Hva er viktig når du bruker Vil du lære mer om bruk av språktolk? På NAV Integrering Oslo sitt kurs Veiledning av brukere med innvandrerbakgrunn er tolkebruk et viktig tema. Les mer om NAV Integrering sitt kurs på vår side på NAVET og meld deg på via læring@nav tolk På NAVET; Språktolk i NAV Oslo finner du mer informasjon om rammer og rutiner for tolkebruk i NAV Oslo Se også imdi.no og tolkeportalen.no for tips! Noen tips til deg som bruker tolk når du veileder Denne brosjyren er forfattet av NAV Integrering Oslo. Ta kontakt om du har spørsmål eller tilbakemeldinger Bruk av språktolk er et viktig verktøy for å gi god og riktig informasjon og veiledning til brukere som har behov for språklig tilrettelegging eller som har svake norskkunnskaper. NAV Integrering Oslo er en kompetanseenhet for fagområdet arbeidsrettet integrering og oppfølging av brukere med innvandrerbakgrunn. Les mer om oss på NAVET. Det er du som veileder som skal ha regien av møtet. Samtalen skal foregå mellom deg og bruker, med tolken som et verktøy for at dere skal forstå hverandre og sikre brukers rettigheter. Oppdatert 29.06..2016 Hovedkriteriene for god tolkeskikk er at tolken skal forholde seg nøytral og kun tolke det som blir sagt. Profesjonelle tolker har fått opplæring i god tolkeskikk og etikk. Her får du noen tips om hvordan vi kan sikre at det blir en god veiledning, også når vi benytter tolk. Forberedelser til en samtale med tolk Bruk profesjonell tolk. Ikke familie/venn. Det er forbud i forvaltningsloven mot bruk av barn som tolk. Om det er mulig, bestill tolk i god tid. Husk at du imidlertid kan få telefontolk på kort varsel! Hvis anonymitet eller sikkerhet for bruker er viktig, så bestill telefontolk. Beregn dobbel tid da alt skal sies to ganger. Husk at du må snakke i korte sekvenser. Om du bruker telefon- eller skjermtolk husk å sjekke at utstyret er på plass og fungerer. Oppsummer underveis! Be også bruker oppsummere det som har blitt sagt. Bruk kontrollspørsmål for å høre om bruker har oppfattet alt. Dette er også en god måte å kvalitetssjekke at tolken har tolket riktig. La ikke tolken være alene med bruker. Dette bidrar til økt profesjonalitet og etisk forsvarlige rutiner, i tillegg til at det tar vare på tolkens sikkerhet. Ikke alltid lett i praksis, men tenk over hva du «må hente» (ta evt. tolken med deg ut av rommet). Hvor venter brukere og tolkene? Kan de vente atskilt? Tolken er nøytral og upartisk og skal derfor ikke pålegges andre oppgaver i forbindelser med tolkingen, f.eks. holde rede på hva som er blitt sagt, og er ikke din «huskelapp». Du skal ikke be tolken om å holde dokumenter, følge bruker til bussen f.eks. Reager på situasjoner der tolken går ut over sin rolle! Der tolken tar part, tar ansvar for situasjonen og går inn i samtalen, eller om det er mye frem og tilbake og man mistenker at tolken ikke behersker tolkespråket/norsk tilstrekkelig - ta ansvar som tolkebruker om tolken ikke fungerer godt. Si fra til tolken og tolkebyrå og avbryt samtalen. Under samtalen Husk at riktig plassering av deg, tolken og bruker er viktig for god dialog. Sitt gjerne i en trekantformasjon – slik at tolken sitter i mellom deg og bruker. Ved møtestart er det viktig å avklare tolkens rolle og taushetsplikt overfor bruker. Be tolken om å gjøre dette. Henvend deg til brukeren, ikke til tolken i samtalen. Kommunikasjonen er mellom deg og bruker, ikke mellom deg og tolken. Aldri snakk om henne/ham til tolken. Tolken skal alltid tolke i førsteperson/jeg-form. Tolken skal oversette alt som kommer til uttrykk i samtalen, og ikke utelate, endre, eller tilføye noe. Også der bruker har med seg noen, skal samtalen dem imellom tolkes. Dette er noe du kan kreve hvis tolken ikke tolker. Vær oppmerksom på at tolken også skal tolke «interne» samtaler mellom deg og en kollega i rommet. Det er din oppgave, ikke tolkens, å forklare begreper og faguttrykk! Når du bruker formuleringer som ikke er enkelt oversettbart, f.eks. ordtak, tiltaksbenevnelser, ulike velferdsordninger (arbeidsavklaringspenger, dagpenger osv.) m.m., bør du også forklare meningsinnholdet. Vær oppmerksom på at ansiktsuttrykk, kroppsspråk og gester vil ha redusert effekt i en tolket samtale, og kan også ha et annet meningsinnhold for personer med annen kulturbakgrunn. Når samtalen er over Unngå at bruker fortsetter samtalen med tolken etter møtet. Hold gjerne igjen tolken og følg bruker til døren. Etter samtalen skal du signere tolkens bekreftelse som denne tar med seg. Det kan være en god «unnskyldning» for å holde tolken litt tilbake. Du og tolken skal aldri kommentere innholdet på møtet etter at brukeren har gått. Vær profesjonell og dra ikke tolken inn i faglige vurderinger, den tar du med dine kolleger. Tilbakemelding på tolkene: Kontakt tolkeleverandør enten muntlig eller skriftlig om en tolk ikke fungerer
© Copyright 2024