GUIDE D’ACCUEIL 2014 LE PAYS DE SOMMIÈRES DES VACANCES AUTHENTIQUES www.ot-sommieres.fr 2 3 PAYS DE SOMMIÈRES GUIDE D’ACCUEIL 2014 Cher visiteur, Vous avez envie de prendre le temps, de savourer l’instant présent ? D'entendre le bel accent du Sud, de visiter des vignobles de qualité et des villages hors du temps, de flâner sur des marchés du terroir ensoleillés ? De faire de vraies découvertes en dehors des sentiers battus, d'apprécier la douceur d'une soirée d'été ou d'écouter le chant des cigales ? Alors posez vos valises, ce que vous cherchez est ici, en Pays de Sommières. Ce guide vous aidera à profiter de votre séjour chez nous. Vous y trouverez l’histoire du Pays de Sommières, les bonnes adresses pour vos activités sportives, de loisirs ou culturelles et beaucoup d’autres informations utiles. Le Pays de Sommières est heureux de vous offrir toutes ces émotions. Vous repartirez reposé et ressourcé, ou peut-être ne repartirez-vous plus ... Dear visitor, what are you looking for? A quiet place, far from the overcrowded tourist spots? Do you like the old traditional villages, farmers’ markets, village festivals? Are you interested in ancient history, architecture? If this is so, dear visitor, look no further. You can find what you are looking for here in the “Pays de Sommières”. We will welcome you for one day, one weekend or for a longer stay. Laat u ontroeren Houdt u van de sfeer op de streekmarkten, de sfeer van de avonden in het zuiden? Wilt u 2000 jaar teruggaan in architectuur, avonturen en menselijke levens? Wilt u tradities, feesten en festivals meemaken? Ja? Pak dan uw koffers. Hier is wat u zoekt. Het gebied ‘Le Pays de Sommières’ is blij u al deze ontroering te kunnen bieden. U gaat uitgerust en opnieuw geïnspireerd terug naar huis of misschien gaat u wel helemaal nooit meer naar huis… B C D610 A S T - T HÉO H ÉO DO RIT RI T ST-T SA SAUVE D E 5 MO M O UL É ZANN D9 SOMMAIRE 1 99 B RA R GA G A S S A RRGG UES Q UISSA SSA C MI RA MONTM MO RATT R T H O UUXX O RT ÉRI É IGNAC SSÉRI Q UI LH L AN LIO UCC VID OU C RES P I AN RL E S A RD RDAA N VISITER ET DÉCOUVRIR PAGES 6-29 06 SST-MAMERT-DU-GARD T -MAME R T -DU-G -DUDU AR ARD PPAR AR I GGNN ARG AR GUE UES V I C -LE-F -L ES Q CA RT E 2 CCOORRCO C O NNE NNE N1 C A N N ESS ET -CC L A I RRA N ET-C CCOO M MBB A S B RROO UZET UZETBRO L ÈS-Q UISSA C È V A CQ C QUU I È R E S VA GGAA IILHA LHH A N RN S C ARNA D999 MON TP E ZA MO AT ZAT LEC U LECQQ UES SST-COMES T -C OME ME S ET M ET UÉÉ J OL S MAR MARUÉ FO F O N TA T A N ÈÈSS SST-C T -CC LÉMEN NT LÉMENT CCA A VE I R A C CAVE NÎMES S O UV U I G N AR U S ARGG UE A SP S P ÈRES ÈR SST-DI T -DI ON I S Y E LL S A LII N ELLES UT CCONGÉNI ON GGÉ N I EESS J UN A S GGAA L A RRGG UES S A US S I N ES BBOO I S SE S ER EROO N SST-HI T - HIL H L AAIRE-DE-B I RE-D E-B EA UV O IIRR VID A UB AI S OU 10 MUS US T -SS ÉÉRI ES SST-SÉRIES S T -C HHRISTO RI S T O L ST-C RES ES T I N C LI ÈRES REST D6 AI GGUE UUE S --VI V VE VI V S RLE RN I ES SST-J T - JEAN J E AN-DE-CO -D E-C O RNIES B EA ULI EUU RO N1 S OMMIÈRES OMMI ÈRES È VI L L E TE L L E SORT IE 26 S AATT URAR RA R GUE URARG UE S RAA RRGG UE UES V ÉRA E VE RRGG È ZE N S O GGALL A L ARGUE AL AR GUE U SL E -M -MON TUE U UX ACTIVITÉS ET LOISIRS PAGES 34-49 ANIMATIONS ET MANIFESTATIONS PAGES 50-54 13 CAL L VI S S ON CALVI TO N A GE GES S OL OR G UE S OLORGUE A UJ AR UUE S ARGGUE AU 3 V I LLL LLEV L I EI LLLL E LE LEV CAM MP PA G N E MPA 4 EA 9 L AN GGLL ADE AD E GGARRIGUES ARRIGGUESS VIVRE LES TRADITIONS PAGES 30-33 PRODUITS DU TERROIR PAGES 58-69 2 km RESTAURANTS PAGES 70-73 N113 5 A9 MO N T P EL L IE R L LU UNEL NEL LES ADHÉRENTS DE L’OFFICE DE TOURISME PAGES 76-77 NUMÉROS UTILES PAGES 79 6 7 PAYS DE SOMMIÈRES GUIDE D’ACCUEIL 2014 VISITER ET DÉCOUVRIR On ne s’ennuie pas au Pays de Sommières. Véritable joyau, le patrimoine du Pays de Sommières est apprécié pour son authenticité. Vestiges médiévaux, ponts romains, églises romanes, villages charmants, ruelles et petites places ombragées ... Des sites et des endroits qui n’attendent que votre visite. Take the time to visit. There is plenty to see in the Pays de Sommières. A real gem, the heritage of this historical valley is appreciated for its authenticity. Medieval remains, roman bridges, Romanesque churches, quaint villages with narrow streets and shady town squares… Sites and spots waiting for your visit. Bezoek en ontdek Het erfgoed van het Pays de Sommières is schitterend en wordt gewaardeerd om zijn authenticiteit. Middeleeuwse overblijfselen, Romeinse bruggen, Romaanse kerken, pittoreske dorpjes, lommerrijke steegjes en pleintjes… Plekjes en plaatsen die alleen nog maar zitten te wachten tot u ze eens komt bezoeken. 8 VISITER ET DÉCOUVRIR PAYS DE SOMMIÈRES GUIDE D’ACCUEIL 2014 LA CITÉ MÉDIÉVALE DE SOMMIÈRES Lovée entre le pont romain et le château fort, la cité de Sommières est située sur un axe routier important, devenant au cours de l’histoire un vrai carrefour de communication. Elle s’est développée au fil des siècles, en particulier à partir de la période médiévale. En partie grâce à ses foires renommées et le marché hebdomadaire, Sommières représente un centre commercial incontournable. Ce trait particulier de la ville se traduit aujourd’hui par la forte présence de commerces, boutiques et autres services. Ville de 4500 habitants, Sommières est en effet un bourg centre et attire les habitants des nombreux villages alentour. Les richesses architecturales, le pont habité, qui à lui seul constitue une rareté en Europe et dans le monde, ou des hôtels particuliers qui témoignent d’un passé très riche, contribuent aux attraits de Sommières et en font une cité singulière, très attractive, agréable à vivre et dynamique. L’histoire de Sommières est dense et par moment passionnée et passionnante. Même si les guerres de religions sont oubliées de nos jours, elles ont participé à forger le caractère des habitants tout comme les Vidourlades, les crues de ce fleuve capricieux, qui sont parfois terribles. 0 Built between the roman bridge and the castle, Sommières is located on a major road from the Cévennes to the Mediterranean Sea. The city became important during the medieval ages and until nowadays Sommières is an unavoidable place in the region. One of the most important monuments is the roman bridge. In the heart of the old town, you can find houses with rich architecture, they are like witnesses from the rich past of Sommières. Its fascinating and exciting history contributed to form the character of the inhabitants, so did the river floods called “Vidourlades”, which are another important part of Sommières life. 9 10 VISITER ET DÉCOUVRIR PAYS DE SOMMIÈRES GUIDE D’ACCUEIL 2014 11 TERRE DE SOMMIÈRES Connue dans le monde entier, la Terre de Sommières, cette sépiolite aux vertus détachantes, était extraite dans des mines à Salinelles, petit village à proximité de Sommières. Expédiée depuis la gare de Sommières (d’où son nom), elle a contribué grandement à la renommée de la ville. Aujourd’hui plus que jamais, son utilisation pour enlever des taches graisseuses est préconisée puisque c’est un produit 100% naturel. 5 De middeleeuwse stad Sommières De stad Sommières ligt op een belangrijke weg en is in de loop van de geschiedenis een echte verbindingsweg geworden. De stad is door de eeuwen heen gegroeid met name vanaf de Middeleeuwen. Voor een deel door de beroemde jaarmarkten en de weekmarkt is Sommières “een handelscentrum” waar je niet omheen kunt. Sommières is een stad van ongeveer 4.500 inwoners en trekt ook de inwoners uit de vele omliggende dorpen aan. Sommières heeft een rijke geschiedenis die nu en dan heftig en aangrijpend is. Zelfs al zijn de godsdienstoorlogen vandaag de dag vergeten, zij hebben bijgedragen aan de karaktervorming van de inwoners net zoals de “Vidourlades”, de hoge waterstanden van de wispelturige rivier de Vidourle die soms vreselijk kunnen zijn. 12 PAYS DE SOMMIÈRES GUIDE D’ACCUEIL 2014 VISITER ET DÉCOUVRIR 13 LE PONT ANTIQUE HABITÉ L AW R E N C E DURRELL Le pont romain, emblème de la ville, symbolise pour tous l’histoire de la cité et sa relation passionnelle avec le fleuve Vidourle. Et si le visiteur le contemple, c’est souvent sans prendre la mesure de son caractère particulier : un pont habité sans interruption depuis l’époque médiévale. Les Sommiérois le connaissent bien, riche de sa vie sociale et commerciale, mais souvent ignorent qu’il compte au nombre des rares ponts habités d’Europe, au côté du célèbre Ponte Vecchio de Florence. De récentes recherches ont révélé d’étonnants résultats. Mesuré avec des instruments sophistiqués, plusieurs arches cachées ont été découvertes et une reconstitution en imagerie 3D a permis de retracer les différentes étapes de l’urbanisation de la ville et de l’intégration du pont dans le tissu urbain (livre et DVD en vente à l’Office de Tourisme) 0 The Roman Bridge, as an emblem of Sommières, is also the symbol for the long history of the city and its passionate relationship with the river Vidourle. When visitors contemplate the bridge, they can’t see and understand its particular character: an inhabited bridge continuously since the medieval period. To the inhabitants of Sommières, it is an important part of their rich history and commercial life, but they often ignore that it counts among the rare inhabited bridge of Europe, like the famous Ponte Vecchio in Florence. Recently, several “hidden arcs” were discovered and a reconstruction in 3D imaging helps to understand how parts of the bridge have been integrated into the urban environment. 5 De bewoonde brug uit de klassieke oudheid De Romeinse brug is het embleem van de stad en staat eveneens symbool voor de hartstochtelijke relatie met de rivier de Vidourle. En als de bezoeker ernaar kijkt, gebeurt dit dikwijls zonder te beseffen wat zijn bijzondere karakter is: een brug die sinds de Middeleeuwen onafgebroken wordt bewoond. Naast de beroemde brug de Ponte Vecchio in Florence behoort deze brug tot de weinige bewoonde bruggen in Europa. Recent onderzoek heeft verrassende resultaten aan het licht gebracht en maakt het mogelijk de verschillende bebouwingsfases van de stad en de versmelting van de brug in de structuur van de stad te beschrijven. Lawrence Durrell, célèbre écrivain britannique, vient en France et découvre Sommières en 1957. Amoureux de la région il s’y installe de 1966 jusqu’à sa mort en 1990. Il reçoit des amis célèbres comme Henry Miller, Anaïs Nin… Parmi les écrits les plus connus, on trouve le Quatuor d’Alexandrie et Une correspondance privée avec Henry Miller ou Le sourire du Tao dans lequel il parle souvent de Sommières. 14 L’HISTOIRE DE SOMMIÈRES PAYS DE SOMMIÈRES GUIDE D’ACCUEIL 2014 L’HISTOIRE DE SOMMIÈRES Le fleuve Vidourle, véritable personnage au caractère réputé vif (crues) est à l’origine de l’implantation de la ville à l’époque antique. Le pont construit par les Romains au Ie siècle de notre ère, pour enjamber le fleuve et permettre à la Voie romaine de relier Nîmes à Toulouse, était primitivement surveillé par un oppidum gaulois. La puissante famille des seigneurs d’Anduze et de Sauve fait construire un château qui est signalé pour la première fois en 1041. La population qui s’était d’abord fixée autour du franchissement du Vidourle s’étendra par la suite au pied du château. La première industrie fut celle des cuirs. Cette activité nécessite beaucoup d’eau et s’établit dans le lit du Vidourle, d’abord tout à côté du pont (place des Docteurs Dax), puis dans ce qui est la ville basse. En raison des crues rapides du fleuve, les maisons furent toutes construites sur arcades, c’est la curiosité principale de la ville. Au XIIIe siècle, Sommières est rattachée au domaine royal par Louis IX, devient le chef-lieu d’une des vigueries les plus considérables de la Sénéchaussée, et se dote d’un rempart dont on retrouve aujourd’hui de beaux témoins encerclant le centre-ville. Le pont fortifié, absorbé en partie par les maisons construites dessus, est encore de nos jours l’emblème de la ville de Sommières. A partir du Moyen Age, l’essor économique de la ville est important, les foires et marchés, instaurés au XIIIe siècle, contribuent à sa richesse. Au XVIe siècle, la ville souffre, comme beaucoup d’autres, des troubles liés aux guerres Nous remercions l’Association Sommières et son Histoire pour leur aimable participation. www.sommieresetsonhistoire.org 15 de religions. En 1573 et 1575, Sommières est alternativement sous domination catholique ou protestante. La ville reste cependant difficilement prenable puisqu’elle est extrêmement bien protégée, entre le fleuve et la colline sur laquelle est érigé le château fort. Le dernier fait d’armes remonte au début du XVIIIe siècle (incursion de Jean Cavalier, chef des Camisards). La venue du chemin de fer en 1868 est un formidable atout pour les industries et les commerces locaux. A partir de 1882, Sommières se trouve au centre d’une étoile ferroviaire dont les branches se dirigent tour à tour vers Nîmes, Montpellier, Alès, Le Vigan. Ce réseau constitue le trait d’union entre garrigue et Cévennes. 16 L’HISTOIRE DE SOMMIÈRES PAYS DE SOMMIÈRES GUIDE D’ACCUEIL 2014 EXTRAIT DE L’EXPOSITION «SOMMIÈRES ET SON HISTOIRE», À VOIR AU CHÂTEAU DE SOMMIÈRES. 0 The History of Sommières Sommières deserves his existence to the river Vidourle. The roman bridge, built in the first centuryA.D. as part of the Roman Road between Nîmes and Toulouse has been under the surveillance of the Gallo Roman village above the hill. Sommières was lorded over by the Lords of Sauve and Anduze. This powerful family built a castle on the top of the hill. The first and most important activity has been leather tanning, that’s why the population settled down close to the river. The Vidourle river overflowed regularly causing the townspeople to build homes over arched ground floors. During the 13th century, King Louis IX (Saint Louis) took possession of Sommières. The wars of religions caused great suffering to the town, which was twice held under siege. At the end of the 19th century, the Railway opens Sommières to other regions and sustains the development of industries. 17 18 19 PAYS DE SOMMIÈRES GUIDE D’ACCUEIL 2014 DE SOMMIÈRES PATRIMOINE Devenez mécène du patrimoine sommiérois 5 De geschiedenis van Sommières De rivier de Vidourle is net een echt mens met een opvliegend beroemd karakter (hoge waterstanden) en is het begin van de vestiging van de stad in de klassieke oudheid. De brug werd gebouwd door de Romeinen in de 1e eeuw om de rivier te overbruggen en het voor de Heerweg mogelijk te maken Nîmes met Toulouse te verbinden. De machtige familie van de heren van Anduze en Sauve laat een kasteel bouwen dat voor de eerste keer vermeld wordt in 1041. De eerste bedrijfstak was die van de leerindustrie. Voor die vorm van bedrijvigheid is veel water nodig waardoor die zich in de bedding van de Vidourle vestigt, eerst naast de brug en later in de laaggelegen stad. Wegens de snelle overstromingen van de rivier werden alle huizen op booggewelven gebouwd. In de XIIIe eeuw krijgt de stad een stadsmuur. In de XVIe eeuw lijdt de stad onder de onlusten in verband met de godsdienstoorlogen. In 1573 en 1575 is Sommières beurtelings onder katholiek of protestants gezag. Het laatste wapenfeit gaat terug naar het begin van de XVIIIe eeuw. De komst van de spoorlijn in 1868 is een geweldige troef voor zowel de industrie als de locale handel. Sommières est une ville au patrimoine pluriel et millénaire. Un patrimoine qui va de la petite capitelle au monument historique avec des œuvres emblématiques telles que le pont antique habité ou le château médiéval. Mais aussi les berges du Vidourle, le beffroi et des immeubles de caractère, le patrimoine religieux ou industriel, les jardins, les escaliers et autres baumes remarquables. Le Printemps des pierres de Sommières est un fonds de dotation pour la sauvegarde et la valorisation de ce patrimoine sommiérois. En choisissant de le soutenir, vous apportez votre pierre à l'édifice et vous devenez un partenaire précieux et essentiel de la vie culturelle de notre ville. Il s’agit d’un acte de générosité et d’engagement, mais également de raison car vous bénéficiez, depuis la loi du 1er août 2003, d’avantages fiscaux particulièrement incitatifs. N’hésitez pas. En faisant un don au Printemps des pierres de Sommières, vous participez à valoriser durablement un patrimoine qui le mérite. Renseignement à l’Office de tourisme, Gabriele Salom, 04 66 80 99 30 . [email protected] www.printempsdespierres.com LA DÉCOUVERTE DES VILLAGES DU PAYS DE SOMMIÈRES Discover the villages Ontdek de dorpen rond Sommières A 20 DÉCOUVERTE DES VILLAGES PAYS DE SOMMIÈRES GUIDE D’ACCUEIL 2014 21 CALVIS S ON Le village est dominé par le Roc de Gachone, où se dressent les vestiges de 3 moulins à vent et le souvenir du château de Guilhem de Nogaret (belvédère offrant un point de vue magnifique sur la plaine jusqu’à la mer). Aux XVIIe et XVIIIe siècles, la Vaunage fut le théâtre d’âpres combats entre catholiques et protestants. Les édifices religieux sont les témoins de cette époque: le temple à l’architecture inspirée de l’Antiquité et l’imposante église. Et on admire aussi ces belles bâtisses bourgeoises qui se trouvent dans les rues commerçantes ou sur les places où chantent des fontaines. A voir : la Maison du Boutis, tissu traditionnel provençal (04 66 01 63 75). L’été, les anciennes halles accueillent des rendez-vous musicaux. Catholic Church, narrow streets with shops and elegant private homes. Visit the Maison du Boutis with its collection of traditional textiles (04 66 01 63 75). In the summer: concerts in the old market building. 0 On a hill overlooking the village is the Roc de Gachone. There you will see the remains of three windmills and the site of Guilhem de Nogaret’s castle. Beautiful view over the plain all the way to the sea. During the 17th and 18th centuries the Vaunage region was the setting for constant strife between the Catholics and the Protestants. In Calvisson you will see the Protestant church with its classical architecture, the impressive Roman 5 Op de rots ‘Roc de Gachone’, die hoog boven het dorp uitsteekt, staan de overblijfselen van drie windmolens en de herinnering aan het kasteel van Guilhem de Nogaret. In de XVIIe en de XVIIIe eeuw was de Vaunage het toneel van de periode na de strijd tussen de katholieken en de protestanten. Te bezichtigen: het Maison du Boutis, Provençaalse traditionele geweven stof (04 66 01 63 75). In de zomer bieden de oude hallen onderdak aan muzikale bijeenkomsten. SAINT-ETIENNE D’ES CATTES Au centre du hameau, on découvre la chapelle romane St-Etienne, du XIe siècle. Sur son abside, on peut observer une curieuse pierre gravée. 0 In the center of the hamlet you will see the Romanesque Saint Etienne Chapel built in the 11th century. Notice the strange engraved stone. 5 In het centrum van het gehucht staat de Romaanse St-Etienne kapel uit de XIe eeuw. Op de absis ervan is een vreemde gegraveerde steen te zien. SOUVIGNARGUES A l’entrée du village on peut rejoindre à pied la ruine romantique de la chapelle Saint-André. Datant du XIIe siècle, elle se dresse au milieu des vignes, et possède les vestiges d’un magnifique décor sculpté. Au centre du village, une magnifique circulade s’offre à la découverte. C’est un ingénieux système d’urbanisation en rond. Il permettait de protéger le noyau central, constitué du château et de l’église. 0 Park in the car park at the beginning of the village. Walk to the ruins of the once lovely St André chapel built in the 12th century and now surrounded by vineyards. In the village center, stroll along the streets which made up this circulade, a clever circular system of urban planning. This system provided protection for the core of the village where the castle and the church were located. 5 Bij het binnenkomen van het dorp kan men te voet bij de romantische ruïne van de SaintAndré kapel komen. De kapel dateert uit de XIIe eeuw en staat in het midden van de wijngaarden en bezit de overblijfselen van een schitterende gebeeldhouwde versiering. Wandel in het centrum van het dorp door een prachtige ‘circulade’, een ingenieus cirkelvormig bebouwingssysteem, waardoor de centrale kern bestaande uit het kasteel en de kerk beschermd konden worden. VILLEVIEILLE Le village, dominant la plaine du Vidourle, s’appuie sur son château. Villevieille possède un patrimoine archéologique remarquable. Des récentes fouilles ont permis la mise à jour d’un quartier romain. 0 The town and its magnificent castle overlook the Vidourle river plain. Villevieille has a remarkable archeological heritage. A recent archeological dig, near the present town hall, revealed remains of a Roman town dating from the 1st century AD. 5 Het dorp dat hoog boven de laagvlakte van de Vidourle uitsteekt, steunt op zijn kasteel. Villevieille bezit een opmerkelijk archeologisch erfgoed. Recente opgravingen hebben een Romeinse wijk blootgelegd. 22 DÉCOUVERTE DES VILLAGES PAYS DE SOMMIÈRES GUIDE D’ACCUEIL 2014 AUJARGUES Le village est adossé aux pentes des collines. Côté sud, il est dominé par le château (dont le ravissant pigeonnier, bâti sur arcades, est classé). Le village ancien offre un dédale de ruelles paisibles bordées de maisons typiques. LE CHÂTEAU DE VILLEVIEILLE Un puissant donjon, bâti au XIe siècle par les Bermond d’Anduze, surplombe la vallée du Vidourle. Transformé au cours des âges, on remarque tout particulièrement une délicate façade Renaissance. A l’intérieur se trouvent une splendide salle recouverte de cuir de Cordoue ainsi qu’une intéressante collection de faïences. Chaque année, sous les étoiles de l’été, la cour d’honneur accueille des artistes de renommée internationale pour des soirées exceptionnelles de concerts classiques. L’acoustique parfaite et l’élégance intemporelle de l’environnement contribuent à cette ambiance chaleureuse. Le site jouit d’une magnifique vue sur les Cévennes. Le château se visite toute l’année (renseignements 06 70 61 81 49) www.chateau-de-villevieille.fr Ouvert du 01.04 au 30.06, week-ends et jours fériés 14h-19h. Du 01.07 au 30.09 tous les jours 14h-20h. Du 01.10 au 01.11 week-ends et jours fériés. 0 The village backs up to a hillside on the north. You will see the castle of which the pigeon loft, built over arches, is listed among the remarkable heritage sites, the church and the winding streets of the old town centre. 5 Het dorp is tegen de hellingen van de heuvels aangebouwd. Aan de zuidkant steekt het kasteel (met zijn prachtige op booggewelven gebouwde en op de monumentenlijst staande duiventil) hoog boven het dorp uit. Het oude dorp biedt een doolhof van vredige steegjes met daarlangs typische huizen. JUNAS Junas est célèbre pour ses carrières anciennes. Patiemment, depuis l’époque médiévale, les carriers ont creusé la pierre pour en extraire le matériau nécessaire à l’édification de leurs maisons. A cause des failles dans la roche, les carriers ont abandonné des «laisses» qui ressemblent à des cierges au cœur de la carrière. Elles offrent un écrin somptueux aux divers 23 spectacles proposés pendant la saison estivale, notamment un festival de Jazz (04 66 93 01 59, www.jazzajunas.fr, ). Le village, d’origine médiévale, se cache derrière d’anciens remparts tandis que dans la partie plus récente où se dresse fièrement le temple, le visiteur pourra découvrir çà et là les créations des apprentis tailleurs de pierre. Ces travaux sont réalisés lors des fameuses Rencontres de la Pierre (le premier week-end de juillet). Plan de visite disponible à la mairie de Junas. 0 Famous for its old stone quarries. Ever since the middle ages the quarrymen have patiently extracted the material needed to build houses. The quarry with its dramatic cuts and different levels provides a sumptuous setting for cultural events during the summer season. The original medieval part of the village is surrounded by ramparts. In the more recent quarter the visitor will see the Protestant Church and, here and there, stone works of art which were created during the “Rencontres de la Pierre” (Stone encounters) which take place in Junas on the first weekend in July. Maps available at the Junas town hall. 5 Junas staat bekend om zijn oude steengroeven. Door breuken in de rots hebben de steenhouwers sporen achtergelaten die op kaarsen lijken mid- den in de steengroeve en die een prachtige omgeving bieden voor de verschillende voorstellingen die er in het zomerseizoen worden aangeboden. Het van oorsprong middeleeuwse dorp ligt verscholen achter oude vestingmuren, terwijl de bezoeker in het meer recente gedeelte hier en daar de creaties kan ontdekken van leerling-steenhouwers. Deze creaties worden gemaakt tijdens de beroemde ‘Rencontres de la Pierre’ (eerste weekend van juli). CONGÉNIES Le cœur a gardé la mémoire de la structure médiévale d’origine : un petit îlot fortifié entouré de fossés, qui ont été comblés et sont devenus des places. Ses ruelles typiques offrent la particularité de réunir le souvenir de la coexistence de trois confessions religieuses au XVIIIe siècle, dont une communauté Quaker. Congénies fut, au XVIIIe siècle, le berceau d'un groupe de libres-penseurs religieux qu'on appela les inspirés. Leur non-conformisme était alors une position religieuse importante dans les environs de Nîmes. Après avoir établi des contacts avec l'Assemblée de Londres, ils fondèrent la première Assemblée quaker de France. La dernière des Couacres (prononciation méridionale) de Congénies meurt en 1928. 0 The original medieval design of the village can still be seen in the old town centre. During the18th century Congénies was home to people practicing three 24 DÉCOUVERTE DES VILLAGES PAYS DE SOMMIÈRES GUIDE D’ACCUEIL 2014 different religions including Quakerism. Congénies was home in the eighteenth century to a group of independent thinkers called “les inspirés” (the inspired ones) who after a visit to Quakers in London, founded the first Quaker meeting in France. Non-conformism was the majority religion in the villages around Nimes at that time. 5 De typische steegjes van dit dorp hebben het bijzondere kenmerk dat ze herinneren aan het naast elkaar bestaan van drie godsdiensten in de XVIIIe eeuw, waaronder een Quakergemeenschap. Congénies was in de XVIIIe eeuw de bakermat van een groep religieuze vrijdenkers die de ‘Geïnspireerden’ genoemd werden. Na contact gelegd te hebben met de Vergadering van Londen stichtten ze de eerste Quaker-vergadering van Frankrijk. De laatste van de Couacres (Zuidfranse uitspraak van Quakers) van Congénies sterft in 1928. SALINELLES Avant d’arriver au village, dans la plaine, se dresse la Chapelle de Saint Julien de Montredon, exemple parfait de l'art roman. L'été, la chapelle accueille des expositions et des concerts prestigieux dans le cadre du Festival de Villevieille-Salinelles. Dans la plaine riveraine du Vidourle, un lavoir à ciel ouvert rappelle le temps des lavandières. Au nord du village, un temple de style colonial espagnol est logé dans un calme écrin de verdure propice à la méditation. 0 Before arriving in the village coming from Sommières you will see on a hill to your left the Romanesque chapel of St Julien de Montredon which is a perfect example of Languedoc Romanesque architecture. It attracts lovers of religions architecture, while music-lovers enjoy the concerts which are held there. Along the Vidourle riverbank is an open air washing-place which reminds us of the washer women of the old days. To the north of the village one can see a Spanish colonial-style temple nestled in the greenery. 5 Alvorens in het dorp aan te komen, staat in de laagvlakte de Saint-Julien de Montredon kapel, een volmaakt voorbeeld van Romaanse kunst. ‘s Zomers biedt de kapel onderdak aan tentoonstellingen en indrukwekkende concerten in het kader van het Festival van VillevieilleSalinelles. In de laagvlakte van de rivier de Vidourle doet een wasserij in de open lucht denken aan de tijd van de wasvrouwen. Ten noorden van het dorp ligt een tempel in Spaanse koloniale stijl in een rustige groene omgeving die uitermate geschikt is om te mediteren. LECQUES Ce ravissant village juché sur un piton rocheux dominant le Vidourle impose l’image de ses remparts, derniers vestiges de son passé médiéval. Depuis le centre du village, par un escalier pittoresque, vous pouvez rejoindre les rives rafraîchissantes du petit fleuve. 0 This charming village is perched on a rocky point overlooking the Vidourle river. Remains of its ramparts tell us of its medieval past. Take the stone stairway down to the banks of the river. 5 Dit prachtige dorp bovenop een rotsige bergtop steekt hoog boven de Vidourle uit en imponeert met zijn vestingmuren, de laatste overblijfselen van zijn middeleeuws verleden. Met een wandeling kunt u via een schilderachtige trap de verkoelende oevers van de rivier bereiken. FONTANÈS Situé de part et d’autre de la route d’Alès, le village se compose de plusieurs unités. Le bourg principal, à l’architecture méridionale typique, est groupé autour du château et de l’église. Plus loin on trouve quelques grands mas au cœur du vignoble, et le hameau de Pondres, lové aux 25 pieds d’un magnifique château Renaissance et de son parc. A proximité du village, sur une colline boisée, se dresse l’Hermitage Notre Dame de Prime Combe, lieu de pèlerinage renommé depuis le Moyen Age. 0 Located on both sides of the main road to Alès, the village is made up of several units. There is the main village with houses built in the traditional southern France style grouped around the castle and the church. Then there are several large farmhouses in the middle of the vineyards and the hamlet of Pondres with its magnificent Renaissance castle and grounds. Not far from Fontanes is Notre Dame de Prime Combe, a hermitage which has attracted pilgrims since the Middle Ages. 26 PAYS DE SOMMIÈRES GUIDE D’ACCUEIL 2014 5 Het dorp bestaat uit verschillende delen. Het hoofddorp met een typische Zuidfranse architectuur ligt rond het kasteel en de kerk. Iets verderop treffen we enkele grote herenboerderijen in het midden van de wijngaard aan en het gehucht Pondres aan de voet van een prachtig Renaissancekasteel en het bijbehorende park. MONTPEZAT Ce village perché sur une colline est une circulade, il possède un noyau médiéval circulaire constitué d’un château féodal. Les anciens remparts sont encore visibles ainsi qu’une des portes d’accès au village fortifié. Le tout offre un parcours piétonnier avec vue dominante sur les vignes, les bois et la garrigue. DÉCOUVERTE DES VILLAGES 0 Perched on a hilltop, this village has a central core with buildings grouped around the feudal castle. Notice the cobblestone streets, the remains of the old ramparts and a gate to the fortified village. As you walk around the village, you have a view over the vineyards, the woods and the garrigue. Maps available at the village hall. 5 Dit dorp boven op een heuvel is ook een ‘circulade’ met een middeleeuwse kern en een feodaal kasteel. De oude vestingmuren zijn nog te zien net zoals een van de toegangspoorten tot het versterkte dorp. Een mooie bezichtigingsroute biedt een uitzicht over de wijngaarden, de bossen en de garrigue. COMBAS Une promenade dans ses ruelles paisibles s’impose à la recherche des traces du passé médiéval. Sur une de ses places, une amusante colonne républicaine côtoie une fontaine de style baroque. Le village, adossé au Bois des Lens, bénéficie d’un environnement privilégié. A découvrir : le sentier d’interprétation ! 0 Walk along the narrow village streets looking for remains of its medieval past. On one of the town squares you will see an odd republican pillar next to a charming baroque fountain. The village backs up to the Bois des Lens woods and has a very pleasant environment. 5 Wandel door de rustige steegjes van het dorp als u op zoek bent naar sporen van het middeleeuwse verleden. Op een van de pleinen staat een grappige republikeinse zuil langs een fontein in barokstijl. Het dorp ligt tegen het Bois des Lens en heeft een schitterende omgeving. 27 CRESPIAN SAINT-CLÉMENT Le village d’origine, accroché à la colline est regroupé autour de l’église romane. Au XIXe, le long de la nouvelle route d’Alès, un quartier neuf s’est développé. Relais de postes et auberges y tenaient commerce. Le village est situé au pied du Bois de Paris qui doit son nom à une ancienne enceinte gauloise. A vocation agricole, il s’est construit autour d’un petit château. De nombreux vestiges témoignent de la diversité des productions (moulins à grains, à huile, bergeries, …). Une draille (trajet de transhumance) qui relie les Cévennes à la mer traverse le village. The original village lies on a hill with houses grouped around the Romanesque church. In the 19th century a new section developed along the road to Alès where there were taverns and post houses. 5 Het originele dorp ligt op een heuvel en is gebouwd rond de Romaanse kerk. In de XIXe eeuw heeft zich langs de nieuwe weg vanuit Alès een nieuwe buurt ontwikkeld waar poststations en herbergen handel dreven. 0 The village is located below the woods called le Bois de Paris which owes its name to an ancient Gallic wall the remains of which can be found in the woods. Mainly an agricultural village, it was built around a small castle and had such activities as grain mills, oil mills, sheepherding. 28 PAYS DE SOMMIÈRES GUIDE D’ACCUEIL 2014 DÉCOUVERTE DES VILLAGES 0 After the french revolution, in 1790, the small villages Cannes and Clairan were put together in one bigger village which conserved its rural activities and an authentic character. It was located on a sheep trail between the Cévennes mountains and the sea. 5 Het dorp ligt aan de voet van het Bois de Paris dat zijn naam te danken heeft aan een oude Gallische muur. Talrijke overblijfselen getuigen van de verscheidenheid aan landbouwproducten (graan- en oliemolens, schaapskooien, …). Door het dorp loopt een pad voor vee (voor de seizoenstrek tussen twee (berg)weidegebieden) dat de Cevennen verbindt met de zee. ASPÈRES La structure éclatée en petits hameaux lui confère un charme particulier. La culture de la vigne marque fortement le paysage. C’est l’héritage des moines défricheurs et bâtis- seurs dont nous retrouvons les vestiges du monastère dans l’ancien cimetière, un peu à l’écart du village. 0 The village is made up of several little hamlets and is surrounded by vineyards. Interesting history of a monastery where the monks created and worked the vineyards and were builders. Remains of the monastery can be seen in the old cemetery. 5 Het dorp is opgebouwd uit kleine gehuchten wat dit dorp een bijzondere charme verleent. De wijnbouw kenmerkt het landschap in sterke mate en is de erfenis van de ontginnende en bouwende monniken van wie we de overblijfselen van het klooster op het oude kerkhof een beetje buiten het dorp nog terugvinden. CANNES ET CLAIRAN Cannes et Clairan étaient, avant la Révolution Française de 1789, deux communautés distinctes. Elles furent réunies en une seule commune dès 1790 sur ordre du Roi Louis XVI. A la croisée des chemins de Nîmes, Montpellier, Sommières et Alès, entre mer et Cévennes, elle a su conserver l’authenticité de son terroir et de ses activités rurales. Sur le temple et la mairie à l’architecture similaire figure la devise républicaine. A Clairan on trouve les ruines d’un ancien prieuré de Saint Saturnin du XIIe siècle. Départ de nombreux chemins de randonnée dont le GR 63 et le PR 46. 5 Vóór de Franse Revolutie waren Cannes en Clairan nog twee aparte gemeenten, maar worden vanaf 1790 op bevel van Koning Lodewijk XVI tot één gemeente samengevoegd. U kunt er het volgende ontdekken: de ruïnes van de oude priorij van de heilige Saturninus uit de XIIe eeuw (Clairan). Vertrek vanaf GR 63 (lange-afstandswandelpad) en PR 46 (korteafstandswandelpad). MONTMIRAT Un oppidum préhistorique se dressait sur le site de l’actuelle chapelle de Jouffe qui surplombe les ruines d’une citerne romaine, du château médiéval et des habitations historiques. Plusieurs promenades sont balisées dans le bois des Lens, environnement typique de garrigue. Le centre du village se caractérise par l’entrelacement des ruelles étroites. Le soir du 2° jeudi du mois d’août est organisé le traditionnel Marché des Saveurs du Terroir. Vous aurez la possibilité de déguster et de composer vous-même un véritable repas dans une ambiance de fête campagnarde. 29 0 On the top of the hill the ruins of an old chapel overhang the ancient roman water tank and the medieval castle. The environment is the typical Garrigue landscape. Every second Thursday in August takes place a traditional market with local products. 5 Een prehistorische vesting stond op de plek van de huidige Jouffe-kapel die op haar beurt weer op de ruïnes staat van een Romeinse cisterne, het middeleeuwse kasteel en historische verblijven. In de avond van de 2e donderdag van augustus wordt de traditionele streekmarkt de ‘Marché des Saveurs du Terroir’ gehouden waar de plaatselijke producenten hun producten aanbieden. 30 31 PAYS DE SOMMIÈRES GUIDE D’ACCUEIL 2014 VIVRE LES TRADITIONS Le Pays de Sommières, voisin de la Camargue, est très imprégné des traditions et de la culture de la Bouvine. Les manifestations taurines sont nombreuses. Mais amis visiteurs, vous trouverez aussi plus apaisant. Festivals de musique classique, concerts de jazz… le choix est vaste ! En été, chaque village s’anime au moment de sa fête traditionnelle. Et si vous cherchez du repos pour l’esprit, rien de tel qu’une partie de pétanque à l’ombre des platanes. Sommieres, like in the Camargue, the bull game traditions are very popular. There are many events organized throughout the season. You also have a choice of classical musical festivals, jazz concerts, medieval fairs… In the summertime, each village has its traditional village “fête”. And, dear visitor, if you would just like to take it easy, try your hand at pétanque in the shade of the plain trees! Beleef de tradities Het gebied ‘Pays de Sommières’ grenst aan de Camargue en barst van de tradities en de cultuur rond stieren en paarden. Zo zijn er talrijke stierenevenementen. In de zomer komt ieder dorp tot leven tijdens zijn eigen traditionele feest. En als u juist geestelijk tot rust wilt komen, is er niets beter dan een partijtje ‘jeu de boulen’ in de schaduw van platanen! 32 VIVRE LES TRADITIONS PAYS DE SOMMIÈRES GUIDE D’ACCUEIL 2014 33 LES FÊTES DE VILLAGES Les fêtes de villages sont de joyeux moments de festivités, des manifestations populaires qui se passent dans les rues des bourgs et villages. La fête débute le matin par l’Abrivado. C’est l’arrivée des taureaux, depuis leurs lieux de pâture jusqu’au village. Les taureaux sont entourés par des gardians à cheval. Pendant le trajet, les jeunes du village tentent de faire échapper les taureaux sous les encouragements de la foule. En fin d’après-midi, la Bandido se déroule de la même façon. Certains villages proposent des Encierros: dans les rues barricadées des taureaux sont lâchés. Les jeunes du village descendent dans ces arènes improvisées afin de partager avec les bêtes des courses effrénées. Les spectacles dans les arènes ou courses libres Venus de la nuit des temps, où, dans les cirques hommes et bêtes s’affrontaient, c’est au XIXe siècle que se développent et se codifient les jeux taurins. De jeunes hommes, appelés raseteurs, doivent, à l’aide d’un crochet ôter les attributs fixés sur les cornes des taureaux (cocardes et glands). 0 Bull games during the village festivals A popular aspect of many of the local village festivals, bulls and Camargue horses and their riders are brought in to do certain traditional activities. The abrivado, for example, is when a bull is brought from a pasture into town and then driven through the village streets surrounded by several cowboys on their horses. Villagers run after the animals and try to cause the bull to get away from the cowboys, amid encouragement from the spectators. Bull games in a ring. A descendant of the circus games of ancient times, the bull games as they are played today developed in the 19th century. The goal is for the “raseteurs” to try, by using a small hand-held hook, to retrieve a tassel and a ribbon which are tied onto a string strung across the bull’s forehead. op dezelfde manier. Sommige dorpen bieden ‘Encierros’ aan: in de afgezette straten worden de stieren vrijgelaten. De jongeren uit het dorp gaan de straten op om er met de beesten deel te nemen aan ‘dollemansritten’. 5 De dorpsfeesten De shows in de arena’s of vrije stierengevechten zijn vrolijke momenten van allerlei feestelijkheden Het feest begint ‘s ochtends met de ‘Abrivado’, de aankomst van de stieren in het dorp vanuit hun weidegebieden. De stieren worden omringd door veehoeders te paard. Tijdens de route proberen de jongeren uit het dorp de stieren te laten ontsnappen onder aanmoedigingen van de menigte. Aan het eind van de middag verloopt de ‘Bandido’ De stierenspelen stammen uit lang vervlogen tijden toen mens en dier in het circus met elkaar wedijverden en in de XIXe eeuw beginnen deze stierenspelen zich te ontwikkelen en regels te krijgen. Jongen mannen, ‘raseteurs’ genoemd, moeten met behulp van een soort haak de attributen (‘cocardes’ - strikjes en ‘glands’ kwastjes) verwijderen die op de hoorns van de stieren bevestigd zijn. ARÈNES Courses camarguaises aux arènes de Sommières Les dimanches 4 mai, 1er, 22 et 29 juin, 14, 27 juillet, 3 août et 7 septembre Liste complète des courses à l’Office de Tourisme ou www.ffcc.info MANADES Manades qui accueillent des groupes pour des journées taurines : • Manade Vidal à Sérignac 06 81 43 74 59 • Manade Vitou Frères à Castries 06 19 44 51 16. 34 35 PAYS DE SOMMIÈRES GUIDE D’ACCUEIL 2014 ACTIVITÉS ET LOISIRS Amis visiteurs, vous rêvez d’immersion en pleine nature ? Au Pays de Sommières, venez pratiquer la randonnée sous toutes ses formes : à pied, à cheval, à vélo. Nos itinéraires balisés offrent un large éventail de paysages: le long du Vidourle, entre olivettes et vignoble, garrigue ou bois de chênes verts. Et, au détour des chemins, le patrimoine rural ne manquera pas d’accompagner votre découverte pour le plus grand plaisir des yeux. Pour quelques heures ou quelques jours, laissez-vous charmer par les chemins du Pays de Sommières. Leisure and activities Dear visitors, are you dreaming of total immersion in nature? In the Pays de Sommières, you can follow trails through the countryside on a mountain bike, on foot, on horseback. The scenery will include olive trees, vineyards, garrigue, green oaks and quiet villages. Be it for a few hours or for several days, let yourself be enchanted by the trails along the region of Sommieres. Beste bezoekers, droomt u ervan ondergedompeld te worden in de volle natuur? Kom dan in het gebied ‘Pays de Sommières’ de meest uiteenlopende tochten maken langs de Vidourle, tussen de olijvenakkers en wijngaarden, garrigue of steeneikenbossen. Voor een paar uren of een paar dagen, laat u bekoren door de wegen van het Pays de Sommières. 36 ACTIVITÉS ET LOISIRS PAYS DE SOMMIÈRES GUIDE D’ACCUEIL 2014 ..................................... ..................................... BAIGNADE EN RIVIÈRE PISCINE DE CALVISSON LA PLAGE DE GARANEL À SOMMIÈRES vous accueille tout l’été. Sous les arènes, à l’ombre de grands platanes, vous pouvez profiter à la fois des eaux tranquilles de Vidourle et de la proximité de la cité médiévale. Baignade autorisée mais non surveillée. Swimming in the river Vidourle is authorized. Swimmers are responsible for themselves and for their children. Zwemmen in de rivier. Het strand van Garanel in Sommières verwelkomt u heel de zomer. Zwemmen is toegestaan, maar is niet onder toezicht. d Label Eco Tourisme Pays Vidourle Camargue Open air swimming pool in Calvisson. Zwembad Calvisson Juillet et août, tous les jours de10h-19h. 04 66 01 22 80 ..................................... CENTRES ÉQUESTRES Riding school / Horse riding and poney riding. Paarden- en ponytochten KALINKA. Centre équestre, stages, balades accompagnées pour individuels, promenades à poney pour les tout petits. Nages et Solorgues. 04 66 88 79 71 www.kalinka.ffe.com DOMAINE ÉQUESTRE DE MARUÉJOLS. Centre équestre, stages, balades à poneys, randonnées 4 jours. Saint-Côme et Maruéjols 04 66 01 36 53 ou 06 74 93 84 10. ÉCURIE DE LISZ. Centre équestre, cours à l'année. Sommières. 06 61 18 32 90. ..................................... ..................................... LOCATION D’ATTELAGES TENNIS Carriage ride / Verhuur van spannen ..................................... LOCATIONS CANOË d Canoeing and Kayaking Kano- en kayakverhuur MANADE VITOU. Découverte en calèche du travail du manadier avec présentation de la manade. Castries 06 25 50 82 20 ou 06 36 55 82 03 www.manadevitou.com Balade en canoë et chasse au trésor sur le Vidourle. Parcours facile de 8km. A partir de 5 ans. Durée 3h. Tarifs: 17 €/ adulte, 10€/-12 ans. NOUVEAUTÉ 2014 : location de SUP (Stand Up Paddle). Ouvert tous les jours d'avril à octobre. Sur réservation et selon conditions météo. Juillet/août: départs entre 9h et 10h et 14h à 15h30. Infos et réservation: 06 26 61 26 08 (individuels) 06 28 35 05 75 (groupes). www.kayak-tribu.com ..................................... LOCATION D’ANES d Donkey rentals / Verhuur van ezels AU PAS DE L’ANE. Une découverte originale de la Vaunage pour toute la famille. Louez un âne et partez en promenade sur les chemins de garrigue. Sylvie et Claude, Font de la Rouquette, Calvisson. 04 66 01 24 43 ou 06 14 86 09 70. LOCATION COURT DE TENNIS À SOMMIÈRES 8€/h. Office de Tourisme 04 66 80 99 30. Tennis court in Sommières (information in the Tourist Office). 37 38 39 PAYS DE SOMMIÈRES GUIDE D’ACCUEIL 2014 ..................................... ..................................... LOISIRS CRÉATIFS, STAGES, ATELIERS MUSCULATION FITNESS SALLE DE SPORT Arts and crafts – creative decoration Fitness / Spiertraining/fitness: sportzaal ASSOCIATION L’ARRET CREATION. La Re-Création pour les Mamans «à l’école des 4 jeudis» Ateliers de découverte et stages d’initiation. Cours pour adultes et enfants. Sommières. 06 13 29 10 10 ou 04 66 80 96 70. KHOFR À BRODER. Cours de cartonnage lundi ou mercredi après-midi sur réservation. Sommières. 09 67 05 49 79 DOMI LAINE Cours de tricot. Sommières 04 66 80 38 26. ATELIERS DES REMPARTS Stage de dentelle, broderie... Montpezat. 06 13 09 16 62 ART FRESQUE POVERA DIFFUSION GALERIE Stage Modelage, sculpture… Sommières. 06 99 46 36 63. OXYGENE FORM. Centre de remise en forme, ouvert toute l'année. Parc d'activité de l'Arnède (derrière la cave coopérative), Sommières. 04 66 53 81 56. www.oxygeneform.com VELORELAY. Salle de Fitness, sauna, 27 Place de la Libération, Sommières. 09 52 83 75 23 ..................................... PIERRE ET EAU. Canyoning, Via ferrata, parcours aventure, escalade avec Pierre, brevet d’Etat d’escalade et de descente de canyon. Départ possible de Sauve, Anduze ou St-Jean-du-Gard 06 11 02 27 73. BUREAU DES MONITEURS DE LA VALLEE DE L’HERAULT. Rappel et tyrolienne, via ferrata, escalade, VTT, spéléologie, canoë, parcours aventure, canyoning et randonnée aquatique proposés par des moniteurs diplômés d’Etat 04 67 83 80 70 www.moniteurs-herault.fr ESCALADE ET LOISIRS SPORTIFS ..................................... Rock-climbing / Bergbeklimmen en sportieve vrijetijdsbesteding LE CARTO-GUIDE DU PAYS DE SOMMIERES répertorie 200 km de sentiers de randonnées, au départ de Sommières et des villages. A pied, à cheval ou à VTT, toutes les randonnées du Pays de Sommières sur une seule carte. Vente à l’OT (5 €). BUREAU DES MONITEURS DU GARD. d Accrobranche, escalade, spéléologie, canoë, canyoning en Cévennes accompagnés par des animateurs sportifs. 06 29 77 25 15 www.bureaudesmoniteurs.fr RANDONNÉE Walking map/guides: Hiking maps are on sale in the tourist office. Tochten. De ‘Carto-guide’ van het gebied ‘Pays de Sommières’ omvat 250 km aan (wandel)paden met vertrek uit Sommières en de dorpen. Te voet, te paard of op een mountain bike. De kaart is te koop bij het VVV-kantoor (€ 5,-). ..................................... LES SENTIERS D’INTERPRÉTATION De petits sentiers aménagés, qui conduisent à la découverte du patrimoine de nos villages. Tout au long de ces parcours, des panneaux d’information égayent votre découverte. A découvrir en famille ! CŒUR DE LA VAUNAGE, l’histoire de Calvisson, des trois moulins et du château de Guillaume de Nogaret. LE CHEMIN DES LAINES, le pastoralisme à travers des siècles et son influence sur les paysages. Départ à Calvisson PIERRE VIVANTE. Le village et les carrières de Junas. Départ à Junas GARRIGUE GOURMANDE ou comment découvrir les plantes comestibles de la garrigue. Départ à Congénies NOUVEAU SENTIER A COMBAS, les fabuleuses métamorphoses de la Garrigue. Départ à Combas. The signposted walks. You will find signs guiding you to the historical points of interest in our villages. All along the way these little signs will help you enjoy your visit. A nice family outing. Themapaden. Speciaal aangelegde paadjes om het erfgoed van onze dorpen te ontdekken. Uitermate geschikt om in familieverband te ontdekken! 40 41 42 ACTIVITÉS ET LOISIRS PAYS DE SOMMIÈRES GUIDE D’ACCUEIL 2014 43 D É C O U V E RT E DE LA RÉGION ..................................... ..................................... ESPACE VTT-FFC POUR LE PAYS DE SOMMIÈRES PÉTANQUE Special mountain bike Sur les 200 km de réseau de sentier de randonnée, cinq boucles dédiées au VTT sont balisées à l’aide d’un support spécifique et ont obtenu le label «Sites VTT» délivré par la Fédération Française de Cyclisme. www.ffc.fr Ainsi, notre offre VTT comprend une grande boucle de plus de 40 km au départ de Sommières et quatre plus petites (difficultés techniques de «faible» à «élevée») au départ de Calvisson. Dépliant gratuit, à retirer à l’Office de Tourisme, ou téléchargeable sur le site www.ot-sommieres.fr Bowls courts in the villages Boulodromes dans tous les villages du Pays de Sommières. ..................................... PÊCHE Vidourle, fleuve côtier des Cévennes à la mer, offre la richesse de sa faune et de sa flore. Il est peuplé en cyprinidés et carnassiers (perches, brochets, anguilles, sandres, carpes et black-bass). Permis de pêche en vente à l’Office de Tourisme de Sommières. PETIT PLUS À SOMMIÈRES : parcours de pêche à la Carpe. Fishing licenses are sold in the tourist office of Sommieres. In Sommières there is a special “carp route“. Vissen. De Vidourle biedt als kustrivier die van de Cevennen naar de zee stroomt samen met zijn zijrivieren de rijkdom van zijn flora en fauna aan. Een visvergunning is te koop bij het VVV-kantoor (Office de Tourisme) van Sommières. Discover the region / Ontdek de regio ..................................... CAMARGUE AUTREFOIS. d C'est au cœur de la petite Camargue que vous découvrirez un domaine pittoresque où charme et authenticité sauront vous enchanter ! Avec 3 formules pour vous faire plaisir : balade, journée, soirée. Serge Giusti La tour de la Musette, St Laurent d'Aigouze. 06 27 89 25 63 www.camargueautrefois.com CAMARGUE AVENTURE, d Pierrot le Camarguais. Vous serez guidés dans les chemins du goût et de l’image à bord d’un véhicule 4x4 à ciel ouvert, au regard et à la vue époustouflante. 3 circuits au choix : ½ journée, journée, 2h30 pour les groupes. Soirée ferrade tous les jeudis en saison à 18h. C.C Port royal BP 90. Le Grau du Roi. 06 82 23 00 54 www.pierrot-le-camarguais.fr ..................................... LE PROVIDENCE MAXI-CATAMARAN. Au départ du Grau du Roi parties de pêche à la canne. Promenades de détente à la voile ou visite commentée de la petite Camargue. Le Grau du Roi. M. Pélissier-Gros 06 10 56 22 69 ou 06 08 00 69 37 www.leprovidence.fr ..................................... CATAMARAN PICARDIE d Pêche en mer au Grau du Roi avec un équipage entièrement constitué de pêcheurs professionnels. Quai Colbert. Jetée rive gauche Le Grau du Roi. 06 32 71 77 37 ou 06 62 37 87 03 www.catamaran-picardie.com ..................................... CAMARGUE AUTREMENT d Safaris nature en 4x4 d'une demi-journée : visite de manades, marais, rizières, pauses gourmandes, découverte des oiseaux migrateurs. Le Grau du Roi. 04 30 08 52 91 ou 06 12 03 25 35. www.camargue-autrement.com d Label Eco Tourisme Pays Vidourle Camargue 44 45 PAYS DE SOMMIÈRES GUIDE D’ACCUEIL 2014 ..................................... CABARET ÉQUESTRE DES DUNES d Spectacle équestre d'une durée de 2h30, mélange de danse et d’équitation avec guitaristes gitans, équitation espagnole, Camargue, voltige, dressage, carrousel... Le repas est servi pendant le spectacle. Avril à septembre. Domaine du Petit Chaumont Aigues-Mortes 04 66 53 49 01 ou 06 23 19 53 57 www.cabaretdesdunes.com L’ÉCURIE DES DUNES. Promenade à cheval sur la plage, ou dans la plaine et autour des marais, promenade en calèche dans une manade de taureaux, promenade à poney. Pour les confirmés : Sortie sport plage, tri de taureaux avec le manadier. 1745 route de l’Espiguette Le Grau du Roi. 04 66 53 09 28 ou 06 83 07 84 34 www.ecuriedesdunes.fr ..................................... LA MANADE JULLIAN. Elevage de chevaux et de taureaux de pure race Camargue. Sur réservation, découverte du travail du manadier avec présentation de la manade, visite en calèche en plein cœur du troupeau de taureaux, soirée camarguaise. Mas Saint Pierre Le Môle Aigues-Mortes 04 66 51 00 59 ou 06 22 64 72 64 www.manadejullian.com ..................................... RANDO JET. Parachute ascensionnel, jet ski, bouées tractées. Esplanade Jean Baumel Terre-plein Ouest La Grande Motte 06 15 46 41 25 www.randojet.eu ..................................... LES PETITS FERMIERS. Un espace de jeux et d’activités sur 4 hectares, découverte de la ferme pour toute la famille au cœur du pays de l’Or. Parcours aventure, tyroliennes, lianes, labyrinthe, toboggan, trampolines. Promenade en barque, pêche à la truite, promenade à poneys… Visite et parcours au cœur des cultures légumières. Chemin de St Brès Lansargues 06 01 10 23 85 www.lespetitsfermiers.fr ..................................... NOUVEAU : LA GROTTE DE LA SALAMANDRE. Démesure et émotion Parcourez un immense stade souterrain en 12 tableaux fantastiques de lumière et de son. Amateurs de sensations fortes ? Découvrez la grotte autrement, en rappel sur 50 m entre amis ou en famille. Accessible aux personnes à mobilité réduite. Méjannes Le Clap 04 66 57 63 11 www.grottedelasalamandre.com 46 PAYS DE SOMMIÈRES GUIDE D’ACCUEIL 2014 ACTIVITÉS ET LOISIRS LA VOIE VERTE Entre Sommières et Caveirac, la Voie verte suit le tracé de l’ancienne voie de chemin de fer. Elle forme un espace de loisirs gratuit, ouvert à toute circulation non motorisée. Loin de la circulation routière, la Voie verte traverse de fabuleux paysages en toute sécurité, donc praticable par toute la famille. Elle est principalement destinée à la pratique des engins roulants non motorisés (vélos, rollers, poussettes, fauteuils roulants, etc...) et naturellement aux piétons. Tout au long de son parcours elle propose des connexions avec des chemins ..................................... de randonnées déjà existants pour multiplier à loisir les possibilités de découverte. Vous pouvez prendre la Voie verte à partir de Sommières ou dans les villages. Des parkings gratuits sont à votre disposition, ainsi que des aires de pique-nique. Groene weg The Green Trail, between Sommières and Caveirac, is a bicycle path which follows the route of the old railway. Far from road traffic, this is a delightful and safe way to enjoy the scenery. The Green Trail is intended for use by people using non motorised vehicles such as bicycles, rollerskates, pushchairs/strollers, wheel chairs, tricycles… Along the way there are a number of connecting points with marked walking trails which can lead the visitor to further discoveries. ..................................... LOCATIONS DE VÉLOS Tussen Sommières en Caveirac volgt de ‘Groene weg’ (Voie verte) het tracé van de oude spoorlijn. De weg is toegankelijk voor niet-gemotoriseerd verkeer en voetgangers. De ‘Groene weg’ ligt ver van het wegverkeer en is geschikt voor de hele familie. Bicycle rentals / Fietsenverhuur VÉLORELAY CYCLING CAFÉ. Sommières. 09 52 83 75 23. Un point de rencontre pour se balader à vélo, un lieu de restauration aux saveurs californiennes. [email protected] VAUNAGE PASSION VÉLOS. Calvisson. Location, vente, réparation, situé à 2 pas de la voie verte. M. Augias 04 66 81 43 78 www.vaunage-passion-velos.fr ROULEZ BOLIDES, Sauve. Location de vélos, rosalies, tandem et rollers au départ de la Voie Verte. Av. Rhin et Danube, La gare de Sauve, 06 08 34 16 28. www.roulezbolidessauve.com BOUCLES CYCLO-DÉCOUVERTES Itinéraire cyclable, balisé sur routes «partagées» entre vélos et autos. • BOUCLE «LES OLIVETTES» 21 km au départ de Calvisson • BOUCLE «LE VIDOURLE» 34 km au départ de Sommières. Dépliant gratuit à l'Office de Tourisme et téléchargeable sur ot-sommieres.fr CAVEIRAC CLARENCAC LANGLADE OPPIDUM AUJARGUES NAGES ET SOLORGUES VILLEVIEILLE CALVISSON SOMMIÈRES CONGÉNIES BOISSIÈRES JUNAS NÎMES 47 48 49 5 rue G. Bruyère. 30250 Sommières Bijoux • Objets de décoration 50 51 PAYS DE SOMMIÈRES GUIDE D’ACCUEIL 2014 ANIMATIONS ET MANIFESTATIONS Quoi de plus agréable l’été que de profiter de la fraîcheur du soir pour parcourir nos villages à la découverte des fêtes et des festivals ? Ils égaient nos soirées de musique, de chansons et d’autres lumières, chacun conjuguant à loisir l’heureux mariage entre culture et épicurisme. Si l’été reste le point fort de l’animation de nos villages, les autres saisons ne manquent pas de rendez-vous tout aussi festifs. Ils rythment de leurs accords joyeux nos saisons qui n’en sont que plus belles. What a pleasure to go out in the cool summer evening and join in the fun of a village fair or attend a music festival. A mixture of culture and merrymaking. Summer is the high season for these festivities, but there are plenty of events at other times during the year. Activiteiten en evenementen Wat is er in de zomer nu aangenamer dan te genieten van de koelte van de avond om door onze dorpen te lopen op zoek naar feesten en festivals? Ook al blijft de zomer het hoogtepunt van de activiteiten in onze dorpen, de andere seizoenen hebben geen gebrek aan net zulke feestelijkheden. Vrolijk op elkaar afgestemd, passen zij zich aan onze seizoenen aan die daardoor alleen nog maar mooier worden. 52 PAYS DE SOMMIÈRES GUIDE D’ACCUEIL 2014 ANIMATIONS ET MANIFESTATIONS L’Office de tourisme vous propose des animations et manifestations autour du patrimoine et de la culture. Tous les jours de la semaine, en juillet et août, petits et grands trouveront sûrement leur bonheur. 53 Nouvearauma à Calvisson, Vinopano rintemps 2014 ouverture p VISITES ..................................... POUR LES ENFANTS Des visites thématiques sont proposées pour les enfants : A la découverte de la cité médiévale (durée 1h) et A la recherche des arches cachées du pont romain (durée 1h). Dates et heures : voir programme détaillé à paraître en juin. Adaptés aux enfants de 6 à 12 ans. Participation 5€ par enfant, un parent accompagnant gratuit. Rendez-vous à l’Office de Tourisme, réservation souhaitée. ..................................... ..................................... LES VISITES À DEUX VOIX spécialistes, passionnées et amoureuses de la ville. Christelle, guide à l’Office de Tourisme, et Emilie, animatrice du Patrimoine, vous emmènent à la découverte de la cité médiévale et de son patrimoine. L’histoire de la ville mérite bien des explications et quelques détours par des endroits cachés ! Entre l’architecture très particulière et un urbanisme singulier, Sommières vous sera contée par deux Visite découverte à deux voix. Départ devant l’Office de Tourisme, durée 1h30, participation 5 € / 2 € Dates et heures : voir programme détaillé à paraître en juin. Pour toutes nos visites, nous acceptons les chèques vacances ! L’OT se réserve le droit de modifier les jours et horaires des visites ou d’annuler. LES VISITES GUIDÉES (PLUTÔT) CLASSIQUES Une fois par semaine suivez le guide à travers la ville médiévale pour la découverte historique. Après avoir visionné un film sur la construction du Pont Antique habité, pénétrez dans des endroits cachés et des lieux insolites ! Durée 1h15, participation 5 €/pers, gratuit -15 ans. Rendez-vous à l’Office de Tourisme, réservation fortement souhaitée. L E S E S T I VA L E S LES ÉSTIVALES DE SOMMIÈRES UNE MANIFESTATION QUI A DU GOÛT ! Tous les lundis soir en juillet et en août, les vignerons qui produisent le vin AOP Terroir de Sommières, invitent les visiteurs et touristes à venir sur la place du Marché pour faire connaissance. Il ne s’agit pas uniquement de goûter le produit, mais aussi et peut-être avant tout de discuter avec ceux qui le produisent. Ce sont en effet des passionnés, des hommes et femmes qui connaissent leur métier, qui aiment la terre et qui font en sorte qu’elle donne le meilleur produit année après année. Des moments de convivialité partagés entre experts et amateurs, entre touristes et visiteurs locaux. La place du Marché (Place des Docteurs Dax), dans le cœur ancien de Sommières se prête à merveille à des soirées où le goût est au centre des sensations. Les vignerons associent d’autres producteurs et des restaurateurs à leurs manifestations pour que les soirées répondent à toutes les attentes et deviennent des vraies sorties découverte. En somme, les Estivales de Sommières font partie des incontournables de l’été languedocien ! Entrée libre, 2 dégustations + le verre offert = 4 € 54 PAYS DE SOMMIÈRES GUIDE D’ACCUEIL 2014 ANIMATIONS ET MANIFESTATIONS 55 ..................................... GALERIES D’ART ..................................... ..................................... ..................................... LE PETIT TRAIN DE SOMMIÈRES LA MAISON DES INSECTES LA MAISON DU BOUTIS Découvrez le patrimoine et l’histoire de la cité médiévale à bord du petit train touristique. Une autre façon agréable de visiter. Pour petits et grands, tous les jours (sauf samedi, mercredi après midi et dimanche après midi). Départ devant l’Office de Tourisme juillet/août. Discover the history of Sommières on board of the tourist train. Treintje. Het treintje van Sommières. Ontdek het erfgoed en de geschiedenis van de middeleeuwse stad aan boord van het toeristentreintje. Het treintje vertrekt voor het VVV-kantoor (Office de Tourisme) en de kosten bedragen € 3,- en € 2. ..................................... LE CHÂTEAU FORT Des animations médiévales réveillent ce lieu magique. Tout l’été dans l’enceinte du Château Fort (sous réserve). Centre de culture scientifique et d’entomologie avec une exposition permanente d’insectes, 2 rue de la Monnaie à Sommières 04 66 71 24 35. www.maisondesinsectes.fr Insect Exhibition «La maison des insectes». A scientific, entomological exhibit. Het ‘Maison des insectes’. Permanente tentoonstelling over insecten. Calvisson : Exposition de boutis et de couvertures piquées anciennes. 04 66 01 63 75. Ouvert du 01.05 au 31.10, jeudi, vendredi, samedi et dimanche 14h30- 18h et de nov. à avril, vendredi, samedi et dimanche, même horaires. www.la-maison-du-boutis.com. Boutis, padded cloth embroidered with sumptuous patterns in relief. Het ‘Maison du Boutis’ in Calvisson Tentoonstelling over ‘boutis’ (Provençaals stikwerk) en oude gestikte dekens. ..................................... ATELIER DES PAYSAGES MINIATURES À LECQUES ..................................... Des paysages miniatures, cachés sous les voutes médiévales du village de Lecques invitent à une balade insolite. Entrée payante. Réservation obligatoire, 04 66 80 11 46 ou 04 66 77 02 93. ATELIER EXPO CJ CRÉATION POTERIE Des créations originales «Made in Sommières», Atelier et boutique : rue Marx Dormoy 04 66 71 06 02 www.cjcreations.fr ARTISANAT D’ART ART FRESQUE POVERA DIFFUSIONS vous présente les activités de plusieurs professionnels des arts graphiques. Des techniques pigmentaires aux techniques numériques, créations sur commande. 6 Bd Ernest François, Sommières. 04 66 93 83 28 www.artfresquepovera.org ASSOCIATION LES ARTISTES NOMADES. Les Quatre Saisons de l’Art sont réalisées par l’association Les Artistes Nomades en partenariat avec l’Espace HD NICK et la commune d’Aubais. 324 Chemin du Chasaret, Aubais, 04 66 80 23 63. [email protected] www.lesartistesnomades.org ..................................... LES MARCHÉS S OMMIÈRES Le marché nocturne du mercredi invite à la flânerie. Juillet et août, 18h-23h. Marché hebdomadaire le samedi matin toute l’année. Puces et brocante le samedi matin. SALLES DE SPECTACLE KEDEZ, ancienne gare de Sommières. 04 66 71 52 61 ..................................... LIEUX DE RÉCEPTION LE MAS DE ROUX. Repas à thème, salle de réception. Bragassargues 04 66 77 14 01. Entrée payante. MAS DE LA FORGE (mariages, réceptions, manifestations familiales, congrès et séminaires…) Montpezat 06 81 43 74 59 DOMAINE DU GRAND CHEMIN, Savignargues, 04 66 83 42 83. AUBAI MEMA, Aubais. 06 71 82 93 67. www.aubaimema.com Vide-greniers et brocante 27 avril, 20 juillet, 24 août, 5 octobre et vide-grenier pour les enfants le 23 novembre. Le 15 août : foire aux livres et vieux papiers et toutes collections. Rens. 06 80 85 89 22 CALVIS S ON Marché hebdomadaire le dimanche matin toute l’année. 56 57 PAYS DE SOMMIÈRES GUIDE D’ACCUEIL 2014 FESTIVAL DE MUSIQUE CLASSIQUE VILLEVIEILLE / SALINELLES A Sommières, c’est un été plein de découvertes et de divertissements qui vous attend ! De juin à mi-septembre la ville propose des animations diverses culturelles, festives ou artistiques qui offrent à ses habitants et ses visiteurs, de multiples occasions de rencontres et d’amusement pour tous. LES GRANDS RENDEZ-VOUS DE L’ANNÉE AU PAYS DE SOMMIÈRES ..................................... ..................................... JUILLET SEPTEMBRE • Fête votive de Sommières du 24 juillet au 3 août • Rencontres de la Pierre 1er week-end de juillet à Junas • Festival de Jazz du 23 au 26 juillet à Junas • Les Estivales tous les lundis soirs à Sommières ..................................... • Journées Européennes du Patrimoine les 20 et 21 septembre • Foire de la St-Michel à Sommières ..................................... AOÛT ..................................... JUIN • Journée du Patrimoine de Pays et des moulins le dimanche 15 juin ..................................... TOUT L’ÉTÉ • Courses camarguaises (arènes) • Marché du mercredi soir • Marché traditionnel et aux puces le samedi matin • Fêtes traditionnelles dans les villages • Les Estivales tous les lundis soirs à Sommières • Festival de Musique Classique Villevieille et Salinelles • Vinum - Salon des vins et produits du terroir le 15 août à Sommières • Foire aux livres, vieux papiers et toutes collections le 15 août à Sommières • Marché des Saveurs du Terroir à Montmirat le 2ème jeudi du mois d’août OCTOBRE • Festival de la courtepointe (broderie) Calvisson • Festival du Jeune public 1, 2, 3 Soleil (vacances de Toussaint) • Raid Vidourle VTT ..................................... NOVEMBRE • Baléti d’Automne 3ème week-end Sommières ..................................... DÉCEMBRE • Fête de l’Avent au moulin oléicole de Villevieille ..................................... JANVIER • Trad’hivernales, rencontres, musiques, danses ... à Sommières Des animations autour du terroir et des marchés nocturnes… Et des points forts qui rassemblent petits, grands et plus âgés dans la joie ! Tous les lundis de 19h30 à 24h, ce sont les Estivales, rencontres gourmandes et festives où les produits du terroir et les vins de pays sont mis à l’honneur, avec des dégustations et de la restauration dans une ambiance conviviale et une atmosphère douce de soirée d’été. Tous les mercredis de 19h30 à 24h, ce sont les Marchés nocturnes, animés, colorés, diversifiés qui envahissent le cœur de la cité et proposent bijoux, décorations, souvenirs… Les 13 et 14 juillet ont lieu les traditionnelles fêtes patriotiques : le 13 en soirée, retraite aux flambeaux suivi d’un bal, et le 14, feu d’artifice sur le bord du Vidourle et bal. La Fête Votive, de fin juillet à début août, propose de replonger pendant 10 jours dans l’ambiance des fêtes traditionnelles languedociennes et provençales avec des spectacles taurins de rues, qui conservent toute leur authenticité. Avec l'abrivado et la bandido par exemple, on simule les transferts de taureaux en les lâchant dans les rues fermées de la ville. Journée spéciale destinée aux enfants, concours de boules, repas, animations musicales complètent ces manifestations et rythment ces 10 jours de réjouissances, qui se terminent par un dimanche de fête à l’ancienne en costumes et véhicules d’époque. Des rencontres culturelles… Tout au long de l’été, des expositions artistiques sont organisées dans différents lieux de la ville. C’est l’occasion de découvrir ou redécouvrir les œuvres d'artistes reconnus ou moins connus, peintres, sculpteurs… En juillet et août, c’est aussi le château qui revit au quotidien comme au Moyen Age avec des animations médiévales. Dans les arènes ce sont des spectacles variés avec des représentations d’humoristes, des théâtres équestres ou des toro piscines… En septembre, les Journées Européennes du Patrimoine clôturent la période estivale. Cette année elles se dérouleront les 20 et 21 septembre, sur le thème Patrimoine culturel, patrimoine naturel. Alors venez nombreux partager ces moments d’échanges et de joies ! Vous trouverez le programme complet des manifestations de l’été sur le site de la ville www.sommieres.fr et celui de l’Office du Tourisme du Pays de Sommières www.ot-sommieres.fr 58 59 PAYS DE SOMMIÈRES GUIDE D’ACCUEIL 2014 PRODUITS DU TERROIR Amis visiteurs, découvrez les saveurs authentiques du pays. Prenez le temps de flâner sur les marchés, de goûter les produits du terroir et imprégnezvous du riche passé de cette terre qui a forgé les caractères. Sommieres has many local specialities to offer. Take time to taste the local dishes, the local wines. Wander through the farmers’ markets and enjoy the products of the land. Wijnen en de streek Beste bezoekers, ontdek de authentieke smaken van de streek. Neem de tijd om over de markten te slenteren, de streekproducten te proeven en laat u onderdompelen in de rijke geschiedenis van deze streek die de karakters van de mensen heeft gevormd. 60 61 PAYS DE SOMMIÈRES GUIDE D’ACCUEIL 2014 le Moulin deVillevieille OUVERTi di du lune au sam d0 8h à 12h3 14h à 19h L’HUILE D’OLIVE L’huile d’olive est un produit naturel et sain utilisé depuis l’Antiquité. Dans le Gard, la variété d’olive la plus cultivée est la picholine. Le fruit se caractérise par un noyau long et fin, entouré d’une chair ferme. Cueillies vertes, en septembre, les olives de bouche se dégustent à l’apéritif. Leur chair est tout à la fois ferme, juteuse et craquante, au goût de beurre noisette. Au cœur de l’hiver quand l’olive mûre est devenue noire, on la récolte pour en extraire l’huile par simple pression à froid. L’originalité de l’huile d’olive de la région passe par son intensité aromatique accompagnée d’une ar- Olives et tapenades Produits régionaux Tél. 04 66 80 03 69. wwwmoulindevillevieille.com dente amertume reconnue. Les producteurs ont obtenu une labellisation AOP de leur production. Le Moulin à huile de Villevieille met tout en œuvre pour confectionner des produits sains et de qualité : de la cueillette au pressage, il respecte une charte de qualité garantissant au consommateur une huile d’olive artisanale, de grande saveur et 100% terroir. Les efforts constants et, bien entendu, le savoir-faire des producteurs font que leurs huiles d’olive sont régulièrement primées et récompensées par des professionnels. Moulin de Villevieille 04 66 80 03 69 www.moulindevillevieille.com 0 Olive Oil This natural product has been used in the region since the antiquity. Harvested green in September, the olives are eaten with the aperitif. Left to ripen on the tree, the olives become black and are picked in mid-winter to extract their oil. 5 Olijfolie Olijfolie is een gezond natuurproduct dat al sinds de Oudheid wordt gebruikt. In de Gard is de ‘picholine’ de meest geteelde olijvensoort. De olijven worden in september groen geplukt en bij het aperitief gegeten. In de winter wordt de rijpe olijf zwart en vervolgens geoogst om er de olie uit te halen. Huiles d’olives et AOP de Nîmes 62 PAYS DE SOMMIÈRES GUIDE D’ACCUEIL 2014 LE PÉLARDON Petit fromage de chèvre originaire des régions cévenoles. Les chèvres dégustent les plantes aromatiques typiques de nos régions. Elles donnent ainsi un lait riche. On peut consommer le pélardon jeune, à la croûte couleur crème et au goût de noisette. En s’affinant, il s’assombrit et se durcit pour développer un goût de chèvre prononcé. Il est protégé par une AOC qui garantit sa provenance. 0 The “Pelardon” is a small goat’s cheese originating from the Cévenole region. Fresh “pélardon” cheese is creamy with a taste of hazelnuts. More mature “pélardon“ is harder with a more pronounced taste. This cheese is protected by an AOC classification. PRODUITS DU TERROIR 5 Geitenkaasje afkomstig uit de Cevennen. Jonge pélardon heeft een crèmekleurige korst met een hazelnootsmaak. Tijdens het rijpingsproces wordt de pélardon donker en hard om een uitgesproken geitensmaak te ontwikkelen. De kaas wordt beschermd door een AOC-keurmerk dat instaat voor zijn herkomst. LA CARTAGÈNE A l’origine, c’est l’apéritif du vigneron. Cette boisson au goût fruité est élaborée selon des méthodes traditionnelles, à partir de jus de raisin frais. Elle présente toutes les saveurs et tous les parfums du raisin mûr dont on a stoppé la fermentation en y ajoutant du marc. 63 0 The “Cartagène”, originally the wine farmer’s aperitif is made from fresh grapes. The recipe for both a white or a red drink has been passed down through the generations and is still popular today. 5 Oorspronkelijk is Cartagène het aperitief van de wijnbouwer. Deze drank met een fruitige smaak wordt volgens traditionele methodes gemaakt. AUTRES PRODUCTIONS Plantes aromatiques et médicinales, huiles essentielles, eaux florales, savons, herboristerie - produits issus de l’agriculture biologique Sanctum Méditerranée, les Combes, Junas, 04 66 51 30 84. LA VIGNE ET LE VIN La vigne est très présente dans le Pays de Sommières. Elle se prête bien à la diversité de la nature des sols et l’ensoleillement favorise naturellement la maturation du raisin. The Vineyards and the Wine There are vineyards throughout Sommieres. The soil and the sun collaborate to ripen the grapes properly. Wijnbouw en wijn De wijnbouw is sterk aanwezig in het gebied ‘Pays de Sommières’ en geschikt voor de verschillende bodemsoorten. Het aantal uren zonneschijn is natuurlijk gunstig voor het rijpen van de druif. 64 65 PAYS DE SOMMIÈRES GUIDE D’ACCUEIL 2014 7F OF [ En D PVWS J S OPT CJ o S F T B S U J T B OB M F T CJ P h 4PNNJ o S F T EV M VOEJ B V NF S D S F EJ EF I h I K F VEJ F U WF OES F EJ EF I h I EF I h I T B NF EJ PV T VS S F OEF [ WPVT 0 L U S D I N F O S S U R WWW B R A S S E R I E D E S G A R R I G U E S F R pect de critères très stricts de terroir, d’encépagement, de vinification et de dégustation. La combinaison des quatre permet l’obtention du label. Les rouges ont une couleur profonde, souvent pourpre, et allient senteurs de garrigue, d’épices et de fruits rouges. Leur structure est élégante, fine et charnue. Les rosés ont des notes florales et de petits fruits rouges, tandis que les blancs sont fruités avec des notes de fleurs d’acacia et une belle rondeur en bouche. La dénomination AOC Languedoc Sommières est un niveau hiérarchique supérieur. Il correspond à une sélection de parcelles AOC sur des terroirs qualitatifs. Les vins «Sommières» présentent une belle couleur pourpre à grenat foncé. Leur nez est complexe. On retrouve sou- vent des arômes dominants de fruits rouges (cerise, fraise, mûre, prune…) associés à des notes de garrigue, d’épices, de réglisse et de vanille. En bouche, ces vins sont concentrés avec des tanins bien enrobés. Ils possèdent beaucoup de gras et de rondeur. :! , !R N Ò D E 3 O MMI Ò R E S 4 Ï L , A B U S D A L C O O L E S T D A N G E R E U X P O U R L A S A N T Ï ! C O N S O MME R A V E C MO D Ï R A T I O N Tous les lundis soir en juillet et août venez déguster les vins AOC Sommières lors des Estivales sur la place du Marché. 0 Local wine and from the Oc region. The soils and climate naturally favour the development of vineyards in this area. Wine from the region of Sommieres is referred to as ‘Vin de Pays’ and ‘Vin de Pays d’Oc’ and since 2011 AOC Sommières.. These labels refer to a guaranteed stan- STUDIO DE DESIGN GRAPHIQUE 7 RUE ABBÉ FABRE SOMMIÈRES T +33 [0]4 66 80 96 66 WWW.CHRISTOPHEMEIER.COM Différents labels de qualité et d’origine des vins sont présents sur le territoire du Pays de Sommières. AOC Languedoc «Sommières» depuis 2011, AOC Languedoc et IGP Pays d’Oc. Les règles de production des AOC sont plus restrictives que les IGP. En IGP Pays d’Oc, on distingue trois catégories de produits. • les vins de cépages : ils contiennent 100% du même cépage donnant ainsi des vins très typés, d’une grande puissance aromatique. • les vins d’assemblage : mariage issu de différents cépages. • les vins primeurs : dès le 3ème jeudi d’octobre, ils offrent des vins légers, frais et fruités. L’obtention de l’AOC Languedoc est soumise au res- 66 67 PAYS DE SOMMIÈRES GUIDE D’ACCUEIL 2014 dard of origin and production and only wine from the Languedoc Roussillon can use them. AOC. For many years, producers have been trying to improve the quality of their wine in order to attain the superior classification of Appellation d’Origine Contrôlée “Coteaux du Languedoc”. The red wines are dark in colour and are perfumed with fragrances from the ‘garrigue’, spices and red fruit. The rosé wine is floal with slight fragrances of red fruit, while the white wine is fruity with hints of acacia flowers. 5 Overal op heel het grondgebied van het Pays de Sommières kom je de labels ‘Vin de Pays du Gard’ en ‘Vin de Pays d’Oc’ tegen. Deze labels voldoen aan duidelijk omlijnde kwaliteitsprocedures: productie- en herkomstcriteria. Sinds 2011 is de streek door het INAO (Nationaal herkomst- en kwaliteitsinstituut) erkend als naam. In de ‘Vins de Pays d’Oc’ en de AOC ‘Coteaux du Languedoc’ worden er drie categorieën producten onderscheiden: de rode wijnen hebben een donkere, vaak paarsrode kleur en verbinden geuren van garrigue, kruiden en rood fruit. Hun structuur is elegant, fijn en vlezig. De roséwijnen hebben bloemtonen en tonen van rood fruit, terwijl de witte wijnen fruitig zijn met tonen van acaciabloemen en een mooie ronding in de mond. LES PRODUCTEURS VINS, BIERES, HUILES D’OLIVE, MIELS… • Cave Coopérative Les Vignerons du Sommiérois. Sommières. 04 66 80 03 31. www.les-vignerons-du-sommierois.com • Cave Vignerons de la Gravette Corconne. 04 66 77 32 75. www.la-gravette.com • Château L’Argentier. Sommières. 04 66 80 98 66. www.chateauargentier.fr • Mas des Cabres. Aspères. 06 23 68 14 24. www.masdescabres.com • Mas Montel. Aspères. 04 66 80 01 21. www.masmontel.fr • Domaine des Sauvaire. Crespian. 04 66 77 89 71. www.domaine-sauvaire.com • Domaine de Massereau. Sommières. 06 11 43 58 30. www.massereau.com • Domaine Costes Cirgues. Sommières. 06 77 14 09 69. www.costes-cirgues.com • Domaine du Grand Chemin. Savignargues. 04 66 83 42 83 www.domainedugrandchemin.com • Aubaï Mema. Aubais. 06 71 82 93 67 www.aubaimema.com • Domaine de l'Escattes. Calvisson. 04 66 01 40 58 www.escattes.com • Les Coteaux de la Courme. Crespian. 04 66 77 81 87 www.lescoteauxdelacourme.com • Domaine de Guyot. Fontanès. 04 66 80 04 71 • Domaine de Costeplane. Cannes et Clairan. 04 66 77 85 02 www.costeplane.com • Les Vignerons de Calvisson. Calvisson. 04 66 01 77 93 • Domaine Fortuné. Souvignargues. 06 82 34 58 70 • Le Mas D’Espanet. Saint Mamert. 04 66 81 10 27 www.masdespanet.com • Domaine Leyris Mazière. Cannes et Clairan. 04 66 93 05 98 • Des Cévennes à la Camargue. Sommières. Vente de produits du Terroir. 04 66 71 21 15. www.cevennes-camargue.fr • Cave Coopérative Oléicole. Villevieille. 04 66 80 03 69 www.moulindevillevieille.com • La Brasserie des Garrigues. Sommières 04 66 71 05 53 • Miellerie de Clairan. Clairan 04 66 77 81 66 68 69 70 PAYS DE SOMMIÈRES GUIDE D’ACCUEIL 2014 RESTAURANTS SOMMIÈRES ..................................... CHEZ TIBÈRE 1 Rue Compane, 04 66 51 32 72 RESTAURANTS fève de Tonka, coeur de framboise et genièvre. Vente à emporter de foie gras mi-cuit, chocolat pour les fêtes de fin d'année. Fermeture annuelle : du 13/01/2014 au 21/03/2014 et du 20/10/2014 au 05/12/2014. Fermeture hebdo : mardi et mercredi en basse saison. ..................................... LA BISTOURE 1 Rue Antonin Paris, 04 66 80 08 72. www.labistoure. Cuisine traditionnelle française produits frais. Spécialités : cassolette de brandade gratiné à la tapenade d’olives noires, filet de dorade et milkshake de bouillabaisse, profiteroles maison à la vanille. Menus de 15 à 32 € le midi. Carte + menu le soir. Décoration industrielle. Fermeture annuelle : 20/10 au 05/12/2014. ..................................... L'AUBERGE DU PONT ROMAIN 2 Av Emile Jamais, 04 66 80 00 58. [email protected] www.aubergedupontromain.com Cuisine traditionnelle, viande et poisson, produits du terroir, pizzas au feu de bois (possibles à emporter). Menus à partir de 12 € le midi uniquement, 19 € et 23 €. Salon de thé. Glacier. Terrasse ombragée, parking. Accueil groupes, Capacité : 100 couverts (intérieur) et 60 couverts (extérieur), ouvert tous les jours de juin à octobre. Réservation conseillée. Spécialités italiennes : cotoletta alla Milanese, penne alla Norcia, panna cotta sauce caramel & amaretti...C'est une cuisine comme à la maison. Des produits frais locaux travaillés simplement pour un goût authentique.Tous nos légumes sont issus de producteurs locaux qui travaillent en culture raisonnée et bio. La viande est servie par le boucher du village Florent Salles qui est notamment militant du goût. Et, le poisson du Corail Sommiérois. Le jambon de Parme et autres charcuteries viennent directement d'Italie tout comme la mozzarella di Bufala. Vous pourrez déguster des vins italiens de la région du Piémont, des Abruzzes, de la Sicile etc, ainsi que des vins languedociens locaux. Le samedi matin, jour de marché : Sansavino vous accueille sur sa terrasse ombragée...pour déguster les produits que vous aurez achetés. Le fromage, le saucisson, les fruits de saisons et les huîtres ouvertes servies sur un petit plateau par l'ostréiculteur de la place. ..................................... LA FARIGOULE x 4 Impasse de la Malautière, Parking Intermarché. 04 66 35 56 59. [email protected] www.brasserie-la-farigoule.com 71 anniversaire et groupe. Plat du jour à 9 €. Formule à 12.50 €. Menu à 15 €, 19,50 € et 24.50 €. Aménagé pour les personnes à mobilité réduite. Tickets restaurant, Carte American express et carte bleue, Parking. ..................................... VILLA HÉLOÏSE 39 Place de la Libération, 04 66 53 95 08 ou 06 37 39 98 50 www.villa-heloise.com Cuisine traditionnelle du sud de la France. Carte de saison. Menus midi et soir à 19, 26, et 36€. Groupe jusqu’à 50 pers. Plat du jour 10.90€ midi et soir. Vins exclusivement issus de la région de Sommières. Terrasse et parking. Accessibilité handicapés par le parking. Ouverture tous les jours sauf dimanche soir, lundi midi et soir et mardi soir. En juillet et août ouvert 7/7. ..................................... LE PÉKIN ..................................... 3 Rue Abbé Fabre, 04 66 80 47 73. BISTROT SANSAVINO 9 Place des Docteurs Dax, 04 66 80 09 85 Facebook : ristorante Sansavino RESTAURANTS ADHÉRENTS À L’OFFICE DE TOURISME Liste exhaustive sur demande à l’Office de tourisme Menus de 40€ à 62€. La carte : Tous les midis hors dimanche et jours fériés formule à 30€ (1 plat + 1 dessert). Menu enfant 14€. Spécialités : foie gras de canard mi-cuit maison, filet de boeuf Aubrac en croûte, escalope de foie gras poêlé sauce vin rouge et morilles, intense Manjari : entremet et cake au chocolat, glace à la Brasserie-Restaurant (100 places + terrasse 30 places). Brasserie, snack, salon de thé. Ouvert du lundi au samedi de 7h30 à 19h30. Restaurant. Ouvert du lundi au samedi midi. Repas d’affaire, mariage, Restaurant et terrasse au 1er étage, monte escalier pour pers. à mobilité réduite. 72 PAYS DE SOMMIÈRES GUIDE D’ACCUEIL 2014 RESTAURANTS ..................................... ..................................... LE NULLE PART AILLEURS Patio 20 couverts, salle 16 couverts, Chapelle 20 couverts. Possibilité de rajouter des couverts sous réservation. Horaires juillet, août, septembre 7/7. Ouvert midi et soir. Ouvert toute l’année. Cuisine maison, menu du jour à 14,50 € 19 € - 23 € au choix à la carte nos pizzas artisanales à partir de 9 € Ouvert toute l'année du mardi au dimanche. Fermeture le jeudi en juillet août. ..................................... ..................................... ..................................... L'OLIVETTE LES KORRIGANS DU VIDOURLE x LA TABLE DU QUAI Menus à 12 € et 15 € le midi sauf weekend et jours fériés, menus à 18 € + carte tous les jours. Fermé le mercredi et jeudi midi. Salle climatisée. 11 Rue Paulin Capmal, 04 66 80 00 34 11 Rue Abbé Fabre, 04 66 80 97 71 73 DÉDÉ PIZZA SAUVE 2 Rue du Général Bruyère. Tél 04 66 93 42 54 / 06 79 55 03 44 ..................................... ANCIENNE GARE Av Rhin et Danube, 06 08 34 16 28 www.roulezbolidesauve.com 19 bis Quai Cléon Griolet, 04 66 60 44 09 2 Faubourg du Pont, 04 66 51 61 74 leskorrigansduvidourle.com Cuisine et vins du terroir. Formules midi et soir. Carte. Menu enfant à 8 €. Cuisine traditionnelle avec changement de carte chaque saison. Fermeture le mardi midi en juillet et août. Mardi et mercredi le reste de l’année. ..................................... LA FARANDOLE 4 Place Jean Jaurès, 04 66 35 23 44 L'été vous prendrez une table à l’ombre et à la fraîcheur des arcades. Le maître des lieux prend un grand plaisir à recevoir à sa carte plus de 120 vignerons de la région. Ici des petits producteurs locaux sont à l'honneur chaque mois. L'incontournable entrecôte de taureau AOC Camargue avec ses légumes frais al dente et purée maison de saison, sa fricassée de ris de veau façon Rossini ou son filet de Saint Pierre au beurre d'orange, son véritable moelleux au chocolat au cœur coulant et sa trilogie de crèmes brûlées se taillent un franc succès. Menu du jour solo 9 €, duo 12 €, trio 15 €. Ouvert du lundi au samedi de 10 h à minuit. ..................................... L’ATELIER 4 Place Jean Jaurès, 04 66 71 21 17 Pizzas, grillades, sandwichs, omelettes, salades repas, pâtes, boissons, glaces. Sur place ou à emporter. Capacité 30 couverts intérieur. Terrasse. Ouvert du mardi au samedi midi et soir. Juillet et août 7/7. Sur place ou à emporter, crêperie bretonne installée au bord du Vidourle, à l'emplacement de la Paroisse St- Amant, un lieu chargé d'histoire. Venez y déguster les crêpes élaborées de manière traditionnelle, des cidres et autres produits bretons. Accessible aux personnes à mobilité réduite. Climatisation, Chèques Déjeuner et chèques vacances. Ouvert toute l'année du mardi au samedi. Fermeture dimanche et lundi. Accueil de 12h à 13h30 et de 19h à 21h30. Il est préférable de réserver... Cuisine traditionnelle. Carte de saison. Plat du jour à 9.50 € du lundi au samedi. Tickets restaurant acceptés. Pour plus de confort et de tranquillité pensez à réserver. Terrasse sur le quai du Vidourle. Fermé le mardi toute la journée et le dimanche soir hors saison. Fermé le mardi pendant l’été. AUJARGUES ..................................... LA TABLE DU MARCHÉ 5 Rue des Narcisses, 04 66 80 45 62 www.restaurantlatabledumarche.com ..................................... CAP VIAL LA BOITE À THÉ 1 Place Jean Jaurès, 04 66 93 09 43 www.cap-vial-epicerie-chocolaterie.fr ..................................... L'ÉVASION Menu à partir de 17.90 € à midi en semaine, menu du marché de 22 € à 34 €. Cuisine traditionnelle et régionale. Menu spécial groupes sur commande. Parking privé. Ouverture nous consulter. 6 Rue Paulin Capmal, 04 66 77 74 64 Crêperie, restaurant, salon de thé, glaces artisanales, sandwich, snack. Plat à partir de 6,50€. Menus de 9,50€ à 11,50€. Crêpes salées à partir de 6€. Horaires d’ouverture : de 7h30 à 19h30. Ouvert juillet et août le mercredi et jeudi soir. Nos serveuses se feront un plaisir de vous accueillir. Venez déguster et découvrir nos spécialités dans un cadre chaleureux et familial. Spécialités de thés et de cafés, torréfaction, vins régionaux, épicerie fine, saladerie, tarterie, plat du jour, restauration légère. Fermé le dimanche et lundi en hors saison. Ouvert 7/7 en saison. Restaurant atypique dans une ancienne Gare entièrement restaurée situé le long de la Voie Verte. Une cuisine de cœur authentique avec des produits frais régionaux rythmés par les saisons, des plats savoureux, un régal pour les gourmets et pour les yeux. Un accueil chaleureux où règne la bonne humeur. Les terrasses extérieures sont au calme, les enfants peuvent jouer en toute tranquillité. 74 75 Choc Choc L’Anneau d’Or Chocolatie r • 8 pl République 30250 Sommières. Tél. 04 66 35 32 04 www.courtin-chocolatier.fr Bijouterie Horlogerie Joaillerie Orfèvrerie GUESS • LOTUS • RODANIA • FONTENAY LULU CASTAGNETTE • BIJOUX ET MONTRES KENZO • BIJOUX GUY LAROCHE Place Jean Jaurès 30250 Sommières Tél. 04 66 80 02 55 www.lanneaudor.fr 76 PAYS DE SOMMIÈRES GUIDE D’ACCUEIL 2014 ADHÉRENTS ..................................... BARS À VIN LES ADHÉRENTS DE L’OFFICE DE TOURISME • Le Bec à Vin. 04 66 35 03 68 • Aubai Mema, Aubais. 06 71 82 93 67 • La Part des Anges, Aubais. 06 69 91 59 18 ..................................... BOULANGERIES PÂTISSERIES Tous nos partenaires et adhérents qui figurent dans ce guide soutiennent par leur investissement à différents niveaux nos actions pour le développement touristique. Ce guide et nos autres brochures sont financés en partie grâce à leurs participations financières. Nous les remercions sincèrement pour leur implication ! • L'Epi de Blé. 04 66 80 04 36 • L’Amandine. 04 66 71 35 82 • Crespon Esteve. 04 66 77 77 31 • Le Fournil d’Ebiopi, Crespian 04 66 80 50 97 ..................................... BROCANTES • Brocante J-C. Pinori & S. Levacher. 06 08 58 40 20 • Isabelle Rozier. 06 84 04 56 08 ..................................... BIJOUTERIE • L'Anneau d'Or. 04 66 80 02 55 ..................................... BOUCHERIE-TRAITEUR ..................................... AGENCES IMMOBILIÈRES • Century 21 04 66 93 21 00 • Ici et là Immobilier 04 66 80 93 10. • L. I. S. 04 66 93 83 28 • Côté immo 04 66 80 41 53 ..................................... ..................................... ADHÉRENTS HÉBERGEMENTS Demandez le Guide des hébergements du Pays de Sommières 2014 • Florent Salles. 04 66 80 03 91 et 04 66 80 47 87 ..................................... CORDONNERIE • Angelini Cordonnier Sommières. 04 66 80 36 00 ..................................... ALIMENTATION CAFÉS • Les Yvelines. 04 66 93 05 95 • Le marché de Romane. 06 87 12 55 09 • Intermarché. 04 66 80 31 56 • Carrefour market, Villevieille 04 66 51 16 46 ..................................... • Café de la Poste. 04 66 80 00 81 • Café du Commerce (PMU). 04 66 80 03 05 • Café du Printemps. ..................................... ASSURANCES • Cabinet Salom. 04 66 80 46 97 • Excelassur AXA. 04 66 80 41 56 CHOCOLATIER • Courtin Chocolatier. 04 66 35 32 04 ..................................... COIFFURE • Coiffure Tendance. 04 66 80 00 26 77 ..................................... ..................................... ..................................... DÉCORATION – CADEAUX MASSAGE-BIEN ÊTRE COACHING PHARMACIE • La Dînette. 04 66 77 73 09 • L’Orange bleue. 04 66 77 35 89 • Atelier expo CJ Créations. 04 66 71 06 02 www.cjcreations.fr • Re-naissance Minéraux du Monde 06 58 07 56 06 • Per l’Oustau. 04 66 35 09 67 ..................................... JEUX ET JOUETS • Gulude. 06 28 06 36 73 ..................................... FIOUL • BR fioul. 04 66 80 00 09 ..................................... FLEURISTES • Effleure et sens. 04 66 71 17 07 / 06 11 25 47 64 • Florial Fleur. 04 66 80 04 82 / 04 66 51 50 01 ..................................... GARAGES • Garage Du Vidourle (location de voitures). 04 66 80 00 16 ..................................... GRAPHISME • Christophe Meier. 04 66 80 96 66 ..................................... HABILLEMENT CHAUSSURES • MG Boutique. 04 66 80 06 29 • Pistache Sommières. 04 66 53 86 17 • Boutique Nacy. 09 54 64 50 71 • Elegancia. 04 66 53 24 62 • Pétillante. 04 66 77 53 92 • Tout'en Sac. 04 66 53 37 71 • Carame Création. 06 84 19 82 06 ..................................... JARDINERIE • La Terre qui chante Aujargues. 04 66 80 94 65 ..................................... LIBRAIRIE-PAPETERIE • Librairie Papeterie de l’Avenir 04 66 80 31 37 • Massage, Shiatsu. Isabelle Dulac 06 10 84 64 87 • Coaching de vie. Abondance de bien être, Isabelle Morelli. 06 72 01 55 36 • Glamour Studio. Conseil en image et relooking. 06 68 61 09 46 ..................................... MERCERIE • Domi Laine Sommières. 04 66 80 38 26 • Khofr à Broder Sommières. 09 67 05 49 79 ..................................... OPTICIEN • Optique Contact Renaud Sommières. 04 66 80 99 35 • Pharmacie du Pont romain Sommières. 04 66 80 03 93 ..................................... SERVICES • L’Ami de la Maison Assistance, maintenance de votre résidence secondaire. 04 66 77 00 35 ..................................... TABAC • Le Tabac des Arcades. 04 66 80 42 01 78 NUMÉROS DE TÉLÉPHONE UTILES 79 NUMÉROS DE TÉLÉPHONE UTILES SOMMIÈRES du lundi au samedi de 8h30 à 20h et le dimanche de 9h à 12h30 ..................................... ..................................... ..................................... URGENCES DÉPLACEMENTS ADMINISTRATION • N° Urgence européen 112 • Pompiers. 18 • SAMU. 15 • Gendarmerie 17 ou 04 66 80 03 29 ..................................... • SNCF 36 35 • Aéroport Montpellier Méditerranée 08 25 06 21 24 • Aéroport Nîmes Garons 04 66 70 49 49 • Edgard (Bus ligne D41) 08 10 33 42 73 • Hérault transport 04 34 88 89 99 ..................................... • La Poste de Sommières 04 66 80 02 45 • Pôle Emploi. 39 49 • Communauté de Communes 04 66 77 70 39 • Conseil général du Gard 04 66 76 76 76 • Mairie de Sommières 04 66 80 88 00 • Police municipale Sommières 04 66 80 43 80 • Police municipale Calvisson 04 66 01 98 93 ..................................... SANTÉ • SAMU social. 115 • Centre Hospitalier Carémeau 04 66 68 68 68 • Centre antipoison Montpellier 04 91 75 25 25 ou 04 61 49 33 33 • Vétérinaire Sommières 04 66 80 09 08 • Vétérinaire Calvisson. 04 66 01 23 19 • SPA 04 66 23 79 13 Notre combat les prix bas NOS PARTENAIRES Intermarché AUJARGUES * Route de Nîmes - Tél. 04 66 80 09 86 Intermarché QUISSAC * Route de Sauve - Tél. 04 66 77 34 92 Netto SOMMIÈRES Route de Saussines - Tél. 04 66 51 50 67 * CULTURE ET LOISIRS • Médiathèque municipale Sommières 04 66 71 50 65 • Médiathèque municipale Calvisson 04 66 37 10 23 • Cinéma Le Venise 08 92 68 30 82 • Centre de Loisirs La Saussinette Sommières 04 66 80 31 25 • Centre de loisirs Calvisson 04 66 01 40 69 • Centre de loisirs Montpezat 04 66 81 13 45 DIVERS • Centre Météo France 0 892 68 02 03 • GDF (sécurité dépannage) 08 10 43 30 23 • Paroisse catholique 04 66 80 02 11 • Paroisse protestante 04 66 53 69 35 HORAIRES D’OUVERTURE OFFICE DE TOURISME DU PAYS DE SOMMIÈRES • Octobre à mai du lundi au vendredi : 9h30 à 12h30 et 14 h à 17h30. Samedi : 9h30 à 12h30 • Juin, juillet, août, septembre du lundi au samedi : 9h30 à 12h30 et 14h à 18 h (19h mi-juillet à mi-août). • Dimanche et jours fériés, juillet et août : 10 h à 13h Les informations contenues dans ce guide, bien que sérieuses et vérifiées, peuvent être soumises à des erreurs ou des changements de dernière minute. En aucun cas, la responsabilité des Offices de Tourisme ne peut être engagée. WWW.CHRISTOPHEMEIER.COM – 01.2014 . Brochure imprimée sur du papier certifié PEFC. Quai Frédéric Gaussorgues. 30250 Sommières. Tél 0033 (0)4 66 80 99 30. Fax 0033 (0)4 66 80 06 95 www.ot-sommieres.fr – [email protected] www.sommieres-reisen.eu
© Copyright 2024