Institut national du patrimoine Avec le soutien du Musée des civilisations de l’Europe & de la Méditerranée 1 esplanade du J4 13002 Marseille- France www.mucem.org Retrouvez le MuCEM sur Institut national du patrimoine 2 rue de Vivienne 75002 Paris www.inp.fr www.amisdumucem.org [email protected] Photos couverture : Vue du Fort Saint-Jean ©Lisa Riciotti. Conception : Dream On - Réalisation : agence Beau Monde. L’I DES S R E R R ITE D É M UT T I T NS N E É AN I E T E OIN M TRIM DU PA RE T N CE GE N EA RITA N A E المعهد ال R R H E L T I A متو R D س ط E U M LT ي لمهن الت U RG C O . ر ا M R ث E FO MUC .FR INP L’Institut Méditerranéen des Métiers du Patrimoine MEDITERRANEAN CENTRE FOR CULTURAL HERITAGE املعهد املتوسطي ملهن الرتاث MuCEM J4 et fort Saint-Jean © Yves Inchierman L’I2MP dédié au patrimoine méditerranéen I2MP dedicated to Mediterranean heritage املعهد املتوسطي ملهن الرتاث ُمكرس لرتاث حوض البحر املتوسط 2 Le Musée des civilisations de l’Europe et de la Méditerranée (MuCEM) et l’Institut national du patrimoine (Inp) se sont rapprochés pour créer ensemble, à Marseille, l’Institut Méditerranéen des Métiers du Patrimoine (I2MP), dédié à la formation des professionnels et tourné vers les enjeux et les besoins du patrimoine méditerranéen. The Museum of civilisations from Europe and the Mediterranean (MuCEM) and the “Institut national du patrimoine” (Inp) have decided to join forces to create the Mediterranean centre for cultural heritage (I2MP). This institute will offer training programs for professionals in the field of Mediterranean cultural heritage. LE MuCEM, UN MUSéE TOURNé VERS LA MéDITERRANéE L’I2MP est implanté à Marseille, au sein du MuCEM. Avec une riche programmation scientifique et culturelle, 4000m2 d’exposition, un Centre de conservation et de ressources accueillant les collections, ce grand musée national ouvert sur la Méditerranée est un lieu de référence pour les cultures européennes et méditerranéennes. THE Mucem, a museum open to the Mediterranean I2MP is located in Marseille and hosted by the MuCEM. This national museum, open to the Mediterranean, will offer a wide range of scientific and cultural programs, 4000m2 of exhibition area as well as a Conservation and Documentation Centre, and will serve as a point of reference for European and Mediterranean cultures. يوجد مقر املعهد املتوسطي ملهن الرتاث مبرسيليا ضمن يقدم هذا املتحف الوطني الكبري.)MuCEM( مقر الـ ًو املنفتح عىل البحر املتوسط برنامج متنوع وغني علميا وثقافياً ويخصص أربعة آالف مرت مكعب للمعارض ومركز للحفظ واملوارد الستيعاب املجموعات املتحفية مام يجعله .مكاناً مرجعياً للثقافات األوروبية واملتوسطية Séminaire des élèves conservateurs à Venise ©Inp L’Inp, LA GRANDE éCOLE DE FORMATION DES PROFESSIONNELS DU PATRIMOINE L’I2MP bénéficie de l’expérience de l’Inp, une école unique en Europe qui recrute et forme à la fois les conservateurs et les restaurateurs du patrimoine en France. L’Inp propose aussi un large éventail de formations pour les professionnels du patrimoine. Inp, A TRAINING PROGRAM FOR HERITAGE PROFESSIONALS ت َّم إنشاء املعهد املتوسطي ملهن الرتاث يف مرسيليا ) نتيج ًة للتقارب بني متحف حضارات أوروباI2MP( ) واملعهد الوطني للرتاثMuCEM( والبحر املتوسط بالتدريب املهني وينصبI2MP يُعنى الـ.)INP( اهتاممه عىل االحتياجات والرهانات املتعلقة بالرتاث .املتوسطي متحف يهتم بالبحر املتوسطMUCEM الـ I2MP benefits from the experience of Inp, a unique European program that recruits and trains French curators and restorers of cultural heritage, as well as other professionals in the field. ) املدرسة الكربى إلعداد العاملنيInp( الـ يف حقل الرتاث ) فهي مدرسة فرنسيةInp( ) من خربة الـI2MP( يستفيد الـ فريدة يف أوروبا حيث تقوم بتوظيف وإعداد محافظني ً) تقدم أيضاInp( الـ.ومرممني للرتاث يف ذات الوقت مجموعة واسعة من الدورات التدريبية للعاملني يف حقل .الرتاث DI é N I T AT ERSHIP I R TN ش NA U TE EW PAR R A AN NP جديدة راكة 3 UNE MISSION : FORMER AUX MéTHODES DE CONSERVATION/RESTAURATION, à LA GESTION ET à LA MISE EN VALEUR DES PATRIMOINES LES GRANDES LIGNES DU PROGRAMME OUTLINES OF THE PROGRAM Fondé sur une définition large du patrimoine, matériel et immatériel, l’I2MP s’attache tout particulièrement à associer l’expertise technique et scientifique à une parfaite connaissance des contextes culturels dans lesquels s’inscrivent ces patrimoines. A MISSION: TEACHING METHODS OF PRESERVATION AND RESTORATION, MANAGEMENT AND PROMOTION OF CULTURAL HERITAGE Considering tangible and intangible heritage in as large a context as possible, I2MP emphasizes the relationship between technical know-how, scientific expertise and complete awareness of the cultural context. :املعهد بـاملناحي التالية التدريب عىل مناهج الحفظ:الهدف اإلدارة وإبراز قيمة الرتاث،والرتميم ) استنادا ً إىل تعريف واسعI2MP( تم تأسيس الـ للرتاث املادي وغري املادي و يهتم هذا املعهد خاصة بربط الخربات التقنية والعلمية مبعرفة ُمعمقة .للسياق الثقايف الذي يتواجد فيه هذا الرتاث Un institut pour… AN INSTITUTE TO… . Connaître et mettre en valeur les patrimoines ; . Create awareness of cultural heritage and ways to promote it; . Echanger des expériences entre professionnels ; . Exchange professional experiences; . Construire des méthodologies nouvelles en croisant les approches théoriques et pratiques. UN LARGE éVENTAIL DE FORMATIONS DANS LES DOMAINES DE : . La restauration (architecture, mobilier, peinture, sculpture, mosaïque, terre crue, matériaux lithiques, textile, verre, céramique, pigments, archives photographiques, audiovisuelles, sonores et papier...) Inp / Roch Payet © Restauration d’ossuaires brisés-Chantier école au musée archéologique biblique de Jérusalem Partager des savoirs et des savoir-faire Sharing knowledge and know-how تبادل املعارف والخربات 4 UN PUBLIC : LES PROFESSIONNELS DU PATRIMOINE EN MéDITERRANéE Créé pour favoriser les échanges entre les professionnels du patrimoine, le lieu sera ouvert à toutes les expériences et tous les projets du bassin méditerranéen. the target : The institute has been set up to encourage exchange between professionals, and is open to a wide range of experiments and projects in the Mediterranean area. العاملني يف مجال الرتاث يف:جمهور املعهد حوض املتوسط تم تأسيس هذا املعهد لتنمية تبادل الخربات بني وبالتايل فإن املعهد سيكون،العاملني يف مجال الرتاث كل التجارب واملشاريع يف حوض ّ منفتحاً عىل .املتوسط . La gestion des sites, des institutions et des collections (sites archéologiques, patrimoine in situ, paysages, musées, écomusées, conservatoires, patrimoine industriel, récolement, inventaires, réserves, conservation préventive, connaissance des publics, droit du patrimoine...) . La mise en valeur (médiation,communication, mise en exposition, signalétique, mécénat, tourisme...) . Les méthodologies de la recherche appliquée au patrimoine matériel et immatériel. . Invent new methodologies combining theory and practice. A WIDE RANGE OF TRAINING PROGRAMS IN THE FIELDS OF: . Restoration (architecture, furniture, paintings, sculpture, mosaic, clay, stone objects, textiles, glass, ceramics, pigments, photographic, audiovisual, sound and paper archives…) . Management of sites, institutions and collections (archeological, cultural, landscapes and industrial heritage sites, museums, eco-museums, collection management, storage, preventive conservation, visitor surveys and audience development, specific laws…) :يد بـاملناحي التالية • معرفة الرتاث و إبراز قيمته • تبادل الخربات بني محرتيف مهنة الرتاث • إنشاء مناهج جديدة وذلك باملزج بني املقاربة العملية واملقاربة النظرية مجموعة واسعة من الدورات :التدريبية يف املجاالت التالية ، رسوم، منقوالت تراثية،الرتميم (عامرة ، منسوجات، أحجار، خزف، موزاييك،منحوتات ، أرشيف فوتوغرايف، صباغ، سرياميك،زجاج )... صويت أو ورقي،سمعي برصي • إدارة املواقع واملؤسسات (مواقع تنقيب ، متاحف، مناظر، الرتاث يف موقعه،أثري ، تراث صناعي، أماكن محمية،متاحف بيئية الحفظ، املخازن، الجرد،التحقق والتفتيش )... قوانني امللكية، معرفة الجمهور،الوقايئ ، إعالم،• إبراز القيمة (العالقة مع الجمهور ، املانحني، وضع اإلشارات،إقامة املعارض )...السياحة • مناهج البحث التطبيقي عىل الرتاث املادي وغري املادي . Development (communication, exhibition design, fundraising and sponsorship, tourism…) . Research methodology on tangible and intangible cultural heritage. TH IE R O é S E U IQ AT TICES R P ET ال RAC P جان D ب ا ل N ن RY A ظري والج O E TH انب العمل ي 5 LES MOYENS et LES PARTENAIRES MEANS AND PARTNERSHIPS اإلمكانيات والرشكاء UN RéSEAU DE PARTENAIRES PRIVILéGIéS Dans l’ensemble du Sud-Est de la France: le CICRP, le DRASSM (Direction de la recherche en archéologie subaquatique et sous-marine), les universités, les musées, les Archives départementales et municipales, les services de l’Inventaire… à l’international : l’ICOM, l’ICCROM, les Alliances et Instituts français, l’Agence universitaire de la francophonie… A NETWORK OF PARTNERS In the South East of France: CICRP, DRASSM (research centre for submarine archeology), universities, museums, archives, other institutions… International: ICOM, ICCROM, Alliances Françaises and French Institutes, The Agence Universitaire de la Francophonie… شبكة من الرشكاء امل ُ َميزين و الـCICRP الـ: • وذلك يف عموم جنوب رشق فرنسا (إدارة أبحاث اآلثار الغارقة يف املياه الداخليةDRASSM ارشيف املقاطعات، املتاحف، الجامعات،)و البحار ... مصالح الجرد،والبلديات (املجلس الدويلICOM الـ:• عىل املستوى الدويل (املركز الدويل لدراسات حفظICCROM الـ،)للمتاحف املراكز واملعاهد الفرنسية يف،)وترميم الرثوات الثقافية ... الوكالة الجامعية الفرانكوفونية،الخارج LE CICRP, UN PARTENAIRE POUR LA PRéSERVATION ET LA RESTAURATION DES BIENS CULTURELS Le CICRP prend en compte, grâce à ses équipes pluridisciplinaires et ses équipements scientifiques, l’ensemble des problématiques liées à la conservation - restauration du patrimoine, évaluation, diagnostics, recherches, traitement et suivi - relevant de divers domaines : patrimoniaux, musées, centres d’art contemporain, monuments historiques, archives, bibliothèques... MuCEM © Chantiers des collections. L’I2MP propose I2MP OFFERS . Des séminaires ou ateliers de formation sur des thèmes particuliers ; . Seminars and workshops on particular subjects; . Des rencontres privilégiées entre professionnels ; . Des accueils personnalisés dans des institutions patrimoniales du bassin méditerranéen ; . Un accès facilité pour les professionnels du bassin méditerranéen. 6 CICRP, A PARTNER IN PRESERVATION AND RESTORATION OF CULTURAL PROPERTY © Denis Chevallier . Meetings with other professionals; . Personal receptions in Mediterranean heritage centres; . Support for professionals from the Mediterranean. : يقرتح التايلI2MP الـ حلقات أو ورشات عمل تدريبية حول مواضيع معينة • اهتامم خاص باللقاءات بني العاملني يف .مجال الرتاث • استقبال بشكل فردي ضمن مؤسسات تُعنى .بالرتاث يف حوض املتوسط • تسهيالت يف التعامل واالطالع للعاملني يف مجال الرتاث واملنتمني إىل بلدان حوض .املتوسط Thanks to the multi-disciplinary skills of its teams and their scientific equipment, the CICRP can address the full range of problems linked to conservation which may occur in museums, centres for contemporary art, historical monuments, archives, libraries, etc.: restoration, evaluation, diagnoses, research, treatment and follow-up. رشيك من أجل الحفاظ عىل،CICRP الـ املمتلكاتالثقافيةوترميمها (مركز األقاليم املشرتك للرتميم والحفاظCICRP يستطيع الـ وذلك بفضل فرق عمله املتعددة املجاالت،)عىل الرتاث أن يأخذ بعني االعتبار ُمجمل املشاكل،ومعداته العلمية ، أبحاث، تشخيص، تقييم،املتعلقة بالحفظ – ترميم الرتاث ، تراث: واملرتبطة بدورها بعدة مجاالت-معالجة ومتابعة ... مكتبات، أرشيف، أبنية تاريخية، مراكز فن ُمعارص،متاحف ، املراكز واملعاهد الفرنسية يف الخارج،)وترميم الرثوات الثقافية ...الوكالةالجامعيةالفرانكوفونية CICRP © Le CICRP à Marseille k et réseaux الم s networ صا and در والشبكا ت Ressources Resources 7 Contacts Aude Fanlo Officer Research and Pedagogy En savoir plus : Contacts I2MP Aude Fanlo 1 esplanade du J4 13002 - Marseille Consultez les sites : MuCEM : www.mucem.org l’Inp : www.inp.fr Chargée de mission Recherche et Enseignement Musée des civilisations de l’Europe et de la Méditerranée Tél. : + 33 (0)4 84 35 14 32 Mob. : +33 (0)6 42 26 52 92 [email protected] Museum of civilisations from Europe and the Mediterranean Tel: + 33 (0)4 84 35 14 32 Mob: +33(0)6 42 26 52 92 [email protected] Anouk Bassier Adjointe au directeur des études du département des conservateurs Chargée de la formation permanente Institut national du patrimoine Tél. : +33 (0)1 44 41 16 41 [email protected] Anouk Bassier Adjunct to the Director of Research for the Department of Conservation Overseer of long-term training modules Institut national du patrimoine Tel: +33(0)1 44 41 16 41 [email protected] Conservateur général du patrimoine Responsable du département recherche et enseignement Musée des civilisations de l’Europe et de la Méditerranée Gennaro Toscano Chief Curator Director of the Research and Teaching Department of the Museum of civilisations from Europe and the Mediterranean Gennaro Toscano niversity Professor U Director of Research for the Department of Conservation Director of Research and Scientific Relations Roch Payet Roch Payet Institut national du patrimoine Institut national du patrimoine Directeur des études Département des restaurateurs 8 Denis Chevallier Professeur des universités Directeur des études du département des conservateurs Directeur de la recherche et des relations scientifiques Institut national du patrimoine Inp : www.inp.fr وموقع الـMuCEM : www.mucem.org أود فانلو آنوك باسييه Mob: +33(0)6 42 26 52 92 [email protected] Tel: +33(0)1 44 41 16 41 [email protected] نائبة مدير الدراسات يف قسم العاملني بالحفظ وكيلة األبحاث والتعليم متحف حضارات أوروبا والبحر املتوسط وكيلة الدورات التدريبية املستمرة املعهد الوطني للرتاث Tel: + 33 (0)4 84 35 14 32 MuCEM © Médiathèque Lafarge, Charles Faye-Plumey, MuCEM J4 et fort Saint-Jean © Yves Inchierman Denis Chevallier للمزيد من االطالع الرجاء تصفح ك ُّل من موقع الـ Institut National du Patrimoine Director of Research Department of Restoration دوين شُ فال ّيه أمني عام حفظ الرتاث مسؤول قسم األبحاث والتعليم متحف حضارات أوروبا والبحر املتوسط جيناروتوسكانو أستاذ جامعي مدير الدراسات يف قسم العاملني بالحفظ مدير األبحاث والعالقات العلمية املعهد الوطني للرتاث روش باييه مدير الدراسات قسم امل ُرممني املعهد الوطني للرتاث 9 MuCEM © Médiathèque Lafarge, Charles Plumey-Faye - Architectes Rudy Ricciotti et Roland Carta FORMATIONS 2014 TRAINING PROGRAMS 2014 2014 الدورات التدريبية للعامني 2014 1-4 avril 2014 MOSAÏQUES ET PAVEMENTS, DE L’ÉTUDE À LA MISE EN VALEUR En partenariat avec les ateliers de restauration du Musée de l’Arles antique. 3-6 juin 2014 LE PATRIMOINE DE L’AGRICULTURE EN MÉDITERRANéE En partenariat avec la Direction générale des patrimoines, le service de l’Inventaire de la Région PACA et l’équipe scientifique du MuCEM. 1-4 juillet 2014 COLLECTER LE VIVANT : LE PATRIMOINE DE LA FêTE EN MéDITERRANéE En partenariat avec la Direction générale des patrimoines et l’équipe scientifique du MuCEM. 9-12 septembre 2014 LES NOUVELLES TECHNOLOGIES AU SERVICE DU PATRIMOINE BâTI ET DE SON DéCOR En partenariat avec le CICRP, la DRAC PACA, le Gamsau et les acteurs régionaux. 7-10 octobre 2014 LES MATÉRIAUX ET LEUR CONSERVATION : LES MÉTAUX ARCHÉOLOGIQUES En partenariat avec les laboratoires Arc’Antique, Nantes et LC2R, Draguignan. 25-28 novembre 2014 CONSERVATION PRÉVENTIVE ET DÉVELOPPEMENT DURABLE En partenariat avec le CICRP, le Centre de Conservation et de Ressources du MuCEM, partenaires extérieurs et acteurs régionaux. 2-5 décembre 2014 TOURISMES ET PATRIMOINE (Inventaires et valorisations des territoires) En partenariat avec le service de l’Inventaire de la Région PACA, la Direction générale des patrimoines, le Conservatoire national des arts et métiers. Chantiers des collections © MuCEM / Centre de documentation I2MP © Yves Inchierman 2014 1-4 april 2014 MOSAICS AND PAVEMENTS, STUDY AND HIGHLIGHT In partnership with the “ateliers de restauration du musée de l’Arles antique”. 3-6 june 2014 AGRICULTURAL HERITAGE IN THE MEDITERRANEAN In partnership with the “Direction générale des patrimoines”, the “service de l’Inventaire de la Région PACA” and the scientific team of MuCEM. 1-4 july 2014 COLLECTING LIVING HERITAGE: MEDITERRANEAN FESTIVALS In partnership with the “Direction générale des patrimoines” and the scientific team of MuCEM. 9-12 september 2014 NEW TECHNOLOGIES IN SUPPORT OF BUILDING AND DECORATION In partnership with CICRP, DRAC PACA, Gamsau and regional actors. 7-10 october 2014 MATERIALS AND PRESERVATION: ARCHAEOLOGICAL METALS In partnership with laboratoires Arc’Antique, Nantes and LC2R, Draguignan. 25-28 november 2014 PREVENTIVE CONSERVATION AND SUSTAINABLE DEVELOPMENT In partnership with the CICRP, the Centre de Conservation et de ressources of MuCEM and regional actors. 2-5 december 2014 TOURISM AND HERITAGE (Inventory and promotion of territories) In partnership with the “service de l’Inventaire de la Région PACA”, the “Direction générale des patrimoines” and the “Conservatoire national des Arts et Métiers”. 2014 1-4 april 2014 الفسيفساء من الدراسة إىل التثمني Arles Antique بالتعاون مع مخابر الرتميم مبتحف 3-6 june 2014 الرتاث الزراعي يف حوض املتوسط وقسم الجرد يف إقليم،بالتعاون مع اإلدارة العامة للرتاث )MuCEM( و الفريق العلمي للـPACA 1-4 july 2014 تراث األعياد واالحتفاالت يف:تجميع الرتاث الحي حوض املتوسط بالتعاون مع املركز الفرنيس للرتاث الثقايف غري املادي و اإلدارة )MuCEM( العامة للرتاث و الفريق العلمي للـ 9-12 september 2014 التكنولوجيا الحديثة يف خدمة إعادة تأهيل األبنيةوديكوراتها و اإلدارة الجهوية للشؤون الثقافية، CICRP التعاون مع الـ و املمثلني الجهوينيGAMSAU وPACA يف إقليم 7-10 october 2014 املعادن األثرية: املواد و صيانتهم دراجويناLC2R نانت وArc’Antique بالتعاون مع مخابر 25-28 november 2014 الحفظ الوقايئ و التنمية املستدامة و مركز الصيانة و املوارد ملتحفCICRP بالتعاون مع حضارات أوروبا و البحر املتوسط و جامعيني و املمثلني الجهويني 2-5 december 2014 السياحة الثقافية والرتاث (جرد املواقع وإعطائها )القيمة واإلدارة العامة، PACA بالتعاون مع مؤسسة الجرد يف إقليم للرتاث يف وزارة الثقافة و املعهد الوطني للفنون و الحرف Chantiers des collections © MuCEM
© Copyright 2024