Oakland Museum of California presents 20th Anniversary Days of the Dead Community Celebration Sunday, October 26, 2014 12–4:30 pm Oakland Museum of California presenta 20 Aniversario de Días de los Muertos Celebracíon Comunitaria Domingo 26 de octubre de 2014 12–4:30 pm in conjunction with the exhibition / conjuntamente con la exposición #dayofthedead WELCOME TO THE OAKLAND MUSEUM OF CALIFORNIA’S 20th DAYS OF THE DEAD COMMUNITY CELEBRATION BIENVENIDOS A LA 20 ANIVERSARIO DE DÍAS DE LOS MUERTOS EN CELEBRACÍON COMUNITARIA EL Oakland Museum of CaliforniA It is with great pride that the Oakland Museum of California presents its 20th Días de los Muertos community celebration. Today OMCA becomes transformed as a sacred space in the tradition of Días de los Muertos. We recognize the importance of coming together as a community for the purposes of healing and honoring the dead. The Museum, with its Días de los Muertos Committee, has designed every aspect of today’s activities to reflect the traditions connected to this Mexican and Central American festival. El Oakland Museum of California se complace en presentar su XX celebración comunitaria de los Días de los Muertos. Hoy el Oakland Museum of California se transforma en un espacio sagrado siguiendo la tradición de los Días de los Muertos. Reconocemos la importancia de unirnos como comunidad con el propósito de sanar nuestro espíritu y de honrar a los muertos. El museo, a través de su comité de los Días de los Muertos, ha diseñado las actividades de hoy en todos sus aspectos, para reflejar las tradiciones conectadas a esta festividad que se celebra en México y Centroamérica. Today’s program incorporates Mesoamerican sources, Mexican folk traditions, and United States Chicano/ Latino adaptations to highlight the enduring legacy of this tradition. Latino communities throughout the United States celebrate the Mexican and Central American feast of Días de los Muertos (Days of the Dead). The history of this tradition in the United States is connected to the Chicano civil rights movement of the 60s and 70s. The movement advocated resistance to the prejudice and discrimination suffered by Mexican Americans, affirmed the bicultural character of being Chicano, and emphasized the reclamation of the history and cultural heritage of the Chicano people. The celebration of Días de los Muertos was of special attraction to Mexican Americans, as the customs associated with this tradition made possible the acknowledgment of Mexican ancestors and enabled Mexican Americans to establish bonds with their historical and cultural roots. Its positive values and practices have been recognized not only by those of the Latino community, but by people of all backgrounds. Ritual practices affirm the importance of family, bring together community, celebrate life, and promote healing in the face of loss and the inequities of society. We invite all to participate in honoring departed loved ones by placing memorial cards and flowers on the ofrendas (offering altars) and to share in the experiences offered by this festival: ceremony, music, dance, crafts, and comida (food). General admission includes the community celebration, Days of the Dead exhibition within the Gallery of California Art, and all other OMCA collections galleries and special exhibitions: $15 general; $10 seniors and students with valid ID; $6 youth, ages 9–17. Free for children under 8 and under and OMCA Members. A schedule of today’s events can be found on the back cover. El programa de hoy incorpora fuentes mesoamericanas, tradiciones folklóricas mexicanas y adaptaciones chicanas/ latinas propias de los Estados Unidos para resaltar el perdurable legado de esta tradición. Las comunidades latinas de todo Estados Unidos celebran la festividad mexicana y centroamericana de los Días de los Muertos. La historia de esta tradición en los Estados Unidos se remonta al movimiento en pro de los derechos civiles de los chicanos, en las décadas del 60 y del 70. Este movimiento abogaba por la resistencia contra el prejuicio y la discriminación que sufrían los mexicoamericanos, afirmaba el carácter bicultural de los chicanos, y resaltaba la recuperación de su historia y legado cultural. La celebración de los Días de los Muertos resultaba especialmente atractiva para los mexicoamericanos ya que las costumbres de esta tradición les permitían aceptar a sus ancestros mexicanos y establecer nexos con sus raíces histórico-culturales. Sus valores positivos y sus prácticas han sido reconocidos no sólo por la comunidad latina sino por personas de diversas procedencias. Mediante sus prácticas rituales, se afirma la importancia de la familia, se integra a la comunidad, se celebra la vida y se promueve la sanación espiritual de las personas después de una pérdida y ante las injusticias de la sociedad. Invitamos a todos a participar en el tributo a los seres queridos que han partido, colocando tarjetas conmemorativas y flores sobre las ofrendas (altares). También los invitamos a compartir las experiencias que ofrece este festival: ceremonias, música, danza, artesanías y comida. La entrada general al museo incluye la Celebración Comunitaria, la exposición de los Días de los Muertos y las galerias de arte, historia, y ciencias naturales de California del museo: $15 general; $10 personas de la tercera edad y estudiante con identificación válida; $6 jóvenes de 9 a 17 años. Gratis para niños de hasta 8 años y miembros del OMCA. En la contraportada puede encontrar un programa con los eventos de hoy. THE TRADITION OF DAYS OF THE DEAD Días de los Muertos is the annual Mexican and Central American observance of the Catholic feasts of All Saints’ and All Souls’ Day on November 1 and 2. Although the intent of this celebration is to establish communion with departed loved ones, the rituals that accomplish this are varied and incorporate elements of pre-Hispanic beliefs and practices and Spanish Catholic ritual. It is a time of family reunion, not only for the living but also for the dead, who for a few brief hours are believed to return to be with their living relatives. Altars with offerings of food, candy, toys, candles, flowers, and incense are set up in the home for the returning spirits. Graves in the cemetery are cleaned and decorated with flowers in preparation for an all-night vigil. By sharing in these family and communal rituals, grief is appeased, relationships are reinforced, and life is celebrated. LA TRADICIÓN DE LOS DÍAS DE LOS MUERTOS Los Días de los Muertos es la práctica anual que realizan mexicanos y centroamericanos en las festividades católicas del Día de Todos los Santos y el Día de Todos los Muertos, el 1° y 2 de noviembre. Aunque el propósito de esta celebración siempre es establecer una comunión con los seres queridos que han partido, los rituales en que se basa son variados e incorporan elementos de creencias y prácticas prehispánicas y del ritual católico español. Son días de reunión familiar, no solo para los vivos sino también para los muertos, ya que la creencia dice que regresan por unas horas para estar con sus parientes vivos. En las casas se construyen altares con ofrendas de comida, dulces, juguetes, velas, flores e incienso para los espíritus que regresan. En los cementerios se limpian las tumbas y se las decora con flores como preparación para una larga vigilia toda la noche. Al compartir estos rituales familiares y comunitarios, el dolor se mitiga, las relaciones se refuerzan y se celebra la vida. THE EXHIBITION LA EXPOSICIÓN Songs and Sorrows, the 20th annual Days of the Dead exhibition at OMCA, brings together artistic and community voices from past and present, marking two decades of Oakland Museum of California’s commitment to uniting Bay Area communities around healing and remembrance. Highlighting contributions from pioneers of Días de los Muertos celebrations in the Bay Area and newer voices that continue to evolve this living tradition, the exhibition explores the tradition from its pre-Hispanic origins to its present expressions in California. Pre-Hispanic funerary artifacts, Mexican folk art, contemporary art, and installations convey the icon, aesthetic and spiritual qualities of this festival. Songs and Sorrows, la exhibicíon de 20 Aniversario de Días de los Meurtos en OMCA, reúne vozes artísticas y de la comunidad del pasado y del presente, marcando dos décadas de compromiso del Oakland Museum of California para unir a las comunidades del Área de la Bahía alrededor de la curación y el recuerdo. Destacando las contribuciones de los pioneros de las celebraciones de Dias de los Muertos en la Área de la Bahía y las nueveas voces que siguen evolucionando esta tradicíon viva, la exhibición explora la tradicíon desde sus orígenes prehispánicos a sus expresiones presentes en California. Artefactos funerarios prehispanicos, arte popular mexicano, arte conteporáneo, e instalaciones transforman las cualidades icónicas, estéticas y espirituales de este festival. Family Tours and Gallery Talks Friday, November 14, 6–9:00 pm Artist Jesse Hernandez will be available to sign copies of this year’s Days of the Dead poster at OMCA. Friday, November 14, 7–7:45 pm Tour Fertile Ground and Songs and Sorrows with exhibition curators Drew Johnson and Evelyn Orantes. Friday, December 12, 7–7:45 pm Join Songs and Sorrows curators Bea Carrillo Hocker and Evelyn Orantes for the Goddesses Tour. THE OFRENDAS (OFFERING ALTARS) To welcome the arrival of the dead and to honor their contributions while they were alive, families erect ofrendas in homes and over graves as ephemeral artistic presentations of food offerings, family mementos, and folk decoration. These are prepared and exhibited with feelings of gratitude, love, and veneration. In keeping with this tradition, an ofrenda of the four cardinal points has been placed in the Museum Garden near the stage. The dedication of the four small cardinal points ofrendas initiates the ritual use of the altars as repositories for the community’s memorial cards and flowers. You are invited to place memorial cards and marigolds (for sale in the mercado) on the altars throughout the afternoon. LAS OFRENDAS (ALTARES) Para dar la bienvenida a los muertos y como tributo a las contribuciones que hicieron en vida, las familias erigen ofrendas en las casas y sobre las tumbas como presentaciones artísticas de corta duración, poniendo en ellas comida, recuerdos familiares y una decoración folklórica. Se preparan y exhiben con sentimientos de gratitud, amor y veneración. De acuerdo con esta tradición, se ha colocado una ofrenda que representa los puntos cardinales, en el jardín del Museo cerca al escenario. Al dedicar las cuatro pequeñas ofrendas que corresponden a los puntos cardinales se inicia el uso ritual de los altares como depositarios de las tarjetas conmemorativas y las flores de la comunidad. Siga con toda confianza y coloque sobre los altares tarjetas conmemorativas y caléndulas (de venta en el mercado) a lo largo de la tarde. Symbolism of cardinal points ofrendas and their creators: Simbolismo de las ofrendas de los puntos cardinals y sus creadores: EAST (men): Círculo de Hombres WEST (woman): Grief Support Services (La Clínica de La Raza) NORTH (elders): Mujeres Unidas SOUTH (children): Rice and Beans Preschool Additional garden ofrendas have been created by community groups: Algunos grupos comunitarios han creado ofrendas adicionales: Victims of War/Víctimas de la guerra—Xochipilli Remembering Latino Lesbian, Gay, Bisexual, Transgender, Queer Deaths/En recuerdo de las lesbianas, gays, bisexuals, transexuales y homosexuals latinos fallecidos—Clínica de La Raza (Amor Latino/De Colores) Immigrant Rights/Derechos de inmigrantes—67 Sueños Oakland Homicides/Homicidios de Oakland—Youth Brigade (Clínica de la Raza) Community Altar/Altar comunitario—DMC Altar subcommittee Education/ Educacíon—Fremont High Curing the Soul with Sweet Memories/Curando el Alma con dulces recuerdos—Kaiser Permanente Latino Association Women/Mujeres—Calpulli Inlakech shauu The Pain of Losing You Does Not Curtail My Love/El dolor de haberte perdido no me quita el amor— Manos Unidas Margie Santos—The Santos Family and Chicana/ Latina Foundation Healers/Curanderos—Curanderas Sin Fronteras Premature Children/Niño/as Prematuros—MADRE Group of Alameda County Health Services RITUAL SYMBOLS AND OFRENDAS ON THE ALTAR Items that people place on their altars vary from country to country in Meso-America, from region to region in Mexico, and from home to home. Below are some of the items that may be found on altars. INCENSE guides the souls to the offering and creates sacred space. VIRGIN OF GUADALUPE, also known as Tonantzin or Cuatlicue, is the indigenous earth mother, mother of the gods, mother of all peoples. MAYAN CROSS is the symbol of the four cardinal points, the tree of life that unites earth and sky, the human and the divine, life, and death. CEMPASÚCHITL is the marigold flower—ancient flower of the dead, which attracts souls to the altar. WATER will quench the thirst of the visiting souls. CANDLES light the way to the ofrenda and represent the life lived. PAN DE MUERTO (bread of the dead) is shaped in many forms to represent the flesh and body of the dead, and includes angels, crosses, and arrangements of bones. The bread’s flavor and aroma are a gift to the spirits. FAVORITE FOODS AND BEVERAGES of the deceased in life provide nourishment. SUGAR SKULLS bearing the names of the dead serve as candy offerings and represent the sweetness of life. PAPEL PICADO (CUT OUT TISSUE PAPER BANNERS) represents the element of wind and the arrival of the spirits. PERSONAL OBJECTS of the dead symbolize their activities and interests in life. Photographs are often included. The ARCH represents life and the path of the sun. The half of the arch that we cannot see beneath the Earth completes the daily journey of the sun. AMARANTH was a major food source for the people of Mexico during the height of the Aztec civilization in the 1400s. Similar to the importance of corn; it was often used in their rituals and ceremonies. SÍMBOLOS Y OFRENDAS RITUALES EN LOS ALTARES No todas las personas colocan los mismos elementos en sus ofrendas. Varían entre los distintos países de Mesoamérica, las distintas regiones de México e incluso entre los distintos hogares. A continuación se detallan algunos de los elementos que pueden encontrarse en los altares. INCIENSO: guía a las almas hacia la ofrendas y purifica el ambiente para su llegada. VIRGEN DE GUADALUPE: también conocida como Tonantzin o Coatlicue; es la madre tierra indígena, madre de los dioses y madre de todos los humanos. CRUZ MAYA: es el símbolo de los cuatro puntos cardinales, el árbol de la vida que une tierra y cielo, lo humano y lo divino, la vida y la muerte. CEMPASÚCHITL: es la flor fúnebre o caléndula, un símbolo de la luz solar, que atrae a las almas hacia el altar. AGUA: para calmar la sed de las almas visitantes. VELAS: iluminan el camino a la ofrenda y representan la vida vivida. PAN DE MUERTO: viene en diferentes formas para representar la carne y hueso del muerto. Incluye ángeles, cruces y arreglos con huesos. El sabor y el aroma del pan son obsequios para los espíritus. COMIDAS Y BEBIDAS FAVORITAS: son las que preferían los muertos durante su vida, y les brindan alimento. CALAVERAS DE AZÚCAR: llevan los nombres de los muertos, se utilizan como ofrendas de dulces y representan la dulzura de la vida. PAPEL PICADO: representa el elemento viento y la llegada de los espíritus. OBJETOS PERSONALES: son objetos de los muertos que incluyen fotografías y representan sus actividades e intereses en vida. ARCO: el arco representa la vida y el camino del sol. La otra mitad del arco que no podemos ver se encuentra debajo de la tierra para completar el recorrido del sol. AMARANTO: Durante el período de esplendor de la civilización azteca en el México del siglo XV el amaranto era una de las principales fuentes de alimentación de los habitantes de la región, de una importancia similar al maíz y utilizado con frecuencia en sus rituales y ceremonias. MEXICAN FOLK-CRAFT TRADITIONS 12–4:30 pm Folk art is an integral component of the festival of Días de los Muertos. Sugar skulls and animal figures, tissue-paper banners, skeleton toys, flower decorations, incense burners, candle holders, and decorated breads are some of the folk art forms that enhance the ritual practices of this celebration. Weeks before the festival, marketplaces around Mexico begin to sell toys for the season and all the items needed for altar offerings and decoration. Experience the color and drama of this folk art tradition at the craft demonstrations, hands-on activities, and the Mercado. HANDS-ON ACTIVITIES In Mexico a child’s first acquaintance with death is a natural and cheerful one. There are myriad representations of death depicted by the toy skulls and skeletons made specifically for the Days of the Dead. These “toys” are fashioned from all kinds of materials and include skeleton miniatures, jumping jacks, puppets, masks, and dolls. We invite you to participate in the Días de los Muertos tradition at our hands-on activity tables: Paper Marigolds—with DEAF Media Butterfly Spirit Mask and Headdress—with Jessica Babezas-Casas Decorative Calavera Plaque and Memorial Heart Plaque—of aluminum embossing foil—with Sarah Tsalbins DEMONSTRATIONS OF MEXICAN FOLK CRAFT TRADITIONS Sugar Skulls Demonstration with Irma Ortiz Days of the Dead sugar skulls are created in a variety of sizes from sugar paste pressed into ceramic molds. The calaveras (skulls) are decorated with flowers and scrolls of colored icing and colored metallic foil. Some bear popular Mexican names written on the forehead and are for the ofrendas and also to give to children as a treat. Friends and sweethearts exchange skulls with their names on them. The living eat the skulls and associate pleasant sensations with their symbolic deaths and understand that in the end, death will feed on the living. Tortilla-making with Gloria Sánchez and Esperanza Olmedo Many of the foods prepared as offering to the spirits are made from masa (corn dough), ground from lime treated corn kernels. Since the earliest historical periods of Mesoamerica, corn has been the mainstay of various cultural groups of the area. Pre-Hispanic religious myths reveal a deep reverence for corn. Gods and goddesses were believed to embody each stage of growth and decay of the maize plant. The Popol Vuh, the great mythological book of the ancient Maya, extolled the importance of corn by perpetuating the belief that the gods created mankind from corn. The corn-based foods of Mexico and Central America are as varied as their people. TRADICIONES ARTESANALES FOLKLÓRICAS MEXICANAS 12–4:30 pm El arte folklórico es un componente integral del festival de los Días de los Muertos. Calaveras de azúcar y figuras de animales, pasacalles de papel tisú, juguetes con forma de esqueletos, decoraciones florales, quemadores de incienso, porta-velas y panes decorados son algunas de las formas de arte folklórico que realzan las prácticas rituales para esta celebración. Varias semanas antes de la festividad, los mercados de todo México comienzan a vender los artículos necesarios para las ofrendas en los altares y la decoración, además de los juguetes para la temporada. Podrá experimentar el color y dramatismo de esta tradición de arte folklórico a través de las demostraciones artesanales, las actividades prácticas y el mercado. VENGA A REALIZAR SUS PROPIAS ARTESANÍAS En México el primer contacto de un niño con la muerte es natural y alegre. Existen infinidad de representaciones de la muerte en las calaveras y esqueletos de juguete realizados específicamente para los Días de los Muertos. Estos “juguetes” están realizados con materiales de todo tipo e incluyen esqueletos en miniatura, marionetas articuladas saltarinas, títeres, máscaras y muñecas. Lo invitamos a participar de la tradición de los Días de los Muertos en nuestros puestos para realizar artesanías: Cempasúchiles de papel—con DEAF Media Mascara espiritual y tocado de mariposa—con Jessica Cabezas-Casas Placa de Calavera y Placa Conmemorativa de Corazón—con Sarah Tsalbins DEMOSTRACIONES DE ARTESANÍAS FOLKLÓRICAS TRADICIONALES MEXICANAS Demostraciones de calaveras de azúcar con Irma Ortiz Las Calaveras de azúcar de los DÍas de los Muertos se hacen de distintos tamaños con pasta de azúcar prensada dentro de moldes de ceramica. Las Calaveras se decoran con flores y vueltas de glaseado coloreado y con laminas metálicas de colored. Algunas tienen nombres populares mexicanos escritos en la frente y se usan para ofrendas, pero también como golosina para los niños. Los amigos y los novios tambien intercambian Calaveras con sus nombres. Los vivos consumen a las calaveras y asocian sus sensaciones placenteras con una muerte simbolica, entendiendo que al final la muerte se alimentará de los vivos. Preparación de tortillas con Gloria Sánchez y Esperanza Olmedo Muchos de los alimentos que se preparan como ofrenda a los espíritus están hechos de masa, para la que se muelen granos de maíz tratados con cal. Desde los períodos históricos mas remotos de Mesoamérica, el maíz ha sido el pilar de varios grupos culturales del área. Los mitos religiosos prehispánicos revelan que el maíz era profundamente reverenciado. Se creía que los dioses y diosas encarnaban cada etapa del crecimiento y descomposición de la planta de maíz. El Popol Vuh, el gran libro mitólogico de los antiguos mayas, exaltó la importancia de este cereal al perpetuar la creencia de que los dioses habían creado a la actual generación humana a partir del maíz. Las comidas típicas de México y América Central que se basan en el maíz son tan variadas como sus pueblos. OFF THE GRID FOOD TRUCKS Along 10th Street 11 am–4 pm COMIDA Sobre la Calle 10 11 am–4 pm BEVERAGES12–4:30 pm Level 2 Garden Terrace BEVIDAS 12–4:30 pm Terraza de jardín en nivel 2 The sharing of comida (food) with family members and friends is another important component in the rituals of Days of the Dead. Food is offered to those who come to view the family ofrenda and ritual foods are shared at the conclusion of the festivities. Compartir la comida con los miembros de la familia y los amigos es otro componente importante de los rituales de los Días de los Muertos. La comida se ofrece a todos aquellos que vienen a ver la ofrenda de la familia, y las comidas rituales se comparten al concluir las festividades. We thank the following Off the Grid food vendors for their participation today: Madd Mex • Alicia’s Tamales • Boriquen Soul • El Porteño • Rocko’s Taco’s Street Dogs • Twister Truck • WhipOut THE MERCADO 12–5 pm Preparation for Días de los Muertos begins in the marketplace. Flowers, skeleton toys, sugar skulls, fruit, bread of the dead, incense burners, and other decorations for the ofrendas are purchased at local mercados by the townspeople of Mexico and Central America. Crafts from Mexico and Central America, bread of the dead, sugar skulls, decorative items, and more will be on sale from the following vendors: EL MERCADO 12–5 pm Las preparaciones para los Días de los Muertos comienzan en el mercado. En los mercados locales los pobladores de México y América Central compran flores, juguetes en forma de esqueletos, calaveras de azúcar, frutos, pan de muertos, quemadores de incienso y otras decoraciones para las ofrendas. Los vendedores que aparecen a continuación tendrán a la venta artesanías de México y Centroamérica, pan de muertos, calaveras de azúcar, artículos decorativos, y mucho más. OMCA Store • Bakery El Sol • Irma Ortiz • Theresa Oceguera • Casa de Chocolates Cindy Medrano Totlamatchli • Puffy Woodson • Celia Monge-Mana • David Tafolla Visit the OMCA Store on level 2 for more Días de los Muertos merchandise. Visite la tienda de OMCA en el Nivel 2 para adquirir más mercancías relacionadas con los Días de los Muertos. Calavera face-painting with buildOn Garden Maquillaje facial de calavera con buildOn Jardín Face-painting is another form of mask-making. Painted faces and masks are used in satirical plays and dances performed for Days of the Dead in streets or plazas. The plays present the theme of the eternal struggle between life and death, good and evil. El maquillaje facial es otra manera de crear máscaras. Las caras pintadas y las máscaras que cubren la cara se usan en obras teatrales y danzas satíricas que se realizan en los Días de los Muertos en las calles y plazas. Las obras teatrales presentan el tema de la lucha eterna entre la vida y la muerte, el bien y el mal. 2014 PARTICIPANTS La Misa Negra is an 8-piece band from Oakland, California that plays a unique blend of 1950’s and 60’s style cumbia and high-energy, Afro-Colombian dance music. Powered by horn, accordion-driven riffs, and a vintage Colombian sound, La Misa Negra delivers an electrifying performance that explodes with infectious dance grooves and punk rock energy. Since their live debut in the fall of 2011, they have toured extensively throughout California, playing shows and festivals with bands that include Ozomatli, El Gran Silencio, La Santa Cecilia, and many others. On the strength of their one-of-a-kind shows, La Misa Negra has gained a reputation as one of the most exciting live bands to emerge from the Bay Area in recent years, garnering a diverse fan base that transcends musical, cultural, and generational divides. Los Cenzontles Juvenil are part of a larger organizations brought together by a unique band, Los Cenzontles. Together they have established a nonprofit organization, a music academy, a community space for youth and families, and a hub for Latino artists—all working together to amplify Mexican culture in the Bay Area and beyond. Featuring Son Jarocho and regional dances, Los Cenzontles Juvenil delights with sounds and movements from the state of Veracruz, Mexico. Marimba Ixim Tinamit—Ixim Tinamit Marimba Ensemble explores a combination of folkloric and popular music arranged for a marimba ensemble, upright bass, and drums. Their musical repertoire includes genres as diverse as the bolero, corrido, cumbia, 6X8, and the son guatemalteco. Julio Landoni has led the Ixim Tinamit (People of Corn) Marimba Ensemble for many years. Devoted Guatemalan musicians who continue in their grandparents’ musical tradition form the group. Berkeley based Marimba Ixim Tinamit has participated in several regional festivals and venues along California, including performances with Ana Nitamar at La Peña Cultural Center’s Fiesta de Marimba. Mariachi Halcones—Directed by Manuel Huerta, Mariachi Halcones de Oakland, has a long trajectory of entertaining the East Bay community with the traditional sounds of Jalisco. Aside from being available for family occasions, Mariachi Halcones past performances include appearances at Hayward’s and Newark’s annual Mariachi Festival. Yolanda Aranda Coria (Closing Ceremony) is a professional singer and recording artist on the highly acclaimed Acoustic Disc record INTIMO. She is known for her powerful and passionate authentic Latin American signing style and has performed all over the United States and in Argentina. She sings a range of music from the Mexican ranchera to romantic boleros to South American ballads. Yolanda served on OMCA’s Días de los Muertos Committee for over ten years. Anita De Lucio (Emcee) was born in Pachuca, Hidalgo, Mexico, to a family of musicians. After pursuing a successful career in public health, Anita transitioned to the arts. As an artist and dancer, Anita believes that a healthy community is a creative community. Currently, Anita lives in the Mission District of San Francisco. Roberto Vargas (Closing Ceremony) is an author, educator, planning consultant, leadership coach, and ceremony leader. A nationally recognized meeting facilitator and trainer Roberto aids individuals and organizations to be their best towards advancing a healthier world. Drawing from his indigenous spirit tradition, Roberto’s talent is engaging people to create por vida culture—living our ability to be “for life and love”. Currently living in Ventura, CA, Roberto was one of the co-founders of La Clínica Mental Health Services (Oakland), La Familia Counseling Center (Hayward), and OMCA’s Days of the Dead festivities. Danza Xitlalli—Danza Xitlalli de San Francisco is a cultural and spiritual Aztec dance group formed in 1981, with a mission to preserve indigenous ceremonial dance traditions as practiced in Mexico. Their cycle of five ceremonies each year, along with community presentations and classes, offers the Chicano/Latino community an opportunity to rediscover, reconnect to and reclaim these traditions for themselves. Founded in Mexico by El Jefe General Pedro Rodríguez under the banner of Mexico’s Mesa del Santo Niño de Atocha, the purpose of their effort is educating and strengthening cultural and spiritual pride, especially among youth. ACKNOWLEDGMENTS Special thanks to: Off the Grid for providing the food truck market along 10th Street. Bike East Bay for providing bicycle valet parking. Students from La Clínica de La Raza’s Youth Brigade and East Side Arts Alliance, who created the chalk art on Oak Street. Daniel Camacho for use of his paintings throughout the celebration. Volunteers for today’s celebration: National Charities League, Alameda High School Key Club, buildOn, Kaiser Permanente of Northern California, Kaiser Permanente Latino Association, and many individuals. DEAF Media for providing American Sign Language interpreting. Oakland Museum of California Staff, Volunteers, Docents, and Trustees. Families that participated in the making of marigolds during the OMCA Family art activity as part of Friday Nights @ OMCA on Oct 3, 10, 17, & 24, 2014. Students from the following schools for making the marigolds and papel picado decorations. Patt Lopez’s Spanish 1 Classes at Orinda Middle School, Mr. Kaaekuahiwi’s American History Classes, Mr. Xavier Taylor’s Urban Youth Ambassadors, and Reyna Díaz’s Spanish Classes at Claremont Middle School. Songs and Sorrows: Días de los Muertos 20th Anniversary is made possible in part by generous support from the Oakland Museum Women’s Boar, Kaiser Permanente and the California Arts Council. Songs and Sorrows: Días de los Muertos 20th Anniversary ha sido possible en parte gracias al generoso apoyo del Oakland Museum Women’s Board, Kaiser Permanente y California Arts Council. A photographer and videographer are on duty at this event to capture images for the Museum’s archives and for Museum publicity. If you prefer not to have your picture taken, please notify the photographer. Para este evento, tenemos un fotógrafo y un videógrafo tomando fotos y películas para los archivos y para la publicidad del museo. Si usted prefiere no participar, por favor notifique al fotógrafo. LEVEL 3 LEVEL 2 LEVEL 1 A Community Celebration for the Days of the Dead SCHEDULE OF EVENTS Sunday, October 26, 2014, noon/mediodia–4:30 pm Ceremonies that commemorate traditional Días de los Muertos rituals include burning of copal and sage to purify and create sacred space, to address the ancestors, and to honor the four cardinal points. Our opening procession is a symbolic of the townspeople’s processional journey to the local cemetery. Each “performance” is actually an offering to the ancestors, and each aspect of the Oakland Museum of California Community Celebration for Days of the Dead supports the tradition of Días de los Muertos. Distintas ceremonias conmemoran los rituales tradicionales de los Días de los Muertos: entre ellas, la quema de copal y salvia para purificar y crear un espacio sagrado, comunicarse con los ancestros y honrar a los cuatro puntos cardinales. Nuestra procesión de apertura simboliza la caminata solemne que realiza la gente del pueblo hasta el cemeterio local. Cada presentaciòn es en realidad una ofrenda a los ancestros, y cada especto de la celebración comunitaria de Días de los Muertos del Oakland Museum of California contribuye con la tradicíon de los Días de los Muertos. 12–12:30 pm Opening ceremony, procession to garden and dedication of central ofrenda with Luz Alvarez Martinez and Jesús Solorio GARDEN STAGE Mistress of Ceremonies, Anita De Lucio 1–1:30 pm Los Cenzontles Juvenil 1–2:15 pm Mariachi Halcones 2:30–3:00 pm Marimba Ixim Tinamit 3:15–4:00 pm La Misa Negra 4–4:30 pm Closing Ceremony with Roberto Vargas & Yolanda Aranda GALLERY OF ART, LEVEL 3: OPEN SPACES 1, 2, 3 10 am–6:00 pmSongs and Sorrows: Días de los Muertos 20th Anniversary 10th STREET AMPHITHEATER, LEVEL 1 1–1:20 pm Danza Xitlalli 1:30–2:00 pm Marimba Ixim Tinamit 2:30–3:00 pm Mariachi Halcones LECTURE HALL, LEVEL 1 1–2:00 pm DEAF OMCA Storytelling ACTIVITIES AROUND THE MUSUEM 12–4:30 pm Face-painting — Garden Hands on Activities — Garden Demonstrations — Koi Pond and Garden Mercado — Garden Food Vendors — 10th Street Beverages — 2nd Level Terrace Chalk Artists — Oak Street and 10th Street #dayofthedead
© Copyright 2024