February 2015 Luty 2015

February 2015
St. Stanislaus Kostka Parish
1413 North 20th Street
Saint Louis, MO 63106
' 314.421.5948
:
www.saintstan.org
Office Hours / Biuro Czynne
Monday, Tuesday, Thursday, Friday:
9:00 a.m. - 2:00 p.m.
Poniedziałek, Wtorek, Czwartek, Piątek: 9:00 a.m. - 2:00 p.m.
Sunday - Niedziela
10:00 a.m. - 1:00 p.m.
Mass Schedule / Msze Święte
Saturday - Sobota:
4:00 p.m.
English
Sunday - Niedziela:
9:00 a.m.
English
11:00 a.m.
Polish
Wednesday - Środa
11:30 a.m.
Sunday School / Katecheza dla dzieci
Every other Sunday - Co druga niedziela: 10:15 a.m. - 11:00 a.m.
Sacrament of Reconciliation / Sakrament Pojednania
Saturday / Soboty 3:00 - 3:45 p.m.
or by appointment / lub po umówieniu się
Luty 2015
PARISH STAFF
Rev. Marek Bożek, Pastor - Proboszcz
[email protected] * 314.278.887
Rev. Tomasz Pels, Associate Pastor - Wikary
[email protected] * 312.771.9896
Danica Koster, Parish Secretary
[email protected] * 314.421.5948
Chair of the Board of Directors, Janice Merzweiler...314.352.5644
BoD Treasurer, Roman Kaminski…………..………314.487.3075
Sacristan & Social Justice, Donna Nachefski…..…..314.323.6415
PSR Coordinator, Christine Mindak…………..…….314.482.7810
RCIA Coordinator, Janice Merzweiler……………....314.352.5644
Organist & Pianist, Jerry & Pamela Peters...…..……314.412.8545
Częstochowa Sodality, Josephine Konsewicz……....314.752.2439
“After Chapel” Group, Ken & Sue Beekman…….....636.936.1785
Polish Heritage Center Rental, Mariann Novak…...314.488.6669
Polish Heritage Library, Alicja Kaminska...................636.441.1677
St. Stanislaus® Kostka
February * Luty 2015
St. Stanislaus
Kostka Parish
Welcomes You!
All baptized Christians who believe that Jesus Christ is
truly present in the Eucharistic bread and
wine are invited to join us in receiving
Holy Communion.
Wszyscy ochrzczeni wyznający wiarę w
prawdziwą obecność Pana Jezusa w
Eucharystii są zaproszeni do przyjęcia
komunii świętej w naszym kościele.
GLUTTEN-FREE OPTION
Please let us know if you would like to receive holy
communion with a gluten-free bread, as such an option
is available at our church. Kindly visit the sacristy prior
to Mass to make your request.
WE USE THE VATICAN II MISSAL
WE SAY * AND ALSO WITH YOU *
At St. Stanislaus we continue to pray the originally authorized
English translation of the Vatican II Catholic Liturgy. It is slightly
different from the Mass prayers currently used in the Roman
Catholic parishes. If you are unsure about the texts we use, please
feel free to follow “The Order of the Mass” as it appears in
readily available Saint Joseph Sunday Missals.
COFFEE AND DOUGHNUTS are served after
Sunday Masses in the Polish Heritage Center.
All are welcome!
Zapraszamy wszystkich na KAWĘ i CIASTO po
Mszy niedzielnej w Domu Dziedzictwa Polskiego.
WEDNESDAY BIBLE STUDY
Our Bible Study takes place every
Wednesday at 10am. It is based on the
Lectionary Scripture selections read on
Sunday Mass. This program helps
make the Scriptures easier to understand, explain
historical and cultural background and encourage the
participants to apply these texts to their daily lives.
FREE HEALTH SCREENING
Thanks to the generous parishioners
donating their time and skills, every first
Sunday of the month, from 10:15 a.m.
until 12:45 p.m. there are two nurses (one
English speaking, one Polish) offering invaluable healthy
lifestyle advice as well as free blood pressure testing.
January 31
4:00 p.m.
Vigil of the Fourth Sunday in Ord. Time
† Ronald Merzweiler, Sr.
Intention of Janice Merzweiler
February 1
Fourth Sunday in Ordinary Time
9:00 a.m.
†† Bruno & Frances Pogorzelski
Intention of Bernice Woloncewicz
11:00 a.m.
Za Parafian
(Polish)
Intencja ks. Marka
February 7 Vigil of the Fifth Sunday in Ord. Time
4:00 p.m.
† Bryce Huber
Intention of Mom & Family
February 8 Fifth Sunday in Ordinary Time
9:00 a.m.
†† Gene & Wanda Czerniewski
Intention of The Czerniewski Family
11:00 a.m.
† Alison Coats
(Polish)
Intencja The Family
February 14 Vigil of the Sixth Sunday in Ord. Time
4:00 p.m.
† Stanley Bialczak
Intention of The Bialczak Family
February 15 Sixth Sunday in Ordinary Time
9:00 a.m.
†† Antoni & Petronela Kaminski
Intention of Adam & Leona Kaminski
11:00 a.m.
† Helen Spyrka
(Polish)
Intencja Adama Spyrki
February 18
Ash Wednesday - Środa Popielcowa
7:00 p.m.
††† Bialczak & Rudawski Families
Intention of Bill Bialczak
February 21 Vigil of the First Sunday of Lent
4:00 p.m.
†† Stan and Marie Bialczak
Intention of The Bialczak Family
February 22 First Sunday of Lent
9:00 a.m.
† Ted Konsewicz
Intention of Josephine Konsewicz
11:00 a.m.
† Shirley Margański
(Polish)
Intencja Henryka Margańskiego
February 28 Vigil of the Second Sunday of Lent
4:00 p.m.
† Chester Kowalczyk
Intention of The Vierling Family
March 1
Second Sunday of Lent
9:00 a.m.
†† Bruno & Frances Pogorzelski
Intention of Bernice Woloncewicz
11:00 a.m.
(Polish)
Dostępna Intencja Mszalna
MASS INTENTIONS - INTENCJE MSZALNE
Please call the rectory, or visit on Sunday, to schedule
a Mass for your loved ones, living or deceased.
* Intencje Mszalne można zamawiać przez telefon
w biurze parafialnym, lub po niedzielnej Mszy
Świętej.
2
St. Stanislaus® Kostka
February * Luty 2015
3
At the time this bulletin was sent to print
there were no funerals in January
W czasie wysłania tego biuletynu do druku
nie było w styczniu żadnych pogrzebów
VIVIAN GRACE PITCHFORD
Born:
September 19, 2014
Baptized: February 1, 2015
Parents:
Nathan and Jennifer
(nee Draksler) Pitchford
Godparents: David and Kendra Draksler
THERE IS A PROMISE OF MARRIAGE BETWEEN:
ERIN SCOTT AND DANNY PALMER
ON MARCH 21, 2015 AT 1:00 P.M.
SAMANTHA BARCZEWSKI AND NICK COLLINS
ON MARCH 28, 2015 AT 12:00 P.M.
MARCIA LUCIDO AND MICHAEL WHALEN
ON MARCH 28, 2015 AT 6:00 P.M.
JULIA GARCIA AND MICHAEL SKRABACZ
ON APRIL 17, 2015 AT 4:00 P.M.
DANA NARCONIS AND CHRISTOPHER MURRAY
ON APRIL 25, 2015 AT 5:30 P.M.
Please pray for our young Parishioners preparing to
receive their FIRST HOLY COMMUNION on May 3rd:
CAMERON DOSS, OLIVER KASPRZAK,
ADDISON ROLNICKI, TANNER ROLNICKI,
TIMMY SCHMIDT, JOE SCHMIDT,
XAVIER WOJCIECHOWSKI, KOBY WOJCIECHOWSKI,
“Lord Jesus Christ, in the Sacrament
of the Eucharist You left us the
outstanding manifestation of your
limitless love for us. Thank You for
giving our parish children
the opportunity to experience this love
in receiving the Sacrament for the first
time. May your Eucharistic presence keep them ever free
from sin, fortified in faith, pervaded by love for God and
neighbor, and fruitful in virtue, that they may continue to
receive You throughout life and attain final union with
You at death. Amen.”
PARISHIONERS:
DIANE CAPELLUPO, ZACHARY ORR,
TONY DENISZCZUK & RACHEL FREEMAN
WELCOME TO OUR NEWEST
MISSION STATEMENT
We are a vibrant community of believers who proudly
profess Catholic faith and celebrate Catholic sacraments.
We cherish and cultivate Polish roots of our founders,
while welcoming and celebrating diversity of all who
enter. Faithful to the spirit of the Second
Vatican Council, we profess our faith in
Christ in the living Catholic tradition. We
stand open to dialogue with all people of
good will.
PARAFIALNA MISJA
Jesteśmy pełną życia wspólnotą osób wierzących,
wyznających katolicką wiarę i celebrujących katolickie
sakramenty. Z dumą pielęgnujemy polskie korzenie
naszych przodków, oraz z radością witamy rożnorodność
wszystkich przekraczających nasze progi. Wierni
wobec ducha II Soboru Watykańskiego
wyznajemy wiarę w Chrystusa we wciąż żywej
tradycji Kościoła i zawsze jesteśmy gotowi do
dialogu ze wszystkimi ludźmi dobrej woli.
St. Stanislaus® Kostka
February 2015
4
Dear Parishioners and Friends,
Many of our guests, and even recent members, have been
wondering how is it possible that “we are so Catholic without
being Roman.” It has been a while now since I addressed this
issue directly; it might be a good idea to explain the “Old
Catholic” or “Independent Catholic” phenomenon – for some
it will be just a refreshment, while for others it can be a new
discovery. The fact is, the Old Catholic movement is the best
kept secret in Christendom. The mere existence of a valid
form of Catholicism that is independent of Rome and that
values local control seems scandalous to some and causes Fr. Marek with the Most Rev. Joris Vercammen,
The Old Catholic Archbishop of Utrecht
delight or even relief to others. The Old Catholic churches
have branches all over the world. They constitute one of the
most interesting and diverse movements in Christian history, a movement worthy of greater visibility and study.
Old Catholicism is based on Christian community life as it was practiced in the early, unified Church. The first
historical event that gives Old Catholics their distinctiveness is the first schism in Christian history: the split between
the Western (Catholic) and Eastern (Orthodox) churches in 1054. Until that time there was only one Church and it
was led by five patriarchs: the bishops of Jerusalem, Antioch, Alexandria, Rome and Constantinople. On rare
occasions they would gather together with other bishops to consider major questions of faith. Unfortunately, the
schism of 1054 ended that unity. Four of the five patriarchs would lead what is now the Eastern Orthodox Church.
One patriarch, the Bishop of Rome, became head of the Roman Catholic Church. The roots of what is now the Old
Catholic Church are in the Roman Church.
At first, the Roman Catholic Church followed many of the practices of the early Church. For example, the local
bishop had a great deal of discretion as to liturgy and other aspects of Church life. Indeed, Rome allowed many sees
(jurisdictions of Bishops) to elect their own bishop when a vacancy occurred, just as the early church had always done.
As time passed, though, and the papacy became as much a worldly political power as a spiritual one, the popes ended
these practices and denied the rights of bishops. There was one bastion of the old ways, however: the See of Utrecht
in the Netherlands. This came to be known as the "Old Catholic" Church. Adhering to the old ways, the Church of
Utrecht persevered and flourished independent of Rome. It maintained the Apostolic Succession in its successive
bishops. In 1870, Utrecht became the nucleus for reform. In Rome that year, the Pope declared himself infallible and
that his decisions did not require "consent of the Church." Many Roman Catholic bishops (with Archbishop
Kennrick of St. Louis being one of the most outspoken critics of the new dogma) argued that this was not how the
Church had been governed by the Apostles and early church leaders. They also protested other changes in dogma
since 1054. Those pastors and parishes who could not, in good faith, accept the new dogmas appealed to the
Archbishop of Utrecht who consecrated the first bishops for these communities. Eventually, under the leadership of
the Church of Holland, these Old Catholic communities joined together in 1889 to form the Utrecht Union of
Churches.
Old Catholicism has an ecclesial structure similar to the Roman Catholic Church (excluding the position of pope)
including dioceses with full participation of clergy and laity. The archbishop of Utrecht is an honorary position and
does not carry the same authority as a pope or archbishops within other traditions. Old Catholics believes in unity in
diversity. As a result, more diversity of belief and practice is to be found among its churches than is characteristic of
the Roman Catholic or the Eastern Orthodox churches. And thus, while most Old Catholic churches ordain women,
some do not; many perform same gender marriages, while others do not allow it; some have open communion policy,
and some are more restrictive in this regard. Even though there is no official branch of the Old Catholic Union of
Utrecht in North America today, many independent Catholic dioceses and parishes in this country, ours included,
recognize the European Old Catholic movement as its model and source of Apostolic Succession.
Fr. Marek
Pastor
St. Stanislaus® Kostka
Luty 2015
5
Drodzy Parafianie i Przyjaciele!
Nasi goście oraz nowi parafianie często pytają się jak to
możliwe, „że jesteśmy katolikami, nie będąc rzymskokatolikami?” Jako że nie poruszałem tej kwestii w sposób
bezpośredni już od jakiegoś czasu, myślę że jest to dobra
okazja by raz jeszcze zająć się fenomenem „starokatolicyzmu”
lub też „katolicyzmu niezależnego”. Dla niektórych będzie to
więc powtórka dobrze znanego materiału, dla innych zaś może
to być odkrycie czegoś nowego. Mówi się czasami, że ruch
starokatolicki najlepiej strzeżoną tajemnicą chrześcijaństwa.
Ks. Marek z Abp. Joris Vercammen,
Sam fakt istnienia ważnego odłamu katolicyzmu opierającego
Starokatolickim
Arcybiskupem Utrechtu
się na lokalnych wspólnotach niezależnych od Rzymu jest dla
jednych zgorszeniem, a dla wielu innych żródłem nadziei.
Kościoły starokatolickie istnieją na całym świecie i tworzą jedną z bardziej interesujących i różnorodnych gałęzi
chrześcijaństwa, o której istnieniu powoli zaczyna dowiadywać się coraz więcej ludzi.
Starokatolicyzm ma swoje korzenie w chrześcijaństwie pierwszych wieków, kiedy to istniał tylko jeden Kościół.
Pierwszy podział w łamach chrześcijaństwa rozpoczął się tzw. Wielką Schizmą między Kościołami Zachodu
(katolicyzm) i Wschodu (prawosławie) w 1054 r. Do tamtej pory na czele jednego Kościoła stało pięciu Patriarchów:
biskupi Jerozolimy, Antiochii, Alexandrii, Rzymu oraz Konstantynopola. Od czasu do czasu spotykali się oni wraz z
innymi biskupami by wspólnie decydować o najważniejszych sprawach wiary. Niestety, schizma z 1054 roku
zakończyła okres jedności: czterech Patriarchów stanęło na czele Kościołów Prawosławia, a Patriarcha Rzymu stał się
z czasem głową Kościoła Rzymskokatolickiego. Ruch starokatolicki wywodzi się z Zachodniego odłamu
chrześcijaństwa.
Rzym kontynuował początkowo większość praktyk z okresu chrześcijaństwa przed podziałem. Miejscowi biskupi, na
przykład, byli odpowiedzialni za kształt liturgii i inne aspekty życia kościoła na ich terytorium. Co więcej, Rzym
zezwalał by większość diecezji wybierała własnych biskupów zgodnie z praktyką wczesnego Kościoła. Z upływem
czasu papiestwo stawało się jednak nie tylko instytucją religijną ale również polityczną, i papieże zaczęli rezerwować
sobie prawo nominacji biskupich. Do nielicznych wyjątków zaliczał się Utrecht w Holandii, gdzie kapituła katedralna
od niepamiętnych czasów miała prawo wyboru swojego arcybiskupa. To tam właśnie narodził się starokatolicyzm.
Trzymając się wiernie swoich starych praw i przywilejów Utrecht trzymał się wiernie katolickiej wiary, stając się coraz
mniej zależnym od biskupa Rzymu. W 1870 roku, na koniec I Soboru Watykańskiego papież ogłosił dogmat o
uniwersalnej jurydsykcji oraz nieomylności biskupa Rzymu. Wielu biskupów rzymskokatolickich podnosiło sprzeciw,
argumentując że jest to zerwanie z tradycją Apostołów i praktyką Kościoła niepodzielonego. Jednym z największych
krytyków nowego dogmatu był Abp Kenrick z St. Louis, który wielokrotnie zabierał głos w tej kwestii podczas
Soboru. Po zakończeniu I Soboru Watykańskiego duchowni oraz całe parafie, które nie mogły w zgodzie z własnym
sumieniem zaakceptować nowych dogmatów, zwróciły się do Utrechtu z prośbą o pomoc. Arcybiskup Utrechtu
konsekrował dla tych wspólnot biskupów, co pozwoliło im na trwanie w katolickiej sukcesji apostolskiej. W 1889 roku,
te wspólnoty z kilku europejskich krajów zawiązały Unię Utrechcką Kościołów Starokatolickich.
Strukturu starokatolickie są bardzo podobne, z wyjątkiem urzędu papieskiego, do struktur rzymskokatolickich:
kościoły narodowe dzielą się na diecezje i parafie. Arcybiskup Utrechtu ma specjalną pozycję duchowego lidera całego
ruchu starokatolickiego, ale nie ma on władzy papieskiej czy patriarchalnej nad innymi biskupami. Starokatolicy wierzą
w jedność w różnorodności, przez co wśród Kościołów Starokatolickich można odnaleźć więcej różnorodności niż w
łonie Kościoła Rzymskokatolickiego, lub Kościołów Prawosławnych. Tak więc, mimo że większość kościołów
starokatolickich wyświęca kobiety, niektóre z nich takich święceń nie dopuszczają; część starokatolików błogosławi
małżeństwa osób tej samej płci, a część nie; niektórzy oferują komunię dla wszystkich, a niektórzy tylko dla własnych
wiernych po spowiedzi. Przykładów takiej różnorodności możnaby mnożyć w niekończoność... Mimo że nie istnieje
dzisiaj oficjalna gałąź Unii Utrechckiej na amerykańskim kontynencie, to wiele niezależnych katolickich diecezji i
parafii w USA wywodzi z Utrechtu swoją sukcjesję apostolską, a w europejskich starokatolikach widzi swój
pierwowzór oraz model.
Ks. Marek
Proboszcz
St. Stanislaus® Kostka
February
June-Czerwiec
* Luty 2015
2010
COMING SOON
February 1: Blessing of Throats
6
W NAJBLIŻSZYM CZASIE
1 lutego: Błogosławieństwo chorych na gardło
In honor of Saint Blaise, the patron saint of people with
throat illnesses, we will hold a special blessing of throats
at all three Masses on the weekend of January 31February 1. Those with throat illnesses, or anyone who
wishes to avoid getting such a malady, are invited to
participate in this rite, whereby the priest touches the
throats of the faithful with two crossed candles while invoking
the prayer of Saint Blaise and imparts God’s blessing.
Ku czci Św. Błażeja, patrona osób chorych na gardło
odbędzie się w naszej Parafii specjalne nabożeństwo z
błogosławieństwem gardeł 1 lutego na Mszy Świętej o
godzinie 11 rano. Wszyscy cierpiący z powodu chorób gardła
są zaproszeni do uczestnictwa w tym obrzędzie, podczas którego
kapłan dotyka naszych gardeł dwoma świecami wypowiadając
modlitwę za wstawiennictwen Św. Błażeja i udzielając Bożego
błogosławieństwa.
February 8: Weight Loss Challenge
8 luty: Początek konkursu „Zakład o Wagę”
On February 8 St. Stanislaus is trying something new: A
“Weight Loss Challenge” The first weigh-in will be in
the PHC on Sunday, February 8. Everyone,
who participates will put $20.00 in the “pot”
and at the end of our four month challenge
the person who loses the highest percentage
of their body weight will take away the entire
“Pot of Gold”!! Pick up a flyer at the Side
Entrance to Church for more details.
February 8: Trivia Party
Znowu próbujemy czegoś nowego, rozpoczynamy
konkurs „Zakład o Wagę”! W niedzielę 8 lutego osoby
chętne do udziału w tym konkursie będą ważone
na osobności w sali Domu Dziedzictwa Polskiego.
Wszyscy uczestnicy proszeni są o wpłatę 20$,
uzbierana w ten sposób kwota będzie stanowiła
nagrodę dla tej osoby, który straci najwięcej na
wadze (procentowo, nie w kilogramach) po
czterech miesiącach programu. Specjalne ulotki
można znaleźć przy bocznym wejściu do kościoła.
It's time for another afternoon of fun playing Trivia! We
will gather on Sunday, February 12th at 12:30 p.m. at the
Polish Heritage Center. There will be a $5 per person
entry fee which will be used for prize money. Chose your
team, but try to limit the number to 7 or 8. You may also
come by yourself and we will put together a team. Please
bring your own snacks and munchies, and the bar
(chapel) will be open for drinks. Contact Ken or Sue
Beekman (636 936-1785) if you have any questions. We
hope to see you there!
8 luty: Zabawa Trivia
February 15: “Zapusty” Pre-Lenten Dinner
15 luty: Obiad Zapustowy
Nadszedł czas na kolejną zabawę Trivia! Wszystkich
zainteresowanych miłym spędzeniem czasu w towarzystiwe
znajomych z parafii zapraszamy w niedzielę 8 lutego o godz.
12:30 po południu. Dochód z biletów (5$ od osoby)
przeznaczony będzie na nagrody dla zwycięzców.
Zachęcamy do łączenia się w zespoły (nie większe niż 78 osób), lub do przyjścia w pojedynkę i dołaczenie się do
jednego z już istniejących zespołów. Z pytaniami prosimy
zwracać się do Ken lub Sue Beekman (636-936-1785).
Please join us for the Zapusty Dinner which is a Polish
version of the famous “Mardi Gras” celebration. In
Poland it is sometimes called “Fat Thursday”, as it
was celebrated the last Thursday before Lent - our
last chance to dance and be merry before fast. The
most desirable food on this day is “pączki”, a
special kind of donut filled with fruit jelly, which
will be available for sale.
Baw się z nami na Przyjęciu Zapustowym, czyli na
polskiej wersji słynnego na całym świecie “Mardi Gras”.
Jest to ostatnia szansa na objadanie się oraz
potańcówek przed wielkopostnym okresem.
Przysmakiem cieszącym się w Polsce w tym
dniu największą popularnością są pączki
nadziewane dżemem, których oczywiście nie
zabraknie i u nas.
February 15: “Pride” Committee Meeting
15 luty: Spotkanie przed Świętem Równości
All Parishioners and friends interested in having a strong
Catholic presence at the “Pride Festival” this year are
invited to attend an organizational meeting
on Sunday, February 15th. We will gather in
the sacristy immediately following the 9:00
a.m. Mass. Please contact Travis Franklin with any
questions at 314-915-0412 or [email protected]
Wszystkich parafian i przyjaciół zainteresowanych
widoczną obecnością katolików na Święcie Równości
z a pra sz a my na spotk a nie k omi te tu
przygotowowaczego w niedzielę 15 lutego.
Zebranie odbędzie się w zakrystii po
zakończonej Mszy Świętej o godz. 9 rano
(powinniśmy zacząć nie później niż 10:15 a.m)
St. Stanislaus® Kostka
February * Luty 2015
COMING SOON
February 18: Ash Wednesday
The season of Lent starts on Wednesday,
February 18th. As a sign of penitential character
of those forty days, the foreheads of the faithful
are marked with ashes. In our church this will be
done during the 7:00 p.m. Mass. We encourage
all Parishioners to attend this poignant ceremony
and thus inaugurate the Season of Lent.
February 22: Walk With Us!
Several “hiking enthusiasts” in our Parish invite
everybody on another walking adventure! Being
outdoors, away from civilization and the
hustle and bustle of every day life, breathing
fresh, cleansing air can give you a different
perspective and help you recharge your body
and soul! We will meet at 1:00 p.m. on
Sunday, February 22nd, in the Shrine of Our
Lade of Snows in Belleville, Illinois. Please
call Becky Janski (636-256-7489) with any questions.
March 8: Częstochowa Sodality BBQ
7
W NAJBLIŻSZYM CZASIE
18 luty: Środa Popielcowa
Okres Wielkiego Portu rozpoczyna się w przyszłym
roku 18 lutego. Na znak pokutnego charakteru tych
czterdziestu dni posypiemy nasze głowy głowy
popiołem. W naszej Parafii obrzęd ten będzie miał
miejsce w trakcie Mszy Świętej o godz. 7:00
wieczorem. Wszystkich parafian zapraszamy do
uczestnictwa w tej głeboko symbolicznej ceremoni!
22 luty: Spacerem po Sanktuarium
Kilkoro z naszych parafian, którzy są pasjonatami
pieszych wycieczek i spacerów, zaprasza wszystkich na
spacer po Sanktuarium Matki Boskiej Śnieżnej
w Belleville, Illinois. Spacery na łonie przyrody
są zdrowe tak dla ciała, jak i dla duszy!
Wyrwanie się choć na krótki czas z
cywilizacyjnego zabiegania może się przydać
każdemu i każdej z nas. Spotkamy się w
niedzielę 22 lutego o 1:00 po południu w Sanktuarium
Matki Boskiej Śnieżnej w Belleville, Illinois.
8 marcua: Barbecue Sodalicji
The Rosary Sodality of Our Lady of Częstochowa
is hosting their Annual BBQ along with a Raffle
on Sunday, March 8th from 11:00 a.m. until 2:00
p.m. Bring your family and friends to join us for
delicious food and refreshments by participating
in this fundraising event. Show your support for
these wonderful ladies who support our Parish!
Panie z Sodalicji Matki Boskiej Częstochowskiej
zapraszają wszystkich na ich Przyjęcie Barbecue
połączone z loterią wspierającą ich działalność. To
smakowite wydarzenie odbędzie się w niedzielę 8 marca
od 11:00 rano do 2:00 po południu. Wspierajmy tę
organizację która wspiera naszą Parafię - przyjdź na to
Sodalicyjne Barbecue ze swoją rodziną i przyjaciółmi!
March 13: Mouse Race FUNdraiser
13 marca: Dobroczynne Wyścigi Myszy
13th
On Friday, March
we will host our First Annual
Mouse Race! Reserve your tables early and bring your
family and friends for a fun filled evening. The doors will
open at 6:30 and the first race will be at 7:30pm.
Everyone 16 or older is invited to participate. Individual
tickets are $13 or reserve a table for 10 for only $100 and
get a chance to name your mouse. Admission
includes setups, snacks and losing ticket prize drawings
after each race. A cash bar will be available. Call or see
Kathy Luedde 314-570-0917 for advanced tickets.
March 15: 4th Annual Bonnet Making Party
Debby Gray and Jeannette Harris will be holding the 4th
Annual Bonnet Making Party in the small room of the
PHC from 10:15 a.m. to 1:00 p.m. In addition to
helping everyone make their special Easter Bonnet, they
will be selling Red & White Hats/Fascinators with all
proceeds from the sale of these items going to support
the “Monthly Making of Sandwiches” for Karen House,
a local women’s shelter.
W piątek 13 marca odbędą się u nas pierwsze
Dobroczynne Wyścigi Myszy! Zarezerwuj cały stolik i
zaproś swoich przyjaciół lub członków rodziny na ten
wesoły wieczór. Drzwi będą otwarte o godz. 6:30
wieczorem, a wyścigi zaczną się o 7:30, po zakończonej
Drodze Krzyżowej. Pojedyńcze bilety można nabywać
za 13$, a stolik dla 10 osób kosztuje tylko 100$ plus stolik
będzie miał prawo do nadania imienia jednej z myszy! By
zarezerwować miejsca na tą dobroczynną imprezę,
skontatuj się z Kathy Luedde: 314-570-0917.
15 marca: 4 Doroczne Strojenie Kapeluszy
Debby Gray oraz Jeannette Harris będą gospodyniami
już 4 dorocznego party ze strojeniem wielkanocnych
kapeluszy w małej sali PHC od 10:15 rano do 1:00 po
południu. Poza pomocą w przygotowaniu świątecznych
kreacji kapeluszowych panie gospodynie będą
sprzedawały również gotowe kapelusze. Cały dochód z
ich przedaży przeznaczony będzie na zakup materiałów
na kanapki dla schroniska dla bezdomnych kobiet.
St. Stanislaus® Kostka
February
April *- Kwiecień
Luty 20152012
8
COMING SOON
W NAJBLIŻSZYM CZASIE
June 4: 25th Annual Forest Park Hat Luncheon
4 czerwca: 25 Lancz Kapeluszników Nasza
For the first time ever, St. Stanislaus is going to
participate in the Annual Forest Park Hat Luncheon.
We are going to have one or two “themed” tables for the
luncheon depending on how many people from our
Parish wish to participate. Men and Women are invited
to participate wearing hats that honor our Polish
Heritage in colors of red and white. The cost for
the luncheon is $100.00 per person with
approximately $60.00 being tax deductible.
Please contact Debby Gray or Jeannette Harris
should you be interested in joining in the fun!
More information to follow as the date draws
Parafia będzie w tym roku po raz pierwszy uczestniczyć
w Lanczu Kapeluszników w Forest Parku. Planujemy
zarezerwowanie dwóch stolików i nadanie im tematów
związacych z polską tradycją i kulturą. Zapraszamy tak
panie jak i panów do udziału w tej imprezie!
Organizatorki z chęcią będą służyć
pomocą przy projektowaniu i wykonaniu
kapeluszy o polskiej tematyce. Koszt
biletu to 100$ (z czego 60$ można
odliczyć
od
podatków).
Zainteresowanych prosimy o kontakt z
Debby Gray lub Jeannette Harris.
June 13: Calling All Angels - Race for the Cure
13 czerwca: Bieg Dobroczynny ‘Race for the Cure’
We will be walking for the fourth year in the Komen St.
Louis Race for the Cure. Please save the date and think
about joining us this year for either the One Mile Fun
Walk or the Three Mile Walk/Run. More information to
follow in the next few months. Please contact Debby
Gray should you want to help in the planning and/or
designing of this year’s t-shirt!
Nasza Parafia już po raz czwarty będzie uczestniczyć w
dobroczynnym biegu „Race for the Cure”, z którego
dochód przeznaczony jest na walkę z rakiem piersi.
Wszystkich zainteresowanych uczestnictwem w biegu
lub krótszym (jedno milowym) marszu, bądź też pomocą
przy projektowaniu tegorocznego logo i koszulek,
prosimy o kontakt z Debby Gray.
All Fridays of Lent: Stations of the Cross
Piątki Wielkiego Postu: Droga Krzyżowa
All Fridays of Lent, starting on February 20th,
we will celebrate the devotion of Stations of the
Cross at 7:00 p.m., there will be no 5:30 p.m.
Mass on Fridays in Lent. Please join us for this
ancient Christian Lenten practice as we
meditate on Jesus’ passion and death.
Sundays of Lent: “Gorzkie Żale” devotion
We wszystkie piątki Wielkiego Postu, poczynając 7
marca, o godzinie 7:00 wieczorem odprawiane jest
w naszym kościele nabożeństwo Drogi Krzyżowej.
Zapraszamy wszystkich do pobożnego udziału w tym
nabożeństwie medytacji na męką i śmiercią Pana Jezusa.
Niedziele Wielkiego Postu: Gorzkie Żale
Every Sunday of Lent at 12:00 Noon we will sing
together the Gorzkie Żale (Lenten Lamentations)
devotion, a typically Polish weekly Lenten service. At St.
Stanislaus we will sing the Lamentations in both English
and Polish in front of the Blessed Sacrament - come and
join us for this beautiful Lenten prayerful experience!
W każdą niedzielę Wielkiego Postu o godzinie 12 w
południe odprawiane będzie w naszym kościele
nabożeństwo Gorzkich Żali. W Św. Stanisławie
śpiewamy Gorzkie Żale w obu językach – po polsku
oraz po angielsku przed wystawionym Najświętszym
Sakramentem. Zapraszamy wszystkich do kultywowania
tej pięknej polskiej tradycji Wielkopostnej.
Communal Penance Service
Wielkopostne Nabożeństwo Pokutne
On Friday, March 20th at 7:00 p.m. Communal
Penance Service will be celebrated along with the
Stations of the Cross. At the end of that service, General
Absolution will be offered to all present, as an alternative
to individual confession.
W piątek 20 marca o godzinie 7 wieczorem odprawione
będzie specjalne Wspólnotowe Nabożeństwo Pokutne
połączone z Drogą Krzyżową. Na koniec tego
nabożeństwa wszyscy obecni otrzymają rozgrzeszenie
ogólne, jako alternatywę wobec spowiedzi indywidualnej.
St. Stanislaus® Kostka
February * Luty 2015
9
POLISH HISTORY: ROUND TABLE NEGOTIATIONS
On February 6th 1989, an event occurred in Warsaw that
marked the beginning of the end of the Soviet
Communist Empire. On that date, members of Poland's
Communist regime sat down with representatives of the
hitherto illegal Solidarity labor union to negotiate
changes in the system of government. The outcome, of
what proved to be an eight-week long negotiating
session, was destined to change the course of history.
Ever since the end of the Second World War, the Soviet
imposed regimes in Eastern Europe had stood fast, if
need be by bloody repression. Led by Solidarity, the
Polish people had - by years of non-violent resistance,
strikes, and non-cooperation - rendered the country
virtually ungovernable. Reluctantly, the Polish regime
offered to recognize Solidarity and to negotiate changes
calculated to insure the labor
union's cooperation.
As the two sides, one led by
the regime's prime minister,
Mieczysław Rakowski, the
other by Nobel Laureate
Lech Walesa, negotiated in
Warsaw's Namiestnikowski
Palace - sitting around a
round table measuring 25
feet across - the nation tuned
in on radio and television.
The Communist regime
termed Poland a "people's
democracy," but all the deputies to the Sejm, Poland's
parliament, were elected from lists prepared by the
Communists. Solidarity insisted that democracy had to
be more than just a word. Democracy meant an end to
the party's monopoly on power.
Solidarity argued that at least a portion of the 460 seats
in the Sejm should be freely contestable and demanded a
free press and equal access to the government controlled
television stations in the coming elections. It also argued
for the creation of an upper house, or Senate, of limited
powers but with all its 100 seats fully contestable.
At the time the Talks begun, Poles joked that the reason
for the table's huge diameter was that it exceeded the
world's spitting distance record by three feet. Yet, in
spite of the deep animosity between the two sides, by the
time the Talks ended on April 5, 1989, the regime agreed
that 35% of the seats in the Sejm and all of those in the
Senate would be filled by free election. In turn, it secured
Solidarity's agreement to creation of a novel post, that of
President, to be elected by a vote of the two houses of
Parliament in joint session.
The regime thought it had successfully coopted
Solidarity. Unable to ever gain more than a third of the
seats in the Sejm, it would have to serve as a loyal
opposition. The Communists had underestimated,
however, the fervor of the anticommunist feelings of the
Polish people. In the June 4th 1989, elections that
followed, the regime suffered an embarrassingly crushing
defeat. The Communist candidates failed to win any of
the freely contested seats in either the Sejm or the Senate
which were all won, with but a single exception, by
Solidarity. The rout became all the more complete when
it transpired that many of the regime's candidates, who
stood for the seats specifically reserved for the
Communists, failed to muster the minimum number of
votes deemed necessary for election. As the Communists
tried to form a government,
they found that its two
satellite parties in the Sejm,
who in all these years had
been subservient to the
regime, now supported
Solidarity. And so, Solidarity,
able to count on the majority
of the votes in both Sejm
and Senate, formed a
government. In the months
that followed, the chains of
Communism peacefully slid
to the ground, Lech Wałęsa
was elected President, and Poland resumed its rightful
place among the free and sovereign nations of the world.
The Poles had accomplished a bloodless transition from
a totalitarian to a democratic form of government.
Within the next year, inspired by the Polish examples, all
but one of the former Soviet satellites in Eastern Europe
negotiated similar bloodless transfers of power.
Poland's Round Table was in fact one of the most
important political innovations of the late 20th century,
on par with the more widely cited truth and
reconciliation commissions. It not only set the stage for
the non-violent transformation of Polish politics. It also
established a model that other countries - East Germany,
Hungary - followed as well. The efficacy of the Round
Table can in part be appreciated by looking at the places
that did not go that route, such as Romania and
Yugoslavia. The Round Table lacked perhaps the drama
of the Berlin Wall's collapse or Vaclav Havel's leap from
prison to presidency. But its patient politicking also
represented an alternative to the violence of Romania's
revolution and Yugoslavia's descent into war.
St. Stanislaus® Kostka
February * Luty 2015
10
SAINT OF THE MONTH
ŚWIĘTA MIESIĄCA
Church historians have claimed that in the last years of
Emperor Philip the Arab (reigned 244–249), during
otherwise undocumented festivities to commemorate the
millennium of the founding of Rome (traditionally in 753
BC, putting the date about AD 248), the fury of the
Alexandrian mob rose to a great height, and when one of
their poets prophesied a calamity, they committed
bloody outrages on the Christians,
whom the authorities made no effort
to protect. The first victim of the
pagan mob was an old man named
Metrius, who was tortured and then
stoned to death. The second person
who refused to worship their false
idols was a Christian woman named
Quinta. Her words infuriated the
mob and she was scourged and
stoned.
Kościelni historycy przekazują nam, że w ostatnich latach
panowania cesarza Filipa Arabskiego (244-249) miały
miejsce krwawe prześladowania chrześcijan podczas
hucznych obchodów tysięcznej rocznicy od mitycznego
założenia Rzymu (tradycyjnie jest to rok 753 p.n.e. więc
opisywane tu wydarzenia miały miejsce w 248 roku n.e.)
Tłumy pogan w Aleksandrii w Egipcie zostały
doprowadzone do wściekłości przez
jednego z wieszczów
zapowiadającego tragiczne
wydarzenia. Ich złość skierowała się
na chrześcijan. Pierwszą ofiarą tłumu
pogan był starzec Matrius, którego
najpierw torturowano, a później
ukamienowano. Drugą osobą, która
nie zgodziła się na oddawanie czci
pogańskim bożkom była Quinta. Jej
argumenty rozwścieczyły żądny krwi
tłum, który ją wychłostał i
ukamienował.
Apollonia była diakonisą w
podeszłym już wieku. Została ona
aresztowana w czasie kiedy
większość chrześcijan uciekała z
Aleksandrii wraz z całym swoim
dobytkiem. Prześladowcy bili ją bez
względu na jej wiek, wybijając
wszystkie jej zęby. Ułożono potem
stos drewna i podpalono go, żądając
od Apolonii by wyrzekła się ona
swojego Boga. Apollonia poprosiła o
chwilę zwłoki, udając że zastanawia
się nad tym co zrobić. Gdy wszyscy
oczekiwali na jej decyzję skoczyła
ona prosto w ogień, z odwagą
godząc się na męczęńską śmierć.
Przedstawia się ją często z obcęgami
w ręku lub ze złotym zębem
zawieszonym na szyi. Jej
wspomnienie obchodzi się 9 lutego.
Apollonia jest patronką osób
cierpiących na ból zęba, jak również dentystów. Brzmi to
trochę zabawnie, bo jako osoba “operowana” bez
żadnego znieczulenia powinna być ona raczej patronką
tych, którzy panicznie boją się wizyty u dentysty. Może
być ona również patronką osób w podeszłym wieku,
gdyż zdobyła ona chwałę męczęństwa jako niemłoda już
osoba. Jako diakonisa jest ona także patronką kobiet
powołanych do posługi w Kościele. Jedno jest pewne Apollonia może być wzorem odwagi dla nas wszystkich.
While most of the Christians were
fleeing the city, abandoning all their
worldly possessions, an old
deaconess, Apollonia, was seized.
The crowds beat her, knocking out
all of her teeth. Then they lit a large
fire and threatened to throw her in it
if she did not curse her God. She
begged them to wait a moment,
acting as if she was considering their
requests. Instead, she jumped
willingly into the flames and so
suffered martyrdom. She is pictured
in deacon’s vestments with a pair of
pincers holding a tooth or with a
golden tooth suspended from her
necklace. Her feast day is celebrated
on February 9th.
The Church has quite a sense of
humor! Apollonia is honored as the
patron saint of people suffering from
toothache and other dental diseases as well as dentists,
but this woman who had her teeth extracted without
anesthetic surely ought to be the patron of those who
dread the chair. She might also be the patron of the
aging, for she attained glory in her old age, standing firm
before her persecutors even as her fellow Christians fled
the city. As a deaconess, she is also a patron saint of
women called to ordained ministry. However we choose
to honor her, she remains a model of courage for us.
St. Stanislaus® Kostka
February * Luty 2015
HAPPY BIRTHDAY- STO LAT!
Eleanor Podolski
Patricia Burns
Abby Kaminski
Madeline Bialczak
Antoni Kirkiewicz
Ian Koster
Don Bielawski
Charles Endsley
William Walke
Kathy Hagnauer
Emily Borawski
Travis Franklin
Irena Gorka
Franciszek Komaniecki
Feb. 01
Feb. 06
Feb. 07
Feb. 08
Feb. 08
Feb. 08
Feb. 09
Feb. 09
Feb. 11
Feb. 12
Feb. 14
Feb. 14
Feb. 15
Feb. 15
Sandy Lapinski
Danica Koster
Lorraine Wahoff
Mary Szukalski
Evelyn Vetz
Elizabeth Bialczak
Emily Wanner
Kaitlyn Hoehne
John McCall
George Kuhn
Dianne Vogt
Douglas Kirkiewicz
Catherine Guzdial
Feb. 15
Feb. 16
Feb. 16
Feb. 19
Feb. 19
Feb. 20
Feb. 21
Feb. 22
Feb. 22
Feb. 23
Feb. 24
Feb. 25
Feb. 27
11
FINANCIAL REPORT
DECEMBER - GRUDZIEŃ 2014
Income / Dochód:
(Includes E-Scrip Rebate
Expenses / Wydatki:
Monthly / Miesięczny
Fiscal year to date / Roczny
deficit
profit
$27,636.83
$65.78)
$27,934.63
-$297.80
$162.02
Please contact our Parish Secretary at (314) 421-5948, or
Sunday morning, if you would like your birthday listed (or
deleted). Please let us know if there is an error in this listing.
THIS MONTH ALTAR FLOWERS ARE SPONSORED BY:
January 31-February 1:
February 7-8:
February 14-15:
February 21-22:
Greg Zinselmeier
Flowers for the Lord
LENT - NO FLOWERS
If you would like to donate for altar flowers in honor/memory of
someone special or a special occasion, please sign your name on
the poster on the side exit door and/or drop a check with “Altar
Flowers” memo in the collection basket.
PRAY FOR THE SICK * MODLITWA ZA CHORYCH
Please notify the rectory if you become sick or hospitalized *
Prosimy zgłaszać na plebanię imiona osób chorych proszących o
modlitwę.
George Bentz, Sam Caira, Mary Ellen Czerniewski,
Carol Czarnecki, Diane Daley, Lucyna Dziedzina, Linda
Fogelbach, Margaret Hankins, Tim Harris, Raymond
Kowalczyk, Ellen Marciniak, Donna Nachefski, Mariann
Novak, Stan Podolski, Eileen Prose, John Sitek, Julie
Stichnote, Elena Schulte, Mary Sulzer, Eugene Vetz.
The following individuals and/or families (listed here in alphabetical order)
have contributed Christmas flowers in memory of their loved ones:
Kenneth & Sue Beekman, Helena Boniecki, John Bujewski, Paul
& Debbie Campos, Stephen Creamer, Dennis Cuypers, Cynthia
Cygan, Charles Czajkowski, Mary Ellen Czerniewski, Steven
Czerniewski, Thomas & Diane Daley, Ray Dienberg, Doug &
Marian Draugelis, Joan Fromme, Gary & Debbie Gray, Donnie
& Carolyn Grimm, Dave & Sandy Hall, Larry & Cecilia James,
Joan Janczura, Adam & Leona Kaminski, Anthony & Alice
Kaminski, Laurie Kaminski, Roman & Susan Kaminski, Stanley
Kaminski, Paulette Klimaszewski, Josephine Konsewicz,
Eugene Koziatek, Virginia Krus, Raymond Malter & Patricia
Burns, Henry Marganski, Wendy Markum and Jayne Scanlan,
Janice Merzweiler, Chester and Judith Mika, Paul & V’Anne
Mydler, Donna Nachefski, Michael Novak Sr., Stanley & Mariann
Novak, Richard & Teresa Pilat, Stanley & Eleanor Podolski,
Edward Pogorzelski, Bill Radlinski, Carl & Pamela Reineke,
Vivian Resch, Daniel Reynolds, Joseph & Leigh Rolnicki, Walter
& Karen Sawicki, William & Felicia Schnittker, Shirley Schultz,
Bill & Marlene Shaw, John Sitek, Lawrence Snopek, Adam
Spyrka, James Spyrka, Larry & Judie Stahl, Kazimierz & Stanislawa
Stolarz, Ted & Mary Sulzer, Henry & Irene Usciak, Dolores Vierling,
Joseph & Dianne Vogt, Zdzislaw Walas.
Our PARISH MOVIE CLUB meets every other Thursday
at 6:00pm in the Rectory. Upcoming features:
February 12: “Ida”
February 26: “Secrets of the Vatican”