EXCURSIONS UTFLUKTER // AUSFLÜGE PERIOD 2015 WE OFFER MORE THAN 50 excursions Welcome - Willkommen - Bienvenue VELKOMMEN N Hurtigruten blir kalt verdens vakreste sjøreise, og reisen din blir enda mer uforglemmelig hvis du deltar på en eller flere av de spennende utfluktene våre. Går du i land underveis får du oppleve mer av det fantastiske landskapet, kulturen og menneskene langs kysten. Utfluktene våre er spennende og varierte, og varer fra en time til en hel dag. Høyt kvalifiserte guider og transportmidlene vi bruker gjør opplevelsene både interessante og komfortable. Vi har et stort antall utflukter både på nordgående og sørgående seilinger. Bli med oss til opplevelsene du aldri glemmer. EN Hurtigruten is called the world’s most beautiful voyage, and your journey gets even more memorable if you enrich it by taking part in our extensive excursion programme. Through our enlightening and eventful adventures the true diversity of our landscape, history and culture becomes apparent. They have different durations, ranging from one hour to whole days. Highly qualified guides and modern transport make them both interesting and comfortable. We offer a wide range of excursions on both the northbound and southbound sailings. All of them are specially chosen to expand the memories you will take with you from your Hurtigruten voyage along the Norwegian coast. DE Runden Sie die schönste Seereise der Welt mit einer individuellen Auswahl an informativen und abwechslungsreichen Landausflügen ab, bei denen Sie Land und Leute näher kennenlernen. Auf Ihrer Hurtigruten Reise entlang der norwegischen Küste können Sie zwischen zahlreichen spannenden Ausflügen wählen. Ob Richtung Norden oder Süden, jeder Landausflug hat seinen individuellen Charme und trägt dazu bei, Ihre Eindrücke entlang der norwegischen Fjordküste zu vertiefen. Alle Hurtigruten Ausflüge werden mit modernen Bussen sowie hoch qualifizierten Reiseführern durchgeführt und bieten Ihnen von der Ein-Stunden- bis zur Tagestour interessante Erlebnisse. Photo, from top: © Nina Helland, Gianni Felix F Hurtigruten est considéré comme l’un des plus beaux voyages au monde et votre navigation sera encore plus mémorable si vous l’enrichissez en participant au vaste choix d’excursions proposées. Grâce à un programme instructif, passionnant et riche en événements, vous aurez un bel aperçu de la diversité des paysages, de l’histoire et la culture du pays. Nous vous proposons une large sélection d’excursions tant en direction du Nord que vers le Sud. Elles sont toutes conçues de manière à enrichir votre voyage avec Hurtigruten le long de la côte norvégienne. NORTHBOUND EXCURSIONS We offer more than 50 different excursions throughout the year. Kayaking is a great way to explore the sea. Our birdwatching safari take you close to thousands of birds. Also the charming puff in. A RIB adventure is a thrilling experience. Visiting the North Cape, you will be at the northernmost point on mainland Europe. Join action-filled excursions or informational excursions to explore coastal Norway more. See the world’s biggest mammal up close. UNESCO SYMBOL The World Heritage List includes 981 properties forming part of the cultural and natural heritage which UNESCO considers as having outstanding universal value. EFFORT LEVELS Physical guest effort level: 1 = Involves limited physical activity, most of the tour is operated by vehicle. 2 = Involves moderate physical activity on relatively level surfaces and gentle terrain. 3 = Involves physic al ac tivity on uneven sur face and/or steep terrain. You may be expec ted to carry your own backpack and equipment. Not suitable if you have limited mobility. 4 = Involves a high level of physic al ac tivit y over an ex tended period, in terrain that may often be uneven, slipper y and steep. You would be expected to carr y your own backpack and equipment. Not suitable if you have limited mobility. Level 1 Level 2 Level 3 Level 4 THBOUN D CONTE NTS 5E 5F 5A 5B 5C 5D 5G 6C 5E/5F WILDERNESS ADVENTURE CAMP 5A THE ARCTIC CAPITAL TROMSØ 5B DOG SLEDDING 5C SCENERY & HUSKIES 5D POLAR HISTORY WALK 5G KAYAKING 5J MOUNTAIN HIKE IN TROMSØ PAGE 36-49 6A 6B HONNINGSVÅG Mehamn Berlevåg Båtsfjord 6A THE NORTH CAPE WINTER Kjøllefjord Honningsvåg 6A THE NORTH CAPE SUMMER 6B BIRDWATCHING SAFARI Havøysund PAGE 50-55 Hammerfest Skjervøy Risøyhamn LOFOTEN LO 4E MEET THE VIKINGS 4F MEET THE VIKINGS SUMMER PAGE 30-33 FO E E R Å L E N Finnsnes Harstad L L FJ O R D E N V ST O 7A R TE N T Sortland Stokmarknes Svolvær Stamsund 4F 4A SVARTISEN GLACIER 4D RIB SAFARI TO SALTSTRAUMEN PAGE 26-29 Kirkenes Tromsø 5H WHALE WATCHING PAGE 34-35 ØRNES/BODØ Vardø Vadsø Øksfjord RISØYHAMN 4D 6E 6C A TASTE OF LAPLAND 6D SNOWMOBILE TRIP IN LAPLAND 6E SAMI AUTUMN PAGE 56-61 5H 4A 6D KJØLLEFJORD 5J FINNSNES/TROMSØ 4E © All illustrations: Rune Markhus R NO 7B 7C 7D 7E 7F 7G KIRKENES 7A THE RUSSIAN BORDER 7B RIVERBOAT TO THE RUSSIAN BORDER 7C SNOWMOBILE SAFARI 7D KIRKENES SNOW HOTEL 7E ATV/QUAD-SAFARI TO THE RUSSIAN BORDER 7F HUSKY SLEDGE ADVENTURE 7G ARCTIC BUSHCRAWFT PAGE 62-75 Bodø Ørnes Nesna Sandnessjøen Brønnøysund Rørvik 3A 3B 3E 3F 3G 3H TRONDHEIM Kristiansund Molde Ålesund Torvik Trondheim Måløy 2C 2D Florø 3A NIDAROS CATHEDRAL & RINGVE MUSEUM 3B TRONDHEIM WITH NIDAROS CATHEDRAL 3E MUNKHOLMEN 3F WINTER GAMES 3G KAYAKING ON THE RIVER NID 3H CYCLING IN TRONDHEIM PAGE 14-25 ÅLESUND 2B Bergen 2C ART NOUVEAU WALK 2D ATLANTERHAVSPARKEN AQUARIUM AND MOUNT AKSLA PAGE 10-13 GEIRANGER 2B GEIRANGER WITH TROLLSTIGEN PASS PAGE 8-9 Oslo 2F HJØRUNDFJORD 2F A TASTE OF NORWAY PAGE 6-7 SEE PAGE 76-77 FOR SOUTHBOUND EXCURSIONS EXCURSION 2F CODE H-HJF2F HJØRUNDFJORD DAY 2 NORTHBOUND PERIOD 02.09 - 01.11 2 hours 15 min Level 1 NOK 670 DISCOVER THE BEAUTY OF THE FJORDS N ET LITE STYKKE NORGE Vi ankommer Hjørundfjorden sjøveien, ”et lite stykke Norge” som har fasinert tilreisende i mange hundre år. Keiser Vilhelm II av Tyskland besøkte dette området flere ganger. Vi ankrer opp utenfor bygda Urke, der en skyssbåt tar oss til land. Videre går turen med buss gjennom det som ofte omtales som ”Norges trangeste dal ”- Norangsdalen. Underveis vil vi stoppe og se på noen særegne plasser. Ved Lyngstølvatnet ser vi tuftene etter en gammel bosetning like under overflaten. Et ras i 1908 etterlot seg en demning som igjen skapte Lyngstølvatnet. Et fascinerende skue og en spennende historie. Det blir også tid til det historiske hotellet Union Øye som har spilt en viktig rolle i Norges historie. Her vil vi tilby deg lokale spesialiteter samt noe å drikke. Det blir også tid til å besøke lokalsamfunnet Urke som kan tilby lokal historie i ulike former. Vi garanterer en annerledes opplevelse i storslagen natur! DE EINE KOSTPROBE NORWEGENS Wir erreichen den Hjørundfjord per Schiff und lernen Orte kennen, die schon seit Jahrhunderten Reisende aus aller Welt faszinieren. Das Schiff wird vor dem Dörfchen Urke vor Anker gehen. Ein Tender-Boot bringt uns anschließend an Land. Per Bus geht es weiter durch das Norangsdalen, das als „engstes Tal Norwegens“ bekannt ist. Unterwegs werden wir Zwischenhalte für faszinierende Stätten einlegen. Am Lyngstøl-See können noch heute die Überreste einer ehemaligen Siedlung bestaunt werden, die unter der Wasseroberfläche liegt. Sie war im Jahr 1908 bei einem heftigen Erdrutsch versunken. Durch den hierdurch entstandenen Damm staute sich ein See auf. Eine weitere Station ist das historische Hotel Union Øye. Hier übernachteten bereits Kaiser Wilhelm, der Komponist Edvard Grieg sowie der Polarforscher Roald Amundsen. Hier werden Ihnen lokale Köstlichkeiten und Getränke serviert. Besuchen Sie zudem das Dorf Urke und lernen etwas über seine lange Geschichte. INFORMATION EN A TASTE OF NORWAY We arrive in Hjørundfjord by sea, and get “a taste of Norway”. See places that have fascinated visitors for centuries. Kaiser Wilhelm II of Germany visited this area several times. We anchor outside the village Urke, where a tender boat takes us to shore. We continue by bus through what is often referred to as “Norway’s narrowest valley” - Norangsdalen. Along the way we will stop and look at some spectacular places. One of them is Lyngstøl lake. Here you can see sites of ancient settlements in the water that was naturally dammed in 1908 after a large landslide, a fascinating sight. We will also visit the historic Hotel Union Øye, which has played an important role in Norwegian history. Here we will provide you with local specialties and a drink. Next, we go to the community Urke which can offer local history in various forms. We guarantee a different experience in magnificent scenery. F UN APERÇU DE NORVÈGE Arrivée au Hjørundfjorden par la mer. Aujourd’hui vous allez profiter de cet « aperçu de la Norvège » et observer les sites qui ont fasciné les visiteurs depuis des siècles. L’Empereur allemand Guillaume II s’est rendu sur les lieux à plusieurs reprises. Nous jetterons l’ancre face au village d’Urke, où un bateau navette nous acheminera à terre. Nous nous dirigerons en bus en passant par ce qui est communément appelé « La vallée la plus étroite de la Norvège » - Norangsdalen. Sur le trajet, nous nous arrêterons pour observer des panoramas exceptionnels, comme le lac Lyngstøl où l’on peut encore observer des vestiges d’habitations immergées qui ont été naturellement englouties en 1908, après un grand glissement de terrain. Une vue fascinante. Nous visiterons également le célèbre Hôtel Union Øye, qui a joué un rôle très important dans l’histoire de la Norvège. Nous vous ferons découvrir quelques spécialités et une boisson vous sera servie. N: Transport: Båt/Buss. Servering: Smaksprøver på lokale spesialiteter. Bekledning: Gode sko, varme klær. Diverse: Ilandstigning med tenderbåt. Av- og påstigning av tenderbåt er ikke handikapvennlig. EN: Transportation: Boat/Bus. Meals on the trip: Taste of local specialities. Clothes/Footwear: Comfortable shoes, warm clothing. Note: Landing is by tender boat, so getting on and off the craft may be difficult for people with impaired mobility. DE: Transportmittel: Boot/Bus. Ausflugsverpflegung: Kostprobe der lokalen Spezialitäten. Kleidung/Schuhwerk: Bequeme Schuhe, warme Kleidung. Achtung: Die Ausschiffung findet per Tenderboot statt. Das Ein- und Aussteigen kann mit eingeschränkter körperlicher Mobilität schwierig sein. F: Transport : Bateau / Bus. Collation au cours de l’excursion : Dégustation de spécialités locales. Équipement : Chaussures confortables / vêtements chauds. À noter : Les débarquements s’effectuent directement d’un bateau à l’autre et peuvent s’avérer difficiles pour les personnes à mobilité réduite. 6 EXCURSION 2F // Day 2 // NORTHBOUND © Knut Oddvar Hustad EXCURSION 2B CODE H-AES2B GEIRANGER DAY 2 Geiranger-Molde NORTHBOUND PERIOD 02.06 - 01.09 7 hours 30 min Level 2 NOK 1595 EXPERIENCE THE UNESCO-LISTED GEIRANGERFJORD N GEIRANGER MED TROLLSTIGEN Velkommen til Geiranger! Stedet ble offisielt kåret til verdens mest uberørte reisemål av National Geographic og er også plassert på UNESCOs verdensarvliste.Vi kjører opp Ørneveien, med flott utsikt over Geirangerfjorden. Turen går videre langs det idylliske Eidsdalsvatnet, og en ferge tar oss fra Eidsdal til Linge. Vi gjør et fotostopp ved Gudbrandsjuvet før vi når høyfjellet. Et av mange høydepunkter er når vi tråkler oss gjennom 11 hårnålssvinger på vei ned Trollstigen. Vel nede er det tid for en kopp kaffe og noe å bite i, før vi fortsetter til Romsdalsfjorden hvor landskapet blir mildere stemt. Vi avslutter med middag i Molde – før vi går om bord i skipet vårt igjen. Dette er turen for fjorder, trolske fjell og vakker utsikt! DE GEIRANGER MIT TROLLSTIGEN Dieser Ausflug bietet Ihnen die Möglichkeit, das GeirangerPanorama zu erleben und bringt Ihnen das UNESCO-Weltnatur-erbe Geirangerfjord näher. Der Ausflug beginnt mit einer Fahrt auf dem Ørneveien (Adlerstraße), der eine fant astische Aussicht auf den Geirangerfjord bietet. Wir setzen unseren Weg entlang des idyllischen Eidsdalvatnet-Sees fort, bevor wir mit der Fähre von Eidsdal nach Linge übersetzen. Anschließend bringt Sie der Bus in die Berge. Unterwegs werden wir einen Fotostopp an der Gudbrandsjuvet-Schlucht einlegen. Einer der vielen Höhepunkte dieses Ausflugs ist zweifellos die Fahrt über elf enge und steile Haarnadelkurven, die den berühmten Trollstigen hinunterführen. Unten werden Ihnen ein heißes Getränk und ein kleiner Snack serviert, bevor wir die Fahrt zum Romsdalsfjords fortsetzen, wo die Landschaft sanfter wird. Sie schließen den Ausflug mit einem Abendessen in Molde ab, bevor Sie wieder an Bord Ihres Hurtigruten-Schiffes gehen. INFORMATION EN GEIRANGER WITH TROLLSTIGEN PASS Welcome to Geiranger! This excursion gets you closer to the UNESCO-listed Geirangerfjord. Your day begins with a drive up Ørneveien (Eagle Road), enjoying magnificent views of Geirangerfjord en route to the beautiful Eidsdalsvatnet Lake. From there you take a picturesque ferry ride from Eidsdal to Linge. Back on dry land, we head for the stark, wild, high-alpine areas, stopping en route for photos at the impressive Gudbrandsjuvet (Gudbrands Gorge). One of the many highlights of this trip is the series of 11 hairpin bends down the winding Trollstigen Pass. Once you’ve reached the bottom, it’s time for a hot drink and a bite to eat before you continue on to the gentler landscape of the Romsdalsfjord. You conclude with dinner in Molde before embarking the Hurtigruten ship again. F GEIRANGER ET LA ROUTE DES TROLLS Bienvenue à Geiranger! Cette excursion vous amènera au cœur du site classé par l’UNESCO, le Geirangerfjord. Votre journée débute par le trajet vers Ørneveien (la Route des Aigles), offrant des vues magnifiques sur le Geirangerfjord en chemin vers le lac Eidsdal. De là, vous emprunterez un ferry jusqu’à Linge à travers l’impressionnante gorge Gudbrandsjuvet, zone alpine sauvage et austère. L’un des nombreux points forts de cette excursion reste la descente de la route des Trolls, avec ses 11 lacets, qui mènent au fond de la vallée. Une fois en bas, petite collation avant de poursuivre à travers les paisibles paysages du fjord de Romsdal. Le tour se termine par un dîner à Molde avant de retrouver votre navire Hurtigruten. N: Transport: Båt/buss. Servering: Kaffe/te, rundstykke, svele og middag. Diverse: Kun de som er med på utflukten kan gå i land i Geiranger. Ilandstigning med tenderbåt. Av- og påstigning av tenderbåt er ikke handikapvennlig. EN: Transportation: Boat/Bus. Meals on the trip: Coffee/tea, roll, pancake and dinner. Note: Please note that only excursion participants can go ashore in Geiranger. Landing is by tender boat, so getting on and off the craft may be difficult for people with impaired mobility. DE: Transportmittel: Boot/Bus. Ausflugsverpflegung: Kaffee/Tee, Brötchen, Pfannkuchen und Abendessen. Achtung: Bitte beachten Sie, dass nur die Gäste, die diesen Ausflug gebucht haben, in Geiranger an Land gehen können. Die Ausschiffung erfolgt mit Tenderbooten, aus denen das Ein- und Aussteigen mit eingeschränkter körperlicher Mobilität schwierig sein kann. F: Transport : Bateau/Bus. Collation au cours de l’excursion : Café/thé, pancake (petite crêpe épaisse) et dîner. À noter : Seuls les participants à l’excursion peuvent quitter le navire à Geiranger. Les débarquements s’effectuent directement d’un bateau à l’autre et peuvent s’avérer difficiles pour les personnes à mobilité réduite. 8 EXCURSION 2B // Day 2 // NORTHBOUND © Gian-Rico Willy EXCURSION 2C CODE H-AES2C ÅLESUND DAY 2 NORTHBOUND PERIOD 01.01 - 01.06, 02.11 - 31.12 2 hours Level 2 NOK 320 ENJOY THE ART NOUVEAU ARCHITECTURE OF ÅLESUND N JUGENDVANDRING Ålesund er kjent for sin flotte jugendstilarkitektur. Etter bybrannen i 1904 ble Ålesund gjenreist i den kontinentale byggestilen som preges av spir, tårn og detaljrike ornamenter. På kaien blir vi møtt av guiden som tar oss med på en hyggelig rusletur gjennom Ålesunds gater. Underveis skal vi blant annet passere fiskehavnen Brosundet, det spesielle Apotekertorget og den rikt utsmykkede hovedgaten. Vi tar også turen innom Jugendstilsenteret. Her får vi se bredden i norsk jugendstil – fra reklame til smykkekunst. Vi får også se det vakre, originale jugendstilinteriøret i dette huset, og kan dessuten ta tidsmaskin tilbake til bybrannen i 1904. Nyt detaljene! DE JUGENDSTIL-RUNDGANG Die Stadt Ålesund mit ihren zahlreichen Türmen, Turmspitzen und detailreichen Ornamenten ist weltbekannt für ihre Jugendstil-Architektur. Nachdem ein Großfeuer im Jahr 1904 weite Teile der Stadt zerstört hatte, wurde sie innerhalb von nur drei Jahren im damals modernen Jugendstil wieder aufgebaut. Unser geführter Rundgang durch Ålesund beginnt an der Pier, wo wir von unserem Stadtführer begrüßt werden. Unterwegs werden wir den pittoresken Fischereihafen Brosundet, den Marktplatz des alten Stadtkerns (Apotekertorget) und die schön gestaltete Hauptstraße sehen. Anschließend besuchen wir das Jugendstilsenteret. Hier wird dem Besucher ein schöner Einblick in die Geschichte des Jugendstils vermittelt. Außerdem warten verschiedene Höhepunkte wie moderne Multimedia-Präsentationen und originale Innenausstattungen auf Ihren Besuch. Dieser Ausflug bietet Ihnen die einmalige Möglichkeit, sowohl die inter essante Geschichte als auch das muntere Leben der Stadt kennenzulernen. INFORMATION EN ART NOUVEAU WALK Distinguished by its numerous spires, towers and highly detailed ornamentation, Ålesund is a town renowned across the world for its beautiful Art Nouveau architecture. It owes this to the devastating fire which burned a large proportion of the city to the ground in 1904, following which the entire town was rebuilt in the fashionable style of the time, Art Nouveau. Your trip around Ålesund will begin on the pier, where you will be met by a guide who will take you on a pleasant walk through the streets of this enchanting town. Along the way you will pass the picturesque fishing port of Brosundet, the special Apotekertorget square, and the beautifully decorated main street. We will also visit Jugendstilsenteret, which is the national centre for Art Nouveau. The museum offers everything from modern multimedia presentations to original interiors, and provides a fascinating insight into the history of Art Nouveau. This trip around Ålesund provides you with a great opportunity to savour both the rich history of the town, and the charming street life. F DÉCOUVERTE DE L’ART NOUVEAU Caractérisée par ses nombreux clochers, ses tours et ses ornements, Ålesund est renommée dans le monde entier pour son architecture « Art nouveau ». Détruite en 1904 par un incendie dévastateur, elle fut alors reconstruite dans le style réputé du début du siècle. La promenade guidée qui débute au port puis à travers les rues de la ville donne un aperçu sur l’histoire de cette cité entourée par la mer. Découverte du pittoresque port de pêche de Brosundet, du quartier « Apotekertorget » et de la rue principale joliment décorée. Visite du Jugendstilsenter qui est le centre de l’Art Nouveau, musée moderne consacré à l’architecture du même nom, qui propose des présentations multimédias ainsi que des intérieurs originaux pour une fascinante découverte de l’histoire de l’Art Nouveau. Cette balade à travers Ålesund est une excellente occasion de découvrir la riche histoire de la ville et la vie animée de la rue. N: Bekledning: Gode sko, varme og vindtette klær. Diverse: Ikke tilgjengelig 01.01., 02.-03.04, 01.05., 17.05. og 24.-26.12. EN: Clothes/Footwear: Comfortable shoes, warm and windproof clothing. Note: Not available 1st of Jan., 2nd -3rd April, 1st of May, 17th of May and 24th -26th of Dec. DE: Kleidung/Schuhwerk: Bequeme Schuhe und warme, winddichte Kleidung. Achtung: Bitte beachten Sie, dass der Ausflug an den folgenden Tagen leider nicht angeboten werden kann: 01.01., 02.-03.04., 01.05., 17.05 und 24.-26.12. F: Équipement: Chaussures confortables/Vêtements chauds et coupevent imperméable. À noter: N’est pas réalisable les 01.01, 02-03.04, 01.05, 17.05 et 24.-26.12. 10 EXCURSION 2C // Day 2 // NORTHBOUND © Sergei25/Shutterstock © Tatiana Popova/Shutterstock © Mishel Verini/Shutterstock EXCURSION 2D CODE H-AES2D ÅLESUND DAY 2 NORTHBOUND PERIOD 01.01 - 01.06, 02.11 - 31.12 2 hours Level 2 NOK 460 VISIT ONE OF NORTHERN EUROPE’S LARGEST SALT-WATER AQUARIUMS N ATLANTERHAVSPARKEN OG AKSLA I dag skal vi besøke Atlanterhavsparken, et av Nord-Europas største saltvannsakvarier. Her vandrer vi blant store landskapsakvarier og får oppleve Norges kyst under vannflaten, og selvsagt møte de som bor her, torsk, sei, kveite og mange flere. Vi får også oppleve det kjente dykkershowet der dykkere går ned og håndforer de store fiskene i Norges største akvarietank. En tur ut til de skjønne pingvinene hører også med. Vi avslutter turen på byfjellet Aksla, der vi stopper for å nyte utsikten over Ålesund og ta bilder før vi returnerer til kaien. EN ATLANTERHAVSPARKEN AQUARIUM AND MOUNT AKSLA Atlanterhavsparken is one of Northern Europe’s largest salt-water aquariums and offers an opportunity to enjoy close encounters with some of the marine life that can be found in and around the coastal waters of Norway. The tour to the Aquarium includes a spectacular diving show in Norway’s largest aquarium tank, where the fish can be seen being hand-fed by the divers, and a visit to the open-air pool to see the resident penguins. After the visit to Atlanter havsparken we continue onwards and upwards to Mount Aksla where you can admire the view of Ålesund below and capture some memories before returning to the quayside. DE AQUARIUM ATLANTERHAVSPARKEN UND AKSLA Atlanterhavsparken ist eines der größten Salzwasser-Aquarien in Nordeuropa. Ein Spaziergang zwischen den großen Bassins vermittelt Ihnen einen Eindruck vom geschäftigen Unterwasserleben an der norwegischen Küste. Bestaunen Sie die spektakuläre Unterwasser-Show, bei der Taucher die großen Fische von Hand füttern. Außerdem können Sie die niedlichen Pinguine im Außenbereich besuchen. Nach dem Besuch des Aquariums setzen wir unseren Ausflug fort und fahren auf Ålesunds Hausberg Aksla. Hier können Sie die wunderbare Aussicht auf die Jugendstilstadt genießen, ehe Sie der Bus zurück zu Ihrem Hurtigruten Schiff bringt. INFORMATION F L’AQUARIUM DU PARC ATLANTIQUE ET LE MONT AKSLA Visite du parc de l’Atlantique, l’un des plus grands aquariums d’eau de mer d’Europe. La promenade à travers les bassins donne un aperçu de la richesse de la vie marine côtière qui peut être retrouvée dans les eaux côtières de la Norvège. C’est aussi l’occasion de profiter de la spectaculaire démonstration de plongée, au cours de laquelle les plongeurs vont nourrir les poissons de l’aquarium à la main, et d’observer les petits pingouins dans la piscine en plein air. Au terme de la visite, vous serez conduits jusqu’au mont Aksla qui offre un point de vue panoramique sur la ville d’Ålesund et permet de prendre quelques photos avant de retrouver le navire. N: Transport: Buss. Bekledning: Gode sko. Diverse: Ikke tilgjengelig: 1. januar, 17. mai., 24.- 25. og 31. desember. EN: Transportation: Bus. Clothes/ Footwear: Comfortable shoes. Note: Not available: 01.01., 17.05., 24.-25.12., and 31.12. DE: Transportmittel: Bus. Kleidung/Schuhwerk: Bequeme Schuhe. Achtung: Bitte beachten Sie, dass der Ausflug an den folgenden Tagen leider nicht angeboten werden kann: 01.01., 17.05., 24.-25.12. und 31.12. F: Transport: Bus. Équipement: Chaussures confortables. À noter : N’est pas réalisable les 01.01.,17.05.,24.-25.12.et 31.12. 12 EXCURSION 2D // Day 2 // NORTHBOUND © Per Eide © Atlanterhavsparken © Per Eide EXCURSION 3A CODE H-TRD3A TRONDHEIM DAY 3 NORTHBOUND PERIOD 03.04 - 02.09 3 hours Level 2 NOK 495 A GUIDED TOUR OF NORWAY’S VIKING CAPITAL N NIDAROSDOMEN & RINGVE Trondheim ble grunnlagt av vikingkongen Olav Tryggvason allerede i 997. I dag skal vi stifte nærmere bekjentskap med to av byens fremste severdigheter. Først besøker vi nasjonalhelligdommen Nidarosdomen. Dette er Norges eneste katedral i gotisk stil, reist over graven til Olav den Hellige og påbegynt rundt år 1070. La deg imponere over den utrolige detaljrikdommen og de fantastiske kunstverkene. Du vil også få tid til å rusle litt rundt på egen hånd etter den guidete omvisningen. Fra Nidarosdomen drar vi videre til Ringve Musikkhistoriske Museum. Den vakre herregården var barndomshjemmet til sjøhelten Tordenskiold og ligger idyllisk til like utenfor Trondheim. Museet er omkranset av en botanisk hage med flott utsikt over byen og fjorden. Guider som kan traktere instrumentene vil ta oss med på en musikalsk reise gjennom historien, og vi vil få se og høre mange ulike instrumenter fra alle verdenshjørner. EN NIDAROS CATHEDRAL & RINGVE MUSEUM Norway’s third largest city, Trondheim, was founded by the Viking King Olav Tryggvason as early as 997. Your tour starts from the pier and takes you to Norway’s national shrine, Nidaros Cathedral - Norway’s only Gothic style cathedral, built over the burial place of St. Olav, Norway’s patron saint. Here you can marvel at the cathedral’s incredible architectural details and exquisite works of art. After a guided tour of the cathedral, you have some free time to explore. From Nidaros Cathedral, the bus takes you to the Ringve Museum of Musical History, where your enthusiastic tour guide will bring the history of Norway’s music to life. This beautiful manor house was the childhood home of Norwegian naval hero Petter Wessel Tordenskiold, and is surrounded by a wonderful botanical garden. The Museum is conveniently located just outside Trondheim, and so represents an idyllic spot to enjoy the beautiful views of both the city and the fjord. DE NIDAROS-DOM & RINGVE-MUSEUM Bereits im Jahre 997 von Wikingerkönig Olav Tryggvason als Nidaros gegründet, hat Trondheim bis heute nichts von seinem Charme und seiner Authentizität verloren. Der Ausflug beginnt an der Pier und führt Sie zunächst zum Nidaros-Dom, der über dem Grab des Heiligen Olav, Norwegens Schutzpatron, erbaut wurde und Norwegens einzige Kathedrale im gotischen Stil ist. Während des geführten Rundgangs durch die Kathedrale erfahren Sie mehr über die interessanten architektonischen Details und die schönen Kunstwerke. Anschließend Weiterfahrt zum musikhistorischen Ringve-Museum, das sich in einem schönen Landhaus etwas außerhalb des Zentrums befindet. Hier verbrachte der norwegische Seeheld Peter Wessel Tordenskiold seine Kindheit. Ein Museumsmitarbeiter nimmt Sie bei der Führung durch das Museum mit auf eine musikalische Reise durch die Zeit und wird Ihnen verschiedene Instrumente aus aller Welt vorstellen. INFORMATION F CATHÉDRALE NIDAROS ET MUSÉE RINGVE Peu de grandes villes ont réussi à préserver leur intimité de manière aussi efficace que la 3ème plus grande ville de Norvège, Trondheim. Ancienne capitale historique, elle fut fondée par le roi viking Olav Tryggvason dès 997. La visite débute au port et vous emmène vers l’une des fiertés nationales, la cathédrale Nidaros, l’un des plus beaux monuments de l’art gothique de l’Europe du Nord, dressée sur la tombe du roi Olav. Temps libre puis route vers le musée d’histoire de la musique où des guides passionnés vous emmèneront à travers un voyage musical. Ce beau manoir qui fut la maison d’enfance du héros naval norvégien Petter Wessel Tordenskiold est entouré d’un merveilleux jardin botanique et représente un endroit idyllique pour profiter des belles vues sur la ville et le fjord. N: Transport: Buss. Bekledning: Gode sko, det er en del trapper på Ringve. Diverse: Fotografering er ikke tillatt inne i Nidarosdomen og på Ringve. EN: Transport: Bus. Clothes/Footwear: Comfortable shoes are advised as the Ringve Museum has many stairs. Note: Photography is not allowed inside Nidaros Cathedral and Ringve Museum. DE: Transportmittel: Bus. Kleidung/Schuhwerk: Bequeme Schuhe sind empfehlenswert, da es im RingveMuseum viele Treppen gibt. Achtung: Im Nidaros-Dom und im Ringve-Museum ist das Fotografieren nicht gestattet. F: Transport: Bus. Équipement: Des chaussures confortables sont recommandées en raison des nombreux escaliers au musée Ringve. À noter : Il est interdit de prendre des photos à l’intérieur de la cathédrale Nidaros et du musée Ringve. 14 EXCURSION 3A // Day 3 // NORTHBOUND © Vidar Hoel © Vidar Hoel © Ole H. Størksen EXCURSION 3B 11A CODE H-TRD3B/ H-TRD11A TRONDHEIM DAY 3 NORTHBOUND/ DAY 11 SOUTHBOUND PERIOD 3B: 01.01 - 02.04, 03.09 - 31.12/11A: 01.01 - 31.12 2 hours Level 1 NOK 430 DISCOVER NORWAY’S ONLY MEDIEVAL CATHEDRAL N TRONDHEIM MED NIDAROSDOMEN Trondheim var Norges første hovedstad og ble grunnlagt i 997 av vikingkongen Olav Tryggvason, som ga byen navnet Nidaros. Trondheim er en storby, men den har likevel klart å bevare mye av småbysjarmen. Trondheim er også en by full av kontraster! Her finnes klosterruiner, imponerende trebygninger og fargerike bryggerekker, samt den vakre bybroen fra 1861. Trondheim har også et verdenskjent forsknings- og utdanningsmiljø, moderne idrettsanlegg, pulserende natteliv og et omfattende servicetilbud. Dette får du høre om på turen til “Utsikten”, hvor vi gjør et fotostopp. Turen går videre til Nidarosdomen, Norges nasjonalhelligdom. Den mektige bygningen, med sine vakre detaljer og utsmykninger, er bygget over graven til Olav den Hellige og ble påbegynt allerede i 1070. Vi får en guidet omvisning i denne gotiske katedralen, av mange betegnet som Norges vakreste kirkebygg. DE TRONDHEIM MIT NIDAROS-DOM Bereits im Jahre 997 wurde Norwegens erste Hauptstadt vom Wikingerkönig Olav Tryggvason als Nidaros gegründet. Als Großstadt hat Trondheim nichts von ihrem eher kleinstädtischen Charme eingebüßt. Trondheim bietet Klosterruinen, beeindruckende Holzbauten, bunte Hafenfronten und die einzigartige rote Stadtbrücke aus dem Jahr 1861. Die Stadt wartet sowohl mit einem bekannten Forschungs- und Ausbildungszentrum als auch mit einem facettenreichen Kulturangebot auf. Während der Rundfahrt durch die verschiedenen Stadtteile werden Sie alle Sehenswürdigkeiten kennenlernen. Wir werden einen Zwischenstopp am Aussichtspunkt Utsikten einlegen, um die Stadt aus der Vogelperspektive zu betrachten. Eine Station ist der Nidaros-Dom, mit dessen Bau bereits im Jahr 1070 begonnen wurde. Die Kathedrale wurde auf der Grabstätte des Heiligen Olafs erbaut. Nach dem geführten Rundgang durch die Kirche werden Sie verstehen, warum diese Kirche oft als das schönste Gotteshaus in Norwegen beschrieben wird. INFORMATION EN TRONDHEIM WITH NIDAROS CATHEDRAL Norway’s original capital, Trondheim was founded as early as 997 by the Viking King Olav Tryggvason, who gave the town the name Nidaros. It is a city full of contrasts, with monastery ruins, impressive wooden buildings, colorful wharves, and a beautiful red-painted city bridge dating back to 1861. You will hear about the city’s many features as the bus takes us through Trondheim’s streets and boroughs, including a short stop at Utsikten (The View) to admire the city from a high elevation. We continue to the impressive Nidaros Cathedral. Built over the burial place of St. Olav, the patron saint of Norway, the construction of this enormous building with its countless details and decorations, began as early as 1070. After a guided tour around the cathedral, you will soon understand why many describe it as the most beautiful religious building in Norway. F TRONDHEIM ET LA CATHÉDRALE NIDAROS Capitale historique de la Norvège, Trondheim a été fondée dès 997 par le roi viking Olav Tryggvason qui donna à la ville le nom de Nidaros. Trondheim est une grande ville pour la Norvège mais elle a su conserver le charme et l’intimité d’une petite cité urbaine. Pleine de contrastes avec ses ruines de monastère, ses impressionnantes constructions en bois aux couleurs vives, ses quais bordés d’entrepôts du 18ème siècle et son joli pont peint en rouge datant de 1861, Trondheim abrite entre autres une communauté de recherche, des installations sportives modernes et une vie nocturne animée. De nombreux aspects de la ville seront abordés durant votre trajet en bus à travers Trondheim et vous effectuerez un arrêt à «Utsikten», point de vue sur les hauteurs de la ville. Continuation ensuite vers la cathédrale Nidaros. Construite à l’emplacement du tombeau de Saint Olav, roi fondateur de la cité, elle en abrite le reliquaire, ce qui lui valut d’être un très important lieu de pèlerinage et sa construction, avec ses innombrables détails de décoration, débuta dès 1070. N: Transport: Buss. Bekledning: Gode sko. Diverse: Fotografering er ikke tillatt inne i Nidarosdomen. Utflukten er tilgjengelig på nord- og sydgående seiling. EN: Transportation: Bus. Clothes/Footwear: Comfortable shoes. Note: Photography is not allowed inside Nidaros Cathedral. The excursion is available on both north- and southbound sailings. DE: Transportmittel: Bus. Kleidung/Schuhwerk: Bequeme Schuhe. Achtung: Im Nidaros-Dom ist das Fotografieren nicht gestattet. Dieser Ausflug wird sowohl auf der nordgehenden als auch auf der südgehenden Route angeboten. F: Transport: Bus. Équipement : Chaussures confortables. À noter : Il est interdit de prendre des photos à l’intérieur de la cathédrale Nidaros. L’excursion est réalisable dans les deux sens de navigation. 16 EXCURSION 3B AND 11A // Day 3 and 11 // NORTHBOUND © Ole H. Størksen © Leslie A. Kelly © Sergey Bogomyako/Shutterstock EXCURSION 3E CODE H-TRD3E TRONDHEIM DAY 3 NORTHBOUND PERIOD 03.09 - 02.11 2 hours Level 2 NOK 495 TRONDHEIM’S ISLAND MONASTERY FORTRESS N MUNKHOLMEN Ta turen til Munkholmen – et av Trondheims historiske steder. Munkholmen er fra gammelt av Trondheims rettersted og like etter år 1000 ble det bygget et Benedictinerkloster på holmen. Dette var sannsynligvis et av de to første i Norden. I 1658 omgjort til festning og fengsel, senere også tollstasjon. Den mest berømte fangen var den danske grev Peder Griffenfeld, som satt fengslet her i 18 år. En båttur på den vakre Trondheimsfjorden er en opplevelse i seg selv, der du får se byen fra sjøsiden. Og et besøk i festningen på holmen tar deg tusen år tilbake i tid. EN MUNKHOLMEN Take a trip out to Munkholmen – a part of Trondheim which is full of history. Originally an ancient place of execution, it saw the construction of a Benedictine monastery just after the year 1000. This was probably one of the first two in Scandinavia. In 1658 it was made into a fortress and prison, later becoming a custom station. The most famous inmate was the Danish Count Peder Griffenfeld, who was imprisoned here for 18 years. A boat trip on the beautiful Trondheim Fjord is an experience in itself, where you can see the city from the sea. And a visit to the fortress on the island will take you thousands of years back in time. DE MUNKHOLMEN Dieser Ausflug führt Sie auf die kleine, geschichtsträchtige Insel Munkholmen außerhalb von Trondheim. Zu Beginn des 11. Jahrhunderts wurde auf der ehemaligen Hinrichtungsstätte ein Benediktiner-Kloster erbaut, das als eines der ersten Klöster dieser Art in Skandinavien gilt. Im Jahr 1658 wurde das Kloster in eine Festung mit Gefängnis umgewandelt. Später zog hier eine Zollstation ein. Der wohl berühmteste Gefangene jener Zeit war der dänische Graf Peder Griffenfeld, der hier für 18 Jahre inhaftiert war. Die Überfahrt zur Insel bietet eine schöne Aussicht vom Trondheim-Fjord auf die Stadt, und der Besuch der Festung vermittelt Ihnen anschaulich die rund 1000-jährige Geschichte. INFORMATION F MUNKHOLMEN Découvrez l’île de Munkholmen, qui fait partie de Trondheim et qui est chargée d’histoire. Lieu d’exécution autrefois, elle a vu la construction d’un monastère bénédictin juste après l’an 1000. Ce fut probablement l’un des deux premiers en Scandinavie. En 1658, elle fut transformée en une forteresse et une prison, avant de devenir une station de défense. Le détenu le plus célèbre fut le comte danois Peder Griffenfeld, qui fut emprisonné ici pendant 18 ans. Une promenade en bateau sur le fjord de Trondheim est une expérience en elle-même, d’où vous pourrez observer la ville de la mer. Et la visite de la forteresse sur l’île vous fera faire un voyage de milliers d’années dans le temps. N: Transport: Båt. Bekledning: Gode sko, varme og vindtette klær. EN: Transportation: Boat. Clothes/Footwear: Comfortable shoes, warm and windproof clothing. DE: Transportmittel: Boot. Kleidung/Schuhwerk: Bequeme Schuhe und warme, winddichte Kleidung. F: Transport: Bateau. Équipement : Chaussures confortables/Vêtements chauds et coupe-vent imperméable. 18 EXCURSION 3E // Day 3 // NORTHBOUND © Trym Ivar Bergsmo © Simen G. Fangel EXCURSION 3F CODE H-TRD3F TRONDHEIM DAY 3 NORTHBOUND PERIOD 01.01-02.04, 03.11-31.12 2 hours 30 min Level 3 NOK 650 TRY SKIING, SLEDDING AND TOBOGGANING N SNØLEK Når høsten slipper taket og snøen legger seg, finner glade nordmenn fram ski og spark og begir seg ut i vinterlandskapet. Ingen er for unge eller for gamle til å ta skiene fatt. I ryggsekken følger gjerne sjokolade og kakao. På denne utflukten kan du prøve typiske norske vinteraktiviteter som spark, ski og akebrett, eller ta deg en tur inn i gamle Trondheim. Sverresborg har også en flott akebakke og egen skiutstilling. Dette er en opplevelse for alle, uansett alder. Opplev norsk vinter og føl hvordan det er å være «født med ski på beina». DE WINTERSPASS Wenn sich der Herbst verabschiedet und Schnee das Land bedeckt, freuen sich die Norweger Ski und Tretschlitten her vorzuholen und sich in die weiße Winterlandschaft aufzumachen. Niemand ist zu jung oder alt für diese Winter aktivitäten! Der Rucksack ist oft mit heißen Getränken gefüllt. Während dieses Ausfluges können Sie typisch norwegische Wintersportgeräte wie Tretschlitten, Ski und Schlitten ausprobieren oder einen Spaziergang durch das alte Trondheim machen. In Sverresborg gibt es außerdem einen idealen Rodelhügel und ein eigenes Skimuseum. Dieser Ausflug ist – unabhängig vom Alter – ein Erlebnis für alle und eignet sich auch ausgezeichnet für diejenigen, die noch nie Skier unter ihren Füßen hatten. Erleben Sie den norwegischen Winter und toben Sie sich im Schnee aus! INFORMATION EN WINTER GAMES When the autumn has passed and the winter snow has sett led, Norwegians love to get out in the white landscape with their skis and toboggans. No-one is too young or too old to ski! In their backpacks you will often find chocolate and cocoa. This excursion will give you the opportunity to try typical Norwegian winter activities such as skiing, tobogganing and sledging. You can also take a walk in the old city of Trondheim. This is a wonderful experience for anybody regardless of age or if you never have tried skiing before. It is said that the Norwegians are born with skis on their feet, and you can experience just how they feel in the Norwegian winter landscape! F JEUX D’HIVER Lorsque l’automne laisse place aux flocons de neige, les Norvégiens sont heureux de retrouver skis et luges pour se lancer à l’assaut des paysages hivernaux. Jeune ou moins jeune, il n’y a pas d’âge pour commencer le ski! Dans leur sac à dos, on trouve volontiers chocolat et cacao. Lors de cette excursion, vous pourrez pratiquer des activités hivernales typiquement norvégiennes telles que la luge, le ski et le traîneau ou bien vous promener au cœur du Vieux Trondheim. C’est une expérience pour tous, quel que soit l’âge, et elle convient parfaitement à ceux qui n’ont jamais pratiqué le ski. Il est dit que les Norvégiens sont nés avec des skis aux pieds alors partagez cette expérience au cœur du paysage de l’hiver norvégien! N: Transport: Buss. Servering: Sjokolade og saft. Bekledning: Gode sko, varme klær for uteaktivitet, votter anbefales. EN: Transportation: Bus. Meals on the trip: Chocolate and lemonade. Clothes/footwear: Warm sturdy shoes and warm clothes for outdoor activities. We recommend good gloves. DE: Transportmittel: Bus. Ausflugsverpflegung: Schokolade und Erfrischungsgetränk. Kleidung/ Schuhwerk: Warme Schuhe und warme Kleidung mit Bewegungsfreiheit, Fäustlinge werden. F: Transport : bus. Collation au cours de l’excursion : chocolat et jus de fruit. Equipement : bonnes chaussures chaudes, vêtements chauds pour les activités extérieures, moufles recommandées. 20 EXCURSION 3F // Day 3 // NORTHBOUND © Terje Rakke/Nordic Life AS - Visitnorway.com EXCURSION 3G CODE H-TRD3G TRONDHEIM DAY 3 NORTHBOUND PERIOD 03.06 - 02.09 2 hours 30 min Level 4 NOK 940 SEE THE CITY FROM THE WATER N KAJAKKTUR I NIDELVEN Opplev en kajakktur utenom det vanlige, langs elven som omkranser Trondheim. Har får vi se Trondheim fra en uvant side, når vi padler langs Nidelven og inn i kanalene i byen. Kajakktur i historiske omgivelser gir deg en naturopplevelse du aldri glemmer. En urban padletur med kajakk opp elva gir deg et uvant, men spennende inntrykk av hva Trondheim har å by på. Den fargerike trehusbebyggelsen nede ved havna, Nidarosdomen, Kristiansten festning og den vakre parken Marinen er noen av tingene du kan se på vei langs elven. Nidelven er også en god fiskeelv. Det går ørret i hele elva, og de nederste 8 kilometerne er lakseførende. Hvert år blir det tatt laks på over 20 kilo her! DE KAJAKTOUR AUF DEM NIDELV Erleben Sie eine außergewöhnliche Kajaktour auf dem Fluß Nidelv, der die Innenstadt Trondheims umschließt. Unterwegs können Sie Trondheim von einer ungewohnten Seite sehen, während Sie auf Fluss und Kanal durch die Stadt paddeln. Die Kajaktour in historischer Umgebung ist ein unvergessliches Naturerlebnis. Im Verlauf der urbanen Paddeltour flussaufwärts erhalten Sie einen interessanten Eindruck davon, was Trondheim zu bieten hat. Die bunten Holzhäuser unten am Hafen, der Nidarosdom, die Festung Kristiansten und der bezaubernde Park Marinen gehören zu den Sehenswürdigkeiten, die Sie entlang des Flusses erblicken können. Der Nidelv ist außerdem ein guter Fluss zum Angeln. Man findet Forellen im gesamten Fluss, und in den letzten 8 km sogar Lachse. Jedes Jahr werden Lachse mit einem Gewicht von mehr als 20 kg gefangen! INFORMATION EN KAYAKING ON THE RIVER NID Experience a trip of a different nature with a kayak excursion along Trondheim’s River Nid. We will see Trondheim from an unusual angle as we paddle along the river and into to the city’s smaller channels. A trip in a kayak surrounded by hist ory is an experience you will never forget. An urban kayak tour such as this gives you a perspective of the city that few others have experienced. The colourful wooden buildings by the harbour, Nidaros Cathedral, Kristiansten Fortress and the popular Marinen Park are just some of the things you can see along the river. The river Nid is also a good place for a spot of fishing. There is trout throughout the river and you will even find salmon in the lower 8 km. Every year salmon are caught here weighing more than 20kgs! Welcome to Trondheim’s waterways. F SORTIE EN KAYAK SUR LA RIVIÈRE NIDELVEN Offrez-vous une promenade différente, en kayak, sur la rivière Nidelven qui entoure Trondheim. Vous découvrirez Trondheim autrement en pagayant le long de la Nidelven et sur les canaux de la ville. Cette balade en kayak dans un cadre historique vous offre une expérience de la nature inoubliable. Un tour de ville en remontant la rivière en kayak vous donnera une impression inhabituelle mais fascinante de ce que Trondheim peut offrir. Les entrepôts en bois colorés, près du port, la cathédrale Nidaros, la forteresse de Kristiansten et le magnifique parc de Marinen sont quelques-unes des attractions que vous pourrez voir au fil de la rivière. La rivière est aussi propice à la pêche. On y trouve des truites sur toute sa longueur et des saumons dans les 8 derniers kilomètres. Chaque année, on y pêche des saumons de plus de 20 kilos ! N: Transport: Taxi. Servering: Sjokolade og en drikke. Bekledning: Gode sko, bekledning etter vær og vind. EN: Transportation: Taxi. Meals on the trip: chocolate and a drink. Clothes/footwear: Sturdy shoes, clothing suitable to the weather. DE: Transportmittel: Taxi. Ausflugsverpflegung: Schokolade und ein Getränk. Kleidung/ Schuhwerk: gute Schuhe, Kleidung entsprechend Wind und Wetter. F: Transport : taxi. Collation au cours de l’excursion : chocolat et une boisson. Équipement : bonnes chaussures, vêtements adaptés à la météo et au vent. 22 EXCURSION 3G // Day 3 // NORTHBOUND © Trondheim Kajakk © Trondheim Kajakk EXCURSION 3H CODE H-TRD3H TRONDHEIM DAY 3 NORTHBOUND PERIOD 03.04 - 02.06 2 hours Level 3 NOK 420 SEE THE SIGHTS OF TRONDHEIM BY BICYCLE N TRONDHEIM PÅ SYKKEL Trondheim har satset mye på å bli den mest sykkelvennlige byen i Norge, og har i dag over 5 km røde sykkelfelt i gatene i sentrum. Denne turen går fra skipet gjennom historiske Bakklandet, hvor vi prøver sykkelheisen Trampe – verdens eneste i sitt slag. Videre sykler vi langs bryggerekkene med utsikt mot Nidarosdomen og langs Nidelven til Ila, over den nye sykkelbrua og langs fjorden tilbake til skipet. Sykkelturen langs fjorden går i vakre omgivelser, blant annet med utsikt til øya Munkholmen. Turen passer for alle. DE TRONDHEIM VOM FAHRRADSATTEL AUS Trondheim bemüht sich sehr, die fahrradfreundlichste Stadt Norwegens zu sein, und verfügt heutzutage über ein mehr als 5 km langes Netz roter Radwege in der Innenstadt. Diese Tour führt vom Schiff durch das historische Bakklandet, wo wir den weltweit einzigen Fahrradlift seiner Art, Trampe, ausprobieren. Anschließend radeln wir an den Speicherhäusern vorbei, mit Blick auf den Nidarosdom, folgen dem Fluß Nidelv nach Ila, überqueren die neue Fahrradbrücke und fahren am Fjord entlang zurück zum Schiff. Am Fjord verläuft die Tour durch eine schöne Landschaft mit Ausblick auf u.a. die Insel Munkholmen. Die Tour ist für alle Altersklassen geeignet. INFORMATION EN CYCLING IN TRONDHEIM A lot of effort has been made to make Trondheim the most bike-friendly city in Norway. And the city now has more than 5km of red cycle lanes through its centre. This excursion will take you from the ship through the historical Bakkland district, where we’ll try out the world’s only cycle lift, known as “Trampe”. From here, we’ll head along the rows of ware houses with views of the cathedral and along the River Nid to Ila. From here, we’ll cross the new bike bridge and cycle along the fjord back to the ship. This final stretch is made in beautiful surroundings and offers some great views of Munkholmen, Trondheim’s monastery fortress island! This excursion is suitable for everybody. F TRONDHEIM À VÉLO Trondheim a beaucoup investi pour devenir la première ville de Norvège pour le vélo. Elle possède aujourd’hui plus de 5 km de pistes cyclables rouges dans les rues du centre. Depuis le bateau, ce circuit vous conduira à travers le quartier historique de Bakklandet jusqu’à « Trampe », l’ascenseur à vélo, unique au monde. Vous poursuivrez le long des entrepôts sur pilotis d’où l’on aperçoit la cathédrale de Nidaros, puis le long de la rivière Nidelven jusqu’à Ila, en passant par le nouveau pont à vélo puis le long du fjord, pour finalement revenir au bateau. En longeant le fjord, la promenade à vélo traverse de magnifiques paysages, notamment avec une vue sur l’île de Munkholmen. Le circuit est adapté à tous. N: Bekledning: Gode sko, varme klær for sykling. EN: Clothes/footwear: Sturdy shoes and warm clothing for cycling. DE: Kleidung/ Schuhwerk: gute Schuhe, warme Kleidung zum Radfahren. F: Équipement : bonnes chaussures, vêtements chauds pour faire du vélo. 24 EXCURSION 3H // Day 3 // NORTHBOUND © Stein J. Bjørge © Sven-Erik Knoff | www.fotoknoff.no EXCURSION 4A CODE H-ORS4A ØRNES DAY 4 Ørnes-Bodø NORTHBOUND PERIOD 01.06 - 31.08 6 hours Level 2 NOK 1650 SEE NORWAY’S SECOND LARGEST GLACIER N SVARTISEN Vi skal få se Norges nest største isbre, Svartisen. I nærheten av Ørnes går vi over i en mindre båt. Mens vi seiler gjennom vakker skjærgård, forteller guiden om området og naturen. Utsikten nyter man naturligvis best ute på dekk. Husk kamera – fotomulighetene er mange! Vi befinner oss nå i havørnens rike, og sjansene for å få se Nord-Europas største rovfugl er store. Vel framme ved Brestua nyter vi synet av denne kjølige skjønnheten, mens vi forsyner oss av senterets fristende lefsebuffé. Deretter fortsetter turen videre langs den vakre Helgelandskysten. I Bodø går vi om bord i Hurtigruten igjen. DE SVARTISEN-GLETSCHER Dieser Ausflug bringt Sie ganz nah an den zweitgrößten Gletscher Norwegens, den Svartisen, heran. Vor Ørnes steigen Sie in ein kleineres Schnellboot um, das Sie durch die Meerenge in den Holandsfjord bringt. Auf dem Weg dahin erfahren Sie mehr über die Region und die Landschaft, durch die wir uns bewegen. Vergessen Sie Ihre Kamera nicht, denn Sie befinden sich jetzt im Reich des Seeadlers. Im Svart isen-Tourismuszentrum können Sie die Schönheit des Gletschers bei einem heißen Getränk und einem leckeren Stück Kuchen genießen. Svartisen heißt übersetzt „schwarzes Eis“. Der Name beschreibt die unterschiedlichen Farbtöne des Gletschers, die bis hin zu einem sehr dunklen Blau reichen. Anschließend setzen wir unseren Weg entlang der schönen Helgelandsküste nach Bodø fort, wo Sie wieder an Bord Ihres Hurtigruten Schiffes gehen. INFORMATION EN SVARTISEN GLACIER Situated near Ørnes, Svartisen is Norway’s second largest glacier. Your Hurtigruten ship will make a stop to allow you to transfer to another smaller boat for the excursion. This boat will then sail between islets and skerries whilst the guide tells you all about the area and the scenery – an impressive view best enjoyed out on the deck. It’s important not to forget your camera for this part because you will now be in the realm of the sea eagle, Europe’s largest predatory bird. Once we move on to the Svartisen Tourist Centre, you will be able to admire the beauty of this enigmatic ice world whilst enjoying a warm drink and the centre’s varied buffet of delicious cakes. Afterwards, you continue your journey along the beautiful coast of Helgeland back to Bodø where you rejoin the ship. F LE GLACIER DE SVARTISEN Situé près d’Ørnes, Svartisen est le second plus grand glacier de Norvège. Le navire marquera un arrêt pour vous permettre d’embarquer à bord d’un bateau d’excursion plus petit qui naviguera entre îles et îlots pendant que le guide vous parlera de la région et du paysage, un panorama impressionnant vu du pont. Nous vous conseillons de ne pas oublier votre appareil photo car vous serez dans le royaume de l’aigle de mer, l’un des plus grands oiseaux de proie d’Europe. Au centre touristique de Svartisen, vous admirerez la beauté de cet énigmatique monde de glace, tout en dégustant une boisson chaude et quelques pâtisseries. Vous longerez ensuite la magnifique côte du Helgeland avant de rejoindre le navire à Bodø. N: Transport: Båt. Servering: Kaffe/te og lefsebuffé. Bekledning: Gode sko, varme og vindtette klær. Diverse: Vi kommer ikke helt opp til breen. Turen egner seg ikke for bevegelseshemmede. EN: Transportation: Boat. Meals on the trip: Coffee/tee and buffet of griddle cake. Clothes/Footwear: Comfortable shoes, warm and windproof clothing. Note: We will not go all the way up to the glacier. The tour is not suitable for persons with impaired mobility. DE: Transportmittel: Boot. Ausflugsverpflegung: Kaffee, Tee und Kuchenbuffet. Kleidung/Schuhwerk: Bequeme Schuhe und warme, winddichte Kleidung. Achtung: Bitte beachten Sie, dass wir nicht bis hinauf auf den Gletscher gehen können. Der Ausflug ist nicht geeignet für Personen mit Bewegungseinschränkungen. F: Transport : Bateau. Collation au cours de l’excursion : Café/thé et buffet de galettes épaisses. Équipement : Chaussures confortables/Vêtements chauds et coupe-vent imperméable. À noter : Par sécurité, nous ne marcherons pas sur le glacier. L’excursion ne convient pas aux personnes à mobilité réduite. 26 EXCURSION 4A // Day 4 // NORTHBOUND © Wolfgang Kriegel EXCURSION 4D CODE H-BOO4D BODØ DAY 4 NORTHBOUND PERIOD 15.03 - 03.11 2 hours Level 3 NOK 1050 EXPERIENCE THE WORLD’S MOST POWERFUL TIDAL CURRENT N EN HAVSAFARI TIL SALTSTRAUMEN I dag skal vi til Saltstraumen, verdens sterkeste malstrøm. Fire ganger i løpet av døgnet presses 372 millioner m3 vann inn og ut gjennom en 150 meter bred og 31 meter dyp passasje. På vår spennende ferd gjennom det ville landskapet har vi store muligheter for å få et glimt av Nord-Europas største rovfugl, havørnen. Verdens største bestand finner man i dette området. Vi kan også se deler av den kaledonske foldesprekkdannelsen; fjell som er over 250 millioner år gamle. Raftingen gjennomføres i solide gummibåter hvor vi sitter trygt og behagelig. Båtførerne har lang erfaring og gode kunnskaper om ferdsel til sjøs. Fart og kjøring avpasses etter forholdene. Dagen skal nytes i pakt med naturen, ørnene og havet - velkommen om bord! RIB SAFARI TO SALTSTRAUMEN Today, we head to Saltstraumen, where you will witness the world’s most powerful tidal current! Four times a day, 13 billion cubic feet of water are forced in and out through a passage 150 metres wide and 31 metres deep. On our exciting journey through this wild landscape there is a good chance we will be able to observe sea eagles whilst also taking in the awesome scenery and observing parts of the Caledonian Fold Belt, a range of mountains dating back over 250 million years. While we sit safely and comfortably in sturdy rubber boats, operated by highly experienced and knowledgeable pilots, you can be sure to enjoy a day of rare adventure in harmony with nature, eagles and the deep blue sea. DE SAFARI EN MER, SALTSTRAUMEN Cette excursion vous amène près du Saltstraumen, où vous serez témoin du plus spectaculaire phénomène de marée du monde. Quatre fois par jour, 13 milliards de m 3 d’eau s’engouffrent à travers un goulot de 150 mètres de large et de 31 mètres de profondeur. Durant ce safari à travers un paysage sauvage, vous aurez de grandes chances d’observer des aigles de mer pendant que vous découvrirez ce décor impressionnant et la ceinture calédonienne, une chaîne de montagnes datant de plus de 250 millions d’années. Une fois installé dans les robustes bateaux pneumatiques menés par des pilotes expérimentés, vous profiterez d’un moment d’aventure rare en harmonie avec la nature, les aigles et la mer d’un bleu profond. F RIB-BOOTSAFARI ZUM SALTSTRAUMEN Dieser Ausflug bringt Sie mit einem Festrumpf-Schlauchboot zum Saltstraumen, dem stärksten Gezeitenstrom der Welt. Im Wechsel der Gezeiten fließen rund 370 Millionen m³ Wasser durch ein 150 m breites und 31 m tiefes Flussbett, wobei ein mächtiger Strudel entsteht. Das Schauspiel der ungebändigten Natur wird Sie begeistern. Mit etwas Glück können Sie vom Boot aus auch die mächtigen Seeadler mit einer Flügelspannweite von mehr als zwei Metern auf ihrer Jagd nach Beute beobachten. Außerdem sehen Sie Teile des kaledonischen Faltengebirges, dessen Berge über 250 Millionen Jahre alt sind. Genießen Sie diesen Tag mit einem einzigartigen Abenteuer in Harmonie mit der Natur, Seeadlern und dem tiefblauen Wasser an Bord unserer stabilen Schlauchboote. INFORMATION N: Transport: RIB båter. Påkledning: Gode sko, varme og vindtette klær. Egnet yttertøy lånes ut. Diverse: Malstrømmens styrke varierer med tidevannet. Turen egner seg ikke for gjester med ryggproblemer. Ikke tilgjengelig i påsken (02.-06.04). EN: Transportation: RIB (inflatable boats). Clothes/Footwear: Comfortable shoes, warm and windproof clothing. Special clothing is provided. Note: The strength of the current depends on the tide. Not suitable for people with back problems. Not available during Easter (2.-6.April) DE: Transportmittel: Festrumpf-Schlauchboot. Kleidung/Schuhwerk: Bequeme Schuhe und warme, winddichte Kleidung. Spezielle Kleidung wird vor Ort gestellt. Achtung: Die Stärke des Gezeitenstromes ist abhängig von der Tide. Nicht geeignet für Gäste mit Rückenproblemen. Achtung: Bitte beachten Sie, dass der Ausflug an den folgenden Tagen leider nicht angeboten werden kann: Ostern (02.-06.04.) F: Transport : Bateau pneumatique.Équipement : Chaussures confortables/Vêtements chauds et coupe-vent imperméable. À noter : La force du courant dépend de la marée. Équipement spécial fourni. Ne convient pas aux personnes ayant des problèmes de dos. N’est pas réalisable durant Pâques (02-06.04) 28 EXCURSION 4D // Day 4 // NORTHBOUND © Stella Polaris © Gian-Rico Willy © Madis Särglepp EXCURSION 4E CODE H-STU4E STAMSUND DAY 4 Stamsund-Svolvær NORTHBOUND PERIOD 01.01 - 31.03, 01.10 - 31.12 3 hours Level 1 NOK 975 JOIN A VIKING SACRIFICE IN LOFOTEN N LOFOTR VIKINGGILDE På Lofotr Vikingmuseum ligger det største huset som er funnet fra vikingtid. Det fantastiske høvdinghuset er rekonstruert i full størrelse og inneholder utstillinger med funn fra vikingtiden. Høvding og husfrue inviterer deg til å delta i et midtvintersblot i gildehallen. Vertskapet ønsker å gi deg en smak av vikingtid. Opplev magien og spenningen når det blotes til gudene for å få sola til å snu. Dette gjorde man for å unngå fimbulvinter og ragnarok, verdens undergang. Etter et solid festmåltid og hjemmebrygget mjød avslutter vi besøket og vender tilbake til Hurtigruten. EN MEET THE VIKINGS At the Lofotr Viking Museum the largest Viking building ever found has been recreated. The original Chieftain’s house was established in about 500 AD and was inhabited until around 900 AD, and the rebuilt version exhibits finds from this era. The Chieftain and the Lady of the house invite you to join them for an authentic and delicious Viking meal in the banquet hall. Experience the magic and excitement as they make sacrifices to the Gods, praying that the sun will return to avoid Ragnarok, the end of the world. After the Viking feast, served with home-brewed mead, you will travel by bus to Svolvær and re-join your ship. DE LOFOTR WIKINGERFEST Erleben Sie ein Wikinger fest im größten Gebäude aus Wikingerzeiten, das je gefunden wurde. Das ursprüngliche Haus des Wikinger-Häuptlings wurde etwa im Jahre 500 erbaut und war bis etwa 900 bewohnt. Der Nachbau am Lofotr-Viking-Museum zeigt Funde aus dieser Zeit. Der Häuptling und die Dame des Hauses laden Sie zu einem echten Wikingerfest in die Banketthalle ein. Genießen Sie die magische Atmosphäre und erleben Sie, wie in früheren Zeiten den Göttern Opfer dargebracht wurden. Damit sollte bewirkt werden, dass die Sonne nach dem langen, dunklen Winter zurückkehrt und so das Ende der Welt, Ragnarok, verhindert. Während des Wikingerfests wird Ihnen selbstgebrauter Met serviert. Im Anschluss an das Fest bringt Sie der Bus zurück nach Svolvær, wo Sie von Ihrem Hurtigruten Schiff erwartet werden. INFORMATION F À LA RENCONTRE DES VIKINGS Le musée viking Lofotr est la reconstitution du plus grand bâtiment viking jamais découvert. L’habitat d’origine avait été fondé en 500 après Jésus-Christ et habité jusqu’en 900 de notre ère. La reconstitution renferme des expositions d’objets de l’âge viking. Le chef des lieux et la maîtresse de maison ne souhaitent rien de plus que de vous faire passer une soirée inoubliable et vous invitent à vous joindre à un authentique et délicieux repas viking dans la salle des banquets. Vous découvrirez la magie et l’émotion qui se dégageaient à l’époque lors des sacrifices faits aux dieux, priant que le soleil revienne pour éviter le Ragnarok, la fin du monde. Après un repas digne de l’époque servi avec de l’hydromel, vous retournerez à Svolvær, pour rejoindre votre navire. N: Transport: Buss. Servering: Middag, mjød. Bekledning: Gode sko, varme klær. Diverse: Ikke tilgjengelig 24.-26. & 31.12. Oppholdet på Lofotr varer i ca. 1 time. EN: Transportation: Bus. Meals on the trip: Dinner, mead. Clothes/Footwear: Comfortable shoes, warm clothing. Note: Not available 24.-26., and 31.Dec. The stay at Lofotr is approx. 1 hour. DE: Transportmittel: Bus. Ausflugsverpflegung: Wikingermahlzeit inkl. Met. Kleidung/Schuhwerk: Bequeme Schuhe und warme Kleidung. Achtung: Bitte beachten Sie, dass der Ausflug an den folgenden Tagen leider nicht angeboten werden kann: 24. - 26.12., 31.12. Der Aufenthalt auf den Lofoten beträgt etwa 1 Stunde. F: Transport : Bus. Collation au cours de l’excursion : Dîner, hydromel. Équipement : Chaussures confortables / Vêtements chauds. À noter : N’est pas réalisable les 24.-26 et 31.12. Arrêt d’env. 1 heure à Lofotr. 30 EXCURSION 4E // Day 4 // NORTHBOUND © Simen G. Fangel © Simen G. Fangel © Simen G. Fangel EXCURSION 4F CODE H-STU4F STAMSUND DAY 4 Stamsund-Svolvær NORTHBOUND PERIOD 01.04 - 30.09 3 hours Level 1 NOK 975 GET A TASTE OF THE VIKING AGE N LOFOTR VIKINGGILDE SOMMER Bli med oss på en historisk reise til Lofotr Vikingmuseum. På turen dit forteller guiden oss om vikingtiden, vikingmuseet og livet på Borg. Her ligger det største huset som er funnet fra vikingtid. Det fantastiske høvdinghuset er rekonstruert i full størrelse og inneholder utstillinger med funn fra viking tiden. Høvdingen og hans hjelpere ønsker oss velkommen inn i gildehallen, som er pyntet til fest. Vi får en smak av vikingtid i form av sang, dans, tradisjonelle drakter og servering i et autentisk miljø. Etter et solid festmåltid og hjemmebrygget mjød reiser vi videre til Svolvær hvor vi går om bord i Hurtig ruten. Underveis får vi også et innblikk i Lofotens historie. EN MEET THE VIKINGS SUMMER Join us on a historical journey from Stamsund to Borg and on to the Lofotr Viking Museum. On the trip to Lofotr the guide will tell you how life was for the Vikings who lived here. Upon arrival we are invited in to experience the Chieftain’s house, which has been recreated in full size and features exhibits of finds dating back to the Viking age. The Chieftain and the lady of the house welcome us to join them for an authentic and delicious Viking meal in the banquet hall; a taste of the Viking age, with traditional food, costumes, singing and dancing. After the feast, served with home-brewed mead, you travel by bus to Svolvær, learning more about the history of Lofoten along the way before re-joining the ship. DE LOFOTR WIKINGERFEST SOMMER Begleiten Sie uns auf eine Zeitreise zum Wikinger-Museum. Ihr Reiseleiter wird Ihnen bereits im Bus auf dem Weg von Stamsund nach Borg Interessantes über die Lebensweise und Traditionen der Wikinger erzählen, die früher hier lebten. Nach der Ankunft im Museum sind Sie eingeladen das Haus des Häuptlings zu erkunden, das in Originalgröße nachgebaut wurde und mit authentischen Fundstücken aus der Wikingerzeit ausgestattet ist. Der Häuptling und die Dame des Hauses laden Sie zu einem echten Wikingerfest mit Erzählungen, Gesang, Tanz und traditionellem Essen in die Banketthalle ein. Nach dem Fest, bei dem Ihnen außerdem selbstgebrauter Met gereicht wird, bringt Sie der Bus zurück nach Svolvær, wo Ihr Hurtigruten-Schiff bereits auf Sie wartet. Unterwegs erfahren Sie mehr über die Geschichte der Lofoten. INFORMATION F À LA RENCONTRE DES VIKINGS EN ÉTÉ Rejoignez-nous sur le parcours historique de Stamsund à Borg à destination du musée viking Lofotr. Au cours du trajet, le guide vous parlera du musée et de la vie des Vikings à cet endroit. A votre arrivée, vous découvrirez la plus grande reconstitution de l’ère viking, construite à taille réelle, qui renferme une exposition d’objets de l’époque. Le chef des lieux et la maîtresse de maison vous invitent à vous joindre à un authentique et délicieux repas viking dans la salle des banquets. Une soirée inoubliable au cours de laquelle vous aurez un aperçu de la nourriture traditionnelle, des costumes, des chants et danses vikings. Après un repas digne de l’époque servi avec de l’hydromel, trajet retour à Svolvær en bus au cours duquel l’histoire des Lofoten sera évoquée avant de rejoindre le navire. N: Transport: Buss. Servering: Middag, mjød. Bekledning: Gode sko, varme klær. Diverse: Oppholdet på Lofotr varer i ca. 1 time. EN: Transportation: Bus. Meals on the trip: Dinner, mead. Clothes/Footwear: Comfortable shoes, warm clothing. Note: The stay at Lofotr is approx. 1 hour. DE: Transportmittel: Bus. Ausflugsverpflegung: Wikingermahlzeit inkl. Met. Kleidung/Schuhwerk: Bequeme Schuhe und warme Kleidung. Achtung: Der Aufenthalt auf den Lofoten beträgt etwa 1 Stunde. F: Transport: Bus. Collation au cours de l’excursion : Dîner, hydromel. Équipement : Chaussures confortables/Vêtements chauds. À noter : Arrêt d’env. 1 heure à Lofotr. 32 EXCURSION 4F // Day 4 // NORTHBOUND © Stein J. Bjørge © Stein J. Bjørge © Stein J. Bjørge EXCURSION 5H CODE H-RIN5H RISØYHAMN DAY 5 Risøyhamn - Finnsnes NORTHBOUND PERIOD 01.06 - 31.08 7 hours Level 3 NOK 2390 SEE THE WORLD’S BIGGEST MAMMALS UP CLOSE N HVALSAFARI Bli med på Hvalsafari utenfor Andenes og opplev muligheten til å se verdens største pattedyr. Tidlig om morgenen går vi i land i Risøyhamn og kjører buss til Andenes. Herfra kan du nyte utsikten mot spisse fjelltopper på den ene siden og Storhavet på den andre siden. Hvalen beiter i kanten ut mot det dype bassenget, der blekkspruten kommer opp sammen med store mengder næringsstoffer fra dypet. Andenes er det eneste stedet langs norskekysten hvor kanten ligger så nær land og dette gir oss mulighet å oppleve dyret på nært hold. Hvalen er et pattedyr og må derfor opp til overflaten for å hente oksygen. Et yndet fotomotiv er når hvalens hale kommer opp før den dykker ned etter næring. Etter intense timer på åpent hav roer vi ned på fergeturen med MS Skutvik over Andsfjorden til Senja. Senja blir kalt et Norge i miniatyr, og bussturen langs den nasjonale turistvei over øya viser mange variasjoner av norsk landskap. Utflukten ender på Finnsnes hvor gjestene ønskes velkommen tilbake om bord på Hurtigruten til en velsmakende lunsj. DE WALSAFARI Begleiten Sie uns auf einer Walsafari vor der Küste von Andenes und treffen Sie auf eines der größten Säugetiere der Welt. Der heutige Tag beginnt im Morgengrauen. Auf der Busfahrt von Risøyhamn nach Andenes erleben Sie aus nächster Nähe schroffe Gebirgszüge, die sich aus dem Ozean ragen. Der Ort Andenes liegt einzigartig. Nirgendwo sonst liegt der Rand des Tiefseebeckens so dicht am Festland. Mit Hilfe von Hydrophonen ist es uns möglich die Wale zu lokalisieren und in 90 % der Fälle aufzuspüren. Fühlen Sie die steigende Spannung, ehe sich der imposante Meeresbewohner aus dem Ozean erhebt und dabei immense Kräfte mit fulminanter Schönheit vereint. Wir führen Sie so nahe wie irgend möglich an dieses Naturschauspiel heran. In Finnsnes heißt Sie Ihr Hurtigruten Schiff wieder an Bord willkommen. Nach diesem Ausflug mit unvergesslichen Eindrücken haben Sie sich jetzt ein schmackhaftes Mittagessen an Bord verdient. INFORMATION EN WHALE WATCHING Join us on a Whale-Watching Excursion off the coast of Andenes and the opportunity to see some of the world’s largest mammals up close on this whale-watching safari. Early in the morning we go ashore in Risøyhamn and travel by bus to Andenes. Enjoy amazing views of rugged mountain peaks on one side and the Arctic Norwegian Sea on the other. We will find the whales grazing at the edge of the vast deep basin by Andenes. This is the only place along the Norwegian coast where the basin-edge is this close to land, giving us the perfect opportunity to see these whales up close. Since whales are mammals, they need to resurface in order to breathe, so we’ve got a great chance of sightings. It is breathtaking to see their flukes before they dive down again to feed. After several intense hours on the open sea, we set our course to Senja, known as “Norway in Miniature”. On the bus trip along the national tourist road you can enjoy all manner of stunning Norwegian landscapes. We rejoin your Hurtigruten ship at Finnsnes, just in time for lunch! F OBSERVATION DES BALEINES Rejoignez-nous pour participer à une excursion d’observation des baleines au large d’Andenes et découvrir de près l’un des plus grands mammifères du monde. Tôt le matin, nous débarquons à Risøyhamn et nous prenons le bus vers Andenes. Profitez de la vue imprenable sur les sommets des montagnes escarpées d’un côté et sur l’Océan Arctique de l’autre. Nous effleurerons l’immense bassin profond car Andenes est le seul endroit le long de la côte norvégienne où la rive du bassin est si proche de la terre qu’il permet de voir ces baleines de près. Comme les baleines sont des mammifères, ils remontent à la surface pour respirer et nous avons ainsi de grandes chances de les voir. Il est impressionnant de découvrir leurs nageoires avant qu’elles ne plongent à nouveau pour se nourrir. Après quelques heures intenses passées en mer ouverte, nous nous dirigeons vers Senja, réputée pour ressembler à la “Norvège en miniature” avant de retrouver le navire à Finnsnes, pour le déjeuner! N: Transport: Buss/Båt/Ferge. Servering: Frokost. Bekledning: Gode sko, varme og vindtette klær. Egnet yttertøy lånes ut. Livvester tilgjengelig om bord. Diverse: Selges kun om bord. EN: Transportation: Bus/Boat/Ferry. Meals on the trip: Breakfast. Clothes/Footwear: Comfortable shoes, warm and windproof clothing. Life vests are provided. Note: Only sold on board. DE: Transportmittel: Bus/Boot /Fähre. Ausflugsverpflegung: Frühstück. Kleidung/Schuhwerk: Bequeme Schuhe und warme, winddichte Kleidung. Hinweise: Schwimmwesten werden gestellt. Dieser Ausflug wird nur an Bord angeboten. F: Transport: Bus, bateau & ferry. Collation au cours de l’excursion: Petit-déjeuner. Équipement: Chaussures confortables/Vêtements chauds et coupe-vent imperméable . À noter: Des gilets de sauvetage seront fournis. Réservable uniquement à bord. 34 EXCURSION 5H // Day 5 // NORTHBOUND © Nina Helland © Trym Ivar Bergsmo EXCURSION 5E 5F CODE H-FNS5E/H-FNS5F FINNSNES DAY 5 Finnsnes-Tromsø NORTHBOUND PERIOD 01.01 - 31.03, 01.11 - 31.12 6 hours 30 min Level 4 NOK 2590 ENJOY A THRILLING ARCTIC ADVENTURE N OPPLEVELSER I VILLMARKSCAMP Lyngsfjord Adventure og Camp Tamok tilbyr en unik villmarksopplevelse på innlandet av Troms, i en ramme av høye fjell og dype daler. På menyen står hundekjøring, snøscooter safari og reinkjøring. Avgang fra Finnsnes kai. Under den 1,5 timer lange kjøreturen med buss vil det bli gitt guiding om områdets historie og kultur. Alt av instruksjoner, nødvendig utstyr, vinterklær og sko vil bli utlevert ved ankomst Tamokdalen. Her ønsker vi deg velkommen til Camp Tamok, startog endepunkt for dine opplevelser i villmarken! Du kan velge mellom to pakker: 5E inkluderer reinkjøring og hundekjøring (alle kjører selv) 5F inkluderer Snøscooter safari og reinkjøring (alle kjører selv) DE ABENTEUER-CAMP IN DER WILDNIS Lyngsfjord Adventure und das Camp Tamok bieten Ihnen ein einzigartiges Erlebnis mit Hundeschlittenfahrt, Schneemobilsafari und Rentierschlittenfahrt. Der Ausflug beginnt am Hurtigruten-Anleger in Finnsnes. Während des ca. 1,5-stündigen Bustransfers erfahren Sie mehr über die Geschichte und Kultur der Region. Nach unserer Ankunft im Tamok-Tal erhalten Sie die notwendige Winterbekleidung, Schuhe und eine Einweisung. Willkommen im Camp Tamok! Wählen Sie eines der beiden Pakete und Ihr WildnisAbenteuer kann beginnen: 5E Rentierschlittenfahrt und Hundeschlittenfahrt (Selbstfahrer) 5F Schneemobilsafari und Rentierschlittenfahrt (Selbstfahrer) INFORMATION EN WILDERNESS ADVENTURE CAMP Lyngsfjord Adventure and Camp Tamok offers you an extraordinary experience, with dog sledding, snowmobile safari and reindeer driving as your choice of activities! Departing from the harbour of Finnsnes, you will be able to enjoy a multimedia presentation about the area’s history and cultural heritage during your coach transfer to the camp. On arrival in the valley of Tamok, you will receive all necessary winter clothing, shoes and instructions for the adventures. Here we welcome you to Camp Tamok, your gateway to a thrilling wilderness adventure! Choose between two different packages: 5E includes reindeer driving and dog sledding (self drive) 5F includes snowmobile safari (self drive) and reindeer driving F CAMP D’AVENTURE AU CŒUR D’ÉTENDUES SAUVAGES Une aventure dans le Lyngsfjord promet de vivre une expérience extraordinaire grâce à du traîneau à chiens, de la motoneige et de la conduite d’un traîneau à rennes ! Au départ du port de Finnsnes, vous pourrez découvrir une présentation multimédia sur l’histoire de la région et son héritage culturel lors du transfert. A l’arrivée dans la vallée de Tamok, un équipement contre le froid vous sera remis et les consignes pour la pratique des activités vous seront communiquées. Bienvenue au camp de Tamok, le point de départ et de retour des aventures au cœur des étendues sauvages! Choisissez parmi: 5E Traîneau à renne et traîneau à chiens (conduite individuelle) 5F Safari à motoneige et traîneau à rennes (conduite individuelle) N: Transport: Buss. Servering: Malash (lapskaus med reinkjøtt), kaffe/te og lefser. Bekledning: Gode sko, varme klær. Egnet yttertøy lånes ut. Diverse: Gjester må velge mellom 5E og 5F. Ta med førerkort hvis du skal kjøre snøscooter. Kun tilgjengelig på utvalgte datoer i 2014/15. EN: Transportation: Bus. Meals on the trip: Malash (reindeer stew) coffee/tea, griddle cake. Clothes/Footwear: Comfortable shoes, warm and windproof clothing. Special clothing is provided. Note: Guests must choose between 5E and 5F. English language is spoken in the camp. For 5F valid driving licence must be presented. Only available on specific dates winter 2014/15. DE: Transportmittel: Bus. Ausflugsverpflegung: Malash (Rentier-Eintopf), Kaffee/Tee, Gebäck. Kleidung/ Schuhwerk: Bequeme Schuhe und warme, winddichte Kleidung. Spezielle Kleidung wird zusätzlich vor Ort gestellt. Achtung: 5E und 5F sind nicht miteinander kombinierbar. Im Camp wird Englisch gesprochen. Für die Teilnahme an Ausflug 5F muss ein gültiger Führerschein vorgelegt werden. Dieser Ausflug ist in der Wintersaison 2014/2015 nur an ausgewählten Daten verfügbar. F: Transport : Bus. Collation au cours de l’excursion : Malash (râgout de renne), café/thé, gâteau. Equipement : Chaussures confortables/Vêtements chauds et coupe-vent imperméable. Equipement spécial fourni. À noter : Les participants doivent choisir entre la 5E et la 5F. L’anglais est la langue parlée sur le camp. Pour la 5F, le permis de conduire obligatoire doit être présenté sur place. Disponible uniquement à dates précises durant l’hiver 2014/15. 36 EXCURSION 5E AND 5F // Day 5 // NORTHBOUND © Penny Rowling © lyngsfjord.com EXCURSION 5A CODE H-TOS5A TROMSØ DAY 5 NORTHBOUND PERIOD 01.01 - 31.12 2 hours 30 min Level 1 NOK 565 LEARN ABOUT THE GATEWAY TO THE ARCTIC N ISHAVSBYEN TROMSØ Tromsø ligger ved det mektige ishavet omgitt av høye fjell. Byen er Nordkalottens største med en helt særegen historisk posisjon i Arktis: Ishavsfangst ved Svalbard og Øst-Grønland etter hvalross og isbjørn, frakt av tømmer fra de russiske elver, pomorhandel, kullgruvedrift og selfangst. Tromsø har også et rikt kulturliv og er et senter for forskning og utdanning i nord. I dag skal vi besøke opplevelsessenteret Polaria. Her finner vi arktisk akvarium, selbasseng, kunnskapsbaserte utstillinger og en panoramakino. Filmen “Svalbard – Arktisk Villmark” tar oss med på en reise gjennom Svalbards spektakulære natur. Etter filmen går vi på en arktisk vandring der vi får oppleve nordlys, tundra, snøstorm og isbjørn. Vi besøker også byens landemerke, den vakre Ishavskatedralen. Kirken, som ble bygget i 1965, er utsmykket med en fantastisk glassmosaikk, som er rik på farger og symboler. DE TROMSØ – HAUPTSTADT DER ARKTIS Die Nordmeer-Stadt Tromsø ist umgeben von gewaltigen Bergen. Die größte Stadt nördlich des Polarkreises hat zudem auch eine faszinierende Historie vorzuweisen. Walross-, Robben- und Eisbärenjagd, das Flößen von Holzstämmen auf russischen Flüssen, der Pomorenhandel und der Kohlebergbau prägen die Stadtgeschichte. Bei diesem Ausflug besichtigen Sie das Polaria-Zentrum mit Aquarium und Panoramakino. Hier nimmt Sie der Film „Spitzbergen – arktische Wildnis“ auf eine fantastische Reise durch die spektakuläre Landschaft Spitzbergens mit. Nach dem Film folgt eine arktische „Expedition“, auf der Sie Nordlichter und Schneestürme hautnah erleben. Ein weiterer Zwischenstopp bildet die berühmten Eismeerkathedrale, das Wahrzeichen der Stadt und ein wahres architektonisches Meisterwerk. Die Bauart aus dem Jahr 1965 wurde inspiriert durch die Natur Nordnorwegens. Das wunderschöne Kirchenfenster ist das größte Glasmosaik Nordeuropas. INFORMATION EN THE ARCTIC CAPITAL TROMSØ Tromsø is located beside the mighty Arctic Ocean, surrounded by towering mountains. It also has a fascinating history that includes walrus and Polar bear hunting in the Arctic Ocean, the transporting of logs from Russian rivers, the Pomor trade, coal mining and sealing. During your excursion here, you will visit the Polaria centre, where you will find an Arctic aquarium, seal pool, educational displays and a panor ama cinema. Here you’ll be able to watch the movie ‘Svalbard – Arctic Wilderness’, which will take you on a fantastic journey through Svalbard’s spectacular scenery. The tour also includes a stop at the famous Arctic Cathedral, an architectural masterpiece and town landmark. Built in 1965, the design of the church was inspired by the beliefs and natural surroundings evident throughout northern Norway, and features northern Europe’s largest stained-glass window. F LA CAPITALE ARCTIQUE, TROMSØ Tromsø est située à proximité de l’Océan Arctique et est entourée de hautes montagnes. Elle est non seulement la plus grande ville au nord du Cercle Arctique, elle bénéficie aussi d’une histoire unique liée à la chasse, au transport de rondins en bois provenant des rivières de Russie, aux échanges Pomor et aux mines de charbon. La bataille pour survivre dans les conditions, certes difficiles, mais naturellement riches du grand nord a permis de vivre des expériences, durement gagnées, mais qui, plus récemment, ont fait de Tromsø un centre de recherche et d’éducation. Au cours de cette excursion, vous visiterez le centre de découverte « Polaria » qui abrite un aquarium arctique, un bassin accueillant des phoques, des présentations instructives et un cinéma panoramique. La visite comprend également un arrêt à la célèbre Cathédrale Arctique de Tromsdal, un chef d’œuvre architectural et haut-lieu de la ville qui possède le plus grand vitrail d’Europe du Nord. N: Transport: Buss. Diverse: Ikke tilgjengelig 01.01, 17.05, 24.-26. & 31.12. Filming er ikke tillatt inne i kinosalen på Polaria. EN: Transportation: Bus. Note: Not available 1st of Jan, 17th of May, 24th-26th, 31st of Dec. Not allowed to film inside movie theatre at Polaria. DE: Transportmittel: Bus. Achtung: Bitte beachten Sie, dass der Ausflug an den folgenden Tagen leider nicht angeboten werden kann: 01.01., 17.05., 24.-26.12. und 31.12. Das Filmen während der Filmvorführung im Polaria ist nicht gestattet. F: Transport : Bus. Collation au cours de l’excursion. À noter : N’est pas réalisable les 01.01, 17.05, 24-26 et 31.12. Il est interdit de filmer à l’intérieur du cinéma Polaria. 38 EXCURSION 5A // Day 5 // NORTHBOUND © Ola Røe © vichie81/Shutterstock EXCURSION 5B CODE H-TOS5B TROMSØ DAY 5 NORTHBOUND PERIOD 01.01 - 30.04, 01.11 - 31.12 3 hours 30 min Level 3 NOK 1450 JOIN A MINIATURE POLAR EXPEDITION N HUNDEKJØRING På denne turen skal vi tett på den nordnorske vinteren. Ved Tromsø Villmarkssenter står ivrige huskyer klar foran sleden og venter på å ta oss gjennom det frosne landskapet med utsikt til både hav og fjell. Opplev mørketiden når det eneste lyset kommer fra stjernehimmelen og hodelyktene våre. Er vi heldige, får vi også se det magiske nordlyset. Etter sledeturen serveres det kaffe og kake rundt bålet i lavvoen. Her blir vi fortalt om livet på Villmarkssenteret, hundene og hundesledekjøring. Bli med på en polarekspedisjon i miniatyr! DE WINTERABENTEUER HUSKY Krönen Sie Ihren Hurtigruten Winterurlaub mit einer aufregenden Hundeschlittenfahrt! Unser Ausflug beginnt mit einer Busfahrt zur Insel Kvaløya, wo wir mit warmer Kleidung, festen Schuhen, Handschuhen und Mützen ausgestattet werden. Anschließend kann die Schlittenfahrt beginnen. Lassen Sie sich von den Huskys durch das frostige Winterwunderland ziehen und genießen Sie die atemberaubende Aussicht auf das Meer, die Berge und die weiten Ebenen. In der Dunkelheit der Polarnacht sind unsere Stirnlampen, der einmalige nordische Sternenhimmel und der weiße Schnee die einzigen Lichtquellen. Mit etwas Glück können wir auch die magischen Nordlichter sehen. Im Anschluss an die Fahrt wird Ihnen in einem Lavvo (Zelt der Samen) am Lagerfeuer ein heißes Getränk gereicht. Dieser Ausflug ermöglicht es Ihnen außerdem, einen typischen Arbeitstag im Villmarkssenter zu erleben und mehr über Hundeschlittenfahrten und die Schlittenhunde zu erfahren. Begleiten Sie uns auf eine kleine Polarexpedition! INFORMATION EN DOG SLEDDING Complete your winter holiday experience with a thrilling husky dog sledge ride! Our tour begins with a drive to the island of Kvaløya where we change clothes and footwear, before hopping aboard the sledges and letting the huskies pull us over the frozen landscape; enjoying stunning views of the ocean, mountains and open plateaus. During the polar night, the only light we’ll see will comes from our headlamps, the uniquely Nordic starry sky, and if we’re lucky enough, the magical Northern Lights. Afterwards you are invited into a Sámi lavvo (tent) with an open fire and a hot drink. During this trip we will also experience a working day at the Wilderness Centre, where you can learn more about dog sledding and the dogs themselves. Join us on a miniature polar expedition! F TRAÎNEAU À CHIENS Complétez votre expérience de l’hiver norvégien par une palpitante randonnée en traîneau à chiens! Depuis l’île de Kvaløya toute proche, où vous sera prêté l’équipement contre le froid, laissez-vous entraîner par les chiens à travers les immensités sauvages, profitez des points de vue sur l’océan, les montagnes et le plateau enneigé. Dans la nuit polaire, grâce aux lampes frontales, nous observerons le ciel nordique étoilé et unique et si nous sommes chanceux, la magie des aurores boréales ! Vous serez ensuite invité à savourer un café et des gâteaux autour d’un feu sous un lavvo (tente lapone). Durant cette excursion, nous découvrirons aussi comment se déroule une journée de travail au Centre Wilderness autour du traîneau à chiens et des chiens eux-mêmes. Rejoignez-nous pour une expédition polaire miniature ! N: Transport: Buss/Hundeslede. Servering: Kaffe/te og kake. Bekledning: Gode sko, varme klær. Egnet yttertøy lånes ut. Diverse: Ingen guiding på buss. Periode varierer med snø- og værforhold. Ikke tilgjengelig 24.12. EN: Transportation: Bus/Dog sledge. Meals on the trip: Coffee/tea and cake. Clothes/Footwear: Comfortable shoes, warm and windproof clothing. Special clothing is provided. Note: There is no guide on the bus. Period varies according to weather/snow conditions. Not available 24th Dec. DE: Transportmittel: Bus/Hundeschlitten. Ausflugsverpflegung: Kaffee/Tee und Kuchen. Kleidung/Schuhwerk: Bequeme Schuhe und warme, winddichte Kleidung. Spezielle Kleidung wird gestellt. Achtung: Keine Reiseleitung während der Busfahrt. Der Ausflug ist abhängig von den Wetter- und Schneebedingungen. Bitte beachten Sie, dass der Ausflug leider nicht am 24.12. stattfinden kann. F: Transport : Bus/Traîneau à chiens. Collation au cours de l’excursion : Café/thé et gâteaux. Équipement : Chaussures confortables/Vêtements chauds et coupe-vent imperméable. À noter : Equipement spécial fourni. Pas de guide dans le bus. Cette excursion est réalisable selon l’enneigement et les conditions climatiques. N’est pas réalisable le 24.12. 40 EXCURSION 5B // Day 5 // NORTHBOUND © Jan Lillehamre © Stein J. Bjørge EXCURSION 5C CODE H-TOS5C TROMSØ DAY 5 NORTHBOUND PERIOD 01.06 - 31.08 3 hours 30 min Level 1 NOK 495 MEET FRIENDLY HUSKIES IN THE SCENIC AREA OF KVALØYA N LANDSKAP OG HUSKYER Vi skal til Tromsø Villmarksenter på Kvaløya, et naturskjønt område med utsikt til hav og høye fjell. Her besøker vi hundegården med mer enn 250 huskyer og valper, og vi får en innføring i hundespannkjøring. Verdens lengste hundeløp, Iditarod, presenteres i unike bilder og film. Ta på deg godt fottøy hvis du vil slå følge med villmarkssenterets guide ut i naturen for å se på plante- og fuglelivet. Vi avslutter besøket med kaker og kaffe i lavvoen. DE BESUCH BEI DEN HUSKYS Dieser Ausflug führt Sie zum Tromsø Villmarkssenter auf Kvaløya, einer landschaftlich schönen Insel mit Aussicht auf das Polarmeer und die umliegende Berge. Hier treffen Sie auf mehr als 250 Huskys und ihre Welpen und erhalten eine Einführung ins Hundeschlittenfahren. Außerdem erfahren Sie anhand von Bildern und Filmmaterial mehr über das längste Hundeschlittenrennen der Welt, das Iditarod, das jedes Jahr in Alaska stattfindet. Wenn Sie die Flora und Fauna rund um das Camp erkunden möchten, sollten Sie unbedingt an gutes Schuhwerk denken. Der Ausflug endet im Lavvo (Zelt der Samen), wo Ihnen ein heißes Getränk und ein Stück Kuchen serviert werden. INFORMATION EN SCENERY & HUSKIES On this excursion you head to the Tromsø Wilderness Centre on Kvaløya Island, a scenic area with views of the ocean and mountains. Here you will meet more than 250 huskies and puppies, receive an introduction to dog sledge driving and learn about the world’s longest dog sledge race, the Iditarod, presented through pictures and film footage. It’s important to wear good footwear if you want to join the Wilderness Centre’s guide in exploring the plant and bird life around the centre, before meeting back in the traditional Sámi lavvo (tent) for a hot drink and a slice of cake. F VISITE D’UN ÉLEVAGE DE CHIENS HUSKIES Départ pour le centre Wilderness Tromsø, situé sur l’île de Kvaløya qui offre une vue sur l’océan et les montagnes environnantes. C’est ici que vous rencontrerez plus de 250 chiens et chiots, et assisterez à la présentation de l’une des plus longues courses de traîneaux à chiens au monde, Iditarod, à travers des photos et un film uniques. Soyez bien chaussé si vous souhaitez ensuite participer aux commentaires du guide sur la flore et la faune des environs du Centre, avant de retourner sous le lavvo (tente lapone) autour d’une boisson chaude et d’une part de gâteau. N: Transport: Buss. Servering: Kaffe/te og kake. Bekledning: Gode sko, varme og vindtette klær. Diverse: Ingen guiding på buss. EN: Transportation: Bus. Meals on the trip: Coffee/tea and cake. Clothes/Footwear: Comfortable shoes, warm and windproof clothing. Note: There is no guide on the bus. DE: Transportmittel: Bus. Ausflugsverpflegung: Kaffee/Tee und Kuchen. Kleidung/Schuhwerk: Bequeme Schuhe und warme, winddichte Kleidung. Achtung: Keine Reiseleitung während der Busfahrt. F: Transport : Bus. Collation au cours de l’excursion : Café/thé et gâteaux. Équipement : Chaussures confortables/Vêtements chauds et coupe-vent imperméable. À noter : Pas de guide dans le bus. 42 EXCURSION 5C // Day 5 // NORTHBOUND © Hetty Binnendijk © Rahel Grzybek © Susanne Duerr © Alexander Sørensen EXCURSION 5D CODE H-TOS5D TROMSØ DAY 5 NORTHBOUND PERIOD 01.01 - 15.04, 15.10 - 31.12 2 hours 30 min Level 2 NOK 435 LEARN MORE ABOUT THE AGE OF POLAR EXPLORATION N POLARHISTORISK BYVANDRING Tromsø er ikke bare Nord-Norges største by, men også en by med spennende polarhistorie. Vi følger guiden langs kaien til Polarmuseet. På veien ser vi både statuen av Roald Amundsen og fangstmonumentet, og fra torget er det flott utsikt mot sundet og Ishavskatedralen. Polarmuseet ligger i en gammel tollbod fra 1830-tallet og har utstillinger om vår stolte polarhistorie med ishavsfangst og polarekspedisjoner. Vi får også se en film fra polare strøk laget av fangstmenn. Videre går turen gjennom Tromsøs hovedgate til byens eldste pub, Ølhallen, som var et populært oppholdssted for fiskere, fangstmenn og polfarere. Her får vi smake på øl fra verdens nordligste bryggeri, Mack, mens en av våre lokale helter forteller fangsthistorier fra gamle dager. Guiden vil så følge gruppen tilbake til Hurtigruten. DE POLARHISTORISCHER STADTRUNDGANG Die größte Stadt Nordnorwegens ist geprägt von einer abwechslungsreichen Geschichte. Die erste Station dieses Rundgangs ist das Polarmuseum. Unterwegs passieren Sie die Statue von Roald Amundsen und das Walfänger-Monument. Vom Marktplatz aus bietet sich eine schöne Aussicht auf Meerenge und Eismeerkathedrale. Das Polarmuseum in der alten Zollstelle von 1830 beheimatet zahlreiche Exponate aus der Vergangenheit Tromsøs, die durch die Jagd im Polarmeer und Polarexpeditionen geprägt ist. Ein Film über die Polarregion schließt den Besuch des Museums ab. Anschließend setzen wir den Weg über die Hauptstraße „Storgata“ bis zur ältesten Kneipe der Stadt, der Ølhallen, fort. Sie war schon damals beliebter Treffpunkt für Fischer, Jäger und Polfahrer. Hier können Sie das Bier der nördlichsten Brauerei der Welt kosten, während ein Tromsøer Urgestein Geschichten aus vergangenen Tagen erzählt. Der Rundgang endet an der Pier. INFORMATION EN POLAR HISTORY WALK Tromsø is not just the largest town in northern Norway; it’s also a town brimming with history. First, your guide will take you to the Polar Museum. On the way there you will pass the statue of Roald Amundsen, the hunting monument and the market square, where you can enjoy a wonderful view of the Arctic Cathedral. The Polar Museum is located in an old customs house from the 1830s and features exhibits from Norway’s proud polar history; including the Arctic Ocean hunt and numerous polar expeditions. We will also see a film of the polar region made by the Arctic hunters. The tour continues to Tromsø’s main street, Storgaten, and on to Ølhallen, Tromsø’s oldest pub, which was a popular meeting place for fishermen, hunters and polar explorers. Here, you can taste beer from the world’s northernmost brewery, Mack, whilst one of the locals tells stories about the old days. Afterwards your guide will then accompany you back to the waiting Hurtigruten ship. F PROMENADE À TRAVERS L’HISTOIRE POLAIRE Tromsø n’est pas seulement la plus grande ville du Nord de la Norvège, c’est aussi une ville chargée d’histoire. En passant par la statue de Roald Amundsen, le monument de la chasse et la place du marché où vous pourrez apprécier la vue sur la cathédrale arctique, le guide vous conduira jusqu’au musée polaire. Ce musée est situé dans une ancienne maison de douane datant des années 1830 et propose des expositions sur l’histoire polaire, sur la chasse en océan Arctique et sur des expéditions polaires. Nous découvrirons aussi un film sur les régions polaires puis le tour se poursuivra dans la rue principale de Tromsø, Storgaten, vers Ølhallen, le plus ancien pub de Tromsø qui fut autrefois un lieu de rencontre populaire pour les pêcheurs, les chasseurs et les explorateurs polaires. Vous pourrez y déguster une bière de la brasserie Mack, la plus septentrionale du monde tout en écoutant les histoires racontées par un héros local. N: Servering: En øl/mineralvann. Bekledning: Tursko, varme og vindtette klær. Diverse: Ikke tilgjengelig 01.01., 02.-06.04, 24.-26. og 31.12. EN: Meals on the trip: 1 beer/mineral water. Clothes/Footwear: Hiking shoes, warm and windproof clothing. Note: Not available 1st of Jan, 2nd-6th of April, 24th-26th and 31st of Dec. DE: Ausflugsverpflegung: 1 Bier/ Mineralwasser. Kleidung/Schuhwerk: Wanderschuhe und warme, winddichte Kleidung. Achtung: Bitte beachten Sie, dass der Ausflug an den folgenden Tagen leider nicht angeboten werden kann: 01.01., 02.-06.04., 24.- 26.12., 31.12. F: Collation au cours de l’excursion : 1 bière/eau minérale. Équipement : Chaussures de randonnée /Vêtements chauds et coupe-vent imperméable. À noter : N’est pas réalisable les 01.01, 02-06.04, 24-26 et 31.12. . 44 EXCURSION 5D // Day 5 // NORTHBOUND © Shigeru Ohki/nordnorge.com © Bård Løken © Paul Weaver/Destinasjon Tromsø EXCURSION 5G CODE H-TOS5G TROMSØ DAY 5 NORTHBOUND PERIOD 01.05 - 31.08 3 hours 30 min Level 4 NOK 1290 KAYAK THROUGH BEAUTIFUL ARCTIC SCENERY N KAJAKKPADLING Opplev havet på en intens og spennende måte. Sammen med en erfaren guide padler vi med den vakre nordnorske naturen og de spisse fjellene i bakgrunnen. Dette er en flott måte å komme seg lydløst og nært innpå det marine dyrelivet. Vi bruker stabile dobbeltkajakker. Du trenger ingen padleerfaring for å være med på denne utflukten. Guiden vil gi instruksjoner og veiledning underveis. DE KAJAK-TOUR Erleben Sie das Meer auf eine intensive und spannende Weise. Paddeln Sie mit unseren erfahrenen Guides entlang der nordnorwegischen Küste. Das Bergpanorama stellt dabei eine wunderschöne Hintergrund-Kulisse dar. Der Ausflug ist eine wunderbare Möglichkeit, den einheimischen Meeresund Küstentieren näherzukommen. Bevor wir diesen Paddelausflug beginnen, werden Sie von unseren erfahrenen Guides eine Einführung erhalten. Paddelerfahrung ist also keine Teilnahmevoraussetzung. INFORMATION EN KAYAKING Experience the sea in an intense and exciting way. Together with your experienced guide you paddle in the waters off the coast of Tromsø with the mountains forming a stunning backdrop. A great way to silently travel through these pristine waters and to get close to the marine wildlife. We use stable, double, sea kayaks and no paddling experience is needed to join this excursion. The guide will give you instructions and support you along the way. F SORTIE EN KAYAK Découvrez la mer d’une manière intense et passionnante. Accompagné de votre guide expérimenté, vous pagayerez dans les eaux le long de la côte de Tromsø, avec les montagnes en toile de fond. Une balade silencieuse dans ces eaux vierges permettant d’accéder au plus près de la faune et de la flore marine. Nous utilisons des kayaks de mer, doubles, pour lesquels aucune expérience n’est nécessaire pour participer à cette excursion. Le guide vous donnera des instructions et vous accompagnera tout le long de cette excursion. N: Transport: Minibuss. Servering: Kaffe/te og kjeks. Bekledning: Gode sko, varme og vindtette klær. Padlejakker og sko til utlån. Diverse: Ikke tilgjengelig for bevegelseshemmede. EN: Transportation: Minibus. Meals on the trip: Coffee/tea and biscuits. Clothes/footwear: Comfortable shoes, warm and windproof clothing. Paddling jacket and shoes are provided. Note: No paddling experience is required, instructions will be given. Not suitable for disabled people. DE: Transportmittel: Minibus. Ausflugsverpflegung: Kaffee/Tee und Kekse. Kleidung/Schuhwerk: Bequeme Schuhe und warme, winddichte Kleidung. Paddeljacke und –schuhe werden zur Verfügung gestellt. Achtung: Keine Kajakvorkenntnisse notwendig, es erfolgt eine Einführung. Nicht geeignet für Personen mit Körperbehinderungen. F: Transport : Minibus. Collation au cours de l’excursion : Café/Thé et biscuits. Équipement : Chaussures confortables/Vêtements chauds et coupe-vent imperméable. Gilet de kayak et chaussures fournis. À noter : Une expérience du kayak n’est pas nécessaire, des instructions seront données. Ne convient pas aux personnes à mobilité réduite. 46 EXCURSION 5G // Day 5 // NORTHBOUND © Nina Helland EXCURSION 5 J CODE H-TOS5J TROMSØ DAY 5 NORTHBOUND PERIOD 05.06 - 04.09 3 hours Level 4 NOK 690 MOUNTAIN HIKE IN THE ARCTIC CAPITAL N FJELLTUR I TROMSØ Bli med oss på fløyfjellet. Fjellheisen tar oss opp til toppen, 400 meter over havet, og herfra går turen videre innover fjellet. Det er en ganske bratt stigning mot toppen, som krever at man er i god form. Luften her oppe er frisk og klar, og vi kan nyte en fantastisk utsikt over Tromsø by, Hurtigruten og de imponerende fjellene på naboøya Kvaløya. EN MOUNTAIN HIKE IN TROMSØ Join us on a hike 400 meters (1300 feet) above Tromsø, on Fløyfjellet. A short trip by cable car brings us to the upper cable car station. From here our hike starts. A bid for the mountain’s peak requires a fair amount of fitness and stamina but the panoramas are certainly worth it. The air up here is fresh and clear, and we get a beautiful view of the city, the ship and the impressive mountains on Kvaløya Island. DE BERGWANDERUNG BEI TROMSØ Begleiten Sie uns auf den 400 m hohen Fløyfjellet oberhalb Tromsøs. Die kurze Fahrt mit der Seilbahn führt zur Bergstation, wo die Wanderung beginnt. Der Anstieg zur Bergkuppe erfordert ein gewöhnliches Maß an körperlicher Kondition und Ausdauer. Der Panoramablick entschädigt jedoch für jegliche Anstrengung. Genießen Sie die frische, klare Luft und einen fulminanten Panoramablick über Stadt, Schiff sowie die imposante Bergwelt auf der Insel Kvaløya. INFORMATION F RANDONNÉE À TROMSØ Rejoignez-nous pour une randonnée à 400 mètres d’altitude au-dessus de Tromsø, sur Fløyfjellet. Un court trajet en téléphérique vous emmènera à la station supérieure d’où partira la randonnée. L’ascension au sommet de la montagne exige une bonne condition physique et de l’endurance, mais les panoramas en vaudront certainement la peine. Outre l’air frais, vous aurez une vue panoramique sur la ville, le navire et les impressionnantes montagnes de l’île de Kvaløya. N: Transport: Buss/Fjellheis. Servering: Varm drikke og snacks. Bekledning: Tursko, varme og vindtette klær. Anbefalt utstyr er sekk med drikkeflaske, ekstra klær, kamera, solbriller. Guide har med nødvendig sikkerhetsutstyr. EN: Transportation: Bus/Cable car. Meals on the trip: Warm drink and snack Clothes/Footwear: Hiking shoes, warm and windproof clothing. Note: Recommended equipment is backpack with flask, extra clothing, camera, sunglasses. The guide will bring necessary safety equipment. Participants should have good general health. DE: Transportmittel: Bus/ Seilbahn. Ausflugsverpflegung: Warme Getränke und Snack. Kleidung/Schuhwerk: Wanderschuhe und warme, winddichte Kleidung. Hinweis: Wir empfehlen einen Rucksack mit Reiseflasche, Wechselkleidung, Kamera, Sonnenbrille. Ihre Reiseleitung wird notwendige Sicherheitsausrüstung mitführen. Teilnehmer sollten in guter körperlicher Verfassung sein. F: Transport: Bus et téléphérique. Collation au cours de l’excursion: Boisson chaude et encas. Equipement: Chaussures de randonnée / Coupe-vent chaud et imperméable. À noter: Sont recommandés un sac à dos avec bouteille, des vêtements de rechange, un appareil photo, des lunettes de soleil. Le guide emportera l’équipement de sécurité nécessaire. Les participants doivent être en bonne condition physique. 48 EXCURSION 5J // Day 5 // NORTHBOUND © Nina Helland © Nina Helland © Nina Helland EXCURSION 6A CODE H-HVG6A HONNINGSVÅG DAY 6 NORTHBOUND PERIOD 01.01-31.12 3 hours Level 1 NOK 1140 EXPLORE THE WILD, WINDSWEPT SCENERY OF THE NORTH CAPE IN WINTER N NORDKAPP VINTER Opplev Nordkapp på vinteren. Landskapet er vakkert, været skiftende og lyset dramatisk. Vi kjører buss fra Honningsvåg, og følger snøplogen de siste 13 km opp. Nordkappklippen strekker seg 307 meter over nordishavet, og markerer Europas nordligste hjørne. ”Globusen” er blitt selve symbolet på Nordkapp, og her må du sikre deg fotobevis. Lenger nord kommer du kanskje aldri. Nordkapp har et moderne opplevelses senter med mange fasiliteter. I supervideografen vises en film som tar deg med på en spennende og vakker reise gjennom Magerøya og Nordkapps 4-årstider. Du kan også nyte en kopp kaffe i kafeen, kjøpe suvenirer og se flotte utstillinger. DE DAS NORDKAP IM WINTER Erleben Sie das Nordkap im Winter. Die wunderschöne Landschaft wird zu dieser Jahreszeit in ein nahezu dramatisches Licht getaucht. Von Honningsvåg aus geht es per Bus in Richtung Nordkap, wobei der Bus auf den letzten 13 km hinter einem Schneeflug herfährt. Das Plateau an der Nordspitze des europäischen Festlands ragt 307 m aus dem Meer empor. Die hiesige „Globus-Skulptur“ ist mittlerweile weltberühmtes Symbol des Nordkaps. Die Nordkaphalle beherbergt ein modernes Besucherzentrum. Zudem können Sie in einem Panorama-Film die Schönheit des Nordkaps zu jeder Jahreszeit erleben. Machen Sie Kaffee-Pause im warmen Café, erwerben Sie schöne Souvenirs und versenden Sie Postkarten über den Nordkap-Briefkasten! INFORMATION EN THE NORTH CAPE WINTER Experience the North Cape in wintertime. The landscape is beautiful, and the weather and the light are dramatic. We take the bus from Honningsvåg and follow a snow plough for the last 13 kilometres. The plateau itself rises 307 metres from the Arctic Ocean, and marks the northernmost corner of mainland Europe. “The globe” sculpture has become the symbol of the North Cape, and is always a popular place to get that all-important pic ture. Within the North Cape Hall there is also a modern visitor centre with a number of facilities. You can see a panoramic film which takes you on a beautiful and exciting journey through the area and the North Cape’s four seasons. You can also enjoy a coffee in the warm café, buy souvenirs and send a postcard from the centre’s very own post-box! F LE CAP NORD EN HIVER Découvrez le Cap Nord en hiver. Le paysage est magnifique et le climat comme la lumière sont spectaculaires. Au départ d’Honningsvåg, vous emprunterez un bus qui suivra un chasse-neige pour les 13 derniers kilomètres. Le plateau du Cap Nord s’élèvant à 307 mètres au-dessus de l’océan Arctique, il marque le point le plus septentrional de l’Europe continentale. La sculpture réprésentant un globe est devenue le symbole du Cap Nord et l’endroit idéal pour prendre des photos souvenirs. Dans le hall du Cap Nord se trouve un centre des visiteurs moderne avec un certain nombre d’installations. Vous pourrez voir un film panoramique qui vous emmènera faire un voyage passionnant à travers les quatre saisons au Cap Nord. Vous pourrez aussi en profiter pour prendre un café à la cafétéria, acheter des souvenirs ou envoyer une carte postale du centre! N: Transport: Buss. Bekledning: Gode sko, varme og vindtette klær. EN: Transportation: Bus. Clothes/Footwear: Comfortable shoes, warm and wind proof clothing. DE: Transportmittel: Bus. Kleidung/Schuhwerk: Bequeme Schuhe und warme, winddichte Kleidung. F: Transport : Bus. Equipement : Chaussures confortables/Vêtements chauds et coupe-vent imperméable. 50 EXCURSION 6A // Day 6 // NORTHBOUND © Klaus-Peter Kappest © Klaus Voigt EXCURSION 6A CODE H-HVG6A HONNINGSVÅG DAY 6 NORTHBOUND PERIOD 01.01 -31.12 3 hours Level 1 NOK 1140 TAKE AN UNFORGETTABLE TRIP TO THE NORTH CAPE N NORDKAPP SOMMER Bli med til Nordkapp, 71 grader nord! På veien fra Honningsvåg kjører vi gjennom vakker arktisk natur. Det er 5000 rein på sommerbeite her, og er vi heldige ser vi beitende reinsdyr langs veien. Nordkappklippen strekker seg 307 meter over nordishavet, og markerer Europas nordligste hjørne. ”Globusen” er blitt selve symbolet på Nordkapp, og her må du sikre deg fotobevis. Lenger nord kommer du kanskje aldri. Nordkapp har et moderne servicesenter med mange fasiliteter. I supervideografen vises en film som tar deg med på en spennende og vakker reise gjennom Magerøya og Nordkapps 4-årstider. Du kan også nyte en kopp kaffe i kafeen, kjøpe suvenirer og se flotte utstillinger. Om sommeren besøker vi reindriftsutøverne Nils og Anna i deres sameleir, på veien tilbake til skipet. DE DAS NORDKAP IM SOMMER Begleiten Sie uns auf einen unvergesslichen Ausflug zum Nordkap, auf 71° Nord! Auf dem Weg von Honningsvåg zum berühmten Schieferfelsen zieht eine wunderschöne Landschaft vorbei. In dieser Gegend leben rund 5.000 Rentiere. Mit ein wenig Glück können wir entlang der Strecke einige erblicken. Das Plateau an der Nordspitze des europäischen Festlands ragt 307 m aus dem arktischen Ozeon empor. Die hiesige „Globus-Skulptur“ ist mittlerweile weltberühmtes Symbol des Nordkaps. Die Nordkaphalle beherbergt ein modernes Besucherzentrum. Zudem können Sie in einem Panorama-Film die Schönheit des Nordkaps zu jeder Jahreszeit erleben. Machen Sie Kaffee-Pause im warmen Café, erwerben Sie schöne Souvenirs und versenden Sie Postkarten über den Nordkap-Briefkasten! In den Sommermonaten besuchen wir auf dem Rückweg die samischen Rentier-Hirten Nils und Anna in ihrem Zelt. INFORMATION EN THE NORTH CAPE SUMMER Join us on an unforgettable trip to the North Cape, 71 degrees north! On the way from Honningsvåg we drive through some beautiful Arctic scenery. There are about 5,000 grazing reindeer in this area, and if we are lucky we will see some of them along the way. The plateau itself rises 307 metres from the Arctic Ocean, and marks the northernmost corner of mainland Europe. “The globe” sculpture has become the symbol of the North Cape, and is always a popular place to get that all-important picture. Within the North Cape Hall there is also a modern visitor centre with a number of facilities. You can see a panoramic film which takes you on a beautiful and exciting journey through the area and the North Cape’s four seasons. You can also enjoy a coffee in the warm café, buy souvenirs and send a postcard from the centre’s very own post-box! In the summertime we visit the Sámi reindeer herders Nils and Anna in their camp on the way back to the ship. F LE CAP NORD EN ÉTÉ Rejoignez-nous sur une excursion inoubliable au Cap Nord à 71° Nord! Sur le chemin vers Honningsvåg, vous traverserez de beaux paysages de l’Arctique. Il y a environ 5000 rennes paturant dans cette région et si vous êtes chanceux, vous verrez certains d’entre eux sur le trajet. Le plateau du Cap Nord s’élèvant à 307 mètres au-dessus de l’océan Arctique, il marque le point le plus septentrional de l’Europe continentale. La sculpture réprésentant un globe est devenue le symbole du Cap Nord et l’endroit idéal pour prendre des photos souvenirs. Dans le hall du Cap Nord se trouve un centre des visiteurs moderne avec un certain nombre d’installations. Vous pourrez voir un film panoramique qui vous emmènera faire un voyage passionnant à travers les quatre saisons au Cap Nord. Vous pourrez aussi en profiter pour prendre un café à la cafétéria, acheter des souvenirs ou envoyer une carte postale du centre! En été, vous rencontrerez les éleveurs de rennes Samis, Nils et Anna, dans leur camp sur le chemin du retour vers le navire. N: Transport: Buss. Bekledning: Gode sko, varme og vindtette klær. EN: Transportation: Bus. Clothes/Footwear: Comfortable shoes, warm and wind proof clothing. DE: Transportmittel: Bus. Kleidung/Schuhwerk: Bequeme Schuhe und warme, winddichte Kleidung. F: Transport : Bus. Equipement : Chaussures confortables/Vêtements chauds et coupe-vent imperméable. 52 EXCURSION 6A // Day 6 // NORTHBOUND © Simen G. Fangel © Simen G. Fangel © Angelika Neuhauser EXCURSION 6B CODE H-HVG6B HONNINGSVÅG DAY 6 NORTHBOUND PERIOD 01.05 - 31.08 3 hours Level 2 NOK 1120 SEE NORWAY’S BIGGEST COLONY OF SEA BIRDS N FUGLESAFARI Vi reiser med buss til det lille fiskeværet Gjesvær, og underveis får vi en innføring i Finnmarks flora og fauna. Turen går videre med båt til et av verdens mest spennende naturreservater, Gjesværstappan, som ligger ca. 15 km vest for Nordkapp. Totalt hekker ca. to millioner sjøfugler her hvert år, og en av Nord-Europas største stamme av lundefugl holder til her. Du kan også se arter som havørn, lomvi, alker, storskarv, tyvjo, havhest, polarlomvi og den store havsulen. Om høsten kan du også få øye på Europas minste sjøfugl, havsvalen. DE VOGELBEOBACHTUNG Für diesen Ausflug bringt Sie der Bus in das kleine Fischerdorf Gjesvær. Unterwegs werden Sie eine Einführung in die lokale Flora und Fauna erhalten, bevor Sie eines der spannendsten Naturreservate der Welt besuchen: Gjesværstappan. Das Reservat liegt rund 15 km westlich des Nordkaps und ist nur mit dem Boot zu erreichen. Vom Boot aus können Sie die größte Papageitaucherkolonie der Finnmark sowie Dreizehenmöwen beobachten. Während der Brutzeit wimmelt es hier von Vögeln: Trottellummen, Tordalke, Kormorane, Schmarotzerraubmöwen, Eissturmvögel, Dickschnabellummen und Basstölpel erfüllen die Luft mit ihrem Gekreische, während der mächtige Seeadler auf der Suche nach Beute über allem schwebt. Im Herbst können Sie mit etwas Glück auch den kleinsten Seevogel Europas, die Sturmschwalbe, entdecken. INFORMATION EN BIRDWATCHING SAFARI On this tour we travel to the small fishing village of Gjesvær. Along the way we will receive an introduction to the local flora and fauna, before visiting one of the world’s most exciting nature reserves, Gjesværstappan, which lies approximately 15 km west of the North Cape. From the vessel we can study Finnmark’s largest flock of puffins, together with large numbers of kittiwakes. During the nesting season this area teems with life as mighty sea eagles hover above in search of prey, while guillemots, razorbills, cormorants, Arctic skuas, northern fulmars, Brünnich’s guillemots, and the large northern gannet fill the air with a cacophony of shrieks and screeches. In the autumn you can also catch a glimpse of Europe’s smallest seabird, the British storm-petrel. F SAFARI AUX OISEAUX Introduction sur la faune et la flore durant le trajet en autocar jusqu’au petit port de pêche de Gjesvær, avant de découvrir l’une des plus passionnantes réserves naturelles : Gjesvaerstappan, qui se tient à environ 15 km à l’ouest du Cap Nord. Du bateau, vous pourrez alors observer la plus grande colonie de macareux du Finnmark ainsi que des mouettes tridactyles. Durant la saison de nidification, il n’est pas rare de voir des aigles de mer planer à la recherche de proies tandis que guillemots, cormorans, skuas arctiques, guillemots de Brünnich, et fous de Bassan remplissent l’atmosphère d’une cacophonie de leurs cris. À l’automne, vous pouvez également apercevoir le plus petit oiseau de mer d’Europe, le pétrel tempête. N: Transport: Buss/Båt. Bekledning: Gode sko, varme og vindtette klær. Diverse: Fantastiske film- og bildemuligheter, ta med kamera og kikkert. Utflukten er ikke handikapvennlig. Det er ikke lov å gå i land ved naturreservatet. Fuglestammen varierer med årstiden. EN: Transportation: Bus/Boat. Clothes/Footwear: Comfortable shoes, warm and wind proof clothing. Note: Fantastic filming and picture-taking opportunities. Bring a camera and binoculars. The tour is not suitable for persons with impaired mobility. Please note that going ashore in the nature reserve is not permitted. Types of birds vary throughout the year. DE: Transportmittel: Bus/Boot. Kleidung/Schuhwerk: Bequeme Schuhe und warme, winddichte Kleidung. Achtung: Vergessen Sie Ihre Kamera und Ihr Fernglas nicht. Dieser Ausflug ist nicht für Personen mit eingeschränkter körperlicher Mobilität geeignet. Das Betreten des Naturschutzgebietes ist nicht gestattet. Je nach Jahreszeit können verschiedene Vogelarten beobachtet werden. F: Transport : Bus/ Bateau. Équipement : Chaussures confortables/Vêtements chauds et coupe-vent imperméable. À noter : Possibilité de prendre des photos. N’oubliez pas d’apporter votre appareil photo et vos jumelles. Cette excursion ne convient pas aux personnes à mobilité réduite. Veuillez noter qu’il n’est pas autorisé de débarquer dans la réserve. Les espèces d’oiseaux varient selon la saison. 54 EXCURSION 6B // Day 6 // NORTHBOUND © altafoto.no © Mircea Bezergheanu/Shutterstock EXCURSION 6C CODE H-KJD6C KJØLLEFJORD DAY 6 Kjøllefjord-Mehamn NORTHBOUND PERIOD 10.05 - 10.09 2 hours 30 min Level 1 NOK 760 LEARN ABOUT THE SÁMI WAY OF LIFE N EN SMAK AV LAPPLAND Vi starter denne turen med en kort sightseeing gjennom Kjøllef jord og videre opp på fjellet til reindriftsfamilien Utsis sameleir. De tar imot oss i sine tradisjonelle drakter, og i lavvoen serveres vi buljong og kaffe. Her får vi høre om samenes tradisjoner og levesett, og blir underholdt med joik. Etter lavvo- besøket går vi ut og ser på reinsdyrene, og du kan prøve deg på lassokasting. Så går turen videre opp til Finnmarksplatået, og her håper vi å få se reinsdyr. På vei til Mehamn forteller guiden om hvordan det er å leve på Finnmarkskysten. EN A TASTE OF LAPLAND Today’s excursion starts with a drive through the fishing village of Kjøllefjord, where you can stop to take pictures. Afterwards you continue into the mountains, where you’ll head to a Sámi camp and meet the Reindeer herders the Utsi family, who will welcome you into their lavvo dressed in traditional costumes. You will hear about the traditions and the Sámi people’s way of life, and will also get to hear traditional Sámi joik (song). You then go out to see the reindeer where you can try your hand at lassoing. The trip continues up to the Finnmark plateau, 300 metres above sea level, where you might also see reindeer in their natural habitat. DE LAPPLAND FÜR EINSTEIGER Dieser Ausflug beginnt mit einer Fahrt durch den malerischen Fischerort Kjøllefjord, der zahlreiche Fotomotive zu bieten hat. Anschließend setzen wir den Weg in die Berge fort, wo wir ein Samen-Camp besuchen werden. Dort treffen wir die samische Familie Utsi, die als Rentierhirten arbeitet. Die Familie wird Sie in Ihrem Lavvo, dem Zelt der Samen, willkommen heißen. Bewundern Sie die farbenfrohe Tracht der Samen, erfahren Sie mehr über das Leben und die Tradition der Samen und lauschen Sie den Liedern der Samen, den Joiks. Natürlich steht auch der Besuch bei einer Rentierherde auf dem Programm – sie haben sogar die Möglichkeit, sich im Lasso werfen zu versuchen. Anschließend bringt Sie der Bus hinauf auf das Finnmark-Plateau, wo Sie mit etwas Glück eine wildlebende Rentierherde entdecken können. INFORMATION F UN APERÇU DE LAPONIE L’excursion d’aujourd’hui débutera par un voyage jusqu’au village de pêcheurs de Kjøllefjord, pour un arrêt photo. Continuation à travers les montagnes pour découvrir un camp Sami et rencontrer les éleveurs de rennes de la famille Utsi, qui vous accueillera dans son lavvo vêtue du costume traditionnel. Ils vous parleront de leurs traditions et de leur mode de vie. Vous aurez aussi l’occasion d’écouter des chants traditionnels Sami (”joik”) avant d’aller observer les rennes où vous pourrez tenter votre chance au lasso. Le voyage se poursuivra vers le plateau du Finnmark, à 300 mètres d’altitude, pour tenter de voir un troupeau de rennes dans son habitat naturel. N: Transport: Buss. Servering: Kaffe, buljong av reinsdyrkjøtt. Bekledning: Gode sko, varme klær. EN: Transportation: Bus. Meals on the trip: Coffee/ Bouillon. Clothes/Footwear: Comfortable shoes, warm clothing. DE: Transportmittel: Bus. Ausflugsverpflegung: Kaffee/Brühe. Kleidung/Schuhwerk: Bequeme Schuhe und warme Kleidung. F: Transport : Bus. Collation au cours de l’excursion : Café/Bouillon. Équipement : Chaussures confortables/ Vêtements chauds. 56 EXCURSION 6C // Day 6 // NORTHBOUND © Alexander Eriksen © Fleury © Monika Nutz EXCURSION 6D CODE H-KJD6D KJØLLEFJORD DAY 6 Kjøllefjord-Mehamn NORTHBOUND PERIOD 01.01 - 10.05, 15.12 - 31.12 2 hours 15 min Level 3 NOK 2440 SNOWMOBILE ADVENTURE BETWEEN TWO PORTS N SCOOTERTUR I LAPPLAND Bli med på en uforglemmelig scootertur til et av Europas mest ekstreme og spennende naturområder. I løpet av et par timer skal vi forflytte oss fra det gamle handelsstedet og fiskeværet Kjøllefjord og over fjellet til Mehamn. På turen opp til fjellet forteller guiden om samene, de geografiske og klimatiske forhold, samt hvordan det er å bo på Finnmarkskysten. Noen av landets fremste instruktører vil sørge for at vi får skikkelig opplæring, før vi begir oss ut på scooter gjennom det fascinerende landskapet. Man kan kjøre selv eller sitte på. Opplev snøkledde vidder, slake dalfører og kanskje flammende nordlys på en stjerneklar himmel. Mehamn er verdens nordligste fastlandskommune, og her går vi om bord i Hurtigruten igjen. DE FAHRT MIT DEM SCHNEESCOOTER Begleiten Sie uns auf einer unvergesslichen Fahrt mit dem Schneescooter durch eine der aufregendsten Naturlandschaften Europas! Der Ausflug beginnt im Fischerdorf Kjølle fjord und führt von hier aus über die Berge nach Mehamn. Unterwegs erfahren Sie mehr über die Samen. Klimatische, geografische sowie auch saisonale Bedingungen wissen die Sami für das eigene Leben zu nutzen. Einige der besten Schneescooter-Fahrer Norwegens werden sicherstellen, dass Sie eine ausführliche Einweisung erhalten, bevor das Schnee-Abenteuer beginnt. Erleben Sie schneebedeckte Täler, die klare Winterluft und mit etwas Glück das magische Nordlicht am klaren Sternenhimmel. Im nördlichsten Hurtig ruten Hafen Mehamn, an der wilden und oft stürmischen Finnmarksküste wartet Ihr Hurtigruten-Schiff bereits auf Sie. INFORMATION EN SNOWMOBILE TRIP IN LAPLAND Join us on an unforgettable snowmobile trip to one of Europe’s most extreme and exciting natural areas. During this excursion you will travel from the old trading post and fishing village of Kjøllefjord over the mountains to Mehamn. Along the way, the guides will tell you about the Sámi people, the geographic and climatic conditions, what life is like on the Finnmark coast, and how the local population utilizes nature in both the summer and winter months. Some of Norway’s best instructors will ensure that proper training is given before you hop onto your own snowmobile for this once in a lifetime trip through fascinating scenery. Experience the snow-clad valleys, the fresh winter air and perhaps the mesmerizing Northern Lights in the clear, starry sky. Back in Mehamn, the world’s northernmost mainland town, located on the often wild and stormy Finnmark coast, we rejoin the Hurtigruten ship to continue our voyage. F SAFARI À MOTONEIGE Rejoignez-nous pour une inoubliable excursion à motoneige dans l’une des plus passionnantes zones naturelles d’Europe. Route vers l’ancien comptoir et village de pêche de Kjøllefjord, situé près des montagnes de Mehamn. En chemin, le guide vous parlera du peuple Sami (lapons norvégiens), de la manière de vivre sur la côte du Finnmark et du mode de vie dans cette région, en adéquation avec l’environnement naturel en été comme en hiver. Instructions sur la pratique de la motoneige et les consignes de sécurité puis départ pour une randonnée à motoneige à travers des paysages fascinants. Découvrez les vallées enneigées, l’air frais de l’hiver et peut-être les fascinantes aurores boréales dans le ciel clair et étoilé. En retournant à Mehamn, la ville la plus septentrionale du monde, située sur la côte du Finnmark souvent sauvage et tempêtueuse, nous rejoignons le navire Hurtigruten afin de poursuivre notre voyage. N: Transport: Buss/Snøscooter. Bekledning: Gode sko, varme klær. Scooterdress, lue, sko og hansker lånes ut av leverandøren. Diverse: Ta med førerkort hvis du vil kjøre scooter selv. Periode varierer med snø- og værforhold. EN: Transportation: Bus/Snowmobile. Clothes/Footwear: Comfortable shoes, warm clothing. Special clothing is provided. Note: Valid driving licence must be presented. Subject to weather/snow conditions. DE: Transportmittel: Bus/Schneescooter. Kleidung/Schuhwerk: Bequeme Schuhe und warme Kleidung. Spezielle Kleidung wird gestellt. Achtung: Bitte beachten Sie, dass jeder, der einen Schneescooter fahren möchte, seinen PKW-Führerschein vorzeigen muss. Der Ausflug ist abhängig von Wetter- und Schneebedingungen. F: Transport : Bus/Motoneige. Équipement : Chaussures confortables/Vêtements chauds et coupe-vent imperméable. Equipement spécial fourni. À noter : Pour la conduite de la motoneige, le permis de conduire doit être présenté sur place. Cette excursion est réalisable selon les conditions climatiques et l’enneigement. 58 EXCURSION 6D // Day 6 // NORTHBOUND © Nordkyn Nordic Safari © Arctic Coast EXCURSION 6E CODE H-KJD6E KJØLLEFJORD DAY 6 Kjøllefjord-Mehamn NORTHBOUND PERIOD 11.09 - 05.11 2 hours 15 min Level 1 NOK 550 LEARN ABOUT ARCTIC NATURE N SAMISK HØST Bli med på utflukten ”Samisk høst” og lær om den arktiske naturens ”spisskammer og apotek”. Her får du blant annet smake tørket reinkjøtt, saft av krekling, urtete (brennesle) og rosenrot mikstur. Og kanskje vil du føle Noaidens nærvær … den samiske sjaman. For det samiske folk har høsten til alle tider vært en arbeidskrevende tid, matlagrene måtte fylles opp før vinteren satte inn. I den arktiske naturen finner man, overraskende nok, rike forekomster av urter og bær. Disse er ikke bare vitaminrike og gode smakssettere i kostholdet, men ble i tidligere tider også brukt som medisiner. Den samiske sjaman, Noaiden, hadde verdifull kunnskap om mulighetene naturen ga i forhold til å forebygge og helbrede sykdommer. DE SAMISCHER HERBST Lernen Sie auf diesem Ausflug die „Speisekammer und Apotheke“ der arktischen Region kennen. Kosten Sie getrocknetes Rentierfleisch, Krähenbeerensaft, Nesseltee und eine Rosenwurz-Mixtur. Vielleicht spüren Sie auch die schamanische Kraft des Noaidi. Von jeher waren die Herbstmonate für die Samen sehr arbeitsreich, da in dieser Zeit die Nahrungsvorräte für den Winter angelegt werden mussten. Die arktische Natur ist erstaunlich reich an Kräutern und Beeren, die nicht nur vitaminreich und wohlschmeckend sind, sondern auch als Medizin genutzt wurden. Der Schamane der Samen verfügte über wertvolles Wissen darüber, welche natürlichen Mittel Krankheiten vorbeugen oder sie heilen konnten. INFORMATION EN SAMI AUTUMN Join the excursion “Sami Autumn” and learn about the arctic natures “pantry and pharmacy.” Here you can sample dried reindeer meat, juice of crowberry, herbal tea (nettle) and roseroot mixture. And maybe you will feel the presence of the Noaidi...The Sami shaman. For the Sami people, the fall has always been a labour- intensive time, food stocks had to be filled up before the winter came. The arctic nature is surprisingly abundant in herbs and berries. These are not just rich in vitamins and good for adding flavors to the diet, but was once also used as medicines. The Sámi shaman had valuable knowledge about the possibilities nature provided in relation to the prevention and cure of diseases. F AUTOMNE SAMI Participez à l’excursion “Automne Sami” et découvrez la nature arctique à travers ses «réserves et remèdes». Vous pouvez y déguster de la viande de renne séchée, du jus de baies, une tisane d’orties et un mélange de racines rose. Et peut-être sentirez-vous la présence du Noaidi...Le chaman Sami. Pour le peuple Sami, l’automne a toujours été une intense période de travail car les réserves alimentaires devaient être réapprovisionnées avant l’arrivée de l’hiver. La nature arctique est étonnamment abondante en herbes et en baies. Elles sont non seulement riches en vitamines, elles permettent aussi d’apporter des saveurs aux plats bien qu’elles soient aussi utilisées comme médicament. Le chaman Sami dispose de connaissances précieuses sur les apports de la nature dans la prévention et la guérison des maladies. N: Transport: Buss. Servering: Smaksprøver på lokale spesialiteter. Bekledning: Gode sko, varme klær. EN: Transportation: Bus. Meals on the trip: Taste of local specialties. Clothes/Footwear: Comfortable shoes, warm clothing. Note: Guiding in Norwegian and English only. DE: Transportmittel: Bus. Ausflugsverpflegung: Kostprobe der lokalen Spezialitäten. Kleidung/Schuhwerk: Bequeme Schuhe und warme Kleidung. Hinweis: Dieser Ausflug findet nur in englischer und norwegischer Sprache statt. F: Transport : Bus. Collation au cours de l’excursion : Dégustation de spécialités locales. Équipement : Chaussures confortables/Vêtements chauds. À noter : Les commentaires seront effectués en norvégien et en anglais uniquement. 60 EXCURSION 6E // Day 6 // NORTHBOUND © Shutterstock © Ørjan Bertelsen © Ørjan Bertelsen EXCURSION 7A CODE H-KKN7A KIRKENES DAY 7 NORTHBOUND PERIOD 01.01 - 31.12 2 hours Level 1 NOK 495 TAKE A TRIP TO SEE WHERE EAST MEETS WEST N DEN RUSSISKE GRENSE Kirkenes er Hurtigrutens vendepunkt – og den eneste byen i Norge hvor øst møter vest. Vi starter med en liten rundtur i Kirkenes. Regionens historie er utrolig spennende og tidvis meget dramatisk, så dette er også en lærerik formiddag! Vi kjører til Storskog som er grensestasjonen mellom Norge og Russland. Dessverre kan man ikke krysse grensen, men det er tillatt å ta bilder og å filme her. Vi tar også turen innom Bjørnevatn og får et innblikk i den 90 år gamle gruvehistorien. Her besøker vi rallarmonumentet og frigjøringsmonumentet, før vi setter kursen mot Pasvikdalen. Området er overraskende frodig, og her finnes grønne åser med småskog, bjerk og furu. Pasvikdalen har Norges største brunbjørnstamme, og vegetasjonen er preget av den sibirske Taigaskogen. Turen avsluttes med et fotostopp på Prestefjellet, hvor vi har fantastisk utsikt over byen og Hurtigruten. Denne utflukten er like fantastisk gjennom alle årstider, idyllisk om sommeren, men minst like postkortvakker om vinteren. DE DIE RUSSISCHE GRENZE Nur einige Kilometer von Kirkenes entfernt verläuft die norwegisch-russische Grenze. Der Ausflug beginnt mit einer kurzen Rundfahrt durch das geschäftige Zentrum der Grenzstadt Kirkenes, ehe wir unsere Fahrt zur Grenzstation Storskog fortsetzen. Genießen Sie die Aussicht auf grüne Hügel, Birken und Kiefern, die dem rauen arktischen Klima trotzen. Die Region kann auf eine spannende und teils dramatische Geschichte zurückblicken, so dass Sie an diesem Vormittag viel Neues erfahren. Sie können die Grenze zwischen Norwegen und Russland leider nicht überqueren, Fotografien sind jedoch erlaubt. An einem Kiosk am Grenzübergang können Souvenirs aus beiden Ländern erworben werden. Bevor wir die Fahrt ins Pasvikdalen fortsetzen, besuchen wir die kleine Bergbausiedlung Bjørnevatn. Das Tal Pasvikdalen ist vor allem für eine große Braunbärenpopulation bekannt. In Kirkenes werden wir außerdem am Berg Prestfjellet halten, von wo aus Sie die Stadt samt Hurtigruten-Schiff überblicken können. INFORMATION EN THE RUSSIAN BORDER The only town in Norway where East meets West, Kirkenes represents the turning point of your Hurtigruten voyage. We start with a short tour of the town, before the bus takes us deep into the surprisingly fertile landscape. Here you can take in the expanse of green hills, dotted with scrubs, birch and pine trees that manage to survive despite the harsh Arctic climate. The region has experienced an exciting and at times hugely dramatic history, so this also promises to be an educational morning. Next up, we make a stop at Storskog - the border station between Norway and Russia. Unfortunately we cannot cross the border itself, but you are permitted to take pictures and are normally able to purchase Russian souvenirs. From here we travel to the small mining community of Bjørnevatn, before heading towards Pasvikdalen, which boasts an imposing landscape filled with rolling green hills and robust trees, an area known to have Norway’s largest population of brown bears. Back in Kirkenes we make a stop at the impressive Prestfjellet Mountain, which overlooks both the town and your waiting Hurtigruten ship. F LA FRONTIÈRE RUSSE Seule ville de Norvège située au carrefour entre l’Est et l’Ouest, Kirkenes est le point de demi-tour de l’itinéraire Hurtigruten. Cette excursion débute par un tour de ville puis le bus vous emmène à travers des paysages étonnamment fertiles. Vous y découvrirez l’étendue de collines verdoyantes parsemées de bouleaux et pins qui réussissent à résister malgré le climat rude de l’Arctique. La région a connu une histoire passionnante et parfois extrêmement dramatique. Ce qui promet une matinée éducative. Arrêt à Storskog, le poste frontière entre la Norvège et la Russie. Il n’est pas possible de franchir la frontière mais les photos sont autorisées. Continuation vers la petite communauté minière de Bjørnevatn avant de traverser la vallée Pasvik qui bénéficie d’un paysage grandiose rempli de collines verdoyantes et d’arbres robustes. De retour à Kirkenes, arrêt à la montagne Prestfjellet qui offre une vue sur la ville et le navire Hurtigruten. N: Transport: Buss. Bekledning: Gode sko, varme klær. EN: Transportation: Bus. Clothes/Footwear: Comfortable shoes, warm clothing. DE: Transportmittel: Bus. Kleidung/Schuhwerk: Bequeme Schuhe, warme Kleidung. F: Transport : Bus. Équipement : Chaussures confortables/Vêtements chauds. 62 EXCURSION 7A // Day 7 // NORTHBOUND © Toma Babovic © Karen Leigre © Karen Leigre EXCURSION 7B CODE H-KKN7B KIRKENES DAY 7 NORTHBOUND PERIOD 01.06 - 30.09 2 hours 30 min Level 2 NOK 1090 RIVERBOAT TO THE RUSSIAN BORDER N ELVEBÅT TIL DEN RUSSISKE GRENSE Pasvikelva danner grensen mellom Norge og Russland, og kilden til elva er den enorme Inarisjøen i Finland. Elvebåtene ligger klare til å ta oss med opp denne elva – som har en årtusenlang kulturhistorie. Vi får høre om samenes historie, helgenprinsene Boris og Gleb og den hellige munken Trifon. Vi får også oppleve det rike dyre- og plantelivet i området. Rein, fisk og bjørn gjør dette til et av de mest spennende villmarksområdene i Norge. Ved grenselinjen går vi i land. Her får vi vite mer om forholdet til vår østlige nabo, mens vi blir servert kaffe/te og multer med krem. Bli med ut på elva og opplev unik historie, vakker natur og rikt dyreliv! DE FLUSSFAHRT ZUR RUSSISCHEN GRENZE An der Pier werden Sie bereits von den Flussbooten erwartet, die Sie den Pasvikelva hinaufbringen werden. Der Fluss blickt auf eine Kulturgeschichte zurück, die Tausende von Jahren zurückreicht. Hier werden Sie mehr über die Geschichte der Samen, über die heiligen Prinzen Boris und Gleb sowie den Mönch St. Trifon aus dem Pechenga-Kloster erfahren. Außerdem können Sie das reiche Tier- und Pflanzenreich dieser Region erleben. Durch seine Vorkommen an Rentieren und Bären sowie den Fischreichtum gehört diese Region zu einem der spannendsten Wildnis-Gebiete in Norwegen. An der Grenze gehen Sie auf norwegischer Seite an Land und erfahren bei Kaffee und Moltebeeren mit Sahne mehr über die Beziehung zwischen den Nachbarländern Norwegen und Russland. Begleiten Sie uns auf dieser Flussfahrt und erleben Sie die einzigartige Geschichte, die schöne Landschaft und das reiche Tierleben des Pasviktals. INFORMATION EN RIVERBOAT TO THE RUSSIAN BORDER By the time you reach the jetty, the river boats will be ready and waiting to take you up the Pasvikelva, a river with a cultural history dating back thousands of years. This is the place to hear about the history of the Sámi people, the sacred Princes Boris and Gleb, St. Trifon of the Pechenga Monastery and to see the rich animal and plant life that thrives in this area. Reindeer, fish and bears make this one of the most exciting wilderness areas in Norway. At the border we go ashore and learn a little bit more about Norway’s relationship with its neighbor to the East, Russia, before being served a hot drink complimented by cloudberries with cream. Come and join us on the river and experience the unique history, beautiful scenery and rich array of animal life that this intriguing area has to offer. F EXCURSION EN BATEAU VERS LA FRONTIÈRE RUSSE En arrivant à la jetée, les bateaux de rivière vous attendront pour vous amener sur la rivière Pasvik, dont l’histoire culturelle remonte à plus d’un siècle. C’est un lieu propice pour entendre parler de l’histoire du peuple Sami, des princes sacrés Boris et Gleb, du monastère Pechenga et d’observer la faune et la flore qui se développe dans cette région. Rennes, poissons et ours font de cette zone l’une des régions sauvages les plus passionnantes en Norvège. A la frontière, nous vous parlerons des relations entre la Norvège et son voisin de l’est, la Russie avant de partager une boisson chaude accompagnée de baies à la crème. Venez nous rejoindre sur la rivière pour découvrir une histoire unique, un paysage magnifique et la richesse de la vie animale que cette région fascinante a à offrir. N: Transport: Elvebåt. Servering: Kaffe/te, multer med krem. Bekledning: Gode sko, varme og vindtette klær. Diverse: Redningsvester lånes ut. EN: Transportation: Riverboat. Meals on the trip: Coffee/tea, cloudberries with cream. Clothes/Footwear: Comfortable shoes, warm and windproof clothing. Life vests will be provided. DE: Transportmittel: Flussboot. Ausflugsverpflegung: Kaffee/Tee, Moltebeeren mit Sahne. Kleidung/Schuhwerk: Bequeme Schuhe und warme, winddichte Kleidung. Achtung: Schwimmwesten werden vor Ort gestellt. F: Transport : Bateau. Collation au cours de l’excursion : Café/thé, baies à la crème. Équipement : Chaussures confortables/Vêtements chauds et coupe-vent imperméable. À noter : Gilets de sauvetage fournis. 64 EXCURSION 7B // Day 7 // NORTHBOUND Ørjan Bertelsen © altafoto.no © Ørjan Bertelsen EXCURSION 7C CODE H-KKN7C KIRKENES DAY 7 NORTHBOUND PERIOD 01.01 - 05.05, 15.12 - 31.12 2 hours 30 min Level 2 NOK 1510 JOIN A THRILLING WINTER ADVENTURE N SNØSCOOTERSAFARI På en islagt fjord kjører vi snøscooter, to og to sammen, gjennom barsk natur og arktisk vinter. Underveis gjør vi flere stopp, der guidene forteller om samenes historie og det arktiske klima og dyreliv. Etter ferden nyter vi kaffe, te og tørket reinkjøtt i en godt oppvarmet lavvo. Alle blir utstyrt med gode, varme vinterklær og får opplæring i sikker scooterkjøring. Husk førerkort for bil hvis du vil kjøre selv. Et heftig møte med Finnmarksvinteren! EN SNOWMOBILE SAFARI On a frozen fjord you will drive snowmobiles, two people per vehicle, across the beautiful landscape in the height of the Arctic winter. During the trip your guides will tell you about the history of the Sámi people, the extreme Arctic climate and the unique wildlife that inhabits the area. After the journey you can enjoy a hot drink and sample some dried reindeer meat in a well-heated Sámi lavvo (tent). You will receive thorough instructions on snowmobiling safety before your experience begins. DE SCHNEEMOBIL-SAFARI Dieser Ausflug bietet Ihnen die einmalige Gelegenheit mit Schneemobilen über einen zugefrorenen Fjord zu fahren. Erleben Sie die wunderschöne Landschaft Nordnorwegens mitten im arktischen Winter. Die Schneemobile werden mit jeweils zwei Personen besetzt, Sie haben also die Wahl, ob Sie selbst fahren oder sich fahren lassen wollen. Bevor die Fahrt beginnt, erhalten Sie eine gründliche Einweisung und Informationen über die Sicherheitsmaßnahmen. Unterwegs erfahren Sie mehr über die Geschichte der Samen, das extreme Klima und die einzigartige Tierwelt der Arktis. Im Anschluss an die Fahrt wird Ihnen im wohlig beheizten Samen-Zelt (Lavvo) ein heißes Getränk und getrocknetes Rentierfleisch serviert. INFORMATION F SAFARI À MOTONEIGE Sur le fjord gelé, vous participerez à une randonnée à motoneige (2 personnes par motoneige) à travers les beaux paysages de l’hiver arctique et au cours de laquelle le guide évoquera l’histoire du peuple, le climat arctique ainsi que la faune unique qui peuple la région. Vous pourrez ensuite savourer une boisson chaude et de la viande de renne séchée sous un lavvo (tente lapone) bien chauffé. L’équipement spécial vous sera fourni et vous recevrez les instructions nécessaires à la pratique de la motoneige avant que commence le safari. N: Transport: Buss/Snøscooter. Servering: Kaffe/te og smak av tørket reinsdyrkjøtt. Bekledning: Gode sko, varme og vindtette klær. Termodresser og hjelmer lånes ut. Diverse: Ta med førerkort hvis du vil kjøre scooteren selv. Barn under 15 år kan kun være passasjerer. Periode varierer med snø- og værforhold. EN: Transportation: Bus/Snowmobile. Meals on the trip: Coffee and dried reindeer snack. Clothes/Footwear: Comfortable shoes, warm and windproof clothing. Note: Valid driving licence must be presented. Thermal suits and helmets are provided. Children under the age of 15 can only be passengers. Subject to weather/ snow conditions. DE: Transportmittel: Bus/Schneemobil. Ausflugsverpflegung: Kaffee und getrocknetes Rentierfleisch Kleidung/Schuhwerk: Bequeme Schuhe und warme, winddichte Kleidung. Spezielle Kleidung und Helme werden gestellt. Achtung: Für die Teilnahme muss ein gültiger Führerschein vorgelegt werden. Kinder unter 15 Jahren können lediglich als Beifahrer mitfahren. Der Ausflug ist abhängig von Wetterund Schneebedingungen. F: Transport : Bus/Motoneige. Collation au cours de l’excursion : Café et viande de renne séchée. Équipement : Chaussures confortables/Vêtements chauds et coupe-vent imperméable. À noter : Permis de conduire obligatoire. Combinaisons et casques sont fournis. Les enfants de moins de 15 ans seront passagers. Cette excursion est réalisable selon les conditions climatiques et l’enneigement. 66 EXCURSION 7C // Day 7 // NORTHBOUND © Madis Särglepp © Madis Särglepp EXCURSION 7D CODE H-KKN7D KIRKENES DAY 7 NORTHBOUND PERIOD 01.01 - 01.05, 20.12 - 31.12 2 hours 30 min Level 2 NOK 590 WELCOME TO THE COLDEST HOTEL IN THE WORLD N KIRKENES SNØHOTELL Kirkenes Snøhotell ligger idyllisk til ved Gabba Reinsdyrpark. Først samles vi i Norges største isbar, hvor vi får servert en iskald krøkebærshot. Guiden viser oss hotellet og noen av de flotte snøsuitene som er utsmykket med kunst av snø og is. Etter omvisningen går vi ut og ser på reinsdyrene. Her er det gode fotomuligheter – så ta med kamera! Det er også mulig å besøke Gabba Kennel og de mange huskyene som holder til der. I Gabba restaurant samles vi rundt bålet og spiser grillede pølser med lompe og sennep. På turen tilbake gjør vi et fotostopp på Prestefjellet, hvor vi har fantastisk utsikt over byen og Hurtigruten. DE SCHNEEHOTEL IN KIRKENES Das Schneehotel in Kirkenes liegt idyllisch in der Nähe des Gabba-Rentierparks. Das Winterabenteuer beginnt in der größten Eisbar Norwegens, wo Ihnen ein eiskalter Drink aus Krähenbeeren – oder „Rudolfs Rache“, wie die Einheimischen sagen – gereicht wird. Anschließend werden Sie durch das Schneehotel geführt, wo Sie einige der wundervollen Schneesuiten mit Kunstwerken aus Schnee und Eis besichtigen können. Nach der Rundtour werden wir die Rentiere besuchen. Hier bieten sich zahlreiche schöne Fotomotive, Sie sollten also auf keinen Fall Ihre Kamera vergessen! Außerdem können Sie die Gabba-Hundestation mit ihren vielen Huskys besuchen. Wir lassen den Ausflug im Gabba-Restaurant an einem gemütlichen Feuer ausklingen, wo Ihnen Würstchen serviert werden. Auf dem Rückweg nach Kirkenes legen wir einen Zwischenstopp am Berg Prestjellet ein, wo Sie die atemberaubende Aussicht auf die Stadt und Ihr HurtigrutenSchiff genießen können. INFORMATION EN KIRKENES SNOW HOTEL Kirkenes Snow Hotel is set in idyllic surroundings near Gabba Reindeer Park. Our adventure here begins with a stroll up to the hotel and into Norway’s largest ice bar, where upon arrival we are served an ice cold crowberry shot, locally known as ”Rudolf’s Revenge”! The guide will then show us around the Snow Hotel, including some of the magnificent suites containing art made from snow and ice. After the tour it is time to meet the reindeer. This is an excellent photo opportunity so don’t forget to bring your camera! You can also visit Gabba Kennel and see some of the many Huskies who live there. Afterwards, we go to the Gabba restaurant where you’ll be greeted by a cozy fire. Here we are served sausages with potato pancakes and mustard, before returning to Kirkenes where we make a stop at Prestfjellet Mountain to enjoy its magnificent views of both the town and your waiting Hurtig ruten ship. F HÔTEL DE GLACE À KIRKENES Le Kirkenes Snow Hotel est situé dans un environnement enneigé à proximité du parc de rennes de Gabba. L’aventure débute par une promenade jusqu’à l’hôtel et le plus grand bar de glace de Norvège, où dès l’arrivée un verre glacé de baies arctiques, connu localement comme « la vengeance de Rudolf », vous sera servi. Le guide vous fera découvrir l’hôtel de glace et ses magnifiques suites conçues à base de glace et de neige. Pour ceux qui le souhaitent, possibilité de prendre des photos des rennes du parc Gabba Kennel ainsi que des chiens huskies qui se trouvent à proximité dans le chenil. Vous vous rendrez ensuite au restaurant Gabba pour savourer saucisses et galette de pommes de terre, autour d’un feu. Avant de rejoindre le navire, nous marquerons un arrêt à la montagne Prestfjellet qui offre une vue imprenable sur la ville et le navire Hurtigruten. N: Transport: Buss/Bil. Servering: Krøkebærshot og pølse med lompe. Bekledning: Gode sko, varme og vindtette klær. Diverse: Periode varierer med snøog værforhold. EN: Transportation: Bus/Car. Meals on the trip: Crowberry shots, sausages with potato pancakes. Clothes/Footwear: Comfortable shoes, warm and windproof clothing. Note: Subject to weather/snow conditions. DE: Transportmittel: Bus/Auto. Ausflugsverpflegung: Krähenbeerenschnaps, Würstchen in Kartoffelpfannkuchen. Kleidung/Schuhwerk: Bequeme Schuhe und warme, winddichte Kleidung. Achtung: Der Ausflug ist abhängig von Wetter- und Schneebedingungen. F: Transport : Bus/Voiture. Collation au cours de l’excursion : Saucisses et galettes de pommes de terre. Équipement : Chaussures confortables/Vêtements chauds et coupe-vent imperméable. À noter : Cette excursion est réalisable selon les conditions climatiques et l’enneigement. 68 EXCURSION 7D // Day 7 // NORTHBOUND © NevraArts © NevraArts © NevraArts © NevraArts EXCURSION 7E CODE H-KKN7E KIRKENES DAY 7 NORTHBOUND PERIOD 01.05 - 30.09 2 hours 30 min Level 4 NOK 1100 TAKE AN EXCITING GUIDED RIDE TO THE RUSSIAN BORDER N ATV/QUAD-SAFARI TIL DEN RUSSISKE GRENSE Vi møter guiden på kaia hvor han vil presentere dagens program og ta oss gjennom en sikkerhetsøvelse. Utflukten starter med testkjøring i et lite trafikkert område. Så kjører vi to og to sammen, til utsiktspunktet “Kjerringstupet”. Her får vi høre områdets historie, blant annet om boplasser lokalisert her for mer enn 10.000 år siden. Vi kjører gjennom Kirkenes til et utsiktspunkt mot A/S Syd-Varangers gruver. Her får vi en kort innføring i gruvehistorien. Videre går turen til den norsk-russiske grensen, hvor det orienteres om historien og kulturen i området. Fra et norsk militært grensevakttårn ser vi over til Boris Gleb på russisk side. Ved Storskog grensestasjon serveres kaffe og noe å bite i. På turen tilbake gjør vi et fotostopp på Prestefjellet, hvor man har fantastisk utsikt over byen og Hurtigruten. DE QUAD-SAFARI ZUR RUSSISCHEN GRENZE Ihr Guide erwartet Sie am Hurtigruten-Anleger. Nach Einführung in die Quad-Fahrzeuge absolvieren Sie paarweise eine Testfahrt auf verkehrsarmen Terrain. Die Tour beginnt mit der Fahrt zum Aussichtspunkt Kjerringstupet, der einen schönen Blick über Kirkenes bietet. Durch das Stadtzentrum von Kirkenes geht es anschließend zu einem weiteren Aussichtspunkt, der indes einen Blick über die die Sydvaranger-Eisenerzminen bietet, ehe wir unsere Tour in Richtung norwegisch-russische Grenze fortsetzen. Wir besuchen einen norwegischen Militär-Wachturm, von dem aus wir den russischen Grenzort Boris Gleb sehen können. Anschließend werden Ihnen an der Grenzstation Storskog Kaffee, Tee und Muffins serviert. Ehe wir nach Kirkenes zurückkehren halten wir am Berg Prestfjellet wo Sie die atemberaubende Aussicht auf die Stadt samt Hurtigruten-Schiff genießen können. INFORMATION EN ATV/QUAD-SAFARI TO THE RUSSIAN BORDER Your guide will meet you at the quay and takes you through today’s program. Then you start with a test drive in a low traffic area, before driving in pairs up to the Kjerringstupet viewpoint, overlooking Kirkenes. The story of Kjerringstupet is presented, and you’ll also look at settlements located here more than 10,000 years ago. We then drive along the road through the town centre and stop at a viewpoint overlooking the Sydvaranger mines, where a short history is presented. From here we continue to the old Norwegian-Russian border where our guide tells us about the history and culture of the area, and we also visit a Norwegian military watch tower which is often manned. From the tower we can see the imposing Boris Gleb on the Russian side, and we will make a stop at the current border station to have coffee/tea and muffins. Finally we return to Kirkenes where you make a brief stop at Prestfjellet Mountain to enjoy its magnificent views of both the town and your waiting Hurtigruten ship. F SAFARI QUAD À LA FRONTIÈRE RUSSE Après un test de conduite dans une zone à faible trafic, vous vous rendrez, 2 personnes par quad, jusqu’au point de vue de Kjerringstupet, surplombant Kirkenes. Nous longerons ensuite la route qui traverse le centre-ville et marquerons un arrêt au point d’observation sur les mines de Sydvaranger. De là, nous continuerons vers l’ancienne frontière russo-norvégienne, où notre guide nous parlera de l’histoire et la culture de la région, et nous découvrirons aussi une tour de guet de l’armée norvégienne, qui est souvent occupée. De la tour, il est possible de voir l’imposant Boris Gleb du côté russe puis nous nous arrêterons au poste frontière actuel pour prendre café/thé et muffins. Enfin, nous retournerons à Kirkenes en passant par la montagne de Prestfjellet qui offre une vue imprenable sur la ville et le navire Hurtigruten qui vous attend. N: Transport: ATV (firehjuling). Servering: Kaffe, te og muffins. Bekledning: Gode sko, varme og vindtette klær. Spesialbekledning lånes ut Diverse: Førerkort er påkrevd. EN: Transportation: ATV. Meals on the trip: Coffee/tea and muffins. Clothes/Footwear: Comfortable shoes, warm and windproof clothing. Special clothing is provided. Note: Bring driver’s license. DE: Transportmittel: Quad. Ausflugsverpflegung: Kaffee/Tee und Muffins. Kleidung/ Schuhwerk: Bequeme Schuhe und warme, winddichte Kleidung. Spezielle Kleidung wird gestellt. Achtung: Die Mitnahme Ihres Führerscheins ist zwingend erforderlich. F: Transport : Quad. Collation au cours de l’excursion : Café/thé et muffins. Équipement : Chaussures confortables/Vêtements chauds et coupe-vent imperméable. Un équipement spécial est fourni en complément. À noter : Permis de conduire obligatoire. 70 EXCURSION 7E // Day 7 // NORTHBOUND © Ørjan Bertelsen EXCURSION 7F CODE H-KKN7F KIRKENES DAY 7 NORTHBOUND PERIOD 01.01 - 01.05, 01.12 - 31.12 2 hours 30 min Level 3 NOK 1450 AN UNFORGETTABLE RIDE THROUGH THE ARCTIC WILDERNESS N HUSKYSLEDETUR Vi blir møtt på kaia av sjåføren, og herfra kjører vi til snøhotellet, som ligger idyllisk til ved Gabba Reinsdyrpark. Her skifter vi til varmere tøy: termodresser, luer, votter og vintersko. Huskyene står ivrig og klare til å ta oss med ut på tur. Vi kjører sammen to og to, og hver slede har egen fører. Flere av disse kjører konkurranser og har lang erfaring så her er det bare å sitte og nyte turen. Løypen vi kjører ligger i et landskap bestående av frosne innsjøer og snødekte vidder så du vil komme tett innpå den arktiske villmarken. Etterpå samles vi rundt bålet og drikker varm saft. De som ønsker det kan besøke snøhotellet eller se på reinsdyrene. Opplev følelsen av evig villmark! DE HUSKY-ABENTEUER Der Ausflug beginnt mit einer kurzen Fahrt zum Schneehotel, das idyllisch am Gabba-Rentierpark liegt. Dort werden Sie mit warmer Kleidung ausgestattet: Thermoanzüge, Schuhe, Mützen und Handschuhe. Anschließend treffen Sie die Hunde. Die Huskys werden vor die Schlitten gespannt und warten schon ungeduldig darauf, Sie durch die verschneite Landschaft zu ziehen. Auf einem Schlitten fahren jeweils zwei Personen mit einem erfahrenen Hundeschlittenführer (Musher). Viele der Musher haben bereits an Rennen teilgenommen und verfügen über langjährige Erfahrung, so dass Sie sich einfach zurücklehnen und die Fahrt genießen können. Die Strecke mit einer Länge von über fünf Kilometern führt Sie durch die winterliche Landschaft über gefrorene Seen und verschneite Ebenen und ganz nah an die arktische Wildnis heran. Nach der Fahrt können Sie es sich bei einem heißen Getränk am Feuer gemütlich machen. Wenn Sie möchten, können Sie außerdem das Schneehotel oder die Rentiere besuchen. INFORMATION EN HUSKY SLEDGE ADVENTURE You start with a short drive to the Snow Hotel, situated next to Gabba Reindeer Park where you will be kitted out with warm outdoor clothing – snow overalls, shoes, gloves and hats all provided for you. Then it’s time to meet the dogs! The huskies are harnessed to your sledge, eagerly waiting to transport you across the frozen landscape. There will be two passengers per sledge, with each sledge travelling with its own “musher” (guide). Several of these guides are active mushers with long experience so you can just sit and enjoy the ride. The track we drive is in a landscape of frozen lakes and snowy plateaus so you will get close to the arctic wilderness. Afterwards, we gather around the fire and drink hot lemonade. Those who wish may visit the Snow Hotel or watching the reindeer. Experience the feeling of eternal wilderness! F AVENTURE EN TRAÎNEAU À CHIENS Départ du quai à Kirkenes vers le Snowhotel, l’hôtel de glace, situé près du parc de rennes de Gabba. Remise de l’équipement extérieur spécial (combinaisons, bottes, gants et chapeau). Le moment est venu de faire connaissance avec les chiens ! Les huskies sont attelés et sont prêts à s’élancer à travers le paysage gelé ! Deux personnes seront installées par traîneau et seront accompagnées d’un musher (guide) expérimenté. Plusieurs de ces guides sont des mushers actifs ayant une longue expérience, de sorte que vous pouvez simplement vous asseoir et profiter de la balade. La piste que nous empruntons s’étend à travers un paysage de lacs gelés et de plateaux enneigés permettant un contact privilégié avec la nature sauvage de l’Arctique. Ensuite, nous nous réunissons autour d’un feu et d’une boisson chaude. Ceux qui le souhaitent peuvent visiter l’hôtel de glace et l’enclos des rennes. Découvrez la sensation d’un infini désert sauvage! N: Transport: Buss/Bil. Servering: Varm saft. Bekledning: Gode sko, varme og vindtette klær. Egnet yttertøy lånes ut. Diverse: Periode varierer med snøog værforhold. EN: Transportation: Bus/car. Meals on the trip: Warm drink. Clothes/Footwear: Comfortable shoes, warm and windproof clothing. Special clothing is provided. Note: Subject to weather/snow conditions. DE: Transportmittel: Bus/Auto. Ausflugsverpflegung: Warmes Getränk. Kleidung/ Schuhwerk: Bequeme Schuhe und warme, winddichte Kleidung. Spezielle Kleidung wird gestellt. Achtung: Der Ausflug ist abhängig von den Wetter- und Schneebedingungen. F: Transport : Bus/Voiture. Collation au cours de l’excursion : Boisson chaude. Équipement : Chaussures confortables/Vêtements chauds et coupe-vent imperméable. Un équipement spécial est fourni en complément. À noter : Cette excursion est réalisable selon les conditions climatiques et l’enneigement. 72 EXCURSION 7F // Day 7 // NORTHBOUND © Stein Lillebo © Gian-Rico Willy © Judith Deacon EXCURSION 7G CODE H-KKN7G KIRKENES DAY 7 NORTHBOUND PERIOD 07.09 - 06.11 2 hours 30 min Level 2 NOK 690 LEARN ABOUT HARVESTING IN THE ARCTIC N ARKTISK HØSTING Hvordan kunne folk overleve den lange vinteren i Arktis? På denne utflukten får du innsikt i hvordan folk har samlet, høstet, jaktet og fisket i århundrer. Vi kjører i buss til campen, som ligger ca 15 min fra kaien. Her blir alle delt inn i grupper, og hver gruppe får sin oppgave. Du vil lære å lage bål, fiske, lage din egen te og hvordan man kaster lasso. Etterpå møtes alle i lavvoen for å få en smak av det Arktiske; Multer med fløte, tørket reinsdyrkjøtt, rabarbra og te. DE ARKTISCHE ERNTE Wie überleben Menschen den langen, harten Winter der Arktis? Dieser Ausflug wird Ihnen einen Einblick in den arktischen Herbst vermitteln. Sie werden erfahren, wie die Bewohner der Arktis ernten, jagen, fischen und ihre Wintervorräte lagern, so wie sie es bereits seit Jahrhunderten tun. Lernen Sie über das Feuermachen, das Fischen und das Lassowerfen. Kommen Sie auf den Geschmack der Arktis und kosten Moltebeeren mit Sahne, getrocknetes Rentierfleisch, Rhabarber und Tee. INFORMATION EN ARCTIC BUSHCRAFT Just how did people survive the long, harsh Arctic winter? This excursion will provide you with an insight into the autumn season in the Arctic; how people have harvested, stored, hunted and fished for centuries. We go by bus to the camp, which is a 15 min drive from the quay. Here, you will be divided into groups, and each group will get a specific task. You will learn to make a fire, how to fish, make your own tea and how to throw a lasso. Afterwards, we will meet up in the lavvo, where you will have a taste of the Arctic including cloudberries with cream, dried reindeer meat, rhubarb and tea. F TRADITIONS ARCTIQUES Comment les hommes survivaient à l’hiver long et rigoureux de l’Arctique? Cette excursion vous donnera un aperçu de l’automne arctique et de la manière dont ces personnes ont récolté, entreposé, chassé et pêché depuis des siècles. Nous nous rendrons en bus vers un site situé à 15 min. du quai. Le groupe sera divisé en deux et des tâches bien spécifiques seront attribuées à chaque groupe. Vous apprendrez à faire un feu, à pêcher, à préparer votre propre thé et à lancer un lasso. Puis, sous un lavvo (tente lapone), vous découvrirez aussi les saveurs de l’Arctique grâce aux baies à la crème, à la viande de renne séchée, à la rhubarbe et au thé. N: Transport: Buss. Servering: Smaksprøver på lokale spesialiteter. Bekledning: Gode sko, varme og vindtette klær. EN: Transportation: Bus. Meals on the trip: Taste of local specialities. Clothes/Footwear: Comfortable shoes, warm and windproof clothing. DE: Transportmittel: Bus. Ausflugsverpflegung: Verkostung der lokalen Spezialitäten. Kleidung/Schuhwerk: Bequeme Schuhe und warme, winddichte Kleidung. F: Transport : Bus. Collation au cours de l’excursion : Dégustation de spécialités locales. Équipement : Chaussures confortables/Vêtements chauds et coupe-vent imperméable. 74 EXCURSION 7G // Day 7 // NORTHBOUND © Ørjan Bertelsen © Ørjan Bertelsen © Ørjan Bertelsen SOUTHBOUND EXCURSIONS Whale watching in winter is a special experience. The Arctic Cathedral offers fantastic architecture and music. Get close to the wildlife and see the King of Birds - the sea eagle. Enjoy breakfast at the North Cape! Fishing in Lofoten is a great adventure Join a thrilling RIB-adventure in summer. UNESCO SYMBOL The World Heritage List includes 981 properties forming part of the cultural and natural heritage which UNESCO considers as having outstanding universal value. EFFORT LEVELS Physical guest effort level: 1 = Involves limited physical activity, most of the tour is operated by vehicle. 2 = Involves moderate physical activity on relatively level surfaces and gentle terrain. 3 = Involves physic al ac tivity on uneven sur face and/or steep terrain. You may be expec ted to carry your own backpack and equipment. Not suitable if you have limited mobility. 4 = Involves a high level of physical activit y over an ex tended period, in terrain that may often be uneven, slipper y and steep. You would be expected to carr y your own backpack and equipment. Not suitable if you have limited mobility. Level 1 Level 2 Level 3 Level 4 U SO THBOUN D 8A HONNINGSVÅG CONTE NTS 8B 8G 8D MEHAMN 8F SNOW MOBILE TRIP IN THE POLAR NIGHT 6D ARCTIC SUMMER NIGHT PAGE 78-81 8H HAMMERFEST 8C 8B THE NORTHERNMOST TOWN IN THE WORLD 8G MOUNTAIN HIKE IN HAMMERFEST 8H INTO THE ICE - STORIES OF A POLAR HERO PAGE 84-89 TROMSØ 8C MIDNIGHT CONCERT IN THE ARCTIC CATHEDRAL PAGE 90-91 Mehamn Kjøllefjord Berlevåg Honningsvåg Båtsfjord Havøysund Vardø Hammerfest 9A HARSTAD Skjervøy Risøyhamn 9D 9E 9F LO 9G 9H SEA EAGLE SAFARI LOFOTEN ISLANDS LOFOTEN BY HORSE RIB-ADVENTURE IN LOFOTEN 9F FISHING VILLAGE WALK 9G FISHING IN LOFOTEN 9H MOUNTAIN HIKE IN LOFOTEN PAGE 96-109 L E N Finnsnes Harstad L L FJ O R D E N E Å TE N Bodø TROLLFJORD/SVOLVÆR 9C 9B 9D 9E FO V R O Sortland Stokmarknes Svolvær Stamsund E R 9I WHALE WATCHING WINTER PAGE 94-95 ST T RISØYHAMN Kirkenes Tromsø 9I 9B Vadsø Øksfjord 9A A TASTE OF VESTERÅLEN PAGE 92-93 9C 8F 8A BREAKFAST AT THE NORTH CAPE PAGE 82-83 10B 10C Ørnes SANDNESSJØEN/ BRØNNØYSUND Nesna Sandnessjøen 10B UNESCO VEGA ARCHIPELAGO 10C VISIT THE SALMON PAGE 110-113 Brønnøysund Rørvik 11A 11D TRONDHEIM Kristiansund Molde Ålesund Torvik 11A TRONDHEIM WITH NIDAROS CATHEDRAL PAGE 16-17 11D TRONDHEIM CITY WALK PAGE 114-115 Trondheim 11C Måløy KRISTIANSUND Florø 11C THE ATLANTIC ROAD PAGE 116-117 12A Bergen BERGEN Oslo 12A BERGEN CITY SIGHTSEEING PAGE 118-119 SEE PAGE 4-5 FOR NORTHBOUND EXCURSIONS © Alexander Evensen © Kevin Richardson © Xxxxxxxxxxxxxxxxx EXCURSION 8F CODE H-MEH8F MEHAMN DAY 8 Mehamn-Kjøllefjord SOUTHBOUND PERIOD 01.01 - 10.05, 15.12 - 31.12 2 hours 15 min Level 3 NOK 2930 SNOWMOBILE TRIP IN THE POLAR NIGHT N SNØSCOOTERTUR I POLARNATTEN Bli med på en spennende polarnattsafari med snøscooter fra Mehamn til Kjøllefjord, for å jakte på flammende nordlys over nattehimmelen. Vi gjør flere stopp underveis og håper selvsagt vi får beundre dette arktiske lysfenomenet. På vinteren er det det arktiske lyset som preger det meste av døgnet og da er det like naturlig for lokalbefolkningen å ta seg frem med snøscooter i naturen om natten som om dagen. Dette er en spennende og annerledes opplevelse! Våre erfarne guider gir deg sikkerhets- og kjøreopplæring på snøscooter før vi kjører inn i ”den hvite ørken”. Underveis tar vi en pause med varm drikke rundt leirbålet i en lavvo. Vi fortsetter videre med buss den siste delen av turen, og guiden forteller om livet på kysten underveis. I Kjøllefjord går vi om bord i Hurtigruten igjen. DE MIT DEM SCHNEE-MOBIL DURCH DIE POLARNACHT Begleiten Sie uns auf eine aufregende Schneemobil-Fahrt durch eine der extremsten und spannendsten Naturgegenden Europas. Der Ausflug beginnt in Mehamn, dem nördlichsten Hurtigruten Hafen. Von der wilden und stürmischen Finnmarksküste fahren wir über die Berge zum alten Handelsplatz und Fischerdorf Kjøllefjord. Unterwegs werden Sie mehr über die Samen, die geographischen und klimatischen Bedingungen sowie das Leben an der Finnmarksküste hören. Außerdem erfahren Sie, wie die Einheimischen die Natur je nach Jahreszeit nutzen. Erfahrende Schneemobil-Fahrer werden sicherstellen, dass Sie eine ausführliche Einweisung erhalten, bevor das Abenteuer beginnt. Erleben Sie schneebedeckte Täler, die klare Winterluft und mit etwas Glück das magische Nordlicht am klaren Sternenhimmel. In Kjøllefjord werden Sie bereits von Ihrem Hurtigruten Schiff erwartet. EN SNOW MOBILE TRIP IN THE POLAR NIGHT Join us on an unforgettable snowmobile trip to one of Europe’s most extreme and exciting natural areas. During this excursion you will travel from Mehamn, the world’s northernmost mainland town, located on the often wild and stormy Finnmark coast, over the mountains to the old trading post and fishing village of Kjøllefjord. Along the way, the guides will tell you about the Sámi people, the geographic and climatic conditions, what life is like on the Finnmark coast, and how the local population utilizes nature in both the summer and winter months. Some of Norway’s best instructors will ensure that proper training is given before you hop onto your own snowmobile for this once in a lifetime trip through fascinating scenery. Experience the snow-clad valleys, the fresh winter air and perhaps the mesmerizing Northern Lights in the clear, starry sky. In Kjøllefjord you rejoin the Hurtigruten ship to continue your voyage. F MOTONEIGE DANS LA NUIT POLAIRE Rejoignez-nous pour une excitante randonnée à motoneige de Mehamn à Kjøllefjord, à la recherche d’aurores boréales dansant dans le ciel de la nuit polaire. Plusieurs arrêts sont prévus dans l’espoir de pouvoir observer ce phénomène lumineux de l’Arctique. Une expérience nouvelle et exaltante ! Les guides vous transmettront les instructions nécessaires à la conduite de la motoneige en toute sécurité avant de vous élancer à travers « le désert blanc ». En chemin, vous effectuerez une pause pour savourer une boisson chaude sous une traditionnelle tente lapone puis emprunterez un bus jusqu’à Kjøllefjord. Trajet au cours duquel le guide évoquera la vie sur la côte. A Kjøllefjord, vous retrouverez votre navire Hurtigruten. INFORMATION N: Transport: Buss/Snøscooter. Servering: Varm drikke. Bekledning: Gode sko, varme og vindtette klær. Egnet yttertøy lånes ut. Diverse: Ta med førerkort hvis du vil kjøre scooter selv. Periode varierer med snø- og værforhold. EN: Transportation: Bus/snowmobile. Meals on the trip: Warm drink. Clothes/ Footwear: Comfortable shoes, warm and windproof clothing. Special clothing is provided. Note: Valid driving licence must be presented. Subject to weather/snow conditions. DE: Transportmittel: Bus/Schneemobil. Ausflugsverpflegung: Heißgetränk. Kleidung/Schuhwerk: Bequeme Schuhe und warme, winddichte Kleidung. Spezielle Kleidung wird gestellt. Achtung: Die Mitnahme Ihres gültigen Führerscheins ist zwingend erforderlich. Der Ausflug ist abhängig von den Wetter- und Schneebedingungen. F: Transport : Bus/motoneige. Collation au cours de l’excursion : Boisson chaude. Équipement : Chaussures confortables/Vêtements chauds et coupe-vent imperméable. Un équipement spécial est fourni en complément. À noter : Pour la conduite de la motoneige, le permis de conduire est obligatoire et devra être présenté sur place. Cette excursion est réalisable selon les conditions climatiques et l’enneigement. EXCURSION 8F // Day 8 // SOUTHBOUND 79 © altafoto.no © Arctic Coast © Xxxxxxxxxxxxxxxxx EXCURSION 8D CODE H-MEH8D MEHAMN DAY 8 Mehamn-Kjøllefjord SOUTHBOUND PERIOD 08.06 - 31.08 2 hours Level 1 NOK 640 REINDEER SPOTTING IN MAGNIFICENT SCENERY N ARKTISK SOMMERNATT Vi tar deg med i buss fra Mehamn over Europas nordligste fastland Nordkynhalvøya, gjennom fasinerende natur og en fantastisk utsikt fra disse høytliggende viddene. Første stopp gjøres i det karrige landskapet midt oppe på halvøya, ca. 300 meter over havet. Der kan man se flere kilometer i alle himmelretninger og oftest kan man se reinsdyr beite i området. Underveis fortelles det blant annet om det samiske folk, reindrift, fiskeri og menneskenes tilpassning til livet på 71 grader nord; med fokus på vær og vind, lys og mørke gjennom skiftende årstider. Ved ankomst Camp Summer Night har man en nydelig utsikt utover Kjøllefjorden. Med kyndig bistand fra vertskapet steker du ditt eget kjøttstykke på spidd over åpen ild. Klokken passerer tre på natta og snart dukker Hurtigruteskipet opp ute i fjorden. Det er på tide å bryte opp, festmåltidet med fargerike historier og dialog med lokalbefolkningen er over. Ti minutter senere er dere tilbake på skipet, mer kunnskapsrike, passelig mette og klare for noen timer søvn. DE ARKTISCHE SOMMERNACHT Per Bus geht es von Mehamn über die nördlichste Halbinsel Europas: Nordkyn. Während der Fahrt erfahren Sie Wissenswertes über die regionale Geografie. Ein erster Halt ist im Halbinsel-Inneren geplant. Die Höhe unseres Beobachtungspostens von rund 300 m über dem Meeresspiegel ermöglicht eine weite Sicht in alle Himmelsrichtungen und somit oft auch auf Rentiere in unterschiedlichen Entfernungen. Hier erzählt Ihre Reiseleitung Interessantes über die Kultur und das Leben der Sami. Nach Ankunft im „Camp Summer Night“ können Sie den einzigartigen Ausblick auf Kjøllefjord und die Einfahrt Ihres Hurtigruten Schiffes in den Hafen genießen. Während Sie den Geschichten über Traditionen und Mythen der Region lauschen, wird Ihnen eine traditionelle Mahlzeit serviert, die Rentier-Fleisch, selbst gebackenes Brot und Preiselbeerkompott beinhaltet. Wenn die Zeiger der Uhr auf drei Uhr morgens zeigen, verlassen wir das Camp in Richtung Schiff für einen wohlverdienten Schlaf! EN ARCTIC SUMMER NIGHT On this excursion, we take you by bus from Mehamn through the magnificent scenery of mainland Europe’s northernmost peninsula, Nordkyn. The first stop is on the barren landscape in the middle of the peninsula, approx. 300 meters above sea level. From here you can see for miles in all directions and often one can see reindeer grazing nearby, sometimes very close to the road. Binoculars will be supplied to enable you to observe the reindeer. Your guide will tell you about the Sami people, the reindeers, the area’s fishing heritage and how humans have adapted to deal with both the weather and extremes of light and darkness at 71 degrees north. We arrive at Camp Summer Night just in time to enjoy the lovely view of Kjøllefjord and your Hurtigruten ship making a beeline for the harbor. During this trip, you will be required to participate in food preparation by frying meat over an open fire. When the clock strikes three in the morning it’s time to leave the camp and head back to your waiting ship for a well-earned sleep! F NUIT D’ÉTÉ EN ARCTIQUE Durant cette excursion, nous vous emmènerons en bus de Mehamn jusqu’à la péninsule au nord de l’Europe continentale, Nordkyn, en gardant les yeux ouverts à la recherche des rennes. Premier arrêt au cœur du paysage aride du centre de la péninsule, à env. 300 mètres d’altitude d’où on peut souvent observer des rennes pâturant dans la région. Des jumelles seront fournies pour vous permettre d’observer les rennes sans les déranger. Alors que vous continuerez à les chercher, votre guide vous en dira plus sur le peuple Sami et leur relation avec les rennes, l’héritage de la pêche dans la région et l’adaptation de l’homme à la vie au 71° Nord, ainsi que sur le climat et la lumière ou l’obscurité selon les saisons. Au cours de cette excursion, vous serez tenu de participer à la préparation de la collation en faisant cuire la viande sur un feu ouvert. Quand l’horloge indiquera 3 heures du matin, il sera alors temps de quitter le camp et de retourner à votre navire pour un sommeil bien mérité! INFORMATION N: Transport: Buss. Servering: Reinsdyrkjøtt med hjemmebakt brød og tyttebærsyltetøy. Bekledning: Gode sko, varme og vindtette klær. EN: Transportation: Bus. Meals on the trip: Reindeer meat with homemade bread and lingonberry jam. Clothes/Footwear: Comfortable shoes, warm and windproof clothing. DE: Transportmittel: Bus. Ausflugsverpflegung: Rentier-Fleisch, selbst gebackenes Brot und Preiselbeerkompott. Kleidung/Schuhwerk: Bequeme Schuhe und warme, winddichte Kleidung. F: Transport : Bus. Collation au cours de l’excursion : Viande de renne avec pain maison et confiture d’airelles. Équipement : Chaussures confortables/Vêtements chauds et coupe-vent imperméable. EXCURSION 8D // Day 8 // SOUTHBOUND 81 © Alexander Evensen © Kevin Richardson EXCURSION 8A CODE H-HVG8A HONNINGSVÅG DAY 8 Honningsvåg-Hammerfest SOUTHBOUND PERIOD 08.05 - 07.10 6 hour Level 1 NOK 1460 ENJOY BREAKFAST AT THE TOP OF EUROPE! N FROKOST PÅ NORDKAPP På denne utflukten får du oppleve Nordkapp og store deler av Vest-Finnmark. Nordkapp-platået strekker seg 307 meter over Nordishavet, og morgenstemningen her er helt spesiell. På Europas nordligste punkt nyter vi en god frokost og får med oss den imponerende panoramafilmen, som viser Nordkapp og regionen gjennom fire årstider. På veien tilbake til Honningsvåg gjør vi et kort stopp hos en samisk familie. Fra Honningsvåg kjører vi gjennom en undersjøisk tunnel til fastlandet. Vi fortsetter videre langs den vakre Porsanger fjorden og videre opp på Finnmarksvidda, før vi kommer ned til kysten. I Hammerfest, verdens nordligste by, går vi om bord i Hurtigruten igjen. DE FRÜHSTÜCK AM NORDKAP Auf diesem Ausflug erleben Sie das beeindruckende Nordkap und weite Teile der Westfinnmark. Das Nordkap-Plateau ragt 307 Meter aus dem Polarmeer. Für dieses spezielle Erlebnis lohnt es sich definitiv früh aufzustehen! Hier an der Spitze Europas können Sie ein gutes Frühstück genießen und den beeindruckenden Panoramafilm über das Nordkap und die Region zu den verschiedenen Jahreszeiten anschauen. Auf dem Rückweg legen wir einen kurzen Zwischenhalt ein und besuchen eine samische Familie. Anschließend fahren wir durch den Unterwassertunnel, der Honningsvåg mit dem Festland verbindet, Richtung Süden. Durch die faszinierende arktische Naturlandschaft setzen wir unseren Weg entlang des mächtigen Porsangerfjords Richtung Hammerfest fort. Seit das hochtechnologische Offshore-Gasfeld-Projektes „Snøhvit“ vor einigen Jahren vor der Küste Hammerfest eröffnet wurde, hat sich die Stadt dramatisch verändert. In Hammerfest werden Sie bereits von Ihrem Hurtigruten-Schiff erwartet. EN BREAKFAST AT THE NORTH CAPE On this excursion you can experience the immense North Cape, together with large parts of West Finnmark. The North Cape plateau stretches 307 meters (1,000 feet) above the churning Arctic Ocean and the special experience of witnessing it is well worth waking up early for. Here, at the very top of Europe, we will enjoy a hearty breakfast and see an impressive 180° panoramic film about the North Cape region through the four seasons. On your return you make a short stop to visit a Sámi family. From Honningsvåg, we drive through an underwater tunnel that connects the town with the mainland. The bus will then travel south along the majestic Porsangerfjord before heading back towards the coast to Hammerfest – a place that has undergone a dramatic change since it became the host municipality of the high-tech Snøhvit offshore gas field project. It is here, in the world’s northernmost town, that you re-join Hurtigruten. F PETIT-DÉJEUNER AU CAP NORD Grâce à cette excursion, vous pourrez découvrir l’immense plateau du Cap Nord et de grands espaces de l’ouest du Finnmark. Le plateau du Cap Nord se dresse à 307 m au-dessus de l’océan Arctique et l’expérience spéciale de se retrouver au «bout du monde » vaut bien un réveil matinal. Ici, sur le toit de l’Europe, vous apprécierez un petit-déjeuner copieux et assisterez à la projection d’un film panoramique sur le Cap Nord à travers les quatre saisons. Sur le retour, après un bref arrêt dans une famille Sami (lapons norvégiens), l’autocar empruntera le tunnel sous la mer pour rejoindre le continent puis longera les rives du Porsangerfjord qui mène à Hammerfest, une ville qui a subi un changement spectaculaire depuis qu’elle est devenue la municipalité qui a accueilli le projet gazier off-shore moderne de Snøhvit. C’est ici, dans la ville la plus septentrionale de Norvège que vous rejoindrez le navire. INFORMATION N: Transport: Buss. Servering: Frokost. Bekledning: Gode sko, varme og vindtette klær. EN: Transportation: Bus. Meals on the trip: Breakfast. Clothes/ Footwear: Comfortable shoes, warm and windproof clothing. DE: Transportmittel: Bus. Ausflugsverpflegung: Frühstück. Kleidung/Schuhwerk: Bequeme Schuhe und warme, winddichte Kleidung. F: Transport : Bus. Collation au cours de l’excursion : Petit-déjeuner. Équipement : Chaussures confortables/ Vêtements chauds et coupe-vent imperméable. EXCURSION 8A // Day 8 // SOUTHBOUND 83 © Bjørn Geirr Harsson © Tori Hogan © Xxxxxxxxxxxxxxxxx © Ørjan Bertelsen EXCURSION 8B CODE H-HFT8B HAMMERFEST DAY 8 SOUTHBOUND PERIOD 01.01 - 15.03, 01.05 - 15.09, 01.11 - 31.12 1 hour Level 1 NOK 295 EXPLORE HAMMERFEST AND VISIT IT’S UNESCO WORLD HERITAGE SITE N VERDENS NORDLIGSTE BY Hammerfest, verdens nordligste by, fikk bystatus i 1789 og er base for Europas første LNG-fabrikk (Liquid Natural Gas), Snøhvit. Vårt første stopp er ved Meridianstøtten, som er på UNESCOs liste over verneverdige kulturminner. Støtten symboliserer den første offisielle målingen av jordens form og størrelse. Herfra har vi en flott utsikt mot Melkøya og Snøhvit. Byen har også en lang energihistorie og var den første i Nord-Europa som fikk elektrisk gatebelysning, i 1891. Underveis til fjellet Salen forteller guiden om fangst og fiskekultur, pomorhandel, krigshistorie og om den samiske kulturen. Fra fjellet har vi en fantastisk utsikt over byen og Hurtigruten. På vei tilbake til kaien passerer vi også Hammerfest kirke med sin sjeldne arkitektur inspirert av fiskehjeller. DE DIE NÖRDLICHSTE STADT DER WELT Hammerfest gilt als die nördlichste Stadt der Welt und wurde 1789 gegründet. Nach der Ankunft des Schiffes bringt Sie der Bus zur Meridian-Säule, die auf der Weltkulturerbe-Liste der UNESCO steht. Sie erinnert an die erste offizielle Vermessung der Welt. Von hier aus haben Sie eine spektakuläre Aussicht auf Melkøya und das Gasfeld Snøhvit. Hammerfest blickt auf eine lange, bewegte Geschichte zurück. So war Hammerfest die erste Stadt in Nordeuropa, die im Jahr 1891 eine elektrische Straßenbeleuchtung bekam, die durch Wasserkraft betrieben wurde. Auf der Weiterfahrt auf den Berg Salen erfahren Sie Wissenswertes über die einzigartige Geschichte Hammerfests sowie über die Geschichte und Kultur der Samen und über Europas erste Flüssiggas-Fabrik. Vom Gipfel des Berges bietet sich ein wunderschöner Ausblick über die Stadt und Ihr Hurtigruten-Schiff. Auf dem Rückweg zur Pier passieren wir die Kirche der Stadt, deren ungewöhnliche Architektur durch Fischschuppen inspiriert wurde. EN THE NORTHERNMOST TOWN IN THE WORLD Established in 1789, Hammerfest is the northernmost town in the world. On arrival here, the bus will take you to the Meri dian Column, which is on the UNESCO list of World Heritage sites and commemorates the first official measurement of the exact size and shape of the Earth. From here we also have a spectacular view of Melkøya and the Snøhvit field (LNG). The town of Hammerfest has a long, eventful history; back in 1891 it was the first town in northern Europe to get electric street lighting produced purely from water power. As we head up Mount Salen, you will learn more about Hammerfest’s unique history, whilst also getting an insight into both Sámi history and culture and Europe’s first LNG factory (Liquid Natural Gas). Once at Salen’s peak, we can experience great views over the town and our waiting ship. Before we return to the quay we will drive past the town church which features unusual architecture inspired by fish drying racks! F LA VILLE LA PLUS SEPTENTRIONALE DU MONDE Etablie en 1789, Hammerfest est la ville la plus septentrionale au monde. A l’arrivée, l’autocar vous conduit jusqu’à la stèle du Méridien, inscrite au Patrimoine Mondial de l’UNESCO, qui symbolise la première mesure de la taille et de la forme de la Terre. De ce site, vous bénéficierez une vue sur les exploitations de gaz de Melkøya et Snøhvit (LNG). L’histoire d’Hammerfest remonte à 1891 quand elle fut la première ville du le nord de l’Europe à avoir l’éclairage électrique des rues uniquement produit à partir de l’énergie hydraulique. Sur le chemin vers le mont Salen, l’histoire unique de la ville est présentée : la culture Sami et la vie autour de la 1ère entreprise d’Europe de gaz naturel liquide (LNG). Une fois arrivé à Salen, vous pourrez profiter de la vue sur la ville et le navire Hurtigruten. Avant de prendre le chemin du quai, détour par l’église du village dont l’architecture inhabituelle est inspirée d’écailles de poisson. INFORMATION N: Transport: Buss. Bekledning: Gode sko, varme og vindtette klær. Diverse: Alle får utlevert cityguide og bykart. Ikke tilgjengelig 24.-25., 31.12 og 01.01. EN: Transportation: Bus. Clothes/Footwear: Comfortable shoes, warm and windproof clothing. Note: City guide and map provided. Not available 24th -25th, 31st of Dec and 1st of Jan. DE: Transportmittel: Bus. Kleidung/Schuhwerk: Bequeme Schuhe und warme, winddichte Kleidung. Achtung: Stadtführer und Stadtplan werden gestellt. Bitte beachten Sie, dass der Ausflug an den folgenden Tagen leider nicht angeboten werden kann: 24.12, 25.12, 31.12. und 01.01. F: Transport : Bus. Équipement : Chaussures confortables/Vêtements chauds et coupe-vent imperméable. À noter : Guide de la ville et plan fournis. N’est pas réalisable les 24-25, 31.12 et 01.01. EXCURSION 8B // Day 8 // SOUTHBOUND 85 © Ørjan Bertelsen © Zbigniew Wantuch/Hammerfest Turist © Xxxxxxxxxxxxxxxxx EXCURSION 8G CODE H-HFT8G HAMMERFEST DAY 8 SOUTHBOUND PERIOD 08.06 - 07.09 1 hour 30 min Level 4 NOK 490 MOUNTAIN HIKING IN THE NORTHERNMOST TOWN IN THE WORLD N FJELLTUR I HAMMERFEST Bli med på vandretur i verdens nordligste by. Vi følger Gammelveien som ble anlagt som promenadevei i perioden 1896-98. Dette er en flott måte å oppleve Hammerfest på. I løpet av turen passerer vi Kirken, og du får med deg flere av byens beste utsiktspunkter. Det er en ganske bratt stigning mot toppen, som krever at man er i god form. Vel oppe belønnes man med en fantastisk utsikt mot Melkøya, Sørøya og Seiland. Turen går videre forbi Hammerfests eneste skog, Jansvannskogen, og til byfjellet Salen hvor man kan nyte utsikten over byen og Hurtigruten, før man går Sikksakkveien ned fjellsiden og tilbake til skipet. EN MOUNTAIN HIKE IN HAMMERFEST This walking tour takes you along Hammerfest’s gammel veien or ‘Old Way’ completed in 1898. After leaving the ship, this guided walk passes Hammerfest’s distinctive parish church before heading out of town and up the slopes. Here, you begin to see some incredible views. As you head towards the peak, you’ll go through Hammerfest’s only forest, Jansvannskogen. A bid for the mountain’s peak requires a fair amount of fitness and stamina but the panoramas are certainly worth it. On a clear day you can enjoy incredible views of the islands Melkøya, Sørøya and Seiland. The route back down to the ship and a well-earned rest comes via the popular zigzag path to the town centre. DE BERGWANDERUNG BEI HAMMERFEST Diese Wanderung führt Sie entlang des „gammelveien“, des „Alten Weges“, der im Jahre 1898 fertiggestellt wurde. Vom Hafen aus passieren wir die markante Kirche, ehe die Route stadtauswärts, auf den Aussichtspunkt des Bergs Salen führt. Auf der Strecke wandern Sie durch Jansvannskogen, Hammerfests einziges Waldgebiet, das bereits fulminante Ausblicke freigibt. Auch wenn die Wanderung zum Gipfel des Salen ein wenig Ausdauer und gute körperliche Kondition abverlangt, entschädigt der Blick für alle Anstrengungen. Bei klarer Sicht bietet sich ein großartiges Panorama aus Barentssee und dem wunderschönen Seiland Nationalpark mit seinen majestätischen Berggipfeln und Gletschern. Der Abstieg erfolgt über einen beliebten Zick-Zack-Weg bis hinab in das Stadtzentrum. F RANDONNEE À HAMMERFEST Ce tour vous emmène le long de la gammelveien de Hammerfest ou «Ancienne Route» achevée en 1898. Après avoir quitté le navire, cette promenade guidée longe l’église paroissiale, édifice caractéristique de Hammerfest avant de prendre la direction de la ville et des pentes du Mont Salen. En vous dirigeant vers le sommet, vous découvrirez la seule forêt de Hammerfest, Jansvannskogen, et commencerez à profiter de perspectives incroyables. L’ascension au sommet de la montagne exige une bonne condition physique et de l’endurance, mais les panoramas en vaudront certainement la peine. Par temps clair, une vue grandiose sur la mer de Barents et le magnifique parc national de Seiland avec ses majestueuses montagnes et ses glaciers s’offrira à vous. Le trajet du retour vers le navire pour un repos bien mérité emprunte le chemin sinueux qui mène au centre-ville. INFORMATION N: Servering: Varm drikke og snacks. Bekledning: Tursko, varme og vindtette klær. Diverse: Anbefalt utstyr er sekk med drikkeflaske, ekstra klær, kamera, solbriller. Guide har med nødvendig sikkerhetsutstyr. EN: Meals on the trip: Warm drink and snack. Clothes/Footwear: Hiking shoes, warm and windproof clothing. Note: Recommended equipment is backpack with flask, extra clothing, camera, sunglasses. Guide will bring necessary safety equipment. Participants should have good general health. DE: Ausflugsverpflegung: Warme Getränke und ein Snack. Kleidung/Schuhwerk: Wanderschuhe /warme und winddichte Kleidung. Achtung: Wir empfehlen einen Rucksack mit Reiseflasche, Wechselkleidung, Kamera, Sonnenbrille. Ihre Reiseleitung wird notwendige Sicherheitsausrüstung mitführen. Teilnehmer sollten in guter körperlicher Verfassung sein. F: Collation au cours de l’excursion: Boisson chaude et encas. Equipement: Chaussures de randonnée / Coupe-vent chaud et imperméable. À noter : Sac à dos et bouteille, vêtements de rechange, appareil photo, lunettes de soleil. Le guide apportera l’équipement de sécurité nécessaire. Les participants doivent être en bonne condition physique. EXCURSION 8G // Day 8 // SOUTHBOUND 87 © Leslie A. Kelly © Billedsamlingen/Nasjonalbiblioteket EXCURSION 8H CODE H-HFT8H HAMMERFEST DAY 8 SOUTHBOUND PERIOD 08.11 - 31.12, 01.01- 22.03 1 hour 45 min Level 4 NOK 690 INTO THE ICE - STORIES OF A POLAR HERO N ET LIV I ISEN - EN VINTERFOTTUR En av de store skikkelsene innen polarhistorien er Adolf Henrik Lindstrøm fra Hammerfest. Han deltok på alle viktige ekspedisjoner som har gjort Norge til en polarnasjon. Lindstrøm var med både Nansen, Amundsen og Sverdrup på deres ekspedisjoner, både mot Nordpolen og til Sydpolen. Han har seilt Nordvestpassasjen og rundet det amerikanske kontinent og er den nordmann som har lengst fartstid i Arktis og i Antarktis noensinne. Gruppen tar buss fra Hurtigruten til “Framheim” på Salen. Etter å ha fått på oss varme klær gjennomfører vi en ekspedisjon til fots, til toppen av Salenfjellet. Her får man virkelig føle hvordan det er å ferdes ute om vinteren i Arktis. Vi plasserer flagget på toppen av Salen før vi returnerer. Vel nede i “Framheim” serveres smaksprøver av Lindstrøms favorittoppskrifter. DE IM EIS - WINTERWANDERUNG Eine bekannte, norwegische Persönlichkeit war der aus Hammerfest stammende Adolf Henrik Lindstrøm. Er nahm an allen Polarexpeditionen teil, die Norwegens Ruf als Polarnation formten und begleitete Nansen, Amundsen und Sverdrup auf ihren Expeditionen zum Nord- und Südpol. Lindstrøm durchquerte außerdem die Nordwestpassage und umrundete den amerikanischen Kontinent. Als Kenner der arktischen und antarktischen Gebiete galt der Norweger bald als bester Experte seines Landes. Der Bus fährt uns von der Pier zum „Café Framheim“, das auf dem Stadtberg Salen liegt. Mit warmer Kleidung ausgestattet starten wir zu Fuß in Richtung Bergspitze. Hier werden Sie am eigenen Leib erfahren, was es heißt den arktischen Elementen ausgesetzt zu sein. Auf der Bergspitze angekommen, hissen wir die Flagge und kehren anschließend zum „Café Framheim“ zurück, um eines von Lindstrøms Lieblingsrezepten zu kosten. EN INTO THE ICE - STORIES OF A POLAR HERO One of the greatest men in polar history was Adolf Henrik Lindstrøm from Hammerfest. He participated in all of the expeditions that led to Norway’s status as a polar nation. Lindstrøm joined Nansen, Amundsen and Sverdrup on their expeditions to the North Pole and South Pole. He sailed through the North West Passage and around the American continent. He was the Norwegian with the most experience in Arctic and Antarctic areas ever. The bus picks us up at the pier and takes us to “Café Framheim” situated on mount Salen. After putting on warm clothes we go on an expedition by foot to the top of the mountain. You will really get a feeling of how it is like to be outside in the Arctic. We plant the flag at the top and return to “Framheim” for a taste of Lindstrøm’s favourite recipes. F SUR LES TRACES D’UN HÉROS POLAIRE L’un des grands hommes ayant participé à l’histoire polaire, Adolf Henrik Lindstrøm, est né à Hammerfest. Il était de toutes les expéditions qui ont fait de la Norvège une nation polaire. Aux côtés de Nansen, Amundsen et Sverdrup, Lindstrøm a pris part aux expéditions vers le pôle Nord et le pôle Sud. Il a navigué dans le passage du Nord-Ouest et autour du continent américain. Il était le norvégien ayant le plus d’expérience des régions arctiques et antarctiques. Pour cette excursion, le bus viendra vous chercher au port et vous conduira au «Café Framheim» situé sur le mont Salen. Après avoir revêtu des vêtements chauds, vous partirez pour une expédition à pied jusqu’au sommet de la montagne. Vous comprendrez alors mieux ce que pouvait être la vie à l’extérieur au cœur des éléments arctiques. Vous planterez un drapeau au sommet avant de retourner au Café Framheim pour une dégustation des recettes préférées de Lindstrøm. INFORMATION N: Transport: Buss. Servering: Smaksprøver på Biff à la Lindstrøm. Bekledning: Fjellsko, varme og vindtette klær. Varm jakke, hansker, lue, gåstaver og brodder lånes ut. Diverse: Fjellturen er i stigende terreng, ikke bratt. Deltakere må være i god fysisk form. EN: Transportation: Bus. Meals on the trip: Taste of steak à la Lindstrøm, hotcakes. Clothes/Footwear: Hiking shoes, warm and windproof clothing. Special clothing, walking sticks and spikes are provided. Note: The mini expedition is in uphill terrain, not steep. Participants need to be in good physical condition. DE: Transportmittel: Bus. Ausflugsverpflegung: Kostprobe Steak à la Lindstrøm, Pfannkuchen. Kleidung/Schuhwerk: Wanderschuhe und warme, winddichte Kleidung. Zusätzliche Thermo-Kleidung, Wanderstöcke und Spikes werden gestellt. Achtung: Diese “Mini-Expedition” findet auf ansteigendem Terrain statt, das jedoch nicht steil ist. Teilnehmer sollten in guter körperlicher Verfassung sein. F: Transport: Bus. Collation au cours de l’excursion: Dégustation du steak à la Lindstrøm, petits pains. Équipement: Chaussures de randonnée/ coupe-vent chaud. Veste chaude, gants, chapeau, bâtons et pointes de marche seront fournis. À noter: La mini-expédition se déroule sur terrain grimpant mais pas raide. Les participants doivent être en bonne condition physique. EXCURSION 8H // Day 8 // SOUTHBOUND 89 © Niel Goslett- Guest image © Xxxxxxxxxxxxxxxxx EXCURSION 8C CODE H-TOS8C TROMSØ DAY 8 SOUTHBOUND PERIOD 01.01 - 31.12 1 hour 15 min Level 1 NOK 495 MIDNIGHT CONCERT IN THE ARCTIC CATHEDRAL N MIDNATTSKONSERT I ISHAVSKATEDRALEN Det finnes ingen vakrere måte å oppleve Ishavskatedralen på enn ved å delta på Midnattskonsert. Kirken er utsmykket med Europas største glassmosaikk, som er rik på farger og symboler. Mens stearinlysene brenner, fylles den staselige kirken med de vakreste toner fra norsk folkemusikk, klassiske melodier, salmer og viser. Akustikken gir deg en musikkopplevelse av de sjeldne. Dette er en stemningsfull og perfekt avslutning på dagen! DE MITTERNACHTSKONZERT EISMEERKATHEDRALE Es gibt wahrlich keine schönere Gelegenheit, die Eismeerkathedrale mit ihrem beeindruckenden Glasmosaik kennenzulernen, als bei einem Mitternachtskonzert. Im Schein der flackernden Kerzen wird die elegante Kathedrale vom Klang wunderschöner norwegischer Volkslieder sowie klassischer und sakraler Stücke erfüllt. Die fantastische Akustik der Eismeerkathedrale beschert Ihnen ein unvergessliches Erlebnis und einen wunderschönen Tagesausklang. EN MIDNIGHT CONCERT IN THE ARCTIC CATHEDRAL With its exquisite glass mosaic window, there is perhaps no more beautiful way to experience the Arctic Cathedral than by attending a midnight concert. As the candle lights flicker, this elegant church is filled with the sounds of the most beautiful Norwegian folk songs, as well as some wonderfully powerful classical and sacred selections. This incredible musical experience is enhanced by the Arctic Cathedral’s fantastic acoustics. All in all, it’s a moving and perfect way to end the day! F CONCERT DE MINUIT DANS LA CATHÉDARLE ARCTIQUE Si vous souhaitez découvrir son superbe vitrail, il n’y a probablement pas de plus belle occasion d’entrer dans la cathédrale arctique qu’en assistant au concert de minuit. Au scintillement des bougies, cette élégante église sera remplie des sons des plus belles chansons folkloriques norvégiennes, de quelques musiques classiques et d’hymnes sacrés. Cette incroyable expérience musicale sera sublimée par le fantastique acoustique que propose la cathédrale arctique. Enfin, une façon émouvante et parfaite pour bien terminer la journée ! INFORMATION N: Transport: Buss. Diverse: Konserten varer i ca. 45 min. Ingen filming eller fotografering under konserten. Konsertprogrammet varierer noe. Ingen guiding på buss. Ikke tilgjengelig 06.04. EN: Transportation: Bus. Note: No filming or photography is permitted during the concert. The duration of the concert is approximately 45 minutes. The programme may vary. There is no guide on the bus. Not available on the 6th of April. DE: Transportmittel: Bus. Achtung: Während des Konzerts sind Film- oder Fotoaufnahmen nicht gestattet. Die Dauer des Konzerts beträgt ca. 45 Minuten. Das Programm kann variieren. Keine Reiseleitung während der Busfahrt. Der Ausflug findet an folgenden Tagen nicht statt: 06.04. F: Transport : Bus. À noter : Il n’est pas autorisé de filmer ou de prendre des photos durant le concert. La durée du concert est d’env. 45 minutes.Le programme peut varier. Pas de guide dans le bus. N’est pas réalisable le 06.04. EXCURSION 8C // Day 8 // SOUTHBOUND 91 © Klaus Prediger © Xxxxxxxxxxxxxxxxx © Jan Sprason EXCURSION 9A CODE H-HRD9A HARSTAD DAY 9 Harstad-Sortland SOUTHBOUND PERIOD 01.01 - 31.12 4 hours 15 min Level 1 NOK 760 HISTORY, BEAUTIFUL SCENERY AND BREATHTAKING SIGHTS N EN SMAK AV VESTERÅLEN Turen fra Harstad til Sortland er en av klassikerne i Hurtigrutens utfluktsprogram. Her får du oppleve historie, vakker natur og flotte severdigheter. Vi begynner med en kort sightseeing gjennom Harstads gater, før vi kjører til Trondeneshalvøya. Her besøker vi den vakre middelalderkirken, Trondenes kirke, som er et av våre fremste kulturminner. På Trondenes Historiske Senter sørger en spennende utstilling med lyd, lukt og originale gjenstander for å gi deg et innblikk i regionens dramatiske historie. I utstillingen vandrer vi gjennom vikingtid og middelalder, nedgangstider og oppgangstider, helt til vi ender opp i vår tid. Her finnes også en flott museumsbutikk. Vi kjører videre over Hinnøya, hvor vi kan nyte synet av vakre fjorder, bratte fjell og fruktbare, store landbruksområder. Vi krysser Gullesfjorden med ferge, og underveis serveres det kaffe/te og nydelige, hjemmelagede kaker. Vi fortsetter reisen langs Sigerfjorden. På Sortland, sentrum i den idylliske øygruppen Vesterålen, møter vi Hurtigruten igjen. Denne utflukten er like fantastisk gjennom alle årstider! EN A TASTE OF VESTERÅLEN Harstad to Sortland is one of the real classics in Hurtigruten’s excursion program. Today we will experience history, beautiful scenery and a selection of breath-taking sights. We begin with a short sightseeing through the streets of Harstad, before moving on to the Trondenes peninsula. Here, you visit the white medieval church, which is one of our premier cultural heritage sites from the late Middle Ages. You are truly on historic ground and in Trondenes Historical Centre, you’ll find an exciting exhibition complete with sounds, smells and original objects from the region throughout history; from the Viking and Middle Ages, to the present day. The bus then takes us across Hinnøya Island, where we can enjoy a view of beautiful fjords, steep mountains and large fertile agricultural areas. Moving on, you will cross the Gullesfjord by ferry, which will give you a chance to enjoy a hot drink and some freshly baked cakes. The tour then continues along the Sigerfjord to Sortland where you rejoin your ship. This excursion is a beautiful experience in all seasons; idyllic in the summer, but just as picture perfect in winter. DE INSELWELT DER VESTERÅLEN Die Fahrt von Harstad nach Sortland gehört zu den Klassikern unseres Landausflugsprogramms. Am heutigen Tag erleben wir neben einer atemberaubenden Landschaft auch geschichtsträchtige und faszinierende Stätten. Der Ausflug beginnt mit einer kurzen Rundtour durch Harstad, ehe es weiter auf die Halbinsel Trondenes geht. Hier besuchen wir eine mittelalterliche Kirche, die zu den wichtigsten Relikten dieser Ära in ganz Norwegen zählt. Im geschichtlichen Zentrum von Trondenes erleben Sie eine faszinierende und lebendige Ausstellung von der Wikingerzeit bis heute. Der Bus fährt Sie weiter über die Insel Hinnøya, von wo aus sich ein fulminanter Ausblick auf wunderschöne Fjorde, schroffe Berge und fruchtbare Felder bietet. Während der Überquerung des Gullesfjord mit der Fähre genießen Sie ein heißes Getränk und Gebäck. Entlang des Sigerfjords geht es nach Sortland, wo Sie Ihr Hurtigruten Schiff erwartet. Dieser Ausflug vermittelt wunderschöne Eindrücke zu jeder Jahreszeit. F LES ÎLES VESTERÅLEN Parcourir les îles Vesterålen n’est pas seulement une expérience historique, c’est découvrir la beauté de décors à couper le souffle. Après un bref tour de ville d’Harstad, la capitale des îles, visite de l’église médiévale blanche de Trondenes, la plus septentrionale du monde qui représente l’un des premiers sites du patrimoine culturel datant de la fin du Moyen Age. Découverte du centre historique de Trondenes où se trouve une exposition passionnante sur des objets originaux de la région à travers l’histoire des vikings, du Moyen-Âge jusqu’à nos jours. Continuation au cœur de paysages de fjords, montagnes escarpées et zones agricoles fertiles vers l’île Hinnøya puis traversée en ferry du Gullesfjord, l’occasion de profiter d’une boisson chaude et de gâteaux. Puis, le périple se poursuit vers Sortland, où vous retrouverez le navire Hurtigruten. INFORMATION N: Transport: Buss/Ferge. Servering: Kaffe/te og kaker. EN: Transportation: Bus/ferry. Meals on the trip: Coffee/tea and cakes. DE: Transportmittel: Bus/ Fähre. Ausflugsverpflegung: Kaffee/Tee und Kuchen. F: Transport: Bus/ferry. Collation au cours de l’excursion : Café/thé et gâteaux. EXCURSION 9A // Day 9 // SOUTHBOUND 93 © Audun H. Rikardsen © Ørjan Bertelsen EXCURSION 9I CODE H-RIN9I RISØYHAMN DAY 9 Risøyhamn-Stokmarknes (Svolvær ) SOUTHBOUND PERIOD 08.11 - 31.12, 01.01 - 22.03 4 hours Level 3 NOK 2250 ENJOY HUNDREDS OF WHALES UP CLOSE. REALLY CLOSE. N HVALSAFARI VINTER Delta på en spektakulær hvalsafari! De siste vintrene har store mengder knøl¬hval og spekkhoggere kommet inn i fjordene i Nord-Norge på jakt etter sild. Fra Risøyhamn kjøres du i buss til kaien, hvor du går om bord i en båt som tar deg ut i havgapet. Her får du oppleve de majestetiske pattedyrene på nært hold – uten å forstyrre dem. Synet av hvalenes hale som reiser seg opp av sjøen før den slår i havflaten og hvalen dykker er en spektaku¬lær opplevelse. Hvis øyeblikket er rett vil du kunne se hval uan¬sett hvor du snur deg. Spekkhoggere i formasjon som jakter på sildestimer, eller knølhvaler som gjør fantastiske hopp. Er du heldig vil også havørn være med i skuet. Bli med på en opplevelse du vil huske så lenge du lever! EN WHALE WATCHING WINTER Join this spectacular whale-watching experience! The past few winters, large numbers of humpback whales and killer whales have returned to the fjords of Northern Norway, in hunt of herring. From Risøyhamn, you’ll bus to the pier and board a smaller boat which will take you out to sea, where you can experience these majestic mammals up close without disturbing them. Seeing the whale tails break the surface before they descend is a spectacular sight. You might even experience what we call a whale-Bonanza! If the moment is right whales could completely surround you as formations of killer whales attack a shoal of herring or even humpback whales jumping out of the water. If you are lucky, a sea eagle might appear to add to this spectacle. Join us on an adventure you will remember for the rest of your life! DE WALSAFARI IM WINTER Begleiten Sie uns auf diese spektakuläre Walsafari! In den vergangenen Wintern konnten wieder vermehrt Buckelwale und Orcas auf der Jagd nach Heringen in den Fjorden Nordnorwegens beobachtet werden. In Risøyhamn werden Sie mit dem Bus zur Pier gefahren, wo Sie in ein kleineres Boot umsteigen, das Sie auf das offene Meer bringt. Hier können Sie diese majestätischen Tiere aus nächster Nähe beobachten ohne diese zu stören. Erleben Sie den unvergesslichen Anblick, wenn die Schwanzflossen der Tiere die Wasseroberfläche kurz vor dem Abtauchen durchbrechen. Im richtigen Augenblick können wir Wale sehen, wohin das Auge reicht, wenn Orcas sich auf der Jagd nach Heringsschwärmen zu regelrechten Jagdformationen zusammenschließen oder Buckelwale aus dem Wasser emporsteigen. Mit etwas Glück gesellt sich noch ein Seeadler zu diesem Spektakel dazu. Seien Sie Teil dieses Abenteuers, das Sie sicherlich nie vergessen werden! F OBSERVATION DES BALEINES EN HIVER Venez participer à cette incroyable expérience d’observation des baleines! Ces derniers hivers, un grand nombre de baleines à bosse et d’orques sont retournés vers les fjords de la Norvège du Nord en quête de harengs. De Risøyhamn, vous irez en bus jusqu’à la jetée où vous embarquerez à bord d’un petit bateau qui vous emmènera en mer pour découvrir ces majestueux mammifères de près sans les déranger. Voir les queues des baleines surgirent à la surface avant de redescendre est un spectacle extraordinaire. Vous pourriez même découvrir ce que nous appelons la baleine bleue! Si le moment est bien choisi, les baleines pourraient complètement vous entourer si des formations d’orques attaquaient un banc de hareng ou si les baleines à bosse sautaient hors de l’eau. Si vous êtes chanceux, un aigle de mer pourrait même se joindre à ce spectacle. Rejoignez-nous pour une aventure dont vous vous souviendrez pour le reste de votre vie! INFORMATION N: Transport: Buss/ båt. Bekledning: Gode sko, varme og vindtette klær, lue og votter. Diverse: Redningsvester til utlån. EN: Transportation: Bus/ boat. Clothes/footwear: Comfortable shoes, warm and windproof clothing, hat and gloves. Note: Life vests are provided. DE: Transportmittel: Bus/Boot. Kleidung/Schuhwerk: Bequeme Schuhe, warme, winddichte Kleidung, Mütze und Handschuhe. Achtung: Schwimmwesten werden gestellt. F: Transport: Bus/ bateau. Equipement: Chaussures confortables, vêtements chauds et imperméables, bonnet et gants. À noter: Des gilets de sauvetage sont fournis. EXCURSION 9I // Day 9 // SOUTHBOUND 95 © Per Lillehagen EXCURSION 9C CODE H-SKN9C TROLLFJORD DAY 9 Trollfjord-Svolvær SOUTHBOUND PERIOD 24.03 - 15.10 2 hours Level 2 NOK 990 EXPERIENCE SEA EAGLES UP CLOSE N HAVØRNSAFARI Like nord for Trollfjorden har havørnen sitt rike. Her går vi over i en mindre båt for å oppleve fuglenes konge på nært hold. Innerst i den trange Trollfjorden snur Hurtigruten, et imponerende skue som vi observerer fra båten. Ut fra Trollfjorden starter ørnesafarien. For å lokke til oss fuglene, kaster vi ut fisk. Måkene kommer først, og de spiser fisk rett fra hånden. Det er her havørnene bor, og nå kommer de flygende for å få sin andel av gildet. Ørna sirkler et par runder rundt båten, før den stuper ned og tar fisken vi har kastet ut. Det er så nært, så vilt og så sjeldent at noen glemmer å fotografere. Er vi heldig får vi selskap av flere majestetiske fugler på en og samme tur. Så settes kursen mot Lofotens hovedstad, Svolvær. På under to timer har du opplevd fuglenes konge på en måte du vil huske resten av livet. DE SEEADLER-SAFARI Im Norden des Trollfjords liegt das Reich des Seeadlers. Hier wartet Ihr Ausflugsboot auf Sie, dass Sie näher an den König der Lüfte heranbringen wird. Zunächst folgen wir dem Hurtig ruten Schiff in den Trollfjord, wo Sie beobachten können, wie das große Schiff in dem engen Fjord wendet. Nach Erreichen einer schmalen Passage mit steilen Felsen, dem Lebensraum der Seeadler, kommen die großen Vögel Ihrem Boot näher, um einen Teil des Fischbuffets zu ergattern. Erleben Sie hautnah, wie die majestätischen Vögel einige Male über Ihrem Boot kreisen, bevor wir die Fische über Bord werfen und die Adler ins Wasser tauchen, um den Fang zu holen. Das Erlebnis ist so überwältigend, dass viele Menschen das Fotografieren vergessen. Mit etwas Glück können wir aber sogar mehrere Seeadler beobachten. Bei Ihrer anschließenden Weiterfahrt nach Svolvær können Sie die Erlebnisse noch einmal Revue passieren lassen – zwei faszinierende Stunden, die Ihnen sicherlich noch lange im Gedächtnis bleiben werden. EN SEA EAGLE SAFARI Just north of the Trollfjord is the realm of the sea eagle and it is here that a smaller vessel lies ready to take you out to see the king of the birds close up. First you accompany the Hurtigruten ship into the Trollfjord where you will see it turning around in the narrowest of spaces, a magnificent sight alone! The eagle safari begins when you leave the Trollfjord, starting with the gulls, which dive for fish right from your hand. This is where the sea eagles dwell and can be viewed as they come flying in to get a share of the banquet. We let these beautiful, rare birds of prey circle the boat a few times, before we throw fish into the sea for them to catch. It’s all so close, so wild and so rare that some people forget to take pictures, but if you’re lucky, you may observe several majestic birds. From here the safari sets its course for Svolvær and you are left with the experience of seeing the King of Birds up close – Memories that will stay with you long after you return home. F SAFARI AUX AIGLES Au nord du Trollfjord, domaine de l’aigle de mer, vous embarquerez à bord d’un petit bateau pour aller découvrir le roi des aigles de près. Le bateau commence par suivre le navire Hurtigruten jusqu’à l’embouchure du Trollfjord, où vous pourrez le voir tourner dans l’étroitesse du site, une vision magnifique! Le safari aux aigles débute alors lorsque le bateau quitte le Trollfjord, à commencer par les mouettes attirées par le poisson puis après avoir franchi un passage surplombé de montagnes escarpées, vient le tour de ces oiseaux de proie qui tournoient aussi autour du bateau avant de plonger en quête de nourriture. Tout est si proche, si sauvage et si rare que certaines personnes oublient de prendre des photos mais si vous êtes chanceux, vous pourrez observer plusieurs oiseaux majestueux. De là, le safari reprendra son cours à destination de Svolvær. INFORMATION N: Transport: Båt. Servering: Kaffe, kjeks og smak av tørrfisk. Bekledning: Gode sko, varme og vindtette klær. Redningsvester er tilgjengelig for alle. Diverse: Hurtigruten seiler inn Trollfjorden fra slutten av april avhengig av is/snøforhold. Utflukten kan kombineres med utflukt 9B, 9D, 9E, 9G og 9H. EN: Transportation: Boat. Meals on the trip: Coffee, biscuits and a taste of stockfish. Clothes/Footwear: Comfortable shoes, warm clothing. Life vests are provided. Note: Hurtigruten ships sail into the Trollfjord from the end of April depending on snow/ice conditions. The excursion may be combined with excursion 9B, 9D, 9E, 9G and 9H. DE: Transportmittel: Boot. Ausflugsverpflegung: Kaffee, Kekse und eine Stockfisch-Kostprobe. Kleidung/Schuhwerk: Wanderschuhe und warme, winddichte Kleidung. Achtung: Ab Ende April fährt Ihr Hurtigruten-Schiff in den Trollfjord (abhängig von den Schnee- und Eisbedingungen) Schwimmwesten werden gestellt. Bitte beachten Sie, dass dieser Ausflug mit dem Ausflug 9B, 9D, 9E, 9G und 9H. F: Transport : Bateau. Collation au cours de l’excursion: Café, biscuits et poisson séché. Équipement : Chaussures confortables/Vêtements chauds et coupe-vent imperméable À noter : Hurtigruten pénètre dans le Trollfjord à partir de fin avril selon l’enneigement et les conditions météorologiques. Gilet de sauvetage fourni. Cette excursion peut être combinée avec l’excursion 9B,9D,9E,9G,9H. EXCURSION 9C // Day 9 // SOUTHBOUND 97 © Jan Miko/Shutterstock © Xxxxxxxxxxxxxxxxx EXCURSION 9B CODE H-SVJ9B SVOLVÆR DAY 9 Svolvær- Stamsund SOUTHBOUND PERIOD 01.04 - 31.08 3 hours Level 1 NOK 690 EXPLORE THE BEAUTIFUL LOFOTEN ISLANDS N EN LOFOTEN Opp gjennom historien har Lofoten og Lofotfisket vært avgjørende for Norge som nasjon. Så tidlig som på 1000-tallet vokste den første nordnorske byen Vågar fram. Her foregikk all handel med tørrfisk som ble solgt til store deler Europa, og som stod for mesteparten av landets eksportinntekter. I dag forbindes Lofoten først og fremst med stupbratte fjell og pittoreske fiskevær, men Lofoten er mye mer. Her fins lune viker, hvite sandstrender, fjorder og store, grønne landbruksområder. Den vakre naturen og det kolossale torskefisket trakk til seg kunstnere fra inn og - utland. I Henningsvær besøker vi Galleri Lofotens Hus hvor de største Lofotkunstnerne er representert med malerier fra Lofoten og Lofotfisket. Vi får også se et multimedieshow som skildrer øygruppens unike skjønnhet og villskap gjennom alle årstider. Så sett deg godt til rette og nyt reisen sammen med våre guider som loser deg gjennom historie og sagn, magi og virkelighet. LOFOTEN ISLANDS Throughout history, Lofoten and Lofoten fishing has been crucial for Norway. The first north-Norwegian town of Vågar was established as early as the 1000’s to support this industry. From here, dried cod was sold to large parts of Europe and was responsible for the majority of the country’s export income. Today, Lofoten is associated primarily with steep mountains and picturesque fishing villages, but it is so much more. Here you find sheltered bays, white sandy beaches, fjords and large, green farmland. The beautiful scenery and the vast fishing attracted artists from both Norway and abroad. In Henningsvær we visit a gallery where the most prominent Lofoten artists are represented with paintings from the islands and the Lofoten fishing industry. There is also a multimedia show depicting the archipelago’s unique beauty and wildness throughout the four seasons. DE LES ÎLES LOFOTEN A travers l’histoire, les îles Lofoten et la pêche aux Lofoten ont joué un rôle crucial pour la Norvège. La 1ère ville du nord de la Nor vège, Vågar, fut établie dans les années 1000 pour soutenir l’industrie. La morue séchée fut alors vendue à travers l’Europe et constitua la majorité des revenus d’exportation du pays. Aujourd’hui, les Lofoten sont principalement associées aux montagnes escarpées et aux pittoresques villages de pêcheurs mais vous découvrirez aussi des baies abritées, des plages de sable blanc, des fjords et des terres agricoles verdoyantes. La beauté du paysage et la vaste pêche ont attiré des artistes provenant de Norvège et du monde entier. Ainsi, à Henningsvær, vous visiterez une galerie où les célèbres artistes des Lofoten sont exposés avec des peintures sur les îles et l’industrie de la pêche aux Lofoten. Vous assisterez ensuite à la diffusion d’un diaporama illustrant la beauté unique et sauvage de l’archipel au fil des quatre saisons. F INSELWELT DER LOFOTEN Seit jeher spielten die Lofoten und der Fischfang auf der Inselgruppe eine wichtige Rolle in Norwegen. Bereits Anfang des 11. Jahrhunderts wurde die erste Siedlung Nordnorwegens, Vågar, gegründet, die diese Industrie unterstützen sollte. Stockfisch wurde von hier aus in große Teile Europas verkauft und war damit für den größten Teil des Landeseinkommens durch Exporte verantwortlich. Heutzutage werden die Lofoten hauptsächlich mit schroffen Bergformationen und malerischen Fischerorten verbunden. Die Inselgruppe hat jedoch weit mehr zu bieten: Weiße Sandstrände, abgelegene Buchten, Fjorde und weite grüne Weiden. Die einmalige Landschaft hat zudem zahlreiche nationale und internationale Künstler angelockt. In Henningsvær werden wir eine Galerie besuchen, in der die Werke bekannter Künstler der Region ausgestellt sind. Die Bilder beschäftigen sich vor allem mit der Inselwelt und der Fischerei. Eine Multimedia-Show zeigt die einzigartige Schönheit und Wildnis des Archipels im Laufe der Jahreszeiten. INFORMATION N: Transport: Buss. Bekledning: Gode sko. Diverse: Utflukten kan kombineres med utflukt 9C, Havørnsafari. EN: Transportation: Bus. Clothes/Footwear: Comfortable shoes. Note: The excursion may be combined with excursion 9C, Sea Eagle Safari. DE: Transportmittel: Bus. Kleidung/Schuhwerk: Bequeme Schuhe. Achtung: Der Ausflug kann mit Ausflug 9C kombiniert werden. F: Transport : Bus. Équipement : Chaussures confortables. À noter : Cette excursion peut être combinée avec l’excursion 9C, safari aux aigles. EXCURSION 9B // Day 9 // SOUTHBOUND 99 © Hov Hestegård © Xxxxxxxxxxxxxxxxx ©Hov Hestegård EXCURSION 9D CODE H-SVJ9D SVOLVÆR DAY 9 Svolvær-Stamsund SOUTHBOUND PERIOD 09.06 - 08.11 3 hours 30 min Level 3 NOK 990 ENJOY A HORSEBACK RIDE THROUGH MAGNIFICENT SCENERY N LOFOTEN TIL HEST Velkommen til Hov Hestegård på Gimsøy i Lofoten og en guidet ridetur med Islandshester i storslått Lofotnatur. Vi henter deg i Svolvær tidlig på kvelden og kjører til nordsiden av Lofoten. Der vil du få en flott naturopplevelse hvor du rir på kritthvit sandstrand ved nordishavet, i kupert spennende terreng og blant fornminner fra vikingtiden. Gimsøy er selve sagaøya i Lofoten og på Hov er flere kulturminner godt synlige i terrenget. Du opplever naturen og landskapet på nordsiden av Lofoten fra hesteryggen, mens du også får prøve den behagelige gangarten tølt som Islandshestene er kjent for. Turen og hesten er tilpasset både erfarne og nybegynnere etter ferdighet. Du blir kjent med hesten som vi har valgt for akkurat deg. Islandshesten er kjent for sitt gode lynne og du vil i løpet av turen få en hest som venn. Etter rideturen tar vi deg med til Stamsund hvor Hurtigruten venter på deg. EN LOFOTEN BY HORSE Enjoy a horseback ride through the magnificent scenery of the Lofoten Islands! You’ll be picked up at the port in Svolvær and taken to meet your Icelandic steeds at the Hov Horse Farm in Gimsøy on the Lofoten archipelago’s Atlantic coast. Once here, it’s time to saddle up, and experience the wonder of a sunset trot through the powdery white sand, over hillside and past exciting relics from the Viking Age. As an island, Gimsøy has the greatest concentration of ’saga’ relics and in Hov, these monuments are etched into the landscape. This is a fantastic way to experience the beauty of the Lofoten Islands; the gentle ambling gait for which the Icelandic horses’ are renowned makes this a horseback ride suitable for riders with all levels of experience. Icelandic horses are well-known for their good temperament. After dismounting and stretching your legs, you’re taken to Stamsund where your Hurtigruten ship is waiting for you. DE LOFOTEN PER PFERD Freuen Sie sich auf einen Ausritt durch die atemberaubende Landschaft der Lofoten im Abendlicht! Am Hafen in Svolvær begrüßt Sie Ihre Reiseleitung, ehe die Fahrt zur Hov Horse Farm in Gimsøy an der Atlantikküste des Archipels geht. Hier erwarten Sie bereits die Islandpferde. Nach dem Aufsatteln geht es im Trab durch weißen Pudersand, über sanfte Hügellandschaften und vorbei an geschichtsträchtigen Stätten der Wikinger-Ära. Die Insel Gimsøy verfügt über die größte Dichte an Relikten aus der „Saga“-Zeit, die sich bei Hov in die Landschaft einfügen. Ein Ausritt ist die ideale Möglichkeit, die landschaftliche Schönheit der Lofoten kennen zu lernen. Islandpferde sind bekannt für ihren gutmütigen Charakter und können daher von jeder Person geritten werden, ganz gleich welche Reiterfahrungen vorhanden sind. Am Ende des Ausflugs haben Sie bestimmt einen neuen Freund gefunden. Nach ein paar Lockerungsübungen geht es per Bus nach Stamsund, wo Sie Ihr Hurtigruten Schiff bereits erwartet. F LES LOFOTEN À CHEVAL Profitez d’une balade à cheval à travers les magnifiques paysages des îles Lofoten! Au départ du port de Svolvær, vous irez retrouver des chevaux islandais au Horse Farm Hov à Gimsøy, situé sur la côte atlantique de l’archipel des Lofoten. Une fois sur place, le moment sera venu de monter en selle, et de faire l’expérience d’un trot au coucher du soleil à travers le sable blanc, les collines et les vestiges passionnants de l’époque viking. Pour une île, Gimsøy abrite la plus grande concentration de vestiges de sagas et à Hov, ces monuments sont gravés dans le paysage. Il s’agit d’une excellente façon de découvrir la beauté des îles Lofoten, l’allure amble pour laquelle les chevaux islandais sont réputés offre une balade à cheval appropriée aux coureurs de tous les niveaux. Les chevaux islandais sont bien connus pour leur bon tempérament. Après être descendu du cheval et avoir étiré vos jambes, retour vers Stamsund où votre navire Hurtigruten vous attend. INFORMATION N: Transport: Buss /Hest. Bekledning: Gode sko, varme og vindtette klær. Egnet yttertøy lånes ut. Diverse: Maks vekt 110 kg per person. Ingen rideerfaring kreves. Utflukten kan kombineres med utflukt 9C, Havørnsafari. EN: Transportation: Bus/Horse. Clothes/Footwear: Comfortable shoes, warm clothing. Riding boots and rainproof outerwear available. Note: Max weight of passenger 110 kg. No horse riding experience necessary. The excursion may be combined with excursion 9C, Sea Eagle Safari. DE: Transportmittel: Bus/Pferde. Kleidung/Schuhwerk: Wanderschuhe und warme, winddichte Kleidung Achtung: Max. Gewicht 110 kg. Reiterfahrung ist nicht erforderlich. Der Ausflug kann mit Ausflug 9C kombiniert werden. F: Transport : Bus & cheval. Équipement : Chaussures confortables/Vêtements chauds et coupe-vent imperméable. À noter : Poids maximal du passager 110 kg. Il n’est pas nécessaire de savoir monter à cheval. Cette excursion peut être combinée avec l’excursion 9C, safari aux aigles. EXCURSION 9D // Day 9 // SOUTHBOUND 101 © Linda Edel © Xxxxxxxxxxxxxxxxx © Trym Ivar Bergsmo EXCURSION 9E CODE H-SVJ9E SVOLVÆR DAY 9 SOUTHBOUND PERIOD 01.06 - 31.08 1 hour 30 min Level 3 NOK 975 JOIN A RIB RIDE THROUGH LOFOTEN’S ISLANDS AND SKERRIES! N EN RIB- EVENTYR I LOFOTEN Bli med på en fartsfylt utflukt med RIB-båt i Lofotens fantastiske øyverden. Våre erfarne skippere tar oss med til en lagune med kritthvite sandstrender, omgitt av små holmer som beskytter mot storhavet utenfor. Over strendene rager stupbratte fjell, og her har havørnen sitt rike. Sjansene er store for å stifte bekjentskap med denne Europas største rovfugl. Etter et kort fotostopp går turen videre til det driftige fiskeværet Skrova, som gjennom århundrer har livnært seg på fiske og hvalfangst. I dag er hovednæringen lakseoppdrett, med videreforedling og eksport av laks til hele verden. I Skrova blir det enkel servering. Etterpå går turen videre tilbake til Svolvær, hvor statuen av fiskerkona ønsker oss velkommen. RIB-ADVENTURE IN LOFOTEN Join us on a high-octane excursion by RIB (rigid- inflatable boat) into the fantastic Lofoten archipelago. Our experienced skippers take you to a lagoon with white sandy beaches surrounded by small islands and skerries that protect it from the mighty ocean outside. There is a good chance you will get a good view of sea eagles, Europe’s largest bird of prey. After a short photo stop, you continue to the fishing village of Skrova where you stop for a snack and to learn about the village, known for exporting salmon all over the world. The statue of the “Fisherman’s Wife” will greet you when you return to the harbour in Svolvær to re-join your ship. DE SAFARI EN MER AUX LOFOTEN Rejoignez-nous pour une excursion en bateau pneumatique semi-rigide à travers le fantastique archipel des Lofoten. Les pilotes expérimentés vous conduiront jusqu’à un lagon de sable blanc entouré de petites îles qui le protège de l’océan. L’endroit est propice à l’observation d’aigles de mer, l’un des plus grands oiseaux de proie d’Europe. Après un bref arrêt photo, continuation jusqu’au village de pêcheurs de Skrova pour une collation et évoquer cette localité connue pour son exportation de saumon dans le monde entier. Lors du retour à Svolvær, accueil par la statue « La femme du pêcheur » qui se dresse dans le port avant de rejoindre votre navire. F SPEEDBOOT-ABENTEUER LOFOTEN Begleiten Sie uns auf einen geschwindigkeitsreichen Ausflug mit dem Speedboot (Schlauchboot mit Festrumpf) in die Schärenwelt der Lofoten. Unsere erfahrenen Skipper fahren Sie zu einer Bucht mit weißen Sandstränden, die durch zahlreiche kleine Inseln und Schären vor den Kräften des gewaltigen Ozeans geschützt ist. Mit etwas Glück können Sie hier auch den größten Raubvogel Europas, den Seeadler, aus nächster Nähe beobachten. Nach einem kurzen Foto-Stopp setzen wir die Fahrt zum Fischerdorf Skrova fort. Bei einem kleinen Snack erfahren Sie mehr über diesen kleinen Ort, der vor allem für seinen Lachsexport in die ganze Welt bekannt ist. Die Statue „Die Frau des Fischers“ heißt Sie bei der Einfahrt in den Hafen von Svolvær willkommen, wo Sie anschließend die Fahrt mit Ihrem Hurtigruten Schiff fortsetzen. INFORMATION N: Transport: RIB-båter. Servering: En tapas med gravet/røkt laks og en urtesnaps laget av norske urter. Bekledning: Gode sko, varme og vindtette klær. Flyte-/varmedresser og hansker til utlån. Diverse: Utflukten passer ikke for gjester med ryggplager. Utflukten kan kombineres med utflukt 9C, Havørnsafari. EN: Transportation: RIB (boat). Meals on the trip: Tapas with salmon, herb schnapps made from Norwegian herbs. Clothes/Footwear: Comfortable shoes, warm and windproof clothing. Survival-/thermal suits and gloves are provided. Note: The excursion is not suitable for guests with back problems. The excursion may be combined with excursion 9C, Sea Eagle Safari. DE: Transportmittel: Speedboot. Ausflugsverpflegung: Tapas mit Lachs, norwegischer Kräuterschnaps. Kleidung/Schuhwerk: Wanderschuhe und warme, winddichte Kleidung. Thermoanzüge und Handschuhe werden vor Ort gestellt. Achtung: Dieser Ausflug ist nicht geeignet für Personen mit Rückenproblemen. Der Ausflug kann mit Ausflug 9C kombiniert werden. F: Collation au cours de l’excursion : Tapas au saumon accompagné de schnaps aux herbes. Équipement : Chaussures confortables/Vêtements chauds et coupe-vent imperméable. Combinaisons isothermes et gants sont fournis. À noter : Cette excursion ne convient pas aux personnes ayant des problèmes de dos. Cette excursion peut être combinée avec l’excursion 9C, safari aux aigles. EXCURSION 9E // Day 9 // SOUTHBOUND 103 © Tommy Simonsen © Trym Ivar Bergsmo © Xxxxxxxxxxxxxxxxx EXCURSION 9F CODE H-SVJ9F SVOLVÆR DAY 9 SOUTHBOUND PERIOD 09.11 - 08.04 1 hour 30 min Level 2 NOK 495 EXPERIENCE LIFE IN AN AUTHENTIC FISHING VILLAGE N FISKEVÆRSVANDRING Bli med på en guidet «Fiskeværsvandring» på Svinøya i Svolvær, omgitt av Lofotens mektige fjell og hav. Hør historiene, still spørsmålene, kjenn på lukten, smak på tørrfisk, besøk maleren Gunnar Bergs galleri og opplev atmosfæren. Svinøya er den eldste delen av byen og er fremdeles et levende fiskevær som har vært i virksomhet siden 1828. Her finnes fiskebruk, tørrfiskhjeller, rorbuer, kunstgallerier og fiskerestaurant. DE RUNDGANG DURCH SVINØYA Umgeben von den mächtigen Bergen der Lofoten liegt Svinøya. Die Insel, zugleich der älteste Teil Svolværs, ist über eine Brücke mit dem Stadtzentrum verbunden. Zu Beginn des 20. Jahrhunderts war Svinøya das Zentrum des damaligen Fischerortes Svolvær und noch heute leben viele Einwohner vom Fischfang. Hier gibt es eine Fischfabrik, Stockfisch-Gestelle, zahlreiche Rorbuer (ehemalige Fischerhütten), ein Fischrestaurant sowie eine Kunstgalerie. Genießen Sie bei diesem Rundgang die einmalige Atmosphäre der Insel, kosten Sie den Stockfisch und besuchen Sie die Kunstgalerie des Malers Gunnar Berg. Unterwegs wird Ihnen die örtliche Reiseleitung mehr über die Geschichte der Insel erzählen. EN FISHING VILLAGE WALK Join a guided walk to the picture-postcard fishing village of Svinøya in Svolvær. Our guide will tell you about local history and answer any questions that you have. In amongst the rorbuer (fishermen’s huts) you can immerse yourself in the atmosphere, taste locally produced stockfish and visit the painter Gunnar Bergs’ gallery. Svinøya is the oldest part of Svolvær and has been a thriving, vibrant fishing village since 1828. During your visit here, you’ll see a fish processing plant, iconic stockfish racks, fishing huts (also known as rorbuer), art galleries and a fish restaurant, all surrounded by the majestic Lofoten mountains and sea. F PROMENADE DANS UN VILLAGE DE PÊCHEURS Partez pour une promenade guidée à travers un village de pêcheurs de carte postale, Svinøya, à Svolvaer. Notre guide vous dévoilera l’histoire locale et répondra à toutes vos questions. Au coeur des rorbus (les cabanes de pêcheurs), vous pourrez vous immerger dans l’atmosphère, déguster le poisson séché, produit localement, et visiter la galerie de peinture Gunnar Bers. Svinøya, le quartier le plus ancien de Svolvær, est resté un village de pêcheurs animé en activité depuis 1828. On y trouve une usine de transformation du poisson, des séchoirs à poisson, des cabanes de pêcheurs (également appelées « rorbus »), des galeries d’art et un restaurant de poisson, le tout entouré des majestueuses montagnes des Lofoten et de la mer. INFORMATION N: Servering: Smak av tørrfisk. Bekledning: Gode sko, varme og vindtette klær. EN: Meals on the trip: A taste of stockfish. Clothes/Footwear: Comfortable shoes, warm and windproof clothing. DE: Ausflugsverpflegung: Stockfisch-Kostprobe. Kleidung/Schuhwerk: Bequeme Schuhe / warme Kleidung. F: Collation au cours de l‘excursion: Dégustation de poisson séché. Equipement: Chaussures confortables/Vêtements chauds et coupe-vent imperméable. EXCURSION 9F // Day 9 // SOUTHBOUND 105 © Nina Helland © Kristian Nashoug EXCURSION 9G CODE H-SVJ9G SVOLVÆR DAY 9 SOUTHBOUND PERIOD 09.04 - 08.06 1 hour 30 min Level 3 NOK 790 JOIN AN EXCITING FISHING ADVENTURE IN LOFOTEN N FISKETUR I LOFOTEN Bli med på fisketur i Lofoten! En lokal fiskebåt tar oss til fiskefeltene der skreien blir født og torsken svømmer i store mengder. Opplev gleden og spenningen som en fisketur på Lofothavet bringer med seg. Vi drar ut fra Svolvær og turen byr på vakker natur og utsikt mot byen. Ytterst i havna står Per Ungs statue av Fiskerkona og skuer ut over Vestfjorden. Lofotfisket foregår mellom februar og april. Det har vært drevet i flere tusen år og er et eventyr som nå venter på deg. DE FISCHEN AUF DEN LOFOTEN Fahren Sie mit auf einem Fischerboot zu den Laichgründen der Dorsche. In dieser Jahreszeit sind die Gewässer voll von jenen, die seit jeher eine große Rolle in der Kultur der Lofoten spielen. Während das Boot den Hafen von Svolvær verlässt, sehen Sie auch die traditionellen Stockfisch-Gerüste, an denen der Fisch zwischen Februar und Mai getrocknet wird. Die Hafeneinfahrt ziert eine Statue des Bildhauers Peer Ung, die eine winkende Fischersfrau darstellt. Die Saison des Dorschfangs dauert von Februar bis Mai. Freuen Sie sich auf ein Abenteuer, das auf eine Jahrtausendalte Tradition zurückblickt! EN FISHING IN LOFOTEN Take a trip on a Lofoten fishing boat to the place where the cod go to spawn. At this time of year, the seas are alive with this fish which play a huge part in the Lofoten Islands’ heri tage. As you leave Svolvær harbour, you will see the traditional wooden stockfish racks used to dry the fish from February to May. At the harbour’s opening is Per Ung’s statue, the Fisherman’s Wife bidding welcoming and bidding farewell to all of Svolvær’s visitors. Lofoten Fishery takes place between February and April. It has been going on for several thousands of years and is now an adventure that awaits you! F PÊCHE AUX LOFOTEN Embarquez pour une excursion sur un bateau de pêche des Lofoten vers l’endroit où la morue se rend pour frayer. A cette époque de l’année, les mers regorgent de vie grâce à ce poisson qui joue un rôle énorme dans le patrimoine des îles Lofoten. En quittant le port de Svolvær, vous découvrirez les séchoirs en bois traditionnels utilisés pour sécher le poisson de février à mai. A l’entrée du port, la statue de Per Ung, femme d’un pêcheur accueille et salue tous les visiteurs de Svolvær. La pêche aux Lofoten a lieu de février à avril. Elle se déroule depuis plusieurs milliers d’années et c’est maintenant une aventure qui vous attend! INFORMATION N: Transport: Båt. Servering: Smak av turens fangst dersom værforhold og tid tillater det. Bekledning: Gode sko, varme og vindtette klær. Egnet yttertøy og redningsvester er tilgjengelig for alle. Diverse: Utflukten kan kombineres med utflukt 9C, Havørnsafari. EN: Transportation: Fishing boat. Meals on the trip: A taste of today’s catch if weather and time permits. Clothes/Footwear: Comfortable shoes, warm and windproof clothing. Special clothing and life vest are provided. Note: The excursion may be combined with excursion 9C, Sea Eagle Safari. DE: Transportmittel: Fischerboot. Ausflugsverpflegung: Eine Kostprobe des Tagesfangs, sollten es Wetter und Zeit erlauben. Kleidung/Schuhwerk: Bequemes Schuhwerk, warme und winddichte Kleidung. Spezielle Schutzkleidung sowie Rettungswesten werden zur Verfügung gestellt. Achtung: Der Ausflug kann mit Ausflug 9C kombiniert werden. F: Transport: Bateau de pêche. Collation au cours de l’excursion: Dégustation de la prise du jour si la météo et le temps restant le permettent. Equipement: Chaussures confortables/Vêtements chauds et coupe-vent imperméable. Équipement spécial et gilet de sauvetage sont fournis. À noter : Cette excursion peut être combinée avec l’excursion 9C, safari aux aigles. EXCURSION 9G // Day 9 // SOUTHBOUND 107 © Kristin Folsland © Kristian Nashoug EXCURSION 9H CODE H-SVJ9H SVOLVÆR DAY 9 Svolvær-Stamsund SOUTHBOUND PERIOD 09.06 - 08.09 3 hours 30 min Level 4 NOK 590 MOUNTAIN HIKE IN LOFOTEN N FJELLTUR I LOFOTEN Opplev Lofoten fra høyden og bli med oss over Rørvikskaret! Etter en kort busstur gjennom Svolvær og Kabelvåg legger vi trafikken bak oss og starter på vår vandring. Turen går gjennom et vakkert landskap, og fra toppen kan vi nyte en av de mest imponerende utsiktene Lofoten har å by på. På en klar dag ser vi hele Lofotveggen! Etter en velfortjent pause med kaffe, te og kjeks begynner vi nedstigningen. På den andre siden av skaret venter bussen og tar oss til Stamsund der vi går om bord på Hurtigruten igjen. DE WANDERN AUF DEN LOFOTEN Erleben Sie die Lofoten aus einer ganz besonderen Perspektive! Nach einer kurzen Busfahrt durch Svolvær und den malerischen Ort Kabelvåg lassen wir das geschäftige Leben hinter uns. Die Wanderroute verläuft durch wunderschöne Natur und bietet einen fulminanten Ausblick auf die Inselwelt der Lofoten. Bei klarer Sicht wird sich hier die gesamte Lofotenwand erstrecken! Nach einer wohlverdienten Rast bei Kaffee, Tee und Gebäck begeben wir uns auf den Abstieg. Auf der anderen Passseite erwartet der Bus, der uns nach Stamsund bringt, wo das Schiff auf uns wartet. EN MOUNTAIN HIKE IN LOFOTEN Experience Lofoten from above. Join us on a hike through Rørvikskaret! After a short bus ride through Svolvær and Kabelvåg we leave the traffic behind and start our hike. We walk through beautiful scenery, and from the top we can enjoy some of the most impressive views Lofoten has to offer. On a clear day you can see the mountain chain Lofotveggen! After a well- deserved break with coffee, tea and biscuits we start to descend. On the other side of the pass, the bus awaits us and takes us to Stamsund where we board the ship. F RANDONNÉE AUX LOFOTEN Découvrez les îles Lofoten depuis leurs sommets. Rejoignez-nous pour une randonnée à travers Rørvikskaret! Après un court trajet en bus à travers Svolvær et Kabelvåg, nous laissons la circulation derrière nous pour commençer notre randonnée. Nous marcherons au cœur de paysages magnifiques, et une fois sur les hauteurs, nous pourrons profiter de certaines des vues les plus impressionnantes que les Lofoten ont à offrir. Par temps clair, vous pourrez apercevoir la chaîne de montagne Lofotveggen! Après une pause bien méritée avec café, thé et biscuits, nous amorcerons notre descente. De l’autre côté du passage, le bus nous attendra et nous emmènera à stamsund où nous embarquerons à bord du navire. INFORMATION N: Transport: Buss. Servering: Varm drikke og snacks. Bekledning: Tursko, varme og vindtette klær. Anbefalt utstyr er sekk med drikkeflaske, ekstra klær, kamera, solbriller. Guide har med nødvendig sikkerhetsutstyr. Diverse: Utflukten kan kombineres med utflukt 9C, Havørnsafari. EN: Transportation: Bus Meals on the trip: Warm drink and snack. Clothes/Footwear: Hiking shoes, warm and windproof clothing. Note: Recommended equipment is backpack with flask, extra clothing, camera, sunglasses. Guide will bring necessary safety equipment. Participants should have good general health. The excursion may be combined with excursion 9C, Sea Eagle Safari. DE: Transportmittel: Bus. Ausflugsverpflegung: Warme Getränke und Snack. Kleidung/ Schuhwerk: Wanderschuhe, warme und winddichte Kleidung. Achtung: Empfohlene Ausrüstung: Rucksack mit Reiseflasche, Wechselkleidung, Kamera, Sonnenbrille. Reiseleitung wird zudem notwendige Sicherheitsausrüstung mit sich führen. Teilnehmer sollten in guter körperlicher Verfassung sein. Der Ausflug kann mit Ausflug 9C kombiniert werden. F: Transport: Bus. Collation au cours de l’excursion: Boisson chaude et encas. Equipement: Chaussures de randonnée / vêtements chauds et imperméables. À noter : Sac à dos et bouteille, vêtements de rechange, appareil photo, lunettes de soleil. Le guide apportera l’équipement de sécurité nécessaire. Les participants doivent être en bonne condition physique. Cette excursion peut être combinée avec l’excursion 9C, safari aux aigles. EXCURSION 9H // Day 9 // SOUTHBOUND 109 © Håkon Bergåker © Xxxxxxxxxxxxxxxxx © Rita Johansen © Xxxxxxxxxxxxxxxxx EXCURSION 10B CODE H-SSJ10B SANDNESSJØEN DAY 10 Sandnessjøen-Brønnøysund SOUTHBOUND PERIOD 10.06 - 09.09 4 hours Level 2 NOK 1495 DISCOVER THE PICTURESQUE VEGA ISLANDS N VEGAØYENE Bli med på en spennende tur ut i øyriket på Helgelandskysten. Dette fantastiske kulturlandskapet ble skrevet inn på Unescos Verdensarvliste i 2004. Hovedgrunnlaget i statusen er øyfolkets enestående tradisjon med å holde ville ærfugler som husdyr. Båtturen går gjennom et mylder av øyer, holmer og skjær til den gamle fiskerihavna Nes på Vega. Turen inneholder besøk på E-huset ærfugl museum. Her blir du tatt med på en reise inn i øyfolkets liv med ærfugldrift, bygging av reir og små e-hus, vern av fuglen i rugetida, sanking og rensing av den kostelige ederduna. Om du vil får du prøve å rense dun, og du får kjenne på en ekte dundyne. Vi besøker også Verdensarvutstillingen. Her får du historien om hvorfor Vegaøyan fikk verdensarvstatus og hvordan denne statusen har påvirket lokalsamfunnet. Videre turen gjennom Vegas skjærgård til Brønnøysund, hvor vi går om bord i Hurtigruten. EN UNESCO VEGA ARCHIPELAGO Join us for an exciting trip out to the islands on the coast of Helgeland. This wonderful cultural landscape was inscribed on UNESCO’s World Heritage List in 2004. The basis of the status is of the Islanders outstanding tradition of keeping wild eider ducks as pets. The trip goes through a myriad of islands, islets and reefs to the old fishing harbor of Nes on Vega. The tour includes visits to E – eider house museum. Here you are taken on a journey into the islands eider industry, building nests and small e - houses, protection of bird brooding, harvesting and purifying the precious eiderdown. If you want you can try to clean down and you get to know a real down duvet. We also visit the World Exhibition. Here is the story of why Vega received World Heritage status and how this status has affected the local community. Then we go through Vegas archipelago to Brønnøysund, where we will board Hurtigruten. DE DIE INSELGRUPPE VEGA Begleiten Sie uns auf einen spannenden Ausflug zu den Inseln der Helgeland-Küste. Diese wunderbare Kulturlandschaft wurde 2004 in die Weltnaturerbe-Liste der UNESCO aufgenommen. Der Ausflug führt vorbei an unzähligen Inseln, Schären und Riffs zum alten Fischerdorf Nes auf der Hauptinsel Vega. Dort werden Sie das Museum „E-Haus“ besuchen und mehr über die Tradition erfahren, Eiderenten als Haustiere zu halten. Hier wird Ihnen die für die Insulaner wichtige Eider-Industrie vorgestellt: Vom Bau der Nester und kleinen Eiderhäuser über den Schutz der Brutvögel bis hin zum Sammeln und Reinigen der wertvollen Eiderdaunen. Außerdem haben Sie die Möglichkeit, selbst Eiderdaunen zu reinigen. Im Museum erfahren Sie mehr darüber, warum Vega von der UNESCO zum Weltnaturerbe ernannt wurde und wie dieser Status die Lokalbevölkerung beeinflusst hat. Anschließend setzen wir unseren Ausflug durch das Vega Archipel nach Brønnøysund fort, wo Ihr Hurtigruten Schiff Sie bereits erwartet. F L’ARCHIPEL DE VEGA Rejoignez-nous pour un voyage passionnant à travers les îles de la côte du Helgeland. Ce magnifique paysage culturel a été inscrit sur la Liste du patrimoine mondial de l’UNESCO en 2004. Ce statut est lié à la volonté des îliens de faire perdurer la tradition exceptionnelle qui consiste à garder les canards eiders sauvages comme des animaux de compagnie. L’itinéraire passe par une myriade d’îles, îlots et récifs jusqu’à l’ancien port de pêche de Nes sur Vega. La visite comprend l’E-house, un musée qui vous fera découvrir l’industrie de la collecte du duvet d’eider dans ces îles, de la construction des nids et des petites maisons en passant par la protection des oiseaux, la collecte du duvet et la purification du précieux édredon. Chaque visite de l’Exposition retrace pourquoi Vega reçu le statut de patrimoine mondial et quel en a été l’impact sur la communauté locale. Vous vous dirigerez ensuite à travers l’archipel de Vega vers Brønnøysund pour retrouver le navire Hurtigruten. INFORMATION N: Transport: Båt. Servering: Te/kaffe og ”Vegalefse”. Bekledning: Gode sko, varme og vindtette klær. Diverse: Kort, men bratt trapp på E-huset. Salg av lokalt håndverk på E-huset. EN: Transportation: Boat. Meals on the trip: Tea /coffee and “Vega Lefse”. Clothes/Footwear: Comfortable shoes, warm and windproof clothing. Note: Short, but steep stairs at the E-house museum. Local crafts for sale in E-house. DE: Transportmittel: Boot. Ausflugsverpflegung: Tee/Kaffee und Vega-Lefse. Kleidung/Schuhwerk: Wanderschuhe und warme, winddichte Kleidung. Achtung: Kurzer, aber steiler Aufstieg zum E-Haus. Im E-Haus können Sie Produkte aus lokaler Produktion erwerben. F: Transport : Bateau. Collation au cours de l’excursion : Thé/café et «Vega Lefse», un gâteau local. Équipement : Chaussures confortables/Vêtements chauds. À noter : Quelques marches pour accéder au musée. EXCURSION 10B // Day 10 // SOUTHBOUND 111 © Gaute Bruvik © Erlend Haaberg © Xxxxxxxxxxxxxxxxx EXCURSION 10C CODE H-BNN10C BRØNNØYSUND DAY 10 SOUTHBOUND PERIOD 10.06 - 09.09 1 hour 15 min Level 1 NOK 560 LEARN ABOUT NORWEGIAN FISH FARMING N DET NORSKE LAKSEEVENTYR Norge er en av verdens største eksportører av fisk og sjømat. Hver dag serveres norsk sjømat til 37 millioner mennesker i hele verden. Vi har en svært fruktbar kyst, og det kalde klare vannet gjør forholdene gunstig for miljøvennlig og ansvarlig havbruk. Turen starter med buss fra Brønnøysund og en bysightseeing før vi krysser den fantastiske Brønnøysund bro og fortsetter til Toft og Norsk Havbrukssenter. Her får du lære om oppdrett og miljøet rundt oppdrettsanleggene. Du får se hva den spiser og hvordan den lever. Du får også delta i foringen, og lære om moderne havbruk. Senteret tilbyr undervannskamera, en smak av laks og dyktige guider som tar deg med rundt på visningsanlegget. DE ZU BESUCH BEI DEN LACHSEN Als einer der größten Exporteure für Fisch und Meeresfrüchte, „versorgt“ Norwegen täglich 37 Mio. Menschen weltweit. Mit ihrem kalten, klaren Wasser bietet die Küste Norwegens optimale Bedingungen für eine nachhaltige und verantwortungsbewusste Aquakultur. Der Ausflug beginnt mit einer kurzen Busfahrt von Brønnøysund über die imposante Brønnøysund Brücke, ehe wir das Zentrum für norwegische Aquakultur etwas außerhalb von Toft erreichen. Hier erhalten Sie einen Einblick in das Leben der Lachse. Beobachten Sie die Lachsfütterung und erfahren Sie alles über moderne Fischzucht. In diesem interaktiven Zentrum können Sie nicht nur eine Unterwasserkamera ausprobieren, sondern auch Lachs kosten. Örtliche Reiseleiter stehen Ihnen während des gesamten Aufenthaltes Rede und Antwort. EN VISIT THE SALMON Norway is one of the world’s major exporters of fish and seafood. Every day, Norwegian seafood is enjoyed by approximately 37m people around the world. Norway’s fertile coast, with its cool and clear water, offer the optimum conditions for sustainable and responsible aquaculture. This excursion starts with a short bus tour of Brønnøysund before we cross the magnificent Brønnøysund Bridge and continue to Toft and the Norwegian Aquaculture Centre. Here you will learn about farming and the surrounding environment. Here you can see the salmon, what they eat and how they live. You can even take part in the feeding, and learn about modern farming. The interactive centre offers you the chance to try out an underwater camera, taste the salmon, and ask questions of the resident guides who will be with you every step of the way. F DÉCOUVERTE DU SAUMON La Norvège est l’un des principaux exportateurs mondiaux de poissons et de fruits de mer. Chaque jour, les fruits de mer norvégiens sont appréciés par environ 37 millions de personnes dans le monde. Le littoral fertile de la Norvège, avec ses eaux fraîches et claires, offre les conditions optimales pour une aquaculture durable et responsable. Cette excursion débutera par une visite en bus de Brønnøysund avant de traverser son magnifique pont qui mène à Toft et au Centre norvégien de l’aquaculture. Vous y découvrirez les fermes d’élevage et le milieu environnant. Vous verrez les saumons, ce qu’ils mangent et comment ils vivent. Vous pourrez même participer à leur alimentation, et mieux comprendre l’élevage moderne. Le centre interactif vous permet d’essayer une caméra sous-marine, de goûter le saumon et de poser des questions aux guides qui seront présents à chaque étape de la visite. INFORMATION N: Transport: Buss. Servering: En smak av laks. Bekledning: Gode sko, varme klær. EN: Transportation: Bus. Meals on the trip: Taste of salmon. Clothes/ Footwear: Comfortable shoes, warm clothing. DE: Transportmittel: Bus. Ausflugsverpflegung: Verkostung von Lachs. Kleidung/Schuhwerk: Bequeme Schuhe, warme Kleidung. F: Transport : Bus. Collation au cours de l’excursion : Dégustation de saumon. Équipement : Chaussures confortables/ Vêtements chauds. EXCURSION 10C // Day 10 // SOUTHBOUND 113 © Roman Scheibler © C.P. Seton © Stein J. Bjørge EXCURSION 11D CODE H-TRD11D TRONDHEIM DAY 11 SOUTHBOUND PERIOD 01.01 - 31.12 2 hours 15 min Level 2 NOK 310 TAKE A WALK THROUGH 1,000 YEARS OF HISTORY N TRONDHEIM BYVANDRING Vandringen starter ved Hurtigruten, byens havneområde, som ble utbygd fra andre halvdel av 1800- tallet, og fortsettet mot Stiftsgården, som er kongeparets bolig når de besøker byen. Vi spaserer videre mot torget, hvor statuen av byens grunnlegger Olav Tryggvason troner på sin høye søyle. Derfra går vi oppover mot Nidarosdomen, som er Norges nasjonalhelligdom. Turen går videre mot gamle Bybro, med sine flotte røde portaler, også kjent under navnet lykkens portal. Vi krysser broen, og kommer til Bakklandet, kjent for sine små, flotte trehus og verdens eneste sykkelheis, som er i bruk om sommeren. På veien ser vi også de tradisjonelle bryggene langs Nidelven. I dag er det kafeer og butikker i de gamle verkstedslokalene, og området er blitt svært populært, både blant byens innbyggere, og de som besøker byen. EN TRONDHEIM CITY WALK A walk through Trondheim is a journey through its 1,000year history. You walk up to Stiftsgården, the royal residence in Trondheim, and continue to the market square to take a closer look at the statue of the city’s founder, the Viking King Olav Tryggvason, which towers over this busy square. From here, you continue to Nidaros Cathedral, the national monu ment of Norway. You cross the old city bridge with its red gateway, known to the locals as “the portal of happiness”, and enter the area of the city called Bakklandet, which has managed to preserve its charming wooden architecture. Originally this was the industrial part of the city, but now the old factories have been renovated into desirable housing surrounded by boutique shops and gourmet restaurants. And it’s here that you find the world’s one and only bicycle lift which has to be seen to be believed! DE STADTRUNDGANG DURCH TRONDHEIM Ein Spaziergang durch Trondheim ist auch ein Spaziergang durch die 1000-jährige Geschichte der Stadt. Unser Ausgangspunkt ist der Hafen, von dem uns der Weg zur königlichen Residenz in Trondheim, dem Stiftsgården, führt. Auf dem Marktplatz werden wir uns die Statue von Wikingerkönig Olav Tryggvason, dem Gründer der Stadt, anschauen. Unsere nächste Station ist der Nidaros-Dom. Über die alte Stadtbrücke mit dem roten Tor, das unter Einheimischen als „Tor der Freude“ bekannt ist, gelangen wir in das Stadtviertel Bakklandet. In diesem Teil der Stadt wurde die alte, aber bezaubernde Holzarchitektur bewahrt, was den Straßen einen ganz besonderen Charme verleiht. Ursprünglich war dies der industrielle Teil der Stadt, heutzutage sind die ehemaligen Fabriken begehrte Wohnhäuser inmitten von kleinen Lädchen und Restaurants. Außerdem können Sie hier den einzigen Fahrrad-Fahrstuhl dieser Art bestaunen. F PROMENADE GUIDÉE À TRONDHEIM Une promenade dans Trondheim est un voyage à travers ses 1000 ans d’histoire. Le port s’est développé pendant la seconde moitié du 19ème siècle, et le quai Hurtigruten sera le point de départ du tour à pied. Vous marcherez vers « Stiftsgården », la résidence royale de Trondheim. Puis, sur la place du marché, vous découvrirez de plus près la statue du fondateur de la ville, le roi viking Olav Tryggvason qui domine la place. De là, vous vous rendrez à la cathédrale Nidaros, un monument national en Norvège. La promenade se poursuivra ensuite vers le pont de la vieille ville. En traversant le pont avec sa passerelle rouge, nommé par les habitants « le portail du bonheur », vous entrerez dans le quartier de la ville appelé Bakklandet qui a su conserver le charme de son architecture en bois. A l’origine, ce quartier abritait la partie industrielle de la ville, mais les anciennes usines sont maintenant devenues des logements convoités entourés de petites boutiques et restaurants. C’est ici que vous trouverez l’un des seuls ascenseurs à vélo du monde. Il faut le voir pour le croire ! INFORMATION N: Bekledning: Tursko, varme og vindtette klær. Diverse: Inngang i Nidarosdomen er ikke inkludert. Deltakere må være i stand til å gå et godt stykke (ca. 5 km). EN: Clothes/Footwear: Hiking shoes, warm and windproof clothing. Note: Entrance to the Nidaros Cathedral is not included. Participants need to be able to walk a fair distance (approx 5 km). DE: Kleidung/Schuhwerk: Wanderschuhe und warme, winddichte Kleidung. Achtung: Eintritt in den NidarosDom ist nicht inklusive. Die Teilnehmer sollten in der Lage sein, längere Wegstrecken zu Fuß zu bewältigen (etwa 5 km). F: Équipement : Chaussures de randonnée /Vêtements chauds et coupe-vent imperméable. À noter : L’entrée dans la cathédrale Nidaros n’est pas incluse. Les participants doivent être capables de se déplacer sur une longue distance (5 km). EXCURSION 11D // Day 11 // SOUTHBOUND 115 © Ole H. Størksen © Ole H. Størksen © Igor Plotnikov/Shutterstock © Xxxxxxxxxxxxxxxxx EXCURSION 11C CODE H-KSU11C KRISTIANSUND DAY 11 Kristiansund- Molde SOUTHBOUND PERIOD 01.05 - 15.09 4hours 30 min Level 1 NOK 990 ENJOY ONE OF THE WORLD’S MOST SCENIC COASTAL DRIVES N ATLANTERHAVSVEIEN Atlanterhavsveien er et av Norges mest besøkte turistmål og fikk prisen “Århundrets Byggverk” i 2005. Veien er 8,2 km lang og strekker seg over åtte broer i naturskjønne omgivelser. Turen starter med en kort bysightseeing i klippfiskbyen Kristiansund, før vi fortsetter til Averøy. Vi skal nå besøke Kvernes stavkirke, som man antar ble bygget i første halvdel av 1300-tallet. Kirken, som er av den såkalte møretypen, ligger vakkert til på Averøy og er meget rikt utsmykket. Så går turen innom Bjartmars Favorittkro, der vi får servert husets spesialitet: Bacalao laget på lokale råvarer. Ferden går videre over Atlanterhavsveien og avsluttes med en kort bysightseeing i Molde. Forfatter Henrik Ibsen ga byen navnet “Blomstenes by”, men den er i dag kjent som “Rosenes by”. DE MALERISCHE ATLANTIKSTRASSE Die 8,2 km lange Atlantikstraße verläuft durch eine malerische Umgebung und über insgesamt acht Brücken. Sie ist eines der meistbesuchten touristischen Reiseziele in Norwegen und hat 2005 den Preis „norwegisches Bauwerk des Jahrhunderts“ erhalten. Der Ausflug beginnt mit einer kurzen Stadtrundfahrt in Kristiansund, bevor wir durch den Atlantiktunnel nach Averøy fahren. Dort besichtigen wir die weiß getünchte Kvernes Stabkirche, die vermutlich aus der ersten Hälfte des 13. Jahrhunderts stammt. Sie liegt wunderschön auf der Insel Averøy und verfügt über zahlreiche schöne Ausschmückungen. Genießen Sie anschließend im Restaurant „Bjartmars Favorittkro“ die lokale Spezialität Bacalao, die aus lokalen Zutaten besteht und mit frischem Brot serviert wird. Wir schließen das Essen mit einem leckeren Karamell-Pudding und Kaffee oder Tee ab, bevor wir unsere Fahrt auf der Atlantik straße fortsetzen. Den Abschluss dieses Ausflugs bildet eine kurze Stadtrundfahrt durch die „Stadt der Rosen“, Molde. EN THE ATLANTIC ROAD 8.2 km long, built on a total of eight bridges and surrounded by picturesque landscape, The Atlantic Road is one of Norway’s most visited tourist destinations and was the winner of the “Engineering Feat of the Century” prize in 2005. The tour begins with a short sightseeing tour of the clip fish town of Kristiansund before continuing to Averøy. From here we visit Kvernes Stave Church, which is believed to have been built in the first part of the 13th century. The church, which is a onenave stave church of the ”Møre-type”, is beautifully located on Averøy and is brimming with stunning ornamental artifacts. Afterwards, we go to the ”Bjartmars Favorittkro” tavern, where we are served the specialty of the house “Bacalao”, made from local ingredients and served with fresh bread. We finish with a scrumptious caramel pudding and a cup of coffee/tea, before we continue along the Atlantic Road. We finish the trip in Molde with a short sightseeing tour of the city that famous Norwegian writer Henrik Ibsen called “The town of flowers”, but is today known locally as “the city of roses”. F LA ROUTE ATLANTIQUE D’une longueur de 8,2 km et construite sur un total de 8 ponts au coeur d’un environnement pittoresque, la Route Atlantique est l’un des lieux les plus visités de Norvège qui remporta le titre de « Prouesse d’Ingénierie du Siècle » en 2005. L’excursion débute par un tour de ville de Kristiansund, avant de poursuivre vers l’île Averøy pour visiter l’église en bois de Kvernes. Continuation jusqu’à la taverne «Bjarmars Favorittkro», où sera servie la spécialité locale : Bacalao (morue). La découverte de la Route Atlantique se poursuit vers Molde et l’excursion se termine par un bref tour de la ville du célèbre écrivain norvégien Henrik Ibsen appelée « la ville des fleurs » et qui est aujourd’hui connue localement comme étant «la ville des roses». INFORMATION N: Transport: Buss. Servering: Bacalao, brød, karamellpudding, kaffe/te. Bekledning: Gode sko, varme klær. Diverse: Ikke tilgjengelig 17.05. EN: Transportation: Bus. Meals on the trip: Bacalao, bread, caramel pudding, coffee/tea. Clothes/Footwear: Comfortable shoes, warm clothing. Note: Not available 17th of May (Norway’s national day). DE: Transportmittel: Bus. Ausflugsverpflegung: Bacalao, Brot, Karamellpudding, Kaffee/Tee. Kleidung/Schuhwerk: Bequeme Schuhe, warme Kleidung. Achtung: Bitte beachten Sie, dass der Ausflug am 17.05. leider nicht angeboten werden kann. F: Transport : Bus. Collation au cours de l’excursion : Morue, pain, pudding au caramel, café/thé. Équipement : Chaussures confortables/Vêtements chauds. À noter : N’est pas réalisable le 17.05. EXCURSION 11C // Day 11 // SOUTHBOUND 117 © Tatiana Popova/Shutterstock © CH/Visitnorway.com © Svein Otto Jacobsen/Shutterstock © A. Mindaugas/Shutterstock © Xxxxxxxxxxxxxxxxx EXCURSION 12A CODE H-BGO12A BERGEN DAY 12 SOUTHBOUND PERIOD 01.01 - 31.12 2hours Level 1 NOK 355 DISCOVER THE HISTORY AND SIGHTS OF UNESCO-LISTED BERGEN N BERGEN BYSIGHTSEEING Bergen er en internasjonal by med en småbys sjarm, omgitt av syv fjell. Nyt en guidet tur forbi pittoreske smug og kjente steder som bl.a. Nordneshalvøya, Håkonshallen og Rosenkrantztårnet, Mariakirken, Bergen havn og det berømte Fisketorget. Våre guider tar deg også med på en kort vandring gjennom de gamle husrekkene på Bryggen som står på UNESCOs liste over verdens kulturarv. Vi vil få et godt innblikk i byens historie og utvikling fra den ble grunnlagt i 1070 og fram til i dag. DE BERGEN STADTBESICHTIGUNG Bergen ist eine internationale Stadt, die ihren Kleinstadtcharme bewahrt hat. Erleben Sie die zweitgrößte Stadt Norwegens und wird von sieben Bergen umgeben. Unsere geführte Stadtrundfahrt führt Sie vorbei an pittoresken Gassen und bekannten Stätten wie der Halbinsel Nordnes, der Håkonshall und dem Rosenkrantz-Turm, der St. Marien-Kirche, dem Hafen und dem berühmten Fischmarkt. Außerdem unternehmen wir einen geführten Rundgang durch den Ortsteil Bryggen, der auf der Weltkulturerbe-Liste der UNESCO steht. Während des Ausfluges bekommen Sie einen Einblick in die Geschichte und die Entwicklung der Stadt von der Gründung im Jahr 1070 bis zum heutigen Tag. Bitte beachten Sie, dass dieser Ausflug nur an Bord buchbar ist. EN BERGEN CITY SIGHTSEEING Bergen is an international city with small town charm surrounded by seven imposing mountains. Enjoy a guided tour past the picturesque alleys and well-known locations such as Nordnes peninsula, Håkon’s Hall and the Rosenkrantz Tower, Maria Church, Bergen harbour and the famous fish market. In addition to seeing all this, our well-informed guides will also take you on a short walk through the UNESCO-listed old buildings in the Bryggen district. During this trip you will receive a good insight into the city’s history and development, from its founding in 1070, right up to the present day. Only bookable on board. F BERGEN : VISITE DE LA VILLE Entourée de sept montagnes, Bergen est à la fois une ville internationale et une petite ville pleine de charme. Profitez de cette visite guidée pour découvrir ses lieux incontournables tels que la péninsule Nordnes, Håkon’s Hall, la tour Rosenkrantz, l’église Ste Marie, le port de Bergen et le célèbre marché aux poissons. En complément, des guides expérimentés vous emmèneront faire une courte promenade au cœur du quartier de Bryggen qui figure sur la liste du patrimoine mondial de l’UNESCO. Vous aurez ainsi un aperçu de l’histoire de la ville et de son développement, depuis sa fondation en 1070 jusqu’à nos jours. Réservable à bord seulement. INFORMATION N: Transport: Buss. Bekledning: Gode sko. Diverse: Selges kun om bord. Turen kan avsluttes ved sentrumshotellene eller jernbanestasjonen. EN: Transportation: Bus. Clothes/Footwear: Comfortable shoes. Note: The tour ends at city hotels or at the train station. Only sold on board. DE: Transportmittel: Bus. Kleidung/Schuhwerk: Bequeme Schuhe. Achtung: Der Ausflug ist nur an Bord buchbar. Der Ausflug endet – je nach Ihrer Buchung – am Bahnhof oder an Ihrem Hotel in Bergen. F: Transport : Bus. Équipement : Chaussures confortables. À noter : La visite se termine aux hôtels ou à la gare. Excursion vendue à bord uniquement. EXCURSION 12A // Day 12 // SOUTHBOUND 119 N UTFLUKTSBETINGELSER Påmelding: Gjøres til skipets Ekspedisjonsleder. Påmeldingsfrist opplyses om bord. Vær oppmerksom på hvilken periode utflukten gjennomføres i, og om det er nord- eller sydgående seiling. Rabatter: 25 % rabatt på ordinære priser for barn til og med 15 år. Funksjonshemmede: Våre utflukter er dessverre ikke tilrettelagt for funksjonshemmede. Fysisk krevende: Er du i tvil om utflukten passer deg, kontakt Ekspedisjonsleder for nærmere informasjon. Se også nivå for hver utflukt. Tid/varighet: Tiden som oppgis er ca. tid. Det kan være nødvendig å gjøre endringer ved tidsforskyvelser i ruteplanen. Nøyaktige tider oppgis om bord. På de utflukter som har lengst varighet, anbefales det å ta med drikke/snacks. Bekledning: Praktiske, varme og vindtette klær, samt godt fottøy anbefales på utfluktene. (Egnet bekledning er inkludert på havsafari, hundekjøring og scooterturer.) Huskeliste: Ta med kikkert, kamera, og batterier. Bespisning: I de tilfeller der utflukten varer utover angitte spisetider, vil måltidene bli servert om bord før eller etter utflukten, så fremt annen informasjon ikke er gitt. Enkelte utflukter har frokost, middag eller lunsj inkludert. Forbehold: Det vil bli arrangert utflukter så fremt været tillater det, og det er tilstrekkelig antall deltakere. På enkelte utflukter tas det forbehold om gjennomføring i forhold til vær -, snø- og andre naturrelaterte forhold. Enkelte utflukter er ikke tilgjengelige på offisielle helligdager. Kontakt Ekspedisjonsleder for nærmere informasjon. Avlysning: Hvis en utflukt avlyses på grunn av været eller utilstrekkelig antall deltakere, tas det forbehold om å gi underretning om dette frem til avreisetidspunkt for den aktuelle utflukten. Man vil da få tilbud om å delta på en annen utflukt hvis mulig. Refusjon: Gis vanligvis ikke på utfluktsbilletter. Hvis en utflukt avlyses på grunn av dårlig vær eller annen uforutsett årsak, vil utfluktsprisen bli refundert om bord, dersom ikke annen utflukt er tilgjengelig. Reisegaranti: Hurtigruten ASA har stilt reisegaranti overfor Reisegarantifondet. KONTRAKTSVILKÅR UTFLUKTER Hurtigruten forbeholder seg retten til å avlyse utflukten dersom det ikke er tilstrekkelig antall påmeldte deltakere. For øvrig tas det forbehold om endringer i program og pris i salgsperioden. Hvis den reisende blir påført skade på person eller ting på utflukt, er Hurtigruten erstatningsansvarlig etter ellers gjeldende erstatningsregler hvor skaden skyldes Hurtigruten selv, eller noen Hurtigruten svarer for etter reglene i lov om skadeerstatning av 13. juni 1996 nr. 26. Kap. 2. Hurtigruten er for øvrig ikke ansvarlig for skader som inntreffer på utflukten hvis ikke Hurtigruten kan bebreides for manglende tilsyn eller har utsatt den reisende for unødig risiko den reisende ikke kjente til. Eventuelle tvistespørsmål skal avgjøres etter norsk rett ved norsk domstol. Enkelte utflukter kan ikke kombineres da de gjennomføres i samme tidsrom. Kontakt Ekspedisjonsleder for nærmere informasjon. I løpet av sesongen vil det gjennomføres andre utflukter som kan bli inkludert etter ferdigstillelse av denne brosjyren. Vennligst kontakt Ekspedisjonsleder om bord for mer informasjon. Oppdatert informasjon om utflukter er tilgjengelig på www.hurtigruten.no Betaling om bord gjøres i norske kroner, og skipets valutakurs brukes. Pris i lokal valuta kan derfor avvike på grunn av svingninger i valutakurs. Vi tar forbehold om trykkfeil eller endringer. EN TERMS AND CONDITIONS Registration: With the Expedition Leader on board. Please note the registration deadlines, which are published on board. Please be aware of the period during which the excursion is available and also whether the sailing is northbound or southbound. Discounts: 25% for children 4-15 years old. Disabled people: Unfortunately, our excursions are not suitable for disabled people. Physically demanding: Some of our excursions are physically demanding, or may on occasion involve climbing stairs or walking a fair distance. If you are in doubt as to whether a particular excursion is suitable for you, please consult the Expedition Leader before making the booking. Please also see levels for each excursion. Time/duration: All given times are approximate. It may be necessary to make alterations to the programme following changes to our timetables. Precise times will be available on board. It is recommended to bring something to drink and some snacks on the longer excursions. Clothing: Practical, warm and windproof clothing, as well as sturdy footwear are recommended for the excursions. (Suitable clothing is provided on the sea rafting, dog sledging and scooter trips). Check list: Bring binoculars, camera, film and batteries. Meals: If the duration of the excursion exceeds the mealtime on board, the meal will be served before or after the excursion if other information is not given. Some excursions have breakfast, lunch or dinner included. Conditions: All excursions are subject to local weather/ice conditions as well as minimum/maximum numbers of participants. Some excursions are not available on official public holidays. Contact the Expedition Leader for more information. Cancellation: If an excursion is cancelled due to weather conditions or an insufficient number of participants, we reserve the right to provide notification of this at any point prior to the time of departure of the tour in question. Guests will be offered a replacement excursion if available. Refunds: Will not normally be given for excursion tickets. If an excursion is cancelled due to the weather conditions or unforeseen circumstances the cost of the excursion will be refunded on board, unless a replacement excursion is available. Liability: Hurtigruten ASA is bound by the Reisegarantifondet. (Travel Packages Act). CONTRACTUAL TERMS AND CONDITIONS SHORE EXCURSIONS The carrier (excursion company) reserves the right to cancel excursions if there is an insufficient number of participants and to make changes to the programme. Programmes and prices are subject to change during the sales period. If the excursion passenger suffers injury to his person or damage to his property, the carrier shall be liable to pay compensation under the applicable compensation scheme provided the loss or damage is due to the carrier or someone for whom he is liable under the rules of chapter 2 of the Norwegian Damages Act of 16 June 1969 No. 26. The carrier shall not be liable for loss or damage that occurs during the excursion unless liability can be based upon inadequate supervision or exposure of the passenger to unnecessary risk without the passenger’s knowledge. Any disputes shall be resolved under Norwegian law before a Norwegian court. Some excursions are running at the same time of the day, therefore they cannot be booked in combination with each other. Please contact the Expedition Leader on board for further information. During the season some new excursions will be available. Please ask the Expedition Leader on board for further information. Latest updated information regarding all excursions is available on www.hurtigruten.com We can accept no responsibility for printing errors and reserve the right to make changes without prior notice. Prices listed in this brochure expire 31.12.2015 DE ALLGEMEINE BEDINGUNGEN Anmeldung: Beim Expeditionsleitung an Bord. Bitte beachten Sie die Anmeldefristen, die an Bord veröffentlicht sind. Bitte beachten Sie außerdem den Verfügbarkeitszeitraum für die Ausflüge und dass einige Ausflüge nur auf der nordgehenden oder der südgehenden Route angeboten werden. Ermäßigungen: Kinder im Alter von 4-15 Jahren erhalten eine Kinderermäßigung von 25 %. Gäste mit körperlichen Behinderungen: Unsere Landausflüge sind aufgrund der Aktivitäten und/oder Vorgaben durch den Veranstalter nicht geeignet bzw. verfügbar für Gäste mit körperlichen Behinderungen. Körperliche Anforderungen: Einige der Ausflüge sind körperlich anspruchsvoll und es müssen teilweise Treppen gestiegen und eine gewisse Distanz zu Fuß zurückgelegt werden. Wenn Sie unsicher sind, ob der jeweilige Ausflug für Sie geeignet ist, wenden Sie sich bitte an Ihre Expeditionsleitung, bevor Sie den Ausflug buchen. Bitte beachten Sie außerdem den Schwierigkeitsgrad, der für jeden Ausflug angegeben ist. Ausflugsdauer: Alle Zeitangaben sind lediglich ungefähre Angaben. Aufgrund von eventuell auftretenden Fahrplanänderungen kann es auch zu Ausflugsänderungen kommen. Die genauen Zeiten werden an Bord bekannt gegeben. Wir empfehlen auf längere Ausflüge ausreichend Verpflegung (Wasser, Snack) mitzunehmen. Kleidung: Für die Ausflüge werden praktische, warme und winddichte Kleidung sowie festes und bequemes Schuhwerk empfohlen. Ggf. notwendige Spezialkleidung wird bei den entsprechenden Ausflügen zur Verfügung gestellt. Checkliste: Denken Sie an Ihr Fernglas, Ihre (Video-)Kamera und Ersatzbatterien und –filme. Verpflegung: Sollte der Ausflug während einer der Essenszeiten an Bord stattfinden, haben Sie die Möglichkeit, die entsprechende Mahlzeit entweder vor oder nach dem Ausflug einzunehmen, wenn keine andere Information hierzu vorliegt. Bei einigen Ausflügen ist das Frühstück, Mittag- oder Abendessen inklusive. Bedingungen: Die Durchführung aller Ausflüge ist von den vor Ort herrschenden Witterungsbedingungen sowie einer Mindestteilnehmerzahl abhängig. Einige Ausflüge können nicht an Feiertagen angeboten werden. Wenden Sie sich an Ihre Expeditionsleitung für weitere Informationen. Stornierung: Hurtigruten behält sich das Recht vor, einen Ausflug wegen örtlicher Witterungsbedingungen oder einer zu geringen Teilnehmerzahl kurzfristig abzusagen. Je nach Verfügbarkeit wird unseren Gästen in diesem Fall ein adäquater Ersatzausflug angeboten. Erstattung: Normalerweise werden gebuchte, aber nicht in Anspruch genommene Ausflüge nicht erstattet. Findet der Ausflug aufgrund schlechter Witterungsbedingungen oder anderer unvorhersehbarer Umstände nicht statt, wird der Preis an Bord erstattet, falls ein Ersatzausflug nicht verfügbar ist. Reisegarantie: Hurtigruten ASA ist an den Reisegarantifondet (Reisegarantiefond) gebunden. VERTRAGSBEDINGUNGEN – AUSFLÜGE Der Veranstalter (Ausflugsveranstalter) behält sich das Recht vor, Ausflüge aufgrund von zu geringen Teilnehmerzahlen abzusagen oder Änderungen am Programm vorzunehmen. Programm- oder Preisänderungen während der laufenden Saison sind vorbehalten. Bei Personen- oder Sachschäden ist der Veranstalter nach den üblichen Bestimmungen zu Schadensersatz verpflichtet, sofern der Schaden durch den Veranstalter selbst oder eine Person verursacht wurde, für die der Veranstalter nach Kap. 2 des norwegischen Gesetzes zu Schadensersatz (Gesetz Nr. 26 vom 16. Juni 1969) haftet. Der Veranstalter haftet ausschließlich für auf einem Landausflug entstandene Schäden oder Verluste, wenn diese auf unzureichende Aufsicht zurückzuführen sind oder die betreffende Person einer ihr unbekannten, unnötigen Gefahr ausgesetzt war. Eventuelle Streitfälle sind vor einem norwegischen Gericht nach den norwegischen Rechtvorschriften zu entscheiden. Da einige Ausflüge gleichzeitig stattfinden, sind sie nicht miteinander kombinierbar. Bitte wenden Sie sich für genauere Informationen an Ihre Expeditionsleitung an Bord. Im Laufe der Saison werden neue Ausflüge verfügbar werden. Bitte wenden Sie sich für weitere Informationen an Ihre Expeditionsleitung an Bord. Aktuelle Informationen bezüglich aller Ausflüge sind jederzeit verfügbar unter www.hurtigruten.de F CONDITIONS Inscription : auprès du responsable des excursions (Chef d’expédition) à bord. Veuillez respecter les délais d’inscription communiqués à bord, noter la période de validité de l’excursion et vérifier si elle s’effectue dans le sens Sud-Nord ou Nord-Sud. Réduction : 25% pour les enfants de 4 à 15 ans. Personnes handicapées : Nos excursions ne sont malheureusement pas adaptées aux besoins des personnes à mobilité réduite. Condition physique : Certaines de nos excursions sont physiquement exigeantes car il peut y avoir beaucoup d’escaliers à monter et un peu de marche à pied. Si vous avez un doute quant à votre capacité physique à effectuer une excursion, veuillez consulter le chef d’expédition à bord avant de vous inscrire. Vous pouvez également vous reporter au niveau d’aptitude requis pour chaque excursion. Durées des excursions : Elles sont approximatives car des modifications du programme peuvent engendrer des changements d’horaires. Veuillez-vous reporter aux horaires définitifs affichés à bord. Pour les excursions les plus longues, il est recommandé d’emporter une boisson ainsi qu’une collation. Tenue vestimentaire : des vêtements confortables, chauds et coupe-vent, ainsi que de bonnes chaussures de marche sont recommandés. (Des vêtements appropriés sont prêtés pour les sorties en bateau pneumatique, en traîneau à chiens et à motoneige). A prévoir : Appareil photo, jumelles, film et batteries. Repas : Si la durée de l’excursion excède les horaires de restauration initialement prévus, les repas seront servis à bord, sauf indication contraire, avant ou après l’excursion. Certaines excursions comprennent le petit déjeuner, le déjeuner ou le dîner. Conditions : La réalisation des excursions est soumise aux conditions climatiques ainsi qu’à un nombre minimum et maximum d’inscrits. Certaines d’entre elles ne sont pas organisées les jours fériés. Pour plus d’informations, consulter le chef d’expédition à bord. Annulation : Si une excursion est annulée en raison de mauvaises conditions météorologiques ou d’un nombre insuffisant de participants, les passagers pourront être informés de cette annulation jusqu’à l’heure de départ concernée. Selon disponibilité, une autre excursion pour être proposée en remplacement. Remboursement : Les billets d’excursion ne sont généralement pas remboursables en cas d’annulation par le client. En cas d’annulation d’une excursion en raison des conditions climatiques ou de circonstances imprévues, le prix de l’excursion sera remboursé à bord, à condition qu’il n’y ait pas d’excursion de remplacement disponible. Garantie de voyage : Hurtigruten ASA souscrit au Fond de garantie des voyages (Travel Packages Act). CONDITIONS CONTRACTUELLES – EXCURSIONS Hurtigruten se réserve le droit d’annuler certaines excursions en raison d’un nombre insuffisant de participants ou d’en modifier le contenu. Les programmes ainsi que les tarifs peuvent être modifiés durant toute la période de vente. Si le voyageur est victime d’un préjudice ou si ses biens sont endommagés lors d’une excursion, Hurtigruten est tenu de verser une indemnisation selon les règles de dédommagement en vigueur à condition que la perte ou le dommage soient imputés à Hurtigruten en vertu de la Loi norvégienne sur l’indemnisation des dommages du 16 juin 1969 n°26 chap. 2. Hurtigruten n’est cependant pas responsable des dommages occasionnés durant les excursions s’il ne peut être prouvé qu’Hurtigruten a fait preuve d’un manque de surveillance ou exposé les voyageurs à un risque inutile dont ils n’aient pas été informés. Les litiges éventuels seront jugés en vertu de la réglementation norvégienne devant un tribunal norvégien. Certaines excursions se déroulent en même temps. Elles ne peuvent donc pas être combinées. Veuillez contacter le chef d’expédition à bord pour de plus amples renseignements. De nouvelles excursions pourront être proposées au cours de la saison. Pour de plus amples informations, veuillez contacter le chef d’expédition à bord. Nous ne pouvons être tenus pour responsable des erreurs d’impression et l’ensemble de ces informations restent soumises à modifications sans préavis. Für eventuelle Fehler wird keine Verantwortung übernommen. Hurtigruten behält sich das Recht auf kurzfristige Änderungen vor. Hurtigruten ASA: P. O. Box 6144, 9291 Tromsø. Booking tel: +47 810 30 000. E-mail: [email protected] www.hurtigruten.com Take part in our photo competition HURTIGRUTEN ASA: P.O. Box 6144, 9291 N-Tromsø BOOKING: 810 30 000 / [email protected] Follow us on Facebook, Twitter and Instagram hurtigruten.com LOS&CO | Front cover: © Bjørn Kenneth Hansen . Back cover, from top: Magdalena Liebing, Audun H. Rikardsen and Ørjan Bertelsen. Upload your favourite photo from your Hurtigruten voyage to www.hurtigruten.com/photocompetition
© Copyright 2024