An Cùrsa Gàidhlig Gaelic 521 Course Notes Rob Dòmhnallach Àrd-Sgoil Chòirneil MacIlleghlas An Gearran 2015 Table of Contents Caibideil 1 - Dè an t-ainm a th’ ort? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Stoiridh 1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Greeting People . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . The Vocative Case . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Faclan Feumail . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Fuaimneachadh . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Broad and Narrow Vowels . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Lenition . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Exercises . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 5 5 6 6 7 8 8 9 Caibideil 2 - Dè an aois a tha thu? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Stoiridh 2 - An Cead-Dràibhidh . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Aireamhan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Dathan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Pronouns . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . An Seantans . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Asking Questions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Faclan Feumail . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Exercises . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Na Ceilteachan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Sùil Air Ais#1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 11 11 11 12 12 13 13 14 17 19 Caibideil 3 - Ciamar a tha an t-sìde? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Stoiridh 3 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . An t-Sìde . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Weather Pictures . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . The Past Tense . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Faclan Feumail . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Exercises . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Tòimhseachan-Tarsainn Sìde . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Facal Falaichte Sìde . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21 21 22 22 24 24 25 29 30 Caibideil 4 - Càit a bheil thu a’ fuireach? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Stoiridh 4 - An Coinneamh . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Saying Where You Live . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Faclan Feumail . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Saying Where You Are From . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Giving Your Address . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Aireamhan 21 - 100 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Prepositional Pronouns . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Plurals . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Exercises . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . An Rìoghachd na h-Alba . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Sùil Air Ais#2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31 31 31 31 32 32 32 33 33 34 37 39 February 4, 2015 1 notes521a.wpd Caibideil 5 - Dè tha thu ag iarraidh? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Stoiridh 5 - An Taigh Bìdh . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Wanting things . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Likes and Dislikes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Adjectives and Feminine Nouns . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Writing a Letter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Faclan Feumail . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Exercises . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Facal Falaichte Biadh . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41 41 42 42 42 43 43 44 48 Caibideil 6 - Dè tha thu a’ dèanamh? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Stoiridh 6 - Cabadaich air Feadh na Dùthcha . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Verbal Nouns . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Fifteen Common Verbs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Possessive Pronouns . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . The Future . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Faclan Feumail . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Exercises . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Na Stiùbhartan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Sùil Air Ais#3 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49 49 50 50 50 51 51 52 57 60 Caibideil 7 - Dè an uair a tha e? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Stoiridh 7 - Am Balach Fadalach . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Àm . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Làithean na Seachdain . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Mìosan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Faclan Feumail . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Expressions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Exercises . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Tòimhseachan-Tarsainn Am Bliadhna . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Am Bliadhna Cheilteach . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61 61 61 62 62 62 63 65 68 69 Caibideil 8 - Mo theaghlach . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Stoiridh 8 - Cò mise? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Aineaman Teaghlaich . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Faclan Feumail . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Cunntadh na Daoine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Sloinneadh . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Exercises . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Na Fuadaichean . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Sùil Air Ais#4 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71 71 71 71 72 72 73 76 78 Caibideil 9 - Tha mi a’ dol a dhol . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Stoiridh 9 - A-màireach ’s a-màireach ’s a-màireach . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . The Near Future . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Duilgheadasan Cainnte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Stoiridh 9b - Na saor-laithean . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Faclan Feumail . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Exercises . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Facal Falaichte Ainmearan Gniomhaireach . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Fèilidhean is Breacan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79 79 81 81 82 82 83 86 87 February 4, 2015 2 notes521a.wpd Caibideil 10 - Am faod mi? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 89 Stoiridh 10 - Dràibheadh le clann . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 89 Faighnich Cead . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 89 Feuman . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90 Bruidhinn air a’ fòn . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 91 Buadhairean Neònach . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 91 Faclan Feumail . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 91 Stoiridh 10b - Air a’ fòn . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 92 Exercises . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93 Gàidhlig air an t-Eilean . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97 Sùil Air Ais#5 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100 Caibideil 11 - Cò ris a tha e coltach? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Stoiridh 11 - Làn Gusgal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Describing People . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Am Bodhaig . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Faclan Feumail . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Bruidhinn Mu Dheidhinn Sibh Fhèin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Exercises . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Facal Falaichte Bodhaig . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 101 101 101 102 103 103 103 108 Sùil Air Ais Mòr . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 109 Review Exercises . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 111 Appendices . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Appendix A - The Definite Article . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Appendix B - Faclan Feumail . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Indefinite Pronouns . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Appendix C - Irregular Verbs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Appendix D - Riochdairean . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Appendix E - Ainmearan Gnìomhaireach . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Appendix F - Òran . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Brochan Lom . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ’S ann an Ìle . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Calum Crùbach . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . A Muillean Dubh . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Tha Bean Agam . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Màiri Nighean Alastair . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Grinn Donn Sgiobalta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Dòmhnall Beag an t-Siùcair . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Fear a’ Bhàta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Oran Do Cheap Breatainn . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Leanabh An Àigh . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . He Mo Leannan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Òran Luaidh . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Seall Curraigh Eòghainn . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . O Canada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Appendix G - Heroes of the Red Branch . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Appendix H - Ainmean Aite . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Appendix I - Tìrean agus Àiteachan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . February 4, 2015 3 113 113 114 114 116 117 118 120 120 121 122 122 123 123 124 124 125 126 127 128 130 131 132 133 135 136 notes521a.wpd Appendix J - Last Names . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Appendix K - First Names . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Appendix L - Vocabulary Lists . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Animals . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Fish . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Birds . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Plants . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . School . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Sports and Leisure . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Food . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Clothes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Jobs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . House & Home . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Appendix M - Answers to Exercises . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 138 139 141 141 141 141 142 142 142 143 143 144 144 145 Na Deachadhan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 151 February 4, 2015 4 notes521a.wpd Caibideil 1 - Dè an t-ainm a th’ ort? Stoiridh 1 The first day of school. Mòrag and Calum are both new to the school and so they mistakenly arrive far too early for their first class... Mòrag: Calum: Mòrag: Calum: Mòrag: Calum: Madainn mhath. Ciamar a tha thu? O tha gu math. Ciamar a tha thu fhèin? Glè mhath. Dè an t-ainm a th’ort? Is mise Calum. Dè an t-ainm a th’ort fhèin? Hallò a Chaluim. Is mise Mòrag. Hallò a Mhòrag. ’S math d’ fhaicinn! That same day after school Dòmhnall and Catrìona are discussing their day when Alasdair walks up. He knows Dòmhnall, but has yet to meet Catrìona... Alasdair: Dòmhnall: Alasdair: Dòmhnall: Catrìona: Alasdair: Catrìona: Alasdair: Catrìona: Feasgar math. Ciamar a tha sibh? Uabhasach math, tapadh leat. Seo Catrìona. Hallò, a Chatrìona. Agus seo Alasdair. Hallò Alasdair. Agus ciamar a tha sibh? Chan eil dona. Ciamar a tha sibh fhèin? Chan eil mi gu math. Tha mi sgìth agus tinn. O, Alasdair bochd! Greeting People This is the first thing to learn in any language. We’ll discuss how to greet people, to ask their name and say your own name, and to make a few comments about how you are doing. Is mise Seumas Cò thusa? Dè an t-ainm a th’ ort? Ciamar a tha sibh? Tha gu math tapadh leat Feasgar math Madainn mhath ’S math d’ fhaicinn glè mhath chan eil dona Ciamar a tha sibh fhèin? an-diugh February 4, 2015 I’m James Who are you? What is your name? How are you? Well Thank you Good afternoon Good morning It’s good to see you very good not bad How are you yourselves? today 5 notes521a.wpd The Vocative Case When you call someone by their name in Gaelic, you use a different form of their name. This is called the vocative case. It’s a little different for boys and girls. Girls names - just lenite Màiri Mòrag Catrìona Sìne Caristìona Raonaid a Mhàiri a Mhòrag a Chatrìona a Shìne a Charistìona a Raonaid If the name starts with a vowel, it doesn’t change Anna Anna Eilidh Eilidh Boy’s names - lenite and slenderise (that means add an i after the last vowel) Calum a Chaluim Seumas a Sheumais Dòmhnall a Dhòmhnaill Seòras a Sheòrais Ruairidh a Ruairidh Tormod a Thormoid Alasdair Iain Alasdair Iain For a more complete list of first names, see Appendix K. Faclan Feumail Vocabulary madainn feasgar math dona tha chan eil seo feuch a-rithist sin agad e bochd February 4, 2015 morning afternoon good bad is is not here / here’s try again there you go poor an-diugh ’s e do bheatha glè mhath fhèin ainm mar sin leat mar sin leibh beannachd leat beannachd leibh tìoraidh ma-thà 6 today you’re welcome very good self name goodbye goodbye cheerio notes521a.wpd Fuaimneachadh Pronunciation Connragan b baile obair bh bha dubh c ciamar mac ch chaidh fuirich d doras ad dè an-diugh dh dhan samhradh cèilidh f fear fh fhacal fhathast g gorm cabhag gh gheibh l loch litir m mòr mh mhòr samhradh dèanamh n nighean sin nn sinn ceann p tapadh leat ph phiuthar r ruadh abair s socair seall sh shuas t taigh cat tighinn th thàinig February 4, 2015 Fuaimreagan a bata à bàta ao saor gaothach e le teth aige è dè i sin ith ì tì o doras ò mòr u ugh ù ùr 7 notes521a.wpd Read these words with me, and practice the pronunciation. Make notes beside them to help you, so you can practice them again and again. abair loch bùth balach beul sneachd cat sibh gaothach cù seall saor mac sùil cèilidh duine tighinn samhradh dè càit dèanamh an-diugh fear ort ceann bodach sròn bàta tog phiuthar bata gad fhacal madainn doras sionnach a-màireach mòr fuireach uisge Broad and Narrow Vowels There are two types of vowels in Gaelic: broad (a, o, u) and narrow (e, i). Some consonnants change their sound if they are in contact with narrow vowels: d - narrow st- sounds like “ ” “ ” j sh ch (an-diugh, dèanamh) (seall, sionnach) (teth, tighinn) Any two vowels separated by a consonnant group must be of the same type (narrow to narrow, broad to broad). Lenition Often an H is added after the first letter of a word. We call this lenition and say the word is lenited. Some lenited groups also change their sound when in contact with narrow vowels: ch - softer hiss (fuirich vs. balach) dh - y or ee sound (dhèanamh vs. dhuibh) gh - same as dh (gheal vs. ghorm) Some consonnants cannot be lenited: l, n, r and sg, sm, sp, st. The only consonnants that can be doubled are l, n, r. All vowels can take an accent which lengthens their sound bàta, dèanamh, chì, mòr, bùth February 4, 2015 8 notes521a.wpd Exercises 1. Lìon a-staigh na bearnan leis am facal ceart. a) Mòrag: Madainn ____________. ______________ a tha thu? Calum: O tha gu ____________. Ciamar a tha thu fhèin? Mòrag: Glè mhath. Dè an ___________ a th’ort? Calum: ___________ Calum. Dè an t-ainm a th’ort __________? Mòrag: Hallò a Chaluim. Is mise Mòrag. Calum: Hallò _______________. ’S _________ d’ fhaicinn! b) D: Hallò. Is mise Dòmhnall. I: Hallò. __________________________________ an-diugh? D: Tha gu math, _________________. ____________________________? I: O, is mise Iain. Agus _____ Eilidh. D: Hallò _____________. E: _____________ mhath. Ciamar _____________________? D: Tha gu math. E&I: Mar _______________. D: Beannachd _____________! 2. 3. Write these names in the Vocative Case. a) Seòras g) Mata b) Mòrag h) Aonghas c) Doileag i) Donnchadh d) Seonag j) Brìan e) Cailean k) Daibhidh f) Iain Cuir na faclan anns a’ Ghàidhlig. a) Good morning b) How are you today? ____________________________________ c) I’m James d) This is Sarah ____________________________________ e) Good afternoon f) Good, thanks ____________________________________ February 4, 2015 ____________________________________ ____________________________________ ____________________________________ 9 notes521a.wpd g) There you go ____________________________________ h) Hello Catherine ____________________________________ i) You’re welcome ____________________________________ j) Very good ____________________________________ k) Not bad ____________________________________ l) How are you yourselves? ____________________________________ m) What is your name? ____________________________________ 4. 5. Which words are spelled incorrectly? Fix the ones that violate the spelling rule. a) abair j) usge b) balich k) gaothach c) dune l) cèilidh d) madinn m) samhradh e) a-màireach n) dèanamh f) fureach o) phithar g) tighinn p) fhaccal h) boddach q) sionnach i) dorais beul Let’s practise saying these words in their lenited forms. a) bata l) b) dèanamh m) facal c) balach n) sùil d) Màiri o) ròn e) cù p) salach f) cadal q) slaod g) cèilidh r) madainn h) duine s) lìon i) gaoth t) sgoil j) mac u) math k) nighean v) gille February 4, 2015 10 notes521a.wpd Caibideil 2 - Dè an aois a tha thu? Stoiridh 2 - An Cead-Dràibhidh Seumas runs into Alasdair, whom he hasn’t seen for a bit. Alasdair has some exciting news... Alastair: Seumas: Alastair: Seumas: Alastair: Seumas: Alastair: Seumas: Alastair: Seumas: Alastair: Seumas: Alastair: Seumas: Hallò a Sheumais. Dè tha dol? O, chan eil mòran. Agus thusa? Dìreach an abhaist. Seall, an cead-dràibhidh ùr agam. Cead-dràibhidh? Dè an aois a tha thu? Tha mi sia bliadhna deug an-diugh. Alasdair! Meal do naidheachd! Tapadh leat. Agus ciamar a tha Sìne? Tha i trì bliadhna deug. Abair clann mòr a-nis! Well, tha mi fadalach airson sgoil. Obh, tha mise fadalach cuideachd. Mar sin leat. Mar sin leat an-dràsda. Tìoraidh ma-thà! Aireamhan To ask someone their age, we say Dè an aois a tha thu? To answer, you say Tha mi ochd bliadhna, replacing your age with the correct number. Here are the first 20 numbers in Gaelic: 1 aon 8 ochd 15 còig deug 2 dhà 9 naoi 16 sia deug 3 trì 10 deich 17 seachd deug 4 ceithir 11 aon deug 18 ochd deug 5 còig 12 dhà dheug 19 naoi deug 6 sia 13 trì deug 20 fichead 7 seachd 14 ceithir deug Notice that for numbers over 10, the deug goes after the noun. We say Tha mi ochd bliadhna, but Tha mi seachd bliadhna deug. Dathan dearg uaine buidhe gorm February 4, 2015 dubh geal donn glas pinc purpaidh orains bàn ruadh liath 11 notes521a.wpd Pronouns Personal pronouns take the place of saying someone’s name over and over. Here they are in Gaelic: mi thu e i sinn sibh iad I you he she we you they mise thusa esan ise sinne sibhse iadsan Note that each pronoun has an emphatic form, which is used to put emphasis on the person referred to. It’s kind of like putting the word in italics. An Seantans The parts of a sentence in Gaelic are different than in English or French. The verb comes first, then the subject, then the object. Tha an cat bàn. verb subject object Here are some examples: Tha an cù mòr. Tha an doras dubh. Tha Màiri snog. Tha an cat agus an cù beag. Tha an taigh gorm. Tha am bòrd uaine. Tha mi sgìth. Tha thu goirid ach tha am balach àrd. Tha duine aig an doras. Tha bò ann an sabhal. Tha nighean anns an taigh. Notice that all of these sentences begin the same way, with Tha. That is the verb “to be”. Notice also that we don’t conjugate verbs in Gaelic (tha mi, tha sibh, etc.) There is no indefinite article in Gaelic: duine can be “a man” or just “man” As for the definite article an, it becomes am before B,F,M,P: am bòrd, am fear, am mac, am piob. These are the 4 labial consonnants - you say them with your lips pressed together. It just doesn’t sound right to say an bòrd. We see this in English too: “impossible” or “immediate” as opposed to “incapable” or “intelligent”. February 4, 2015 12 notes521a.wpd Asking Questions In English we usually ask questions by reversing the order of the verb and the subject: “The dog is big.” versus “Is the dog big?” But in Gaelic the verb is already first! So, to ask questions we have to use a different form of the verb: A bheil an cù mòr? A bheil is still the verb “to be” but in its dependent or question form. The usual rules apply about not congugating the verb with different subjects. A bheil thu sgìth? A bheil iad fadalach? A bheil i snog? There are no words for “yes” or “no” in Gaelic. To answer a question you have to repeat the verb in the positive or negative sense. For questions starting with A bheil the answers are Tha or Chan eil. A bheil an cù mòr? Tha. Tha an cù mòr. A bheil thu sgìth? Chan eil. Chan eil mi sgìth. Faclan Feumail Nouns cat cù bò balach nighean caileag doras uinneag taigh duine boireannach bliadhna Adjectives àrd goirid gòrach glic mòr beag sgìth tinn toilichte brònach fadalach tràth bodach cailleach balla cead-dràibhidh lèine ad ubhal snog grànnda grod sgoinneil ùr fada trang sgriosal February 4, 2015 agus aig anns ach air no an ___ seo an ___ sin cuideachd a-nis glè dìreach cuidich Seall... Abair...! Dè tha dol? chan eil mòran dìreach an abhaist meal do naidheachd tìoraidh ma-thà Tha gaol agam ort 13 notes521a.wpd Exercises 6. Dè an dath a tha e? a) f) b) g) c) h) i) d) j) e) k) 7. 8. Cuir anns a’ Bheurla. a) Tha am balach gòrach. b) Tha an cat bàn agus tha an cù mòr. c) Tha an nighean goirid. d) Tha mi ann an taigh mòr gorm. e) Tha iad anns an taigh. f) Tha am bò dubh. g) Tha mi sgìth agus tha mi tinn. h) Tha cù dubh aig an doras agus tha cat bàn aig an uinneag. Cuir anns a’ Ghàidhlig. a) The cat is big. b) The door is green. February 4, 2015 14 notes521a.wpd 9. c) I am in the house. d) He is eight years old. e) The little boy is happy. f) We are sad. g) The tall man is wise. h) The little girl is early and the big boy is late. Answer these questions with a full sentence beginning with Tha or Chan eil. a) A bheil am balla dearg? b) A bheil an doras dubh? c) A bheil Bilbo Baggins àrd? d) A bheil Shaq àrd? e) A bheil mi ceithir bliadhna deug? f) A bheil an cat an seo? g) A bheil sibh trang an-diugh? h) A bheil e glic no gòrach? 10. Change the sentence so the subject says “This ...” or “That ...”. a) Tha an cat air a’ bhòrd. (this) b) Chan eil an duine àrd. (that) c) Tha am balach goirid. (this) d) A bheil an nighean fadalach? (this) e) Tha an cù mòr trang. (that) f) Chan eil an doras uaine ùr. (this) g) Tha an cat dubh brònach. (that) h) Chan eil an taigh dearg mòr. (that) February 4, 2015 15 notes521a.wpd 11. Cuir anns a’ chànan eile. a) Chan eil an cù grànnda. b) A bheil an nighean àrd? c) A bheil sibh anns an taigh? d) We are not late. e) The house is not yellow. f) Is the apple green or red? g) The blue hat is not on the woman. h) We are just at the window. 12. Cuir anns a’ chànan eile. a) A bheil i aig an doras? b) Chan eil iad aig an uinneag. c) A bheil e deich bliadhna? d) Tha mise agus esan glè thrang a-nis. e) Is that dog cute? f) Is this woman short? g) That shirt is not big. h) It’s not very far. February 4, 2015 16 notes521a.wpd Na Ceilteachan The Celts Who were the Celts anyway? Most people have some romanticized idea of druids and warriors making interwoven knot designs and living in harmony with nature. Some of that is true. Many people assume that the Celts have long died out, but the opposite is true - on PEI more than half of the population is of Celtic origin. If you’re reading this, there’s a pretty good chance that you’re a Celt. So what about the ancient Celts? We’re not sure exactly where they came from, but we do know that they seemed to spread out from Central Europe (just north of the Alps) in the period from 1000 - 500 BC. We call this the Halstatt Culture; named after one of the best known achaeological sites. They tended to be medium height, reddish or fair in complexion. They didn’t call themselves Celts, that name comes from their neighbours the Greeks. They didn’t seem to have any real sense of Celtic identity either - they were a bunch of related tribes who had similar customs. The Celts spread out an conquered a big chunk of Europe, but they never tried to make a Celtic empire, or even an organized civilization. The problem was that they fought among themselves as much as with the Romans or the Germans. They were too independent and stubborn to submit to anyone’s authority or get along with anyone for very long. What we know about the Celts from this period comes mostly from what others wrote about them, especially the Greeks and the Romans. Since the Celts terrorized both groups, you can hardly expect what they wrote to be fair. We have to read between the lines and try to imagine what the Celtic version of things was. The other source of information about the ancient Celts is from artifacts that we have uncovered (and most of these have been uncovered only in the last 200 years). What can we piece together about Celtic society? Well, they seemed to like bright colours, intricate patterns, and shiny metal. Their clothes are described as bright and garish, with lots of clashing stripes and check patterns. They tended to keep all of their wealth close at hand, wearing lots of gold chains and jewelry all the time. Perhaps the major jewelry was the torc - a gold necklace, open at the front, that looked like a braided rope. Celts wore them snugly around the base of the neck. This style is usually found in what is called the La Tène culture, which thrived from 500 BC - 50 AD. Their society was divided into three classes. At the top were the druids and bards. This was the priestly class. The druids were in charge of the rituals, sacrifices, seeing the future, interpreting omens. The bards were the poets, storytellers, and historians. The Celts don’t seem to have had a written language at this point, so all of their history was oral. The second group was the aristocrats - soldiers, rulers, nobles. Although they were the leaders, they were still under the priests. The third group was the farmers and artisans. Artisans were skilled craftsmen like blacksmiths, tanners, barrel makers, potters, weavers. Slavery was quite common in Celtic society. Slaves were usually captured in battle, although often the men would go on raiding expeditions, capture a bunch of new slaves, and then go trading. Celts were polytheistic and pagan. They worshipped nature, the earth, and many of their rituals were done in sacred groves of oak trees. They didn’t have a fixed pantheon like the Romans, although the Romans February 4, 2015 17 notes521a.wpd seemed to think they did. Various Roman writers tell how Lugh was their Jupiter, Brigid was Venus, etc. In reality, each area had its own major deities, and their area of responsibility or “job description” varied from place to place. Celts had religious festivals at the beginning of each season on November 1, February 1, May 1, and August 1, and also at the summer and winter solstice. The Celts loved to fight. They would rouse themselves into a frenzy, paint themselves bright red or blue, and go into battle naked. The Romans called one British group Picti, or the painted ones. Celts everywhere had one major tactic that they used in battle - a reckless headlong charge straight at the enemy lines. An early version of the bagpipes was used to create fear and confusion in the enemy soldiers and then, in defiance of all common sense, a bunch of naked red savages came screaming right at them, hacking with axes and twohanded swords. Usually the opposing soldiers turned and ran for their lives. A Celtic army used such tactics to invade and sack Rome in 390 BC. By 500 BC the Celts had spread from Spain to Britain and Ireland, across Central Europe to Greece and even Asia Minor (aka Turkey). In most places they referred to themselves with names that started with Ga: Gaul, Galicia, Galatia, even the Gàidhealtachd. They invaded Britain and Ireland around this time, probably intermarrying with the previous inhabitants but bringing Celtic language and customs. Around 50 BC Julius Caesar conquered Gaul, and southern Britain was added to the empire a hundred years later. Although a few attempts were made, Rome was never able to conquer Scotland or Ireland. Celts living in Roman areas seem to have adapted quickly to Roman customs - learning Latin and adopting Christianity. They also got soft. When the barbarians invaded Gaul and Britain around 400 AD, the Celts couldn’t put up much of a fight. The Gauls merged with the Germanic Franks to become France, and the British Celts fled west to Cornwall, Wales and later to Brittany in northwest France. The Irish were still more or less left alone. The story goes that Christianity was finally brought to Ireland by St. Patrick in the 400s. Scotland was still called Alba at this time, and the population was a mixture of pre-Celtic people known only as Albans and a maybe-Celtic people called the Picts. What about Scots? Well, that was the name of a tribe of Celts in the Northeast of Ireland. The term appears to come from the Latin word for “pirate”. By the 500s they had decided to invade Alba and conquer the Picts and Albans. An Irish missionary named Columba brought Christianity to Alba. So how does Gaelic fit into all this? We only have fragments of the languages spoken by the early ancient Celts. But we know enough that all the Celtic languages are related. Let’s go up a few steps. There are just over a dozen language families in the world: Semitic, Bantu, Sino-Tibetan, Indo-European, etc. Most European languages are from the Indo-European family. Within that family there are a dozen language groups: Germanic, Romance, Slavic, Celtic to name a few. English and Swedish are examples of Germanic languages, French and Spanish are Romance languages, Russian and Serbo-Croatian are Slavic. The Celtic group is broken into two parts: the Brythonic and Goidelic. The Brythonic family includes Welsh, Breton and Cornish. Continental Celtic languages like Gaulish would have been in this family. The Goidelic family is made up of Scottish Gaelic, Irish, and Manx. February 4, 2015 18 notes521a.wpd Of these, Welsh and Breton are in the strongest position. Breton has around 500,000 speakers and Welsh almost 300,000. Welsh has the advantage of being supported by the Welsh government and is taught in the schools in Wales. Breton is still shrinking and is still actively repressed by the French government. Manx was spoken on the Isle of Man, and was quite similar to Gaelic but with a Norse influence. Cornish was thought to be extinct, but in the last 10-15 years a very dedicated (some would say fanatical) group in Cornwall have re-introduced Cornish and are trying to spread it. Manx is being taught in schools on Man as well. Irish is in a very interesting position. A hundred years ago almost no-one spoke Irish except a handful of people on the west coast. Since independence from the UK, Irish has become the official language and is taught in all the schools. Irish kids study Irish the same way we study French. Almost everyone under the age of 30 can speak some Irish. The problem is, people see it as just another school subject. Some even dislike it the way some students don’t like French. Although there are 1.5 million speakers, the number of people using Irish as an everyday language is smaller than ever. Although Irish is an official language of Ireland, the Irish were the only EU country that did not ask for all of the documentation to be translated into its language. Fortunately, they changed their minds and in 2005 the EU announced that it would include Irish in its list of official languages. Sources Prebble, John. The Lion in the North. London: Penguin Books. 1981 Munro, R.W. Highland Clans and Tartans. London: Peerage Books. 1987 Mowat, Farley. The Farfarers. Toronto: Seal Books. 1999 Haywood, John. Atlas of the Celtic World. London: Thames and Hudson. 2001 Sùil Air Ais# 1 Caibideil 1 saying hi introducing yourself asking people’s names please and thank you names and vocative case greetings and responses lenition narrow & broad Caibideil 2 asking people’s ages colours numbers 1-20 simple sentences definite and indefinite articles pronouns asking questions Celts & languages February 4, 2015 19 notes521a.wpd Notes: February 4, 2015 20 notes521a.wpd Caibideil 3 - Ciamar a tha an t-sìde? Stoiridh 3 Raonaid: Hallò a Mhàiri. Ciamar a tha thu ’sa mhadainn? Màiri: Tha gu math. Agus thu fhèin, a Raonaid? Raonaid: Chan eil dona, tapadh leat. Dè tha dol an-diugh? Màiri: Chan eil mòran. Tha i brèagha an-diugh, nach eil? Raonaid: Tha gu dearbh. Tha i blàth agus socair, agus chan eil i teann idir. Màiri: Agus an-dè bha an t-uisge ann agus bha i glè fhuar. Abair sìde math a-nis! Raonaid: Tha, tha. Ciamar a tha an duine agad? Màiri: Ruairidh Mòr? Dìreach an abhaist. Tha e tinn fhathast. Raonaid: Tha sin duilich. Ruairidh bochd. Agus an leanabh? Màiri: Ruairidh Òg? Tha e gu math snog. Uill, ’s math d’ fhaicinn. Chì mi a-rithist thu. Raonaid: Mar sin leat, a Mhàiri. “Madainn an-diugh, bha i gu math sgòthach ann an Drochaid Mhòntagu. Bha i rud beag teth cuideachd, agus caran teann. A-nis ge-tà, tha sinn ann am Baile Searlot, agus tha i rudeigin soilleir, caran grianach agus gu math math teann.” Dòmhnall Ailean MacLeòid “A-raoir air a’ Bhruach Àrd, bha tàirneanaich ann, bha dealanaich ann, agus bha beagan uisge ann. Madainn an-diugh bha i socair, ach bha i gu math sgòthach cuideachd. Agus bha tàirneanaich ann fhathast! A-nis ge-tà, tha mi ann am Baile Searlot, agus tha i rud beag soilleir, grianach agus uabhasach fhèin teann.” Mòrag Anna Stiùbhart February 4, 2015 21 notes521a.wpd An t-Sìde Nice weather brèagha blàth grianach soilleir socair teann teth àlainn ciùin tioram fionnar Bad weather fuar fliuch gaothach sgòthach frasach ceòthach dorcha stoirmeil fiadhaich rapach sgràthail reòdhte garbh Expressions tha an t-uisge ann sneachd tàirneanaich dealanaich clachan Modifiers fada ro ro uabhasach fhèin uabhasach glè gu math tha dìle uisge ann ...teth rudeigin caran rud beag beagan Weather Pictures soilleir brèagha sgòthach dorcha tàirneanaich dealanaich tha an t-uisge ann fliuch sneachd reòdhte fuar ceòthach February 4, 2015 22 notes521a.wpd teth blàth tioram grianach gaothach fiadhaich socair ciùin teann frasach àlainn sgràthail rapach stoirmeil garbh February 4, 2015 23 notes521a.wpd The Past Tense To put the verb “to be” in the past tense, just use bha instead of tha. That’s it! Bha i fuar an-diugh. Bha mi còig deug bliadhna. To ask a question, use an robh instead of a bheil. An robh i fliuch an-dè? An robh sibh sgìth? To say something negative in the past, use cha robh instead of chan eil. Cha robh i grianach idir. Cha robh mi fadalach ’sa mhadainn. Faclan Feumail Adjectives duilich luath slaodach bòidheach àlainn crosda gasda òg aosda sean Nouns caraid bana-caraid leanabh leabhar speur latha càr sgoil Prepositions, etc. a-nis an-dràsta idir a-muigh a-staigh fhathast an-dè a-raoir gu dearbh suas sìos a-rithist co-dhiù airson cho ’s docha Dè eile? Na bi gòrach! Gabh mo leisgeul mas e ur toil e mas e do thoil e Seall an uair! Fosgail an doras Dùin an uinneag Thig a-staigh Nach eil fios agad? Chan eil fhios agam. bog fliuch Chì mi a-rithist thu mach an seo! Tha Gàidhlig aig __ A bheil Gàidhlig agad? bainne pàipear briosgaidean cofaidh February 4, 2015 Expressions ’sa mhadainn am bana-caraid agam an duine agam 24 notes521a.wpd Exercises 13. Cuir anns a’ chànan eile. a) Tha i grianach an-diugh. b) Chan eil i blàth. c) A bheil i gaothach a-nis? d) Tha i fuar agus fliuch. e) Tha sneachd ann feasgar. f) It is lovely today. g) It is cold and cloudy this morning. h) It is windy and it is pouring rain. i) 14. It is not nice out at all. What rough weather! Cuir anns a’ chànan eile. a) Tha i glè rapach. b) Chan eil am bana-caraid agam goirid. c) Chan eil i sgòthach an-diugh; tha i fada ro bhlàth! d) An robh i dorcha a-muigh? e) In the evening it was calm and misty. f) It is quite dark out right now. February 4, 2015 25 notes521a.wpd g) What bad weather! h) It was 6 Celsius out! i) 15. In the afternoon it was still windy but it was somewhat sunny and just a little cloudy. Put in the past tense. a) Tha i gu math fuar an-diugh. b) Chan eil i cho blàth ’sa mhadainn. c) A bheil an duine agad àlainn? d) Chan eil mi aig an sgoil. e) Nach eil i rapach a-raoir? f) Tha i gu math socair a-staigh. g) A bheil an t-uisge ann tràth ’sa mhadainn? h) Tha an cù agam rud beag òg. 16. Cuir anns a’ chànan eile. a) Gabh mo leisgeul. A bheil an t-uisge ann? b) A bheil i fuar a-muigh? ’S docha. c) Tha an duine fliuch sin aig an doras a-rithist. d) Fosgail an doras mas e do thoil e. e) Thig a-staigh; tha i ro ghaothach a-muigh. February 4, 2015 26 notes521a.wpd f) Is it wet out? Don’t be stupid! Look outside! g) The big black dog is still at the window. h) What a beautiful baby! 17. i) Look at the time! My boyfriend is late. j) It was rough out this morning, but the sky was blue. Cuir anns a’ chànan eile. a) Abair latha grànnda! b) Seall! Tha am bodach sin gu math crosda. c) Was it sunny yesterday? I don’t know. d) Nach eil an leanabh seo snog agus beag? e) Is he my boyfriend? Don’t you know? f) A new book please. Thank you. You’re welcome. g) This car is quite fast! h) Bha an duine bog fliuch madainn an-dè. i) See you later Sarah. j) We are very early for school this morning. k) Look up! It is pouring rain. l) What is that girl’s name again? February 4, 2015 27 notes521a.wpd Notes: February 4, 2015 28 notes521a.wpd Tòimhseachan-Tarsainn Sìde Tarsainn 3. muggy 5. showery 7. wet 8. cloudy 10. calm 11. awful 12. warm 13. sunny 16. frosty 17. snow 18. lovely February 4, 2015 Shìos 1. dry 2. misty 4. windy 6. messy 7. cold 9. wild 10. bright 11. stormy 12. beautiful 14. cool 15. hot 29 notes521a.wpd Facal Falaichte Sìde D F I O N N A R R S W T D E A B C I U I N R A S H N A T L D M E G I H T E G E L E A A T R E C O S T U I A C T N I L I I H G G I H N E H A L A R F I O D D A A R N I H M N L A T N N I I A O D E F C I A H A A H C S A I H U I U C A R O H H I L A C A O C N C A T X F Y H T S R I H A H C R O D andiugh blath caran ciuin dealanaich dorch fiadhaich fionnar fliuch fuar grianach rudeigin sgothach sneachdach socair soilleir stoirmeil tairneanaich teth __ __ __ __ __ - __ __ __ __ __ __ __ ’ __ __ __ February 4, 2015 30 notes521a.wpd Caibideil 4 - Càit a bheil thu a’ fuireach? Stoiridh 4 - An Coinneamh It’s the first annual international Fèis for teens. Gaels from all over the Gaeltachd have come together in Mabou, Cape Breton. It’s get-acquainted time ... Seumas: Eilidh: Seumas: Eilidh: Seumas: Eilidh: Seumas: Eilidh: Seumas: Eilidh: Seumas: Eilidh: Seumas: Eilidh: Hallò. Is mise Seumas. Dè an t-ainm a th’ort? Is mise Eilidh. Dè an aois a tha thu? Tha mi ochd bliadhna deug. Agus thusa? Dè an aois a tha thusa? Tha mise seachd bliadhna deug. ’S e latha brèagha a th’ ann, nach e? O tha. Tha i rud beag gaothach ach tha i uabhasach soilleir agus chan eil i sgòthach idir. Tha gu dearbh. A bheil thu às an t-Eilean? Tha. Tha mi a’ fuireach ann am Baile Searlot. Gu fior? Càit ann am Baile Searlot? Tha mi a’ fuireach air an Sràid Bhànrigh. Càit a bheil thusa a’ fuireach? Ann am Baile Searlot cuideachd? Chan eil. Tha mi a’ fuireach ann an Còrn. An tèid thu dhan Àrd-Sgoil Achadh Gorm? Thèid. Agus càit an tèid thu fhèin? Thèid mi dhan Àrd-Sgoil Chòirneil MacIlleghlas. Tha mi ann an ìre dà dheug. Mise cuideachd. ’S math gad choinneimh. Saying Where You Live To say where you live in Gaelic, use the verb a’ fuireach. Tha mi a’ fuireach ann am Baile Searlot. Now, some places on the Island have good Gaelic names. Some, like Baile Searlot are translations of names that were given by the English. Other names in this group would be an Còrn, an Rìoghlachd Siar, Drochaid Mhòntagu, etc. There are many names on the Island where it’s better to give the name in English: Sherwood, Summerside, Crapaud, Winsloe, etc. The coolest group is the names that are originally Gaelic - named before the Sassunachs showed up. This group includes Dùn Bhàn for Dunedin, Ceann a’ Bhaigh for Mt. Stewart, and Sgitheanach for Brookvale. (see Appendix H) Faclan Feumail baile taigh flat bungalo rathad sràid corran faisg February 4, 2015 Bànrigh Oilthigh meadhan a’ bhaile faisg air a’ bhaile air an dùthaich air baile-fearainn air chall tha mi’n dochas gum bi 31 notes521a.wpd Saying Where You Are From Often where you live is not where you actually come from. The question to ask is Cò às a tha thu? And to say you are from a certain place, try: Cò às a tha thu? Tha mi à Eilean a’ Phrionnsa. Tha mi à Alba Nuadh. Tha sinn às an Fhrang. Note that we use à for “from”, which changes to às before a place that takes an in front of it. For a more complete of place names, see Appendices H and I. Giving Your Address Sometimes what people want is your address. The way to ask that is to say Dè an seòladh a th’ agad? Here are some possible answers: Tha mi a’ fuireach aig fichead ’sa còig Rathad Belvedere. Tha sinn a’ fuireach aig trì fichead ’sa sia deug Sràid Bhànrigh. The two main types of streets in Gaelic are Rathad, road and Sràid, street. Notice that Sràid lenites the word following. As with place names, some translate well but most are better left alone. Here are a few Charlottetown examples: Rathad Oilthigh Rathad Abhainn a Tuath Sràid Uaine Sràid Dhùn Eideann Sràid Phrionnsa Rathad Brackley Point Sràid Euston Rathad Brighton Corrain Dawson Aireamhan 21 - 100 So far we’ve only needed numbers up to twenty for our ages. For addresses we’ll usually need bigger numbers. Gaelic has traditionally used a base-twenty counting system, but your peers in Scotland are using a new decimal system that is much easier to use. So we’ll try that one. 21 22 30 39 40 43 52 fichead ’sa h-aon fichead ’sa dhà trithead trithead ’sa naoi ceathrad ceathrad ’sa trì caogad ’sa dà 57 68 71 86 99 100 caogad ’sa seachd seasgad ’sa ochd seachdad ’sa h-aon ochdad ’sa sia naochad ’sa naoi ceud For addresses over 100, you can just give the digits: còig sia trì Rathad Ard. February 4, 2015 32 notes521a.wpd The ’sa is a short form of agus a. If we were counting things, remember that the noun goes in the middle. Ceathrad mucan ’sa còig. Prepositional Pronouns Now this is something you don’t find in English. There are many prepositional pronouns to say things like “at me”, “with them”, “on her”, “from us”, etc. The first one we’ll see is used to show possession. In Gaelic, to say something is yours, we say it is “at you”. The words aig + mi become agam. Aig + thu becomes agad. Here’s the full list: mi thu e i sinn sibh iad agam agad aige aice againn agaibh aca orm ort air oirre oirinn oirbh orra Tha cat bàn agam. Dè an seòladh a th’ agad? Tha cù mòr aige. Tha nighean bheag aice. Dè an seòladh a th’ againn? ’S e Iain an t-ainm a th’ orm. Dè an t-ainm a th’ air? For more prepositional pronouns, see Appendix D Plurals The most common way to form plurals in Gaelic is to add “-an” to the end of the word. ubhal ubhalan cas casan But, because of the spelling rule (narrow to narrow), if the last vowel of the noun is slender, we need to add “-ean” instead. sùil sùilean ainm ainmean caraid caraidean Sometimes it sounds better to add an extra syllable before the “-an” leabhar leabhraichean bus busaichean And other times the entire word changes - think foot / feet in English. cù coin cat cait bòrd bùird ugh uighean Because of the variety of forms, most dictionaries will give the plural of the noun before the definition. One other little quirk about plurals. In Gaelic we don’t use the plural form when we have 2 of something we lenite instead. bus dà bhus trì busaichean ceithir busaichean February 4, 2015 33 notes521a.wpd Exercises 18. Fill in the missing word so the plural and singular are matched. Then give the translation of the plural form. Don’t forget to use your dictionaries. word Gaelic plural English plural a) bòrd b) c) faclan _________________ ad d) e) _________________ _________________ taighean _________________ sgoil _________________ f) càraichean _________________ g) bodaich _________________ h) òran i) _________________ cait _________________ j) craobh _________________ k) baile _________________ l) leabhraichean _________________ m) latha n) o) daoine _________________ bean p) q) _________________ _________________ bà _________________ bàta _________________ 19. Sgrìobh na aireamhan anns a’ chànan eile. a) ceathrad leabhraichean ’sa ochd b) trithead coin ’sa trì c) seasgad bàtaichean ’sa naoi d) neoni ubhlan e) ochdad taighean ’sa seachd February 4, 2015 34 notes521a.wpd f) 28 days g) 91 boys h) 75 trees i) 44 houses j) 63 pigs k) 86 cats 20. Cuir anns a’ chànan eile. a) Tha mi a’ fuireach ann Montagu Ìseal. b) Càit a bheil am balach sin a’ fuireach? c) It snowed early this year d) Bha iad a’ fuireach faisg air a’ bhaile, air baile fearainn. e) Tha an leabhar seo fliuch fhathast. f) Dè an ìre a tha thu, co-dhiù? g) I live in a big green house near downtown. h) Where does that ugly dog live? i) The red house is quite old. j) An robh sibh a’ fuireach ann an taigh beag buidhe? 21. Cuir anns a’ chànan eile. a) It’s very stormy near the sea. b) It was a bit frosty yesterday evening. February 4, 2015 35 notes521a.wpd c) Dè an seòladh a th’ aig an nighean dhubh bhòidheach?. d) Does Norman speak Gaelic? Not at all; he’s foolish. e) A bheil briosgaidean ann? f) Tha mi a’ fuireach ann am Baile Searlot o chionn ceithir bliadhna. g) Chan eil caraidean agam, ach tha airgead agam. h) Abair taigh àlainn agaibh! An robh e daor? i) It was a very calm day in the country. 22. Put these sentences in the past tense. Translate only in your mind. a) Tha mi a’ fuireach air an Rathad Oilthigh. b) Tha i a’ fuireach ann am flat. c) Chan eil iad anns a’ chàr. Tha iad air chall. d) A bheil am boireannach glic? e) Nach eil an t-sìde gu math socair? f) Chan eil sinn gu math. g) A bheil e dìreach sgìth? h) Tha an leanabh seo ro òg. i) Nach eil na briosgaidean sin math? February 4, 2015 36 notes521a.wpd An Rìoghachd na h-Alba The Kingdom of Scotland The last we saw, Scotland was not even Scottish yet. The Scots were a Celtic tribe of pirates in Ireland. They called themselves Gàidheal. What we now call Scotland was called Alba and was inhabited by a preIndo-European people we call Albans in the north, some mysterious people named Picts in the centre, and some British Celts in the south. Many historians say that the Picts were Celtic, but a growing number are wondering if they weren’t more closely related to the Albans. Whatever the case, the Picts and Albans soon found themselves being invaded by the Scots. The Scots, led by their king Fergus Mac Erc, established a foothold in the southwest highlands, and called their kingdom Dalriata. An Irish prince named Colum Cille came to Scotland in the mid-500s to preach to the Scots and evangelize the Picts. He founded a monastery on Iona in 563 AD and was known as St. Columba. By 843 AD Kenneth MacAlpin (Coinneach mac Albainn), king of the Scots, married a Pictish princess and united the two peoples. He became the first High King of Scotland, which ironically enough is still known as Alba in Gaelic. Just as that was happening, another group was invading in the north and west. The Vikings came as raiders first, but later groups settled in and even took over some parts of the Western Isles, especially the Isle of Lewis. The next two hundred years saw things settle down again. The four main ethnic groups of Scotland were all in place. This also marked the high point of Gaelic in Scotland. Up to 1100 AD, almost the entire country was Gaelic speaking. During this time the clan system became a little more established. Some clans were Celtic (MacDonald, MacKenzie, Cameron), some were Norse (MacLeod), and some were Norman French (Fraser, Beaton, Bruce). The middle ages also saw the use of Classical Gaelic - a language that was common to Ireland and Scotland. There was a constant exchange of bards, philosophers, doctors, judges, and singers between the two countries. Classical Gaelic was used for great works and for art and culture, whereas regular (vernacular) Gaelic was the everyday speech of the people. Only the trained scholars understood Classical Gaelic, just as only the educated people in Europe understood Latin. But things are constantly shifting in the world, and Scotland is no exception. After the Battle of Hastings and the defeat of the Anglo-Saxons in England by William the Conqueror and the Norman French, the Saxon royal house fled to Scotland. Why Scotland? Well, the deposed Saxon Prince Edgar had a sister Margaret who had married King Calum Ceann Mòr (aka Malcolm Canmore). So the Scottish Gaelic court was swamped with Anglos. Margaret had a huge influence on her husband - a very Saxon influence. Soon the language of the court was English, not Gaelic. All of their children (and future kings) had Saxon names like Edgar, Edmund and Ethelred. A generation later, King David’s sister married Henry I of England, which brought the Norman influence north to Scotland. Eventually some Norman lords came north to take Scottish earldoms. Gaelic began its slow shrinking to the north and west. February 4, 2015 37 notes521a.wpd Meanwhile in the west, things were looking up for Gaelic power. The Islands were controlled by the Norse, but a Celtic chief named Somerled rose up against them and drove them out. His grandson Donald was the founder of the Clan Donald and also of the Lordship of the Isles. The MacDonald Lords ruled a semiindependent kingdom that stretched from the Mull of Kintyre to the Butt of Lewis. By the late 1200s King Alexander III was so completely Saxonized that his courtiers laughed when a Gaelic bard showed up at his coronation and recited his family tree back to Kenneth MacAlpin. Alexander died a tragic death, as had his only son, and was followed to the grave by his grand-daughter. Their deaths set in motion the biggest crisis Scotland ever faced. The evil King Edward I of England decided that he was the overlord of the whole island of Britain. He had already conquered the Welsh and given his son the title Prince of Wales. As overlord, he gave himself the right to decide Scotland’s next king. There were an awful lot of claimants to the throne, and Edward picked the weakest of the lot, a guy named John Balliol. The English basically invaded southern Scotland and started bossing everyone around. In the mid 1290s, a young noble from Lanark began a small revolt and killed the Saxon governor of the city. He took to the woods and began a guerilla war of raiding and murdering Saxons. More men flocked to the cause, and soon William Wallace was leading a full-fledged rebellion. They won a large victory over King Edward at Stirling Bridge, but Wallace was defeated the next year at Falkirk. Sadly enough, many Scottish nobles were looking after their own best interests, kissing up to Edward and fighting on the English side. Wallace got away and spent some time travelling on the continent. He returned to Scotland, but was betrayed and captured in 1305. He was taken to London and brutally tortured before being executed. Edward marched north again and was on the verge of taking all Scotland when he died in 1307. He was succeeded by his effeminate son Edward II, who tried to continue his father’s campaign. Just as all looked hopeless, a new Scottish leader emerged. Robert Bruce was the son of one of the previous pile of claimants to the throne back in 1296. The Bruces were of Norman descent and were quite a powerful family. Robert gathered an army and began driving out the Saxons. Soon the Scots had retaken every castle except Stirling. Edward II assembled a huge army and marched north to relieve Stirling Castle in June of 1314. Bruce and his men (including a bunch of Highland Gaels who were fighting alongside the king for the first time) lured them onto the marsh at Bannockburn and slaughtered the Saxon army. It was the greatest military victory in Scottish history. The Scots had won the wars of independence. This period from 1300 - 1600 was another time of relative stability. In time the Stuarts became the ruling family, with a series of James I through V. This was also the heyday of the clans. A lot of the images we have of clan life come from this period. The brecan feile, or great kilt, was common, bagpipes took on their modern form, and small clan warfare was a constant. There were a lot of cattle raids and battles between various clans. Classical Gaelic and the associated culture thrived under the Lords of the Isles. But nothing stays the same for long. The Stuart kings in Edinburgh grew increasingly jealous of the power of the Lords. They began a slow campaign to break their power, and by 1493 the Lordship was abolished. Then the Reformation came and caused another great divide in the country. The Lowlands converted to Protestanism under the leadership of John Knox, but most of the Highlands stayed Catholic. February 4, 2015 38 notes521a.wpd In the early 1600s two major changes took place that seriously weakened Gaelic culture. The English had invaded Ireland and were spreading their influence through a series of plantations. The Irish were slowly being driven to the west. In 1607 the last holdout of Irish nobles surrendered and fled the country. This “Flight of the Earls” was basically the end of Gaelic Ireland and the end of Classical Gaelic. Another massive change happened in 1603 with death of Queen Elizabeth I. She had no children, and her closest relative happened to be James VI of Scotland. He therefore became king of both England and Scotland. This was called the Union of the Crowns. In case you’re thinking “Wow, so Scotland took over England!” remember that James was purely English-speaking and upwardly mobile. He moved to London, became king of England, and thought of Scotland as a very minor part of his kingdom. The Stuarts continued to rule all of Britain until James VII. He was a Catholic and became king in 1685. This was actually illegal in England - for a Catholic to be king. People were unhappy but were willing to put up with the situation as long as James had no son. They hoped he would die soon and his Protestant daughter Mary would become queen. Then in 1688 James committed a grave sin - he had a son, also named James. This was the last straw! The Protestant establishment in London forced him to flee and invited Mary and her husband the Dutch William of Orange to become king and queen. James lived in France and Rome and waited for his chance to get the throne back... Sources Prebble, John. The Lion in the North. London: Penguin Books. 1981 Munro, R.W. Highland Clans and Tartans. London: Peerage Books. 1987 Mowat, Farley. The Farfarers. Toronto: Seal Books. 1999 Haywood, John. Atlas of the Celtic World. London: Thames and Hudson. 2001 Sùil Air Ais# 2 Talking about the weather The past tense Asking where someone lives Asking where someone is from Giving your address Places Locations place names plurals types of streets and houses numbers from 20 to 100 prepositional pronouns: agam, orm February 4, 2015 39 notes521a.wpd Notes: February 4, 2015 40 notes521a.wpd Caibideil 5 - Dè tha thu ag iarraidh? Stoiridh 5 - An Taigh Bìdh Calum and Eilidh are up for a night out. Well, Eilidh is anyway. Calum is not in a great mood. The waitress (tè-fhrithealaidh) approaches... Tè: Calum: Eilidh: Tè: Eilidh: Calum: Tè: Eilidh: Calum: Tè: Eilidh: Calum: Eilidh: Calum: Eilidh: Hallo, failte gu Hunters. Oidhche mhath. Oidhche mhath. Ciamar a tha sibh an oidhche? Glè mhath, tapadh leibh. Chan eil dona. Ceart, dè tha sibh ag iarraidh? Uill, an tòiseach, tha mi ag iarraidh glainne burn. Agus tha mise ag iarraidh cupa cofaidh. Dubh, mas e do thoil e. Tapadh leibh. Bidh mi air ais ann am mionaid. Dè tha thu ag iarraidh airson suipear? Chan eil fhios agam. Chan eil an t-acras orm idir. Tha an t-acras mòr ormsa! An toigh leat sgiathan? Tha mi ag iarraidh sgiathan theth. Cha toigh leam sgiathan. Is beag orm iad. Chan eil mi ag iarraidh ach cupa cofaidh dubh. Na bi gòrach. Is toigh leam sgiathan, ach tha mi ag iarraidh tuilleadh. ’S docha gu bheil mi ag iarraidh calzone. Tè: Eilidh: A bheil sibh deiseil? Tha, mise. Chan eil e fhèin ag iarraidh ach an cofaidh aige. Tha mi ag iarraidh sgiathan agus calzone. Dè an seòrsa de sgiathan? Teth, mas e ur toil e. Duilich, ach chan eil sgiathan theth againn an-diugh. Daingead! A bheil sibh ag iarraidh sgiathan suicide? Suicide? Sin a’ chanain sin. Tha mi gan iarraidh. Agus dè an seòrsa de chalzone? Cajun, mas e ur toil e. Agus buntàta no biadh-lus? A bheil sgealban agaibh? O tha. A bheil thu ag iarraidh sgealban? Tha. Agus glainne còc. A bheil Pepsi ceart? Tha, tha sin math. Ceart ma-thà. Bidh sin deiseil ann gu bhith deich mionaidean. Tè: Eilidh: Tè: Eilidh: Tè: Eilidh: Tè: Eilidh: Tè: Eilidh: Tè: Eilidh: Tè: Eilidh: Tè: February 4, 2015 41 notes521a.wpd Wanting things To ask what someone wants, we ask Dè tha thu ag iarraidh? We can answer with: Tha mi ag iarraidh cupa cofaidh. Tha mi ag iarraidh deoch burn. Tha mi ag iarraidh glainne còc. Likes and Dislikes To ask if someone likes something, use An toigh leat? An toigh leat cofaidh? An toigh leat snàmh? We can use the following to say we do or don’t like something. Is toigh leam còc. Cha toigh leam ball-coise. To answer briefly yes or no, you can use a shorter form: An toigh leat hocaidh? Cha toigh l’. An toigh leat seoclaid? ’S toigh l’! Here we come across a new prepositional pronoun. Leat is short for le thu, and leam is for le mi. leam leat leis leatha leinn leibh leotha Is toigh leam cadal a’ staigh. Cha toigh leat rugbaidh. An toigh leis sneachd? If you want to use a name or a noun just use le Cha toigh le Seumas an càr. Adjectives and Feminine Nouns In Gaelic, nouns are either masculine or feminine. Unlike French, both use the same definite article (an). One difference between genders is that adjectives following feminine nouns are lenited. eg. Tha nighean mhòr aig an doras. Seumas beag Eilidh bheag. Feasgar math Madainn mhath Oidhche mhath Slainte mhath. Cofaidh dubh Tì dhubh February 4, 2015 42 notes521a.wpd Writing a Letter Writing a letter isn’t very different from writing a few sentences. You just add a salutation at the beginning, and sign off at the end. Here are some of the more common ways of doing so: salutation: signing off: other snigglets: Iain chòir, le meas le dùrachd le deagh dhùrachd slàinte a-rithist or chì - like “Dear John” - most common co-dhiù Chì mi a-rithist thu Bruidhnidh mi riut a-rithist Feumaidh mi falbh fhathast bochd Chì mi thu dh’ aithghearr Sgrìobh air ais thugam Tha mi gad ionndrainn post-dealain anyway see you later talk to you later I have to go still, yet poor I’ll see you soon Write back to me I miss you email - pretty formal - informal - quite informal Faclan Feumail Food biadh aran ìm tost hama bàcon ugh silidh ceapaire brot biadh-lus feòil iasg ubhal càise cèic seoclaid siùcar buntàta isbeanan sùgh-làr peasraichean suiteas February 4, 2015 Tha am pathadh orm. Tha an t-acras orm. Drinks bainne sùgh orains cofaidh tì uisge burn uisge beatha fion còc leann Mas e do thoil e. Tapadh leat. ’S e do bheatha. Is beag orm ... Is toigh leam fhìn ... glainne botal cupa Activities snàmh golf hocaidh ithe coiseachd ball-coise ball-basgaid iomain ceòl bracaist dìnneir suipear srùbag fear tè daoine 43 notes521a.wpd Exercises 23. Cuir anns a’ chànan eile. a) Is toigh leam buntàta. b) Cha toigh leat peasraichean. c) Cha toigh leinn fìon. d) Is toigh leotha fhèin ithe. e) Tha e ag iarraidh dìnneir. f) Is beag orm cluich ball-coise. g) I like bread. h) He likes eggs i) She likes you. j) They don’t like school. k) You like walking to school. l) Big Mary likes Red Angus. 24. Cuir anns a’ chànan eile. a) Cha toigh leibh tì. b) Is toigh le Seumas uighean agus hama uaine. c) Is toigh leamsa cadal anns an leabaidh agam. February 4, 2015 44 notes521a.wpd d) Cha toigh leam cofaidh idir. e) Tha mi ag iarraidh cèic. f) Is toigh le Anna agus Tormod seinn Brochan Lom. g) I don’t like meat, but I like fish. h) We really like toast and jam. i) I hate swimming at the beach. j) She likes drinking whiskey and orange juice but he likes coke. k) I want to eat breakfast. l) The little girl wants an apple. 25. Cuir anns a’ Bheurla. a) Ruairidh chòir, Abair sìde dona! An-dè bha i uabhasach fhèin gaothach, agus stoirmeil, agus gu math math fuar. Bha i 12 Celsius! Bha na craobhan a’ tuiteam sìos. Bha seann chraobh a’ tuiteam air an taigh beag buidhe agam. Tha sin duilich. Mise bochd. Agus bha i rapach, ach cha robh sneachd ann. Agus a-nis tha tàirneanaich ann agus tha dealanaich ann. Tha i glè dhorch a-muigh. Uill, chì mi a-rithist thu. Le meas, Eilidh February 4, 2015 45 notes521a.wpd b) Hallò. Is mise Mòrag. Tha mi ochd bliadhna deug a th’ aois. Tha mi ann an ìre 11 aig an ÀrdSgoil a’ Chòirneil MacIlleGhlais. Tha mi a’ fuireach ann am Baile Searlot, ach tha mi à na Stàitean Aonichte. Tha mi ag ionnsachadh na Gàidhlig o chionn còig seachdain. Is toigh leam leughadh, bruidhinn ri mo charaidean air a’ fòn, agus coimhead air an telebhisean. A bheil càr agaibh? A bheil bràthair no piuthar agaibh? Tha i gu math fuar agus gaothach an seo an seachdain seo. Cha toigh leam an t-sìde air an Eilean. Co-dhiù, feumaidh mi falbh an-dràsda. Chì, Mòrag Nic a’ Phì 26. Cuir anns a’ Ghàidhlig. a) Dear James, My name is Angus and I am 17 years old. I live in Montague on Prince Edward Island, but I’m from Charlottetown. I live in a big green house. It is an old house. I’m in grade 12 and I like fishing and running. I don’t like watching tv. My girlfriend’s name is Cheryl and she’s in grade 11. I also have a big brown dog named Molson. He’s 2 years old; he’s still a puppy. Anyway, I’ll talk to you later. Yours Truly, Angus MacLean February 4, 2015 46 notes521a.wpd b) Dear Janet, How are you today? It’s quite hot here, and very humid as well. Yesterday it was cold and rainy all day. It was your birthday yesterday - happy birthday! Are you 14 years old now? Do you still live in Winnipeg? What is the weather like there? Is it very windy on your street? What is the name of your school? Do you have a cat? My cat died. Well, I better be going. Later, Catherine February 4, 2015 47 notes521a.wpd Facal Falaichte Biadh B L W D F Y H W R S H O K W S P R I A N O P P R N N G Q U Q K D I O K R U X B A Z S G X A J T G O E V A N E R C H R B Z H C Z G S F A H F A O U D C B D D L B Z C G T I R S L I A Y P F I X S I A S A G S A I S X Z F S L U H E I E T C N U T F B M R U I N N A D O N U Y S E U I V I P S L C F E I U T O Q U I S G E B E A T H A O B T Q N J B G A N I R H H R N N V G W M Y N R D N B C B R E L U E S U G H H N B I R S U L R H A C E O W P D Q H D J C E D Z P ARAN BAINNE BRACAIST BRIOSCAIDEAN BROT BUNTATA CAISE COFAIDH CURRAIN DINNEIR FEOIL IASG LITE PONAIR SGEALBAN SILIDH SIUCAR SUGHORAINS SUIPEAR TOST UBHAL UIGHEAN UISGEBEATHA February 4, 2015 48 notes521a.wpd Caibideil 6 - Dè tha thu a’ dèanamh? Stoiridh 6 - Cabadaich air Feadh na Dùthcha Ruairidh: Feasgar math a h-uile duine. Seo Ruairidh Moireach ann am Baile Searlot, agus an-diugh tha sinn a’ bruidhinn ri daoine air feadh Chanada mun t-sìde agus na rudan a tha iad a’ dèanamh a-muigh no a-staigh. Air an loighne an-dràsda tha Màiri NicNèill ann am Mabù, Ceap Breatainn. Feasgar math, a Mhàiri. Ciamar a tha an t-sìde ann an Ceap Breatainn an-diugh? Màiri: Feasgar math, a Ruairidh. Uill, an-diugh, tha i gu math grianach, caran teann, agus uabhasach fhèin teth! Ruairidh: Glè mhath, a Mhàiri. Agus, dè tha sibh a’ dèanamh an-diugh? Màiri: Uill, madainn an-diugh, bha mi a’ snàmh agus a’ coiseachd. Ach a-nis, tha mi a’ leughadh. Tha mi a’ leughadh leabhar le Aonghas Pàdraig Caimbeul; leabhar uabhasach fhèin math. Ruairidh: Tapadh leibh, a Mhàiri. A-nis air an loighne, tha mi a’ bruidhinn ri Calum Iain Màrtainn ann an Cille Mhoire, Eilean a’ Phrionnsa. Feasgar math, a Chaluim. Ciamar a tha an t-sìde ann an Cille Mhoire an-diugh? Calum: Feasgar math, a Ruairidh. Is toigh leam am prògram agaibh. Tha i gu math math teann andiugh, agus rud beag sgòthach. Ruairidh: Glè mhath, a Chaluim. Agus dè tha sibh a’ dèanamh an-diugh? Calum: Uill, madainn an-diugh bha mi ag iasgach, agus bha mi a’ peantadh a’ feansa agam, ach a-nis, tha mi a-staigh agus tha mi a’ sgrìobhadh litrichean agus ag èisteach ris an rèidio. Ruairidh: Tapadh leibh, a Chaluim. Agus tapadh leibh, a Mhàiri. Sin agad e, am prògram againn andiugh. Ann am Baile Searlot, Eilean a’ Phrionnsa, is mise Ruairidh Moireach. Feasgar math. February 4, 2015 49 notes521a.wpd Verbal Nouns So far we’ve only been able to use the verb “to be”. To use any other verb we can use a verbal noun along with the verb to be. Think of verbal nouns as “-ing” words in English. Tha mi a’ coiseachd. Tha e a’ snàmh. Tha iad a’ peantadh. Notice that we include a’ in front of the verbal noun. This is an abbreviation of aig. If the verbal noun begins with a vowel, we use ag. Tha thu ag ithe. Tha i ag obair. The best thing about verbal nouns is that they can be combined with all forms of the verb to be. This gives us a lot of flexibility. For a more complete list, see Appendix E. A bheil sibh a’ cluich? Bha sinn a’ bruidhinn. An robh thu a’ còcaireachd? Chan eil mi a’ seinn. Fifteen Common Verbs bruidhinn cadal cluich coimhead coiseachd dèanamh dol èisteachd ionnsachadh ithe leughadh obair òl seinn sgrìobhadh suidhe snàmh Possessive Pronouns We have seen one way to show possession (to say someone has something) using agam, agad, ..., aca. We say the object is at the person. Tha cat mòr agam. A bheil an taigh agad faisg air a’ bhaile? The other way to show possession is to use possessive pronouns (like English). mo my Seo mo mhàthair. do your Tha do chù marbh. a his Tha e ag ithe a bhracaist. a her Bidh i ag ithe a dìnneir. ar our ur your an their Notice the first 3 lenite. Of that list, mo, do and ur are by far the most common. February 4, 2015 50 notes521a.wpd The Future The verb to be in the future tense is about as simple as the past and present. To say something will be, just use bidh. Bidh mi a’ coiseachd dhan bhaile. Cha bhi e a’ cadal a-staigh. Am bi thu ag ithe do bhracaist? Nach bi i fliuch a-màireach? Past Present Future bha tha bidh an robh ? a bheil ? am bi ? cha robh chan eil cha bhi nach robh ? nach eil ? nach bi ? Faclan Feumail as dèidh sin tràigh oidhche ceòl a’ cadal a-staigh an uairsin dhachaidh ri chèile dhan fhathast Notes: February 4, 2015 51 notes521a.wpd Exercises 27. Cuir anns a’ chànan eile. a) Bha mi ag obair trang. b) Tha mi a’ sgrìobhadh leabhar airson clann. c) Bha e ag ithe dà ugh airson bracaist. d) Bha Calum Iain agus Aonghas Dubh a’ bruidhinn ri chèile. e) A bheil i a’ coiseachd dhan bhaile? f) I hate dancing. g) George is coming this afternoon. h) What are you guys doing there anyway? i) We are cleaning my house. j) Did he sing ’S ann an Ile? I don’t know! 28. Put the sentence in the future tense. Do not translate. a) Tha sinn a’ bruidhinn ri chèile. b) A bheil thu a’ campadh a-màireach? c) Chan eil iad a’ glanadh an taigh aca. d) Bha mi ag iasgach air an loch. e) Cha robh e a’ leughadh do leabhar mòr. f) Nach eil i ag òl tòrr leann? February 4, 2015 52 notes521a.wpd g) An robh thu a’ seinn òrain? h) Bha sibh a’ sgrìobhadh còig litrichean. i) Tha i a’ dol dhan sgoil. j) Bha i a’ fàs dorcha a-muigh. 29. Put the words in the correct order to make a sentence. Translate only in your mind. a) tbh / coimhead / tha / a’ / air / an / mi b) tha / a’ / dè / dèanamh / sibh ? c) air / bidh / tràigh / coiseachd / sinn / a’ / an d) leam / cha / dannsadh / toigh e) a / seoclaid / ag / thu / iarraidh / bheil f) a / bha / ciamar / an / an-dè / t-sìde? g) gad / bidh / mi / fhaicinn h) bidh / e / aige / a’ / an / càr / càradh i) thoil / an / mas / e / fosgail / do / doras / e j) a-màireach / a’ / bidh / cadal / a-staigh / mi / madainn 30. Rewrite these sentences converting one type of possession to another. a) Seo an cù agam. b) Càit a bheil an càr agad? February 4, 2015 53 notes521a.wpd c) Bha e ag ithe am bracaist aige. d) Sin a taigh. e) Bidh iad a’ dèanamh an obair-dachaidh. f) An toigh leat an coimpuitair ùr againn? g) Chan eil fhios agam carson a bha an cat agaibh falbh. h) Dè tha ise ag iarraidh airson an srùbag aice? 31. Cuir anns a’ chànan eile. a) Tha iad ag obair gu math trang. b) Am bi mi a’ cadal a-staigh a-màireach? c) Tha sinn a’ faicinn ur bàta mòr. d) An robh an nighean mhòr a’ suidhe air an làr? e) Tha mo bhus a’ tighinn! f) I was watching you on tv. g) What is the name of your dog? (singular) h) She painted her car last evening. It is pretty! i) My brother loves listening to his music, and he also loves sleeping. j) Will you be going to your work tomorrow? Maybe. February 4, 2015 54 notes521a.wpd 32. Cuir anns a’ Ghàidhlig. This morning I was very tired. Yesterday I was busy. I was swimming at the Spa with my friend. We ate lunch at Wendy’s. I ate a salad; Aoife ate fries and a coke. In the afternoon, we were running and walking. After that, we walked home and we were cleaning the house and listening to music. Aoife was dancing and I was singing. We were terrible! I cooked and then we ate dinner. In the evening we were visiting my girlfriend Sìne and watching a movie at her house. Tomorrow I will still be tired. February 4, 2015 55 notes521a.wpd 33. Mix and Match. Pick an entry from each column to create a sentence. Repeat. Tha Chan eil Bha Cha robh Bidh Cha bhi Seumas an nighean Maìri am balach an cù mise i iad Seòras Anna am bò ag ithe a’ glanadh a’ peantadh ag òl a’ suidhe air a’ faicinn ag èisdeachd ri a’ cèilidh air a’ cluich le a’ seinn (optional) mòr beag dubh bàn gasda snog grànnda bòidheach an taigh agam an càr aice a’ bhean agad uisge an gille an tidsear do chù aran mo chat brochan lom an sgoil sgealban bainne cofaidh dubh Sìne Write your sentences here. February 4, 2015 56 notes521a.wpd Na Stiùbhartan The Stuarts Remember that the Scottish royal family, the Stuarts, had been ruling both England and Scotland for about 100 years. James VII was kicked off the throne of England because he was Catholic. This raised two main questions: would the Stuarts go back to being kings of Scotland only, and would James fight to regain the throne of England? Although both countries were mostly Protestant, there were lots of Catholics in both. Plus James had the support of a lot of the conservatives in England (Tories) and most of the Highlands. This was by no means a done deal. James rallied his supporters (called Jacobites, after the Latin word for James) and they fought two battles, Boyne in Ireland and Killiecrankie in Scotland. James needed two wins but althought the Jacobites won in Killiecrankie, they lost the Boyne. Turns out James wasn’t much of a military leader. He gave up and went to the continent to raise his infant son to be the next king. Meanwhile, the victorious King William was determined to teach the Scottish Jacobites a lesson. He demanded that all Highland chiefs swear an oath of loyalty to him. They had until the end of 1691 to do this. William was hoping that some would not and that he could make an example of them. It turns out that all the chiefs eventually swore the oath, but Lord MacDonald of Glencoe was delayed by bad weather and didn’t swear his oath until January 4. William decided that was enough. He sent a battalion of soldiers, made up of English soldiers and Campbells to visit MacDonald in February. The Highland tradition of hospitality demanded that Glencoe host even rival clansmen. After staying with them for several days, the leader of the Campbells got his order to “put all to the sword under seventy”, and to especially make sure that Lord Glencoe and his son were both killed. Apparently the Campbells were horrified at the order. Before the English soldiers lead the slaughter, many of the Highland soldiers warned the MacDonalds to flee to the hills. Although many MacDonalds were killed that night, young Glencoe and more than half of his clansmen did manage to escape. The Jacobites still held out hope that James or his son would fight for his throne again. By 1707, William and Mary were both dead, and Mary’s younger sister Queen Anne was getting old and childless. A lot of movers and shakers in both countries were worried that once the Stuart line died out, Scotland and England would each pick different kings, leading to more warfare. Some suggested that the two countries should officially unite. Of course, as has always been the case, there were a lot of Scottish aristocrats who saw union with England as the best way to get more power for themselves. Even thought a majority of Scots opposed the idea, the Act of Union was passed that year. In theory it was to be two equal countries joining each other. What with England having ten times the population and the capital of the new country being in London, it really turned out like if England took over Scotland. Still the Jacobites (both in England and in Scotland) held out hope that young James would come rescue them. They called him the King Over the Water. They had fancy china patterns and goblets with Jacobite emblems on them. Of course they only used those when they were sure everyone in the group was a Jacobite. You could go to jail for having Jacobite sympathies. In mixed company at a dinner party, Jacobites would always hold their glass over their finger bowls when a toast was made to the king. In their minds, they were toasting the king “over the water”. February 4, 2015 57 notes521a.wpd Well, in 1714, Anne died and the English picked George of Hanover (a German) to be the new king. He was quite unpopular; he couldn’t even speak English (let alone Gaelic) and rarely even left Germany to visit his new subjects. Young James (he was 27) saw his chance. He got French help and came back to Scotland to raise an army and march on Edinburgh. On paper his chances were very good. Almost all of the Highland clans were on his side. Even most of the lowlanders were fed up with the Union and the Saxons in general. Scotland was his for the taking; the battles were his for the losing. In fact, the rebels were so excited that they got the army together before James even landed. Unfortunately, the Earl of Mar was not a very good military leader and he blew some very good chances. The Jacobites lost their chance at the critical battle of Sheriffmuir in 1715. James landed a couple of days later and found out that the rebellion was already over. He went back to France and sulked. Not much of a leader. His supporters realized that he was not their man, but they gave him some wise advice - have a son to carry on the struggle. On this front James was successful; the boy was named Prince Charles. The English seemed to know how much of a close call they had just had. In the aftermath of the 1715 uprising, General Wade was ordered to build a series of roads and forts throughout the Highlands to try and civilize the place. Before this time, there were almost no roads at all above the Highland line. People had to travel on foot or horseback across moors and over mountains. It was real easy for rebels to retreat into the hills and just disappear. Wade wanted to make sure that soldiers and artillery could go anywhere they needed to go and quickly. Fast forward to 1745. James was still alive and talking about being King James VII. His son was now a dashing young man who was very charismatic. A natural leader and very handsome to boot, he was known as Teàrlach Bòidheach or Bonnie Prince Charlie. He was determined, with French help again, to take the thrones of Scotland and England. Unfortunately for him, a lot had changed in the last 30 years. It had now been 60 years since a Stuart had ruled. Most Scots had gotten used to the union and weren’t really in the mood for a rebellion. Even the Jacobites had gotten used to their little songs and dishes, and had given up all hope of ever fighting for a Stuart again. It’s not much of an exaggeration to say that no-one other than Charlie himself thought he could pull this off. He landed in the summer of 1745 and called the clans to join him and fight. This from a momma’s boy who grew up in the palaces of Paris and Rome. The chief of the Camerons of Locheil went out to convince him to go back home. Charlie called him a chicken and told him to “go home to your wife and read your prince’s fate in the papers.” Locheil was so moved that he swore loyalty to the prince and promised that every Cameron he could raise would fight for the Jacobite cause. Charlie had that effect on people. He personally bullied or convinced almost half of the Highland chiefs to support him (but mostly the poorer Catholic ones and smaller clans). Some of the Protestant clans actually fought for the government against Charlie (Grant, Munro, Campbell), and the most powerful clans (MacKenzie, MacLeod, MacDonald) stayed out of it altogether. Against all advice the Prince and his ragtag army of Gaelic warriors marched on Edinburgh. Their main tactical weapon was the charge, and it worked again and again. They captured Edinburgh, and beat the February 4, 2015 58 notes521a.wpd armies that were sent after them. They marched steadily south and by December were 200 km north of London. George II was in a full panic and started packing his bags. The two main problems he faced were that most of his best soldiers were in Europe fighting the Austrians and French, and although most people weren’t all that sympathetic to the Jacobite cause, they didn’t really care for King George either. In desperation, the government called back 3 armies from the war in Europe and put them under the command of the king’s fat son, the Duke of Cumberland. To combat apathy, rumours were spread that the Highland barbarians were cannibals and had massacred every place they captured. Charlie’s commanders knew they were about to face a real army for the first time, and they didn’t like the odds. They retreated a bit further north and looked to gather more support. They still won every battle they fought, but they were all retreat rearguard type of battles. Not too inspiring. Cumberland chased them all over Scotland and finally cornered them in April just outside of Inverness. Just as Bannockburn was the greatest battle in Scottish history, Culloden was probably the worst. The Prince picked a bad spot, the clansmen were tired, cold and hungry. In the end, they tried to charge across a field of heather while being mowed down by cannon fire. It was a disaster. The English had been scared out of their wits by how close this rebellion came. Now they wanted revenge. Cumberland kicked things off by killing all the wounded Highlanders that were taken prisoner. Then he chased the Prince all over the Highlands, slaughtering anyone suspected of helping him escape. The kind of stuff we call war crimes nowadays. Charlie managed to escape. Although Cumberland and his men offered a £30,000 reward, no-one turned the Prince in. His main protector during this time was Flora MacDonald, a chief’s daughter from South Uist. She disguised him as her maidservant and led him from one hiding place to another all through the summer of 1746. Eventually the French sent a ship for Charlie and he left, vowing to meet Flora at St. James’ Palace someday soon. He never returned. As we said, the English government was terrified by how close they had come to losing this one. They decided that as long as those crazy independent clans were still around that no-one would be safe. They determined to stamp out the clans for good. We should add that a good many lowlanders were pushing the idea as well. A series of laws called the Proscription were passed. These laws forbid the playing of bagpipes, wearing of tartan, owning of weapons, and even speaking Gaelic. The laws were in place for over 30 years, and proved pretty much unenforceable. Except where Gaelic was concerned. It was actually pretty easy to take it out of the school system and beat people for speaking it. The overall gist of the Proscription was to put the Highlanders warlike spirit to good use by getting them to join the British army. The lowlanders and English (there was less and less difference between them) both realized that Highlanders would rather fight than eat, so why not have them fight and die on the continent fighting the French than rebelling at home. The unintended outcome was that more and more Highlanders realized that their best hope was in emigrating to North America. There they could keep the old ways alive... February 4, 2015 59 notes521a.wpd Sources Prebble, John. The Lion in the North. London: Penguin Books. 1981 Munro, R.W. Highland Clans and Tartans. London: Peerage Books. 1987 Herman, Arthur. How the Scots Invented the Modern World. New York: Random House. 2001 Haywood, John. Atlas of the Celtic World. London: Thames and Hudson. 2001 Sùil Air Ais# 3 Constructs: Dè tha thu ag iarraidh? Tha mi ag iarraidh cupa cofaidh. An toigh leat bainne? Is toigh leam càise. Cha toigh leam pònair Dè tha thu a’ dèanamh? Tha mi a’ leughadh. Grammar: leniting after feminine nouns: nighean bheag plurals: -an, -ean, etc. possessives: mo, do, a, a, ar, ur, an leam, leat, leis, leatha, leinn, leibh, leotha future tense: bidh, am bi? cha bhi, nach bi? Foods: cofaidh, tì, bainne, siùcar, botal, cupa, glainne bracaist: uighean, lite, tost, sùgh orains, silidh, ìm dìnneir: brot, càise, aran, currain, pònair, ubhal suipear: buntàta, feòil, sgealban, uisge beatha, iasg, briosgaidean verbal nouns: ithe, coiseachd, seinn, faicinn Culture: Bonnie Prince Charlie, Culloden, 1745 Glencoe massacre Proscription leading to emigration February 4, 2015 60 notes521a.wpd Caibideil 7 - Dè an uair a tha e? Stoiridh 7 - Am Balach Fadalach Tha Calum sia bliadhna deug a th’ aois. ’S e sgoilear a th’ ann. Tha e fadalach an còmhnaidh, agus chan eil uaireadair a th’ ann. Màthair: Calum: Calum! Seall an uair! Èirigh! Tha e ochd uairean. Greas ort! Obh. Tha mi fadalach a-rithist. Fuirich mionaid, a mhamaidh. Tha mi a’ tighinn. Calum: Balach: Calum: Balach: Gabh mo leisgeul, dè an uair a tha e? Tha e leth-uair an dèidh deich. O mo chreach. Bidh mi fadalach airson an clas agam. Tioraidh ma-thà. Cò bh’ ann? Calum: Fear: Calum: Fear eile: Calum: Fear eile: Calum: Fear: Duilich. Dè an uair a tha e? Chan eil fhios agam. Chan eil uaireadair agam. Duilich. Gabh mo leisgeul, a bheil fhios agadsa dè an uair a tha e? Tha. Tha fhios agamsa. Well, dè an uair? Tha e dà uair dheug. Tha sin math. Bha mi a’ smaoineachadh gun robh e dà reug. Amadain! Calum: Eilidh: Calum: Eilidh: Calum: Gabh mo leisgeul. Cuin a tha am bus a’ falbh? Bha am bus a’ falbh aig cairteal gu trì, agus tha e gu bhith trì uairean. Daingead! A bheil thu ag iarraidh uaireadair a cheannach? Uaireadair? Hmm. Cia mheud ... ? Àm To ask what time it is, we use Dè an uair a tha e? The times of day are quite simple. Uair Dà uair Trì uairean Ceithir uairean, etc. Deich uairean Aon uair deug Dà uair dheug In between hours, use the following: Cairteal gu trì Cairteal an dèidh sia Leth-uair an dèidh còig Còig an dèidh seachd To abbreviate, use 7.00 M February 4, 2015 or 3.00 F 61 notes521a.wpd Làithean na Seachdain Mìosan Didòmhnaich Diluain Dimàirt Diciadain Diardaoin Dihaoine Disathairne am Faoilleach an Gearran am Màrt an Giblean an Cèitean an t-Ògmhìos an t-Iuchar an Lùnasdal an t-Sultain an Dàmhair an t-Samhain an Dùbhlachd Ràithean an t-Earrach an Samhradh am Foghar an Geamhradh Faclan Feumail cuin nuair an uair sin às dèidh sin uaireannan mar as trice an còmhnaidh riamh a-rithist gu bhith latha seachdain mìos bliadhna February 4, 2015 when? when then after that sometimes usually always never again almost Cuin a tha thu ag ithe? Tha mi a’ suidhe nuair a tha mi ag ithe. Bha mi ag èirigh agus an uair sin bha mi a’ gabhail fras. dà reug meadhan-latha meadhan-oidhche 62 notes521a.wpd Past an-dè a-raoir an t-seachdain ’sa chaidh am mìos ’sa chaidh an-uiridh Present an-duigh a-nochd an t-seachdain am-mìos am-bliadhna Future am-màireach an ath-oidhche an ath-sheachdain an ath-mhìos an ath-bhliadhna Diluain ’sa chaidh Dihaoine ’sa tighinn Expressions Fuirich rium! Caidil gu math! Caidil a-staigh Na ith sin! Fosgail an doras! Bidh samhach Dad ort gabh fois thoir an aire cùm ort fhalbh a-mach gabh a-mach greas ort seas suas siuthad siuthad ma-tha suidh sìos thig a-staigh tiugainn trobhad trobhad air ais na gabh dragh bi faiceallach February 4, 2015 63 notes521a.wpd Notes: February 4, 2015 64 notes521a.wpd Exercises 34. Dè an uair a tha e? 35. Dè an uair a tha e nuair am bidh thu... (Use full sentences) a) ag èirigh b) ag ithe bracaist c) a’ dol dhan sgoil d) ag ithe dìnneir e) ag ithe suipear f) a’ cadal g) a’ dol dhan obair h) a’ dèanamh d’ obair-dachaidh February 4, 2015 65 notes521a.wpd 36. Cuin a tha sibh... a) a’ faicinn film b) a’ cluich ball-coise c) ag obair air a’ choimpiutair d) a’ dràibheadh dhachaidh e) ag ithe pizza f) a’ dèanamh an obair-taigh g) a’ nighe nan soithichean h) a’ coimhead air an tbh 37. Dè tha thu a’ dèanamh aig... a) 10.00 M Diardaoin b) 10.20 M Diardaoin c) 11.00 F Dihaoine d) 8.00 M Diluain e) 10.30 M Didòmhnaich f) 8.00 F Diciadain g) 2.00 F Disathairne h) 11.30 F Dimàirt February 4, 2015 66 notes521a.wpd 38. Cuir anns a’ chànan eile. a) I slept in on Tuesday. I got up at 2:00! b) I was hungry today. I ate lunch at 1:30. c) Usually I go to bed at 10:15. d) We will see you there at 6:45. e) She was at the movie at 8:10. f) My soccer game is at 3:00. g) He was at the school at 5:30. He’s still there. h) Look at the time! It’s 11:30 pm. 39. Dè tha thu a’ dèanamh ... a) as t-foghar b) as t-samhradh c) ’sa gheamhradh d) as t-earrach February 4, 2015 67 notes521a.wpd Tòimhseachan-Tarsainn Am Bliadhna Tarsainn Sìos 1. spring 2. may 3. february 4. november 5. december 6. fall 8. winter 11. september 13. June 4. summer 7. july 9. april 10. august 12. march 14. january 15. October February 4, 2015 68 notes521a.wpd Am Bliadhna Cheilteach The ancient Celts had a different idea of calendars and timekeeping than modern Europeans. Our modern day begins in the middle of the night and our year begins in the dead of winter, and most other ancient people began the day at sunrise and the year in spring. For the Celts, the day ended at dusk and the new day began with the night. Similarly, the year began with the winter. Their seasons were not tied to the equinox and solstice like ours, but with more traditional dates that better reflected the climate. The Gaelic seasons are as follows: Geamhradh - November, December, January (winter) Earrach - February, March, April (spring) Samhradh - May, June, July (summer) Foghar - Aug, Sep, Oct (fall) Notice that the new year was on November 1, at the beginning of winter. The Celts had a major festival on the first day of each season. November 1 was the feast of Samhain. This was the Celtic New Year. Of course, the new year actually began at sunset on October 31, which was known as Oidhche Shamhna. This began as a harvest festival and a celebration of the goodness of the earth. Big bonfires were lit on hilltops and people gathered around and danced. Later, every family’s hearth fire was put out and then relit using a torch from the communal bonfire. Back in those days the fireplace was the only source of warmth and cooking. There wasn’t much wood around in the Highlands, so the fires were fuelled with peat - a kind of dry sod. These fires were not easy to light and tended to smoulder rather than blaze. You never let the fire die out on its own, but would keep it going all year. So the relighting was an important ritual. Later on, another dimension was added to the Samhain festival. The Celts believed that the time between sunset in the old year and sunrise in the new was a gap in time. The spirits of everyone who died during the year could come back to life and float around, visiting people. To protect against unwanted visitors, special guardian figures were carved. These jack o’ lanterns were usually a turnip with an ugly face carved in it. The bonfires were also thought to be good protection from evil spirits. As the fire burned low, someone would call, “The devil gets the last one down!” Everyone would race to their houses and slam the door behind them. Of course, teenage boys had to have some fun with this. It became common for boys to dress up like scary spirits and go from house to house demanding some food or drink. You can see how our modern Halloween traditions began. February 1 was the beginning of spring. It was time of rebirth at the end of the winter. It was also the festival of Imbolc. This feast was associated with lambs being born, lactating ewes, cows, new life. It was also the main feast day of the goddess Brigid. She was one of the major Celtic deities, and was the patron of fire, art, beauty, childbirth, healing. Imbolc was celebrated mostly by young girls, who made little figures February 4, 2015 69 notes521a.wpd out of corn stalks and decorated them nicely with shells. These were little effigies of Brigid. They were treated with honour, feasted, or paraded around the town. The old women did similar things with their own effigies of Brigid. In later Christian times, many of these rituals were retained. The exception was that Brigid had now become St. Brigid. Instead of being goddess of new life and fire, she was the patron saint of mid-wives and milk maidens. In Ireland, she was the most popular saint after St. Patrick. The feast of Imbolc was replaced by Candlemas - with the lighting of candles to celebrate the coming of Spring. Of course, now we have Groundhog Day, which is also used to foretell the end of winter. May 1 was the feast of Beltaine. This was the start of summer and hot weather. It was the feast day of Belenos (Beltaine comes from Bel + teine, the Celtic word for fire). There were two main celebrations here. The first involved large bonfires being built outside the village. This is, of course, on April 30. With this fire the object was to jump over it. Obviously you can’t jump over a roaring bonfire. As the fire started to die down, it was good luck to be the first one to dare to jump over the fire. You were supposed to make a wish as you jumped. Eventually the whole village would have jumed over the fire. What followed was a wild night of merrymaking and fertility in the upland pastures. Couples returned with grenery from the hills and decorated a large pole in the centre of the village with flowers and garlands. The whole village came and danced and paraded around the pole. A couple was crowned (the May Queen and her consort the Green Man), and there was a lot more partying. Today, Beltaine lives on in May Day festivals all over Europe, and around the world. The day has become the unofficial start of summer and also a workers holiday. It is a statutory holiday in most countries of the world. The last of the 4 big feasts was on August 1. This was the feast of Lughnasa, and celebrated the god Lugh. This was the time of the early harvest, a time of abundance and plenty. The feast was celebrated by summer fairs, with dancing, music, plays, etc. The fire this time involved lighting a pathway of torches. The cattle were driven through the pathway to purify them. Lughnasa didn’t survive in quite the same way that the other 3 did. We can see the legacy of Lughnasa in mid-summer fairs, civic holidays the first weekend of August, and even Old Home Week. February 4, 2015 70 notes521a.wpd Caibideil 8 - Mo theaghlach Stoiridh 8 - Cò mise? Seo an teaghlach agam. Tha màthair agus athair agam. Tha bràthair agam. ’S e Brìan an t-ainm a th’ air. Tha dithis phiuthair agam cuideachd. ’S e Mòrag agus Aoife na h-ainmean a th’ orra. Tha mo bhràthair nas motha agus tha piuthar beag agus piuthar mòr agam. Cò mise? Aineaman Teaghlaich This family tree will give you a good grasp of the Gaelic words for family members. You are mi-fhìn. Males are on the left, females on the right. Faclan Feumail Dadaidh! A Mhamaidh! pàrant uncail antaidh bean a’ bhean agam an duine agam piuthar-chèile bràthair-cèile màthair-chèile February 4, 2015 gille balach caileag bodach cailleach leanabh paisde clann ogha co-ogha mo phàrantan do bhràithrean ur peathraichean oide muime dalta nighinn lethbhràthair lethphiuthar 71 notes521a.wpd Cunntadh na Daoine When counting people in Gaelic we don’t use regular counting numbers: aon, dhà, trì, etc. There is a different set of counting numbers, as follows: dithis bhràithrean triùir pheathraichean ceathrar mhac còignear ghillean sianar chloinne seachdnar bhàrd ochdnar shaor naoinear dhotairean deichnear chroitearan Of course, to say there is just one of something, just use the noun: duine = one man. Notice that the nouns are lenited and plural (mostly). It’s actually in the possessive case, but don’t worry about that. Just lenite and pluralize. The counting words are actually like saying “a pair of brothers” or “a threesome of sisters” (which is why the possessive case is used). Sloinneadh Your last name in Gaelic will be different depending on whether you’re male or female. Many last names in Gaelic start with Mac. The female form of these names start with Nic (for nighean): Mac a’ Phì MacIlliosa MacRath Mac an t-Saor Nic a’ Phì NicIlliosa NicRath Nic an t-Saor MacPhee Gillis MacRae Macintyre For other last names, the female form is lenited: Camshron Caimbeul Peutain Moireach Chamshron Chaimbeul Pheutain Mhoireach Cameron Campbell Beaton Murray For a more complete list of last names, see Appendix J. In the old days, of course, last names weren’t all that common. Most people either had a nickname (Calum Ruadh, Aonghas Òg) or else they used their father and grandfather’s names. This is still quite common in Cape Breton and is called Sloinneadh. Ruairidh ’ic Iain ’ic Seumas Dubh Goiridh Ailig Dhùghail Shandaidh Iain Phàdruig (aka Jeff MacDonald) The Gaels would be considered pretty enlightened by some women of today. Women usually kept their maiden names, and if someone’s mother or grandmother was better known than the grandfather, then it was their name that was used in the sloinneadh. February 4, 2015 72 notes521a.wpd Exercises 40. Cuir anns a’ chànan eile. a) A bheil do sheanair beò fhathast? b) Càit a bheil mo phiuthar? c) Is toigh le mo pheathraichean snàmh. d) Bha mi a’ bruidhinn ri d’ athair aig leth-uair an dèidh ochd. e) Your sister is running. f) I was eating lunch with your brother. g) Her sister is my friend. h) My father likes reading. 41. Cuir anns a’ chànan eile. a) My sister lives in Halifax. b) My parents are old. c) Her brother is at home right now. d) I have two children. e) Dè bha thu a’ dèanamh le mo phiuthar? f) A bheil bana-caraid agad? g) Am bi do phàrantan dachaidh a-màireach? February 4, 2015 73 notes521a.wpd h) Cò tha seo le do bhràthair? i) Poor me, I have 6 sisters. 42. Dèanaibh na seantans. a) sister / writing / a letter / today b) aunt and uncle / visiting / my grandmother / tomorrow c) two sisters / talking / to the teacher / yesterday d) my family / learning / Gaelic / last year e) his grandfather / going / to the hospital / last week f) my three sons / growing / fast / this summer g) her parents / coming / home / next week h) daddy and I / working / on the computer / last night 43. Sgrìobh stòraidh beag ann do leabhraichean mu dheidhinn: “An t-seachdain ’sa chaidh, bha mi air chuairt le mo theaghlach.” February 4, 2015 74 notes521a.wpd 44. Dè tha thu a’ dèanamh... a) nuair a tha i frasach? b) nuair a tha tàirneanaich is dealanaich ann? c) nuair a tha i uabhasach fhèin teth? d) nuair a tha i reòdhte? e) nuair a tha i eagalach teann? f) nuair a tha dìle uisge ann? g) nuair a tha i caran blàth is rud beag sgòthach? h) nuair a i curs, fiadhaich a-muigh? i) nuair a tha i rud beag fuar, sneachd air an làr, ach gu math soilleir? j) nuair a tha i uabhasach ceòthach? 45. Cuin a tha thu... a) a’ leughadh? b) ag obair ’sa ghàrradh? c) a’ glanadh an taighe? d) a’ coimhead air an telebhisean? e) a’ coiseachd nam beann? f) a’ snàmh? g) a’ cadal a-staigh? h) a’ ceannach stùth? February 4, 2015 75 notes521a.wpd Na Fuadaichean The Clearances In the second half of the 1700s, several factors all conspired to make the Highlands a tough place to live. As we’ve seen, the proscription after Culloden made life tough by outlawing many of the traditional Highland ways. In spite of the repression, improvements in health and education meant that the population was growing. There were upwards of 300,000 people in the Highlands, but the stony soil couldn’t support nearly that many. People never had much in the Highlands, but now they were poorer than ever. The economy was in the dumps too. Many chiefs were almost as poor as their tenants, and there didn’t seem to be any easy way to turn things around. The relationship between clansmen and chief was changing too. Most lords wanted to live like their southern counterparts - in fancy estate homes with lots of servants. They sent their kids south for school and adopted lowland or Saxon clothes and accents. In many cases the small-time farmers and clansmen still viewed their chief as lord and protector, while the chief saw his clansmen as a necessary bother. Some of the overpopulation was relieved by the number of Highland regiments that were raised. Young Highland men were sent all over the empire to fight, which they did exceptionally well. But this didn’t solve any of the other problems. Add to the equation the fact that by 1763 the wars with France were over. The British now owned a whole continent of new colonies - colonies that were desperate for new settlers to come and work the land. The Highlanders soon began to solve the overcrowding problem themselves. The ones that were better off scraped up some money and booked passage on a ship for the new world. They were counting on free land and no-one to boss them around. The first group to go had been in 1739, to North Carolina. There was no big rush after that, but the idea was still there. Around 1770, a few more groups set out, especially from the better off areas of the Highlands like Perth, Argyll and Islay. Word began to filter back about how great things were in the new world, and lots more people began to get ideas about emigrating. You have to realize what a big deal this emigration thing was. Families had been living in the same general area for as long as anyone could remember. Generations had grown up in the shadows of the same mountains. The idea of leaving everything that was familiar and never coming back was not an easy one. Neither was the thought of leaving behind family members and close friends. Stories are told of the first few groups to leave, and how those left behind threw themselves on the ground and thrashed around, unable to express the anguish they felt. After a few years of this, things got less dramatic. But emigration back then still meant that you would never see any of those people or places again. It can’t have been an easy decision. So at first it was just those who could afford to go. Then in the 1790s came the clearances. Many of the Highland chiefs finally realized how they could turn a profit - expel those deadbeat clansmen and replace them with sheep. Wool was a very profitable thing in those days, so glen after glen was filled with sheep imported from northern England. Some clansmen had their houses burnt down, others had their rents jacked February 4, 2015 76 notes521a.wpd up so high that they couldn’t pay them. Some tenants were just outright evicted. All to make room for sheep - the chief’s new “four-footed clansmen”. The year 1792 became known as “Bliadhna nan Caoraich”, the year of the sheep. Some time later was Bliadhna nan Losgadh, the year of the burnings. Why didn’t they resist? Surely the old celtic Highland spirit was still burning in their hearts. Where was the battle frenzy? Three things. First, a lot of stuff had happened since 1745 to kill that spirit. Second, the oppressors were not the hated English or even the lowland lords. These people were being driven out by their very own lord and protector - their “kinsman and chief”. They couldn’t imagine how such a thing could happen. They were in such a daze that they just went along with things. Third, some did resist. Especially the later clearances. But the lords had guns and soldiers. Farmers with scythes were no match. They won some battles, but it didn’t have much effect on the overall clearances. Some landlords were nice enough to arrange for boats to take their displaced clansmen to the new world. Others were cut adrift and had to depend on the mercy of a ship owner. Lots of people had their passage paid by brokers who would expect payment upon arrival in the new world. Emigration became a wave. Around 1800 there was a change in attitude. The government in London was worried. If all these young men leave, what will happen to our cannon fodder? Who will drift to the cities to work in the new factories of the Industrial Revolution? At the same time, a boom in the kelp market meant that a lot of chiefs needed all the local workers they could get. Immigration was actively discouraged in the early 1800s, but many went anyway. Those who stayed found themselves crowded onto smaller pieces of land near the sea where they could harvest kelp. Well, eventually the kelp market collapsed and the war with Napoleon ended. Around 1810, the French blockaded the traditional lumber country on the Baltic Sea. Timber from North America suddenly became very profitable. More colonists were needed to chop down trees. Entrepreneurs were building ships, sailing into Highland ports, enticing people on board with all kinds of wonderful stories about how easy life was in Canada. They would sail over, get the workers to chop down trees, build a new boat, fill it with timber and sail back to Scotland to sell it. People going one way, and trees the other. On PEI at this time there was a new ship arriving almost every day. The second wave was on. This one lasted until the late 1830s. When it was over almost a million people had left Scotland for Canada and the US. Those that were left were deeply suspicious of all authority. When the recruiters went into one part of the Highlands to sign up some soldiers, they could hardly find any takers. One chief’s lieutenant asked the crowd what was up. Someone shouted back, “Since you have preferred sheep to men, let sheep defend you.” The main destinations in the early days were North Carolina, New York, Prince Edward Island, and mainland Nova Scotia. After the American War of Independence, Scots mostly went to PEI, Nova Scotia, and Upper and Lower Canada. In later years Cape Breton, Australia and New Zealand became popular. February 4, 2015 77 notes521a.wpd Sùil Air Ais# 4 Caibideil 7 - Dè an uair a tha e? Times: sia uairean, leth-uair an dèidh seachd, cairteal gu trì, dà uair, uair days: Diluain, Dimàirt, Diciadain, Diardaoin, Dihaoine, Disathairne, Didòmhnaich months* seasons: earrach, samhradh, foghar, geamhradh an uiridh an t-seachdain ‘sa chaidh an ath-sheachdain an ath-bhliadhna ceann-seachdain nuair, cuin, an uair sin, uaireannan, às dèidh sin cadal a-staigh, seall an uair!, mar as trice, nighe nan soitheachan Celtic festivals, esp. Oidhche Shamhna Caibideil 8 - An teaghlach agam seanair agus seanmhair athair is màthair bràthair is piuthar mac is nighean etc. dithis bhràithrean triùir pheathraichean ceathrar chloinne Dè an t-ainm a th’air / oirre Dè an aois a tha i? sean, òg clearances and emigration last names: Mac vs Nic, leniting females, slionneadh: ‘ic Iain ‘ic Sheumais February 4, 2015 78 notes521a.wpd Caibideil 9 - Tha mi a’ dol a dhol Stoiridh 9 - A-màireach ’s a-màireach ’s a-màireach Shuas ann an Uige, Eilean a’ Phrionnsa, tha Tormod MacLeòid agus Sìne Nic a’ Phì a’ bruidhinn ri chèile mu na rudan a tha iad a’ dèanamh an-diugh, agus cuideachd na rudan a tha iad a’ dol a dhèanamh a-màireach. Tormod: Well, a Shìne, ciamar a tha thu an-diugh? Sìne: Tha gu math, a Thormoid. Ciamar a tha thu fhèin? Tormod: Och, chan eil dona. Tha i gu math brèagha an-diugh, nach eil? Sìne: O tha. Gu math brèagha. Rud beag teann, ach tha i grianach agus tha sin math. Tormod: Tha gu dearbh. Trobhad ort, a Shìne, dè tha thu a’ dèanamh an-diugh? Sìne: Well, madainn an-diugh, bha mi a’ coiseachd beagan, ach a-nis tha mi sgìth. Agus thu fhèin? Tormod: Bha mise ag iasgach ’sa mhadainn, ach a-nis tha mi ag obair a-staigh, a’ sgrìobhadh pìos ann an Gàidhlig airson a’ Ghraphic. Sìne: Glè mhath, a Thormoid. Bidh sin inntinneach. Tormod: Trobhad ort, a Shìne. Dè tha thu a’ dèanamh a-màireach? Sìne: Mise? A-màireach? Well, tha mi a’ dol a choiseachd madainn a-màireach, agus feasgar amàireach tha mi a’ dol a dh’ iasgach cuide ri mo bhràthair. Agus thusa? Tormod: Well, madainn a-màireach, tha mise a’ dol a pheantadh an taigh agam, agus feasgar tha mi a’ dol a dhràibheadh a Mhòntagu Ìseal airson suipear. Sìne: Glè mhath. Tormod: Ach, a Shìne, às dèidh suipear a-màireach, dè tha thu a’ dol a dhèanamh air an oidhche? Sìne: Air an oidhche? Chan eil fhios agam. Carson? Tormod: Och, chan eil fhios agam, ach tha mise a’ dol a choiseachd dhan chèilidh ann an Orwell. Sìne: Tha thu a’ dol a choiseachd dhan chèilidh ann an Orwell, an ath-oidhche? Tormod: Tha. A bheil thu ag iarraidh dol ann cuide rium? Sìne: ’S docha. Chan eil fhios agam. Chì sinn a-màireach. Tormod: Chì, gu dearbh. February 4, 2015 79 notes521a.wpd Pàirt II Gleann Uilleam. Feasgar. Ruairidh a’ coiseachd. Tormod agus Calum Iain a’ dràibheadh. Tha iad aig a’ chrois-rathaid, a’ bruidhinn ri chèile. Tormod: Ciamar a tha thu, Ruairidh? Ruairidh: Tha gu math, a Thormoid. Ciamar a tha sibhse? Calum Iain: Chan eil dona, Ruairidh; chan eil dona. Tormod: Well, Ruairidh, dè tha dol an-diugh? Ruairidh: Och, chan eil mòran. Calum Iain: Latha brèagha. Ruairidh: Gu dearbh. Ach tha i caran teann. Tormod: Tha. Trobhad ort, Ruairidh, càit a bheil thu a’ coiseachd? Bheil thu ag iarraidh lioft? Ruairidh: Chan eil, tapadh leat, a Thormoid. Tha mi a’ dol dhan chèilidh ann an Orwell a-nochd. Calum Iain: A bheil gu dearbh? Well, bha Tormod againn an seo ann an Orwell a-raoir! Bha e a’ seinn agus a’ dannsadh cuide ri Sìne. Tormod: Ist, amadain! Ruairidh: Ciamar a bha an cèilidh, a Thormoid? Tormod: Och, bha e glè mhath. Ceòl math. Agus tha iad math air dannsadh ann an Orwell. Calum Iain: A bheil thu fhèin a’ dol a dhannsadh a-nochd, Ruairidh? Ruairidh: Chan eil fhios ’am. ’S docha. Chì sinn. Tormod: Bheil thu a’ dol ann leat fhèin? Ruairidh: Well, chan eil. Tha mi a’ dol ann le Màiri. Calum Iain: Tha thu a’ dol ann le Màiri?! Màiri a tha a’ sealgaireachd mhathan? Màiri Mhòr nam Mathan?!! Ruairidh: Tha. Tha. Tormod: Tha thu a’ dol a dhannsadh le Màiri Mhòr nam Mathan? Ruairidh: Tha. Carson? Dè tha ceàrr le sin? Calum Iain: Chan eil càil ceàrr le sin, Ruairidh. Ach tha thu tapaidh, a dhuine. Gu math tapaidh. Tormod: Tha, gu dearbh fhèin. Duine mòr tapaidh. Ruairidh: Well, fhearaibh, feumaidh mi falbh an-dràsta. Tha pìos agam ri dhol fhathast. Oidhche mhath. CI agus T: February 4, 2015 Oidhche mhath, Ruairidh. Agus beannachd leat! 80 notes521a.wpd The Near Future To say you are going to do something, use Tha mi a’ dol a followed by the lenited verbal noun. Tha mi a’ dol a choiseachd. Tha sinn a’ dol a ghabhail fras. Tha iad a’ dol a pheantadh am feansa. Lots of interesting things can happen when you lenite. Watch the sound difference when an s is followed by a vowel or a consonnant. And L, N, R, SGMPT don’t lenite. Tha mi a’ dol a sheinn. Tha thu a’ dol a shnàmh. Tha sibh a’ dol a ràcadh. Tha e a’ dol a sgrìobhadh. Usually vowels don’t lenite, but here they do. To forcibly lenite a vowel, add dh’ in front of the word. Notice that depending on whether the vowel is narrow or broad, you’ll end up with a different sound. AND, since leniting an F results in silence, if the next letter after the F is a vowel, then you treat it as if it begins with a vowel. Easy? Tha iad a’ dol a dh’ obair. Tha e a’ dol a dh’ ithe. Tha mi a’ dol a fhreagairt. Tha i a’ dol a dh’ fhaicinn. Duilgheadasan Cainnte There are several ways to get around not understanding Gaelic. Here are some useful phrases: B’aill leibh? Dè? Dè thuirt sibh? Pardon? What? What did you say? Chan eil mi a’ tiugsinn. Chan eil mi gad thuigsinn. Bruinnibh gu slaodach, mas e ur toil e. I don’t understand. I don’t understand you. Speak more slowly please. Ciamar a chanas mi...? Ciamar a sgrìobhas mi...? How do I say ... ? How do I write ... ? Dè tha sin a’ ciallachadh? Can sin a-rithist e. What does that mean? Say that again. February 4, 2015 81 notes521a.wpd Stoiridh 9b - Na saor-laithean Baile Searlot, madainn Dimàirt. Alasdair agus Calum a’ bruidhinn ri chèile. A: Hallò a Chaluim. Ciamar a tha thu madainn an-diugh? C: Chan eil dona. Chan eil dona idir. Agus thu fhèin? A: Chan eil adhbhar a bhith a’ gearan. Dè tha dol? C: O, chan eil mòran. Tha mi dìreach a’ coiseachd dhan stòr. Dè tha thusa a’ dèanamh an latha àlainn seo? A: Tha latha dheth agam. Agus a-màireach tha mi a’ dol a Thoronto airson seachdain. C: Toronto! Glè mhath. Dè tha thu a’ dol a dhèanamh ann an Toronto? A: O, chan eil fhios agam. ’S dòcha gum bi mi a’ dol dhan Tùr CN. C: Dè tha thu a’ dol a dh’ fhaicinn an sin? A: W ell, tha mi a’ dol a dh’ fhaicinn a’ bhaile mhòir air fad, tha mi ’n dòchas. No tha mi a’ dol a dh’ fhaicinn tòrr ceò! C: Tha gu dearbh. Dè tha eile? A: Tha mi a’ dol a dhol gu Ionad Air Canada. C: Dè tha thu a’ dol a dh’ fhaicinn an sin? A: Geama hocaidh, amadain! C: Cò tha a’ dol a chluich? A: Tha na Duilleagan a’ dol a chluich an aghaidh nan Cainèidianach. C: ’S e geama mhath a bhios a sin. A: ’S e. Airson $120, feumaidh e bhith! Agus tha na Cainèidianach a’ dol a bhuannachadh. C: Tha gu cinnteach. Tha na Duilleagan nan cac-eich. Càit a bheil thu a’ dol a dh’ fhuireach? A: Tha mi a’ dol a dh’ fhuireach còmhla ri mo charaidean, Pòl agus Searal. Tha mi eòlach orra bhon oilthigh. C: O, tha cuimhne agam orra. Dè eile? A: Tha mi a’ dol a cheannach stuth aig Ionad Eaton. C: Dè tha thu a’ dol a cheannach? A: Chan eil fhios agam. Tha mi a’ dol a cheannach preusantan airson na Nollaig. C: Tha sin math. Ach feumaidh mi falbh a-nis. Tha mi an dòchas gum bi saor-làithean math agad. A: Mòran taing. Ceart ma-thà. Chì mi a-rithist thu. Na bi ag obair ro chruaidh! C: Na gabh dragh! Bidh mi gad fhaicinn. Faclan Feumail Na gabh dragh Na cuir dragh orm! cinnteach trobhad trobhad air ais feuch a-rithist February 4, 2015 a bhith 82 notes521a.wpd Exercises 46. Sgrìobh na gnìomhan. Cleachd a’ dol a. a) Tha mi a’ dol a _______________ (snàmh). b) Tha e a’ dol a _______________ (nighe) nan soitheachan. c) Tha i _______________________ (obair) gu math trang. d) Tha sinn ______________________ (peantadh) an taigh agam. e) Tha iad ______________________ (sealltainn) air a’ mhuir. f) Tha thu ______________________ (fàs) luath. g) Tha mo bhràthair ______________________ (gabhail) mo dhìnneir. h) Tha an cù ______________________ (cadal) air an sòfa. i) Tha na daoine ______________________ (òl) còig botail Pepsi. j) Tha an tè ______________________ (gearradh) tomàto. k) Tha am fear ______________________ (bruidhinn) rium. l) Tha am mac agam ______________________ (cluich) ball-basgaid. m) Tha an nighean ______________________ (coiseachd) dhachaidh. n) Tha seanair ______________________ (faicinn) film anns an taigh-dhealbh. o) Tha mo phàrantan ______________________ (dannsadh) a-nochd. p) Tha a phiuthar ______________________ (dol) aig an oilthigh. q) Tha dithis phàisdean ______________________ (èisteachd) ri ceòl. r) Tha mise ______________________ (cleachdadh) do choimpiutar. 47. Sgrìobh na seantansan os cionn anns a’ Bheurla. a) b) c) d) e) f) g) h) February 4, 2015 83 notes521a.wpd i) j) k) l) m) n) o) p) q) r) 48. Sgrìobh na seantansan anns a’ Ghàidhlig. Cleachd a’ dol a. a) I / walking / downtown b) You / reading / two books c) he / playing / basketball d) she / doing / her homework e) we / selling / fudge f) they / eating / breakfast g) you guys / working / at the craft fair h) my friends / fishing / Saturday afternoon i) my dog / swimming / in the river February 4, 2015 84 notes521a.wpd 49. Freagairt na ceistean. a) Dè tha thu a’ dol a dhèanamh madainn a-màireach? b) Dè tha thu a’ dol a dh’ ithe airson dìnneir? c) Dè tha thu a’ dol a dhèanamh a-nochd? d) Càit a bheil thu a’ dol a dhol as t-samhradh? e) Dè tha thu a’ dol a dhèanamh airson Nollaig? f) Cò tha thu a’ dol a dh’ fhaicinn às dèidh sgoil? g) Dè tha thu a’ dol a dhèanamh an ath-sheachdain? h) Càit a bheil thu a’ dol a dhol an ath-bhliadhna? (airson oilthigh no colaisde) February 4, 2015 85 notes521a.wpd Facal Falaichte Ainmearan Gniomhaireach L H X E G L A N A D H N S Y I W J C I E N O O L U C E J H T E S O S G L I A H B A G Z L J G F I T I H D H O L E U Z W O G A S E P A D I G Y R R M S N C L E A C H D A D H I A H E I L B A C Z L I V H J U B D I A E H C H F R U Y C B F R I N T U M H D E C V I A E O U A N L G H D A H C A S N N O I R I L H G C N H D A S N N A D R H A A H N N I H G I A F T H A G E D U B X N I G H E M O I I I S H A P F Q F A I C I N N N T P D E O F T U I G S I N N B N K bruidhinn cadal ceannach cleachdadh cluinntinn coiseachd dannsadh eisteachd faicinn faighinn falbh fuireach gabhail glanadh iarraidh ionnsachadh leughadh nighe sealgaireachd sealltain seinn sgriobhadh tighinn tuigsinn February 4, 2015 86 notes521a.wpd Fèilidhean is Breacan Kilts and Tartans We always associate kilts and tartans with Highlanders. Unfortunately, you also hear a lot of nonsense about both kilts and tartans. Here are a few of the common myths: - clan tartans go way back to the olden days. When Kenneth MacAlpin invaded Scotland, you could tell the MacDonalds from the MacKenzies by their tartans. - they had dress tartans for special occasions, when they wanted to dress up. - they used hunting tartans for when they wanted to go hunting on the moor. - the ancient Celts wore kilts, complete with the little knife in the sock. - the design of the tartan has a special significance for a clansman. - the terms tartan and plaid are interchangeable. So much for the silly stuff. What’s the real story? Well, we do know that ancient Celts did like brightly coloured and even striped clothes. When they sacked Rome in 390 BC, the Romans commented on their strange bright clothes that seemed to shine. They also noted that no two were dressed alike. Throughout ancient times, Celts seemed to prefer large, loose wool clothes that were more like togas than pants. Pants are bad. We’re not sure if they pleated their cloth wraps at this point or not. Fast forward to the middle ages. The Scots are in Alba now. The clothing of choice was called a breacan fèile, or great kilt. It was a large rectangle of worsted wool, woven into a tartan pattern. Worsted means that the cloth has been toughened and shrunk to make it more durable. The person wrapped the cloth around themselves - the bottom part was like a kilt and the top was like a sweater. There was a large leather belt around the middle to keep it together, and the top part was pinned at the shoulder. Before the breacan fèile was put on, the bottom part was gathered in pleats at the back. You’d wear a long shirt underneath that would come almost down to the knees. At night, the whole thing was unbuckled and you could roll up in it like a sleeping bag. As for the pattern, from what we can tell, every time a weaver sat down to make a new bolt of cloth he used a new pattern. Pretty much everyone wore a unique tartan pattern. Some of the more common patterns were probably copied, but there does not seem to be any case of certain families always wearing the same pattern. By around 1500 or 1600, a shorter version called a fèile beag or fèileadh came into use. The top part of the breacan fèile was cut off above the belt, leaving only what we would recognize as a modern kilt. The worsted wool was so rough that it would hold its pleated shape. As for accessories, you would need a heavy belt to hold the kilt up. Big heavy socks would protect your lower legs in the colder weather. And a purse-like sporran would hang in the front to carry whatever you needed - often some food. Most men carried a utility knife or dirk hanging over their shoulder. By the time the regiments were being raised in the mid-1700s, the fèileadh was definitely the kilt of choice. The first time we see a common tartan for a whole group is with the Black Watch regiment in 1729. Every regiment usually had its own tartan, or sett. But there was still no concept of clan tartans. Then there was the proscription, and all tartans were outlawed, along with the wearing of the kilt. By the early 1800s the old clan system was gone. A lot of Highlanders had switched to the dreaded pants. Then a really remarkable thing happened - the Saxons discovered the Highlands. It’s funny in a way. Their grandparents were scared of being cannibalized by Highland Gaelic-speaking savages in kilts, but by 1820 February 4, 2015 87 notes521a.wpd Lowlanders and Saxons alike were caught up in the romantic notion of Highland culture. How could this happen? Well, first of all the old ways really had gone and no-one was scared of kilted aggression anymore. Kind of how you’re not scared of the Soviet Russians invading or nuking us while we sleep. Then a guy named Walter Scott wrote a series of historical novels set in the Highlands. They were called the Waverly Novels and they were a smash hit. People couldn’t get enough of kilts and the Highlands. Even the new king was caught up in the fever. His great-grandfather had almost packed his bags for fear of Teàrlach Bòidheach. His grandfather’s younger brother had butchered Highlanders at Culloden. And now George IV was going to Edinburgh for an official visit - the first of the Hanover kings to visit Scotland. To top it all off, he let it be known that he would appear in tartan at the state dinner. Well, if the king was going to wear a kilt, all of his hangers-on had to do the same. But what kilt to wear? They couldn’t ask the people who knew best - they all spoke Gaelic and lived up in the mountains! Enter two very strange brothers, who claimed to be long-lost grandsons of Bonnie Prince Charlie. They claimed a lot of things, as it turned out. What you might call scammers. They claimed to have a medieval book that listed descriptions for all the clan tartans. Nobody actually saw this book, but nobody really cared either. People tend to believe what they want to believe. So there were the brothers with their advice. What should the King wear? How about Royal Stuart? It looks like this. And the MacDonald looks like this. And this one is MacLeod. Suffice it to say that these were all pure invention. Then other people got into the act. People would find an old portrait of Lord MacSomething, copy the sett of his tartan, and there you have the MacSomething tartan. This had the potential to get confusing, especially when two different tartans for MacLeod appeared. No problem, someone suggested - this one is MacLeod of Lewis and that one is MacLeod of Harris. Problem was, no-one could remember which was which. Someone else suggested that the bright yellow one would be useless for hunting, it would scare the wee beasties away. So then the bright one was Dress MacLeod and the darker one was Hunting MacLeod. Well, who wanted to be left out - soon all the major clans had to have regular tartans, dress tartans, hunting tartans. All completely made up. And someone had to keep track of which tartan was which. They set up a society in London (London!) to register setts. Even the clan chiefs decided they had better get their tartan picked before some charlatan did it for them. But then what about the smaller names that had no official clan or chief? It was easy for MacDonald, Grant and Cameron. What about Gilroys or Murchisons? This was the last bit of foolishness. Someone decided that each clan had several smaller families under its sphere of influence. These smaller groups were called septs, and they could wear the tartan of their associated clan. Over time many people considered that these families were actually related to the main clan. In reality, the word sept is an Irish word that has nothing to do with Scottish families. But you can find book after book with a list of clans and septs at the back. No two of these lists are ever alike... With the passing of time, more accessories were added to the kilt universe, along with pages of rules about how to wear them properly. A little sock-knife called a sgian dubh was added, on the grounds that they were all that was allowed during the proscription. Then there was the formal attire. The fancy Prince Charlie jacket is worn with the kilt when sassanachs would be wearing tuxedos. It looks much nicer than any tux, of course. Sources Thompson, J. Charles, So You’re Going to Wear the Kilt, Lang Syne, 1989 February 4, 2015 88 notes521a.wpd Caibideil 10 - Am faod mi? Stoiridh 10 - Dràibheadh le clann The MacLeod family are driving to Ontario. In addition to Mamaidh agus Dadaidh we have Catrìona (12), Alasdair (10), Carolìna (6) agus Eilidh (4). It’s been a long day already and there are many hours left to go... Eilidh: Mamaidh: Carolìna: Mamaidh: Carolìna: Dadaidh: Alastair: Dadaidh: Catrìona: Alastair: Mamaidh: Catrìona: Dadaidh: Catrìona: Dadaidh: Carolìna: D&M: A Mhamaidh, am faod mi rudeigin ithe? Chan fhaod. Tha sinn a’ dol a dh’ ithe aig cairteal an dèidh còig. A Mhamaidh, am faod mi èisteachd ri Caillou? Chan fhaod. Bha sinn ag èisteachd ri Caillou fad am madainn. Dadaidh, am faod mi èisteachd ri Caillou? Chan fhaod; èist ri do mhathair. Dadaidh, am faod mi cluich ri na dèideagan aig Catrìona? Catrìona? Am faod esan? Chan fhaod. Tha mise a’ dol a chluich leis. A Mhamaidh, chan eil Catrìona còir! Alasdair, feumaidh tu bhith samhach. Agus suidh sìos. Am faod mi a dhol dhan taigh-bheag? Chan fhaod. Chan eil taigh-beag anns a’ bhan. Dadaidh! Feumaidh mise dhol a mùn! Gabh fois. Thèid a-mach às an uinneig. Am faod mi cadal? Faodaidh gu dearbh! Faighnich Cead To ask permission in Gaelic, we use Am faod mi ? followed by what you want to do. To answer yes, say Faodaidh and to say no we use Chan fhaod. Although that part is fairly simple, the other verbs can make things a little complicated. There are 4 different situations: the verbal noun can either be lenited or not, we can include the a in front or not, and sometimes the verbal noun comes at the end of the sentence. Don’t panic about the grammar, just recognize that different things will happen depending on the type of object. I. No object Am faod mi suidhe? Chan fhaod sibh coiseachd. Am faod + subject + verbal noun (no ‘a’) II. Indirect object (intransitive verb) Am faod mi bruidhinn ri Seumas? Am faod sinn èisteachd ri ceòl? Chan fhaod thu cluich leinn às dèidh sgoil. Am faod + subject + verbal noun (no ‘a’) + preposition + indirect object February 4, 2015 89 notes521a.wpd III. Direct object (transitive verb) Am faod mi ball-coise a chluich? Am faod mi am fòn a chleachdadh? Am faod mi am pàipear seo a leughadh? Am faod mi deoch uisge fhaighinn? Chan fhaod thu uighean ithe. Faodaidh tu sin a dhèanamh. Am faod + subject + direct object + a + lenited verbal noun Drop the a before vowel sounds! IV. The verb a’ dol (intransitive verb) Am faod mi a dhol dhan taigh-bheag? am faod + subject + a dhol + location What the heck is an object? It’s the part of the sentence that follows the main verb. A direct object is one which answers the questions “what” or “who” after the verb (Am faod mi cleachdadh ...dè?). An indirect object takes a preposition in front: ri, le, etc. (Am faod mi bruidhinn ri Màiri?) Notice that Am faod mi is the Gaelic equivalent of “May I” in English. Don’t confuse it with “Can I” - as often happens in English. Feuman The same grammar is used for saying you need to do something, except the verb is Feum instead of Faod. Look at the following examples: Am feum sinn èirigh tràth a-màireach? Am feum mi coimhead air seo? Am feum thu ticead a thoirt dhomh? Am feum mi mo sheacaid a chur orm? Am feum thu a dhol a dh’obair? Feumaidh mi falbh. Feumaidh sibh suidhe. Feumaidh mi còta a chur orm. Feumaidh sinn òran a sheinn. Feumaidh tu Teàrlach fhaicinn. Chan fheum. Chan fheum thu sin òl. Chan fheum mi càil a thoirt leam. Chan fheum sibh falbh gu ceithir uairean. February 4, 2015 90 notes521a.wpd Bruidhinn air a’ fòn To phone somebody, we use the verb a’ fonadh: Bha mi a’ fònadh, ach cha robh duine a-staigh. Am bi thu dachaidh a-nochd? Tha mi a’ dol a dh’ fhònadh aig ochd uairean. Tha mi a’ dol a dh’ fhònadh a-nochd fhathast. Fònaidh mi a-màireach. Ma dh’ fhònas tu an-diugh, bidh mi ann To answer the phone, we use a’ togail am fòn (picking up the phone): Tog am fòn, ma tha thu a-staigh! An answering machine is inneal-fòn. Here are some things you might say in your greeting: “Cha mhise a-staigh an-dràsta” “Fagaibh sanas” “Cuiridh sinn fòn air ais”, “Cuiridh sinn fòn thugaibh” “Tapadh leibh airson fònadh” Bha mi a’ fagail sanas air an inneal-fòn agad. Buadhairean Neònach We’ve already seen that most adjectives in Gaelic go after the noun. There are a few that go before (very few), and these lenite the noun as well. droch ’S e droch bhalach a th’ annad. deagh Deagh bheachd! seann Tha seann bhodach aig an uinneag. Faclan Feumail fòn-laimhe aireamh-fòn Bha e làn gusgal gusgal gun seagh Dad ort Fuirich ort Seadh, seadh Cuir fòn thugam! Bruidhinn nas àirde, mas e ur toil e Tha cuidegin air an loighne eile. Bha sinn a’ cabadaich air a’ fòn. Tha mi a’ smaoineachadh gu bheil... a’ cur a-mach Na dean sin! taigh-beag ma February 4, 2015 91 notes521a.wpd Stoiridh 10b - Air a’ fòn Dadaidh: Seumas: Dadaidh: Cailean: Dadaidh: Cailean: Dadaidh: Cailean: Dadaidh: Cailean: Dadaidh: Seumas: Cailean: Seumas: Cailean: Seumas: Cailean: Seumas: Cailean: Seumas: Cailean: Seumas: Cailean: Seumas: Cailean: Seumas: Cailean: Seumas: Cailean: Bràthair: Cailean: Bràthair: Eilidh: Cailean: Eilidh: Cailean: Màthair: Eilidh: Màthair: Eilidh: Cailean: Eilidh: Cailean: Eilidh: Cailean: Tha am fòn a’ falbh. Freagair e! Tha mi trang an-dràsta. Freagair e thu-fhèin. Ceart ma-thà. Hallò? Hallò. Am faod mi bruidhinn ri Seumas? Cò? Seumas! A bheil Seumas a-staigh? Fuirich mionaid. Chì mi. Cò th’ ann? ’S e Cailean a th’ ann. Obh, Cailean. Ciamar a tha sibh, a bhalaich. Gu doigheil. A bheil Seumas ann? Tha. Seo e. Hallò? Seumas. ’S e Cailean a th’ ann. Hallò a Chailein. Dè tha dol? Càit an robh thu? Chuir mi fòn thugad a-raoir, agus cha robh thu a-staigh. Cha robh gu dearbh. Bha mi anns an taigh-dhealbh a’ faicinn film. Dè am film? Napoleon Dynamite. Bha e math. Daingead! Bha mi a’ dol a dh’ fhaighnich dhut ma tha thu airson a dhol ann leam. Duilich. Chunnaic mi e fhathast. Dè tha Eilidh a’ dèanamh a-nochd? Eilidh? Chan eil fhios agam. Carson? ’S docha gum bi ise a’ dol ann leat. Hmm. ’S docha. Dè an aireamh fòn a th’ aice? Aig an taigh, no am fòn-laimhe? A bheil fhios agadsa càit am bi i? Chan eil idir. Seo, an aireamh fòn: 367-2429. Mòran taing. Bha e math a’ bruidhinn riut. Tìoraidh. Nise. 367-2429. A Chailein! Ist! Tha mi air a’ fòn an-dràsta! Duilich. Hallò. Cò th’ air an loighne? ’S e Cailean a th’ ann. Ciamar a tha thu? Obh, Cailean. Thug mi ring dhut ’sa mhadainn, ach cha do fhreagair thu. Bha mi a-muigh fad am madainn. Dè bha thu ag iarraidh? Hallò? Tha mise air an loighne mamaidh. Fhathast? Cuir sìos am fòn, nighean! Feumaidh mi bruidhinn ri do sheanmhair. Ceart gu leòr a mhamaidh. Ann am mionaid. Duilich. Bha mi a’ dol a dh’innse gun robh mi a’ dol anns an taigh-dhealbh a-nochd. A bheil thu airson a dhol ann leam? Dè am film? Napoleon Dynamite. Gu dearbh fhèin. Chì mi thu an sin aig cairteal gu seachd. Glè mhath. Tìoraidh ma-thà, a ghràidh. A ghràidh? February 4, 2015 92 notes521a.wpd Exercises 50. Cuir anns a’ chànan eile. a) Am faod mi bruidhinn ri do mhathair? b) Faodaidh, fuirich mionaid. c) Am faod mi a dhol dhan ospadal? d) Am faod mo phiuthar do chù fhaicinn? e) May I go to the bathroom? No, not yet. f) May I use your pen? g) You may not open your mouth Wednesday. h) You may close the door at 3:05. 51. Cuir anns a’ chànan eile. a) Chan fhaod thu an taigh fhalbh. b) Chan fhaod thu sin a dhèanamh. c) Faodaidh sibh ur bòtannan a chur oirbh. d) May I play the bagpipes? e) May I use your hat? February 4, 2015 93 notes521a.wpd f) May I drive your car? g) May I see your homework? h) You may get a drink of milk right now. 52. Cuir anns a’ chànan eile. a) Am faod mi am pàipear-naidheachd fhaighinn? b) Am faod sinn coiseachd dhan sgoil? c) Faodaidh tu a dhol ann aig sia uairean. d) May we go to the store? e) No, you can’t go there. f) No, you’re too stupid to understand. g) May I sit here? h) You may go skating tomorrow. 53. Tha mi a’ smaoineachadh gu bheil fhios oirbh ri dhèanamh. a) Faodaidh sinn a dhol ann às dèidh dìnneir. b) Chan fhaod thu d’ obair-dachaidh a dhèanamh. c) Chan fhaod, tha sibh ro àrd. February 4, 2015 94 notes521a.wpd d) You may not speak to my daughter at all. e) You may play with us after school. f) You may not leave early. 54. Cuir anns a’ chànan eile. a) Am faod mi am fòn a chleachdadh? b) Chan fhaod, ’s e droch bhalach a th’annad. c) Tha mi a’ feuchainn gad fònadh. d) Chan eil sinn a-staigh; fagaibh sanas mas e ur toil e. e) Fuirich mionaid, tha mo phiuthar air an loighne eile. f) I think we have a bad line. g) I was going to give you a call, but I was too busy. h) May I leave the class? I’m going to barf. i) You may not; here’s a bag. j) May I leave a message for her? February 4, 2015 95 notes521a.wpd 55. Cuir anns a’ chànan eile. a) Duilich, chan eil iad an seo an-dràsta. b) Am faod mi gad fhaicinn a-nochd? c) Chan fhaod; feumaidh mi m’fhalt nighe. d) Agus an uairsin, bha am mire-bhlàr aige air. e) Aig ceithir uairean, faodaidh sibh bracaist a dhèanamh. f) I’ll phone you at 3:20 on Wednesday. g) My sister was trying to call you yesterday. h) Pardon? I didn’t hear you. i) Could you speak more slowly? j) It’s hard to understand you on the phone. 56. Sgrìobh am fàilte airson an inneal-fòn agad. February 4, 2015 96 notes521a.wpd Gàidhlig air an t-Eilean Gaelic on the Island So the 1770s was the start of the big waves of emigration out of the Scottish Highlands. Prince Edward Island was a popular destination right from the start. The Island had been recently captured from the French and had a reputation as a great place to settle. In 1770 it was almost empty. The reputation PEI had in Scotland was very good - a land of bounty and opportunity. When people got here, they often wished they had stayed home. The Island was covered with dense old growth forest. The soil underneath was fertile enough, but you had to clear the trees away first. A lot of Gaels coming to PEI had never seen trees before, let alone have to chop a bunch down. It was a very depressing way to start. Add to that the colder climate, snowy winters, feelings of isolation, and even the omnious forest that surrounded everything. The result was many an immigrant that wished he had stayed in Scotland. Gaels that came to PEI were from specific parts of Scotland. Once they got here, they tended to stay together as well. Because of this, you get clumps of Scottish settlement around the Island, each from different parts of Scotland. There were 5 main Gaelic groups on the Island. The largest was the group from the MacDonald of Clanranald lands in Uist and Lochaber. These guys came between 1772 and 1790 and settled in northeastern PEI from Tracadie all the way to East Point and down around to Cardigan. Smaller groups settled up West between Grand River and Brae. They were Catholic and almost all Gaelic speakers. After 1800, most of the Catholics leaving Scotland tended to go to Cape Breton. The next biggest group was from the Isle of Skye, starting with the Selkirk Settlers. They came between 1803 and 1840 and lived in Belfast, Caledonia (southern Kings) and Strathalbyn (central Queens). They were mostly Gaelic speakers. In fact, Gaelic survived the longest in the last two regions, especially Caledonia. The third group of immigrants came from the southern islands in the Argyll region, particularly the Isle of Mull. They moved along West River up to DeSable, southern Queens between Flat River and Little Sands, and also up West around Dunblane. A fourth relatively small Sutherland group settled in New London and French River area. The fifth was the smallest and most scattered group from Perthshire. They settled in Stanhope and various other places scattered all over the Island. All of these last 4 groups were Protestant. Now you might be wondering how immigration that was spread out over 30 or 40 years could produce communities on PEI where most people came from the same part of Scotland. This is one way that Gaels immigrated differently from other ethnic groups. When one group came over and got established, they would send back to their home region and tell friends and relatives to come over. When those new groups came, they would send back for even more relatives. Soon you had a whole group of Shaws, Irvings, MacPhails, February 4, 2015 97 notes521a.wpd MacNevins all moving from Argyll at different times and all settling along the West River. This is called chain migration. If this doesn’t seem all that unusual, keep in mind that for most other European groups at the time the pattern was for restless young men to set off on their own, leaving family behind them. When the Island first became British, there were conditions placed on who was allowed to move here. The government wanted no British settlers, no Irish, and especially no Catholics. The ideal candidates were Germans and Dutch, and also Americans from the 13 Colonies. Well, it didn’t work out that way. Most of the early groups (before 1800) were Highland Scots, and almost all of them were Gaelic-speaking Catholics. Even with Loyalists, Irish, and Acadians returning from deportation, Scots were always the largest ethnic group on the Island. At one point in the early 1900s, 76% of Islanders claimed to be of Scottish origin. Of the Scots, most were Gaelic speakers, and of those, more than half were Catholic. Elsewhere in the Maritimes when you think Catholic you tend to think Irish or French. On PEI Scottish Catholic Gaels were the single biggest block of the population. In fact, from 1772 to around 1840, there were more Gaelic speakers on PEI than any other language, including English. For a good chunk of that time, Gaels were an outright majority. What was Gaelic settlement like on the Island? They brought most of their culture over with them, so things like piping, fiddle playing, Highland dancing, Gaelic poetry and songs were always strong. The other big cultural area was folk tales, funny jokes and stories, especially those involving superstitions and the supernatural. Gaels were very superstitious, and brought all their beliefs in fairies, wee beasties, the sìth over with them. The two main pillars of the community were the church and the school. Scots prized education, and Gaels were no exception. Often the school was built before people finished their houses, and usually before the church. The teachers were well-educated, well-paid, and respected in the community. Many kids left small one room schools and went on to be very successsful at the big Canadian universities. Gaels (and Scots in general) were also very religious. Especially the Protestant Presbyterian ones. For some reason, education was usually done in English (even if the teacher and all the kids were Gaels), but church services were usually held in Gaelic So what happened to all this Gaelic on PEI? If Gaels were an outright majority, then why didn’t PEI become a Gaelic Island? There are books to be written on the subject, but we can simplify things into four main factors. The first was that even though most of the people spoke Gaelic, all of the institutions were English. After all, this was a British (and that means English) colony. Everything from public schools to paying taxes to elections was all in English. There was a lot of pressure for assimilation. There were a lot of times where February 4, 2015 98 notes521a.wpd you had to use English. A second factor was the divisions within the Gaelic community. Sure there were large groups of Gaels, but they were still scattered around the Island and that made each group easier to assimilate. Even worse were the religious differences. By the mid-1800s Gaels were about evenly split between Protestant and Catholic, and relations between the two groups were deteriorating. It was seen as more important to marry someone of the “same religion” than to pick a fellow Gael. So we had a lot of Gaelic- Irish or Gaelic-Acadian matches on the Catholic side, and Gaelic-English or Gaelic-Lowlander marriages on the Protestant side. These tended to produce English-speaking kids. One of the biggest factors was the hostility toward Gaelic from the English, but also the Irish and the Lowlanders. You can almost expect the mockery from the English, but you might have expected better from the Irish. They had already lost their language and felt no sympathy for Scottish Gaels trying to hang on to theirs. But this paled in comparison to what some describe as “naked hostility” shown by Lowlanders. It makes it pretty hard to hang on to your language when you’re mocked and harassed for using it at every turn. This led to the fourth factor - the feeling of backwardness that Gaels felt. After years of hearing those around you make fun of your accent, laugh at you openly, and tell you Gaelic is the language of poverty and stupidity, it’s hard not to buy into it. Some parents decided not to teach their kids Gaelic so that they could get ahead in life. Sometimes it was the kids deciding that English was cooler and refusing to speak Gaelic with parents or elders. The schools were a big influence too - kids were often beaten for speaking Gaelic. So the decline was on. The church services were mostly gone by 1900. There were still unilingual Gaelic speakers in the Hartsville and Caledonia areas in the 1930s. The last of the native speakers died off in the 1980s and 90s. Gaelic was all but extinct on Prince Edward Island. The first high school Gaelic class began at Colonel Gray in September 2003... Sources Kennedy, Michael. Introduction to Gaelic in Prince Edward Island: A Cultural Remnant. PhD thesis. UPEI Island Collection. 2002. February 4, 2015 99 notes521a.wpd Sùil Air Ais# 5 Caibideil 9 - Dè tha thu a’ dol a dhèanamh? Caibideil 10 - Am faod mi? Near future - tha mi a’ dol a ... Leniting the verbal noun sh silent if followed by a consonnant use dh’ to lenite vowels use dh’fh for leniting F Asking permission: Am faod, chan fhaod, faodaidh Am faod mi a dhol dhan taigh-bheag? direct and indirect objects Air a’ fòn: Language difficulties Faclan feumail ùr: a’ bruidhinn a’ cleachdadh a’ fagail a’ faighinn a’ faighneachd a’ falbh a’ feuchainn a’ fosgladh a’ freagair a’ gabhail ag ionnsachadh a’ tuigsinn na Tìrean Fèilidhean agus Breacan: sporran, sgian dubh, etc. gad chluinntinn gad thuigsinn gad fhaicinn gad fònadh doirbh Sasainn Beurla Èrinn an Cuan Siar an Roinn-Eòrpa Nollaig Chridheil ceann-seachdain Gaelic on PEI February 4, 2015 100 notes521a.wpd Caibideil 11 - Cò ris a tha e coltach? Stoiridh 11 - Làn Gusgal Mòrag agus Sìne ann an taigh-bìdh Tim Horton’s. Tha iad ag òl cofaidh agus a’ bruidhinn mu na daoine eile... Mòrag: Sìne: Mòrag: Sìne: Mòrag: Sìne: Mòrag: Sìne: Mòrag: Sìne: Mòrag: Sìne: Mòrag: Sìne: Mòrag: Sìne: Mòrag: Sìne: Ceart. Well, ciamar a tha thu an-diugh? O, glè mhath. Tha mi dìreach beagan sgìth. Tha mise uabhasach math, agus is toigh leam an cofaidh seo. Trobhad ort, a Shìne, a bheil cuimhne agad air Calum? ’S docha. A bheil falt ruadh air? Chan eil. Tha falt bàn air, ach tha stais ruadh air. O, esan. Tha e àrd àlainn, agus tha sùilean mòr gorm aige. Sin e. ’S e duine còir gasda a th’ ann. Agus tha e àlainn. Agus tha bana-caraid ùr aige. A bheil sin ceart? Bana-caraid ùr? Cò? A bheil thu eòlach air Màiri NicLeòid? Chan eil fhios agam. A bheil falt dualach oirre? O chan eil. Tha falt dìreach, dubh oirre. Agus tha i gu math caol. Tha i ag obair aig DVA. O ise. A bheil sròn mòr oirre? Chan eil, tha thu a’ smaoineachadh mu dheidhinn Sìle NicLeòid. Is ise am piuthar aig Màiri. O, tha mi eòlach oirre a-nis! Is ise an seann bhana-caraid aig Mìcheal Beag. Tha sin ceart. Dhìochuimhnich mi air Mìcheal Beag. Sin an duine àlainn ort, a Shìne. Tha e coltach ri Matt Damon. O, a Mhàiri! Sguir dhen sin! Describing People To ask what someone looks like, we ask Cò ris a tha e coltach? Some typical answers include: Tha e mòr. Tha sùilean uaine aice. Tha falt fada, dubh air. Note: eyes are aig, hair is air We could also ask “Who is that?”, “Do you know her?”, “What do you think of them?” Cò tha siud? ’S e Iain a th’ ann. A bheil thu eòlach oirre? Tha, tha mi eòlach oirre - ’s e Seònag a th’ ann. Dè do bheachd orra? Tha iad gasda agus làn spòrs. A bheil cuimhne agad air mo bhràthair? Chan robh mi ga choinnich. February 4, 2015 101 notes521a.wpd Am Bodhaig amhaich ceann gàirdean smiogaid aodann cluas glùin speuclairean beul corrag gruaidh sròn bile druim gualainn stais broilleach falt làmh sùil brù feusag òrdag taobh cas fiacal sgòrnan tòn February 4, 2015 102 notes521a.wpd Faclan Feumail ruadh bàn liath calltainn fada goirid dualach dìreach reamhar caol bòidheach àlainn grànnda gasda còir òg sean àrd glic gòrach tapaidh modhail mì-mhodhail laghach inbheach toilichte brònach èibhinn diùid leisg làn spòrs snog uabhasach mosach tùchanach èalaidh air boile tuaireanach buaireil neònach Bruidhinn Mu Dheidhinn Sibh Fhèin Describing people is one thing, but often you need to talk about your own body parts. Here are some phrases that may come up in conversation. Tha mo cheann goirt. Bhris mi mo chas. Gheàrr mi mo ghàirdean. Bidh mo dhruim goirt uaireannan. Tha mi a’ faireachdainn sgoinneil. Ghoirtich e a ghlùin. A bheil do chas a’ fàs nas fheàrr? Exercises 57. Cuir anns a’ chànan eile. a) neck b) knee c) foot d) belly e) stomach f) shoulders g) bile h) gàirdean i) òrdagan j) làmh k) cluasan l) leg m) teeth n) head February 4, 2015 o) p) q) r) s) t) u) v) w) x) y) z) aa) 103 hair finger bum nose mouth eyes back throw up cut my finger break my leg sore knee red hair blond hair notes521a.wpd 58. Cuir anns a’ chànan eile. a) Tha mi a’ fuireach ann am meadhan a’ bhaile. b) Tha mo dhruim goirt. c) A Ghranaidh. Abair thusa fiaclan mòr agad! d) Bha mi a’ reic e gus am balach ris am falt ruadh. e) My sister’s hair is black. f) Your brother has big feet. g) I will be at your house at 6:00pm. h) What are we going to eat for breakfast? 59. Cuir anns a’ chànan eile. a) I’ll phone you after school. b) It was quite cold today, and very windy. c) What film did you see last night? d) Say that again. I wasn’t listening. e) Cha robh mi a’ faighinn dèideagan sam bith airson Nollaig idir. f) Cha robh mi gad thuigsinn; tha mo chluasan làn cèir. g) Tha am falt aig m’ athair a’ tuiteam sìos. h) A ghraidh! Tha sùilean gorm bòidheach agad, mar an t-adhar. February 4, 2015 104 notes521a.wpd i) Ciamar sean a tha an tidsear sin? j) He is 58 years old. k) Carson a tha falt liath aige? 60. Cuir anns a’ chànan eile. a) Am faod sinn Monopoly a chluich? b) Tha mi a’ dol a leughadh tòrr leabhraichean Gàidhlig. c) Cha robh cuimhne agam air an deuchainn an-diugh. d) Cha toigh leam an ceòl sin; is toigh leam Slayer. e) My uncle only has one eye. f) May I go to the bathroom? My stomach hurts. g) His hair used to be brown, but now it is grey and white. h) What time did you guys get up this morning? 61. Cuir anns a’ chànan eile. a) Co ris a tha e coltach? b) A bheil thu eòlach air Seumas Dubh? c) Cha robh cuimhne agam air mo phiuthar. d) A bheil i coltach ri Hillary Duff? e) Chan eil idir; tha i coltach ri Martha Stiùbhart. February 4, 2015 105 notes521a.wpd f) Bhris mi mo chas ann trì àiteachan. g) Ciamar a tha thu a’ faireachdainn feasgar? h) Dè thachair co-dhiù? i) Thuit mi sìos an staidhre agus bhris mi mo ghlùin. j) Tha Eilidh a’ cur a mach gach latha. k) Chan eil sin èibhinn idir. 62. Cuir anns a’ Ghàidhlig. a) My bum is sore; I was sitting all day. b) I have a headache. c) My brother has long blond hair. d) Your nose is big - is it broken? e) What did you say? f) Say that again and I’ll hit you in the face. g) Did you remember to buy stamps? h) My printer ran out of ink. i) My dog ate my homework. j) My daughter threw up on your exams. February 4, 2015 106 notes521a.wpd k) I do not like green eggs and ham. l) My ear is sore after talking to him. m) May I use your pen? 63. Describe [the appearance of] someone in the class. We’ll see if we can guess who it is. 64. Guess the teacher. a) Tha e uabhasach àrd agus tha falt glè ghoirid air. b) Tha falt donn goirid air agus tha e òg agus àrd. Agus tha e làidir. c) Tha i àrd agus tha falt dìreach donn oirre. d) Tha e àrd agus gu math caol agus tha e maol. ’S toigh leis ruith agus ithe. e) Tha e goirid. The falt ruadh agus feusag ruadh air. f) Tha i goirid agus tha falt fada donn oirre. g) Tha e àrd agus tha falt bàn goirid air. h) Tha i goirid agus tha falt dualach bàn goirid oirre. Tha gaire mòr oirre. February 4, 2015 107 notes521a.wpd Facal Falaichte Bodhaig B F F C C E A N N R H T R S E O H M A L S C H A O U U R L G R M I C O D I I S R N N I A L D R U L L A A M O H U A U R A L E G G G M A N I B C D E A O A A S N M A R B M A N I N A C I I E A T O C D O N F A U T F A L T H R A G L S G L U I N M S AMHAICH AODANN BEUL BROILLEACH BRU CAS CEANN CLUASAN CORRAGAN DRUIM FALT FEUSAG FIACLAN GAIRDEAN GLUIN LAMH SMIOGAID SRON STAMAG SUILEAN __ __ __ __ __ __ __ __ __ __ __ __ __ __ February 4, 2015 108 notes521a.wpd Sùil Air Ais Mòr Chapter topics Dè an t-ainm a th’ort? Dè an aois a tha thu? Ciamar a tha an t-sìde an-diugh? Càit a bheil thu a’ fuireach? Dè tha thu ag iarraidh? Dè tha thu a’ dèanamh? Dè an uair a tha e? Mo theaghlach. Dè tha thu a’ dol a dhèanamh? Am faod mi bruidhinn ri Seumas? A’ Bhodhaig. Culture / history topics Early Celts Celtic languages, today Lords of the Isles Wallace, Bruce, Bannockburn Glencoe Bonnie Prince Charlie, 1745 Proscription Celtic festivals, Oidhche Shamhna Clearances and Emigration to PEI Cuchulainn & Ulster Cycles Kilts and Tartans Gaelic on PEI Grammar simple sentences vocative case adjectives and fem nouns lenition broad & narrow vowels pronouns verb to be: bha, tha, bidh dependent form: an robh, a bheil, am bi negatives: cha robh, chan eil, cha bhi prepositional pronouns: agam, orm, leam, rium verbal nouns Is toigh leam, cha toigh l’ plurals dithis, triùir, etc. near future: tha mi a’ dol a dh’ ithe, etc. permission: am faod mi? Faodaidh. Chan fhaod. adjectives that come before: seann, droch, deagh February 4, 2015 109 notes521a.wpd Vocabulary topics names greetings numbers colours weather street names, locations (faisg air a’ bhaile) place names food writing letters: intro, signing off days: an-dè, an-diugh, etc. time: uair, trì uairean days of the week months seasons question words: cò, ciamar, dè, cuin, carson, cia mheud family members countries, continents, etc. language difficulties phone terms & phrases body parts Also: prepositons adjectives adverbs conjunctions, etc. February 4, 2015 110 notes521a.wpd Review Exercises 1. 2. 3. Sgrìobh anns a’ chànan eile. a) Seall air a’ chàmara. b) Na ith sin an-dràsda. c) Suidh sìos; tha thu ro sgìth. d) Seall an uair! Tha mi fadalach airson clas Gàidhlig a-rithist. e) Wait for me, I’m coming. f) Open the window, it’s very hot in here. Sgrìobh a-rithist. a) Bi sàmhach. Tha mise air a’ fòn le mo sheanmhair. b) Dùin do bheul. Tha mise a’ bruidhinn an-dràsta. c) Go get your pencil. We’re writing a test. d) Don’t worry about it, it’s just an exam. e) Come to my house. I live at 53 Green St. Tha fhios agaibh. a) Gabh fois! Tha thu a’ dol a ghoirtich do cheann. b) Dùin an doras; bidh na biastagan beaga a’ tighinn a-staigh. c) Dè tha thu ag iarraidh airson dìnneir: pizza no baga brisgean? d) Fuirich ruinn faisg air do chàr. Bidh sinn an sin aig leth uair an dèidh trì. e) Get that dog. Wait a minute. Don’t worry about it. He stopped. February 4, 2015 111 notes521a.wpd 4. f) I don’t eat breakfast; I get up at 8:40 for school. g) I’m sorry; I was going to meet you at 10:30. I’m stupid. h) Come on. We’ll be late for the movie. Fregairt na ceistean. a) Tha thu a-muigh agus tha thu a’ gabhail na grèine. Ciamar a tha an t-sìde? b) Tha an t-acras mòr ort, agus tha thu ag iarraidh ithe rud sam bith. Dè tha thu a’ dol a dh’ ithe? c) Tha an t-uisge mòr a-muigh. Feumaidh tu fuireach a-staigh fad am feasgar. Dè tha thu a’ dol a dhèanamh? d) Chunnaic thu nighean (no fear) glè bhòidheach. Dè chanas tu dhi (dha)? e) Cha robh thu a’ dèanamh an obair-dachaidh agad. Dè chanas tu gu do thidsear? f) Tha thu fadalach airson obair. Dè tha thu a’ dol a dhèanamh? g) Tha thu a’ dol dhachaidh às dèidh obair. Dè an uair a tha e? h) Tha thu a’ coimhead air an tbh airson ceithir uairean. Dè an latha a tha e? i) Cuin a tha an co-là breith agad? j) Tha e deich uairean ‘sa mhadainn Diciadain, agus tha thu anns an leabaidh fhathast. Carson? k) Tha thu a’ dol a mach airson do chò-là breith. Càit a bheil thu a’ dol agus dè tha thu a’ dol a dh’ ithe? l) Fhuair tu $80 bho do sheanmhair. Dè tha thu a’ dol a cheannach? February 4, 2015 112 notes521a.wpd Appendices Appendix A - The Definite Article ‘an’ Masculine Feminine Dative A E I O U an t-amar an t-each an t-ionad an t-ospadal an t-ubhal an aird an eaglais an iomain an oifis an uair anns an amar ann an eaglais ann an ionad ann an ospadal air an ubhal B F M P am balach am feasgar am mac am posta a' bhùth an fhuil a' mhadainn a' phacaid anns a’ bhàta aig an fheòrag anns a’ mhuir anns a’ phàirc C G an cofaidh an gille a' chlann a' gharaids aig a’ chladach anns a’ gharradh D L N R T an dotair an latha an nàbaidh an rathad an taigh an deoch an leabaidh an nighean an rìoghachd an tì fo ‘n doras anns an leabaidh air an nathair anns an rathad aig an taigh S an seanair an t-sìde - but an sgoil an smalag an spàin an stòr air an t-sneachd plural article: February 4, 2015 na na h- (in front of vowels) 113 notes521a.wpd Appendix B - Faclan Feumail Indefinite Pronouns fear sam bith . . . . . . . . . . . a h-uile fear . . . . . . . . . . . a h-uile duine . . . . . . . . . . na h-uile . . . . . . . . . . . . . . feareigin . . . . . . . . . . . . . . tè-eigin . . . . . . . . . . . . . . . cuideigin . . . . . . . . . . . . . . cò sam bith . . . . . . . . . . . . anyone everyone (m) everyone everyone, all someone (m) someone (f) someone whoever rud sam bith . . . . . . . . . . . càil .............. a h-uile rud . . . . . . . . . . . . càil .............. rudeigin . . . . . . . . . . . . . . rudeigin . . . . . . . . . . . . . . anything anything everything nothing something somewhat uair sam bith . . . . . . . . . . . gach uair . . . . . . . . . . . . . . air uairibh . . . . . . . . . . . . . uaireannan . . . . . . . . . . . . an uairsin . . . . . . . . . . . . . nuair .............. any time every time sometimes sometimes then when an seo . . . . . . . . . . . . . . an sin .............. àiteigin . . . . . . . . . . . . . . gach àite . . . . . . . . . . . . . . aite sam bith . . . . . . . . . . . here there somewhere everywhere anywhere rud ... .............. ... sam bith . . . . . . . . . . . . ...eigin . . . . . . . . . . . . . . eile .............. gach .............. ...thing any... some... other / else every Gaelic adverbs differentiate between being somewhere and going somewhere. Motion Position suas . . . . . . . . . shuas . . . . . . . . up Tha mi a’ dol suas an staidhre. sìos . . . . . . . . . shìos . . . . . . . . down Tha iad shìos anns a’ phàirc. a-mach . . . . . . a-muigh . . . . . outside Tha i fuar a-muigh. a-steach . . . . . a-staigh . . . . . . inside Thig a-steach. Tha i blàth a-staigh. a-nall . . . . . . . a-bhos . . . . . . . over here Cuin a thàinig iad a-nall? a-null . . . . . . . thall . . . . . . . . over there Bha mi a’ fuireach thall thairis. Times an-dè . . . . . . . . . . . . an-duigh . . . . . . . . . . . . . a-màireach a-raoir . . . . . . . . . . . a-nochd . . . . . . . . . . . . . . an ath-oidhch an-uiridh . . . . . . . . . am-bliadhna . . . . . . . . . . an ath-bhliadhna February 4, 2015 114 notes521a.wpd Prepositions and short words ’s dòcha . . . . . . . . . maybe à . . . . . . . . . . . . . . . from a . . . . . . . . . . . . . . . to ach . . . . . . . . . . . . . but agus . . . . . . . . . . . . and aig . . . . . . . . . . . . . . at air feadh . . . . . . . . . across air . . . . . . . . . . . . . . on airson . . . . . . . . . . . for an ath . . . . . . . . . . . next an dèidh . . . . . . . . . after an còmhnaidh . . . . . always anns . . . . . . . . . . . . in a nuas . . . . . . . . . . . from above bho . . . . . . . . . . . . . from co-dhiù . . . . . . . . . . anyway cuideachd . . . . . . . . also de . . . . . . . . . . . . . . of dìreach . . . . . . . . . . just eadar . . . . . . . . . . . . between fhathast . . . . . . . . . . yet / still gach . . . . . . . . . . . . each gè-ta . . . . . . . . . . . . however glè . . . . . . . . . . . . . . very gun . . . . . . . . . . . . . without gun . . . . . . . . . . . . . that idir . . . . . . . . . . . . . at all le . . . . . . . . . . . . . . . ma . . . . . . . . . . . . . . ma-thà . . . . . . . . . . . mar as trice . . . . . . . mar . . . . . . . . . . . . . math dha-rìribh . . . . mu . . . . . . . . . . . . . mun cuairt . . . . . . . mura bheil . . . . . . . na . . . . . . . . . . . . . . no . . . . . . . . . . . . . . oir . . . . . . . . . . . . . . os-cionn . . . . . . . . . ri chèile . . . . . . . . . ri . . . . . . . . . . . . . . . ri taobh . . . . . . . . . . ro . . . . . . . . . . . . . . roimh . . . . . . . . . . . seadh . . . . . . . . . . . seo . . . . . . . . . . . . . seòrsa . . . . . . . . . . . sin . . . . . . . . . . . . . . sin thu fhèin . . . . . . sin agad e . . . . . . . . siud . . . . . . . . . . . . . tarsainn . . . . . . . . . . troimh . . . . . . . . . . . with if then usually like excellent about around if not don’t or because above, over together with / to beside too before aye this one type, kind that one there you go there you are yonder one across through Question words dè càite cò carson ciamar cia mheud cuin February 4, 2015 115 notes521a.wpd Appendix C - Irregular Verbs Verb Root Verbal Noun Past Future see Faic a' faicinn Am faca tu? Chunnaic Chan fhaca Nach fhaca? ...gum faca... Am faic thu? Chì Chan fhaic Nach fhaic? ...gum faic hear Cluinn a' cluintinn An cuala tu? Chuala Cha chuala Nach cuala? An cluinn thu? Cluinnidh Cha chluinn Nach cluinn? say Abair ag ràdh An tuirt? Thuirt Cha tuirt An abair? Their Chan abair give Thoir a' toirt An tug? Thug Cha tug An toir? Bheir Cha toir get Faigh a' faighinn An d’ fhuair? Fhuair Cha d’ fhuair Nach d’ fhuair? Am faigh? Gheibh Chan fhaigh Nach fhaigh? catch Beir a' breith An do rug? Rug Cha do rug Am Beir? Beiridh Cha bheir go Rach a' dol An deach thu? Chaidh Cha deach An tèid thu? Thèid Cha tèid come Thig a' tighinn An tàinig? Thàinig Cha tàinig An tig? Thig Cha tig do Dèan a' dèanamh An d’ rinn? Rinn Cha d’ rinn An dèan? Nì Cha dèan reach Ruig a' ruigsinn An do ràinig? Ràinig Cha do ràinig An ruig? Ruigidh Cha ruig February 4, 2015 116 notes521a.wpd Appendix D - Riochdairean Pronouns emphatic possessive aig air le ri do ann mi mise mo agam orm leam rium dhomh annam thu thusa do agad ort leat riut dhut annad e esan a aige air leis ris dha ann i ise a aice oirre leatha rithe dhi innte sinn sinne ar againn oirinn leinn ruinn dhuinn annainn sibh sibhse ur agaibh oirbh leibh ruibh dhuibh annaibh iad iadsan an aca orra leotha riutha dhaibh annta February 4, 2015 117 notes521a.wpd Appendix E - Ainmearan Gnìomhaireach Verbal Nouns ag aisling . . . . . . . . . . . . . . . . ag argamaid . . . . . . . . . . . . . . ag itealaich . . . . . . . . . . . . . . . a’ bèiceireachd . . . . . . . . . . . . a’ bhith . . . . . . . . . . . . . . . . . . a’ breith . . . . . . . . . . . . . . . . . a’ briseadh . . . . . . . . . . . . . . . a’ bruadar . . . . . . . . . . . . . . . . a’ bruidhinn . . . . . . . . . . . . . . a’ bualadh . . . . . . . . . . . . . . . . a’ cadal . . . . . . . . . . . . . . . . . . a’ campadh . . . . . . . . . . . . . . . a’ caoineadh . . . . . . . . . . . . . . a’ càradh . . . . . . . . . . . . . . . . . a’ ceannach . . . . . . . . . . . . . . . a’ cèilidh air . . . . . . . . . . . . . . a’ ciallachadh . . . . . . . . . . . . . a’ cleachdadh . . . . . . . . . . . . . a’ cluich . . . . . . . . . . . . . . . . . a’ cluinntinn . . . . . . . . . . . . . . a’ còcaireachd . . . . . . . . . . . . . a’ coimhead . . . . . . . . . . . . . . a’ coiseachd . . . . . . . . . . . . . . a’ crìochnachadh . . . . . . . . . . a’ cruinneachadh . . . . . . . . . . a’ cuimhneachadh . . . . . . . . . . a’ cur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . a’ dannsadh . . . . . . . . . . . . . . a’ dèanamh . . . . . . . . . . . . . . . a’ dol . . . . . . . . . . . . . . . . . . . a’ dràibheadh . . . . . . . . . . . . . a’ dùnadh . . . . . . . . . . . . . . . . a’ dùsgadh . . . . . . . . . . . . . . . ag èigheach . . . . . . . . . . . . . . . ag èirigh . . . . . . . . . . . . . . . . . ag èisdeachd . . . . . . . . . . . . . . a’ fagail . . . . . . . . . . . . . . . . . a’ faicinn . . . . . . . . . . . . . . . . a’ faighinn . . . . . . . . . . . . . . . a’ faighneachd . . . . . . . . . . . . a’ faireachdainn . . . . . . . . . . . a’ falbh . . . . . . . . . . . . . . . . . . a’ fàs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . a’ feuchainn . . . . . . . . . . . . . . a’ fosgladh . . . . . . . . . . . . . . . February 4, 2015 dreaming arguing flying baking being catching breaking dreaming talking striking sleeping camping crying repairing buying visiting meaning using playing hearing cooking watching walking finishing collecting remembering putting dancing doing going driving closing waking up yelling getting up listening leaving seeing getting asking feeling going away growing trying opening a’ fuireach . . . . . . . . . . . . . . . a’ gabhail . . . . . . . . . . . . . . . . a’ gàireachdainn . . . . . . . . . . . a’ gàirnealaireachd . . . . . . . . . a’ gearan . . . . . . . . . . . . . . . . . a’ gearradh . . . . . . . . . . . . . . . a’ glanadh . . . . . . . . . . . . . . . . ag iarraidh . . . . . . . . . . . . . . . . ag iasgach . . . . . . . . . . . . . . . . ag innse . . . . . . . . . . . . . . . . . ag ionnsachadh . . . . . . . . . . . . ag ithe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . a’ leughadh . . . . . . . . . . . . . . . a’ lorg . . . . . . . . . . . . . . . . . . . a’ losgadh . . . . . . . . . . . . . . . . a’ marcachd . . . . . . . . . . . . . . a’ nighe . . . . . . . . . . . . . . . . . . ag obair . . . . . . . . . . . . . . . . . . ag òl . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . a’ peantadh . . . . . . . . . . . . . . . a’ ràcadh . . . . . . . . . . . . . . . . . ag ràdh . . . . . . . . . . . . . . . . . . a’ reic . . . . . . . . . . . . . . . . . . . a’ ruith . . . . . . . . . . . . . . . . . . a’ sabaid . . . . . . . . . . . . . . . . . a’ sealltain . . . . . . . . . . . . . . . a’ seasamh . . . . . . . . . . . . . . . a’ seinn . . . . . . . . . . . . . . . . . . a’ seòladh . . . . . . . . . . . . . . . . a’ sgeatadh . . . . . . . . . . . . . . . a’ sgrìobhadh . . . . . . . . . . . . . a’ siubhal . . . . . . . . . . . . . . . . a’ smaoineachadh . . . . . . . . . . a’ smocadh . . . . . . . . . . . . . . . a’ snàmh . . . . . . . . . . . . . . . . . a’ streap . . . . . . . . . . . . . . . . . a’ suidhe . . . . . . . . . . . . . . . . . a’ teagasg . . . . . . . . . . . . . . . . a’ tighinn . . . . . . . . . . . . . . . . a’ togail . . . . . . . . . . . . . . . . . a’ toirt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . a’ tòiseachadh . . . . . . . . . . . . . a’ tuigsinn . . . . . . . . . . . . . . . . a’ tuiteam . . . . . . . . . . . . . . . . ag ùrnaigh . . . . . . . . . . . . . . . . 118 staying taking laughing gardening complaining cutting cleaning wanting fishing telling learning eating reading searching, looking for burning horse-riding washing working drinking painting raking saying selling running fighting looking standing singing sailing skating writing travelling thinking smoking swimming climbing sitting teaching coming lifting giving starting understanding falling praying notes521a.wpd Ainmearan Gnìomhaireach Verbal Nouns (by English) asking . . . . . . . . . . . . . . . . . . . arguing . . . . . . . . . . . . . . . . . . baking . . . . . . . . . . . . . . . . . . . being . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . breaking . . . . . . . . . . . . . . . . . burning . . . . . . . . . . . . . . . . . . buying . . . . . . . . . . . . . . . . . . . camping . . . . . . . . . . . . . . . . . catching . . . . . . . . . . . . . . . . . cleaning . . . . . . . . . . . . . . . . . climbing . . . . . . . . . . . . . . . . . closing . . . . . . . . . . . . . . . . . . collecting . . . . . . . . . . . . . . . . coming . . . . . . . . . . . . . . . . . . complaining . . . . . . . . . . . . . . cooking . . . . . . . . . . . . . . . . . . crying . . . . . . . . . . . . . . . . . . . cutting . . . . . . . . . . . . . . . . . . . dancing . . . . . . . . . . . . . . . . . . doing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . drinking . . . . . . . . . . . . . . . . . driving . . . . . . . . . . . . . . . . . . eating . . . . . . . . . . . . . . . . . . . falling . . . . . . . . . . . . . . . . . . . feeling . . . . . . . . . . . . . . . . . . . finishing . . . . . . . . . . . . . . . . . fishing . . . . . . . . . . . . . . . . . . gardening . . . . . . . . . . . . . . . . getting up . . . . . . . . . . . . . . . . getting . . . . . . . . . . . . . . . . . . . giving . . . . . . . . . . . . . . . . . . . going away . . . . . . . . . . . . . . . going . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . growing . . . . . . . . . . . . . . . . . hearing . . . . . . . . . . . . . . . . . . horse-riding . . . . . . . . . . . . . . laughing . . . . . . . . . . . . . . . . . learning . . . . . . . . . . . . . . . . . . leaving . . . . . . . . . . . . . . . . . . lifting . . . . . . . . . . . . . . . . . . . listening . . . . . . . . . . . . . . . . . looking . . . . . . . . . . . . . . . . . . meaning . . . . . . . . . . . . . . . . . February 4, 2015 a’ faighneachd ag argamaid a’ bèiceireachd a’ bhith a’ briseadh a’ losgadh a’ ceannach a’ campadh a’ breith a’ glanadh a’ streap a’ dùnadh a’ cruinneachadh a’ tighinn a’ gearan a’ còcaireachd a’ caoineadh a’ gearradh a’ dannsadh a’ dèanamh ag òl a’ dràibheadh ag ithe a’ tuiteam a’ faireachdainn a’ crìochnachadh ag iasgach a’ gàirnealaireachd ag èirigh a’ faighinn a’ toirt a’ falbh a’ dol a’ fàs a’ cluinntinn a’ marcachd a’ gàireachdainn ag ionnsachadh a’ fagail a’ togail ag èisdeachd a’ sealltain a’ ciallachadh opening . . . . . . . . . . . . . . . . . . painting . . . . . . . . . . . . . . . . . . playing . . . . . . . . . . . . . . . . . . praying . . . . . . . . . . . . . . . . . . putting . . . . . . . . . . . . . . . . . . raking . . . . . . . . . . . . . . . . . . . reading . . . . . . . . . . . . . . . . . . remembering . . . . . . . . . . . . . . repairing . . . . . . . . . . . . . . . . . running . . . . . . . . . . . . . . . . . . sailing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . saying . . . . . . . . . . . . . . . . . . . seeing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . selling . . . . . . . . . . . . . . . . . . . singing . . . . . . . . . . . . . . . . . . sitting . . . . . . . . . . . . . . . . . . . skating . . . . . . . . . . . . . . . . . . sleeping . . . . . . . . . . . . . . . . . smoking . . . . . . . . . . . . . . . . . standing . . . . . . . . . . . . . . . . . starting . . . . . . . . . . . . . . . . . . staying . . . . . . . . . . . . . . . . . . striking . . . . . . . . . . . . . . . . . . swimming . . . . . . . . . . . . . . . . taking . . . . . . . . . . . . . . . . . . . talking . . . . . . . . . . . . . . . . . . . teaching . . . . . . . . . . . . . . . . . telling . . . . . . . . . . . . . . . . . . . thinking . . . . . . . . . . . . . . . . . travelling . . . . . . . . . . . . . . . . trying . . . . . . . . . . . . . . . . . . . understanding . . . . . . . . . . . . . using . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . visiting . . . . . . . . . . . . . . . . . . waking up . . . . . . . . . . . . . . . . walking . . . . . . . . . . . . . . . . . . wanting . . . . . . . . . . . . . . . . . . washing . . . . . . . . . . . . . . . . . watching . . . . . . . . . . . . . . . . . working . . . . . . . . . . . . . . . . . writing . . . . . . . . . . . . . . . . . . yelling . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 119 a’ fosgladh a’ peantadh a’ cluich ag ùrnaigh a’ cur a’ ràcadh a’ leughadh a’ cuimhneachadh a’ càradh a’ ruith a’ seòladh ag ràdh a’ faicinn a’ reic a’ seinn a’ suidhe a’ sgeatadh a’ cadal a’ smocadh a’ seasamh a’ tòiseachadh a’ fuireach a’ bualadh a’ snàmh a’ gabhail a’ bruidhinn a’ teagasg ag innse a’ smaoineachadh a’ siubhal a’ feuchainn a’ tuigsinn a’ cleachdadh a’ cèilidh air a’ dùsgadh a’ coiseachd ag iarraidh a’ nighe a’ coimhead ag obair a’ sgrìobhadh ag èigheach notes521a.wpd Appendix F - Òran Brochan Lom Rann 1 Brochan lom tana lom Brochan lom a’ sùghain (x3) ’S e brochan lom ’s e tana lom ’S e brochan lom a’ sùghain Seisd Brochan tana, tana, tana Brochan lom a’ sùghain (x3) ’S e brochan lom ’s e tana lom ’S e brochan lom a’ sùghain Rann 2 Thugaibh aran do na gillean Leis a’ bhrochan sùghain (x3) ’S e brochan lom ’s e tana lom ’S e brochan lom a’ sùghain Rann 3 Seo an rud a gheibheamaid O Nighean Gobh’ an Dùine, (x3) ’S e brochan lom ’s e tana lom, ’S e brochan lom a’ sùghain. February 4, 2015 120 notes521a.wpd ’S ann an Ìle Seisd ’S ann an Ìle, Ìle, Ìle ’S ann an Ìle rugadh mi ’S ann an Ìle, Ìle, Ìle ’S ann an Ìle, bhòidheach Chorus It was in It was in It was in It was in ’S ann an Ìle, ghorm an fheòir A rugadh mi ’sa thogadh mi ’S ann an Ìle, ghorm an fheòir A rugadh mi ’sa bha mi It was in Islay of the green grass That I was born and I was raised It was in Islay of the green grass That I was born and I was. ’S ann an Ìle bhòidheach A rugadh mi 'sa thogadh mi ’S ann an Ìle bhòidheach A rugadh mi ’sa bha mi It was in beautiful Islay That I was born and I was raised It was in beautiful Islay That I was born and I was. Nuair a bha mi ann an Ìle Bha Catrìona cuide rium Nuair a bha mi ann an Ìle Bha Catrìona comh’ rium W hen I was in Islay Catherine was with me W hen I was in Islay Catherine was with along me. Am measg na bruaichean bòidheach buidhe Bha Catrìona cuide rium Am measg na bruaichean bòidheach buidhe Bha Catrìona comh’ rium Among the bonny yellow banks Catherine was with me Among the bonny yellow banks Catherine was along with me. February 4, 2015 121 Islay, Islay, Islay, Islay that I was born. Islay, Islay, Islay, beautiful Islay. notes521a.wpd Calum Crùbach Calum Crùbach às a' ghleann Cùm thall na caoraich uile Calum Crùbach às a' ghleann Cùm thall na caoraich Lame Malcolm from the glen Keep all the sheep over there Lame Malcolm from the glen Keep the sheep over there Keep Keep Keep Keep Cùm thall, na toir a nall Cùm thall na caoraich uile Cùm thall, na toir a nall Cùm thall na caoraich over there, don't take over here all the sheep over there over there, don't take over here the sheep over there Lame Malcolm in the glen Bring all the sheep to me Although you are stooped and lame You will see with the eye you have Calum Crùbach anns a’ gleann Cuir a nall na caoraich thugam Ged a tha thu crùbach cam Chì thu leis an t-sùil a th’ ann A Muillean Dubh ’S iomadh rut nach saobh sibh ’Sa mhuileann dubh ’sa mhuileann dubh ’S iomadh rud nach saobh sibh ’Sa mhuileann dubh o shamhraidh There are many things you wouldn't expect In the black mill, in the black mill There are many things you wouldn't expect Is in the black mill in summer time The black mill is shaking The black mill is shaking The black mill is shaking And we are going to go dancing Tha ’m muilinn dubh air thuraman Tha ’m muilinn dubh air thuraman Tha ’m muilinn dubh air thuraman ’S e togairt dol a dhannsadh Tha nead na circe-fraoiche ’Sa mhuileann dubh ’sa mhuileann dubh Tha nead na circe-fraoiche ’Sa mhuileann dubh o shamhraidh February 4, 2015 The nest of the grouse In the black mill, in the black mill The nest of the grouse Is in the black mill in summer time 122 notes521a.wpd Tha Bean Agam Tha bean agam, tha taigh agam, tha allt an ceann an taigh agam pùnnd de shiabann geal agam, ’s mo lèine salach, grànnda I have a wife, I have a house, there’s a brook behind my house I have a pound of white soap And my shirt is still filthy dirty. Dè nì mi gun lèine ghlan, gun lèine gheal, gun lèine ghlan? Dè nì mi gun lèine ghlan, ’s mi falbh o’ n taigh a-màireach? W hat will I do without a clean shirt, without a white shirt, without a clean shirt? W hat will I do without a clean shirt, And I have to leave the house tomorrow? Màiri Nighean Alastair Am faca sibh Màiri nighean Alasdair? Am faca sibh Màiri nighean Sheumais? Am faca sibh Màiri nighean Alasdair? Bidh iad a’ mireadh ri chèile Have you Have you Have you They will Cruinn geur sgiobalta Cruinn sgiobalta gleusda Cruinn geur sgiobalta Bidh iad a’ mireadh ri chèile Tight, neat and agile Tight, agile and expert, Tight, neat and agile, They will be twirling together. February 4, 2015 123 seen Mary, daughter of Alastair? seen M ary, daughter of James? seen Mary, daughter of Alastair? be twirling together. notes521a.wpd Grinn Donn Sgiobalta Grinn donn sgiobalta mo ghiobag air an ùrlar. Grinn donn sgiobalta mo ghiobag air an ùrlar. Grinn donn sgiobalta mo ghiobag air an ùrlar. Cha robh giobag idir ann cho sgiobalt’ ri mo Sheònaid. Càit am bi na maraichean an oidhche bhios an gèil ann? Càit am bi na maraichean an oidhche bhios an gèil ann? Càit am bi na maraichean an oidhche bhios an gèil ann? Dannsa le na caileagan an taighean geala Lerwick. Càit am bi na maraichean an oidhche bhios a’ ghaoth ann? Càit am bi na maraichean an oidhche bhios a’ ghaoth ann? Càit am bi na maraichean an oidhche bhios a’ ghaoth ann? Ag iasgach nan adagan a-mach à Port-nan-Giùrain. Neatly-formed, brown-haired, agile, my neat one on the dance floor. There was not a neater one than my Janet. W here will the seamen be the night of the gale? Dancing with the young girls in the white houses of Lerwick. W here will the seamen be the night when it’s windy? Fishing the haddock out of Portnagiuran. Dòmhnall Beag an t-Siùcair Dòmhnall beag an t-siùcair an t-siùcair, an t-siùcair Dòmhnall beag an t-siùcair Is dùil aige pòsadh W ee Donald of the sugar He’s looking for a bride Cha ghabh a’ chlann nighean e Chlann nighean e, chlann nighean e Cha ghabh a’ chlann nighean e Bho’ n nach eil e bòidheach The young girls won’t have him Because he isn’t handsome Ged a bhiodh na ginidhean, Na ginidhean, na ginidhean Ged a bhiodh na ginidhean A’ gliogadaich na phòcaid February 4, 2015 Although he would have guineas Jingling in his pockets 124 notes521a.wpd Fear a’ Bhàta Fhir a’ bhàta ’s na horo eile Fhir a’ bhàta ’s na horo eile Fhir a’ bhàta ’s na horo eile Mo shòraidh slàn leat ’s gach àit an tèid thu! O Sailor Man O Sailor Man O Sailor Man My blessings with you wherever you go! ’S tric mi sealltainn on chnòc as àirde Feuch am faic mi fear a’ bhàta An tig thu an-diugh, no an tig thu a-màireach? ’S mur tig thu idir gur truagh a tha mi Often I am looking from the highest hill To try and see my sailor man W ill you come today, or will you come tomorrow? Or will you come at all, though I am so sad. Tha mo chridhe-sa briste, brùite ’S tric na deòir a’ ruith bho’m shùilean An tig thu a-nochd, no am bidh mo dhùil riut No an dùin mi an doras le òsna thùrsaich? My heart is bruised and broken Often the tears are running from my eyes W ill you come tonight, will I expect you? Or will I close the door with many sighs ’S tric mi faighneachd de luchd nam bàta Am faca iad thu, no a bheil thu sàbhailte? Ach ’s ann a tha gach aon dhiubh ag ràdh rium Gur gòrach mise, ma thug mi gràdh dhut. February 4, 2015 Often I ask the other sailors Have they seen you, are you safe? But each one of them says to me That I’m a fool for loving you. 125 notes521a.wpd Oran Do Cheap Breatainn ’S e Ceap Breatainn tìr mo ghràidh, Tìr nan craobh, ’s nam beanntan àrd’; ’S e Ceap Breatainn tìr mo ghràidh, Tìr is àillidh leinn air thalamh. Cape Breton is the land of my love, The land of trees and high mountains. Cape Breton is the land of my love, To us the most beautiful land on earth. ’S bho'n a tha mi anns an àm, Còmhnaidh ann an tìr nam beann; ’S ged a tha mo Ghàidhlig gann, Ni mi rann do thìr nan gleannan. Always in the land of the mountains Even though my Gaelic is poor I will sing a rhyme to the land of the glens Feasgar foghair àm an fheòir, ’N uair a dhùnadh oirnn na neòil; Ceò na mara tighinn ’n a thòrr, ’S e ’n a sgleò air bhàrr nam beannan. On an autumn evening at hay-making time, W hen the clouds close in upon us, As the sea mist comes in banks, Spreading a film over the peaks of the mountains. Anns a' gheamhradh, àm an fhuachd, Am nam bainnsean, àm nan luadh; Chluinnte gillean air clèith-luaidh, ’S gruagaich’ le guth’ cruaidh ’g an leanaid. W inter-time, time of cold, Time of weddings, time of milling frolics; Young men would be heard at the milling table, W ith maidens supporting them with clear voices. Àit’ as maisich’ tha fo’n ghrèin, Smeòraich seinn air bhàrr nan geug; Gobhlain-gaoithe cluich ri chéil’, ’S an nead’ gléidhte fo na ceangail. The most beautiful place under the sun, Thrushes singing on the tips of the branches, Swallows playing with one another, Their nests secure under the rafters. Am Framboise fhuair mi m’àrachd òg, Ann an nàbachd Chloinn Mhic Leòid; ’S tric bha sinn ri mir’ is spòrs, Làithean sòlasach nach maireann. February 4, 2015 I was reared in my youth in Framboise, In the neighbourhood of the Clan MacLeod; W e were often playful and joyful, Happy days that are no more. 126 notes521a.wpd Leanabh An Àigh Child in the Manger Faclan le Màiri Dhòmhnallach From an old Gaelic air - Bun Esan Leanabh an àigh, an Leanabh aig Màiri Rugadh san stàball, Rìgh nan Dùl; Thàinig do'n fhàsach, dh’fhuiling ’n ar n-àite Son’ iad an àireamh bhitheas dhà dlùth! Blessed is the infant ,Infant of Mary, Born in a stable ,King of the earth; He came into the world ,And suffered for us, Happy the people W ho’ll trust in Him! Ged a bhios leanabain aig rìghrean na talmhainn An greadhnachas garbh is anabarr mùirn, ’S geàrr gus am falbh iad, ’s fasaidh iad anfhann, An àilleachd ’s an dealbh a’ searg san ùir. Though sons are born To kings of this earth In greatness of joy And greatly loved, Their life will be short And they’ll grow weak, Their beauty and form Fade in the grave. Cha b’ionann ’s an t-Uan thàinig gur fuasgladhIriosal, stuama ghluais e’n tùs; E naomh gun truailleachd, Cruithfhear an t-sluaigh, Dh ’èirich e suas le buaidh o ùir. How different the Lamb W ho came to deliver – Humble and modest Right from His birth; Undefiled and holy ,The Creator of all, He rose victorious From the grave. Leanabh an àigh, mar dh’aithris na fàidhean; ’S na h-àinglean àrd', b’e miann an sùl; ’Se ’s airidh air gràdh ’s air urram thoirt dhà Sona an àireamh bhitheas dhà dlùth. Blessed the infant ,Foretold by prophets; And for archangels He was a delight; He’s worthy of honou r And worship by people – Happy are they W ho’ll trust in Him! February 4, 2015 127 notes521a.wpd He Mo Leannan He mo leannan, hó mo leannan, ’S e mo leannan am fear ùr; He mo leannan, hó mo leannan. He my love, ho my love My love is the new fellow He my love, ho my love ’S e mo leannan am fear bàn, A dheidh’adh an àird a bhàrr an t-siùil. My love is the fair-haired lad W ho'd go right to the top of the ship's mast ’S e mo leannan a' fear laghach, ’S tu mo roghainn, thagainn thu. My love is the pleasant lad You're my choice, I would select you ’S galair na' miosa na'n déideadh Air an té thug bhuam mo rùn. A plague worse than the toothache On the girl sho took my love from me Nar meal i 'n gùn ùr 's a'chiste Na na shuidheas air a glùin. Let her be without a new gown in her clothes chest And without what would sit on her knee Nar meal i 'n curraic na'n cleòca, Na meal i 'n t-oigear na 's mù. Let her be without cap and cloak And especially let the young man be denied to her ’S tric a chaidh mi leat dha 'n tobar, Cha tugadh sinn dhachaidh drùdh. Often I went with you to the well W e wouldn't bring home a drop of water ’S tric a chaidh mi leat dha 'n t-sabhal Foda fodhainn 's bhos ar cinn. Often I went with you to the hay-barn Ther would be hay above and below us ’S leabaidh bheag an cùl a' chidsin Far 'm bu tric bha mise 's tu. And the little bed at the back of the kitchen You and I would often be there together ’S nuair a bhiodh càch na laighe Dh'fhosg'linn dhut an uinneag chùil. W hen the others had gone to sleep I would open the back window for you February 4, 2015 128 notes521a.wpd A Mhòrag ’s na ho ro gheallaidh O i og i o A Mhòrag 's na ho ro gheallaidh O i og i o O i og i o A Mhòrag 's na horo gheallaidh O i og i o A Mhòrag bheag a’ chùil riomhaich Dheanainn-sa do chìr a cheannach O little Sarah of the lovely locks, I would buy you a comb. O little Sarah of the curled tresses.. I often think of you with affection. A Mhòrag bheag a' chùil dualaich 'S tric do luaidh a' tighinn air m' aire Mis' a-muigh air luing a' seòladh 'S mi gun dòigh air tighinn gu baile I am out sailing on the great ship with no way to return home. An cuimhne leat an oidhche bha sinn 'S a' luing bhàin air bhàrr na mara Do you remember the night we were on board the white sailed ship on the surface of the sea. An oidhche sin a chaidh ar fuadach Thànaig a' mhuir mhòr 'na gleannaibh That was the night we were driven off course by the sea that rose in billows. 'S truagh a Rìgh nach ann a bha mi ‘N ciste-laigh nam bòrdan tana It's a pity that I wasn't in the coffin of narrow-boards, Bhon a chunna mi na coinnlean Ag gabhail a-raoir air do bhanais Since I saw the candles blazing at your wedding banquet. W hen you went on the hunt, heavy your procession from the village. Nuair dheidheadh tu amach a dh' fhia' chadh Bu trom do thriall bhon a' bhaile Le d' ghunna leathann 's le d' fhùdar le do ghille 's cù 'na dheannamh W ith your slender barrelled gun, powder, attendant and bounding dog. Leagadh tu 'n damh donn a' bhùirein 's fhuil 'ga thùcadh 's e gun anail You would kill the rutting brown stag, leaving him breathless and choked on his blood. Cha leiginn thu chrò nan caorach Air eagal d' aodach a shalach I would not permit you to go to the sheep pen for fear you would soil you clothing. Cha leiginn thu chrò nan gobhar No bhleoghainn a' chruidh as t-earrach I would not permit you to go to the goat pen, or to milk the cows at springtime. Mi air chùl nam beanntan arda Cha chluinn mo rnhàthair mo ghearain I am on the backside of the high mountains. My mother can't hear my complaint. A Mhorag bheag nighean an Leòdaich Airson a dheanainn dòrtadh faladh 0 Little Sarah, daughter of the MacLeod chief for whom I would spill blood. A Mhòrag bheag à tìr nan Leòdach Dh' òlainn do dheoch-slaint' a dh' aindheoin O Little Sarah from the land of MacLeod we will drink to your health. (?) February 4, 2015 129 notes521a.wpd Òran Luaidh O ho ro, ’Ille Dhuinn ’Ille Dhuinn Bhòidhich O ho ro, ’Ille Dhuinn O ho ro brown haired lad Handsome brown haired lad O ho ro brown haired lad Gura mise fo mhulad Giùlan cùlar Rìgh Deòrsa I am very downcast Carrying the colours of King George ’S mi bhith giùlan a’ ghunna Ann an cuideachd a’ Chòirneil Carrying a gun In the company of the Colonel. Fhuair sinn òrdugh a bhith màrsadh Gu sràid nan ceum còmhnard W e got an order to march To the even, flat streets Nuair a rinn mi moch gluasad Chunna’ mi bruadar bha neònach W hen I began to move I saw a strange vision Luchd nan còtaichean dearga Gan cur suas an deagh òrdugh Soldiers of the red coats Sent them out in good order Luchd nan còtaichean dubha Gan cur thairis dhan Òlaind Those of the black coats Sent them to Holland. Luchd nan còtaichean tartain ’S iad gu sgairteil ’s seòlta Those of the tartan coats They were vigourous and crafty ’S ann air feasgar Disaithairne Thug sinn cath a bha deònach On the morning of Saturday W e fought an awesome battle ’S iomadh tè a bha gun chèile ’S i ag èirigh Didòmhnaich Many a woman was without her companion W hen she got up on Sunday morning Agus nighean fear fearail Bhios na laighe na h-ònar And the daughter of a farmer W ho was lying lifeless Thoir mo shoraidh gu mo mhàthair ’S i a dh’ àraich glè òg mi Bid farewell to my mother W ho raised me when very young Thoir mo shoraidh gu mo phiuthar Tha i a’ cumha gu brònach And farewell to my sister The fair one with the lovely haïr ’S an t-soraidh gu mo leannan Thèid mi dhachaidh mas beò mi February 4, 2015 And farewell to my love I will come home if I survive 130 notes521a.wpd Seall Curraigh Eòghainn Seallaibh curraigh Eòghainn ’S còig raimh fhichead oirre Seallaibh curraigh Eòghainn ’S i seachad air a’ Rubha Bhàn Bidh Eòghann, bidh Eòghann Bidh Eòghann ’na sgiobair oirre Bidh Eòghann, bidh Eòghann ’S i seachad air a' Rubha Bhàn Tha mi ag iarraidh uisge beatha, Tha mi ag iarraidh beer eile, Tha mi ag iarraidh uisge beatha, Chan eil mi gad iarraidh Hò rò ghoid thu ’n nighean, Hò rò shlaod thu i, Hò rò ghoid thu ’n nighean, Thug thu leat fo ’n aodach i. Shiod agad mar ghoid thu ’n nighean, Shiod agad mar shlaod thu i, Shiod agad mar ghoid thu i, Thug thu leat fo ’n aodach i. Seo an tè a bhris an sabhal, Seo an tè a ghoid an t-arbhar, Seo an tè a sheas ag amharc, Seo an tè a theich air falbh, Seo an tè a dh’ innis e, a dh’ innis e, a dh’ innis e. February 4, 2015 131 notes521a.wpd O Canada An Laoidh Nàiseanta O Chanada, O Canada, Dùthaich nan gaisgeach còir, Land of worthy heroes, Crùn air do cheann de dhuilleag dhearg is òir. Your head is crowned with leaves of scarlet and gold. Bho chuan gu cuan le òran binn, From ocean unto ocean with melodious song, Do chliù nì sinn a luaidh, We praise your glory. Fo dhìon do sgèith tha saorsa ghrinn Under the shelter of your wing elegant freedom Nach spìon an namhaid uainn. will pull our enemies away from us. O Chanada, dùrachd ar cridh’, O Canada, good wishes from our heart. Sonas le sìth is maitheas Dhè d’ar tìr. Peace with contentment and God’s goodness on our Sonas le sìth is maitheas Dhè d’ar tìr. land. February 4, 2015 132 notes521a.wpd Appendix G - Heroes of the Red Branch Cuchulainn Conall of the Victories - Cuchulainn’s cousin & foster brother Laery the Triumphant (Laegaire Buadach) Conor MacNessa - king of Ulster Fergus MacRoy - Conor’s uncle Usna & sons (Naisi, Ainle, Ardan) Bricrieu Bitter Tongue - likes to sow discord Cullen the Swordsmith - where Cuchulainn got his name Felim - father of Deirdre Other Ulster characters Emer - wife of Cuchulainn Cathbad the Druid - Cuchulainn’s grandfather Deirdre - very beautiful, foretold to bring great trouble on Ulster Levarcham - old nurse, raised Deirdre in the sticks Grey of Macha - Cuchulainn’s horses Black Seinglend (a water horse) Other Irish Maeve - Queen of Connacht Ailell - her husband Ferdia MacDaman Curoi of Kerry - whose magic is even older than the druids Clan Calatin February 4, 2015 133 notes521a.wpd Skyelanders Skatha Princess Aifa Connla Places Ulster - north of Ireland Munster - south of Ireland Leinster - east of Ireland Connacht - west of Ireland Emain Macha - capital of Ulster - Dun of Conor Roscommon - capital of Connacht Tara - seat of the High King of Ireland Kerry - on Ireland’s south coast, far from Ulster February 4, 2015 134 notes521a.wpd Appendix H - Ainmean Aite Eilean a' Phrionnsa Iomhair a' Ceapach . . . . . . . . . . . . . . . . Abhainn Chluaidh . . . . . . . . . . . Abhainn Sealgair . . . . . . . . . . . Abhainn Brèagha . . . . . . . . . . . Abhainn nam M athan . . . . . . . . Abhainn Bhernon . . . . . . . . . . . Allt a' Bhannaich . . . . . . . . . . . an Còrn . . . . . . . . . . . . . . . . . . . An Tuirc . . . . . . . . . . . . . . . . . . Arasaig* . . . . . . . . . . . . . . . . . . Armadal* . . . . . . . . . . . . . . . . . Baile Caimbeul . . . . . . . . . . . . . Baile Deòrsa . . . . . . . . . . . . . . . Baile Gheamhragain* . . . . . . . . Baile Mhuilinn . . . . . . . . . . . . . Baile Searlot . . . . . . . . . . . . . . . Bailteach . . . . . . . . . . . . . . . . . . Blàr an Athall* . . . . . . . . . . . . . Bràid Albainn . . . . . . . . . . . . . . Bràigh . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Bruach Àrd . . . . . . . . . . . . . . . . Caolas Northumberland . . . . . . Ceann a Bhaigh* . . . . . . . . . . . Ceann Locha . . . . . . . . . . . . . . . Ceann Ros . . . . . . . . . . . . . . . . Ceann Cable . . . . . . . . . . . . . . . Cill Rìmhinn . . . . . . . . . . . . . . . Cille Mhoire . . . . . . . . . . . . . . . Cille Chuimein . . . . . . . . . . . . . Cinnseaborg . . . . . . . . . . . . . . . Cnoc na Sassunach* . . . . . . . . . Còig Thaighean . . . . . . . . . . . . Coire Gorm* . . . . . . . . . . . . . . . Coire Bhille . . . . . . . . . . . . . . . Corran Bàn . . . . . . . . . . . . . . . . Creag Bharraigh . . . . . . . . . . . . Cùil Lodair . . . . . . . . . . . . . . . . Drochaid Bhernon . . . . . . . . . . Drochaid Mhòntagu . . . . . . . . . Dùn Fhrang . . . . . . . . . . . . . . . . Dùn Stafhainis . . . . . . . . . . . . . Dùn Albainn . . . . . . . . . . . . . . . Dùn Bhàn . . . . . . . . . . . . . . . . . Eileanan Coille . . . . . . . . . . . . . Gainmheach Beaga . . . . . . . . . . February 4, 2015 Keppoch Clyde River Hunter River Belle River Bear River Vernon River Bannockburn Cornwall Lewes Bedford Selkirk Campbellton Georgetown Tracadie Milton Charlottetown Baltic Marshfield Breadalbane Brae High Bank Northumb. Strait Mt. Stewart Kinloch Kinross Cable Head St. Andrew's Kilmuir Fort Augustus Kingsboro DeSable Five Houses near St. Peters Corraville Corran Ban Rock Barra Culloden Vernon Bridge Montague (Bridge) Frenchfort Dunstaffnage Scotchfort Dunedin W ood Islands Little Sands Gainmheach Bàn . . . . . . . . . . . Gallaibh* . . . . . . . . . . . . . . . . . Garryhellie* . . . . . . . . . . . . . . . Geàrrloch* . . . . . . . . . . . . . . . . Glas Bheinn . . . . . . . . . . . . . . . Gleann Caradal . . . . . . . . . . . . . Gleann Uilleim . . . . . . . . . . . . . Gleann Mhàrtainn . . . . . . . . . . . Gleann Comhan . . . . . . . . . . . . Gleann Fhionnainn . . . . . . . . . . Gleann Aladale* . . . . . . . . . . . . Idhe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Idhe* . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Inbhir Nis . . . . . . . . . . . . . . . . . Kilmahumaic* . . . . . . . . . . . . . Linne an t-Sagart . . . . . . . . . . . Loch Dubh* . . . . . . . . . . . . . . . Loch a Deas . . . . . . . . . . . . . . . Loch a Tuath . . . . . . . . . . . . . . Lunnainn Nuadh . . . . . . . . . . . . Mòntagu Ìseal . . . . . . . . . . . . . . Naomh Colum Cille* . . . . . . . . Naomh Padraig . . . . . . . . . . . . . Nirribhidh . . . . . . . . . . . . . . . . . Peairt Nuadh . . . . . . . . . . . . . . . Port Rìgh* . . . . . . . . . . . . . . . . Rathad Naomh Màiri . . . . . . . . Ratharsaidh* . . . . . . . . . . . . . . . Rònaigh* . . . . . . . . . . . . . . . . . Rubha Dearg . . . . . . . . . . . . . . . Rubha an Ear . . . . . . . . . . . . . . Rubha Crasg* . . . . . . . . . . . . . . Rubha Siar . . . . . . . . . . . . . . . . Sgitheanach* . . . . . . . . . . . . . . Sgonnsar* . . . . . . . . . . . . . . . . . Srath Bàn* . . . . . . . . . . . . . . . . Srath Ghartain . . . . . . . . . . . . . Srath Albainn . . . . . . . . . . . . . . Tràidh Earra-Ghaidheal . . . . . . Uachdar Thire* . . . . . . . . . . . . . Uige . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . W hite Sands Holiday Haven Pisquid W est Gairloch Mount Buch Glencorradale Glenwilliam Glenmartin Glencoe Glenfinnan Tracadie Cross Iona Cardross Inverness Near Alberton Priest Pond Black Pond (L36) South Lake North Lake New London Lower Montague Campbell's Cove St. Peters Norway Perth Newton, Lower N. St. Mary's Rd. Melville Mount Vernon Red Point East Point Brae Brook W est Point Brookvale (skye) Caledonia St. Catherine's Strathgartney Stanchel/Springton Argyle Shore Point Prim Uigg *=original place name 135 notes521a.wpd Appendix I - Tìrean agus Àiteachan an Roinn Eòrpa a’ Bheilg an Danmhairg an Eadailt an Eilbheis an Fhraing a’ Ghearmailt a’ Ghrèig an Ostaire a’ Phòlainn an Rìoghachd Aonichte an Ruis an Spàinn an t-Suain an Ungair na Tìrean-Ìsle Alba Albàinia Belarus Bosnia Bulgaria Chuimrigh Croatia Èirinn Estonia Fionnlainn Innis Tìle Latbhia Lituàinia Lugsamburg Masadain Moldòbha Nirribhidh Poblachd Nan Seic Portagail Romania Sasainn Serbia Slobhagia Slobhèine Ugràin February 4, 2015 Aimeireaga a Tuath a’ Phoblach Dhominiceanach na Bahàmas na Stàitean Aonaichte Belìos Bermuìda Canada Ciuba Costa Rica El Salbhador Graonlainn Guatemala Heitidh Honduras Iameuga Meagsago Muir Carabianach na h-Ìnnseachan Nicaragua Panama Aimeireaga a Deas Argentina Bhenesuela Bolibhia Brasil Chile Colombia Ecuador Guiana Guiana Fhrangach Paraguaidh Peru Surinam Uruguaidh 136 an Àisia an Tuirc Na Filipìonan Afganastan Arminia Asarbajan Bangladeis Bhietnam Cambodia Casagstan Cìopras Coiria a Tuath Coiria a Deas EAA Georgia Iapan Iemen Indonìsia Iòrdan Iran Iraq Israel Kyrgyzstan Laos Lebanon Malèisia Malta Mianmar Mongòilia Oman Pagastan Saudi Arabia Singapore Sìona Siria Taiwan Tajikistan Thailand Tuircmeanastan Usbeagastan notes521a.wpd Afraga a’ Ghaimbia an Èipheit Algeria Angola Benin Botsuana Burkina Burundi Camarùn Ceinia Chad Congo Cote d’Ivoire Eritrea Etiòpia Gabon Ghana Guinea a’ Chrios-Mheadhain Guinea Guinea-Bissau Libia Libiria Madagasgar Mailidh Malàbhaidh Moratainia Morogo Mosambìog Naimibia Niger Nigeria Poblachd Dheam. a’ Chongo Poblachd Afraga a Deas Poblachd Meadhan Afraga Ruanda Seanagal Sierra Leone Somalia Sudan Tansainia Togo Tunisia Uganda February 4, 2015 Zambia Zimbabwe Astràlia Bhanuàtu Eileanan Sholaimh Fìdsidh Papua Guinea Nuadh Sealan Nuadh Tubhalu Aiteachan Eile Tropaig Chansar Crios-mheadhain Tropaig Chapracorn Cearcall na h-Artaig Cearcall na h-Antartaig a’ Bhreatainn Bheag a’ Chòrn a’ Mhuir Mheadhan-Tìreach Aimeireaga Meadhanach Baile na h-Àithne an Cuan Sèimh an Cuan Innseanach an Cuan Siar an Òlaind an Ròimh an Saoghal Baile Àtha Cliath Beul Feirste Bretainn Eilean Mhanainn Èirinn a Tuath Lochlann Lunnain An Antartaig Naomh Eoin Ceap Breatainn Alba Nuadh Talamh an Èisg Nuadh Eabhraic Carolìna a Tuath 137 notes521a.wpd Appendix J - Last Names MacilleChiar MacLabhrainn MacEwen . . . . . . . . . . . . MacEòghann ? MacFarlane . . . . . . . . . . . MacPhàrlain Beaton . . . . . . . . . . . . . . Peutan Black . . . . . . . . . . . . . . . MacilleDhuibh MacGregor . . . . . . . . . . . MacGriogair Johnston . . . . . . . . . . . . . MacIain Boyd . . . . . . . . . . . . . . . . Boid Bruce . . . . . . . . . . . . . . . Brus MacInnis . . . . . . . . . . . . . MacAonghais Macintosh . . . . . . . . . . . . Mac an Tòisich Buchanan . . . . . . . . . . . . Bochanan Cameron . . . . . . . . . . . . . Camshron Macintyre . . . . . . . . . . . . Mac an t-Saoir MacIsaac . . . . . . . . . . . . MacIosaig Campbell . . . . . . . . . . . . Caimbeul Carmichael . . . . . . . . . . . MacGilleMhìcheil MacIver . . . . . . . . . . . . . MacIomhair MacKay . . . . . . . . . . . . . MacAoidh Chisholm . . . . . . . . . . . . Siosal / Siosalach Currie . . . . . . . . . . . . . . . MacMhuirich MacKechnie . . . . . . . . . . MacEacharna MacKelvie . . . . . . . . . . . MacAilbhe Douglas . . . . . . . . . . . . . Dùghlas Farquharson . . . . . . . . . . MacFhearchar ? MacKenzie . . . . . . . . . . . MacCoinnich MacKerlich . . . . . . . . . . . MacTheàrlaich Ferguson . . . . . . . . . . . . . MacFhearghais Ferguson . . . . . . . . . . . . . Fearghasdan MacKillop . . . . . . . . . . . MacPhilip MacKinley . . . . . . . . . . . Fionnlasdan Finlayson . . . . . . . . . . . . Fionnlasdan Fletcher . . . . . . . . . . . . . . Mac an Fhleisdeir MacKinnon . . . . . . . . . . . MacFhionghain MacLean . . . . . . . . . . . . . MacGilleEathain Fraser . . . . . . . . . . . . . . . Friseal Gilbride . . . . . . . . . . . . . MacGilleBhrìghde MacLellan . . . . . . . . . . . MacillFhaolain MacLennan . . . . . . . . . . . MacillFhinnein Gilchrist . . . . . . . . . . . . . MacGilleChrìosda Gillespie . . . . . . . . . . . . . Gilleasbaig MacLennan . . . . . . . . . . . Macillinnein MacLeod . . . . . . . . . . . . MacLeòid Gillies . . . . . . . . . . . . . . . MacGilliosa Gillis . . . . . . . . . . . . . . . . MacGilliosa MacMillan . . . . . . . . . . . MacMhaoilein MacNab . . . . . . . . . . . . . Mac an Aba Gilmour . . . . . . . . . . . . . MacGilleM hoire Gordon . . . . . . . . . . . . . . Gòrdan MacNeill . . . . . . . . . . . . . MacNèill MacPhail . . . . . . . . . . . . MacPhàil Graham . . . . . . . . . . . . . . Greumach Grant . . . . . . . . . . . . . . . . Grannd ? MacPhee . . . . . . . . . . . . . Mac a’ Phì MacPherson . . . . . . . . . . Mac a' Phersain Hunter . . . . . . . . . . . . . . . Mac an t-Sealgair Jamieson . . . . . . . . . . . . . MacSheumais ? MacQuarrie . . . . . . . . . . MacGuaire MacRae . . . . . . . . . . . . . MacRath Johnston . . . . . . . . . . . . . MacIain Kennedy . . . . . . . . . . . . . MacUalraig MacRitchie . . . . . . . . . . . MacRisnidh MacSwain ? . . . . . . . . . . MacSuain Kennedy . . . . . . . . . . . . . Ceanadach Lang . . . . . . . . . . . . . . . . MacSween . . . . . . . . . . . MacSuain MacTaggart . . . . . . . . . . Mac an t-Sagairt Leslie . . . . . . . . . . . . . . . Mac an Fhleisdeir MacAdam ? MacÀdhaimh Martin . . . . . . . . . . . . . . . Màrtainn Matheson . . . . . . . . . . . . MacMhathain MacAllister . . . . . . . . . . . MacAlasdair MacArthur . . . . . . . . . . . MacArtair Meek . . . . . . . . . . . . . . . . Meek Montgomery . . . . . . . . . . MacGumaraid MacAskill . . . . . . . . . . . . MacAsgaill MacAulay . . . . . . . . . . . . MacAmhlaigh Morgan . . . . . . . . . . . . . . Morgan ? Morley . . . . . . . . . . . . . . Morley MacCallum . . . . . . . . . . . MacCaluim MacCrimmon . . . . . . . . . MacCruimein Morrison . . . . . . . . . . . . . Moireastan /..dan Morrison . . . . . . . . . . . . . MacIlleM hoire MacDonald . . . . . . . . . . . MacDhòmhnaill MacDougall . . . . . . . . . . MacDhùgaill Munro . . . . . . . . . . . . . . . Rothach Murray . . . . . . . . . . . . . . Moireach MacEachen . . . . . . . . . . . MacEachainn ? MacEachern . . . . . . . . . . MacEacharna Nicholson . . . . . . . . . . . . MacNeacail Porter . . . . . . . . . . . . . . . Portair February 4, 2015 138 notes521a.wpd Robertson . . . . . . . . . . . . MacDhonnchaidh Rose . . . . . . . . . . . . . . . . Ròs Thompson . . . . . . . . . . . . MacThòmais Urqhuart . . . . . . . . . . . . . Urchardan Ross . . . . . . . . . . . . . . . . Ros Shaw . . . . . . . . . . . . . . . . Seathach W alker . . . . . . . . . . . . . . W alker W ard . . . . . . . . . . . . . . . . Mac a' Bhaird Sinclair . . . . . . . . . . . . . . Mac na Ceàrdaich Smith . . . . . . . . . . . . . . . Mac a' Ghobhainn W atson . . . . . . . . . . . . . . MacBhàtair Stewart . . . . . . . . . . . . . . Stiùbhart Taylor . . . . . . . . . . . . . . . Tàillear ? Appendix K - First Names Boy's Names Ailean . . . . . . . . . . . . . Ailig . . . . . . . . . . . . . . Alasdair . . . . . . . . . . . Anndra . . . . . . . . . . . . Aonghas . . . . . . . . . . . Artair . . . . . . . . . . . . . Cailean . . . . . . . . . . . . Calum . . . . . . . . . . . . . Ciaran . . . . . . . . . . . . . Coinneach . . . . . . . . . Crisdean . . . . . . . . . . . Dàibhidh . . . . . . . . . . . Danaidh . . . . . . . . . . . Dòmhnall . . . . . . . . . . Donnchadh . . . . . . . . . Dughall . . . . . . . . . . . . Dùghlas . . . . . . . . . . . Eachann . . . . . . . . . . . Eairdsidh . . . . . . . . . . Earnraig . . . . . . . . . . . Eideard . . . . . . . . . . . . Eòghan . . . . . . . . . . . . Eoin . . . . . . . . . . . . . . Eòsaph . . . . . . . . . . . . Fearchar . . . . . . . . . . . Fearghas . . . . . . . . . . . Fionn . . . . . . . . . . . . . Fionnlagh . . . . . . . . . . Gilleasbaig . . . . . . . . . Gordan . . . . . . . . . . . . Greum . . . . . . . . . . . . Iain . . . . . . . . . . . . . . . February 4, 2015 Ìomhar . . . . . . . . . . . . Lachlann . . . . . . . . . . . Maoilios . . . . . . . . . . . Marc . . . . . . . . . . . . . . Màrtainn . . . . . . . . . . . Mata . . . . . . . . . . . . . . Micheal . . . . . . . . . . . Murchadh . . . . . . . . . . Niall . . . . . . . . . . . . . . Pàdraig . . . . . . . . . . . . Peadar . . . . . . . . . . . . . Pòl . . . . . . . . . . . . . . . Raghnall . . . . . . . . . . . Raibeart . . . . . . . . . . . Ruairidh . . . . . . . . . . . Seaniadh . . . . . . . . . . . Seòras . . . . . . . . . . . . . Seumas . . . . . . . . . . . . Sìm . . . . . . . . . . . . . . . Somhairle . . . . . . . . . . Steaphan . . . . . . . . . . . Stiùbhart . . . . . . . . . . . Teàrlach . . . . . . . . . . . Tòmas . . . . . . . . . . . . . Tormod . . . . . . . . . . . . Uilleam . . . . . . . . . . . . Uisdean . . . . . . . . . . . Alan Alec, Alex Alasdair, Alexander Andrew Angus, Innes Arthur Colin Calum, Malcom Kieran Kenneth Christopher David Danny Donald Duncan Dugald, Dougal Douglas Hector Archie Henry Edward Ewan, Hugh Johnathan Joseph Farquhar Fergus Fingal Finlay Archibald Gordan Graham Ian, John 139 Ivor Lachlan Myles Mark Martin Matthew Michael Murdo Niall, Neil Patrick, Peter Peter Paul Ronald Robert Rory Johnny George James Simon Samuel, Sorley Steven Stewart Charles Thomas Norman William Hugh notes521a.wpd Girl's Names Ailios . . . . . . . . . . . . . Anna . . . . . . . . . . . . . . Barabal . . . . . . . . . . . . Beassag . . . . . . . . . . . Beathag . . . . . . . . . . . Beitidh . . . . . . . . . . . . Brighde . . . . . . . . . . . . Cairistìona . . . . . . . . . Caitlin . . . . . . . . . . . . . Cathal . . . . . . . . . . . . . Catrìona . . . . . . . . . . . Ceana . . . . . . . . . . . . . Ceit . . . . . . . . . . . . . . . Ceitidh . . . . . . . . . . . . Ciorstaidh . . . . . . . . . . Criosaidh . . . . . . . . . . Deirdre . . . . . . . . . . . . Diarmad . . . . . . . . . . . Doileag . . . . . . . . . . . . Doilidh . . . . . . . . . . . . Ealasaid . . . . . . . . . . . Eilidh . . . . . . . . . . . . . Fionnghal . . . . . . . . . . Flòraidh . . . . . . . . . . . February 4, 2015 Alice Ann, Anna Barbra Bessie Beth Betty Bridget, Bride Christine, Christina Cathleen, Kathleen Cathal Catherine Kenna Kate Katie Kirsty Chrissie Deirdre Diarmid Dolina Dolly Elizabeth Helen Flora Flora Iseabail . . . . . . . . . . . . Leagsaidh . . . . . . . . . . Magaidh . . . . . . . . . . . Maili . . . . . . . . . . . . . . Mairead . . . . . . . . . . . Màiri . . . . . . . . . . . . . . Marsaili . . . . . . . . . . . Mòr . . . . . . . . . . . . . . . Mòrag . . . . . . . . . . . . . Nansaidh . . . . . . . . . . Oighrig . . . . . . . . . . . . Patsaidh . . . . . . . . . . . Peigi . . . . . . . . . . . . . . Raonaid . . . . . . . . . . . Rut . . . . . . . . . . . . . . . Seasaidh . . . . . . . . . . . Seonag . . . . . . . . . . . . Seònaid . . . . . . . . . . . . Sìle . . . . . . . . . . . . . . . Siles . . . . . . . . . . . . . . Sìne . . . . . . . . . . . . . . Susaidh . . . . . . . . . . . . Sorcha . . . . . . . . . . . . Una . . . . . . . . . . . . . . . 140 Isobel, Ishbel Lexy, Alexa Maggie May Margaret Mary Marjory Marion Sarah Nancy Effie, Euphemia Patsy Peggy Rachel Ruth Jessie Joan Janet Sheila Julia Jane, Jean, Sheena Susan Claire Una, Agnes notes521a.wpd Appendix L - Vocabulary Lists Animals ailbhean . . . . . . . . . . . bò . . . . . . . . . . . . . . . . boiteag . . . . . . . . . . . . caora . . . . . . . . . . . . . . cat . . . . . . . . . . . . . . . . cù . . . . . . . . . . . . . . . . cuileag . . . . . . . . . . . . cuilean . . . . . . . . . . . . damhan-allaidh . . . . . . daolag . . . . . . . . . . . . . dealan-dè . . . . . . . . . . each . . . . . . . . . . . . . . feòrag . . . . . . . . . . . . . fiadh . . . . . . . . . . . . . . geàrr . . . . . . . . . . . . . . gobhar . . . . . . . . . . . . leamadair . . . . . . . . . . leòmhann . . . . . . . . . . lòn . . . . . . . . . . . . . . . losgann . . . . . . . . . . . . luch . . . . . . . . . . . . . . . elephant cow worm sheep cat dog fly puppy spider beetle butterfly horse squirrel deer hare goat dolphin lion moose frog mouse madadh-allaidh . . . . . . mathan . . . . . . . . . . . . muc . . . . . . . . . . . . . . . muc-mhara . . . . . . . . . nathair . . . . . . . . . . . . peata . . . . . . . . . . . . . . piseag . . . . . . . . . . . . . rabaid . . . . . . . . . . . . . radan . . . . . . . . . . . . . . ròn . . . . . . . . . . . . . . . seangan . . . . . . . . . . . . seilche . . . . . . . . . . . . seilcheag . . . . . . . . . . . seillean . . . . . . . . . . . . sgunc . . . . . . . . . . . . . sionnach . . . . . . . . . . . tarbh . . . . . . . . . . . . . . tìgear . . . . . . . . . . . . . uan . . . . . . . . . . . . . . . wolf bear pig whale snake pet kitten rabbit rat seal ant tortoise snail bee skunk fox bull tiger lamb Fish adag . . . . . . . . . . . . . . bodach-ruadh . . . . . . . bradan . . . . . . . . . . . . . breac . . . . . . . . . . . . . . creachann . . . . . . . . . . eisirean . . . . . . . . . . . . haddock cod salmon trout clam oyster feusgain . . . . . . . . . . . giomach . . . . . . . . . . . partan . . . . . . . . . . . . . rionnach . . . . . . . . . . . sgadan . . . . . . . . . . . . mussel lobster crab mackerel herring Birds brù dhearg . . . . . . . . . cailleach-oidhche . . . . calman . . . . . . . . . . . . cearc . . . . . . . . . . . . . . cearc-fhrangach . . . . . corra-ghritheach . . . . . eala . . . . . . . . . . . . . . . eun . . . . . . . . . . . . . . . faoileag . . . . . . . . . . . . robin owl dove hen turkey heron swan bird seagull feannag . . . . . . . . . . . . fitheach . . . . . . . . . . . . gèadh . . . . . . . . . . . . . geallbhonn . . . . . . . . . iolaire . . . . . . . . . . . . . isean . . . . . . . . . . . . . . lon-dubh . . . . . . . . . . . sgarbh . . . . . . . . . . . . . tunnag . . . . . . . . . . . . . crow raven goose sparrow eagle chick blackbird cormorant duck February 4, 2015 141 notes521a.wpd Plants balgan-buachair . . . . . . . mushroom beàrnan-brìde . . . . . . . . . dandelion fiodh . . . . . . . . . . . . . . . . wood flùr . . . . . . . . . . . . . . . . . flower beithe . . . . . . . . . . . . . . . birch coille . . . . . . . . . . . . . . . . woods fraoch . . . . . . . . . . . . . . . heather gàrradh . . . . . . . . . . . . . . yard / garden craobh . . . . . . . . . . . . . . . tree craobh-mhalpais . . . . . . . maple giuthas . . . . . . . . . . . . . . pine sprùs . . . . . . . . . . . . . . . . spruce darach . . . . . . . . . . . . . . . oak feur . . . . . . . . . . . . . . . . . grass School àite-glaiste . . . . . . . . . . . locker àrdsgoil . . . . . . . . . . . . . . high school glas . . . . . . . . . . . . . . . . . lock iar-ceannard . . . . . . . . . . vice principal baga-sgoile . . . . . . . . . . . school bag Beurla . . . . . . . . . . . . . . . English lann . . . . . . . . . . . . . . . . . gym larach-lìn . . . . . . . . . . . . website bòrd-dubh . . . . . . . . . . . . blackboard bord-sgrìobhaidh . . . . . . desk leabharlann . . . . . . . . . . . library leasain . . . . . . . . . . . . . . . lessons bunsgoil . . . . . . . . . . . . . elementary ceannard . . . . . . . . . . . . . principal mailead . . . . . . . . . . . . . . school bag matamataig . . . . . . . . . . . math ceòl . . . . . . . . . . . . . . . . . music clag . . . . . . . . . . . . . . . . . bell pàipear . . . . . . . . . . . . . . paper peann . . . . . . . . . . . . . . . pen clas . . . . . . . . . . . . . . . . . class / grade clò-sgrìobhadh . . . . . . . . typing peansail . . . . . . . . . . . . . . pencil riaghailt . . . . . . . . . . . . . law cruinn-eòlas . . . . . . . . . . geography cuspairean . . . . . . . . . . . . subjetcs riaghailtean . . . . . . . . . . . rules saidheans . . . . . . . . . . . . science eachdraidh . . . . . . . . . . . history eaconomas . . . . . . . . . . . economics sgoil . . . . . . . . . . . . . . . . school sgoilearan . . . . . . . . . . . . students eadar-lìon . . . . . . . . . . . . internet ealain . . . . . . . . . . . . . . . art spòrs . . . . . . . . . . . . . . . . sports studaidhgeadh . . . . . . . . . studying fàillingnich . . . . . . . . . . . failing Frangais . . . . . . . . . . . . . French teicneòlas . . . . . . . . . . . . tech tidsear . . . . . . . . . . . . . . . teacher Gàidhlig . . . . . . . . . . . . . Gaelic trannsa . . . . . . . . . . . . . . hallway Sports and Leisure ball-basgaid . . . . . . . . . . basketball iomain . . . . . . . . . . . . . . . shinty ball-coise . . . . . . . . . . . . soccer clàrsach . . . . . . . . . . . . . . harp leabhar-latha . . . . . . . . . . diary òrain . . . . . . . . . . . . . . . . songs cur-seachadan . . . . . . . . . hobbies dìsnean . . . . . . . . . . . . . . dice pìobaireachd . . . . . . . . . . piping rugbaidh . . . . . . . . . . . . . rugby fèis . . . . . . . . . . . . . . . . . festival fìdeag . . . . . . . . . . . . . . . tin whistle ruith . . . . . . . . . . . . . . . . running sgeatadh . . . . . . . . . . . . . skating fidheall . . . . . . . . . . . . . . fiddle giotàr . . . . . . . . . . . . . . . guitar sgitheadh . . . . . . . . . . . . skiing sgitheadh-uisge . . . . . . . . waterskiing golf . . . . . . . . . . . . . . . . . golf hocaidh . . . . . . . . . . . . . . hockey snàmh . . . . . . . . . . . . . . . swimming teanas . . . . . . . . . . . . . . . tennis February 4, 2015 142 notes521a.wpd Food aran . . . . . . . . . . . . . . . bainne . . . . . . . . . . . . . biadh . . . . . . . . . . . . . . biadh-lus . . . . . . . . . . . bracaist . . . . . . . . . . . . briosgaidean . . . . . . . . brisgeanan . . . . . . . . . brot . . . . . . . . . . . . . . . buntàta . . . . . . . . . . . . càise . . . . . . . . . . . . . . cearc . . . . . . . . . . . . . . cèic . . . . . . . . . . . . . . . clàr-bidh . . . . . . . . . . . còc . . . . . . . . . . . . . . . cofaidh . . . . . . . . . . . . curaidh . . . . . . . . . . . . curran . . . . . . . . . . . . . deoch . . . . . . . . . . . . . dìnnear . . . . . . . . . . . . feòil . . . . . . . . . . . . . . flùr . . . . . . . . . . . . . . . glainne . . . . . . . . . . . . glasraich . . . . . . . . . . . hama . . . . . . . . . . . . . . bread milk food salad breakfast cookies chips soup potatoes cheese chicken cake menu pop coffee curry carrot drink dinner meat flour glass vegetables pork / bacon iasg . . . . . . . . . . . . . . . ìm . . . . . . . . . . . . . . . . orainsearan . . . . . . . . . pàidh . . . . . . . . . . . . . . peasraichean . . . . . . . . peur . . . . . . . . . . . . . . piobar . . . . . . . . . . . . . pònair . . . . . . . . . . . . . reòiteag . . . . . . . . . . . . rola . . . . . . . . . . . . . . . salann . . . . . . . . . . . . . silidh . . . . . . . . . . . . . . siùcar . . . . . . . . . . . . . sliseagan . . . . . . . . . . . sùgh orains . . . . . . . . . sùgh liomaid . . . . . . . . teoclaid . . . . . . . . . . . . tì . . . . . . . . . . . . . . . . . tomàto . . . . . . . . . . . . tost . . . . . . . . . . . . . . . ubhlan . . . . . . . . . . . . . uighean . . . . . . . . . . . . uinnean . . . . . . . . . . . . uisge / burn . . . . . . . . . fish butter oranges pie peas pear pepper beans ice cream roll salt jam sugar fries orange juice lemonade chocolate tea tomato toast apples eggs onion water Clothes ad . . . . . . . . . . . . . . . . blobhsa . . . . . . . . . . . . bòtannan . . . . . . . . . . . briogais . . . . . . . . . . . . brògan . . . . . . . . . . . . bruis . . . . . . . . . . . . . . bruis-fhiaclan . . . . . . . còta . . . . . . . . . . . . . . . cotan . . . . . . . . . . . . . . deise-oidhche . . . . . . . deise-snàimh . . . . . . . dreasa . . . . . . . . . . . . . hat blouse boots pants shoes brush toothbrush coat cotton pyjamas bathing suit dress fèileadh . . . . . . . . . . . . geansaidh . . . . . . . . . . lèine . . . . . . . . . . . . . . lèine-T . . . . . . . . . . . . miotag . . . . . . . . . . . . pòcaid . . . . . . . . . . . . . preas . . . . . . . . . . . . . . seacaid . . . . . . . . . . . . stoc . . . . . . . . . . . . . . . sgiorta . . . . . . . . . . . . . stocainnean . . . . . . . . . kilt sweater shirt t-shirt mitten / glove pocket dresser jacket scarf skirt socks February 4, 2015 143 notes521a.wpd Jobs altaire . . . . . . . . . . . . . bancair . . . . . . . . . . . . bean-taighe . . . . . . . . . bèicear . . . . . . . . . . . . bùidsear . . . . . . . . . . . clachair . . . . . . . . . . . . clèireach . . . . . . . . . . . còcaire . . . . . . . . . . . . cunntasair . . . . . . . . . . dotair . . . . . . . . . . . . . dràibhear . . . . . . . . . . einnseanair . . . . . . . . . fear nam fiaclan . . . . . iasgair . . . . . . . . . . . . . architect banker housewife baker butcher bricklayer clerk cook accountant doctor driver engineer dentist fisherman manaidsear . . . . . . . . . ministear . . . . . . . . . . . nurs . . . . . . . . . . . . . . . peantair . . . . . . . . . . . . poileas . . . . . . . . . . . . posta . . . . . . . . . . . . . . reiceadair . . . . . . . . . . rùnaire . . . . . . . . . . . . saor . . . . . . . . . . . . . . . sgrìobhadair . . . . . . . . tidsear . . . . . . . . . . . . . tuathanach . . . . . . . . . manager minister nurse painter police mailman sales clerk secretary carpenter writer teacher farmer House & Home amar . . . . . . . . . . . . . . bòrd . . . . . . . . . . . . . . brat . . . . . . . . . . . . . . . cidsin . . . . . . . . . . . . . cluasag . . . . . . . . . . . . cùirtear . . . . . . . . . . . . cupa . . . . . . . . . . . . . . dealbhan . . . . . . . . . . . fòn . . . . . . . . . . . . . . . frasair . . . . . . . . . . . . . frids . . . . . . . . . . . . . . garaids . . . . . . . . . . . . gàrradh . . . . . . . . . . . . inneal CD . . . . . . . . . . leabaidh . . . . . . . . . . . preasa . . . . . . . . . . . . . rùm-ionnlaid . . . . . . . . sàsair . . . . . . . . . . . . . bathtub table carpet kitchen pillow curtain cup picture phone shower fridge garage yard / garden CD player bed cupboard bathroom saucer sèithear . . . . . . . . . . . . seòmar . . . . . . . . . . . . seòmar-bìdh . . . . . . . . seòmar-cadail . . . . . . . seòmar-suidhe . . . . . . sgàthan . . . . . . . . . . . . sgeilp . . . . . . . . . . . . . sgian . . . . . . . . . . . . . . shìos an staidhre . . . . . shuas an staidhre . . . . soitheach . . . . . . . . . . solas . . . . . . . . . . . . . . spàin . . . . . . . . . . . . . . stobha . . . . . . . . . . . . . taigh-beag . . . . . . . . . . telebhisean . . . . . . . . . trannsa . . . . . . . . . . . . truinnsear . . . . . . . . . . chair room dining-room bedroom living-room mirror shelf knife downstairs upstairs dish light spoon stove toilet television hall plate February 4, 2015 144 notes521a.wpd Appendix M - Answers to Exercises 1. 2. 3. 4. blanks a) Madainn mhath. Ciamar a tha thu? O tha gu math. Ciamar a tha thu fhèin? Glè mhath. Dè an t-ainm a th’ort? Is mise Calum. Dè an t-ainm a th’ort fhèin? Hallò a Chaluim. Is mise Mòrag. Hallò a Mhòrag. ‘S math d’ fhaicinn! b) Hallò. Is mise Dòmhnall. Hallò. Ciamar a tha sibh an-diugh? Tha gu math, tapadh leibh. Dè an t-ainm a th’oirbh? O, is mise Iain. Agus seo Eilidh. Hallò Eilidh. Madainn mhath. Ciamar a tha thu? Tha gu math. Mar sin leat. Beannachd leibh! vocative. a) a Sheòrais b) a Mhòrag c) a Dhoileag d) a Sheonag e) a Chailein f) Iain g) a Mhata h) Aonghas i) a Dhonnachaidh j) a Bhrìain k) a Dhaibhidh translate a) Madainn mhath. b) Ciamar a tha thu an diugh? c) Is mise Seumas. d) Seo Mòrag. e) Feasgar math. f) Tha gu math, tapadh leat. g) Sin agad e. h) Hallò, a Chatrìona. i) ’S e do bheatha. j) Glè mhath. k) Chan eil dona. l) Ciamar a tha sibh fhèin? m) Dè an t-ainm a th’ort? spelling a) x b) balach c) duine d) madainn e) x f) fuireach g) x h) bodach i) doras j) uisge k) x l) x m) x n) x o) phiuthar p) fhacal February 4, 2015 5. 6. 7. q) x lenite a) bhata b) dhèanamh c) bhalach d) Mhàiri e) chù f) chadal g) chèilidh h) dhuine i) ghaoth j) mhac k) nighean l) bheul m) fhacal n) shùil o) ròn p) shalach q) shlaod r) mhadainn s) lìon t) sgoil u) mhath colours a) dearg b) orains c) dubh d) purpaidh e) pinc f) buidhe g) gorm h) donn i) dubh agus geal j) uaine k) geal translate a) The boy is stupid. b) The cat is white and the dog is big. c) The girl is short. d) I am in a big blue house. e) They are in the house. f) The cow is black. g) I am tired and I am sick. h) A black dog is at the door and a white cat is at the window. 8. a) b) c) d) e) f) g) h) 145 Tha an cat mòr. Tha an doras uaine. Tha mi anns an taigh. Tha e ochd bliadhna. Tha am balach beag toilichte. Tha sinn brònach. Tha an duine àrd glic. Tha an nighean bheag tràth agus tha am balach mòr fadalach. notes521a.wpd 9. a) b) c) d) e) f) g) h) Chan eil am balla dearg. Tha an doras dubh. Chan eil Bilbo Baggins àrd. Tha Shaq àrd. Chan eil mi ceithir bliadhna deug. Tha an cat an seo. Chan eil sinn trang an-diugh. Tha e glic. a) b) c) d) e) f) g) h) Tha an cat seo air a’ bhord. Chan eil an duine sin àrd. Tha am balach seo goirid. A bheil an nighean seo fadalach? Tha an cù mòr sin trang. Chan eil an doras uaine seo ùr. Tha an cat dubh sin brònach. Chan eil an taigh dearg sin mòr. a) b) c) d) e) f) g) h) The dog is not ugly. Is the girl tall? Are you in the house? Chan eil sinn fadalach. Chan eil an taigh buidhe. A bheil an ubhal uaine no dearg? Chan eil an ad gorm air am boireannach. Tha sinn dìreach aig an uinneag. a) b) c) d) e) f) g) h) Is she at the door? They are not at the window. Is he 10 years old? He and I are very busy now. A bheil an cù sin snog? A bheil am boireannach seo goirid? Chan eil an lèine sin mòr. Chan eil e glè fhada. a) b) c) d) e) f) g) h) i) It is sunny today. It is not warm. Is it windy now? It is cold and wet. It is snowing this afternoon. Tha i àlainn an-diugh. Tha i fuar agus sgòthach ’sa mhadainn. Tha i gaothach agus tha dìle uisge ann. Chan eil i brèagha a-muigh idir. Abair sìde garbh! a) b) c) d) e) f) g) h) i) It is very messy. My girlfriend is not short. It’s not cloudy today; it’s far too warm. Was it dark out? Feasgar, bha i socair agus ceòthach. Tha i gu math dorcha an-dràsta. Abair sìde dona! Bha i sia Celsius a-muigh! Feasgar bha i gaothach fhathast, ach bha i caran grianach agus dìreach beagan sgòthach. a) b) c) d) Bha i gu math fuar an-diugh. Cha robh i cho blàth ’sa mhadainn. An robh an duine agad àlainn? Cha robh mi aig an sgoil. Nach robh rapach a-raoir? Bha i gu math socair a-staigh. An robh an t-uisge ann tràth ’sa mhadainn? Bha an cù agam rud beag òg. a) b) c) d) e) f) Excuse me. Is it raining? Is it cold out? Maybe. That wet man is at the door again. Open the door please. Come in; it’s too windy outside. A bheil i fliuch a-muigh? Na bi gòrach! Seall amuigh! Tha an cù mòr dubh aig an uinneag fhathast. Abair leanabh bòidheach! Seall an uair! Tha an duine agam fadalach. Bha i garbh a-muigh ’sa mhadainn, ach bha an speur gorm. 16. 10. g) h) i) j) 17. 11. a) b) c) d) e) f) 12. g) h) i) j) k) l) What an ugly day! Look! That old man is quite angry. An robh i grianach an-dè? Chan eil fhios agam. Isn’t this baby cute and little? A bheil e an duine agam? Nach eil fios agad? Leabhar ùr mas e do thoil e. Tapadh leat. ’S e do bheatha. Tha an càr seo gu math luath. The man was soaking wet yesterday morning. Mar sin leat, a Mhòrag. (or Chì mi a-rithist thu) Tha sinn glè thràth airson sgoil ’sa mhadainn. Seall a-nuas! Tha dìle uisge ann. Dè an t-ainm a th’air an nighean sin a-rithist? a) b) c) d) e) f) g) h) i) j) k) l) m) n) o) p) q) bòrd facal ad taigh sgoil càr bodach òran cat craobh baile leabhar latha duine bean bò bàta a) b) c) d) e) f) g) h) i) j) k) forty eight books thirty-three dogs sixty-nine boats zero apples eighty-seven houses fichead làithean ’sa h-ochd naochad balaich ’sa h-aon seachdad craobhan ’sa còig ceathrad taighean ’sa ceithir seasgad mucan ’sa trì ochdad cait ’sa sia. 18. 13. 14. bùird faclan adan taighean sgoiltean càraichean bodaich òrain cait craobhan bailtean leabhraichean làithean daoine mnathan bà bàtaichean tables words hats houses schools cars old men songs cats trees towns books days guys wives cows boats 19. 15. February 4, 2015 e) f) g) h) 20. 146 notes521a.wpd a) b) c) d) e) f) g) h) i) j) I live in Lower Montague. Where does that boy live? Bha sneachd ann tràth am bliadhna seo. They lived near the city, on a farm. This book is still wet. What grade are you in anyway? Tha mi a’ fuireach ann an taigh mòr uaine faisg air am meadhan a’ bhaile. Càit a bheil an cù grànnda sin a’ fuireach? Tha an taigh dearg gu math sean. Were you guys living in a little yellow house? stormy, and quite quite cold. It was 12 degrees! The trees were falling down. An old tree fell on my little yellow house. That is too bad. Poor me. And it was messy, but it wasn’t snowing. And now there’s thunder and lightning. It’s very dark out. Well, I’ll see you later. Yours truly, Ellen b) Hi. I’m Sarah. I’m 18 years old. I’m in grade 11 at Colonel Gray High School. I live in Charlottetown, but I’m from the US. I have been learning Gaelic for 5 weeks. I like reading, talking with my friends on the phone, and watching TV. Do you have a car? Do you have a brother or sister? It’s very cold and windy here this week. I don’t like the weather on the Island. Anyway, I must go now. See you, Sarah MacPhee 21. a) b) c) d) e) f) g) h) i) Tha i glè stoirmeil faisg air a’ mhuir. Bha i rud beag reòdhte a-raoir. What is that pretty dark girl’s address? A bheil Gàidhlig aig Tormod? Chan eil idir; tha e gòrach. Are there any cookies? I’ve been living in Charlottetown for four years. I don’t have any friends, but I have money. What a lovely house you have? Was it expensive? Bha e latha glè shocair air an dùthaich. a) b) c) d) e) f) g) h) i) Bha mi a’ fuireach air an Rathad Oilthigh. Bha i a’ fuireach ann am flat. Cha robh iad anns an càr. Bha iad air chall. An robh am boireannach glic? Nach robh an t-sìde gu math socair? Cha robh sinn gu math. An robh e dìreach sgìth? Bha an leanabh seo ro òg. Nach robh na briosgaidean sin math? a) b) c) d) e) f) g) h) i) j) k) l) I like potatoes. You don’t like peas. We don’t like wine. They really like eating. He wants lunch. I hate playing soccer. Is toigh leam aran. Is toigh leis uighean. Is toigh leatha thusa. Cha toigh leotha sgoil. Is toigh leat coiseachd dhan sgoil. Is toigh le Màiri Mhòr Aonghas Ruadh. a) b) c) d) e) f) g) h) i) j) You guys don’t like tea. James likes green eggs and ham. I like sleeping in my bed. I don’t like coffee at all. I want cake. Anna and Norman like to sing Brochan Lom. Cha toigh leam feòil, ach is toigh leam iasg. Is toigh leinn fhèin tòst agus silidh. Is beag orm snàmh air an tràigh. Is toigh leatha òl uisge beatha agus sùgh orains ach is toigh leis còc. Tha mi ag iarraidh bracaist ithe. Tha an nighean bheag ag iarraidh ubhal. 26. a) Seumas chòir, Is mise Aonghas agus tha mi seachd bliadhna deug. Tha mi a’ fuireach ann an Drochaid Mhòntagu air an Eilean a’ Phrionnsa, ach tha mi à Baile Searlot. Tha mi a’ fuireach ann an taigh mòr uaine. ’S e seann thaigh a th’ ann. Tha mi ann an ìre dà dheug agus is toigh leam iasgach agus ruith. Cha toigh leam coimhead air an tbh. ’S e Seral am bana-caraid agam, agus tha i ann an ìre aon deug. Tha cù mòr donn agam cuideachd; ’s e Molson an t’ ainm a th’ air. Tha e dà bhliadhna; ’s e cuilean a th’ ann fhathast. Codhiù, bruidhnidh mi riut a-rithist. Le meas, Aonghas MacIlleEathain b) Seonag chòir, Ciamar a tha thu an-diugh? Tha i gu math teth an seo, agus glè theann cuideachd. An-dè bha i fuar agus bha an t-uisge ann fad an latha. ’S e an co-là breith agad a bh’ ann an-dè meal do naidheachd! A bheil thu ceithir bliadhna deug anis? A bheil thu a’ fuireach ann an Winnipeg fhathast? Ciamar a tha an t-sìde ann an sin? A bheil i gaothach air an sràid agad? Dè an t-ainm a th’ air an sgoil agad? A bheil cat agad? Tha an cat agam marbh. Well, feumaidh mi falbh a-nis, A-rithist, Catrìona 22. 23. 27. 24. k) l) I was working busily. I am writing a book for children. He was eating 2 eggs for breakfast. John Malcolm and Black Angus were talking together. Is she walking to the town? Is beag orm dannsadh. Tha Seòras a’ tighinn feasgar. Dè tha sibh a’ dèanamh an sin co-dhiù? Tha sinn a’ glanadh an taigh agam. An robh e a’ seinn ’S ann an Ile? Chan eil fhios agam! a) b) c) d) e) f) Bidh sinn a’ bruidhinn ri chèile. Am bi thu a’ campadh a-màireach? Cha bhi iad a’ glanadh an taigh aca. Bidh mi ag iasgach air an loch. Cha bhi e a’ leughadh an leabhar mòr. Nach bi i ag òl tòrr leann? 28. 25. a) Dear Rory, What bad weather! Yesterday it was terribly windy, and February 4, 2015 a) b) c) d) e) f) g) h) i) j) 147 notes521a.wpd g) h) i) j) Am bi thu a’ seinn òrain? Bidh sibh a’ sgrìobhadh còig litrichean. Bidh i a’ dol dhan sgoil. Bidh i a’ fàs dorcha a-muigh. a) b) c) d) e) f) g) h) i) j) Tha mi a’ coimhead air an tbh. Dè tha sibh a’ dèanamh? Bidh sinn a’ coiseachd air an tràigh. Cha toigh leam dannsadh. A bheil thu ag iarradh seoclaid? Ciamar a bha an t-sìde an-dè? Bidh mi gad fhacainn. Bidh e a’ càradh an càr aige. Fosgail an doras mas e do thoil e. Bidh mi a’ cadal a-staigh madainn a-màireach. a) b) c) d) e) f) g) h) Seo mo chù Càit a bheil do chàr? Bha e ag ithe a bhracaist. Sin an taigh aice. Bidh iad a’ dèanamh an obair-dachaidh aca. An toigh leat ar coimpiutair ùr? Chan eil fhios agam carson a bha ur cat a’ falbh. Dè tha ise ag iarraidh airson a srùbag? a) b) c) d) e) f) g) h) i) They are working pretty hard. Will I be sleeping in tomorrow? We see your big boat. Was the big girl sitting on the floor? My bus is coming! Bha mi a’ coimhead thusa air an tbh. Dè an t-ainm a th’ air do chù? Bha i a’ peantadh an car aice a-raoir. Tha i snog! Is toigh le mo bhràthair èisteachd ri ceòl, agus is toigh leis fhèin cadal. Am bi thu a’ dol dhan obair agad a-màireach? ’S docha. k) cairteal an dèidh dà reug l) uair m) dà uair 35. 29. a) b) c) d) e) f) g) h) Bidh mi ag èirigh aig leth-uair an dèidh sia. Bidh mi ag ithe bracaist aig seachd uairean. Bidh mi a’ dol dhan sgoil aig ochd uairean. Bidh mi ag ithe dìnneir aig cairteal gu dà reug. Bidh mi ag ithe suipear aig còig uairean. Bidh mi a’ cadal aig deich uairean. Bidh mi a’ dol a dh’ obair aig ceithir uairean. Bidh mi a’ dèanamh m’ obair-dachaidh aig ochd uairean. 36. (These are examples) a) Tha mi a’ faicinn film aig ochd uairean Disathairne. b) Tha mi a’ cluich ball-coise aig deich uairean ’sa mhadainn Disathairne. c) Tha mi a’ obair air a’ choimpiutar aig naoi uairean Diluain. d) Tha mi a’ dràibheadh dhachdaidh aig leth-uair an dèidh ceithir Diciadain. e) Tha mi ag ithe pizza aig còig uairean Dihaoine. f) Chan eil mi a’ dèanamh an obair-taigh riamh. g) Tha mi a’ nighe nan soitheachan aig sia uairean Dimàirt. h) Tha mi a’ coimhead air an tbh aig naoi uairean Didòmhnaich. 37. (Answers will vary) 38. a) Bha mi a’ cadal a-staigh Dimàirt. Bha mi ag èirigh aig dà uair! b) Bha an t-acras orm an-diugh. Bha mi ag ithe dìnneir aig leth-uair an dèidh uair. c) Tha mi a’ dol dhan leabaidh aig cairteal an dèidh deich, mar as trice. d) Bidh sinn gad fhaicinn an sin aig cairteal gu seachd. e) Bha i aig am film aig deich an dèidh ochd. f) Tha an geam ball-coise agam aig trì uairean. g) Bha e aig an sgoil aig leth-uair an dèidh còig. Tha e an sin fhathast. h) Seall an uair! Tha e leth-uair an dèidh aon uair deug Feasgar. 39. (Answers will vary) 40. a) Is your grandfather still alive? b) Where is my sister? c) My sisters like to swim. d) I was talking with your father at 8:30. e) Tha do phiuthar a’ ruith. f) Bha mi ag ithe dìnneir le do bhràthair. g) Tha a piuthar mo charaid. h) Is toigh le m’ athair leughadh. 41. a) Tha mo phiuthar a’ fuireach ann an Halifacs. b) Tha mo phàrantan sean. c) Tha a bràthair aig an taigh an-dràsta. d) Tha dithis chloinne agam. e) What were you doing with my sister? f) Do you have a girlfriend? g) Will your parents be home tomorrow? h) Who is that with your brother? i) Mise bochd, tha sianar pheathraichean agam. 30. 31. j) 32. a) Bha mi glè sgìth ’sa mhadainn. Bha mi trang an-dè. Bha mi a’ snàmh aig an Spa le mo charaid. Bha sinn ag ithe dìnneir aig Wendy’s. Bha mise ag ithe biadhlus; bha Aoife ag ithe sgealban agus còc. Feasgar, bha sinn a’ ruith agus a’ coiseachd. Às dèidh sin, bha sinn a’ coiseachd dhachaidh agus bha sinn a’ glanadh an taigh agus ag èisteachd ri ceòl. Bha Aoife a’ dannsadh agus bha mise a’ seinn. Bha sinn uabhasach! Bha mi a’ còcaireachd agus an uairsin bha sinn ag ithe suipear. Air an oidhche, bha sinn a’ cèilidh air Sìne, am bana-caraid agam agus a’ faicinn film aig an taigh aice. A-màireach bidh mi sgìth fhathast. a) b) c) d) e) f) g) h) i) j) trì uairean leth-uair an dèidh trì cairteal an dèidh còig cairteal an dèidh sia leth-uair an dèidh ochd seachd uairean cairteal an dèidh naoi cairteal gu aon uair deug leth-uair an dèidh aon uair deug dà reug (meadhan latha) 33. 34. February 4, 2015 148 notes521a.wpd 42. a) b) c) d) e) f) g) h) e) f) g) h) Tha mo phiuthar a’ sgrìobhadh litir an-diugh. Bidh m’ antaidh agus m’ uncail a’ cèilidh air mo sheanmhair a-màireach. Bha dithis pheathraichean a’ bruidhinn ris an tidsear an-dè. Bha mo theaghlach ag ionnsachadh na Gàidhlig anuiridh. Bha a sheanair a’ dol dhan ospadal an t-seachdain ’sa chaidh. Tha an triùir mhac agam a’ fàs luath as t-samhradh. Bidh a pàrantan a’ tighinn dhachaidh an athsheachdain. Bha mise agus Dadaidh ag obair air a’ choimpiutair araoir. i) Tha sinn a’ dol a reic fudge. Tha iad a’ dol a dh’ ithe bracaist. Tha sibh a’ dol a dh’ obair aig an craft fair. Tha mo charaidean a’ dol a dh’ iasgach feasgar Disathairne. Tha mo chù a’ dol a shnàmh anns an abhainn. 49. 50. a) b) c) d) e) 43. 44. 45. 46. f) g) h) May I speak with your mother? Yes, wait a minute. May I go to the hospital? May my sister see your dog? Am faod mi a dhol dhan taigh beag? Chan fhaod fhathast. Am faod mi do pheann a chleachadh? Chan fhaod thu do bheul fhosgladh Diciadain. Faodaidh tu an doras a dhùnadh aig còig an dèidh trì. a) b) c) d) e) f) g) h) You may not leave the house. You may not do that. You may put on your boots. Am faod mi na pìoban a chluich? Am faod mi d’ ad a chleadhadh? Am faod mi do chàr a dhràibheadh? Am faod mi d’ obair-dachaidh fhaicinn? Faodaidh tu deoch bainne fhaighinn an-dràsta. a) b) c) d) e) f) g) h) May I get the newspaper? May we walk to school? You may go there at 6:00. Am faod sinn a dhol dhan stòr? Chan fhaod, chan fhaod sibh a dhol ann. Chan fhaod, tha thu ro ghòrach ri thuigsinn. Am faod mi suidhe an seo? Faodaidh tu a dhol sgeatadh a-màireach. a) b) c) d) e) f) We may go there after dinner. You may not do your homework. No, you’re too tall. Chan fhaod thu bruidhinn ris an nighean agam idir. Faodaidh tu cluich leinn às dèidh sgoil. Chan fhaod thu fagail tràth. a) b) c) d) e) f) i) j) May I use the phone? No, you’re a bad boy. I am trying to phone you. We’re not in; leave a message please. Wait a minute, my sister is on the other line. Tha mi a’ smaoineachadh gu bheil droch loighne againn. Bha mi a’ dol gad fònadh, ach bha mi ro thrang. Am faod mi an clas fhagail? Tha mi a’ dol a chur amach. Chan fhaod; seo baga. Am faod mi sanas fhagail oirre? a) b) c) d) e) f) Sorry, they’re not here right now. May I see you tonight? No, I have to wash my hair. And then, his battle frenzy came upon him. At 4:00, you may make breakfast. Bidh mi gad fònadh aig fichead an dèidh trì Diciadain. 51. a) b) c) d) e) f) g) h) i) j) k) l) m) n) o) p) q) r) Tha mi a’ dol a shnàmh. Tha e a’ dol a nighe nan soitheachan. Tha i a’ dol a dh’ obair gu math trang. Tha sinn a’ dol a pheantadh an taigh agam. Tha iad a’ dol a shealltainn air a’ mhuir. Tha thu a’ dol a dh’ fhàs luath. Tha mo bhràthair a’ dol a ghabhail mo dhiathad. Tha an cù a’ dol a chadal air an sòfa. Tha na daoine a’ dol a dh’ òl còig botail Pepsi. Tha an tè a’ dol a ghearradh tomàto. Tha am fear a’ dol a bhruidhinn rium. Tha am mac agam a’ dol a chluich ball-basgaid. Tha an nighean a’ dol a choiseachd dachaidh. Tha seanair a’ dol a dh’ fhaicinn film anns an taighdhealbh. Tha mo phàrantan a’ dol a dhannsadh a-nochd. Tha a phiuthar a’ dol a dhol aig an oilthigh. Tha dithis phàisdean a’ dol a dh’ èisteachd ri ceòl. Tha mise a’ dol a chleachdach do choimpiutar. a) b) c) d) e) f) g) h) i) j) k) l) m) n) o) p) q) r) I am going to swim. He is going to wash the dishes. She is going to work quite hard. We are going to paint my house. They are going to look at the sea. You are going to grow fast. My brother is going to get my lunch. The dog is going to sleep on the couch. The people are going to drink 5 bottles of Pepsi. The girl is going to cut a tomato. The man is going to talk to me. My son is going to play basketball. The girl is going to walk home. Grandfather is going to see a film in the theatre. My parents are going to dance tonight. His sister is going to go to university. Two kids are going to listen to music. I am going to use your computer. a) b) c) d) Tha mi a’ dol a choiseachd ann am meadhan a’ bhaile. Tha thu a’ dol a leughadh dà leabhar. Tha e a’ dol a chluich ball-basgaid. Tha i a’ dol a dhèanamh an obair-dachaidh aice. 52. 53. 47. 54. g) h) 55. 48. February 4, 2015 149 notes521a.wpd g) h) i) j) Bha mo phiuthar a’ feuchainn gad fònadh an-dè. B’ aill leibh? Cha robh mi gad chluinntinn. Am faod thu bruidhinn gu slaodach? Tha e doirbh gad thuigsinn air a’ fòn. a) b) c) d) e) f) g) h) i) j) k) l) m) n) o) p) q) r) s) t) u) v) w) x) y) z) aa) amhaich glùin cas brù stamag gualainnean lip arm toes hand ears cas fiaclan ceann falt corrag tòn sròn beul sùilean druim cuir a-mach geàrr mo chorrag bris mo chas glùin goirt falt ruadh falt bàn a) b) c) d) e) f) g) h) I live downtown. My back is sore. O Granny, what big teeth you have! I sold it to the boy with the red hair. Tha falt dubh air mo phiuthar. Tha casan mòr air do bhràthair. Bidh mi aig an taigh agad aig sia uairean feasgar. Dè tha sinn a’ dol a dh’ ithe airson bracaist? a) b) c) d) e) f) g) h) i) j) k) Bidh mi gad fònadh às dèidh sgoil. Bha i gu math fuar an-diugh, agus glè ghaothach. Dè am film a bha sibh a’ faicinn a-raoir? Can sin a-rithist e. Cha robh ag èisteachd. I didn’t get any toys for Christmas at all. I didn’t understand you; my ears are full of wax. My father’s hair is falling out. My love! You have pretty blue eyes, like the sky. How old is that teacher? Tha e dà fhichead bliadhna ’sa ochd deug. Why does he have white hair? a) b) c) d) e) f) May we play Monopoly? I am going to read a lot of Gaelic books. I didn’t remember the test today. I don’t like that music; I like Slayer. Chan eil ach aon shùil aig m’ uncail. Am faod mi a dhol dhan taigh beag? Tha mo stamag goirt. g) h) Bha falt donn aige, ach a-nis tha e glas agus geal. Dè an uair a bha sibh ag èirigh ‘sa mhadainn? a) b) c) d) e) f) g) h) i) j) k) What does he look like? Do you know Black James? I did not remember my sister. Does she look like Hilary Duff? Not at all; she looks like Martha Stewart. I broke my leg in three places. How are you feeling this afternoon? What happened anyway? I fell down the stairs and broke my knee. Eilidh throws up each day. That’s not funny at all. 61. 56. 57. 62. a) b) c) d) e) f) g) h) i) j) Tha mo thòn goirt; bha mi a’ suidhe fad an latha. Tha mo cheann goirt. Tha falt fada bàn air mo bhràthair. Tha do shròn mòr - a bheil e briste? Dè thuirt thu? Can sin a-rithist e agus buail mi d’ aodann. A bheil cuimhne agam air stampaichean a cheannach? Cha robh inc ann mo chlò-bhualadair. Bha mo chù ag ithe m’ obair-dachaidh. Bha an nighean agam a’ cur a-mach air ur deuchainnean. k) Cha toigh leam uighean agus hama uaine. l) Tha mo chluas goirt às dèidh bruidhinn ris. m) Am faod mi do pheann a chleachadh? 63. 64. a) b) c) d) e) f) g) h) 58. Mr. McIsaac Mr. Stewart Mrs. Ronahan Mr. Peterson Mr. Bechervaise Ms. Curtis Mr. Arsenault Mrs. Costello (or Mitchell) 59. 60. February 4, 2015 150 notes521a.wpd Na Deachadhan Latha _____________ 6. _________________ 1. _________________ 7. _________________ 2. _________________ 8. _________________ 3. _________________ 9. _________________ 4. _________________ 10. _________________ 5. _________________ 6. _________________ 7. _________________ Latha _____________ 8. _________________ 1. _________________ 9. _________________ 2. _________________ 10. _________________ 3. _________________ 4. _________________ 5. _________________ Latha _____________ 6. _________________ 1. _________________ 7. _________________ 2. _________________ 8. _________________ 3. _________________ 9. _________________ 4. _________________ 10. _________________ 5. _________________ 6. _________________ 7. _________________ Latha _____________ 8. _________________ 1. _________________ 9. _________________ 2. _________________ 10. _________________ 3. _________________ 4. _________________ 5. _________________ Latha _____________ 6. _________________ 1. _________________ 7. _________________ 2. _________________ 8. _________________ 3. _________________ 9. _________________ 4. _________________ 10. _________________ 5. _________________ February 4, 2015 151 notes521a.wpd Latha _____________ 6. _________________ 1. _________________ 7. _________________ 2. _________________ 8. _________________ 3. _________________ 9. _________________ 4. _________________ 10. _________________ 5. _________________ 6. _________________ 7. _________________ Latha _____________ 8. _________________ 1. _________________ 9. _________________ 2. _________________ 10. _________________ 3. _________________ 4. _________________ 5. _________________ Latha _____________ 6. _________________ 1. _________________ 7. _________________ 2. _________________ 8. _________________ 3. _________________ 9. _________________ 4. _________________ 10. _________________ 5. _________________ 6. _________________ 7. _________________ Latha _____________ 8. _________________ 1. _________________ 9. _________________ 2. _________________ 10. _________________ 3. _________________ 4. _________________ 5. _________________ Latha _____________ 6. _________________ 1. _________________ 7. _________________ 2. _________________ 8. _________________ 3. _________________ 9. _________________ 4. _________________ 10. _________________ 5. _________________ February 4, 2015 152 notes521a.wpd
© Copyright 2024