AN R407C (10-70 kW)

AN
R407C
(10-70 kW)
ISO 9001 - Cert. n° 0128/4
RMS43/06E
0706
6755490
M
MA
AN
NU
UEELL TTEEC
CH
HN
NIIQ
QU
UEE EETT D
D’’IIN
NS
STTA
ALLLLA
ATTIIO
ON
N
TTEEC
CH
HN
NIIC
CA
ALL A
AN
ND
D IIN
NS
STTA
ALLLLA
ATTIIO
ON
N B
BO
OO
OK
KLLEETT
Centrales d’eau glacée, pompes à chaleur air - eau
Air to water chiller, heat pumps
INFORMATIONS GENERALES
Declariaton de conformitè . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .4
Observations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5
GENERAL INFORMATION
Declaration of conformity . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .4
Remarks . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5
DESCRIPTION DE L’UNITÉ
6
Composants principaux . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8
Description des composants . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8
Organes de réglage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10
Accessoires . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12
UNIT DESCRIPTION
6
Operatin mode . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6
version available . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6
Main components . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8
Description components . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8
Control components . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10
Accessories . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12
Accessories compatibility table . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13
DONNE TECHNIQUES
14
SELECTION DE L’APPAREIL
19
Zone de fonctionnement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .20
Puissance frigorifique et consommation électrique totale 23
Puissance thermique et consommation électrique totale .24
PERTES DE CHARGE
25
Tav. 4: Pertes de charge . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .25
ACCUMULATION
28
Contenu maximum d’eau de l’installation . . . . . . . . . . . .28
Tarage et champ de tarage des dispositifs de regulation . . . . . . . . . . . .28
FACTEUR DE CORRECTION
29
Correction pour fonctionnement avec eau/glycol . . . . . .29
DONNÉES ACOUSTIQUES
31
Tav. 11: Pression acoustique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .31
TARAGE DES DISPOSITIFS DE PROTECTION
31
Tav. 13: Tarage et champ de tarage des dispositifs de regulation31
Tav. 14: Tarage organes de protection . . . . . . . . . . . . . .31
CIRCUIT HYDRAULIQUE
32
CIRCUIT FRIGORIFIQUE
33
Linee frigorifere (AN C) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .33
DIMENSIONS
34
Dimensions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .34
Position raccords hydrauliques . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .34
Barycentre et points d'appui . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .34
INSTALLATION ET UTILISATION DE L’UNITE
42
Réception du produit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .42
Espaces techniques minimum . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .43
Avant la mise en marche . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .44
Mise en marche . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .44
Remplissage / vidange de l’installation . . . . . . . . . . . . . .44
Normes d’utilisation pour gas R407C . . . . . . . . . . . . . . .44
Usages impropres . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .45
BRANCHEMENTS ELETRIQUES
46
TECHNICAL SHEET
14
SELECTION CRITERIA
19
Working range . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .20
Correction factor cooling capacity
- absorbed power . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .23
Correction factor heating capacity
- absorbed power heat pump version . . . . . . . . . . . . . . .24
PRESSURE DROPS
25
Tav. 4: Evaporators pressure drops . . . . . . . . . . . . . . . . .25
STORAGE TANK
28
Maximum water content of installation . . . . . . . . . . . . . .28
Expansion tank calibration . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .29
CORRECTION TABLE
29
Correction factors for operation
with glycole solutions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .29
∆t different to nominal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .30
Fouling factor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .30
SAUND DATA
31
Tav. 11: Sound pressure and power level . . . . . . . . . . . .31
PROTECTION DEVICE ADJUSTMENT 31
Tav. 13: Control parameter setting range . . . . . . . . . . . .31
Tav. 14: Protection device setting . . . . . . . . . . . . . . . . . .31
HYDRAULIC CIRCUIT
32
Suggested hydraulic circuit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .32
DIMENSIONS
34
Dimensions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .34
Water connections position . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .34
Weight and center of grvity . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .34
Positions for anti vibration mounts . . . . . . . . . . . . . . . . . .34
Weights and percentage distribution of weight on supports . . . . .34
UNIT INSTALLATION AND USE
42
Movement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .42
Installation site and minimum technical space . . . . . . . . .43
Before machine start-up . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .44
Unit start-up . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .44
Filling/draining the installation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .44
Requirements for gas R407C . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .44
Improper use and safety symbol . . . . . . . . . . . . . . . . . . .45
WIRING
46
Electrical data . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .46
3
4
OBSERVATIONS
EMARKS
Conserver le manuel dans un endroit sec, afin d’éviter leur
détérioration, pendant au moins 10, pour toutes éventuelles
consultations futures
Store the manual in a dry location to avoid deterioration, as
they must be kept for at least 10 years for any future reference.
Lire attentivement et entièrement toutes les informations
contenues dans ce manuel.
Prêter une attention particulière aux normes d’utilisation
signalées par les inscriptions “DANGER” ou “ATTENTION”, car leur non observance pourrait causer un dommage à l’appareil et/ou aux personnes et objets.
All the information in this manual must be carefully read
and understood.
Pay particular attention to the operating standards with
“DANGER” or “WARNING” signals as their disrespect can
cause damage to the machine and/or persons or objects.
Pour toute anomalie non mentionnée dans ce manuel, contacter aussitôt le Service Après-vente de votre secteur.
If any malfunctions are not included in this manual, contact
the local Aftersales Service immediately.
AERMEC S.p.A. décline toute responsabilité pour tout dommage dû à une utilisations impropre de l’appareil et à une
lecture partielle ou superficielle des informations contenues
dans ce manuel.
Lors de l'installation de l'appareil, il faut prévoir l'espace
nécessaire pour les opérations d'entretien et/ou de réparation.
La garantie de l'appareil ne couvre pas les coûts dérivant de
l'utilisation de voitures avec échelle mécanique, d'echauffaudages ou d'autres systèmes de levée employés pour
effectuer des interventions en garantie.
AERMEC S.p.A. declines all responsibility for any damage
whatsoever caused by improper use of the machine, and a
partial or superficial acquaintance with the information contained in this manual.
The equipment should be installed so that maintenance
and/or repair services be possible.
The equipment warranty does not cover costs due to lifting
apparatus and platforms or other lifting systems required by
the warranty interventions.
Il numero di pagine di questo manuale è56.
This manual has 56 pages.
5
DESCRIPTION DE L’UNITE • UNIT DESCRIPTION
CARACTERISTIQUES GENERALES
MAIN DESCRIPTION
Les refroidisseurs et les pompes à chaleur condensés en air
de la série AN ont été conçus et réalisés pour répondre à
des exigences de climatisation et de chauffage des moyennes et petites utilisations dans des bâtiments à caractère
résidentiel ou commercial.
L'appareil est prévu pour l'utilisation des deux circuits (évaporateur, condensateur), on peut donc l'utiliser aussi bien
que froid seul que pompe à chaleur.
Disponibles en 4 grandeurs, les unités sont caractérisées par
un fonctionnement extrêmement silencieux et assurent une
efficacité et une fiabilité irréprochables grâce aux échangeurs présentant une grande surface d’échange et à des
compresseurs scroll qui déploient une grande puissance
pour un niveau de bruit négligeable.
Ces appareils sont disponibles en plusieurs versions afin de
s’adapter à une grande variété d’installations : base ou avec
pompe hydraulique et réservoir d’accumulation d’eau
incorporé. Les résistances électriques des compresseurs ne
sont disponibles que pour les modéles Froid Seul et Pompe
à Chaleur
AN chillers and heat pumps have been designed and constructed to satisfy small and medium sized cooling and heating applications in residential or commercial venues.
The machine is arranged for using both hydraulic circuits (
evaporator and condensing unit ), therefore it can be used
both like water chiller and heat pump. The commutation
between chiller and heat pump operation is obtained managing the chiller circuit. Available in 4 sizes, the units are characterised by their silent operation, high efficiency performance and reliability, thanks to the use of heat exchangers
with a large exchange surface and high-efficiency silent
scroll compressors.
The units can be arranged to satisfy a wide range of system
requirements: with base or with integrated pump and storage tank.
The electric heaters of compressors are standard for chiller
and heat pump models with refrigerant R407C.
VERSIONS DISPONIBLES
VERSIONS AVAILABLE
Grandeurs disponibles:
Sizes available:
AN - 041 - 080 - 150 - 300
AN - 041 - 080 - 150 - 300
En combinant les nombreuses options disponibles, il est possible de configurer chaque modèle de la série AN.
Le tableau ci-dessous illustre les modalités pour le libellé du
sigle commercial dans les 11 champs qui le composent et
qui représentent les options disponibles:
Each AN model can be combined with numerous optional
accessories to individual requirements.
The table below shows how the commercial code, made up of
11 fields, is composed. Each field represents an optional component:
Champs 1 et 2 Sigle
AN
Champs 3, 4 et 5 Grandeur
041
080
150
300
Champ 6
Refroidisseur
7 R407C
Champ 7
Modèle
* Froid seulement
H Pompe à chaleu
Champ 8
Version
A avec Accumulateur et pompe
Champ 9
Ailettes batteries
* en aluminium
R en cuivre
S en cuivre étamé
Champ 10
Évaporateur
* Standard
Champ 11
Alimentation
5 1~230V-60Hz
6 3~230V-60Hz
Field 1 and 2
6
Code
AN
Field 3, 4 and 5 Size
041
080
150
300
Field 6
Refrigerant
7 R407C
Field 7
Model
* Cooling only
H Heat pump
Field 8
Version
A with storage tank and pump
Field 9
Coil fins
* aluminium
R copper
S tinned copper
Field 10
Evaporator
* Standard
Field 11
Power supply
5 1~230V-60Hz
6 3~230V-60Hz
Exemple :
Example:
Commande d’un refroidisseur d’eau à pompe avec chaleur
présentant les caractéristiques suivantes :
- Rendement frigorifique (aux conditions nominales de service) : 17,8 kW.
- Rendement thermique (aux conditions nominales de service) : 18,8 kW.
- Réfrigérant : R407C.
- Avec accumulation et pompe.
- Batteries de condensation à ailettes en aluminium (standard).
- Alimentation à 230V-3-60Hz.
A water chiller with heat pump functions with the following
features is required:
- Cooling capacity (at nominal operating conditions): 17,8
kW.
- Heating capacity (at nominal operating conditions): 18,9
kW.
- Refrigerant: R407C .
- Storage tank and pump.
- Condensation coils with aluminium fins (standard).
- Power supply 230V-3-60Hz.
L’unité répondant à ces caractéristiques techniques peut
être identifiée avec le sigle commercial suivant :
The unit corresponding to the above features is identified by
the following commercial code:
AN 080 7 H A * * 6
AN 080 7 H A * * 6
Comme on peut le voir, chaque option étant représentée de
façon univoque, il n’est pas nécessaire d’indiquer les options
* - standard dans le sigle commercial
As can be noted, given that each component is distinctly
identified, there is no need to specify the * - standard options
in the commercial code.
7
COMPOSANTS PRINCIPAUX • MAIN COMPONENTS
1
2
3
4
5
6
7
Coffret électrique • Switchboard
Échangeur côté air • Air side exchanger
Groupe ventilation • Fan section
Échangeur côté eau • Water side exchanger
Pressostat haute pression • High-pressure switch
Compresseur • Compressor
Vase d’expansion • Expansion tank
8
9
10
11
12
13
14
10
AN0907A
2
Réservoir d’accumulation • Water storage tank
Pompe • Pump
Pressostat basse pression • Low-pressure switch
Vanne thermostatique • Thermostatic valve
Filtre à eau • Water filter
Vanne de securité • Safety valve
Pressostat differentiel • Differential pressure switch
5
11
4
7
1
3
9
6
3
14
8
12
13
DESCRIPTION DES COMPOSANTS
COMPOSANTS CIRCUIT FRIGORIFIQUE
COMPONENT DESCRIPTION
COMPONENTS OF REFRIGERANT CIRCUIT
COMPRESSEUR
Du type scroll haute efficacité, monté sur supports élastiques anti-vibrations, actionné par un moteur électrique à 2
pôles avec protection thermique incorporée.
COMPRESSOR
Scroll, high efficiency type, mounted on anti-vibration pads,
it is driven by a two pole electric motor with inner amperometric protection.
ECHANGEUR COTE AIR
Tubes de cuivre et ailettes en aluminium bloquées par
expansion mécanique des tubes.
Il est équipé d’une grille de protection.
AIR SIDE HEAT EXCHANGER
With copper tubes and aluminum fins locked by mechanical
expansion of the tubes. The heat exchanger is provided with
a protection grill.
ECHANGEUR COTE EAU
Du type à plaques, isolé sur l’extérieur avec un matériau à
alvéoles fermées afin de réduire les dispersions thermiques.
Dans les versions A des modèles 020 - 025 - 030 - 041, il
est installé à l’intérieur du réservoir d’accumulation d’eau.
WATER SIDE HEAT EXCHANGER
Plate type, externally insulated with closed cell material to
reduce heat losses.
For A versions of 020 - 025 - 030 - 041 sizes it’s positioned
inside the water tank.
– FILTRE
De type mécanique réalisé en céramique et matériau hygroscopique, apte à retenir les impuretés et éventuellement les
traces d’humidité présentes dans le circuit frigorifique.
– FILTER
A mechanical filter in ceramic and hygroscopic material,
capable of retaining the impurities and any traces of humidity present in the refrigerant circuit.
8
FRAME AND FANS
CHASSIS ET VENTILATEURS
MEUBLE DE REVETEMENT
Réalisé en tôle d’acier galvanisé, peint à chaud aux poudres
polyester après traitement de passivation; résistance longue
durée sous l’action des agents atmosphériques.
GROUPE DE VENTILATION
Comprenant un ou deux ventilateurs hélicoïdaux directement actionnés par des moteurs électriques asynchrones
monophasés avec protection thermique incorporée.
Il est équipé d’une grille de protection, conformément aux
normes CEI EN 60335-2-40.
HOUSING
It is made of long life galvanized steel panels hot painted
with polyester powder after passivation.
FAN SECTION
Statically and dynamically balanced axial flow type. The fan
units are electrically protected with thermal-magnetic circuit
breakers and mechanically protected with metal anti-intrusion
grilles to CEI EN 60335-2-40 standards.
ELECTRICAL COMPONENTS
COMPOSANTS ÉLECTRIQUES
COFFRET ELECTRIQUE
Contient la section de puissance et gère les dispositifs de
contrôle et de sécurité.
SWITCHBOARD
It contains the power section and the management of the
controls and safeties CEI standard EN 60335-2-40.
CARTE ELECTRONIQUE
Comprenant une carte de gestion, contrôle et affichage;
assure le contrôle complet de l’unité.
ELECTRONIC BOARD
Composed of a management, control and display card, it
controls all functions of the unit.
COMPOSANTS HYDRAULIQUES
VASE D’EXPANSION (uniquement pour les versions A)
Du type fermé à membrane, permet la dilatation de l’eau
dans l’installation.
HYDRAULIC COMPONENTS
EXPANSION TANK (only for A Versions)
Diaphragm type pre-charged with nitrogen.
Permet de réduire le nombre de crêtes du compresseur et d’uniformiser la température de l’eau à envoyer aux utilisations.
WATER STORAGE TANK (only for A Version)
Reduces number of compressor surges and evens water
temperature supplied to utilities.
POMPE (uniquement pour les versions A)
Permet de faire circuler l’eau dans le circuit des utilisations
PUMP (only for A Versions)
Allows water circulation throughout the system.
RESERVOIR D’ACCUMULATION D’EAU (uniquement pour la version A)
SAFETY AND CONTROL DEVICES
COMPOSANTS DE SÉCURITÉ ET DE CONTRÕLÉ
PRESSOSTAT HAUTE PRESSION
À étalonnage variable, placé sur le côté haute pression du
circuit frigorifique, bloque le fonctionnement du compresseur en cas de pressions de service anormales.
HIGH-PRESSURE SWITCH
Adjustable setting switch on the high-pressure side of the
cooling circuit, stops the compressor in the event of abnormal operating pressure values.
PRESSOSTAT BASSE PRESSION
À étalonnage fixe, placé sur le côté basse pression du circuit
frigorifique, bloque le fonctionnement du compresseur en
cas de pressions de service anormales.
LOW-PRESSURE SWITCH
Fixed setting switch on the low-pressure side of the cooling
circuit, stops the compressor in the event of abnormal operating pressure values.
VANNE DE SECURITE EAU (UNIQUEMENT VERSIONS A)
Située sur le tube de refoulement du circuit hydraulique,
elle intervient en cas de pressions excessives de travail.
WATER SAFETY VALVE (only for A Versions)
Mail on the branch of sent of the hydraulic circuit, it intervenes in case of excessive pressures of job
THERMOSTAT À HP (Pompes à Chaleur seulement)
A tarage fixe, situé sur la côté HP du circuit frigorifique, il
arrête le fonctionnement du compresseur en cas de températures anormales de travail.
HIGH-TEMPERATURE SWITCH (only Heat Pump version)
– PRESSOSTAT DIFFERENTIEL / FLUXTAT
Monté de série sur toutes les grandeurs, il est placé entre
l’entrée et la sortie de l’échangeur et, en cas de débit d’eau
trop faible, il bloque le compresseur (aussi bien en mode
chauffage qu’en mode climatisation).
Les versions A des modèle 041 sont équipées d’un fluxtat en
amont de l’évaporateur.
- interrupteur magnéto-thermique de protection du compresseur
- interrupteur magnéto-thermique de protection auxiliaire
et ventilateur
- télérupteurs d’alimentation du compresseur
- télérupteurs d’alimentation des ventilateurs
Fixed setting switch on the high-pressure side of the cooling
circuit, stops the compressor in the event of abnormal operating temperature values.
– DIFFERENTIAL PRESSURE SWITCH / FLUXOSTAT
Standard supplied in all model, it is installed between the
water exchanger inlet and outlet and cuts off the compressor (both on heating and cooling modes) in case of poor
water flow rate.
Versions A of model 041 have fitted with flow switch up-line
of the evaporator.
-
compressor circuit breaker
circuit breaker for auxiliary circuit and fans
compressor starters
fan starters
9
ORGANES DE REGLAGE
CONTROLS EQUIPMENT
CARTE A MICROPROCESSEUR
Comprend une carte de gestion, contrôle et affichage.
Fonctions :
• réglage de la température de l’eau à l’entrée de l’évaporateur.
• retard du démarrage du compresseur.
• fonctionnement en mode “été” ou “hiver” avec pompe
à chaleur avec gestion dégivrage.
• gestion du dispositif basse température (accessoire).
• comptage des heures de fonctionnement du compresseur.
• comptage des heures de fonctionnement de la pompe.
• marche/arrêt.
• RAZ.
• remise en marche automatique après une chute de tension.
• fonctionnement avec possibilité de commande à distance.
• affichage de l’état de la machine :
ON/OFF compresseur;
fonctionnement en mode “été”;
fonctionnement en mode “hiver”.
• gestion des alarmes :
– haute pression;
pressostat différentiel eau/fluxtat.
basse pression;
antigel;
surcharge compresseur.
• affichage des paramètres suivants :
température arrivée d’eau;
température sortie de l’eau;
température sonde batterie (si installée);
• affichage des alarmes.
• valeurs de configuration :
chaud;
froid;
différentiel froid;
différentiel chaud.
Il est possible de relier un signal externe d’Alarme aux bornes 6-12 de M12. Le contact, normalement ouvert n’est pas
sous tension et peut commander une charge de 250 V ~ 1A.
Vous trouverez ci-après la description détaillée des principales fonctions gérées par la carte à microprocesseur.
MICROPROCESSOR CARD
Composed of a management, control and display card.
The microprocessor card has the following functions:
• regulation of the evaporator inlet water.
• compressor timing delay.
• summer operation or winter operation as a heat pump
with defrost management.
• management of low temperature control (accessory).
• compressor working hourmeter.
• pump working hourmeter.
• start/stop.
• reset.
• autostart after power failure.
• operation with possibility of remote control.
• machine status display:
compressor ON/OFF;
summer operation;
winter operation.
• alarm management:
– water differential pressure switch / fluxostat.
high pressure;
low pressure;
antifreeze;
compressor overload.
• display of the following parameters:
water inlet temperature;
water outlet temperature;
heat exchanger sensor temperature;
• alarm display.
• set point adjustment:
heating set point;
cooling set point;
cooling differential;
heating differential.
It is possible to connect the teminals 6-12 of M12 with an
external alert signal. The normally-opened contact is without
tension and can control a load of 250 V ~ 1A.
The following is a detailed description of the main functions
managed by the microprocessor.
– THERMOSTAT DE SERVICE
Les diagrammes ci-dessous illustrent comment est calculé le
niveau d’intervention de la machine en fonction des valeurs
Thermostat froid à un étage
One Step Cooling Thermostat
– OPERATION THERMOSTAT
The diagrams below illustrate the calculations of the intervention step of the machine, on the basis of the set operating
parameters.
Thermostat chaud à un étage
One Step Heating Thermostat
Po
Po
r4
r2
100%
100%
ON
ON
OFF
0%
r1
r1
r2
r3
r4
TIA
Po
10
=
=
=
=
=
=
Set froid
Différentiel en fonctionnement à froid
Set chaud
Différentiel en fonctionnement à chaud
Température eau en entrée
Puissance fournie
0%
OFF
r3
TIA
r1
r2
r3
r4
TIA
Po
=
=
=
=
=
=
Cooling set point
Differential in cooling mode
Heating set point
Differential in heating mode
Temperature of Inlet Water
Capacity
TIA
de configuration.
– GESTION COMPRESSEUR (CP)
Le microprocesseur active le compresseur en fonction de la
température d’entrée de l’eau en contrôlant également la
quantité maximum d’allumages/heure.
– GESTION DE LA POMPE DE L’EAU SUR L’EVAPORATEUR
La pompe de l’eau côté évaporateur est amorcée en premier
lors de la phase de mise en marche; le compresseur démarre 60 secondes après.
Après la mise en marche, la pompe continue de tourner;
elle s’arrêtera 1 minute après que l’on aura éteint l’unité.
– GESTION DE LA VANNE D’INVERSION DU CYCLE (VIC)
La vanne d’inversion du cycle est utilisée lors du changement de mode Froid/Chaud.
– REMISE EN MARCHE AUTOMATIQUE AVEC “START
MEMORY”
L’unité se remet automatiquement dans les conditions qui
précédaient la coupure de courant. Si la machine était en
marche, elle recommencera à tourner; si elle était éteinte,
elle restera éteinte.
– COMPRESSOR MANAGEMENT (CP)
The microprocessor activates the compressor according to
the water inlet temperature, and controls the maximum
number of hourly start-ups.
– WATER PUMP CONTROL ON EVAPORATOR
The water pump on the evaporator side is first activated
during start-up; after 60 seconds the compressor is activated.
The pump remains in operation after start-up and remains
on for 1 minute after unit power down.
– CONTROL OF THE REVERSING VALVE (VIC)
The reversing valve is used to change Cooling/Heating operation of the unit.
– AUTOSTART WITH “START MEMORY” FUNCTION
The unit will return to pre-power failure status when the
power supply is restored, i.e. it will resume operation if operating at the time of the power failure, or it will remain off if
that was its pre-power failure status.
11
ACCESSOIRES
ACCESSORIES
KR – RESISTANCE ELECTRIQUE EVAPORATEUR
Résistance électrique pour l’échangeur à plaques. Évite à
l’eau contenue dans l’évaporateur de congeler pendant les
périodes d’arrêt hivernales.
La résistance doit être montée en usine.
KR – EVAPORATOR ELECTRIC HEATER
Electric resistance for plate exchanger. Prevents freezing of
evaporator water during winter shutdown.
Factory fitted only.
PRD1 – PANNEAU DE COMMANDE À DISTANCE
Reproduit à distance les fonctions du panneau de commande installé sur la machine. Peut être installé jusqu’à 150 m
de la machine avec un câble blindé à 6 pôles d’une section
minimum de 0,5 mm2.
PRD1 – INTELLIGENT REMOTE PANEL
Remote control featuring functions on machine control
panel. Maximum installation distance from unit is 150 m
with 6-pole cable and minimum shield section of 0.5 mm2.
PR3 – PANNEAU DE COMMANDE A DISTANCE SIMPLIFIE
Permet d’effectuer les contrôles de base de la machine
(mise en marche / arrêt, changement de modalité de fonctionnement, signalisation d’alarmes). Peut être installé
jusqu’à 30 m de la machine avec un câble blindé à 6 pôles
(versions froid seul) ou à 7 pôles (pompe à chaleur) d’une
section minimum de 0,5 mm2.
PR3 – SIMPLIFIED REMOTE PANEL
For remote control of basic machine functions (ON / OFF,
operating mode change, alarms). Maximum installation
distance from unit is 30 m with 4-pole (cooling only versions) or 6-pole (heat pump) and minimum shield section of
0.5 mm2.
SDP – CARTE POUR COMMANDE A DISTANCE
Nécessaire pour pouvoir installer l’accessoire PR3 jusqu’à 150 m.
SDP – REMOTE BOARD
Required for installation of PR3 accessory up to distance of
150 m.
RA – RESISTANCE ELECTRIQUE D’ACCUMULATION
Résistance électrique pour l’accumulation (dans les versions
A). Évite à l’eau contenue dans l’accumulateur de congeler
pendant les périodes d’arrêt hivernales.
VT – SUPPORTS ANTI-VIBRATIONS
Groupe de quatre supports anti-vibrations à monter sous
l’embase en tôle, sur les points prévus à cet effet. Ils permettent d’atténuer les vibrations que produit le compresseur en
cours de fonctionnement.
GP - GRILLE DE PROTECTION
Chaque kit comprend deux grilles; il est nécessaire d'utiliser
deux ou trois kits selon les modèles. L'utilisation du kit permet
de protéger la batterie externe contre les chocs accidentels.
12
RA – STORAGE TANK ELECTRIC HEATER
Storage tank resistance for A versions. Prevents freezing of
storage tank water during winter shutdown.
VT – VIBRATION DAMPING SUPPORTS
Set of four damping supports for fitting beneath the sheet
metal base in pre-arranged points. Dampen vibrations generated by compressor during operation.
GP - PROTECTIVE GRILLE
Each kit contains two grills. This kit is used to protect the
external battery from accidental knocks.
TABLEAU DE COMPATIBILITE DES ACCESSOIRES • ACCESSORIES COMPATIBILITY TABLE
MOD.
041
080
150
300
Tutte le versioni • all version
GP 3
✔
GP 4*
✔
MOD.
041
080
100
300
Versioni A • A version
BDX 5
✔
✔
BDX 6
✔
✔
PRD
✔
✔
✔
✔
PR1
✔
✔
✔
✔
SDP
✔
✔
✔
✔
RA
✔
✔
✔
VT 8
✔
✔
KR 3**
VT 9
VT 13
✔
✔
* Solo versioni Pompa di Calore • Only Heat Pump versions
** Applicabile solo in fabbrica • Factory fitted only.
13
14
[kW]
[kW]
[W/W]
[l/h]
[kPa]
Les prestations se réfèrent aux conditions suivantes :
Pression sonore mesurée en champ libre,
à 10 m avec facteur de directionnalité = 2.
❆ Climatisation: température de sortie de l’eau 7 °C; ∆t = 5 °C
température extérieure 35 °C.
DONNÉES TECHIQUES GÉNÉRALES • MAIN TECHNICAL DATA
Quantité d’eau dans l’échangeur • Heat exchanger water content [dm3]
Débit air • Condenser air flow
[m3/h]
Vitesse du moteur ventilateur • Fan speed
(giri/min • rpm)
Résistance carter• Crankcase heater
[W]
Volume du réservoir• Storage tank capacity
[l]
Contenance du vase d’expansion • Expan. tank capacity
[l]
Pression de pré-charge • Pre-charge pressure
[bar]
Étalonnage de la soupape de sécurité • Safety valve setting
[bar]
REFROIDISSEMENT • COOLING
❆ Puissance frigorifique • Cooling capacity
❆ Puissance totale absorbée • Total input power
❆ E.E.R.
❆ Débit eau • Water flow
❆ Prédominance utile • Effective pressure
A
A
A
A
A
A
A
A
A
A
A
A
A
0417
0,85
5.300
660
70
35
5
1,5
6
0417
10,4
3,86
2,69
1.790
61
1507
3,10
12.400
880
75
145
8
1,5
6
1507
35,0
11,45
3,06
6.020
68
Performances refer to following conditions:
Sound pressure measured at 10 mt.s in free field
conditions Q = 2.
Cooling:
temperature of processed water 7 °C; ∆t = 5 °C
ambient air temperature 35 °C.
0807
1,41
6.700
870
70
75
5
1,5
6
0807
18,2
6,40
2,84
3.130
57
CENTRALES DE PRODUCTION D’EAU GLACÉE • CHILLERS
3007
5,52
21.000
870
130
500
24
1,5
6
3007
70,0
24,05
2,91
12.040
118
R407C
15
[kg]
[mm]
Profondità • Depth
[mm]
[mm]
Altezza • Height
Larghezza • Width
Le prestazioni sono riferite alle seguenti condizioni:
Raffreddamento:
temperatura acqua uscente 7 °C; ∆t = 5 °C
temp. aria esterna 35 °C.
(6) Alimentazione elettrica • Power supply 3~230-60Hz
(5) Alimentazione elettrica • Power supply 1~230-60Hz
Peso a vuoto • Net weight
Dimensioni - Dimensions
Attacchi idraulici (femmina) • Water connect. (female) [Ø]
A
A
A
A
A
RACCORDS HYDRAULIQUES-DIMENSIONS• WATER CONNEC. AND DIMENSIONS
CARATTERISTIQUE ÉLETRIQUES • ELECTRICAL DATA
(5)
Courant total absorbé
❆
[A]
(6)
Total input current
(5)
Courant maxi
[A]
Max current
(6)
139
435
1.120
1.250
1”
0807
1507
67
41,5
1507
370
750
1.750
1.345
1”¼ (uscita • outlet)
1”½ (ingresso • inlet)
Performances refer to following conditions:
Cooling:
temperature of processed water 7 °C; ∆t = 5 °C
ambient air temperature 35 °C.
189
555
1.167
1.280
1”¼
0807
27
26
-
0417
28,5
19,8
-
0417
CENTRALES DE PRODUCTION D’EAU GLACÉE • CHILLERS
825
1.100
2.450
1.606
2”½
3007
144
71,5
3007
R407C
16
HA
HA
HA
HA
HA
HA
HA
HA
HA
DONNÉES TECHIQUES GÉNÉRALES• MAIN TECHNICAL DATA
Quantité d’eau dans l’échangeur • Heat exchanger water cont. [dm3]
Pression sonore • Sound pressure
dB (A)
Débit air • Condenser air flow
[m3/h]
Résistance carter • Crankcase heater
[W]
Vitesse pompe • Pump speeds
n°
Volume du réservoir• Storage tank capacity
[l]
Contenance du vase d’expansion • Expan. tank capacity
[l]
Pression de pré-charge • Pre-charge pressure
[bar]
Étalonnage de la soupape de sécurité • Safety valve setting
[bar]
Les prestations se réfèrent aux conditions suivantes :
Pression sonore mesurée en champ libre, à 10 m avec facteur de directionnalité = 2.
❆ Climatisation: température de sortie de l’eau 7 °C; ∆t = 5 °C
température extérieure 35 °C.
❊ Chauffage: température de sortie de l’eau 50 °C; ∆t = 5 °C
température extérieure 7 °C B.S., 6 °C B.U.
HA
HA
HA
HA
HA
[kW]
[kW]
[W/W]
[l/h]
[kPa]
CHAUFFAGE • HEATING
❊ Puissance thermique • Heating capacity
❊ Puissance totale absorbée • Total input power
❊ C.O.P.
❊ Débit eau • Water flow
❊ Pertes de charge • Conden. pressure drops
HA
HA
HA
HA
HA
HA
[kW]
[kW]
[W/W]
[l/h]
[kPa]
[kPa]
❆ Puissance frigorifique • Cooling capacity
❆ Puissance totale absorbée • Total input power
❆ E.E.R.
❆ Débit eau • Water flow
❆ Pertes de charge • Evap. pressure drops
❆ Prédominance utile • Effective pressure
REFROIDISSEMENT • COOLING
0417H
0,85
37
5.300
70
3
35
5
1,5
6
0417H
11,8
4,60
2,57
2.030
30
0417H
10,4
3,86
2,69
1.790
27,0
61
1507H
3,10
49
12.400
75
1
145
8
1,5
6
1507H
39,5
12,70
2,76
6.020
28
1507H
35,0
11,45
3,06
6.020
29,0
68
Performances refer to following conditions:
Sound pressure measured at 10 mt.s in free field
conditions Q = 2.
❆ Cooling: temperature of processed water 7 °C; ∆t = 5 °C
ambient air temperature 35 °C.
❊ Heating: temperature of processed water 50 °C; ∆t = 5 °C
ambient air temperature 7 °C D.B., 6 °C W.B.
0807H
1,41
41
6.700
70
3
75
5
1,5
6
0807H
19,2
7,10
2,70
3.300
26
0807H
18,2
6,40
2,84
3.130
28,9
57
3007H
5,52
49
28.000
130
1
500
24
1,5
6
3007H
75,0
27,5
2,72
12.900
37,0
3007H
66,50
24,2
2,75
11.440
41
124
POMPA DI CALORE • HEAT PUMP
R407C
17
Altezza • Height
Larghezza • Width
Profondità • Depth
[mm]
[mm]
[mm]
[kg]
Le prestazioni sono riferite alle seguenti condizioni:
❆ Raffreddamento: temperatura acqua uscente 7 °C; ∆t = 5 °C
temp. aria esterna 35 °C.
❊ Riscaldamento: temperatura acqua uscente 50 °C; ∆t = 5 °C
temp aria esterna 7 °C B.S., 6 °C B.U.
(6) Alimentazione elettrica • Power supply 3~230-60Hz
(5) Alimentazione elettrica • Power supply 1~230-60Hz
Peso a vuoto • Net weight
Dimensioni - Dimensions
HA
HA
HA
HA
HA
1.250
1.120
435
145
1”
0417H
RACCORDS HYDRAULIQUES-DIMENSIONS • WATER CONNEC. AND DIMENSIONS .
Attacchi idraulici (femmina) • Water connect. (female) [Ø]
19,8
22,3
26
-
CARATTERISTIQUE ÉLETRIQUES • ELECTRICAL DATA
(5)
Courant total absorbé
HA
❆
[A]
(6)
Total input current
(3)
Courant total absorbé
[A]
❊
HA
(6)
Total input current
(3)
Courant maxi.
[A]
HA
(6)
Max current
0417H
0807H
1507H
1507H
1”½ (ingresso • inlet)
1”¼ (uscita • outlet)
1.345
1.750
750
405
45
43,8
67
Performances refer to following conditions:
❆ Cooling: temperature of processed water 7 °C; ∆t = 5 °C
ambient air temperature 35 °C.
❊ Heating: temperature of processed water 50 °C; ∆t = 5 °C
ambient air temperature 7 °C D.B., 6 °C W.B.
1.280
1.167
555
195
1”¼
0807H
28,5
29,7
27
1.606
2.950
1.100
890
2”½
3007H
77,5
81,1
139
POMPA DI CALORE • HEAT PUMP
3007H
R407C
CRITERES DE SELECTION • SELECTION
Les tableaux de 1 à 13 fournissent toutes les données nécessaires
pour choisir correctement une unité.
Les puissances absorbées sont les puissances totales, comprenant
compresseur, ventilateurs et pompe (si présente).
Les rendements font référence à l’écart thermique de l’eau de 5 °C.
En cas de valeurs d’écart thermique différentes, corriger les rendements en fonction du tableau 3.
Les rendements thermiques sont au net des pertes dues aux cycles
de dégivrage et se réfèrent à une température extérieure sur bulbe
humide avec une humidité relative de 87 %.
Il est conseillé d’installer un réservoir d’accumulation pour réduire
la fréquence d’enclenchement du compresseur (uniquement pour
les versions Standard).
Tables form 1 to 13 give all the data necessary to select a unit.
Power absorption values are total figures, including compressor,
fans and pump (if installed).
Yield values refer to a water thermal gradient of 5 °C.
Other thermal gradient values are to be corrected in compliance
with table 3.
Heat yield values are net of losses due to defrosting cycles, and
refer to wet bulb external air temperature with relative humidity of
87 %.
To reduce the frequency of compressor start-ups, a storage tank
should be installed (for Standard versions only).
EXEMPLE VERSIONS A
Pour climatiser et chauffer des locaux présentant les conditions de
projet suivantes :
– puissance thermique requise : 9,5 kW par température extérieure
de 3 °C B.U. et production d’eau à 50 °C;
– puissance frigorifique requise : 8,5 kW par température extérieure de 40 °C et production d’eau à 5 °C.
À partir du tableau 2, on obtient les conditions de projet suivantes
(AN040H):
– rendement frigorifique :
coeff. x puiss. nominale = 0,86 x 11,2 = 9,6 kW;
– puissance électrique absorbée :
coeff. x puiss. absorbée = 1,07 x 3,623 = 3,87 kW.
À partir du tableau 4, on obtient :
– rendement thermique :
coeff. x puiss. nominale = 0,84 x 12,5 = 10,5 kW
– puissance électrique absorbée :
coeff. x puiss. absorbée = 0,955 x 4,27 = 4,08 kW.
Après avoir choisi un écart thermique de 5 °C en mode de fonctionnement avec pompe à chaleur, on obtient un débit de 1810 l/h,
à partir duquel, en mode de fonctionnement à froid, on obtient un
écart thermique de 4,56 °C et, sur le tableau 9, une prédominance
utile de 70 kPa.
Vérifier si cette prédominance est suffisante pour les deux modes de
fonctionnement.
Vérifier, enfin, si le volume d’eau dans l’installation et la différence
refroidisseur - terminal d’installation est compatible avec le volume
du vase d’expansion.
EXAMPLE OF SELECTION OF A VERSIONS
Cooling and heating of rooms with the following requirements:
– heating power: 9.5 kW with external air at 3 °C W.B. and water
produced at 50 °C;
– cooling power: 8.5 kW with external air at 40 °C and water produced at 5 °C.
On the basis of Table 2, the following calculations are made
(AN0417H):
– cooling power yield:
coeff. x nominal power = 0,86 x 10,4 = 8,94 kW;
– absorbed electric power:
coeff. x absorbed power = 1,07 x 3,86 = 4,13 kW.
Table 4 indicates:
– heating power yield:
coeff. x nominal power = 0,84 x 11,8 = 9,91 kW
– absorbed electric power:
coeff. x absorbed power = 0.955 x 4,6 = 4,39 kW.
For a thermal gradient of 5 °C during heat pump applications, a
flow of 1810 l/h, is obtained; with such a flow rate during cooling
applications, a thermal gradient of 4.56 °C is reached; on the basis
of Table 9, a useful head of 70 kPa is calculated. Check that this
head value is sufficient for both heating and cooling applications.
18
Check that the system water volume and the height difference between the chiller and the system terminal are compatible with the expansion vessel volume.
ZONE DE FONCTIONNEMENT • WORKING RANGE
REFROIDISSEMENT • COOLING
R407C*
50
45
41°C
40
Acqua glicolata
Glycole mix
35
Température extérieure
Ambient temperature
30
25
20
15
10
Contatttare la sede
Contact the company
5
0
-5
-10
-6
-4
-2
0
2
4 5 6
8 9 10
12
14 15 °C
Température eau à la sortie • Water outlet temperature
* Pour le fonctionnement au-dessous de 4 °C et jusqu’à - de l'eau produite spécifier lors de la commande car l’unité devra être équipée de
composants différents de ceux qui sont montés sur les appareils standard.
* Operating requirements below 4 °C to - 6 °C of produced water
must be specified at the time of ordering to allow for installation
of special components on Standard units.
CHAUFFAGE • HEATING
55
Température eau produite °C
Processed water temperatur °C
50
45
40
35
30
25
20
-15
-10
-5
0
5
10
15
20
25
Température extérieure °C • Ambient air temp. d.b. °C
∆Tmin évaporation = 3 °C - ∆Tmax évaporation = 10 °C
∆Tmin Verdampfung = 3 °C - ∆Tmax Verdampfung = 10 °C
Pression maximum admissible • Max pressure allowable
Température minimum admissible • Max temp. allowable
Température minimum admissible • Min. temp. allowable
N.B. = sotto i 4 °C è richiesta una versione speciale dell’unità, a tal
scopo vedere il paragrafo “Versioni disponibili”.
N.B. A special version of the unit is required for temperatures
below 4 °C; see the paragraph “Versions available”.
[bar]
[°C]
[°C]
Lôté haute pression
High pressure side
30
120
-10
Côté basse pression
Low pressure side
22
52
-16 (-10)*
* Versions pompe à chaleur • Only heat pump versions
19
COEFFICIENTS PUISSANCE FRIGORIFIQUE - ABSORBEE AN
AN-C COOLING CAPACITY AND TOTAL INPUT POWEAR
On obtient la puissance frigorifique fournie et la puissance électrique absorbée dans des conditions différentes des conditions nominales en multipliant les valeurs nominales (Pf, Pa) par les coefficients de correction respectifs (Cf, Ca). Le diagramme qui suit permet
d'obtenir les coefficients de correction à utiliser pour les centrales de
production d'eau glacée; en regard de chaque courbe est indiquée la
température de l'air extérieur à laquelle elle se rapporte.
TAV 2
COEFFICIENTS PUISSANCE FRIGORIFIQUE - ABSORBEE AN
CORRECTION FACTOR COOLING CAPACITY ABSORBED AN
1,2
Ca
1,1
40
35
1
30
0,9
25
0,8
20
1,7
0,7
20
25
1,6
30
1,5
35
1,4
40
Coefficient de correction de la puissance
absorbée (Pa)
Corrective coefficient for total input power (Pa)
Coefficient de correction de la puissance frigorifique (Pf)
Corrective coefficient for cooling capacity (Pf)
1,3
45
1,3
Température air extérieure (°C)
ambient temperature (°C)
Température air extérieure (°C)
ambient temperature (°C)
46
Cf
The yielded cooling capacity and electrical input power in
conditions other than nominal conditions are obtained by
multiplying the nominal values (Pf, Pa) by the respective
corrective coefficients (Cf, Ca).
The diagram below gives the correction factors to be
applied to chillers during cooling. For each curve, the diagram shows the external air temperature to which it refers.
1,2
1,1
1
45
46
0,9
0,8
0,7
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
Température de l’eau produite (°C) • Water outlet temperature (°C)
TAV 3
FACTEUR DE CORRECTION EN REFROIDISSEMENT POUR ∆T DIFFERENTES DE 5 °C
COOLING MODE CORRECTION FACTOR FOR ∆T OTHER THAN 5 °C
∆t différents de la valeur nominale sur l’évaporateur
Evaporator ∆t different to nominal
F.c. puissance frigorifique • F.c. cooling capacity
F.c. puissance absorbée • F.c. input power
F.c. puissance thermique • F.c. heating capacity
20
3
5
8
10
0,99
0,99
0,99
1
1
1
1,02
1,01
1,02
1,03
1,02
1,03
POMPE A CHALEUR: PUISSANCE THERMIQUE ET PUISSANCE ABSORBEE
HEAT PUMPS: HEATING CAPACITY AND TOTAL INPUT POWER
On obtient la puissance thermique fournie et la puissance électrique
absorbée dans des conditions différentes des conditions nominales
en multipliant les valeurs nominales (Pt, Pa) par les coefficients de
correction respectifs (Ct, Ca). Le diagramme qui suit permet d'obtenir
les coefficients de correction; en regard de chaque courbe est indiquée la température de l'eau chaude produite à laquelle elle se rapporte, en prenant une différence de température de l'eau entre entrée
et sortie du condenseur égale à 5°C.
Les rendements sont à considérer au net des cycles de dégivrage.
COEFFICIENTS PUISSANCE TERMIQUE - ABSORBEE VERSION POMPE A CHALEUR
AN HEATING CAPACITY AND TOTAL INPUT POWER
1,05
Température de sortie de l’eau (°C)
Water outlet temperaturer (°C)
1
0,95
50
0,9
0,85
45
0,8
0,75
40
0,7
0,65
1,3
35
1,2
50
0,6
40
45
Température de sortie de l’eau (°C)
Water outlet temperaturer (°C)
Coefficient de correction de la puissance thermique
Corrective coefficient for heating capacity
35
Coefficient de correction de la puissance électrique absorbée
Corrective coefficient of total input power
TAV 4
The heating power generated and absorbed electric power
in non-nominal conditions can be obtained by multiplying
the nominal values (Pt, Pa) with their respective correction
factors (Ct, Ca).
The diagram below indicates the correction factors; for each
curve, the relative hot water temperature produced is indicated, assuming that the difference between input and output water temperature is 5°C.
Capacities do not include defrosting periods.
1,1
1
0,9
0,8
0,7
0,6
-7
-5
-3
-1
1
3
5
7
9
11
13
15
Température air extérieure B.U. (°C) • W.B. ambient temperature (°C)
21
PERTES DE CHARGE ET PRÉVALENCES • PRESSURE DROPS
PERTES DE CHARGE EVAPORATEUR • EVAPORATOR PRESSURE DROPS
TAV 5
Perte de charge • Pressure drop
kPa 100
kPa
A
80
D
C
B
60
40
20
0
0
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
m 3/h
m3/h
Débit eau • Water flow
A
B
C
D
=
=
=
=
041
080
150
300
H
AN 200
I
AN 250
Les pertes de charge des diagrammes précédents se rapportent à une température moyenne de l’eau de 10°C. Le tableau suivant indique la
correction à appliquer aux pertes de charge lorsque la température moyenne de l’eau varie.
The pressure drops in the charts above refer to an average water temperature of 10 °C. The following table shows the corrections to apply
to the pressure drops with a variation in average water temperature.
Température moyenne de l’eau
Average water temperature
Coefficient de multiplication
Correction factor
22
5
10
15
20
30
40
50
1,02
1
0,985
0,97
0,95
0,93
0,91
PERTES DE CHARGE FILTRE EAU • WATER FILTER PRESSURE DROPS
TAV 6
Mod.
1”
1” 1/4
1” 1/2
2” 1/2
kPa
041
✔
080
150
✔
300
✔
✔
40
Perdita di carico • Pressure drop
1"1/2
30
1"1/4
20
2"1/2
1"
10
0
0
2
4
6
8
10
12
14
16
18
20
22
24
26
28
30
m3/h
Débit d’eau • Water flow
ACCUMULATION • STORAGE TANK
Les tableaux suivants mettent en évidence les caractéristiques principales des composants du circuit hydraulique,
tandis que les graphiques de ces pages indiquent les pertes
de charge correspondantes.Les ballon tampon présentant
des trous pour la résistance électrique sont munis de bouchons de fermeture provisoire en plastique.
The following tables underline the main characteristics of
hydraulic circuit components, while the graphs on these
pages indicate the relative pressure drops.
The storage tanks with holes for electric resistors are supplied with plastic plugs for provisional sealing of the holes.
ATTENTION:
ATTENTION Avant la mise en marche, l'installateur devra
monter les résistances électriques. Si elle ne sont pas immédiatement nécessaires, les bouchons en plastique devront
être remplacés par des bouchons corrects en métal.
W A R N I N G : Before starting installation, fit the electric
resistors. Should the resistors not be required immediately,
the plastic plugs must be replaced with suitable metal plugs.
TAV 7
QUANTITE MAXIMUM D’EAU CONTENUE DANS L’INSTALLATION
MAXIMUM WATER CONTENT OF INSTALLATION
Le tableau ci-dessous indique la quantité maximum d’eau
(en litres) contenue dans l’installation hydraulique, compatible avec la capacité du vase d'expansion fourni de série. Les
valeurs du tableau se réfèrent à deux conditions de température maximum et minimum de l'eau. Si la quantité d’eau
effective dans le circuit hydraulique (y compris le réservoir
d'accumulation) est supérieure à celle qui est indiquée dans
le tableau pour les conditions de service, il faudra installer
un vase d’expansion supplémentaire d’une dimension adéquate à partir des critères habituels et en faisant référence au
volume d'eau supplémentaire. Le tableau en bas de la page
fournit les valeurs de quantité maximum d’eau dans le circuit dans d’autres conditions de fonctionnement avec de
l’eau additionnée de glycol. On obtient ces valeurs en multipliant la valeur de référence - voir Tav. 12 - par le coefficient de correction indiqué dans le tableau.
The table below gives the maximum water content, in litres,
of the
hydraulic plant, compatible with the expansion tank capacity sup-plied standard. The values given in the table refer
to two maximum and minimum temperature conditions. If
the effective water con-tent of the hydraulic plant (including storage tank) exceeds the spe-cification in the table at
the working conditions, an additional expansion tank
should be installed, sized, using the normal selec-tion criterion, with reference to the extra volume of water. The table
at the bottom of the page offers the maximum plant contents for other operating conditions with glycol solutions.
The values are obtained by multiplying the reference value
in Tav 12 by the correction factor in the table below.
23
AN-A TAGLIE • AN-A SIZES : 041 - 090
Altezza idraulica
Hydraulic height
Taratura del vaso di espansione
Expansion tank calibration
Valore di riferimento contenuto acqua
Reference value water content
Valore di riferimento contenuto acqua
Reference value water content
H [m]
30
25
20
15
10
[bar]
3,2
2,7
2,2
1,7
standard
(1) [ l ]
257
303
348
394
419
(2) [ l ]
116
136
157
177
189
AN-A TAGLIE • AN-A SIZES : 150
Altezza idraulica
Hydraulic height
Taratura del vaso di espansione
Expansion tank calibration
Valore di riferimento contenuto acqua
Reference value water content
Valore di riferimento contenuto acqua
Reference value water content
H [m]
30
25
20
15
10
[bar]
3,2
2,7
2,2
1,7
standard
1
[l]
411
484
557
630
671
2
[l]
185
218
251
283
302
AN-A TAGLIE • AN-A SIZES : 300
Altezza idraulica
Hydraulic height
Taratura del vaso di espansione
Expansion tank calibration
Valore di riferimento contenuto acqua
Reference value water content
Valore di riferimento contenuto acqua
Reference value water content
1
2
H [m]
30
25
20
15
10
[bar]
3,2
2,8
2,3
1,8
standard
1
[l]
1.087
1.323
1.559
1.795
1.929
2
[l]
489
595
702
808
866
Condizioni operative di riferimento:
Raffreddamento:
Temp. acqua max. = 40 °C, Temp. min. acqua = 10 °C.
Riscaldamento (pompa di calore):
Temp. acqua max. = 60 °C, Temp. min. acqua = 10 °C.
Acqua glicolata
Glycole mix.
10%
20%
35%
10%
20%
35%
24
Temp. acqua °C • Water temp. °C
max.
min.
40
40
40
60
60
60
-2
-6
-6
-2
-6
-6
1
2
Reference operating conditions:
Cooling:
Max. water temp. 40 °C. Min water temp 10 °C.
Heating (heat pump):
Max. water temp 60 °C. Min water temp 10 °C.
Coefficiente di correzione
Correction factor
Condizione di riferimento
Reference condition
0,581
0,551
0,516
0,748
0,706
0,667
(1)
(1)
(1)
(2)
(2)
(2)
CALIBRAGE DU VASE D'EXPANSION • EXPANSION TANK CALIBRATION
La valeur standard de pression de précharge du vase
d’expansion correspond à 1,5 bar. La valeur d’étalonnage
du vase doit être réglée en fonction de la différence maximum de l’utilisation (figure 1). Valeur maximum 6 bar.
La valeur de pression de précharge, en bar, du vase
d’expansion doit correspondre à :
The expansion tank has a 1.5 bar standard pressure charge.
The maximum value is 6 bar.
The tank calibration must be adjusted according to the
maximum height difference (H) of the terminal unit (Pict. 1)
The charge pressure of the expansion tank, in bars, must
be:
Calibration [bar] = H [m] / 10,2 + 0,3.
Calibrage [bar] = H [m] / 10,2 + 0,3.
For example if the value of height difference is 15 metres
the expansion tank calibration will be 1,8 bar.
If the calculation results below the standard calibration
(1.5 bar) no adjustment is required.
Si le résultat s’avère être inférieur à la valeur d’étalonnage
standard (1,5 bar), n’effectuer aucun étalonnage.
1
Hmax* = 55m
Fig. 1
Pict. 1
H = 12,25m
H
AN
2
Hmin**
ATTENTION:
ATTENTION
(1) S'assurer que l'utilisateur le plus haut ne dépasse pas les
55 m de dénivellation.
(2) S'assurer que l'utilisateur le plus bas est à même de sup
porter la pression globale agissant à ce point
TAV 8
WARNING:
(1) Ensure that the highest terminal unit doesn’t exceed 55
metres of level difference.
(2) Ensure that the lowest terminal unit can support the global pressure present at that point.
PRESSION UTILE • AVAILABLE STATIC PRESSURE FOR PLANT
kPa
200
A =
B =
C=
D=
Available static pressure
Pression utile
180
160
041A-HA
080A-HA
150A-HA
300A-HA
140
120
100
D
80
60
40
A
20
C
B
0
0
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
3
m /h
Débit eau• Water flow
N.B. Prevalenza utile all’impianto al netto delle perdite di carico della macchina,
N.B. Available static pressure (net pressure) without pressure loss in the unit.
Performances refer to following conditions:
Le prestazioni sono riferite alle seguenti condizioni:
❆ Raffreddamento;
25
❆ Cooling;
25
FACTEURS DE CORRECTION GLYCOL, Dt DIFFÉRENTS DU NOMINAL, FACTEURS D'ENCRASSEMENT
CORRECTION FACTORS FOR OPERATION WITH GLYCOLE SOLUTIONS
TAV 9
CORRECTION POUR FONCTIONNEMENT AVEC EAU/GLYCOL - (REFROIDISSEMENT)
CORRECTION FOR OPERATION WITH GLYCOLE SOLUTIONS - (COOLING)
En cas de glycol au condenseur il n'y a besoin d'aucune
correction à la puissance frigorifique et absorbée.
TAV 9
In case of glycol in the condenser is not necessary any correction factor for cooling capacity and absorbed power.
CORRECTION POUR FONCTIONNEMENT AVEC EAU/GLYCOL - (CHAUFFAGE)
CORRECTION FOR OPERATION WITH GLYCOLE SOLUTIONS - (HEATING)
FcGPf = Fattore di correzione potenza frigorifera • Cooling capacity correction factor.
FcGPt = Fattore di correzione potenza termica • Heating capacity correction factor.
FcGPa = Fattore di correzione potenza assorbita • Input power correction factor.
I fattori di correzione di potenza frigorifera ed assorbita tengono conto della presenza di glicole.
The cooling capacity and input power correction factors take into account the presence of glycol.
26
TAV 9
CORRECTION POUR PERTES DE CHARGE ET PORTÉE AVEC EAU/ GLYCOL
CORRECTION FOR PRESSURE DROP AND WATER FLOW WITH GLYCOLE SOLUTIONS
FcGDpF = facteur de correction des pertes de charge (évaporateur) (évalué avec une température moyenne de 10°C).
FcGDpC = facteur de correction des pertes de charge (condenseur, récupération totale, désurchauffeur) (évalué avec
une température moyenne di 40°C).
FcGQF = facteur de correction des portées (évaporateur)
(évalué avec une température moyenne de 10 °C).
FcGQC = facteur de correction des portées (condenseur,
récupération totale, désurchauffeur) (évalué avec une
température moyenne de 40 °C).
Les facteurs de correction du débit d’eau et de perte de
charge sont appliqués directement aux données calculées
pour un fonctionnement sans glycol
FcGDpF = Pressure drops correction factor (evaporator) (It
refers to a medium temperature of 10 °C).
FcGDpC = Pressure drops correction factor (condenser,
total heat recovery, desuperheater)(It refers to a medium
temperature of 40 °C).
FcGQF = Water flow correction factor (evaporator)(It refers
to a medium temperature of 10 °C).
FcGQC = Water flow correction factor (condenser, total
heat recovery, desuperheater)(It refers to a medium temperature of 40 °C).
The water flow rate and pressure drop correction factors are
to be applied directly to the values given for operation
without glycol.
TAV. 10 TABELLE DI CORREZIONE • CORRECTION TABLES
∆t diversi dal nominale • ∆t different to nominal
FCTPF
FCTPA
3
0,99
0,99
5
1
1
8
1,02
1,01
10
1,03
1,02
FCTPF = Fattore di correzione potenza frigorifera • Cooling capacity correction factor.
FCTPA = Fattore di correzione potenza assorbita • Input power correction factor.
Fattore di sporcamento • Fouling factor
FCSPF
FCSPA
[K*m2]/[W]
0,00005
1
1
0,0001
0,98
0,98
0,0002
0,94
0,95
FCSPF = Fattore di correzione potenza frigorifera • Cooling capacity correction factor.
FCSPA = Fattore di correzione potenza assorbita • Input power correction factor.
27
DONNÉES ACOUSTIQUES • SAUND DATA
TAV 11
Pression acoustique*
Sound pressure*
125
dB(A)
dB
Puissance sonore pour fréquence centrale de bande (Hz)
Sound power band middle frequency (Hz)
250
500
1000
2000
4000
8000
dB
dB
dB
dB
dB
dB
Potenza totale
Total power
66
dB (A)
041 Standard - A
35
71,5
68,8
65,1
58,2
52,5
48,4
46,1
080 Standard - A
39
75
70,5
66,9
66,1
61
57,2
50
70,5
150 Standard - A
48
81
76,9
77,1
74,7
70,2
62,5
53
79
300 Standard - A
45
77,5
77,8
76,1
71,4
66,8
59,7
50,3
77
Les données rapportées expriment la puissance sonore totale émise par la
machine dans les conditions nominales de fonctionnement en mode refroidissement.
* = Pression sonore en champ libre à une distance de 10 m, avec facteur de
directionnalité 2. En accord avec la règlementation ISO 3744
The data given the total sound power level ratings of the unit at
nominal operating conditions in cooling.
• Saund pressure in free field conditions at a distance of 10 mt.s a
directional factor of 2. In accordance with ISO 3744 regulations
TARAGE DES DISPOSITIFS DE PROTECTION • PROTECTION DEVICE ADJUSTMENT
TAV 12 TARAGE STANDARD ET CHAMP DE TARAGE DES DISPOSITIFS DE REGULATION
REGULATION DEVICES STANDARD SETTINGS AND SET RANGE
Tarage température eau chauffage
Hot water temperature set point
Différentiel du thermostat de service en mode chauffage
Operating thermostat differential (heating mode)
Tarage température eau refroidissement
Chilled water temperature set point
Différentiel du thermostat de service en mode froid
Operating thermostat differential (cooling mode)
min.
STANDARD
max.
°C
25
46
55
°C
0,3
2
19,9
°C
7
11
25
°C
0,3
2
19,9
TAV 13 TARAGE ORGANES DE PROTECTION• SAFETY DEVICES SETTINGS
Grandezza • Size
Magnetotermico ausiliario/ventilatori
A
Auxiliary/fan magnetothermic protection
230 V A
Magnetotermico compressore
Pressostato alta pressione
High pressure switch
Pressostato bassa pressione **
Low pressure switch**
041
080
150
300
4
4
6
6/8*
20
32
63
81
[bar]
28
28
28
28
[bar]
2
2
2
2
* per il modelli a H • for the model H
** Il pressostato di bassa nei modelli a pompa di calore è tarato a 1 bar • Low pressure switch for heat pump models is set to 1 bar
28
CIRCUIT HYDRAULIQUE • HYDRAULIC CIRCUIT
SUGGESTED HYDRAULIC CIRCUIT
CIRCUIT HYDRAULIQUE CONSEILLÉ
Il est conseillé d’installer les accessoires suivants afin de
compléter le circuit hydraulique au cas où ils ne sont pas
inclus dans la fourniture de l'unité:
– réservoir d’accumulation pour réduire la fréquence d'intervention du compresseur;
– joints flexibles haute pression pour éviter de transmettre
des vibrations sur les conduits de l’installation;
– soupapes d’arrêt manuelles entre l’unité et le reste de l'installation pour faciliter les opérations d’entretien et éviter
de vidanger toute l’installation;
– séparateur d’air avec soupape de sécurité;
– alimentateur automatique avec manomètre
– pompe de circulation;
– vase d’expansion;
– vanne de sécurité;
It’s suggested to insert the following components of the
system to complete the hydraulic circuit if these ones aren’t
included in the supplyng of the unit:
– water tank to reduce the compressor starts;
– high pressure flexible joints to avoid transmission of vibrations to water pipings;
– hand gate valves between the unit and the system to
allow maintenance without empting the water of the
whole system;
– air bleed with safety valve;
– automatic water refill with pressure gauge;
– circulation pump;
– expansion tank;
– safety valve;
SA
AN STD
MP
FM
VS
VMI
GF
GCM
VE
entrata acqua
Water inlet
VSF
ACL
uscita acqua
Water outlet
SA
AN A
VMI
VS
GF
GCM
entrata acqua
Water inlet
2
GF
ACL =
EV =
FL =
FM =
GCM =
MP =
PD =
Serbatoio accumulo acqua • Water tank
Scambiatore (lato acqua) • Heat exchanger (water side)
Flussostato • Fluxostat
Filtro acqua • Water filter
Gruppo caricamento automatico • Water filling group
Pompa • Pump
Pressostato differenziale
Differential water pressure switch
uscita acqua
Water outlet
VE
VS
VSF
VU
VMI
GF
SA
=
=
=
=
=
=
=
Vaso d’espansione • Expansion tank
Valvola di sicurezza • Safety valve
Valvola di sfiato aria • Air breather valve
Valvola unidirezionale • Unidirectional valve
Valvole manuali d’intercettazione • Manual shut off valve
Giunti flessibili • High pressure flexible joints
Separatore d’aria con valvola di sicurezza • Air bleed
with safety valve
Allo scambiatore
To heat exchanger
Il est obligatoire d’installer le filtre à eau compris dans la livraison , sous
peine de faire déchoir la garantie. Ce filtre n’est pas monté et est emballé
à part à l’intérieur de la machine (uniquement avec la version Base). Pour
installer le filtre, voir figure ci-dessous, Déjà monté sur toutes les versions
250-300. Pour les versions A, le filtre est déjà monté à l’intérieur de
l’unité. Le filtre doit être maintenu propre, il est donc nécessaire d'en
vérifier le nettoyage près l'installation de l'unité et en contrôler périodiquement l'état.
Water filter supplied as a standard with the unit must be installed. Water filter is packed up together with the unit, but not
already mounted on it (on standard version), Already set-up for
all versions 250-300. For filter installation see the belowe figure.
For A versions the water filter is already installed in the unit.
The filter must be kept clean, so make sure it is clean after the
unit has been installed, and then check it periodically.
Les unités avec pompe à chaleur perdent un peu d’eau de temps en
temps (pendant la phase de dégivrage) par la partie inférieure de
l’unité. Si cette eau doit passer à travers le conduit d’évacuation, il
faudra prévoir une cuvette de récupération perforée.
During operation of the heat pump models, the water produced
during the defrosting cycle is removed through the bottom side of
the unit.
If necessary, convey the water towards a drip tray with drain pipe.
29
DIMENSIONS • DIMENSIONS
Fori per collegamenti elettrici
Holes for electrical connections
AN 41 A - HA
Microchiller
Microchiller
Attacchi idraulici femmina ø 1”
Water connection female ø 1”
VT8
Mod.
041 A/HA
30
A
B
C
D
E
F
VT
408
435
660
1.120
420
290
8
AN 80 A - HA
Microchiller
Microchiller
Fori per collegamenti elettrici
Holes for electrical connections
Attacchi idraulici femmina ø 1”¼
Water connection female ø 1” ¼
VT8
Vers. A - HA
Mod.
080 A/HA
A
B
C
D
E
F
VT
510
555
1.072
1.167
430
285
8
31
AN 150 A HA
Microchiller
Microchiller
Attacchi idraulici femmina ø 1”½
Water connection female ø 1” ½
Attacchi idraulici femmina ø 1”¼
Water connection female ø 1” ¼
Mod.
VT9
32
A
B
C
E
F
VT
150 A
707
750
1.670
630
400
9
150 HA
707
750
1.670
680
400
9
AN 300 H HA
A = Foro non utilizzato • Unused hole
B = Foro non utilizzato • Unused hole
C = ingresso versione con accumulo (2”½ Gas)
inlet for version with storage tank (2”½ Gas)
D = gruppo caricamento (½” Gas)
loading unit (½” Gas)
Ingresso versione senza accumulo (2”½ Gas)
Inlet for version without storage tank (2”½ Gas)
H = uscita • outlet (2”½ Gas)
F=
Fori per collegamenti elettrici
Holes for electrical connections
VT13
Mod.
L
E
F
VT
300 A
2.450
1.010
550
13
300 HA
2.950
1.120
550
13
33
INSTALLATION ET UTILISATION DE L'UNITÉ • UNIT INSTALLATION AND USE
RÉCEPTION DU PRODUIT • PRODUCT RECEIPT
Les unités sont livrées dans un emballage standard comprenant une base en bois et une boîte en carton.
Les unités 100 - 300 sont expédiées dans un emballage
standard comprenant une base en bois et en polyéthylène.
Avant de déplacer l'unité vérifier l'absence de dommages dus
au transport et vérifier que les équipements de levage et de
positionnement sont adaptés en capacité de portage (voir table
des poids). Les équipements de manutention doivent respecter
les normes en vigueur.
Une attention particulière doit être apportée à toutes les opérations de chargement, déchargement et levage pour éviter toute
situation de danger pour les personnes et d'endommager la
charpente et les organes de la machine.
Si l'on utilise un chariot élévateur à fourche, il faut prendre
l'appareil sous la base en distançant les fourches du même
chariot au maximum prévu.
Si l'on utilise une grue, Vérifier que les courroies sont homologuées pour supporter le poids de l'unité. Faire attention qu'elles
sont bien fixées au châssis supérieur et aux montants de levage,
les fermetures de sécurité doivent garantir que les courroies ne
sortent pas de leur logement. Alors que l'appareil a été déballé,
on peut le soulever et le déplacer afin d'insérer deux tuyaux de
métal dans les trous prévus. Le châssis de levage doit avoir le
point d'accrochage à la verticale du barycentre. Pendant le
levage il est conseillé de monter les supports antivibratiles (VT)
en les fixant aux trous sur le socle selon le schéma de montage
fourni avec les accessoires (VT). Il est absolument interdit de
rester sous l'unité.
AN 041 ➝ 080
AN 150
AN 300
34
The units are standard conditioned for shipment in a carton
box and a wooden pallets.
The units 100 to 300 are standard conditioned for shipment
with polyethilene and a wooden pallets Before moving the
unit, make sure that it has not suffered any damage during transport and make sure that the lifting and positioning equipment
to be used has an adequate capacity and that it complies with
current safety regulations. Particular care must be taken during
all loading, unloading and lifting operations, to avoid potential
danger to persons, damage to carpentry works and damage to
the machine's working parts.
Using a fork lift truck, lift the base on the lower side spacing the
forks at their maximum width.
Using a crane, make sure that the belts are capable of bearing
the full weight of the unit, ensure they are firmly fixed to the
upper frame and to the lifting forks, the safety fastenings must
ensure that the belts do not come out of their housing.
Once the machine has been unpacked can be lifted and
moved so that the metal pipes can be fitted in the special holes.
The lifting (not supplied) forks must be of a suitable size, and
must protrude from the base by a length sufficient to allow the
lifting cables to be raised from above without encountering any
type of interference.The lifting frame connection point must be
vertical to the center of gravity. During lifting it is recommended
that the vibration damper supports are installed (VT), fitting
them to the holes in the base, according to the assembly diagram supplied with the accessories (VT).
Never stand under the unit.
POSITION ET ESPACES TECHNIQUES ET MINIMALS• INSTALLATION SITE AND MINIMUM TECHNICAL SPACE
Les machines de la série AN doivent être installées à l’extérieur, dans une zone adéquate, en prévoyant les espaces
techniques nécessaire. Ceci est indispensable pour permettre
le déroulement des interventions d’entretien périodique et
extraordinaire ainsi que pour les exigences de fonctionnement puisque l’appareil doit recueillir l’air extérieur le long
des côtés périmétraux et le rejeter vers le haut. Pour un bon
fonctionnement de l’unité, celle-ci doit être installée sur un
plan parfaitement horizontal. S’assurer que le plan d’appui
peut supporter le poids de la machine. L’appareil est réalisé
en tôle d’acier galvanisé revêtue d’une peinture aux poudres
à base de polyuréthanne pour résister aux intempéries. Il est
donc inutile de prendre des mesures spéciales pour la protection de l’unité. Si la machine est placée à un endroit particulièrement venté, il faut prévoir des barrières brise-vent pour
éviter le fonctionnement instable du dispositif DCPX.
AN series units are designed for outdoor installation in a
specifically prepared area guaranteeing adequate clearance
for maintenance operations (routine and special) and for
operation requirements (i.e. allowing air intake around the
sides and delivery from above). To ensure correct operation,
install the unit on a perfectly horizontal surface. Make sure
that the support surface is able to withstand the weight of
the machine.
The unit is constructed from galvanised sheet metal and
painted with stoved polyurethane powder for resistance to
atmospheric agents. No additional protective means are
required by the unit.
Should the unit be positioned in particularly windy areas
windbreak barriers must be arranged for in order to prevent
DCPX device malfunction
Mod. 041 - 080
A
D
B
C
Mod.
A
B
C
D
(mm)
(mm)
(mm)
(mm)
041
200
300
500
300
080
200
300
500
300
Mod. 150 / A - HA
3000
00
14
750
00
13
750
Mod. 300 / HA
3000
1400
1400
750
1300
750
35
AVANT DE METTRE L’APPAREIL EN MARCHE
Avant de mettre l’appareil en marche, il est conseillé de
vérifier que :
– l'installation a été chargée et l’air purgé;
– les connexions électriques ont été effectuées correctement;
– la tension de ligne respecte les tolérances admises (±10%
de la valeur nominale);
Mettre l’unité sous tension environ 24 heures avant de la
mettre en marche afin de permettre aux résistances de
chauffage du carter (uniquement pour AN H) des compresseurs de faire évaporer le réfrigérant qui pourrait éventuellement être présent dans l’huile.
Le non-respect de cette précaution peut endommager
sérieusement le compresseur et faire déchoir la garantie.
BEFORE START-UP
Before start-up we recommend the following checks:
– installation properly filled and bled of all air;
– wiring connections made correctly;
– voltage supply falls within permitted tolerances (±10% of
nominal);
At least 24 hours before start-up the unit must be powered
to allow the compressor crankcase heater (only for AN H)
to evaporate any refrigerant present in the oil.
Inobservance of this precaution can cause serious damage
to the compressor and invalidity of the warranty.
UNIT START-UP
MISE EN MARCHE DE L'UNITE
Pour programmer tous les paramètres de fonctionnement et
pour toute information détaillée sur le fonctionnement de la
machine et de la carte de contrôle, consulter le manuel d'utilisation.
For detailed information regarding the operating parameter
settings and all other machine or control card operations,
consult the user manual.
CHARGE / VIDANGE DE L’INSTALLATION
Pendant l’hiver, en cas d’arrêt de l’installation, il se peut
que l'eau contenue dans l’échangeur gèle et endommage
sérieusement ce dernier, les conduits d’évacuation des circuits frigorifiques et parfois même les compresseurs.
Trois solutions pour éviter le risque de gel :
1) vidanger l’eau contenue dans l’échangeur à la fin de la
saison et le remplir au début de la saison suivante.
2) fonctionnement avec de l’eau additionnée de glycol,
avec un pourcentage de glycol choisi en fonction de la
température minimum prévue à l’extérieur. Dans ce cas,
tenir compte des différentes valeurs de rendement et
d’absorption du refroidisseur, du dimensionnement des
pompes et des rendements des terminaux.
3) Utilisation de résistances de chauffage de l’échangeur et
du réservoir d’accumulation d’eau (disponibles comme
accessoires). Dans ce cas, les résistances doivent
toujours être sous tension pendant toute la période de
gel (machine en mode stand-by).
NORMES D'UTILISATION POUR GAZ R407C
Les réfrigérateurs d'eau fonctionnant avec du gaz frigorigène
R407C demandent un soin particulier pour le montage et l'entretien, afin de les préserver de toute anomalie de fonctionnement.
Il est donc nécessaire de :
- Eviter d'ajouter de l'huile différente de celle spécifiée et de
celle déjà chargée dans le compresseur.
- En cas de pertes de gaz telles à rendre le réfrigérateur même
partiellement déchargé, éviter de rajouter la partie de fluide
frigorigène et de décharger totalement l'appareil ; recharger
avec la quantité prévue après avoir exécuté le vide.
- En cas de remplacement de n'importe quelle partie du circuit
frigorifique, éviter de laisser le circuit ouvert plus de 15 minutes.
- En particulier, en cas de remplacement du compresseur,
compléter l'installation dans le délai indiqué ci-dessus, après
avoir retiré les bouchons en caoutchouc.
- Dans des conditions de vide, ne pas mettre le compresseur
sous tension ; ne pas comprimer de l'air dans le compresseur.
- SIl est conseillé de prêter attention au numero maximum de
prélèvement permis. Le rapport correct des composants du
mélange gazeux R407C est garanti uniquement dans ce cas.
36
FILLING / DRAINING THE INSTALLATION
If the unit is shut down during winter, the water in the
exchanger could freeze, causing irreperable damage to the
exchanger itself, discharging of the refrigerant circuits and
even damage to the compressors.
To avoid the risk of freezing there are three possible solutions:
1) completely drain the exchanger of all water at the end of
the season and refill at the beginning of the next season
of operation.
2) operation with glycol in the water, with a percentage of
glycol according to the minimum ambient temperature
that is foreseen. In this case you must account for the
differences in performance and absorption of the chiller,
sizing of the pumps and terminal unit capacities.
3) The use of heating elements on the exchanger and on
the water tank (accessories). In this case the heaters
must be powered for the whole period when there is a
risk of freezing (unit in stand-by).
REQUIREMENTS FOR GAS R407C
Water chillers using coolant gas R407C require special attention
during assembly and maintenance operations to prevent operating
faults from arising.
Observe the following requirements:
- Do not top up the oil with a type that is different from that
already precharged in the compressor.
- In the event that a gas leak has discharged the chiller, do
not top up with the coolant fluid; discharge the machine
completely, apply a vacuum, then recharge with the
quantity specified.
- Do not leave the cooling circuit open for more than 15
minutes when replacing parts.
- When replacing the compressor, complete the operation
within the time specified above (after having removed
the rubber plugs).
- Do not power up the compressor when under vacuum;
do not compress air inside the compressor.
Using R407C gas bottle take care to the maximum number of allowed drawings in order to ensure the correct
proportioning of R407C gas.
USAGES IMPROPRES
IMPROPER USES
Cet appareil est conçu et construit afin de garantir une sécurité maximale dans sa proximité immédiate, ainsi que pour
résister aux agents atmosphériques. Les ventilateurs sont
protégés des intrusions involontaires au moyen de grilles de
protections.
The unit is designed and constructed to guarantee maximum
safety in its immediate proximity, and to resist weathering.
The unit fan is shielded against accidental contact by a protective guard.
N’introduire aucun objet à travers les grilles des moteurs ventilateurs.
NEVER slide objects through the
fan guard.
ANOMALIES DE FONCTIONNEMENT
En cas de fonctionnement anormal de l’unité (activation des
alarmes), après avoir éliminé la cause de son intervention,
procéder à la réinitialisation de l’appareil.
MALFUNCTIONS
In the event of unit malfunctions (alarm blocks), after
having eliminated the cause of the block, reset the unit.
SYMBOLES DE SECURITE • SAFETY SYMBOL
Pericolo:
Tensione
Danger:
Power supply
Pericolo:
Temperutra
Danger:
Temperautre
Pericolo:
Organi in
movimento
Danger:
Moving parts
Pericolo:
Togliere tensione
Danger:
Disconnect
power line
Pericolo !!!
Danger !!!
Informations de sécurité importantes
Important safety information
La machine ne doit pas franchir les limites de pression et de
température indiquées dans le tableau présenté dans le
paragraphe "Limites de fonctionnement".
The unit should not exceeed the pressure limits showed in
the table quoted under the paragraph “Operating limits”.
Le vent, les tremblements de terre et les autres phénomènes
naturels n'ont pas été tenus en ligne de compte.
En cas d'utilisation de l'unité dans une atmosphère agressive ou avec de l'eau agressive, consulter notre siège.
Wind, earthquakes and other natural phenomena of extraordinary intensity have not been considered.
If the unit must be operated in an aggressive atmosphere or
with aggressive water please consult the factory.
37
BRANCHEMENTS ELECTRIQUES• WIRING CONNECTIONS
L'unité est entièrement câblée en usine et, pour fonctionner,
elle doit être branchée selon les indications mentionnées sur la
plaquette des caractéristiques, sur une ligne électrique
protégée. Toutes les connexions électriques doivent être conformes aux normes législatives locales en vigueur au moment de
l'installation. Les schémas qui accompagnent la documentation
doivent être utilisés comme support pour la prédisposition des
lignes électriques. Pour l’installation, faire référence au schéma
électrique fourni avec l'appareil. Pour les versions triphasées uniquement : Pour que le compresseur fonctionne correctement,
respecter la séquence R S T de la ligne d’alimentation. Si le niveau
de bruit est élevé, il se peut que les phases d’alimentation n’aient
pas été raccordées correctement.
N.B. Vérifier le serrage de toutes les bornes des conducteurs de
puissance au premier démarrage et 30 jours après la mise en
marche. Après le premier contrôle, vérifier le serrage des bornes
de puissance tous les six mois. Si l’unité a un fonctionnement
continu; s’il s’agit d’une version froid seul il fant le vérifier chaque changerent de saison. Les bornes mal serrées peuvent provoquer la surchauffe des câbles et des composants.
En cas d’installation d’interrupteurs pour la commande à distance, les raccordements à la boîte de connexion de l’unité doivent être réalisés uniquement à l’aide de câbles blindés.
La distance max. consentie est de 30 m, au delà de cette distance, il est conseillé d’utiliser les accessoires PRI ou PR1 et SDP
(distance maximale = 150m).
ATTENTION :
Uniquement pour les unités avec pompe à chaleur sur lesquelles l’utilisateur ne souhaite pas installer des interrupteurs servant à commander le fonctionnement à distance.
Les unités de la série AN étant conçues de sorte à pouvoir être
commandées à partir de panneaux à distance ou de simples
interrupteurs (par exemple : interrupteurs allumé/éteint,
chaud/froid...), seules les unités avec pompe à chaleur doivent
être reprogrammées pour modifier les données mémorisées sur
la carte électronique.
N.B. = si l’on n’effectue pas cette opération, il ne sera pas possible de commuter l’unité du mode hiver au mode été ou vice
versa, à partir du panneau de commande de la machine.
Procéder de la façon suivante :
– appuyer simultanément sur les touches SEL et PRG pendant
au moins 5 secondes (l’afficheur visualise la valeur 0);
– modifier la valeur sur l’afficheur à l’aide des touches fléchées
jusqu’à obtenir 177;
– appuyer sur la touche SEL; l’afficheur visualise : /3;
– modifier la valeur sur l’afficheur à l’aide des touches fléchées
jusqu’à obtenir P8;
– appuyer sur la touche SEL; l’afficheur visualise : 7;
– modifier la valeur sur l’afficheur à l’aide des touches fléchées
jusqu’à obtenir 0;
– appuyer sur la touche PRG pour fixer ces modifications de
façon définitive.
The unit is completely factory wired; to power the unit, refer
to the specifications on the data plate on the unit. Install
current cut-out switches.
All electrical connections must comply with current safety
standards when the unit is installed.
The diagrams in the following documentation are indicative
only of electrical connections. When installing, refer to the
electrical diagrams supplied with the machine.
Only for three-phase versions:
Follow the sequence R S T of the feeding line to perform a
proper operation of the compressor. A hight noise level is
the sign of a wrong connection of the phases.
N.B. Check that all the power conductor terminals are
tightened at the first starting and after 30 days the
machine works.
Afterwards, check the tightening of all power conductor
terminals every six months whether the machine has a
non stop working; if it is a cooling only version, check it
every time you seasonally start it up. The loosen terminals can determine an overheating of cables and components.
If switches are installed for remote control, the connections
to the unit terminal board must be made using screened
cables.
The max. permitted distance is 30 m, above this distance
use of the accessories PRI or PR1 and SDP is recommended
(maximum distance = 150m).
IMPORTANT:
Applies only to heat pumps to be installed without remote
control panels.
AN series units are prearranged for remote control or operation by switch (e.g. ON/OFF, warm/cool); for this reason,
only heat pump units require electronic panel reprogramming.
N.B. This operation is necessary to ensure correct switchover between summer and winter cycle operation from the
front panel.
Proceed as follows:
– press and hold keys SEL and PRG for at least 5 seconds
(display will show a value of 0);
– by means of the arrow keys, set the displayed value to
177;
– press SEL; the message /3 will appear;
– by means of the arrow keys, set the displayed value to P8;
– press SEL; the number 7 will be displayed;
– by means of the arrow keys, set the displayed value to 0;
– press PRG to confirm the modifications.
DATI ELETTRICI • ELECTRICAL DATA
AN
041
080
150
300
38
IL (A)
230 V/1 /230 V/3
25 / --- / 32
-- / 80
-- / 100
Sez. A (AWG)
230 V
9
7
3
2
Sez. B (AWG)
230 V
20
20
20
20
PE (AWG)
230 V
9
7
5
5
LEGENDA PER SCHEMI ELETTRICI • WIRING DIAGRAMS KEY
AA
= Relè ausiliario d’avviamento
Starting auxiliary relay
AE
= Allarme esterno
External allarm
AP
= Pressostato di alta pressione
High pressure switch
AT
= Relè ausiliario termostato
Thermostat auxiliary relay
BP
= Pressostato di bassa pressione
Low pressure switch
C/F
= Interruttore per la commutazione caldo/freddo
Summer/winter switch
CCP
= Contattore compressore
Compressor contactor
CM
= Condensatore di marcia
Running capacitor
CMP = Contattore pompa
Pump contactor
CP
= Compressore
Compressor
CV
= Contattore ventilatore
Fan contactor
CVC
= Contattore ventilatore condensante
Fan contactor (condensing unit)
CVE
= Contattore ventilatore evaporante
Fan contactor (evaporating unit)
DCP
= Dispositivo basse temperature
Low ambient temperature device
IA
= Interruttore ausiliario On / Off
On / Off auxiliary switch
IL
= Interruttore di linea
Line switch
L
= Fase d’alimentazione
Feeding phase
LB
= Lampada di blocco
Lock warning light
LF
= Lampada di funzionamento
Operation light
MP
= Pompa
Pump
MTA = Magnetotermico circuito ausiliario
Auxiliary circuit magnetothermic protection
MTCP = Magnetotermico compressore
Compressor magnetothermic protection
MTMP = Magnetotermico pompa
Pump magnetothermic protection
MV
= Motore ventilatore
Fan motor
N
PA
PD
PE
R
RE
RP
SCV
SIW
SS
SUW
TCP
TMP
TEB
TEC
TER
TR
TRF
VIC
VSL
VSB
TGP
= Neutro di alimentazione
Feeding neutral
= Pulsante d’avviamento e sblocco
Start and reset push button
= Pressostato differenziale
Differential flow switch
= Collegamento di terra
Earth connection
= Resistenza carter
Crankcase heater
= Resistenza antigelo (KR - RA)
Anti-freeze heater (KR - RA)
= Resistenza antigelo pompa (5A 250 V)
Pump anti-freeze heater (5A 250 V)
= Scheda controllo ventilatori
Fan electric card
= Sonda ingresso acqua
Water inlet sensor
= Sonda batteria
Coil sensor
= Sonda uscita acqua
Water outlet sensor
= Protezione termica compressore
Compressor thermic protection
= Termico pompa
Pump thermic protection
= Temporizzatore di by-pass
By-pass timer
= Temporizzatore avviamento compressore
Compressor start timer
= Temporizzatore autostart
Automatic resetting timer
= Trasformatore • Transformer
= Termostato regolazione freddo
Cooling mode thermostat
= Valvola inversione ciclo • Reverse cycle valve
= Valvola solenoide intercettazione liquido
Liquid shut-off solenoid valve
= Valvola solenoide di by-pass
By-pass solenoid valve
= Termostato gas premente
Discharge gas thermostat
Collegamenti da eseguire in loco
On-site wiring
Componenti non forniti
Components not supplied
Accessori
Accessories
39
230V 50Hz
SCHEMI ELETTRICI • WIRING DIAGRAMS
L'
N'
3
4
1
2
AN 041A (230 V - 1 - 60 Hz)
IL
1
3
2
4
SEZ. A
PE
1
3
2
4
1
3
5
2
4
6
MTA
MTCP
1
L
2
CCP
N
0
CV
2
6
4
8
C
CCP
230
TR
0
21
24
22
CM
R
3
S
C
R
1
M
S
BL
CM
NE
CP
BL
NE
1
MV1
BL
BL
M
NE
1
1A
CM
NE
MA
MA
1
M
5
11
12
MA
MA
5A
R
0V
24V
MV2
AN 041HA
Gli schemi elettrici sono soggetti ad aggiornamento; è opportuno fare riferimento allo schema elettrico allegato all'apparecchio.
Wiring diagrams may change for updating. It is therefore necessary to refer always to the wiring diagram inside the units.
40
400V 50Hz
AN 041A
L3
7
8
L2
5
6
L1
3
4
1
2
N
IL
1
3
2
4
PE
MTA
SEZ. A
4A
1
3
1
L
5
2
MTCP
2
4
CV
CCP
N'
6
1
3
5
2
4
6
2
6
4
8
0
CCP
230
TR
0
21
24
22
3
BL
C
CP
R
3
NE
S
M
BL
230V 50Hz
MV1
L
N
3
4
1
2
NE
1
CM
BL
NE
MA
MA
BL
M
MV2
NE
1
1
CM
5
1A
11
12
5A
MA
MA
R
M
0V
24V
ANHA 041 (230 V - 1+N - 60 Hz)
IL
SEZ. A
PE
1
3
2
4
MTA
MTCP
1
3
2
4
1
L'
2
SCV
CCP
1
3
2
4
1
5
A
6
0
2
6
5
N'
Y
GND
3
4
16
C
16A
BL
S
R
1
CP
M
S
AP1
CM
NE
P
C
24
22
3
CM
R
TR
0
21
CCP
230
BL
NE
1
MV1
BL
CM
NE
MA
MA
BL
M
NE
1
1
M
1A
11
12
MA
MA
6
6A
R
0V
24V
MV2
Gli schemi elettrici sono soggetti ad aggiornamento; è opportuno fare riferimento allo schema elettrico allegato all'apparecchio.
Wiring diagrams may change for updating. It is therefore necessary to refer always to the wiring diagram inside the units.
41
400V 50Hz
L3
7
8
L2
5
6
L1
3
4
1
2
N
AN 080A
IL
1
3
2
4
PE
MTA
SEZ. A
4A
1
3
1
L
5
2
MTCP
2
4
0
CV
CCP
N'
6
1
3
5
2
4
6
2
6
4
8
CMP
2
6
4
8
230
TR
0
21
CCP
24
22
3
BL
C
CP
R
3
NE
S
M
BL
MV1
1
M12SC
7
2
8
NO1 N02 C1/2
3
9
N03 C1/2
NE
1
CM
BL
NE
MA
MA
BL
M
MV2
NE
1
CM
MA
C3/4
C5
U
MA
M
G0
4
CCP
G
11
5
6
7
8
1
A1
CV
A2
11
R
B1
12
0V
9
GND
B2
GND
B3
13
ID5
GND
11
A1
14
8
1
ID1
ID2
19
Y
15
13
MTCP
18
0
14
2A
3
3A
4
4A
6
6A
7
7A
8
8A
9
9A
10
10A
11
11A
12
P
AP
AE
SUW
SEZ. B
U
RE
100W
L3
L2
400V 50Hz
23
21
20
AN 041A
24
22
SIW
A2
2
ID4
COM
2
RP
9
ID3
17
GND
14
24V
10 3
Y
16
24V
2
N
12
0V
14 7 13 6 12 5 11 4
M14SC
N05
1
L
4
1A
4A
V
M
MP
4 10 5 11 6 12
N04 C3/4
1
L1
N
LINEA
MAX 230V 1A
V
SS
M
MP
7
8
5
6
3
4
1
2
P
P
BP
PD
IA
AN 041 HA
IL
1
3
2
4
PE
SEZ. A
MTA
1
1
3
5
2
4
6
L
2
MTCP
SCV
1
5
A
0
2
6
Y
GND
3
4
CCP
1
3
5
2
4
6
CCP
16
CM
NE
C
R
3
M
S
P
AP1
230
TR
0
21
24
22
3
16A
BL
CP
N'
BL
NE
1
MV1
BL
CM
NE
MA
MA
1
BL
M
NE
1
M
1A
11
12
MA
MA
6A
R
0V
24V
MV2
Gli schemi elettrici sono soggetti ad aggiornamento; è opportuno fare riferimento allo schema elettrico allegato all'apparecchio.
Wiring diagrams may change for updating. It is therefore necessary to refer always to the wiring diagram inside the units.
42
6
12A
L3
400V 50Hz
L2
L1
N
7
8
5
6
3
4
1
2
AN 080HA
IL
1
3
2
4
PE
SEZ. A
MTA
1
1
3
5
2
4
6
L
2
MTCP
SCV
1
5
A
0
2
6
Y
GND
3
4
CCP
1
3
5
2
4
6
N'
CMP
2
6
4
8
CCP
230
TR
0
21
24
22
3
16
16A
BL
CM
NE
C
CP
R
3
M
S
P
BL
AP1
NE
1
MV1
CM
NE
MA
MA
1
BL
BL
M
NE
1
M
1A
11
12
MA
U
MA
MP
V
M
5
5A
R
0V
24V
MV2
AN 080 HA
Gli schemi elettrici sono soggetti ad aggiornamento; è opportuno fare riferimento allo schema elettrico allegato all'apparecchio.
Wiring diagrams may change for updating. It is therefore necessary to refer always to the wiring diagram inside the units.
43
400V 50Hz
L3
7
8
L2
5
6
L1
3
4
1
N
AN 150A
2
IL
1
3
2
4
PE
MTA
SEZ. A
6A
1
3
1
L
5
2
2
MTCP
4
N'
6
0
1
CCP
1
3
5
2
4
6
MTMP
3
2
4
CV
5
2
6
4
8
BL
MA
TR
0
21
CCP
6
230
24
22
3
CMP
U
CP
V
3
W
1
3
5
2
4
6
V
W
U
M
MP
3
1
1 7 2
8 3
N03 C1/2
C5
M
1
MV2
M
14 7 13 6 12 5 11 4
G0
1
G
11
5
A1
CCP
B1
GND
B2
GND
B3
10 3
Y
ID5
CMP
A2
11
A1
14
ID3
ID4
ID1
ID2
6
7
A1
1
CV
A2
0V
8
9
16
12
13
14
24V
17
GND
19
Y
15
24
22
18
13
MTCP
0
2A
3
3A
4
4A
6
AE
6A 7
7A 8
8A
9
9A
SIW
14
10 10A
SUW
SEZ. B
P
BP
SS
L3
L2
L1
N
7
8
5
6
3
4
1
2
1
3
12 12A
13 13A
TCP
IA
2
4
PE
MTA
SEZ. A
6A
1
3
1
L
5
2
MTCP
2
4
6
SCV
1
3
5
5
A
Y
GND
3
4
CCP
1
3
5
2
4
6
MTMP
2
4
CCP
6
230
TR
0
21
24
22
MA
BL
N'
0
2
6
1
3
CMP
1
3
2
U
CP
V
3
M
W
U
MP
3
4
6
V
W
M
16
5
16A
1
1A
11
12
R
1
MV1
M
1
0V
24V
M
MV2
Gli schemi elettrici sono soggetti ad aggiornamento; è opportuno fare riferimento allo schema elettrico allegato all'apparecchio.
Wiring diagrams may change for updating. It is therefore necessary to refer always to the wiring diagram inside the units.
44
6
6A
P
AP1
14
26
AN 150HA
IL
13
25
P
PD
MAX 230V 1A
RE
11 11A
MTMP
P
AP
VSL
400V 50Hz
23
21
20
COM
2
A2
AN 150A
9 2 8 1
GND
2
N'
24V
M14SC
4
RP
1
N05
M12SC
L
12
0V
R
9 4 10 5 11 6 12
N04 C3/4 C3/4
11
5A
M
MV1
NO1 N02 C1/2
5
1A
1 7 2
8 3
NO1 N02 C1/2
N03 C1/2
9 4 10 5 11 6 12
N04 C3/4 C3/4
C5
M12SC
G
11
4
5
6
A1
CCP
B1
GND
B2
GND
B3
10 3
Y
ID5
7
8
0V
9
A1
CMP
A2
12
16
13
11
A1
14
ID3
ID4
ID1
ID2
24V
15
19
Y
MTCP
18
A2
24
13
23
22
14
MTMP
25
2A
3
3A
4
4A
5
5A
AE
VIC
7
7A 8
8A 9
9A
SIW
10 10A
11 11A
SEZ. B
14
12 12A
13 13A
14 14A
15 15A
P
PD
SUW
VSL
13
26
P
AP
MAX 230V 1A
RE
21
20
COM
2
A2
AN 150HA
9 2 8 1
GND
17
GND
14
2
N'
RP
G0
M14SC
1
L
14 7 13 6 12 5 11 4
N05
TGP
P
BP
SEZ. B
SS
IA
C/F
Gli schemi elettrici sono soggetti ad aggiornamento; è opportuno fare riferimento allo schema elettrico allegato all'apparecchio.
Wiring diagrams may change for updating. It is therefore necessary to refer always to the wiring diagram inside the units.
45
AN-A 300
L3
400V 50Hz
L2
L1
N
7
8
L3
5
6
L2
3
4
L1
1
2
N
IG
IL
1
3
2
4
PE
1
3
5
1
3
5
1
3
2
4
6
2
4
6
2
4
SEZ. A
MTA
4A
MTCP
MTMP
MTV
6
13
8A
IF
CCP
3.1
1
3
5
2
4
6
V
W
U
CP
3
M
CMP
3.2
1
3
5
2
4
6
V
W
U
MPO
3
CV
2
6
4
8
M
1
COMPRESSORE
COMPRESSOR
POMPA
PUMP
1 /2.4
6A
2 /2.4
M
MV
14
1
MV
M
1
MV
M
1
MV
M
1
MV
M
1
M
MV
VENTILATORE
FAN
AN-A 300
Gli schemi elettrici sono soggetti ad aggiornamento; è opportuno fare riferimento allo schema elettrico allegato all'apparecchio.
Wiring diagrams may change for updating. It is therefore necessary to refer always to the wiring diagram inside the units.
46
AN-A-300
AN-A 300
AN-H 300
Gli schemi elettrici sono soggetti ad aggiornamento; è opportuno fare riferimento allo schema elettrico allegato all'apparecchio.
Wiring diagrams may change for updating. It is therefore necessary to refer always to the wiring diagram inside the units.
47
AN-H -300
AN-H 300
7
AN-H 300
7A
AE
14A
AE
14
COM
18
1
10A
IA
10
10A
C/F
24V
0V
5
4
14
SEZ. 0,5 mm2
max 30m
6
RL1
3
18
SEZ. 0,5mm2
max 10m
7
2
10
4
RL2
5
14A
3
6
7A
2
7
7
M1
SDP
SEZ. 0,35mm2
max 50m
1
M2
0,5 mm2 max 150m
6
5
4
3
2
1
M1
1
PR1
ALARM
0
7
6
5
4
3
2
1
M1
0
1
ALARM
7
SEZ. 0,5 mm2
max 1m
schermato
PR1
Gli schemi elettrici sono soggetti ad aggiornamento; è opportuno fare riferimento allo schema elettrico allegato all'apparecchio.
Wiring diagrams may change for updating. It is therefore necessary to refer always to the wiring diagram inside the units.
48
L3
400V 50Hz
L2
L1
N
7
8
L3
5
6
L2
3
4
L1
1
2
AN-HA 300
N
IG
IL
1
3
2
4
PE
SEZ. A
MTA
1
3
5
1
3
5
1
3
2
4
6
2
4
6
2
4
4A
8
13
MTCP
MTMP
MTV
14
IF
8A
1 /2.4
8A
2 /2.4
CV
2.7
CCP
3.1
1
3
5
2
4
6
V
W
U
CP
3
CMP
3.2
1
3
5
2
4
6
V
W
U
M
MPO
3
2
6
4
8
M
1
M
1
MV
COMPRESSORE
COMPRESSOR
POMPA
PUMP
M
1
MV
M
1
MV
M
1
MV
M
1
MV
M
1
MV
M
1
MV
M
MV
VENTILATORE
FAN
AN-HA 300
1
M12SC
2.9/
NO1
7
2
N02 C1/2
8
3
9
N03 C1/2
4 10 5 11 6 12
N04 C3/4
C3/4
C5
N05
14 7 13 6 12 5 11 4
M14SC
G0
12
1
1
G
8
7
9
B1
13
0V
10
GN
GN
B3
15
24V
CCP
A2
7
CRE
2
GN
20
Y
2.8
2.7
ID4
ID1
AN-HA 300
ID2
22
21
MTCP
1.3
13
27
14
MTV
1.5
A2
26
25
23
A1
CMP
ID3
19
6
A1
ID5
18
GN
16
2.9
10 3
Y
17
14
2.9
11
B2
MTMP
1.4
33
34
13
28
14
COM
2.9/
2
24
4
4A
5
5A
6
6A
10
10A 11
11A 12
12A
13
13A
14
14A
15
15A
16
16A
17
17A
18
18A
SIW
RP
A2
11
A1
14
P
TGP
FL
AP
VIC
VSL
SUW
AE
VALVOLA
INVERSIONE
VALVOLA
LIQUIDO
SEZ. B
BP
MP
SS
LINEA MAX
230V 1A
P
SEZ. B
2.4
IA
M1
M2
C/F
ALLARME
Gli schemi elettrici sono soggetti ad aggiornamento; è opportuno fare riferimento allo schema elettrico allegato all'apparecchio.
Wiring diagrams may change for updating. It is therefore necessary to refer always to the wiring diagram inside the units.
49
AN-HA 300
AN-C 300
400V 50Hz + N
L3
L2
L1
N
7
8
L3
5
6
L2
3
4
L1
1
2
N
IG
IL
1
3
2
4
PE
3
5
1
3
MTA
SEZ. A
1
4A
MTCP
2
4
6
MTV
2
10
4
13
IF
CCP
3.6
1
3
5
2
4
6
CVC
3.7
2
6
4
8
14
1 /3.0
10A
2 /3.0
U
CP
V
3
W
M
1
MV
M
1
MV
M
1
MV
M
1
MV
M
1
MV
M
1
M
MV
Gli schemi elettrici sono soggetti ad aggiornamento; è opportuno fare riferimento allo schema elettrico allegato all'apparecchio.
Wiring diagrams may change for updating. It is therefore necessary to refer always to the wiring diagram inside the units.
50
51
I dati tecnici riportati nella presente documentazione non sono impegnativi.
L’Aermec S.p.A. si riserva la facoltà di apportare in qualsiasi momento
tutte le modifiche ritenute necessarie per il miglioramento del prodotto.
AERMEC S.p.A.
37040 Bevilacqua (VR) - Italia
Via Roma, 44 - Tel. (+39) 0442633111
Telefax (+39) 044293730 - 044293566
www.aermec.com
Technical data shown in this booklet are not binding.
Aermec S.p.A. shall have the right to introduce at any time whatever
modifications deemed necessary to the improvement of the product.
carta riciclata
recycled paper
papier recyclé
recycled Papier