Att jobba i SDL Trados Studio 2014 Reino Havbrandt Version 1.1 December 2015 Att jobba i SDL Trados Studio 2014 Version 1.1 Innehåll 1 2 Inledning ......................................................................................................................................................... 2 Projektstrukturen ........................................................................................................................................... 2 2.1 Filstruktur .............................................................................................................................................. 2 2.2 Att skapa ett nytt projekt ...................................................................................................................... 3 3 Översättningsminnen och AutoSuggest ......................................................................................................... 7 3.1 AnyTM ................................................................................................................................................... 7 3.2 Byt språk ................................................................................................................................................ 7 3.3 AutoSuggest ........................................................................................................................................... 8 3.4 AutoSuggest Dictionaries....................................................................................................................... 8 4 Google Translate API, Language Cloud och MyMemory i Studio ................................................................... 8 4.1 Google Translate .................................................................................................................................... 9 4.2 MyMemory .......................................................................................................................................... 11 4.3 SDL Language Cloud ............................................................................................................................. 11 5 MultiTerm och termbaser ............................................................................................................................ 12 5.1 Skapa en termbas ................................................................................................................................ 12 5.2 Termidentifiering ................................................................................................................................. 12 5.3 Terminsamling ..................................................................................................................................... 13 6 Att byta filer med kollegor ........................................................................................................................... 14 6.1 Bakgrund.............................................................................................................................................. 14 6.2 SDL Trados Studio 2009-2014 .............................................................................................................. 14 6.3 Import och export till andra CAT-verktyg ............................................................................................ 15 6.3.1 Kompatibilitet ............................................................................................................................. 15 6.3.2 Wordfast Classic .......................................................................................................................... 15 6.3.3 Wordfast Professional................................................................................................................. 15 6.3.4 memoQ ....................................................................................................................................... 15 6.3.5 Verktyget SDLX ............................................................................................................................ 15 6.4 Minnesunderhåll.................................................................................................................................. 16 7 Andra samarbetsmodeller ............................................................................................................................ 16 7.1 Projektpaket ........................................................................................................................................ 16 7.1.1 Demontera projektpaket ............................................................................................................ 17 7.2 Group Share ......................................................................................................................................... 17 8 Att arbeta i Editorn ....................................................................................................................................... 17 8.1 Slå ihop filer ......................................................................................................................................... 17 8.2 Pretranslate med maskinöversättning ................................................................................................ 18 8.3 Translate until Fuzzy med Auto-propagation ...................................................................................... 19 8.4 Tangentbordsgenvägar ........................................................................................................................ 20 8.5 Segmentering....................................................................................................................................... 21 8.5.1 Segmentering med tab ............................................................................................................... 21 8.5.2 Förkortningslistan ....................................................................................................................... 22 8.6 Filter och lite enkel Regex .................................................................................................................... 23 9 Align i och utanför Studio 2014 .................................................................................................................... 26 10 Information om SDL Trados Studio 2014 ..................................................................................................... 27 10.1 Hitta svar på frågor om Studio ............................................................................................................ 27 10.2 Utbildning ............................................................................................................................................ 28 10.3 Handböcker ......................................................................................................................................... 29 1 Att jobba i SDL Trados Studio 2014 Version 1.1 Att jobba i SDL Trados Studio 2014 1 Inledning Informationen i detta dokument avser SDL Trados Studio 2014 SP2 - 11.2.4422.11. Funktioner kan vara annorlunda eller saknas i andra Studio-versioner. Det finns redan mycket instruktionsmaterial för Studio 2014, både från SDL och från tredjepartsutgivare. Det jag skriver här är ingen genomarbetad och heltäckande handbok för Studio 2014. Den är till för dem som redan kan grunderna i att använda Studio. Jag beskriver här hur jag har valt att använda Studio, och några av de arbetsbesparande funktioner jag har hittat hittills. SDL Trados Studio är ett komplicerat verktyg. Men Studio är ett kraftfullt och mångsidigt program som det tar tid att lära sig utnyttja fullt ut. Jag rekommenderar att börja med en kurs, göra en webbutbildning eller noggrant studera dokumentationen, ifall du vill utnyttja mer av möjligheterna i Studio 2014. Mina kunskaper om Studio har jag fått genom webbinarier, självstudiekurser och certifieringskurser. Studio är ganska flexibelt och kan köras på flera olika sätt, beroende på hur du vill arbeta. Jag beskriver här mitt arbetsflöde, som givetvis inte är det enda tänkbara. 2 Projektstrukturen Till skillnad mot gamla Trados 2007 är Studio helt uppbyggt kring att arbeta i projekt, även om jobbet bara består av en fil. Det är enligt min mening lika komplicerat att använda Open Document som att definiera ett projekt. Du måste i båda fallen välja minne, ordlistor, språk, AutoSuggest och andra inställningar. En stor fördel med att definiera ett projekt är att inställningarna kan återanvändas. Ett nytt projekt kan också skapas baserat på ett tidigare definierat. Dessutom kan projektets inställningar sparas i en mall, Project Template. 2.1 Filstruktur I Utforskaren använder jag ett fyrsiffrigt löpande projektnummer och en kundkod på tre till fem bokstäver. Jag använder en huvudmapp för jobb, Ajobb. I den skapar jag en undermapp med namnet 9999 cust, där jag lägger de filer jag ska översätta och referensmaterialet. Bild 2-1. Filstruktur. Bild 2-2. TM-fält. I mina TM använder jag bara två fält, textfältet Jobb där jag lägger in projektnumret och ett flervalsfält för kundkoden. Bild 2-3. Jobb och kund. 2 Att jobba i SDL Trados Studio 2014 2.2 Version 1.1 Att skapa ett nytt projekt Gå till fliken Projects, använd Ctrl+N eller klicka på New Project så startas en guide. Om du redan har en lämplig projektmall, så är det bara att stega igenom alla bilder och bara lägga in kunden och projektnumret i Kund och Jobb. Bild 2-4. Project type med mall. Nedan visas arbetsgången för att skapa ett projekt om ingen mall finns. Välj en standardmall om du inte har skapat egna projektmallar. Bild 2-5. Project type utan mall. Klicka på Next. Bild 2-6. Projektnamn och plats. Här skapas mappen där Studio-filerna ska ligga. Observera att du inte kan använda mappen 9999 cust, eftersom den redan innehåller originalfilerna. Projektmappen måste vara tom eller skapas. Skriv in projektnamnet i fältet Name: 9999 cust Se så skapas en ny mapp med samma namn automatiskt i jobbmappen. Ange sökvägen till jobbmappen i Location. Om du alltid använder samma huvudmapp för projektfilsmapparna så behöver du inte byta Location varje gång du skapar ett nytt projekt. Jag använder två mappar för varje projekt, 9999 cust för originalfilerna och 9999 cust Se för Studio-filerna som skapas i guiden. Klicka på Next. 3 Att jobba i SDL Trados Studio 2014 Version 1.1 Bild 2-7. Projektspråk. Bild 2-8. Projektfiler. Klicka på Add files... och välj sedan filerna som ska översättas ur mappen 9999 cust. Ifall du vill slå ihop flera filer till en, markera filerna och klicka på Merge Files. Observera att en riktig Merge bara kan göras när projektet är skapat. Mera om virtuell Merge finns i kapitel 8.1 Slå ihop filer. Klicka på Next. Bild 2-9. Översättningsminne och maskinöversättning Lägg till översättningsminnen med Add. För att kunna använda Google Translate som virtuellt minne måste du ha ett avtal med Google och få en API-nyckel. Efter att ha provat några olika 4 Att jobba i SDL Trados Studio 2014 Version 1.1 maskinöversättare har jag funnit att Google Translate fortfarande är det bästa alternativet, och definitivt värt kostnaden. Jag lägger alltså till Google Translate på listan över TM, men kryssar inte i rutan Enabled. Om rutan är ikryssad, ger Google Translate förslag på hela meningar när du kör Studio. Jag föredrar dock att endast använda maskinöversättningen via AutoSuggest, vilket fungerar även om rutan inte är ikryssad. Klicka sedan på det aktuella språkparet, Swedish->English och sedan på AutoSuggest Dictionaries. Bild 2-10. AutoSuggest-ordlistor. Klicka på Add och leta fram filen med tillägget .bmp i mappen Studio 2014\AutoSuggest Dictionaries. Klicka på Next. Bild 2-11. Termbaser. Klicka på Add och leta fram termbaserna med tillägget .sdltb i mappen SDL\SDL MultiTerm\Termbases. När jag startar ett projekt har jag alltid en tom termbas kallad AAFlySourceTarget överst i listan. När jag lägger till termer On the fly så hamnar de i denna termbas. Klicka på Next. SDL PerfectMatch. Detta är en ganska svårhanterlig funktion som jag aldrig har fått att fungera. Syftet är enligt uppgift att kunna använda en tidigare översatt .sdlxliff-fil som komplement till TM. Klicka på Next. 5 Att jobba i SDL Trados Studio 2014 Version 1.1 Bild 2-12. Projektförberedelse – Project Preparation. Jag använder Prepare without project TM, eftersom jag för det mesta arbetar direkt i mina huvudminnen. Klicka på Next. Bild 2-13. Batch-inställningar – Batch Processing Settings. Här kan du bland annat ställa in olika parametrar för Pre-translate, till exempel maskinöversättning av tomma segment. Klicka på Next. 6 Att jobba i SDL Trados Studio 2014 Version 1.1 Klicka på Projekt Settnings... ifall du vill kontrollera att alla inställningar blev rätt. Klicka på Finish. När du kört igenom guiden kan det vara lämpligt att klicka på Create Project Template, så att inställningarna sparas till nästa gång. I praktiken går det ganska snabbt att skapa ett projekt, särskilt om du redan har projektmallar och filstrukturer klara. Och ifall du har missat någon inställning så gör det inget. Allt går att ändra med Project Settings när projektet är skapat. 3 Översättningsminnen och AutoSuggest Jag översätter i språkriktningarna engelska, tyska och finska till svenska. Därför använder jag tre huvudminnen, ett för varje språkkombination. I de flesta fall arbetar jag direkt i huvudminnet. Ibland har jag använt projektspecifika minnen, ifall jag fått externa minnen från kunden eller om kunden vill ha ett projektminne. Eftersom mina huvudminnen börjar bli ganska stora så är det möjligt att jag byter arbetssätt framöver. Det finns vissa fördelar med att ha ett projektminne som uppdateras under arbetets gång och sedan uppdatera huvudminnena först när projektet är klart, med funktionen Finalize eller Update main memories. 3.1 AnyTM Studio tillåter inte, att du använder minnen med andra kombinationer än de språk du har valt för projektet. Det går inte ens att använda ett en-US minne ifall språket är en-GB. Det finns dock ett bra sätt att kringgå detta. Ladda ner och installera appen AnyTM från SDL Open Exchange. Bild 3-1. Översättningsminnen och maskinöversättning. Då får du en ny menygren i menyn Add som heter AnyTM: any file-based TM: I bilden ovan finns exempel på minnen med andra språkvarianter och språkriktningar tillagda med appen AnyTM. Dessutom visas tre maskinöversättande virtuella TM. 3.2 Byt språk Om du vill byta språkvariant i ett minne, från till exempel en-US till en-GB, gör så här: Exportera minnet till en TMX-fil. Skapa ett nytt minne med rätt språkvariant Importera den ändrade TMX-filen. Du behöver inte längre göra Sök och byt ut en-US till en-GB, vilket var nödvändigt i tidigare versioner av Trados. 7 Att jobba i SDL Trados Studio 2014 3.3 Version 1.1 AutoSuggest AutoSuggest är ett bra sätt att utnyttja dina termbaser, TM och maskinöversättning för att slippa skriva ut långa ord och fraser. Ställ in källorna, och i vilken ordningsföljd du vill använda dem under File/Options/AutoSuggest: Bild 3-2. Autosuggest. Termbaser från MultiTerm kan alltid utnyttjas direkt i AutoSuggest, ifall du har lagt till dem i ditt projekt. För att kunna använda innehållet i TM, måste du först skapa en AutoSuggestordlista. I Studio 2014 kan du även att använda maskinöversättning som källa. Det finns en mycket bra beskrivning om AutoSuggest på multifarious. 3.4 AutoSuggest Dictionaries Du kan inte skapa AutoSuggest-ordlistor i Freelance-versionen, ifall du inte köper ett speciellt tillägg till Freelance. Men om du får tag i en AutoSuggest på annat sätt kan du lägga in den i projektet. Det gör du under Project Settings/AutoSuggest Dictionaries: Bild 3-3. Välj AutoSuggest-ordlistor Glöm inte att kryssa i Enable AutoSuggest under Files/Options/AutoSuggest, se Bild 3-2. Autosuggest. 4 Google Translate API, Language Cloud och MyMemory i Studio Enligt min mening är maskinöversättning numera verktyg bland många som effektiviserar översättningsarbetet. Det går att lägga in maskinöversättning som ett virtuellt TM i Studio. Det finns flera sätt att göra det på. De bästa erfarenheterna har jag av att använda Google Translate API som är en betaltjänst. Det finns numera även andra leverantörer av maskinöversättning, men även de bygger ofta mer eller mindre på Google Translate. Här en jämförelse mellan olika maskinöversättare: 8 Att jobba i SDL Trados Studio 2014 Version 1.1 De grönmarkerade fälten visar vilken översättning jag tycker kommer närmast. Enligt mina erfarenheter så är Google Translate snabbast. MyMemory och Google Translate ger i det här exemplet samma resultat, men jag har märkt att det ibland kan skilja lite. MyMemory hämtar översättningar även från annat än Google Translate. Language Cloud utan ordlistor ger genomgående sämre resultat, och lämnar ganska ofta mera speciella termer oöversatta. Testet här har gjorts med gratisversionen utan ordlistor och specialmotorer, som ju finns i de mera avancerade betalversionerna av Language Cloud. 4.1 Google Translate Bild 4-1. Google Translate råöversättning. 9 Att jobba i SDL Trados Studio 2014 Version 1.1 För att kunna använda GT i Studio så måste du ha ett API-konto hos Google. Debiteringen görs per tecken. Lägg in API-numret under File/Options/Translation Memory and Automated Translation, menyn Add/Google Translate: Bild 4-2. Google Translate API. Sedan kan du använda GT som översättningsminne vid översättning och för att lägga in maskinöversättningar för TU som saknar matchningar när du gör en föröversättning. Tänk på att bara ha GT aktiverat när du verkligen använder det. Att ha GT aktiverat när du kör igenom ett färdigöversatt dokument med Transate until Fuzzy är mycket olämpligt, eftersom det dels går långsammare och dels kostar pengar i onödan. Det finns olika sätt att använda maskinöversättning. Du kan föröversätta med maskinöversättning, använda det som ett minne under översättningens gång eller enbart använda det som en AutoSuggest-källa. Jag har provat alla metoder ganska ingående, och funnit att den effektivaste metoden är att enbart använda Google Translate via AutoSuggest. För att göra detta behöver du lägga in Google Translate som ett TM, men lämna rutan Enabled okryssad. Bild 4-3. Maskinöversättning avaktiverad. För att stänga av MT även som provider för AutoSuggest, ta bort krysset för MT providers på Files/Options/MT AutoSuggest, eller ta bort Google Translate ur listan över minnen ovan. Bild 4-4. Källor för AutoSuggest Kostnaden för GT är inte särskilt hög, för min del brukar det bli 10–40 kronor i månaden, och det är enligt min mening väl använda pengar med tanke på de effektivitetsvinster GT ger. Det spar ju en hel del tangenttryckningar – dessutom får du ju ett antal goda skratt under dagen, vilket förlänger livet. 10 Att jobba i SDL Trados Studio 2014 4.2 Version 1.1 MyMemory Appen för MyMemory kan laddas ner gratis från SDL Open Exchange. Eftersom MyMemory letar i ett centralt minne först och sedan fyller i med översättningar från Google Translate, så blir det lite långsammare. Vid föröversättning spelar detta mindre roll, men om du använder minnet interaktivt så märks det lite grann. Ifall du har både GT och MyMemory aktiverade, och de ger samma resultat så visas endast en AT-översättning i Translations Results Window. Om de skiljer sig, visas båda versionerna. Bild 4-5. Olika översättningar från Google och MyMemory. Här visas Google Translate-versionen överst. MyMemory visar även Created by: MT! 4.3 SDL Language Cloud Language Cloud fungerar bara från och till engelska, så för två av mina språkpar kan jag inte använda detta. Bild 4-6. Language Cloud utan ordlista. Om en term finns i någon termbas, så lämnar gratisversionen termen oöversatt. Idén med Language Cloud tycks vara att det har särskilda översättningsmaskiner för vissa specialområden och kan kombineras med ordlistor för att försöka förbättra maskinöversättningens kvalitet. Language Cloud har en månadsavgift på 10 till 75 USD, beroende på hur många engines och ordlistor du vill ha. Jag har inte testat betalversionen i praktiken ännu. Slutsats: Om du ska satsa på att använda maskinöversättning på ett effektivt sätt, så är nog ett Google Translate-konto bra att ha som grund. Ifall du aldrig använder det, så kostar det ju inget. Sen kan du ju experimentera med de andra gratisalternativen för att se vad det kan ge. Det pågår också en intensiv utveckling inom detta område, så därför kan många av mina påståenden om maskinöversättning snabbt vara föråldrade. Läs mera på multifarious_Language Cloud och multifarious_There is more than one way to skin a CAT. 11 Att jobba i SDL Trados Studio 2014 5 Version 1.1 MultiTerm och termbaser MultiTerm är ett ganska omfattande verktyg som kan användas även för att bygga upp komplicerade termbaser. I de flesta fall använder jag enkla tvåspråkiga ordlistor. Det går bra att använda ordlistor i Studio och importera dem från Excel utan att över huvud taget öppna MultiTerm, med Glossary Converter. 5.1 Skapa en termbas Det finns numera en externt utvecklad app, Glossary Converter, med vilken det är mycket enkelt att flytta termbaser fram och tillbaka mellan Excel och MultiTerm. Glossary Converter finns att ladda ner gratis från SDL Open Exchange. Det enklaste sättet att skapa en MultiTerm termbas är att använda Glossary Converter (glöm MultiTerm Convert!). Gör ett Excel-ark med valfria rubriker och minst ett termpar, till exempel: Bild 5-1. Excel-ordlista. Spara Excelarket som AAFlySve_Eng.xlsx, starta Glossary Converter. Då visas denna bild: Bild 5-2. Glossary Converter-rutan. Dra sedan Excelfilen och släpp den på rutan. Om du får ett felmeddelande om att filen är upptagen beror det på att du har Studio eller MultiTerm öppen. Om det är första gången du använder rubrikerna, frågar Glossary Converter om vilka språk det finns i kolumnerna Se T och En T, och lagrar automatiskt detta till nästa gång. Konverteringen går blixtsnabbt och du får en färdig termbas som heter AAFlySve_Eng.sdltb. 5.2 Termidentifiering Kunderna har ofta en företagsspecifik terminologi som det är viktigt att följa. För att få terminologin enhetlig i ett stort projekt, särskilt om flera översättare är inblandade, är det bra att ta fram en projektordlista. Om du använder Studio är det lämpligt att utforma projektordlistan som en termbas som kan utnyttjas direkt i översättningsarbetet. 12 Att jobba i SDL Trados Studio 2014 Version 1.1 Bild 5-3. Termidentifiering. De termer som hittas i termbasen markeras med ett rött streck ovanför. Och termen visar i fönstret Term Recognition. 5.3 Terminsamling Under arbetets gång samlar jag in termer i Studio on-the-fly. Om det finns flera termbaser i ett Studio-projekt läggs nya termer till i den termbas som står överst i listan. Bild 5.4. Termbaslistan. Därför använder jag alltid en särskild termbas, AAFlySve_Eng.sdltb, för att samla in termer under projektets gång. Markera en term i Source och samma term i Target och tryck på Alt F12. Då öppnas Studios Termbase Viewer. Godkänn med Ctrl F12 (eller Ctrl F2 om du har Studios standardinställningar). Bild 5-4. Lägga till termer. I Studio 2014 kan du numera även redigera och ta bort termer direkt i Studios Termbase Viewer: 13 Att jobba i SDL Trados Studio 2014 Version 1.1 Bild 5-5. Studio Termbase viewer. Om du behöver ha ordlistan i Excel-format igen, stäng av Studio, starta Glossary Converter och dra termbasen AAFlySve_Eng.sdltb till rutan och släpp. Då skapas en ny AAFlySve_Eng.xlsx med de nya termerna. Bild 5-6. Excel-ordlista konverterad från sdltb. När projektet är färdigt och termerna godkända lägger jag in termerna i någon av mina ordinarie termbaser och tömmer AAFlySve_Eng.xlsx. Överföringen av termer görs enklast genom att klippa och klistra i Excel-versionerna och sedan skapa nya termbaser med Glossary Converter. Glossary Converter kan hantera även flerspråkiga termbaser med förkortningar och förklaringar. 6 Att byta filer med kollegor 6.1 Bakgrund Jag har vid några tillfällen samarbetat med kollegor som arbetar med olika versioner av Studio och andra CAT-verktyg. Jag har provat att skicka ut och ta emot text från olika versioner av Studio, Memo Q, Wordfast och SDLX. 6.2 SDL Trados Studio 2009-2014 Om översättaren har Studio förbereder jag dokumentet och skapar en sdlxliff i Studio. Sedan skickar jag sdlxliff-filen för översättning. Jag bifogar också TM, termbaser och AutoSuggest. Att hantera sdltm, sdlxliff, sdltb och bmp Ifall du får filer med olika tillägg från en uppdragsgivare så gäller det att kunna lägga in dem på rätt sätt. Börja med att kopiera alla filerna till din jobbmapp, till exempel 9999 cust. Flytta sedan alla TM, alltså filer med tillägget .sdltm till mappen Studio 2014/Translation memories. Flytta sedan termbaserna, alltså filer med tillägget .sdltb till mappen SDL/SDL MultiTerm/Termbases. Flytta sedan AutoSuggest, alltså filen med tillägget .bmp till mappen Studio 2014/AutoSuggest Dictionaries. Mapparnas sökvägar kan variera beroende på hur du installerat Studio. Starta sedan Studio och definiera ett projekt. Hur du skapar ett projekt finns beskrivet i avsnitt 2.2 Att skapa ett nytt projekt. 14 Att jobba i SDL Trados Studio 2014 6.3 Version 1.1 Import och export till andra CAT-verktyg 6.3.1 Kompatibilitet Även om CAT-systemen är mer eller mindre kompatibla så föredrar jag givetvis att samarbeta med Studio-översättare, eftersom allt då blir så mycket enklare för båda parter. Då kan jag skicka ut och ta emot färdigpreparerad .sdlxliff, utan konverteringar. En kollega med Studio kan också fullt ut använda mitt referensmaterial i form av TM, termbaser och AutoSuggest. De problem som uppkommer beror framförallt på med konverteringar, leveransformat, segmentindelning och taggar. Nedan ska jag behandla varje verktyg för sig och beskriva en del praktiska och tekniska detaljer. 6.3.2 Wordfast Classic Wordfast liknar den ursprungliga gamla Trados-versionen och är egentligen inget fristående program, utan en samling Word-makron. Bild 6-1. Exempel på Wordfast Classic-text. Från Wordfast Classic-översättaren fick jag en TMX och även en uncleaned Word. Av någon anledning så blev det felmeddelande när jag försökte importera uncleaned Word från Wordfast till Studio, det borde väl egentligen fungera. Men TMX gick att importera till TM, och på så sätt kunde jag få in även denna översättning i huvudfilen. 6.3.3 Wordfast Professional En annan översättare i projektet arbetade med Wordfast Professional, och jag fick en fil i txmlformat. Studio i grundversionen kan inte läsa txml från Wordfast, men det finns en app att ladda ner från SDL Open Exchange som heter "File Type Definition for Wordfast txml". Denna app installerar en ny filtyp i fillistan: Bild 6-2. Tillagd filtyp för Wordfast txml. Om du installerat filtypen men den inte syns i listan, gå till Options -> File types och titta i det högra fönstret. Där står det i så fall "additional filetypes exist". Klicka på detta alternativ och välj den filtyp som saknas. 6.3.4 memoQ memoQ använder en bilingual file type som heter memoQ xliff, och på samma sätt som för filer från Wordfast Professional måste du ladda ner en app från SDL Open Exchange som heter "File type definition for memoQ XLIFF" för att Studio ska kunna använda memoQ-filer. Med denna app installeras en ny filtyp i fillistan. Använd samma rutin med Options -> File types som för Wordfast om du inte får in filtypen i din lista direkt. 6.3.5 Verktyget SDLX En av översättarna använde SDLX, trots att hen hade Studio. Jag fick en ttx-fil, och den går ju bra att rent tekniskt importera till Studio. 15 Att jobba i SDL Trados Studio 2014 Version 1.1 Men när jag skulle korrekturläsa översättningen i Studio och gjorde ändringar, skapades det hela tiden dubbletter av översättningen, både den gamla och ändrade versionen sparades i minnet. Jag hittade till slut lösningen. Här ett citat från Studio 2014 release notes: "Om du använder filtyper som ITD eller TTX kan oönskade dubbletter skapas när du ändrar texten. Om detta inträffar, kan du ta bort dubbletten med funktionen Editor/Advances tab/Delete Translation Unit." Enligt min mening bör man använda tangentbordskombinationen Ctrl+Del i stället, det går i alla fall något snabbare. 6.4 Minnesunderhåll Det finns vissa lägen där Studio skapar oönskade dubbletter. Dessa kan du rensa bort manuellt i rutan Translation results genom att klicka på TU:n och sedan trycka Ctrl+Del. Det går även att få bort dubbletterna med lite manuellt minneunderhåll. Exportera minnet till tmx: Bild 6-3. Export av TM till tmx. Importera sedan till nytt tomt minne med inställningen "Keep most recent" vilket rensar bort de dubbletter du har i minnet. Bild 6-4. Import av tmx tillbaka till nytt TM. 7 7.1 Andra samarbetsmodeller Projektpaket En annan möjlighet är att skicka ett projektpaket, package, men jag har hittills inte använt den funktionen. Det beror delvis på att jag själv inte är så förtjust i att ta emot projektpaket, de stör mitt arbetsflöde. 16 Att jobba i SDL Trados Studio 2014 Version 1.1 När jag börjar ett nytt jobb startar jag alltid med någon av mina projektmallar där jag har mina minnen, AutoSuggest och termbaser inställda. Ifall jag tar emot ett projektpaket och öppnar det i Studio är det avsändarens inställningar och material som gäller. Och visst är det bra att få avsändarens referensmaterial, sdlxliff, projektordlista och TM inlagt i projektet. Problemet blir, att jag sedan efteråt måste lägga in de minnen, AutoSuggest och termbaser jag vill använda. Det finns numera en app som hjälper till att komplettera ett package med dina egna val och inställningar för språkparet. Har provat detta lite, men det blev enligt min mening inte enklare, eftersom appen har ganska många inställningar. 7.1.1 Demontera projektpaket Ett Project Package är faktiskt en helt vanlig zip-fil. Om du byter filtillägget sdlppx eller sdlrpx mot zip kan du öppna en Package som en zip-fil, och få fram de filer avsändaren har lagt in där. Du kan sedan skicka tillbaka en sdlxliff, för det är ju ändå det enda som behöver ingå i ett Return Package. Det går att ta isär ett Project Package i beståndsdelarna, sedan definiera ett eget projekt och lägga in sdlxliff och annat i det egna projektet. Här ett demonterat Package: Bild 7-1. Innehåll i ett projektpaket. Här ett demonterat Return Package: Bild 7-2. Innehåll i ett returpaket. 7.2 Group Share I projekt med flera översättare kan man även använda Group Share, vilket jag inte har provat hittills. Group Share innebär att TM och arbetsfiler läggs på en server som alla i gruppen har tillgång till. Läs mera på http://tinyurl.com/ofroh74. 8 8.1 Att arbeta i Editorn Slå ihop filer I tidigare versioner av Studio var det möjligt att slå ihop filer, men bara när projektet skapades. Den möjligheten finns kvar även i Studio 2014, men det har tillkommit ett nytt sätt att virtuellt slå ihop filer. 17 Att jobba i SDL Trados Studio 2014 Version 1.1 Bild 8-1. Sammanslagning av filer. Markera de filer du vill arbeta med samtidigt och klicka på Open For Translation. Då öppnas filerna i Editorn, och du kan arbeta med alla filer samtidigt. I fältet till vänster kan du växla mellan filerna, och gränserna markeras också med gula taggar i Editorn. Bild 8-2. Segmentnumrering. Den enda skillnaden mellan virtuellt och "verkligt" sammanslagna filer är att segmentnumreringen börjar om för varje fil, se bilden ovan. Det gör det lite svårare att söka på segmentnummer. Filerna ovan är pretranslated med 70 % Minimum match value, och utan maskinöversättning. 8.2 Pretranslate med maskinöversättning Jag använder inte denna funktion längre, men tar med den ifall någon vill prova! Nu kör jag om Pretranslate med inställningen When no match found/Apply automated translation: 18 Att jobba i SDL Trados Studio 2014 Version 1.1 Bild 8-3. Projektinställningar. Då blir resultatet följande: Bild 8-4. Föröversättning. Language Cloud fungerar bara från och till engelska. MyMemory Plugin (som jag använt här) och Google Translate fungerar i alla (mina) språkriktningar, här finska till svenska. Bild 8-5. Minnesinställningar. Nu har jag alltså alla TU ifyllda antingen med 100 % hits, 99-70 % hits och resten med maskinöversättning. 8.3 Translate until Fuzzy med Auto-propagation Nu går jag till översta raden och börjar översättningen med att köra "Translate until Fuzzy" eller " Confirm and Translate until Next Fuzzy Match" som det officiella namnet är. Glöm inte att slå av maskinöversättningen först. Om du har den på så går det långsammare att köra Translate until Fuzzy och ifall du kör GT så kostar det lite också. 19 Att jobba i SDL Trados Studio 2014 Version 1.1 Auto-propagation innebär att om det finns flera lika source TU så kopieras översättningarna till alla. Efter en del experimenterande är mina inställningar enligt nedan. Files/Options/Auto-propagation: Bild 8-6. Auto-propagation. Translate until Fuzzy stegar igenom alla bekräftade TU och stannar på den första som antingen är under 100 % eller är en maskinöversättning. Ifall du inte tycker att hitten är värd att redigera trycker du bort den med funktionen Clear Target Segment. Om du vill kopiera source, använd Copy Source to Target. Använd tangentbordsgenvägar för funktionerna ovan och alla andra du använder ofta. 8.4 Tangentbordsgenvägar Det finns tangentbordsgenvägar för de flesta vanliga funktionerna i Studio. Använd dem, det effektiviserar arbetet och du undviker karpaltunnelsyndrom från onödigt musarbete. Här några av de tangentbordsgenvägar jag använder i det dagliga arbetet med översättning i Editorn. Kommando SDL short My Short Confirm and Move to Next Segment Ctrl Alt Enter Alt Q Confirm and Translate until Next Fuzzy Match Ctrl Alt F Alt W Clear Target Segment Alt Del Alt Z Copy Source to Target Ctrl Ins Alt < Select Match 1-9 Ctrl 1-9 Ctrl 1-9 Confirm and Move to Next Unconfirmed Segment Ctrl Enter Alt E Concordance Search F3 F3 Add New Term Ctrl F2 Alt F12 Save Term Ctrl F12 Ctrl F12 Project settings (toggle MT) ? Alt S Copy All Source to Target Alt Shift Ins Ta bort! Bild 8-7. Tabell över tangentbordskommandon. Ifall du har en tangentbordsgenväg för Copy All Source to Target är det en stor risk för att använda den av misstag, vilket kan förstöra mycket om du inte har sparat på ett tag. Ta därför bort genvägen för detta kommando. 20 Att jobba i SDL Trados Studio 2014 Version 1.1 Du kan byta tangentbordsgenvägar med funktionen File/Options/Keyboard Shortcuts. Som du ser i tabellen ovan så har jag ändrat på nästan alla tangentbordsgenvägar. Och det finns god anledning att göra det, även om du inte är vänsterhänt. Jag tycker att man bör skilja på enhandsgenvägar, tvåhandsgenvägar och trefingersgenvägar. För alla mycket högfrekventa kommandon, som de fyra första i tabellen, bör man ha enhandsgenvägar. Helst placerade så att du inte behöver flytta händerna från det normala skrivläget. Jag har lagt alla högfrekventa kommandon på vänster hand, men en högerhänt person skulle kanske välja att lägga dem på högra sidan av tangentbordet. Enligt min mening är SDLs förvalda genvägar, särskilt trefingersgenvägarna, mycket oergonomiska och saktar ner arbetet. Upphovsrättslig anmärkning: Finncont Oy har godkänt att dessa exempel ur deras säljmaterial publiceras på nätet. 8.5 Segmentering Problem med segmentering kan förekomma även om båda parter använder Studio, ifall sdlxliff inte används för att överföra översättningen. Exempelmening: Om jag översätter med Studios default-inställningar blir segmenteringen så här: 8.5.1 Segmentering med tab Under Translation Memories väljer jag TM, högerklickar och väljer Settings, Language Resources och sedan Segmentation rules Bild 8-8. Segmenteringsregler. Klicka på Add och välj Anything/Tab/Anything: 21 Att jobba i SDL Trados Studio 2014 Version 1.1 Bild 8-9. Ändra segmenteringsregler. Då blir segmenteringen så här: 8.5.2 Förkortningslistan Om en förk. följs av en versal, så uppfattat CAT-verktyget det som att en ny mening börjar, och segmenterar felaktigt. För att undvika det finns det en Abbreviation list som från början innehåller ett antal vanliga förkortningar i det aktuella källspråket. Den listan kan kompletteras. I det här fallet lägger jag till förkortningen frkort. i Abbreviation List: Bild 8-10. Förkortningar som inte delar en mening. Då får jag följande segmentering: Vissa dokument kan innehålla radbrytningar på fel ställen. Då kan du automatiskt eller manuellt söka och byta ut radbrytning mot nytt stycke-tecken innan dokumentet läggs in i Studio. En annan möjlighet är att lägga till en Soft Line Break i Segmentation Rules. I det här fallet vill jag ju inte ha "rad1 -" i samma segment. Lägg in lite Regex i Segmentation Rules/New/Advanced view: Before Break: [\w\p{P}]\s?[\n]+ 22 Att jobba i SDL Trados Studio 2014 Version 1.1 After break: \s? Då blir segmenteringen så här: Obs: Soft Line Break kan ställa till problem, eftersom meningar ibland kan brytas i delar på ett oönskat sätt. Använd den bara när det verkligen behövs, till exempel i Excelfiler med långa uppräkningar i samma cell som annars skulle bli ett segment. 8.6 Filter och lite enkel Regex När jag översätter tekniska dokument så finns det ofta gott om siffror och koder som hamnar ensamma i en TU: Siffror kan innebära, att funktionen Translate to Fuzzy kombinerat med Autopropagation ger långa körtider, eftersom Studio av någon anledning anser att även siffror ska autopropageras. Ett sätt att undvika detta är att filtrera och låsa siffrorna. Det kan man göra med det inbyggda filtret "Number only": Men det är ännu effektivare att använda en liten Regex, till exempel ^[\d.+]+$ som även fångar upp siffror med punkter i, typ 1.27.390. Tecknet ^ får du fram med Alt+94. Fyll i vid filtertratten: Uttolkningen är ungefär: ^ börjar med [\d. siffror följt av en punkt +] som upprepas + föregående mönstergrupp upprepas $ endast detta mönster och inget annat får förekomma. 23 Att jobba i SDL Trados Studio 2014 Version 1.1 Om du utelämnar $ får du även med segment som börjar med ett siffermönster och fortsätter med text. Regexen ^[\d.+]+[\d,+]+$ hittar även siffror med punkt och komma: När du filtrerat fram sifforna är det dags att låsa dem. Klicka på TU numret 34 i kolumnen för TUnummer på första raden. Shift-klicka sedan på 41 i sista raden i urvalet. Tryck sedan Ctrl+L: Translate to Fuzzy hoppar över låsta segment, och ingen Autopropagation görs. Filtret är bra även till annat, till exempel att kontrollera om en term har översatts konsekvent. Här filtrerar jag på merikontt... för att kontrollera att översättningen genomgående är sjöcontainer: För att få termen rätt i fortsättningen, och slippa skriva den på nytt, markerar jag termen i både Source och Target och trycker på Alt F12 och sedan på Ctrl F12 (Ctrl F2 om du har standardinställningarna), då läggs termen i min On the fly-ordlista AAFlyFin_Sve: 24 Att jobba i SDL Trados Studio 2014 Version 1.1 Fönstret Termbase viewer kan du flytta till din sidoskärm, det är ju inte lämpligt att ha det mitt i Editorn: Ovanstående bild visar ett lämpligt arrangemang för att köra Studio. Jag använder tre skärmar, en 14 tums skärm till vänster för ordlistor, en widescreen i mitten för editorn och en widescreen till höger för referensmaterialet. Ordlistorna är Mot-Ruteka med Talvitie för finska och Wordfinder med bland annat Engströms tekniska, som dock inte finns på finska. Till slut ett par filtreringsexempel till: innehåller DTD ger detta: och 25 Att jobba i SDL Trados Studio 2014 Version 1.1 börjar med DTD ger detta: Koder kan ju vara lämpligt att hantera i ett moment. Markera i TU-nummerkolumnen enligt ovan, kopiera till Target, byt ut ja mot och, och godkänn. 9 Align i och utanför Studio 2014 Jag har i många år använt Trados gamla alignfunktion, och den är varken intuitiv, enkel eller lättanvänd, men var faktiskt ganska effektiv när jag väl lärt mig bemästra funktionerna i den. Det fanns en grad av intelligens i den som var till nytta i dokument som inte stämde så väl överens. Så jag såg fram emot den utlovade nya versionen av align i Studio 2014. Jag fick in ett ganska stort jobb för aligning, och beslöt mig för att testa denna funktion ordentligt. Ganska snart kom jag underfund med att den nya align-funktionen inte liknade den gamla, men var minst lika svår att lära sig. Dessutom är gränssnittet dåligt, eftersom texterna inte ligger bredvid varandra. Meningarna är förbundna med krokiga linjer i stället för raka i den gamla align-versionen, vilket gör det väldigt svårt att få en bra överblick och se vilka meningar som passar ihop. Det finns två uppsättningar med olika radnummer, vilket ökar förvirringen ytterligare. Bild 9-1. Studio 2014 align. Det ledde till att jag insåg, att det inte går att arbeta på detta sätt, så jag började söka efter andra lösningar. Eftersom jag har erfarenhet av ABBYY FineReader som ett lättanvänt program så testade jag ABBYY Aligner. Det visade sig vara ett bra alternativ, och jag arbetade snabbt igenom mitt stora align-projekt. 26 Att jobba i SDL Trados Studio 2014 Version 1.1 Bild 9-2. ABBYY Aligner. Exempel på problemlösning Bild 9-3. Automatisk merging i Studio align. Studios align upptäcker att Obs. hamnar på en separat rad och parar korrekt ihop dem. Bild 9-4. ABBYY Aligner. I ABBYY hamnar Obs. på en separat rad, men det går enkelt att ordna genom att markera rad 18 och 19, högerklicka och välja Merge fragments. Bild 9-5. Manuell merging i ABBY Aligner. Studios align inför dock problem som inte finns från början. Exempel: Bild 9-6. Studio Align jobbar för mycket. Studio försöker föra in en hyperlink vilket leder till felaktig segmentering. Bild 9-7. ABBYY krångar inte till en enkel sak i onödan. Det är möjligt att ABBYY inte är riktigt lika smart på att lösa problem, men det kompenseras mer än väl av det överskådliga gränssnittet. Det är mycket enkelt att lägga till, redigera och ta bort rader med funktionerna split fragment, delete lines och merge fragments. Det finns även en sök- och ersätt-funktion vilket verkar saknas i Studios align. Kort sagt, om du är van att redigera Excel-tabeller och Word-tabeller så kan du köra ABBYY Align utan att läsa och förstå en omfattande dokumentation. När arbetet är klart så kan resultatet exporteras till en TMX-fil och importeras i valfritt Studio-TM. Detta sätt att arbeta är också bättre än Studios, där man måste välja ett TM först. Det är ju ganska vanligt att en align misslyckas totalt, ifall filerna är olika formaterade. Då får man redigera filerna och göra ett nytt försök, och då är det ju bra om det inte behövs en massa onödiga åtgärder för att starta en ny align. 10 Information om SDL Trados Studio 2014 10.1 Hitta svar på frågor om Studio Ett bra sätt att snabbt hitta information är att helt enkelt skriva in några nyckelord om problemet och söka på internet. Då kan du hamna i en diskussionslista på Proz, eller i ett KB- 27 Att jobba i SDL Trados Studio 2014 Version 1.1 inlägg från SDL, eller kanske i någon blogg eller e-postlista. Med lite tur hittar du svaret på din fråga direkt. Om du vill söka lite mer systematiskt så finns det mesta i Studios hjälpflik: Bild 10-1. Studios hjälpflik. Help topics är hjälpfiler där programmets grundfunktioner är kortfattat förklarade. Om det gäller mera komplicerade problem så finns det en samling artiklar i SDL Knowledgebase. Studio Blog tar dig till den tekniskt inriktade bloggen multifarious, där du kan lära dig sådant som inte finns i andra källor, till exempel grunderna i Regex. Det finns också ganska mycket information i källor som inte är direkt knuta till SDL. Proz har ett antal diskussionslistor om olika företeelser i Studio. Det finns också en blogg, Signs & Symptoms of Translation som till största delen handlar om SDL Trados Studio. Och sedan finns det en mycket aktiv mejlinglista på Yahoo Groups, TW_users, där du gratis kan få svar på konkreta frågor. Ofta kan det räcka med att söka i listans arkiv för att få svaret. Bild 10-2. E-postlistan TW_Users. 10.2 Utbildning Om du vill lära dig att köra Studio ordentligt så finns det också en hel del att välja på. Knappen Tutorials i Studios hjälpflik tar dig till en SDL-sida med videos som förklarar olika funktioner i Studio. SDL har också ett bra utbud av självstudiekurser med studiematerial som kan avslutas med ett kunskapsprov som leder till certifiering. Jag tyckte det var ett bra sätt att studera som passar mig. 28 Att jobba i SDL Trados Studio 2014 Version 1.1 Bild 10-3. Translationzone. 10.3 Handböcker Ifall du inte trivs med upplägget i Studios hjälpfiler så finns en mycket bra och genomarbetad tredjepartshandbok skriven av Mats Linder. Den finns i elektroniskt format för nedladdning och kostar ungefär 50 dollar men är väl värd pengarna. Se SDL Trados Studio 2014 – The Manual. Den finns även i versioner för Studio 2011 och 2015. Bild 10-4. Mats Linders The Manual. Bilder Bild 2-1. Filstruktur. ................................................................................................................................. 2 Bild 2-2. TM-fält. ...................................................................................................................................... 2 Bild 2-3. Jobb och kund. .......................................................................................................................... 2 Bild 2-5. Project type med mall. .............................................................................................................. 3 Bild 2-4. Project type utan mall. .............................................................................................................. 3 Bild 2-6. Projektnamn och plats. ............................................................................................................. 3 Bild 2-7. Projektspråk. ............................................................................................................................. 4 Bild 2-8. Projektfiler................................................................................................................................. 4 Bild 2-9. Översättningsminne och maskinöversättning .......................................................................... 4 Bild 2-10. AutoSuggest-ordlistor. ............................................................................................................ 5 Bild 2-11. Termbaser. .............................................................................................................................. 5 Bild 2-12. Projektförberedelse – Project Preparation. ............................................................................ 6 Bild 2-13. Batch-inställningar – Batch Processing Settings..................................................................... 6 Bild 3-1. Översättningsminnen och maskinöversättning. ...................................................................... 7 Bild 3-2. Autosuggest............................................................................................................................... 8 29 Att jobba i SDL Trados Studio 2014 Version 1.1 Bild 3-3. Välj AutoSuggest-ordlistor ........................................................................................................ 8 Bild 4-1. Google Translate råöversättning. .............................................................................................. 9 Bild 4-2. Google Translate API. .............................................................................................................. 10 Bild 4-3. Källor för AutoSuggest............................................................................................................. 10 Bild 4-4. Olika översättningar från Google och MyMemory. ............................................................... 11 Bild 4-5. Language Cloud utan ordlista.................................................................................................. 11 Bild 5-1. Excel-ordlista. .......................................................................................................................... 12 Bild 5-2. Glossary Converter-rutan. ....................................................................................................... 12 Bild 5-3. Termidentifiering. ................................................................................................................... 13 Bild 5-4. Lägga till termer. ..................................................................................................................... 13 Bild 5-5. Studio Termbase viewer.......................................................................................................... 14 Bild 5-6. Excel-ordlista konverterad från sdltb. ..................................................................................... 14 Bild 6-1. Exempel på Wordfast Classic-text. .......................................................................................... 15 Bild 6-2. Tillagd filtyp för Wordfast txml. .............................................................................................. 15 Bild 6-3. Export av TM till tmx. .............................................................................................................. 16 Bild 6-4. Import av tmx tillbaka till nytt TM. ......................................................................................... 16 Bild 7-1. Innehåll i ett projektpaket. ...................................................................................................... 17 Bild 7-2. Innehåll i ett returpaket. ......................................................................................................... 17 Bild 8-1. Sammanslagning av filer. ........................................................................................................ 18 Bild 8-2. Segmentnumrering. ................................................................................................................ 18 Bild 8-3. Projektinställningar. ................................................................................................................ 19 Bild 8-4. Föröversättning. ...................................................................................................................... 19 Bild 8-5. Minnesinställningar. ................................................................................................................ 19 Bild 8-6. Auto-propagation. ................................................................................................................... 20 Bild 8-7. Tabell över tangentbordskommandon. .................................................................................. 20 Bild 8-8. Segmenteringsregler. .............................................................................................................. 21 Bild 8-9. Ändra segmenteringsregler..................................................................................................... 22 Bild 8-10. Förkortningar som inte delar en mening. ............................................................................. 22 Bild 9-1. Studio 2014 align. .................................................................................................................... 26 Bild 9-2. ABBYY Aligner. ......................................................................................................................... 27 Bild 9-3. Automatisk merging i Studio align. ......................................................................................... 27 Bild 9-4. ABBYY Aligner. ......................................................................................................................... 27 Bild 9-5. Manuell merging i ABBY Aligner. ............................................................................................ 27 Bild 9-6. Studio Align jobbar för mycket................................................................................................ 27 Bild 9-7. ABBYY krångar inte till en enkel sak i onödan. ........................................................................ 27 Bild 10-1. Studios hjälpflik. .................................................................................................................... 28 Bild 10-2. E-postlistan TW_Users. ......................................................................................................... 28 Bild 10-3. Translationzone. .................................................................................................................... 29 Bild 10-4. Mats Linders The Manual. ..................................................................................................... 29 30
© Copyright 2024