I år tillträder David Rumsey som ordförande för American Translators Association (ATA). Flera SFÖ-medlemmar är också med i ATA och några har erhållit certifiering av ATA i sina språkkombinationer. Den tillträdande ordföranden delar med sig om sina tankar om vår storebror på andra sidan Atlanten, fördelen med certifiering och hur man kommer långt inom språkbranschen. SFÖ-medlem blir ordförande i ATA 4 facköversättaren 3 /15 PORTRÄTTET avid Rumsey har översatt från svenska, danska, norska och tyska till engelska i nästan 25 år. Jag träffade honom för fyra år sedan, vid min första SFÖ-konferens i Malmö. Han verkade vara rutinerad och nätverkade: bland annat gick han fram till mig, räckte över sitt visitkort, och berättade om ATA:s certifieringsprov och att de skulle få ett prov med språkkombinationen svenska till engelska. Intressant. Och jag var imponerad av att han rest ända hit från delstaten Washington i USA. Men när jag såg visitkortet förstod jag att han är en ”Mover and Shaker” som vi säger på amerikanska, och att han nu lyckats nå så långt upp i organisationen ATA, som har 11 000 medlemmar i 90 länder, 26 språkkombinationer, 14 regionala avdelningar och 18 intressegrupper. David röstades fram som ATA:s tillträdande ordförande 2013 vid den årliga konferensen som hölls i San Antonio, Texas. Medlemmarna röstar inte fram en ordförande utan en tillträdande eller “President-elect”. Den personen gör först två år som ”lärling”. – Man blir automatiskt ordförande efter att ha röstats fram som tillträdande. Min ämbetstid som ordförande kommer att börja vid konferensen i Miami, Florida 4–7 november 2015, och slutar vid konferensen i Washington DC 2017. D I en så stor organisation undrar man om styrelseledamöterna får någon ersättning från ATA? – Varken ledamöter eller tjänstemän får lön, enligt David. Däremot får de reseersättning i samband med styrelsemötena som hålls fyra gånger per år. Varje möte håller på i två dagar med en fylld dagordning och intensiva diskussioner. ATA har, liksom SFÖ, brottats med frågan om företagsmedlemskap. Själv tycker David att ATA bör ha ett allomfattande förhållningssätt för anställda och frilansande tolkar och översättare, utbildare, studenter, myndigheter, programutvecklare och företag. – Det är svårt att skilja mellan företagsmedlemmar som har 1–3 anställda och företagsmedlemmar med 30–100 anställda. Det är viktigt att hålla kommunikationskanalerna öppna mellan alla intressenter i branschen för att underlätta ett gemensamt arbete att utbilda allmänhet och näringsliv om vad översättning och tolkning är. David Rumsey. Vad motiverar David att verka i ATA? – Jag gillar att arbeta med andra och att ta upp större frågor som påverkar språkbranschen. Arbetet med ATA är en möjlighet att komma bort från skärmen och knyta kontakter med andra. Det som började med ett frivilliguppdrag som ansvarig för ATA:s nordiska avdelning har utvecklats till ordföranderollen. Man lär sig mycket och upptäcker färdigheter utöver tolkning och översättning. Han vill också nå ut till allmänhet och näringsliv. – Det är otroligt hur mycket okunnighet som finns. Jag förvånas över det ökande antalet svenska slutkunder som skriver sina texter direkt på engelska och tror att jag bara behöver putsa dem. Även idag blir jag tvungen att förklara för andra vad jag gör, ”Jag översätter … ja … det är att skriva på främmande språk.” Hur kom David Rumsey in i språkbranschen? Som språknörd efter studier i Sverige upptäckte han att det praktiska arbetet med översättning var både roligare och betalade sig bättre än arbetet som amanuens inom den akademiska världen. Tidigt i karriären jobbade han som projektledare hos två översättningsbyråer och lokaliseringsansvarig på ett mjukvaruföretag. Att veta vad kunderna vill ha har varit en stor fördel. – Jag sprider ut min kundbas så jag inte blir beroende av en enda kund. Hälften av mina kunder finns i USA och resterande är svenska. Nuförtiden får jag förfrågningar från byråer i Tyskland, Schweiz, Spanien, Argentina och Singapore. Tidsskillnaden fungerar både som för- och nackdel. David har anpassat sina arbetsmetoder till den tekniska utvecklingen vilket resulterat i ökad produktivitet. Från att ha använt WordPerfect på datorer som kör DOS 5.0 för uppdrag som faxades eller postades har David bytt spår till internet för forskning och marknadsföring och CAT-verktyg för själva översättandet. – Jag tycker att verktygen hjälper mig att säkra en konsekvent terminologihantering, men ibland upplever jag att en övertro på automatisering har vuxit fram inom översättningsbranschen. Man kommer fortfarande långt genom att lyfta på telefonluren eller skicka tydlig e-post. David anser även att medlemskap i och certifieringar hos SFÖ och ATA har hjälpt hans affärer. Översättningsföretag letar efter översättare som värnar om sin yrkesmässighet. Rumsey har provat alla roller inom översättningsbranschen: slutkund, projektledare hos en översättningsbyrå, och frilansare. Hans erfarenhet är att kompetens spelar roll. – Medlemskap i en fackmässig översättarförening och/eller certifiering är ett tecken att personen ’vet hur branschen fungerar’. Trots alla åtaganden siktar David på att komma till Sverige och nästa års konferens i Umeå. – Jag försöker återvända till Sverige vart annat eller tredje år. Jag älskar det och har rest över hela Norden. Jag har vänner i Tromsö och Malmö och många platser däremellan. Jag försöker bo där så länge som möjligt – så länge mina vänner står ut med mig – så att jag kan använda språket så mycket som möjligt. Det är svårt att hitta folk som pratar svenska hemma, men jag känner några. En sak är dock säker, nästa gång vi träffar David så kommer han att ha en hel del nya historier att berätta. TRICIA NILSSON Fakta David Rumsey Favoritöversättning: IT och marknadsföring. Min värsta groda: Mitt andra uppdrag som jag fick när jag precis hade börjat. Det var en väldigt teknisk tysk text om flygplan. Alldeles för tekniskt för mig. Jag skulle ha tackat nej men levererade en text som var hemsk. Efter det så tackar jag alltid nej till uppdrag utanför mitt område. Förebild: Min far. Tålmodig ihärdighet var hans signum Skulle vilja utveckla: Konstnärliga färdigheter och att lära mig nederländska. Motto: ”One person really can change the world, but most of the time they probably shouldn’t.” Marge Simpson. Fritid: Zen, segling, skidåkning och svenska bakverk. facköversättaren 3 /15 5
© Copyright 2024