakoblingsmekanisme for airbag, ingen frakoblingsmekanisme for airbag Fitting of the AKTA GRACO RWF safety seat for children by cars Ajoneuvolista niistä ajoneuvoista joihin tämä AKTA GRACO turvaistuin sopii. Fordonslistan innehåller de bilar som denna AKTA GRACO bilbarnstol passar i Velegnede biler til denne AKTA GRACO autostol Denne Akta Graco stol passer i følgende biler 54 55 Car Auto Automobil Bil Bil Impreza, Forester, TRIBECA, Outback Subaru: Vitara, Swift, Jimmy, SX4 Suzuki: Matrix, Trajet, Tucson, Coupe Santa Fe, i30, Getz, Accent, Sonata Hyunday: 9-3, 9,5 Saab SMART Fortwo: C200, A150, ML280, R320, E500, SLK200 Mercedes Benz: C4 Grand Picasso, C4, C2, C3, C-Crosser, C5 Citroen: 147, 159 Alfa Romeo: Sportage Magentis, Carnival, Sorento, Ceed, Rio Kia: Albea, Bravo, Croma, Punto Fiat: Discovery, Freelander Land Rover: X-type, S-type Jaguar: 2, 6, MX-5, 5, 3, CZ-7 Mazda: Freelander, LandRover: Focus, Mondeo, S-max, C-max, Fiesta Ford: Pajero, Outlander, Lancer, Grandis, Colt Mitsubishi: EN FI SE DA NO O X O X X X X O O O X O O O O X O O t Front Edessä Framsäte Forside Foran Rear Outer Takana ulkopaikka Yttre baksäte Ydre bagside Baksiden, utside = yes, kyllä, ja n = no good (base off seat, load leg is too long), ei , nej , nej , nei - = n o seat, (-) = no tested ; - = ei istuinta, (-) =ei testattu ; - =inget säte, (-) =ej testad ; - = intet sæde, (-) = ikke testet; - = ingen seter, (-) = ikke testet O = Switchable of airbag (airbag is de-activated. It´s standard accessory or optional extra); Ainoastaan paikoille joissa ei ole airbagiä, tai se on poiskytketty; Endast på platser utan krockkudde eller med fysiskt frånkopplad krockkudde; Kun på sæder uden Airbag eller hvor airbag'en er fysisk frakoblet; Kun på plasser uten airbag eller hvor airbagen er fysisk frakoblet x = no switchable of airbag, airbagiä ei voi poiskytkeä, airbagen går ej att koppla ur, ingen frakoblingsmekanisme for airbag, ingen frakoblingsmekanisme for airbag Fitting of the AKTA GRACO RWF safety seat for children by cars Ajoneuvolista niistä ajoneuvoista joihin tämä AKTA GRACO turvaistuin sopii. Fordonslistan innehåller de bilar som denna AKTA GRACO bilbarnstol passar i Velegnede biler til denne AKTA GRACO autostol Denne Akta Graco stol passer i følgende biler EN Care and Maintenance FROM TIME TO TIME CHECK YOUR CAR SEAT for worn parts, torn material or stitching. If damage is found, DO NOT try to modify the car seat. Replace the car seat. Car seat pad may be machine washed on delicate cycle and drip-dried. NO BLEACH. Car seat metal and plastic parts may be cleaned by wiping with a mild soap and water solution. NO BLEACH. Do not immerse the harness straps in water. Doing so may affect their strength. Dirty straps should be spot cleaned or replaced. Regularly inspect car seat harness and buckle for excessive wear. If the buckle becomes bent or the shoulder straps are frayed, they must be replaced. Do not lubricate the buckle. DO NOT USE CAR SEAT without the seat cover. FI Turvaistuimen hoito ja ylläpito TARKISTA TURVAISTUIMEN KUNTO AJOITTAIN. Tarkista kuluneet osat ja materiaalissa ja ompeleissa olevat repeytymät. ÄLÄ yritä korjata vioittuneita osia itse, vaan vaihda turvaistuin uuteen. Istuimen pehmuste on konepestävä. Käytä hienopesua. Ei konekuivausta. ÄLÄ KÄYTÄ VALKAISUAINEITA. Metalli- ja muoviosat voidaan puhdistaa miedolla saippuavedellä. ÄLÄ KÄYTÄ VALKAISUAINEITA. Älä upota turvaistuimen valjaita veteen. Tämä saattaa heikentää niitä. Valjaiden likaantuneet kohdat täytyy puhdistaa tai vaihtaa valjaaat kokonaan. Tarkista turvaistuimen valjaat ja lukkosolki säännöllisesti kulumisen varalta. Taipuneet soljet ja kuluneet (repeilevät) olkahihnat tulee vaihtaa uusiin. Älä voitele solkea. SE DK NO Skötsel och underhåll Pleje og vedligeholdelse Stell og vedlikehold MED JÄMNA MELLANRUM SKA BILBARNSTOLEN KONTROLLERAS så att delar, material och sömmar inte är slitna. EFTERSE MED JÆVNE MELLEMRUM AUTOSTOLEN SJEKK BARNEBILSTOLEN MED JEVNE MELLOMROM for å se om det finnes slitte deler, rift i stoffet eller revnede sømmer. Om skador upptäcks får du INTE försöka modifiera bilbarnstolen. Byt ut bilbarnstolen. Bilbarnstolens dyna kan maskintvättas i 30 grader och dropptorkas. ANVÄND INTE BLEKMEDEL. Bilbarnstolens metall- och plastdetaljer kan rengöras genom att torka av dem med milt diskmedelsvatten. ANVÄND INTE BLEKMEDEL. Sänk inte ned bältesbanden i vatten. Det kan påverka bandens hållbarhet. Smutsiga bältesband kan punktrengöras eller bytas ut. Kontrollera stolens säkerhetssele och spänne regelbundet med avseende på överdrivet slitage. Om spännet böjs eller om axelbanden är nötta måste de bytas ut.Smörj inte in spännet ANVÄND INTE BILBARNSTOLEN utan klädsel. For slidte dele, iturevet stof eller slidte sømme. Hvis der konstateres skader, så FORSØG IKKE at ændre autostolen. Udskift autostolen. Autostolens pude kan maskinvaskes på et skåneprogram - lad den dryptørre. INGEN BLEGEMIDLER. Autostolens metal- og plastdele kan rengøres ved aftørring med en mild sæbe- og vandopløsning. INGEN BLEGEMIDLER må anvendes. Selestropperne må ikke kommes i vand. Hvis man gør det, kan det medføre svækkelse af stropperne. Snavsede selestropper bør pletrenses eller udskiftes. Kontrollér med jævne mellemrum autostolens selesystem og spænde med henblik på slitage. Hvis spændet bliver bøjet eller skulderstropperne frynsede, skal de udskiftes.Lad være med at smøre spændet. Hvis det forekommer skade, IKKE prøv å reparere barnebilstolen. Skift det ut. Setetrekket kan vaskes i maskin på finvask og drypptørkes. IKKE BRUK BLEKEMIDDEL Metall- og plastdeler kan tørkes av med mild såpevannløsning. IKKE BRUK BLEKEMIDDEL. Ikke dypp interbeltene i vann. Hvis du gjør det, kan styrken forringes. Skitne stropper kan rengjøres for flekker eller skiftes ut. Kontroller om deler på belter og spenner er. Hvis spennen er bøyd eller skulderbeltene er frynsete, må de skiftes ut. Ikke smør spennen. BRUG IKKE AUTOSTOLEN uden sædebetræk. 56 57 EN DISCONTINUE USING YOUR CAR SEAT should it become damaged or broken. Never use this seat after it is involved in a vehicle crash. Due to the effects of normal wear-and-tear, changing vehicle restraint systems, and European standard revisions, we recommend that this car seat be replaced with a new model after five years. Whenever the car seat is replaced, please dispose of the old one properly so it will not be reused. 58 FI ÄLÄ KÄYTÄ TURVAISTUINTA ilman päällistä. ÄLÄ KÄYTÄ TURVAISTUINTA TAI ALUSTAA, jos ne ovat vahingoittuneet tai rikkoutuneet. Älä koskaan käytä turvaistuinta, jos se on ollut onnettomuustilanteessa. Normaalin kulumisen, ajoneuvojen turvajärjestelmissä tapahtuvien muutosten ja EUstandardien uudistusten vuoksi suosittelemme turvaistuimen vaihtamista vähintään viiden vuoden välein. Varmista, ettei käytöstä poistettua turvaistuinta käytetä enää. SE DK NO SLUTA ANVÄNDA BILBARNSTOLEN om den skadas eller går sönder. Använd aldrig denna bilbarnstol efter att den varit med i en trafikolycka. På grund av normalt slitage, förändrade fästanordningar i fordon och revidering av europeiska normer rekommenderar vi att bilbarnstolen byts ut mot en ny modell efter fem år. När bilbarnstolen byts ut ska den gamla stolen avyttras så att den inte kan användas på nytt. STOP MED AT BRUGE AUTOSTOLEN, hvis delene bliver beskadiget eller går i stykker. Brug aldrig denne autostol efter at den har været involveret i en kollision. På grund af virkningerne af normal slid og ælde, skiftende bilsikringssystemer og revisioner af europæiske standarder anbefaler vi, at autostolen udskiftes med en ny model efter fem år. Sørg ved udskiftning af autostolen for, at den gamle bliver bortskaffet forsvarligt, så den ikke genbruges. IKKE BRUK BARNESETET uten setetrekket.IKKE BRUK BARNEBISTOLEN hvis det blir skadet eller ødelagt. Bruk aldri dette setet etter at det har vært involvert i en kollisjon. På grunn av virkningene av normal slitasje, endring av bilsikringssystemer og revisjoner av europeiske standarder, anbefaler vi at denne barnebilstolen og basen erstattes med en ny modell etter fem år. Når barnebilstolen bytes ut, må det gamle kasseres forskriftsmessig slik at det ikke brukes om igjen. 59
© Copyright 2024