Emploi Impiego C-MAC™-Videolaryngoskop 8401 AX/BX/AXC/BXC/KXC, Elektronikmodul 8401 X, Monitor 8401 ZX C-MAC™-Video laryngoscope 8401 AX/BX/AXC/BXC/KXC, Electronic module 8401 X, Monitor 8401 ZX C-MAC™-videolaryngoskop 8401 AX/BX/AXC/BXC/KXC, elektronikmodul 8401 X, skærm 8401 ZX Utilização Gebrauchsanweisung Instruction manual Brugervejledning C-MAC™-Videolaryngoskop 8401 AX/BX/AXC/BXC/KXC, Elektronikmodul 8401 X, Monitor 8401 ZX C-MAC™-Video laryngoscope 8401 AX/BX/AXC/BXC/KXC, Electronic module 8401 X, Monitor 8401 ZX C-MAC™-videolaryngoskop 8401 AX/BX/AXC/BXC/KXC, elektronikmodul 8401 X, skærm 8401 ZX V 1.2.0_02-2009 II Wichtiger Hinweis für die Benutzer von KARL STORZ Geräten und Instrumenten Important information for users of KARL STORZ instruments Vigtige oplysninger til alle, der anvender instrumenter fra KARL STORZ Vielen Dank für Ihr Vertrauen in den Namen KARL STORZ. Auch in diesem Produkt steckt unsere ganze Erfahrung und Sorgfalt. Sie und Ihr Haus haben sich damit für ein modernes und hochwertiges Instrument der Firma KARL STORZ entschieden. Thank you for your expression of confidence in the KARL STORZ brand name. Like all of our other products, this product is the result of years of experience and great care in manufacture. You and your organization have decided in favor of a modern, high-quality item of equipment from KARL STORZ. Tak, fordi du har vist tillid til varemærket KARL STORZ. Som alle vores øvrige produkter er dette produkt resultatet af mange års erfaring og stor omhu i fremstillingen. Du og din virksomhed har valgt at satse på et moderne, førsteklasses produkt fra KARL STORZ. Die vorliegende Anleitung soll helfen, das C-MAC™-Videolaryngoskop richtig anzuwenden, zu reinigen und zu sterilisieren. Alle notwendigen Einzelheiten und Handgriffe werden anschaulich erklärt. Bitte lesen Sie deshalb diese Anleitung sorgfältig durch; bewahren Sie sie zum etwaigen Nachlesen sorgfältig auf. This instruction manual is intended to serve as an aid in the proper handling, cleaning and sterilization of the C-MAC™ video laryngoscope. All essential details of the equipment and all actions required on your part are clearly presented and explained. We thus ask that you read this manual carefully before proceeding to work with the instrument. Keep this manual available for ready reference. Brugervejledningen er beregnet som en hjælp til at sikre korrekt håndtering, rengøring og sterilisering af C-MAC™-videolaryngoskopet. Den præsenterer og forklarer tydeligt alle væsentlige funktioner ved produktet samt alt, hvad du skal gøre. Du bør derfor læse vejledningen grundigt igennem, før du tager instrumentet i brug. Opbevar denne vejledning i nærheden af udstyret, så du kan bruge den til opslag. Warnung: KARL STORZ Instrumente werden nicht steril ausgeliefert und müssen somit vor der ersten Anwendung sowie vor jeder weiteren Nutzung gereinigt, desinfiziert und ggf. sterilisiert werden. Warning: KARL STORZ instruments are provided unsterilized, and must be cleaned, disinfected and, if necessary, sterilized prior to the initial use and before each subsequent use. Advarsel! KARL STORZ-instrumenter leveres i ikke-steriliseret tilstand og skal rengøres, desinficeres og efter behov steriliseres, før de tages i brug første gang og før hver efterfølgende anvendelse. KARL STORZ arbeitet ständig an der Weiterentwicklung aller Produkte. Bitte haben Sie Verständnis dafür, daß deshalb Änderungen in Form, Ausstattung und Technik möglich sind. Aus den Angaben, Abbildungen und Beschreibungen dieser Anleitung können daher keine Ansprüche hergeleitet werden. KARL STORZ is constantly working on the further development of all products. Please appreciate that changes to the scope of supply in form, equipment and technology are possible for this reason. Therefore, no claims may be deduced from the information, figures and descriptions in this manual. KARL STORZ arbejder løbende på at forbedre og udvikle sine produkter. Der kan derfor forekomme ændringer i det leverede produkts form, udstyr og teknologi. Som følge heraf kan der ikke udledes krav af de oplysninger, figurer og beskrivelser, der fremgår af vejledningen. Bedienungselemente Controls Modelle/Models/Modeller 8401 AXC/BXC/KXC ohne Führung für Saugkatheter/ without guide for suction catheter/ uden styr til sugekateter Betjeningselementer 8401 AX/BX, mit Führung für Saugkatheter/ with guide for suction catheter/ med styr til sugekateter IV Bedienungselemente V Controls Betjeningselementer Laryngoskop-Spatel mit Halterung für Elektronikmodul Elektronikmodul Anschlusskabel zum Videomonitor Funktionstaste Video-Aufnahme Funktionstaste Einzelbildspeicherung Video-Anschlussbuchse an Laryngoskop-Spatel LED-Beleuchtung Bildsensor Anschluss für Elektronikmodul Monitor Anschluss für Netzstecker Anschluss für Videolaryngoskop Reset-Schalter (siehe Seite 12) Halterung für SD-Speicherkarte Funktionssymbole Softkeys Ladeanzeige Kontrollleuchte (orange) Ladevorgang Ein/Ausschalter Kontrollleuchte (grün) Netzschalter Laryngoscope blade with holder for electronic module Electronic module Connecting cord for video monitor Control key for video recording Control key for still image capture Video connection socket on laryngoscope blade LED illuminator Image sensor Electronic module connection Monitor Power supply connection Video laryngoscope connection Reset button (see page 12) Holder for SD memory card Function symbols Soft keys Charge state Pilot lamp (orange) charging process Power button Pilot lamp (green) Power button Laryngoskopblad med holder til elektronikmodul Elektronikmodul Tilslutningskabel til videoskærm Funktionsknap til videooptagelse Funktionsknap til optagelse af stillbillede Videotilslutningsstik på laryngoskopblad LED-indikator Billedsensor Tilslutningsstik til elektronikmodul Skærm Tilslutningsstik til strømforsyning Tilslutningsstik til videolaryngoskop Nulstillingsknap (se side 12) Holder til SD-hukommelseskort Funktionssymboler Bløde taster Opladningsindikator Opladningsindikator (orange) Tænd/sluk-knap Strømindikator (grøn) Symbol-Erläuterung Symbol description Symbolbeskrivelse Gebrauchsanweisung beachten! Follow the instruction manual! Følg anvisningerne i vejledningen! Anwendungsteil des Typs BF Applied part of type BF Anvendt del af typen BF Vermeidung von Umweltverschmutzung durch elektronische Geräte (China RoHS) Avoidance of environmental polution through the use of electronic equipment (China RoHS) Undgå miljøforurening ved brug af elektronisk udstyr (China RoHS-direktivet) Bedienungselemente a s VI d a Betjeningselementer Controls Externe Systemkomponenten External system components Eksterne systemkomponenter Ladegerät Charger Oplader Mit Hilfe des medizinisch zugelassenen Ladegerätes (ANR 40150031) ist es möglich, den LiIon-Akku des Monitors innerhalb kürzester Zeit wieder aufzuladen. Darüber hinaus kann mit dem Ladegerät der Monitor auch mit entladenem Li-Ion-Akku betrieben werden. Das Ladegerät besitzt eine grüne Leuchtanzeige a, die das Vorhandensein der korrekten Ausgangsspannung anzeigt. Using the medically approved charger (ANR 40150031) , the Li-Ion battery of the monitor can be recharged as quickly as possible. Med den medicinsk godkendte oplader (ANR 40150031) kan skærmens Li-ion-batteri genoplades hurtigst muligt. Moreover, this charger enables the monitor to be operated with a discharged Li-Ion battery. The charger has a green LED display a, which indicates that the output voltage is correct. Opladeren gør det desuden muligt at bruge skærmen, når Li-ion-batteriet er afladet. Opladeren er udstyret med en grøn lysdiode a, som angiver, at udgangsspændingen er korrekt. Länderspezifische Konfiguration Country specific configuration Landespecifik konfiguration Das Ladegerät besitzt austauschbare Primäradapter s, mit denen es an die jeweiligen Netzanschlussdosen angepasst werden kann. The charger features interchangeable primary adapters s, which allow the system to be adapted to the country-specific power supply outlets. Opladeren leveres med udskiftelige adaptere s, så systemet kan tilpasses til stikkontakterne i de forskellige lande. Primäradapter Primäradapter Primäradapter Primäradapter Primary Primary Primary Primary Primær Primær Primær Primær für für für für EUROPA: 1530290 UK: 1530390 US/Japan: 1530490 Australien: 1530690 adapter adapter adapter adapter for for for for Europe: 1530290 UK: 1530390 US/Japan: 1530490 Australia: 1530690 adapter adapter adapter adapter til til til til Europa: 1530290 Storbritannien: 1530390 USA/Japan: 1530490 Australien: 1530690 Inhalt Contents Indholdsfortegnelse Wichtiger Hinweis ........................... II Important note ................................. II Vigtigt................................................. II Hinweise zu dieser Gebrauchsanleitung ............ II Instrumentenabbildungen.................................. III Information on this instruction manual............... II Instrument illustrations ...................................... III Sicherheitshinweise ......................... 2 Safety instructions ........................... 2 Bestimmungsgemäße Verwendung ................... 2 Qualifikation des Anwenders ............................. 2 Sicherheitsmaßnahmen beim Einsatz des C-MAC™-Videolaryngoskops ......................2 Symbole und Gefahrenhinweise ........................ 3 Normal use ......................................................... 2 User qualification ............................................... 2 Safety precautions when using the C-MAC™ video laryngoscope ......................2 Symbols and hazard information ....................... 3 Handhabung....................................... 5 Handling ............................................. 5 Inbetriebnahme ....................................................5 Fokus....................................................................6 Funktionstasten des Videolaryngoskops .............6 Funtionstasten des Monitors................................7 Einführen eines Sauerstoff- oder Absaugkatheters.............................................................10 Ausschalten des Monitors..................................10 Energiemanagement ..........................................11 Befestigung des Monitors an einem Stativ ........11 Durchführung eines Reset..................................12 Operating the unit ................................................5 Focus....................................................................6 Function keys for the video laryngoscope...........6 Function keys for the monitor ..............................7 Inserting an oxygen or suction catheter ............10 Switching off the monitor ...................................10 Energy management ..........................................11 Attaching the monitor to a stand .......................11 Carrying out a reset............................................12 Reinigung, Pflege und Sterilisation 13 Disassembly .......................................................13 Cleaning and disinfection...................................13 Manual cleaning and disinfection.......................14 Machine cleaning and disinfection.....................15 Sterilization .........................................................15 Demontage ........................................................13 Reinigung und Desinfektion ...............................13 Manuelle Reinigung und Desinfektion ..............14 Maschinelle Reinigung und Desinfektion ..........15 Sterilisation .........................................................15 Instandhaltung................................. 16 Instandsetzung .................................................. 16 Verantwortlichkeit .............................................. 16 Garantie............................................................. 16 Richtlinienkonformität ....................................... 17 Normenkonformität ............................................17 Entsorgung .........................................................17 Reparatur-Austauschprogramm.........................18 Wichtige Hinweise ..............................................18 Technische Beschreibung................19 Technische Daten ...............................................19 Fehlersuchliste ...................................................21 Appendix 23 Zubehör ........................................................... 23 Reinigungs-Desinfektionsmittel .........................24 Hinweise zur elektromagnetischen Verträglichkeit (EMV) ..........................................26 1 Cleaning, care and sterilization ......13 Maintenance .................................... 16 Servicing and repair .......................................... 16 Limitation of liability .......................................... 16 Warranty ............................................................ 16 Directive compliance......................................... 17 Standard compliance .........................................17 Disposal..............................................................17 Repair and replacement program ......................18 Important information.........................................18 Technical description....................... 19 Technical data ....................................................19 Troubleshooting..................................................21 Appendix............................................23 Accessories........................................................23 Cleaning agents and disinfectants.....................24 Electromagnetic compliance information...........26 Oplysninger vedrørende denne betjeningsvejledning........................................... II Billeder af instrumentet ..................................... III Sikkerhedsanvisninger..................... 2 Normal brug ....................................................... 2 Krav til bruger..................................................... 2 Sikkerhedsforanstaltninger ved brug af C-MAC™-videolaryngoskopet ........................... 2 Symboler og fareoplysninger ............................. 3 Håndtering ......................................... 5 Betjening af enheden ...........................................5 Fokus....................................................................6 Funktionsknapper på videolaryngoskopet ...........6 Funktionsknapper på skærmen ...........................7 Indføring af et ilt- eller sugekateter........................10 Slukning af skærmen..........................................10 Batteristatus .......................................................11 Montering af skærmen på et stativ ....................11 Nulstilling af systemet ........................................12 Rengøring, pleje og sterilisering.....13 Adskillelse .........................................................13 Rengøring og desinficering ................................13 Manuel rengøring og desinficering ....................14 Rengøring og desinficering i maskine ...............15 Sterilisering.........................................................15 Vedligeholdelse ............................... 16 Service og reparation ....................................... 16 Ansvarsbegrænsning ....................................... 16 Garanti.............................................................. 16 Overensstemmelse med direktiver................... 17 Opfyldelse af standarder....................................17 Bortskaffelse......................................................17 Reparations- og udskiftningsaftale ...................18 Vigtige oplysninger ............................................18 Teknisk beskrivelse ..........................19 Tekniske data.....................................................19 Fejlfinding...........................................................21 Bilag.................................................. 23 Tilbehør...............................................................23 Rengørings- og desinficeringsmidler .................24 Oplysninger om elektromagnetisk kompatibilitet......................................................26 2 Sicherheitshinweise Safety Instructions Sikkerhedsanvisninger Bestimmungsgemäße Verwendung Normal use Normal brug Das C-MAC™-Videolaryngoskop 8401 AX/BX/AXC/BXC/KXC dient in Verbindung mit dem Elektronik Modul 8401 X und dem Monitor 8401 ZX zur endotrachealen Intubation und zur Inspektion des Mund-Rachenraumes. The C-MAC™ video laryngoscope 8401 AX/BX/AXC/BXC/KXC is used in conjunction with the electronic module 8401 X and the monitor 8401 ZX for endotracheal intubation and the inspection of the oropharynx. C-MAC™-videolaryngoskop 8401 AX/BX/AXC/BXC/KXC anvendes sammen med elektronikmodul 8401 X og skærm 8401 ZX til endotrakeal intubation og inspektion af oropharynx. Kontraindikationen: Kontraindikationen, die sich direkt auf das Produkt beziehen, sind derzeit nicht bekannt. Die Verwendung des CMAC™-Videolaryngoskops gilt als kontraindiziert, wenn nach Meinung eines verantwortlichen Arztes eine solche Anwendung eine Gefährdung des Patienten hervorrufen würde, z. B. aufgrund des Allgemeinzustandes des Patienten, oder die Laryngoskopie als solche kontraindiziert ist. Contraindications: No contraindications relating directly to the product are currently known. Use of the C-MAC™ video laryngoscope is contraindicated if, in the opinion of a qualified physician, such use would endanger the patient, e.g. due to the general condition of the patient, or if laryngoscopy as such is contraindicated. Kontraindikationer: Der er ingen aktuelt kendte kontraindikationer, som er direkte relateret til produktet. Brug af C-MAC™-videolaryngoskopet er kontraindiceret, hvis en erfaren kirurg skønner, at det vil bringe patienten i fare, f.eks. som følge af patientens generelle tilstand eller som følge af, at endoskopi er kontraindiceret. Qualifikation des Anwenders User qualification Krav til bruger Das C-MAC™-Videolaryngoskop darf nur von Personen eingesetzt werden, die über eine entsprechende medizinische Qualifikation verfügen und mit der Technik der Laryngoskopie vertraut sind. Die in dieser Anleitung gegebenen Hinweise dienen lediglich der korrekten Handhabung, Reinigung und Sterilisation des C-MAC™Videolaryngoskops. Sie sind nicht zur Einführung in die Technik der Laryngoskopie geeignet. The C-MAC™ video laryngoscope may only be used by persons with an appropriate medical qualification and who are acquainted with the laryngoscopic technique. The information given in these instructions only serves to instruct in the correct handling, cleaning and sterilization of the C-MAC™ video laryngoscope. It is not intended as an introduction to laryngoscopy. C-MAC™-videolaryngoskopet må kun anvendes af personer med en relevant medicinsk uddannelse, som har kendskab til laryngoskopiteknik. De oplysninger, der gives i denne vejledning, er kun ment som anvisninger i korrekt håndtering, rengøring og sterilisering af C-MAC™-videolaryngoskoperne. Vejledningen er ikke tænkt som en indføring i laryngoskopiteknik. Sicherheitsmaßnahmen beim Einsatz des C-MAC™-Videolaryngoskopes Safety precautions when using the C-MAC™ video laryngoscope Sikkerhedsforanstaltninger ved brug af C-MAC™-videolaryngoskopet Der Einsatz des C-MAC™-Videolaryngoskopes muss in Übereinstimmung mit den für laryngoskopische Verfahren anerkannten medizinischen Regeln und Verfahrensweisen erfolgen. The C-MAC™ video laryngoscope must be used according to the medical rules and procedures of laryngoscopy recognized for this method. C-MAC™-videolaryngoskopet skal anvendes i henhold til de medicinske regler og procedurer for laryngoskopi, der er anerkendt i forbindelse med denne metode. Sicherheitshinweise Safety Instructions Sikkerhedsanvisninger Symbole und Gefahrenhinweise Symbols and hazard information Symboler og fareoplysninger Bitte lesen Sie diese Anleitung sorgfältig durch, und beachten die Anweisungen genau. Die Bezeichungen Warnung, Vorsicht und Hinweis haben spezielle Bedeutungen. Wo immer sie in der Anleitung verwendet werden, sollte der nachfolgende Text genau gelesen werden, um einen sicheren und effizienten Gebrauch zu gewährleisten. Zur deutlichen Hervorhebung wird den Bezeichnungen Warnung und Vorsicht ein Piktogramm vorangestellt. Please read this manual and follow its instructions carefully. The words Warning, Caution and Note convey special meanings. Wherever they are used in this manual, they should be carefully reviewed to ensure the safe and effective operation of this product. To make the words Warning and Caution stand out more clearly, they are accompanied by a pictogram. Læs denne vejledning, og følg nøje anvisningerne heri. Ordene Advarsel, Vigtigt og Bemærk har særlig betydning. Når de forekommer i denne vejledning, skal afsnittet læses nøje med henblik på at sikre en sikker og effektiv anvendelse af udstyret. For at sikre, at ordene Advarsel og Vigtigt fremstår tydeligt, ledsages de af et piktogram. Warnung: Warnung macht auf eine Gefährdung des Patienten oder des Personals aufmerksam. Das Nichtbeachten einer Warnung kann Verletzungen des Patienten oder des Personals zur Folge haben. Vorsicht: Vorsicht macht darauf aufmerksam, daß bestimmte Maßnahmen zu treffen sind, um eine Beschädigung des Instrumentariums zu vermeiden. 3 Warning: A Warning indicates that the personal safety of the patient or personnel may be jeopardized. Disregarding a Warning could result in injury to the patient or physician. Advarsel! Dette ord angiver, at der kan være en risiko for patient eller sundhedspersonale. Hvis advarslen ikke følges, kan patient eller læge komme til skade. Caution: A Caution indicates that particular procedures or precautions must be followed to avoid possible damage to the instrument. Vigtigt! Dette ord angiver, at der skal træffes særlige sikkerhedsforanstaltninger for at forebygge skade på instrumentet. Hinweis: Hinweise enthalten spezielle Informationen zur Bedienung, oder sie erklären wichtige Informationen. Note: A Note indicates special information about the operation of the instrument or clarifies important information. Bemærk! Dette ord efterfølges af særlige oplysninger om produktets anvendelse eller uddybning af vigtige oplysninger. Warnung: Das C-MAC™-Videolaryngoskop wird nicht steril ausgeliefert und muß somit vor der ersten Anwendung sowie vor jeder weiteren Nutzung gereinigt, desinfiziert und/oder sterilisiert werden. Warning: The C-MAC™ video laryngoscope is delivered unsterilized and should be cleaned, disinfected and/or sterilized prior to initial use and subsequent reuse. Advarsel! C-MAC™-videolaryngoskopet leveres i ikke-steriliseret tilstand og skal rengøres, desinficeres og/eller steriliseres, inden det tages i brug første gang og før hver efterfølgende anvendelse. Warnung: Eine sicherheitstechnische Unbedenklichkeit bei Kombinationen von Medizinprodukten ist nur dann gegeben, wenn • diese in den jeweiligen Gebrauchsanweisungen als solche ausgewiesen sind oder • die Zweckbestimmung und die Schnittstellenspezifikationen der in Kombination verwendeten Produkte dies zuläßt. Warning:Combinations of medical devices are only assured to be safe if Advarsel! Det er kun sikkert at anvende flere former for medicinsk udstyr sammen, hvis: • they are identified as such in the respective instruction manual or • udstyret nævnes i de respektive betjeningsvejledninger med henblik på den kombinerede anvendelse, eller • dette er tilladt i henhold til udstyrets formål og interfacespecifikationer. • the intended purpose and interface specifications of the devices used in combination permit this. Sicherheitshinweise Safety Instructions Sikkerhedsanvisninger Warnung: Prüfen Sie das C-MAC™Videolaryngoskop vor jeder Anwendung auf Funktionsfähigkeit und ob es korrekt gereinigt, desinfiziert und/oder sterilisiert ist. Warning: Test the C-MAC™ video laryngoscope prior to each application to ensure that it functions correctly and check that it has been properly cleaned, disinfected and/or sterilized. Advarsel! Kontroller C-MAC™-videolaryngoskopet før hver anvendelse for at sikre, at det fungerer korrekt, og kontroller, at det er blevet rengjort, desinficeret og/eller steriliseret korrekt. Warnung: Vor jedem Gebrauch muss die äußere Oberfläche der Teile des Endoskops und jedes endoskopisch verwendbaren Zubehörs, das in den Patienten eingeführt werden soll, geprüft werden, um sicherzustellen, dass keine unbeabsichtigten rauen Oberflächen, scharfen Ecken oder vorspringende Teile vorhanden sind, die eine Gefährdung des Patienten verursachen können. Warning: Before each use, the outer surface of the parts of the endoscope and every endoscopically used accessory which is intended to be inserted into the patient must be checked to ensure that there are no accidental uneven surfaces, sharp edges or protuding parts, which could cause harm to the patient. Advarsel! Før hver anvendelse skal der udføres en udvendig kontrol af de dele af endoskopet og det endoskopirelaterede tilbehør, der skal indføres i patienten, for at sikre, at der ikke er ru overflader, skarpe kanter eller udragende dele, der kan forårsage skader på patienten. Warnung: Bei offensichtlichen Schäden das C-MAC™-Videolaryngoskop nicht weiter verwenden, ggf. zur Reparatur einschicken. Warning: If damage is apparent, the C-MAC™ video laryngoscope should no longer be used, if necessary it should be sent off to be repaired. Advarsel! Hvis der er synlige skader, må C-MAC™-videolaryngoskopet ikke anvendes, og det skal om nødvendigt indsendes til reparation. Warnung: Blendgefahr! Niemals direkt in den Lichtaustritt an der Spatelspitze blicken. Warning: Danger of glare! Never look directly into the light outlet at the blade tip. Advarsel! Fare for blænding! Kig aldrig direkte ind i lysudgangen på bladets spids. Warnung: Das durch das Laryngoskop ausgestrahlte Hochleistungslicht kann am Lichtausgang der LED zu erhöhtenTemperaturen führen. Warning: The high-intensity light emitted by the laryngoscope may lead to raised temperatures at the light outlet on the LED. Advarsel! Det højintensive lys, der udsendes af laryngoskopet, kan medføre en temperaturstigning ved LED'ens lysudgang. Warnung: C-MAC™ Laryngoskopspatel enthalten eine Nickel-Verbindung und können bei prädisponierten Menschen eine Nickelallergie auslösen. Warning: C-MAC™ blades contain a nickel compound and can trigger a nickel allergy in allergyprone people. Advarsel! C-MAC™-bladene indeholder en nikkelforbindelse, som kan udløse en allergisk reaktion hos patienter, der lider af nikkelallergi. Caution: To avoid damaging the monitor, do not remove the SD card or connecting cord while a video is recording. Vigtigt! Fjern ikke SD-hukommelseskortet eller tilslutningskablet, mens instrumentet optager video, da det kan beskadige skærmen. Caution: To avoid damaging the monitor, always switch it off before replacing the SD card. Vigtigt! Sluk altid for skærmen, før du udskifter SD-hukommelseskortet, da skærmen ellers kan tage skade. Caution: C-MAC™ video laryngoscope must not be cleaned in an ultrasound bath. Vigtigt!: C-MAC™-videolaryngoskopet må ikke rengøres i ultralydsbad. Caution: The C-MAC™ video laryngoscope must not be sterilized with steam. Vigtigt! C-MAC™-videolaryngoskopet må ikke dampsteriliseres. Vorsicht: Um Beschädigungen des Monitors zu vermeiden dürfen während einer Videoaufnahme SD-Karte und Anschlusskabel nicht entfernt werden. Vorsicht: Um Beschädigungen des Monitors zu vermeiden darf die SD-Karte nur im ausgeschalteten Zustand gewechselt werden. Vorsicht: Das C-MAC™-Videolaryngoskop darf nicht im Ultraschallbad gereinigt werden. Vorsicht: Das C-MAC™-Videolaryngoskop darf nicht mit Dampf sterilisiert werden. 4 Handling Håndtering Inbetriebnahme Operating the unit Betjening af enheden Elektronikmodul in die Aufnahme des Videolaryngoskops einschieben. Insert the electronic module into the receptacle on the video laryngoscope. Sæt elektronikmodulet i stikket på videolaryngoskopet. Hinweis: Das Elektronikmodul kann während des Betriebes aus dem Laryngoskop entfernt und in ein anderes Laryngoskop eingeschoben werden. Note: The electronic module can be removed from the laryngoscope and inserted into another laryngoscope during operation. Bemærk! Elektronikmodulet kan fjernes fra laryngoskopet og sættes i et andet laryngoskop, mens det er i brug. Das Anschlusskabel des C-MAC™Electronikmoduls in die Anschlussbuchse des Monitors einstecken. Insert the connecting cord of the C-MAC™ electronic module into the connection socket on the monitor. Sæt tilslutningskablet til C-MAC™-elektronikmodulet i tilslutningsstikket på skærmen. Das Anschlußkabel kann während des Betriebes konnektiert oder diskonnektiert werden. The connecting cord can be connected or disconnected during operation. Tilslutningskablet kan til- og frakobles, mens instrumentet er i brug. Das Kabel vom Netzteil in die Anschlussbuchse des Monitors einstecken und das Netzteil mit einer Netzsteckdose verbinden. Hinweis: Das C-MAC™-Videolaryngoskop kann sowohl mit Netzstrom als auch über den eingebauten Akku betrieben werden. Das Aufladen des Akkus erfolgt automatisch, sobald der Monitor mit dem Netz verbunden ist. Dies wird durch das Leuchten der orangefarbenen LED angezeigt. Insert the cable from the power supply into the connection socket of the monitor and connect the power supply with the mains socket. Note: The C-MAC™ video laryngoscope can be powered either using mains electricity or the integrated battery. The battery is charged automatically as soon as the monitor is connected to the power supply. This will be displayed by the lighting up of the orange colored LED. Sæt kablet fra strømforsyningen i tilslutningsstikket på skærmen, og slut strømforsyningen til en stikkontakt. Bemærk! C-MAC™-videolaryngoskopet kan køre enten via netstrøm eller via det indbyggede batteri. Batteriet oplades automatisk, så snart skærmen sluttes til strømforsyningen. Når opladning er i gang, lyser den orange lysdiode. Monitor am Ein/Ausschalter einschalten (Kontrollleuchte leuchtet). Turn the monitor on using the power switch (Indicator light lights up). Tænd for skærmen ved at trykke på tænd/slukknappen (indikatorlampen tændes). Sollen Einzelbilder oder ein Videostream gespeichert werden, so muss eine SD-Speicherkarte in die Kartenaufnahme eingesetzt werden. Should single images or a video stream be saved, then an SD memory card must be inserted into the card holder . Hvis du vil gemme stillbilleder eller videooptagelser, skal du isætte et SD-hukommelseskort i kortholderen . Hinweis: Nur Original SanDisk-Speicherkarten verwenden. Note: Use only original SanDisk memory cards. Bemærk! Brug kun originale SanDisk-hukommelseskort. Handhabung 5 6 Handhabung Handling Håndtering Fokus Focus Fokus Das Scharfstellen des Bildes erfolgt automatisch. Eine manuelle Fokussierung ist nicht möglich/notwendig. The image focus is adjusted automatically. Manual adjustment is not possible/necessary. Billedfokus justeres automatisk. Manuel justering er ikke mulig/nødvendig. Das System ist jetzt einsatzbereit. The system is now ready for use. Systemet er nu klar til brug. Funktionstasten des Videolaryngoskops Function keys for the video laryngoscope Funktionsknapper på videolaryngoskopet Videoaufnahme: Nach Betätigen der Funktionstaste "Video-Aufnahme" speichert das C-MAC™-Videolaryngoskop einen Videostream auf die SD-Speicherkarte. Erneutes Betätigen stoppt die Aufnahme. Video recording: When the function key ‘Video recording’ is pressed, the C-MAC™ video laryngoscope saves a video stream on the SD memory card. Pressing the key a second time stops the recording. Videooptagelse: Når du trykker på funktionstasten "Videooptagelse" , gemmer C-MAC™videolaryngoskopet en videosekvens på SDhukommelseskortet. Tryk på tasten igen for at stoppe optagelsen. Hinweis: Die Wiedergabe des Videostreams am PC ist nur möglich, wenn auf dem PC ein MPEG 4-Codec installiert ist. Note: Video stream playback on a PC is only possible if an MPEG-4 codec is installed on the PC in question. Bemærk! Det er kun muligt at afspille en videosekvens på en pc, hvis der er installeret en MPEG-4-codex på pc'en. Einzelbildspeicherung: Durch Betätigung der Funktionstaste "Einzelbildspeicherung" wird der aktuelle Bildschirminhalt auf die SDSpeicherkarte gespeichert. Single image capture: When the function key ‘Single image capture’ is pressed, the current image on the monitor is saved on the SD memory card. Stillbillede: Når du trykker på funktionstasten "Stillbillede" , gemmes det aktuelle billede fra skærmen på SD-hukommelseskortet. Handling Håndtering Funktionstasten des Monitors Function keys for the monitor Funktionsknapper på skærmen Der Monitor ist mit 4 Softkeys ausgestattet, mit denen die auf dem Monitor als Symbole dargestellten Funktionen aktiviert werden können. The monitor is equipped with 4 soft keys. These are used to activate the functions displayed as symbols on the screen. Skærmen har 4 bløde taster. De bruges til at aktivere de funktioner, der er vist med symboler på skærmen. Folgende Funktionen stehen zur Verfügung: The following functions are available to you: Der findes følgende funktioner: Videoaufnahme: Startet bzw. beendet die Aufnahme eines Videostreams auf die in die Aufnahme eingeschobene SD-Speicherkarte. Video recording: Starts or stops the recording of a video stream on the SD memory card which has been inserted into the slot . Videooptagelse: Starter eller stopper optagelse af en videosekvens på SD-hukommelseskortet, som sidder i holderen . Videoaufnahme Stop: beendet die Aufnahme eines Videostreams Stop video recording: Stops the recording of a video stream Stop videooptagelse: Stopper optagelse af videosekvens. Videoaufnahme nicht möglich: Keine SD-Karte eingeschoben oder Vorgang in Arbeit Video recording not possible: No SD card inserted or loading in process Videooptagelse ikke mulig: Der er ikke isat et SD-kort, eller kortet er ved at blive indlæst. Einzelbildspeicherung: Speichert den aktuellen Bildschirminhalt auf die SD-Speicherkarte. Der in der Klammer angezeigte Wert gibt an, wie viele Bilder noch abgespeichert werden können (15.9k = 15900 Bilder). Bei einer Speicherkapazität von über 1000 Bildern erfolgt die Zählung nur in 100er Schritten (15.9k, 15.8k, …). Single image capture: Saves the current screen content on the SD memory card. The value displayed in brackets indicates how many images can still be stored (15.9k = 15900 images). With a memory capacity of over 1000 images, the figures are given in 100k steps (15.9k, 15.8k, …). Stillbillede: Gemmer det aktuelle skærmbillede på SD-hukommelseskortet. Den værdi, der i vist i parentes, angiver, hvor mange billeder der er plads til (15.9k = 15900 billeder). Hvis hukommelseskortets kapacitet er over 1000 billeder, angives værdien i trin a 100k (15.9k, 15.8k, …). Sinkt die Speicherkapazität unter 1000 Bilder ab, erfolgt die Zählung in Einzelschritten. If the memory capacity falls below 1000 images, the figures are given in single steps. Hvis hukommelseskortets kapacitet falder til under 1000 billeder, angives værdien i enkelttrin. Einzelbildspeicherung nicht möglich: Keine SD-Karte eingeschoben (Anzeige [---]) oder Speicherkarte voll (Anzeige [0]). Single image capture not possible: No SD card inserted (display [---]) or memory card full (display [0]). Optagelse af stillbillede ikke mulig: Der er ikke isat et SD-kort (der vises [---]), eller hukommelseskortet er fuldt (der vises [0]). Umgebungslicht Hell/Normal: Passt die Bildschirmhelligkeit an normales bzw. besonders helles Umgebungslicht an Nächste Ebene: Aktiviert die Funktionstasten der zweiten Ebene. Ambient normal/bright: Adjusts the brightness by toggling between two settings, which can be adjusted on Level 2. Omgivelseslys normalt/lyst: Du kan justere lysstyrken ved at skifte mellem de to indstillinger. Next level: Activates the function keys for the next level Næste niveau: Aktiverer funktionsknapperne på næste niveau. Handhabung 7 Handling Håndtering Funktionen der zweiten Ebene Helligkeitsregelung: Nach Drücken des Softkeys erscheinen auf dem Monitor +/- Tasten, mit denen die Bildhelligkeit justiert werden kann. Der Helligkeitswert wird als Prozentzahl angezeigt. Second level functions Brightness: Pressing the softkey displays +/- keys to adjust brightness. The setpoint is displayed as percentage. Funktioner på andet niveau Lysstyrke: Tryk på knappen for at få vist knapperne +/- til justering af lysstyrke. Indstillingen vises som en procentværdi. Kontrastregelung: Nach Drücken des Softkeys erscheinen auf dem Monitor +/- Tasten, mit denen der Kontrast justiert werden. Der Kontrastwert wird als Prozentzahl angezeigt. Contrast: Pressing the softkey displays the +/- keys to adjust contrast. The setpoint is displayed as percentage. Kontrast: Tryk på knappen for at få vist knapperne +/- til justering af kontrast. Indstillingen vises som en procentværdi. Weiter: Aktiviert die Funktionstasten der dritten Ebene. Next: Activates the function keys for the next level Næste: Aktiverer funktionsknapperne på næste niveau. Zurück: Aktiviert die Funktionstasten der ersten Ebene Back: Returns to Top Level functions Tilbage: Går tilbage til funktionerne på første niveau. Funktionen der dritten Ebene Farbsättigung: Nach Drücken des Softkeys erscheinen auf dem Monitor +/- Tasten, mit denen die Farbsättigung des Monitorbildes justiert werden kann. Third level functions Color saturation: Pressing the softkey displays the +/- keys with which the color saturation of the monitor screen can be adjusted. Funktioner på tredje niveau Farvemætning: Tryk på knappen for at få vist knapperne +/- til justering af skærmens farvemætning. Farbton: Nach Drücken des Softkeys erscheinen auf dem Monitor +/- Tasten, mit denen der Farbton justiert werden. Hue: Pressing the softkey displays the +/- keys on the monitor with which the color saturation of the hue can be adjusted. Farvetone: Tryk på knappen for at få vist knapperne +/- til justering af farvetone. Weiter: Aktiviert die Funktionstasten der vierten Ebene. Next: Activates the function keys for the next level. Næste: Aktiverer funktionsknapperne på næste niveau. Zurück: Aktiviert die Funktionstasten der ersten Ebene Back: Returns to Top Level functions Tilbage: Går tilbage til funktionerne på første niveau. Handhabung 8 Handling Håndtering Funktionen der vierten Ebene Weissabgleich: Ermöglicht es dem Benutzer, einen manuellen Weissabgleich durchzuführen. Dazu die Spatelspitze auf eine weisse Fläche richten und den Softkey betätigen. Fourth level functions White balance: Allows the user to manually white balance the system. To do so, point the blade tip to a white surface and press the softkey. Funktioner på fjerde niveau Hvidbalance: Gør det muligt for brugeren at justere systemets hvidbalance manuelt. Dette gøres ved at rette bladets spids mod en hvid overflade og trykke på knappen. Über C-MAC™ Video-Laryngoskop: Zeigt die Versionsnummer der installierten Firmware (FW-Version) und die Versionsnummer des Video-Laryngoskops (VL-Version) an. Ist kein Video-Laryngoskop angeschlossen, erscheint die Angabe N.C (not connected). About the C-MAC™ video laryngoscope: it displays the version number of the installed firmware (FW version) and the version number of the video laryngoscope (VL version). If no video laryngoscope is connected, the display N.C. (not connected) appears. Om C-MAC™-videolaryngoskopet: Denne knap viser versionsnummeret på den installerede firmware (FW version) og videolaryngoskopets versionsnummer (VL version). Hvis der ikke er tilsluttet et videolaryngoskop, vises teksten "N.C." (Not Connected – ikke tilsluttet). Weiter: Aktiviert die Funktionstasten der fünften Ebene. Next: Activates the function keys for the next level. Næste: Aktiverer funktionsknapperne på næste niveau. Zurück: Aktiviert die Funktionstasten der ersten Ebene. Back: Returns to Top Level functions. Tilbage: Går tilbage til funktionerne på første niveau. Funktionen der fünften Ebene Datumseingabe: Ermöglicht die Eingabe bzw. Korrektur des Datums. Nach Drücken des Softkeys mit den +/- Tasten den Tag eingeben und mit der Pfeiltaste bestätigen. Anschließend erfolgt auf die gleiche Weise die Eingabe des Monats und des Jahres. Fifth level functions Date: Allows to enter or correct the date. Enter the date in international format – dd.mm.yyyy. Pressing the softkey displays +/- keys to enter the day, then confirm using the arrow key . Enter month and year accordingly. Funktioner på femte niveau Dato: Denne knap gør det muligt at indtaste eller rette en dato. Indtast datoen i det internationale datoformat: dd.mm.åååå. Når du trykker på knappen, vises knapperne +/- til indtastning af dag. Bekræft indtastningen med pileknappen . Indtast måned og år på samme måde. Uhrzeit: Ermöglicht die Eingabe bzw. Korrektur der Uhrzeit. Nach Drücken des Softkeys mit den +/- Tasten die Stunden eingeben und mit der Pfeiltaste bestätigen. Anschließend erfolgt auf die gleiche Weise die Eingabe des Minutenwerts. Clock: Allows to enter or correct the clock time. Pressing the softkey displays the +/- keys to enter the hour, then confirm using the arrow key . Enter the minutes accordingly. Ur: Denne knap gør det muligt at indtaste eller rette et klokkeslæt. Når du trykker på knappen, vises knapperne +/- til indtastning af time. Bekræft indtastningen med pileknappen . Indtast minutterne på samme måde. Zurück: Aktiviert die Funktionstasten der ersten Ebene Back: Returns to Top Level functions Tilbage: Går tilbage til funktionerne på første niveau. Handhabung FW-Version 604v100 VL-Version 541v100 9 Handling Håndtering Einführen eines Sauerstoff- oder Saugkatheters (nur mit 8401 AX/BX) Inserting an oxygen or suction catheter (only with 8401 AX/8401 BX) Indføring af ilt- eller sugekateter (kun med 8401 AX/8401 BX) Bei Verwendung eines Spatels mit Sauerstoffoder Absaugkatheterführung wird die Sonde/ der Katheter soweit über die Führung vorgeschoben, bis die Sichbarkeit im Bild gewährleistet ist. When using a blade with an oxygen or suction catheter guide, the probe or catheter is advanced so far beyond the guide until visibility in the image is guaranteed. Når du bruger et blad med styr til ilt- eller sugekateter, skal sonden eller kateteret føres tilstrækkeligt langt frem til, at det kan ses på billedet. Bei Verwendung des Spatels 8401 AX können die Katheter 14 Charr (grün) und 16 Charr. (orange) benutzt werden. When using the blade 8401 AX, the 14 Fr (green) and the 16 Fr (orange) catheters can be used. Når du bruger et blad af model 8401 AX, kan følgende katetre anvendes: 14 Fr (grønt) og 16 Fr (orange). Bei Verwendung des Spatels 8401 BX können die Katheter 16 Charr. (orange) und 18 Charr. (rot) benutzt werden. When using the blade 8401 BX, the 16 Fr (orange) and the 18 Fr (red) catheters can be used. Når du bruger et blad af model 8401 BX, kan følgende katetre anvendes: 16 Fr (orange) og 18 Fr (rødt). Ausschalten des Monitors Switching off the monitor Slukning af skærmen Handhabung Standby-Betrieb: Durch kurzes Betätigen des Netzschalters schaltet der Monitor in den Standby-Betrieb. Dies ermöglicht bei kurzzeitigen Unterbrechungen eine schnelle Bereitschaft des Monitors. Der Standby-Modus wird durch Blinken der grünen Kontrolllampe oberhalb des Netzschalters angezeigt. Das System schaltet sich nach 5 Minuten vom Standby-Modus in den Aus-Modus. Ausschalten: Längeres Dücken des Netzschalter (ca. 3 Sekunden) schaltet den Monitor aus. Die grüne Kontroll-Leuchte erlischt. 10 Standby: Pressing the power button for less than one second will set the monitor to standby operation mode. This allows a short boot-up sequence. The standby mode is indicated by a flashing green pilot lamp . Standby: Hvis du trykker på tænd/sluk-knappen i mindre end ét sekund, går skærmen i standbytilstand. Dette giver mulighed for hurtig start. Standbytilstand angives af en blinkende grøn indikator . After 5 minutes, the system switches itself from standby mode to the off mode. Efter 5 minutter skifter systemet automatisk fra standbytilstand til slukket. Power off: Pressing the power button for more than 3 seconds will switch off the monitor. The green pilot lamp will go out. Slukke: Hvis du trykker på tænd/sluk-knappen i mere end 3 sekunder, slukker skærmen. Den grønne indikator slukkes. Handling Håndtering Energiemanagement Energy management Batteristatus Der Ladezustand des Akkus wird im Monitor durch die Ladeanzeige angezeigt. The charge state of the battery will be displayed on the monitor by the battery symbol . Batteriets ladestatus vises på skærmen ved hjælp af batterisymbolet . Die einzelnen Segmente kennzeichnen folgenden Ladezustand: The individual segments represent the following charge states: Segmenterne repræsenterer følgende opladningsstatus: Handhabung Voll: Betriebsdauer ca 2 Stunden Full: Battery life approx. 2 hours Fuld: batterilevetid ca. 2 timer 75%: Betriebsdauer ca 1,5 Stunden 75%: Battery life approx. 1.5 hours 75 %: batterilevetid ca. 1,5 timer 50%: Betriebsdauer ca 1 Stunde 50%: Battery life approx. 1 hour 50 %: batterilevetid ca. 1 time 25%: Betriebsdauer ca 30 Minuten 25%: Battery life approx. 30 minutes 25 %: batterilevetid ca. 30 minutter Batterie leer Battery empty Batteriet er helt afladet Der Lithium-Ionen-Akku ist in geladenem Zustand ca 2 Stunden einsatzbereit. The lithium-ion battery can be used for approx. 2 hours when fully loaded. Lithium-ion-batteriet kan bruges i ca. 2 timer, når det er fuldt opladet. Der entladene Akku ist nach 5 Stunden (bei ausgeschaltetem Gerät) vollständig aufgeladen. Während der Ladezeit leuchtet die orangefarbene LED . The discharged battery is fully charged after 5 hours (when the unit is switched off). Whilst charging, the orange-colored LED lights up. Det afladede batteri er fuldt opladet efter 5 timer (når enheden er slukket). Mens batteriet oplades, lyser den orange lysdiode . Wird das System 12 Wochen oder länger nicht benutzt, so muß das System erneut geladen werden. If the system is not used for 12 weeks or longer, the system has to be charged again. Hvis systemet ikke bruges i 12 uger eller længere, skal systemet oplades igen. Befestigung des Monitors an einem Stativ Attaching the monitor to a stand Montering af skærmen på et stativ Stativhalterung auf der Rückseite des Monitors mit 4 Schrauben befestigen. Die zum Lieferumfang gehörende VESA 75 Halterung (8401 YC) ist zur Befestigung an Rohren mit 25 mm Durchmesser geeignet. 11 Attach the holder onto the back of the monitor using 4 screws. Monter holderen på skærmens bagside med 4 skruer. The VESA 75 holder 8401 YC belonging to the scope of supply is suitable for securing rods with a diameter of 25 mm. Other clamps with VESA75 standard (75 mm or 3 inch distance between screws) can be used as well. Den medfølgende VESA 75-holder 8401 YC egner sig til montering på rør med en diameter på 25 mm. Andre beslag med VESA75-standard (afstand på 75 mm mellem skruerne) kan også bruges. Handling Håndtering Halterung soweit zusammenpressen, dass die Stativstange durch die Öffnungen geschoben werden kann. Press the holder together to allow the stand bar to be pushed through the openings. Tryk holderen sammen, så stativets rør kan skubbes ind gennem åbningerne. Halterung in der gewünschten Position loslassen. Durch die Grundspannung der Halterung wird die gewählte Position fixiert. Release the holder in the desired position. The selected position is fixed by the holder’s basic tension. Slip holderen, når den er i den ønskede position. Holderen holdes på plads ved hjælp af dens indbyggede spænding. Die optional erhältliche Befestigung 8401 YB (siehe Zubehör) kann ebenfalls an der VESA 75Halterung fixiert werden und dient der Befestigung des Elektronikmoduls an Rohren mit Durchmessern unter 25 mm bzw. Schienen mit Querschnitten von unter 25 mm. The optionally available clamp 8401 YB (see accessories) can similiarly be secured to the VESA 75 holder and used to attach the electronic module to rods with a diameter of less than 25 mm and/or to rails with a cross section of less than 25 mm. Klemmen 8401 YB (se tilbehør), der fås som ekstraudstyr, kan også monteres på VESA 75holderen. Klemmen kan bruges til at fastgøre elektronikmodulet til rør med en diameter på under 25 mm og/eller til skinner med et tværsnit på under 25 mm. Durchführung eines Reset System reset Nulstilling af systemet Bei Auftreten eines Systemfehlers (Gerät reagiert nicht mehr, obwohl Anschlüsse und Stromversorgung in Ordnung sind), muss ein Reset des Systems durchgeführt werden. Dies entspricht dem Neustart eines Computers. Dazu wird ein dünner Schraubenzieher o. ä. in die runde Öffnung neben dem SD-Kartenhalter geschoben und vorsichtig nach unten gedrückt, um den Reset-Schalter zu betätigen. Das System wird jetzt neu hochgefahren. If a system error occurs (unit no longer reacts, although connections and power supply are in order), a system reset has to be implemented. This means rebooting the system. For this, the straight end of a paper clip is inserted into the round opening next to the SD card holder and carefully pushed downward, in order to activate the reset button . The system will now be rebooted. Hvis der opstår en systemfejl (instrumentet reagerer ikke længere, selvom tilslutningerne og strømforsyningen er i orden), skal systemet nulstilles. Det betyder, at systemet skal genstartes. Dette gøres ved at stikke en tynd skruetrækker ned i den runde åbning ved siden af SD-kortholderen og forsigtigt trykke den ned for at aktivere nulstillingsknappen . Systemet genstartes nu. C-MAC™-Tasche 8401 YD C-MAC™ bag 8401 YD C-MAC™-taske 8401 YD Die optional erhältliche Schutztasche 8401 YD unterstützt den mobilen Einsatz des C-MACSystems. The optionally available protective bag 8401 YD facilitates the mobile use of the C-MAC system. Beskyttelsestaske 8401 YD, der fås som ekstraudstyr, gør det nemt at transportere C-MACsystemet. Handhabung 12 Reinigung, Pflege und Sterilisation Rengøring, pleje og sterilisering Demontage Disassembly Adskillelse Anschlußkabel vom Monitoranschluss abziehen. Das C-MAC-Elektronikmodul aus dem Videolaryngoskop herausschieben. Remove the connecting cord from the monitor. Pull the C-MAC electronic module from the video laryngoscope. Fjern tilslutningskablet fra skærmen. Træk C-MAC-elektronikmodulet ud af videolaryngoskopet. Reinigung und Desinfektion 13 Cleaning, care and sterilization Cleaning and disinfection Rengøring og desinficering Vorsicht: Die Anleitung „Reinigung, Sterilisation und Pflege von KARL STORZ Instrumenten“ muß beachtet werden. Dort sind die Verfahren zur Reinigung, Desinfektion und Sterilisation im Detail erklärt. Die Liste der von KARL STORZ freigegebenen Mittel finden Sie im Anhang dieser Anleitung oder im Internet unter „www.karlstorz.com“. Caution: The instructions ‘Cleaning, Sterilization and Care of KARL STORZ Instruments’ must be followed. There, the cleaning, disinfection and sterilization procedures are explained in detail. The list of KARL STORZ approved materials can be found in the appendix or on the Internet at ‘www.karlstorz.com’. Vigtigt! Vejledningen "Rengøring, sterilisering og vedligeholdelse af KARL STORZ-instrumenter" skal følges. Her kan du finde en detaljeret beskrivelse af fremgangsmåden ved rengøring, desinficering og sterilisering. Du kan finde listen over materialer, der er godkendt af KARL STORZ, i bilaget eller på internettet på www.karlstorz.com. Vorsicht: Vor dem Aufbereiten muss die Anschlussbuchse des Spatels mit der zum Lieferumfang gehörenden Reprocessingcap (8401 YZ) verschlossen werden, ebenso die Anschlussbuchse des Elektronikmoduls. Caution: Before reprocessing, close the connection socket of the blade with the suplied reprocessing cap (8401 YZ). Use the reprocessing cap also to close the connector of the cable on the electronic module in order to protect from incoming water. Vigtigt! Før den videre behandling skal du lukke tilslutningsstikket på bladet med den medfølgende behandlingshætte (8401 YZ). Brug også behandlingshætten til at lukke videotilslutningsstikket på elektronikmodulet for at beskytte stikket mod indtrængen af vand. Die C-MAC™ Laryngoskope sowie das Elektronikmodul 8401 X sind validiert für die Wiederaufbereitung gemäß STERRAD®, STERRIS®, EtO-Gas, HLD, maschinelle Reinigung bis 60°C und die manuelle Wideraufbereitung. Der Monitor 8401 ZX ist wischdesinfizierbar. The C-MAC™ laryngoscope and the electronic module 8401 X are validated for disinfection and sterilization according to STERRAD®, STERRIS®, EtO gas, HLD, machine cleaning up to 60°C and manual disinfection. The monitor 8401 ZX is suitable for surface disinfection. C-MAC™-laryngoskopet og elektronikmodul 8401 X er godkendt til følgende desinficeringsog steriliseringsmetoder: STERRAD®, STERRIS®, EtO-gas, HLD, maskinrengøring ved op til 60 °C og manuel desinficering. Skærmen 8401 ZX er egnet til overfladedesinficering. Hinweis: Die Aufbereitung mittels STERRAD® kann zu kosmetischen Veränderungen der Spateloberfläche führen. Note: Preparation using STERRAD® can cause cosmetic changes to the surface of the blade. Bemærk! Klargøring ved hjælp af STERRAD® kan forårsage kosmetiske ændringer i bladets overflade. Reinigung, Pflege und Sterilisation 14 Cleaning, care and sterilization Rengøring, pleje og sterilisering Vorsicht: Laryngoskop und Elektronikmodul sind mit Gold-Kontakten ausgestattet, welche eine Korrosion verhindern. Es ist aber, vor allem bei manueller Aufbereitung, darauf zu achten, daß die Kontakte bei der letzten Spülung mit mikrobiologisch einwandfreiem/sterilem Wasser gründlich gespült werden. Danach müssen die Kontakte sowie das Instrument sorgfältig getrocknet werden, vorzugsweise mit medizinisch reiner Druckluft. Caution: The laryngoscope and electronic module are fitted with gold contacts which prevent corrosion. Particularly with manual cleaning/disinfection, you must ensure that, in the last rinse, the contacts are rinsed thoroughly with microbiologically clean/sterile water. Then the contacts and instrument must be dried carefully, preferably using sterile compressed air. Vigtigt!: Laryngoskopet og elektronikmodulet indeholder guldbelagte kontakter, hvilket forebygger korrosion. Særligt ved manuel rengøring/desinficering skal du sikre, at kontakterne skylles grundigt med mikrobiologisk rent/sterilt vand ved den sidste skylning. Kontakterne og instrumentet skal herefter tørres grundigt, helst med steril trykluft. Manuelle Reinigung und Desinfektion Mit der Aufbereitung des eingesetzten Instrumentes sollte möglichst zeitnah begonnen werden, da Inkrustierungen irreparable Schäden verursachen können. Grobe Verschmutzungen mit einem aktiven Reiniger und einem desinfizierten Schwamm oder einer Bürste entfernen. Manual cleaning and disinfection Reprocessing of the instrument should begin as soon as possible after use, as incrustations may cause irreparable damage. Remove heavy soiling using an active cleaner and a disinfected sponge or brush. Manuel rengøring og desinficering Behandling af instrumentet bør starte straks efter brug, da skorpedannelser kan forårsage uoprettelig skade på instrumentet. Fjern groft snavs med et aktivt rengøringsmiddel og en desinficeret svamp eller børste. In einer Desinfektionslösung luftblasenfrei bei vollständiger Benetzung einlegen. Die Angaben des Chemikalienherstellers zur Konzentration und Einwirkzeit müssen beachtet werden. Immerse in a disinfectant solution, making sure that all surfaces are covered and that all air bubbles have been removed. Follow the chemical manufacturer’s instructions on concentration and exposure time. Nedsænk instrumentet i en desinficeringsopløsning, og sørg for, at alle overflader er dækket, og at alle luftbobler er fjernet. Følg kemikalieproducentens anvisninger vedrørende koncentration og nedsænkningstid. Gründlich mit mikrobiologisch einwandfreiem / vollentsalztem Wasser spülen und anschließend trocknen. Rinse thoroughly with completely demineralized water and then dry. Skyl instrumentet grundigt med helt demineraliseret vand, og tør det. Hinweis: Besonders die elektrischen Kontakte müssen sorgfältig getrocknet werden. Note: The electrical contacts in particular must be dried carefully. Bemærk! Vær særligt omhyggelig med at tørre de elektriske kontakter. Cleaning, care and sterilization Rengøring, pleje og sterilisering Machine cleaning/Disinfection The choice of washing programs must be agreed with the washing machine manufacturer. Rengøring/desinficering i maskine Valget af skylleprogrammer skal aftales med producenten af rengøringsmaskinen. Clean and chemically disinfect the C-MAC™ video laryngoscope in washers and disinfectors at up to maximum 60°C. Rengør og udfør kemisk desinfektion af CMAC™-videolaryngoskopet i en rengørings- og desinfektionsmaskine ved maks. 60 °C. Optische Flächen von Bildchip und LEDBeleuchtung mit einem mit 70%igem Isopropylalkohol getränktem Wattestäbchen nachreinigen. At the end of the process, rewash the optical surfaces of the image chip and LED illuminator with a cotton tip applicator soaked in 70% isopropyl alcohol. Når processen er fuldført, skal du vaske de optiske overflader på billedsensoren og LED-indikatoren med en vatpind dyppet i 70 % isopropylalkohol. Hinweis: Besonders die elektrischen Kontakte müssen sorgfältig getrocknet werden. Note: The electrical contacts in particular must be dried carefully. Bemærk! Vær særligt omhyggelig med at tørre de elektriske kontakter. Sterilisation Sterilization Sterilisering Reinigung, Pflege und Sterilisation Maschinelle Reinigung/Desinfektion Die Auswahl der Reinigungsprogramme muss mit dem Reinigungsmaschinenhersteller abgesprochen werden. Das C-MAC™-Videolaryngoskop im Reinigungsund Desinfektionsautomaten mit maximal 60 °C reinigen und chemisch desinfizieren. Vorsicht: Das C-MAC™-Videolaryngoskop sowie das Elektronikmodul 8401 X dürfen nicht mit Dampf sterilisiert werden. 15 Caution: The C-MAC™ video laryngoscope and the electronic module 8401 X must not be steam sterilized. Vigtigt! C-MAC™-videolaryngoskopet og elektronikmodulet 8401 X må ikke dampsteriliseres. Hinweis: Für die Gassterilisation sind die länderspezifischen Gesetze und Vorschriften zu beachten. Note: In the case of gas sterilization, the country-specific laws and regulations must be observed. Bemærk! Hvis der anvendes gassterilisering, skal de landespecifikke love og bestemmelser følges. Das C-MAC™-Videolaryngoskop gas- oder plasmasterilisieren und demontiert aufbewahren. Gas or plasma sterilize the C-MAC™ video laryngoscope and store disassembled. Gas- eller plasmasterilisér C-MAC™-videolaryngoskopet, og opbevar det i adskilt tilstand. 16 Instandhaltung Maintenance Vedligeholdelse Instandsetzung Servicing and repair Service og reparation Die Instandsetzung von defekten Instrumenten darf nur durch von uns autorisierte Personen und unter Verwendung von Originalteilen erfolgen. Defective items of equipment must be serviced and repaired exclusively by persons authorized by us; all repair work must employ original parts. Defekte udstyrsdele må kun serviceres og repareres af personer, som vi har godkendt. Alt reparationsarbejde skal udføres med originale reservedele. Verantwortlichkeit Limitation of liability Ansvarsbegrænsning Als Lieferant dieses Instrumentes betrachten wir uns für die Sicherheit, Zuverlässigkeit und Leistung des Instrumentes nur dann als verantwortlich, wenn: Montage, Erweiterung, Neueinstellungen, Änderungen oder Reparaturen durch von KARL STORZ autorisierte Personen durchgeführt werden und das Instrument in Übereinstimmung mit der Gebrauchsanweisung verwendet wird. As the supplier of these medical devices we only regard ourselves responsible for the safety, reliability and performance of the products if assembly, system expansions, readjustments, modifications, or repairs have been performed by people authorized by KARL STORZ, and the device has been used in accordance with its operating instructions at all times. Som leverandør af dette medicinske udstyr er vi kun ansvarlige for produkternes sikkerhed, pålidelighed og funktionsdygtighed, hvis samling, systemudvidelse, genjustering, ændringer eller reparationer foretages af personer, der er godkendt af KARL STORZ, og hvis produktet til enhver tid har været anvendt i overensstemmelse med betjeningsvejledningen. Garantie Warranty Garanti Für die Dauer von zwei Jahren ab Übergabe an den Endkunden leisten wir unentgeltlich Ersatz für nachweisbar fehlerhaftes Material oder mangelhafte Verarbeitung. Transportkosten und Versandrisiko können dabei nicht übernommen werden. Im übrigen gilt die in unseren Allgemeinen Geschäftsbedingungen angegebene Gewährleistung. Bitte die anhängende Garantiekarte auf der letzten Seite ausfüllen und möglichst umgehend zurückschicken an: KARL STORZ GmbH & Co. KG Postfach 230 78503 TUTTLINGEN For two years as of delivery to the end customer, we agree to replace the goods free of charge if proof can be provided of faulty materials or faulty workmanship. In doing so, we cannot accept the cost of transportation or the risk of shipment. The warranty referred to in our Standard Conditions of Business shall apply. I en periode på to år fra levering til slutkunden påtager vi os at udskifte fejlbehæftede produkter uden beregning, hvis det kan bevises, at fejlen skyldes materiale eller konstruktion. I den forbindelse påtager vi os ikke at dække forsendelsesomkostningerne, ligesom vi ikke bærer risikoen ved forsendelsen. Garantien, der fremgår af vores almindelige forretningsbetingelser, er altid gældende. Udfyld venligst det vedhæftede garantikort på den sidste side, og returner det hurtigst muligt til: Karl Storz GmbH & Co. KG KG Postfach 230 78503 TUTTLINGEN/TYSKLAND Eigenmächtige Reparaturen und Änderungen am Instrument durch nicht autorisierte Personen entbinden uns von jeglicher Haftung für die Betriebssicherheit des Instrumentes. Während der Garantiezeit erlischt dadurch jegliche Gewährleistung. Opening the equipment or performance of any repairs or modifications to the equipment by unauthorized persons shall release us from any liability for its performance. Any such opening, repair, or modification performed during the warranty period shall void all warranty. Please fill out the attached warranty card on the last page and return it as soon as possible to: KARL STORZ GmbH & Co. KG Postfach 230 78503 TUTTLINGEN/GERMANY Hvis udstyret åbnes, eller hvis der udføres reparations- og ændringsarbejde på udstyret af uautoriserede personer, bortfalder vores garanti for udstyrets ydeevne. Hvis sådanne handlinger udføres i løbet af garantiperioden, bortfalder hele garantien. Instandhaltung Maintenance Vedligeholdelse Richtlinienkonformität Directive compliance Overensstemmelse med direktiver Nach Medical Device Directive (MDD): Medizinprodukt der Klasse I Dieses Medizinprodukt ist nach der Medical Device Directive (MDD) 93/42/EEC mit CEKennzeichen versehen. Ist dem CE-Kennzeichen eine Kenn-Nummer nachgestellt, weist diese die zuständige benannte Stelle aus. In accordance with the Medical Device Directive (MDD): I overensstemmelse med direktivet om medicinsk udstyr (MDD): Medical device Class I This medical device bears the CE mark in accordance with the Medical Device Directive (MDD) 93/42/EEC. A code number after the CE mark indicates the responsible notified body. Medicinsk udstyr i klasse 1. Dette medicinske udstyr er CE-mærket i henhold til Rådets direktiv (MDD) 93/42/EØF om medicinsk udstyr. Kodenummeret efter CE-mærket angiver det ansvarlige notificerede organ. Normenkonformität Standard compliance Opfyldelse af standarder (für 8401 AX, BX, AXC, BXC, GX, KX, X, ZX) Nach EN 60601-1, EN 60601-2-18, UL 2601, CSA 601.1: • Art des Schutzes gegen elektr. Schlag: Schutzklasse II • Grad des Schutzes gegen elektr. Schlag: Anwendungsteil des Typs BF (for 8401 AX, BX, AXC, BXC, GX, KX, X, ZX) In accordance with EN 60601-1, EN 60601-218, UL 2601, CSA 601.1: • Type of protection against electric shock: Protection class II • Degree of protection against electric shock: Applied part of type BF (for 8401 AX, BX, AXC, BXC, GX, KX, X, ZX) I overensstemmelse med EN 60601-1, EN 60601-2-18, UL 2601 og CSA 601.1: • Beskyttelsestype mod elektrisk stød: Kapslingsklasse II • Beskyttelsesgrad mod elektrisk stød: Anvendt del af typen BF Nach IEC 60601-1-2 :2001: Beachten Sie die Hinweise zur Elektromagnetischen Verträglichkeit im Anhang. In accordance with IEC 60601-1-2 :2001: Please read the Electromagnetic Compatibility Information in the appendix. I overensstemmelse med IEC 60601-1-2:2001: Læs oplysningerne om elektromagnetisk kompatibilitet i bilaget. Entsorgung Disposal Bortskaffelse Dieses Gerät ist entsprechend der europäischen Richtlinie 2002/96/EG über Elektro- und Elektronik-Altgeräte (waste electrical and electronic equipment - WEEE) gekennzeichnet. Nach Ablauf der Lebensdauer ist das Gerät als Elektronikschrott zu entsorgen. Hierzu erfragen Sie bitte die für Sie zuständige Sammelstelle bei KARL STORZ GmbH & Co. KG, einer KARL STORZ Niederlassung oder Ihrem Fachhändler. Im Geltungsbereich der Richtlinie ist KARL STORZ GmbH & Co. KG für die ordnungsgemäße Entsorgung des Gerätes verantwortlich. This unit has been marked in accordance with the European Directive 2002/96/EC on waste electrical and electronic equipment (WEEE). At the end of its service life, dispose of the device as electronic waste. Please ask either KARL STORZ GmbH & Co. KG, a KARL STORZ subsidiary or your specialist dealer for information about your local collection point. Within the scope of application of this directive, KARL STORZ GmbH & Co. KG is responsible for the proper disposal of this device. Denne enhed er mærket i henhold til EU-direktiv 2002/96/EF om affald af elektrisk og elektronisk udstyr (WEEE). Når udstyret ikke længere fungerer, skal det bortskaffes som elektronisk affald. KARL STORZ GmbH & Co. KG, et KARL STORZ-datterselskab eller din forhandler af specialudstyr kan oplyse dig om, hvordan du bortskaffer enheden. I henhold til dette direktivs anvendelsesområde er KARL STORZ GmbH & Co. KG ansvarlig for korrekt bortskaffelse af dette udstyr. Avoid environmental pollution by using electronic devices (China RoHS). Undgå miljøforurening ved brug af elektronisk udstyr (China RoHS-direktivet). Vermeidung von Umweltverschmutzung durch elektronische Geräte (China RoHS). 17 Instandhaltung Maintenance Vedligeholdelse Reparaturprogramm Repair program Reparationsaftale Zur Überbrückung der Reparaturzeit erhalten Sie in der Regel ein Leihgerät, das unmittelbar nach Erhalt des reparierten Gerätes wieder an KARL STORZ zurückzugeben ist. To bridge the repair period, you will receive a unit on loan, which you then return to KARL STORZ as soon as you receive the repaired unit. Som en ekstra service får du stillet en enhed til rådighed i reparationsperioden, som skal returneres til KARL STORZ, når du får den reparerede enhed tilbage. In Deutschland wenden Sie sich im Falle einer Reparatur direkt an: In Germany you can refer repairs direct to I Tyskland kan du henvende dig med reparationsspørgsmål direkte til: KARL STORZ GmbH & Co. KG Abt. Reparaturservice Dr. Karl-Storz-Straße 34 78532 TUTTLINGEN 18 KARL STORZ GmbH & Co. KG Repair Service Department Dr. Karl-Storz-Strasse 34 78532 TUTTLINGEN/GERMANY KARL STORZ GmbH & Co. KG Repair Service Department Dr. Karl-Storz-Strasse 34 78532 TUTTLINGEN/TYSKLAND In other countries please contact your local KARL STORZ branch or authorized dealer. I andre lande end Tyskland skal du kontakte den lokale afdeling af KARL STORZ eller den autoriserede forhandler. Wichtige Information Important information Vigtige oplysninger Aus hygienischen bzw. infektionspräventiven Gründen müssen Optiken, Instrumente und Geräte gereinigt, desinfiziert, ggf. sterilisiert werden, bevor sie zur Reparatur eingeschickt werden. Wir behalten uns das Recht vor, kontaminierte Instrumente/Geräte an den Absender zurückzuschicken. For hygiene reasons or to prevent infection, telescopes, instruments and units must be cleaned, disinfected/sterilized before they are sent for repair. We reserve the right to return contaminated instruments/units to the sender. Af hygiejnemæssige årsager eller for at forhindre infektion skal teleskoper, instrumenter og enheder rengøres, desinficeres/steriliseres, før de indsendes til reparation. Vi forbeholder os ret til at returnere kontaminerede instrumenter/enheder til afsenderen. 19 Technische Beschreibung Technical description Teknisk beskrivelse Technische Daten Technical data Tekniske data Monitor 8401 ZX Länge 230 mm Breite 155 mm Tiefe 54 mm Gewicht 1050 g Tropfwasserschutz IP54 Klassifikation IEC Class II Eingangsspannung: 5 V Leistungsaufnahme:12 VA Batterie: Lithium-Ionen, 3,6V 4300 mAh Auflösung 800 x 480 Bildschirm-Breite 154 mm Bildschirm-Höhe 93 mm Speicherkarte SD-Card Monitor 8401 ZX Height 230 mm Width 155 mm Length 54 mm Weight 1050g Water Protection IP54 Classification: IEC Class II Input voltage: 5V Power consumption:12 VA Battery: Lithium Ion 3.6V 4300 mA Resolution 800 x 480 Display Width 154 mm Display Height 93 mm Storage Device SD-Card Skærm 8401 ZX Højde: 230 mm Bredde: 155 mm Længde: 54 mm Vægt: 1.050 g Beskyttelse mod vand:IP54 Klassifikation: IEC Klasse II Indgangsspænding: 5 V Strømforbrug: 12 VA Batteri: Lithium-ion 3,6 V 4.300 mA Opløsning: 800 x 480 Displaybredde: 154 mm Displayhøjde: 93 mm Opbevaringsmedie: SD-kort Lade-Netzgerät 40150031 Versorgungsspannung: 100–240 VAC, 50/60 Hz Leistungsaufnahme 18 VA Ausgangsspannung: 5 V Netzanschluß: Netzanschlußadapter für EU/UK/USA/AUS Tropfwasserschutz: IP41 Kabellänge: 2m Statusanzeige durch LED grün: betriebsbereit, Netz spannung vorhanden Maße Steckernetzteil: ca. 87 × 52 × 33 mm (ohne Netzanschlußadapter) Gewicht ca. 130 g Power supply 40150031 Line voltage: 100–240 VAC, 50/60 Hz Power consumption18 VA Output voltage: 5V Power cord: Power cord adaptor for EU/UK/USA/AUS Water protection: IP41 Cable length: 2m LED Status display green: ready for use, line voltage available Dimensions AC adaptor: approx. 87 × 52 × 33 mm (without power cord adaptor) Weight approx. 130 g Strømforsyning 40150031 Netspænding: 100 – 240 V AC, 50/60 Hz, Strømforbrug: 18 VA Udgangsspænding: 5 V Strømkabel: Strømkabeladapter til EU/UK/USA/AUS Beskyttelse mod vand: IP41 Kabellængde: 2m LED-statusindikator grøn: klar til brug, netspænding tilgængelig Mål, AC-adapter: ca. 87 × 52 × 33 mm (uden strømkabeladapter) Vægt: ca. 130 g Elektronikmodul 8401 X Klassifikation: IEC Class II Netzfrequenz: DC Spannung: 5V Leistungsaufnahme: 2 VA Schutz gegen Untertauchen IPX8 Electronic module 8401 X Classification: IEC Class II Frequency: DC Voltage: 5V Power consumption:2 VA Protection against submersion IPX8 Elektronikmodul 8401 X Klassifikation: Frekvens: Spænding: Strømforbrug: Beskyttelse mod nedsænkning: IEC Klasse II DC 5V 2 VA IPX8 20 Technische Beschreibung Technical description Teknisk beskrivelse Spatel 8401 AX/BX/AXC/BXC/KXC Schutz gegen Untertauchen IPX8 KameraTechnologie CMOS Auflösung320 × 240 Illumination LED, weiss, 1 W Blade 8401 AX/BX/AXC/BXC/KXC Protection against submersion IPX8 Camera Technology CMOS Camera resolution 320 × 240 Illumination LED, white, 1 W Blad 8401 AX/BX/AXC/BXC/KXC Beskyttelse mod nedsænkning: IPX8 Kamerateknologi: CMOS Kameraopløsning: 320 × 240 Belysning: LED, hvid, 1 W SD-Karte Datendurchsatz: Kompatibilität: SD card Throughput: Compatibility: SD-kort Kapacitet: Kompatibilitet: 10 MB/sec Kompatibel zur Sandisk Ultra II HD-Karte Nicht kompatibel mit SD-HC-Karten Farbeinstellungen Grundeinstellungen Helligkeit 56% Kontrast 50% Sättigung 20% Farbton 0% Color settings Basic Setting Brightness 56% Contrast 50% Saturation 20% Hue 0% Betriebs-/Lagerbedingungen Betriebs0 °C bis +40 °C bedingungen: 30% bis 70% rel. Feuchte Lager-20 °C bis +50 °C bedingungen: 5% bis 95% rel. Feuchte Operating/storage Operating conditions: Storage condiditons: 10 MB/s Compatible with the Sandisk Ultra lI HD card Not compatible with SDHC cards 10 MB/s Kompatibel med SanDisk Ultra lI HD-kort Ikke kompatibel med SD-HC-kort Farveindstillinger Grundindstilling Lysstyrke: 56 % Kontrast: 50 % Mætning: 20 % Farvetone: 0 % conditions 0 °C – +40 °C 30% – 70% rel. humidity –20 °C – +50 °C 5% – 95% rel. humidity Drifts-/opbevaringsforhold Drifts0 °C til +40 °C forhold: 30 % til 70 % rel. luftfugtighed Opbevarings-20 °C til +50 °C betingelser: 5 % til 95 % rel. luftfugtighed Technische Beschreibung Technical description Teknisk beskrivelse Fehlersuchliste Troubleshooting Fejlfinding Warnung: Vor sämtlichen Wartungsarbeiten Gerät vom Netz trennen! 21 Warning: Before carrying out maintenance work, disconnect the unit from the power supply! Advarsel! Før du udfører vedligeholdelsesarbejde, skal du koble udstyret fra strømforsyningen! Fehlerbeschreibung: Gerät ganz ausgefallen. Eventuell Aufleuchten der Status-Anzeige Mögliche Ursachen: • Netzversorgung ausgefallen. • Unzureichende Verbindung Netzgerätestecker–Gerätebuchse. • Systemfehler Abhilfe: • Versorgungsnetz überprüfen. • Netzgerätestecker fest in Gerätebuchse eindrücken. • Reset durchführen (siehe Seite 12). Symptom: Complete failure of the unit. Possible lighting up of status display Possible causes: • No power from power line. • Power cord connector is not properly connected to power cord receptacle. • System error Remedy: • Check the electrical supply. • Push power cord connector firmly into the power cord receptacle. • Carry out reset (see page 12). Fejl: Enheden virker ikke. Statusdisplayet lyser måske. Mulige årsager: • Der er ingen netspænding. • Strømkablet sidder ikke korrekt i tilslutningsstikket. • Systemfejl Afhjælpning: • Kontrollér strømforsyningen. • Skub strømkablet ind i stikket, indtil det ikke kan komme længere. • Udfør nulstilling (se side 12). Fehlerbeschreibung: Kein Bild, TFT-Bildschirm dunkel. Mögliche Ursachen: • Elektronikmodul nicht ganz eingesetzt • Kameraelektronik defekt. • TFT-Bildschirm defekt. Abhilfe: • Elektronikmodul bis zum Anschlag einschieben. • Elektronikmodul bzw. Versorgungsgerät zur Reparatur an KARL STORZ senden. Symptom: No image, TFT screen is dark. Possible causes: • Electronic module not fully inserted • Defective camera electronics. • TFT screen is defect. Remedy: • Insert electronic module as far as it will go. • Send electronic module or supply unit to KARL STORZ for repair. Fejl: Intet billede, skærmen er sort. Mulige årsager: • Elektronikmodulet er ikke sat helt i. • Kameraets elektronik er defekt. • Skærmen er defekt. Afhjælpning: • Isæt elektronikmodulet, og skub det helt ind. • Send elektronikmodulet eller forsyningsenheden til reparation hos KARL STORZ. Fehlerbeschreibung: Trübes Bild, Streifen, Schlieren und ähnliches. Mögliche Ursachen: • Optik des Laryngoskops verschmutzt. • Kontakte des Elektronikmoduls verschmutzt. Abhilfe: • Reinigung mit Wattestäbchen und Alkohollösung oder Spezial-Reinigungspaste. • Kontakte des Elektronikmoduls reinigen. Symptom: Cloudy image, streaks and smears and similar. Possible causes: • Telescope of the laryngoscope is dirty. • Contacts of electronic module are dirty. Remedy: • Clean with cotton swab and alcohol solution or special cleaning paste. • Clean the contacts of the electronic module. Fejl: Uklart billede, striber, streger eller lignende. Mulige årsager: • Laryngoskopets teleskop er snavset. • Elektronikmodulets kontakter er snavsede. Afhjælpning: • Rengør med vatpind og spritopløsning eller en særlig rengøringspasta. • Rengør elektronikmodulets kontakter. 22 Technische Beschreibung Technical description Teknisk beskrivelse Fehlerbeschreibung: Farbverfälschungen. Mögliche Ursachen: • Weißabgleich nicht korrekt durchgeführt. • TFT-Bildschirm oder Elektronikmodul defekt. Abhilfe: • Neuen Weißabgleich durchführen. • Versorgungsgerät zur Reparatur an KARL STORZ senden. Symptom: Color distortions. Possible causes: • White balance not carried out correctly. • TFT screen or electronic module defect. Remedy: • Carry out new white balance. • Send supply unit to KARL STORZ for repair. Fejl: Farveforvrængning. Mulige årsager: • Hvidbalancen er ikke indstillet korrekt. • Skærmen eller elektronikmodulet er defekt. Afhjælpning: • Indstil hvidbalancen igen. • Indsend forsyningsenheden til KARL STORZ til reparation. Fehlerbeschreibung: Farbwiedergabe wechselt. Mögliche Ursachen: • Kameraanschlusskabel gebrochen. Abhilfe: • Kameraanschlusskabel wechseln lassen. Symptom: Color rendering alternates. Possible causes: • Camera connecting cord is broken. Remedy: • Have a new camera connecting cord fitted. Fejl: Farvegengivelsen skifter. Mulige årsager: • Forbindelseskablet til kameraet er i stykker. Afhjælpning: • Få monteret et nyt kameraforbindelseskabel. Fehlerbeschreibung: Bild lässt sich nicht speichern Mögliche Ursachen: • keine Speicherkarte eingesteckt • Speicherkarte voll Abhilfe: • Speicherkarte einstecken • Speicherkarte wechseln Symptom: Image cannot be saved Possible causes: • No memory card inserted • Memory card full Remedy: • Insert memory card • Change memory card Fejl: Billedet kan ikke gemmes. Mulige årsager: • Der er ikke isat et hukommelseskort. • Hukommelseskortet er fuldt. Afhjælpning: • Isæt et hukommelseskort. • Skift hukommelseskort. Fehlerbeschreibung: Videostream lässt sich nicht am PC-Bildschirm wiedergeben. Mögliche Ursachen: • kein MPEG-4-Codec installiert Abhilfe: • MPEG-4-Codec auf dem PC installieren Symptom: Video stream cannot be played back on the PC monitor. Possible causes: • No MPEG-4 codec installed Remedy: • Install an MPEG-4 codec on the PC Fejl: Videosekvens kan ikke afspilles på pc-skærmen. Mulige årsager: • MPEG-4-codec er ikke installeret. Afhjælpning: • Installer en MPEG-4-codec på pc'en. 8401 YAA 8401 YB 8401 YA 8401 YZ 39501 LC 8401 YD 23 Anhang Appendix Bilag Zubehör Accessories Tilbehør Stativ, für C-MAC-Monitor, Höhe 120 cm, mit rollbarem Fünffuß und antistatischen Rollen, Querstange 25 cm x Ø 25 mm, zur Fixierung des Monitors, mit Ablagekorb für Laryngoskope, Abmessungen (B x T x H): 30 x 20 x 10 cm Stand, for C-MAC monitor, height 120 cm, star-foot roller stand with antistatic castors, crossbar 25 cm x diameter 25 mm for positioning the monitor, including storage tray for laryngoscope, measurements (w x d x h): 30 x 20 x 10 cm Stativ til C-MAC-skærm, højde 120 cm, 5benet rullefod med antistatiske hjul, tværstang på 25 cm x Ø 25 mm til montering af skærm, inklusive opbevaringsbakke til laryngoskopet. Mål (B x D x H): 30 x 20 x 10 cm. Querstange, für Ständer 8401 YA, 50 cm x Ø 25 mm, zur Fixierung des C-MACMonitors 8401 ZX Crossbar, for stands 8401 YA, 50 cm x diameter 25 mm, for positioning the C-MAC monitor 8401 ZX Tværstang til stativ 8401 YA, 50 cm x Ø 25 mm, til montering af C-MAC-skærm 8401 ZX. 8401 YAA Querstange, für Ständer 8401 YA, 70 cm x Ø 25 mm, zur Fixierung des C-MAC-Monitors 8401 ZX Crossbar, for stands 8401 YA, 70 cm x diameter 25 mm, for positioning the C-MAC monitor 8401 ZX Tværstang til stativ 8401 YA, 70 cm x Ø 25 mm, til montering af C-MAC-skærm 8401 ZX. 8401 YAB Multifunktionale Klemme mit VESA 75 Aufname Standard. Geeignet für die Montage an Rohren bis 24 mm Durchmesser und Schienen bis 25 mm Höhe Multifunctional clamp for use with VESA 75 standard holder. Suitable for securing rods with a max. diameter of 24 mm and rails with a max. height of 25 mm Multifunktionsklemme til brug sammen med VESA 75-standardholder. Egnet til fastgørelse af rør med en maks. diameter på 24 mm og skinner med en maks. højde på 25 mm. 8401 YB Schutztasche, für C-MAC System, aus wasserabweisendem und strapazierfähigem Oberflächenmaterial, waschbar, die Tasche beinhaltet separate Fächer für Monitor und zwei C-MAC-Videolaryngoskope mit Elektronik-Modul Protective bag, for C-MAC system, made from water-resistant, hard-wearing outer material, washable, the bag comprises separate compartments for the monitor, two C-MAC video laryngoscopes and the electronic module Beskyttelsestaske til C-MAC-systemet, fremstillet af vandafvisende, slidstærkt ydermateriale. Tasken er vaskbar og indeholder separate rum til skærmen, to C-MAC-videolaryngoskoper og elektronikmodulet. 8401 YD Siebkorb für Reinigung, Sterilisation und Lagerung für zwei C-MAC VideolaryngoskopSpatel inkl. einem Elektronikmodul, mit Halterung zu Fixierung und der Abdichtung der Elektronik-Anschlüsse. Aussenmaße (B x T x H): 260 x 120 x 170 mm Instrument tray for the cleaning, sterilization and storage of two C-MAC videolaryngoscope blades, includes an electronic module, with holder for securing and sealing the electronic connections. Overall dimensions (w x d x h): 260 x 120 x 170 mm Instrumentbakke til rengøring, sterilisering og opbevaring af to C-MAC-videolaryngoskopblade, inklusive et elektronikmodul samt holder til fastgørelse og forsegling af de elektroniske forbindelser. Udvendige mål (B x D x H): 260 x 120 x 170 mm 39501 LC Multifunktionale Kappe zum Schutz der Kontakte während der Wiederaufbereitung. Passend für das C-MAC Videolaryngoskop und die C-MAC Elektronikbox. Die Kappe ist wiederverwendbar. Multifunctional cap to protect the contacts during repreparation. Suitable for the C-MAC video laryngoscope and the C-MAC electronic module. The cap is reusable. Multifunktionshætte til beskyttelse af kontakterne under klargøring. Egnet til C-MAC-videolaryngoskopet og C-MAC-elektronikmodulet. Hætten kan genbruges. 8401 YZ 8401 YA (US: 9700GCX) (US: 9700 CLP) Typ 1 = 2 = 3 = A = Reiniger Desinfektionsmittel geeignet für Ultraschallbäder nicht geeignet für flexible Endoskope (gemäß Herstellerangaben) (A) = nur für flexible Endoskope der neuen Generation (Baujahr >2005) Hinweis: Die aktuelle Freigabeliste finden Sie auch im Internet unter www.karlstorz.com. Hinweis: Bei anderen als den erwähnten Mitteln übernimmt KARL STORZ keine Garantie im Falle von auftretenden Schäden. Ed: 07/2008 Type 1 = Cleaner 2 = Disinfectant 3 = Suitable for ultrasound baths A = Not suitable for flexible endoscopes (according to manufacturers' instructions) (A) = Only for the flexible endoscopes of the new generation (year of manufacture > 2005) Anhang Appendix Bilag Reinigungs- und Desinfektionsmittel Cleaning agents and disinfectants Rengørings- og desinficeringsmidler Auszug aus der Liste der freigegebenen Che- Extract from the list of approved chemicals mikalien für die Aufbereitung von Optiken for the preparation of telescopes and und endoskopischem Instrumentarium endoscopic instrument sets Manuelle Aufbereitung Manual preparation Uddrag af listen med kemikalier, der er godkendt til klargøring af teleskoper og endoskopiinstrumentsæt Folgende von KARL STORZ hergestellte Instrumente und Optiken sind nicht für ein komplettes Einlegen in Flüssigkeiten geeignet: Optiken mit Okularfokussierung n. HAMOU®, Lupen mit Fokussierung, IMPERATOR Bohrhandstücke, Prismenscheinwerfer. Bei Motoren und deren Handstücken sind die Angaben in der jeweiligen Gebrauchsanweisung zu beachten. Folgende von KARL STORZ hergestellte Instrumente sind nicht für eine Ultraschallreinigung geeignet: Starre Optiken, Flexible Optiken, sonstige Instrumente mit optischen Glasbauteilen. Beachten Sie bitte, dass bei der Herstellung und Anwendung der Lösungen die Herstellerangaben über Konzentration und Einwirkungszeit genauestens zu beachten sind. Bezüglich der mikrobiologischen Wirksamkeit wenden Sie sich bitte an den Hersteller. Folgende Mittel sind von KARL STORZ freigegeben bzgl. der Materialkompatibilität: The following instruments and telescopes produced by KARL STORZ must not be fully immersed in a liquid: HAMOU® telescopes with ocular focusing, magnifiers with focusing, IMPERATOR drill handles, prismatic light deflectors. For motors and their handles the appropriate manual provides detailed information. The following instruments produced by KARL STORZ must not be placed in an ultrasound cleaning bath: rigid telescopes, flexible telescopes, other instruments with optical components made of glass. When preparing and using the solutions, follow the solution manufacturer's instructions, paying close attention to concentration and exposure times. Regarding the microbiological effectiveness please ask the manufacturer. The following cleaning and disinfectant solutions have been approved regarding material compatibility: Følgende instrumenter og teleskoper, der er produceret af KARL STORZ, må ikke nedsænkes i væske: HAMOU®-teleskoper med okularfokusering, forstørrelsesapparater med fokusering, IMPERATORborgreb, prismatiske lysdeflektorer. Der findes detaljerede oplysninger om motorer og disses greb i den pågældende vejledning. Følgende instrumenter, der er produceret af KARL STORZ, må ikke nedsænkes i ultralydsbad: stive teleskoper, fleksible teleskoper samt andre instrumenter med optiske dele fremstillet af glas. Følg producentens anvisninger nøje, når du klargør og anvender opløsningerne, og sørg især for at overholde de korrekte blandingsforhold og eksponeringstider. Yderligere oplysninger om den mikrobiologiske effekt kan fås hos producenten. Følgende rengørings- og desinficeringsopløsninger er godkendt med hensyn til materialekompatibilitet: Hersteller/ Manufacturer/ Handelsnavn Handelsname/ Commercial name/ Handelsnavn Diverse NaOH* (1 mol/l, max. 1 h!) Caustic soda Actosed Endo Terra Cidex OPA Cidezyme Enzol NU Cidex Akadent Peralkan BIB forte Aniosyme P.L.A. Anioxyde 1000 Octanius basique Steranios 2% Acto GmbH Advanced Sterilization Products Note: You will also find the current list of approved products on our Web site (www.karlstorz.com). Note: When agents other than those named are used, KARL STORZ assumes no liability for any damage which may occur. Akadia - Chemie Alkapharm Alpro Dental-Produkte GmbH Type 1 = Rengøringsmiddel 2 = Desinficeringsmiddel 3 = Tåler ultralydsbad A = Ikke egnet til fleksible endoskoper (i henhold til producentens anvisninger) (A) = Kun egnet til fleksible endoskoper af den nye generation (fremstillingsår > 2005). Bandelin electronic GmbH Bemærk! Du kan desuden se den ajourførte liste over godkendte produkter på vores websted (www.karlstorz.com). Bemærk! Hvis der anvendes andre midler end de nævnte, hæfter KARL STORZ ikke for skader, der måtte opstå som følge heraf. Borer Chemie AG 24 Anios Antiseptica chem.pharm.Prod. GmbH B. Braun Medical AG Bochemie s.r.o Bode Chemie GmbH DuPont Deppe, Laboratorium Dr. rer. nat. Ecolab GmbH & Co. OHG Typ/ Type/ Type 2 1, 1, 1, 2, 1, 2, 1, 2 2 3 3 2 2 2 3 3 2 2 2 Triacid N 1, 2, 3 Helipur H plus N Stabimed Stammopur DR Stammopur DR 8 Stammopur GR Stammopur R Chirosan Discleen enzyme Discleen Endo AF Discleen Endo PAA Aseptisol Bodedex forte Korsolex AF Korsolex basic Korsolex extra Korsolex PAA Deconex 36 Intensiv Deconex 50 FF Deconex 53 Plus Deconex HLD PA / PA 20 PeraSafe EndoStar InstruPlus InstruPlus N InstruStar InstruZym Sekusept aktiv Sekusept easy Sekusept extra N Sekusept forte 1, 1, 1, 1, 2, 2, 2, 2, 1, 1, 3 3 3 3 3 3 2 1, 3 2 1, 2 2, 3 1, 3 2 1, 2, 3 2 2 1, 3 1, 2 2 2 2 2 1, 2, 3 2, 3 1, 2, 3, A 1, 3 1, 2, (A) 2 1, 2, 3 2, 3 Ecolab GmbH & Co. OHG Esteer Pharma GmbH Fresenius AG Holifa Polska Sp. zo.o Indeba Industria E Commercio LTDA Jose Collado S.A. Lysoform Dr. Rosemann GmbH Medichem International Merz Hygiene GmbH METASYS Medizintechnik GmbH (formerly LONZA) Orochemie Promagent AB Schumacher, Dr. GmbH Schülke & Mayr GmbH Steris Weigert, Dr. GmbH & Co. Whiteley Industries PTY.Ltd Sekusept Plus Sekusept Pulver Classic Ultradesmit AF Ultraseptin Aktiv Ultraseptin Classic Afid Afid plus Sporcid FF Polsept Holifa 1, 1, 1, 1, 1, 2, 2, 2, 2, 2, 1, 3 3 3 3 3 2 2 1, 2 1, 2 Letahdeido 2 Darodor 4000 Liquido Darodor 9000 Darodor Sinaldehyd 2000 Aldasan 2000 Almyrol Desoform Lysoformin 3000 MedDis MediZyme Edisonite Super Mucadont-IS Mucadont-Zymaktiv Mucocit-T neu 1 2 2 2 2 3 2 2 1 3 3 3 3 ID 50 A 20 Wavacide Descoton Extra Descoton forte Perfektan Endo Perfektan Neu Perfektan TB Gigasept Gigasept AF forte Gigasept FF Gigasept Instru AF Gigasept Med forte Gigazyme Lysetol V EnzyCare 2 neodisher LM 2 neodisher mediclean neodisher mediclean forte neodisher medizym neodisher SeptoClean neodisher SeptoPreClean Aidal Plus Matrix 1, 1, 1, 2, 1, 1, 2, 1, 1, 2, 2 1, 3, A 2 1, 2 2 2, 3 1, 2 1, 2, 3, A 2, 3 1, 2 1, 2 1, 2, 3, A 1, 2 1, 3 2 1, 3 1, 3 1 1, 3 1, 3 1, A 1, 2 2 1 Manuel klargøring * Vorsicht: Die Verwendung von NATRONLAUGE kann an Aluminiumteilen (auch beschichteten), Kunststoffen sowie an Lötverbindungen zu Oberflächenveränderungen führen und die Lebensdauer des Instrumentariums beeinträchtigen. Bei flexiblen Endoskopen darf nur der Untersuchungsschaft, jedoch nicht das Gehäuse/Griffteil eingelegt werden. * Caution: The use of CAUSTIC SODA can cause changes to the surface of aluminium parts (including coated parts), plastics and soldered connections, and may reduce the service life of the instrument set. For flexible endoscopes, only immerse the examination shaft, not the housing/handle part. * Vigtigt! Brug af KAUSTISK SODA kan forårsage ændringer af overfladen på aluminiumdele (herunder belagte dele), plast og loddede forbindelser og kan reducere instrumentsættets levetid. Ved fleksible endoskoper må du kun nedsænke undersøgelsesskaftet, ikke selve huset/grebet. Typ 1= 2= 3= 4= 5= A= Reiniger Desinfektionsmittel geeignet für Ultraschallbäder Neutralisator Klarspüler nicht geeignet für flexible Endoskope (gemäß Herstellerangaben) Hinweis: Die aktuelle Freigabeliste finden Sie auch im Internet unter www.karlstorz.com. Hinweis: Bei anderen als den erwähnten Mitteln übernimmt KARL STORZ keine Garantie im Falle von auftretenden Schäden. Type 1 = Cleaner 2 = Disinfectant 3 = Suitable for ultrasound baths 4 = Neutralizer 5 = Rinse aid A = Not suitable for flexible endoscopes (according to manufacturers' instructions) Note: You will also find the current list of approved products on our Web site (www.karlstorz.com). Note: When agents other than those named are used, KARL STORZ assumes no liability for any damage which may occur. Ed: 07/2008 Type 1 = Rengøringsmiddel 2 = Desinficeringsmiddel 3 = Tåler ultralydsbad 4 = Neutraliseringsmiddel 5 = Skyllemiddel A = Ikke egnet til fleksible endoskoper (i henhold til producentens anvisninger). Bemærk! Du kan desuden se den ajourførte liste over godkendte produkter på vores websted (www.karlstorz.com). Bemærk! Hvis der anvendes andre midler end de nævnte, hæfter KARL STORZ ikke for skader, der måtte opstå som følge heraf. 25 Anhang Appendix Reinigungs- und Desinfektionsmittel Cleaning agents and disinfectants Maschinelle Aufbereitung Folgende von KARL STORZ hergestellte Instrumente und Optiken sind nicht für eine komplette maschinelle Aufbereitung geeignet: Optiken mit Okularfokussierung n. HAMOU®, Lupen mit Fokussierung, IMPERATOR Bohrhandstücke, Standard-, Hartmetall- und Diamantbohrer, Prismenscheinwerfer und Magnetrahmen. Bei Motoren und deren Handstücken sind die Angaben in der jeweiligen Gebrauchsanweisung zu beachten. Die Wahl des Verfahrens zur Reinigung und Desinfektion muss in Absprache mit dem Hersteller der Maschine und dem der chemischen Reagenzien erfolgen. Es dürfen nur spezielle Verfahren Verwendung finden, die für diesen Zweck verifiziert worden sind. Bezüglich der mikrobiologischen Wirksamkeit wenden Sie sich bitte an den Hersteller. Die thermische Desinfektion ist zu bevorzugen. Folgende Mittel zur maschinellen Reinigung und Desinfektion sind freigegeben bzgl. der Materialkompatibilität: Machine preparation The following instruments and telescopes produced by KARL STORZ must not be prepared in a cleaning and disinfecting machine: HAMOU® telescopes with ocular focusing, magnifiers with focusing, IMPERATOR drill handles, standard, tungsten carbide and diamond-tipped drills, prismatic light deflectors, and magnetic instrument rack. For motors and their handles the appropriate manual provides detailed information. Selection of a method for cleaning and disinfection must be discussed with the machine manufacturer and the manufacturer of the chemical reagents. Only special methods must be used which have been verified for this purpose. Regarding the microbiological effectiveness please ask the manufacturer. Thermal disinfection is preferable. The following agents for machine cleaning and disinfection have been approved regarding material compatibility: Hersteller/ Manufacturer/ Producent BHT Hygiene Technik GmbH Bode Chemie GmbH Borer Chemie AG B. Braun Medical AG Deppe, Laboratorium Dr. rer. nat. DiverseyLever Ecolab GmbH & Co. OHG IMS Medisafe UK, Ltd. Merz Hygiene GmbH Ruhof Corporation Schumacher, Dr. GmbH Handelsname/ Commercial name/ Handelsnavn Typ/ Type/ Type BHT Scope Cleaner BHT Scope Desinfectant Dismoclean 24 Vario Dismoclean 28 alka one Korsolex-Endo-Cleaner Korsolex-Endo-Disinfectant Deconex 23 Neutrazym Deconex 28 Alka One Deconex Endomatic Helimatic Cleaner alkaline Helimatic Cleaner enzymatic Helimatic Cleaner Rinse neutral 1 2 1 1 1 2 1 1 2 1, A 1 4 Endomat Plus 1, 2 Sumotox E Sekumatic FD Sekumatic FNZ Sekumatic FR Sekumatic FRE Sekumatic NeutraClean Sekumatic MultiClean Adapspor Ready to Use 3E-Zyme/HS-Zyme Mucapur AF Mucapur ED Mucapur ER Endozime AW Thermoton Desinfektant Thermoton Endo Thermoton NR 1 2 4 1 1 4, A 1, A 2 1 1 2 1 1 2 2 1 Schülke & Mayr GmbH Steris Weigert, Dr. GmbH & Co. Thermosept alka clean Thermosept DK Thermosept ED Thermosept ER Thermosept RKN-zym Instru-Klenz neodisher DuoClean neodisher FA neodisher FA forte neodisher Oxivario neodisher mediclean neodisher mediclean forte neodisher mediklar neodisher medizym neodisher SeptoClean neodisher Septo DA neodisher Septo DN 1 2 2 1 1 1, 3 1, A 1 1, 3 1 1 1, 3 5 1 1, 2, A 2 2 Bilag Rengørings- og desinficeringsmidler Klargøring i maskine Følgende instrumenter og teleskoper, der er produceret af KARL STORZ, må ikke rengøres eller desinficeres i maskine: HAMOU®-teleskoper med okularfokusering, forstørrelsesapparater med fokusering, IMPERATOR-borgreb samt bor med tungstens- eller diamantbelagte spidser, prismatiske lysdeflektorer og magnetiske instrumentstativer. Der findes detaljerede oplysninger om motorer og disses greb i den pågældende vejledning. Valget af rengørings- og desinficeringsmetode skal foretages i samarbejde med maskinproducenten og producenten af de kemiske reagenser. Der må kun anvendes de specielle fremgangsmåder, der er godkendt til formålet. Yderligere oplysninger om den mikrobiologiske effekt kan fås hos producenten. Det anbefales at bruge varmedesinficering. Følgende midler til maskinrengøring og -desinficering er godkendt med hensyn til materialekompatibilitet: 26 Anhang Appendix Bilag Hinweise zur elektromagnetischen Verträglichkeit (EMV) Electromagnetic Compatibility (EMC) Information Oplysninger om elektromagnetisk kompatibilitet (EMC) WARNUNG: Medizinische elektrische Geräte unterliegen besonderen Vorsichtsmaßnahmen hinsichtlich der Elektromagnetischen Verträglichkeit (EMV). Beachten Sie die in diesem Anhang angegebenen EMV-Hinweise bei Installation und Betrieb. Das C-MAC™ Videolaryngoskop 8401 AX/BX/AXC/BXC in Verbindung mit dem Elektronik-Modul 8401 X und dem Monitor 8401 ZX entsprechen der EN/IEC 60601-12 :2001 [CISPR 11 Klasse B] und erfüllt somit die EMV-Anforderungen der Medical Device Directive (MDD) 93/42/EEC. Die verwendeten Grenzwerte bieten ein grundlegendes Maß an Sicherheit gegenüber typischen elektromagnetischen Beeinflussungen, wie sie in einer medizinischen Umgebung zu erwarten sind. Das C-MAC™ Videolaryngoskop 8401 AX/BX/AXC/BXC in Verbindung mit dem Elektronik-Modul 8401 X und dem Monitor 8401 ZX sind Geräte der Gruppe 1 (nach CISPR 11). In die Gruppe 1 gehören „Geräte und Systeme, die HF-Energie ausschließlich für ihre interne Funktion erzeugen oder nutzen“. WARNING: Medical electrical equipment needs special precautions regarding Electromagnetic Compatibility (EMC). Observe the EMC instructions in this Appendix during installation and commissioning. ADVARSEL! Elektrisk medicinsk udstyr kræver særlige forholdsregler vedrørende elektromagnetisk kompatibilitet (EMC). Overhold EMC-anvisningerne i dette bilag under installation og ibrugtagning. The C-MAC™ Videolaryngoscope 8401 AX/BX/AXC/BXC in conjunction with Electronic Module 8401 X and Monitor 8401 ZX corresponds to EN/IEC 60601-1-2 :2001 [CISPR 11 Class B] and therefore meets the EMC requirements of the Medical Device Directive (MDD) 93/42/EEC. These limits are designed to provide reasonable protection against the typical electromagnetic interference to be expected in a medical environment. The C-MAC™ Videolaryngoscope 8401 AX/BX/AXC/BXC in conjunction with Electronic Module 8401 X and Monitor 8401 ZX is a Group 1 unit (as per CISPR 11). Group 1 contains all the ‘equipment and systems which generate or use RF energy only for their internal functioning’. C-MAC™-videolaryngoskop model 8401 AX/BX/AXC/BXC, som bruges sammen med elektronikmodul 8401 X og skærm 8401 ZX, opfylder kravene i EN/IEC 60601-1-2 :2001 [CISPR 11 klasse B] og er derfor fundet i overensstemmelse med grænserne for elektromagnetisk kompatibilitet i Rådets direktiv om medicinsk udstyr 93/42/EØF. Disse grænser er udformet, så de giver en rimelig beskyttelse mod den forventede typiske elektromagnetiske interferens i et almindeligt hospitalsmiljø. C-MAC™-videolaryngoskop model 8401 AX/BX/AXC/BXC, som bruges sammen med elektronikmodul 8401 X og skærm 8401 ZX, er klassificeret i gruppe 1 (iht. CISPR 11). Gruppe 1 omfatter "udstyr og systemer, der kun genererer eller bruger HF-energi til deres interne funktion". HINWEIS: Die in diesem Anhang eingefügten Tabellen und Richtlinien liefern dem Kunden oder Anwender grundlegende Hinweise um zu entscheiden, ob das Gerät oder System für die gegebenen EMV-Umgebungsbedingungen geeignet ist, beziehungsweise welche Maßnahmen ergriffen werden können, um das Gerät / System im bestimmungsgemäßen Gebrauch zu betreiben, ohne andere medizinische oder nicht medizinische Geräte zu stören. Treten bei der Benutzung des Gerätes elektromagnetische Störungen auf, kann der Anwender durch folgende Maßnahmen die Störungen beseitigen: • veränderte Ausrichtung oder einen andereren Standort wählen • den Abstand zwischen den einzelnen Geräten vergrößern • Geräte mit unterschiedlichen Stromkreisen verbinden. NOTE: The tables and guidelines that are included in this Appendix provide information to the customer or user that is essential in determining the suitability of the equipment or system for the electromagnetic environment of use, and in managing the electromagnetic environment of use to permit the equipment or system to perform its intended use without disturbing other equipment and systems or non-medical electrical equipment. If this equipment does cause harmful interference with other devices, the user is encouraged to try to correct the interference by one or more of the following measures: • reorient or relocate the receiving device • increase the separation between the equipment • connect the equipment into an outlet on a circuit different from that to which the other device(s) is connected. BEMÆRK! Tabellerne og retningslinjerne i dette bilag indeholder oplysninger til kunden eller brugeren, der er vigtige, når det skal afgøres, hvorvidt udstyret eller systemet er passende til det elektromagnetiske miljø på brugsstedet, samt ved håndtering af det elektromagnetiske miljø på brugsstedet, så udstyret eller systemet kan bruges på den tiltænkte måde uden at forstyrre andet udstyr, andre systemer eller ikke-medicinsk elektrisk udstyr. Hvis udstyret forårsager skadelig interferens med andre enheder, bør brugeren forsøge at fjerne interferensen på en eller flere af følgende måder: • Vend eller flyt det apparat, hvor forstyrrelsen optræder. • Øg afstanden mellem apparaterne. • Slut apparatet til en stikdåse i et andet kredsløb end det, det eller de øvrige apparater er tilsluttet. Anhang Appendix Bilag Hinweise zur elektromagnetischen Verträglichkeit (EMV) Electromagnetic Compatibility (EMC) Information Oplysninger om elektromagnetisk kompatibilitet (EMC) WARNUNG: Der Gebrauch von tragbaren und mobilen HF-Kommunikationsgeräten kann dieses oder andere medizinische elektrische Geräte beeinflussen. WARNING: The use of portable and mobile RF equipment may have an impact on this and other pieces of medical equipment. ADVARSEL! Brug af bærbart og mobilt HFudstyr kan påvirke enheden og andet medicinsk udstyr. WARNUNG: Wird Zubehör verwendet, das nicht in der KARL STORZ Gebrauchsanweisung gelistet ist, kann dies zu einer erhöhten Aussendung oder einer reduzierten Störfestigkeit des C-MAC™ Videolaryngoskop 8401 AX/BX/AXC/BXC in Verbindung mit dem Elektronik-Modul 8401 X und dem Monitor 8401 ZX führen. Mit dem nachfolgend gelisteten Zubehör wurde eine Übereinstimmung mit den Forderungen der EN/IEC 60601-1-2 ermittelt. Bei der Verwendung von nicht gelistetem Zubehör liegt es in der Verantwortung des Betreibers, die Übereinstimmung mit der EN/IEC 60601-1-2 nachzuprüfen. WARNING: The use of accessoeries other than those specified in the KARL STORZ instruction manual may result in increased emissions or decreased immunity of the C-MAC™ Videolaryngoscope 8401 AX/BX/AXC/BXC in conjunction with Electronic Module 8401 X and Monitor 8401 ZX. The accessories listed below have been shown to comply with the requirements of EN/IEC 606011-2. When using accessories other than those specified here, it is the responsibility of the user to ensure that they comply with EN/IEC 60601-1-2. ADVARSEL! Brugen af andet tilbehør end det, der er angivet i brugervejledningen fra KARL STORZ, kan medføre øget emission eller reduceret immunitet i C-MAC™-videolaryngoskop model 8401 AX/BX/AXC/BXC, som anvendes sammen med elektronikmodul 8401 X og skærm 8401 ZX. Det tilbehør, der er anført nedenfor, overholder kravene i EN/IEC 60601-1-2. Hvis der bruges andet tilbehør end det, der er angivet her, er det brugerens ansvar at kontrollere, at det overholder EN/IEC 60601-1-2. Tabelle 200 Zubehör und Leitungen mit der die Übereinstimmung mit der EN/IEC 60601-1-2 nachgewiesen wurde: Typ Schirm Länge [m] Ferrite Verwendung Ladegerät 40 1500 30 Nein 2,0 Nein Aufladen des internen Akkus Table 200 Accessories and cables which have been shown to comply with EN/IEC 60601-1-2: Cable type Shielded Length [m] Ferrite Used for Charger 40 1500 30 No 2.0 No Charging the internal battery Tabel 200 Tilbehør og kabler, der overholder EN/IEC 60601-1-2: Kabeltype Oplader 40 1500 30 27 Skærmet Nej Længde [m] 2,0 Ferrit Bruges til Nej Opladning af det interne batteri Anhang Appendix Bilag Hinweise zur elektromagnetischen Verträglichkeit (EMV) Electromagnetic Compatibility (EMC) Information Oplysninger om elektromagnetisk kompatibilitet (EMC) Table 201 Leitlinien und Herstellererklärung - Elektromagnetische Aussendungen Das C-MAC™ Videolaryngoskop 8401 AX/BX/AXC/BXC in Verbindung mit dem Elektronik-Modul 8401 X und dem Monitor 8401 ZX ist für den Betrieb in einer wie unten angegebenen Umgebung bestimmt. Der Anwender des Gerätes sollte sicherstellen, dass das System in einer derartigen Umgebung betrieben wird. Störaussendungsmessungen HF-Aussendungen nach CISPR 11 Übereinstimmung Stimmt überein mit Klasse B Elektromagnetische Umgebung - Leitlinien Das C-MAC™ Videolaryngoskop 8401 AX/BX/AXC/BXC in Verbindung mit dem Elektronik-Modul 8401 X und dem Monitor 8401 ZX verwendet HFEnergie ausschließlich zu seiner internen Funktion. Daher ist seine HFAussendung sehr gering und es ist unwahrscheinlich, dass benachbarte elektronische Geräte gestört werden. HF-Aussendungen nach CISPR 11 Stimmt überein mit Klasse B Das C-MAC™ Videolaryngoskop 8401 AX/BX/AXC/BXC in Verbindung mit dem Elektronik-Modul 8401 X und dem Monitor 8401 ZX ist für den Gebrauch in anderen Einrichtungen als dem Wohnbereich und solchen geeignet, die unmittelbar an ein öffentliches Versorgungsnetz angeschlossen sind, das auch Gebäude versorgt, die zu Wohnzwecken benutzt werden. Aussendung von Oberschwingungen nach IEC 61000-3-2 Klasse A. Nicht anwendbar Aussendungen von Spannungsschwankungen/ Flicker nach IEC 61000-3-3 Erfüllt Table 201 Guidance and manufacturer’s declaration – electromagnetic emissions The C-MAC™ Videolaryngoscope 8401 AX/BX/AXC/BXC in conjunction with Electronic Module 8401 X and Monitor 8401 ZX is intended for use in the electromagnetic environment specified below. The customer or user of the system should ensure that it is used in such an environment. RF emissions CISPR 11 Emissions test Compliance Complies Class 1 Electromagnetic environment - guidance The C-MAC™ Videolaryngoscope 8401 AX/BX/AXC/BXC in conjunction with Electronic Module 8401 X and Monitor 8401 ZX uses RF energy only for its internal function. Therefore, its RF emissions are very low and are not likely to cause interference in nearby electronic equipment. RF emissions CISPR 11 Complies Class B The C-MAC™ Videolaryngoscope 8401 AX/BX/AXC/BXC in conjunction with Electronic Module 8401 X and Monitor 8401 ZX is suitable for use in all establishments other than domestic and those directly connected to the public low voltage power supply network that supplies buildings used for domestic purposes. Harmonic emissions IEC 61000-3-2 Voltage fluctuations/flicker emissions IEC 610003-3 28 Class A. Not applicable Complies Anhang Appendix Bilag Hinweise zur elektromagnetischen Verträglichkeit (EMV) Electromagnetic Compatibility (EMC) Information Oplysninger om elektromagnetisk kompatibilitet (EMC) Tabel 201 Vejledning og producentens erklæring – elektromagnetiske emissioner C-MAC™-videolaryngoskop model 8401 AX/BX/AXC/BXC, som bruges sammen med elektronikmodul 8401 X og skærm 8401 ZX, er beregnet til brug i det nedenfor anførte elektromagnetiske miljø. Kunden eller brugeren af systemet skal sikre, at enheden bruges i et sådant miljø. Emissionstest HF-emissioner CISPR 11 HF-emissioner CISPR 11 29 Opfyldelse Elektromagnetisk miljø – vejledning Overholder kravene C-MAC™-videolaryngoskop model 8401 AX/BX/AXC/BXC, som bruges samKlasse 1 men med elektronikmodul 8401 X og skærm 8401 ZX, anvender kun HF-energi til sine interne funktioner. Enhedens HF-emission er derfor lav og vil sandsynligvis ikke forårsage interferens i elektronisk udstyr i nærheden. Harmoniske emissioner IEC 61000-3-2 Overholder kravene C-MAC™-videolaryngoskop model 8401 AX/BX/AXC/BXC, som anvendes Klasse B sammen med elektronikmodul 8401 X og skærm 8401 ZX, er egnet til brug på alle andre steder end i private hjem og bygninger, der forsynes med strøm fra det lavspændingsnet, der forsyner bygninger, som bruges til private formål. Klasse A. Ikke relevant. Spændingsudsving/flimren IEC 61000-3-3 Overholder kravene Anhang Appendix Bilag Hinweise zur elektromagnetischen Verträglichkeit (EMV) Electromagnetic Compatibility (EMC) Information Oplysninger om elektromagnetisk kompatibilitet (EMC) Tabelle 202 Leitlinien und Herstellererklärung – Elektromagnetische Störfestigkeit Das C-MAC™ Videolaryngoskop 8401 AX/BX/AXC/BXC in Verbindung mit dem Elektronik-Modul 8401 X und dem Monitor 8401 ZX ist für den Betrieb in der unten angegebenen elektromagnetischen Umgebung bestimmt. Der Anwender sollte sicherstellen, dass es in einer solchen Umgebung benutzt wird. Störfestigkeitsprüfungen Entladung statischer Elektrizität (ESD) nach IEC 61000-4-2 EN/IEC 60601 Prüfpegel Übereinstimmungspegel Elektromagnetische Umgebung - Leitlinien ± 6 kV Kontaktentladung Stimmt überein Fußböden sollten aus Holz oder Beton bestehen oder ± 8 kV Luftentladung ± 6 kV Kontaktentladung mit Keramikfliesen versehen sein. Wenn der Fußboden ± 8 kV Luftentladung mit synthetischem Material versehen ist, muss die relative Luftfeuchte mindestens 30 % betragen. Schnelle transiente elektrische Störgrößen/Bursts nach IEC 61000-4-4 ± 2 kV für Netzleitungen ± 1 kV für Eingangs- und Ausgangsleitungen Stoßspannungen (Surges) nach IEC 61000-4-5 ± 1 kV Gegentaktspannung Stimmt überein Die Qualität der Versorgungsspannung sollte der einer ± 2 kV Gleichtaktspannung ± 1 kV Gegentaktspannung typischen Geschäfts- oder Krankenhausumgebung ent± 2 kV Gleichtaktspannung sprechen. Spannungseinbrüche, Kurzzeitunterbrechungen und Schwankungen der Versorgungsspannung nach IEC 61000-4-11 <5 % UT * (>95 % Einbruch der UT) für 1/2 Periode 40 % UT (60 % Einbruch der UT) für 5 Perioden 70 % UT 30 % Einbruch der UT) für 25 Perioden <5 % UT (>95 % Einbruch der UT) für 5 Sekunden Stimmt überein ± 2 kV für Netzleitungen ± 1 kV für Eingangs- und Ausgangsleitungen Stimmt überein <5 % UT* (>95 % Einbruch der UT) für 1/2 Periode Stimmt überein 40 % UT (60 % Einbruch der UT) für 5 Perioden Die Qualität der Versorgungsspannung sollte der einer typischen Geschäfts- oder Krankenhausumgebung entsprechen. Bei Auftreten von Bildstörungen kann es erforderlich sein, die Qualität der Versorgungs spannung mit einem Netzfilter weiter zu verbessern. Die Qualität der Versorgungsspannung sollte der einer typischen Geschäfts- oder Krankenhausumgebung entsprechen. Wenn der Anwender des Geräts fortgesetzte Funktion auch beim Auftreten von Unterbrechungen der Energieversorgung fordert, wird empfohlen, das Gerät aus einer unterbrechungsfreien Stromversorgung zu speisen. Stimmt überein 70 % UT (30 % Einbruch der UT) für 25 Perioden Stimmt überein <5 % UT (>95 % Einbruch der UT) für 5 Sekunden Magnetfeld bei der Versorgungsfrequenz (50/60 Hz) nach IEC 61000-4-8 3 A/m Stimmt überein 3 A/m * Anmerkung: UT ist die Netzwechselspannung vor der Anwendung der Prüfpegel. 30 Magnetfelder bei der Netzfrequenz sollten den typischen Werten, wie sie in der Geschäfts- und Krankenhausumgebung vorzufinden sind, entsprechen. Anhang Appendix Bilag Hinweise zur elektromagnetischen Verträglichkeit (EMV) Electromagnetic Compatibility (EMC) Information Oplysninger om elektromagnetisk kompatibilitet (EMC) Table 202 Guidance and manufacturer’s declaration – electromagnetic immunity The C-MAC™ Videolaryngoscope 8401 AX/BX/AXC/BXC in conjunction with Electronic Module 8401 X and Monitor 8401 ZX is intended for use in the electromagnetic environment specified below. The customer or user should ensure that it is used in such an environment. Immunity test Electrostatic Discharge (ESD) IEC 61000-4-2 EN/IEC 60601 test level Compliance level ± 6 kV contact Complies ± 8 kV air ± 6 kV contact ± 8 kV air Electromagnetic environment - guidance Floors should be wood, concrete or ceramic tile. If floors are covered with synthetic material, the relative humidity should be at least 30%. Electrical fast transient/burst IEC 61000-4-4 ± 2 kV for power supply lines ± 1 kV for input/output lines Complies ± 2 kV for power supply lines ± 1 kV for input/output lines Mains power quality should be that of a typical commercial or hospital environment. If image distortion occurs it may be necessary to further filter the power quality by using a AC line filter. Surge IEC 61000-4-5 ± 1 kV differential mode ± 2 kV common mode Complies ± 1 kV differential mode ± 2 kV common mode Mains power quality should be that of a typical commercial or hospital environment. Complies <5% UT* (>95% dip in UT) for 0.5 cycle Complies 40% UT (60% dip in UT) for 5 cycles Complies 70% UT (30% dip in UT) for 25 cycles Complies <5% UT (>95% dip in UT) for 5 sec Mains power quality should be that of a typical commercial or hospital environment. If the user of the equipment or system requires continued operation during power mains interruptions, it is recommended that the equipment or system be powered from an uninterruptible power supply or a battery. Complies 3 A/m Power frequency magnetic fields should be at levels characteristic of a typical location in a typical commercial or hospital environment. Voltage dips, short interruptions and voltage variations on <5% UT * (>95% dip in UT) power supply input lines for 0.5 cycle IEC 61000-4-11 40% UT (60% dip in UT) for 5 cycles 70% UT (30% dip in UT) for 25 cycles <5% UT (>95% dip in UT) for 5 sec Power frequency (50/60 Hz) magnetic field IEC 61000-4-8 3 A/m * Note: UT is the a.c. mains voltage prior to application of the test level. 31 Anhang Appendix Bilag Hinweise zur elektromagnetischen Verträglichkeit (EMV) Electromagnetic Compatibility (EMC) Information Oplysninger om elektromagnetisk kompatibilitet (EMC) Tabel 202 Vejledning og producentens erklæring – elektromagnetisk immunitet C-MAC™-videolaryngoskop model 8401 AX/BX/AXC/BXC, som bruges sammen med elektronikmodul 8401 X og skærm 8401 ZX, er beregnet til brug i det nedenfor anførte elektromagnetiske miljø. Kunden eller brugeren skal sikre, at enheden bruges i et sådant miljø. Immunitetstest Elektrostatisk udladning (ESD) IEC 61000-4-2 Testniveau, EN/IEC 60601 ± 6 kV kontakt ± 8 kV luft Overensstemmelsesgrad Elektromagnetisk miljø – vejledning Overholder kravene Gulvene skal være af træ, cement eller keramiske fliser. Hvis gulve± 6 kV kontakt ne er belagt med syntetisk materiale, skal den relative fugtighed ± 8 kV luft være på mindst 30 %. Elektrisk hurtig transient/bygetransient IEC 61000-4-4 ± 2 kV for strømkabler ± 1 kV for indgangs-/udgangskabler Overholder kravene ± 2 kV for strømkabler ± 1 kV for indgangs-/ -udgangskabler Strømkablets kvalitet skal opfylde kravene til et almindeligt erhvervs- eller hospitalsmiljø. Hvis der forekommer billedforvrængning, kan det være nødvendigt at filtrere strømkvaliteten yderligere ved hjælp af et AC-lysnetfilter. Spændingsimpuls IEC 61000-4-5 ± 1 kV differentialetilstand ± 2 kV almindelig tilstand Overholder kravene ± 1 kV differentialetilstand ± 2 kV almindelig tilstand Strømkablets kvalitet skal opfylde kravene til et almindeligt erhvervs- eller hospitalsmiljø. Overholder kravene <5 % UT * (>95 % fald i UT) i en halv cyklus Overholder kravene 40 % UT (60 % fald i UT) i 5 cyklusser Overholder kravene 70 % UT (30 % fald i UT) i 25 cyklusser Overholder kravene <5 % UT (>95 % fald i UT) i 5 sekunder Strømkablets kvalitet skal opfylde kravene til et almindeligt erhvervs- eller hospitalsmiljø. Overholder kravene 3 A/m Magnetfelter forårsaget af driftsfrekvensen skal have samme niveau som i et almindeligt erhvervs- eller hospitalsmiljø. Spændingsfald, korte afbry<5 % UT * delser og udsving i spænding- (>95 % fald i UT) i en halv cyklus en på indgangskabler IEC 61000-4-11 40 % UT (60 % fald i UT) i 5 cyklusser 70 % UT (30 % fald i UT) i 25 cyklusser <5 % UT (>95 % fald i UT) i 5 sekunder Driftsfrekvens (50/60 Hz) magnetfelt IEC 61000-4-8 3 A/m * Bemærk! UT er vekselstrømspændingen inden anvendelse af testniveauet. 32 Hvis brugeren af udstyret eller systemet ønsker fortsat brug ved strømafbrydelser, anbefales det, at udstyret eller systemet tilføres strøm fra en kontinuerlig strømkilde eller et batteri. Anhang Appendix Bilag Hinweise zur elektromagnetischen Verträglichkeit (EMV) Electromagnetic Compatibility (EMC) Information Oplysninger om elektromagnetisk kompatibilitet (EMC) Tabelle 204 Leitlinien und Herstellererklärung - Elektromagnetische Störfestigkeit Für medizinische elektrische Geräte, die nicht lebenserhaltend sind Das C-MAC™ Videolaryngoskop 8401 AX/BX/AXC/BXC in Verbindung mit dem Elektronik-Modul 8401 X und dem Monitor 8401 ZX ist für den Betrieb in der unten angegebenen elektromagnetischen Umgebung bestimmt. Der Anwender der Geräte sollte sicherstellen, dass das Gerät in einer solchen Umgebung benutzt wird. Störfestigkeitsprüfungen EN/IEC 60601 Prüfpegel Übereinstimmungspegel Elektromagnetische Umgebung - Leitlinien Tragbare und mobile Funkgeräte sollten in keinem geringeren Abstand zum C-MAC™ Videolaryngoskop 8401 AX/BX/AXC/BXC in Verbindung mit dem Elektronik-Modul 8401 X und dem Monitor 8401 ZX einschließlich Leitungen verwendet werden als dem empfohlenen Schutzabstand, der nach der für die Sendefrequenz zutreffenden Gleichung berechnet wird. Empfohlene Schutzabstände: Geleitete HF-Störgrößen nach IEC 61000-4-6 d=[3,5/3]√P . 150 kHZ bis <80 MHz d=[3,5/3]√P . 80 MHz bis 800 MHz . 800 MHz bis 2,5 GHz 3 Veff Gestrahlte HF-Störgrößen 3 V/m nach IEC 61000-4-3 80 MHz bis 2,5 GHz 3 Veff 3 V/m d=[7/3√P Mit P als Nennleistung des Senders in Watt [W] gemäß den Angaben des Senderherstellers und d als empfohlenem Schutzabstand in Metern [m]. Die Feldstärke stationärer Funksender sollte bei allen Frequenzen gemäß einer Untersuchung vor Ort a geringer als der Übereinstimmungspegel sein. b In der Umgebung von Geräten, die das folgende Bildzeichen tragen, sind Störungen möglich: Anmerkung 1: Bei 80 MHz und 800 MHz gilt der höhere Frequenzbereich Anmerkung 2: Diese Leitlinien mögen nicht in allen Fällen anwendbar sein. Die Ausbreitung elektromagnetischer Größen wird durch Absorptionen und Reflektionen der Gebäude, Gegenstände und Menschen beeinflusst. a Die Feldstärke stationärer Sender, wie z. B. Basisstationen von Funktelefonen und mobilen Landfunkgeräten, Amateurfunkstationen, AM- und FM-Rundfunk- und Fernsehsendern können theoretisch nicht genau vorbestimmt werden. Um die elektromagnetische Umgebung hinsichtlich der stationären Sender zu ermitteln, sollte eine Studie des Standorts erwogen werden. Wenn die gemessene Feldstärke an dem Standort, an dem das Gerät benutzt wird, die obigen Übereinstimmungspegel überschreitet, sollte das Gerät beobachtet werden, um die bestimmungsgemäße Funktion nachzuweisen. Wenn ungewöhnliche Leistungsmerkmale beobachtet werden, können zusätzliche Maßnahmen erforderlich sein, wie z. B. eine veränderte Ausrichtung oder ein anderer Standort des Geräts. b Über den Frequenzbereich von 150 kHz bis 80 MHz sollte die Feldstärke geringer als 10 V/m sein. 33 Anhang Appendix Bilag Hinweise zur elektromagnetischen Verträglichkeit (EMV) Electromagnetic Compatibility (EMC) Information Oplysninger om elektromagnetisk kompatibilitet (EMC) Table 204 Guidance and manufacturer’s declaration – electromagnetic immunity – for equipment and systems that are not life-supporting The C-MAC™ Videolaryngoscope 8401 AX/BX/AXC/BXC in conjunction with Electronic Module 8401 X and Monitor 8401 ZX is intended for use in the electromagnetic environment specified below. The customer or user should ensure that it is used in such an environment. Immunity test EN/IEC 60601 test level Compliance level Electromagnetic environment - guidance Portable and mobile RF communications equipment should be used no closer to any part of the C-MAC™ Videolaryngoscope 8401 AX/BX/AXC/BXC in conjunction with Electronic Module 8401 X and Monitor 8401 ZX, including cables, than the recommended separation distance calculated from the equation applicable to the frequency of the transmitter. Recommended separation distance: Conducted RF IEC 61000-4-6 3 Vrms 3 Vrms Radiated RF IEC 61000-4-3 3 V/m 80 MHz to 2.5 GHz 3 V/m d=[3,5/3]√P . 150 kHz to 80 MHz d=[3,5/3]√P . 80 MHz to 800 . 800 MHz to 2.5 d=[7/3]√P Where P is the maximum output power rating of the transmitter in watts [W] according to the transmitter manufacturer and d is the recommended separation in meters [m]. Field strengths from fixed RF transmitters, as determined by an electromagnetic site surveya, should be less than the compliance level in each frequency range b. Interference may occur in the vicinity of equipment marked with the following symbol: Note 1: At 80 MHz and 800 MHz, the higher frequency range applies Note 2: These guidelines may not apply in all situations. Electromagnetic propagation is affected by absorption and reflection by structures, objects and people. a Field strengths from fixed transmitters, such as base stations for radio [cellular/cordless] telephones and land mobile radios, amateur radio, AM and FM radio broadcast and TV broadcast cannot be predicted theoretically with accuracy. To assess the electromagnetic environment due to fixed RF transmitters, an electromagnetic site survey should be considered. If the measured field strength in the location in which the unit is used exceeds the applicable RF compliance level above, the unit should be observed to verify normal operation. If abnormal performance is observed, additional measures may be necessary, such as reorienting or relocating the unit. b Over the frequency range 150 kHz to 80 MHz, field strengths should be less than 10 V/m. 34 Anhang Appendix Bilag Hinweise zur elektromagnetischen Verträglichkeit (EMV) Electromagnetic Compatibility (EMC) Information Oplysninger om elektromagnetisk kompatibilitet (EMC) Tabel 204 Vejledning og producentens erklæring – elektromagnetisk immunitet – til udstyr og systemer, der ikke støtter vitale funktioner C-MAC™-videolaryngoskop model 8401 AX/BX/AXC/BXC, som bruges sammen med elektronikmodul 8401 X og skærm 8401 ZX, er beregnet til brug i det nedenfor anførte elektromagnetiske miljø. Kunden eller brugeren skal sikre, at enheden bruges i et sådant miljø. Immunitetstest Testniveau, EN/IEC 60601 Overensstemmelsesgrad Elektromagnetisk miljø – vejledning Bærbart og mobilt HF-kommunikationsudstyr må ikke anvendes tættere på nogen del af C-MAC™-videolaryngoskop model 8401 AX/BX/AXC/BXC, som anvendes sammen med elektronikmodul 8401 X og skærm 8401 ZX, herunder kablerne, end den anbefalede afstand, der er beregnet ud fra den gældende ligning for transmitterens frekvens. Anbefalet afstand: Ledningsbåret HF IEC 61000-4-6 3 Vrms 3 Vrms Feltbåret HF IEC 61000-4-3 3 V/m 80 MHz til 2,5 GHz 3 V/m d=[3,5/3]√P . 150 kHz til 80 MHz d=[3,5/3]√P . 80 MHz til 800 MHz . 800 MHz til 2,5 GHz d=[7/3]√P Hvor P er den maksimale udgangseffekt for transmitteren udtrykt i watt [W] ifølge producenten af transmitteren, og d er den anbefalede afstand i meter [m]. Feltstyrkerne fra faste HF-transmittere, der er fastlagt gennem en elektromagnetisk undersøgelse a, skal være mindre end overensstemmelsesgraden i hvert frekvensområde b. Der kan forekomme interferens i nærheden af det udstyr, der er mærket med følgende symbol: Note 1: Ved 80 MHz og 800 MHz skal det højeste frekvensområde anvendes. Note 2: Disse retningslinjer gælder muligvis ikke i alle situationer. Den elektromagnetiske udbredelse påvirkes gennem absorption og refleksion fra bygninger, genstande og mennesker. a Feltstyrkerne fra faste transmittere, herunder basestationer til radiotelefoner [mobil/trådløs], amatørradioer, AM- og FM-radioudsendelser og tv-udsendelser, kan ikke forudsiges teoretisk nøjagtigt. Det bør overvejes at udføre en elektromagnetisk undersøgelse med henblik på at vurdere det elektromagnetiske miljø som følge af de faste HF-transmittere. Hvis den målte feltstyrke på det sted, hvor enheden bruges, overstiger den relevante HF-overensstemmelsesgrad ovenfor, skal det løbende kontrolleres, at enheden fungerer korrekt. Hvis der observeres uregelmæssigheder i driften, kan det være nødvendigt at træffe yderligere foranstaltninger, herunder drejning eller flytning af enheden. b I frekvensområdet 150 kHz til 80 MHz bør feltstyrkerne være mindre end 10 V/m. 35 Anhang Appendix Bilag Hinweise zur elektromagnetischen Verträglichkeit (EMV) Electromagnetic Compatibility (EMC) Information Oplysninger om elektromagnetisk kompatibilitet (EMC) Tabelle 206 Empfohlene Schutzabstände zwischen tragbaren und mobilen HF-Telekommunikationsgeräten und dem KARL STORZ C-MAC™ Videolaryngoskop 8401 AX/BX/AXC/BXC Das C-MAC™ Videolaryngoskop 8401 AX/BX/AXC/BXC in Verbindung mit dem Elektronik-Modul 8401 X und dem Monitor 8401 ZX ist für den Betrieb in einer elektromagnetischen Umgebung bestimmt, in der die HF-Störgrößen kontrolliert sind. Der Anwender des Geräts kann dadurch helfen, elektromagnetische Störungen zu vermeiden, indem er den Mindestabstand zwischen tragbaren und mobilen HF-Telekommunikationsgeräten (Sendern) und dem Gerät – abhängig von der Ausgangsleistung des Kommunikationsgeräts, wie untenangegeben – einhält. Nennleistung des Senders [W] Schutzabstand d [m] abhängig von der Sendefrequenz 150 kHz d=[3,5/3]√P bis 80 MHz 80 MHz bis 800 MHz d=[3,5/3]√P 800 MHz bis 2,5 GHz d=[7/3]√P 0,01 0,1 0,1 0,2 0,1 0,4 0,4 0,7 1 1,2 1,2 2,3 10 3,7 3,7 7,4 Für Sender, deren maximale Nennleistung in obiger Tabelle nicht angegeben ist, kann der empfohlene Schutzabstand d in Metern [m] unter Verwendung der Gleichung ermittelt werden, die zur jeweiligen Spalte gehört, wobei P die maximale Nennleistung des Senders in Watt [W] gemäß Angabe des Senderherstellers ist. Anmerkung 1: Bei 80 MHz und 800 MHz gilt der höhere Frequenzbereich. Anmerkung 2: Diese Leitlinien mögen nicht in allen Fällen anwendbar sein. Die Ausbreitung elektromagnetischer Größen wird durch Absorptionen und Reflexionen von Gebäuden, Gegenständen und Menschen beeinflusst. 36 Anhang Appendix Bilag Hinweise zur elektromagnetischen Verträglichkeit (EMV) Electromagnetic Compatibility (EMC) Information Oplysninger om elektromagnetisk kompatibilitet (EMC) Table 206 Recommended separation distances between portable and mobile RF communications equipment and the KARL STORZ C-MAC™ video laryngoscope 8401 AX/BX/AXC/BXC The C-MAC™ Videolaryngoscope 8401 AX/BX/AXC/BXC in conjunction with Electronic Module 8401 X and Monitor 8401 ZX is intended for use in an electromagnetic environment in which radiated RF disturbances are controlled. The customer or user of the unit can help prevent electromagnetic interference by maintaining a minimum distance between portable and mobile RF communications equipment (transmitters) and the unit as recommended below, according to the maximum output power of the communications equipment. Rated maximum output power of trans150 mitter kHz d=[3,5/3]√P [W] to Separation distance d [m] according to frequency of transmitter 80 MHz to 800 MHz d=[3,5/3]√P 800 MHz to 2.5 GHz d=[7/3]√P 80 MHz 0.01 0.1 0.1 0.2 0,1 0.4 0.4 0.7 1 1.2 1.2 2.3 10 3.7 3.7 7.4 For transmitters rated at a maximum output power not listed above, the recommended separation distance d in meters (m) can be estimated using the equation applicable to the frequency of the transmitter, where P is the maximum output power rating of the transmitter in watts (W) according to the transmitter manufacturer. Note 1: At 80 MHz and 800 MHz, the separation distance for the higher frequency range applies. Note 2: These guidelines may not apply in all situations. Electromagnetic propagation is affected by absorption and reflection from structures, objects and people. 37 Anhang Appendix Bilag Hinweise zur elektromagnetischen Verträglichkeit (EMV) Electromagnetic Compatibility (EMC) Information Oplysninger om elektromagnetisk kompatibilitet (EMC) Tabel 206 Anbefalet afstand mellem bærbart og mobilt HF-kommunikationsudstyr og C-MAC™-videolaryngoskop model 8401 AX/BX/AXC/BXC fra KARL STORZ C-MAC™-videolaryngoskop model 8401 AX/BX/AXC/BXC, som bruges sammen med elektronikmodul 8401 X og skærm 8401 ZX, er beregnet til brug i det nedenfor anførte elektromagnetiske miljø, hvor de feltbårne HF-forstyrrelser kontrolleres. Kunden eller brugeren af enheden kan medvirke til at undgå elektromagnetisk interferens ved at overholde den mindsteafstand mellem det bærbare og det mobile HF-kommunikationsudstyr (transmittere) og enheden, der er angivet nedenfor, i henhold til kommunikationsudstyrets maksimale udgangseffekt. Afstand d [m] i henhold til transmitterens frekvens Transmitterens nominelle maksimale udgangseffekt [W] 150 kHz til 80 MHz d=[3,5/3]√P 80 MHz til 800 MHz d=[3,5/3]√P 800 MHz til 2,5 GHz 0,01 0,1 0,1 0,2 0,1 0,4 0,4 0,7 1 1,2 1,2 2,3 10 3,7 3,7 7,4 d=[7/3]√P For transmittere, der har en anden maksimal udgangseffekt end dem, der er nævnt ovenfor, kan den anbefalede afstand d i meter (m) bestemmes ved hjælp af den relevante ligning for transmitterens frekvens, hvor P er transmitterens maksimale udgangseffekt i watt (W) ifølge transmitterens producent. Note 1: Ved 80 MHz og 800 MHz skal afstanden for det højeste frekvensområde anvendes. Note 2: Disse retningslinjer gælder muligvis ikke i alle situationer. Den elektromagnetiske udbredelse påvirkes gennem absorption og refleksion fra bygninger, genstande og mennesker. 38 GARANTI Garantiekarte bei Kauf/Lieferung ausfüllen lassen und möglichst bald zurücksenden an: KARL STORZ GmbH & Co. KG Postfach 230 78503 Tuttlingen Vom Lieferanten/Importeur auszufüllen: Firmenstempel/Unterschrift: WARRANTY GARANTIE Für die Dauer von zwei Jahren ab Übergabe an den Endkunden leisten wir unentgeltlich Ersatz für nachweisbar fehlerhaftes Material oder mangelhafte Verarbeitung. Transportkosten und Versandrisiko können dabei nicht übernommen werden. Im übrigen gilt die in unseren allgemeinen Geschäftsbedingungen angegebene Gewährleistung. I en periode på to år, efter at enheden er overdraget til slutbrugeren, påtager vi os gratis at udskifte udstyr, der beviseligt er behæftet med materiale- eller håndværksmæssige mangler. I den forbindelse påtager vi os ikke at dække forsendelsesomkostningerne, ligesom vi ikke påtager os risikoen ved forsendelsen. Garantien, der fremgår af vores almindelige forretningsbetingelser, er altid gældende. Udfyldes af leverandøren/importøren: Virksomhedsstempel/underskrift: Udfyld garantikortet efter køb/levering, og returner det med det samme til: KARL STORZ GmbH & Co. KG Postfach 230 78503 Tuttlingen/Tyskland For a period of two years after delivery to the end-user, we shall replace free of charge equipment that can be proven to have defects in material or workmanship. In doing so we cannot accept to bear the cost of transportation or the risk of shipment. The warranty referred to in our Standard Conditions of Business shall apply. Complete warranty card upon purchase/delivery and return immediately to: KARL STORZ GmbH & Co. KG Postfach 230 78503 Tuttlingen/Germany To be completed by the supplier/importer: Company stamp/signature: Skal udfyldes af ejeren af instrumentet: Returadresse/virksomhedsstempel: Husk porto Anvendelsesområde: Instrumenttype: Serienr.: KARL STORZ GmbH & Co. KG Postfach 230 78503 Tuttlingen/Tyskland Underskrift/dato: SVARKORT Købsdato: To be filled out by instrument owner: Return address/company stamp: Vom Geräte-Besitzer auszufüllen: Absender/Firmenstempel: Please attach sufficient postage Field of application: Type of instrument: Bitte ausreichend frankieren Anwendungsgebiet: Serial no.: Geräte-Typ: KARL STORZ GmbH & Co. KG Postfach 230 78503 Tuttlingen/Germany Signature/Date: REPLY CARD Purchase date: SerienNr.: ANTWORTKARTE Kauf-Dat.: KARL STORZ GmbH & Co. KG Postfach 230 78503 Tuttlingen Unterschrift/Datum: KARL STORZ GmbH & Co. KG Mittelstraße 8, 78532 Tuttlingen, Germany Postfach 230, 78503 Tuttlingen, Germany Phone: +49 (0)7461 708-0, Fax: +49 (0)7461 708-105 E-Mail: [email protected] Web: www.karlstorz.com KARL STORZ Endoskope Berlin GmbH Ohlauer Straße 43 10999 Berlin, Germany Phone: +49 (0)30 30 69090 Fax: +49 (0)30 30 19452 KARL STORZ Endoscopy Canada Ltd. 2345 Argentia Road, Suite 100 Mississauga, ON, L5N 8K4, Canada Phone: +1 905 816-8100, Fax: +1 905 858-0933 E-Mail: [email protected] KARL STORZ Endoscopy-America, Inc. 2151 East Grand Avenue El Segundo, CA 90245-5017, USA Phone: +1 424 218-8100, +1 800 421-0837 Fax: +1 424 218-8526 E-Mail: [email protected] KARL STORZ Veterinary Endoscopy America, Inc. 175 Cremona Drive Goleta, CA 93117, USA Phone: +1 805 968-7776, Fax: +1 805 685-2588 E-Mail: [email protected] KARL STORZ Endoscopia Latino-America, Inc. 815 N. W. 57th Avenue, Suite 480 Miami, FL 33126-2042, USA Phone: +1 305 262-8980, Fax: +1 305 262-8986 E-Mail: [email protected] KARL STORZ Endoscopia Miramar Trade Center Edificio Jerusalem, Oficina 108, La Habana, Cuba Phone: +53 72041097, Fax: +53 72041098 KARL STORZ Endoscopia México S.A. de C.V Lago Constanza No 326 Col. Chapultepec Morales D.F.C.P. 11520, México, Mexico Phone: +52 5552 5056 07, Fax: +52 55 5545 0174 KARL STORZ Endoscopia Argentina S.A. Cerviño 4449 Piso 10° 1425 Buenos Aires C. F., Argentina Phone: +54 11 4772 4545, Fax: +54 11 4772 4433 E-Mail: [email protected] Subsidiaries Datterselskaber KARL STORZ ENDOSKOPI NORGE AS PO.Box 153 N-2007 Kjeller, Norway Phone: +47 6380 5600, Fax : +47 6380 5601 [email protected] KARL STORZ Endoskope Greece Ltd.* Ipsilantou Str. 32 54248 Thessaloniki, Greece Phone: +30 2310 304868 Fax: +30 2310 304862 *Repair & Service Subsidiary KARL STORZ Endoskop Sverige AB Storsätragränd 14, 12739 Skärholmen, Sweden Postal address: Po Box 8013, 14108 Kungens Kurva, Sweden Phone: +46 8 50 56 480, Fax: +46 8 50 56 4848 E-Mail: [email protected] KARL STORZ Industrial** Gedik Is Merkezi B Blok Kat 5, D 38-39, Bagdat Cad. No: 162 Maltepe Istanbul, Turkey Phone: +90 216 442 9500, Fax: +90 216 442 9030 **Sales for Industrial Endoscopy KARL STORZ Endoskopi Danmark A/S Skovlytoften 33 2840 Holte, Denmark Phone: +45 45162600, Fax: +45 45162609 E-Mail: [email protected] KARL STORZ Endoscopia ROMANIA srl Str. Prof. Dr. Anton Colorian, nr. 74, Sector 4 041393 Bukarest, Romania Phone: +40 (0)31 4250800, Fax: +40 (0)31 4250801 E-Mail: [email protected] KARL STORZ Endoscopy Australia Pty Ltd 15 Orion Road Lane Cove NSW 2066 P O Box 50 Lane Cove NSW 1595 Phone: +61 (0)2 9490 6700, Fax: +61 (0)2 9420 0695 E-Mail: [email protected] KARL STORZ Endoscopy (UK) Ltd. 392 Edinburgh Avenue, Slough Berkshire, SL1 4UF, Great Britain Phone: +44 1753 503500, Fax: +44 1753 578124 E-Mail: [email protected] TOV KARL STORZ Ukraine 18b Geroev Stallingrada avenu 04210 Kiev, Ukraine Phone: +380 44 42668-14, -15, -19, -20 Fax: +380 44 42668-14 KARL STORZ Endoscopie Nederland B. V. Phone: +31 651 938 738, Fax: +31 135 302 231 KARL STORZ Endoscopy Belgium N. V. Phone: +32 473 810 451, E-Mail: [email protected] OOO KARL STORZ Endoskopy – WOSTOK Derbenyevskaya nab. 7, building 4 115114 Moscow, Russia Phone: +7 495 983 02 40, Fax: +7 495 983 02 41 E-Mail: [email protected] KARL STORZ Endoscopy China Ltd. Hong Kong Representative Office Unit 1601, Chinachem Exchange Square 1 Hoi Wan Street, Quarry Bay, Hong Kong, People’s Republic of China Phone: +8 52 28 65 2411, Fax: +8 52 28 65 4114 E-Mail: [email protected] KARL STORZ Endoscopie France S. A. 12, rue Georges Guynemer Quartier de l’Europe 78280 Guyancourt, France Phone: +33 1 30484200, Fax: +33 1 30484201 E-Mail: [email protected] KARL STORZ Endoskope Regional Center for Endoscopy S.A.L. St. Charles City Center, 5th Floor Phoenicia Street, Mina Elhosn 2020 0908 Beirut, Lebanon Phone: +961 1 368181, Fax +961 1 365151 KARL STORZ Endoskop Austria GmbH Landstraßer Hauptstr. 148/1/G1 1030 Wien, Austria Phone: +43 1 71 56 0470, Fax: +43 1 71 56 0479 E-Mail: [email protected] KARL STORZ Endoscopy South Africa, (Pty) Ltd. 8th Floor Convention Tower Cnr Heerengracht & Coen Steytler, Foreshore Cape Town 8001, South Africa P.O.Box 6061, Roggebaai Cape Town, 8012, South Africa Phone: +27 21 417 2600, Fax: +27 21 421 5103 E-Mail: [email protected] KARL STORZ Endoscopia Italia S. r. l. Via dell’Artigianato, 3 37135 Verona, Italy Phone: +39 045 8222000, Fax: +39 045 8222001 E-Mail: [email protected] KARL STORZ Endoscopia Ibérica S. A. Parque Empresarial San Fernando Edificio Francia – Planta Baja 28830 Madrid, Spain Phone: +34 91 6771051, Fax: +34 91 6772981 E-Mail: [email protected] TOO KARL STORZ ENDOSCOPY Kasachstan Khodjanova 17 050060 Almaty, Kazakhstan Phone/Fax: +7 72 72 49 43 63, +7 72 72 49 41 00 e-mail: [email protected] KARL STORZ Endoscopy India Private Ltd. C-126, Okhla Industrial Area, Phase-1 New Delhi 110020, India Phone: +91 11 26815445-51, Fax: +91 11 268129 86 E-Mail: [email protected] KARL STORZ GmbH & Co. KG Resident Representative Office 80/33 (44/19) Dang Van Ngu, F.10–Q. Phu Nhuan Ho Chi Minh City, Vietnam Phone: +848 991 8442, Fax: +848 844 0320 KARL STORZ Endoscopy (S) Pte. Ltd. #05 – 08 San Centre, 171 Chin Swee Road Singapore 0316, Singapore Phone: +65 6376-1066, Fax: +65 6376-1068 E-Mail: [email protected] KARL STORZ Endoscopy Asia Marketing Pte Ltd 3791 Jalan Bukit Merah 06-11 e-Centre @ Redhill Singapore 159471, Singapore Tel. No. +65 63761066, Fax. No. +65 63761068 Email : [email protected] Email : [email protected] KARL STORZ Endoscopy Singapore Sales Pte Ltd 3791 Jalan Bukit Merah #06-07 e-Centre @ Redhill Singapore 159471 Tel. No. +65 65325548, Fax No. +65 65323832 Email : [email protected] Email : [email protected] KARL STORZ Endoscopy Japan K. K. Bois Hongo Building 6FI, 3-42-5 Hongo Bunkyo-ku, Tokyo 113-0033, Japan Phone: +81 3 5802-3966, Fax: +81 3 5802-3988 E-Mail: [email protected] www.karlstorz.com KARL STORZ Endoscopy China Ltd. Beijing Representative Office Room 610, China Life Tower No. 6, Chaowai Street Beijing, 100020, People’s Republic of China Phone: +86 10 8525 3725, Fax: +86 10 8525 3728 E-Mail: [email protected] KARL STORZ Endoscopy China Ltd. Unit 3901-3904, Tower 1 Grand Gateway No. 1 Hong Qiao Road Shanghai, 200030, People’s Republic of China Phone: +86 21 6113-1188, Fax: +86 21 6113-1199 E-Mail: [email protected] KARL STORZ Endoscopy China Ltd. Chengdu Representative Office F-5, 24/F., Chuanxing Mansion, No. 18 Renming Road South Chengdu, Sichuan, 610016, People’s Rep. of China Phone: +86 28 8620-0175, Fax: +86 28 8620-0177 E-Mail: [email protected] KARL STORZ Endoscopy China Ltd. Guangzhou Representative Office Room 1119-20, Dongshan Plaza 69 Xianlie Road Middle, Dongshan District, Guangzhou, Guangdong, 510095, People’s Rep. of China Phone: +86 20 8732-1281, Fax: +86 20 8732-1286 E-Mail: [email protected] 96076004D Niederlassungen KARL STORZ Endoskopi Danmark A/S Skovlytoften 33 DK-2840 Holte Danmark Telefon: +45 45 16 26 00 Telefax: +45 45 16 26 09 E-Mail: [email protected] Web: www.karlstorz.com
© Copyright 2024