AN R407C (10-70 kW) ISO 9001 - Cert. n° 0128/4 RMS43/06E 0706 6755490 M MA AN NU UEELL TTEEC CH HN NIIQ QU UEE EETT D D’’IIN NS STTA ALLLLA ATTIIO ON N TTEEC CH HN NIIC CA ALL A AN ND D IIN NS STTA ALLLLA ATTIIO ON N B BO OO OK KLLEETT Centrales d’eau glacée, pompes à chaleur air - eau Air to water chiller, heat pumps INFORMATIONS GENERALES Declariaton de conformitè . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .4 Observations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5 GENERAL INFORMATION Declaration of conformity . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .4 Remarks . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5 DESCRIPTION DE L’UNITÉ 6 Composants principaux . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8 Description des composants . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8 Organes de réglage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10 Accessoires . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12 UNIT DESCRIPTION 6 Operatin mode . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6 version available . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6 Main components . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8 Description components . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8 Control components . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10 Accessories . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12 Accessories compatibility table . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13 DONNE TECHNIQUES 14 SELECTION DE L’APPAREIL 19 Zone de fonctionnement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .20 Puissance frigorifique et consommation électrique totale 23 Puissance thermique et consommation électrique totale .24 PERTES DE CHARGE 25 Tav. 4: Pertes de charge . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .25 ACCUMULATION 28 Contenu maximum d’eau de l’installation . . . . . . . . . . . .28 Tarage et champ de tarage des dispositifs de regulation . . . . . . . . . . . .28 FACTEUR DE CORRECTION 29 Correction pour fonctionnement avec eau/glycol . . . . . .29 DONNÉES ACOUSTIQUES 31 Tav. 11: Pression acoustique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .31 TARAGE DES DISPOSITIFS DE PROTECTION 31 Tav. 13: Tarage et champ de tarage des dispositifs de regulation31 Tav. 14: Tarage organes de protection . . . . . . . . . . . . . .31 CIRCUIT HYDRAULIQUE 32 CIRCUIT FRIGORIFIQUE 33 Linee frigorifere (AN C) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .33 DIMENSIONS 34 Dimensions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .34 Position raccords hydrauliques . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .34 Barycentre et points d'appui . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .34 INSTALLATION ET UTILISATION DE L’UNITE 42 Réception du produit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .42 Espaces techniques minimum . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .43 Avant la mise en marche . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .44 Mise en marche . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .44 Remplissage / vidange de l’installation . . . . . . . . . . . . . .44 Normes d’utilisation pour gas R407C . . . . . . . . . . . . . . .44 Usages impropres . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .45 BRANCHEMENTS ELETRIQUES 46 TECHNICAL SHEET 14 SELECTION CRITERIA 19 Working range . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .20 Correction factor cooling capacity - absorbed power . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .23 Correction factor heating capacity - absorbed power heat pump version . . . . . . . . . . . . . . .24 PRESSURE DROPS 25 Tav. 4: Evaporators pressure drops . . . . . . . . . . . . . . . . .25 STORAGE TANK 28 Maximum water content of installation . . . . . . . . . . . . . .28 Expansion tank calibration . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .29 CORRECTION TABLE 29 Correction factors for operation with glycole solutions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .29 ∆t different to nominal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .30 Fouling factor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .30 SAUND DATA 31 Tav. 11: Sound pressure and power level . . . . . . . . . . . .31 PROTECTION DEVICE ADJUSTMENT 31 Tav. 13: Control parameter setting range . . . . . . . . . . . .31 Tav. 14: Protection device setting . . . . . . . . . . . . . . . . . .31 HYDRAULIC CIRCUIT 32 Suggested hydraulic circuit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .32 DIMENSIONS 34 Dimensions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .34 Water connections position . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .34 Weight and center of grvity . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .34 Positions for anti vibration mounts . . . . . . . . . . . . . . . . . .34 Weights and percentage distribution of weight on supports . . . . .34 UNIT INSTALLATION AND USE 42 Movement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .42 Installation site and minimum technical space . . . . . . . . .43 Before machine start-up . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .44 Unit start-up . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .44 Filling/draining the installation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .44 Requirements for gas R407C . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .44 Improper use and safety symbol . . . . . . . . . . . . . . . . . . .45 WIRING 46 Electrical data . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .46 3 4 OBSERVATIONS EMARKS Conserver le manuel dans un endroit sec, afin d’éviter leur détérioration, pendant au moins 10, pour toutes éventuelles consultations futures Store the manual in a dry location to avoid deterioration, as they must be kept for at least 10 years for any future reference. Lire attentivement et entièrement toutes les informations contenues dans ce manuel. Prêter une attention particulière aux normes d’utilisation signalées par les inscriptions “DANGER” ou “ATTENTION”, car leur non observance pourrait causer un dommage à l’appareil et/ou aux personnes et objets. All the information in this manual must be carefully read and understood. Pay particular attention to the operating standards with “DANGER” or “WARNING” signals as their disrespect can cause damage to the machine and/or persons or objects. Pour toute anomalie non mentionnée dans ce manuel, contacter aussitôt le Service Après-vente de votre secteur. If any malfunctions are not included in this manual, contact the local Aftersales Service immediately. AERMEC S.p.A. décline toute responsabilité pour tout dommage dû à une utilisations impropre de l’appareil et à une lecture partielle ou superficielle des informations contenues dans ce manuel. Lors de l'installation de l'appareil, il faut prévoir l'espace nécessaire pour les opérations d'entretien et/ou de réparation. La garantie de l'appareil ne couvre pas les coûts dérivant de l'utilisation de voitures avec échelle mécanique, d'echauffaudages ou d'autres systèmes de levée employés pour effectuer des interventions en garantie. AERMEC S.p.A. declines all responsibility for any damage whatsoever caused by improper use of the machine, and a partial or superficial acquaintance with the information contained in this manual. The equipment should be installed so that maintenance and/or repair services be possible. The equipment warranty does not cover costs due to lifting apparatus and platforms or other lifting systems required by the warranty interventions. Il numero di pagine di questo manuale è56. This manual has 56 pages. 5 DESCRIPTION DE L’UNITE • UNIT DESCRIPTION CARACTERISTIQUES GENERALES MAIN DESCRIPTION Les refroidisseurs et les pompes à chaleur condensés en air de la série AN ont été conçus et réalisés pour répondre à des exigences de climatisation et de chauffage des moyennes et petites utilisations dans des bâtiments à caractère résidentiel ou commercial. L'appareil est prévu pour l'utilisation des deux circuits (évaporateur, condensateur), on peut donc l'utiliser aussi bien que froid seul que pompe à chaleur. Disponibles en 4 grandeurs, les unités sont caractérisées par un fonctionnement extrêmement silencieux et assurent une efficacité et une fiabilité irréprochables grâce aux échangeurs présentant une grande surface d’échange et à des compresseurs scroll qui déploient une grande puissance pour un niveau de bruit négligeable. Ces appareils sont disponibles en plusieurs versions afin de s’adapter à une grande variété d’installations : base ou avec pompe hydraulique et réservoir d’accumulation d’eau incorporé. Les résistances électriques des compresseurs ne sont disponibles que pour les modéles Froid Seul et Pompe à Chaleur AN chillers and heat pumps have been designed and constructed to satisfy small and medium sized cooling and heating applications in residential or commercial venues. The machine is arranged for using both hydraulic circuits ( evaporator and condensing unit ), therefore it can be used both like water chiller and heat pump. The commutation between chiller and heat pump operation is obtained managing the chiller circuit. Available in 4 sizes, the units are characterised by their silent operation, high efficiency performance and reliability, thanks to the use of heat exchangers with a large exchange surface and high-efficiency silent scroll compressors. The units can be arranged to satisfy a wide range of system requirements: with base or with integrated pump and storage tank. The electric heaters of compressors are standard for chiller and heat pump models with refrigerant R407C. VERSIONS DISPONIBLES VERSIONS AVAILABLE Grandeurs disponibles: Sizes available: AN - 041 - 080 - 150 - 300 AN - 041 - 080 - 150 - 300 En combinant les nombreuses options disponibles, il est possible de configurer chaque modèle de la série AN. Le tableau ci-dessous illustre les modalités pour le libellé du sigle commercial dans les 11 champs qui le composent et qui représentent les options disponibles: Each AN model can be combined with numerous optional accessories to individual requirements. The table below shows how the commercial code, made up of 11 fields, is composed. Each field represents an optional component: Champs 1 et 2 Sigle AN Champs 3, 4 et 5 Grandeur 041 080 150 300 Champ 6 Refroidisseur 7 R407C Champ 7 Modèle * Froid seulement H Pompe à chaleu Champ 8 Version A avec Accumulateur et pompe Champ 9 Ailettes batteries * en aluminium R en cuivre S en cuivre étamé Champ 10 Évaporateur * Standard Champ 11 Alimentation 5 1~230V-60Hz 6 3~230V-60Hz Field 1 and 2 6 Code AN Field 3, 4 and 5 Size 041 080 150 300 Field 6 Refrigerant 7 R407C Field 7 Model * Cooling only H Heat pump Field 8 Version A with storage tank and pump Field 9 Coil fins * aluminium R copper S tinned copper Field 10 Evaporator * Standard Field 11 Power supply 5 1~230V-60Hz 6 3~230V-60Hz Exemple : Example: Commande d’un refroidisseur d’eau à pompe avec chaleur présentant les caractéristiques suivantes : - Rendement frigorifique (aux conditions nominales de service) : 17,8 kW. - Rendement thermique (aux conditions nominales de service) : 18,8 kW. - Réfrigérant : R407C. - Avec accumulation et pompe. - Batteries de condensation à ailettes en aluminium (standard). - Alimentation à 230V-3-60Hz. A water chiller with heat pump functions with the following features is required: - Cooling capacity (at nominal operating conditions): 17,8 kW. - Heating capacity (at nominal operating conditions): 18,9 kW. - Refrigerant: R407C . - Storage tank and pump. - Condensation coils with aluminium fins (standard). - Power supply 230V-3-60Hz. L’unité répondant à ces caractéristiques techniques peut être identifiée avec le sigle commercial suivant : The unit corresponding to the above features is identified by the following commercial code: AN 080 7 H A * * 6 AN 080 7 H A * * 6 Comme on peut le voir, chaque option étant représentée de façon univoque, il n’est pas nécessaire d’indiquer les options * - standard dans le sigle commercial As can be noted, given that each component is distinctly identified, there is no need to specify the * - standard options in the commercial code. 7 COMPOSANTS PRINCIPAUX • MAIN COMPONENTS 1 2 3 4 5 6 7 Coffret électrique • Switchboard Échangeur côté air • Air side exchanger Groupe ventilation • Fan section Échangeur côté eau • Water side exchanger Pressostat haute pression • High-pressure switch Compresseur • Compressor Vase d’expansion • Expansion tank 8 9 10 11 12 13 14 10 AN0907A 2 Réservoir d’accumulation • Water storage tank Pompe • Pump Pressostat basse pression • Low-pressure switch Vanne thermostatique • Thermostatic valve Filtre à eau • Water filter Vanne de securité • Safety valve Pressostat differentiel • Differential pressure switch 5 11 4 7 1 3 9 6 3 14 8 12 13 DESCRIPTION DES COMPOSANTS COMPOSANTS CIRCUIT FRIGORIFIQUE COMPONENT DESCRIPTION COMPONENTS OF REFRIGERANT CIRCUIT COMPRESSEUR Du type scroll haute efficacité, monté sur supports élastiques anti-vibrations, actionné par un moteur électrique à 2 pôles avec protection thermique incorporée. COMPRESSOR Scroll, high efficiency type, mounted on anti-vibration pads, it is driven by a two pole electric motor with inner amperometric protection. ECHANGEUR COTE AIR Tubes de cuivre et ailettes en aluminium bloquées par expansion mécanique des tubes. Il est équipé d’une grille de protection. AIR SIDE HEAT EXCHANGER With copper tubes and aluminum fins locked by mechanical expansion of the tubes. The heat exchanger is provided with a protection grill. ECHANGEUR COTE EAU Du type à plaques, isolé sur l’extérieur avec un matériau à alvéoles fermées afin de réduire les dispersions thermiques. Dans les versions A des modèles 020 - 025 - 030 - 041, il est installé à l’intérieur du réservoir d’accumulation d’eau. WATER SIDE HEAT EXCHANGER Plate type, externally insulated with closed cell material to reduce heat losses. For A versions of 020 - 025 - 030 - 041 sizes it’s positioned inside the water tank. – FILTRE De type mécanique réalisé en céramique et matériau hygroscopique, apte à retenir les impuretés et éventuellement les traces d’humidité présentes dans le circuit frigorifique. – FILTER A mechanical filter in ceramic and hygroscopic material, capable of retaining the impurities and any traces of humidity present in the refrigerant circuit. 8 FRAME AND FANS CHASSIS ET VENTILATEURS MEUBLE DE REVETEMENT Réalisé en tôle d’acier galvanisé, peint à chaud aux poudres polyester après traitement de passivation; résistance longue durée sous l’action des agents atmosphériques. GROUPE DE VENTILATION Comprenant un ou deux ventilateurs hélicoïdaux directement actionnés par des moteurs électriques asynchrones monophasés avec protection thermique incorporée. Il est équipé d’une grille de protection, conformément aux normes CEI EN 60335-2-40. HOUSING It is made of long life galvanized steel panels hot painted with polyester powder after passivation. FAN SECTION Statically and dynamically balanced axial flow type. The fan units are electrically protected with thermal-magnetic circuit breakers and mechanically protected with metal anti-intrusion grilles to CEI EN 60335-2-40 standards. ELECTRICAL COMPONENTS COMPOSANTS ÉLECTRIQUES COFFRET ELECTRIQUE Contient la section de puissance et gère les dispositifs de contrôle et de sécurité. SWITCHBOARD It contains the power section and the management of the controls and safeties CEI standard EN 60335-2-40. CARTE ELECTRONIQUE Comprenant une carte de gestion, contrôle et affichage; assure le contrôle complet de l’unité. ELECTRONIC BOARD Composed of a management, control and display card, it controls all functions of the unit. COMPOSANTS HYDRAULIQUES VASE D’EXPANSION (uniquement pour les versions A) Du type fermé à membrane, permet la dilatation de l’eau dans l’installation. HYDRAULIC COMPONENTS EXPANSION TANK (only for A Versions) Diaphragm type pre-charged with nitrogen. Permet de réduire le nombre de crêtes du compresseur et d’uniformiser la température de l’eau à envoyer aux utilisations. WATER STORAGE TANK (only for A Version) Reduces number of compressor surges and evens water temperature supplied to utilities. POMPE (uniquement pour les versions A) Permet de faire circuler l’eau dans le circuit des utilisations PUMP (only for A Versions) Allows water circulation throughout the system. RESERVOIR D’ACCUMULATION D’EAU (uniquement pour la version A) SAFETY AND CONTROL DEVICES COMPOSANTS DE SÉCURITÉ ET DE CONTRÕLÉ PRESSOSTAT HAUTE PRESSION À étalonnage variable, placé sur le côté haute pression du circuit frigorifique, bloque le fonctionnement du compresseur en cas de pressions de service anormales. HIGH-PRESSURE SWITCH Adjustable setting switch on the high-pressure side of the cooling circuit, stops the compressor in the event of abnormal operating pressure values. PRESSOSTAT BASSE PRESSION À étalonnage fixe, placé sur le côté basse pression du circuit frigorifique, bloque le fonctionnement du compresseur en cas de pressions de service anormales. LOW-PRESSURE SWITCH Fixed setting switch on the low-pressure side of the cooling circuit, stops the compressor in the event of abnormal operating pressure values. VANNE DE SECURITE EAU (UNIQUEMENT VERSIONS A) Située sur le tube de refoulement du circuit hydraulique, elle intervient en cas de pressions excessives de travail. WATER SAFETY VALVE (only for A Versions) Mail on the branch of sent of the hydraulic circuit, it intervenes in case of excessive pressures of job THERMOSTAT À HP (Pompes à Chaleur seulement) A tarage fixe, situé sur la côté HP du circuit frigorifique, il arrête le fonctionnement du compresseur en cas de températures anormales de travail. HIGH-TEMPERATURE SWITCH (only Heat Pump version) – PRESSOSTAT DIFFERENTIEL / FLUXTAT Monté de série sur toutes les grandeurs, il est placé entre l’entrée et la sortie de l’échangeur et, en cas de débit d’eau trop faible, il bloque le compresseur (aussi bien en mode chauffage qu’en mode climatisation). Les versions A des modèle 041 sont équipées d’un fluxtat en amont de l’évaporateur. - interrupteur magnéto-thermique de protection du compresseur - interrupteur magnéto-thermique de protection auxiliaire et ventilateur - télérupteurs d’alimentation du compresseur - télérupteurs d’alimentation des ventilateurs Fixed setting switch on the high-pressure side of the cooling circuit, stops the compressor in the event of abnormal operating temperature values. – DIFFERENTIAL PRESSURE SWITCH / FLUXOSTAT Standard supplied in all model, it is installed between the water exchanger inlet and outlet and cuts off the compressor (both on heating and cooling modes) in case of poor water flow rate. Versions A of model 041 have fitted with flow switch up-line of the evaporator. - compressor circuit breaker circuit breaker for auxiliary circuit and fans compressor starters fan starters 9 ORGANES DE REGLAGE CONTROLS EQUIPMENT CARTE A MICROPROCESSEUR Comprend une carte de gestion, contrôle et affichage. Fonctions : • réglage de la température de l’eau à l’entrée de l’évaporateur. • retard du démarrage du compresseur. • fonctionnement en mode “été” ou “hiver” avec pompe à chaleur avec gestion dégivrage. • gestion du dispositif basse température (accessoire). • comptage des heures de fonctionnement du compresseur. • comptage des heures de fonctionnement de la pompe. • marche/arrêt. • RAZ. • remise en marche automatique après une chute de tension. • fonctionnement avec possibilité de commande à distance. • affichage de l’état de la machine : ON/OFF compresseur; fonctionnement en mode “été”; fonctionnement en mode “hiver”. • gestion des alarmes : – haute pression; pressostat différentiel eau/fluxtat. basse pression; antigel; surcharge compresseur. • affichage des paramètres suivants : température arrivée d’eau; température sortie de l’eau; température sonde batterie (si installée); • affichage des alarmes. • valeurs de configuration : chaud; froid; différentiel froid; différentiel chaud. Il est possible de relier un signal externe d’Alarme aux bornes 6-12 de M12. Le contact, normalement ouvert n’est pas sous tension et peut commander une charge de 250 V ~ 1A. Vous trouverez ci-après la description détaillée des principales fonctions gérées par la carte à microprocesseur. MICROPROCESSOR CARD Composed of a management, control and display card. The microprocessor card has the following functions: • regulation of the evaporator inlet water. • compressor timing delay. • summer operation or winter operation as a heat pump with defrost management. • management of low temperature control (accessory). • compressor working hourmeter. • pump working hourmeter. • start/stop. • reset. • autostart after power failure. • operation with possibility of remote control. • machine status display: compressor ON/OFF; summer operation; winter operation. • alarm management: – water differential pressure switch / fluxostat. high pressure; low pressure; antifreeze; compressor overload. • display of the following parameters: water inlet temperature; water outlet temperature; heat exchanger sensor temperature; • alarm display. • set point adjustment: heating set point; cooling set point; cooling differential; heating differential. It is possible to connect the teminals 6-12 of M12 with an external alert signal. The normally-opened contact is without tension and can control a load of 250 V ~ 1A. The following is a detailed description of the main functions managed by the microprocessor. – THERMOSTAT DE SERVICE Les diagrammes ci-dessous illustrent comment est calculé le niveau d’intervention de la machine en fonction des valeurs Thermostat froid à un étage One Step Cooling Thermostat – OPERATION THERMOSTAT The diagrams below illustrate the calculations of the intervention step of the machine, on the basis of the set operating parameters. Thermostat chaud à un étage One Step Heating Thermostat Po Po r4 r2 100% 100% ON ON OFF 0% r1 r1 r2 r3 r4 TIA Po 10 = = = = = = Set froid Différentiel en fonctionnement à froid Set chaud Différentiel en fonctionnement à chaud Température eau en entrée Puissance fournie 0% OFF r3 TIA r1 r2 r3 r4 TIA Po = = = = = = Cooling set point Differential in cooling mode Heating set point Differential in heating mode Temperature of Inlet Water Capacity TIA de configuration. – GESTION COMPRESSEUR (CP) Le microprocesseur active le compresseur en fonction de la température d’entrée de l’eau en contrôlant également la quantité maximum d’allumages/heure. – GESTION DE LA POMPE DE L’EAU SUR L’EVAPORATEUR La pompe de l’eau côté évaporateur est amorcée en premier lors de la phase de mise en marche; le compresseur démarre 60 secondes après. Après la mise en marche, la pompe continue de tourner; elle s’arrêtera 1 minute après que l’on aura éteint l’unité. – GESTION DE LA VANNE D’INVERSION DU CYCLE (VIC) La vanne d’inversion du cycle est utilisée lors du changement de mode Froid/Chaud. – REMISE EN MARCHE AUTOMATIQUE AVEC “START MEMORY” L’unité se remet automatiquement dans les conditions qui précédaient la coupure de courant. Si la machine était en marche, elle recommencera à tourner; si elle était éteinte, elle restera éteinte. – COMPRESSOR MANAGEMENT (CP) The microprocessor activates the compressor according to the water inlet temperature, and controls the maximum number of hourly start-ups. – WATER PUMP CONTROL ON EVAPORATOR The water pump on the evaporator side is first activated during start-up; after 60 seconds the compressor is activated. The pump remains in operation after start-up and remains on for 1 minute after unit power down. – CONTROL OF THE REVERSING VALVE (VIC) The reversing valve is used to change Cooling/Heating operation of the unit. – AUTOSTART WITH “START MEMORY” FUNCTION The unit will return to pre-power failure status when the power supply is restored, i.e. it will resume operation if operating at the time of the power failure, or it will remain off if that was its pre-power failure status. 11 ACCESSOIRES ACCESSORIES KR – RESISTANCE ELECTRIQUE EVAPORATEUR Résistance électrique pour l’échangeur à plaques. Évite à l’eau contenue dans l’évaporateur de congeler pendant les périodes d’arrêt hivernales. La résistance doit être montée en usine. KR – EVAPORATOR ELECTRIC HEATER Electric resistance for plate exchanger. Prevents freezing of evaporator water during winter shutdown. Factory fitted only. PRD1 – PANNEAU DE COMMANDE À DISTANCE Reproduit à distance les fonctions du panneau de commande installé sur la machine. Peut être installé jusqu’à 150 m de la machine avec un câble blindé à 6 pôles d’une section minimum de 0,5 mm2. PRD1 – INTELLIGENT REMOTE PANEL Remote control featuring functions on machine control panel. Maximum installation distance from unit is 150 m with 6-pole cable and minimum shield section of 0.5 mm2. PR3 – PANNEAU DE COMMANDE A DISTANCE SIMPLIFIE Permet d’effectuer les contrôles de base de la machine (mise en marche / arrêt, changement de modalité de fonctionnement, signalisation d’alarmes). Peut être installé jusqu’à 30 m de la machine avec un câble blindé à 6 pôles (versions froid seul) ou à 7 pôles (pompe à chaleur) d’une section minimum de 0,5 mm2. PR3 – SIMPLIFIED REMOTE PANEL For remote control of basic machine functions (ON / OFF, operating mode change, alarms). Maximum installation distance from unit is 30 m with 4-pole (cooling only versions) or 6-pole (heat pump) and minimum shield section of 0.5 mm2. SDP – CARTE POUR COMMANDE A DISTANCE Nécessaire pour pouvoir installer l’accessoire PR3 jusqu’à 150 m. SDP – REMOTE BOARD Required for installation of PR3 accessory up to distance of 150 m. RA – RESISTANCE ELECTRIQUE D’ACCUMULATION Résistance électrique pour l’accumulation (dans les versions A). Évite à l’eau contenue dans l’accumulateur de congeler pendant les périodes d’arrêt hivernales. VT – SUPPORTS ANTI-VIBRATIONS Groupe de quatre supports anti-vibrations à monter sous l’embase en tôle, sur les points prévus à cet effet. Ils permettent d’atténuer les vibrations que produit le compresseur en cours de fonctionnement. GP - GRILLE DE PROTECTION Chaque kit comprend deux grilles; il est nécessaire d'utiliser deux ou trois kits selon les modèles. L'utilisation du kit permet de protéger la batterie externe contre les chocs accidentels. 12 RA – STORAGE TANK ELECTRIC HEATER Storage tank resistance for A versions. Prevents freezing of storage tank water during winter shutdown. VT – VIBRATION DAMPING SUPPORTS Set of four damping supports for fitting beneath the sheet metal base in pre-arranged points. Dampen vibrations generated by compressor during operation. GP - PROTECTIVE GRILLE Each kit contains two grills. This kit is used to protect the external battery from accidental knocks. TABLEAU DE COMPATIBILITE DES ACCESSOIRES • ACCESSORIES COMPATIBILITY TABLE MOD. 041 080 150 300 Tutte le versioni • all version GP 3 ✔ GP 4* ✔ MOD. 041 080 100 300 Versioni A • A version BDX 5 ✔ ✔ BDX 6 ✔ ✔ PRD ✔ ✔ ✔ ✔ PR1 ✔ ✔ ✔ ✔ SDP ✔ ✔ ✔ ✔ RA ✔ ✔ ✔ VT 8 ✔ ✔ KR 3** VT 9 VT 13 ✔ ✔ * Solo versioni Pompa di Calore • Only Heat Pump versions ** Applicabile solo in fabbrica • Factory fitted only. 13 14 [kW] [kW] [W/W] [l/h] [kPa] Les prestations se réfèrent aux conditions suivantes : Pression sonore mesurée en champ libre, à 10 m avec facteur de directionnalité = 2. ❆ Climatisation: température de sortie de l’eau 7 °C; ∆t = 5 °C température extérieure 35 °C. DONNÉES TECHIQUES GÉNÉRALES • MAIN TECHNICAL DATA Quantité d’eau dans l’échangeur • Heat exchanger water content [dm3] Débit air • Condenser air flow [m3/h] Vitesse du moteur ventilateur • Fan speed (giri/min • rpm) Résistance carter• Crankcase heater [W] Volume du réservoir• Storage tank capacity [l] Contenance du vase d’expansion • Expan. tank capacity [l] Pression de pré-charge • Pre-charge pressure [bar] Étalonnage de la soupape de sécurité • Safety valve setting [bar] REFROIDISSEMENT • COOLING ❆ Puissance frigorifique • Cooling capacity ❆ Puissance totale absorbée • Total input power ❆ E.E.R. ❆ Débit eau • Water flow ❆ Prédominance utile • Effective pressure A A A A A A A A A A A A A 0417 0,85 5.300 660 70 35 5 1,5 6 0417 10,4 3,86 2,69 1.790 61 1507 3,10 12.400 880 75 145 8 1,5 6 1507 35,0 11,45 3,06 6.020 68 Performances refer to following conditions: Sound pressure measured at 10 mt.s in free field conditions Q = 2. Cooling: temperature of processed water 7 °C; ∆t = 5 °C ambient air temperature 35 °C. 0807 1,41 6.700 870 70 75 5 1,5 6 0807 18,2 6,40 2,84 3.130 57 CENTRALES DE PRODUCTION D’EAU GLACÉE • CHILLERS 3007 5,52 21.000 870 130 500 24 1,5 6 3007 70,0 24,05 2,91 12.040 118 R407C 15 [kg] [mm] Profondità • Depth [mm] [mm] Altezza • Height Larghezza • Width Le prestazioni sono riferite alle seguenti condizioni: Raffreddamento: temperatura acqua uscente 7 °C; ∆t = 5 °C temp. aria esterna 35 °C. (6) Alimentazione elettrica • Power supply 3~230-60Hz (5) Alimentazione elettrica • Power supply 1~230-60Hz Peso a vuoto • Net weight Dimensioni - Dimensions Attacchi idraulici (femmina) • Water connect. (female) [Ø] A A A A A RACCORDS HYDRAULIQUES-DIMENSIONS• WATER CONNEC. AND DIMENSIONS CARATTERISTIQUE ÉLETRIQUES • ELECTRICAL DATA (5) Courant total absorbé ❆ [A] (6) Total input current (5) Courant maxi [A] Max current (6) 139 435 1.120 1.250 1” 0807 1507 67 41,5 1507 370 750 1.750 1.345 1”¼ (uscita • outlet) 1”½ (ingresso • inlet) Performances refer to following conditions: Cooling: temperature of processed water 7 °C; ∆t = 5 °C ambient air temperature 35 °C. 189 555 1.167 1.280 1”¼ 0807 27 26 - 0417 28,5 19,8 - 0417 CENTRALES DE PRODUCTION D’EAU GLACÉE • CHILLERS 825 1.100 2.450 1.606 2”½ 3007 144 71,5 3007 R407C 16 HA HA HA HA HA HA HA HA HA DONNÉES TECHIQUES GÉNÉRALES• MAIN TECHNICAL DATA Quantité d’eau dans l’échangeur • Heat exchanger water cont. [dm3] Pression sonore • Sound pressure dB (A) Débit air • Condenser air flow [m3/h] Résistance carter • Crankcase heater [W] Vitesse pompe • Pump speeds n° Volume du réservoir• Storage tank capacity [l] Contenance du vase d’expansion • Expan. tank capacity [l] Pression de pré-charge • Pre-charge pressure [bar] Étalonnage de la soupape de sécurité • Safety valve setting [bar] Les prestations se réfèrent aux conditions suivantes : Pression sonore mesurée en champ libre, à 10 m avec facteur de directionnalité = 2. ❆ Climatisation: température de sortie de l’eau 7 °C; ∆t = 5 °C température extérieure 35 °C. ❊ Chauffage: température de sortie de l’eau 50 °C; ∆t = 5 °C température extérieure 7 °C B.S., 6 °C B.U. HA HA HA HA HA [kW] [kW] [W/W] [l/h] [kPa] CHAUFFAGE • HEATING ❊ Puissance thermique • Heating capacity ❊ Puissance totale absorbée • Total input power ❊ C.O.P. ❊ Débit eau • Water flow ❊ Pertes de charge • Conden. pressure drops HA HA HA HA HA HA [kW] [kW] [W/W] [l/h] [kPa] [kPa] ❆ Puissance frigorifique • Cooling capacity ❆ Puissance totale absorbée • Total input power ❆ E.E.R. ❆ Débit eau • Water flow ❆ Pertes de charge • Evap. pressure drops ❆ Prédominance utile • Effective pressure REFROIDISSEMENT • COOLING 0417H 0,85 37 5.300 70 3 35 5 1,5 6 0417H 11,8 4,60 2,57 2.030 30 0417H 10,4 3,86 2,69 1.790 27,0 61 1507H 3,10 49 12.400 75 1 145 8 1,5 6 1507H 39,5 12,70 2,76 6.020 28 1507H 35,0 11,45 3,06 6.020 29,0 68 Performances refer to following conditions: Sound pressure measured at 10 mt.s in free field conditions Q = 2. ❆ Cooling: temperature of processed water 7 °C; ∆t = 5 °C ambient air temperature 35 °C. ❊ Heating: temperature of processed water 50 °C; ∆t = 5 °C ambient air temperature 7 °C D.B., 6 °C W.B. 0807H 1,41 41 6.700 70 3 75 5 1,5 6 0807H 19,2 7,10 2,70 3.300 26 0807H 18,2 6,40 2,84 3.130 28,9 57 3007H 5,52 49 28.000 130 1 500 24 1,5 6 3007H 75,0 27,5 2,72 12.900 37,0 3007H 66,50 24,2 2,75 11.440 41 124 POMPA DI CALORE • HEAT PUMP R407C 17 Altezza • Height Larghezza • Width Profondità • Depth [mm] [mm] [mm] [kg] Le prestazioni sono riferite alle seguenti condizioni: ❆ Raffreddamento: temperatura acqua uscente 7 °C; ∆t = 5 °C temp. aria esterna 35 °C. ❊ Riscaldamento: temperatura acqua uscente 50 °C; ∆t = 5 °C temp aria esterna 7 °C B.S., 6 °C B.U. (6) Alimentazione elettrica • Power supply 3~230-60Hz (5) Alimentazione elettrica • Power supply 1~230-60Hz Peso a vuoto • Net weight Dimensioni - Dimensions HA HA HA HA HA 1.250 1.120 435 145 1” 0417H RACCORDS HYDRAULIQUES-DIMENSIONS • WATER CONNEC. AND DIMENSIONS . Attacchi idraulici (femmina) • Water connect. (female) [Ø] 19,8 22,3 26 - CARATTERISTIQUE ÉLETRIQUES • ELECTRICAL DATA (5) Courant total absorbé HA ❆ [A] (6) Total input current (3) Courant total absorbé [A] ❊ HA (6) Total input current (3) Courant maxi. [A] HA (6) Max current 0417H 0807H 1507H 1507H 1”½ (ingresso • inlet) 1”¼ (uscita • outlet) 1.345 1.750 750 405 45 43,8 67 Performances refer to following conditions: ❆ Cooling: temperature of processed water 7 °C; ∆t = 5 °C ambient air temperature 35 °C. ❊ Heating: temperature of processed water 50 °C; ∆t = 5 °C ambient air temperature 7 °C D.B., 6 °C W.B. 1.280 1.167 555 195 1”¼ 0807H 28,5 29,7 27 1.606 2.950 1.100 890 2”½ 3007H 77,5 81,1 139 POMPA DI CALORE • HEAT PUMP 3007H R407C CRITERES DE SELECTION • SELECTION Les tableaux de 1 à 13 fournissent toutes les données nécessaires pour choisir correctement une unité. Les puissances absorbées sont les puissances totales, comprenant compresseur, ventilateurs et pompe (si présente). Les rendements font référence à l’écart thermique de l’eau de 5 °C. En cas de valeurs d’écart thermique différentes, corriger les rendements en fonction du tableau 3. Les rendements thermiques sont au net des pertes dues aux cycles de dégivrage et se réfèrent à une température extérieure sur bulbe humide avec une humidité relative de 87 %. Il est conseillé d’installer un réservoir d’accumulation pour réduire la fréquence d’enclenchement du compresseur (uniquement pour les versions Standard). Tables form 1 to 13 give all the data necessary to select a unit. Power absorption values are total figures, including compressor, fans and pump (if installed). Yield values refer to a water thermal gradient of 5 °C. Other thermal gradient values are to be corrected in compliance with table 3. Heat yield values are net of losses due to defrosting cycles, and refer to wet bulb external air temperature with relative humidity of 87 %. To reduce the frequency of compressor start-ups, a storage tank should be installed (for Standard versions only). EXEMPLE VERSIONS A Pour climatiser et chauffer des locaux présentant les conditions de projet suivantes : – puissance thermique requise : 9,5 kW par température extérieure de 3 °C B.U. et production d’eau à 50 °C; – puissance frigorifique requise : 8,5 kW par température extérieure de 40 °C et production d’eau à 5 °C. À partir du tableau 2, on obtient les conditions de projet suivantes (AN040H): – rendement frigorifique : coeff. x puiss. nominale = 0,86 x 11,2 = 9,6 kW; – puissance électrique absorbée : coeff. x puiss. absorbée = 1,07 x 3,623 = 3,87 kW. À partir du tableau 4, on obtient : – rendement thermique : coeff. x puiss. nominale = 0,84 x 12,5 = 10,5 kW – puissance électrique absorbée : coeff. x puiss. absorbée = 0,955 x 4,27 = 4,08 kW. Après avoir choisi un écart thermique de 5 °C en mode de fonctionnement avec pompe à chaleur, on obtient un débit de 1810 l/h, à partir duquel, en mode de fonctionnement à froid, on obtient un écart thermique de 4,56 °C et, sur le tableau 9, une prédominance utile de 70 kPa. Vérifier si cette prédominance est suffisante pour les deux modes de fonctionnement. Vérifier, enfin, si le volume d’eau dans l’installation et la différence refroidisseur - terminal d’installation est compatible avec le volume du vase d’expansion. EXAMPLE OF SELECTION OF A VERSIONS Cooling and heating of rooms with the following requirements: – heating power: 9.5 kW with external air at 3 °C W.B. and water produced at 50 °C; – cooling power: 8.5 kW with external air at 40 °C and water produced at 5 °C. On the basis of Table 2, the following calculations are made (AN0417H): – cooling power yield: coeff. x nominal power = 0,86 x 10,4 = 8,94 kW; – absorbed electric power: coeff. x absorbed power = 1,07 x 3,86 = 4,13 kW. Table 4 indicates: – heating power yield: coeff. x nominal power = 0,84 x 11,8 = 9,91 kW – absorbed electric power: coeff. x absorbed power = 0.955 x 4,6 = 4,39 kW. For a thermal gradient of 5 °C during heat pump applications, a flow of 1810 l/h, is obtained; with such a flow rate during cooling applications, a thermal gradient of 4.56 °C is reached; on the basis of Table 9, a useful head of 70 kPa is calculated. Check that this head value is sufficient for both heating and cooling applications. 18 Check that the system water volume and the height difference between the chiller and the system terminal are compatible with the expansion vessel volume. ZONE DE FONCTIONNEMENT • WORKING RANGE REFROIDISSEMENT • COOLING R407C* 50 45 41°C 40 Acqua glicolata Glycole mix 35 Température extérieure Ambient temperature 30 25 20 15 10 Contatttare la sede Contact the company 5 0 -5 -10 -6 -4 -2 0 2 4 5 6 8 9 10 12 14 15 °C Température eau à la sortie • Water outlet temperature * Pour le fonctionnement au-dessous de 4 °C et jusqu’à - de l'eau produite spécifier lors de la commande car l’unité devra être équipée de composants différents de ceux qui sont montés sur les appareils standard. * Operating requirements below 4 °C to - 6 °C of produced water must be specified at the time of ordering to allow for installation of special components on Standard units. CHAUFFAGE • HEATING 55 Température eau produite °C Processed water temperatur °C 50 45 40 35 30 25 20 -15 -10 -5 0 5 10 15 20 25 Température extérieure °C • Ambient air temp. d.b. °C ∆Tmin évaporation = 3 °C - ∆Tmax évaporation = 10 °C ∆Tmin Verdampfung = 3 °C - ∆Tmax Verdampfung = 10 °C Pression maximum admissible • Max pressure allowable Température minimum admissible • Max temp. allowable Température minimum admissible • Min. temp. allowable N.B. = sotto i 4 °C è richiesta una versione speciale dell’unità, a tal scopo vedere il paragrafo “Versioni disponibili”. N.B. A special version of the unit is required for temperatures below 4 °C; see the paragraph “Versions available”. [bar] [°C] [°C] Lôté haute pression High pressure side 30 120 -10 Côté basse pression Low pressure side 22 52 -16 (-10)* * Versions pompe à chaleur • Only heat pump versions 19 COEFFICIENTS PUISSANCE FRIGORIFIQUE - ABSORBEE AN AN-C COOLING CAPACITY AND TOTAL INPUT POWEAR On obtient la puissance frigorifique fournie et la puissance électrique absorbée dans des conditions différentes des conditions nominales en multipliant les valeurs nominales (Pf, Pa) par les coefficients de correction respectifs (Cf, Ca). Le diagramme qui suit permet d'obtenir les coefficients de correction à utiliser pour les centrales de production d'eau glacée; en regard de chaque courbe est indiquée la température de l'air extérieur à laquelle elle se rapporte. TAV 2 COEFFICIENTS PUISSANCE FRIGORIFIQUE - ABSORBEE AN CORRECTION FACTOR COOLING CAPACITY ABSORBED AN 1,2 Ca 1,1 40 35 1 30 0,9 25 0,8 20 1,7 0,7 20 25 1,6 30 1,5 35 1,4 40 Coefficient de correction de la puissance absorbée (Pa) Corrective coefficient for total input power (Pa) Coefficient de correction de la puissance frigorifique (Pf) Corrective coefficient for cooling capacity (Pf) 1,3 45 1,3 Température air extérieure (°C) ambient temperature (°C) Température air extérieure (°C) ambient temperature (°C) 46 Cf The yielded cooling capacity and electrical input power in conditions other than nominal conditions are obtained by multiplying the nominal values (Pf, Pa) by the respective corrective coefficients (Cf, Ca). The diagram below gives the correction factors to be applied to chillers during cooling. For each curve, the diagram shows the external air temperature to which it refers. 1,2 1,1 1 45 46 0,9 0,8 0,7 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 Température de l’eau produite (°C) • Water outlet temperature (°C) TAV 3 FACTEUR DE CORRECTION EN REFROIDISSEMENT POUR ∆T DIFFERENTES DE 5 °C COOLING MODE CORRECTION FACTOR FOR ∆T OTHER THAN 5 °C ∆t différents de la valeur nominale sur l’évaporateur Evaporator ∆t different to nominal F.c. puissance frigorifique • F.c. cooling capacity F.c. puissance absorbée • F.c. input power F.c. puissance thermique • F.c. heating capacity 20 3 5 8 10 0,99 0,99 0,99 1 1 1 1,02 1,01 1,02 1,03 1,02 1,03 POMPE A CHALEUR: PUISSANCE THERMIQUE ET PUISSANCE ABSORBEE HEAT PUMPS: HEATING CAPACITY AND TOTAL INPUT POWER On obtient la puissance thermique fournie et la puissance électrique absorbée dans des conditions différentes des conditions nominales en multipliant les valeurs nominales (Pt, Pa) par les coefficients de correction respectifs (Ct, Ca). Le diagramme qui suit permet d'obtenir les coefficients de correction; en regard de chaque courbe est indiquée la température de l'eau chaude produite à laquelle elle se rapporte, en prenant une différence de température de l'eau entre entrée et sortie du condenseur égale à 5°C. Les rendements sont à considérer au net des cycles de dégivrage. COEFFICIENTS PUISSANCE TERMIQUE - ABSORBEE VERSION POMPE A CHALEUR AN HEATING CAPACITY AND TOTAL INPUT POWER 1,05 Température de sortie de l’eau (°C) Water outlet temperaturer (°C) 1 0,95 50 0,9 0,85 45 0,8 0,75 40 0,7 0,65 1,3 35 1,2 50 0,6 40 45 Température de sortie de l’eau (°C) Water outlet temperaturer (°C) Coefficient de correction de la puissance thermique Corrective coefficient for heating capacity 35 Coefficient de correction de la puissance électrique absorbée Corrective coefficient of total input power TAV 4 The heating power generated and absorbed electric power in non-nominal conditions can be obtained by multiplying the nominal values (Pt, Pa) with their respective correction factors (Ct, Ca). The diagram below indicates the correction factors; for each curve, the relative hot water temperature produced is indicated, assuming that the difference between input and output water temperature is 5°C. Capacities do not include defrosting periods. 1,1 1 0,9 0,8 0,7 0,6 -7 -5 -3 -1 1 3 5 7 9 11 13 15 Température air extérieure B.U. (°C) • W.B. ambient temperature (°C) 21 PERTES DE CHARGE ET PRÉVALENCES • PRESSURE DROPS PERTES DE CHARGE EVAPORATEUR • EVAPORATOR PRESSURE DROPS TAV 5 Perte de charge • Pressure drop kPa 100 kPa A 80 D C B 60 40 20 0 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 m 3/h m3/h Débit eau • Water flow A B C D = = = = 041 080 150 300 H AN 200 I AN 250 Les pertes de charge des diagrammes précédents se rapportent à une température moyenne de l’eau de 10°C. Le tableau suivant indique la correction à appliquer aux pertes de charge lorsque la température moyenne de l’eau varie. The pressure drops in the charts above refer to an average water temperature of 10 °C. The following table shows the corrections to apply to the pressure drops with a variation in average water temperature. Température moyenne de l’eau Average water temperature Coefficient de multiplication Correction factor 22 5 10 15 20 30 40 50 1,02 1 0,985 0,97 0,95 0,93 0,91 PERTES DE CHARGE FILTRE EAU • WATER FILTER PRESSURE DROPS TAV 6 Mod. 1” 1” 1/4 1” 1/2 2” 1/2 kPa 041 ✔ 080 150 ✔ 300 ✔ ✔ 40 Perdita di carico • Pressure drop 1"1/2 30 1"1/4 20 2"1/2 1" 10 0 0 2 4 6 8 10 12 14 16 18 20 22 24 26 28 30 m3/h Débit d’eau • Water flow ACCUMULATION • STORAGE TANK Les tableaux suivants mettent en évidence les caractéristiques principales des composants du circuit hydraulique, tandis que les graphiques de ces pages indiquent les pertes de charge correspondantes.Les ballon tampon présentant des trous pour la résistance électrique sont munis de bouchons de fermeture provisoire en plastique. The following tables underline the main characteristics of hydraulic circuit components, while the graphs on these pages indicate the relative pressure drops. The storage tanks with holes for electric resistors are supplied with plastic plugs for provisional sealing of the holes. ATTENTION: ATTENTION Avant la mise en marche, l'installateur devra monter les résistances électriques. Si elle ne sont pas immédiatement nécessaires, les bouchons en plastique devront être remplacés par des bouchons corrects en métal. W A R N I N G : Before starting installation, fit the electric resistors. Should the resistors not be required immediately, the plastic plugs must be replaced with suitable metal plugs. TAV 7 QUANTITE MAXIMUM D’EAU CONTENUE DANS L’INSTALLATION MAXIMUM WATER CONTENT OF INSTALLATION Le tableau ci-dessous indique la quantité maximum d’eau (en litres) contenue dans l’installation hydraulique, compatible avec la capacité du vase d'expansion fourni de série. Les valeurs du tableau se réfèrent à deux conditions de température maximum et minimum de l'eau. Si la quantité d’eau effective dans le circuit hydraulique (y compris le réservoir d'accumulation) est supérieure à celle qui est indiquée dans le tableau pour les conditions de service, il faudra installer un vase d’expansion supplémentaire d’une dimension adéquate à partir des critères habituels et en faisant référence au volume d'eau supplémentaire. Le tableau en bas de la page fournit les valeurs de quantité maximum d’eau dans le circuit dans d’autres conditions de fonctionnement avec de l’eau additionnée de glycol. On obtient ces valeurs en multipliant la valeur de référence - voir Tav. 12 - par le coefficient de correction indiqué dans le tableau. The table below gives the maximum water content, in litres, of the hydraulic plant, compatible with the expansion tank capacity sup-plied standard. The values given in the table refer to two maximum and minimum temperature conditions. If the effective water con-tent of the hydraulic plant (including storage tank) exceeds the spe-cification in the table at the working conditions, an additional expansion tank should be installed, sized, using the normal selec-tion criterion, with reference to the extra volume of water. The table at the bottom of the page offers the maximum plant contents for other operating conditions with glycol solutions. The values are obtained by multiplying the reference value in Tav 12 by the correction factor in the table below. 23 AN-A TAGLIE • AN-A SIZES : 041 - 090 Altezza idraulica Hydraulic height Taratura del vaso di espansione Expansion tank calibration Valore di riferimento contenuto acqua Reference value water content Valore di riferimento contenuto acqua Reference value water content H [m] 30 25 20 15 10 [bar] 3,2 2,7 2,2 1,7 standard (1) [ l ] 257 303 348 394 419 (2) [ l ] 116 136 157 177 189 AN-A TAGLIE • AN-A SIZES : 150 Altezza idraulica Hydraulic height Taratura del vaso di espansione Expansion tank calibration Valore di riferimento contenuto acqua Reference value water content Valore di riferimento contenuto acqua Reference value water content H [m] 30 25 20 15 10 [bar] 3,2 2,7 2,2 1,7 standard 1 [l] 411 484 557 630 671 2 [l] 185 218 251 283 302 AN-A TAGLIE • AN-A SIZES : 300 Altezza idraulica Hydraulic height Taratura del vaso di espansione Expansion tank calibration Valore di riferimento contenuto acqua Reference value water content Valore di riferimento contenuto acqua Reference value water content 1 2 H [m] 30 25 20 15 10 [bar] 3,2 2,8 2,3 1,8 standard 1 [l] 1.087 1.323 1.559 1.795 1.929 2 [l] 489 595 702 808 866 Condizioni operative di riferimento: Raffreddamento: Temp. acqua max. = 40 °C, Temp. min. acqua = 10 °C. Riscaldamento (pompa di calore): Temp. acqua max. = 60 °C, Temp. min. acqua = 10 °C. Acqua glicolata Glycole mix. 10% 20% 35% 10% 20% 35% 24 Temp. acqua °C • Water temp. °C max. min. 40 40 40 60 60 60 -2 -6 -6 -2 -6 -6 1 2 Reference operating conditions: Cooling: Max. water temp. 40 °C. Min water temp 10 °C. Heating (heat pump): Max. water temp 60 °C. Min water temp 10 °C. Coefficiente di correzione Correction factor Condizione di riferimento Reference condition 0,581 0,551 0,516 0,748 0,706 0,667 (1) (1) (1) (2) (2) (2) CALIBRAGE DU VASE D'EXPANSION • EXPANSION TANK CALIBRATION La valeur standard de pression de précharge du vase d’expansion correspond à 1,5 bar. La valeur d’étalonnage du vase doit être réglée en fonction de la différence maximum de l’utilisation (figure 1). Valeur maximum 6 bar. La valeur de pression de précharge, en bar, du vase d’expansion doit correspondre à : The expansion tank has a 1.5 bar standard pressure charge. The maximum value is 6 bar. The tank calibration must be adjusted according to the maximum height difference (H) of the terminal unit (Pict. 1) The charge pressure of the expansion tank, in bars, must be: Calibration [bar] = H [m] / 10,2 + 0,3. Calibrage [bar] = H [m] / 10,2 + 0,3. For example if the value of height difference is 15 metres the expansion tank calibration will be 1,8 bar. If the calculation results below the standard calibration (1.5 bar) no adjustment is required. Si le résultat s’avère être inférieur à la valeur d’étalonnage standard (1,5 bar), n’effectuer aucun étalonnage. 1 Hmax* = 55m Fig. 1 Pict. 1 H = 12,25m H AN 2 Hmin** ATTENTION: ATTENTION (1) S'assurer que l'utilisateur le plus haut ne dépasse pas les 55 m de dénivellation. (2) S'assurer que l'utilisateur le plus bas est à même de sup porter la pression globale agissant à ce point TAV 8 WARNING: (1) Ensure that the highest terminal unit doesn’t exceed 55 metres of level difference. (2) Ensure that the lowest terminal unit can support the global pressure present at that point. PRESSION UTILE • AVAILABLE STATIC PRESSURE FOR PLANT kPa 200 A = B = C= D= Available static pressure Pression utile 180 160 041A-HA 080A-HA 150A-HA 300A-HA 140 120 100 D 80 60 40 A 20 C B 0 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 3 m /h Débit eau• Water flow N.B. Prevalenza utile all’impianto al netto delle perdite di carico della macchina, N.B. Available static pressure (net pressure) without pressure loss in the unit. Performances refer to following conditions: Le prestazioni sono riferite alle seguenti condizioni: ❆ Raffreddamento; 25 ❆ Cooling; 25 FACTEURS DE CORRECTION GLYCOL, Dt DIFFÉRENTS DU NOMINAL, FACTEURS D'ENCRASSEMENT CORRECTION FACTORS FOR OPERATION WITH GLYCOLE SOLUTIONS TAV 9 CORRECTION POUR FONCTIONNEMENT AVEC EAU/GLYCOL - (REFROIDISSEMENT) CORRECTION FOR OPERATION WITH GLYCOLE SOLUTIONS - (COOLING) En cas de glycol au condenseur il n'y a besoin d'aucune correction à la puissance frigorifique et absorbée. TAV 9 In case of glycol in the condenser is not necessary any correction factor for cooling capacity and absorbed power. CORRECTION POUR FONCTIONNEMENT AVEC EAU/GLYCOL - (CHAUFFAGE) CORRECTION FOR OPERATION WITH GLYCOLE SOLUTIONS - (HEATING) FcGPf = Fattore di correzione potenza frigorifera • Cooling capacity correction factor. FcGPt = Fattore di correzione potenza termica • Heating capacity correction factor. FcGPa = Fattore di correzione potenza assorbita • Input power correction factor. I fattori di correzione di potenza frigorifera ed assorbita tengono conto della presenza di glicole. The cooling capacity and input power correction factors take into account the presence of glycol. 26 TAV 9 CORRECTION POUR PERTES DE CHARGE ET PORTÉE AVEC EAU/ GLYCOL CORRECTION FOR PRESSURE DROP AND WATER FLOW WITH GLYCOLE SOLUTIONS FcGDpF = facteur de correction des pertes de charge (évaporateur) (évalué avec une température moyenne de 10°C). FcGDpC = facteur de correction des pertes de charge (condenseur, récupération totale, désurchauffeur) (évalué avec une température moyenne di 40°C). FcGQF = facteur de correction des portées (évaporateur) (évalué avec une température moyenne de 10 °C). FcGQC = facteur de correction des portées (condenseur, récupération totale, désurchauffeur) (évalué avec une température moyenne de 40 °C). Les facteurs de correction du débit d’eau et de perte de charge sont appliqués directement aux données calculées pour un fonctionnement sans glycol FcGDpF = Pressure drops correction factor (evaporator) (It refers to a medium temperature of 10 °C). FcGDpC = Pressure drops correction factor (condenser, total heat recovery, desuperheater)(It refers to a medium temperature of 40 °C). FcGQF = Water flow correction factor (evaporator)(It refers to a medium temperature of 10 °C). FcGQC = Water flow correction factor (condenser, total heat recovery, desuperheater)(It refers to a medium temperature of 40 °C). The water flow rate and pressure drop correction factors are to be applied directly to the values given for operation without glycol. TAV. 10 TABELLE DI CORREZIONE • CORRECTION TABLES ∆t diversi dal nominale • ∆t different to nominal FCTPF FCTPA 3 0,99 0,99 5 1 1 8 1,02 1,01 10 1,03 1,02 FCTPF = Fattore di correzione potenza frigorifera • Cooling capacity correction factor. FCTPA = Fattore di correzione potenza assorbita • Input power correction factor. Fattore di sporcamento • Fouling factor FCSPF FCSPA [K*m2]/[W] 0,00005 1 1 0,0001 0,98 0,98 0,0002 0,94 0,95 FCSPF = Fattore di correzione potenza frigorifera • Cooling capacity correction factor. FCSPA = Fattore di correzione potenza assorbita • Input power correction factor. 27 DONNÉES ACOUSTIQUES • SAUND DATA TAV 11 Pression acoustique* Sound pressure* 125 dB(A) dB Puissance sonore pour fréquence centrale de bande (Hz) Sound power band middle frequency (Hz) 250 500 1000 2000 4000 8000 dB dB dB dB dB dB Potenza totale Total power 66 dB (A) 041 Standard - A 35 71,5 68,8 65,1 58,2 52,5 48,4 46,1 080 Standard - A 39 75 70,5 66,9 66,1 61 57,2 50 70,5 150 Standard - A 48 81 76,9 77,1 74,7 70,2 62,5 53 79 300 Standard - A 45 77,5 77,8 76,1 71,4 66,8 59,7 50,3 77 Les données rapportées expriment la puissance sonore totale émise par la machine dans les conditions nominales de fonctionnement en mode refroidissement. * = Pression sonore en champ libre à une distance de 10 m, avec facteur de directionnalité 2. En accord avec la règlementation ISO 3744 The data given the total sound power level ratings of the unit at nominal operating conditions in cooling. • Saund pressure in free field conditions at a distance of 10 mt.s a directional factor of 2. In accordance with ISO 3744 regulations TARAGE DES DISPOSITIFS DE PROTECTION • PROTECTION DEVICE ADJUSTMENT TAV 12 TARAGE STANDARD ET CHAMP DE TARAGE DES DISPOSITIFS DE REGULATION REGULATION DEVICES STANDARD SETTINGS AND SET RANGE Tarage température eau chauffage Hot water temperature set point Différentiel du thermostat de service en mode chauffage Operating thermostat differential (heating mode) Tarage température eau refroidissement Chilled water temperature set point Différentiel du thermostat de service en mode froid Operating thermostat differential (cooling mode) min. STANDARD max. °C 25 46 55 °C 0,3 2 19,9 °C 7 11 25 °C 0,3 2 19,9 TAV 13 TARAGE ORGANES DE PROTECTION• SAFETY DEVICES SETTINGS Grandezza • Size Magnetotermico ausiliario/ventilatori A Auxiliary/fan magnetothermic protection 230 V A Magnetotermico compressore Pressostato alta pressione High pressure switch Pressostato bassa pressione ** Low pressure switch** 041 080 150 300 4 4 6 6/8* 20 32 63 81 [bar] 28 28 28 28 [bar] 2 2 2 2 * per il modelli a H • for the model H ** Il pressostato di bassa nei modelli a pompa di calore è tarato a 1 bar • Low pressure switch for heat pump models is set to 1 bar 28 CIRCUIT HYDRAULIQUE • HYDRAULIC CIRCUIT SUGGESTED HYDRAULIC CIRCUIT CIRCUIT HYDRAULIQUE CONSEILLÉ Il est conseillé d’installer les accessoires suivants afin de compléter le circuit hydraulique au cas où ils ne sont pas inclus dans la fourniture de l'unité: – réservoir d’accumulation pour réduire la fréquence d'intervention du compresseur; – joints flexibles haute pression pour éviter de transmettre des vibrations sur les conduits de l’installation; – soupapes d’arrêt manuelles entre l’unité et le reste de l'installation pour faciliter les opérations d’entretien et éviter de vidanger toute l’installation; – séparateur d’air avec soupape de sécurité; – alimentateur automatique avec manomètre – pompe de circulation; – vase d’expansion; – vanne de sécurité; It’s suggested to insert the following components of the system to complete the hydraulic circuit if these ones aren’t included in the supplyng of the unit: – water tank to reduce the compressor starts; – high pressure flexible joints to avoid transmission of vibrations to water pipings; – hand gate valves between the unit and the system to allow maintenance without empting the water of the whole system; – air bleed with safety valve; – automatic water refill with pressure gauge; – circulation pump; – expansion tank; – safety valve; SA AN STD MP FM VS VMI GF GCM VE entrata acqua Water inlet VSF ACL uscita acqua Water outlet SA AN A VMI VS GF GCM entrata acqua Water inlet 2 GF ACL = EV = FL = FM = GCM = MP = PD = Serbatoio accumulo acqua • Water tank Scambiatore (lato acqua) • Heat exchanger (water side) Flussostato • Fluxostat Filtro acqua • Water filter Gruppo caricamento automatico • Water filling group Pompa • Pump Pressostato differenziale Differential water pressure switch uscita acqua Water outlet VE VS VSF VU VMI GF SA = = = = = = = Vaso d’espansione • Expansion tank Valvola di sicurezza • Safety valve Valvola di sfiato aria • Air breather valve Valvola unidirezionale • Unidirectional valve Valvole manuali d’intercettazione • Manual shut off valve Giunti flessibili • High pressure flexible joints Separatore d’aria con valvola di sicurezza • Air bleed with safety valve Allo scambiatore To heat exchanger Il est obligatoire d’installer le filtre à eau compris dans la livraison , sous peine de faire déchoir la garantie. Ce filtre n’est pas monté et est emballé à part à l’intérieur de la machine (uniquement avec la version Base). Pour installer le filtre, voir figure ci-dessous, Déjà monté sur toutes les versions 250-300. Pour les versions A, le filtre est déjà monté à l’intérieur de l’unité. Le filtre doit être maintenu propre, il est donc nécessaire d'en vérifier le nettoyage près l'installation de l'unité et en contrôler périodiquement l'état. Water filter supplied as a standard with the unit must be installed. Water filter is packed up together with the unit, but not already mounted on it (on standard version), Already set-up for all versions 250-300. For filter installation see the belowe figure. For A versions the water filter is already installed in the unit. The filter must be kept clean, so make sure it is clean after the unit has been installed, and then check it periodically. Les unités avec pompe à chaleur perdent un peu d’eau de temps en temps (pendant la phase de dégivrage) par la partie inférieure de l’unité. Si cette eau doit passer à travers le conduit d’évacuation, il faudra prévoir une cuvette de récupération perforée. During operation of the heat pump models, the water produced during the defrosting cycle is removed through the bottom side of the unit. If necessary, convey the water towards a drip tray with drain pipe. 29 DIMENSIONS • DIMENSIONS Fori per collegamenti elettrici Holes for electrical connections AN 41 A - HA Microchiller Microchiller Attacchi idraulici femmina ø 1” Water connection female ø 1” VT8 Mod. 041 A/HA 30 A B C D E F VT 408 435 660 1.120 420 290 8 AN 80 A - HA Microchiller Microchiller Fori per collegamenti elettrici Holes for electrical connections Attacchi idraulici femmina ø 1”¼ Water connection female ø 1” ¼ VT8 Vers. A - HA Mod. 080 A/HA A B C D E F VT 510 555 1.072 1.167 430 285 8 31 AN 150 A HA Microchiller Microchiller Attacchi idraulici femmina ø 1”½ Water connection female ø 1” ½ Attacchi idraulici femmina ø 1”¼ Water connection female ø 1” ¼ Mod. VT9 32 A B C E F VT 150 A 707 750 1.670 630 400 9 150 HA 707 750 1.670 680 400 9 AN 300 H HA A = Foro non utilizzato • Unused hole B = Foro non utilizzato • Unused hole C = ingresso versione con accumulo (2”½ Gas) inlet for version with storage tank (2”½ Gas) D = gruppo caricamento (½” Gas) loading unit (½” Gas) Ingresso versione senza accumulo (2”½ Gas) Inlet for version without storage tank (2”½ Gas) H = uscita • outlet (2”½ Gas) F= Fori per collegamenti elettrici Holes for electrical connections VT13 Mod. L E F VT 300 A 2.450 1.010 550 13 300 HA 2.950 1.120 550 13 33 INSTALLATION ET UTILISATION DE L'UNITÉ • UNIT INSTALLATION AND USE RÉCEPTION DU PRODUIT • PRODUCT RECEIPT Les unités sont livrées dans un emballage standard comprenant une base en bois et une boîte en carton. Les unités 100 - 300 sont expédiées dans un emballage standard comprenant une base en bois et en polyéthylène. Avant de déplacer l'unité vérifier l'absence de dommages dus au transport et vérifier que les équipements de levage et de positionnement sont adaptés en capacité de portage (voir table des poids). Les équipements de manutention doivent respecter les normes en vigueur. Une attention particulière doit être apportée à toutes les opérations de chargement, déchargement et levage pour éviter toute situation de danger pour les personnes et d'endommager la charpente et les organes de la machine. Si l'on utilise un chariot élévateur à fourche, il faut prendre l'appareil sous la base en distançant les fourches du même chariot au maximum prévu. Si l'on utilise une grue, Vérifier que les courroies sont homologuées pour supporter le poids de l'unité. Faire attention qu'elles sont bien fixées au châssis supérieur et aux montants de levage, les fermetures de sécurité doivent garantir que les courroies ne sortent pas de leur logement. Alors que l'appareil a été déballé, on peut le soulever et le déplacer afin d'insérer deux tuyaux de métal dans les trous prévus. Le châssis de levage doit avoir le point d'accrochage à la verticale du barycentre. Pendant le levage il est conseillé de monter les supports antivibratiles (VT) en les fixant aux trous sur le socle selon le schéma de montage fourni avec les accessoires (VT). Il est absolument interdit de rester sous l'unité. AN 041 ➝ 080 AN 150 AN 300 34 The units are standard conditioned for shipment in a carton box and a wooden pallets. The units 100 to 300 are standard conditioned for shipment with polyethilene and a wooden pallets Before moving the unit, make sure that it has not suffered any damage during transport and make sure that the lifting and positioning equipment to be used has an adequate capacity and that it complies with current safety regulations. Particular care must be taken during all loading, unloading and lifting operations, to avoid potential danger to persons, damage to carpentry works and damage to the machine's working parts. Using a fork lift truck, lift the base on the lower side spacing the forks at their maximum width. Using a crane, make sure that the belts are capable of bearing the full weight of the unit, ensure they are firmly fixed to the upper frame and to the lifting forks, the safety fastenings must ensure that the belts do not come out of their housing. Once the machine has been unpacked can be lifted and moved so that the metal pipes can be fitted in the special holes. The lifting (not supplied) forks must be of a suitable size, and must protrude from the base by a length sufficient to allow the lifting cables to be raised from above without encountering any type of interference.The lifting frame connection point must be vertical to the center of gravity. During lifting it is recommended that the vibration damper supports are installed (VT), fitting them to the holes in the base, according to the assembly diagram supplied with the accessories (VT). Never stand under the unit. POSITION ET ESPACES TECHNIQUES ET MINIMALS• INSTALLATION SITE AND MINIMUM TECHNICAL SPACE Les machines de la série AN doivent être installées à l’extérieur, dans une zone adéquate, en prévoyant les espaces techniques nécessaire. Ceci est indispensable pour permettre le déroulement des interventions d’entretien périodique et extraordinaire ainsi que pour les exigences de fonctionnement puisque l’appareil doit recueillir l’air extérieur le long des côtés périmétraux et le rejeter vers le haut. Pour un bon fonctionnement de l’unité, celle-ci doit être installée sur un plan parfaitement horizontal. S’assurer que le plan d’appui peut supporter le poids de la machine. L’appareil est réalisé en tôle d’acier galvanisé revêtue d’une peinture aux poudres à base de polyuréthanne pour résister aux intempéries. Il est donc inutile de prendre des mesures spéciales pour la protection de l’unité. Si la machine est placée à un endroit particulièrement venté, il faut prévoir des barrières brise-vent pour éviter le fonctionnement instable du dispositif DCPX. AN series units are designed for outdoor installation in a specifically prepared area guaranteeing adequate clearance for maintenance operations (routine and special) and for operation requirements (i.e. allowing air intake around the sides and delivery from above). To ensure correct operation, install the unit on a perfectly horizontal surface. Make sure that the support surface is able to withstand the weight of the machine. The unit is constructed from galvanised sheet metal and painted with stoved polyurethane powder for resistance to atmospheric agents. No additional protective means are required by the unit. Should the unit be positioned in particularly windy areas windbreak barriers must be arranged for in order to prevent DCPX device malfunction Mod. 041 - 080 A D B C Mod. A B C D (mm) (mm) (mm) (mm) 041 200 300 500 300 080 200 300 500 300 Mod. 150 / A - HA 3000 00 14 750 00 13 750 Mod. 300 / HA 3000 1400 1400 750 1300 750 35 AVANT DE METTRE L’APPAREIL EN MARCHE Avant de mettre l’appareil en marche, il est conseillé de vérifier que : – l'installation a été chargée et l’air purgé; – les connexions électriques ont été effectuées correctement; – la tension de ligne respecte les tolérances admises (±10% de la valeur nominale); Mettre l’unité sous tension environ 24 heures avant de la mettre en marche afin de permettre aux résistances de chauffage du carter (uniquement pour AN H) des compresseurs de faire évaporer le réfrigérant qui pourrait éventuellement être présent dans l’huile. Le non-respect de cette précaution peut endommager sérieusement le compresseur et faire déchoir la garantie. BEFORE START-UP Before start-up we recommend the following checks: – installation properly filled and bled of all air; – wiring connections made correctly; – voltage supply falls within permitted tolerances (±10% of nominal); At least 24 hours before start-up the unit must be powered to allow the compressor crankcase heater (only for AN H) to evaporate any refrigerant present in the oil. Inobservance of this precaution can cause serious damage to the compressor and invalidity of the warranty. UNIT START-UP MISE EN MARCHE DE L'UNITE Pour programmer tous les paramètres de fonctionnement et pour toute information détaillée sur le fonctionnement de la machine et de la carte de contrôle, consulter le manuel d'utilisation. For detailed information regarding the operating parameter settings and all other machine or control card operations, consult the user manual. CHARGE / VIDANGE DE L’INSTALLATION Pendant l’hiver, en cas d’arrêt de l’installation, il se peut que l'eau contenue dans l’échangeur gèle et endommage sérieusement ce dernier, les conduits d’évacuation des circuits frigorifiques et parfois même les compresseurs. Trois solutions pour éviter le risque de gel : 1) vidanger l’eau contenue dans l’échangeur à la fin de la saison et le remplir au début de la saison suivante. 2) fonctionnement avec de l’eau additionnée de glycol, avec un pourcentage de glycol choisi en fonction de la température minimum prévue à l’extérieur. Dans ce cas, tenir compte des différentes valeurs de rendement et d’absorption du refroidisseur, du dimensionnement des pompes et des rendements des terminaux. 3) Utilisation de résistances de chauffage de l’échangeur et du réservoir d’accumulation d’eau (disponibles comme accessoires). Dans ce cas, les résistances doivent toujours être sous tension pendant toute la période de gel (machine en mode stand-by). NORMES D'UTILISATION POUR GAZ R407C Les réfrigérateurs d'eau fonctionnant avec du gaz frigorigène R407C demandent un soin particulier pour le montage et l'entretien, afin de les préserver de toute anomalie de fonctionnement. Il est donc nécessaire de : - Eviter d'ajouter de l'huile différente de celle spécifiée et de celle déjà chargée dans le compresseur. - En cas de pertes de gaz telles à rendre le réfrigérateur même partiellement déchargé, éviter de rajouter la partie de fluide frigorigène et de décharger totalement l'appareil ; recharger avec la quantité prévue après avoir exécuté le vide. - En cas de remplacement de n'importe quelle partie du circuit frigorifique, éviter de laisser le circuit ouvert plus de 15 minutes. - En particulier, en cas de remplacement du compresseur, compléter l'installation dans le délai indiqué ci-dessus, après avoir retiré les bouchons en caoutchouc. - Dans des conditions de vide, ne pas mettre le compresseur sous tension ; ne pas comprimer de l'air dans le compresseur. - SIl est conseillé de prêter attention au numero maximum de prélèvement permis. Le rapport correct des composants du mélange gazeux R407C est garanti uniquement dans ce cas. 36 FILLING / DRAINING THE INSTALLATION If the unit is shut down during winter, the water in the exchanger could freeze, causing irreperable damage to the exchanger itself, discharging of the refrigerant circuits and even damage to the compressors. To avoid the risk of freezing there are three possible solutions: 1) completely drain the exchanger of all water at the end of the season and refill at the beginning of the next season of operation. 2) operation with glycol in the water, with a percentage of glycol according to the minimum ambient temperature that is foreseen. In this case you must account for the differences in performance and absorption of the chiller, sizing of the pumps and terminal unit capacities. 3) The use of heating elements on the exchanger and on the water tank (accessories). In this case the heaters must be powered for the whole period when there is a risk of freezing (unit in stand-by). REQUIREMENTS FOR GAS R407C Water chillers using coolant gas R407C require special attention during assembly and maintenance operations to prevent operating faults from arising. Observe the following requirements: - Do not top up the oil with a type that is different from that already precharged in the compressor. - In the event that a gas leak has discharged the chiller, do not top up with the coolant fluid; discharge the machine completely, apply a vacuum, then recharge with the quantity specified. - Do not leave the cooling circuit open for more than 15 minutes when replacing parts. - When replacing the compressor, complete the operation within the time specified above (after having removed the rubber plugs). - Do not power up the compressor when under vacuum; do not compress air inside the compressor. Using R407C gas bottle take care to the maximum number of allowed drawings in order to ensure the correct proportioning of R407C gas. USAGES IMPROPRES IMPROPER USES Cet appareil est conçu et construit afin de garantir une sécurité maximale dans sa proximité immédiate, ainsi que pour résister aux agents atmosphériques. Les ventilateurs sont protégés des intrusions involontaires au moyen de grilles de protections. The unit is designed and constructed to guarantee maximum safety in its immediate proximity, and to resist weathering. The unit fan is shielded against accidental contact by a protective guard. N’introduire aucun objet à travers les grilles des moteurs ventilateurs. NEVER slide objects through the fan guard. ANOMALIES DE FONCTIONNEMENT En cas de fonctionnement anormal de l’unité (activation des alarmes), après avoir éliminé la cause de son intervention, procéder à la réinitialisation de l’appareil. MALFUNCTIONS In the event of unit malfunctions (alarm blocks), after having eliminated the cause of the block, reset the unit. SYMBOLES DE SECURITE • SAFETY SYMBOL Pericolo: Tensione Danger: Power supply Pericolo: Temperutra Danger: Temperautre Pericolo: Organi in movimento Danger: Moving parts Pericolo: Togliere tensione Danger: Disconnect power line Pericolo !!! Danger !!! Informations de sécurité importantes Important safety information La machine ne doit pas franchir les limites de pression et de température indiquées dans le tableau présenté dans le paragraphe "Limites de fonctionnement". The unit should not exceeed the pressure limits showed in the table quoted under the paragraph “Operating limits”. Le vent, les tremblements de terre et les autres phénomènes naturels n'ont pas été tenus en ligne de compte. En cas d'utilisation de l'unité dans une atmosphère agressive ou avec de l'eau agressive, consulter notre siège. Wind, earthquakes and other natural phenomena of extraordinary intensity have not been considered. If the unit must be operated in an aggressive atmosphere or with aggressive water please consult the factory. 37 BRANCHEMENTS ELECTRIQUES• WIRING CONNECTIONS L'unité est entièrement câblée en usine et, pour fonctionner, elle doit être branchée selon les indications mentionnées sur la plaquette des caractéristiques, sur une ligne électrique protégée. Toutes les connexions électriques doivent être conformes aux normes législatives locales en vigueur au moment de l'installation. Les schémas qui accompagnent la documentation doivent être utilisés comme support pour la prédisposition des lignes électriques. Pour l’installation, faire référence au schéma électrique fourni avec l'appareil. Pour les versions triphasées uniquement : Pour que le compresseur fonctionne correctement, respecter la séquence R S T de la ligne d’alimentation. Si le niveau de bruit est élevé, il se peut que les phases d’alimentation n’aient pas été raccordées correctement. N.B. Vérifier le serrage de toutes les bornes des conducteurs de puissance au premier démarrage et 30 jours après la mise en marche. Après le premier contrôle, vérifier le serrage des bornes de puissance tous les six mois. Si l’unité a un fonctionnement continu; s’il s’agit d’une version froid seul il fant le vérifier chaque changerent de saison. Les bornes mal serrées peuvent provoquer la surchauffe des câbles et des composants. En cas d’installation d’interrupteurs pour la commande à distance, les raccordements à la boîte de connexion de l’unité doivent être réalisés uniquement à l’aide de câbles blindés. La distance max. consentie est de 30 m, au delà de cette distance, il est conseillé d’utiliser les accessoires PRI ou PR1 et SDP (distance maximale = 150m). ATTENTION : Uniquement pour les unités avec pompe à chaleur sur lesquelles l’utilisateur ne souhaite pas installer des interrupteurs servant à commander le fonctionnement à distance. Les unités de la série AN étant conçues de sorte à pouvoir être commandées à partir de panneaux à distance ou de simples interrupteurs (par exemple : interrupteurs allumé/éteint, chaud/froid...), seules les unités avec pompe à chaleur doivent être reprogrammées pour modifier les données mémorisées sur la carte électronique. N.B. = si l’on n’effectue pas cette opération, il ne sera pas possible de commuter l’unité du mode hiver au mode été ou vice versa, à partir du panneau de commande de la machine. Procéder de la façon suivante : – appuyer simultanément sur les touches SEL et PRG pendant au moins 5 secondes (l’afficheur visualise la valeur 0); – modifier la valeur sur l’afficheur à l’aide des touches fléchées jusqu’à obtenir 177; – appuyer sur la touche SEL; l’afficheur visualise : /3; – modifier la valeur sur l’afficheur à l’aide des touches fléchées jusqu’à obtenir P8; – appuyer sur la touche SEL; l’afficheur visualise : 7; – modifier la valeur sur l’afficheur à l’aide des touches fléchées jusqu’à obtenir 0; – appuyer sur la touche PRG pour fixer ces modifications de façon définitive. The unit is completely factory wired; to power the unit, refer to the specifications on the data plate on the unit. Install current cut-out switches. All electrical connections must comply with current safety standards when the unit is installed. The diagrams in the following documentation are indicative only of electrical connections. When installing, refer to the electrical diagrams supplied with the machine. Only for three-phase versions: Follow the sequence R S T of the feeding line to perform a proper operation of the compressor. A hight noise level is the sign of a wrong connection of the phases. N.B. Check that all the power conductor terminals are tightened at the first starting and after 30 days the machine works. Afterwards, check the tightening of all power conductor terminals every six months whether the machine has a non stop working; if it is a cooling only version, check it every time you seasonally start it up. The loosen terminals can determine an overheating of cables and components. If switches are installed for remote control, the connections to the unit terminal board must be made using screened cables. The max. permitted distance is 30 m, above this distance use of the accessories PRI or PR1 and SDP is recommended (maximum distance = 150m). IMPORTANT: Applies only to heat pumps to be installed without remote control panels. AN series units are prearranged for remote control or operation by switch (e.g. ON/OFF, warm/cool); for this reason, only heat pump units require electronic panel reprogramming. N.B. This operation is necessary to ensure correct switchover between summer and winter cycle operation from the front panel. Proceed as follows: – press and hold keys SEL and PRG for at least 5 seconds (display will show a value of 0); – by means of the arrow keys, set the displayed value to 177; – press SEL; the message /3 will appear; – by means of the arrow keys, set the displayed value to P8; – press SEL; the number 7 will be displayed; – by means of the arrow keys, set the displayed value to 0; – press PRG to confirm the modifications. DATI ELETTRICI • ELECTRICAL DATA AN 041 080 150 300 38 IL (A) 230 V/1 /230 V/3 25 / --- / 32 -- / 80 -- / 100 Sez. A (AWG) 230 V 9 7 3 2 Sez. B (AWG) 230 V 20 20 20 20 PE (AWG) 230 V 9 7 5 5 LEGENDA PER SCHEMI ELETTRICI • WIRING DIAGRAMS KEY AA = Relè ausiliario d’avviamento Starting auxiliary relay AE = Allarme esterno External allarm AP = Pressostato di alta pressione High pressure switch AT = Relè ausiliario termostato Thermostat auxiliary relay BP = Pressostato di bassa pressione Low pressure switch C/F = Interruttore per la commutazione caldo/freddo Summer/winter switch CCP = Contattore compressore Compressor contactor CM = Condensatore di marcia Running capacitor CMP = Contattore pompa Pump contactor CP = Compressore Compressor CV = Contattore ventilatore Fan contactor CVC = Contattore ventilatore condensante Fan contactor (condensing unit) CVE = Contattore ventilatore evaporante Fan contactor (evaporating unit) DCP = Dispositivo basse temperature Low ambient temperature device IA = Interruttore ausiliario On / Off On / Off auxiliary switch IL = Interruttore di linea Line switch L = Fase d’alimentazione Feeding phase LB = Lampada di blocco Lock warning light LF = Lampada di funzionamento Operation light MP = Pompa Pump MTA = Magnetotermico circuito ausiliario Auxiliary circuit magnetothermic protection MTCP = Magnetotermico compressore Compressor magnetothermic protection MTMP = Magnetotermico pompa Pump magnetothermic protection MV = Motore ventilatore Fan motor N PA PD PE R RE RP SCV SIW SS SUW TCP TMP TEB TEC TER TR TRF VIC VSL VSB TGP = Neutro di alimentazione Feeding neutral = Pulsante d’avviamento e sblocco Start and reset push button = Pressostato differenziale Differential flow switch = Collegamento di terra Earth connection = Resistenza carter Crankcase heater = Resistenza antigelo (KR - RA) Anti-freeze heater (KR - RA) = Resistenza antigelo pompa (5A 250 V) Pump anti-freeze heater (5A 250 V) = Scheda controllo ventilatori Fan electric card = Sonda ingresso acqua Water inlet sensor = Sonda batteria Coil sensor = Sonda uscita acqua Water outlet sensor = Protezione termica compressore Compressor thermic protection = Termico pompa Pump thermic protection = Temporizzatore di by-pass By-pass timer = Temporizzatore avviamento compressore Compressor start timer = Temporizzatore autostart Automatic resetting timer = Trasformatore • Transformer = Termostato regolazione freddo Cooling mode thermostat = Valvola inversione ciclo • Reverse cycle valve = Valvola solenoide intercettazione liquido Liquid shut-off solenoid valve = Valvola solenoide di by-pass By-pass solenoid valve = Termostato gas premente Discharge gas thermostat Collegamenti da eseguire in loco On-site wiring Componenti non forniti Components not supplied Accessori Accessories 39 230V 50Hz SCHEMI ELETTRICI • WIRING DIAGRAMS L' N' 3 4 1 2 AN 041A (230 V - 1 - 60 Hz) IL 1 3 2 4 SEZ. A PE 1 3 2 4 1 3 5 2 4 6 MTA MTCP 1 L 2 CCP N 0 CV 2 6 4 8 C CCP 230 TR 0 21 24 22 CM R 3 S C R 1 M S BL CM NE CP BL NE 1 MV1 BL BL M NE 1 1A CM NE MA MA 1 M 5 11 12 MA MA 5A R 0V 24V MV2 AN 041HA Gli schemi elettrici sono soggetti ad aggiornamento; è opportuno fare riferimento allo schema elettrico allegato all'apparecchio. Wiring diagrams may change for updating. It is therefore necessary to refer always to the wiring diagram inside the units. 40 400V 50Hz AN 041A L3 7 8 L2 5 6 L1 3 4 1 2 N IL 1 3 2 4 PE MTA SEZ. A 4A 1 3 1 L 5 2 MTCP 2 4 CV CCP N' 6 1 3 5 2 4 6 2 6 4 8 0 CCP 230 TR 0 21 24 22 3 BL C CP R 3 NE S M BL 230V 50Hz MV1 L N 3 4 1 2 NE 1 CM BL NE MA MA BL M MV2 NE 1 1 CM 5 1A 11 12 5A MA MA R M 0V 24V ANHA 041 (230 V - 1+N - 60 Hz) IL SEZ. A PE 1 3 2 4 MTA MTCP 1 3 2 4 1 L' 2 SCV CCP 1 3 2 4 1 5 A 6 0 2 6 5 N' Y GND 3 4 16 C 16A BL S R 1 CP M S AP1 CM NE P C 24 22 3 CM R TR 0 21 CCP 230 BL NE 1 MV1 BL CM NE MA MA BL M NE 1 1 M 1A 11 12 MA MA 6 6A R 0V 24V MV2 Gli schemi elettrici sono soggetti ad aggiornamento; è opportuno fare riferimento allo schema elettrico allegato all'apparecchio. Wiring diagrams may change for updating. It is therefore necessary to refer always to the wiring diagram inside the units. 41 400V 50Hz L3 7 8 L2 5 6 L1 3 4 1 2 N AN 080A IL 1 3 2 4 PE MTA SEZ. A 4A 1 3 1 L 5 2 MTCP 2 4 0 CV CCP N' 6 1 3 5 2 4 6 2 6 4 8 CMP 2 6 4 8 230 TR 0 21 CCP 24 22 3 BL C CP R 3 NE S M BL MV1 1 M12SC 7 2 8 NO1 N02 C1/2 3 9 N03 C1/2 NE 1 CM BL NE MA MA BL M MV2 NE 1 CM MA C3/4 C5 U MA M G0 4 CCP G 11 5 6 7 8 1 A1 CV A2 11 R B1 12 0V 9 GND B2 GND B3 13 ID5 GND 11 A1 14 8 1 ID1 ID2 19 Y 15 13 MTCP 18 0 14 2A 3 3A 4 4A 6 6A 7 7A 8 8A 9 9A 10 10A 11 11A 12 P AP AE SUW SEZ. B U RE 100W L3 L2 400V 50Hz 23 21 20 AN 041A 24 22 SIW A2 2 ID4 COM 2 RP 9 ID3 17 GND 14 24V 10 3 Y 16 24V 2 N 12 0V 14 7 13 6 12 5 11 4 M14SC N05 1 L 4 1A 4A V M MP 4 10 5 11 6 12 N04 C3/4 1 L1 N LINEA MAX 230V 1A V SS M MP 7 8 5 6 3 4 1 2 P P BP PD IA AN 041 HA IL 1 3 2 4 PE SEZ. A MTA 1 1 3 5 2 4 6 L 2 MTCP SCV 1 5 A 0 2 6 Y GND 3 4 CCP 1 3 5 2 4 6 CCP 16 CM NE C R 3 M S P AP1 230 TR 0 21 24 22 3 16A BL CP N' BL NE 1 MV1 BL CM NE MA MA 1 BL M NE 1 M 1A 11 12 MA MA 6A R 0V 24V MV2 Gli schemi elettrici sono soggetti ad aggiornamento; è opportuno fare riferimento allo schema elettrico allegato all'apparecchio. Wiring diagrams may change for updating. It is therefore necessary to refer always to the wiring diagram inside the units. 42 6 12A L3 400V 50Hz L2 L1 N 7 8 5 6 3 4 1 2 AN 080HA IL 1 3 2 4 PE SEZ. A MTA 1 1 3 5 2 4 6 L 2 MTCP SCV 1 5 A 0 2 6 Y GND 3 4 CCP 1 3 5 2 4 6 N' CMP 2 6 4 8 CCP 230 TR 0 21 24 22 3 16 16A BL CM NE C CP R 3 M S P BL AP1 NE 1 MV1 CM NE MA MA 1 BL BL M NE 1 M 1A 11 12 MA U MA MP V M 5 5A R 0V 24V MV2 AN 080 HA Gli schemi elettrici sono soggetti ad aggiornamento; è opportuno fare riferimento allo schema elettrico allegato all'apparecchio. Wiring diagrams may change for updating. It is therefore necessary to refer always to the wiring diagram inside the units. 43 400V 50Hz L3 7 8 L2 5 6 L1 3 4 1 N AN 150A 2 IL 1 3 2 4 PE MTA SEZ. A 6A 1 3 1 L 5 2 2 MTCP 4 N' 6 0 1 CCP 1 3 5 2 4 6 MTMP 3 2 4 CV 5 2 6 4 8 BL MA TR 0 21 CCP 6 230 24 22 3 CMP U CP V 3 W 1 3 5 2 4 6 V W U M MP 3 1 1 7 2 8 3 N03 C1/2 C5 M 1 MV2 M 14 7 13 6 12 5 11 4 G0 1 G 11 5 A1 CCP B1 GND B2 GND B3 10 3 Y ID5 CMP A2 11 A1 14 ID3 ID4 ID1 ID2 6 7 A1 1 CV A2 0V 8 9 16 12 13 14 24V 17 GND 19 Y 15 24 22 18 13 MTCP 0 2A 3 3A 4 4A 6 AE 6A 7 7A 8 8A 9 9A SIW 14 10 10A SUW SEZ. B P BP SS L3 L2 L1 N 7 8 5 6 3 4 1 2 1 3 12 12A 13 13A TCP IA 2 4 PE MTA SEZ. A 6A 1 3 1 L 5 2 MTCP 2 4 6 SCV 1 3 5 5 A Y GND 3 4 CCP 1 3 5 2 4 6 MTMP 2 4 CCP 6 230 TR 0 21 24 22 MA BL N' 0 2 6 1 3 CMP 1 3 2 U CP V 3 M W U MP 3 4 6 V W M 16 5 16A 1 1A 11 12 R 1 MV1 M 1 0V 24V M MV2 Gli schemi elettrici sono soggetti ad aggiornamento; è opportuno fare riferimento allo schema elettrico allegato all'apparecchio. Wiring diagrams may change for updating. It is therefore necessary to refer always to the wiring diagram inside the units. 44 6 6A P AP1 14 26 AN 150HA IL 13 25 P PD MAX 230V 1A RE 11 11A MTMP P AP VSL 400V 50Hz 23 21 20 COM 2 A2 AN 150A 9 2 8 1 GND 2 N' 24V M14SC 4 RP 1 N05 M12SC L 12 0V R 9 4 10 5 11 6 12 N04 C3/4 C3/4 11 5A M MV1 NO1 N02 C1/2 5 1A 1 7 2 8 3 NO1 N02 C1/2 N03 C1/2 9 4 10 5 11 6 12 N04 C3/4 C3/4 C5 M12SC G 11 4 5 6 A1 CCP B1 GND B2 GND B3 10 3 Y ID5 7 8 0V 9 A1 CMP A2 12 16 13 11 A1 14 ID3 ID4 ID1 ID2 24V 15 19 Y MTCP 18 A2 24 13 23 22 14 MTMP 25 2A 3 3A 4 4A 5 5A AE VIC 7 7A 8 8A 9 9A SIW 10 10A 11 11A SEZ. B 14 12 12A 13 13A 14 14A 15 15A P PD SUW VSL 13 26 P AP MAX 230V 1A RE 21 20 COM 2 A2 AN 150HA 9 2 8 1 GND 17 GND 14 2 N' RP G0 M14SC 1 L 14 7 13 6 12 5 11 4 N05 TGP P BP SEZ. B SS IA C/F Gli schemi elettrici sono soggetti ad aggiornamento; è opportuno fare riferimento allo schema elettrico allegato all'apparecchio. Wiring diagrams may change for updating. It is therefore necessary to refer always to the wiring diagram inside the units. 45 AN-A 300 L3 400V 50Hz L2 L1 N 7 8 L3 5 6 L2 3 4 L1 1 2 N IG IL 1 3 2 4 PE 1 3 5 1 3 5 1 3 2 4 6 2 4 6 2 4 SEZ. A MTA 4A MTCP MTMP MTV 6 13 8A IF CCP 3.1 1 3 5 2 4 6 V W U CP 3 M CMP 3.2 1 3 5 2 4 6 V W U MPO 3 CV 2 6 4 8 M 1 COMPRESSORE COMPRESSOR POMPA PUMP 1 /2.4 6A 2 /2.4 M MV 14 1 MV M 1 MV M 1 MV M 1 MV M 1 M MV VENTILATORE FAN AN-A 300 Gli schemi elettrici sono soggetti ad aggiornamento; è opportuno fare riferimento allo schema elettrico allegato all'apparecchio. Wiring diagrams may change for updating. It is therefore necessary to refer always to the wiring diagram inside the units. 46 AN-A-300 AN-A 300 AN-H 300 Gli schemi elettrici sono soggetti ad aggiornamento; è opportuno fare riferimento allo schema elettrico allegato all'apparecchio. Wiring diagrams may change for updating. It is therefore necessary to refer always to the wiring diagram inside the units. 47 AN-H -300 AN-H 300 7 AN-H 300 7A AE 14A AE 14 COM 18 1 10A IA 10 10A C/F 24V 0V 5 4 14 SEZ. 0,5 mm2 max 30m 6 RL1 3 18 SEZ. 0,5mm2 max 10m 7 2 10 4 RL2 5 14A 3 6 7A 2 7 7 M1 SDP SEZ. 0,35mm2 max 50m 1 M2 0,5 mm2 max 150m 6 5 4 3 2 1 M1 1 PR1 ALARM 0 7 6 5 4 3 2 1 M1 0 1 ALARM 7 SEZ. 0,5 mm2 max 1m schermato PR1 Gli schemi elettrici sono soggetti ad aggiornamento; è opportuno fare riferimento allo schema elettrico allegato all'apparecchio. Wiring diagrams may change for updating. It is therefore necessary to refer always to the wiring diagram inside the units. 48 L3 400V 50Hz L2 L1 N 7 8 L3 5 6 L2 3 4 L1 1 2 AN-HA 300 N IG IL 1 3 2 4 PE SEZ. A MTA 1 3 5 1 3 5 1 3 2 4 6 2 4 6 2 4 4A 8 13 MTCP MTMP MTV 14 IF 8A 1 /2.4 8A 2 /2.4 CV 2.7 CCP 3.1 1 3 5 2 4 6 V W U CP 3 CMP 3.2 1 3 5 2 4 6 V W U M MPO 3 2 6 4 8 M 1 M 1 MV COMPRESSORE COMPRESSOR POMPA PUMP M 1 MV M 1 MV M 1 MV M 1 MV M 1 MV M 1 MV M MV VENTILATORE FAN AN-HA 300 1 M12SC 2.9/ NO1 7 2 N02 C1/2 8 3 9 N03 C1/2 4 10 5 11 6 12 N04 C3/4 C3/4 C5 N05 14 7 13 6 12 5 11 4 M14SC G0 12 1 1 G 8 7 9 B1 13 0V 10 GN GN B3 15 24V CCP A2 7 CRE 2 GN 20 Y 2.8 2.7 ID4 ID1 AN-HA 300 ID2 22 21 MTCP 1.3 13 27 14 MTV 1.5 A2 26 25 23 A1 CMP ID3 19 6 A1 ID5 18 GN 16 2.9 10 3 Y 17 14 2.9 11 B2 MTMP 1.4 33 34 13 28 14 COM 2.9/ 2 24 4 4A 5 5A 6 6A 10 10A 11 11A 12 12A 13 13A 14 14A 15 15A 16 16A 17 17A 18 18A SIW RP A2 11 A1 14 P TGP FL AP VIC VSL SUW AE VALVOLA INVERSIONE VALVOLA LIQUIDO SEZ. B BP MP SS LINEA MAX 230V 1A P SEZ. B 2.4 IA M1 M2 C/F ALLARME Gli schemi elettrici sono soggetti ad aggiornamento; è opportuno fare riferimento allo schema elettrico allegato all'apparecchio. Wiring diagrams may change for updating. It is therefore necessary to refer always to the wiring diagram inside the units. 49 AN-HA 300 AN-C 300 400V 50Hz + N L3 L2 L1 N 7 8 L3 5 6 L2 3 4 L1 1 2 N IG IL 1 3 2 4 PE 3 5 1 3 MTA SEZ. A 1 4A MTCP 2 4 6 MTV 2 10 4 13 IF CCP 3.6 1 3 5 2 4 6 CVC 3.7 2 6 4 8 14 1 /3.0 10A 2 /3.0 U CP V 3 W M 1 MV M 1 MV M 1 MV M 1 MV M 1 MV M 1 M MV Gli schemi elettrici sono soggetti ad aggiornamento; è opportuno fare riferimento allo schema elettrico allegato all'apparecchio. Wiring diagrams may change for updating. It is therefore necessary to refer always to the wiring diagram inside the units. 50 51 I dati tecnici riportati nella presente documentazione non sono impegnativi. L’Aermec S.p.A. si riserva la facoltà di apportare in qualsiasi momento tutte le modifiche ritenute necessarie per il miglioramento del prodotto. AERMEC S.p.A. 37040 Bevilacqua (VR) - Italia Via Roma, 44 - Tel. (+39) 0442633111 Telefax (+39) 044293730 - 044293566 www.aermec.com Technical data shown in this booklet are not binding. Aermec S.p.A. shall have the right to introduce at any time whatever modifications deemed necessary to the improvement of the product. carta riciclata recycled paper papier recyclé recycled Papier
© Copyright 2024