February 2015 St. Stanislaus Kostka Parish 1413 North 20th Street Saint Louis, MO 63106 ' 314.421.5948 : www.saintstan.org Office Hours / Biuro Czynne Monday, Tuesday, Thursday, Friday: 9:00 a.m. - 2:00 p.m. Poniedziałek, Wtorek, Czwartek, Piątek: 9:00 a.m. - 2:00 p.m. Sunday - Niedziela 10:00 a.m. - 1:00 p.m. Mass Schedule / Msze Święte Saturday - Sobota: 4:00 p.m. English Sunday - Niedziela: 9:00 a.m. English 11:00 a.m. Polish Wednesday - Środa 11:30 a.m. Sunday School / Katecheza dla dzieci Every other Sunday - Co druga niedziela: 10:15 a.m. - 11:00 a.m. Sacrament of Reconciliation / Sakrament Pojednania Saturday / Soboty 3:00 - 3:45 p.m. or by appointment / lub po umówieniu się Luty 2015 PARISH STAFF Rev. Marek Bożek, Pastor - Proboszcz [email protected] * 314.278.887 Rev. Tomasz Pels, Associate Pastor - Wikary [email protected] * 312.771.9896 Danica Koster, Parish Secretary [email protected] * 314.421.5948 Chair of the Board of Directors, Janice Merzweiler...314.352.5644 BoD Treasurer, Roman Kaminski…………..………314.487.3075 Sacristan & Social Justice, Donna Nachefski…..…..314.323.6415 PSR Coordinator, Christine Mindak…………..…….314.482.7810 RCIA Coordinator, Janice Merzweiler……………....314.352.5644 Organist & Pianist, Jerry & Pamela Peters...…..……314.412.8545 Częstochowa Sodality, Josephine Konsewicz……....314.752.2439 “After Chapel” Group, Ken & Sue Beekman…….....636.936.1785 Polish Heritage Center Rental, Mariann Novak…...314.488.6669 Polish Heritage Library, Alicja Kaminska...................636.441.1677 St. Stanislaus® Kostka February * Luty 2015 St. Stanislaus Kostka Parish Welcomes You! All baptized Christians who believe that Jesus Christ is truly present in the Eucharistic bread and wine are invited to join us in receiving Holy Communion. Wszyscy ochrzczeni wyznający wiarę w prawdziwą obecność Pana Jezusa w Eucharystii są zaproszeni do przyjęcia komunii świętej w naszym kościele. GLUTTEN-FREE OPTION Please let us know if you would like to receive holy communion with a gluten-free bread, as such an option is available at our church. Kindly visit the sacristy prior to Mass to make your request. WE USE THE VATICAN II MISSAL WE SAY * AND ALSO WITH YOU * At St. Stanislaus we continue to pray the originally authorized English translation of the Vatican II Catholic Liturgy. It is slightly different from the Mass prayers currently used in the Roman Catholic parishes. If you are unsure about the texts we use, please feel free to follow “The Order of the Mass” as it appears in readily available Saint Joseph Sunday Missals. COFFEE AND DOUGHNUTS are served after Sunday Masses in the Polish Heritage Center. All are welcome! Zapraszamy wszystkich na KAWĘ i CIASTO po Mszy niedzielnej w Domu Dziedzictwa Polskiego. WEDNESDAY BIBLE STUDY Our Bible Study takes place every Wednesday at 10am. It is based on the Lectionary Scripture selections read on Sunday Mass. This program helps make the Scriptures easier to understand, explain historical and cultural background and encourage the participants to apply these texts to their daily lives. FREE HEALTH SCREENING Thanks to the generous parishioners donating their time and skills, every first Sunday of the month, from 10:15 a.m. until 12:45 p.m. there are two nurses (one English speaking, one Polish) offering invaluable healthy lifestyle advice as well as free blood pressure testing. January 31 4:00 p.m. Vigil of the Fourth Sunday in Ord. Time † Ronald Merzweiler, Sr. Intention of Janice Merzweiler February 1 Fourth Sunday in Ordinary Time 9:00 a.m. †† Bruno & Frances Pogorzelski Intention of Bernice Woloncewicz 11:00 a.m. Za Parafian (Polish) Intencja ks. Marka February 7 Vigil of the Fifth Sunday in Ord. Time 4:00 p.m. † Bryce Huber Intention of Mom & Family February 8 Fifth Sunday in Ordinary Time 9:00 a.m. †† Gene & Wanda Czerniewski Intention of The Czerniewski Family 11:00 a.m. † Alison Coats (Polish) Intencja The Family February 14 Vigil of the Sixth Sunday in Ord. Time 4:00 p.m. † Stanley Bialczak Intention of The Bialczak Family February 15 Sixth Sunday in Ordinary Time 9:00 a.m. †† Antoni & Petronela Kaminski Intention of Adam & Leona Kaminski 11:00 a.m. † Helen Spyrka (Polish) Intencja Adama Spyrki February 18 Ash Wednesday - Środa Popielcowa 7:00 p.m. ††† Bialczak & Rudawski Families Intention of Bill Bialczak February 21 Vigil of the First Sunday of Lent 4:00 p.m. †† Stan and Marie Bialczak Intention of The Bialczak Family February 22 First Sunday of Lent 9:00 a.m. † Ted Konsewicz Intention of Josephine Konsewicz 11:00 a.m. † Shirley Margański (Polish) Intencja Henryka Margańskiego February 28 Vigil of the Second Sunday of Lent 4:00 p.m. † Chester Kowalczyk Intention of The Vierling Family March 1 Second Sunday of Lent 9:00 a.m. †† Bruno & Frances Pogorzelski Intention of Bernice Woloncewicz 11:00 a.m. (Polish) Dostępna Intencja Mszalna MASS INTENTIONS - INTENCJE MSZALNE Please call the rectory, or visit on Sunday, to schedule a Mass for your loved ones, living or deceased. * Intencje Mszalne można zamawiać przez telefon w biurze parafialnym, lub po niedzielnej Mszy Świętej. 2 St. Stanislaus® Kostka February * Luty 2015 3 At the time this bulletin was sent to print there were no funerals in January W czasie wysłania tego biuletynu do druku nie było w styczniu żadnych pogrzebów VIVIAN GRACE PITCHFORD Born: September 19, 2014 Baptized: February 1, 2015 Parents: Nathan and Jennifer (nee Draksler) Pitchford Godparents: David and Kendra Draksler THERE IS A PROMISE OF MARRIAGE BETWEEN: ERIN SCOTT AND DANNY PALMER ON MARCH 21, 2015 AT 1:00 P.M. SAMANTHA BARCZEWSKI AND NICK COLLINS ON MARCH 28, 2015 AT 12:00 P.M. MARCIA LUCIDO AND MICHAEL WHALEN ON MARCH 28, 2015 AT 6:00 P.M. JULIA GARCIA AND MICHAEL SKRABACZ ON APRIL 17, 2015 AT 4:00 P.M. DANA NARCONIS AND CHRISTOPHER MURRAY ON APRIL 25, 2015 AT 5:30 P.M. Please pray for our young Parishioners preparing to receive their FIRST HOLY COMMUNION on May 3rd: CAMERON DOSS, OLIVER KASPRZAK, ADDISON ROLNICKI, TANNER ROLNICKI, TIMMY SCHMIDT, JOE SCHMIDT, XAVIER WOJCIECHOWSKI, KOBY WOJCIECHOWSKI, “Lord Jesus Christ, in the Sacrament of the Eucharist You left us the outstanding manifestation of your limitless love for us. Thank You for giving our parish children the opportunity to experience this love in receiving the Sacrament for the first time. May your Eucharistic presence keep them ever free from sin, fortified in faith, pervaded by love for God and neighbor, and fruitful in virtue, that they may continue to receive You throughout life and attain final union with You at death. Amen.” PARISHIONERS: DIANE CAPELLUPO, ZACHARY ORR, TONY DENISZCZUK & RACHEL FREEMAN WELCOME TO OUR NEWEST MISSION STATEMENT We are a vibrant community of believers who proudly profess Catholic faith and celebrate Catholic sacraments. We cherish and cultivate Polish roots of our founders, while welcoming and celebrating diversity of all who enter. Faithful to the spirit of the Second Vatican Council, we profess our faith in Christ in the living Catholic tradition. We stand open to dialogue with all people of good will. PARAFIALNA MISJA Jesteśmy pełną życia wspólnotą osób wierzących, wyznających katolicką wiarę i celebrujących katolickie sakramenty. Z dumą pielęgnujemy polskie korzenie naszych przodków, oraz z radością witamy rożnorodność wszystkich przekraczających nasze progi. Wierni wobec ducha II Soboru Watykańskiego wyznajemy wiarę w Chrystusa we wciąż żywej tradycji Kościoła i zawsze jesteśmy gotowi do dialogu ze wszystkimi ludźmi dobrej woli. St. Stanislaus® Kostka February 2015 4 Dear Parishioners and Friends, Many of our guests, and even recent members, have been wondering how is it possible that “we are so Catholic without being Roman.” It has been a while now since I addressed this issue directly; it might be a good idea to explain the “Old Catholic” or “Independent Catholic” phenomenon – for some it will be just a refreshment, while for others it can be a new discovery. The fact is, the Old Catholic movement is the best kept secret in Christendom. The mere existence of a valid form of Catholicism that is independent of Rome and that values local control seems scandalous to some and causes Fr. Marek with the Most Rev. Joris Vercammen, The Old Catholic Archbishop of Utrecht delight or even relief to others. The Old Catholic churches have branches all over the world. They constitute one of the most interesting and diverse movements in Christian history, a movement worthy of greater visibility and study. Old Catholicism is based on Christian community life as it was practiced in the early, unified Church. The first historical event that gives Old Catholics their distinctiveness is the first schism in Christian history: the split between the Western (Catholic) and Eastern (Orthodox) churches in 1054. Until that time there was only one Church and it was led by five patriarchs: the bishops of Jerusalem, Antioch, Alexandria, Rome and Constantinople. On rare occasions they would gather together with other bishops to consider major questions of faith. Unfortunately, the schism of 1054 ended that unity. Four of the five patriarchs would lead what is now the Eastern Orthodox Church. One patriarch, the Bishop of Rome, became head of the Roman Catholic Church. The roots of what is now the Old Catholic Church are in the Roman Church. At first, the Roman Catholic Church followed many of the practices of the early Church. For example, the local bishop had a great deal of discretion as to liturgy and other aspects of Church life. Indeed, Rome allowed many sees (jurisdictions of Bishops) to elect their own bishop when a vacancy occurred, just as the early church had always done. As time passed, though, and the papacy became as much a worldly political power as a spiritual one, the popes ended these practices and denied the rights of bishops. There was one bastion of the old ways, however: the See of Utrecht in the Netherlands. This came to be known as the "Old Catholic" Church. Adhering to the old ways, the Church of Utrecht persevered and flourished independent of Rome. It maintained the Apostolic Succession in its successive bishops. In 1870, Utrecht became the nucleus for reform. In Rome that year, the Pope declared himself infallible and that his decisions did not require "consent of the Church." Many Roman Catholic bishops (with Archbishop Kennrick of St. Louis being one of the most outspoken critics of the new dogma) argued that this was not how the Church had been governed by the Apostles and early church leaders. They also protested other changes in dogma since 1054. Those pastors and parishes who could not, in good faith, accept the new dogmas appealed to the Archbishop of Utrecht who consecrated the first bishops for these communities. Eventually, under the leadership of the Church of Holland, these Old Catholic communities joined together in 1889 to form the Utrecht Union of Churches. Old Catholicism has an ecclesial structure similar to the Roman Catholic Church (excluding the position of pope) including dioceses with full participation of clergy and laity. The archbishop of Utrecht is an honorary position and does not carry the same authority as a pope or archbishops within other traditions. Old Catholics believes in unity in diversity. As a result, more diversity of belief and practice is to be found among its churches than is characteristic of the Roman Catholic or the Eastern Orthodox churches. And thus, while most Old Catholic churches ordain women, some do not; many perform same gender marriages, while others do not allow it; some have open communion policy, and some are more restrictive in this regard. Even though there is no official branch of the Old Catholic Union of Utrecht in North America today, many independent Catholic dioceses and parishes in this country, ours included, recognize the European Old Catholic movement as its model and source of Apostolic Succession. Fr. Marek Pastor St. Stanislaus® Kostka Luty 2015 5 Drodzy Parafianie i Przyjaciele! Nasi goście oraz nowi parafianie często pytają się jak to możliwe, „że jesteśmy katolikami, nie będąc rzymskokatolikami?” Jako że nie poruszałem tej kwestii w sposób bezpośredni już od jakiegoś czasu, myślę że jest to dobra okazja by raz jeszcze zająć się fenomenem „starokatolicyzmu” lub też „katolicyzmu niezależnego”. Dla niektórych będzie to więc powtórka dobrze znanego materiału, dla innych zaś może to być odkrycie czegoś nowego. Mówi się czasami, że ruch starokatolicki najlepiej strzeżoną tajemnicą chrześcijaństwa. Ks. Marek z Abp. Joris Vercammen, Sam fakt istnienia ważnego odłamu katolicyzmu opierającego Starokatolickim Arcybiskupem Utrechtu się na lokalnych wspólnotach niezależnych od Rzymu jest dla jednych zgorszeniem, a dla wielu innych żródłem nadziei. Kościoły starokatolickie istnieją na całym świecie i tworzą jedną z bardziej interesujących i różnorodnych gałęzi chrześcijaństwa, o której istnieniu powoli zaczyna dowiadywać się coraz więcej ludzi. Starokatolicyzm ma swoje korzenie w chrześcijaństwie pierwszych wieków, kiedy to istniał tylko jeden Kościół. Pierwszy podział w łamach chrześcijaństwa rozpoczął się tzw. Wielką Schizmą między Kościołami Zachodu (katolicyzm) i Wschodu (prawosławie) w 1054 r. Do tamtej pory na czele jednego Kościoła stało pięciu Patriarchów: biskupi Jerozolimy, Antiochii, Alexandrii, Rzymu oraz Konstantynopola. Od czasu do czasu spotykali się oni wraz z innymi biskupami by wspólnie decydować o najważniejszych sprawach wiary. Niestety, schizma z 1054 roku zakończyła okres jedności: czterech Patriarchów stanęło na czele Kościołów Prawosławia, a Patriarcha Rzymu stał się z czasem głową Kościoła Rzymskokatolickiego. Ruch starokatolicki wywodzi się z Zachodniego odłamu chrześcijaństwa. Rzym kontynuował początkowo większość praktyk z okresu chrześcijaństwa przed podziałem. Miejscowi biskupi, na przykład, byli odpowiedzialni za kształt liturgii i inne aspekty życia kościoła na ich terytorium. Co więcej, Rzym zezwalał by większość diecezji wybierała własnych biskupów zgodnie z praktyką wczesnego Kościoła. Z upływem czasu papiestwo stawało się jednak nie tylko instytucją religijną ale również polityczną, i papieże zaczęli rezerwować sobie prawo nominacji biskupich. Do nielicznych wyjątków zaliczał się Utrecht w Holandii, gdzie kapituła katedralna od niepamiętnych czasów miała prawo wyboru swojego arcybiskupa. To tam właśnie narodził się starokatolicyzm. Trzymając się wiernie swoich starych praw i przywilejów Utrecht trzymał się wiernie katolickiej wiary, stając się coraz mniej zależnym od biskupa Rzymu. W 1870 roku, na koniec I Soboru Watykańskiego papież ogłosił dogmat o uniwersalnej jurydsykcji oraz nieomylności biskupa Rzymu. Wielu biskupów rzymskokatolickich podnosiło sprzeciw, argumentując że jest to zerwanie z tradycją Apostołów i praktyką Kościoła niepodzielonego. Jednym z największych krytyków nowego dogmatu był Abp Kenrick z St. Louis, który wielokrotnie zabierał głos w tej kwestii podczas Soboru. Po zakończeniu I Soboru Watykańskiego duchowni oraz całe parafie, które nie mogły w zgodzie z własnym sumieniem zaakceptować nowych dogmatów, zwróciły się do Utrechtu z prośbą o pomoc. Arcybiskup Utrechtu konsekrował dla tych wspólnot biskupów, co pozwoliło im na trwanie w katolickiej sukcesji apostolskiej. W 1889 roku, te wspólnoty z kilku europejskich krajów zawiązały Unię Utrechcką Kościołów Starokatolickich. Strukturu starokatolickie są bardzo podobne, z wyjątkiem urzędu papieskiego, do struktur rzymskokatolickich: kościoły narodowe dzielą się na diecezje i parafie. Arcybiskup Utrechtu ma specjalną pozycję duchowego lidera całego ruchu starokatolickiego, ale nie ma on władzy papieskiej czy patriarchalnej nad innymi biskupami. Starokatolicy wierzą w jedność w różnorodności, przez co wśród Kościołów Starokatolickich można odnaleźć więcej różnorodności niż w łonie Kościoła Rzymskokatolickiego, lub Kościołów Prawosławnych. Tak więc, mimo że większość kościołów starokatolickich wyświęca kobiety, niektóre z nich takich święceń nie dopuszczają; część starokatolików błogosławi małżeństwa osób tej samej płci, a część nie; niektórzy oferują komunię dla wszystkich, a niektórzy tylko dla własnych wiernych po spowiedzi. Przykładów takiej różnorodności możnaby mnożyć w niekończoność... Mimo że nie istnieje dzisiaj oficjalna gałąź Unii Utrechckiej na amerykańskim kontynencie, to wiele niezależnych katolickich diecezji i parafii w USA wywodzi z Utrechtu swoją sukcjesję apostolską, a w europejskich starokatolikach widzi swój pierwowzór oraz model. Ks. Marek Proboszcz St. Stanislaus® Kostka February June-Czerwiec * Luty 2015 2010 COMING SOON February 1: Blessing of Throats 6 W NAJBLIŻSZYM CZASIE 1 lutego: Błogosławieństwo chorych na gardło In honor of Saint Blaise, the patron saint of people with throat illnesses, we will hold a special blessing of throats at all three Masses on the weekend of January 31February 1. Those with throat illnesses, or anyone who wishes to avoid getting such a malady, are invited to participate in this rite, whereby the priest touches the throats of the faithful with two crossed candles while invoking the prayer of Saint Blaise and imparts God’s blessing. Ku czci Św. Błażeja, patrona osób chorych na gardło odbędzie się w naszej Parafii specjalne nabożeństwo z błogosławieństwem gardeł 1 lutego na Mszy Świętej o godzinie 11 rano. Wszyscy cierpiący z powodu chorób gardła są zaproszeni do uczestnictwa w tym obrzędzie, podczas którego kapłan dotyka naszych gardeł dwoma świecami wypowiadając modlitwę za wstawiennictwen Św. Błażeja i udzielając Bożego błogosławieństwa. February 8: Weight Loss Challenge 8 luty: Początek konkursu „Zakład o Wagę” On February 8 St. Stanislaus is trying something new: A “Weight Loss Challenge” The first weigh-in will be in the PHC on Sunday, February 8. Everyone, who participates will put $20.00 in the “pot” and at the end of our four month challenge the person who loses the highest percentage of their body weight will take away the entire “Pot of Gold”!! Pick up a flyer at the Side Entrance to Church for more details. February 8: Trivia Party Znowu próbujemy czegoś nowego, rozpoczynamy konkurs „Zakład o Wagę”! W niedzielę 8 lutego osoby chętne do udziału w tym konkursie będą ważone na osobności w sali Domu Dziedzictwa Polskiego. Wszyscy uczestnicy proszeni są o wpłatę 20$, uzbierana w ten sposób kwota będzie stanowiła nagrodę dla tej osoby, który straci najwięcej na wadze (procentowo, nie w kilogramach) po czterech miesiącach programu. Specjalne ulotki można znaleźć przy bocznym wejściu do kościoła. It's time for another afternoon of fun playing Trivia! We will gather on Sunday, February 12th at 12:30 p.m. at the Polish Heritage Center. There will be a $5 per person entry fee which will be used for prize money. Chose your team, but try to limit the number to 7 or 8. You may also come by yourself and we will put together a team. Please bring your own snacks and munchies, and the bar (chapel) will be open for drinks. Contact Ken or Sue Beekman (636 936-1785) if you have any questions. We hope to see you there! 8 luty: Zabawa Trivia February 15: “Zapusty” Pre-Lenten Dinner 15 luty: Obiad Zapustowy Nadszedł czas na kolejną zabawę Trivia! Wszystkich zainteresowanych miłym spędzeniem czasu w towarzystiwe znajomych z parafii zapraszamy w niedzielę 8 lutego o godz. 12:30 po południu. Dochód z biletów (5$ od osoby) przeznaczony będzie na nagrody dla zwycięzców. Zachęcamy do łączenia się w zespoły (nie większe niż 78 osób), lub do przyjścia w pojedynkę i dołaczenie się do jednego z już istniejących zespołów. Z pytaniami prosimy zwracać się do Ken lub Sue Beekman (636-936-1785). Please join us for the Zapusty Dinner which is a Polish version of the famous “Mardi Gras” celebration. In Poland it is sometimes called “Fat Thursday”, as it was celebrated the last Thursday before Lent - our last chance to dance and be merry before fast. The most desirable food on this day is “pączki”, a special kind of donut filled with fruit jelly, which will be available for sale. Baw się z nami na Przyjęciu Zapustowym, czyli na polskiej wersji słynnego na całym świecie “Mardi Gras”. Jest to ostatnia szansa na objadanie się oraz potańcówek przed wielkopostnym okresem. Przysmakiem cieszącym się w Polsce w tym dniu największą popularnością są pączki nadziewane dżemem, których oczywiście nie zabraknie i u nas. February 15: “Pride” Committee Meeting 15 luty: Spotkanie przed Świętem Równości All Parishioners and friends interested in having a strong Catholic presence at the “Pride Festival” this year are invited to attend an organizational meeting on Sunday, February 15th. We will gather in the sacristy immediately following the 9:00 a.m. Mass. Please contact Travis Franklin with any questions at 314-915-0412 or [email protected] Wszystkich parafian i przyjaciół zainteresowanych widoczną obecnością katolików na Święcie Równości z a pra sz a my na spotk a nie k omi te tu przygotowowaczego w niedzielę 15 lutego. Zebranie odbędzie się w zakrystii po zakończonej Mszy Świętej o godz. 9 rano (powinniśmy zacząć nie później niż 10:15 a.m) St. Stanislaus® Kostka February * Luty 2015 COMING SOON February 18: Ash Wednesday The season of Lent starts on Wednesday, February 18th. As a sign of penitential character of those forty days, the foreheads of the faithful are marked with ashes. In our church this will be done during the 7:00 p.m. Mass. We encourage all Parishioners to attend this poignant ceremony and thus inaugurate the Season of Lent. February 22: Walk With Us! Several “hiking enthusiasts” in our Parish invite everybody on another walking adventure! Being outdoors, away from civilization and the hustle and bustle of every day life, breathing fresh, cleansing air can give you a different perspective and help you recharge your body and soul! We will meet at 1:00 p.m. on Sunday, February 22nd, in the Shrine of Our Lade of Snows in Belleville, Illinois. Please call Becky Janski (636-256-7489) with any questions. March 8: Częstochowa Sodality BBQ 7 W NAJBLIŻSZYM CZASIE 18 luty: Środa Popielcowa Okres Wielkiego Portu rozpoczyna się w przyszłym roku 18 lutego. Na znak pokutnego charakteru tych czterdziestu dni posypiemy nasze głowy głowy popiołem. W naszej Parafii obrzęd ten będzie miał miejsce w trakcie Mszy Świętej o godz. 7:00 wieczorem. Wszystkich parafian zapraszamy do uczestnictwa w tej głeboko symbolicznej ceremoni! 22 luty: Spacerem po Sanktuarium Kilkoro z naszych parafian, którzy są pasjonatami pieszych wycieczek i spacerów, zaprasza wszystkich na spacer po Sanktuarium Matki Boskiej Śnieżnej w Belleville, Illinois. Spacery na łonie przyrody są zdrowe tak dla ciała, jak i dla duszy! Wyrwanie się choć na krótki czas z cywilizacyjnego zabiegania może się przydać każdemu i każdej z nas. Spotkamy się w niedzielę 22 lutego o 1:00 po południu w Sanktuarium Matki Boskiej Śnieżnej w Belleville, Illinois. 8 marcua: Barbecue Sodalicji The Rosary Sodality of Our Lady of Częstochowa is hosting their Annual BBQ along with a Raffle on Sunday, March 8th from 11:00 a.m. until 2:00 p.m. Bring your family and friends to join us for delicious food and refreshments by participating in this fundraising event. Show your support for these wonderful ladies who support our Parish! Panie z Sodalicji Matki Boskiej Częstochowskiej zapraszają wszystkich na ich Przyjęcie Barbecue połączone z loterią wspierającą ich działalność. To smakowite wydarzenie odbędzie się w niedzielę 8 marca od 11:00 rano do 2:00 po południu. Wspierajmy tę organizację która wspiera naszą Parafię - przyjdź na to Sodalicyjne Barbecue ze swoją rodziną i przyjaciółmi! March 13: Mouse Race FUNdraiser 13 marca: Dobroczynne Wyścigi Myszy 13th On Friday, March we will host our First Annual Mouse Race! Reserve your tables early and bring your family and friends for a fun filled evening. The doors will open at 6:30 and the first race will be at 7:30pm. Everyone 16 or older is invited to participate. Individual tickets are $13 or reserve a table for 10 for only $100 and get a chance to name your mouse. Admission includes setups, snacks and losing ticket prize drawings after each race. A cash bar will be available. Call or see Kathy Luedde 314-570-0917 for advanced tickets. March 15: 4th Annual Bonnet Making Party Debby Gray and Jeannette Harris will be holding the 4th Annual Bonnet Making Party in the small room of the PHC from 10:15 a.m. to 1:00 p.m. In addition to helping everyone make their special Easter Bonnet, they will be selling Red & White Hats/Fascinators with all proceeds from the sale of these items going to support the “Monthly Making of Sandwiches” for Karen House, a local women’s shelter. W piątek 13 marca odbędą się u nas pierwsze Dobroczynne Wyścigi Myszy! Zarezerwuj cały stolik i zaproś swoich przyjaciół lub członków rodziny na ten wesoły wieczór. Drzwi będą otwarte o godz. 6:30 wieczorem, a wyścigi zaczną się o 7:30, po zakończonej Drodze Krzyżowej. Pojedyńcze bilety można nabywać za 13$, a stolik dla 10 osób kosztuje tylko 100$ plus stolik będzie miał prawo do nadania imienia jednej z myszy! By zarezerwować miejsca na tą dobroczynną imprezę, skontatuj się z Kathy Luedde: 314-570-0917. 15 marca: 4 Doroczne Strojenie Kapeluszy Debby Gray oraz Jeannette Harris będą gospodyniami już 4 dorocznego party ze strojeniem wielkanocnych kapeluszy w małej sali PHC od 10:15 rano do 1:00 po południu. Poza pomocą w przygotowaniu świątecznych kreacji kapeluszowych panie gospodynie będą sprzedawały również gotowe kapelusze. Cały dochód z ich przedaży przeznaczony będzie na zakup materiałów na kanapki dla schroniska dla bezdomnych kobiet. St. Stanislaus® Kostka February April *- Kwiecień Luty 20152012 8 COMING SOON W NAJBLIŻSZYM CZASIE June 4: 25th Annual Forest Park Hat Luncheon 4 czerwca: 25 Lancz Kapeluszników Nasza For the first time ever, St. Stanislaus is going to participate in the Annual Forest Park Hat Luncheon. We are going to have one or two “themed” tables for the luncheon depending on how many people from our Parish wish to participate. Men and Women are invited to participate wearing hats that honor our Polish Heritage in colors of red and white. The cost for the luncheon is $100.00 per person with approximately $60.00 being tax deductible. Please contact Debby Gray or Jeannette Harris should you be interested in joining in the fun! More information to follow as the date draws Parafia będzie w tym roku po raz pierwszy uczestniczyć w Lanczu Kapeluszników w Forest Parku. Planujemy zarezerwowanie dwóch stolików i nadanie im tematów związacych z polską tradycją i kulturą. Zapraszamy tak panie jak i panów do udziału w tej imprezie! Organizatorki z chęcią będą służyć pomocą przy projektowaniu i wykonaniu kapeluszy o polskiej tematyce. Koszt biletu to 100$ (z czego 60$ można odliczyć od podatków). Zainteresowanych prosimy o kontakt z Debby Gray lub Jeannette Harris. June 13: Calling All Angels - Race for the Cure 13 czerwca: Bieg Dobroczynny ‘Race for the Cure’ We will be walking for the fourth year in the Komen St. Louis Race for the Cure. Please save the date and think about joining us this year for either the One Mile Fun Walk or the Three Mile Walk/Run. More information to follow in the next few months. Please contact Debby Gray should you want to help in the planning and/or designing of this year’s t-shirt! Nasza Parafia już po raz czwarty będzie uczestniczyć w dobroczynnym biegu „Race for the Cure”, z którego dochód przeznaczony jest na walkę z rakiem piersi. Wszystkich zainteresowanych uczestnictwem w biegu lub krótszym (jedno milowym) marszu, bądź też pomocą przy projektowaniu tegorocznego logo i koszulek, prosimy o kontakt z Debby Gray. All Fridays of Lent: Stations of the Cross Piątki Wielkiego Postu: Droga Krzyżowa All Fridays of Lent, starting on February 20th, we will celebrate the devotion of Stations of the Cross at 7:00 p.m., there will be no 5:30 p.m. Mass on Fridays in Lent. Please join us for this ancient Christian Lenten practice as we meditate on Jesus’ passion and death. Sundays of Lent: “Gorzkie Żale” devotion We wszystkie piątki Wielkiego Postu, poczynając 7 marca, o godzinie 7:00 wieczorem odprawiane jest w naszym kościele nabożeństwo Drogi Krzyżowej. Zapraszamy wszystkich do pobożnego udziału w tym nabożeństwie medytacji na męką i śmiercią Pana Jezusa. Niedziele Wielkiego Postu: Gorzkie Żale Every Sunday of Lent at 12:00 Noon we will sing together the Gorzkie Żale (Lenten Lamentations) devotion, a typically Polish weekly Lenten service. At St. Stanislaus we will sing the Lamentations in both English and Polish in front of the Blessed Sacrament - come and join us for this beautiful Lenten prayerful experience! W każdą niedzielę Wielkiego Postu o godzinie 12 w południe odprawiane będzie w naszym kościele nabożeństwo Gorzkich Żali. W Św. Stanisławie śpiewamy Gorzkie Żale w obu językach – po polsku oraz po angielsku przed wystawionym Najświętszym Sakramentem. Zapraszamy wszystkich do kultywowania tej pięknej polskiej tradycji Wielkopostnej. Communal Penance Service Wielkopostne Nabożeństwo Pokutne On Friday, March 20th at 7:00 p.m. Communal Penance Service will be celebrated along with the Stations of the Cross. At the end of that service, General Absolution will be offered to all present, as an alternative to individual confession. W piątek 20 marca o godzinie 7 wieczorem odprawione będzie specjalne Wspólnotowe Nabożeństwo Pokutne połączone z Drogą Krzyżową. Na koniec tego nabożeństwa wszyscy obecni otrzymają rozgrzeszenie ogólne, jako alternatywę wobec spowiedzi indywidualnej. St. Stanislaus® Kostka February * Luty 2015 9 POLISH HISTORY: ROUND TABLE NEGOTIATIONS On February 6th 1989, an event occurred in Warsaw that marked the beginning of the end of the Soviet Communist Empire. On that date, members of Poland's Communist regime sat down with representatives of the hitherto illegal Solidarity labor union to negotiate changes in the system of government. The outcome, of what proved to be an eight-week long negotiating session, was destined to change the course of history. Ever since the end of the Second World War, the Soviet imposed regimes in Eastern Europe had stood fast, if need be by bloody repression. Led by Solidarity, the Polish people had - by years of non-violent resistance, strikes, and non-cooperation - rendered the country virtually ungovernable. Reluctantly, the Polish regime offered to recognize Solidarity and to negotiate changes calculated to insure the labor union's cooperation. As the two sides, one led by the regime's prime minister, Mieczysław Rakowski, the other by Nobel Laureate Lech Walesa, negotiated in Warsaw's Namiestnikowski Palace - sitting around a round table measuring 25 feet across - the nation tuned in on radio and television. The Communist regime termed Poland a "people's democracy," but all the deputies to the Sejm, Poland's parliament, were elected from lists prepared by the Communists. Solidarity insisted that democracy had to be more than just a word. Democracy meant an end to the party's monopoly on power. Solidarity argued that at least a portion of the 460 seats in the Sejm should be freely contestable and demanded a free press and equal access to the government controlled television stations in the coming elections. It also argued for the creation of an upper house, or Senate, of limited powers but with all its 100 seats fully contestable. At the time the Talks begun, Poles joked that the reason for the table's huge diameter was that it exceeded the world's spitting distance record by three feet. Yet, in spite of the deep animosity between the two sides, by the time the Talks ended on April 5, 1989, the regime agreed that 35% of the seats in the Sejm and all of those in the Senate would be filled by free election. In turn, it secured Solidarity's agreement to creation of a novel post, that of President, to be elected by a vote of the two houses of Parliament in joint session. The regime thought it had successfully coopted Solidarity. Unable to ever gain more than a third of the seats in the Sejm, it would have to serve as a loyal opposition. The Communists had underestimated, however, the fervor of the anticommunist feelings of the Polish people. In the June 4th 1989, elections that followed, the regime suffered an embarrassingly crushing defeat. The Communist candidates failed to win any of the freely contested seats in either the Sejm or the Senate which were all won, with but a single exception, by Solidarity. The rout became all the more complete when it transpired that many of the regime's candidates, who stood for the seats specifically reserved for the Communists, failed to muster the minimum number of votes deemed necessary for election. As the Communists tried to form a government, they found that its two satellite parties in the Sejm, who in all these years had been subservient to the regime, now supported Solidarity. And so, Solidarity, able to count on the majority of the votes in both Sejm and Senate, formed a government. In the months that followed, the chains of Communism peacefully slid to the ground, Lech Wałęsa was elected President, and Poland resumed its rightful place among the free and sovereign nations of the world. The Poles had accomplished a bloodless transition from a totalitarian to a democratic form of government. Within the next year, inspired by the Polish examples, all but one of the former Soviet satellites in Eastern Europe negotiated similar bloodless transfers of power. Poland's Round Table was in fact one of the most important political innovations of the late 20th century, on par with the more widely cited truth and reconciliation commissions. It not only set the stage for the non-violent transformation of Polish politics. It also established a model that other countries - East Germany, Hungary - followed as well. The efficacy of the Round Table can in part be appreciated by looking at the places that did not go that route, such as Romania and Yugoslavia. The Round Table lacked perhaps the drama of the Berlin Wall's collapse or Vaclav Havel's leap from prison to presidency. But its patient politicking also represented an alternative to the violence of Romania's revolution and Yugoslavia's descent into war. St. Stanislaus® Kostka February * Luty 2015 10 SAINT OF THE MONTH ŚWIĘTA MIESIĄCA Church historians have claimed that in the last years of Emperor Philip the Arab (reigned 244–249), during otherwise undocumented festivities to commemorate the millennium of the founding of Rome (traditionally in 753 BC, putting the date about AD 248), the fury of the Alexandrian mob rose to a great height, and when one of their poets prophesied a calamity, they committed bloody outrages on the Christians, whom the authorities made no effort to protect. The first victim of the pagan mob was an old man named Metrius, who was tortured and then stoned to death. The second person who refused to worship their false idols was a Christian woman named Quinta. Her words infuriated the mob and she was scourged and stoned. Kościelni historycy przekazują nam, że w ostatnich latach panowania cesarza Filipa Arabskiego (244-249) miały miejsce krwawe prześladowania chrześcijan podczas hucznych obchodów tysięcznej rocznicy od mitycznego założenia Rzymu (tradycyjnie jest to rok 753 p.n.e. więc opisywane tu wydarzenia miały miejsce w 248 roku n.e.) Tłumy pogan w Aleksandrii w Egipcie zostały doprowadzone do wściekłości przez jednego z wieszczów zapowiadającego tragiczne wydarzenia. Ich złość skierowała się na chrześcijan. Pierwszą ofiarą tłumu pogan był starzec Matrius, którego najpierw torturowano, a później ukamienowano. Drugą osobą, która nie zgodziła się na oddawanie czci pogańskim bożkom była Quinta. Jej argumenty rozwścieczyły żądny krwi tłum, który ją wychłostał i ukamienował. Apollonia była diakonisą w podeszłym już wieku. Została ona aresztowana w czasie kiedy większość chrześcijan uciekała z Aleksandrii wraz z całym swoim dobytkiem. Prześladowcy bili ją bez względu na jej wiek, wybijając wszystkie jej zęby. Ułożono potem stos drewna i podpalono go, żądając od Apolonii by wyrzekła się ona swojego Boga. Apollonia poprosiła o chwilę zwłoki, udając że zastanawia się nad tym co zrobić. Gdy wszyscy oczekiwali na jej decyzję skoczyła ona prosto w ogień, z odwagą godząc się na męczęńską śmierć. Przedstawia się ją często z obcęgami w ręku lub ze złotym zębem zawieszonym na szyi. Jej wspomnienie obchodzi się 9 lutego. Apollonia jest patronką osób cierpiących na ból zęba, jak również dentystów. Brzmi to trochę zabawnie, bo jako osoba “operowana” bez żadnego znieczulenia powinna być ona raczej patronką tych, którzy panicznie boją się wizyty u dentysty. Może być ona również patronką osób w podeszłym wieku, gdyż zdobyła ona chwałę męczęństwa jako niemłoda już osoba. Jako diakonisa jest ona także patronką kobiet powołanych do posługi w Kościele. Jedno jest pewne Apollonia może być wzorem odwagi dla nas wszystkich. While most of the Christians were fleeing the city, abandoning all their worldly possessions, an old deaconess, Apollonia, was seized. The crowds beat her, knocking out all of her teeth. Then they lit a large fire and threatened to throw her in it if she did not curse her God. She begged them to wait a moment, acting as if she was considering their requests. Instead, she jumped willingly into the flames and so suffered martyrdom. She is pictured in deacon’s vestments with a pair of pincers holding a tooth or with a golden tooth suspended from her necklace. Her feast day is celebrated on February 9th. The Church has quite a sense of humor! Apollonia is honored as the patron saint of people suffering from toothache and other dental diseases as well as dentists, but this woman who had her teeth extracted without anesthetic surely ought to be the patron of those who dread the chair. She might also be the patron of the aging, for she attained glory in her old age, standing firm before her persecutors even as her fellow Christians fled the city. As a deaconess, she is also a patron saint of women called to ordained ministry. However we choose to honor her, she remains a model of courage for us. St. Stanislaus® Kostka February * Luty 2015 HAPPY BIRTHDAY- STO LAT! Eleanor Podolski Patricia Burns Abby Kaminski Madeline Bialczak Antoni Kirkiewicz Ian Koster Don Bielawski Charles Endsley William Walke Kathy Hagnauer Emily Borawski Travis Franklin Irena Gorka Franciszek Komaniecki Feb. 01 Feb. 06 Feb. 07 Feb. 08 Feb. 08 Feb. 08 Feb. 09 Feb. 09 Feb. 11 Feb. 12 Feb. 14 Feb. 14 Feb. 15 Feb. 15 Sandy Lapinski Danica Koster Lorraine Wahoff Mary Szukalski Evelyn Vetz Elizabeth Bialczak Emily Wanner Kaitlyn Hoehne John McCall George Kuhn Dianne Vogt Douglas Kirkiewicz Catherine Guzdial Feb. 15 Feb. 16 Feb. 16 Feb. 19 Feb. 19 Feb. 20 Feb. 21 Feb. 22 Feb. 22 Feb. 23 Feb. 24 Feb. 25 Feb. 27 11 FINANCIAL REPORT DECEMBER - GRUDZIEŃ 2014 Income / Dochód: (Includes E-Scrip Rebate Expenses / Wydatki: Monthly / Miesięczny Fiscal year to date / Roczny deficit profit $27,636.83 $65.78) $27,934.63 -$297.80 $162.02 Please contact our Parish Secretary at (314) 421-5948, or Sunday morning, if you would like your birthday listed (or deleted). Please let us know if there is an error in this listing. THIS MONTH ALTAR FLOWERS ARE SPONSORED BY: January 31-February 1: February 7-8: February 14-15: February 21-22: Greg Zinselmeier Flowers for the Lord LENT - NO FLOWERS If you would like to donate for altar flowers in honor/memory of someone special or a special occasion, please sign your name on the poster on the side exit door and/or drop a check with “Altar Flowers” memo in the collection basket. PRAY FOR THE SICK * MODLITWA ZA CHORYCH Please notify the rectory if you become sick or hospitalized * Prosimy zgłaszać na plebanię imiona osób chorych proszących o modlitwę. George Bentz, Sam Caira, Mary Ellen Czerniewski, Carol Czarnecki, Diane Daley, Lucyna Dziedzina, Linda Fogelbach, Margaret Hankins, Tim Harris, Raymond Kowalczyk, Ellen Marciniak, Donna Nachefski, Mariann Novak, Stan Podolski, Eileen Prose, John Sitek, Julie Stichnote, Elena Schulte, Mary Sulzer, Eugene Vetz. The following individuals and/or families (listed here in alphabetical order) have contributed Christmas flowers in memory of their loved ones: Kenneth & Sue Beekman, Helena Boniecki, John Bujewski, Paul & Debbie Campos, Stephen Creamer, Dennis Cuypers, Cynthia Cygan, Charles Czajkowski, Mary Ellen Czerniewski, Steven Czerniewski, Thomas & Diane Daley, Ray Dienberg, Doug & Marian Draugelis, Joan Fromme, Gary & Debbie Gray, Donnie & Carolyn Grimm, Dave & Sandy Hall, Larry & Cecilia James, Joan Janczura, Adam & Leona Kaminski, Anthony & Alice Kaminski, Laurie Kaminski, Roman & Susan Kaminski, Stanley Kaminski, Paulette Klimaszewski, Josephine Konsewicz, Eugene Koziatek, Virginia Krus, Raymond Malter & Patricia Burns, Henry Marganski, Wendy Markum and Jayne Scanlan, Janice Merzweiler, Chester and Judith Mika, Paul & V’Anne Mydler, Donna Nachefski, Michael Novak Sr., Stanley & Mariann Novak, Richard & Teresa Pilat, Stanley & Eleanor Podolski, Edward Pogorzelski, Bill Radlinski, Carl & Pamela Reineke, Vivian Resch, Daniel Reynolds, Joseph & Leigh Rolnicki, Walter & Karen Sawicki, William & Felicia Schnittker, Shirley Schultz, Bill & Marlene Shaw, John Sitek, Lawrence Snopek, Adam Spyrka, James Spyrka, Larry & Judie Stahl, Kazimierz & Stanislawa Stolarz, Ted & Mary Sulzer, Henry & Irene Usciak, Dolores Vierling, Joseph & Dianne Vogt, Zdzislaw Walas. Our PARISH MOVIE CLUB meets every other Thursday at 6:00pm in the Rectory. Upcoming features: February 12: “Ida” February 26: “Secrets of the Vatican”
© Copyright 2024