SFÖ-medlem blir ordförande i ATA

I år tillträder David Rumsey som ordförande för
American Translators Association (ATA).
Flera SFÖ-medlemmar är också med i ATA och några
har erhållit certifiering av ATA i sina språkkombinationer.
Den tillträdande ordföranden delar med sig om sina
tankar om vår storebror på andra sidan Atlanten,
fördelen med certifiering och hur man kommer långt
inom språkbranschen.
SFÖ-medlem blir
ordförande i ATA
4
facköversättaren 3 /15
PORTRÄTTET
avid Rumsey har översatt
från svenska, danska,
norska och tyska till engelska
i nästan 25 år. Jag träffade
honom för fyra år sedan,
vid min första SFÖ-konferens i Malmö.
Han verkade vara rutinerad och nätverkade: bland annat gick han fram till mig,
räckte över sitt visitkort, och berättade om
ATA:s certifieringsprov och att de skulle få
ett prov med språkkombinationen svenska
till engelska. Intressant.
Och jag var imponerad av att han rest
ända hit från delstaten Washington i USA.
Men när jag såg visitkortet förstod jag
att han är en ”Mover and Shaker” som
vi säger på amerikanska, och att han nu
lyckats nå så långt upp i organisationen
ATA, som har 11 000 medlemmar i 90 länder, 26 språkkombinationer, 14 regionala
avdelningar och 18 intressegrupper.
David röstades fram som ATA:s tillträdande ordförande 2013 vid den årliga
konferensen som hölls i San Antonio,
Texas. Medlemmarna röstar inte fram
en ordförande utan en tillträdande eller
“President-elect”. Den personen gör först
två år som ”lärling”.
– Man blir automatiskt ordförande
efter att ha röstats fram som tillträdande.
Min ämbetstid som ordförande kommer
att börja vid konferensen i Miami, Florida
4–7 november 2015, och slutar vid konferensen i Washington DC 2017.
D
I en så stor organisation undrar man
om styrelseledamöterna får någon
ersättning från ATA?
– Varken ledamöter eller tjänstemän får
lön, enligt David.
Däremot får de reseersättning i
samband med styrelsemötena som hålls
fyra gånger per år. Varje möte håller på
i två dagar med en fylld dagordning och
intensiva diskussioner.
ATA har, liksom SFÖ, brottats med
frågan om företagsmedlemskap. Själv
tycker David att ATA bör ha ett allomfattande förhållningssätt för anställda
och frilansande tolkar och översättare,
utbildare, studenter, myndigheter,
programutvecklare och företag.
– Det är svårt att skilja mellan företagsmedlemmar som har 1–3 anställda
och företagsmedlemmar med 30–100
anställda. Det är viktigt att hålla kommunikationskanalerna öppna mellan
alla intressenter i branschen för att
underlätta ett gemensamt arbete att
utbilda allmänhet och näringsliv om vad
översättning och tolkning är.
David
Rumsey.
Vad motiverar David att verka i ATA?
– Jag gillar att arbeta med andra och att ta
upp större frågor som påverkar språkbranschen.
Arbetet med ATA är en möjlighet att
komma bort från skärmen och knyta
kontakter med andra. Det som började
med ett frivilliguppdrag som ansvarig för
ATA:s nordiska avdelning har utvecklats
till ordföranderollen. Man lär sig mycket
och upptäcker färdigheter utöver tolkning
och översättning.
Han vill också nå ut till allmänhet och
näringsliv.
– Det är otroligt hur mycket okunnighet
som finns. Jag förvånas över det ökande
antalet svenska slutkunder som skriver
sina texter direkt på engelska och tror att
jag bara behöver putsa dem. Även idag
blir jag tvungen att förklara för andra
vad jag gör, ”Jag översätter … ja … det är
att skriva på främmande språk.”
Hur kom David Rumsey in
i språkbranschen?
Som språknörd efter studier i Sverige
upptäckte han att det praktiska arbetet
med översättning var både roligare och
betalade sig bättre än arbetet som amanuens inom den akademiska världen.
Tidigt i karriären jobbade han som
projektledare hos två översättningsbyråer
och lokaliseringsansvarig på ett mjukvaruföretag. Att veta vad kunderna vill
ha har varit en stor fördel.
– Jag sprider ut min kundbas så jag inte
blir beroende av en enda kund. Hälften av
mina kunder finns i USA och resterande är
svenska. Nuförtiden får jag förfrågningar
från byråer i Tyskland, Schweiz, Spanien,
Argentina och Singapore. Tidsskillnaden
fungerar både som för- och nackdel.
David har anpassat sina arbetsmetoder till den tekniska utvecklingen vilket
resulterat i ökad produktivitet. Från att ha
använt WordPerfect på datorer som kör
DOS 5.0 för uppdrag som faxades eller
postades har David bytt spår till internet
för forskning och marknadsföring och
CAT-verktyg för själva översättandet.
– Jag tycker att verktygen hjälper mig
att säkra en konsekvent terminologihantering, men ibland upplever jag att
en övertro på automatisering har vuxit
fram inom översättningsbranschen. Man
kommer fortfarande långt genom att lyfta
på telefonluren eller skicka tydlig e-post.
David anser även att medlemskap i
och certifieringar hos SFÖ och ATA har
hjälpt hans affärer. Översättningsföretag
letar efter översättare som värnar om sin
yrkesmässighet.
Rumsey har provat alla roller inom
översättningsbranschen: slutkund,
projektledare hos en översättningsbyrå,
och frilansare. Hans erfarenhet är att
kompetens spelar roll.
– Medlemskap i en fackmässig översättarförening och/eller certifiering är ett
tecken att personen ’vet hur branschen
fungerar’.
Trots alla åtaganden siktar David på att
komma till Sverige och nästa års konferens
i Umeå.
– Jag försöker återvända till Sverige vart
annat eller tredje år. Jag älskar det och
har rest över hela Norden. Jag har vänner
i Tromsö och Malmö och många platser
däremellan. Jag försöker bo där så länge
som möjligt – så länge mina vänner står ut
med mig – så att jag kan använda språket
så mycket som möjligt. Det är svårt att
hitta folk som pratar svenska hemma, men
jag känner några.
En sak är dock säker, nästa gång vi
träffar David så kommer han att ha en hel
del nya historier att berätta.
TRICIA NILSSON
Fakta David Rumsey
Favoritöversättning: IT och marknadsföring.
Min värsta groda: Mitt andra
uppdrag som jag fick när jag precis
hade börjat. Det var en väldigt
teknisk tysk text om flygplan. Alldeles för tekniskt för mig. Jag skulle
ha tackat nej men levererade en
text som var hemsk. Efter det så tackar
jag alltid nej till uppdrag utanför mitt
område.
Förebild: Min far. Tålmodig ihärdighet
var hans signum
Skulle vilja utveckla: Konstnärliga färdigheter och att lära mig nederländska.
Motto: ”One person really can change
the world, but most of the time they
probably shouldn’t.”
Marge Simpson.
Fritid: Zen, segling, skidåkning och
svenska bakverk.
facköversättaren 3 /15
5