20th Anniversary Days of the Dead Community Celebration Sunday, October 26, 2014

Oakland Museum of California presents
20th Anniversary
Days of the Dead
Community Celebration
Sunday, October 26, 2014
12–4:30 pm
Oakland Museum of California presenta
20 Aniversario de Días
de los Muertos
Celebracíon Comunitaria
Domingo 26 de octubre
de 2014
12–4:30 pm
in conjunction with the exhibition /
conjuntamente con la exposición
#dayofthedead
WELCOME TO THE OAKLAND MUSEUM OF
CALIFORNIA’S 20th DAYS OF THE DEAD
COMMUNITY CELEBRATION
BIENVENIDOS A LA 20 ANIVERSARIO DE DÍAS DE LOS
MUERTOS EN CELEBRACÍON COMUNITARIA EL Oakland
Museum of CaliforniA
It is with great pride that the Oakland Museum of California
presents its 20th Días de los Muertos community celebration.
Today OMCA becomes transformed as a sacred space in
the tradition of Días de los Muertos. We recognize the
importance of coming together as a community for the
purposes of healing and honoring the dead. The Museum,
with its Días de los Muertos Committee, has designed
every aspect of today’s activities to reflect the traditions
connected to this Mexican and Central American festival.
El Oakland Museum of California se complace en presentar
su XX celebración comunitaria de los Días de los Muertos.
Hoy el Oakland Museum of California se transforma en un
espacio sagrado siguiendo la tradición de los Días de los
Muertos. Reconocemos la importancia de unirnos como
comunidad con el propósito de sanar nuestro espíritu y
de honrar a los muertos. El museo, a través de su comité
de los Días de los Muertos, ha diseñado las actividades
de hoy en todos sus aspectos, para reflejar las tradiciones
conectadas a esta festividad que se celebra en México y
Centroamérica.
Today’s program incorporates Mesoamerican sources,
Mexican folk traditions, and United States Chicano/
Latino adaptations to highlight the enduring legacy of
this tradition. Latino communities throughout the United
States celebrate the Mexican and Central American feast
of Días de los Muertos (Days of the Dead). The history
of this tradition in the United States is connected to the
Chicano civil rights movement of the 60s and 70s. The
movement advocated resistance to the prejudice and
discrimination suffered by Mexican Americans, affirmed
the bicultural character of being Chicano, and emphasized
the reclamation of the history and cultural heritage of the
Chicano people. The celebration of Días de los Muertos
was of special attraction to Mexican Americans, as the
customs associated with this tradition made possible
the acknowledgment of Mexican ancestors and enabled
Mexican Americans to establish bonds with their historical
and cultural roots. Its positive values and practices have
been recognized not only by those of the Latino community,
but by people of all backgrounds. Ritual practices affirm the
importance of family, bring together community, celebrate
life, and promote healing in the face of loss and the inequities
of society.
We invite all to participate in honoring departed loved ones
by placing memorial cards and flowers on the ofrendas
(offering altars) and to share in the experiences offered by
this festival: ceremony, music, dance, crafts, and comida
(food).
General admission includes the community celebration,
Days of the Dead exhibition within the Gallery of California
Art, and all other OMCA collections galleries and special
exhibitions: $15 general; $10 seniors and students with valid
ID; $6 youth, ages 9–17. Free for children under 8 and under
and OMCA Members.
A schedule of today’s events can be found on the back cover.
El programa de hoy incorpora fuentes mesoamericanas,
tradiciones folklóricas mexicanas y adaptaciones chicanas/
latinas propias de los Estados Unidos para resaltar el
perdurable legado de esta tradición. Las comunidades latinas
de todo Estados Unidos celebran la festividad mexicana
y centroamericana de los Días de los Muertos. La historia
de esta tradición en los Estados Unidos se remonta al
movimiento en pro de los derechos civiles de los chicanos, en
las décadas del 60 y del 70. Este movimiento abogaba por la
resistencia contra el prejuicio y la discriminación que sufrían
los mexicoamericanos, afirmaba el carácter bicultural de los
chicanos, y resaltaba la recuperación de su historia y legado
cultural. La celebración de los Días de los Muertos resultaba
especialmente atractiva para los mexicoamericanos ya que
las costumbres de esta tradición les permitían aceptar a
sus ancestros mexicanos y establecer nexos con sus raíces
histórico-culturales. Sus valores positivos y sus prácticas han
sido reconocidos no sólo por la comunidad latina sino por
personas de diversas procedencias. Mediante sus prácticas
rituales, se afirma la importancia de la familia, se integra a
la comunidad, se celebra la vida y se promueve la sanación
espiritual de las personas después de una pérdida y ante las
injusticias de la sociedad.
Invitamos a todos a participar en el tributo a los seres queridos
que han partido, colocando tarjetas conmemorativas y flores
sobre las ofrendas (altares). También los invitamos a compartir
las experiencias que ofrece este festival: ceremonias, música,
danza, artesanías y comida.
La entrada general al museo incluye la Celebración
Comunitaria, la exposición de los Días de los Muertos
y las galerias de arte, historia, y ciencias naturales de
California del museo: $15 general; $10 personas de la
tercera edad y estudiante con identificación válida; $6
jóvenes de 9 a 17 años. Gratis para niños de hasta 8 años
y miembros del OMCA.
En la contraportada puede encontrar un programa con los
eventos de hoy.
THE TRADITION OF DAYS OF THE DEAD
Días de los Muertos is the annual Mexican and Central American observance of the Catholic feasts of All Saints’ and
All Souls’ Day on November 1 and 2. Although the intent of this celebration is to establish communion with departed
loved ones, the rituals that accomplish this are varied and incorporate elements of pre-Hispanic beliefs and practices
and Spanish Catholic ritual. It is a time of family reunion, not only for the living but also for the dead, who for a
few brief hours are believed to return to be with their living relatives. Altars with offerings of food, candy, toys,
candles, flowers, and incense are set up in the home for the returning spirits. Graves in the cemetery are cleaned and
decorated with flowers in preparation for an all-night vigil. By sharing in these family and communal rituals, grief is
appeased, relationships are reinforced, and life is celebrated.
LA TRADICIÓN DE LOS DÍAS DE LOS MUERTOS
Los Días de los Muertos es la práctica anual que realizan mexicanos y centroamericanos en las festividades católicas
del Día de Todos los Santos y el Día de Todos los Muertos, el 1° y 2 de noviembre. Aunque el propósito de esta
celebración siempre es establecer una comunión con los seres queridos que han partido, los rituales en que se
basa son variados e incorporan elementos de creencias y prácticas prehispánicas y del ritual católico español. Son
días de reunión familiar, no solo para los vivos sino también para los muertos, ya que la creencia dice que regresan
por unas horas para estar con sus parientes vivos. En las casas se construyen altares con ofrendas de comida, dulces,
juguetes, velas, flores e incienso para los espíritus que regresan. En los cementerios se limpian las tumbas y se las
decora con flores como preparación para una larga vigilia toda la noche. Al compartir estos rituales familiares y
comunitarios, el dolor se mitiga, las relaciones se refuerzan y se celebra la vida.
THE EXHIBITION
LA EXPOSICIÓN
Songs and Sorrows, the 20th annual Days of the
Dead exhibition at OMCA, brings together artistic and
community voices from past and present, marking
two decades of Oakland Museum of California’s
commitment to uniting Bay Area communities around
healing and remembrance. Highlighting contributions
from pioneers of Días de los Muertos celebrations in
the Bay Area and newer voices that continue to evolve
this living tradition, the exhibition explores the tradition
from its pre-Hispanic origins to its present expressions
in California. Pre-Hispanic funerary artifacts, Mexican
folk art, contemporary art, and installations convey the
icon, aesthetic and spiritual qualities of this festival.
Songs and Sorrows, la exhibicíon de 20 Aniversario de
Días de los Meurtos en OMCA, reúne vozes artísticas y
de la comunidad del pasado y del presente, marcando
dos décadas de compromiso del Oakland Museum of
California para unir a las comunidades del Área de la
Bahía alrededor de la curación y el recuerdo. Destacando
las contribuciones de los pioneros de las celebraciones
de Dias de los Muertos en la Área de la Bahía y las
nueveas voces que siguen evolucionando esta tradicíon
viva, la exhibición explora la tradicíon desde sus
orígenes prehispánicos a sus expresiones presentes
en California. Artefactos funerarios prehispanicos, arte
popular mexicano, arte conteporáneo, e instalaciones
transforman las cualidades icónicas, estéticas y
espirituales de este festival.
Family Tours and Gallery Talks
Friday, November 14, 6–9:00 pm Artist Jesse Hernandez will be available to sign copies of this year’s Days of the Dead poster at OMCA.
Friday, November 14, 7–7:45 pm Tour Fertile Ground and Songs and Sorrows with exhibition curators Drew Johnson and Evelyn Orantes.
Friday, December 12, 7–7:45 pm Join Songs and Sorrows curators Bea Carrillo Hocker and Evelyn Orantes for the Goddesses Tour.
THE OFRENDAS (OFFERING ALTARS)
To welcome the arrival of the dead and to honor their contributions while they were alive, families erect ofrendas
in homes and over graves as ephemeral artistic presentations of food offerings, family mementos, and folk
decoration. These are prepared and exhibited with feelings of gratitude, love, and veneration. In keeping with
this tradition, an ofrenda of the four cardinal points has been placed in the Museum Garden near the stage. The
dedication of the four small cardinal points ofrendas initiates the ritual use of the altars as repositories for the
community’s memorial cards and flowers. You are invited to place memorial cards and marigolds (for sale in the
mercado) on the altars throughout the afternoon.
LAS OFRENDAS (ALTARES)
Para dar la bienvenida a los muertos y como tributo a las contribuciones que hicieron en vida, las familias erigen
ofrendas en las casas y sobre las tumbas como presentaciones artísticas de corta duración, poniendo en ellas
comida, recuerdos familiares y una decoración folklórica. Se preparan y exhiben con sentimientos de gratitud, amor
y veneración. De acuerdo con esta tradición, se ha colocado una ofrenda que representa los puntos cardinales,
en el jardín del Museo cerca al escenario. Al dedicar las cuatro pequeñas ofrendas que corresponden a los puntos
cardinales se inicia el uso ritual de los altares como depositarios de las tarjetas conmemorativas y las flores de la
comunidad. Siga con toda confianza y coloque sobre los altares tarjetas conmemorativas y caléndulas (de venta en el
mercado) a lo largo de la tarde.
Symbolism of cardinal points ofrendas and their creators:
Simbolismo de las ofrendas de los puntos cardinals y sus creadores:
EAST (men): Círculo de Hombres
WEST (woman): Grief Support Services (La Clínica de La Raza)
NORTH (elders): Mujeres Unidas
SOUTH (children): Rice and Beans Preschool
Additional garden ofrendas have been created by community groups:
Algunos grupos comunitarios han creado ofrendas adicionales:
Victims of War/Víctimas de la guerra—Xochipilli
Remembering Latino Lesbian, Gay, Bisexual, Transgender, Queer Deaths/En recuerdo de las lesbianas,
gays, bisexuals, transexuales y homosexuals latinos fallecidos—Clínica de La Raza (Amor Latino/De Colores)
Immigrant Rights/Derechos de inmigrantes—67 Sueños
Oakland Homicides/Homicidios de Oakland—Youth Brigade (Clínica de la Raza)
Community Altar/Altar comunitario—DMC Altar subcommittee
Education/ Educacíon—Fremont High
Curing the Soul with Sweet Memories/Curando el Alma con dulces recuerdos—Kaiser Permanente
Latino Association
Women/Mujeres—Calpulli Inlakech shauu
The Pain of Losing You Does Not Curtail My Love/El dolor de haberte perdido no me quita el amor—
Manos Unidas
Margie Santos—The Santos Family and Chicana/ Latina Foundation
Healers/Curanderos—Curanderas Sin Fronteras
Premature Children/Niño/as Prematuros—MADRE Group of Alameda County Health Services
RITUAL SYMBOLS AND OFRENDAS ON THE ALTAR
Items that people place on their altars vary from
country to country in Meso-America, from region to
region in Mexico, and from home to home. Below are
some of the items that may be found on altars.
INCENSE guides the souls to the offering and creates
sacred space.
VIRGIN OF GUADALUPE, also known as Tonantzin or
Cuatlicue, is the indigenous earth mother, mother of
the gods, mother of all peoples.
MAYAN CROSS is the symbol of the four cardinal
points, the tree of life that unites earth and sky, the
human and the divine, life, and death.
CEMPASÚCHITL is the marigold flower—ancient
flower of the dead, which attracts souls to the altar.
WATER will quench the thirst of the visiting souls.
CANDLES light the way to the ofrenda and represent
the life lived.
PAN DE MUERTO (bread of the dead) is shaped in
many forms to represent the flesh and body of the
dead, and includes angels, crosses, and arrangements
of bones. The bread’s flavor and aroma are a gift to the
spirits.
FAVORITE FOODS AND BEVERAGES of the
deceased in life provide nourishment.
SUGAR SKULLS bearing the names of the dead serve
as candy offerings and represent the sweetness of life.
PAPEL PICADO (CUT OUT TISSUE PAPER
BANNERS) represents the element of wind and the
arrival of the spirits.
PERSONAL OBJECTS of the dead symbolize their
activities and interests in life. Photographs are often
included.
The ARCH represents life and the path of the sun. The
half of the arch that we cannot see beneath the Earth
completes the daily journey of the sun.
AMARANTH was a major food source for the people of
Mexico during the height of the Aztec civilization in the
1400s. Similar to the importance of corn; it was often
used in their rituals and ceremonies.
SÍMBOLOS Y OFRENDAS RITUALES EN
LOS ALTARES
No todas las personas colocan los mismos elementos
en sus ofrendas. Varían entre los distintos países de
Mesoamérica, las distintas regiones de México e incluso
entre los distintos hogares. A continuación se detallan
algunos de los elementos que pueden encontrarse en
los altares.
INCIENSO: guía a las almas hacia la ofrendas y purifica el
ambiente para su llegada.
VIRGEN DE GUADALUPE: también conocida como
Tonantzin o Coatlicue; es la madre tierra indígena, madre
de los dioses y madre de todos los humanos.
CRUZ MAYA: es el símbolo de los cuatro puntos
cardinales, el árbol de la vida que une tierra y cielo, lo
humano y lo divino, la vida y la muerte.
CEMPASÚCHITL: es la flor fúnebre o caléndula, un
símbolo de la luz solar, que atrae a las almas hacia el altar.
AGUA: para calmar la sed de las almas visitantes.
VELAS: iluminan el camino a la ofrenda y representan la
vida vivida.
PAN DE MUERTO: viene en diferentes formas para
representar la carne y hueso del muerto. Incluye
ángeles, cruces y arreglos con huesos. El sabor y el
aroma del pan son obsequios para los espíritus.
COMIDAS Y BEBIDAS FAVORITAS: son las que preferían
los muertos durante su vida, y les brindan alimento.
CALAVERAS DE AZÚCAR: llevan los nombres de
los muertos, se utilizan como ofrendas de dulces y
representan la dulzura de la vida.
PAPEL PICADO: representa el elemento viento y la
llegada de los espíritus.
OBJETOS PERSONALES: son objetos de los muertos que
incluyen fotografías y representan sus actividades e
intereses en vida.
ARCO: el arco representa la vida y el camino del sol. La
otra mitad del arco que no podemos ver se encuentra
debajo de la tierra para completar el recorrido del sol.
AMARANTO: Durante el período de esplendor de la
civilización azteca en el México del siglo XV el amaranto
era una de las principales fuentes de alimentación de los
habitantes de la región, de una importancia similar al maíz y
utilizado con frecuencia en sus rituales y ceremonias.
MEXICAN FOLK-CRAFT TRADITIONS 12–4:30 pm
Folk art is an integral component of the festival of Días de los Muertos. Sugar skulls and animal figures, tissue-paper
banners, skeleton toys, flower decorations, incense burners, candle holders, and decorated breads are some of the
folk art forms that enhance the ritual practices of this celebration. Weeks before the festival, marketplaces around
Mexico begin to sell toys for the season and all the items needed for altar offerings and decoration. Experience the
color and drama of this folk art tradition at the craft demonstrations, hands-on activities, and the Mercado.
HANDS-ON ACTIVITIES
In Mexico a child’s first acquaintance with death is a natural and cheerful one. There are myriad representations of
death depicted by the toy skulls and skeletons made specifically for the Days of the Dead. These “toys” are fashioned
from all kinds of materials and include skeleton miniatures, jumping jacks, puppets, masks, and dolls.
We invite you to participate in the Días de los Muertos tradition at our hands-on activity tables:
Paper Marigolds—with DEAF Media
Butterfly Spirit Mask and Headdress—with Jessica Babezas-Casas
Decorative Calavera Plaque and Memorial Heart Plaque—of aluminum embossing foil—with Sarah Tsalbins
DEMONSTRATIONS OF MEXICAN FOLK CRAFT TRADITIONS
Sugar Skulls Demonstration with Irma Ortiz
Days of the Dead sugar skulls are created in a variety of sizes from sugar paste pressed into ceramic molds. The
calaveras (skulls) are decorated with flowers and scrolls of colored icing and colored metallic foil. Some bear popular
Mexican names written on the forehead and are for the ofrendas and also to give to children as a treat. Friends and
sweethearts exchange skulls with their names on them. The living eat the skulls and associate pleasant sensations
with their symbolic deaths and understand that in the end, death will feed on the living.
Tortilla-making with Gloria Sánchez and Esperanza Olmedo
Many of the foods prepared as offering to the spirits are made from masa (corn dough), ground from lime treated
corn kernels. Since the earliest historical periods of Mesoamerica, corn has been the mainstay of various cultural
groups of the area. Pre-Hispanic religious myths reveal a deep reverence for corn. Gods and goddesses were
believed to embody each stage of growth and decay of the maize plant. The Popol Vuh, the great mythological book
of the ancient Maya, extolled the importance of corn by perpetuating the belief that the gods created mankind from
corn. The corn-based foods of Mexico and Central America are as varied as their people.
TRADICIONES ARTESANALES FOLKLÓRICAS MEXICANAS 12–4:30 pm
El arte folklórico es un componente integral del festival de los Días de los Muertos. Calaveras de azúcar y
figuras de animales, pasacalles de papel tisú, juguetes con forma de esqueletos, decoraciones florales,
quemadores de incienso, porta-velas y panes decorados son algunas de las formas de arte folklórico que realzan
las prácticas rituales para esta celebración. Varias semanas antes de la festividad, los mercados de todo México
comienzan a vender los artículos necesarios para las ofrendas en los altares y la decoración, además de los juguetes
para la temporada. Podrá experimentar el color y dramatismo de esta tradición de arte folklórico a través de las
demostraciones artesanales, las actividades prácticas y el mercado.
VENGA A REALIZAR SUS PROPIAS ARTESANÍAS
En México el primer contacto de un niño con la muerte es natural y alegre. Existen infinidad de representaciones de
la muerte en las calaveras y esqueletos de juguete realizados específicamente para los Días de los Muertos. Estos
“juguetes” están realizados con materiales de todo tipo e incluyen esqueletos en miniatura, marionetas articuladas
saltarinas, títeres, máscaras y muñecas.
Lo invitamos a participar de la tradición de los Días de los Muertos en nuestros puestos para realizar artesanías:
Cempasúchiles de papel—con DEAF Media
Mascara espiritual y tocado de mariposa—con Jessica Cabezas-Casas
Placa de Calavera y Placa Conmemorativa de Corazón—con Sarah Tsalbins
DEMOSTRACIONES DE ARTESANÍAS FOLKLÓRICAS TRADICIONALES MEXICANAS
Demostraciones de calaveras de azúcar con Irma Ortiz
Las Calaveras de azúcar de los DÍas de los Muertos se hacen de distintos tamaños con pasta de azúcar prensada
dentro de moldes de ceramica. Las Calaveras se decoran con flores y vueltas de glaseado coloreado y con laminas
metálicas de colored. Algunas tienen nombres populares mexicanos escritos en la frente y se usan para ofrendas,
pero también como golosina para los niños. Los amigos y los novios tambien intercambian Calaveras con sus
nombres. Los vivos consumen a las calaveras y asocian sus sensaciones placenteras con una muerte simbolica,
entendiendo que al final la muerte se alimentará de los vivos.
Preparación de tortillas con Gloria Sánchez y Esperanza Olmedo
Muchos de los alimentos que se preparan como ofrenda a los espíritus están hechos de masa, para la que se muelen
granos de maíz tratados con cal. Desde los períodos históricos mas remotos de Mesoamérica, el maíz ha sido el pilar
de varios grupos culturales del área. Los mitos religiosos prehispánicos revelan que el maíz era profundamente
reverenciado. Se creía que los dioses y diosas encarnaban cada etapa del crecimiento y descomposición de la
planta de maíz. El Popol Vuh, el gran libro mitólogico de los antiguos mayas, exaltó la importancia de este cereal al
perpetuar la creencia de que los dioses habían creado a la actual generación humana a partir del maíz. Las comidas
típicas de México y América Central que se basan en el maíz son tan variadas como sus pueblos.
OFF THE GRID FOOD TRUCKS
Along 10th Street
11 am–4 pm
COMIDA
Sobre la Calle 10
11 am–4 pm
BEVERAGES12–4:30 pm
Level 2 Garden Terrace
BEVIDAS 12–4:30 pm
Terraza de jardín en nivel 2
The sharing of comida (food) with family members and
friends is another important component in the rituals
of Days of the Dead. Food is offered to those who come
to view the family ofrenda and ritual foods are shared at
the conclusion of the festivities.
Compartir la comida con los miembros de la familia
y los amigos es otro componente importante de los
rituales de los Días de los Muertos. La comida se ofrece
a todos aquellos que vienen a ver la ofrenda de la
familia, y las comidas rituales se comparten al concluir
las festividades.
We thank the following Off the Grid food vendors for their participation today:
Madd Mex • Alicia’s Tamales • Boriquen Soul • El Porteño • Rocko’s Taco’s
Street Dogs • Twister Truck • WhipOut
THE MERCADO
12–5 pm
Preparation for Días de los Muertos begins in the
marketplace. Flowers, skeleton toys, sugar skulls,
fruit, bread of the dead, incense burners, and other
decorations for the ofrendas are purchased at local
mercados by the townspeople of Mexico and Central
America. Crafts from Mexico and Central America,
bread of the dead, sugar skulls, decorative items, and
more will be on sale from the following vendors:
EL MERCADO
12–5 pm
Las preparaciones para los Días de los Muertos
comienzan en el mercado. En los mercados locales
los pobladores de México y América Central compran
flores, juguetes en forma de esqueletos, calaveras
de azúcar, frutos, pan de muertos, quemadores de
incienso y otras decoraciones para las ofrendas. Los
vendedores que aparecen a continuación tendrán a
la venta artesanías de México y Centroamérica, pan de
muertos, calaveras de azúcar, artículos decorativos, y
mucho más.
OMCA Store • Bakery El Sol • Irma Ortiz • Theresa Oceguera • Casa de Chocolates
Cindy Medrano Totlamatchli • Puffy Woodson • Celia Monge-Mana • David Tafolla
Visit the OMCA Store on level 2 for more Días de los Muertos merchandise.
Visite la tienda de OMCA en el Nivel 2 para adquirir más mercancías relacionadas con los Días de los Muertos.
Calavera face-painting with buildOn
Garden
Maquillaje facial de calavera con buildOn
Jardín
Face-painting is another form of mask-making. Painted
faces and masks are used in satirical plays and dances
performed for Days of the Dead in streets or plazas.
The plays present the theme of the eternal struggle
between life and death, good and evil.
El maquillaje facial es otra manera de crear máscaras.
Las caras pintadas y las máscaras que cubren la cara
se usan en obras teatrales y danzas satíricas que se
realizan en los Días de los Muertos en las calles y
plazas. Las obras teatrales presentan el tema de la
lucha eterna entre la vida y la muerte, el bien y el mal.
2014 PARTICIPANTS
La Misa Negra is an 8-piece band from Oakland, California that plays a unique blend of 1950’s and 60’s style cumbia
and high-energy, Afro-Colombian dance music. Powered by horn, accordion-driven riffs, and a vintage Colombian
sound, La Misa Negra delivers an electrifying performance that explodes with infectious dance grooves and punk rock
energy. Since their live debut in the fall of 2011, they have toured extensively throughout California, playing shows and
festivals with bands that include Ozomatli, El Gran Silencio, La Santa Cecilia, and many others. On the strength of their
one-of-a-kind shows, La Misa Negra has gained a reputation as one of the most exciting live bands to emerge from the
Bay Area in recent years, garnering a diverse fan base that transcends musical, cultural, and generational divides.
Los Cenzontles Juvenil are part of a larger organizations brought together by a unique band, Los Cenzontles.
Together they have established a nonprofit organization, a music academy, a community space for youth and
families, and a hub for Latino artists—all working together to amplify Mexican culture in the Bay Area and beyond.
Featuring Son Jarocho and regional dances, Los Cenzontles Juvenil delights with sounds and movements from the
state of Veracruz, Mexico.
Marimba Ixim Tinamit—Ixim Tinamit Marimba Ensemble explores a combination of folkloric and popular music
arranged for a marimba ensemble, upright bass, and drums. Their musical repertoire includes genres as diverse as
the bolero, corrido, cumbia, 6X8, and the son guatemalteco. Julio Landoni has led the Ixim Tinamit (People of Corn)
Marimba Ensemble for many years. Devoted Guatemalan musicians who continue in their grandparents’ musical
tradition form the group. Berkeley based Marimba Ixim Tinamit has participated in several regional festivals and
venues along California, including performances with Ana Nitamar at La Peña Cultural Center’s Fiesta de Marimba.
Mariachi Halcones—Directed by Manuel Huerta, Mariachi Halcones de Oakland, has a long trajectory of entertaining
the East Bay community with the traditional sounds of Jalisco. Aside from being available for family occasions, Mariachi
Halcones past performances include appearances at Hayward’s and Newark’s annual Mariachi Festival.
Yolanda Aranda Coria (Closing Ceremony) is a professional singer and recording artist on the highly acclaimed
Acoustic Disc record INTIMO. She is known for her powerful and passionate authentic Latin American signing style
and has performed all over the United States and in Argentina. She sings a range of music from the Mexican ranchera
to romantic boleros to South American ballads. Yolanda served on OMCA’s Días de los Muertos Committee for over
ten years.
Anita De Lucio (Emcee) was born in Pachuca, Hidalgo, Mexico, to a family of musicians. After pursuing a
successful career in public health, Anita transitioned to the arts. As an artist and dancer, Anita believes that a
healthy community is a creative community. Currently, Anita lives in the Mission District of San Francisco.
Roberto Vargas (Closing Ceremony) is an author, educator, planning consultant, leadership coach, and
ceremony leader. A nationally recognized meeting facilitator and trainer Roberto aids individuals and
organizations to be their best towards advancing a healthier world. Drawing from his indigenous spirit tradition,
Roberto’s talent is engaging people to create por vida culture—living our ability to be “for life and love”. Currently
living in Ventura, CA, Roberto was one of the co-founders of La Clínica Mental Health Services (Oakland), La
Familia Counseling Center (Hayward), and OMCA’s Days of the Dead festivities.
Danza Xitlalli—Danza Xitlalli de San Francisco is a cultural and spiritual Aztec dance group formed in 1981, with a
mission to preserve indigenous ceremonial dance traditions as practiced in Mexico. Their cycle of five ceremonies
each year, along with community presentations and classes, offers the Chicano/Latino community an opportunity
to rediscover, reconnect to and reclaim these traditions for themselves. Founded in Mexico by El Jefe General Pedro
Rodríguez under the banner of Mexico’s Mesa del Santo Niño de Atocha, the purpose of their effort is educating and
strengthening cultural and spiritual pride, especially among youth.
ACKNOWLEDGMENTS
Special thanks to:
Off the Grid for providing the food truck market along 10th Street.
Bike East Bay for providing bicycle valet parking.
Students from La Clínica de La Raza’s Youth Brigade and East Side Arts Alliance, who created the chalk art on
Oak Street.
Daniel Camacho for use of his paintings throughout the celebration.
Volunteers for today’s celebration: National Charities League, Alameda High School Key Club, buildOn,
Kaiser Permanente of Northern California, Kaiser Permanente Latino Association, and many individuals.
DEAF Media for providing American Sign Language interpreting.
Oakland Museum of California Staff, Volunteers, Docents, and Trustees.
Families that participated in the making of marigolds during the OMCA Family art activity as part of Friday Nights @
OMCA on Oct 3, 10, 17, & 24, 2014.
Students from the following schools for making the marigolds and papel picado decorations.
Patt Lopez’s Spanish 1 Classes at Orinda Middle School, Mr. Kaaekuahiwi’s American History Classes, Mr. Xavier
Taylor’s Urban Youth Ambassadors, and Reyna Díaz’s Spanish Classes at Claremont Middle School.
Songs and Sorrows: Días de los Muertos 20th
Anniversary is made possible in part by generous
support from the Oakland Museum Women’s Boar,
Kaiser Permanente and the California Arts Council.
Songs and Sorrows: Días de los Muertos 20th
Anniversary ha sido possible en parte gracias al
generoso apoyo del Oakland Museum Women’s
Board, Kaiser Permanente y California Arts Council.
A photographer and videographer are on duty at this event to capture images for the Museum’s archives and for
Museum publicity. If you prefer not to have your picture taken, please notify the photographer.
Para este evento, tenemos un fotógrafo y un videógrafo tomando fotos y películas para los archivos y para la
publicidad del museo. Si usted prefiere no participar, por favor notifique al fotógrafo.
LEVEL 3
LEVEL 2
LEVEL 1
A Community Celebration for the Days of the Dead
SCHEDULE OF EVENTS Sunday, October 26, 2014, noon/mediodia–4:30 pm
Ceremonies that commemorate traditional Días de los Muertos rituals include burning of copal and sage to purify
and create sacred space, to address the ancestors, and to honor the four cardinal points. Our opening procession is a
symbolic of the townspeople’s processional journey to the local cemetery. Each “performance” is actually an offering
to the ancestors, and each aspect of the Oakland Museum of California Community Celebration for Days of the Dead
supports the tradition of Días de los Muertos.
Distintas ceremonias conmemoran los rituales tradicionales de los Días de los Muertos: entre ellas, la quema de copal y
salvia para purificar y crear un espacio sagrado, comunicarse con los ancestros y honrar a los cuatro puntos cardinales.
Nuestra procesión de apertura simboliza la caminata solemne que realiza la gente del pueblo hasta el cemeterio local.
Cada presentaciòn es en realidad una ofrenda a los ancestros, y cada especto de la celebración comunitaria de Días de
los Muertos del Oakland Museum of California contribuye con la tradicíon de los Días de los Muertos.
12–12:30 pm Opening ceremony, procession to garden and dedication of central ofrenda with
Luz Alvarez Martinez and Jesús Solorio
GARDEN STAGE Mistress of Ceremonies, Anita De Lucio
1–1:30 pm
Los Cenzontles Juvenil
1–2:15 pm
Mariachi Halcones
2:30–3:00 pm Marimba Ixim Tinamit
3:15–4:00 pm La Misa Negra
4–4:30 pm
Closing Ceremony with Roberto Vargas & Yolanda Aranda
GALLERY OF ART, LEVEL 3: OPEN SPACES 1, 2, 3
10 am–6:00 pmSongs and Sorrows: Días de los Muertos 20th Anniversary
10th STREET AMPHITHEATER, LEVEL 1
1–1:20 pm
Danza Xitlalli
1:30–2:00 pm Marimba Ixim Tinamit
2:30–3:00 pm Mariachi Halcones
LECTURE HALL, LEVEL 1
1–2:00 pm
DEAF OMCA Storytelling
ACTIVITIES AROUND THE MUSUEM
12–4:30 pm
Face-painting — Garden
Hands on Activities — Garden
Demonstrations — Koi Pond and Garden
Mercado — Garden
Food Vendors — 10th Street
Beverages — 2nd Level Terrace
Chalk Artists — Oak Street and 10th Street
#dayofthedead