1 Twenty Third Sunday of Pentecost (C) or Thirtieth Sunday Ordinary (C) Joel 2:23-32 Psalm 65 (or) Sirach 35:12-17 or Jeremiah 14:7-10, 19-22 and Psalm 84:1-7 2 Timothy 4:6-8, 16-18 Luke 18:9-14 ESV Joel 2:23 "Be glad, O children of Zion, and rejoice in the LORD your God, for he has given the early rain for your vindication; he has poured down for you abundant rain, the early and the latter rain, as 24 25 before. "The threshing floors shall be full of grain; the vats shall overflow with wine and oil. I will restore to you the years that the swarming locust has eaten, the hopper, the destroyer, and the cutter, my 26 great army, which I sent among you. "You shall eat in plenty and be satisfied, and praise the name of the LORD your God, who has dealt wondrously with you. And my people shall never again be put to 27 shame. You shall know that I am in the midst of Israel, and that I am the LORD your God and there is 28 none else. And my people shall never again be put to shame. "And it shall come to pass afterward, that I will pour out my Spirit on all flesh; your sons and your daughters shall prophesy, your old men shall 29 dream dreams, and your young men shall see visions. Even on the male and female servants in those 30 days I will pour out my Spirit. "And I will show wonders in the heavens and on the earth, blood and fire 31 and columns of smoke. The sun shall be turned to darkness, and the moon to blood, before the great 32 and awesome day of the LORD comes. And it shall come to pass that everyone who calls on the name of the LORD shall be saved. For in Mount Zion and in Jerusalem there shall be those who escape, as the LORD has said, and among the survivors shall be those whom the LORD calls. NRS Joel 2:23 O children of Zion, be glad and rejoice in the LORD your God; for he has given the early rain for your vindication, he has poured down for you abundant rain, the early and the later rain, as 24 25 before. The threshing floors shall be full of grain, the vats shall overflow with wine and oil. I will repay you for the years that the swarming locust has eaten, the hopper, the destroyer, and the cutter, my great 26 army, which I sent against you. You shall eat in plenty and be satisfied, and praise the name of the LORD your God, who has dealt wondrously with you. And my people shall never again be put to shame. 27 You shall know that I am in the midst of Israel, and that I, the LORD, am your God and there is no 28 other. And my people shall never again be put to shame. Then afterward I will pour out my spirit on all flesh; your sons and your daughters shall prophesy, your old men shall dream dreams, and your young 29 30 men shall see visions. Even on the male and female slaves, in those days, I will pour out my spirit. I 31 will show portents in the heavens and on the earth, blood and fire and columns of smoke. The sun shall 32 be turned to darkness, and the moon to blood, before the great and terrible day of the LORD comes. Then everyone who calls on the name of the LORD shall be saved; for in Mount Zion and in Jerusalem there shall be those who escape, as the LORD has said, and among the survivors shall be those whom the LORD calls. BGT Joel 2:23 καὶ τὰ τέκνα Σιων χαίρετε καὶ εὐφραίνεσθε ἐπὶ τῷ κυρίῳ θεῷ ὑµῶν διότι ἔδωκεν ὑµῖν τὰ βρώµατα εἰς δικαιοσύνην καὶ βρέξει ὑµῖν ὑετὸν πρόιµον καὶ ὄψιµον καθὼς ἔµπροσθεν 24 καὶ πλησθήσονται αἱ ἅλωνες σίτου καὶ ὑπερεκχυθήσονται αἱ ληνοὶ οἴνου καὶ ἐλαίου 25 καὶ ἀνταποδώσω ὑµῖν ἀντὶ τῶν ἐτῶν ὧν κατέφαγεν ἡ ἀκρὶς καὶ ὁ βροῦχος καὶ ἡ ἐρυσίβη καὶ ἡ κάµπη ἡ δύναµίς µου ἡ µεγάλη ἣν ἐξαπέστειλα εἰς ὑµᾶς 26 καὶ φάγεσθε ἐσθίοντες καὶ ἐµπλησθήσεσθε καὶ αἰνέσετε τὸ ὄνοµα κυρίου τοῦ θεοῦ ὑµῶν ἃ ἐποίησεν µεθ᾽ ὑµῶν εἰς θαυµάσια καὶ οὐ µὴ καταισχυνθῇ ὁ λαός µου εἰς τὸν αἰῶνα 27 καὶ ἐπιγνώσεσθε ὅτι ἐν µέσῳ τοῦ Ισραηλ ἐγώ εἰµι καὶ ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὑµῶν καὶ οὐκ ἔστιν ἔτι πλὴν ἐµοῦ καὶ οὐ µὴ καταισχυνθῶσιν οὐκέτι πᾶς ὁ λαός µου εἰς τὸν αἰῶνα 3:1 καὶ ἔσται µετὰ ταῦτα καὶ ἐκχεῶ ἀπὸ τοῦ πνεύµατός µου ἐπὶ πᾶσαν σάρκα καὶ προφητεύσουσιν οἱ υἱοὶ ὑµῶν καὶ αἱ θυγατέρες ὑµῶν καὶ οἱ πρεσβύτεροι ὑµῶν ἐνύπνια ἐνυπνιασθήσονται καὶ οἱ νεανίσκοι ὑµῶν 2 ὁράσεις ὄψονται 2 καὶ ἐπὶ τοὺς δούλους καὶ ἐπὶ τὰς δούλας ἐν ταῖς ἡµέραις ἐκείναις ἐκχεῶ ἀπὸ τοῦ πνεύµατός µου 3 καὶ δώσω τέρατα ἐν τῷ οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς αἷµα καὶ πῦρ καὶ ἀτµίδα καπνοῦ 4 ὁ ἥλιος µεταστραφήσεται εἰς σκότος καὶ ἡ σελήνη εἰς αἷµα πρὶν ἐλθεῖν ἡµέραν κυρίου τὴν µεγάλην καὶ ἐπιφανῆ 5 καὶ ἔσται πᾶς ὃς ἂν ἐπικαλέσηται τὸ ὄνοµα κυρίου σωθήσεται ὅτι ἐν τῷ ὄρει Σιων καὶ ἐν Ιερουσαληµ ἔσται ἀνασῳζόµενος καθότι εἶπεν κύριος καὶ εὐαγγελιζόµενοι οὓς κύριος προσκέκληται מּוֹרה ִל ְצ ָד ָ ֑ קה וַ יּ֣ ֶוֹרד ָל ֶ֗כם ת־ה ֶ ֖ יכם ִ ֽכּי־נָ ַ ֥תן ָל ֶ ֛כם ֶא ַ יהוה ֱא ֹֽל ֵה ֶ֔ חוּ ַבּ ָ ֣ וּב ֵנ֣י ִציּ֗ וֹן ִ ֤גּילוּ וְ ִשׂ ְמ ֙ ְ WTT Joel 2:23 וּמ ְל ֥אוּ ַהגֳּ ָרנ֖ וֹת ָ ֑בּר וְ ֵה ִ ֥שׁיקוּ ַהיְ ָק ִ ֖בים ִתּ ֥ירוֹשׁ וְ יִ ְצ ָ ֽהר׃ 25וְ ִשׁ ַלּ ְמ ִ ֤תּי ָל ֶכ ֙ם אשׁוֹן׃ ָ 24 וּמ ְל ֖קוֹשׁ ָבּ ִר ֽ מוֹרה ַ ֶ ֛גּ ֶשׁם ֶ ֥ ילי ַהגָּ ֔דוֹל ֲא ֶ ֥שׁר ִשׁ ַ ֖לּ ְח ִתּי ָבּ ֶ ֽכם׃ 26וַ ֲא ַכ ְל ֶ ֤תּם ת־ה ָשּׁ ֔ ִנים ֲא ֶשׁ ֙ר ָא ַ ֣כל ָ ֽה ַא ְר ֶ֔בּה ַה ֶיּ֖ ֶלק וְ ֶה ָח ִ ֣סיל וְ ַהגָּ ָ ֑זם ֵח ִ ֙ ֶא ַ עוֹלם׃ ר־ﬠ ָ ֥שׂה ִﬠ ָמּ ֶ ֖כם ְל ַה ְפ ִ ֑ליא וְ לֹא־יֵ ֥בֹשׁוּ ַﬠ ִ ֖מּי ְל ָ ֽ יכם ֲא ֶשׁ ָ ת־שׁם יְ הוָ ֙ה ֱאֹל֣ ֵה ֶ֔ ָאכוֹל֙ וְ ָשׂ ֔ב ַוֹע וְ ִה ַלּ ְל ֶ֗תּם ֶא ֵ ֤ 27 עוֹלם׃ ס יכם וְ ֵ ֣אין ֑ﬠוֹד וְ לֹא־יֵ ֥בֹשׁוּ ַﬠ ִ ֖מּי ְל ָ ֽ ֹלה ֶ ֖ הוה ֱא ֵ וִ ַיד ְﬠ ֶ֗תּם ִ ֣כּי ְב ֶ ֤ ק ֶרב יִ ְשׂ ָר ֵאל֙ ָ֔אנִ י וַ ֲא ִ ֛ני יְ ָ ֥ ֹלמוּן ֹלמוֹת יַ ֲח ֔ יכ ֙ם ֲח ֣ יכם זִ ְקנֵ ֶ וֹת ֶ ֑ וּבנֽ ֵ יכם ְ ל־בּ ָ֔שׂר וְ נִ ְבּ ֖אוּ ְבּנֵ ֶ ֣ ל־כּ ָ ת־רוּחי ַﬠ ָ ִ֙ י־כן ֶא ְשׁ ֤פּוְֹך ֶא 3:1וְ ָהיָ ֣ה ַ ֽא ֲח ֵר ֵ֗ תּי ת־רוּחי׃ 3וְ ָנ ַֽת ִ ֙ ִֽ יָּמים ָה ֵ֔ה ָמּה ֶא ְשׁ ֖פּוְֹך ֶא ל־ה ְשּׁ ָפ ֑חוֹת ַבּ ִ ֣ יכם ֶחזְ י ֹנ֖ וֹת יִ ְר ֽאוּ׃ 2וְ ַ ֥גם ַﬠל־ ָ ֽה ֲﬠ ָב ִ ֖דים וְ ַﬠ ַ ַבּ ֣ח ֵוּר ֶ֔ ימ ֖רוֹת ָﬠ ָ ֽשׁן׃ ַ 4ה ֶ֙שּׁ ֶמ ֙שׁ יֵ ָה ֵ ֣פְך ְל ֔חֹ ֶשְׁך וְ ַהיָּ ֵ ֖ר ַח ְל ָ ֑דם ִל ְפ ֗ ֵני ֚בּוֹא י֣ וֹם וּב ָ ֑א ֶרץ ָ ֣דּם וָ ֵ֔אשׁ וְ ִ ֽת ֲ וֹפ ִ֔תים ַבּ ָשּׁ ַ ֖מיִם ָ ֽמ ְ הוה ַהגָּ ֖דוֹל וְ ַה ָ ֽ יְ ָ ֔ יטה ירוּשׁ ֜ ַל ִם ִ ֽתּ ְהיֶ ֣ה ְפ ֵל ָ֗ וּב ָ ר־צ֙יּוֹן ִ יִמּ ֵ ֑לט ֠ ִכּי ְבּ ַה ִ הוה ָ נּוֹרא׃ 5וְ ָה ָ֗יה ֧כֹּל ֲא ֶשׁר־יִ ְק ָ ֛רא ְבּ ֵ ֥שׁם יְ ָ ֖ הוה ק ֵ ֹֽרא׃ וּב ְשּׂ ִר ִ ֔ידים ֲא ֶ ֥שׁר יְ ָ ֖ הוה ַ֙ ַ ֽכּ ֲא ֶשׁ ֙ר ָא ַ ֣מר יְ ָ ֔ 3 ESV Psalm 65:1 To the choirmaster. A Psalm of David. A Song. Praise is due to you, O God, in Zion, and 2 3 to you shall vows be performed. O you who hear prayer, to you shall all flesh come. When iniquities 4 prevail against me, you atone for our transgressions. Blessed is the one you choose and bring near, to 5 dwell in your courts! We shall be satisfied with the goodness of your house, the holiness of your temple! By awesome deeds you answer us with righteousness, O God of our salvation, the hope of all the ends of 6 the earth and of the farthest seas; the one who by his strength established the mountains, being girded 7 8 with might; who stills the roaring of the seas, the roaring of their waves, the tumult of the peoples, so that those who dwell at the ends of the earth are in awe at your signs. You make the going out of the 9 morning and the evening to shout for joy. You visit the earth and water it; you greatly enrich it; the river 10 of God is full of water; you provide their grain, for so you have prepared it. You water its furrows 11 abundantly, settling its ridges, softening it with showers, and blessing its growth. You crown the year 12 with your bounty; your wagon tracks overflow with abundance. The pastures of the wilderness overflow, 13 the hills gird themselves with joy, the meadows clothe themselves with flocks, the valleys deck themselves with grain, they shout and sing together for joy. NRS Psalm 65:1 <To the leader. A Psalm of David. A Song.> Praise is due to you, O God, in Zion; and to 2 3 you shall vows be performed, O you who answer prayer! To you all flesh shall come. When deeds of 4 iniquity overwhelm us, you forgive our transgressions. Happy are those whom you choose and bring 5 near to live in your courts. We shall be satisfied with the goodness of your house, your holy temple. By awesome deeds you answer us with deliverance, O God of our salvation; you are the hope of all the ends 6 of the earth and of the farthest seas. By your strength you established the mountains; you are girded 7 8 with might. You silence the roaring of the seas, the roaring of their waves, the tumult of the peoples. Those who live at earth's farthest bounds are awed by your signs; you make the gateways of the morning 9 and the evening shout for joy. You visit the earth and water it, you greatly enrich it; the river of God is full 10 of water; you provide the people with grain, for so you have prepared it. You water its furrows 11 abundantly, settling its ridges, softening it with showers, and blessing its growth. You crown the year 12 with your bounty; your wagon tracks overflow with richness. The pastures of the wilderness overflow, 13 the hills gird themselves with joy, the meadows clothe themselves with flocks, the valleys deck themselves with grain, they shout and sing together for joy. BGT Psalm 64:1 εἰς τὸ τέλος ψαλµὸς τῷ ∆αυιδ ᾠδή Ιερεµιου καὶ Ιεζεκιηλ ἐκ τοῦ λόγου τῆς παροικίας ὅτε ἔµελλον ἐκπορεύεσθαι 2 σοὶ πρέπει ὕµνος ὁ θεός ἐν Σιων καὶ σοὶ ἀποδοθήσεται εὐχὴ ἐν Ιερουσαληµ 3 εἰσάκουσον προσευχῆς µου πρὸς σὲ πᾶσα σὰρξ ἥξει 4 λόγοι ἀνοµιῶν ὑπερεδυνάµωσαν ἡµᾶς καὶ τὰς ἀσεβείας ἡµῶν σὺ ἱλάσῃ 5 µακάριος ὃν ἐξελέξω καὶ προσελάβου κατασκηνώσει ἐν ταῖς αὐλαῖς σου πλησθησόµεθα ἐν τοῖς ἀγαθοῖς τοῦ οἴκου σου ἅγιος ὁ ναός σου θαυµαστὸς ἐν δικαιοσύνῃ 6 ἐπάκουσον ἡµῶν ὁ θεὸς ὁ σωτὴρ ἡµῶν ἡ ἐλπὶς πάντων τῶν περάτων τῆς γῆς καὶ ἐν θαλάσσῃ µακράν 7 ἑτοιµάζων ὄρη ἐν τῇ ἰσχύι αὐτοῦ περιεζωσµένος ἐν δυναστείᾳ 8 ὁ συνταράσσων τὸ κύτος τῆς θαλάσσης ἤχους κυµάτων αὐτῆς ταραχθήσονται τὰ ἔθνη 9 καὶ φοβηθήσονται οἱ κατοικοῦντες τὰ πέρατα ἀπὸ τῶν σηµείων σου ἐξόδους πρωίας καὶ ἑσπέρας τέρψεις 10 ἐπεσκέψω τὴν γῆν καὶ ἐµέθυσας αὐτήν ἐπλήθυνας τοῦ πλουτίσαι αὐτήν ὁ ποταµὸς τοῦ θεοῦ ἐπληρώθη ὑδάτων ἡτοίµασας τὴν τροφὴν αὐτῶν ὅτι οὕτως ἡ ἑτοιµασία σου 11 τοὺς αὔλακας αὐτῆς µέθυσον πλήθυνον τὰ γενήµατα αὐτῆς ἐν ταῖς σταγόσιν αὐτῆς εὐφρανθήσεται ἀνατέλλουσα 12 εὐλογήσεις τὸν στέφανον τοῦ ἐνιαυτοῦ τῆς χρηστότητός σου καὶ τὰ πεδία σου πλησθήσονται πιότητος 13 πιανθήσονται τὰ ὡραῖα τῆς ἐρήµου καὶ ἀγαλλίασιν οἱ βουνοὶ περιζώσονται 14 ἐνεδύσαντο οἱ κριοὶ τῶν προβάτων καὶ αἱ κοιλάδες πληθυνοῦσι σῖτον κεκράξονται καὶ γὰρ ὑµνήσουσιν שׁ ֵ ֹ֥מ ַע3 ם־נ ֶֽ דר׃ ֶ ְלָך֤ ֻ ֽד ִמ ָ֬יּה ְת ִה ֓ ָלּה ֱא ֹ֨ל ִ ֥הים ְבּ ִציּ֑ וֹן וּ֜ ְל ָ֗ך יְ ֻשׁ ַלּ2 ַל ְמנַ ֵ ֥צּ ַח ִמזְ ֗מוֹר ְל ָדִ ֥וד ִ ֽשׁיר׃WTT Psalm 65:1 וּת ָק ֵר ֘ב ְ ַא ְשׁ ֵ ֤רי׀ ִ ֽתּ ְב ַ ֣חר5 ִדּ ְב ֵ ֣רי ֲ֭ﬠוֹנֹת ָ ֣גּ ְברוּ ֶ ֑מנִּ י ֜ ְפּ ָשׁ ֗ ֵﬠינוּ ַא ָ ֥תּה ְת ַכ ְפּ ֵ ֽרם׃4 ל־בּ ָ ֥שׂר יָ ֽבֹאוּ׃ ָ ְתּ ִפ ָ ֑לּה ֜ ָﬠ ֶ ֗דיָך ָכּ ֹלהי יִ ְשׁ ֵ ֑ﬠנוּ ִמ ְב ָ ֥טח ֣ ֵ נ֤ ָוֹר ֙אוֹת׀ ְבּ ֶ ֣צ ֶדק ַ ֭תּ ֲﬠנֵ נוּ ֱא6 יכ ֶ ֽלָך׃ ָ יתָך ְ֜ק ֗ד ֹשׁ ֵה ֑ ֶ יִ ְשׁ ֪כֹּן ֲח ֵ֫צ ֶ ֥ריָך ִ ֭נ ְשׂ ְבּ ָﬠה ְבּ ֣טוּב ֵבּ יהם ֶ֗ ַמ ְשׁ ִ ֤בּ ַיח׀ ְשׁ ֣אוֹן ַ ֭י ִמּים ְשׁ ֥אוֹן גַּ ֵלּ8 בוּרה׃ ֽ ָ ְ ֵמ ִ ֣כין ָה ִ ֣רים ְבּכ ֹ֑חוֹ ֜ ֶנ ְא ָ֗זר ִבּג7 י־א ֶרץ וְ ָי֣ם ְרח ִ ֹֽקים׃ ֜ ֶ֗ ֵל־ק ְצו ַ ָכּ 4 וֹצ ֵאי־ ֖בֹ ֶקר וָ ֶ ֣ﬠ ֶרב ַתּ ְר ִ ֽנין׃ ָ 10פּ ַ ֥ ק ְד ָתּ ָה ָ֙א ֶרץ׀ וַ ְתּ ֪שׁ ֹ ְק ֶ ֡ק ָה וַ ֲה ֥מוֹן ְל ֻא ִ ֽמּים׃ 9וַ ִ ֤יּ ְיר ֙אוּ׀ י ְֹשׁ ֵ ֣בי ְ ֭ק ָצוֹת ֵמאוֹת ֶ ֹ֑תיָך ֤מ ָ ֽ יה דוּד ָ יה ַ ֭רוֵּ ה נַ ֵ ֣חת גְּ ֶ ֑ י־כן ְתּ ִכ ֶינ ָֽה׃ ְ 11תּ ָל ֶ ֣מ ָ ֹלהים ָ ֣מ ֵלא ָ ֑מיִם ָתּ ִ ֥כין ְ ֜דּגָ ֗ ָנם ִכּ ֵ ֥ ַר ַ֬בּת ַתּ ְﬠ ְשׁ ֶ ֗רנָּ ה ֶ ֣פּ ֶלג ֭ ֱא ִ טוֹב ֶ ֑תָך וּ֜ ַמ ְﬠגָּ ֗ ֶליָך יִ ְר ֲﬠ ֥פוּן ָ ֽדּ ֶשׁן׃ ֭ ִ 13י ְר ֲﬠפוּ נְ ֣אוֹת ִמ ְד ָ ֑בּר יבים ְ֜תּמֹגְ ֗ ֶגנָּ ה ִצ ְמ ָ ֥חהּ ְתּ ָב ֵ ֽרְך׃ ֭ ִ 12ﬠ ַטּ ְר ָתּ ְשׁ ַ ֣נת ָ ִבּ ְר ִב ִ ֥ רוֹﬠ ֗עוּ ַאף־יָ ִ ֽשׁירוּ׃ פוּ־בר ִ֜י ְת ֲ ְ ֜ו ֗ ִגיל גְּ ָב ֥ﬠוֹת ַתּ ְח ֹֽגּ ְרנָ ה׃ ָ 14ל ְב ֬שׁוּ ָכ ִ ֙רים׀ ַה ֗צּ ֹאן וַ ֲﬠ ָמ ִ ֥ קים ַי ַֽﬠ ְט ָ ֑ 5 ESV Jeremiah 14:7 "Though our iniquities testify against us, act, O LORD, for your name's sake; for our 8 backslidings are many; we have sinned against you. O you hope of Israel, its savior in time of trouble, 9 why should you be like a stranger in the land, like a traveler who turns aside to tarry for a night? Why should you be like a man confused, like a mighty warrior who cannot save? Yet you, O LORD, are in the 10 midst of us, and we are called by your name; do not leave us." Thus says the LORD concerning this people: "They have loved to wander thus; they have not restrained their feet; therefore the LORD does not accept them; now he will remember their iniquity and punish their sins." NRS Jeremiah 14:7 Although our iniquities testify against us, act, O LORD, for your name's sake; our 8 apostasies indeed are many, and we have sinned against you. O hope of Israel, its savior in time of 9 trouble, why should you be like a stranger in the land, like a traveler turning aside for the night? Why should you be like someone confused, like a mighty warrior who cannot give help? Yet you, O LORD, are 10 in the midst of us, and we are called by your name; do not forsake us! Thus says the LORD concerning this people: Truly they have loved to wander, they have not restrained their feet; therefore the LORD does not accept them, now he will remember their iniquity and punish their sins. BGT Jeremiah 14:7 εἰ αἱ ἁµαρτίαι ἡµῶν ἀντέστησαν ἡµῖν κύριε ποίησον ἡµῖν ἕνεκεν σοῦ ὅτι πολλαὶ αἱ ἁµαρτίαι ἡµῶν ἐναντίον σοῦ ὅτι σοὶ ἡµάρτοµεν 8 ὑποµονὴ Ισραηλ κύριε καὶ σῴζεις ἐν καιρῷ κακῶν ἵνα τί ἐγενήθης ὡσεὶ πάροικος ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ὡς αὐτόχθων ἐκκλίνων εἰς κατάλυµα 9 µὴ ἔσῃ ὥσπερ ἄνθρωπος ὑπνῶν ἢ ὡς ἀνὴρ οὐ δυνάµενος σῴζειν καὶ σὺ ἐν ἡµῖν εἶ κύριε καὶ τὸ ὄνοµά σου ἐπικέκληται ἐφ᾽ ἡµᾶς µὴ ἐπιλάθῃ ἡµῶν 10 οὕτως λέγει κύριος τῷ λαῷ τούτῳ ἠγάπησαν κινεῖν πόδας αὐτῶν καὶ οὐκ ἐφείσαντο καὶ ὁ θεὸς οὐκ εὐδόκησεν ἐν αὐτοῖς νῦν µνησθήσεται τῶν ἀδικιῶν αὐτῶν ִמ ְקוֵ ֙ה8 י־ר ֥בּוּ ְמשׁוּב ֵ ֹ֖תינוּ ְלָך֥ ָח ָ ֽטאנוּ׃ ַ הוה ֲﬠ ֵ ֖שׂה ְל ַ ֣מ ַﬠן ְשׁ ֶ ֑מָך ִ ֽכּ ֕ ָ ְינוּ ָ ֣ﬠנוּ ָ֔בנוּ י ֙ ֵ֙ם־ﬠוֹנ ֲ ִאWTT Jeremiah 14:7 ָ ֤ל ָמּה ִ ֽת ְהיֶ ֙ה ְכּ ִ ֣אישׁ נִ ְד ָ֔הם9 וּכא ֵ ֹ֖ר ַח נָ ָ ֥טה ָל ֽלוּן׃ ְ יﬠוֹ ְבּ ֵ ֣ﬠת ָצ ָ ֑רה ָ ֤ל ָמּה ִ ֽת ְהיֶ ֙ה ְכּ ֵ ֣גר ָבּ ָ֔א ֶרץ ֖ וֹשׁ ִ יִ ְשׂ ָר ֵ֔אל ֽמ ַ הוה וְ ִשׁ ְמָך֛ ָﬠ ֵ ֥לינוּ נִ ְק ָ ֖רא ַא ֗ ָ ְהוֹשׁ ַיע וְ ַא ָ ֧תּה ְב ִק ְר ֵ ֣בּנוּ י ֑ ִ א־יוּכל ְל ֣ ַ ֹ ְכּגִ ֖בּוֹר ל הוה ֜ ָ ְה־א ַ֙מר י ָ ֹ ֽכּ10 ל־תּנִּ ֵ ֽחנוּ׃ ס אתם׃ ס ֽ ָ ֹ יהם ֣ל ֹא ָח ָ ֑שׂכוּ וַ יהוָ ֙ה ֣ל ֹא ָר ָ֔צם ַﬠ ָתּ ֙ה יִ זְ ֣כֹּר ֲﬠ ֔ ָוֹנם וְ יִ ְפ ֖קֹד ַחטּ ֖ ֶ בוּ ָלנ֔ ַוּע ַרגְ ֵל ֙ ָל ָ ֣ﬠם ַה ֶ֗זּה ֵ ֤כּן ָ ֽא ֲה ESV Jeremiah 14:19 Have you utterly rejected Judah? Does your soul loathe Zion? Why have you struck us down so that there is no healing for us? We looked for peace, but no good came; for a time of healing, 20 but behold, terror. We acknowledge our wickedness, O LORD, and the iniquity of our fathers, for we 21 have sinned against you. Do not spurn us, for your name's sake; do not dishonor your glorious throne; 22 remember and do not break your covenant with us. Are there any among the false gods of the nations that can bring rain? Or can the heavens give showers? Are you not he, O LORD our God? We set our hope on you, for you do all these things. NRS Jeremiah 14:19 Have you completely rejected Judah? Does your heart loathe Zion? Why have you struck us down so that there is no healing for us? We look for peace, but find no good; for a time of 20 healing, but there is terror instead. We acknowledge our wickedness, O LORD, the iniquity of our 21 ancestors, for we have sinned against you. Do not spurn us, for your name's sake; do not dishonor your 22 glorious throne; remember and do not break your covenant with us. Can any idols of the nations bring rain? Or can the heavens give showers? Is it not you, O LORD our God? We set our hope on you, for it is you who do all this. BGT Jeremiah 14:19 µὴ ἀποδοκιµάζων ἀπεδοκίµασας τὸν Ιουδαν καὶ ἀπὸ Σιων ἀπέστη ἡ ψυχή σου ἵνα τί ἔπαισας ἡµᾶς καὶ οὐκ ἔστιν ἡµῖν ἴασις ὑπεµείναµεν εἰς εἰρήνην καὶ οὐκ ἦν ἀγαθά εἰς καιρὸν ἰάσεως καὶ ἰδοὺ ταραχή 20 ἔγνωµεν κύριε ἁµαρτήµατα ἡµῶν ἀδικίας πατέρων ἡµῶν ὅτι ἡµάρτοµεν ἐναντίον σου 21 κόπασον διὰ τὸ ὄνοµά σου µὴ ἀπολέσῃς θρόνον δόξης σου µνήσθητι µὴ διασκεδάσῃς τὴν διαθήκην σου τὴν µεθ᾽ ἡµῶν 22 6 µὴ ἔστιν ἐν εἰδώλοις τῶν ἐθνῶν ὑετίζων καὶ εἰ ὁ οὐρανὸς δώσει πλησµονὴν αὐτοῦ οὐχὶ σὺ εἶ αὐτός καὶ ὑποµενοῦµέν σε ὅτι σὺ ἐποίησας πάντα ταῦτα יתנוּ וְ ֵ ֥אין ָ ֖לנוּ ם־בּ ִצ ֙יּוֹן גָּ ֲﬠ ָ ֣לה נַ ְפ ֶ֔שָׁך ַמ ֙דּ ַ ֙וּע ִה ִכּ ָ֔ הוּדה ִא ְ ֲ WTT Jeremiah 14:19ה ָמ ֙א ֹס ָמ ַ֜א ְס ָתּ ֶאת־יְ ָ ֗ וֹתינוּ ִ ֥כּי הוה ִר ְשׁ ֵ ֖ﬠנוּ ֲﬠוֹ֣ ן ֲאב ֵ ֑ וּל ֵ ֥ﬠת ַמ ְר ֵ ֖פּא וְ ִה ֵ ֥נּה ְב ָﬠ ָ ֽתה׃ 20יָ ַ ֧ד ְﬠנוּ יְ ָ ֛ לוֹם וְ ֵ ֣אין ֔טוֹב ְ ַמ ְר ֵ ֑פּא ַקֵ ֤וּה ְל ָשׁ ֙ השׁ יתָך֖ ִא ָ ֽתּנוּ׃ ֲ 22יֵ֙ ל־תּ ֵ ֥פר ְבּ ִ ֽר ְ בוֹדָך זְ ֕כֹר ַא ָ ל־תּנַ ֵ ֖בּל ִכּ ֵ ֣סּא ְכ ֶ ֑ ל־תּנְ ַא ֙ץ ְל ַ ֣מ ַﬠן ִשׁ ְמ ָ֔ך ַא ְ ָח ָ ֖טאנוּ ָ ֽלְך׃ ַ 21א ִ י־א ָ ֥תּה ה־לְּך ִ ֽכּ ַ ינוּ ֙וּנְ ַקוֶּ ֔ ָ ֹלה ֙ הוה ֱא ֵ֙ ה־הוּא יְ ָ ֤ ם־ה ָשּׁ ַ ֖מיִם יִ ְתּנ֣ וּ ְר ִב ִ ֑בים ֲה ֙ל ֹא ַא ָתּ ֜ ְבּ ַה ְב ֵ ֤לי ַהגּוֹיִ ֙ם ַמגְ ִשׁ ִ֔מים וְ ִא ַ ל־א ֶלּה׃ פ ת־כּ ֵ ֽ ית ֶא ָ ָﬠ ִ ֖שׂ ָ 7 -ESV Psalm 84:1 To the choirmaster: according to The Gittith. A Psalm of the Sons of Korah. How lovely is 2 your dwelling place, O LORD of hosts! My soul longs, yes, faints for the courts of the LORD; my heart 3 and flesh sing for joy to the living God. Even the sparrow finds a home, and the swallow a nest for 4 herself, where she may lay her young, at your altars, O LORD of hosts, my King and my God. Blessed 5 are those who dwell in your house, ever singing your praise! Selah Blessed are those whose strength is 6 in you, in whose heart are the highways to Zion. As they go through the Valley of Baca they make it a 7 place of springs; the early rain also covers it with pools. They go from strength to strength; each one appears before God in Zion. NRS Psalm 84:1 <To the leader: according to The Gittith. Of the Korahites. A Psalm.> How lovely is your 2 dwelling place, O LORD of hosts! My soul longs, indeed it faints for the courts of the LORD; my heart 3 and my flesh sing for joy to the living God. Even the sparrow finds a home, and the swallow a nest for 4 herself, where she may lay her young, at your altars, O LORD of hosts, my King and my God. Happy 5 are those who live in your house, ever singing your praise. Selah Happy are those whose strength is in 6 you, in whose heart are the highways to Zion. As they go through the valley of Baca they make it a place 7 of springs; the early rain also covers it with pools. They go from strength to strength; the God of gods will be seen in Zion. BGT Psalm 83:1 εἰς τὸ τέλος ὑπὲρ τῶν ληνῶν τοῖς υἱοῖς Κορε ψαλµός 2 ὡς ἀγαπητὰ τὰ σκηνώµατά σου κύριε τῶν δυνάµεων ἐπιποθεῖ καὶ ἐκλείπει ἡ ψυχή µου εἰς τὰς αὐλὰς τοῦ κυρίου ἡ καρδία µου καὶ ἡ σάρξ µου ἠγαλλιάσαντο ἐπὶ θεὸν ζῶντα 4 καὶ γὰρ στρουθίον εὗρεν ἑαυτῷ οἰκίαν καὶ τρυγὼν νοσσιὰν ἑαυτῇ οὗ θήσει τὰ νοσσία αὐτῆς τὰ θυσιαστήριά σου κύριε τῶν δυνάµεων ὁ βασιλεύς µου καὶ ὁ θεός µου 5 µακάριοι οἱ κατοικοῦντες ἐν τῷ οἴκῳ σου εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων αἰνέσουσίν σε διάψαλµα 6 µακάριος ἀνήρ οὗ ἐστιν ἡ ἀντίληµψις αὐτοῦ παρὰ σοῦ κύριε ἀναβάσεις ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ διέθετο 7 ἐν τῇ κοιλάδι τοῦ κλαυθµῶνος εἰς τόπον ὃν ἔθετο καὶ γὰρ εὐλογίας δώσει ὁ νοµοθετῶν 8 πορεύσονται ἐκ δυνάµεως εἰς δύναµιν ὀφθήσεται ὁ θεὸς τῶν θεῶν ἐν Σιων 3 3 הוה ְצ ָב ֽאוֹת׃ ֥ ָ ְנוֹתיָך י ֶ֗ ַמה־יְּ ִד ֥ידוֹת ִמ ְשׁ ְכּ2 ל־הגִּ ִ ֑תּית ִל ְבנֵ י־ ֥קֹ ַרח ִמזְ ֽמוֹר׃ ַ ַל ְמנַ ֵ ֥צּ ַח ַ ֽﬠWTT Psalm 84:1 ם־צ ֙פּוֹר׀ ָ ֪מ ְצ ָאה ַ֡ביִת ִ ַ גּ4 ל־חי׃ ֽ ָ וּב ָשׂ ִ ֑רי ְ֜י ַרנְּ נ֗ וּ ֶ ֣אל ֵ ֽא ְ ם־כּ ְל ָ֙תה׀ נַ ְפ ִשׁי֘ ְל ַח ְצ ֪רוֹת יְ ֫הָ ֥וה ִל ִ ֥בּי ָ ַנִ ְכ ְס ֬ ָפה וְ ג ֽ ָ ֵהוה ְצ ָב ֑אוֹת ַ֜מ ְל ִ֗כּי ו ֣ ָ ְחוֹתיָך י ֶ ת־מזְ ְבּ ֭ ִ יה ֶ ֽא ָ ר־שׁ ָתה ֶא ְפ ֫ר ֹ ֶ ֥ח ֪ ָ ְוּד ֤רוֹר׀ ֵ ֥קן ָל ֘הּ ֲא ֶשׁ יתָך ֑ ֶ יוֹשׁ ֵ ֣בי ֵב ְ ַ ֭א ְשׁ ֵרי5 אֹלהי׃ יתוּהוּ ֑ ע ְֹב ֵ ֤רי׀ ְבּ ֵ ֣ﬠ ֶמק ַ ֭ה ָבּ ָכא ַמ ְﬠ ָי֣ ן יְ ִשׁ7 ַא ְשׁ ֵ ֣רי ָ ֭א ָדם ֽﬠוֹז־ל֥ וֹ ָ ֑בְך ְ֜מ ִס ֗לּוֹת ִבּ ְל ָב ָ ֽבם׃6 ֜ ֗עוֹד יְ ַֽה ְלל֥ וָּך ֶ ֽסּ ָלה׃ ֽ ֶ ם־בּ ָר ֗כוֹת יַ ְﬠ ֶ ֥טה ְ֜ ַגּ ֹלהים ְבּ ִציּֽ וֹן׃ ֣ ִ ל־א ֱ ל־חיִ ל יֵ ָר ֶ ֖אה ֶא ֑ ָ ֵ ֭י ְלכוּ ֵמ ַ ֣חיִ ל ֶא8 מוֹרה׃ 8 ESV 2 Timothy 4:6 For I am already being poured out as a drink offering, and the time of my departure 7 8 has come. I have fought the good fight, I have finished the race, I have kept the faith. Henceforth there is laid up for me the crown of righteousness, which the Lord, the righteous judge, will award to me on that Day, and not only to me but also to all who have loved his appearing. NRS 2 Timothy 4:6 As for me, I am already being poured out as a libation, and the time of my departure 7 8 has come. I have fought the good fight, I have finished the race, I have kept the faith. From now on there is reserved for me the crown of righteousness, which the Lord, the righteous judge, will give me on that day, and not only to me but also to all who have longed for his appearing. BGT 2 Timothy 4:6 Ἐγὼ γὰρ ἤδη σπένδοµαι, καὶ ὁ καιρὸς τῆς ἀναλύσεώς µου ἐφέστηκεν. 7 τὸν καλὸν ἀγῶνα ἠγώνισµαι, τὸν δρόµον τετέλεκα, τὴν πίστιν τετήρηκα· λοιπὸν ἀπόκειταί µοι ὁ τῆς δικαιοσύνης στέφανος, ὃν ἀποδώσει µοι ὁ κύριος ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡµέρᾳ, ὁ δίκαιος κριτής, οὐ µόνον δὲ ἐµοὶ ἀλλὰ καὶ πᾶσι τοῖς ἠγαπηκόσι τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ. 8 ESV 2 Timothy 4:16 At my first defense no one came to stand by me, but all deserted me. May it not be 17 charged against them! But the Lord stood by me and strengthened me, so that through me the message might be fully proclaimed and all the Gentiles might hear it. So I was rescued from the lion's 18 mouth. The Lord will rescue me from every evil deed and bring me safely into his heavenly kingdom. To him be the glory forever and ever. Amen. NRS 2 Timothy 4:16 At my first defense no one came to my support, but all deserted me. May it not be 17 counted against them! But the Lord stood by me and gave me strength, so that through me the message might be fully proclaimed and all the Gentiles might hear it. So I was rescued from the lion's 18 mouth. The Lord will rescue me from every evil attack and save me for his heavenly kingdom. To him be the glory forever and ever. Amen. BGT 2 Timothy 4:16 Ἐν τῇ πρώτῃ µου ἀπολογίᾳ οὐδείς µοι παρεγένετο, ἀλλὰ πάντες µε ἐγκατέλιπον· µὴ αὐτοῖς λογισθείη· 17 ὁ δὲ κύριός µοι παρέστη καὶ ἐνεδυνάµωσέν µε, ἵνα δι᾽ ἐµοῦ τὸ κήρυγµα πληροφορηθῇ καὶ ἀκούσωσιν πάντα τὰ ἔθνη, καὶ ἐρρύσθην ἐκ στόµατος λέοντος. 18 ῥύσεταί µε ὁ κύριος ἀπὸ παντὸς ἔργου πονηροῦ καὶ σώσει εἰς τὴν βασιλείαν αὐτοῦ τὴν ἐπουράνιον· ᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων, ἀµήν. 9 ESV Luke 18:9 He also told this parable to some who trusted in themselves that they were righteous, and 10 treated others with contempt: "Two men went up into the temple to pray, one a Pharisee and the other 11 a tax collector. The Pharisee, standing by himself, prayed thus: 'God, I thank you that I am not like 12 other men, extortioners, unjust, adulterers, or even like this tax collector. I fast twice a week; I give 13 tithes of all that I get.' But the tax collector, standing far off, would not even lift up his eyes to heaven, 14 but beat his breast, saying, 'God, be merciful to me, a sinner!' I tell you, this man went down to his house justified, rather than the other. For everyone who exalts himself will be humbled, but the one who humbles himself will be exalted." NRS Luke 18:9 He also told this parable to some who trusted in themselves that they were righteous and 10 regarded others with contempt: "Two men went up to the temple to pray, one a Pharisee and the other 11 a tax collector. The Pharisee, standing by himself, was praying thus, 'God, I thank you that I am not like 12 other people: thieves, rogues, adulterers, or even like this tax collector. I fast twice a week; I give a 13 tenth of all my income.' But the tax collector, standing far off, would not even look up to heaven, but 14 was beating his breast and saying, 'God, be merciful to me, a sinner!' I tell you, this man went down to his home justified rather than the other; for all who exalt themselves will be humbled, but all who humble themselves will be exalted." BGT Luke 18:9 Εἶπεν δὲ καὶ πρός τινας τοὺς πεποιθότας ἐφ᾽ ἑαυτοῖς ὅτι εἰσὶν δίκαιοι καὶ ἐξουθενοῦντας τοὺς λοιποὺς τὴν παραβολὴν ταύτην· 10 Ἄνθρωποι δύο ἀνέβησαν εἰς τὸ ἱερὸν προσεύξασθαι, ὁ εἷς Φαρισαῖος καὶ ὁ ἕτερος τελώνης. 11 ὁ Φαρισαῖος σταθεὶς πρὸς ἑαυτὸν ταῦτα προσηύχετο· ὁ θεός, εὐχαριστῶ σοι ὅτι οὐκ εἰµὶ ὥσπερ οἱ λοιποὶ τῶν ἀνθρώπων, ἅρπαγες, ἄδικοι, µοιχοί, ἢ καὶ ὡς οὗτος ὁ τελώνης· 12 νηστεύω δὶς τοῦ σαββάτου, ἀποδεκατῶ πάντα ὅσα κτῶµαι. 13 ὁ δὲ τελώνης µακρόθεν ἑστὼς οὐκ ἤθελεν οὐδὲ τοὺς ὀφθαλµοὺς ἐπᾶραι εἰς τὸν οὐρανόν, ἀλλ᾽ ἔτυπτεν τὸ στῆθος αὐτοῦ λέγων· ὁ θεός, ἱλάσθητί µοι τῷ ἁµαρτωλῷ. 14 λέγω ὑµῖν, κατέβη οὗτος δεδικαιωµένος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ παρ᾽ ἐκεῖνον· ὅτι πᾶς ὁ ὑψῶν ἑαυτὸν ταπεινωθήσεται, ὁ δὲ ταπεινῶν ἑαυτὸν ὑψωθήσεται.
© Copyright 2024