Sígge berättar Sigge berättar Tio år av mitt liv, 1939–49 INNEHÅLL MIN BARNDOMS HEMBYGD K R I G S U T B ROT T . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 0 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 6 KÄRT BESÖK FRÅN BERLIN S KO LG Å N G I D A N Z I G . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 8 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22 H O S FA M I L J E N P O RT É . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25 S KO L L Ä G E R I H A B I C H TS B E RG S I S TA G Å N G E N H E M M A F LY K T E N M O T V Ä S T . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 4 SLOT TET PREPEREDE ..........................................................4 2 HOS BONDEN OSTERLOH RY S S E N H A R KO M M I T HEM MOT DANZIG . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 7 ....................................................4 7 ......................................................... 49 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 6 EN GLÄDJENS DAG TYFUSBARACKERNA .............................................................. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 8 GODA NYHETER FRÅN BERLIN R E S A N T I L L S Y S T E R E VA ............................................ 72 .................................................... LÄRLING HOS PHÜLLER OCH STRAUSS ETT LIVSTECKEN FRÅN KURT BAD RIPPOLSAU Eget förlag © Siegfried Schröder, 2006 Grafisk form: Christel Schröder Tryck: Books on Demand Typsnitt: Indigo TILL SVERIGE EPILOG 76 ..............................82 ............................................. 86 ................................................ 89 ................................................................... 92 ................................................................. 96 FA RG L I G G R Ä N S Ö V E RG Å N G BYN FREILINGE 65 ...................................................................... 98 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 0 0 M I N FA R S B I L D H U G G E R I A R B E T E N I D A N M A R K . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 0 4 Tillägnas min fru Gull-Britt och mina barn Lars, Pär och Christel, mina barnbarn, mina föräldrar och syskon. Händelserna utspelades under åren 1939–49, år som i fråga om dramatik blev de mest händelserika i mitt liv. Fyra decennier har förflutit sedan dess och även om de smärtsamma minnena börjat blekna, så kommer de aldrig helt att utplånas. Behovet av att skriva ner mina upplevelser från denna kaotiska tid hade efterhand växt sig allt starkare, nu är det gjort och det känns som en inre befrielse. December 1986, Siegfried Schröder F R I S TAT D A N Z I G . FRISTATEN DANZIGS GRÄNS UNDER ÅREN 1918– 1939. MIN BARNDOMS HEMBYGD Omgiven av grönskande kullar, björkdungar och böljande sädesfält, låg vårt lilla samhälle 28 kilometer sydväst från fristaden Danzig. Invånarna, mest bönder och hantverkare, bestod av protestanter och katoliker men ändå tycktes människorna här leva i god sämja med varandra. Flertalet talade tyska, några polska, men alla var vi fristatsmedborgare. ”Så bestämde segerherrarna i Verailles” fick vi barn ofta höra och när det klagades över brist på varor och höga priser trodde många att allt skulle bli betydligt bättre om vi tillhörde Tyskland. Sommaren 1939 var ovanligt varmt vill jag minnas. Då och då svalkades luften ner av kortvariga åskregn för att sedan åter bli varm och behaglig. Men även om himmeln för de mesta tycktes molmfri, så anade många vid denna tid de annalkande orosmolnen bakom horisonten. Vad var det de vuxna jämt och ständigt pratade om, skulle det bli krig för Danzigs skull? Jag var knappt åtta år och bekymrade mig inte så mycket om kriget som kanske skulle komma, visste inte vad ett krig skulle innebära. Mina barndomsår där hemma, tillsammans med mor och far och fem äldre syskon, var en lycklig men tyvärr alltför kort tid av mitt liv. Lekkamrater saknades aldrig och spännande lekplatser fanns det gott om. Min far ägde ett sågverk och ett snickeri som låg någon kilometer från vårt hus och där tillbringade vi barn en stor del av vår tid. Att leka bland stockar, brädhögar och den jättestore sågspånshögen var det bästa jag visste. Fortfarande älskar jag lukten av nysågat trä, en lukt som hos mig väcker minnen från en svunnen tid. Ofta var Hildegard (Hilla), min yngsta syster, med i grabbarnas vilda lekar. Hon klättrade i träd och slogs minst lika bra som vi andra. Detta gjorde att jag betraktade henne med stor respekt. En gång kom hon i dispyt med en av sina flickkamrater med slagsmål som följd. I stridens hetta fick hon ett stadigt grepp i motståndarens hårsvall. Den andra sparkade och slet, hotade och skrek, men Hilla ville inte släppa greppet. När de till slut skildes åt, tågade Hilla iväg medförande en segertrofe i form av en näve ljusblont hår. 10 M E I S T E R S WA L D E U TS I K T Ö V E R L I L L A T J Ä R N E N . V Å RT H U S I B A KG RU N D E N . FA M I L J E N F R A M F Ö R H U S E T. ( C H R I S T E L O C H EVA S A K N A S ) 11 AVKOPPLING I TRÄDGÅRDEN. JAG ÄLSKADE MIT T DRAGSPE L ! S Å G V E R K E T O C H S N I C K E R I E T. E N B O N D E H Ä M TA R N Y S Å G A D E B R Ä D O R M E D OX VAG N . M O R O C H FA R V I D S Å G V E R K E T. ALL A SYSKONEN SCHRÖDER. 12 13 Denna sommar gjorde vi syskon ofta badutflykter till ”Lillsjön” tre kilometer längre bort. I vår insjöfattiga landsända var denna sjö med sin lilla gräsbevuxna strandremsa, den enda badplatsen på flera mils avstånd. När middagsdisken var avklarad och fikakorgen packad bar det iväg. ”Vägen” dit utgjordes av en uttrampad stig som endast kunde användas av fotgångare och i bästa fall av någon våghalsig cyklist. Den löpte tvärs igenom åkrar och sädesfält och ägaren till dessa marker hade gång på gång försökt att så igen stigen. Envisa sjöbesökare hade dock trampat ut den igen, år efter år, till slut hade bonden resignerat. Nu på sensommaren var allting särskilt vackert. Solen värmde alltjämnt och säden på båda sidor om stigen hade färgats gul de senaste dagarna. Den stod nu i full mognad, uppblandad med tusental blåklint och vallmo. Sensommaren led mot sitt slut och redan syntes tecken att hösten var i antågande. Bladen på vårt stora lönnträd på gården började skifta i ljusgula färger och från träden utanför värdshuset Lenser, vår granne, ramlade övermogna kastanjer. Det talades nu allt oftare om Danzigs före stående anslutning till Tyskland, vilda rykten spreds och dementerades. Varför var alla så nervösa och rastlösa, var det glädje eller fruktan som fanns att läsa i deras ögon? Någonting viktigt höll på att hända, men vad? Mitt envisa frågande avfärdades ideligen med samma svar: ”Du är för liten för att kunna förstå, vänta tills du blir större”. PÅ VÄG TILL LILLSJÖN, VÅR ÄLSKADE BADPL ATS. 14 15 KRIGSUTBROT T Söndagsmorgonen den 1:a september började dramatiskt. Först en knackning på fönstret och sedan fars rop nerifrån: ”Vem där”? ”Det är Horst” svarade en upphetsad igenkännande röst, öppna jag kommer med stora nyheter! Horst var son till ortens brevbärare och skolkamrat med min bror Kurt. Jag hörde hur far öppnade dörren och därefter åter Horsts målbrottsstämma: ”Ni måste flagga herr Schröder, från och med idag har Danzig införlivats med Tyskland. ”När jag en stund senare tassar nerför trappan står alla i köket, ivrigt diskuterande vad som hänt. Från vår gamla radio i vardagsrummet hördes skrällande marschmusik som gång efter annan avbröts av kommentatorns upphetsande röst, achtung achtung, här kommer senaste nytt om händelserna i Danzig! Ute i byn vajade många hakkorsflaggor och flertalet invånare tycktes faktiskt vara glada. Det verkade som om dom uppnått något dom länge väntat på. ”Äntligen hem till riket” var en vanlig kommentar. För mig innebar det inget nytt, jag hade känt mig hemma hela tiden. Drygt en vecka senare besökte Hitler Danzig och vi och många andra satt den dagen vid radion och lyssnade på hans triumfartade intåg i den forna fristaden. Det hela verkade fantastiskt, nästan overkligt. Trots att jag var så ung, smittades jag av de vuxnas entusiasm. När jag blir stor skall jag också vara med tänkte jag, lyckligt ovetende om att Danzig var gnistan som hade tänt ett nytt värdskrig. Några dagar efter krigsutbrottet rådde stor förvirring. Människor bosatta intill polska gränsen flydde undan de polska trupperna och passerade vårt samhälle. I takt med att de spred rykten om soldaternas grymhet mot befolkningen, greps invånarna här av panik. Jag minns att min mor stod vid linneskåpet iförd med att packa en väska. ”Måste vi också fly” undrade jag skrämt och till min lättnad fick jag veta att flertalet ändå hoppades att detta inte skulle blir nödvändigt. Tre veckor senare var kriget mot Polen slut och flyktingarna från gränstrakten kunde återvända hem. Flertalet tyska soldater återvände från fronten och många förband passerade i triumf vår by. Överallt där deras fordon rullade fram kantades vägen av glada och vinkande människor och soldaterna tycktes trivas i rollen som firade hjältar. Jag stod 16 vid vägkanten tillsammans med andra barn och återigen tänkte jag: Om jag ändå vore äldre för att kunna förstå deras glädje och den rätta innebörden av dessa dramatiska händelser! Misstänkligheten och angiveriet mot vissa av byns invånare ökade nu när Hitler tagit över. Den som kanske tidigare varit en god granne kunde helt plötsligt betraktas som fiende. Flera personer av polsk härkomst hämtades och transporterades bort, men vart? Till något arbetsläger fick man ryktesvis höra långt senare och förmodligen kom många av dem aldrig tillbaka. Vi bodde bredvid Liljentahls, en judisk familj som ägde byns största och mest välsorterade detaljhandelsaffär. Familjen var respekterad och omtyckt av alla och för oss dessutom en god och hjälpsam granne. I ett upprop uppmanades nu invånarna att inte längre handla hos JUDEN. Några blev skrämda medan andra tog det som ett skämt och fortsatte som vanligt. Några veckor senare skärptes förföljelsen och nu blev det blodigt allvar. På värdshuset ”Lenser”, mittemot vårt hus, satt nu en nitisk fotograf med uppgift att fotografera alla som vågade trotsa uppmaningen. Under rubriken ”Dessa handlar hos juden” satt bilderna sedan prydligt uppsatta till allmän beskådning i centrum av byns anslagstavla. Från och med nu var det farligt att handla hos Liljentahls och hädanefter smög vi därför in bakvägen när något skulle köpas eller diskuteras. Kort tid därpå flyttade familjen från byn, till Palestina sa dom hoppfullt till min mor. 17 KÄRT BESÖK FRÅN BERLIN Det var sommaren 1941 och trots att kriget pågått i snart två år flöt livet här i stort sett som vanligt. Sommarlovet blev det året speciellt roligt eftersom vi fick besök av släktingar från Berlin, en kusin till far med tre barn i vår ålder. Det blev en händelserik sommar med bad och lekar samt många spännande utflykter till några av min mors släktingar som alla hade bondgårdar. Ett av dom roligaste utflyktsmålen var till populära moster Ella, som med man och fyra barn residerade på en präktig gård fem kilometer från vår hemby. Att rida på en bastant, förtroendein givande arbetshäst, att hämta hem korna för mjölkning eller att hoppa i väldoftande hö, har för alltid etsad sig fast som ett kärt minne från en obekymrad barndomstid. En lek som vi barn aldrig tycktes tröttna på var att gömma sig för varandra, men trots stor uppfinningsrikedom fanns snart ingen vrå utanför vårt hus som kunde betraktas som säkert. Men det fanns ett gömställe som inte alla kände till. På gårdens stora lönnträd väl gömnd av grenverkets täta paraply av stora blad, fanns ett litet ”högsäte” som min bror spikat mellan två grenar. Jag hade klättrat upp dit många gånger, visste precis vilka steg som skulle tas för att komma upp snabbaste vägen. Ändå gick det galet en dag. Jag var på väg ner då en av grenarna brast och jag hamnade pladask på andra sidan staketet, mitt i en flock skrämda och vilt flaxande gäss. Jag minns att jag blev mest rädd för de aggresiva gässen och kom därför snabbt på benen, trots värk i höften och många skrubbsår. Min far såg fallet från köksfönstret och var genast på plats, ingen hade hittills sett honom springa så fort. Sommarens upplevelser och upptåg föll snart i glömska. Skolarbetet hade åter kommit igång och därmed allvaret. Jag gick i fjärde klass i vår lilla byskola, en röd tegelbyggnad som förutom lärarbostäder endast bestod av två klassrum för samtliga åtta årskurserna. Några av lärarna från närliggande orter blev inkallade till militärtjänst. Som en följd av detta inskränktes undervisningen även hos oss till endast tre dagar i veckan, något som vi barn förstås var glada för. Det blev bestämt att Hilla och jag skulle börja på realskolan i Danzig påföjande vår. Det var hittells bara ett fåtal barn från vår by som fått 18 C I R K U S O R K E S T E R N V I D S Å G V E R K E T. TAC K S A M P U B L I K . 19 denna möjlighet och jag såg med spänning men också med vissa farhågor fram mot att åka till staden. Hur skulle jag klara mig rent kunskaps mässigt med den bristfälliga undervisning vi fått under senare tid? I oktober det året fyllde jag tio år och liksom alla ungar i den åldern enrollerades jag nu automatisk i ”Hitler-jugend”. Jag minns att jag kände mig oerhört stolt när jag travade iväg till vårt första möte, iklädd den obligatoriska uniformen. En gång i veckan träffades vår lilla grupp i skolan för tjänstgöring som i allmänhet innebar träning av aktuella kampsånger och exercis. Att lyda order och marschera i takt ansågs särskilt viktigt, men det fanns också roliga inslag som t.ex. lekar, utflykter och lägerliv, som i stort sett påminde om våra dagars scouter. Vintern kom tidigt med is och snö. Några meter från vårt hus fanns en liten tjärn, flitigt använd av ortens skridskoåkande ungar så fort isen lagt sig. Ett annat kärt nöje var kälkåkning i backen strax bakom smedjan eller skidåkning på en kulle inte långt från vårt sågverk. Jag hade fått ärva ett par hemmagjorda skidor från någon av mina äldre syskon och trots vissa svårigheter med den allt för stora bindningen, gjorde jag framsteg. Roligast var ändå när någon av barnen, vars föräldrar hade gård, fick låna en häst och anordna kälkutflykt. En lång rad av kälkar bands ihop och under ackopanjemang av bjälleklang drogs hela karavanen genom det snötäckta landsskapet. Under våren 1942 insåg många att kriget, trots framgångarna i början, inte skulle bli den snabba affär Hitler hade tänkt sig. Här i byn gick dock livet fortfarande sin gilla gång, på något vis tycktes människorna vant sig vid kriget. Med undantag av ständigt återkommande kommunikeer, nya förordningar och hjälpinsamlingar, hade vi fortfarande inte stor känning av händelserna ute i världen. Kriget var ännu så länge långt borta. Men tidningarna rapporterade dagligen om stora slag borta i Ryssland under den gångna vintern, för övrigt den kallaste i mannaminne, och om nya offensiver under våren. Under rubriken ”Stupade för ledaren, folket och fosterlandet” kunde vi läsa namnen på de unga män från vårt distrikt som dött s.k. hjältedöden. Sidorna med svartkantade dödsannonser blev allt fler och numera fanns det många familjer här i samhället som missat någon kär anförvant. 20 BESÖK HOS MOSTER ELLA TILLSAMMANS MED SLÄKTEN FRÅN BERLIN. PI N G S T U T F LY K T M E D FA M I L J O C H S L Ä K T F R Å N B E R L I N . 21 L ANGE BRÜCKE MED KRANTOR VID FLODEN MOT TL AU. SKOLGÅNG I DANZIG Efter påsk började Hilla och jag vår skolgång i Danzig. Även om det kändes spännande i början så innebar det ändå stora förändringar för oss båda. Det var nu slut på den bekymmersfria tid vi vant oss vid. Långa bussresor från och till staden och dessutom läxläsning till sent på kvällarna blev dagsrutin. Undervisningen här bedrevs i mycket högre takt än jag var van vid, men framför allt saknade jag de baskunskaper som var nödvändiga för att hänga med. Resultatet blev att jag redan från början halkade efter och det blev nödvändigt med privat stödundervisning i matematik. ”Pedagogen”, en storvuxen man med det missvisande namnet Klein, besökte jag darrande av rädsla två gånger i veckan. Han använde en alldeles speciell undervisningsmetodik som gick ut på att ”slå in” kunskaper i okunniga barn. 22 I slutet av varje lektion summerades alla fel man gjort och bestraffningen verställdes omedelbart, ett slag med käppen på den bakre delen för varje fel man begått. I kombination med flitig läxläsning gav ”behandlingen” faktiskt resultat och jag kom snabbt ifatt mina kamrater. Aldrig tidigare hade jag sett fram emot sommarlovet så intensivt som de året och när det kom, kändes det som en inre befrielse. Äntligen sova ut på morgnarna och fri från läxläsning! Jag skulle fortsätta en tid framöver med stödundervisning hos den store pedagogen Klein efter uppehållet och det var därför med stor ovilja jag återvände till staden. Jag hade nu ingen möjlighet att hinna hem med bussen. Därför bestämdes att jag fram till jul skulle bo i hans familj, en tid jag helst vill glömma. Hårda förhållningsregler, mager kost samt daglig bestraffning, hörde till dagsrutinerna. I Danzig syntes denna höst allt fler propagandistiska inslag som påminde invånarna om kriget. Staden var nu översållad med banderoller och affischer av olika slag. I en del fall uppmanades befolkningen till ännu större ansträngningar och uppoffringar för den slutliga segern, medan andra vädjade om yttersta sparsamhet med bränslet inför kommande vinter eller varnade med parollen ”Fienden hör dig” för eventuella spioner i folkets närhet. Glad i hågen att äntligen slippa min plågoande herr Klein, åkte jag hem för att fira jul. Trots spänningen inför julafton sov jag länge när den efterlängtade dagen kom. Först när min bror Kurt klev in i rummet med orden ”det har snöat ute” for jag upp och sprang till fönstret. För ovanlighetens skull hade han inte lurat mig, marken var täckt av ett sammanhängande snötäcke och stora snöflingor virvlade alltjämt genom luften. Som alltid när jag såg vinterns första snö blev jag oerhört glad. Sedan kom jag att tänka på julklappen jag önskat mig, ”hoppas jag får nya skidor” sade jag högt i förhoppning att Kurt kanske skulle skvallra för mig. I Danzig hade jag köpt en liten askkopp till far, återstod att införskaffa en present till mor. Men vad köpa när man äger bara några futtiga pfennig? Mitt hopp stod vid gubben Heim, vår nya granne, som övertagit diversehandeln efter juden Liljenthal. Förr var affären välförsedd med varor men nu möttes kunderna för det mesta av tomma hyllor så långt ögat nådde. Efter tredje besöket för dagen hittar jag slutligen en 23 julklapp till mor, passande min skrala kassa: Det blev en skurborste! Otåligt väntade jag på att det skulle bli kväll, men innan dess skulle tusen och en saker ordnas. Bland annat skulle hela familjen bada. Efter som vattnet skulle värmas, föll det på min lott att hämta in ved med jämna mellanrum. Den stora kitteln med vatten skulle hållas kokande hela eftermiddagen. Först sedan vi ätit kvällsmat och dörren till vardagsrummet hållits stängd för oss barn under en drygt timme, fick vi äntligen komma in. Jag var yngst och hade därför förmånen att få komma in först och min blick vandrade omedelbart till julgranen. Smyckad med blänkande lametta, änglahår och färgglade kulor samt med tända levande ljus, intog den en dominerande plats i rummets högra hörn. Mest intresserad var jag emellertid för det långa paketet som stod lutad mot väggen bakom granen. På matbordet fanns också levande ljus. men framför allt välfyllda godistallrikar, en för varje familjemedlem och för säkerhets skull märkta med namnskyltar. Trots kriget, och därmed brist på de flesta sötsaker, hade mor som vanligt lyckats trolla fram många läckerheter. Vi var en musikälskande familj och före julklappsutdelningen bjöd traditionen att vi skulle spela och sjunga. Christel, min näst-äldsta syster, hade intagit sin plats vid pianot, far hade fått violsträngarna att stömma och snart fylldes hela huset av tonerna till välkända julsånger. Äntligen var vi framme vid kvällens största begivenhet: Julklappsutdelningen. Utan entusiasm hade jag tagit emot två mjuka paket vars innehåll var lätt att gissa sig till. Hemstickade strumpor och vantar, egenhändigt tillverkade av min kära mormor, räknades sen många år som säkra julklappar. Men så till sist, hade nästan börjat misströsta, kom det långa paketet fram. Jag fick mina efterlängtade skidor! CHRISTEL VID PIANOT. 24 H O S FA M I L J E N P O R T É De dagliga bussresorna från och till Danzig blev jobbiga i längden. Dessutom ryktades det om att turerna på grund av bränslebrist snart skulle begränsas. Efter julhelgen flyttade därför Hilla och jag till Danzig. Vi fick bo hos familjen Porte som var vänner till far och mor. Till en början föreföll det spännande att få flytta till den stora staden men eftersom det var första gången jag bodde hemifrån, kände jag snart en fruktansvärt hemlängtan. Hemma var vi vana vid vilda lekar på stora ytor, här förväntades att vi skulle hålla oss lugna på vårt rum, instängda som små burfåglar. Till våra hyresvärdars stora förtrytelse glömde vi oftast bort de stränga förhållningsreglerna och rummet blev många gånger tummelplats för vilda duster. Ett annat problem var maten. Trots bristen på vissa livsmedel hade vi hittills kunnat äta oss mätta hemma. Hos Portes serverades miniportioner med verklig finess och med iakttagande av gott bordskick. För första gången fick jag här erfara hur det kändes att gå hungrig till sängs, en känsla som skulle upprepas många gånger under de kommande åren. Efter några dagar upplevde jag här mitt livs första flyganfall. Jag vaknade av sirenernas otäcka tjut och genast hördes fru Portes gälla röst från andra sidan av dörren: ”På med kläderna, ta med filtar och gå genast ner till källaren”. Rädslan gjorde att Hilla och jag genast kom på fötter. Ögonblicket efter var vi på väg nerför den smala källartrappan där vi trängdes med husets övriga innevånare. Källarutrymmet var trångt och fuktigt. Diverse lådor och redskap samt husets förråd av stenkål vittnade om att utrymmet endast tjänstgjorde som provisoriskt skyddsrum. Längs de vitkalkade väggarna hade stolar placerats ut, som i första hand gav plats åt gamla och mödrar med barn. Vi hittade en liten vrå i bortaste hörnet, drog filtarna tätt intill oss och lyssnade spännt på ljudet av bombkrevader blandat med intensiv luftvärnseld. En äldre man tillhörande civilförsvaret kom in, kollade att mörkläggningen var tillfredsställande och försvann sedan lika fort som han kommit. Källarens enda belysning utgjordes av en liten lampa, effektiv avskärmad så att ljuskäglan avtecknade en cirkel rakt nedenför. Några mödrar försökte trösta sina gråtande barn men i övrigt satt människorna insvepta i sina filtar, tysta 25 likt skuggliknande figurer. Efter drygt en timme hödes signalen ”fara över” och vi kunde så återvända till våra varma sängar. Flyganfall hörde vid denna tid fortfarande till sällsyntheter i Danzig, men hädanefter skulle de komma allt oftare. Invånarna fick snart vänja sig att uppsöka skyddsrummen med jämna mellanrum. Våren och sommaren 1943 kännetecknades av ständigt nya uppmaningar till befolkningen i Danzig om ännu större uppoffringar och besparningar. Överhuvudtaget tycktes staden har ändrat karaktär. På gatorna fanns nu mängder av soldater från olika vapenslag, men mest marina enheter eftersom flera stora flottbaser låg i stadens närhet. Även flygaktiviteten hade ökat markant. Den krigiska atmosfären, kombinerad med allt mera knapphändig information om händelserna på östfronten, bidrog till att öka nervositeten bland stadens invånare. En dag kom så det första flyganfallet under dagtid. Ett litet antal ryska plan hade lyckats komma in över Danzigs luftrum och fällt några bomber i den gamla stadsdelen. Till följd av denna händelse skyddades staden hedanefter av ett antal spärrballonger som med sitt monstruösa utseende fördjupade intrycket av en stad i krig. En direkt följd av detta blev också att man på allvar började tala om en evakuering av samtliga skolor i staden. Planerna tog fastare form under lovet och slutligen bestämdes, att avresan skulle ske i början av september. Min skola skulle evakueras till Habichtsberg, en liten rekreationsort vid polska kusten, ca 150 kilometer norr om Danzig. Jag skulle haft möjlighet att hoppa av realskolan och Återvända till vår lilla byskola där hemma. Chansen att kunna fortsätta utbildningen och önskan att få behålla mina klasskamrater, gjorde dock valet att följa med inte svårt. 26 SKOLLÄGER I HABICHTSBERG Några dagar efter nyår var dagen för avfärd inne. Massor av skolbarn i alla åldrar och från olika skolor, följd av bekymrade och nervösa föräldrar, samlades framför järnvägsstationen i Danzig. Stationsbyggnaden pryddes av en jättestor banderoll med texten ”Låt hjulen rullar för segern”. Det blev så dags för förmaningar, kramar och tårar och slutligen stuvades vi in i det extra insatta tåget. Det blev ännu en tids väntan, sedan ett ryck och vi var på väg norrut medan vi vinkande tog en sista avsked från våra föräldrar. Resan var inte lång, men det var mitt livs första tågresa och det kändes verkligen spännande. På grund av kommande händelser skulle jag dock senare i livet komma att avsky att åka tåg, jag fick ett visst hat mot alla järnvägsstationer. Men detta låg ännu i framtiden. Just nu kändes det enbart roligt. Vi passerade Zoppot, Gdynia, Putzig och ett antal mindre orter vars mamn jag glömt. Slutligen kom vi fram till ett större stationssamhälle som då kallades Grossendorf på tyska. Den sista milen åkte vi sedan med bussar som fick göra flera vändor tills alla hundrafemtio grabbar kommit fram till uppsamlingsplatsen i Habichtsberg. Föga anade vi då att vi sexton månader senare på samma väg skulle starta vår flykt, undan ”Röda armén” och under de mest vidriga förhållanden. På kvällen blev vi som tillhörde vår skola, inkvarterade i en stor tyrolerhusliknande byggnad vid namn ”Bergfried” och som före kriget hade tjänstgjort som konvalescenshem för sjuka. Vi fick bo åtta grabbar på varje rum och jag hade turen att få bo tillsammans med två av mina bästa klasskamrater. Landsskapet här i Habichtsberg var säreget. Likt en jätteplatå, med sanddyner och blomstrande ginstbuskar så långt ögat nådde, höjde sig landet cirka tjugo meter över havsytan. När man korsade landsvägen längre bort nådde man fram till den tvärbranta kusten. Här var vegetationen tät och utgjorde därför ett bra skydd för blåsten från havet som låg långt nedanför. Här och där fanns en del stora byggnader som förr användes som hotell. Numera tjänstgjorde de i likhet med vårt ”Bergfried” som läger åt evakuerade skolbarn från Danzig. Mer eller mindre färdigbyggda sommarhus fanns utspridda över ett stort område. Av 27 storleken att döma måste de tillhört välbärgade prominenta polacker men nu var de övergivna, ödsliga byggnader med inslagna fönsterrutor och dörrar. Dagsrutinerna i läger ”Bergfried” var noga inrutade. Redan efter några dagar påminde vistelsen där snarare om ett väldiciplinerat militärläger än en skola för barn. Klockan 7 på mornarna väcktes vi av tre ihärdiga signaler av ordningsmannen för dagen. Genast rusning till de gemensamma tvättrummen, snabbt på med kläderna och bäddning av sängarna. En halvtimme senare kontrollerades allting samvetsgrannt under dess vi var uppställda i led för inspektion. Därefter följde frukost i matsalen och sedan uppställning igen, men nu utanför lägret. Lägerchefen, som på grund av sin haltande gång och sin kamliknande frisyr genast tilldelades öknamnet ”Haltande tupp” (Tuppen), kom med nya förmaningar och informerade om dagens program. Ceremonin avslutades med sång och givaktställning medan flaggan gick i topp. Undervisningen pågick i regel till klockan två på eftermiddagen. Förutom de vanliga skolämnerna upptogs en stor del av tiden för politisk skolning. Än minns jag den stora europakartan på väggen där vi med hjälp av röda knappnålar markerade den aktuella frontlinjen i Ryssland. Jag minns också den oro vi kände när fronten alltmer närmade sig den polska gränsen. Eftermiddagarna ägnades i regel åt exercis eller andra militäriska lekar. Att lyda order betraktades som självklart. Minsta vägran eller överträdelse av bestämmelser bestraffades i regel genom några timmars vistelse i buren, en liten vindsskrubb som hade iordningställts för detta ändamål. I lägret hörde slagsmål och pennalism till vardagsrutiner, ibland öppet utan att ledarna reagerade nämnvärt. Att vara feg stod inte högt i kurs, vi skulle fostras att försvara oss själva i alla situationer. Men det fanns också ljusare stunder. Närheten till Östersjön med dess långa sandstränder gav trots kadaverdiciplinen många tillfällen för bad och lek under sommaren. Endast ökad aktivitet av lågflygande plan s.k. ”Stukas” och förbipasserande krigsfartyg längre ut på havet, gav en påminnelse om att krigszonen flyttats närmare. En händelse som etsat sig fast i minnet inträffade någon gång på sensommaren. Vi blev komenderad uppställning och lägerchefen meddelade med gravallvarig min att två engelska flygare från ett närliggande fångläger hade rymt. ”Läger Bergfried har fått det hedersvärda 28 V I D S T R A N D E N I H A B I C H TS B E RG T I L L S A M M A N S M E D H O R S T, A R N E O C H H A N S . uppdraget att hjälpa till med att fånga in dessa rymlingar.” Det blev en stunds häpen tystnad men snart var förberedelserna i full gång. Strategin lades upp, grupper om tio man delades in och gruppledare sågs ut. Eftersom mörkret började falla, försågs varje grupp med en ficklampa. Dessa skulle också användas för att ger ljussignaler när fångarna hittats eller om någon behövde hjälp. Slutligen kom vi iväg. Några grupper, däribland jag, fick i uppdrag att finkamma de övergivna sommarhusen medan andra skulle patrullera av terrängen. Det kändes onekligen kusligt att smyga omkring i de något ödsliga husen, vi var alla rädda och spratt till för minsta ljud. Snart hade vi kollat ett stort område utan att finna något. Finalen kom långt senare när vi frysna och trötta hade slagit oss ner på några sanddynor. Tre ljussignaler manade till samling i lägret. När vi äntligen kom fram hade ”fångarna” redan förts in i hallen. Iklädda slitna engelska uniformer, mösorna djupt nerdragna och ansikten nerkletade med smörjolja, stod de nu utmattade och bakbundna i centrum för våra blickar. En av lärarna gick fram, lossade repen om deras händer och tog sakta av deras mössor. Ett brett flin syntes i rymlingarnas ansikten och vi andra instämde med befriande lättnad i deras munterhet när bluffen avslöjades. ”Fångarna” visade sig vara två av våra ledare. De hade fått låna engelska uniformer för att låta oss öva på denna krigiska lek. 29 Hösten 1944 kom och med den stormarna. Landsskapet, med dess blomstrande ginst under sommartid, gjorde nu ett ödsligt och pinat intryck. Detta, i kombination med allt fler oroande rapporter om ryssarnas snabba framryckning i öster, gjorde att stämmningen var på nollpunkten. Även om jag och andra i min ålder fortfarande inte kunde fatta hela vidden av alla dramatiska händelser vid denna tid, så började vi ändå ana att kriget nu kommit in i ett avgörande skede. För första gången fick vi också höra om en eventuell evakuering av samtliga skolor från Habichtsberg och Helahalvön till säkrare områden längre västerut. Men detta var än så länge rykten. Jag kände stark hemlängtan och gladdes åt att få åka hem till jul. En ny påminnelse om kriget kom när vi var på väg till Gdynia. I samma ögonblick som tåget gjorde en kraftig inbromsning hördes sirenernas ihärdiga tjut och strax därefter konduktörens befallande röst: ”Samtliga passagerare lämnar omedelbart tåget och söker upp närmaste skyddsrum!” Instinktivt följde vi människoströmmen runt några kvarter mot ett överfyllt skyddsrum. Jag och några av mina kamrater stannade framför nergången och iakttog facinerat strålkastarnas febrila sökande efter fientliga flygplan. Där! Sökande gav resultat. En liten flygplanssiluett syntes hjälplöst infångad på himlavalvet och var nu hårt ansatt av intensiv luftvärnseld. ”Här ute har ni inget att göra!” Den barska rösten kom från en storväxt civilförsvarare som abrupt avbröt våra spännande iaktagelser och handgripligen föste ner oss i skyddsrummet. 30 S I S TA G Å N G E N H E M M A Vi firade julen 1944, den sista där hemma skulle det visa sig, i en stämning av djup oro. För första gången saknades två av familjemedlemmarna, min äldsta syster som tjänstgjorde som sjuksköterska i staden Thorn och min bror som blivit inkallad till militärtjänst under hösten. Vårt en gång så fridfulla samhälle liknande nu ett soldatläger eftersom övningar pågick i skogarna alldeles i närheten. Under julhelgen inkvarterades flertalet av befälen hos ortens familjer, så också hos oss. Samtalen vid bordet kretsade nästan uteslutande om krigstillståndet i öster. Röda arméns anstormning tycktes svår att stoppa. Även om faran ännu så länge inte var överhängande, så kretsade ändå mångas tankar kring möjligheten att fly, tankar som dock ingen vågade uttala högt. Hemma blev det familjeråd om huruvida Hilla, som sedan våren 1944 vistades i ett flickläger på Helahalvön, och jag skulle återvända till våra skolläger eller stanna hemma. Beslutet var inte lätt att fatta, men vi insisterade på att åka. I själva verket var avståndet inte så långt och vi skulle säkert kunna återförenas med familjen om faran blev överhängande. Efter nyårshelgen var det alltså åter dags att ta farväl. Föga anade vi då att det skulle dröja fem år innan vi åter skulle träffa våra föräldrar och övriga syskon. Det skulle också ta drygt 34 år innan Hilla och jag fick tillfälle att återse vår hembygd. Men jag skall inte föregripa händelserna. Väl återkommen till Habichtsberg tog evakueringsplanerna fastare form. Det fanns tydligen ingen tid att förlora, skulle skolorna evakueras under någorlunda ordnade förhålålanden, så skulle det ske fortast möjligt. Vi informerades om nyheten under den obligatoriska morgonsamlingen. Efter den sedvanliga ceremonin med hälsning och flagghissning dök lägerchefen upp. Med ännu bistare uppsyns än eljest ställde han sig framför leden, lät likt en general sin granskande blick svepa över oss, och förkunnade med hög röst: ”Det har nu kommit order från högsta ort att samtliga skolläger vid Östersjökusten skall evakueras snarast möjligt.” Ett sus gick genom leden och trots den invanda diciplinen uppstod en viss oro. ”Tuppen” harklade sig, höjde handen och äskade tystnad. ”Jag vill betona att det inte är fråga om flykt utan en tillfällig evakuering och 31 det står var och en fritt att antingen följa med eller åka hem.” Mera blev inte sagt vid detta tillfälle. Han haltade iväg medan vi följde honom med stora oroande och frågande blickar. De kommande dagarna surrade lägret av många rykten. Några hade hört att vi skulle längre västerut, till Mecklenburg, eftersom ryssarnas framryckning gick fortare än beräknat. Detta dementerades dock av andra och det tycktes inte finnas någon som verkligen visste något bestämt om planerna. Först en dryg vecka senare i mitten av januari, meddelades att vi sannoligt skulle komma iväg i slutet av månaden-, vi skulle till öarna Usedom och Wollin i Pommern. I lägret började nu en febril verksamhet, det var bara två veckor kvar och massor av förberedelser skulle göras. Samtliga rum och andra utrymmen skulle städas, skolböcker skulle sorteras och matförråden inventeras. Det härskade en verklig uppbrottsstämning nu när det äntligen var klart att vi skulle iväg. Två av mina rumskamrater hämtades i dessa dagar av sina föräldrar men jag vill minnas, att det endast var ett fåtal som åkte hem. Möjligheten att fly var ju trots allt större för oss skolbarn eftersom flyktplanerna än så länge kunde göras upp utan att gripas av panik. Allteftersom dagen för avfärden närmade sig blev vädret sämre. Även om snön ännu lyste med sin frånvaro så var det flera grader kallt, men värst kändes den iskalla vinden som svepte in från Östersjön. Vi undvek att vistas ute på grund av kylan men även uppehållet i våra kalla rum kändes som en plåga. Varje rum var försett med en kakelugn, men bränslet började dessvärre ta slut och det var strängeligen förbjudet att elda mer än en gång under dagen. Alla skolor skulle resa med tåg från Grossendorf den 31 januari. Man beräknade att resan i värsta fall kunde ta upp till två dagar och provianterade därefter. En optimistisk bedömning skulle det senare visa sig. Av någon oförklarlig anledning anlände samtliga skolbarn från Helahalvön till oss dagen innan avresan. Någon hade tydligen kläckt den befängda idén att Habichtsberg skulle vara utgångspunkt för alla skolor, trots att orten var utan järnvägsförbindelse och låg i motsatt riktning. Medan blåsten tilltog och snön började falla, anlända min syster Hilla, tillsammans med ett hudratal andra flickor, hungriga och genomfrysna hos oss. Snabbt fick vi fart på kakelugnen, veden var visserligen slut men bräderna i från våra sängbottnar fick duga. Snart spred sig en behagfull värme i rummet. 32 Det allt kraftigare snöfallet under dagen aktualiserade också en annan fråga: Hur skulle vi kunna tar oss till järnvägsstationen en mil längre bort i detta väder? Vi hade fått ett halvt löfte att få åka dit med vagnar men på grund av snövädret tycktes allt gå i stöpet. Jag ägde en brunbetsad resväska av trä, egenhändig tillverkad av min omtänksamme far. Med sina bastanta gångjärn och lås gjorde den ett gediget intryck men kändes oerhört tung redan innan den var packad. När jag stuvat ner mina skolböcker och andra tillhörigheter kändes den som bly. Jag insåg genast att jag inte skulle orka bära den. Mina kamrater hade liknande problem och inspirerad av det ihållande snöfallet kläckte vi idén att snickra kälkar av de resterande sängbottenbräderna. Sagt och gjord, dom andra fick gärna släpa på sina väskor, våra skulle dras på kälkar.Vi lade halmmadrasserna på golvet och kröp sent på kvällen tätt intill varandra för några timmars sömn före uppbrottet. 33 F LY K T E N M O T V Ä S T Vi väcktes av en ihärdig ilsken signal klockan 7 påföljande morgon. Det var den 31:a januari 1945 och flykten hade börjat. Vädret hade blivit sämre under natten och för närvarande rådde snöstorm. Nyfikna gick vi fram till fönstret och betraktade snödrivorna med förtjusta kommentarer men vädret innebar i själva verket en katastrofal början på vår resa. Några transportmedel var det inte längre tal om och extratåget väntade. Efter en tidig frukost och knapphändiga instruktioner om samling i Grossendorf, skickades alltså 150 barn iväg i pinande snöstorm, släpande på sin packning. Tur att vi gjort kälkar tänkte jag, men dessvärre var det inte så mycket bevänt med snickarkonsten. Jag hade knappt nått fram till huvudvägen förrän ”ekipaget”säckade ihop. Snödrivorna gjorde att påfrestningen blev för stor. Trots att fingrarna kändes stelfrysna, lyckades jag få väskan till landsvägen. Överallt såg man barn som kämpade sig fram under oerhörda strapatser. Jag fick en som jag trodde genialisk idé, sprang tillbaka till min havrerade kälke och hämtade draglinan. Varför inte drar fördel av att äga en väska av trä? Jag fäste linan på handtaget och drog väskan efter mig. Säkert hade jag lyckats på en sjö med blankis, men att tillämpa samma princip på en landsväg med snödrivor visade sig mindre lyckat. Jag upptäckte att flera av mina kamrater redan övergivit sina väskor, varför skulle jag släpa på min som tycktes tyngre än alla andra? Jag tog resolut ut de få kläder jag ägde, pressade ner dom i min ryggsäck och slängde väskan med skolböcker och andra små ägodelar i diket. Plötsligt hördes tydligt bjälleklang bakom oss och allas blickar vändes förväntansfullt i riktning mot ljudet. I snöyran kunde vi snart urskilja konturerna av tre hästslädar som närmade sig med god fart. Vi andades ut, ännu var det halva vägsträckan kvar och kanske skulle vi få skjuts ändå. Men ack vad vi bedrog oss. Slädarna saktade bara in och i blåsten hann vi bara uppfatta några uppmuntrande ord från vår nerpälsade läger chef och våra lärare. Vi svor ve och förbannelser, där satt dom och fick åka varmt och bekvämt medan vi andra fick traska i drivor. Trots alla strapatser anlände vi så småningom till järnvägsstationen och konstigt nog så saknades ingen. Men vart fanns tåget? Vi greps nästan 34 av panik, äntligen hade vi kommit fram och längtade efter att komma in i värmen. I stället satt vi nu trötta och genomfrysna på vår packning utanför stationshuset och ingen tycktes veta varför. Fröken Krause, den mest företagsamma av våra lärare, dök upp i sällskap med stinsen. ”Det blir tyvärr ingen avresa idag” förkunnade hon. ”Vår polska lokförare har stuckit iväg men jag hoppas att allt kan ordnas upp tills i morgon.” Vi inkvarterades för natten i den närbelägna skolans gymnastiksal. Även korridoren togs i anspråk men några sängplatser var inte att tänka på. I stället kröp vi tätt ihop för att alla skulle få plats, liggande eller sittande på våra få ägodelar. Vi hade inte ätit sedan vi lämnade lägret, nu var det kväll och hungern började gnaga. En del var alldeles för trötta för att orka äta men flertalet tuggade glupskt på sina medhavda smörgåsar, lyckligt ovetande om att de skulle kommit bättre till pass under kommande dagar. Det blev inte mycket sömn den natten, knuffar och sparkar kom från alla håll så att morgongryningen kom som befrielse. Vid åttatiden kom så beskedet att både tåg och lokförare fanns på plats. Vi gnuggade tröttheten ur ögonen, raffsade ihop väskor ryggsäckar och filtar, och kom iväg. Det blev nästan kalabalik när vi lite senare äntrade tåget eftersom endast tre vagnar var avsedda för oss. Resten var reserverat för flyktingar från Danzig. Trots att vi trängdes tätt ihop på bänkarna blev minst hälften av oss utan platser och irritationen växste alltmer. Fröken Krause, som nu tagit kommandot fullt ut, räddade situationen så att allmänt slagsmål kunde undvikas. ”De som inte fått platser får stå eller sätta sig på någons packning i två timmar, sedan byter ni med dom som nu sitter” förklarade hon myndigt. Snart hade hon gjord ett sittschema för varje kupé och vi fogade oss utan protester. Så var vi då äntligen på väg, men vart? De i förväg bestämda resmålen till öarna Usedom och Wollin var på grund av den snabba händelseutvecklingen vid fronten inte längre aktuella. Ryska infanteri- och pansarförband passerade redan söder om Danzig i riktning mot floden Oder. Man befarade samma kniptångsmanöver som i Ostpreussen, snart skulle deras förband svänga i nordlig riktning och därmed skulle alla flyktvägar till lands vara spärrade. 35 Nu blev det verkligen bråttom, evakueringen övergick i denna stund till flykt. Ändå blev det ett flera timmar långt uppehåll i Gdynia och först framåt eftermiddagen rullade tåget in vid centralstationen i Danzig där flera vagnar skulle kopplas på. Stämningen här var kaotisk. Militär, flyktingar, skolbarn och mängder av packningar så långt ögat nådde. Så fort ett tåg närmade sig stationen möttes det av en förväntansfull hop människor-, kunde det vara deras tur att komma iväg? Det blev nya besvikelser och fortsatt väntan för dom flesta. Några syntes uppgivna lyfta på händerna eller skaka resignerat på huvudet, andra gav mera högdjuda uttryck för sitt missnöje. Ännu hade ordern om en allmän evakuering av staden inte kommit, Ändå tycktes transportmedlen inte räcka till. Det var brist på de mesta; Ånglok, kol och vagnar men även lokförare saknades. FLYKTINGSKAOS I DANZIG. (ARKIVBILD) 36 Några av mina och Hillas skolkamrater hämtades här av sina föräldrar och vi andra iaktog deras lyckliga återförening med avundsvärda blickar. Hemma hade man kommit fram till att det kunde vara bäst för oss två att följa med skoltransporten. Men ändå, kanske de hade ändrat sig i sista stund och visst kände jag just då en stor besvikelse. Kanske var detta trots allt den bästa lösningen för oss, möjligheten att ta sig ut från den snart inringade staden skulle bli svårare för varje dag. Dessutom var jag trots allt ganska lyckligt lottad tyckte jag eftersom jag hade Hilla. Bara vetskapen om att hon fanns endast två vagnar längre bort kändes som en fläkt hemifrån och gav en känsla av samhöighet och trygghet. Först sent på kvällen lämnade tåget Centralen i Danzig, tillbaka i riktning Gdynia. Det blev min tur att få sitta de närmaste två timmarna och snart satt jag inklämnd i ett litet hörn närmast fönstret. När tåget kom i rörelse fylldes vagnarna av en behaglig värme och tröttheten infann sig som på beställning. Med hjälp av knuffar, sparkar och vassa armbågar, lyckades alla till slut finna en liten vrå till några timmars välbehövlig sömn. Några satt eller halvlåg på sina packningar, medan de mest uppfinningsrika knöt sina medhavda militärfiltar till hängmattor mellan bagagehyllorna och hjälpes mer än gärna upp av villiga armar till den rätt osäkra slafen. Jag vaknade från ljudet av tågets hastiga inbromsning. Någon stationsbyggnad eller annan bebyggelse syntes inte till, endast små skogsdungar och ett i övrigt ödsligt vinterlandskap. ”Nu har det förbannade tåget stannat igen” hördes en sömnig röst från hängmattan strax ovanför. Det logiska konstaterandet kom från Arne, en av mina rumskamrater från Habichtsberg. Föga anade vi då att hans och mitt öde snart skulle sammanlänkas på ett alldeles speciellt sätt, nämligen i samband med Röda Arméns intåg i Mecklenburg tre månader senare. Just nu bekymrades vi av att resan gick i snigelfart. Det visade sig snart att vi befann oss på ett sidospår strax utanför Stolp, en stad belägen tolv mil väster om Gdynia. Sträckan Gdynia–Stolp hade tagit sex timmar och vi började inse att resan med alla dessa uppehåll skulle bli oerhört tröttsam. När tåget efter lång väntan äntligen släpptes fram till stationen, kunde vi glädjas över att bli utspisade med den första varma maten på två dygn, grönsakssoppa tillagad genom Röda Korsets försorg. Våra matförråd led redan vid denna tidpunkt mot sitt slut. I fortsättningen 37 blev vi därför i stort sätt beroende av den mat som eventuellt serverades av någon hjälporganisation på vår flyktväg västerut. Den 5:e februari befann vi oss någonstans mellan Stolp och Köslin i Pommern och som vanligt stod vi stilla. Tröttheten och hungern hade på något sätt suddad ut tidsbegreppen och irritationen växte i takt med den utdragna resan. Vi hade nu vistats instängda i vagnarna i fem dygn och luften kändes besvärande. Ändå kunde vädringen endast göras under korta stunder för att hålla värmen uppe. Men varför stod tåget för det mesta stilla? Från början var vi alla intresserade av orsaken till dessa uppehåll men ingen tycktes kunna ge något svar på våra frågor. Ryktesvis fick vi dock höra olika anledningar till detta, till exempel att kolet tagit slut, att lokförare saknades eller att militära transporter skulle släppas fram. Även om vi började resignera så kändes det ändå hopplöst att aldrig veta när vi skulle fortsätta härnäst. Våra magar skrek efter mat och därför beslöt Hans, Arne och jag, att gå till närmaste by för att proviantera. Risken att tåget hade gått när vi kom tillbaka var trots allt inte så stor, den fick vi ta. Vi hade verkligen tur för redan vid infarten till byn såg vi folk som samlades vid brödbilen. FLYKTINGKARAVAN FRÅN ÖST PÅ VÄG TILL VÄST. (ARKIVBI L D ) 38 Det behövdes förutom pengar även brödkuponger, vi hade ingetdera. Vi lyckades ändå tigga ihop tre limpor och visade vår tacksamhet genom att stjäla en fjärde. Den tänkte vi generöst överlämna till flickorna i vagnen längre bort. Med andan i halsen sprang vi tillbaka till tåget, glad att ha hunnit i tid. Vi upptäckte en skymt av Hilla i ett halvöppet kupéfönster och överlämnade stolt den begärliga gåvan.Väl framme vid vår vagn mottogs vi av en ilsken fröken Krause som försökte att spärra vägen. ”Hur vågar ni lämna tåget utan att fråga” fräste hon. ”Detta måste jag rapportera när vi kommer fram” Vi hade fostrats till att aldrig ifrågasätta, bara att lyda order. I dessa dagar blev dock allt fler av oss medvetna om att lärarnas maktposition höll på att försvagas i takt med tredje rikets sönderfall. För första gången vågade vi protestera. ”Är det meningen att vi skall svälta ihjäl” skrek Arne med andfådd röst. ”Titta här” fortsatte han, drog fram brödkakan han klämt under armen och satt den under näsan på vår häpna skolfröken. Inför anblicken och lukten av nybakat bröd dämpades hennes vrede och snart hade limporna delats upp så att alla i vår vagn fick en liten bit av läckerheten. Från och med denna dag bildade Arne, Hans och jag samt tre andra grabbar ”Gänget”, vars uppgift och nöje blev att jaga något ätbart så fort tillfälle gavs. De ständiga uppehållen blev ej längre så påfrestande, nu när de kunde kryddas med små äventyr i samband med provianteringen. På natten två dagar senare nådde vi staden Kolberg vid pommerska Östersjökusten och förhållanden i vagnarna blev nu värre för varje dag. Sju dygns instängdhet utan möjlighet att byta kläder och att sköta den personliga hygienen, började sätta djupa spår. Osämjan och slagsmålen låg ständigt i luften. Därtill kom hungern, men värst av allt tröttheten. Det hade blivit min tur att få prova Arnes hängmatta och trots den omöjliga ställningen fick jag några timmars välbehövlig sömn. Omtöcknad av trötthet hörde jag framåt natten uppmaningen att lämna kupén för hämtning av ärtsoppa från kokvagnen utanför. Att komma ur slafen var svårare än jag trott, dessutom tog det tid att hitta mina skor som någon ”vänlig själ” sparkat undan. När jag till slut lyckades komma ut, var soppan slut. Resans kanske längsta uppehåll var utanför en liten by några mil öster 39 om Stettin. Var det två eller tre dagar vi blev stående här? Vid denna tidpunkt hade vi slutat att fråga varför och många av oss hade börjat förlora alla begrepp om tid och rum. Men hungerkänslan gav inte upp, snart var vi åter på väg på tiggarstråk för att skaffa mat. Vår systematiska dörrknackning gav gott resultat, man tyckte synd om oss när vi talade om hur många dagar vi varit på flykt. Jag minns särskilt väl ett äldre par som mötte oss i dörren till sitt enkla hem. När vi berättade om vår situation skakade gumman medlidsamt på huvudet och bad oss stiga in. En stor kastrull med mjölk sattes på spisen och under tiden rörde hon med flinka fingrar ihop mjölklimp som hon hällde ner i den kokande mjölken. Medan vi satt till bords och glupskt slevade i oss den varma soppan, bredde hon snabbt smör på en uppskuren limpa och packade smörgåsarna omsorgsfullt ner i en påse. Med stinna magar och glad i hågen återvände vi till tåget för att dela ut gåvorna från vår tiggarrunda. Den 10:e februari nådde vi Stettin. Oron för krigets förlopp och ryssskräcken tycktes ännu inte nått fram till denna stad. Livet här fungerade fortfarande tämligen normalt. Även den värsta hungersperioden såg ut att vara över och vi fick tillfälle att fylla upp brödförrådet från ett närliggande bageri. Villiga armar bar nygräddade franskbröd likt vedtravor fram till tåget. Från och med nu blev det också bättre fart på resan och framåt kvällen två dagar senare rullade vi in på järnvägsstationen i den lilla mecklenburgska staden Gustrow, slutstationen för vår äventyrliga tågresa. Jag såg en skymt av Hilla och tänkte springa fram till henne, men i den allmänna villervallan tappade jag henne ur sikte. Hur som helst hoppades jag på en träff dagen efter, innan vi skulle transporteras vidare till våra respektiva bestämmelseorter ”Alla från läger Bergfried samlas här” skrek Tuppen med myndig röst. Ansatt av hunger och trötthet hade han förhållit sig anmärkningsvärt lugn under hela resan, nu tycktes han åter beredd att överta kommandot från fröken Krause. Vi beordrades uppställning för att kolla att alla var närvarande. Trots vårt eländiga tillstånd föreföll det vara omöjligt att göra avkall på disciplinen. Bärande på våra få ägodelar marscherade vi i god ordning till en närliggande skola, vårt nattkvarter, och väl inne möttes vi där av en inbjudande syn. 40 Två av salarna var täckta med fräsch halm och alla tycktes ha oerhört bråttom att få lägga sig. Efter tolv nätter i halvvaket tillstånd och i övrigt vidriga förhållanden, var det en en obeskrivlig känsla av välbehag att få sträcka ut sin trötta kropp. Den kvällen behövdes inga förmaningar för att hålla tyst. I gryningen väcktes vi av skramlet från vagnar strax utanför. ”Upp med er, rör på påkarna, om en halvtimme skall alla vara färdiga för avfärd” röt Tuppen. Jag hade legat vaken länge, undrat över vart Hilla tagit vägen. Nu var jag snabbt på benen, höll ansiktet under rinnande kallt vatten och sprang ut i förhoppning att hitta henne innan vi skulle iväg. Ett fåfängt försök skulle det visa sig, ingen kunde upplysa om vart flickorna tagit vägen. Förmodligen inkvarterades de i någon annan skola, men vilken? Sorgsen och motvillig återvände jag till vår förläggning. Någon tid att leta var det inte att tänka på eftersom flertalet av oss redan intaget sina platser på vagnarna och otåligt väntade på de sista eftersläntarna. Jag hann knappt klättra upp förrän det bar iväg i riktning godset Preperede några mil längre bort, vår tillflyktsort under den närmaste tiden. Den kalla februarivinden kändes frisk och behaglig där vi satt på flaket, en skarp kontrast till två veckors instängdhet i trånga tågkupéer. Några timmars ordentlig sömn och förvissningen om att snart vara framme, bidrog till att stämningen var bättre än på länge. Själv satt jag ihopkurad i ett hörn och tänkte på Hilla, det kändes som om jag förlorat min sista länk med familjen hemifrån. Skulle jag överhuvudtaget får se henne igen med allt kaos som rådde omkring oss i krigets slutskede? Utan att jag märkte det hade vi lämnat huvudvägen, tagit av till en krokig grusväg och passerat två små jordbruksbyar. En flock gäss vaggade över vägen framför vagnen och strax därpå befann vi oss mitt bland vitmålade halmtäckta småkåkar, bosättningar åt godsets arbetare. Den krokiga vägen utmynnade nu i en spikrak allé av uråldriga träd och snart såg vi den pampiga fasaden av slottet i Preperede. Flykten var nu äntligen slut, men för hur länge visste ingen. 41 SLOT TET PREPEREDE Vi inkvarterades i slottets övre våning med ca sexton grabbar i varje rum, nedre plan fick tjänstgöra som mat- och lektionssalar samt bostad åt lärarna. Godsherrens familj, fru och två barn, hade tills vidare flyttat in i förvaltarens hus. Redan två dagar efter vår ankomst var alla installerade, ordningen och diciplinen återställd och lektionerna hade börjat. Men vår fritid blev från och med nu inte längre så inrutad och kontrollerad som i Habichtsberg och vi fick gott om tid att se oss omkring på godset med dess omgivningar. Den första tiden i Preperede blev därför för oss ett spännande äventyr med ständigt nya upptäckter. Stallarna, hölador, spannmåls- och förrådsmagasinen, allt skulle utforskas. Vi gladdes också åt alla djuren, förutom flera hundra kor, fanns här ett välskött stuteri med mängder av hästar av olika raser. Häststallarna blev snart ett av våra käraste tillhåll. SLOT TSBYGGNADEN I PREPEREDE. (BILDEN TAGEN VID ET T S E N A R E T I L L F Ä L L E ) 42 Vi upptäckte att godset, med undantag av några gamla förmän, i praktiken sköttes av krigsfångar. Hela godset tycktes vara ett jättestort fångläger där fångarna behandlades med hänsyn till deras nationalitet. Medan engelsmän och fransmän såg förhållandevis välmående ut och kunde röra sig tämligen fritt under arbetsdagen, fick ryssarna utföra det tyngsta arbete under sträng bevakning. Jag minns särskilt en grupp sjuka och sårade ryssar som satt inspärrade i en liten byggnad, omgärdad med högt taggtrådsstängsel, i närheten av parken. Så fort vårsolen tittade fram hasade de, som ännu hade krafter kvar, ut till den trånga yttergården där dom kunde sitta i timmar med likgiltiga apatiska blickar. Bandagen på deras sår bar spår av blod och smuts, deras kroppar var insjunkna av undernäring och deras ihåliga ögon uttryckte hopplöshet och resignation. För dessa människorvrak var kriget slut för länge sedan, de var dom verkliga förlorarna. Trots vissa besvärligheter under vår skollägertid och speciellt under flykten, så hade vi hittills levat ett rätt så skyddat liv. Konfrontationen med de ryska fångarna och deras omänskliga behandling kom därför för flertalet av oss som en chock. Vi greps av djupt medkänsla vid åsynen av deras hopplösa belägenhet och hädanefter försökte vi smussla något ätbart genom taggtrådsstänglet när tillfälle gavs och när vakterna tycktes vara utom räckhåll. Även om vi inte led någon direkt nöd, så var även vi för det mesta hungriga. Men här på godset fanns stora lager av spannmål, sockerbetssnitsel och potatis. Sedan vi lokaliserat förrådet lärde vi oss snart att dryga ut våra matransioner. Arne hade lyckats låna en gammal kaffekvarn av en vänlig själ i byn med vilken vi på kvällarna malde de stulna sädeskornen till grovt mjöl. Små degar rördes ihop, lades på en plåtbit och bakades på glöden i spisen. Trots att vi saknade jäst och andra ingredienser blev dessa ”delikatesser” ett välkommet tillskott för oss och våra ryska skyddslingar. Höjdpunkten var när Hans, med sin medfödda nyfikenhet och på ständig jakt efter något ätbart, lyckades lokalisera slottets rökkammare. Den kvällen satt vi alla i våra sängar och njöt av nygräddat bröd, täckt med tjocka skivor av rökt medvurst. Korvexpeditionen upprepades några gånger med framgång men så småningom upptäcktes stölden och vi inblandade bestraffades med två dagars rumsarrest. År 1945 fortskred och marssolen steg allt högre och värmde genom 43 fönsterrutorna i skolsalen. Ointresserad och likgiltig inför fröken Krauses engelska glosor satt jag i bänken bredvid Arne och tänkte på mina föräldrar och syskon där hemma i Danzig. Framför mig låg ett postkort, daterat den 2:a mars, där min mor kort berättade att dom befann sig i en källare till en fastighet i Ohra, en förort till Danzig. Hon skrev att staden låg under ständig beskjutning och att lågflygande ryska plan sköt på alla som vågade sig ut på gatan. Hade dom trots allt lyckats fly i sista stund, eller satt dom fortfarande instängda i källaren och väntade tillsammans på slutet? Tuppen och de andra lärarna gjorde allt för att förtiga för oss att Tyskland vid denna tid var nära sammanbrottet. Ändå lyckades vi uppsnappa en del nyheter från ortsbefolkningen i byn. Vi fick bl.a. veta att Röda armén den 5:e mars intagit staden Köslin, en stad vi passerat på vår flykt knappt en månad tidigare. Redan den 8:e mars intogs Stolpmunde i Pommern och därmed var inringningen av Danzig fullbordad. Sedan all landförbindelse var avskuren, återstod sjövägen som enda alternativ att ta sig ut ur den belägrade staden. Tyvärr var detta en möjlighet som bara ett fåtal civila invånare kunde räkna med, allt tillgängligt tonage sattes in för att i första hand evakuera militär och utrustning från detta område. Medan ringen kring staden drogs åt allt hårdare, fortsatte andra ryska pansarförband i riktning Stettin. Händelseutvecklingen vid fronterna tycktes nu gå i en rasande fart. Det som ännu fanns kvar av Tyskland trycktes obönhörligt ihop till en allt smalare remsa från både öst och väst. Alla började nu inse att vårt uppehåll i det än så länge relativt skyddade Preperede led mot sitt slut. Vid morgonuppställningen den 28:e mars 1945 kom så beskedet som vi visste skulle komma, förr eller senare. När Tuppen linkade fram syntes det redan på hans dystra uppsyn att det var dåliga nyheter han kom med. Han harklade sig flera gånger innan han lyckades stadga rösten, men slutligen kom det fram: ”Det är med tungt hjärta jag nödgas meddela att vårt kära Danzig igår intagits av bolsjevikerna.” Det blev en lång paus och till vår häpnad såg vi att han, som under lång tid varit vår plågoande, kämpade förtvivlat för att hålla tårarna tillbaka. Slutligen återvann han självbehärskningen och fortsatte: ”Trots hjältemodigt motstånd från våra trupper har staden tvingats 44 kapitulera, jag återkommer med mera information så snart jag hört något nytt.” Han vände på klacken och haltade iväg. Medan flaggan framför slottet hissades på halv stång som hyllning till vår fallna stad, stod vi förstummade och rörda kvar i våra led och tänkte på våra anhöriga där hemma. I början av april försämrades läget drastiskt även för invånarna på godset och själv minns jag dessa dagar som ett enda stort kaos. Preperede och byarna här omkring hade hittills varit tillflyktsort för bara ett fåtal flyktingsfamiljer från Pommern. Från och med nu kom en ständig ström av vagnar med trötta och hungriga människor som flytt från ort till ort med ryssarna hack i häl. Några familjer, tillhörande godsets förvaltning, lämnade under dessa dagar i panik byn och flydde med fullastade vagnar mot väst. ”Hellre amerikan än ryss” tycktes man resonera. Men för människor som flytt till Preperede var flykten slut-, vart skulle de förresten ta vägen? Tacksamt flyttade de in i husen som nyss övergivits. Under dessa hektiska och kaotiska dagar levde vi sida vid sida med flera hundra flyktingar, tysk militär, krigsfångar av olika nationalitet och tvångsarbetare från Polen. Trots olika bakgrund hade vi samma mål och var besatta av samma tanke: Att överleva och att inte råka ut för någon oförutsedd fara nu i krigets elfte timme. Men allt skulle bli värre. Drygt en vecka senare drevs ändlösa kolonner ryska krigsfångar in på gården. Allt vi tidigare sett föbleknade vid anblicken av dessa trasigt klädda människorvrak som likt en vilsen boskapshjord brutalt föstes fram av beväpnade soldater. Aprilnätterna var kalla men trots detta fick flertalet av fångarna kampa ute under bar himmel. Detta i kombination med utmattning och undernäring gjorde att deras antal decimerades dag för dag. Varje morgon fanns minst ett tjugotal ryssar som för alltid lämnat detta jordiska helvete, kastades på vagnar och forslades till groparna bakom stallarna. Fångarna livnärde sig nästan uteslutande på potatis och andra rotfrukter som de kokade i jättelika kittlar på öppna eldar på gårdsplanen. Vi blev rörda över den goda kamratskap som rådde, trots deras hopplösa situation med hunger och kyla till vansinne, portionerades maten rättvist ut till alla. Jag såg när en av vakterna överlämnade en döende häst till fångarna. Det stackars djuret hade ännu inte dragit sin sista suck när det släpades över den 45 kullerstensbelagda gårdsplanen fram till ladan. Den slaktades, flåddes och styckades i flygande fläng och hamnade i kittlarna. Man tog tillvara allt, kvar blev praktisk taget bara skinnet. Vi blev nu dagligen påminda om att fronten var nära. Flygaktiviteten i luftrummet tilltog och ibland hörde vi kanonmullret i fjärran. Som en följd av detta bedrevs undervisningen nu endast sporadiskt och en påtagligt nervositet märktes bland våra ledare som alltmer tycktes tappa kontrollen över oss. Många av grabbarna gav sig helt enkelt iväg i förhoppning att hitta någon anhörig. Några kom hungriga och utmattade tillbaka efter några dagar men flertalet av dom hörde vi aldrig mer av. Slutligen bestämdes att hela skollägret skulle upplösas så fort som möjligt och att vi skulle lämna Preperede. Ingen vågade nu längre att ta ansvar för vår säkerhet. 46 HOS BONDEN OSTERLOH Två dagar senare skickades vi alltså iväg till Jahmen, en by som låg cirka en mil från godset. Bönderna där hade i förväg beordrats att tills vidare upplåta sina hem åt oss, något som dom motvilligt tvingats att acceptera. Vi var nu högst tjugofem killar kvar, spillrorna från läger Bergfried, och när vi snart drog iväg iklädda våra urvuxna, slitna kläder och våra trasiga skor, utgjorde vi en bedrövlig skara. Oturligt nog fick jag inte bo ihop med Arne, utan hamnade ensamt hos en elak bonde i byns utkant.Försiktigt knackade jag på ytterdörren och en skäggig storväxt man öppnade med irriterad uppsyn. ”Vad är det fråga om” undrade han. Jag talade om mitt ärende och visades in i köket. En kraftig kvinna tog emot, mönstrade mig från topp till tå och utbrast förebrående: ”Inte kan DU göra rätt för maten!” Tveksamt och med gråten i halsen tog jag likväl emot smörgåsen hon strax därefter räckte fram. ”Ät” sa hon befallande, sedan skall jag visa vart du kan sova. Med fotogenlampan i handen gick hon framför mig uppför trappan till husets spannmålsmagasin som låg ovanför stallet. I ett hörn på golvet intill ett litet takfönster, låg en välanvänd halmmadrass och en filt. Min ”sängplats” visade det sig. Den natten låg jag vaken och kände mig för första gången fruktansvärt ensam och övergiven. Spänd lyssnade jag på mössens kraffsande läten och ljudet från djuren i stallet nedanför. Dessbättre blev min vistelse här inte långvarig. Killen som bodde ihop med Arne hos bonden Osterloh, hade gett sig iväg. Jag såg min chans att flytta dit. Sagt och gjort. Jag slängde mina få ägodelar i ryggsäcken och formligen ”flydde” dit på vinst och förlust. I den allmänna villervallan som rådde, upptäckte bonden Osterloh först två dagar senare att familjen utökats med en ny medlem. Jag minns att jag räddades av gammalmormor i huset som avgjorde mitt öde med orden: ”Låt pojken stanna”. I Jahmen och byarna där omkring rådde under de sista aprildagarna stort kaos. Huvudvägen mellan städerna Gustrow och Laage var i det närmaste igenkorkad av motoriserade tyska enheter som retirerade mot väst. I stark kontrast till militärens panikartade reträtt, drog flyktings 47 karavanen fram i maklig takt. Deras överlastade vagnar drogs av pinnmagra hästar som med stapplande steg stretade vidare mot okända mål. En gammal man med dragkärra, lastad med en madrass, en gammal järnsäng och diverse kraffs inslagen i en filt, anlände till bonden Osterloh. Han var en i raden av flyktingar som nu dag för dag vällde in till byn i jakt på natthärbärge. Alla upptänkliga utrymmen som gick att få tag på fick tjänstgöra som provisoriska bostäder åt de hemlösa. Snart slutade man fråga varifrån de kom och hur länge de tänkte stanna. De bara kom, tog en vrå i besittning och stannade. Några grabbar, bl.a. Hans, Arne och jag, hade kommit överens att fly tillsammans innan ryssarna kom. Hur vi skulle färdas eller vart vi skulle ta vägen visste vi inte, tillfälligheter och ödet fick avgöra. Kanske kunde vi få lift med några retirerande militärfordon eller hänga på en flyktingskaravan mot väst. Ryggsäckarna var packade, men än väntade vi och hoppades att ryssen kunde hejdas. 48 RYSSEN HAR KOMMIT På kvällen den 30. april hördes ihållande kanonader från ganska nära håll. Några trodde att staden Gustrow tre mil från vår by, låg under beskjutning. Nu blev det bråttom att ge sig av och i gryningen dagen därpå bar det iväg. Vi tog genvägar genom åkrar och sädesfält, passerade en liten tjärn och närmade oss snabbt huvudvägen. Än hade vi några hundra meter kvar när vi så gott som samtidigt stannade upp och lyssnade spänt på ett för oss ovanligt högt ljud från rasslande kedjor. Som paralyserade tittade vi mot vägen. Ljudet blev allt högre, nästan öronbedövande, och så plötsligt dök den första stridsvagnen upp, följd av allt fler. I maklig fart, liksom spejande åt alla håll, vällde de fram en efter en. ”Gode Gud ropade Hans, RYSSEN HAR KOMMIT!!” Vi slängde oss ner i skydd bakom några buskar och tittade ängsliga på dessa enorma stålmonster med sina skräckinjagande kanoner.Det fanns ingen tvivel om vilka de var. Vår flykt hade tagit slut fortare än vi kunde ana. Några skottsalvor hördes från en gård bara några hundra meter åt höger. Var det måhända någon tokig människa som försökte hejda stridsvagnar med gevär? Tornet på den främsta vagnen snodde runt ett halvt varv, i riktning varifrån skotten kommit. Två salvor avfyrades i tät följd. Det blev en fullträff, ögonblicket efter stod gården i lågor. ”Hur fasen skall vi komma härifrån”undrade någon när vi tryckte nere på marken. Vid detta laget hade vi räknat upp till ett trettiotal stridsvagnar, men hur många skulle komma efter? Just nu tycktes kolonnen oändlig och vårt gömställe var inte det bästa. ”Vi tar oss tillbaka till tjärnen” föreslog Arne och pekade mot en av vegetation skyddad plats hundra meter bakom oss. Sagt och gjort. Krypande och halvspringande dök vi en efter en bakom den branta slänten och kände oss för ögonblicket säker. Först långt senare, när den sista stridsvagnen passerad och skymningen fallit, vågade vi oss tillbaka till byn. Av flyktingarnas berättelser visste vi att ryssarnas s.k. rensnings aktioner inne i byarna brukade inledas dagen efter att deras pansarförband ryckt fram. Denna kväll fanns det således ännu inget att frukta. Några av byns invånare, däribland även bonden Osterloh, tog dock det säkra före det osäkra. Sedan korna mjölkats och alla djur fodrats ut, 49 samlade de familjen och flydde med häst och vagn till skogs. Men flertalet flyktingar försökte att hitta ett gömställe i gårdarnas närhet eller stannade helt enkelt kvar i husen. I likhet med de flesta gårdarna i byn var Osterlohs hus byggd så, att ladugården utgjordes av en vinkelbyggnad i direkt anslutning till bostads huset. En trappa förde till övervåningen och utmynnade i ett mindre vindsutrymme som nu fick tjänstgöra som bostad åt en familj från Pommern. Vidare fanns det tre mindre rum strax till höger om trappan. Ett av dessa hade upplåtits till fru Kessler, en ung fru från Ostpreussen och hennes två minderåriga barn. Det största av rummen var sovrum för bondens äldsta dotter, hon var havande och väntade sitt barn vilken dag som helst. Det tredje rummet slutligen, en smal vindsskrubb, delade jag med bondens gamle, åderförkalkade far. En halmmadrass på golvet mittemot gubbens säng var min sovplats, medan Arne kampade tillsammans med gammalmormor på nedre plan. Rakt fram intill skorstenen låg gårdens rökkammare och utrymmet till vänster, ovanför stallet, användes som spannmålsmagasin. De välfyllda säckar av säd och mjöl, utrangerade möbler, korgar och redskap, erbjöd välkomna gömställen för kommande nätter. Tillsammans med de andra flyktingar satt Arne och jag på vinden. Gång på gång spejade vi genom det lilla takfönstret ner på den ödsliga bygatan och lyssnade på varje ljud utifrån. Men ingenting hände denna natt. Först på kvällen dagen därpå, den 2:a maj, bröt helvetet lös. Det började med att fem eller sex jeepar, fullastade med tungt beväpnade ryska soldater, i hög fart körde fram längs bygatan. Inga andra människor syntes till. Medveten om att ryssen skulle komma hade man vidtagit vissa mått och steg. Osterlohs och flera andra hade före mörkrets inbrott återvänt till skogs, medan våra flyktingar förskansat sig i gårdens hölada, ett stenkast från bostadshuset. Med undantag av de två gamlingarna var Arne och jag ensamma i huset. Genom fönstret såg vi att ryssarna parkerat sina bilar utanför Mählers, byns största gård. Kommandorop hördes och ögonblicket efter stormade ett antal soldater, med vapen i högsta hugg, gården. Resten av truppen började sprida sig till de närmast liggande husen och för mig och Arne blev det nu bråttom att gömma sig och att hålla tyst. Vi kröp bakom några spannmålssäckar längst in i hörnet och lade oss platt på golvet. Tur att det saknas elektricitet tänkte 50 jag, säkert en missräkning för ryssen men välkommen för oss i denna stund. Det skulle visa sig att mörkret i själva verket blev en kär bundsförvant för oss och många andra. Plötsligt hördes skottlossning från Mählers gård, följd av ett hjärtskärande ihållande skrik av en kvinna. ”Tro du de skjutet någon” undrade jag skrämt. Redan på morgonen dagen därpå bekräftades våra farhågor. Bonden Mähler avrättades med ett nackskott, han hade försökt att undsätta sin fru som släpats ut och våldtagits av flera ryssar. Främmande röster hördes utanför, några lät som ryska, andra som polska. Förmodligen tvångsarbetare från Polen som nu, sedan de befriats av ryssarna, var beredda att ”göra upp” med sina forna herrar. ”Nu kommer dom” viskade Arne medan vi instinktivt kröp ännu tätare intill varandra. Utifrån hördes ett ihärdigt bankande på ytter dörren, sedan ljudet av krossat glas. Men det var ladugårdsdörren som först gav vika för deras anstormning. Sedan vällde de in, ackompanjerade av rånande kor och skrikande grisar. Deras steg hördes allt närmare och strax därefter slets dörren till vindsvåningen upp. Vi följde med spänning deras högljudda klampande uppför trappan, Gud så rädda vi var, vi vågade knappt andas. Några tändstickor tändes, någon lät ficklampans ljuskägla svepa över vinden. Tänk om våra skuggor avtecknades på väggen eller än värre, om någon av oss skulle hosta till. Alla rum undersöktes och befanns tomma, utan gubbens. Lyckligt ovetande om all uppståndelse hade han lagt sig precis som vanligt och snarkade vidare som om ingenting hänt. Slutligen slets dörren till rökkammaren upp. Några utrop av uppskattning hödes och ögonblicket efter gick man ivrigt till verket att tömma husets köttförråd. Rökt fläsk, skinkor och korvar, allt i en salig röra, dunsade nerför trappan medan villiga armar i hast bar ut de begärliga varorna. Den sista bilen hade med en rivstart lämnat byn, ändå fortsatte vi att ligga kvar på vårt gömstölle och undvek att prata. När morgonen började gry och det blivit alldeles tyst utanför släppte spänningen och vi somnade av utmattning där vi låg. Vi vaknade av röster nerifrån stallet och i vårt yrvakna tillstånd undrade vi först om ryssen kommit tillbaka. Snart förstod vi emellertid att Osterlohs under morgonen återvänt från skogen och nu var i färd med att sköta om djuren. Så småningom tycktes 51 så hela byn har vaknat till liv. Ängsliga smög invånarna fram ur sina gömställen, samlades i klungor på bygatan och diskuterade nattens dramatiska händelser. Bonden Mählers plötsliga död gjorde djupt intryck och dessutom rapporterades om flera våldtäckter under natten. Följden blev, att många tonårsflickor lät lockarna falla och klädde sig i bastanta pojkkläder. Bönderna i sin tur beväpnade sig med diverse tillhyggen för att kunna försvara de sina. Nästa dag kom de tidigare än någon hade räknat med. Redan vid 3tiden på eftermiddagen körde två flaggprydda jeeper med ryska officerare och några lastbilar med soldater in i byn. Deras sånger och högljudda röster tydde på att många var berusade och att stämmningen var på topp. Kriget var nästan slut, nu stundade segrarnas belöning. Sedan ryssarna tagit Mählers herrgårdsliknande hus i besittning spred de sig som en farsot över byn, på jakt efter mat, sprit och framför allt kvinnor. Byborna flydde in i sina hus, stängde fönsterluckor eller drog för gardinerna och låste sina dörrar. Arne och jag hade sprungit bakom hönshuset. Någon tid att i hast hitta ett bättre gömställe fanns inte eftersom tre ryssar med skjutklara k-pistar snabbt närmade sig gården. Deras steg hördes allt närmare och därför pressade vi oss så nära väggen vi kunde. Men ingenting hjälpte. Stunden efter riktades deras vapen emot oss och skräckslagna sträckte vi armarna till väders. De stirrade på våra utslitna skoluniformer med dess blanka knappar och drog genast sina slutsatser. ”Aha, unge SS-soldat” var det enda vi begrep. Som tur var talade någon av dem lite tyska. Med gester och ord försökte vi förklara att vi bara var tretton år och absolut inga soldater, utan skolbarn. Medan syssarna konfererade med varandra, riktades deras intresse mot huset. Förmodligen såg vi inte så värst farliga ut där vi stod darrande av rädsla. Hur som helst så lämnade de oss i fred och gav sig iväg. Vi andades ut, sprang snabbt iväg till höladan och gömde oss där. Timmarna gick och mörkret började falla. Vi undrade just om vi skulle våga att ta oss in i huset när vi hörde otäcka skrik och gråt från bonden Barzells gård, vår närmaste granne. Sedan upphetsade röster, kommandorop och så två skott i snabb följd. Uppskärrade låg vi kvar, lyssnande på kvinnornas högljudda gråt och undrade vad som hänt. Förklaringen fick vi långt senare på kvällen när vi i skydd av mörkret smög tillbaka till 52 huset. Trots kortklippt hår och pojkkläder hade två ryska soldater lyckats ”upptäcka” bondens 15-åriga dotter. Skrikande sprang den vettskrämda flickan ut från huset men infångades snabbt av sina plågoandar. Medan en av dem pressade flickan till marken, försökte den andre att våldföra sig på henne. Bonden Barzell, en grovhuggen 50-åring, tappade besinningen, fick tag på en yxa och riktade ett ohygglig slag mot en av antagonisterna. Varslade av skriken anlände flera ryssar till gården, såg sin massakerade kamrat och avrättade bonden på stående fot. Efter denna händelse fasade alla inför den kommande natten. Visser ligen hade ryssarna för tillfället dragit sig tillbaka till Mählers gård men deras skratt och vrål skvallrade om att firandet pågick för fullt. Vad skulle hända när de senare under natten druckna gav sig ut i byn? Vi visste att de skulle komma, och de kom. Redan på förmiddagen hade Arne och jag spejat in det trånga utrymme under husets tak, ovanför det största av vindsrummen, som ett tänkbart gömställe. Nu, då ryssarna ännu tycktes fullt upptagna med att festa om, klättrade vi upp och rekognoserade vårt nattkvarter. Fru Kessler, som tillsammans med sina barn genomlidit en kall och kvalfull natt i höladan, bad enträget att få tillbringa natten tillsammans med oss. Men vi hade våra betänkligheter. Efter det gångna dygnets alla upplevelser och ständiga skräck för våldtäckter, tycktes hon nära ett nervsammanbrott. Vi tänkte också på hennes barn, två flickor fyra och åtta år gamla. Kunde de förhålla sig lugna så uppskrämda de var av alla hemskheter och de vuxnas oro? Hur som helst så ville vi vara till hjälp och med viss möda lyckades vi dra upp alla till vår trånga takskrubb. Flickorna bäddades snabbt ner med filtar längst in i hörnet och utmattade som de var somnade de tack och lov rätt snart. Vi andra satt tätt intill varandra, försökte hålla oss vakna och väntade. Vi upptäckte snart att vi inte var ensamma på vinden eftersom ett stönande och jämrande ljud hördes från rummet under oss. ”Tänk om hon ligger ensam och skall föda i natt” viskade fru Kessler skräckslagen. Hon hänsyftade till bondens dotter som när som helst väntade sitt barn. Snart hörde vi dock att det pratades där nere och till vår lättnad tycktes vi känna igen gammelmormors trygga röst. Men var fanns den övriga familjen, hade de verkligen gömt sig undan och lämnat sin dotter i sticket? Medan vi satt med dessa funderingar drog skränande ryssar fram längs 53 bygatan och en grupp av dem närmade sig vårt hus. Fru Kessler, vars nerver hela tiden varit på bristningsgränsen, blev nu nästan hysterisk och hotade att ta livet av sig och sina barn. ”Lika bra att göra slut på alltsammans” snyftade hon mellan gråtattackerna. Arne och jag satt i början handfallna och visste inte vad vi skulle ta oss till. Med hot och böner lyckades vi slutligen övertyga henne om att hon med sitt beteende skrämde barnen men också att hon hotade att avslöja oss alla. De kom samma väg som kvällen innan. Medan några av dem hördes genomsöka husets nedre plan, tog sig andra upp för trappan. Vi satt i andlös tystnad med den darrande fru Kessler emellan oss och hörde hur de klev in i rummet där bondens dotter låg i födslovåndor. Trots att vi inte begrep deras språk kunde vi ana oss till deras besvikelse. I stället för nya offer att våldta så hittade de en vettskrämd gumma och en av värk pinad kvinna, beredd att föda när som helst. Paradoxalt nog blev anblicken av dessa två kvinnor förmodligen orsaken till att vi klarade oss undan denna natt med bara förskräckelsen, ryssarna stannade upp av förvåning och tycktes plötsligt nyktrat till. ”Mamatschi inte vara rädd” hörde vi en röst på bruten tyska innan de lämnade rummet. Ljuskäglan från deras ficklampa svepte en sista gång över vinden, allt verkade tyst. Vi bad en stilla bön att barnen skulle hålla sig lugna, lillflickan sov fortfarande men åttaåringen låg klarvaken och tyst intill sin mamma, fullt medveten om faran som hotade. Ögonblicket därefter var ryssarna på väg nerför trappan och nu vågade vi äntligen andas ut. Framåt 6-tiden på morgonen, når majsolens första ljusstrålar föll in genom det lilla takfönstret, hördes barnskrik nerifrån. En liten pojke var född och trots alla besvärligheter under natten hade allt gått väl. De följande dagarna blev något lugnare. Sedan ryska officerare och manskap upprättat ett permanent högkvarter på Mählers gård, uppträdde de efter detta mera disciplinerade. Visserligen förekom fortfarande våldtäckter men nu endast i enstaka fall. Byns något äldre kvinnor, som i likhet med de yngre hittills gömt sig både dag och natt, vågade nu i allt större utsträckning delta i gårdarnas skötsel. I stället ökade nu en systematiska plundringen. Med segrarnas rätt tog ryssarna allt de ville ha och ingen hade makt att trotsa deras vilja. Så gott som alla hästar stals och grisarna slaktades på äkta soldatmanér. Sedan de uppskrämda djuren likt ett villebråd skjutits ner, skars deras huvuden av. Dessa lämnades i 54 regel kvar som souvenirer i sina kättar medan kropparna i ilfart lastades på jeepar och forslades bort. Förutom en gammal märr, som redan försvann under de första dagarna, ägde Osterlohs en nästan vit 3-årig vallack. Vi förstod att hästen var bondens ögonsten och rördes av hans ihärdiga ansträngningar att dag efter dag gömma den i den närliggande skogen. Men ingenting hjälpte. Efter några dagar överraskades han av några ryssar ute på gårdsplanen och trots högljudda protester togs hästen i beslag. Man var också på jakt efter diverse prylar. En del unga soldater hade t.ex. lyckats erövra några cyklar. Utskrattade av sina kamrater efter alla vurpor bad de oss att ställa upp som ”instruktörer”. De lärde med stor iver, redan efter de första halsbrytande turerna började det gå allt bättre och snart vinglade de under glada skratt och höga rop längs bygatan. Andra ryssar samlade på armbandsur. Vi såg soldater som bar fyra till fem klockor på varje arm, pekade stolt på sina klenoder och frågade på stapplande tyska efter flera ”Urr..” Förslag om att lämna en stulen häst i utbyte mot en klocka, ett par läderstövlar eller någon annan begärlig vara, hörde till vanligheter. Men vem ville ta emot en häst som förmodligen tillhört en bonde i grannskapet och som ryssen dessutom på nytt kunde lägga beslag på? Det hände alltid något nytt och oföutsett vid denna tid. Sedan rädslan efter de första dagarnas skräckupplevelser släppt vågade åtminstone vi småkillar oss ut på bygatan, något som upplevdes riskfyllt men också som ett spännande äventyr. Dagen för Tysklands kapitulation, den 8:e maj, passerade lika obemärkt som nyheten om Hitlers död drygt två veckor tidigare. För invånarna i vår by tog kriget slut i samma ögonblick som ryssarna hade kommit. Nu, då den första chocken lagt sig försökte man hörsamma ockupanternas uppmaning till alla att återgå till sina arbeten fortast möjligt. Även Arne och jag ville göra rätt för maten och vi började i allt större utsträckning hjälpa till med gårdens skötsel. Att skära rover till kreaturen, köra ut dynga eller rensa griskättar, blev snart till dagsrutin. Kummunistiska agitatorer, rekryterade bland flyktingar från öst, dök upp som på beställning. Redan nu, bara några dagar efter krigsslut, talade de med stor iver om det Nya Tyskland, ett kommunistisk land som de hoppades skulle växa fram ur ruinerna och där alla skulle leva i harmoni med varandra. 55 HEM MOT DANZIG Vi killar, som vid ryssarnas intåg var med om det misslyckade flyktförsöket till väst, planerade nu på allvar att återvända till Danzig. Utan tvivel en vansinnig idé, eftersom samtliga civila kommunikationsmedel ännu så länge var lamslagna. Vårt enda hopp att ta oss fram stod vid de ryska militärtransporter. Enligt vad vi hört gick varje dag godsvagnar och lastbilar, fullastade med erövrat krigsbyte och soldater, i en ändlös ström mot öst. Kanske vi kunde följa med någon av dessa transporter, antingen med ryssarnas samtycke eller genom att smyga oss osedda på någon godsvagn. Vi avråddes av alla. Riskerna att ge sig ut i det krigshärjade Europa var allt för stora menade man. Men ovissheten om våra föräldrars öden drev oss till att trotsa alla varningar, vi var fast beslutna att åka hem. Tidigt på morgonen den 4:e juni startade vi vår äventyrliga resa. Utrustade med var sin ryggsäck och filt samt lite proviant, som vi lyckats smussla undan från böndernas matförråd, bar det iväg. Vår plan var att gå den tre mil långa vägen till staden Gustrow där den närmaste järnvägsstationen låg. Väl framme vid huvudvägen möttes vi av den första chocken. Långa sträckor av asfaltsbeläggningen hade genom de tunga stridsvagnarnas framfart formligen skalats av. Den senaste veckans regn hade i sin tur bidraget till att förvandla stora delar av vägen till gyttja. Men värst var anblicken av allt som låg utspritt längs dikeskanterna. Kullvräkta lastbilar och vagnar, havrerade motorcyklar och jeepar, soldatlik och uppsvullna hästkadaver, allt detta vittnade om de retirerande tyska enheters paniska flykt undan Röda armén. Det hade klarnat upp och nu sken solen från en molmfri himmel. Trots vårt lätta bagage kändes det varmt och jobbigt att gå den långa sträckan. Dessutom var vi tvungna att traska efter varandra och tätt intill vägkanten för att undvika bli påkörda av ryssarna. Obekymrad av vägens eländiga tillstånd tycktes de köra med gasen i botten. ”Skall vi försöka att få lift” föreslog någon. Tanken verkade absurd, inte kunde vi räkna med att ryssen skulle stanna och göra sig besvär med att plocka upp sex smågrabbar. Senare, när vi gått ytterligare några kilometrar och fötterna kändes som bly, enades vi i alla fall om att pröva vår lycka. Efter 56 flera resultatslösa försök stannade till vår förvåning en lastbil och snabbt lyftes vi av starka armar upp på flaket och hamnade en aning tysta och tafatta bland ett tjugotal ryska soldater. ”Vart är ni på väg” undrade en av dem på nästan felfri tyska. Mannen var ung och tittade med vänliga ögon frågande på oss. Av uniformen att döma tycktes han tillhöra befälet för denna grupp. Vi berättade om vår avsikt att återvända till våra föräldrar i Danzig och att vi hoppades kunna följa med någon trupptransport dit. Ryssen skakade medlidsamt på huvudet och pekade på sig själv med orden: ”Jag varit i Danzig, Danzig allt kaputt !” Visst kände vi oss en aning nedslagna efter denna upplysning, men ingen av oss hade en tanke på vända om. Snarare förstärktes vår vilja än mera att fortsätta, vi ville har visshet om våra anhörigas öden. Allt tycktes också gå bra i början. Väl framme vid järnvägsstationen fick vi veta att ett godståg, lastad med trupper och förnödenheter, under natten skulle avgå i riktning Stralsund. Det var vår nyförvärvade ryska vän som kom med denna goda nyhet. Under bilresan till Gustrow hade vi på hans uppmaning hunnit tala om en hel del om våra upplevelser under de gångna månaderna. Han tycktes gripen av våra berättelser och lovade att hjälpa oss i den mån han kunde. ”Vi ses där vid 10-tiden ikväll” sa ryssen innan han lämnade oss och pekade på en lång rad slutna vagnar vid ett av sidospåren. Under tiden satt vi i stationsbyggnaden och åt av limpa vi tagit med oss. Två brödskivor och en bit korv till var och en fick räcka tills vidare. Ingen visste hur länge vår tripp skulle vara, därför gällde det redan nu från början att hushålla med den lilla proviant vi hade. I god tid före den överenskomna tiden stod vi vid tåget och väntade på vår beskyddare, men ännu syntes han inte till. Soldater, bärande på sin packning, samlades i stora klungor. Klädda i utslitna kortbyxor och skjortor samt trasiga skor, utgjorde vi en bedrövlig och iögonfallande liten skara bland alla uniformsklädda ryssar. Många tittade och pekade på oss, undrade förstås vad det var frågan om. ”Vad farao gör grabbarna här” tycktes deras blickar säga. Det blev mera liv och rörelse omkring oss. Kommandorop hördes, diverse utrustning och förråd bars fram och stuvades snappt in i vagnarna. Vi började nästan misströsta när vi fick syn på vår ryss, nästan huvudet högre än de flesta var han lätt att känna igen. Han vinkade till oss att följa med och styrde stegen direkt 57 till en bredaxlad officer som tycktes ha ansvaret för transporten. Några förklarande ord, sedan var saken klar, vi skulle få följa med till staden Stralsund. Vi tackade ryssen, fick några uppmuntrande ord till avsked och ett lycka till, sedan var han borta. Detta var den förste i raden av ryssar vi träffade som trots bitterhet över kriget visade mänskligt värme och omtanke om andra. Genom ensidig propaganda hade vi under många år fått en förljugen bild av detta folk, nu lärde jag mig att uppskatta människor efter deras handling och inte efter nationalitet. För mig blev detta en ny och nyttig erfarenhet som jag burit med mig under livet. Tillsammans med ett tjugotal ryska soldater klev vi snart därefter ombord på vår ”sovvagn”, en godsvagn som normalt var avsedd till djurtransporter. Till vår förvåning upptäckte vi, att vagnarna framför och bakom oss mycket riktigt användes till dessa ändamål. Ljudet från råmande kalvar eller kor och gnäggande hästar hördes långt in på natten och lukten påminde oss starkt om våra fyrbenta vänners närhet. Men i övrigt trivdes vi ganska bra där vi låg sida vid sida på ett tjockt lager halm och med filterna uppdragna till hakan. En del av ryssarna föreföll likgiltiga inför vår närvaro, andra försökte kommunicera på stapplande tyska, bjöd på något ätbart och gjorde allt för att vi skulle trivas. När tåget sent omsider kom iväg somnade vi ganska snart, belåten över att allt hade gått bra hittills. Först vid middagstiden dagen därpå kom vi fram till Stralsund och när vagnens tunga dörrar sköts upp, möttes vi av strålande solsken. Sedan vi delat upp vår sista brödbit satt vi på perrongen och begrundade våra möjligheter att komma vidare. Vi hade hört att den polska gränsen flyttats fram till floden Oder. Om vi bara kunde passera denna gräns och ta oss utan att upptäckas till staden Stettin, så skulle chansen att nå Danzig ligga inom räckhåll. Men hur? Visserligen avgick dagligen transporter med erövrat krigsbyte i riktning Sovjet, men frågan var vilken väg de tog och i vilka städer de gjorde uppehåll. Tänk om tåget körde non-stopp hela sträckan och vi hamnade i Ryssland! Under tiden som några av grabbarna fick vakta våra ryggsäckar, gjorde vi andra en rekognoseringsronda på bangården. Vid ett av spåren stod en lång rad vagnar och en grupp järnvägsarbetare, assisterade av ett antal ryssar, höll de som bäst på med lastning av demonterade maskiner. Vart de skulle fraktas behövde vi inte tvivla på. Genom en av järnvägskillarna 58 lyckades vi lista ut att transporten förmodligen skulle avgå framåt natten och att den skulle gå via Stettin. Om ett eventuellt uppehåll där visste han däremot inget, det fick bli en chansning för oss. Vi insåg att det skulle bli svårt att färdas på de öppna godsvagnarna, risken för upptäckt eller att ”blåsa av”under resan var allt för stor. Vårt hopp stod vid några slutna vagnar i mitten av tåglängan. Tyvärr visade det sig att alla skjutbara dörrar var blomberade och dessutom försedda med kraftiga hänglås. Återstod ett litet bromhus på bakre kortsidan vid en av dessa vagnar, ett kanske hundrafemtio centimeter långt men mycket smalt utrymme. Vi beslöt att detta lilla krypin fick bli lösningen på vårt problem att osedda passera den polska gränsen. Vi bestämde att smyga på tåget när det blivit tillräckligt mörkt ute. Under tiden var vi på jakt efter något att äta. Med undantag av lite potatis var det slut på vår proviant och vi längtade efter något varmt i magen. Alldeles i närheten av bangården kampade några familjer från Pommern under bar himmel. I väntan på transport till något uppsamlingsläger för flyktingar, hade alla installerat sig efter bästa förmåga. Alla sov i skydd av några cykelskjul och lagade sin mat i kasserade konservburkar på små eldar, skyddade av några tegelsten, direkt på marken. Vi fick låna ett av deras ”kök” och sedan potatisen skurits i bitar och blandats med vatten, förvandlades de snart till en mager men välsmakande soppa. F LY K T I N G FA M I L J L AG A R M AT P Å J Ä R N V Ä G S S TAT I O N E N , VÄSTER OM POLSKA GRÄNSEN. (ARKIVBILD) 59 Turen höll i sig. Sent på kvällen kunde vi osedda ta oss fram till tåget, sedan försökte vi en efter en äntra vårt minimala gömställe. Men det var lättare sagt än gjort. Den smala brädan ovanför bromsanordningen gav endast plats till fyra av oss, två fick sitta framför på de andras knän. Till följd av detta kunde de två dörrhalvorna inte stängas helt men hölls på plats med ett snöre från en av våra ryggsäckar. En springa på tjugo centimeter kunde betyda att vi riskerade bli upptäckta, men samtidigt gav den möjlighet att uthärda i vår trånga bur. Efter en timmes plågsam väntan verkade det som om vi skulle komma iväg. Ångloket var på plats och hade nu startat. Utanför hördes många röster och vid flera tillfällen strök folk tätt förbi vårt gömma utan att vi blev upptäckta. När tåget slutligen ryckte till och i maklig fart lämnade bangården, kunde vi andas ut... Vi hade klarat ännu ett hinder och var på väg i rätt riktning. I drygt två timmar åkte vi på detta vis som fripassagerare genom det nattliga landskapet, först när morgonen började gry saktades farten. Spejande genom springan upptäckte vi till vår glädje att tåget passerade en provisorisk byggd järnvägsbro över floden Oder, den polska gränsen. Snart ljudet från gnisslande bromsar, sedan några ryck och vi stannade. Vi befann oss på järnvägsstationen i Altdamm, en förort till Stettin. Men vad skulle hända nu? Även om vi intensivt längtade efter att få lämna vårt trånga utrymme och sträcka ut våra stelnade kroppar, var det för tillfället säkrast att stanna kvar. Å andra sidan kunde vi inte veta om och när tåget skulle fortsätta och vart det skulle gå. Problemet löstes stunden efter, men knappast som vi hade önskat. Utanför hördes röster från nära håll. En polsk soldat, med sin karakteristiska trekantiga mössa, tittade för ett ögonblick genom dörrspringan och försvann sedan utan att säga ett ord. Men strax därpå var han tillbaka, men nu i sällskap med andra soldater och dörrarna slets upp. Som paralyserade satt vi kvar och stirrade skräckslagna på deras gevär med vilka de stunden efter föste ner oss på banvallen. Resan som vi två dagar tidigare startat med stor optimism hade fått ett tvärt slut, nu återstod den plågsamma vägen tillbaka. Här i Altdamm förenades vi med flera flyktingsfamiljer, människor som nu då den tyska gränsen hade flyttats västerut, tvångsförflyttats från sin hembyggd. Tillsammans med dem anträdde vi nu den mödosamma 60 marschen till uppsamlingsplatsen i Scheune, ett mindre stationssamhälle cirka två mil från den polska gränsen. Bevakade av ett tiotal soldater, beväpnade med ålderdomliga gevär och påsatta bajonetter, närmade vi oss vid tolv-tiden floden Oder. Formodligen var detta årets varmaste dag, åtminstone kändes det så. Solen gassade från en klarblå himmel, luften stod nästan stilla och hettan var odräglig. Vi hade inte ätit sen dagen innan och kände oss knäsvaga, men värst av allt var törsten. Ett slag funderade vi på att dricka av det nersmutsade flodvattnet, sedan upptäckte vi ett människolik intill stranden och kom strax på bättre tankar. Infarten till bron flankerades av två enorma attrappliknande segermonument med inskription på ryska och jättelika porträtt av Stalin. Det hela avslutades med två stora sovjetstjärnor i prunkande rött högst på topp. Vid brofästet överlämnades bevakningen av oss flyktingar till ryska soldater. Pådrivna med orden ”Dawej, Dawej” (fortsätt) så fort någon sackade efter, passerade vi bron för andra gången samma dag, men nu i motsatt riktning. Marschen till uppsamlingslägret blev för oss alla varm och plågsam. Endast vid ett tillfälle tilläts vi rasta för att dricka vatten vid en pump i närheten av en gård vi passerat. När vi sent på eftermiddagen äntligen kom fram till stationsområdet i Scheune, möttes vi av samma syn som bland flyktingar i Stralsund. Gamlingar, mödrar och barn, levde i stor misär och under vidriga förhållanden. Ändå pulserade livet. Med kvistar, som hämtats från träd och buskar i närheten, höll man liv i de små eldarna, lagade sin magra kost och höll hoppet uppe. Några hade vistats där i drygt en vecka, efterhand hade det kommit allt fler och alla väntade på att få transport till ett läger i den ryskockuperade zonen. ”Vart kommer ni ifrån?” undrade en medelålders kvinna sedan vi ställt oss alldeles i närheten av hennes revir där hon kampade tillsammans med ett äldre par samt två flickor i vår ålder. Medan vi berättade om vårt misslyckade försök att ta oss till Danzig, kastade vi länktansfulla blickar på någon soppa som livligt kokade i kastrullen. Säkert såg hon hur utsvultna vi var, för strax efter hällde hon resolut upp var sin kopp rykande varm buljong som vi ivrigt slängde i oss. Föga anade vi då att bekantskapet med denna vänliga fru bara stunden efter skulle rädda Arne och mig undan tvångskommendering som kreatursfösare åt ryssarna. Styrkt av den varma drycken hade vi nämligen genast börjat fundera 61 över hur vi bäst och snabbast kunde komma ifrån denna håla. Kanske med någon lastbilskonvoj tillbaka till Stralsund eller någon annan stad i västlig riktning? Under tiden som fyra av oss gav sig iväg in i samhället för att skaffa något ätbart, passade Arne och jag på att rekognosera kring landsvägen. Några lastbilar syntes inte till, i stället såg vi ett stort dammolm och uppfattade tydligt djudet från hundratals trampande klöver. Snart kunde vi urskilja den jätteliga hjorden av kor, kalvar och får som likt en ångvält drog fram längs vägen, medan några beridna ryssar gjorda fåfänga försök att hålla ihop den stora flocken. En av ryssarna fick syn på oss, vände på hästen och red mot oss.”Ni följer med” hojtade han på tyska långt innan han hunnet fram. Arne och jag förstod att det gällde allvar, skakade energiskt på huvudet och sprang allt vad vi orkade mot stationen. Med andan i halsen hade vi precis hunnit fram när den ryska cowboyn red in bland flyktingarna på bangården. Ivrigt spejande från sin plats i sadeln lät han blicken svepa åt alla håll tills han upptäckte några lämpliga offer. Män i arbetsför ålder fanns inte, alltså fick det duga med två gubbar som trots sin höga ålder beordrades att följa med. Men ryssen behövde fler och med fasa såg vi hur han korsande mellan kastruller, packningar och diverse bråte, red fram till oss. Vi kröp tätt intill vår nyförvärvade beskyddarinna och försökte göra oss så små som möjligt. ”Det är mina pojkar” skrek hon nästan hysteriskt när ryssen befallde oss att stiga fram. En häftig ordväxling följde, med tårar i ögonen lyckades hon slutligen övertyga honom att vi var hennes enda barn och allför små att följa med på egen hand. Hur vårt öde hade gestaltat sig ifall vi tvingats iväg den gången vågar jag inte tänka på. Många föräldrarlösa pojkar i vår ålder tvångsrekryterades just för sådana uppgifter som att hjälpa till vid bevakningen av tusentals beslagtagna kreatur som dagligen drevs mot öst. Säkert stupade många av utmattning på den långa marschen mot Ryssland. Trots allt hade vi tur. Någonting var i görningen och det såg ut som om våra bekymmer att komma bort från denna deprimerande plats, skulle lösas fortare än vi vågat hoppas. Några godsvagnar, som var uppställda vid ett av stickspåren längre bort, försågs i all hast med ånglok och kördes fram. Bara två timmar senare var stationsområdet i Scheune rensat från samtliga flyktingar och själv satt vi tätt packade med ett trettiotal av 62 dem i en av vagnarna. När tåget sent på natten satte sig i rörelse visste ingen med bestämdhet vart vi skulle, ändå gladdes vi alla att få komma iväg. Hellre en färd i det ovissa än en ständig väntan. Tåget hade stannat, dörarna sköts upp och bländad av solen klev vi undrande ner på perrongen. Inom loppet av fyra dygn hade vi åter hamnat i Stralsund. Tre av grabbarna beslöt genast att ”hoppa av”. De ville försöka att ta sig vidare till väst där de hoppades att hitta några släktingar som var bosatta i närheten av Hamburg eller Lübeck. Tyvärr hörde vi aldrig mera om deras fortsatta öden. För Arne, Hans och mig fanns det inget val, vi hade ingenstans att ta vägen. Motvilligt beslöt vi därför att ta oss tillbaka till bönderna i Jamen. Flertalet flyktingar skulle transporteras vidare med lastbilar till ett läger i närheten av staden Demmin. Då vi skulle åt samma håll bestämde vi oss därför att följa med. Sedan traskade vi åter längs landsvägen, fick så småningom skjuts av en hjälpsam bonde med oxspann och hamnade slutligen i Laage, vår närmaste stad. Utmattat till bristningsgränsen stöp vi sent på kvällen ner i en höstack inte långt från vår by och somnade tvärt. Skamsen över att behöva återvända dök Arne och jag upp hos Osterlohs frampå förmiddagen dagen därpå. Framför ladugårdsdörren togs vi emot av bonden. ”Jaså, ni har kommit tillbaka, trodde att ni skulle åka hem” blev hans något syrliga välkomsthälsning. Men redan en vecka senare blev det andra tongångar. Bonden hade känt sig sjuk en längre tid, nu fick han vatten i lederna och blev sängliggande. Från och med den dagen blev det i praktiken Arne och jag som fick utföra det tyngsta arbete på gården och blev bönder på heltid. Det blev bråda dagar. Tillsammans med gårdens kvinnor drog vi iväg till åkrarna så fort det blev ljust ute och arbetet i ladugården hade stökats undan. Under den första kaotiska tiden efter ryssarnas intåg hade så gott som allt arbete ute på fälten stannat av, nu följde allt slag i slag. En stor odling av ärtor skulle rensas från ogräs, sockerbetorna skulle gallras och höet bärgas. Det blev en liten paus strax före spannmålsskörden, men sedan skulle de stubbade fälten plöjas och harvas innan det var dags för potatisen. Arbetet tycktes aldrig ta slut . Jag tyckte särskilt illa om betgallringen. Från början gick vi alla med 63 böjda ryggar och drog den lilla hackan runt den kraftigaste plantan och ryckte bort det som växte för tätt. Senare på dagen kröp vi på knä och i en bred rad arbetade vi oss genom fältet medan tempot bestämdes av den snabbaste. Knäna blev svarta genom byxorna och ryggen värkte på kvällen. Jag avskydde sockerbetor. 64 EN GLÄDJENS DAG ! Den 15:e augusti blev för mig en glädjens dag, jag fick ett livstecken från Hilla. Postgången fungerade vid denna tid högst sporadiskt, men sedan hon lyckats spåra upp vart jag hamnat efter vi skiljdes i Güstrow, kom hennes hälsning så småningom fram till skollägret i Preperede. Därefter skickades postkortet av någon vänlig själ till mig i Jamen. Jag blev otroligt glad och läste kortet gång på gång, äntligen hade jag fått kontakt med någon av mina syskon. Hilla bodde hos en fru Brodesen och hennes två små flickor i Rostock. Trots att vi var överhopade med arbete på gården, lyckades jag tigga till mig två dagars ledighet och lite respengar för att kunna besöka henne kommande helg. Mitt stora problem just då var kläder och skor, allt var utslitet och ingenting fanns att köpa. Nog dög mina trasor till arbetet ute på åkrarna, men att i detta tillstånd resa till Rostock kändes både pinsamt och förnedrande. Värst var det ändå med skor och strumpor. Mina kängor var för trånga och hade brustit i flera sömmar medan mitt sista par strumpor liknade ett såll. Jag minns att jag löste strumpproblemet genom att klippa av den trasiga nedre delen och sedan vek jag den återstående delen som ett slags låtsasstrumpor över kängorna. Medhavande några skinksmörgåsar som färdkost gav jag mig tidigt på lördags morgon iväg på den nio kilometer långa promenaden till järnvägsstationen i Laage. Eftersom stora delar av järnvägsnätet var lamslagen visste man aldrig exakt om och när ett tåg skulle gå. Trängseln i de få och ofta halvdemolerade vagnarna var obeskrivlig, överallt klängde folk som druvor. Det behövdes mod och vassa armbågar för att få chansen att följa med. Därtill kom att ryssarna titt som tätt införde tillståndstvång för resenärer, ett intyg från hemortens kommendant som bevis att man hade orsak att resa. Just vid denna tidpunkt hade tvånget slopats, men vilka bestämmelser gällde när jag skulle tillbaka? 65 Hur som helst kom jag till Rostock och knappt två timmar senare hade jag letat mig fram till adressen där Hilla bodde. Trots att det var mitt på dagen så var den stora ytterdörren låst, först efter åtskilliga bankningar upptäckte jag för ett ögonblick en skymt av ett skrämt kvinnoansikte i fönstret intill. Jag undrade just varför ingen ville öppna när hon åter syntes i fönstret, men nu i sällskap med en söt ung flicka med kortklippt mörkt hår. Kunde det vara Hilla? Bekräftelsen kom strax därefter när ytterdörren flög upp och vi gråtande flög i varandras armar. Länge satt vi och berättade om våra upplevelser sedan vi skilts åt i Güstrow sex månader tidigare. Hilla och fru Brodesen hade tillsammans med skräck upplevt ryssarnas intåg i en liten by i närheten av Plauen. De hade gömt sig både dag och natt, varit vettskrämda för våldtäckter och svultit i långa tider. Sammanlänkade genom deras gemensamma upplevelser hade de blivit goda vänner. När stormen lagt sig kändes det därför naturligt att de följdes åt till Rostock där fru Brodesen ägde sin lägenhet. Där i staden förde de sedan dess en ständig kamp mot svälten, ingen mat fanns att köpa och all tid och energi tycktes gå åt för att skaffa något ätbart till sig och barnen. För det mesta levde de på kokt potatis och salt. Potatis var det dessvärre också ont om men eftersom stora mängder dagligen lastades om vid bangården för vidare transport till Ryssland, gjorde Hilla med jämna mellanrum äventyrliga raider dit. Det blev rusning så fort några potatisar råkade falla vid sidan om, men trots hård konkurrans av tjocktals hungriga medtävlare, lyckades min tuffa syster oftast utgå som segrare i kampen om den begärliga varan. Denna kväll bidrog rökt skinka på mina smörgåsar till att potatisen kunde stekas, ett välkommit avbrott till den enahanda kosten. Timmarna i Rostock gick tyvärr alldeles för fort, redan på söndags förmiddag var det dags att åka hem. Ändå var vi glada över att vi nu funnit varandra och bestämde genast att Hilla skulle hälsa på i Jamen i början av oktober. Vi hoppades också att hon skulle lyckas få ta hem något ätbart efter besöket hos bonden Osterloh. Väl framme vid järnvägsstationen fick vi åter belägg på ryssarnas nyckfullhet. Intygstvånget för resor hade, precis som jag befarat, återinförts under helgen. Men hur i herrans namn skaffa jag i all hast ett intyg från hemorten när jag befinner mig i Rostock? Goda råd tycktes vara dyra, men Hilla kom på lösningen. Stor trängsel och långa köer syntes framför 66 den ena biljettluckan medan en bredaxlad rysk officer stod ensam vid luckan med den iögonfallande påskriften: Endast för rysk militär. ”Be honom om en biljett” föreslog Hilla samtidigt som hon beslutsamt knuffade mig fram till ryssen när jag började tveka. Knappt hade jag stammat fram min begäran förrrän han utan ett ord tryckte biljetten i min hand och vinkade åt mig att följa med till den för ryska officerare reserverade vagnen. Glad vinkande till Hilla och följd av köande resenärers avundssjuka blickar satt jag snart i ryssarnas varma kupé och var på väg hem. 67 TYFUSBARACKERNA Epidemier som difteri och tyfus följde i kriget fotspår och från någon grannby rapporterades t.o.m. några fall av fläcktyfus, en av de mest fruktade sjukdomar vid denna tid. Som väntat skördades de första offren bland flyktingar i byn. Oftast levde de trångt och under primitiva förhållanden, helt utan möjlighet att sköta den personliga hygienen på ett tillfredsställande sätt. Detta, i kombination med den näringsfattiga kosten, gjorde att de blev den mest utsatta gruppen. Någon organiserad sjukvård eller tillgång till mediciner fanns inte, allt som oftast fick de sjuka trots smittorisken ligga kvar i sina hem. Resultatet lät inte vänta på sig. Epidemierna spred sig i rasande fart till allt fler och frågan var, vem som skulle drabbas härnäst. Jag fick känning av de första symtomen någon gång efter potatisskörden i slutet av september. Magkrämpor, ihållande diarré och feber, var säkra tecken på att någonting var på tok. Några dagar senare låg jag utslagen på min halmmadrass på golvet i vindsskrubben. Med undantag av bondens 92-åriga far, som sov i bortesta hörnet av rummet, vågade ingen komma in till mig. Jo, det fanns ett undantag. Gammalmormor öppnade försiktigt dörren en gång per dag och ställde in något ätbart och något att dricka. Maten rörde jag knappt men febern gjorde att jag kunde dricka hur mycket som helst och jag var därför tacksamt för hennes omtanke. Så småningom skulle febern stiga allt högre, men ännu så länge hade sjukdomen inte nått sin kulmen och jag kunde vid denna tidpunkt fortfarande tänka klart. Skräcken att dö i denna gudsförgätna håla innan jag återfunnit mina föräldrar fanns ständigt innom mig. Sedan kom febertoppen och jag förlorade känslan för både tid och rum. I dvalan förnam jag svagt när gammelmormor tittade in till mig under dagarna. Senare berättade hon för mig att jag i mitt omtöcknade tillstånd dagligen fantiserade om mina kära där hemma. Någon ropade mitt namn upprepande gånger och med stor kraftansträngning lyckades jag känna igen Hilla. Var det ödet som gjorde att hon kom just nu? Hur som helst innebar hennes ankomst en vändpunkt. Hon rev upp himmel och jord och redan samma dag transporterades jag, nerbäddad i bondens fjädervagn, till epidemibarackerna strax utanför 68 Laage. Vem vet, kanske hon genom sitt resoluta ingripande räddade mitt liv. De första dagarna efter min ankomst dit minns jag inte så mycket av. Jag låg i 41-graders feber och var endast vagt medveten om människorna omkring mig. Efter drygt en vecka såg det ut som om jag hade klarat krisen, febern släppte något och för första gången sedan jag kom dit orkade jag intessera mig för min omgivning. ”Sjukhuset” som, förutom personalbostäder och kök, bestod av fyra baracklängder, hade fram till krigsslutet används som fångläger. Nu inhystes såväl difteri- som tyfussmittade patienter av båda könen och själv låg jag, tillsammans med ett fyrtiotal killar i olika åldrar, i en av tyfusbarackarna. Någon egentlig sjukvård var det inte fråga om eftersom det saknades praktisk taget allt, varken sjukhusutrustning eller mediciner syntes till. Avsikten var tydligen att i första hand isolera de nersmittade för att få bukt med epidemiernas spridning. Först nu blev jag varsle stanken från avträdet som fanns i salen, endast avskärmad med tunna väggar som skydd för insyn. Förmodligen blev de patienter, som anlände som bara misstänkta tyfusfall, definitivt nersmittade när de väl kommit dit. ”Dödspatrullen” kallade vi två killar i 20-årsåldern som efter sjuk domen stannat kvar som vårdare. Varje morgon kom de in för att kolla om någon hade dött under natten och oftast hittade de en stelnad kropp i någon säng. Insvepta i gråa militärfiltar bars de döda ut från salen och sänktes med hjälp av rep, anonymt och utan ceremonier, ner i skyttegravsliknande gravar. Är det någon som fortfarande saknar en kär anhörig som spårlöst försvann vid krigsslutet? Vem vet, kanske han eller hon ligger nergrävt i trädgården bakom barackerna utanför Laage. Till vänster om mig låg en 16-årig kille med högra benet amputerat. I sina ansträngningar att skaffa något ätbart hade han på väg till en potatis åker trampat på en mina. Trots sitt handikapp var han oftast på gott humör och fylld av vilda upptåg. Det fanns inte många unga patienter på avdelningen och vi blev snart goda vänner. På min högra sida hade jag en medelålders man som låg i hög feber. Fäktande med sina armar hade han fantiserat högt i flera dygn och förstört nattsömnen för oss som låg närmast. Så en dag, fram på morgontimmarna, blev det oroväckande 69 tyst. Först trodde jag att han somnat, men när den orörliga kroppen så småningom bars ut, blev jag verkligen chockad. Visserligen hade jag sett döda människor förr, men aldrig hade jag legat sida vid sida med en död i flera timmar. I dödspatrullens övriga uppgifter ingick även tvångsklippning av alla de som fått löss, en ”smitta” som så gott som alla drabbades av när de väl hamnat i baracken. Klippningen utfördes på rekordtid med endast sax och kamm och resultatet blev rent groteskt. Själv drabbades jag av ohyran först mot slutet av min vistelse där och jag gjorde allt för att slippa den i mitt tycke förnedrande behandling. Tanken att behöva återvända med näst intill skalperad skalle till killarna och tjejerna i Jahmen, kändes inget vidare. Jag minns att jag sparkade vilt omkring mig och hotade att ge mig av direkt när håret skulle kapas. Till slut enades vi om att endast håret i nacken skulle klippas och för säkerhets skull pressade jag båda händer hårt kring huvudet, rädd att saxen skulle slinta allt för högt. Lössproblemet löstes för mitt vidkommande effektivt när jag kom hem och håret sedan tvättades i gammalmormors fotogenliknande blandning. Den 27:e oktober fyllde jag 14 år och för första gången i mitt liv passerade dagen helt obemärkt. Ändå hade jag anledning att vara glad, jag hade klarat mig igenom sjukdomen och skulle snart komma ut från isoleringen. Jag var fortfarande svag och hade lättat åtskilliga kilon, men med hjälp av käpp kunde jag nu göra dagliga promenader runt kvarteren. Två dagar efter födelsedagen var det dags att åka hem, men att ta sig till Jahmen var lättare sagt än gjort. Enda möjligheten var med någon mjölkvagn till mejeriet i Laage och därifrån vidare med hästvagn till vår by. Med sängkläderna ordentligt ihopvirade och hängande över axeln, gav jag mig tidigt på morgonen iväg till landvägen i förhoppning att få skjuts till staden. Vagn efter vagn, fullastade med mjölkkannor och andra förnödenheter, passerade utan att ta notis av mig. Epidemibarackerna var välkända och fruktade i byarna här omkring och de intagna betraktades mer eller mindre som ”pestsmittade”. Till slut gömde jag mitt avslöjande bylte med sängkläderna i diket och genast hade jag bättre tur. En bonde stannade och utan att möta min blick, gav han tecken åt mig att hoppa på flaket. Vi hade gott och väl hunnit halvvägs när han skräckslagen upptäckte varifrån jag kom. ”Håll dig för Guds skull längst bort på vagnen om du vill följa med” hojtade han ilsket åt mig. 70 Hur som helst hamnade jag på mejeriet i Laage och hade turen att därifrån få fortsatt lift hem till byn. Mager om bena och försvagad av sjukdomen, kunde jag inte genast sättas i arbete. Jag mottogs därför inte precis med översvallande ovationer hos Osterlohs. Men det fanns undantag, gammalmormor och Arne var glada att jag klarat krisen och återvänt till livet. 71 GLADA NYHETER FRÅN BERLIN Efter regn följer solsken brukar man säga och för mitt vidkommande sken solen redan några dagar efter min hemkomst. I slutet av augusti 1945 hade Hilla skrivit till Zietlows, släktingar som bodde i en förort till Berlin och vars adress vi kunde utantill. Först nu, drygt två månader senare och när vi redan givet upp hoppet, kom ett glädjande svar med ett livstecken från vår äldsta syster Eva. Hon arbetade som sjuksköterska på lasarettet i Freital, en förstad till Dresden. Tack vare att Zietlows bodde på samma adress som förr, blev de för oss en välkommen kontaktpunkt i våra ansträngningar att hitta den övriga familjen. Några veckor senare fick jag veta att mina föräldrar och två av mina systrar, Christel och Friedel, fanns i ett flyktingsläger i Danmark. I ett av ryssarna hårt attackerat Danzig hade de genomlidit flera dagar i skräck och på grund av beskjutningen inte vågat sig ut på gatorna. Som genom ett under hade de sedan haft turen att med lasarettbåt få lämna den inringade staden i sista stund. Ackompanjerad av de sårades skrik och i absolut mörker, startade de den farorfyllda seglasten över Östersjön i riktning Danmark. Långt senare fick vi veta att flera båtar med samma destination torpederats och aldrig kom fram. Vintern kom tidigt det året och redan nu, i mitten av december, var det kallt och marken täcktes av ett tunnt lager snö. På grund av det allmänna kaos som rådde under de gångna månader, upptäcktes först nu att man ”glömt bort” att sörja för ved innan kylan satte in. Nu blev det verkligen bråttom och därför beordrades byns samtliga killar i arbetsför ålder till trädfällning i den närbelägna skogen. Huttrande av kylan i våra tunna kläder och utrustade med en illa medfaren bågsåg och var sin yxa, drog Arne och jag iväg till vårt livs första dagsverke som skogshuggare. Tillsammans med en äldre man, en flykting från Pommern, utgjorde vi ett av flera arbetslag som hade samlats. Ingen av oss hade någon som helst vana att fälla träd och alla skulle vi hålla till på ett relativt begränsat område. Allt var således upplagt för att en allvarlig olycka skulle inträffa, synd bara att just vi skulle vara inblandade när den kom. Med stor möda hade vi lyckats fälla vår första tall, nu var turen 72 kommen till nästa. ”Se upp” skrek vi flera gånger när trädet började luta, samtidigt som vi noga såg efter att ingen fanns i närheten. Vad vi inte såg var den gamle mannen som trots ropen obekymrad stod kvar bakom några buskar och kastade vatten. När han upptäckte faran var det tyvärr redan för sent. Som paralyserad av skräck tittade han upp mot det fallande trädet och sprang åt fel håll. Slaget tog rakt äver hans hjässa och han dog dagen därpå utan att ha återfått medvetandet. Ingen gjorde oss ansvarig för olyckan, ändå kändes det väldigt obehagligt att det var just vårt träd som var en av orsakerna till det inträffade. Bilden av den döende mannen dröjde sig kvar på näthinnan och förföljde mig lång tid framöver. Julen 1945 blev en dyster helg för Arne och mig. Det var första gången vi firade denna familjehögtid tillsammans med för oss nästan främmande människor och dessutom långt hemifrån. Själv minns jag att längtan att få träffa de mina kändes oerhört starkt just då. Med vemod tänkte jag tillbaka på jularna där hemma och på mors förmåga att med flit och uppfinningsrikedom skapa den rätta stämningen, trots krig och brist på varor. Här satt vi på julaftons kväll runt köksbordet tillsammans med bondens familj och i skenet från fotogenlampan åt vi vår måltid precis som vanligt. Möjligen var maten något rikligare den kvällen och som bekräftelse att det verkligen var jul fick Arne och jag 50 mark vardera, betalningen för sex månaders slit på gården. Egentligen hade vi ingen användning för pengar, mat fick vi hos bonden och allt det som vi verkligen hade behov av, t.ex. kläder och skor, fanns inte att köpa. För min del skulle det emellertid snart visa sig att pengarna skulle komma till användning fortare än jag vågat hoppas. Eva hade skrivit att hon trodde att vi tre syskon kunde återförenas hos henne i Freital kommande vår och att hon höll på att skaffa arbete och bostad åt Hilla och mig. Hennes brev tände ett nytt hopp inom mig inför det nya året och för första gången vågade jag tro att min tid som dräng hos Osterlohs trots allt led mot sitt slut. Strax efter nyår skulle jag besöka Hilla för andra gången och redan tidigt på morgonen, långt innan det blev ljust ute, gav jag mig iväg. På landsvägen till Laage slog jag följe med en flicka i övre tonåren som också skulle till Rostock. Båda var vi glada att slippa gå ensamma i mörkret. Ivrigt pratande med varandra hade vi traskat på några kilometrar när vi 73 upptäckte strålkastarljus och så motorljud av en annalkande bil bakom oss. Antagligen ett rysk militärfordon tänkte jag, några andra bilar fanns knappast vid denna tid. ”Vågar vi lifta” undrade tjejen bredvid mig, men innan jag hann svara hade bilen, en privatregistrerad DKW, redan stannat. ”Skall ni till Rostock” frågade den välklädde korpulente mannen vid ratten. När vi bekräftat att vi skulle dit, gav han med en nonchalant gest tecken åt oss att hoppa in där bak. Till en början var vi rädda och spända, vid tiden strax efter kriget hörde det inte precis till vanligheten att få lift av någon privatbilist. Så småningom slappnade vi av och jag vågade ta mig en närmare titt på mannen som med vaksam blick iaktog oss genom backspegeln. Klädd i distingerad grå kostym och bärande på elegant armbandsur och klackring, satt han bakom ratten och bolmade belåtet på en tjock cigarr. I dessa onda tider, då flertalet människor kämpade en hård kamp för att överleva, verkade hans uppenbarelse nästan overklig. Kanske en högt uppsatt kommunistisk funktionär eller en medlem i den av ryssarna tillsatta regeringen? Han ville veta vilka vi var och varifrån vi kom. När jag avslutad min berättelse med att tala om att Hilla och jag rätt snart hoppades att kunna resa till vår äldsta syster i Sachsen, erbjöd han oss skjuts dit om drygt en månad. Med orden ”Jag skall till Dresden och har plats för er båda” satte han punkt för vårt samtal. Innan vi skildes åt i Rostock bestämde vi den 22:a februari som lämplig dag för resan. Vi skulle träffas klockan sju på morgonen strax utanför Laage, på landsvägen till Güstrow. Glad i hågen tackade jag honom för hans flotta erbjudande och skyndade iväg till Hilla för att berätta nyheten. Den återstående tiden hos Osterlohs blev som en nedräkning inför starten till ett nytt liv. Först räknade jag veckorna, sedan dagarna och till slut timmarna. Något meddelande från min äldsta syster Eva om att hon hade lyckats skaffa arbete och bostad åt oss hade ännu inte kommit. Ändå var vi fast beslutna att resa, nu när vi fick tillfälle att åka gratis. Eftersom vi skulle träffa den ”mystiske mannen med bilen” (jag visste inte ens hans namn) tidigt på morgonen, hade Hilla och jag enats om att träffas i Laage redan dagen innan. Vi hade fått löfte att övernatta hos 74 släktingar till bonden, en gammal skomakare och hans hustru. Mina slitna urvuxna kläder var nytvättade och nödtorftigt ihoplappade inför resan. Sedan jag packat ner mina få ägodelar i ryggsäcken, fanns det gott om plats för provianten jag skulle ha på vägen. Gammalmormor (vem annars?) hade kärleksfullt brett några smörgåsar åt mig och strax innan jag skulle iväg överlämnade hon en nybakad limpa, rädd att jag skulle svälta ifall resan varade länge. Hon och Arne var de enda på gården som betytt något för mig och som jag visste att jag skulle komma att sakna. Trots att jag var glad över att äntligen få lämna byn så minns jag att jag var rörd till tårar när avskedets stund var inne. 75 R E S A N T I L L S Y S T E R E VA Jag träffade Hilla utanför skomakarens hus i Laage på kvällen. Efter några timmars orolig sömn gav vi oss i god tid av till den avtalade platsen utanför staden för att vänta på vår okända gynnare.Vi var oerhört nervösa när klockan närmade sig sju, men tiden gick och ingenting hände. Med undantag av enstaka militärfordon syntes inga andra bilar. Säkert var han försenad och skulle dyka upp när som helst, han hade ju lovat att komma! Huttrande av kyla i den isande februarivinden väntade vi ytterligare en timme, sedan var vi tvungna att inse att vi blivit lurade. ”Vi struntar i honom och tar tåget istället” tröstade Hilla och jag var inte sen att haka på hennes förslag. Tanken att behöva återvända till bonden sedan jag sagt farväl kändes inget vidare. Sagt och gjort. Sedan vi räknat våra pengar gav vi oss alltså genast iväg till järnvägsstationen. Trots trängseln bland många väntande resenärer lyckades Hilla charma till sig två biljetter till Dresden av killen bakom luckan. Vi skulle först åka till Berlin och hade turen att man just då tillfälligt tagit bort tillståndstvånget för resor inom den av ryssar ockuperade zonen. Visserligen var vi nästan helt utan pengar när resan var betald, men i övrigt tycktes allting klappat och klart för att komma iväg. När tåget så småningom kom in till stationen blev det en enorm rusning. Det fanns gott om resenärer men allt för få vagnar, därför gällde det att vara kvick i vändningarna. Hilla och jag hade tack och lov bara lite att bära vilket gjorde att vi kunde lägga beslag på två relativt bra platser. Det var dragigt och kallt i vagnen och vi upptäckte att flera fönster var krossade. Med provisoriskt uppsatta filtar samt plywood- och pappskivor, försökte man stänga ut den värsta kylan. Någon gång tidigt på eftermiddagen kom vi så iväg och nu, när tåget var i rörelse, blev det genast lite varmare. Vi satt mittemot ett äldre par som av dialekten att döma var från Berlin. Sedan vi bekantat oss med varandra visade det sig att de bodde alldeles i närheten av onkel Paul, en kusin till min far, som i motsats till familjen Zietlow bodde i de centrala delarna av staden. Säkert skulle det bli fär sent att fortsätta vår resa när vi kom fram till Berlin, hade vi tur så kanske huset hade klarat sig undan bombningarna och vi kunde övernatta hos honom. 76 Wismar och Schwerin hade vi passerat och trots långa uppehåll på dessa orter hade resan gått relativt fort. När skymningen började falla närmade vi oss Berlin och redan nu, när vi kom förbi förorterna, såg vi resterna av sönderbombade och sönderskjutna hus. På väg in till järnvägsstationen blev förödelsen allt värre, flera kvarter hade förvandlats till ruinhögar och mitt i denna röra kunde man se några enstaka hus som genom ett under klarat anstormningen och förblivit helt oskadda. Aldrig i mitt liv hade jag kommit i så nära kontakt med krigets vanvettiga förstörelse. Jag hade sett några bombade hus under min skoltid i Danzig, men ingenting av detta kunde jämföras med den ödeläggelse jag såg här. I detta kaos av raserade hus, ockupation, svält och kyla, tycktes berlinarna hämtat sig från den första chocken. Sedan förlamningen släppt hade de praktisk tagit rest sig ur ruinerna och trots alla besvärligheter hade livet åter börjat pulsera i deras stad. FA S S A D R E S T E R AV A N H A LT E R J Ä R N V Ä G S S TAT I O N I B E R L I N . (ARKIVBILD) 77 Med hjälp av det äldre paret från tåget kom vi slutligen fram till gatan där onkel Paul enligt adressen skulle bo. Vi blev förstås oerhört glada att huset fanns kvar trots att flera andra i dess omedelbara närhet rasat samman. Det visade sig att onkel Paul var hemma men vi fick ringa åtskilliga gånger innan han vågade öppna en aning. Försiktigt satte han huvudet mot dörrspringan och tittade misstänksamt på oss. Först när han fick klart för sig vilka vi var, lossade han säkerhetskedjan vid dörren och bad oss stiga på. Det fanns mycket att berätta men redan från första stund märkte vi hur besvärad han var över att vi hade kommit. Hans fru och son var i säkerhet hos bekanta på landet och själv bodde han kvar för sitt arbetes skull och för att bevaka bostaden. Inte att undra på att människorna blev misstänksamma när inbrott, plundringar, razzior och arresteringar hörde till deras vardag. Därtill kom bristen på mat och vi förstod att det var av just den anledningen vi inte tagits emot med öppna armar. Först när vi tog fram våra kvarvarande smörgåsar och inbjöd honom till ”måltiden”, tinade han upp och blev på bättre humör. Han skulle till jobbet tidigt morgonen därpå och lovade att se till att även vi kom iväg i god tid. När vi väcktes var det kolsvart ute och vi hoppades innerligt att han skulle följa oss till tåget. Tanken på att i mörkret och i en för oss främmande storstad behöva leta sig fram till stationen, kändes absurd när det fanns någon som kunde hjälpa oss. Innan vi skulle iväg stod Hilla i köket och skar några skivor bröd till oss tre när onkel Paul kom in. Hans blick formligen vidgades när han fick syn på brödkakan. En nybakad limpa var vid denna tid guld värt och måste känts som en hägring för en utsvulten Berlinare. ”Kan jag få resten” undrade han när han såg att jag var på väg att lägga den resterande biten i ryggsäcken. Hilla och jag såg på varandra, detta var vår sista färdkost och ingen visste när vi skulle vara framme i Dresden. Samtidigt insåg vi att det var svårt att säga nej på hans direkta fråga, vi hade ju trots allt fått sova där. Limpan lämnades således kvar på bordet, den fick gälla som betalning för vår övernattning. Trots gåvan krossades våra förhoppningar om hjälp att hitta till stationen. När vi stod i snålblåsten utanför huset förklarade han i all hast hur vi skulle gå och för oss verkade det krångligt värre. Sedan ett kort farväl och han ilade iväg. Kvar stod Hilla och jag, ensamma, frysna och förbannade. Från början gick vi åt rätt håll men snart blev det allt svårare att följa 78 den angivna vägen. Så här tidigt på morgonen fanns det inte så många ute som vi kunde fråga och de som vi försökte stoppa, tycktes ha alltför bråttom eller också vågade de inte stanna. Hur som helst kom vi så småningom fram till stationen, men säkert hade vi gått flera kilometer helt i onödan för att nå målet. Tack vare att vi hade löst våra biljetter kom vi snabbt på tåget men sedan följde en lång väntan innan vi slutligen kom iväg. Jag vill minnas att vi var oerhört trötta men att vi på grund av spänningen inför mötet med Eva inte kunde sova.Vi undrade förstås hur hon skulle reagera på vår oväntade ankomst, skulle hon bli glad eller tycka att vi borde väntat på ett klartecken från henne? Anblicken av Dresden blev en chock. Allt vi sett av förstörelsen i Berlin förbleknade i jämförelse med denna spökstad. Det var svårt att förstå hur några människor överhuvudtaget kunnat överleva ett sådant inferno. Här var det inte bara fråga om förstörda kvartér, utan hela stadsdelar låg i ruiner. Senare fick vi höra att man fram till februari 1945 praktiskt taget förskonats från bombangrepp, men sedan hade katastrofen kommit. Vid ett fruktansvärt flygbombardemang under två skräckfyllda dagar, hade stora delar av staden utplånats och cirka 300.000 invånare beräknades hade omkommit. Ett år hade gått sedan dess och vid detta laget hade man hunnit röja undan det värsta från gator och torg. Trots att många tvingades bo i källare och andra kvarvarende delar av de raserade husen, hade livet så sakteligen börjat återvända. DRESEN EFTER FÖRSTÖRELSEN DEN 13 : e F E B RUA R I 1 9 45 . (ARKIVBILD) 79 Efter att ha frågat oss fram fick vi tag på en spårvagn till Freital. Det gällde verkligen att armbåga sig fram om man ville få chansen att följa med. Folk klängde som druvor på alla upptänkliga ställen på de få vagnar som fanns i trafik. Jag ville minnas att Hilla hade något slags flätad bag som tillverkats av plastliknande strängar med den förargliga egenskap att bli allt längre och tunnare när de utsattes för viss påfrestning. I trängseln hade större delen av bagen hamnat utanför den stängda spårvagsdörren medan Hilla höll ett stadigt grepp om resten. Vi fick oss ett gott skratt när vi kom fram i Freital och dörren öppnades. Bagens något bulliga form hade av lufttrycket förvandlats till en löjeväckande långsmal skapelse och de båda handtagen hade blivit dubbelt så långa. Vår kära syster Eva blev verkligen överrumplad när vi lite senare, helt utan förvarning, dök upp på lasarettet där hon jobbade. Sedan vi anmält vår ankomst i växeln stod vi kvar i den stora entréhallen i spänd förväntan. Vi såg att hon hejdade sig ett ögonblick när hon kom nerför trappan, verkade som om hon tvivlade att det verkligen var vi som hade kommit. Med orden ”Jag tro jag drömmer” sprang hon nerför de sista trappstegen och slöt oss i sina armar. Vår plötsliga ankomst i Freital innebar självfallet en hel del bekymmer och ett stort ansvar för Eva. Bara 22 år gammal skulle hon nu i all hast skaffa både arbete och bostad till två yngre syskon, hon skulle dessutom se till att vi fick mat på våra kommande arbetsplats. I en tid då flertalet människor levde under svältgränsen, ansågs detta som den viktigaste av förmånerna. Helst av allt hade jag nog velat fortsätta min avbrytna skolgång i någon realskola, men dessa funderingar fick jag snabbt slå ur hågen. Bara ett fåtal skolor hade kommi igång efter kriget och dessutom skulle det inneburit en hel del kostnader för oss, något som vi absolut inte hade råd med. Återstod att se vad storasyster hade i beredskap åt Hilla och mig. Med sedvanlig energi gick hon till verket för att hitta lämpliga inackorderingar åt oss-, och hon lyckades! Tack vare hennes goda kontakter med f.d. patienter lyckades hon få den hjälp som hon så väl behövde. Två dagar efter vår ankomst var det redan klappat och klart vart vi skulle ta vägen. Hilla skulle arbeta hos ett äldre jordbrukarpar på en liten gård strax utanför Freital och jag som lärling på Pfüllers bageri i den centrala delen av staden. Att lära bageriyrket var långt ifrån något 80 jag drömt om men nöden har som bekant sin egen lag. Med tanke på matbristen som rådde tycktes det för tillfället vara den bästa lösningen. Eva såg måhända tveksamheten i mina ögon och med orden ”Du får i alla fall äta dig mätt” försökte hon trösta mig när vi första dagen med pick och pack var på väg dit. S Y S T E R EVA U TA N F Ö R L A S A R E T T E T I F R E I TA L. EVA ( T I L L H Ö G E R ) T I L L S A M M A N S M E D A R B E TS K A M R AT E R N A . 81 L Ä R L I N G H O S P H Ü L L E R O C H S T R AU S S Varken krig eller andra katastrofer kunda rubba hantverksskråens uråldriga lagar, där lärlingar av tradition stod lägst på den sociala ranglistan. Genom ett s.k. lärlingskontrakt kunde arbetsgivaren fritt bestämma över arbetstid, utbildning, betalning och ibland t.o.m. vad man gjorde under sin fritid. Lärlingen blev praktiskt taget livegen under de tre åren som utbildningen varade. Ändå hade jag inte precis någon anledning att klaga. Jag behandlades hyggligt och trots många tråkiga arbetsuppgifter som plåtskrapning, städning och handlangning åt de äldre, så var arbetstiden här mera reglerad och arbetet mindre slitsamt än hos bonden Osterloh. Dessutom fick jag för första gången i mitt liv lite egna fickpengar, visserligen bara fem mark i veckan, men ändå. Det fanns inte särskilt mycket att köpa men bio fanns det och lönen räckte ganska precis till en plats på de två främsta bänkraderna. PHÜLLER BJUDER PÅ MOTORCYKELTUR. 82 FRA M F Ö R PH Ü L L E R S B AG E R I 1 9 4 6 . Min vistelse hos Pfüller tog ett hastigt slut i mitten av november samma år. Trots hård ransonering av nästan alla livsmedel hade han olagligt inlåtit sig i vissa bytesaffärer med minskande mjöllager som följd. I början försökte han täcka förlusterna genom att blanda några skopor sågspån i varje deg, men i längden blev situationen ohållbar. När ransoneringskupongerna slutligen skulle redovisas, sprack bubblan. Hans bageri stängdes med omedelbar verkan och jag missade mitt jobb. Eva visste emellertid genast råd. Genom hennes kontakter med familjen Strauss, släkt till bonden där Hilla bodde, kunde hon snabbt ordna ett nytt arbete åt mig. De ägde ett större bageri i en annan del av staden och eftersom de hade användning för ytterligare en lärling, fick jag börja hos dom omedelbart. Redan från första stund kände jag att livet hos familjen Strauss skulle bli betydligt tuffare än på min förra plats. Arbetstiden blev längre och minsta misstag eller försummelse resulterade i rejäla utskällningar. Svårt invalidiserad hade sonen Helmuth återvänt från kriget och övertagit faderns bageri. Trots sitt grava handikap, med högra benet amputerat nästan upp till midjan och en av granatsplitter sargad kropp, deltog han i det dagliga arbetet precis som alla andra. Det gnisslande ljudet av hans illasittande benprotes skvallrade om för oss när Helmuth var i antågande och vi återgick skyndsamt till vårt arbete. På tal om benprotes så minns jag att jag en dag skickades med spårvagn till ortopedverkstaden i Dresden för att hämta ett nytt ”ben” åt unge Strauss. Bara femton år gammal kändes det förstås oerhört genant att jag följdes av många nyfikna blickar när jag kom bärande på det jätteliga paketet vars konturer tydligt avslöjade dess innehåll. Vår värsta plågoande var Helmuths snart 70-årige far. Trots sin höga ålder och svåra astmaattacker, envisasades han med att hjälpa till med de dagliga göromålen i bageriet. Han hade synpunkter om allt och alla och elakheten formligen lyste i ögonen på honom när han kunde sätta oss lärlingar på plats. Som tur var jobbade jag där tillsammans med Joakim, en kille i min ålder som jag trivdes bra ihop med och som gjorde det lättare att uthärda alla trakasserier. Vi var rörande eniga när det gällde vår avsky mot gubben Strauss och tillsammans gjorde vi vårt bästa att lura honom när tillfälle gavs. Som till exempel när det bestämdes att vi skulle lägga oss redan vid 9-tiden på kvällen för att ”orka med den långa arbetsdagen”. Hittills hade vi haft var sin nyckel till husets ytterdörr som 83 av säkerhetsskäl låstes redan tidigt på kvällen. Nu tvingades vi lämna ifrån oss nycklarna och varje kväll kontrollerade han noggrant om vi lagt oss vid den föreskrivna tiden. Men vem vill rätta sig efter sådana bestämmelser när man är ung och intresset för flickor hade vaknat? Alltså skaffade vi av hjälpsamma hyresgäster dubbletter till våra indragna nycklar, låtsades sova tills inspektionsronden var undanstökad, och smög ur huset så fort gubben dragit igen dörren till sin lägenhet. Julen 1946 firade Hilla och jag hos familje Küpper. Deras son Willi, som hade sällskap med Eva, hade några månader tidigare återvänt från rysk fångenskap. Sedan dess jobbade han som läkar-assistent på samma lasarett som Eva. Trots bristen på praktiskt taget allt som tillhörde julen under normala tider, så infann sig här hos Küppers något av den högtydliga stämning som vi var vana vid hemifrån. Bara känslan att vara tillsammans med två av mina syskon efter allt jag hade upplevt sedan krigsslutet, kändes som en stor gåva och uppvägde gott och väl avsaknaden av julmat och presenter. Höjdpunkten blev ändå när gamle Küpper framåt kvällen högtydligt överlämnade ett par nästan nya skor. För mig, som fortfarande traskade omkring med gamla och trasiga kängor från tiden hos Osterlohs, kändes gåvan som en skänk från ovan. ”De är för trånga för Willi och du behöver dom bäst av alla” sa han anspråkslöst när han gav mig paketet. För mig blev bekantskapet med Küppers efterhand allt viktigare. Jag var i en känslig ålder och påverkades oerhört starkt av alla intryck omkring mig. Deras vänlighet och omtanke gav mig den trygghet som jag behövde, den kändes på något vis som en motvikt till den allmänna dekadens och likgiltighet som rådde vid denna tid. De allt oftare återkommande söndags promenader i Freitals natursköna omgivningar, i sällskap med Willis far, var stunder som jag än i dag kan minnas med stor glädje. En makaber händelse inträffade någon gång under våren 1947. Alla livsmedel var fortfarande ransonerade och trots de tilldelade kupongerna, räckte maten som fanns i affärerna långtifrån till alla. Svårast av allt var det ändå att få tag på kött. I bästa fall kunde det köpas en gång per månad efter att ha köat i timmar och då endast en ynklig liten bit per person. För ett matvrak som unge Helmuth Strauss blev det därför en påfrestande tid och han gjorde allt för att dryga ut matförrådet med för oss andra ovanliga ”delikatesser”. Döm om vår förvåning när han så 84 en dag med tindrande ögon satt till bords, frossande på en stor köttbit. Generöst erbjöd han oss att delta i festmåltiden men överraskade av hans plötsliga givmildhet blev vi förstås misstänksamma och avböjde. Så småningom kröp i alla fall sanningen fram. Någon i Helmuts bekant skapskrets ville låta avlida deras åldersstigna tax. Helmuth erbjöd sig att göra detta och föll för frestelsen att äta upp det stackars djuret. Här satt alltså denna samvetslöse barbar och knaprade helt oberört och med god aptit på hundben medan jag med kväljningar i halsen sprang från matbordet. Jag hade aldrig varit en speciellt stor vän av kött och blev det än mindre efter denna hemska upplevelse. Det enda bränslet som fanns tillgängligt för bagerierna var brunkol, en brun träliknande massa. Det absolut tyngsta arbete under den gångna vintern blev därför att ta hand om den jättestora högen som hade lossats på gården. Stora sega bitar, blandat med snö och is, skulle krossas med slägga och därefter i korgar bäras till ett trångt utrymme strax bakom ugnen. Detta tunga arbete tillkom uteslutande oss lärlingar och efter en hel dags slitande i brunkolshögen,var kroppen nerbultad och armarna kändes som bly. Snart blev det emellertid också brist på denna vara och till följd av detta stängdes framåt våren vårt och flera andra bagerier i staden. Jag fick bo kvar hos familjen Strauss men lånades ut till en brödfabrik några kvarter längre bort. Lönen var inte stor men i gengäld fick varje anställd en limpa bröd per vecka, något ytterst värdefullt som mer än pengar dög som betalningsmedel för olika tjänster. Sedan jag fått ett par skor från Küppers, var bristen på kläder mitt största problem. Fortfarande fanns det absolut ingenting att köpa i den vägen och jag tvingades därför att gå klädd i ett par lappade urvuxna byxor och en en tvåfärgad kavaj som Eva låtit sy av en avlagd kappa. Tillsammans med några kompisar hade jag under vårmånaderna, utan storasystern vetskap, gått på en danskurs för nybörjare. Allteftersom den planerade avslutningsbalen i maj ryckte närmare, våndades jag vid tanken på min torftiga klädsel. Mitt hjärtas flicka var redan bjuden, men hur skulle jag skaffa något att ta på mig vid den för mig så viktiga festen? Lösningen blev min veckolimpa från fabriken. Hilla hade en pojkvän som mot denna attraktiva betalning var villig att låna ut en av sina avlagda kostymer, ett arrangemang som upprepades åtskilliga gånger under kommande danskvällar resten av året. 85 ETT LIVSTECKEN FRÅN KURT Frampå sensommaren 1947 nåddes vi av ett glädjebud, vi fick nämligen ett första livstecken från vår storebror Kurt. Alltsedan strax före krigsslutet hade han vistats i ett antal fångläger i olika delar av Ryssland utan möjlighet att meddela sig med omvärlden. Först nu, efter mer än två års ovisshet om hans öde, kom ett illa medfaret censuerat postkort med upplysning om var han fanns och att hans hoppades att vi alla snart kunde återförenas där hemma. Min stackars bror! Föga anade han då att det skulle dröja ytterligare drygt två år innan han på grund av sjukdom släpptes fri och att ett ”där hemma” inte längre fanns att återvända till. Alltefter som postgången med utlandet började fungera någorlunda normalt, förbättrades också våra kontakter med mor och far i Danmark. I breven vi fick berättade de om sin vardag från flyktingslägret på norra Själland och om sina förhoppningar om en framtid i ett land där den splittrade familjen kunde återförenas. Några månader senare blev också deras drömmar om ett nytt hemland verklighet. Tack vare danska vänners hjälp och stöd, kunde de lämna lägret och bosätta sig i Sverige. Men för Hilla och mig, som fanns i Östtyskland, återstod ännu många hinder att övervinna innan vi kunde åka dit. Vi hade hamnat på fel sida av ”Järnridån”vilket starkt minskade våra möjligheter till en snar förening med den övriga familjen. Våra planer att fly till väst tog därför efterhand allt fastare form och kulminerade en söndagsmorgon i mars 1948, dagen då vi startade vår flykt. Brev från Kurt. H Ä L S N I N G F R Å N K U RT I RY S S L A N D . MINA FÖRÄLDRAR OCH SYSTRAR CHRISTEL OCH ELFRIEDE I DANMARK. 86 87 FA R L I G G R Ä N S Ö V E RG Å N G HILL A OCH JAG VID TIDEN I FREI TA L ( 1 9 4 7 ) . 88 Även om gränsen mellan de båda tyska staterna på den tiden inte bevakades lika hårt som i våra dagar, så innebar en flykt ändå stora risker och fordrade därför en hel del förberedelser. Säkraste sättet att lyckas hitta de minst befästa gränsövergångarna var att anlita någon av de professionella gränsförarna. Det var personer som mot lämplig betalning, företrädsvis cigaretter eller livsmedel, åtog sig att föra flyktingar i säkerhet. Men det gällde att se upp. Tyvärr inträffade det ibland att några kunde råka ut för samvetslösa skojare, i stället för den hägrande friheten i väst kunde man därför med lite otur hamna mitt i en rysk postering. Något som vi också fick tänka på var risken att vi skulle bli angivna. I syfte att uppnå egna fördelar fanns det alltid folk som var beredda att avslöja eventuella flyktplaner för myndigheterna. Skulle vi lyckas komma iväg utan upptäckt var det säkrast att inte prata bredvid mun och bryta upp i största hemlighet. Redan två månader tidigare hade Eva tillsammans med Willi varit över gränsen och därvid förvärvat värdefulla erfarenheter som nu skulle komma väl till pass. Willi hade stannat i väst för att där fortsätta sina studier, men Eva återvände genast till Freital för att ta itu med planeringen för Hillas och min flykt. Sin vana trogen så tänkte hon på allt. För att inte väcka misstankar hos våra arbetsgivare, fick vi efterhand flytta över vårt pick och pack till familjen Küpper. Flyktvägen var bestämd och resdagen utsatt till en söndag eftersom vi då var lediga från våra arbeten och ingen skulle sakna oss. Sedan vi väl passerat gränsen skulle vi först till en släktträff i Hamburg, sedan vidare till Freilingen i Eifel där moster Ella bodde. Tillsammans med sina barn och vår gamla mormor, hade hon precis som vi fått lämna sin hemtrakt utanför Danzig och såsmåningom hamnat i denna lilla by inte långt från belgiska gränsen. Trots att de bodde i en liten lägenhet på bara ett rum och kök, så hörsammade de genast vår vädjan om hjälp och lovade att upplåta sitt hem för Hilla och mig tills vi kunde skaffa ett arbete och någonstans att bo. Allt var således väl förberett för flykten och så en kallt morgon i mitten av mars 1948, kunde vi äntligen ge oss iväg. Ett nytt men farligt äventyr hade taget sin början och om allt gick väl, kunde vi smyga över gränsen 89 under natten och nå friheten i väst vid gryningen nästkommande dag. Resan från Dresden över Leibzig och Halle, i riktning Halberstadt vid gränsen, gick utan missöden men trängseln på tåget var stor. Det var tydligen så att flertalet av resenärerna var ute i samma ärende som vi. ”Folkvandringen” från östtyskland pågick för fullt och man var allmänt rädd för att gränsbevakningen snart skulle skärpas. Många flyktingar som vid krigsslutet hamnat där hade någon anförvant i väst och de tog därför chansen att lämna landet innan det var för sent. Söder om Halberstadt, i en mindre ort vid namn Wernigerode lämnade vi, tillsammans med flertalet passagerare, tåget. Vi befann oss drygt en mil från gränsen och kände instinktivt att det var först nu den kritiska delen av flykten skulle börja. Det var inte svårt för Eva att övertala en person från trakten att mot skälig ersättning följa oss på vägen. Vi träffades något senare vid en avtalad mötesplats och vid mörkrets inbrott var det så dags att starta vår långa riskfyllda marsch. Bärande på var sin ryggsäck och med vår vägvisare i täten, lämnade vi bebyggelsen och slog strax därefter in på en liten väg i ett närbeläget skogsområde. Vi upptäckte ganska snart att vi inte var ensamma i skogarna kring Wernigerode utan hade sällskap av flera flyktingsgrupper som tycktes vara utspridda över ett relativt begränsat område. Trots att de talade med varandra i dämpad ton, kunde vi urskilja djudet av deras röster som med vinden fördes till oss. Själva var vi spända och tysta, höll tätt efter varandra och traskade på, kilometer efter kilimeter. Hur länge vi gick den natten kommer jag inte ihåg, men för mig verkade det vara en evighet. Fötterna kändes som bly och packningen på ryggen, som kändes lätt i början, blev tyngre för varje steg. Så småningom kunde vi i alla fall skönja slutet på den långa skogs vandringen, träden började glesna och framför oss låg ett öppet något kuperat landskap. I en dalgång några hundra meter till vänster om oss såg vi en väl upplyst gård. Spända lyssnade vi på högljudda röster och hundarnas skall som ekade genom nattmörkret. Mannen framför oss höjde handen och gav tecken att stanna. ”Ingen fara, bara en rysk postering som festar om” förklarade han lugnande när han såg hur nervösa vi var. Han själv skulle nu återvända hem, han hade utfört sitt uppdrag och överlät därför åt oss att klara den sista biten till friheten. Bara en kortfattad beskrivning om hur vi kunde hitta övergången vid bäckravinen 90 som utgjorde gränsen mellan öst och väst, sedan ett ”lycka till” och han försvann ljudlöst i skogen vi nyss hade lämnat . Vi gav oss genast iväg och följde en liten stig i nordlig riktning som förde oss allt längre bort från den bevakade gården. Snart kunde vi höra ett svagt brus från rinnande vatten och vi förstod att vi kommit rätt. Dagen började gry och i halvmörkret kunde vi urskilja något som liknande en provisorisk ”bro”, två järnvägsskenor som av någon hjälpsam själ lagts paralellt över ravinen. Jag minns att jag rös vid tanken på den riskfyllda övergången och just då var rädslan för den starkare än att bli haffad av ryssen. Men tiden var knapp. Rop och hundskall från skogsbrynet tydde på att någonting var i görningen, kanske hade någon flyktingsgrupp som kommit efter oss råkat i knipa. Situationen krävde att vi lämnade vår tveksamhet därhän och handlade snabbt. Eva och jag blev första paret ut. Vi höll varandra hårt i handen och balanserade sedan sida vid sida på var sin skena ut i det ovissa. I mörkret var det svårt att bedöma djupet av ravinen och kanske var det tur för mig. På så vis hann jag aldrig bli rädd och kunde helt koncentrera mig på varje steg jag tog. Ytterst sakta tog vi oss bit för bit över den farliga passagen och nådde den säkra sidan utan missöden. Men än var faran inte över. Hilla och en annan flicka, som hade anslutet sig till vårt sällskap, hade just påbörjat övergången och vi följde med nervösa blickar deras balansgång över ravinen. Först när vi såg att allt gick bra kunde vi andas ut och tillsammans glädjas över skylten som talade om att vi befann oss i väst. Flykten hade lyckats. Det blev ett kärt återseende av mostrar, fastrar och kusiner. Alla hade de flytt ifrån sina hemtrakter untanför Danzig och efter en tids strapatsfyllt kringflackande genom ett krigshärjat Tyskland till slut hamnat i Altona utanför Hamburg. Eftersom en av våra kusiner skulle konfirmeras fanns också moster Ella på plats och i hennes trygga sällskap åkte Hilla och jag några dagar senare till byn Freilingen där hon bodde. Eva däremot återvände ännu en gång tillbaka över gränsen till Freital. Först några månader senare, när hennes Willi lyckades skaffa en liten lägenhet i Mülheim nära Duesburg, lämnade även hon Östtyskland för gott. 91 BYN FREILINGE Under drygt två år hade vi vistats i en relativ stor stad och därför kändes det i början lite ovant att komma till lilla Freilingen vid Eifelbergens fot. Här fanns värdshus, landhandel och några hantverkare, men i övrigt levde invånarna uteslutande av sina små jordbruk vars steniga jordar endast gav en nödtorftig försörjning åt deras familjer. De var troende katoliker, jobbade i sitt anletets svett på vardagar, besökte värdshuset på lördagar och gick mangrannt till kyrkan på söndagar. Den vitkalkade kyrkan var byns medelpunkt och byprästen den mest respekterade av alla. De första dagarna efter vår ankomst bodde Hilla och jag i moster Ellas trånga lägenhet och delade säng med våra kusiner, sedan fick vi ge oss iväg till ett genomgångsläger för flyktingar strax utanför Köln. Vi hade tagit oss illegalt över gränsen och för att få identitetshandlingar och därmed rätten att vistas och arbeta i väst, var vi nu så illa tvungen att genomlida tvådagars karantän på denna deprimerande plats. Ändå hade vi ingen anledning att klaga. Vårt uppehåll skulle bli kortvarigt, men flertalet av alla flyktingar som kom dit hade ingenstans att ta vägen och de hade levt där i flera månader under vidriga förhållanden. ”Avlusningsanstalten” kallades lägret av folket i trakten och faktum var, att man vid sidan av långvariga förhör och ifyllande av diverse frågeformulär, gav jakten på löss och loppor extra stor prioritet. Oavsett om det fanns behov eller inte, fick alla nyintagna genomgå samma procedur. Vi fick klä av oss nakna och under tiden som håret sköljdes med någon illaluktande vätska i lägrets duschrum, desinficerades våra kläder i rummet intill. Först efter denna behandling blev vi accepterade som fullvärdiga medborgare i väst, fick ut våra identitetskort och kunde lämna lägret. Stor arbetslöshet rådde vid denna tid och speciellt svårt var det att hitta ett jobb i de mindre orterna. Men vi hade tur. Hilla fick rätt snart börja som barnflicka hos en familj i Freilingen och jag lyckades några dagar senare hitta ett arbete i ett nystartat bageri i grannbyn Lommersdorf. Eftersom de vi sidan om också drev ett litet jordbruk blev mina arbetsdagar både långa och slitsamma. Oftast bakade vi bröd på nätterna och slet på åkrarna på dag–arna.Trots detta vågade jag aldrig klaga, jag visste 92 att det fanns gott om folk bland flyktingarna som i utbyte mot mat och husrum var villiga att jobba praktiskt taget dygnet runt. Mitt största problem vid denna tid var tröttheten och jag minns att jag vid enstaka tillfällen kunde slummra till i stående ställning mitt under arbetsdagen. Intensivt längtade jag till söndagar, dagen då jag fick sova ut och samla nya krafter inför kommande vecka. Frånsett mitt slitsamma arbete så trivdes jag ändå bra bland dessa glada människor här i trakten. De var utåtriktade till sin läggning och hade en fantastisk förmåga att förgylla den gråa vardagens tristess med allsköns fester under året. Snart fyllda sjutton år, många nya vänner och oftast nyförälskad, allt detta har bidragit till att jag än idag med glädje kan se tillbaka på denna tidsperiod av mitt liv. F LY K T I N G PA S S E R H Å L L E N E F T E R V I S T E L S E P Å ” AV LU S N I N G S A N S TA LT E N ” . 93 År 1949 blev i många avseende ett händelserikt år. Den stora årliga festen Kirmis skulle traditionsenligt firas i början av maj, men redan tidigt på våren var förberedelserna i full gång och ”festdrottningen” skulle väljas bland byns ogifta skönheter. Det gick så till att killarna samlades till auktion på värdshuset och efterhand som namnen på flickorna lästes upp, kom budgivningen igång. Flickan som betingade det högta priset blev valt till festens drottning och killen som bjudit högst blev hennes prins. Jag minns att jag offrade två veckolöner på Annie, en liten söt halvfransyska som just då var min stora kärlek. Men tyvärr, i konkurrans med mera penningstarka rivaler räckte mitt blygsamma bud inte till för att få henne vald. När den efterlängtade festen äntligen var inne, varade den i tre dagar och nätter och det kändes som om alla fördämmningar hade brustit. Det åts, dracks, dansades och syndades som aldrig förr under året. Flertalet var katoliker och när festen slutligen var över var det dags att bikta sig för prästen, de fick syndernas förlåtelse och kunde renade i själen återgå till de vardagliga bestyren. Kontakten med våra föräldrar i Sverige blev nu också allt bättre sedan vi flytt till väst. Själv hade de under våren lämnat Malmö och flyttat till Fröseke, ett litet industrisamhälle i Småland. Far hade där ett fast arbete och efterhand som deras situation förbättrades, fick de nu till vår stora glädje råd att skicka några paket. Först senare på året, när den värdelösa riksmarken ersatts med den nya D-marken, blev affärerna som genom ett trollslag välfyllda och den som hade tillgång till den attraktiva valutan kunde nu köpa praktiskt taget allt. Ett glädjebud fick Hilla och jag någon gång under försommaren 1949 när det blev klart att vår kära mor fått visum för att besöka oss i Tyskland. Under mer än fyra år hade vi nu varit skilda från varandra, år under vilka jag till en början intensivt längtat och hoppats på en snar återförening med familjen. Efterhand som åren gick utan att någonting hände, hade hoppet så småningom förbytts i resignation och minnerna från tiden där hemma hade börjat att blekna. I takt med att dagen för mors ankomst kom närmare blev jag allt nervösare vid tanken på hur jag skulle reagera vid vårt första möte efter alla dessa år. Allt gick emeller tid betydligt bättre än jag vågat hoppas när hon kom. Främlingsskapet och osäkerheten jag kände i början förbyttes snabbt i stor glädje över återseendet efter den långa skiljsmässan. 94 H I L L A , M O R O C H J AG . 95 B A D R I P P O L D S AU Under sommaren åkte Hilla och jag för några dagar till vår näst äldsta syster Christel som låg sjuk på ett sanatorium. Tillsammans med min syster Friedel hade hon följt mor och far på flykten till Danmark, vistats där på olika läger och sjukhus och slutligen förflyttats till Bad Rippoldsau i Schwartzwald. Trots sin svåra sjukdom som efterhand försämrats, hade hon bevarat en okuvlig livsglädje och sitt hopp för framtiden. Nu som förr fann hon tröst och styrka i musiken och de stunder hon orkade vara uppe, satt hon vid pianot och spelade alla de underbara melodier som jag redan i barndomsåren älskade att lyssna på. Dagarna hos Christel gick tyvärr alltför fort men de gav verkligen tid för eftertanke. Efter besöket hos henne insåg jag till fullo att mina egna problem trots allt inte var så stora. Vår far hade under en längre tid korresponderat med olika myndigheter i Sverige i syfte att få uppehållstillstånd för Hilla och mig, något som var rätt svårt vid denna tid. I början av oktober 1949 kom så äntligen det glada beskedet att hans enträgna ansträngningar givit resultat. Dagen för återföreningen tycktes nu vara nära. Mitt stora bekymmer nu som så många gånger förr var den totala avsaknaden av varma kläder, ett problem som aktualiserades speciellt nu inför resan till landet i norr. Visserligen fanns det efter införandet av den nya valutan kläder att köpa, men priserna var sådana att de definitivt inte passade min skrala kassa. Efter en del dividerande fram och tillbaka kom Hilla på lösningen. En något skamfilad grå militärfilt som hon tagit med sig vid flykten till väst, förvandlades under byskräddarens yrkesvana händer till en visserligen alltför trång men ändock varm ytterrock. Så var då den efterlängtade dagen för avresan till Sverige inne. Pass och tågbiljetter hade kommit och den 30:e oktober, tre dagar efter att jag fyllt arton år, var vi på väg. För mig, som hade flytt från plats till plats och vistats hos främmande människor under så många år, kändes det nästan ofattbart att jag denna gång inte var på flykt utan på väg till mitt nya hemland. MIN SYSTER CHRISTEL. T I L L S T Å N D F R Å N S V E N S K A KO N S U L AT E T FÖR RESA TILL SVERIGE. 96 97 TILL SVERIGE En något pinsam händelse inträffade under vårt drygt timslånga uppehåll på centralstationen i Köpenhamn. Upprinnelsen till detta var att vi vid viseringen av våra pass på svenska konsulatet i Hamburg hade tilldelats några kuponger med påskriften ”Breakfast or dinner”. Enfaldigt nog trodde vi att dessa, förutom som ransoneringsmärken, även skulle gälla som betalningsmedel för maten under resan. Följaktligen satt alltså Hilla och jag på den flotta järnvägsrestaurangen i allsköns ro och smorde kråset med de danska läckerheterna i förvissningen om att notan var fixad . Men ack vad vi bedrog oss. Knappt hade vi lämnat våra platser förrän en upprörd servitör, ropande och ivrigt gestikulerande med armarna, sprang efter oss och begärde betalning. Hilla och jag tittade oförstående på dansken vars rotvälska vi inte kunde förstå medan de övriga gästerna slutade äta och med roat intresse följde händelseutvecklingen. Med hjälp av en tysktalande hovmästare kunde vårt fatala misstag snart redas ut, han fick våra sista slantar och den resterande summan skickade vi så fort vi kommit till Sverige. På vägen över sundet stod jag på färjans däck och spejade mot svenska kusten. Ett för mig främmande land, ett annat språk och det förestående möte med mor, far och syster, allt detta gjorde att nervositeten ökade i takt med att vi närmade oss resans mål. Det enda jag kände till om Sverige var, att det var ett av de få länder i Europa som hade förskonats av andra världskrigets härjningar, i övrigt visste jag inte så värst mycket. Men det skulle bli mitt nya hemland och jag åkte dit helt utan förbehåll och med den bestämda avsikten att trivas. När färjan en stund senare sakta gled in i Malmös hamn var jag full av tillförsikt och glad över att mitt kringflackande nu äntligen led mot sitt slut. Jag kände intensivt och med stor entusiasm att detta var början till ett nytt liv. En kille från resebyrån mötte oss på stationen och såg till att vi kom på rätt tåg till Alvesta. Mor hade lovat att möta oss där, sedan skulle vi tillsammas med henne åka den sista biten hem till Fröseke. Iklädd min trånga rock och med min skamfilade resväska tätt intill mig, satt jag tyst bredvid Hilla och tittade i smyg och med viss avund på alla de välmående och välklädda resenärer runt omkring mig. Ingen trängsel 98 på tåget, varma och rena vagnar och plyschklädda bänkar, allt detta förstärkte intrycket av att vi kommit till ett rikt land. Med konduktörens rop ”nästa Alvesta” rycktes jag ur mina funderingar och när tåget strax därpå kom in på stationen upptäckte vi mor på perongen redan innan det hade stannat. Det blev många kramar och glädjetårar när vi föll i varandras armar och mera blev det när vi senare på kvällen med rälsbussen anlände till Fröseke, slutmålet för vår resa. Aldrig skall jag glömma det känsloladdade ögonblicket då jag mötte min far och syster och den obeskrivliga glädje jag kände över att äntligen vara hemma. Det var den 1:a november 1949, en oförglömlig dag för både Hilla och mig. Fem års otålig väntan var slut och drömmen om en återförening med familjen hade blivit verklighet. F R I E D E L , FA R O C H M O R . 99 EPILOG Tillsammans med våra familjer och med min bror Kurt, åkte Hilla och jag på en veckolång resa till Danzig. Tanken att någongång under mitt liv få komma tillbaka till hembygden i Polen fanns inom mig under alla år, men först på sommaren 1979 kunde planerna förverkligas. Drygt trettiofyra år hade gått sedan flykten hemifrån, en tid under vilket mycket borde förändrats till det bättre. Men där tycktes tiden stått stilla och det var med blandade känslor av nostalgi, vemod och besvikelser vi återsåg alla de platser som vi så väl mindes från barndomsåren. I den gamla stadsdelen hade en del av de medeltida husen, som delvis förstörts eller skadats strax före krigsslutet, visserligen återuppbyggts, men i övrigt verkade vår en gång så charmfulla och livliga stad grå och sliten och dess invånare allvarliga och liknöjda. Nästintill öppen svartväxling av utländsk valuta på alla upptänkliga ställen, skyltfönster utan varor samt långa köer framför livsmedelsaffärerna, var iögonfallande inslag i gatubilden som ytterligare förstärkte intrycket av att vi kommit till ett land i ekonomisk kris. På landsbygden var situationen än värre. När vi två dagar senare var på väg till vår födelseby, frapperades vi av den enorma fattigdom som rådde överallt där vi kom förbi. Många hus hade i brist på byggnadsmaterial fått förfalla, staketen var trasiga eller saknades helt och flertalet trädgårdar var igenvuxna av ogräs. Utvecklingen i dessa trakter hade inte bara stått stilla, den hade till och med vridits tillbaka några årtionden. Stämningen i bilen blev alltmer förtätad av spänning när vi närmade oss byn och minnerna och känslorna formligen vällde över mig när vi en stund senare kom fram. Jag var tillbaka på min barndoms gata, upplevde i tankarna på nytt många av händelserna från förr i tiden och det kändes som om alla de gångna åren plötsligt hade försvunnit. Vår ankomst väckte en viss uppståndelse och under tiden som smågrabbarna med stort intresse studerade våra bilar, samlades en del bybor i klungor och följde med misstänksamma blickar våra förehavanden. Utländska turister lockades knappast till denna avkrok av några sevärdheter, kom de ändå var det förmodligen med skumma avsikter tycktes de resonera. Bypolisen tillkallades och först när han kontrollerat våra pass och vi med polska vänners hälp lyckats förklara avsikten med vårt besök, gav han sig iväg. 100 Ett paket kaffe och ett par nylonstrumpor blev ”inträdesbiljett” till huset vi tillbringat våra barndomsår och som vi hals över huvudet fått lämna när ryssarna kom. På vår knackning öppnades dörren av en äldre kvinna som tacksamt tog emot våra gåvor och bjöd oss komma in. Det kändes nästan overkligt och också något skrämmande när jag tillsammans med Hilla och Kurt spänd vandrade genom de spartanskt möblerade rummen. Allt utstrålade fattigdom och misär och av vårt en gång så älskade och ombonade hem gick inte så värst mycket att känna igen. Jag minns att några av golven var målade med iögonfallande lila färg vars grälla nyans lyste emot oss så fort vi kom innanför dörren. Förklaringen till deras i vårt tycke hemska färgval fick vi senare av våra polska vänner, det fanns helt enkelt inga andra färger att köpa. Ryssarna höll just då på att förbereda sina olympiska sommarspel och allt som i den vägen producerades i Polen vid denna tid, gick raka spåret till Moskva. Invånarna tycktes överhuvudtaget sakna det mesta av alla de varor som vi i väst betraktar som självklara. Inte att undra påatt de med avund och misstänksamhet betraktade de få turister som hittade vägen till deras by och vars relativa välmåga stod i starkt kontrast till deras egen hopplöshet. Längtan att få återse sin barndoms hembygd finns förmodligen hos alla människor och hos mig hade den vuxit sig starkare för varje år som gått. Ändå hade jag känt en odefinierbar oro och nervositet inför denna resa som i fråga om känslor och minnen skulle bli så olik alla andra. Förmodligen hade jag inte orkat att göra den på egen hand, men i sällskap med fru och dotter, bror, syster och svåger, kändes det på något vis tryggt att återvända dit. Trots glädjen över att jag fått återse många av platserna från min barndomstid, blev besöket i Polen för mig en skakande upplevelse. Det blev en lärorik vecka och av allt jag såg lärde jag mig att ännu mera uppskatta förmånen att få bo i ett fritt land. När vi på midsommarafton i strålande solsken lämnade Danzig så var det inte i en stämning av vemod och saknad, utan i glädje över att snart vara hemma i Sverige. 101 FRAMFÖR SKOLLÄGRET ”BERGFRIED” I HA B I C H TS B E RG . M E D M I N D OT T E R C H R I S T E L V I D S T R A N D E N I H A B I C H TS B E RG Z . MEISTERSWALDE HAR BLIVIT MIERZESYN . 102 103 M in fars bildhuggeriarbeten i D anmark Känner ett starkt behov av att komplettera min egen berättelse med en kort presentation av min käre far Emil Schröders fantastiska skaparglädje under sin tid som flykting i Danmark. Inspirerad av tanken att befrämja en snar återförening av familjen skapade han med enkla verktyg ett flertal underbara träskulpturer. Några gick till inflytelserika institutioner, andra blev gåvor till deras danska vänner som tack för deras hjälp och vänskap i nödens stund. P Å H E D E R S P L ATS H O S FA M I L J E N PE D E R S E N I H O R E , S J Ä L L A N D . MIN FAR SOM BI LDHUGGARE I DANMARK. FAR OCH DOT TER I SAMRÅD. S TO R A B O K E N ( S C H AT U L L ) . B I L D P Å M I N FA R S S J Ä LV P O RT R Ä T T O C H O L I K A F LY K T I N G F Ö R L Ä G G N I N G A R I D A N M A R K . 104 105 GRÅTANDE KVINNA PÅ BÄNK MED INSKRIPTIONEN ”TACK F Ö R H J Ä L P I N Ö D E N ” . GÅVA TILL MIN SYSTER CHRISTEL. FLYKTINGSMOTIV MED INSKRIPTIONEN ”VART SKA VI GÅ? ” . B Y S T AV K U N D K R I S T I A N X . P Å S O C K E L M E D F LY K T I N G S M OT I V O C H M E D TAC K T I L L D A N M A R K . ( G Å VA T I L L D A N S K A R Ö D A KO R S E T ) . 106 107
© Copyright 2025