I rammeplanen for barnehagen står det at man skal: «oppmuntre barn med to- eller flerspråklig bakgrunn til å være språklig aktive og samtidig hjelpe dem til å få erfaringer som bygger opp deres begrepsforståelse og ordforråd i norsk». Hvordan mener du dette burde bli ivaretatt i barnehagen og i møte mellom barnehagen og hjemmet? Den flerspråklige barnehagen Hva skal jeg snakke om i dag? 1. Hvordan kan vi forme holdninger til språkarbeidet i barnehagen? 2. Språklig mangfold som utfordring og ressurs 3. Myter om flerspråklige Rammeplanen om å være flerspråklig […]Barnehagen må støtte at barn bruker sitt morsmål og samtidig arbeide aktivt med å fremme barnas norskspråklige kompetanse. [...]Morsmålet er viktig for opplevelse av egen identitet og mestring[…].1 (Kunnskapsdepartementet 2011:35) Nytt høringsutkast: «Barnehagen skal bidra til at språklig mangfold blir en berikelse for hele barnegruppen, støtte flerspråklige barn i å bruke sitt morsmål og samtidig aktivt fremme barnas norskspråklige kompetanse» (Høringsutkastet 2016) Å være flerspråklig er normalen • • • • Hvilke språk lærte du som barn? Hvilke språk kan du kommunisere med? Hvilke språk identifiserer du deg med? Hvilke språk bruker du i ulike sammenhenger? Morsmålet og førstespråk Morsmålet kan være det språket barnet 1 ) lærer først 2) bruker mest 3) kan best identifiserer seg med (Engen og Kulbrandstad 2000) • ...eller flerspråklighet som morsmål Måter å definere på Språkferdigheter • Tospråklighet begynner når en person som snakker ett språk, kan produsere fullstendige meningsfulle ytringer på et annet språk (Haugen, 1953) • For å kalle en person tospråklig kreves det at han/hun må beherske begge språkene på innfødt nivå (Bloomfield, 1933) Språkbruk • Når en person veksler mellom bruk av to eller flere språk. (Weinreich 1953; Mackey 1970) • Å bruke eller kunne bruke flere spark i hverdagen sin, eller i bestemte situasjoner. (Grosjean 1998) Opprinnelse • En tospråklig person er en som er vokst opp med to språk fra fødselen av Holdninger • En tospråklig person er den som selv ser seg selv som tospråklig, eller som andre oppfatter som tospråklig Tidlige flerspråklighet – myter og realiteter (Ryen & Simmonsen 2014) MYTE 1: Barn fra språklige minoriteter må snakke norsk hjemme for å lykkes i skolen. MYTE 2: Å utsette et barn for to språk vil si at det begynner å snakke sent MYTE 3: Små barn burde ikke utsettes for mer enn to språk MYTE 4: Språk må holdes adskilt MYTE 5: Kodeveksling –språkblanding er et tegn på forvirring MYTE 6: Det er viktig å rette feil i grammatikken MYTE 7: Man må kunne de respektive språkene flytende og like godt for å kalle seg flerspråklig MYTE 8: Barn har ikke språk/begrepsforståelse MYTE 9: Tospråklighet er vanskelig for barn med språkvansker Cummins 1984 Språkarbeid i barnehagen Enspråklig praksis Norsk er viktigst Barnehage med tospråklig assistent Tospråklig adskilt praksis, evt. for at språkene skal styrke hverandre Barnehagelærer med to språk Mål: Skape nysgjerrighet for begge språk Barnehagelærer uten tospråklig assistent, men med flerspråklig praksis. Mål: Skape synlighet for dialekter og språkmangfold Barnehagelærer med flerspråklige barn og flerspråklige assistenter og som selv behersker flere språk. Mål: Skape synlighet for og aktivt bruk av dialekter og språkmangfold Intervensjoner i barnehagen • Begrepslæring med læringskort • Begrepslæring på kjøkkenet Inkluderende praksiser • • • Å kunne improvisere og gripe språklæringsmulighetene i løpet av barnehagedagen er viktig Barn begynner ikke først å lære det enkle, hverdagslige i andrespråket, for så å gå videre til det krevende Lek og læring og «peer talk» henger sammen, språkopplæring kan integreres i alle barnehageaktiviteter og involvere alle barna Mangfold og mestring • Dersom et tilfredsstillende tilbud skal kunne gis i barnehage og skole, må kompetanseheving i grunnutdanningen styrkes – hvor langt kan vi komme med språkkommuner? • Barnehagene må bli klar over betydningen av ressursorientert tilnærming til flerspråklighet og læring. Nasjonalt senter for flerkulturell opplæring • http://nafo.hioa.no/ DET FLERSPRÅKLIGE BIBLIOTEKET • Det flerspråklige bibliotek (DFB) er en statlig finansiert tjeneste • Litteratur på 64 ulike språk • Barns rett til eget morsmål gjør at barnelitteratur alltid blir prioritert ved innkjøp • Thorbjørn Egner med Karius og Baktus kom utgitt på somali og urdu Lisa Aisato: En fisk til Luna Hvor hører du til? Tilhørighet? Hjemme? Kuu finsk Dal Karoo Yue mandinka koreansk kinesisk Kamar arabisk Måne Luna Russisk, italiensk og spansk Ay tyrkisk Inyanga Zulu Maan nederlandsk Tsuki japansk Lua portugisisk Bokapper • Bokapper på norsk som gir barna muligheter til å lese bøker hjemme med mor og far – som understøtter det man gjør i barnehagen • En del bokapper har også mulighet til at man kan lese inn tekst selv, evt. få foreldre til å lese inn på barnas egne morsmål. Bokapper på andre språk. • App som satser på flerspråklighet. https://www.youtube.com/watch?v=dHb-pZoNPME
© Copyright 2024