i P H og sproget Sprogligheder . . . 2 Poul Henningsen talte bredt og demonstrativt københavnsk, han brugte ord og udtryk som ikke alle syntes var p æ n e , og han stavede som det passede ham. O g han elskede, agtede og dyrkede det danske sprog på en m å d e som passer med hele hans kultursyn. Læs om P H og sproget side 6 PH'sk . . . . . . . . . . 6 Plantenavne findes altid i bade en dansk og en latinsk form, og tit er de danske navne dannet sådan at de på en underfundig m å d e afspejler de latinske og således støtter gartnerens eller haveejerens hukommelse. Læs om botaniske ekkoord side 11 Gartnerlatin og ekko-ord Billedmedierne og sproget . . . . . . . . . 11 io Betydningen af ordet i . . . . . . . . . . . 22 Kalorius, molevitten og hele redeligheden . . . . . 29 Billedmedierne og sproget E r sproget truet af tv-mediets fremmarch? H v a d er sprogets styrke sammenlignet med billedmediernes? K a n vi benytte sproget til at d æ m m e op for tv's negative effekter? Læs om en ny form for nødvendig sprogrøgt side 16 Betydningen af ordet ' i ' I Ordbog over det Danske Sprog fylder artiklen om is fire spalter, mens artiklen om forholdsordet / lægger beslag p å omkring tredve spalter! Det lille ord betyder slet ikke så lidt, og det kan være meget besværligt fx når man skal lave m a s k i n o vers æ 11 e 1 s e r. Læs hvad / betyder side 22 Kalorius, molevitten og hele redeligheden Forfatteren K n u d H j o r t ø , som d ø d e i 1931, har foruden en r æ k k e romaner skrevet tre bøger om sprog. D e består af kortere artikler med meget o p m æ r k s o m m e iagttagelser af sproget i hverdagen. V i bringer en artikel fra samlingen "Sprogets luner" (1927) side 29 -ånga fdrfasar sig over små barn som svar. Inget er mer naturligt ån att barnen tillågnar sig det språk som talas i deras omgivning. Barnen tar oftare efter vad vuxna gor ån vad vuxna såger att man bor gora. Rimligtvis borde vi in te stålla hogre krav på våra barn ån på oss sjålva. Lars-Gunnar Andersson 1 Sprogligheder Denne brevkasse handler o m sprogligheder. Det er s p r ø g s m å l om p r o b l e m e r om s p r o g , men det er o g s å fine detaljer i sproget som m a n bliver o p m æ r k s o m på, o g som m a n vil gøre a n d r e b e k e n d t m e d . Går 1 rundt o g t æ n ker på s p r o g l i g h e d e r , så s e n d et brev o m d e m til Erik H a n s e n , O l e T o g e b y o g C a r s t e n E l b r o . D e vil s v a r e på brevet hvis d e k a n . E l lers k e n d e r d e n o k n o g e n d e kan s æ t t e til det. S e n d brevet til: G E C GAD V i m m e l s k a f t e t 32 1161 K b h . K. og mærk kuverten Sprogligheder. ? M å jeg b i d r a g e m e d en lille T i l f ø j else t i l D e r e s svar t i l I Ir. G o r m R a s mussen, Dannemare (Mål & Mæle 1990 nr. 2). D e t d r e j e r sig o m den forskellige B e t y d n i n g af O r d e t rolig paa hhv. S v e n s k o g D a n s k . P a a T h y b o m a a l har vi et godt, g a m m e l t U d t r y k : rosom h v o r f ø r s t e L e d , ro, m a a v æ r e afledt fra svensk, idet rosom k a n o v e r s æ t t e s m e d ' m o r s o m ' , 'hyggelig', 'til F o r n ø j else', 'til Selskab'. F . E k s . naar j e g b r o k k e r m i g lidt o v e r m i n store o g af og t i l b e s v æ r l i g e H u n d , faar j e g ofte til S v a r : " J a m e n , det er d a saa r o s o m m e d en H u n d , naar d o no æ r jenne ( e n e ) " . D e t maa v e l v æ r e en T r y k f e j l m e d det m a n g l e n d e e i Spontaneitet paa S i d e 10, Spalte 2? 2 H v a d m e n e r M å l & M æ l e o m følgende S æ t n i n g fra J y l l a n d s P o s t e n af 12.8.90 (fra R e f e r a t o m I n d b r u d i . A p o t e k ) : "Specielt P r æ p a r a t e r n e Actrapid, Trandole, Prednisolon, T e g r e t o l er P o l i t i e t b e k y m r e t o v e r skal komme i ukyndige H æ n d e r " ! T a k for D e r e s interessante og l æ r e r i g e Skrift. D e venligste H i l s e n e r , Else Jensen Thisted ! T a k for de u d m æ r k e d e s u p l e m e n t e r til svaret o m rolig. N e j , det er i k k e en trykfejl n å r der s t å r spontanitet, for det er s k a m i overensstemmelse med Retskrivningso r d b o g e n . M e n det er rigtigt at m a n i n d t i l 1986 s k u l l e s k r i v e spontaneitet h v a d s å at sige ingen g j o r d e . D e t s æ r e e h æ n g e r s a m m e n m e d at det latinske t i l l æ g s o r d der ligger b a g , er spontaneus, a l t s å o g s å m e d e. D e t er en meget g e n e r e n d e uregelm æ s s i g h e d i d a n s k , for e n d e l s e n -ilet s æ t t e s i alle andre o r d d i r e k t e p å , u d e n e k s t r a b o g s t a v e r : urban - urbanitet, profan - profanitet, human - humanitet, homogen - homogenitet osv. O g da m a n alligevel for u m i n d e l i g e t i d e r s i d e n h a v d e sløjfet det lige så m e n i n g s l ø s e e i liomogeneitet o g heterogeneitet, så mente Retskrivningsordbogens r e d a k t i o n at d e n d a n s k e k u l t u r ville b e s t å s e l v o m m e n s k r e v spontanitet p å den fornuftige o g l o g i s k e m å d e . S æ t n i n g e n fra J y l l a n d s P o s t e n er lidt v e l talesprogsagtig til at s t å p å t r y k . D e t drejer sig o m en s å k a l d t s æ t n i n g s k n u d e . D e t er en k o n s t r u k t i o n h v o r et l e d fra en b i s æ t n i n g er t r u k k e t u d og anbragt i spidsen af en h o v e d s æ t n i n g : " D e t tror jeg i k k e han forstår", " D e n b o g er j e g s i k k e r p å at j e g i k k e h a r l æ s t " , " H v e m f o r e t r æ k k e r d u at v i inviterer?" rigeligt m e d e k s e m p l e r fra t i d e n o g fra de e f t e r f ø l g e n d e å r h u n d r e d e r o p t i l v o r egen t i d . U d t a l e n å har s i m p e l t h e n v æ ret d e n rigtige og naturlige n æ s t e n så l æ n g e det danske s p r o g h a r eksisteret, o g det havde v æ r e t fornuftigt, lige s o m n o r d m æ n d e n e at tage k o n s e k v e n s e n o g s k r i v e det å. D e t g å r efter ret strikse regler i skriftsproget, m e n i d a g l i g tale t i l l a d e r m a n sig tit at g å u d e n for disse regler: " D e n vase får d u ballade hvis d u s m a d r e r " , " D e n pige k e n d e r j e g en s o m h a r v æ r e t forlovet m e d " , " S å d a n en f i l m k a n m a n i k k e s t r i k k e mens m a n ser". F ø r s t engang i dette å r h u n d r e d e har l æ s e u d t a l e n a(d) bredt s i g , o g d e r m e d er den v r a n g f o r e s t i l l i n g o p s t å e t at der skulle v æ r e noget galt m e d u d t a l e n å. S æ r t n o k er der e n d n u i n g e n der har fundet p å at v i b u r d e u d t a l e t'et i det, f et i w / e l l e r d'et i hende, m e n det k o m mer jo nok! EH D e fleste af os siger a(d) i n d i m e l l e m , fx i forbindelser s o m så at sige e l l e r n å r vi taler meget langsomt o g t y d e l i g t , o g det er absolut i k k e f o r k e r t . M e n l a d os m e d g o d s a m v i t t i g h e d s t å fast p å å s o m det n o r m a l e o g naturlige - o g s o m v o r historiske ret. ? H v o r d a n udtales at n å r det s t å r f o r a n en n a v n e m å d e ? M a n h ø r e r b å d e " h a n n æ g t e r at b e t a l e " o g " h a n n æ g t e r å b e t a l e " . H v a d er det rigtige? Johs. J ø r g e n s e n Svendborg ! N o g e t af det s o m tiest b l i v e r k r i t i s e ret i den offentlige sprogdebat, er u d t a l e n af at som å - a l t s å s a m m e udtale s o m af og: Vi prøver å blive færdige nu er det tid til å tage en pause. S o m s å meget andet u d l æ g g e s å - u d t a l e n i r e g l e n s o m udslag af tidens a l m i n d e l i g e s l ø s e r i o g forfald. D e t skal m a n i k k e tro p å ! U d t a l e n af det skrevne at s o m å foran n a v n e m å d e er aldeles i k k e noget nyt. V i har s i k k e r v i d e n o m at det har v æ r e t a l m i n d e l i g t helt tilbage t i l m i d ten af 1200 tallet, se fx dette citat fra H e n r i k Harpestrengs lægebog: " G i u æ r m a n p u r l ø k m æ t h u u i n oc d r i k k æ t h æ n t h æ r s k a d æ r af h u g o r m . . . " (giver m a n p u r l ø g m e d v i n å d r i k k e [til] d e n der skadet er af h u g o r m ) . I k k e sandt; oc drikkæ i stedet for at drikkæ, o g der er L y t d o g til kongelige s k u e s p i l l e r e , til optagelser m e d P o u l R e u m e r t , t i l dronningen, til Radioavisens superopl æ s e r O l e E m i l R i i s a g e r - de siger alle s a m m e n ål h v a d k a n v i forlange m e r e af autoritet? G y l d e n d a l s nye u d t a l e o r d b o g har faktisk k u n udtalen ad, m e n forfatter e n , Peter M o l b æ k , o p l y s e r at det er en fejl; han har k u n f å e t b i s æ t n i n g s - ø f et m e d ("han synes at det er for dyrt " ) , og det k a n naturligvis k u n udtales a(d). I n æ s t e udgave k o m m e r n a v n e m å d e af et m e d , og u d t a l e n v i l blive angivet som a(d) el. å. Pas lige p å : d'et i ad i disse e k s e m p l e r er et " h å r d t d " . EH ? D e r har v æ r e t en del s k r i v e r i e r i pressen o m analfabetisme o g s å k a l d t ' f u n k t i o n e l analfabetisme' i a n l e d n i n g 3 af F N ' s l æ s e å r . H v a d har det m e d D a n m a r k at g ø r e ? D e r er d a i k k e analfabeter i D a n m a r k , h v o r v i har undervisningspligt. Peter J . H . M i k k e l s e n Ålborg ! A n a l f a b e t i s m e har r i g t i g n o k i k k e så meget m e d D a n m a r k at g ø r e . E n a n a l fabet er, i m o d s æ t n i n g t i l f.eks. en o r d b l i n d , en v o k s e n p e r s o n , s o m o v e r h o vedet i k k e k a n l æ s e , f o r d i h a n eller h u n i k k e har f å e t l æ s e u n d e r v i s n i n g . D e t er i k k e n o k , at m a n g å r r u n d t i et samfund m e d masser af skilte og andre tekster, s å d a n s o m det er t i l f æ l d e t i mange storb y e r i den 3. v e r d e n . D e f æ r r e s t e l æ r e r at l æ s e , b l o t fordi der er tekster o m kring dem. M e n ' f u n k t i o n e l analfabetisme' har meget m e d D a n m a r k at g ø r e . U n e s c o definerer ' f u n k t i o n e l l æ s e f æ r d i g h e d ' s o m det l æ s e n i v e a u , h v o r den enkelte k a n "deltage i alle de a k t i v i t e t e r , h v o r l æ s e - o g s k r i v e f æ r d i g h e d er n ø d v e n d i g for, at d e n enkeltes gruppe o g samfund k a n fungere effektivt". D e n f u n k t i o n e l l e analfabet er s å l e d e s é n , s o m i k k e k a n l æ s e de tekster, der h ø r e r t i l i e n h v e r samfundsborgers l i v o g i de grupper, som den enkelte t i l h ø r e r p å arbejde o g i f r i t i d e n . D e t er vanskeligt at sige, h v o r stort et p r o b l e m f u n k t i o n e l analfabetisme er i D a n m a r k , f o r d i det a l d r i g er unders ø g t . D e t er h v e r k e n k e n d t , h v o r mange der i k k e k a n læse h o v e d p a r t e n af de tekster, de forventes at k u n n e l æ s e i d a g l i g d a g e n , e l l e r h v i l k e sociale k o n s e k v e n s e r et ringe l æ s e s t a n d p u n k t har. D e t er oplagt, at der er masser af tekster de fleste regner m e d at alle k a n l æ s e . D e t g æ l d e r k ø r e p l a n e r , tv-tekster, k o r t e r e a v i s a r t i k l e r , diverse o p 4 slag osv. E t begrundet g æ t er, at o m k r i n g 1 0 % af d e n v o k s n e b e f o l k n i n g har p r o b l e m e r m e d mange af disse tekster. D e 10% n å r man til p å følgende m å d e : C i r k a 8% af en s k o l e å r g a n g far s p e c i a l u n d e r v i s n i n g p å g r u n d af l æ s e o g stavevanskeligheder. D e t er elever, s o m i k k e l æ s e r o g s k r i v e r godt n o k t i l at klare skolens tekster. N å r de i k k e k l a rer skolens tekster, er det o g s å usandsynligt, at de vil k l a r e v o k s e n l i v e t s tekster. E n s a m m e n l i g n i n g af skolens o g voksenlivets tekster v i s e r , at h o v e d p a r t e n af teksterne for v o k s n e k r æ v e r et l æ s e s t a n d p u n k t svarende til mindst 6 . - 7 . s k o l e å r . O g det er sandsynligt , at specialunderviste elever i k k e n å r dette standpunkt. T i l b a g e er så s p ø r g s m å l e t o m , hvord a n det g å r de specialunderviste elever efter s k o l e n . E n svensk u n d e r s ø g e l s e har vist, at de i k k e f o r b e d r e r deres l æ sefærdigheder væsentligt. O g dertil k o m m e r , at mange v o k s n e er g å e t u d af s k o l e n m e d syv å r s s k o l e g a n g e l l e r mindre. S å m o n i k k e , at det s k u l l e vise sig, at der er ca. 10% f u n k t i o n e l l e analfabeter, hvis det en gang b l i v e r u n d e r s ø g t . O g m o n ikke erhvervsfordelingen blandt disse 1 0 % er helt anderledes e n d i resten af d e n v o k s n e b e f o l k n i n g ? CE ? K æ r e Mål & Mæle. H v o r d a n udtales egentlig navnet Gorbatjov? M a n h ø r e r i r a d i o o g fjernsyn mange forskellige udtaler lige fra [ G O R b a t j o w ] o v e r [ g a r b a T J O V ] o g til [g'rrbatiofj. H v o r f o r udtales det f ø r s t e ' o ' af m a n g e s o m noget andet e n d ' o ' ? Y r s a Begot Valby ! Kære Yrsa Begot. J a , det er rigtigt m a n k a n h ø r e mange forskellige u d t a l e r . D e n sidste d u n æ v ner, [ g ' r r b a T I O F ] , er d e n der bruges p å russisk. H e r g æ l d e r der n e m l i g d e n regel at et o i en t r y k s v a g stavelse før d e n t r y k s t æ r k e stavelse, reduceres, dvs. b l i v e r t i l en slags a-lyd o g eventuelt helt f o r s v i n d e r , fx foran et r s o m russisk er et stemt tungespids-ruller . O g Gorbatjov har tryk p å sidste stavelse. D e n n e regel bruges o g s å i udtalen af Moskva som p å russisk a l t s å u d tales [ m a S K V A ] . U d t a l e n [g'rrbatiof] er i m i d l e r t i d ret langt fra reglerne for h v i l k e stavelser vi k a n have p å dansk; m a n skal j o blandt andet have mindst en v o k a l i h v e r stavelse o g vores r er et bagtunge-/ . D e r for k a n m a n i k k e sige at det er k o r r e k t p å dansk. D e n mest r i m e l i g e danske udtale vil v æ r e m e d t r y k p å sidste stavelse, en o-agtig v o k a l , et bagtunge-jo g / t i l sidst: f g o r b a T J O F ] . o'et s k a l i k k e v æ r e et l u k k e t o som i mor, m e n et å b e n t o s o m i forkert. T r y k p å f ø r s t e stavelse o g æ n d r i n g af det sidste v til et [wj er d i r e k t e f o r k e r t . P å russisk b l i v e r v i s l u t n i n g af ordet udtalt s o m et [f]. O g det k a n v i j o sagtens sige p å dansk. - Mål & Mæle Redaktion: Erik Hansen, Ole Togeby, Carsten Elbro Tegninger: Anne M. Nielsen Ekspedition: G.E.C. Gad, Strøget Dansk og Udenlandsk Boghandel AS, Vimmelskaftet 32, 1161 København K. Telefon 33 15 05 58 Giro 1 00 00 55 Tryk: Hans Jørgensens København. Bogtrykkeri Mål og Mæle udkommer 4 gange om året, og abonnementsprisen er kr. 128,00 pr. årgang. Man kan tegne abonnement ved at skrive eller ringe til Gads Boghandel. Hertil retter man også henvendelse om adresseforandring eller fejl ved bladets levering. Eftertryk af tekst og illustrationer er tilladt når kilden angives. OT 5 PHSIC H v i s m a n i k k e v e d andet o m P o u l H e n - Hver glose blank og rund og go og ta på ningsens s p r o g , s å v e d m a n d o g dette, alle skarpe kanter slidt at h a n talte b r e d t k ø b e n h a v n s k o g ville ved hverdagsbrug. h a v e , at o r d e n e s k u l l e staves, s o m de De grønne marker, det krappe sund blå solskinstimer og månens segl blev udtalt. U n æ g t e l i g s a n d h e d e r m e d store m o d i f i k a t i o n e r - o g f r e m for alt er der så meget andet o g v æ s e n t l i g e r e at sige o m P H s o m s p r o g m e n n e s k e . O v e r a l t har h a n v æ r e t : H a n h a r gjort sig t a n k e r o m sprogets o p b y g n i n g o g u d v i k l i n g , dets brug i dagligdagen og i l y r i k k e n , p å s c e n e n , i by o g p å l a n d . O g han h a r f ø r de fleste a n d r e v æ r e t k l a r o v e r , at sproget er et socialt f æ n o m e n , der i k k e bare er bestemt af v o r e s b a g g r u n d , m e n o g s å af v o r e s o r i e n t e r i n g i t i l v æ r e l s e n . H a n har udtalt sig o m stort o g s m å t , o m l i t t e r æ r e s t i l t r a d i t i o n e r , o m verbets p l a c e r i n g i s æ t n i n g e r , o m b r u g e n af u d r å b s o r d , s å g a r skrevet et digt o m det tilsyneladende farveløse ord ' n å ' . O g så v a r m a n d e n i besiddelse af n o get s å e k s k l u s i v t s o m et s a m m e n h æ n gende s p r o g s y n , tidligt u d v i k l e t , selvs t æ n d i g t o g s t æ d i g t fastholdt. N ø g l e o r dene er de tre b e s l æ g t e d e begreber /Whed, naturlighed o g mundtlighed. Digt o g p r o g r a m D i g t e t ' S p r o g e t ' fra K u l t u r k a m p e n 1936 r u m m e r i s a m m e n t r æ n g t f o r m meget af det, h a n h a r udtalt sig m e r e i n d g å e n d e o m i n d e n for a n d r e genrer, n a v n l i g de essayistiske: For mig er sprogets klang min mors stemme kort og klart som hammerslag med venligt sving. 6 alt det har også ret. Hver ting til sin tid. Ord skal være redskab først og så musik. * Hør jydens seje stød. Hør øernes syngen. Hør Køvnhavnerdrengens a når han sir far. Det' livets tumleplads, det' sprogets havstok. Her blir talen skuret til og vasket ren. Det fine mennske, det sjældne digt - la dem beholde det skrevne ord. Men det er brugsværdien i din og min mund sproget står og falder på: Det talte ord. P r i o r i t e r i n g e n er k l a r : H v e r d a g e n s s p r o g b r u g er det vigtigste. D e t i n d e b æ r e r i k k e en forkastelse af et æ s t e t i s k s y n s p u n k t ; d é t tilgodeses i tredje o g fjerde v e r s , m e n h æ n g e r i ø v r i g t i P H s a r k i t e k t u r - , s p r o g - o g kulturopfattelse o r g a n i s k s a m m e n m e d det f u n k t i o n e l le. P H taler i k r o n i k k e n Sprogets G a n g ( P o l i t i k e n 26/8 1933) o m et "funkiss p r o g " , o m " e n d y b e r e o g bredere sproglig U d v i k l i n g ligesom den F r e m gang h c ni m o d F o r n u f t , v i n e t o p har set i Byggeriet." P H h o l d e r o g s å af d e n sproglige v a r i a t i o n , af d i a l e k t e r n e o g b y sproget. E k s e m p l e r n e er i k k e g e n n e m f ø r t h e l dige. S j æ l l æ n d e r e n s s t ø d er v e l genn e m g å e n d e sejere e n d j y d e n s , og m a n k u n n e f i n d e b e d r e a - e k s e m p l e r e n d det i k ø b e n h a v n e r d r e n g e n s 'far'. M e n den b e m æ r k n i n g er v e l at regne s o m et eks e m p e l p å fagfolks u u n d g å e l i g e fodnoter. B u d s k a b e t g å r rent i g e n n e m . N o g e n v i l d ortografisk r a d i k a l i s m e er der i k k e tale o m ; P H k l a r e r sig m e d e n k e l t e o g e n k l e m a r k e r i n g e r af bes t r æ b e l s e n p å mundtlig naturlighed: Det' ( = d e t e r ) , go for ' g o d ' , blir for ' b l i v e r ' , og for 'at': "go og ta p å " , mennske n i v . - o g så d é t o r d , der viser systemets t i d s b e g r æ n s n i n g : v'et i ' k ø b e n h a v n e r d r e n g ' , der svarede t i l dagligformen dengang. Sprogudvikling D e t v a r P H s opfattelse, at sproget u d v i k l e d e sig m o d s t ø r r e o g s t ø r r e s i m p e l h e d , o g han har u d e n tvivl p å dette s o m p å andre felter hentet energier i O t t o Jespersens s y n s p u n k t e r . H a n talte i k k e o m "analogiprincippet', m e n f r e m h æ v e d e , at det forkerte er d e n eneste m u l i g h e d for f r e m s k r i d t . H a n kan have t æ n k t p å s t æ r k e v e r b e r , der b l i v e r svage: ' g r o v ' b l i v e r t i l 'graved e ' , 'for' til 'farede' o s v . . p å f o r m e r s o m ' g y m n a s i e ' og ' s t u d i e ' , der o p s t å r i a n a l o g i m e d andre b ø j n i n g s f o r m e r , p å alle den slags u d v i k l i n g e r , der m å k æ m p e sig i g e n n e m en overgangsfase som 'fejl'. M e n han h æ v d e d e o g s å , at forenklingerne o p s t å r , fordi det er u m u l i g t at lære a l m i n d e l i g e m e n n e s k e r et elaboreret s p r o g , eller, m e r e phsk: et sprog m e d k r u m m e l u r e r : " H v i s i k k e der havde eksisteret s i m p l e M e n n e s k e r , s o m det var u m u l i g t at faa l æ r t o p t i l at tale og s k r i v e Sproget rigtigt - saa talte vi i D a g s o m paa H o l b e r g s T i d . " F o l k e t insisterer p å m u n d t l i g h e d , m e n t e h a n , m e n m å ofte k æ m p e m o d i n s t i t u t i o n e r n e . S k o l e n er n æ r v e d at k n æ k k e det talte sprog, f o r d i den så brutalt i n d ø v e r s k r i f t l i g h e d e n . I 1951 o p p o n e r e r h a n m o d d å s e s p r o g e t : "Jeg v e d d a , at v i i k k e l æ r e r at l æ s e o g s k r i v e , før v i l æ r e r at tale. U n d e r l i g t n o k får v i lov til i frihed at d y r k e sproget fra to til seks å r u d e n at blie o p l æ r t f ø r s t i ordenes begravelse i b o g s t a v k o l o n n e r . D e k a n t r o , det er en l y k k e for os m e n nesker, at det talte s p r o g er det f ø r s t e , v i tilegner os. K o m m e r v i først i skolen, blir læsning og skrivning til hovedsagen, og mange g l e m m e r bogstavelig talt, h v o r d a n o r d e n e udtales. D e ser, h v o r d a n de staves, o g er h o l d t o p m e d at h ø r e d e m i deres talte s k ø n h e d . J e g t æ n k e r o g s å p å de m a n g e o r d b l i n d e b ø r n , s o m før i tiden b l e v betragtede som u n d e r b e g a v e d e , s k ø n t deres tale var fuldt p å h ø j d e m e d k a m m e r a t e r n e , m e d de hade s v æ r t v e d at tilegne sig r e p r o d u k t i o n s m e t o d e n . J a for skrivning o g stavning er d o g i k k e andet end en m å d e at afbilde o r d p å for at d å s e dem hen." S p r o g t r æ k , der h v e r k e n blev opfattet s o m f u n k t i o n e l l e , m u n d t l i g e eller oprindelige m å t t e i særlig grad v æ k k e hans m o d v i l j e . H a n b r ø d sig derfor i k k e o m "pynteforstavelser" og " p y n teendelser" ( p r æ f i x e r o g suffixer), o m de e v i n d e l i g e at'er i dansk - eller o m middelklassedanskeres tilbøjelighed til at f ø r e skriftens bogstaver o v e r i u d talen. D e t var u n a t u r o g i s t r i d m e d u d viklingens love. S p r o g u d v i k l i n g e n ville føre t i l intern a t i o n a l i s e r i n g , til f o r e n k l i n g af systemet, til dialekternes f o r s v i n d e n o g t i l en æ n d r i n g af standardsproget. I dag k a n v i k o n s t a t e r e , at h a n p å alle o m r å der så rigtigt. Standardsproget P H betragtede ' h ø j d a n s k ' s o m den g r i m m e s t e af alle d i a l e k t e r , m e n a l t s å trods alt s o m en d i a l e k t . M i d d e l k l a s s e sproget var d e r i m o d u n a t u r , et s p r o g . 7 der i k k e ville v æ r e sig selv bekendt. H ø j d a n s k e n var s o m de andre d i a l e k ter d ø m t til u n d e r g a n g p g a . den a l m i n delige s a m f u n d s u d v i k l i n g . P H opfattede det s o m en k o n s e k v e n s af d e m o kratiseringen, al befolkningsgrupperne ville få m e r e m e d h i n a n d e n at g ø r e , o g han s å , at det ville få sproglige f ø l g e r , n å r b ø r n fra alle sociale m i l j ø e r gik i s a m m e s k o l e . K u n få e r k e n d t e - o g e r k e n d e r denne s a m m e n h æ n g ; og m a n k u n n e i P H s s a m t i d som i dag m ø d e m e n n e sker, der er f r e m s k r i d t s v e n l i g e o g å b n e p å n æ s t e n alle andre o m r å d e r e n d det sproglige. P H satte o r d p å denne iagttagelse: ( D e r er) " f r i s i n d e d e , m o d e r n e F o l k , s o m p l u d s e l i g springer g a m m e l d a g s p a a et eller andet P u n k t o g i k k e ser S a m m e n h æ n g e n i T i n g e n e . D e forstaar i k k e , at de selv m a a tage K o n s e k v e n s e n af deres L i v s s y n , o g at det, de k æ m p e r for p o l i t i s k , ogsaa m a a faa F ø l g e r p a a alle andre O m r a a d e r . D e er glade for, at v i har fa aet A v i s e r , R a d i o , T e l e f o n og n o g e n l u n d e ensartet S k o l e u n d e r v i s n i n g , o g at n u k a n v o r e B ø r n lege s a m m e n uanset F o r æ l d r e n e s Skattebillet, m e n de t r o r vist , at det s k u l d e føre t i l , at saa k o m m e r vi alle t i l at tale et dannet og sirligt S p r o g . V i s t g ø r det ej - det f ø r e r netop t i l , at v i alle k o m m e r til at tale m e r e s i m p e l t . M e n saa ryster d e n F r i s i n d e d e paa H o v e d e t o g siger: D e t er d o g et r æ d s o m t S p r o g , man taler n u til D a g s (udt. nuttedas)". D e t er faldet i L a r s B r i n k s o g m i n l o d ( D a n s k R i g s m å l 1-2, 1975) at d o k u mentere d e n p å s t a n d , P H f r e m s æ t t e r , o g det er v e l en k e n d s g e r n i n g , at de seneste u d v i k l i n g e r i dansk udtale er akk o m p a g n e r e t af taktfaste protester -¬ netop fra æ l d r e m e n n e s k e r , der synes, der er g å e t svamp i sproget, at det er vulgariseret. V i har i D a n m a r k et regu8 lært sprogligt a l d e r d o m s o p r ø r , s o m i n genlunde er et rent konservativt felttog. P H s å i r a d i o e n et r e d s k a b for standardsprogets u d b r e d e l s e , og h a n bek l a g e d e , at i n s t i t u t i o n e n i k k e havde en sprogligt s a g k y n d i g m e d a r b e j d e r knyttet t i l sig. R e s u l t a t e t var iflg. P H , at man h v e r k e n h ø r e r ordentligt rigsdansk eller genuine d i a l e k t e r , m e n et sjusket, sk rift n æ r t og b l o d l ø s t m i d delklassedansk: M a n sagde godaften i stedet for 'go'-aften', k ø b m a n d o g s n e d k e r , ' m e t e o r o l o g i s k ' m e d en 6-stavelsesudtale, ouser i stedet for 'osse', tage istedet for ' t a ' osv. A l d e n slags m å t t e v æ r e a n s t ø d s s t e n for en p e r s o n m e d d e n opfattelse, at "sproget fastholdes af d a n n e l s e n , fornys af folket og destrueres i s t u m p e r o g s t y k k e r af h a l v d a n n e l s e n . " Revyens tekster P H betragtede r e v y e n og j a z z m u s i k kens tekster s o m centrale udgangsp u n k t e r for en s p r o g l i g s a l t v a n d s i n d s p r ø j t n i n g . H e r var der m u l i g h e d e r . P å teatret havde k o n s e r v a t i s m e n sejret, som i r a d i o e n det s k r i f t n æ r e plastiksprog. M e d sine egne vers, specielt rev y t e k s t e r n e , k u n n e han bringe f o r n y else i n d . I forordet til ' V e r s til i d a g ' s k r i v e r h a n i 1966: (--) " V e d lidt n ø j e r e s t u d i u m v i l m a n se, at b å d e en m u s i kalsk o g en v e r s m æ s s i g stil h o l d e r d e m s a m m e n . D e gir for resten o g s å et lille i n d b l i k i , h v o r meget talen er svinget siden 1930. T i n g der skal passe p å m u s i k e n , m å n ø d v e n d i g v i s skrives i en slags meget grov lydskrift - b å d e grov m o d sproget o g u d e n v e n e r a t i o n i t o n e n . M e n revyen kan også v æ r e taktfuld og u d e n s t ø r r e d r i l l e r i vise h v o r d a n borgerskabet taler. D e t er mit h å b at disse mange sider k a n g e m m e et o g andet for s p r o g f o r s k e r e n . I en t i d h v o r r a d i o o g T V h a m r e r så u d t r y k k e l i g t p å talesproget, k o m m e r der nye s t r ø m n i n g e r i det. Æ l d r e folk v i l tale o m fald o g m a n g e l p å dannelse. V i yngre - j a s å d a n f ø l e r j e g - rystes af det k o n f o r m e v e d sproget der s t r ø m m e r u d af massemedierne." S o m verskunstner var h a n e m i n e n t . K u n få har befundet sig så v e l i n d e n for d e n faste r a m m e af f r i h e d , d e n b u n d n e f o r m giver. H a n k u n n e det hele o g var så s i k k e r i n o r m e r n e , at han turde bryde m e d d e m . H a n skrev ligefrem et essay o m de s n æ r e n d e t r a d i t i o n e r i m e t r i k k e n s syntaks. Selv havde han i den grad ø r e for det klanglige i sproget, at han turde lave nogle dristige ø r e r i m --- i overensstemmelse m e d sit mund11 i g h e d s p r o g r a m : fristende/kristne, b l i d e l i g / t i d e l i g , t å r n e p å / m o r n å g å , reklame/farne, l a n d e v e j en/himmeltegn , Strindberg/kvindek æ r , d a g l i g / t a r v e l i g , fra d e n af/tag d e n d a , fingren/slingren m e n , f l a d / V et. Københavnsk E n del af hans tekster u d s p i l l e r sig m e l l e m k ø b e n h a v n e r e , der taler lavsoeiolekt. D e t sprog k e n d t e h a n , i k k e fra sig selv. m e n pr. g e h ø r . S å sympatien for arbejdersproget v a r i k k e luftig; han vidste, h v a d han talte o m . A f l a v k ø b e n h a v n s k c t r æ k har han anvendt b l . a . ra i o r d s o m ' p r æ s t e n , ret, g r æ d t , f r e m ' , aj i fx 'jeg, d e j l i g ' , h a n har r i m e t ' s n a k k e n ' p å ' p a r k e n ' , skrevet ro for t ø ' i ' g r ø n n e ' , læjkage for 'lagkage' o g dajligstuen for 'dagligs t u e n ' , høgningen for ' b y g n i n g e n ' , dyft for ' d y b t ' ( æ l d r e k b h s k . ) , senert for 'gen e r t ' , han lå den på bordet for 'han lagde d e n p å b o r d e t ' , jeg har sat på køkkenstolen (for 'siddet') m v . H a n har b l a n d e t s å d a n n e æ g t e k ø benhavnske træk med almindelige b r u d p å de ortografiske regler (al s k r i v e va for ' h v a d ' eller ung svit for 'en suite' er fx i k k e specielt k ø b e n h a v n s k ) o g o p n å e t dels en k ø b e n h a v n s k farvn i n g , dels en m u n d t l i g h e d i fremstillingen; det m å have virket som et mem e n t o til de s k u e s p i l l e r e , der har s k u l let f r e m f ø r e teksterne. Retskrivning D e r v e d har han givet sine tekster et p r æ g . der k u n n e v i r k e anarkistisk p å nogle. H a n s B r i x gengav hans n a v n hngsn i B e r l i n g s k e T i d e n d e , o g d a den æ l d r e P H b l e v optaget i D e t D a n s k e A k a d e m i , rejste der sig forargede r ø ster, s o m forlangte, at d e n , der havde s o m opgave at d y r k e o g v æ r n e det danske s p r o g , i det mindste selv skulle beherske dets r e t s k r i v n i n g . P H b å d e d y r k e d e o g v æ r n e d e det danske s p r o g , o g h a n b e h e r s k e d e o g s å dets ortografiske k o n v e n t i o n e r . H a n v a r godt tilpas v e d H a r t v i g F r i s c h s reform i 1948, der b l . a . legaliserede b o l l e - å e t , s m å bogstaver i n a v n e o r d og datidsformerne ' s k u l l e ' , ' k u n n e ' og ' v i l l e ' . I 1950 s k r i v e r h a n , at m a n k u n savner en ligegyldighedens paragraf, der g ø r det valgfrit, om m a n fx v i l skrive ' e n g l æ n d e r ' m e d stort eller l i l l e . M e n . . . . : " S å m a r c h e r e r vel alle preusserne f r e m p å r a d o g u d b r y d e r efter g o d g a m m e l dansk s æ d : intet er farligere e n d tvivl o g u o r d e n ! K l a r e linjer o g usvigelige regler er f o r u d s æ t n i n g e n for al disciplin i s k o l e n s å v e l som senere i l i v e t . . . osv. M e n det passer i k k e . D e t vigtigste i sproget s å v e l s o m i livet er f r i h e d e n . " P H ø n s k e d e frihed t i l at bruge store bogstaver, hvis de havde en f u n k t i o n . O g han henviste til et b r e v fra sin plejefar, der i a n l e d n i n g af p l e j e m o d e r e n s d ø d skrev: " D e t var en S m u k og S t e m ningsfuld begravelse". 9 V e d s a m m e lejlighed a f p r ø v e d e han ef franskinspireret k o m m a s y s t e m m e d f æ r r e k o m m a e r ; h a n ø n s k e d e det franske engelske o g svenske m å d e h o l d p å o m r å d e t o v e r f ø r t til dansk, så et k o m m a k u n n e k o m m e til at betyde noget, i stedet for blot at blive drysset mek a n i s k n e d o v e r en tekst. H e n n i n g s e n , P o u l : Sandheden er altid revolutionær, r e d . O l a v H a r s l ø f , 1980 H e n n i n g s e n , P o u l : Kulturkritik, red. C a r l E r i k B a y o g O l a v H a r s l ø f , 1973. H e n n i n g s e n , P o u l : Vi er selv historie, r e d . : H e n r i k S t a n g e r u p , 1963. PH-kommaet H v i s D a n s k S p r o g n æ v n savner en betegnelse for et nyt k o m m a s y s t e m , k u n n e m a n m å s k e overveje at k a l d e det P H - k o m m a e t . Så ville P H i sin h i m m e l n o k tabe M å l og M æ l e o v e r s å d a n at k o m m e i n d i v a r m e n ; m e d betegnelsen ' f u n k t i o n s k o m m a e t ' har han v æ r e t t æ t p å allerede t i d l i g e r e . D e t nye k o m m a tilfredsstiller mange af hans fordringer v e d at f r e m m e f r i h e d , nat u r l i g h e d o g m u n d t l i g h e d ; det er p å i n gen m å d e u-phsk. M e n P H troede i k k e p å nogen h i m m e l , o g mange af d e m , der i hans samtid gjorde det, har n o k i k k e forventet at m ø d e lige h a m lige d é r . E n m o d e r n e sprogforsker k a n i k k e desto m i n d r e give han de bedste anbefalinger. Selv har h a n , m e d en p r i s k o m i t é s o m m e l l e m l e d , rakt h å n d e n til g o d o g f u n k t i o n e l dansk sp rog v i de n sk a be 1 ig f o r m i d l i n g v e d at tildele r e d a k t i o n e n af M å l og M æ l e sin P H - p r i s i 1987. E n lys idé! Jørn Lund f. 1946 professor i dansk sprog ved D a n m a r k s L æ r e r h ø j s k o l e Litteratur H a m m e r i c h , P a u l : Lysmageren. 1986 H e n n i n g s e n , P a u l : Vers til idag, r e d . S v e n M ø l l e r K r i s t e n s e n , 1966 10 L i l l e Brev t i l det danske Talesprogs 99 S t ø t t e " ? ' Kjær P. H . ! M a a de væ mæ telat aa tak dæ nanne gaaiig faa di gu or, do taalt i » radjo i javten. De ha manne guang knevet faa mæ a klaar di dansg stil hil te ug, men nu æ læ jo hil klar uve, at de it » m æ , dæ æ foket o en, men » dæjn. D© ve vel nok blyv æ hæliv fo de smo i æ skul no. Æ sti! behøv de t as tæng moj o, de a ba m æ o skriv, som m lyr, aa æ åæjn for et aa nera, han be&øvr it aa ræt æ stil fo dl » aUer fuket Nu m et kuns om di k j ø v e n h a u n r dæ ovr orne k a fostaa, v a v i skrivr te dem. De k a moske bliv v a l svat i m imt o fosto vaa avisr, men to va, no to vi m& læng gaan aa ha avset ve aa fosto dem, a di kaake ku ha got a o prøv æ oase., Synrjylland, d. 18.—8.—39. Venl« helsen ae. tak fo æ J»lp. djaer synrjy. Gafftmeflaflm C M ekkoord Latinen - besværlig o g uundværlig p r y d - o g n y t t e p l a n t e r b l i v e r oversat: E n b e k v e m s p r o g l i g o m p l a n t n i n g for P y t m e d navnet v i l n o g e n sige, en rose den a l m i n d e l i g e h a v e e j e r , m e n for h e d d e r en rose, en t u l i p a n en t u l i p a n f a g m a n d e n i n æ s t e n hvert eneste t i l osv. H v a d skal v i m e d alle disse latin- f æ l d e en o r d f o r d o b l i n g u d e n lydlig s a m m e n h æ n g , et tosprogethedens ag. ske p l a n t e n a v n e ? M e n for at h o l d e rede p å m y l d e r e t af h v o r fyndig e n d o v e r s æ t t e l s e n er. I t i l p l a n t e s l æ g t e r o g -arter er gartnerlati- gift o p t r æ d e r der m å s k e et p a r sorter n e n u u n d v æ r l i g . M a n b r u g e r é t navn t i l m e d i n t e r n a t i o n a l e n a v n e , evt. p å vers l æ g t e n , fx Chaenomeles = j a p a n k v æ - denssproget j a p a n s k . d e , o g to t i l a r t e n , n e m l i g slægt + art, U n d t a g e l s e s v i s k a n m a n k l a m r e sig fx Chaenomeles lagenaria = stor ja- til v e l k e n d t e moderne ordbrokker, pankvæde. især hjemstedsnavne. AfsenderadresF o r b å d e læg o g l æ r d er dette b l o m - sen japonica p å a d s k i l l i g e j a p a n s k e (og stersprog n a t u r l i g v i s b e s v æ r l i g t frem- k i n e s i s k e ! ) p l a n t e r er g e n n e m s k u e l i g m e d a r t e t . D e r er i k k e meget at gen- n o k . k e n d e i det o v e r v e j e n d e l a t i n s k e og g r æ s k e ordstof; Lilmus = e l m (et g a m - E k k o o r d - lydlige gengangere, melt dansk o r d ) . Berberis o g Rhodo- utro oversættelser dendron, Anemone og Eranthis er A t en p å f a l d e n d e farvet art k a n h e d d e k e n d t e undtagelser. noget m e d ' c o l o r ' , er o g s å t i l at fatte, fx Viola tricolor = den ' t r e f a r v e d e ' stedm o r s b l o m s t . G ar det latinske k u l ø r o r d i g e n i d e n d a n s k e betegnelse s o m i ' c o l o r a d o g r a n ' = Abies concolor er det s æ r l i g p r a k t i s k . M å s k e e n d d a u n d e r de f o r v i r r e n d e o m s t æ n d i g h e d e r , at ' c o l o r ' k a n m i s f o r s t å s , f o r d i en u v e d k o m m e n d e farve k a n s l ø r e b i l l e d e t , o g den v e d k o m m e n d e farve skifter u n d e r v e j s : D e n l a n g n å l e d e æ d e l g r a n Abies concolor h a r i k k e n a v n efter sin m æ r k e l i g t b l å g r ø n n e farve, m e n efter det u s æ d v a n l i g e f o r h o l d at n å l e n e er af s a m m e farve p å o v e r - o g u n d e r s i d e n . D e n d a n ske betegnelse c o l o r a d o g r a n sigter d e r i m o d - s o m andre l i g n e n d e b e n æ v A l t k a n selvsagt o v e r s æ t t e s , o g de fle- nelser - t i l det v e s t a m c r i k a n s k e h j e m ste b o t a n i s k e betegnelser p å f r e m m e d e l a n d o m k r i n g " d e n ( r ø d ) f a r v e d e f l o d " . S o m en e k s t r a v a n s k e l i g h e d k a n der o p t r æ d e vigtige u n d e r a r t e r eller varieteter evt. tillige s æ r l i g e gartner.sw/t'r. O m j a p a n k v æ d e n s marmelade-afart Cathayensis ( = 'fra det gamle K i n a ' ) s k r e v d e n l æ r d e p l a n te i m p o r t ø r A k s e l O l s e n , at d e n "fortjener et godt dansk N a v n . - H v e m k a n finde paa e e t ? " ( O p ad C h i n a s b l a a F l o d , 1934). D e t k u n n e h a n selv en snes å r senere . s e l v f ø l g e l i g k o r t og godt "kinakvæ¬ d e ' , i k k e ' k i n e s i s k k v æ d e ' . P å samme m å d e b l e v fx k å l typen ' k i n e s i s k k å l ' langt o m l æ n g e , sidst i 70-erne, kendt som 'kinakål'. 11 p å spansk R i o C o l o r a d o . F o r t o l k n i n g s m æ s s i g t k a n o r d p a r r e t concolor - C o l o r a d o let g å i h å r d k n u d e , m e n lydligt er der b u n d e t en fiks sløjfe til s t ø t t e for h u k o m m e l s e n . O g s o m sagt, h v o r k a m æ l e o n a g t i g t e n d farveordet ter sig, så er d e n l a n g n å l e d e selv festligt b l å . M e g e t b e k v e m er o g s å en g a m m e l o v e r s æ t t e r s p ø g ( " u n d e r s æ t t e l s e " ) , evt. u b e v i d s t f e j l o v e r s æ t t e l s e (folk c-etymologi), nemlig 'agermønje' eller ' a g e r m å n e ' for Agrimonia, et d u n k e l t g r æ s k o r d . F a k t i s k lyser a g e r m å n e n m e d en h e l stribe gule b l o m s t e r m a n e r , o g d e n er h e l l e r i k k e u d p r æ g e t s k o v b o . D e t mest s l å e n d e n u d a n s k e e k s e m pel p å et s å d a n t e k k o o r d er vist det trestavelses-rim s o m havebrugsprofessor A s g e r K l o u g a r t i 1976 k o b l e d e p å en meget uhåndterlig ordhimstregims Aeschynanthus hildebrandii. Hæd e r s m a n d e n H i l d e b r a n d , s o m arten er o p k a l d t efter, er i det danske n a v n skiftet u d m e d ' i l d e b r a n d ' . B l o m s t e r n e p å denne nye stueplante er selvfølgelig k n a l d r ø d e m e d gule s t ø v k n a p p e r . Hvor mange nye e k k o o r d er der? S å d a n n e rige o v c r s æ t t e l s e s r i m skal der sproglig fantasi o g h e l d t i l at skabe i n denfor d e n sagligt forsvarlige b e s k r i velses plus de to sprogs g i v n e r a m m e r . D e f ø l g e n d e fj o r t e n e k s e m p l e r er for o v e r s k u e l i g h e d e n s s k y l d hentet fra et ret s n æ v e r t o m r å d e ; n e m l i g blandt de ca. 135 nye g æ n g s e e n k e l t l e d s n a v n c p å danske frilands-vedplanter fra t i d e n 1915-1965. E n t i d h v o r meget nyt (mest fra Ø s t a s i e n ) d u k k e d e o p o g l o d sig a k k l i m a t i s e r e i D a nas k l a m m e have. S o m antydet k o m m e r i n g e n af de følgende danske e k s e m p l e r helt p å h ø j d e m e d ' i l d e b r a n d ' . M e n en eller to u d e n landske t i l n æ r m e l s e r t i l flerstavelsesr i m har givet k e n d e l i g g e n l y d i dansk 12 n a v n g i v n i n g . E t særlig interessant t i l f æ l d e er det n o r s k e ' k l o k k e r i s ' (Kolkwitzia). P r y d b u s k e n Kolkwitzia amabilis er o p k a l d t efter en tysk b o t a n i k e r , p r o fessor K o l k w i t z . I s k ø n h e d s k o n k u r rencernes U S A slog den selv sin s l æ g t n i n g Weigela af m a r k e n m e d sin rigd o m af store k l o k k e f o r m e d e b l o m s t e r og blev ' s k ø n h e d s b u s k ' , et noget i n d holdsfattigt, m e n p å originalsproget v e l l y d e n d e o r d (beauty bush). D e n f ø r n æ v n t e A k s e l O l s e n kaldte d e n f o r s ø g s v i s ' t u s i n d k l o k k e b u s k ' (og Weigela ' r ø d k l o k k e b u s k ' ) . m e n var å b e n b a r t i k k e helt tilfreds m e d hverk e n sin egen eller den engelske b e n æ v nelse (o. 1946). I s å d a n n e n ø d s t i l f æ l d e vendte m a n sig i t i d e n efter 2. V e r d e n s k r i g især til N o r g e , h v o r den n a t i o n a l e n a v n g i v n i n g af planterne var sat i system. M e n n e t o p i denne k n i b e k v i e d e m a n sig v e d at følge N o r g e o g optage det n y d a n nede h a l v r i m ' k l o k k e r i s ' . M å s k e syntes stiftsgartner Qvist (i B e r l i n g s k e s sprogligt b a n e b r y d e n d e Haveleksik o n , 1948) at riset var for barsk , eller at k l o k k e k l a n g e n i det hele v a r v e d at tage o v e r h å n d . F x i n d g i k Weigela i det norske system som klokke/w.s7<. I 1952 v a n d t A k s e l O l s e n a l l i g e v e l den sproglige s k ø n h e d s k o n k u r r e n c e m e d det p y n t e l i g e o g p o p u l æ r e n a v n ' dronningebusk", et s i d e s t y k k e til hans vinterblomstrende 'kejserbusk' (Viburnum farreri). D e t var i ø v r i g t n e t o p p å d e n n e t i d at d e n ene af v o r e to haveinteresserede d r o n n i n g e r d ø d e . D r . Alexandrine k o m som kunde i A k s e l O l s e n s p l a n t e s k o l e i K o l d i n g og b l e v s o m regel g e n k e n d t . O m d e n lydligt noget k r a s b ø r s t i g e dr. K o l k w i t z o g s å g å r igen i 'dronrutigebusk' er en trossag - s o m måske l a der sig belyse g e n n e m fire e k s e m p l e r i det f ø l g e n d e p å A . O l s e n s l y d h ø r h e d for e k k o v i r k n i n g e r - og g e n n e m andre navne s o m er oplagte e k s e m p l e r p å t i l f æ l d i g h e d e r n e s spil. Cornus Jrøusa = /cørea/cornel E t tydligt tilsigtet f l e r s t a v e l s e s e k k o o r d er ' ko re a korneT (Cornus kousa). I v i r k n i n g n æ r m e r det sig de flossede flerstavelsesrim ' i l d e b r a n d ' og ' k l o k k e r i s ' , s k ø n t det å b e n b a r t er r i m løst i t r a d i t i o n e l forstand. E t godt g a m m e l dags r i m b e s l å r jo i en gentaget stavelse m e d udskiftet f ø r s t e l y d . D e n p å f a l d e n d e gentagelse C o - k o i den latinske artsbetegnelse lægger kraftigt o p t i l m å s k e e n d d a et fordoblet e k k o i en evt. o v e r s æ t t e l s e . ' K o r e a k o r n e F er s o m ' k l o k k e r i s ' en norsk nydannelse fra 1940-erne. L å n e ordet ' k o r n e l ' (tryk p å sidste k o r t e stavelse) har o r d m a g e r n e T h o r s r u d o g R e i s æ t e r fået gratis fra latinens Cornus. K o r n e l s l æ g t e n s e u r o p æ i s k e rep r æ s e n t a n t e r har fra g a m m e l tid v æ r e t k e n d t for at have v e d h å r d t s o m h o r n (latin = cornu). O r d e t k o r n e l har a l t s å intet m e d k o r n eller K o r e a at g ø r e . O g artsbetegnelsen kousa er japansk og betyder b j e r g m u n k . ' B l o m s t e n ' sammenlignes m e d en h v i d m u n k e h a t . D e n s m e l d e n d e o v e r s æ t t e l s e er mere lydligt e n d sagligt p r æ c i s , o m e n d i k k e så geografisk s k æ v s o m det engelske 'Japanese strawberry tre c'. M e n i k k e overraskende byder b å d e Japan og K o rea p å andre k o r n e l l e r (for slet i k k e at tale o m K i n a ! ) . ' K o r e a k o r n e l ' blev sporenstrengs i n d l å n t i dansk af J o h a n L a n g e s o m i k k e b l o t standardiserede, m e n o g s å stoppede en d e l h u l l e r i vores planten a v n g i v n i n g (Plantenavne, 1949 o g 1983, Ordbog over danske Plantenavne, 1959-61). U m u l i g t er det m å s k e i k k e at selve det nye b e s n æ r e n d e n a v n k a n have stimuleret interessen for arten i den f ø r s t e e f t e r k r i g s t i d . D e n g a n g stod de fleste af fagets p r a k t i k e r e endnu t ø v e n d e overfor den dekorative, m e n s o l k r æ v e n d e busks m u l i g h e der. E n undtagelse var A k s e l O l s e n s o m havde anbefalet den allerede i 1934 i Op ad C hi nas blaa Flod. D e r lagde han m e d en beskrivelse af k o u s a ens " S t o r e clematisligende B l o m s t e r s t a n d e " o p t i l betegnelsen ' k l e m a t i s - k o r n e l ' . M e n i denne fantasirejse u d f o l d e r A k s e l O l sen o v e r h o v e d e t i k k e sin sproglige fantasi s o m o r d s k a b e r . H a n er først o g fremmest "paa P l a n t e j a g t " s o m u n d e r titlen l y d e r og n ø j e s m e d de b o t a n i s k e etiketter trods lejlighedsvis æ r g r e l s e o v e r særlig t r æ l s latin. M a n k u n n e så t æ n k e sig h a n t i l geng æ l d i Sjældne Buske fra Øst-Asien (1952) m e d dens n æ s t e n g e n n e m f ø r t e n a v n e - f o r d a n s k n i n g v i l l e gribe tilbage til s a m m e n l i g n i n g e n m e d k l e m a t i s o g evt. p å linje m e d ' k i n a k v æ d e ' danne ' k i n a k o r n e l ' o m den yndede kinesiske afart. E l l e r blot optage ' k o r e a k o r n e l ' og b e f æ s t e dette nye o r d m e d sin autoritet. M e n m a n leder her f o r g æ v e s efter en beskrivelse af Cornus kousa, en af de ganske få u f o r k l a r l i g e u d e l a d e l s e r . I hvert fald i et meget lille s p r o g s a m f u n d som det danske k a n u d v i k l i n g e n af fagsproget a f h æ n g e af meget få s k r i b e n ters d i s p o s i t i o n e r . S o m ' k o r e a k o r n e l ' tager o g s å 'agurk e m a g n o l i e ' og ' p i g t r å d s r o s e ' afsæt fra en b e k v e m t g e n k e n d e l i g s l æ g t s b e t c g nelse. Den svenske navne-systematiker L i n n é o p k a l d t e i 1700-tallet de m æ r k e ligt storblomstrede m a g n o l i e r efter en æ l d r e fransk fagfælle M a g n o l . Magnolia acuminata, m e d p æ n e blad e , m e n modsat mange s l æ g t n i n g e uanselige b l o m s t e r , har m å t t e t vente 13 l æ n g e p å sin danske b e n æ v n e l s e 'agurkemagnolie'. D e t tilsyneladende snedige a-u-ekko af acuminata = spids(bladet) et i m i d l e r t i d f r e m k o m m e t s o m en tro o v e r s æ t telse af "cueumber tree'. N y b y g g e r n e gav den nye verdens u n d e r l i g e dyr o g planter navne p å bedste b e s k u b . D e k o m fra en v e r d e n s d e l , h v o r istidsisen forlængst havde udryddet magno l i e r n e , og de syntes at dette u k e n d t e l ø v t r æ s s m å frugt-knorte mest lignede agurker. E n sanmmenligningmed kogler havde i k k e v æ r e t noget botanisk p l e t s k u d m e n d o g mere r a m m e n d e . M e n bortset fra at p i o n e r e r n e i k k e havde medbragt noget særligt o r d for k o g l e , ville et eventuelt ' k o g l e t r æ ' selvfølgelig v æ r e blevet den rene sprogforb i s t r i n g . B å d e p å latin og engelsk h e d der nåletræerne, k o g l e - (egl. kegle-) b æ r e r e (eng. "eonifers'). A t a g u r k e m a g n o l i e tit efter engelsk m ø n s t e r b l o t kaldes ' a g u r k e t r æ ' , hatselvfølgelig intet at sige for l y d f o r b i n delsen til acuminata. Selv et (usagligt) ' a g e r n t r æ ' eller ' ananas t r æ ' ville have v æ r e t til s t ø t t e for h u k o m m e l s e n . ' P i g t r å d s r o s e ' er v e l en a n o n y m o v e r s æ t t e l s e af tysk 'Staeheldrahtrose'. I s æ r lydligt r a m m e r navnet sidste d e l af rosens g r æ s k - l a t i n s k e betegnelse Rosa orneiensis pteracantha (pteracantha = v i n g e t o r n e t ; dvs. bredtornet). . \ -ANTHA Flere slags e k k o e r S a m m e n k æ d n i n g e n af o r d m e d fælles f ø r s t e l y d ( e ) , helst d o g m e d tryk p å begge f ø r s t e s t a v e l s e r , er i ø v r i g t et nemt og æ l d g a m m e l t v i r k e m i d d e l : " M e d l o v skal l a n d bygges" (Jyske L o v , 1200-tallet). R e t a l m i n d e l i g t ops t å r den slags " s t a v - r i m " tilfældigt som i de to a g u r k e o r d , o g selv beskedne ekstra gentagelser af enkelte isolerede lyde ( ' u ' i ' a g u r k ' ) v i l f o r h ø j e v i r k n i n gen og b i b r i n g e et a t l s å muligvis falsk indtryk af k u n s t g r e b . O m slagkraften er s t ø r s t i s å d a n n e s t a v r i m , i k o r t e stavelsesrim eller i b l o t o g bar gentagelse af en enkelt stavelse, er en smagssag. H e r først é nst a ve I sesge n tage Ise n: J . L a n g e , fra svensk: ' p a p e g ø j e b u s k ' (broget e f l e r å r s l ø v ) = Parrotia (Parrot , tysk bestiger af A r a r a t , i k k e fra engelsk parrot, ' p a p e g ø j e ' ) . T o enstavelsesrim af A k s e l O l s e n : " h j e r t e t r æ ' (hjerteformede blade) = Cercidiphyllum (blade som j u d a s t r æ , Cercis). 'Rabarberpoppel' (rødstrengede, meget store m ø r k e blade) = Populus lasiocarpa (loddenfrugtet ). S t a v r i m + gentagelse af tre isolerede lyde: .1. L a n g e , fra svensk: ' K a M æ L e ¬ O n b u s k ' - og dansk ' k a l k p l e t ' = (blade får hvide og rosa pletter) = Actinidia KOLoMiKTa ( k o l o m i k t a , n a v m fra M a n s j u r i e t , i k k e af latin ' c o l o r ' ) . Ti procent e k k o T i l s y n e l a d e n d e foreligger der i alt i per i o d e n 1915-1965 fjorten t i l femten m a r k a n t e e k k o o r d blandt de o m k r i n g 135 nye g æ n g s e sammensatte betegnelser for t r æ e r o g b u s k e . Selv o m tilfældigheder tydeligvis spiller i n d , k a n det alt i alt v i r k e s o m en o v e r r e p r æ s e n t a t i o n p . g . a . f o r n e m m e l s e blandt havebrugsfolk for disse i de fleste tilfælde b e k v e m m e dannelser. I s æ r m æ r k e r m a n sig at A k s e l O l s e n , en af p e r i o dens s t o r l e v e r a n d ø r e r af nye v e d p l a n ienavne ( o m k r i n g 25), har fire til fem genlydsnavne. S t a v r i m m e d gentagelse af enkelt isoleret l y d : J . L a n g e , k i n e s e r t r æ = Koelreuteria. Skriften gentager e n d d a 'er'. L o r e n z S m i t h , ' K l i t f y r ' = Pi nus ConTorta (contorta = f o r v r e d e n ) . A k s e l O l s e n , ' o k t o b e r k i r s e b æ r ' (eft e r å r s b l o m s t r e n d e ) =Prunus subhirtella autumnalis (efterårs-). E n d e l i g fra m o d e r n e sprog: ' h ø n s e b e n s t r æ ' (brede hvide t u j a ~ " s k æ l " ) = h i b a l e b e n s b a u m (japansk + tysk 'livst r æ ' ) . A k s e l Olsen: 'pagodebusk' = ' p r a c h t g l o c k e ' ; ' o g av-for-satan-gran' = 'sitka-'. G a n s k e vist lader netop A k s e l O l s e n tre e m n e r ligge. O g m u l i g h e d e r n e ' a g u r k ( e ) m a g n o l i e ' og det u n æ v n t e ' m a n d a r i n r o s e ' = Rosa moyesii, fra svensk, optages først efter periodens slutning. Torben Højsgaard Krogh f ø d t 1927 vildhaveejer, cand. mag. 15 Billedmedierne og sproget V i k a n g l æ d e os n å r v i h ø r e r sproget brugt t i l at f o r m i d l e å b e n h e d , t i l l i d , f o r s t å e l s e . A t sproget o g s å k a n bruges i forstillelsens o g m a n i p u l a t i o n e n s tjeneste ser v i dagligt e k s e m p l e r p å og h e r i er der intet nyt. M a s s e m e d i e r n e har i m i d l e r t i d tilført denne æ l d g a m l e kunst helt nye p e r s p e k t i v e r . R e k l a m e folk, politikere, underholdningsbranc h e n o g j o u r n a l i s t e r n e u d s æ t t e r os for et sandt b o m b a r d e m e n t af b i l l e d e r o g l y d o g h a r vendt helt o p o g n e d p å sprogets plads i vores h v e r d a g . V i m å forestille os at s p r o g k o n t a k t e n " i g a m l e d a g e " helt o v e r v e j e n d e bes t o d af samtale p å t o m a n d s h å n d eller i m i n d r e g r u p p e r m e d folk s o m var fysisk t i l stede, s o m m a n k e n d t e , og var n o g e n l u n d e p å lige f o d m e d . h v a d k o m m u n i k a t i o n e n angik. s t æ r k e r e og m e d mere følelsesmæssig a p p e l e n d tale o g skrift. T V - s k æ r m e n k a n d e r v e d b l i v e vejen til at o m g å v o res i n t e l l e k t u e l l e filter. V e d r e d i g e r i n g e n af T V - p r o g r a u l m e r m å d e r s k æ r e s fra o g k l i p p e s samm e n , d o k u m e n t a r i n d s 1 ag og f i k t i o n , nyt o g g a m m e l t k a n blandes o g de tekniske m u l i g h e d e r er n æ r m e s t u b e g r æ n sede o g i h v e r t fald helt u g e n n e m s k u e lige for d e n a l m i n d e l i g e seer. V i m å Envejskommunikation I d a g f o r e g å r en meget stor d e l af vores regne m e d a l blive udsat for m e g e n m a k o n t a k t m e d o m v e r d e n e n g e n n e m T V . n i p u l a t i o n , fra det let t e n d e n t i ø s e t i l K o m m u n i k a t i o n e n er envejs. V i har r e n s v i n d e l ; o g v i v e d n a t u r l i g v i s at det i n g e n m u l i g h e d e r for at svare u m i d d e l - k u n s j æ l d e n t a f s l ø r e s . bart, endsige selv benytte os af b i l l e d D e t æ r i n d e T V - p r o d u e e n t e r n e er m e d i e t . V i h a r i k k e personligt k e n d - ude i s p æ n d e r fra n ø g t e r n , statsligt f i s k a b t i l d e m , der h e n v e n d e r sig til os, nansieret n y h e d s f o r m i d l i n g t i l p r i v a t o g v i er for d e m en a n o n y m og u s y n l i g p r o d u c e n t e r s salg af u n d e r h o l d n i n g , m e n n e s k e m a s s e . D e er professionelle r e k l a m e i n d s l a g o g p o l i t i s k e b u d s k a m e d i e f o l k m e d adgang til s t ø t t e fra b e r . A t det i k k e a l t i d er seernes inter e k l a m e f o l k , p s y k o l o g e r o g h v a d de e l - resser der varetages, f r e m g å r f.eks. af lers m å t t e ø n s k e af f a g k u n d s k a b . H e r - s p o n s o r e r n e s stadige k a m p for at få til k o m m e r en ganske s æ r l i g v i r k n i n g af r e k l a m e r n e lagt i n d i p r o g r a m m e r n e så de l e v e n d e b i l l e d e r , der s o m regel vi tvinges til at se d e m . M å s k e k a n v i o v e r d ø v e r d e n ledsagende tekst og o g s å m e d fjernsynets h j æ l p l o k k e s til at t a l e , o g s o m ifølge p s y k o l o g e r n e v i r k e r s l e m m e p å en p o l i t i k e r s o m v i v e d 16 m e r e j æ v n b y r d i g t s a m v æ r let v i l l e gen- u n d e r h o l d n i n g s v æ r d i e n , selv n å r der n e m s k u e o g tage afstand fra. f.eks. vises krigsoptagelser. D e s u d e n D e m a n g e T V - p r o g r a m m e r , de ofte har barnet p r o b l e m e r m e d at f o r h o l d e u l t r a k o r t e i n d s l a g o g p r i s e n for r e k l a - sig til T V ' s o v e r v æ l d e n d e m æ n g d e af m e r afspejler v æ r d i e n af s e n d e t i d e n og s t æ r k e p å v i r k n i n g e r , h v a d der godt k o n k u r r e n c e n o m d e n . D e t h æ v d e s at k u n n e t æ n k e s at smitte af p å det selva m e r i k a n s k e p o l i t i k e r e dresseres t i l at o p l e v e d e i barnets virkelige v e r d e n . fyre deres b u d s k a b af p å 15-20 s e k u n Medieforskeren Birgitte H o l m Sød e r , f o r det er d e n t i d de ofte s k æ r e s rensen ( D S B magasinet, marts 1990) n e d t i l . D e t k r æ v e r et h å r d t o p t r u k k e t fra D a n m a r k s L æ r e r h ø j s k o l e deler b u d s k a b m e d a p p e l t i l seernes f ø l e l s e r , i k k e denne pessimisme. B ø r n g e n n e m o g a r g u m e n t e r er der i k k e plads t i l . g å r ved h jælp af T V en kreativ l æ r e p r o D a n s k fjernsyn viste os m o d slutningen ces. D e u d v i k l e r en avanceret f o r s t å af det seneste a m e r i k a n s k e p r æ s i d e n t - else af b i l l e d s p r o g s o m mange v o k s n e v a l g m a n g e e k s e m p l e r p å denne type aldrig f å r . D e l æ r e r at skelne f i k t i o n fra indslag. v i r k e l i g h e d o g analyserer effektivt rekN u er det j o os seere der t æ n d e r og lamefotos. M y t e r n e o m "det farlige s l u k k e r for fjernsynet, o g d e r m e d har fjernsyn'" b ø r a l t s å revideres o g T V v i a f g ø r e n d e indflydelse p å forbruget. have lov til at k o m m e ud af s k a m m e E r f a r i n g e r fra U S A ( N i e l P o s t m a n , k r o g e n . N e w Y o r k U n i v e r s i t y ) tyder d o g p å at hvis u d b u d e t er stort o g t i l l o k k e n d e , så n å r forbruget et o m f a n g s o m m å give b e t æ n k e l i g h e d e r . E t a l m i n d e l i g t amer i k a n s k b a r n ser 5000 timers T V før det s o m 6 - å r i g t k o m m e r i s k o l e . N å r det gar u d af s k o l e n h a r det set 16.000 t i m e r s T V . D e n 20 å r i g e a m e r i k a n e r har i gennemsnit set o v e r 1 m i l l i o n T V - r e k l a m e r . M e r e end 100 m i l l i o n e r a m e r i k a n e r e har T V k ø r e n d e 7 Vi time h v e r d a g , å r e t r u n d t , livet i g e n n e m . S i d e l ø b e n d e m e d d e n n e u d v i k l i n g er tiden og lysten t i l l æ s n i n g ifølge N i e l P o s t m a n reduceret o g s p r o g f æ r d i g h e d e r n e forringet. V i har l o v til at h å b e at b ø r n e n e s t i l pasningsevne o g s å p å dette o m r å d e g ø r nogle af de dystre profetier t i l s k a m m e , m e n fristes til af s p ø r g e B i r g i t t e H o l m Sørensen om envejskommunikatio n e n da slet i k k e b e k y m r e r . O g m e d i e folkenes professionalisme s o m j o ofte bliver brugt i m o d os? V o r e interesser s o m seere er s o m n æ v n t ofte i k o n f l i k t m e d producenters og sponsorers. Selv v i voksne k a n have v a n s k e l i g t v e d at g e n n e m s k u e m a n i p u 1 a t i o n s fo r s ø ge n e. O g tvangsfodringen og forbrugets s t ø r relse griber i det mindste dybt i n d i v o res t i l v æ r e l s e . Overfladiskhed Det farlige fjernsyn D e t k a n i k k e u n d r e at debatten o m T V j æ v n l i g t har v æ r e t p r æ g e t af rene d o m m e d a g s v i s i o n e r . M a n g e har især v æ r e t b e k y m r e d e for vores b ø r n . D e t har v æ ret h æ v d e t at de har e n d n u s v æ r e r e e n d voksne v e d at skelne d o k u m e n t a r o p t a gelser fra f i k t i o n og derfor alene ser p å Ser vi p å hele d e n beskrevne u d v i k l i n g , er det v o r tids livsstil i bredeste forstand v i har fat i , m e d k o m m u n i k a t i o n e n s o m det g e n n e m g å e n d e t e m a . A m e r i k a n e r e n Christopher Lash (The C u l t u r e o f N a r e i s s i s m . 1980) ser sit land p r æ g e t af en tiltagende o v e r f l a d i s k h e d der har m a s s e m e d i e r n e s o m en a f g ø r e n d e f o r u d s æ t n i n g . D e t gen17 n e m g å e n d e t r æ k er en tendens til at d y r k e det tilsyneladende fremfor den æ g t e vare. O m p o l i t i k e r e n taler sandt er u n d e r o r d n e t , bare han v i r k e r overbevisende. V e d h j æ l p af a n s i g t s l ø f t ninger og w o r k - o u t s ø g e r mange at k l a m r e sig til en i l l u s i o n o m u n g d o m m e l i g h e d . F o r b r u g o g besiddelse al m a t e r i e l l e v æ r d i e r f å r k a r a k t e r af prestige og u n d e r h o l d n i n g . R e k l a m e sproget b l i v e r ofte en p s e u d o v i d e n s k a b e l i g j a r g o n der skal i m p o n e r e o g overbevise, u d e n at der er d æ k n i n g for det. P o l i t i k e r e og r e k l a m e f o l k appellerer t i l s e l v u s i k k e r h e d e n og u t i l s t r æ k k e l i g h e d s f ø l e l s e n og t i l b y d e r i d o l d y r k e l s e som t r ø s t . E l i t e n i n d e n for sport, f i l m , r o c k m u s i k o g p o l i t i k b l i v e r gjort t i l en salgsvare. E t n æ s t e n k o m i s k e k s e m p e l p å overfladiskheden er interessen for kropssprog. I dag er det i k k e k u n s k u e s p i l lere der skal l æ r e det, m e n o g s å s æ l g e r e o g m e d i e f o l k . D e s u d e n har k u r s e r i n den for mange f o r s k e l l i g e b r a n c h e r indslag o m k r o p s s p r o g . S o m m o d e f æ n o m e n er det smart, o g det er god u n d e r h o l d n i n g efter m i d d a g e n . M a n l æ rer at v i r k e afslappet, t r y g , p o s i t i v , k o n s t r u k t i v , g l a d , s e l v o m m a n er ans p æ n d t , bange, reserveret, f o r v i r r e t , k e d af det. K r o p s s p r o g e t bruges a l t s å mere i forstillelsens e n d i å b e n h e d e n s o g f o r s t å e l s e n s tjeneste. S o m k u r i o sum ser v i . især p å T V , at kropssproget helt forudsigeligt har fået sin j a r g o n , f.eks. de få, i n d l æ r t e , evigt gentagne håndbevægelser. - E r sproget truet af T V - m e d i e t s fremmarch? H v a d er sprogets styrke s a m m e n l i g net m e d b i l l e d m e d i e r n e s ? K a n v i benytte sproget til at d æ m m e op for T V ' s negative effekter? D e t f ø r s t e er der som a n f ø r t nogle der m e n e r af k u n n e svare b e k r æ f t e n d e p å . D e t andet s p ø r g s m å l v e d r ø r e r det k o m p l i c e r e d e samspil m e l l e m b i l l e d e o g s p r o g , o g det er p r æ g e t af at de to sider af k o m m u n i k a t i o n e n har deres styrke p å forskellige o m r å d e r . B a r n e t s visuelle k o m m u n i k a t i o n m e d o m v e r d e n e n , dvs. dets b r u g af trykte eller levende b i l l e d e r , u d v i k l e s tidligere e n d den s p r o g l i g e , og v o r e d r ø m m e o g fantasier d o m i n e r e s livet i g e n n e m af b i l l e d e r . V i g e n k e n d e r , afs l ø r e r , h u s k e r , forestiller os o g f o r s t å r ofte lynhurtigt g e n n e m b i l l e d e r . F o r m , s t ø r r e l s e , farve o g b e v æ g e l s e k a n van skeligt b e s k r i v e s . T V - b i l l e d e l k a n m e d m o d e r n e t e k n i k bringes til at k ø r e langsomt , s t å stille, repetere og det k a n detaljere, d o k u m e n t e r e , analysere. Sproget er t i l g e n g æ l d s u v e r æ n t p å nogle helt fundamentale områder, først o g fremmest i vores begrebsverd e n . D e f i n i t i o n e r , p r æ c i s i o n o g logisk s a m m e n h æ n g h v i l e r p å sproget. D e t p r æ g e r i k k e blot d i a l o g e n m e d dens m o d s p ø r g s m å l og argumentation, men o g s å d e n helt p r i v a t e fordybelse og eftertanke. A t o g s å sproget er forankret i det ubevidste o g i vores følelsesliv f r e m g å r af at p s y k o a n a l y s e n siden F r e uds t i d har haft t r a d i t i o n for en omfattende sprogteoretisk debat o m disse sammenhænge. Sprog kontra billedmedier V i kan anse kropssproget for et k u r i o s u m , m e n ser vi p å det talte o g skrevne s p r o g , er det tre helt a f g ø r e n d e s p ø r g s m å l der t r æ n g e r sig p å : 18 B u d s k a b e t s klarhed S k a l v i herefter resumere b e h o v o g m u l i g h e d e r , så er der først og fremmest b r u g for at styrke sprogets p o s i - tion i o g uden for den b i l l e d d o m i n e rede m a s s e k o m m u n i k a t i o n . M u l i g h e derne ligger i at v i k a n noget andet - o g p å flere o m r å d e r m e r e - m e d sproget e n d m e d b i l l e d e r n e . Sproget er t i l g æ n geligt for os alle, det giver os m u l i g h e d for at n å m e n n s k e r o m k r i n g os, det aktiverer os og det stiller k r a v . M e n fremfor alt er det v o r t bedste v æ r n m o d b i l l e d m e d i e r n e s v i r k e 1 i ghe ds f o rd re j n i n g og m a n i p u l a t i o n . T i l det k o m p l i c e r e d e samspil m e l l e m b i l l e d e o g sprog har b i l l e d m e d i e r n e tilføjet en b e t æ n k e l i g u b a l a n c e . M å s k e k a n v i genoprette bal a n c e n v e d o g s å at bruge sproget p å en ny m å d e . F o r u d s æ t n i n g e n v i l v æ r e at v i g ø r sprogets i n d h o l d og budskabets k l a r h e d til hovedsagen. A t v i l æ r e r at skelne det e n k l e og p r æ c i s e fra det u k lare og den sproglige k o s m e t i k . D e t g æ l d e r i h ø j grad o g s å i den private sfære s e l v o m det i relation til b i l l e d m e dierne har f å e t en ganske særlig b e t y d ning. S p r o g r ø g t e r n e b u r d e i dag se det som deres fornemste opgaver at f ø r e k r i g m o d det u k l a r e sprog. Stille k r a v til de andres sprog, m e n arbejde lige så n ø j e r e g n e n d e m e d deres eget. D e t u¬ klare sprog får os til at tage fej 1 af os selv o g de andre. V i b l i v e r uenige p å g r u n d af m i s f o r s t å e l s e r . V i spilder h i n andens tid eller t r æ f f e r de forkerte beslutninger, m å s k e selv n å r det er allervigtigst at r a m m e rigtigt. V i l a d e r os f o r f ø r e til at handle i m o d vore egne i n teresser. T i l at k ø b e ting v i i k k e har b r u g for, til at v æ l g e p o l i t i k e r e s o m k u n tilsyneladende taler vores sag. Selv i vores mest basale h o l d n i n g e r k a n v i ligge u n d e r for b e g r e b s f o r v i r r i n g , v æ r e v i l d l e d t af presse o g p o l i t i k e r e e l l e r af en u k l a r debat m e d v e n n e r n e . D e t klare sprog u d t r y k k e r d e n klare t a n k e . Det g æ l d e r n å r vi i e n s o m h e d f o r s ø g e r at s æ t t e o r d p å vore egne tan- k e r , n å r v i taler m e d den u d k å r n e , d e l tager i en g r u p p e d i s k u s s i o n eller som en af tusinder lytter til nyhederne p å T V eller r a d i o . F l v a d enten v i diskuterer p e r s o n a l e p o l i t i k , spisevaner, saml i v s p r o b l e m e r , antisemitisme eller b ø r neopdragelse, s å b ø r v i starte m e d tank e n og s p ø r g e os selv: - Hvilket eksempler t æ n k e r jeg p å ? H v i l k e b i l l e d e r ser j e g for m i g ? H v a d er mit erfaringsgrundlag? O g gå videre m e d sproget: -- H v i l k e d e f i n i t i o n e r bruger j e g af de vigtigste begreber i debatten? H a r j e g n o g e n l u n d e rede p å de andres d e f i n i t i o n e r ? Det er i k k e m e n i n g e n at al tale skal v æ r e v e l o v e r v e j e d e f o r e d r a g , eller at spontaniteten skal l æ g g e s for h a d . M e n vi skal v æ r e o p m æ r k s o m m e p å n å r det u k l a r e sprog k o m m e r os i v e j e n , k u n n e v æ g t e b e t y d n i n g e n af det o g g ø r e noget v e d det. En ny sprogrøgt T V - k o m m u n i k a t i o n e n er stadig p r æ get af u d v i k l i n g og e k s p e r i m e n t e r . M u lighederne synes n æ s t e n u b e g r æ n s e d e og vanskelige at vurdere for os a l m i n delige seere. P å dette o m r å d e skal v i m å s k e v æ r e glade for at v æ r e bagefter u d l a n d e t , hvis erfaringer v i k a n l æ r e af. V i m å p r ø v e at u n d g å at k o m m e i l o m m e n p å sponsorer eller andre interessegrupper o g holde os fri af m a n i p u l a t i o n og v i l d l e d n i n g o g af den overflad i s k h e d som et h æ s b l æ s e n d e t e m p o o g jagten p å effekter t r æ k k e r m e d sig. V i skal k r æ v e at T V i k k e s k r æ m m e r vore b ø r n , undergraver deres d ø m m e k r a f t og deres evne til selvoplevelse i v i r k e lighedens v e r d e n . V i m å s ø g e alternati19 ver til deres f o r b r u g af T V , så de i k k e gror fast i et kunstigt b e h o v for passiv u n d e r h o l d n i n g . U d o v e r en fornuftig f i n a n s i e r i n g , sendetid o g p r o g r a m l æ g n i n g , s o m mest er politisk bestemt, b ø r r e d a k t i o n og j o u r n a l i s t e r l æ g g e v æ g t p å gennemskuelighed, dokumentation og d y b d e b o r i n g . D e t v i l i T V ' s b i l l e d d o m i n e r e d e v e r d e n sige at sproget prioriteres højt b å d e i T V - p r o d u k t i o n e n o g i journalisternes uddannelse, b å d e i deres tale t i l os seere og i deres i n t e r v i e w t e k n i k , især n å r de m ø d e r p o litikere. K a s t e r v i os o v e r en s p r o g r ø g t s o m d e n n e , b e v æ g e r v i os langt v æ k fra stavefejl og fladdansk o g v e l egentlig lidt i n d p å filosofiens o m r å d e . D e r er s o m n æ v n t tungtvejende grunde t i l at g ø r e det, m e n o p g a v e n er i k k e let. E n rask b e s l u t n i n g o g en o r d b o g er i hvert fald i k k e n o k . D e r skal l a n g v a r i g undervisn i n g eller intensiv k u r s u s v i r k s o m h e d t i l . V i m å l æ r e at analysere vore egne sprogvaner og i v i d u d s t r æ k n i n g lægge d e m o m . V i skal l æ r e at l æ s e o g lytte p å en ny m å d e og automatisk skelne godt sprog fra d å r l i g t . I s k o l e r n e v i l dette k r æ v e en d e l o m lægninger af d a n s k u n d e r v i s n i n g e n . D e r er i de senere å r set t i l l ø b til en sådan kritisk analyse, f.eks. af l i t t e r æ r stil o g r e k l a m e s p r o g , m e n der skal langt mere t i l , og det skal frem for alt sigte p å d i r e k t e a n v e n d e l i g h e d i livet efter s k o l e n . Sproglig kvalitet U n i v e r s i t e t e r o g andre uddannelsesinstitutioner b ø r l æ g g e langt mere v æ g t p å sprogets kvalitet . E n stor d e l af u n d e r v i s n i n g e n baseres p å r a p p o r t e r som ofte er skrevet i et sprog der afslører skolens f o r s ø m m e l s e r . H v i s mange af underviserne så o g s å har p r o b l e m e r m e d sproget, b l i v e r resultatet selvsagt, 20 af de studerende tager deres sproglige u f u l d k o m m e n h e d e r m e d sig u d i arbejdslivet. J o u r n a l i s t e r n e har en n ø g l e p o s i t i o n . D e t er s v æ r t at forestille sig noget sted h v o r g r u n d l a g e t for en ny o g tidssvar e n d e f o r m for s p r o g r ø g t m e d s t ø r r e effekt k u n n e i n d a r b e j d e s . A v i s e r , T V o g r a d i o g i v e r os dagligt e k s e m p l e r p å , at m a n g e j o u r n a l i s t e r langt fra er u d l æ r t p å dette o m r å d e n å r de slippes løs p å os l æ s e r e , lyttere o g seere. I n d e n for det p o l i t i s k e l i v k u n n e arb e j d s m a r k e d e t s parter o g de p o l i t i s k e f o r e n i n g e r have m e g e n g a v n af at lade s p r o g r ø g t indtage en f r e m t r æ d e n d e plads i de k u r s e r d e r afvikles så mange af. L O - k u r s e r n e bruger i forvejen v i d e o - ø v e l s e r i f o r h a n d 1 ingstek ni k o g m u n d t l i g f r e m s t i l l i n g . D e t ville v æ r e helt naturligt at føje en v i d e r e g å e n d e s p r o g r ø g t h e r t i l . N o g e t tilsvarende g æ l d e r o g s å A r be j d s g i v e r f o r c n i n g e n s kurser. N å r n u stil o g status d y r k e s så meget, s å k u n n e det m å s k e b l i v e smart at tale et k l a r t o g e n k e l t s p r o g . " S å d a n taler den stærke leder". Tilsvarende kunne det o v e r f o r s i g t i g e , i n d h o l d s l ø s e flosk e l s p r o g s t å for d e n svage, lidt k o m i ske figur. D e t b r i n g e r os u n æ g t e l i g t t i l bage til d e n u b e h a g e l i g e i m a g e d y r k e l se, m e n h e r k u n n e d e n i det mindste m o t i v e r e i en gunstig r e t n i n g . D e t er k u t y m e i d a g at a n m e l d e o g k v a 1 i t e t s b e d ø m m e alt, i k k e b l o t teater og f i l m , m e n o g s å g å r s d a g e n s T V - a v i s o g de mest s ø g t e spisesteder. H v o r k u n n e m a n ø n s k e sig at en v i r k e l i g t s p r o g k y n d i g b l e v sat t i l at a n m e l d e sproget i T V - p r o g r a m m e r , avisernes debatindlæg, inklusiv lederne, og m a n g e andre vigtige b u d s k a b e r . D e t k u n n e u t v i v l s o m t b å d e m o t i v e r e og vejlede. Indsatsen for det gode s p r o g er en udf o r d r i n g til en ny type s p r o g r ø g t e r e . I v o r e s lille l a n d har v i f o r u d s æ t n i n g e r v e l s t a n d , u d d a n n e l s e s n i v e a u og k u l t u rarv - for at n å l æ n g e r e end de fleste andre l a n d e . V i l M å l og M æ l e lægge spalteplads til en debat o m dette emne? Sprogrøgterens aftenbøn T i l slut s p r o g r ø g t e r e n s a f t e n b ø n til sin gavmilde men også k r æ v e n d e gudinde: lir L æ r m i g at elske o g d y r k e sproget som en del af m i n v i r k e l i g h e d . A l se det s o m b å n d e t der f o r e n e r m i n e t a n k e r og f ø l e l s e r , f o r m e r m i n identitet og k n y t ter m i g t i l m i n e m e d m e n n e s k e r . L æ r m i g at elske d e l k l a r e og e n k l e sprog. L æ r m i g at afsky t å g e s n a k og sproglig kosmetik. lir L æ r m i g at v æ r e å b e n m e n kritisk o v e r for det nye i sproget. lir G i v m i g c h a n c e r for at leve en tid m e d a n d r e landes s p r o g og k u l t u r . lir L æ r m i g at v æ r e en g o d s p r o g r ø g t e r , at f o r n y mit eget s p r o g m e d fantasi og eng a g e m e n t , o g de andres m e d f o r s t å e l s e og t å l m o d i g h e d . Mogens Føns født 1934 Overlæge Centralsygehuset i H i l l e r ø d Biriyånlngeii uf eifciel T D e t m i n d s t e o r d der findes p å dansk er H v i s m a n fx s l å r o p i Ordbog over det o r d e t /. I hvert fald s å vidt a n g å r u d - Danske Sprog u n d e r o r d e t skrivemat r y k k e t : det fylder m i n d s t . M e n p u d - skine s t å r der: ' m e k a n i s k i n d r e t n i n g sigt n o k er o r d e t i o g s å et af det s t ø r s t e ( m a s k i n e ) , h v o r m e d m a n f r e m b r i n g e r o r d der findes p å dansk - n e m l i g for så skrift v e d at t r y k k e p a a nogle m e d vidt a n g å r i n d h o l d e t : det b e t y d e r mest. skrifttyper forsynede si e m pi er e l l . D e n n e a r t i k e l h a n d l e r o m h v a d / b e l y - s t æ n g e r s o m d a n n e r et k l a v i a t u r (foran der. p a a m a s k i n e n ) ' . O g det fungerer! I steskrivemaT a g et e k s e m p e l : Lenin boede i 3 må- det for: Hvis man skrev på neder i København, D e t er meget klart skine ville det gå hurtigere k a n m a n at i i k k e b e l y d e r det s a m m e de to gange s k r i v e : Hvis man skrev på en mekanisk (maskine), hvormed man det f o r e k o m m e r i denne s æ t n i n g . indretning skrift ved at trykke paa F ø r s t e gang b e t y d e r i "med en v a r i g h e d frembringer stempa f o g a n d e n gang b e t y d e r i ' p å o v e r f l a - nogle med skrifttyper forsynede den af o g r u m l i g t o m g i v e t a f . D e t er ler ell. stænger som danner et klaviatur a l t s å k o r r e k t o m e n d lidt o m s t æ n d e l i g t (foran paa maskinen) ville det gå hurtiat sige at s æ t n i n g e n betyder: ' L e n i n bo- gere. ede m e d en v a r i g h e d af 3 m å n e d e r p å o v e r f l a d e n af o g r u m l i g t o m g i v e t af København". N u k a n m a n j o sige at d e f i n i t i o n e n p å skrivemaskine er s l ø r r e e n d b å d e d e n ene o g den a n d e n af b e t y d n i n g e r n e O r d e t / b e t y d e r saledes to forskellige af o r d e t i - o g s t ø r r e e n d d e m begge t i l t i n g i den s a m m e s æ t n i n g a f h æ n g i g t af s a m m e n . D e t k a n v æ r e et a r g u m e n t for betyder h v i l k e u m i d d e l b a r e o m g i v e l s e r det at sige at o r d e t skrivemaskine h a r . D e t er det j e g m e n e r n å r j e g siger m e r e e n d o r d e t i. at o r d e t h a r en o m f a t t e n d e b e t y d n i n g . H e r t i l er der to ting at i n d v e n d e : for det f ø r s t e k a n i b e t y d e i k k e 2 m e n 10 e l ler m å s k e 20 f o r s k e l l i g e ting - s o m j e g Størrelsen på 'skrivemaskine' N u er det i k k e helt simpelt at tale o m s k a l vise senere -- o g for det andet er h v a d o r d b e t y d e r , for m a n k a n k u n tale d e f i n i t i o n e n s l æ n g d e i k k e ensbetyo m det v e d andre o r d . E n o r d d e f i n i - d e n d e m e d b e t y d n i n g e n s o m f a n g ; det t i o n b e s t å r s å l e d e s af et o r d . det der er ofte lidt tilfældigt h v o r lange definis k a l defineres, her: i, et lighedstegn t i o n e r n e s k a l v æ r e for at adskille defid e r b e t y d e r : ' b e t y d e r det s a m m e s o m ' , n i t i o n e n af e l o r d fra d e f i n i t i o n e n af o g n o g l e a n d r e o r d , d e f i n i t i o n e n , i en- andre o r d . F x k u n n e m a n n o k have k l a k e l t c i t a t i o n s t e g n , de angiver b e t y d - ret sig m e d f ø l g e n d e d e f i n i t i o n af skri'mekanisk indretning, n i n g e n ; de k a n p r i n c i p i e l t i n d g å p å or- vemaskine: dets plads i en h v i l k e n s o m helst sæt- h v o r m e d m a n f r e m b r i n g e r typeskrift n i n g . ( D e t g æ l d e r d o g s j æ l d e n t i prak- v e d at t r y k k e p å tangenter'. M i g bek e n d t findes der i k k e andre m e k a n i s k e sis). 22 i n d r e t n i n g e r der f r e m b r i n g e r skrift m e d t r y k o g s o m har k l a v i a t u r e t bag p å m a s k i n e n eller andre m e k a n i s m e r e n d s t æ n g e r o g typer. J a , m a n k u n n e m å ske have defineret en skrivemaskine s o m en ' t y p e s k r i v e r ' det h e d d e r den jo p å engelsk. N å r d e f i n i t i o n e r n e fylder så meget er det fordi de o g s å skal give l æ s e r n e en forestilling o m hvordan indretningen ser u d o g v i r k e r . D e r er a l t s å flere k r a v til d e f i n i t i o n e n e n d det at d e n skal k u n n e erstatte o r d e t i en s æ t n i n g s s a m menhæng. Flertydighed som omfang. D e r i m o d er det a l d r i g tilfældigt o m m a n skal sige at et o r d i forskellige o m givelser har 2, 3 eller 20 forskellige bet y d n i n g e r . D e t er faktisk en meget g r u n d l æ g g e n d e side v e d vores s p r o g . M a n k u n n e m å s k e godt finde andre o g k o r t e r e d e f i n i t i o n e r af de to b e t y d n i n ger af ordet / i den s æ t n i n g s o m er n æ v n t ovenfor, men man kunne aldrig finde en og s a m m e d e f i n i t i o n s o m k u n n e erstatte / i begge de s a m m e n h æ n g e det f o r e k o m m e r i : ' L e n i n b o e d e m e d en v a r i g h e d af 3 m a n e d e r m e d en v a r i g h e d af K ø b e n h a v n ' . " L e n i n b o e d e p å o v e r f l a d e n af o g r u m l i g t o m g i v e t af 3 m a n e d e r p å o v e r f l a d e n af o g r u m l i g t omgivet af K ø b e n h a v n " . S æ t n i n g e r n e b l i v e r i k k e blot stilistisk u s k ø n n e p å g r u n d af de o m s t æ n d e l i g e gentagelser, m e n f u l d s t æ n d i g m e n i n g s l ø s e hvis m a n i k k e a n e r k e n d e r at / har to forskellige betydninger. D e t er derfor j e g h æ v d e r at ordet /' betyder mere e n d o r d e t sk rive mask ine. D e t fylder ganske simpelt meget mere i o r d b o g e n . O r d e t / fylder s å l e d e s i O r d b o g o v e r det D a n s k e S p r o g - n å r man ikke medregner betydningerne 'bogstavet i ' o g 'jer' -21 Vi spalte, mens skrivemaskine en spalte. k u n fylder en b r ø k d e l af 'i' i ODS D e t er n e m l i g o g s å s å l e d e s at / i k k e blot betyder to ting m e n 28 forskellige ting - i hvert fald hvis m a n s l å r o p i o r d b o gen. D e r er a n f ø r t 13 b e t y d n i n g e r s o m er delt o p i ialt 28 u n d e r b e t y d n i n g e r . H e r er der et par e k s e m p l e r : 1) o m sted e l l . tilstand h v o r i en (noget) er (opr. m . dat.). 1.1) o m v æ r e n i n d e n for g æ n s e r n e af; o m g i v e t e l l . omsluttet af (ofte m . afs v æ k k e t steds-bet.). Børn skulle døb is i kirkens Finit (dvs. v. h j . a f v a n d e t , s o m er i en d ø b e f o n t ) . D I 2-5-3. Livsens Træ midt i Haven I M o s . 2 . 9 . . . (...) 1.3) o m t i l s t a n d , h v o r u n d e r en lever, noget b e t i n d e r sig. / dit ansigts sved skal du æde dit brød. 1 M o s . 1.19 ... 1.4) o m h e l h e d , s a m l i n g e l l . antal h v o r af noget u d g ø r en d e l , h v o r t i l det h ø rer, e l l . h v o r m e d det er blandet (...) du maa frit æde af alle træer i Haven (dvs. alle havens t r æ e r ) . l M o s . 2 . 1 6 . . . . (...) 10) v e d h j æ l p af. 10.1) o m m i d d e l e l . r e d s k a b . ...At blæse i Valdhorn; i Trompet. ... o m m a a d e n h v o r paa en h a n d l i n g u d f ø r e s , en følelse n æ r e s , du skal elske Herren din Gud i dit ganske hjerte (...) M a t t h 22.37. E f t e r hvert citat er det angivet h v o r c i tatet stammer fra. DL er C h r i s t i a n V . s danske lov (1683), Af av er M o s e b ø gerne i b i be 1 o ve r sæ 11 e 1 se n 1871 o g Matth er M a t t h æ u s ' E v a n g e l i u m i o v e r s æ t t e l s e f r a 1819. Lighed i betydning N å r m a n ser disse e k s e m p l e r p å o r d d e f i n i t i o n e r , k a n man k o m m e i t v i v l o m h v a d det egentlig vil sige at s a m m e o r d har to forskellige b e t y d n i n g e r i to forskellige s a m m e n h æ n g e . H v o r n å r er 23 b e t y d n i n g e n i to s a m m e n h æ n g e så forskellige at m a n m å sige at det er forskellige b e t y d n i n g e r , og h v o r n å r er de så ens at m a n siger at det er s a m m e betydning? M a n k a n j o fx u n d r e sig o v e r at ordet i skulle betyde noget forskelligt i de to e k s e m p l e r fra skabelsesberetningen: Livsens Træ midt i Haven 1 M o s . 2 . 9 . . . . o g : du maa frit æde af alle Træer i Haven (dvs. alle havens træer). l M o s . 2 . 1 6 . ... maa frit æde af alle træer i Haven, o g m a n k a n o g s å godt h æ v d e at i k a n betyde: ' o m h e l h e d s a m l i n g e l l . antal h v o r af noget u d g ø r en d e l , h v o r t i l det h ø rer, e l l . h v o r m e d det er b l a n d e t ' i eksemplet: Livsens Træ midt i Haven. D e r m e d er det vist at der i k k e er s å stor en forskel p å be t y d n i n g e n af ordet i i de to s a m m e n h æ n g e at m a n k a n tale o m to forskellige b e t y d n i n g e r - de u d e l u k ker nemlig ikke hinanden. I f ø r s t e e k s e m p e l s k u l l e i efter o r d b o g e n betyde: ' o m v æ r e n i n d e n for g æ n s e r n e af; omgivet eller omsluttet af (ofte m . a f s v æ k k e t steds-bet.)* mens d e l i andet e k s e m p e l skulle b e l y d e : ' o m h e l h e d s a m l i n g e l l . antal h v o r a f noget u d g ø r en d e l . h v o r t i l det h ø r e r , e l l . h v o r m e d det er b l a n d e t ' . Zeugmaprøven N u er d e f i n i t i o n e r n e i o r d b o g e n faktisk i k k e så gode at de t v a n g l ø s t k a n i n d g å p å ordets plads i de s æ t n i n g e r som m a n skal a f p r ø v e . D e r f o r k a n m a n i k k e umiddelbart afprøve o m é n betydning er u d e l u k k e t i é n s a m m e n h æ n g og en a n d e n i en a n d e n . O g det k a n j o i k k e passe for den eneste forskel er j o o m der er ét t r æ eller flere t r æ e r i H a v e n , o g selv o m det selvfølgelig er en anden forestilling o m der er et eller flere t r æ e r i h a v e n , s å k a n det n æ p p e give nogen f o r s k e l i b e t y d n i n gen af ordet /'. M a n m å k r æ v e noget mere for at det giver forskel i b e t y d n i n g e n d blot at det er forskellige sammenhænge. H v i s m a n derfor v i l a f p r ø v e o m to varianter af b e t y d n i n g e n af et o r d faktisk er to forskellige b e t y d n i n g e r , eller blot den s a m m e b e t y d n i n g i forskellige s a m m e n h æ n g e , k a n m a n benytte "zeu g m a p r ø v e n Z e u g m a er en stilistisk figur der k a n defineres s o m en o v e r r a skende s a m m e n s t i l l i n g eller f o r b i n delse af s i d e o r d n e d e m e n i n d h o l d s m æ s s i g t forskelligartede l e d (fx vi havde regnvejr og håndværkere). Forskel i betydning M a n skal nu p r ø v e at s i d e o r d n e de s a m m e n h æ n g e h v o r i ordet f å r forskellige b e t y d n i n g e r ; k a n m a n i k k e det u d e n at få s a m m e v i r k n i n g s o m denne stilistiske figur, er der tale o m to forskellige b e t y d n i n g e r ; k a n m a n sideo r d n e d e m , er der tale o m en og s a m m e betydning. D e t m a n k a n k r æ v e , m å v æ r e at m a n i k k e k a n bruge ordet i d e n ene b e t y d n i n g i d e n a n d e n s a m m e n h æ n g og i k k e i den anden b e t y d n i n g i den f ø r s t e samm e n h æ n g . S o m i e k s e m p l e t : Lenin boede i 3 måneder i København. Ordet k a n i k k e betyde ' m e d en v a r i g h e d a f i den a n d e n s a m m e n h æ n g o g d e l k a n i k k e betyde: ' p å o v e r f l a d e n af og r u m ligt omgivet a f i den f ø r s t e . M a n k a n v e l nok h æ v d e at i godt k a n b e t y d e : ' o m v æ r e n i n d e n for g æ n s e r n e af; omgivet e l l . omsluttet af (ofte m . afs v æ k k e t steds-bet.)' i eksemplet du 24 E t godt e k s e m p e l er f ø l g e n d e g å d e : Hvad er højest: Rundetårn elle et tordenskrald? H e r er det ordet højest s o m h a r to forskellige b e t y d n i n g e r , n e m l i g : ' l æ n g s t op i r u m m e t ' og ' m e d s t ø r s t l y d s t y r k e ' . M a n har så sideordnet de to s a m m e n h æ n g e h v o r i ordet højest f å r forskellige betydninger, n e m l i g Rundetårn er højest o g tordenskraldet er højest; og det giver tydeligvis en k o misk v i r k n i n g s o m i en z e u g m a . D e r f o r er der tale o m to forskellige b e t y d n i n ger af ordet højest. M a n skal d o g lige passe p å at i k k e alle z e u g m a e r automatisk er tegn p å to b e t y d n i n g e r af samme o r d . F x l y d e r : Der er bakterier i mælken og glasset forkert eller k o m i s k . M e n det er faktisk samme b e t y d n i n g af ordet /, n e m l i g ' p å overfladen af og r u m l i g t o m g i v e t a f . A t det f o r h o l d e r sig s å l e d e s k a n m a n se af at der i k k e er noget k o m i s k i at sige: Bakterierne er ikke i mælken, men glasset, h v o r de samme to k o n t e k s t e r t i l /, n e m l i g mælk o g glas, o g s å er s i d e o r d net. Z e u g m a v i r k n i n g e n skyldes her andre f o r h o l d , n e m l i g at s i d e o r d n i n gen m e d og er i r r e l e v a n t . Lenin og Paradiset L a d os p r ø v e at g ø r e det s a m m e først i L e n i n - e k s e m p l e t : Lenin boede i 3 måneder og København. D e t er så t y d e l i g en z e u g m a at det slet i k k e giver nogen mening. Og P a r a d i s - e k s e m p i e r n e: Livsens træ og alle de andre træer stod i Haven - det g å r helt fint. i b e t y d e r a l t s å de s a m m e i de to e k s e m p l e r m e d P a r a disets have. O g h v a d så m e d : I Paradisets have og dit ansigts sved skal du æde dit brød? N e j , den g å r i k k e , det er en z e u g m a , o g / har a l t s å forskellige bet y d n i n g i i haven og i / dit ansigts sved. M a n m å a l t s å konstatere at de b c t y d ningsskel der er lavet i o r d b ø g e r n e nogle gange er gode n o k , m e n i k k e a l t i d er lavet s å l e d e s at de afspejler de regler s o m m å v æ r e indbygget i vores h o v e d e r , n å r v i så tydeligt k a n h ø r e forskel p å eksempler m e d zeugmav i r k n i n g o g e k s e m p l e r u d e n . D e betyder så o g s å at m a n i k k e uden v i d e r e k a n tage for gode varer at der er 28 for- skellige b e t y d n i n g e r af i bare fordi det s t å r i o r d b o g e n . D e n er ude p å noget andet - eller o g s å er den bare i k k e lavet omhyggeligt n o k . Den betydningsløse betydning F ø r m a n g å r i gang m e d at lave zeugma p r ø v e r for at finde u d af h v o r mange ting ordet i faktisk k a n b e t y d e , m å m a n g ø r e sig klart at der er bestemte forek o m s t e r af ordet h v o r m a n slet i k k e k a n lave z e u g m a p r ø v e n . D e r er for det f ø r s t e de faste u d t r y k , s o m fx gå i vandet, gå i stå, gå i seng. G a n s k e vist lyder det k o m i s k at s i d e o r d n e to af s å d a n n e u d t r y k , fx gå i vandet og stå, m e n det k a r a k t e r i s t i s k e for s å d a n n e faste u d t r y k er at i slet i k k e b e t y d e r noget i sig selv. M a n k a n se det af at / i k k e k a n u d skiftes m e d noget andet o r d i s a m m e n h æ n g e n . I u d t r y k k e t at svømme i vandet har ordet i en bestemt b e t y d n i n g , for hvis m a n skifter i u d m e d under: at svømme under vandet så f å r u d t r y k k e t en anden b e t y d n i n g . M e n i u d t r y k k e t gå i vandet (i b e t y d n i n g e n 'lave en d u m h e d ' ) k a n m a n i k k e skifte / u d m e d noget s o m helst. D e t giver n æ s t e n i k k e n o g e n m e n i n g at sige gå under vandeti hvert fald i k k e nogen m e n i n g som bev a r e r nogen af b e t y d n i n g s k o m p o n e n terne fra 'lave en d u m h e d ' . T som genstandsmarkør E n lidt anden type forbindelser er d e m h v o r ordet / k u n er styret af det f o r e g å ende udsagnsord (eller b i o r d eller t i l l æ g s o r d ) , fx resultere, hindre, deltage, forske. M a n k a n slet i k k e angive genstanden for disse h a n d l i n g e r u d e n at angive den m e d ordet /. M a n k a n sige at disse udsagnsord tager m i d d e l b a r t genstandsled: resultere i noget, hindre nogen i noget, deltage i noget, forske i 25 noget; genstandsledet formidles af ordet i . ( M a n k a n o g s å sige at udsagnsordene hedder resultere i, hindre i, deltage i og forske i; det er bare mystisk at vi i k k e s k r i v e r d e m i é t o r d s å ) . H e l l e r i k k e i disse s a m m e n h æ n g e k a n f o r h o l d s o r d e t i skiftes u d m e d andre f o r h o l d s o r d ; m a n k a n i k k e sige: resultere under noget, hindre nogen på noget, deltage af noget, forske fra noget. O r d e t i har s å l e d e s i k k e nogen egen b e t y d n i n g som s t å r i m o d s æ t n i n g til b e t y d n i n g e n af andre o r d . M e n i disse s a m m e n h æ n g e har / trods alt lige så meget b e t y d n i n g s o m genstandsfa ldsen de Isen i ordet ham s o m s t å r i m o d s æ t n i n g til ordet han s o m er det samme o r d m e n i n æ v n e fa Id. G e n starts faldsi'ormen i ham angiver at ordet er genstandsled for verbet, mens v æ v n e f a 1 dsende 1 sen i han angiver at ordet er g r u n d l e d . D e t er derfor m a n k a n se forskel p å s æ t n i n g e r n e : ham kender hun o g han kender hende. I disse s a m m e n h æ n g e betyder ordet i a l t s å : 'navneordet er genstandsled, styret af udsagnsordet'. O g det er dog mere e n d ingen b e t y d n i n g . M e n det er i k k e en b e t y d n i n g s o m det er v æ r d at skrive i en o r d b o g - i hvert fald i k k e som en ny b e t y d n i n g for hvert nyt udsagnsord s o m angiver sit genstandsled m e d dette o r d . M a n k u n n e d e r i m o d m å s k e s æ t t e alle de e k s e m p l e r samm e n , h v o r i angiver genstandsled, o g sige at det her fungerer s o m en b ø j ningsendelse - lige s o m kasus - i forh o l d t i l de og de udsagnsord (og b i o r d og tillægsord). Hvor mange betydninger har i? N å r m a n har set bort fra de faste forbindelser o g de e k s e m p l e r h v o r / angiver genstandsfakl for bestemte u d sagnsord, k a n m a n v e d at lave så mange z e u g m a p r ø v e r som m a n har lyst 26 til - og det er faktisk meget m o r s o m t finde frem t i l hvor mange betydninger der faktisk er af ordet. D e t er mit forslag at der er 11 b e t y d n i n g e r , h v e r k e n mere eller m i n d r e . J e g angiver d e m i k o r t o r d b o g s f o r m her, o g bagefter argumenterer jeg for at det er netop disse betydninger. J e g angiver h v i l k e n type o m g i v e l s e r der h ø r e r til h v i l k e betydn i n g e r ; det er n å r v i har undtaget de faste forbindelser og de verber der styrer /'-genstandsfakl, altid de o r d der k o m m e r bagefter f o r h o l d s o r d e t der er den relevante o m g i v e l s e , o g de kaldes i den danske t r a d i t i o n for f o r h o l d s o r d ets styrelse; J e g angiver a l t s å for hver b e t y d n i n g af ordet i h v i l k e n i n d h o l d s m æ s s i g type styrelsen skal h ø r e t i l : 1. / (styrelse: k o n k r e t ) = ' m e d r u m l i g p o s i t i o n p å o g o m g i v e t a f , e k s . : syv værelser i huset, træet i haven, 2. i (styrelse: k o n k r e t , k u n efter retnings bi o r d ) = ' m e d r e t n i n g til en posit i o n p å o g o m g i v e t a f , e k s . : ned i kælderen, ud i friheden. 3. i (styrelse: f ø l e l s e ) = ' u n d e r psykisk t i l s t a n d a f , e k s . : vågne i rædsel, gøre noget i søvne 4. i (styrelse: s y n l i g d i m e n s i o n ) = ' m e d ( f o r m / s t ø r r e l s e / u d s e e n d e af)', eks.: i forskellige bredder, i glade farver 5. i (styrelse: sted, o m geografiske, sociale o g andre steder) = ' p å stedet s o m k a l d e s ' , e k s . : de boede i USA, i Europa 6. i (styrelse: tidsangivelse) = ' p å en t i d eller et t i d s p u n k t ' mødet i juni 7. i (styrelse: t i l s t a n d e l l e r o m s t æ n d i g hed) = ' u n d e r e n t i l s t a n d af, u n d e r o m s t æ n d i g h e d e r af, u n d e r betingelser a f , e k s . : i dette perspektiv, i sådanne tilfælde, i dit ansigts sved 8. i (styrelse: t i d s e n h e d e r , k u n efter t i l stands-udsagnsord) = ' u n d e r varighed e n a f , e k s . : eksperimentet kørte i 4 år 9. i (styrelse: aktivitet) = "under en proces eller b e g i v e n h e d a f , eks.: det opstår naturligt i kommunikationsprocessen 10. / (styrelse: tegn) = '(en d e l af) bet y d n i n g s i n d h o l d e t a f e k s . : hun heste i en gammel bog, et kapitel i bogen 11. / (styrelse: klædningsstykker), 'iført s o m b e k l æ d n i n g ' , eks.: /' kjole og hvidt, i bare ben Hun læste i fortvivlelse og en gammel bog. De befandt sig i haven og USA. L æ g m æ r k e t i l at hvis m a n p r ø v e r at sid e o r d n e to styrelser s o m h ø r e r til s a m m e b e t y d n i n g , g i v e r det i k k e nogen k o m i s k effekt: Et hus i glade farver og fem etager. I søvne, men stor ophidselse gik hun ud på taget. De ble v udbredt i både USA og Europa. N o g l e af de sidste e k s e m p l e r k a n n o gen m å s k e protestere m o d . M e n selv o m de g ø r det, k a n de n æ p p e n æ g t e at i-kotnik D e n n e liste er faktisk t e m m e l i g langt disse e k s e m p l e r er m e r e acceptable fra d e n i n d d e l i n g i b e t y d n i n g s f o r s k e l l e e n d e k s e m p l e r n e o v e n f o r . D e r synes at s o m m a n k a n finde i o r d b o g e n , m e n v æ r e en g l i d e n d e o v e r g a n g m e l l e m k o d e n k a n begrundes m e d et helt batteri m i k o g i k k e k o m i k . af x e u g m a p r ø v e r : ingen af de 1 1 b e t y d - O g det er i k k e m æ r k e l i g t at f o r s k e l n i n g e r ( s o m i k k e er faste u d t r y k eller lige folks t æ r s k e l for h v a d der er k o g e n s l a n d s l e d s m a r k ø r e r ) k a n s i d e o r d - m i s k , o g h v a d i k k e , er m e r e flosset e n d nes m e d n o g e n af de 10 andre u d e n at t æ r s k l e n for h v a d der er k o r r e k t o g resultatet b l i v e r en z e u g m a : u k o r r e k t . F o r der er h e r tale o m regler Ulven sov i laden og fåreklæderne. i sprogets v æ k s t l a g , de o m r å d e r h v o r Dan faldt i kamp og rustning. sproget u d v i k l e r sig o g æ n d r e r sig lige Kapitler i bøger og forskellige længde. nu. I vrede og begyndelsen skabte Gud F o l k bruger fx f o r h o l d s o r d e t i i en ny himlen og jorden. o g s p æ n d e n d e k o m b i n a t i o n s o m en sti- 5 minutter i ni og en halv time mere. Du skal æde dit brød i Paradiset og dit ansigts sved. f lan vågnede i sin seng og rædsel. listisk figur m e d o v e r r a s k e n d e v i r k n i n g , o g alle k a n h ø r e at det er nyt og a(Vigende. M e n hvis det g r i b e r o m sig, b l i v e r det en d e l af sprogets system. De døde metaforer D e t t e er o g s å f o r k l a r i n g e n p å h v o r l e des det s a m m e lille o r d k a n have fået s å mange f o r s k e l l i g e b e t y d n i n g e r . D e t er fx p å f a l d e n d e at m a n g e f o r h o l d s o r d h a r en b e t y d n i n g s o m g æ l d e r p o s i t i o n i r u m , o g en a n d e n s o m g æ l d e r v a r i g h e d eller t i d s p u n k t : de sov i salen, de sov i to minutter, de vågnede på gulvet, de vågnede på 5 minutter. 27 M a n m å f o r k l a r e det s å l e d e s at b r u gen af f o r h o l d s o r d e n e i og på o m tid o p r i n d e l i g t har v æ r e t en slags metaforer. R u m m e t er j o v e l k e n d t o g f o r s k e l len p å i o g på er her ganske k l a r : på betyder: ' m e d r u m l i g b e r ø r i n g m e d o g u n d e r s t ø t t e t a f , mens i betyder: ' p å og o m g i v e t a f , der skal a l t s å v æ r e sider s o m det der er / noget, er i n d e n for; en v æ s k e holdes fx p å plads af k o p p e n s sider n å r den er i en k o p , mens der i k k e skal v æ r e sider v e d ' p å ' : isterningen k a n ligge på t a l l e r k e n e n . N å r m a n så skal tale o m t i d e n , s o m sammenlignet m e d r u m m e t er uanskuelig og uoverskuelig, kan man g ø r e det i a n a l o g i m e d de r u m l i g e f o r h o l d . N å r m a n skal tale o m v a r i g h e d e n af n o get der i k k e har nogen g r æ n s e r , m e n s o m beskrives s o m i n d e n for g r æ n s e r n e af en bestemt v a r i g h e d , dvs. n å r m a n skal tale o m v a r i g h e d e n af processer o g tilstande, s å bruger m a n /; hun sov i 4 timer. M e n n å r m a n skal tale o m varigh e d e n af noget s o m tydeligvis har en indbygget g r æ n s e for sin v a r i g h e d , n e m l i g o m b e g i v e n h e d e r , o g v i l beskrive at denne v a r i g h e d i k k e o v e r s k r i der v a r i g h e d e n af et bestemt t i d s r u m , s å k a n m a n bruge på: De vågnede på 2 minutter. M a n k a n sige det s å l e d e s at m a n h æ l der t i d s m æ s s i g t flydende processer o p ' i ' et v a r i g h e d s m å l e b æ g e r , mens m a n blot stiller t i d s m æ s s i g t faste o g a f g r æ n sede b e g i v e n h e d e r o v e n ' p å ' en v a r i g h e d s m å l e s t o k . P å den m å d e k a n m a n anskue b r u g e n af f o r h o l d s o r d e n e / og på o m t i d s o m m e t a f o r e r , en dristig m å d e at tale o m det udefinerede o g ua I g r æ n s e d e v e d h j æ l p af dets l i g h e d m e d det v e l k e n d t e o g v e l a f g r æ n s e d e . J e g t r o r roligt at m a n k a n sige at dette har grebet o m sig. M a n k a n j o slet i k k e k l a r e sig u d e n at k u n n e tale o m t i d . D e r f o r at denne o p r i n d e l i g e 28 metafor, h o l d t o p m e d at v æ r e en ny og dristig b r u g af sproget o g blevet en fast b e t y d n i n g af o r d e n e . D e t er det m a n k a l d e r d ø d e metaforer. O g d e r m e d har samme o r d f å e t to forskellige b e t y d ninger a f h æ n g i g t af h v i l k e s a m m e n h æ n g e det f o r e k o m m e r i . O g s å d a n er det hele v e j e n : for alle de andre b e t y d ninger af ordet i, o g for alle de f o r s k e l lige b e t y d n i n g e r af andre o r d . D e t meste af sproget er s å l e d e s en k i r k e g å r d af d ø d e metaforer. Ole Togeby f. 1947, l e k t o r i dansk sprog. Uden for samfundet H e r m e d t æ n k e r j e g i k k e p å de o r d , der i k k e k a n n æ v n e s i godt s e l s k a b , for de h a r d o g deres bestemte plads i n d e n for s p r o g s a m f u n d e t , o g de fleste af d e m er t i l m e d u u n d v æ r l i g e , selv o m det er blevet s k i k o g b r u g i k k e at n æ v n e d e m i visse o m g i v e l s e r . O g h v a d er f o r ø v r i g t et uartigt o r d ? T i l e n t i d er det u n æ v n e ligt, t i l en a n d e n t i d er det k o m m e t i n d i det g o d e s e l s k a b . D e , der n u er et halvt h u n d r e d e å r , v i l k u n n e t æ n k e sig, h v i l k e n ravage et o r d s o m s æ r k k u n d e f r e m k a l d e i godt s e l s k a b . Selv h u s k e r j e g en u n g p i g e , der k u n m e d s t ø r s t e b e s v æ r fik udtalt et o r d , s o m o m s t æ n d i g h e d e r n e f ø r t e m e d sig, at h u n skulde n æ v n e , nemlig loppe. O g hvor f ø l t e s det i k k e s o m elegant k l a r e t , n å r e n d a m e fortalte o m en a n d e n , at varmen trillede ned ad panden p å hende. J e g h a r t i d l i g e r e omtalt en m a n d s forargelse v e d at h ø r e ordet " s v e d " n æ v n e , o g d e r v a r i det tilfælde d o g ingen d a m e r t i l stede. O g der k u n d e n æ v n e s d r i s t i g e r e o r d , der n u er sluppet i n d i dannet s e l s k a b . N e j , u d a n n e d e o r d k a n m a n lige s å lidt s æ t t e u d e n for samfundet s o m u d a n n e d e m e n n s k e r ; det k a n m a n snarere g ø r e m e d al slags j a r g o n , f o r d i bet y d n i n g o g b r u g her er s å u s i k k e r o g k o r t v a r i g , at m a n i k k e v e d , o m m a n skal k a l d e s å d a n en foreteelse for et o r d e l l e r i k k e . D e t er d o g i k k e . h v a d man i almindelighed kalder jargon, jeg h e r v i l b e h a n d l e , d e n interesserer m i g m i n d r e . H v a d k a n der fås u d af det n u g l e m t e p i v æ n g , e l l e r det d ø e n d e h a m p e r ? O g h v a d m o r s o m t er der v e d det for t i d e n grasserende " p a n i k " : S i k k e n p a n i k , der b l e v m e l l e m os p e n s i o n æ r e r , d a fru L a r s e n k o m m e d en stor m a d k u r v o g sagde, at n u s k u l d e v i i s k o v e n ! M a n skal v e l v æ r e u n d e r tyve å r for at m o r e sig o v e r det? J e g h ø r t e o g s å i sin t i d m i n e b ø r n sige: det er m e get nais. - D e m m o r e d e det n a t u r l i g vis. M e n v e d s i d e n af d e n egentlige jargon findes en h e l r æ k k e o r d e l l e r anv e n d e l s e r af o r d , der er af e n lignende l ø s e l l e r fantasifuld k a r a k t e r , o g som en a l v o r l i g o r d b o g k u n t i l dels v e d k e n der sig. . . . [ E t e k s e m p e l er:J kalurius. V i o p dagede d a e n d e l i g k a l u r i u s o g fik h a m halet f r e m ; h e r k o m m e r j e g s å m e d k a l u r i u s o . s . v . D e t siges mest o m m e n n e s k e r , især o m d e m , der er blevet b o r t e eller h a r skjult sig. B r u g e n af ordet er s v æ r at f a s t s l å , j e g k u n d e o g s å t æ n k e m i g det brugt o m e n k a l v e l l e r en gris, d e r er l ø b e t sin v e j . O m t i n g k a n det vist i k k e godt bruges. T i l betegnelse af m e n n e s k e r k e n d e r j e g i k k e mange af den slags o r d ; de fleste v i l gerne få e n h å n l i g b e t y d n i n g o g a l t s å b l i v e rene s k æ l d s o r d . J e g g å r o v e r til ordet kammerat. B r u g t o m m e n n e s k e r er det i d e n n e f o r b i n d e l s e u d e n i n teresse, m e n det bruges ubestemt o m visse t i n g , i s æ r store: O m en gedde p å ti p u n d k a n m a n sige, at det er en ordentl i g k a m m e r a t . E l l e r : H e r s k a l de se en af t ø r v e n e ; s å d a n en k a m m e r a t er det. E n stor f r i k a d e l l e k a n k a l d e s en k a m m e r a t ; m o n o g s å en stor b ø f ? K a m m e rat k u n d e a l t s å siges o m fisk, o g s å o m 29 andre d y r : S å d a n en k a m m e r a t som T r o f a s t , han æ d e r i k k e for så helt lidt. O m store husdyr er det vist m i n d r e b r u g e l i g t , lige s å d a n o m m e n n e s k e r . G a n s k e a l m i n d e l i g t o m ting er: himpegimpe (på jysk: himstrigimst). G i m p e betyder at v i p p e ; gimpeis k a l des i J y l l a n d et stykke l ø s h u g g e t is til at l ø b e hen over. " G i m p e " v a r en vis i n d r e t n i n g i en m ø l l e , o g p å S j æ l l a n d siges e n d n u : en h i m p e g i m p e til en v e j r m ø l le, - h v o r der er tale o m en t i n g , m a n i k k e v e d n a v n p å , eller især o m noget, m a n i k k e har lyst til at f o r k l a r e . D e n j y s k e form synes at have en m e r e vidtstrakt anvendelse o m en m i n d r e t i n g , der h ø r e r til et s t ø r r e hele. D e t har vistnok heller i k k e så meget af den spottende k l a n g , s o m er betegnende for den sjællandske form. - I Ivordan bruges "dyret"? Jeg stillede dyret u d e n for s å l æ n g e , - det siges f.eks. o m en c y k l e og bruges v e l mest o m m a s k i n e r o g l i g nende i n d r e t n i n g e r : Jeg m å hellere tage hele dyret h e r h e n , så k a n D e selv se p å det. p å rejsen; - det betegner t ø j eller bagage og omfatter i k k e så meget s o m de lige n æ v n t e o r d , m e n for resten m å j e g t i l s t å , at j e g er noget u s i k k e r o m ordets anvendelse, hvad m a n let b l i v e r , n å r m a n er over j a r g o n a l d e r e n . M e n der findes et allerede gammelt og m o r s o m t o r d af udstrakt a n v e n d e l se, s o m j e g til slut v i l s k æ n k e en m e r e i n d g å e n d e o p m æ r k s o m h e d , o g det er ordet historie; det b e r ø r e r i et enkelt tilfælde ordet r e d e l i g h e d : D e t er en nydelig h i s t o r i e , du der har lavet. H a n solgte hele historien for ti t u s i n d k r o ner, - m e n det har et b e t y d n i n g s o m r å de, der o v e r g å r alle de andres. E n h i storie er a l t s å en skandale eller en forbrydelse: D e n n e her historie v i l nok skaffe h a m et par å r s tugthus, - m e n det k a n o g s å betegne v i s t n o k ethvert foretagende i stor stil; det bruges mest o m rent m a t e r i e l l e v i r k s o m h e d e r , m e n o g s å o m å n d s a r b e j d e r i m e r e egentlig forstand: D e forenede c e m e n t f a b r i k k e r er en s t ø r r e h i s t o r i e , det s t å r selskabet i s å d a n noget s o m et p a r m i l l i M e r e omfattende er "redeligheden": oner k r o n e r . D e t ny l e k s i k o n viser sig Det er en n y d e l i g r e d e l i g h e d , d u d æ r at blive en s t ø r r e h i s t o r i e , e n d j e g har lavet, - m e n det k a n o g s å siges havde t æ n k t , d a j e g begyndte at subuden n e d s æ t t e n d e b e t y d n i n g o m t i n g , s k r i b e r e . - D e r n æ s t er historie en sygder h ø r e r s a m m e n : I l u n tabte hele re- d o m eller s v a g e l i g h e d ; h v o r m a n g e af d e l i g h e d e n p å gulvet; j e g solgte hele os g å r i k k e o m k r i n g m e d en m e r eller r e d e l i g h e d e n for to h u n d r e d e k r o n e r . - m i n d r e a l v o r l i g m a v e h i s t o r i e : N u er Det er a l t s å omtrent det samme s o m j e g k o m m e t m i g i g e n ; det var bare en molevitten, d o g k a n det sidste bruges smule n y r c h i s t o r i e . D e t var vist en u n o m penge eller v æ r d i s a g e r : H a n stak af d e r l i v s h i s t o r i e , fru Petersen blev i n d m e d hele m o l e v i t t e n ( n æ p p e : m e d hele lagt for. - J e g t r o r , at historie mest h o l r e d e l i g h e d e n ) . - E n lignende u s i k k e r der sig t i l den her angivne del af legek l a n g har "biksen"; det siges n e d s æ t - met; d o g v i l j e g i k k e b e n æ g t e m u l i g h e tende o m en l i l l e , t a r v e l i g restaurant den af en h a l s h i s t o r i e , m e n et o r d s o m eller et snusket pensionat, m e n k a n hjertehistorie v i l d o g s i k k e r t b l i v e tyo g s å siges uden i r o n i o m en f o r r e t n i n g det i en hel a n d e n r e t n i n g . - S å er histoeller et hus o.s.v.: H a n solgte hele b i k - rie e n d e l i g en t i n g , b å d e h e l h e d e n o g sen og stak t i l A m e r i k a . E t nyt o r d , der en enkelt d e l , det indbefatter b å d e hele n u synes at have f å e t godt fat, er r e d e l i g h e d e n eller b i k s e n p å d e n ene "kluns": H a n blev al' m e d hele sit k l u n s side og en h i m s t r i g i m s t p å d e n a n d e n 30 side: H a n byggede hele h i s t o r i e n for fire tusinde k r o n e r . E n d v i d e r e : J e g skal have s l å e t en lille historie o p der i h j ø r n e t , som j e g k a n have v æ k k e u r e t s t å e n d e p å . H v o r er denne her lille h i storie blevet af, s o m skal s æ t t e s p å hjulet? o.s.v. Knud Hjortø forfatter 1869-1931 Løsninger 1. Øren og ørene er de gamle former, dem vikingerne brugte; ører og ørerne er nyere (o. 1600), men de regnes også for korrekte. 2. klimaks: stigning > h ø j d e p u n k t lemfældig: m i l d , o v e r b æ r e n d e > tilfældig vindskibelig: s t r æ b s o m , 'om sig' > holdningsløs 3. halvtreds (halvtredje sinde (dvs. gange) tyve) tres (tre sinde tyve) 4. Den socialedemokratiske undervisningsminister Hartvig Frisch' retskrivningsreform fandt sted i 1948 5. Blødsøden betyder oprindelig ' h å r d k o g t ' (syde = koge); et æg kunne være blødsødent eller hårdsø- dent. 6. Boycott: engelsk godsforvalter (1832-97); Cardigan: engelsk general (1797-1868); Sandwich: engelsk jarl (1718-92); Tweed: flod i Skotland. 7. a) overtallige betyder 'overskydende'; her skulle det have været talmæssigt b) fadderskab overlegne el. lign. og faderskab er to vidt forskellige ting. c) man får en sag på halsen d) antallet er for ringe. e) frøen hører til de giftigste eller er en af de giftigste 8. staffage og chartek findes ikke i fransk, men er dannet i tysk; staffage af stammen i (ud)straffere med en fransk endelse, chartek af Scharteke, som betyder 'gammel slidt bog'. 9. vor gunst tilforn; betydningen er 'først e l . til indledning vor gunst'; citeres tit som vor gunst som tilforn, men det er altså en misforståelse. 10. b. 31 Sprogviden 1. H v a d er d e l k o r r e k t e ? Ørene e l l e r ørerne? ( D e t er h ø r e o r g a n e r n e det drejer sig o m ) . 2. H e r er tre o r d s o m har skiftet b e t y d n i n g - eller i det m i n d s t e er v e d det. H v a d er d e n g a m l e o g h v a d er d e n nye b e t y d n i n g ? klimaks - lemfældig vindskibelig 3. H v i l k e af t a l o r d e n e 50 o g 60 er det der staves m e d et stumt d , o g h v o r d a n fork l a r e r m a n denne f o r s k e l ? 4. H v o r n å r i n d f ø r t e m a n i dansk r e t s k r i v n i n g at n a v n e o r d skulle skrives m e d s m å bogstaver, o g h v i l k e n p o l i t i k e r stod b a g r e f o r m e n ? 5. O r d e t blødsøden b l e v o p r i n d e l i g t brugt o m noget helt k o n k r e t , i k k e o m psykiske e g e n s k a b e r . H v a d er ordets o p r i n d e l i g e b e t y d n i n g ? 6. H v i l k e t af f ø l g e n d e o r d er i k k e et p e r s o n n a v n : boykot - cardigan - sandwich - tweed 7. F i n d f e m fejl: a) . . . d a I r a k sendte sine o v e r t a l l i g e s t y r k e r i n d i K u w a i t . b) N u k a n v a n s k e l i g e fadderskabssager a f g ø r e s s i k k e r t g e n n e m en D N A - t e s t c) N u senest er det pladeselskabet C B S der har f å e t en sag p å n a k k e n d) A n t a l l e t af t r a n s p l a n t a t i o n e r er for få t i l at l æ g e r n e k a n få r u t i n e e) T i l trods for sin ringe s t ø r r e l s e h ø r e r denne frø t i l en af de giftigste d e r findes 8. F ø l g e n d e o r d ser meget franske u d , m e n et par s t y k k e r af d e m eksisterer i k k e i fransk. H v i l k e ? etage - staffage - retouche -forcere - chartek X 9. H v o r d a n i n d l e d t e k o n g e r n e i gamle dage deres b r e v e , o g h v a d b e t ø d f o r m len: Vor Gunst.... Fuldend udtrykket! 10. H v a d er e n horeunge n å r det i k k e er et b a r n ? a) et f o l k e t i n g s m e d l e m der s t å r u d e n for partierne b) sidste linje af et afsnit s o m er f ø r s t e linje p å en side c) et b r e v der er lagt i postkassen u d e n modtageradresse L ø s n i n g e r s. 31 32
© Copyright 2024