Office de Tourisme / Guide accueil 2014

GUIDE D’ACCUEIL
2014
LE PAYS DE SOMMIÈRES
DES VACANCES
AUTHENTIQUES
www.ot-sommieres.fr
2
3
PAYS DE
SOMMIÈRES
GUIDE D’ACCUEIL
2014
Cher visiteur,
Vous avez envie de prendre le temps,
de savourer l’instant présent ?
D'entendre le bel accent du Sud,
de visiter des vignobles de qualité
et des villages hors du temps, de flâner
sur des marchés du terroir ensoleillés ?
De faire de vraies découvertes en
dehors des sentiers battus, d'apprécier
la douceur d'une soirée d'été
ou d'écouter le chant des cigales ?
Alors posez vos valises, ce que vous
cherchez est ici, en Pays de Sommières.
Ce guide vous aidera à profiter de
votre séjour chez nous.
Vous y trouverez l’histoire du Pays
de Sommières, les bonnes adresses
pour vos activités sportives, de loisirs
ou culturelles et beaucoup d’autres
informations utiles.
Le Pays de Sommières est heureux
de vous offrir toutes ces émotions.
Vous repartirez reposé et ressourcé,
ou peut-être ne repartirez-vous plus ...
Dear visitor, what are
you looking for? A quiet
place, far from the overcrowded tourist spots? Do
you like the old traditional
villages, farmers’ markets,
village festivals? Are you
interested in ancient history, architecture? If this is
so, dear visitor, look no
further.
You can find what you
are looking for here in
the “Pays de Sommières”.
We will welcome you for
one day, one weekend
or for a longer stay.
Laat u ontroeren
Houdt u van de sfeer op de
streekmarkten, de sfeer van
de avonden in het zuiden?
Wilt u 2000 jaar teruggaan
in architectuur, avonturen en
menselijke levens? Wilt u
tradities, feesten en festivals
meemaken? Ja? Pak dan uw
koffers. Hier is wat u zoekt.
Het gebied ‘Le Pays de Sommières’ is blij u al deze ontroering te kunnen bieden.
U gaat uitgerust en opnieuw
geïnspireerd terug naar huis
of misschien gaat u wel helemaal nooit meer naar huis…
B
C
D610
A
S T - T HÉO
H ÉO DO RIT
RI T
ST-T
SA
SAUVE
D
E
5
MO
M O UL É ZANN
D9
SOMMAIRE
1
99
B RA
R GA
G A S S A RRGG UES
Q UISSA
SSA C
MI RA
MONTM
MO
RATT
R T H O UUXX
O RT
ÉRI
É IGNAC
SSÉRI
Q UI LH
L AN
LIO UCC
VID
OU
C RES P I AN
RL
E
S A RD
RDAA N
VISITER
ET
DÉCOUVRIR
PAGES 6-29
06
SST-MAMERT-DU-GARD
T -MAME R T -DU-G
-DUDU AR
ARD
PPAR
AR I GGNN ARG
AR GUE
UES
V I C -LE-F
-L ES Q
CA RT E
2
CCOORRCO
C O NNE
NNE
N1
C A N N ESS ET
-CC L A I RRA N
ET-C
CCOO M
MBB A S
B RROO UZET
UZETBRO
L ÈS-Q
UISSA C
È
V A CQ
C QUU I È R E S
VA
GGAA IILHA
LHH A N
RN S
C ARNA
D999
MON TP E ZA
MO
AT
ZAT
LEC
U
LECQQ UES
SST-COMES
T -C OME
ME S ET
M
ET
UÉÉ J OL S
MAR
MARUÉ
FO
F O N TA
T A N ÈÈSS
SST-C
T -CC LÉMEN
NT
LÉMENT
CCA
A VE I R A C
CAVE
NÎMES
S O UV
U I G N AR
U S
ARGG UE
A SP
S P ÈRES
ÈR
SST-DI
T -DI ON I S Y
E LL
S A LII N ELLES
UT
CCONGÉNI
ON GGÉ N I EESS
J UN A S
GGAA L A RRGG UES
S A US S I N ES
BBOO I S SE
S ER
EROO N
SST-HI
T - HIL
H L AAIRE-DE-B
I RE-D E-B EA UV O IIRR
VID
A UB AI S
OU
10
MUS
US
T -SS ÉÉRI ES
SST-SÉRIES
S T -C HHRISTO
RI S T O L
ST-C
RES
ES T I N C LI ÈRES
REST
D6
AI GGUE
UUE S --VI
V VE
VI
V S
RLE
RN I ES
SST-J
T - JEAN
J E AN-DE-CO
-D E-C O RNIES
B EA ULI EUU
RO
N1
S OMMIÈRES
OMMI ÈRES
È
VI L L E TE L L E
SORT
IE 26
S AATT URAR
RA R GUE
URARG
UE S
RAA RRGG UE
UES
V ÉRA
E
VE RRGG È ZE
N
S
O
GGALL
A L ARGUE
AL
AR GUE
U SL E -M
-MON TUE
U UX
ACTIVITÉS
ET
LOISIRS
PAGES 34-49
ANIMATIONS
ET
MANIFESTATIONS
PAGES 50-54
13
CAL
L VI S S ON
CALVI
TO
N A GE
GES
S OL
OR G UE S
OLORGUE
A UJ AR
UUE S
ARGGUE
AU
3
V I LLL
LLEV
L I EI LLLL E
LE
LEV
CAM
MP
PA G N E
MPA
4
EA
9
L AN GGLL ADE
AD E
GGARRIGUES
ARRIGGUESS
VIVRE
LES
TRADITIONS
PAGES 30-33
PRODUITS
DU
TERROIR
PAGES 58-69
2 km
RESTAURANTS
PAGES 70-73
N113
5
A9
MO N T P EL L IE R
L
LU
UNEL
NEL
LES ADHÉRENTS
DE L’OFFICE DE TOURISME
PAGES 76-77
NUMÉROS UTILES
PAGES 79
6
7
PAYS DE
SOMMIÈRES
GUIDE D’ACCUEIL
2014
VISITER
ET
DÉCOUVRIR
On ne s’ennuie pas au Pays
de Sommières. Véritable
joyau, le patrimoine du Pays
de Sommières est apprécié
pour son authenticité.
Vestiges médiévaux, ponts
romains, églises romanes,
villages charmants, ruelles
et petites places ombragées ...
Des sites et des endroits qui
n’attendent que votre visite.
Take the time to visit. There is
plenty to see in the Pays de
Sommières. A real gem, the
heritage of this historical valley is appreciated for its authenticity. Medieval remains,
roman bridges, Romanesque
churches, quaint villages with
narrow streets and shady
town squares… Sites and
spots waiting for your visit.
Bezoek en ontdek
Het erfgoed van het Pays de
Sommières is schitterend en
wordt gewaardeerd om zijn
authenticiteit. Middeleeuwse
overblijfselen, Romeinse
bruggen, Romaanse kerken,
pittoreske dorpjes, lommerrijke
steegjes en pleintjes…
Plekjes en plaatsen die alleen
nog maar zitten te wachten tot
u ze eens komt bezoeken.
8
VISITER ET
DÉCOUVRIR
PAYS DE
SOMMIÈRES
GUIDE D’ACCUEIL
2014
LA CITÉ MÉDIÉVALE DE SOMMIÈRES
Lovée entre le pont romain et
le château fort, la cité de Sommières est située sur un axe
routier important, devenant
au cours de l’histoire un vrai
carrefour de communication.
Elle s’est développée au fil des
siècles, en particulier à partir
de la période médiévale.
En partie grâce à ses foires
renommées et le marché hebdomadaire, Sommières représente un centre commercial
incontournable. Ce trait particulier de la ville se traduit aujourd’hui par la forte présence
de commerces, boutiques et
autres services. Ville de 4500
habitants, Sommières est en
effet un bourg centre et attire
les habitants des nombreux
villages alentour.
Les richesses architecturales,
le pont habité, qui à lui seul
constitue une rareté en Europe et dans le monde, ou des
hôtels particuliers qui témoignent d’un passé très riche,
contribuent aux attraits de
Sommières et en font une cité
singulière, très attractive,
agréable à vivre et dynamique.
L’histoire de Sommières est
dense et par moment passionnée et passionnante. Même si
les guerres de religions sont
oubliées de nos jours, elles ont
participé à forger le caractère
des habitants tout comme les
Vidourlades, les crues de ce
fleuve capricieux, qui sont
parfois terribles.
0 Built between the roman
bridge and the castle, Sommières is located on a major
road from the Cévennes to the
Mediterranean Sea. The city
became important during the
medieval ages and until nowadays Sommières is an unavoidable place in the region. One
of the most important monuments is the roman bridge. In
the heart of the old town, you
can find houses with rich architecture, they are like witnesses from the rich past of
Sommières. Its fascinating and
exciting history contributed to
form the character of the inhabitants, so did the river floods
called “Vidourlades”, which
are another important part of
Sommières life.
9
10
VISITER ET
DÉCOUVRIR
PAYS DE
SOMMIÈRES
GUIDE D’ACCUEIL
2014
11
TERRE DE
SOMMIÈRES
Connue dans le monde entier, la Terre
de Sommières, cette sépiolite aux vertus détachantes, était extraite dans des
mines à Salinelles, petit village à proximité de Sommières. Expédiée depuis la
gare de Sommières (d’où son nom), elle a contribué grandement à la renommée de la ville. Aujourd’hui plus que jamais, son utilisation pour enlever des
taches graisseuses est préconisée
puisque c’est un produit 100% naturel.
5 De middeleeuwse
stad Sommières
De stad Sommières ligt op een
belangrijke weg en is in de loop
van de geschiedenis een echte
verbindingsweg geworden.
De stad is door de eeuwen heen
gegroeid met name vanaf de
Middeleeuwen. Voor een deel
door de beroemde jaarmarkten
en de weekmarkt is Sommières
“een handelscentrum” waar
je niet omheen kunt. Sommières
is een stad van ongeveer 4.500
inwoners en trekt ook de inwoners uit de vele omliggende
dorpen aan.
Sommières heeft een rijke geschiedenis die nu en dan heftig en
aangrijpend is. Zelfs al zijn de
godsdienstoorlogen vandaag de
dag vergeten, zij hebben bijgedragen aan de karaktervorming
van de inwoners net zoals de
“Vidourlades”, de hoge waterstanden van de wispelturige
rivier de Vidourle die soms
vreselijk kunnen zijn.
12
PAYS DE
SOMMIÈRES
GUIDE D’ACCUEIL
2014
VISITER ET
DÉCOUVRIR
13
LE PONT ANTIQUE HABITÉ
L AW R E N C E
DURRELL
Le pont romain, emblème de
la ville, symbolise pour tous
l’histoire de la cité et sa relation passionnelle avec le fleuve Vidourle. Et si le visiteur le
contemple, c’est souvent sans
prendre la mesure de son caractère particulier : un pont
habité sans interruption depuis l’époque médiévale. Les
Sommiérois le connaissent
bien, riche de sa vie sociale
et commerciale, mais souvent
ignorent qu’il compte au
nombre des rares ponts
habités d’Europe, au côté du
célèbre Ponte Vecchio de
Florence. De récentes
recherches ont révélé d’étonnants résultats. Mesuré avec
des instruments sophistiqués,
plusieurs arches cachées ont
été découvertes et une reconstitution en imagerie 3D a
permis de retracer les différentes étapes de l’urbanisation
de la ville et de l’intégration
du pont dans le tissu urbain
(livre et DVD en vente à
l’Office de Tourisme)
0 The Roman Bridge, as an
emblem of Sommières, is also
the symbol for the long history of the city and its passionate relationship with the river
Vidourle. When visitors
contemplate the bridge, they
can’t see and understand its
particular character: an inhabited bridge continuously since the medieval period. To the
inhabitants of Sommières, it is
an important part of their rich
history and commercial life,
but they often ignore that it
counts among the rare inhabited bridge of Europe, like the
famous Ponte Vecchio in
Florence. Recently, several
“hidden arcs” were discovered
and a reconstruction in 3D
imaging helps to understand
how parts of the bridge have
been integrated into the urban
environment.
5 De bewoonde brug
uit de klassieke
oudheid
De Romeinse brug is het embleem van de stad en staat eveneens symbool voor de hartstochtelijke relatie met de rivier
de Vidourle. En als de bezoeker
ernaar kijkt, gebeurt dit dikwijls zonder te beseffen wat zijn
bijzondere karakter is: een brug
die sinds de Middeleeuwen
onafgebroken wordt bewoond.
Naast de beroemde brug de
Ponte Vecchio in Florence behoort deze brug tot de weinige
bewoonde bruggen in Europa.
Recent onderzoek heeft verrassende resultaten aan het licht
gebracht en maakt het mogelijk
de verschillende bebouwingsfases van de stad en de versmelting van de brug in de structuur van de stad te beschrijven.
Lawrence Durrell, célèbre écrivain britannique, vient en France et découvre
Sommières en 1957. Amoureux de la région il s’y installe de 1966 jusqu’à sa
mort en 1990. Il reçoit des amis célèbres comme Henry Miller, Anaïs Nin…
Parmi les écrits les plus connus, on
trouve le Quatuor d’Alexandrie et Une
correspondance privée avec Henry Miller ou Le sourire du Tao dans lequel il
parle souvent de Sommières.
14
L’HISTOIRE
DE SOMMIÈRES
PAYS DE
SOMMIÈRES
GUIDE D’ACCUEIL
2014
L’HISTOIRE DE SOMMIÈRES
Le fleuve Vidourle, véritable
personnage au caractère réputé vif (crues) est à l’origine de
l’implantation de la ville à
l’époque antique. Le pont
construit par les Romains au
Ie siècle de notre ère, pour enjamber le fleuve et permettre
à la Voie romaine de relier
Nîmes à Toulouse, était primitivement surveillé par un oppidum gaulois. La puissante
famille des seigneurs d’Anduze et de Sauve fait construire
un château qui est signalé
pour la première fois en 1041.
La population qui s’était
d’abord fixée autour du franchissement du Vidourle
s’étendra par la suite au pied
du château. La première industrie fut celle des cuirs.
Cette activité nécessite beaucoup d’eau et s’établit dans le
lit du Vidourle, d’abord tout à
côté du pont (place des Docteurs Dax), puis dans ce qui
est la ville basse. En raison
des crues rapides du fleuve,
les maisons furent toutes
construites sur arcades, c’est
la curiosité principale de la
ville. Au XIIIe siècle, Sommières est rattachée au domaine royal par Louis IX, devient
le chef-lieu d’une des vigueries
les plus considérables de la
Sénéchaussée, et se dote d’un
rempart dont on retrouve aujourd’hui de beaux témoins
encerclant le centre-ville.
Le pont fortifié, absorbé en
partie par les maisons
construites dessus, est encore
de nos jours l’emblème de la
ville de Sommières. A partir
du Moyen Age, l’essor économique de la ville est important, les foires et marchés,
instaurés au XIIIe siècle,
contribuent à sa richesse.
Au XVIe siècle, la ville souffre,
comme beaucoup d’autres,
des troubles liés aux guerres
Nous remercions l’Association Sommières et son Histoire pour leur aimable participation.
www.sommieresetsonhistoire.org
15
de religions. En 1573 et 1575,
Sommières est alternativement sous domination catholique ou protestante. La ville
reste cependant difficilement
prenable puisqu’elle est extrêmement bien protégée, entre
le fleuve et la colline sur laquelle est érigé le château fort.
Le dernier fait d’armes remonte au début du XVIIIe siècle
(incursion de Jean Cavalier,
chef des Camisards). La venue
du chemin de fer en 1868 est
un formidable atout pour les
industries et les commerces
locaux. A partir de 1882,
Sommières se trouve au centre
d’une étoile ferroviaire dont
les branches se dirigent tour à
tour vers Nîmes, Montpellier,
Alès, Le Vigan. Ce réseau
constitue le trait d’union entre
garrigue et Cévennes.
16
L’HISTOIRE
DE SOMMIÈRES
PAYS DE
SOMMIÈRES
GUIDE D’ACCUEIL
2014
EXTRAIT DE L’EXPOSITION «SOMMIÈRES ET SON HISTOIRE»,
À VOIR AU CHÂTEAU DE SOMMIÈRES.
0 The History
of Sommières
Sommières deserves his existence to the river Vidourle.
The roman bridge, built in the
first centuryA.D. as part of the
Roman Road between Nîmes
and Toulouse has been under
the surveillance of the Gallo
Roman village above the hill.
Sommières was lorded over by
the Lords of Sauve and Anduze. This powerful family built
a castle on the top of the hill.
The first and most important
activity has been leather tanning, that’s why the population settled down close to the
river. The Vidourle river overflowed regularly causing the
townspeople to build homes
over arched ground floors.
During the 13th century, King
Louis IX (Saint Louis) took
possession of Sommières. The
wars of religions caused great
suffering to the town, which
was twice held under siege.
At the end of the 19th century,
the Railway opens Sommières
to other regions and sustains
the development of industries.
17
18
19
PAYS DE
SOMMIÈRES
GUIDE D’ACCUEIL
2014
DE SOMMIÈRES
PATRIMOINE
Devenez mécène
du patrimoine
sommiérois
5 De geschiedenis
van Sommières
De rivier de Vidourle is net een
echt mens met een opvliegend
beroemd karakter (hoge waterstanden) en is het begin van
de vestiging van de stad in de
klassieke oudheid. De brug
werd gebouwd door de Romeinen in de 1e eeuw om de rivier
te overbruggen en het voor de
Heerweg mogelijk te maken
Nîmes met Toulouse te verbinden. De machtige familie van de
heren van Anduze en Sauve laat
een kasteel bouwen dat voor
de eerste keer vermeld wordt
in 1041.
De eerste bedrijfstak was die
van de leerindustrie. Voor die
vorm van bedrijvigheid is veel
water nodig waardoor die zich
in de bedding van de Vidourle
vestigt, eerst naast de brug en
later in de laaggelegen stad.
Wegens de snelle overstromingen van de rivier werden alle
huizen op booggewelven
gebouwd. In de XIIIe eeuw krijgt
de stad een stadsmuur. In de
XVIe eeuw lijdt de stad onder de
onlusten in verband met de godsdienstoorlogen. In 1573 en
1575 is Sommières beurtelings
onder katholiek of protestants
gezag. Het laatste wapenfeit
gaat terug naar het begin van de
XVIIIe eeuw. De komst van de
spoorlijn in 1868 is een geweldige troef voor zowel de industrie als de locale handel.
Sommières est une ville au patrimoine
pluriel et millénaire. Un patrimoine qui
va de la petite capitelle au monument
historique avec des œuvres emblématiques telles que le pont antique habité
ou le château médiéval. Mais aussi les
berges du Vidourle, le beffroi et des immeubles de caractère, le patrimoine religieux ou industriel, les jardins, les escaliers et autres baumes remarquables.
Le Printemps des pierres de Sommières
est un fonds de dotation pour la sauvegarde et la valorisation de ce patrimoine
sommiérois. En choisissant de le soutenir, vous apportez votre pierre à l'édifice et vous devenez un partenaire précieux et essentiel de la vie culturelle de
notre ville. Il s’agit d’un acte de générosité et d’engagement, mais également
de raison car vous bénéficiez, depuis la
loi du 1er août 2003, d’avantages fiscaux
particulièrement incitatifs.
N’hésitez pas. En faisant un don au
Printemps des pierres de Sommières,
vous participez à valoriser durablement un patrimoine qui le mérite.
Renseignement à l’Office de tourisme,
Gabriele Salom, 04 66 80 99 30 .
[email protected]
www.printempsdespierres.com
LA
DÉCOUVERTE
DES VILLAGES
DU PAYS
DE SOMMIÈRES
Discover the villages
Ontdek de dorpen rond Sommières
A
20
DÉCOUVERTE
DES VILLAGES
PAYS DE
SOMMIÈRES
GUIDE D’ACCUEIL
2014
21
CALVIS S ON
Le village est dominé par
le Roc de Gachone, où se dressent les vestiges de 3 moulins
à vent et le souvenir du château de Guilhem de Nogaret
(belvédère offrant un point
de vue magnifique sur la plaine jusqu’à la mer). Aux XVIIe
et XVIIIe siècles, la Vaunage
fut le théâtre d’âpres combats
entre catholiques et protestants. Les édifices religieux
sont les témoins de cette
époque: le temple à l’architecture inspirée de l’Antiquité
et l’imposante église. Et on
admire aussi ces belles bâtisses
bourgeoises qui se trouvent
dans les rues commerçantes
ou sur les places où chantent
des fontaines.
A voir : la Maison du
Boutis, tissu traditionnel
provençal (04 66 01 63 75).
L’été, les anciennes halles
accueillent des rendez-vous
musicaux.
Catholic Church, narrow
streets with shops and elegant
private homes.
Visit the Maison du Boutis
with its collection of traditional textiles (04 66 01 63 75).
In the summer: concerts in
the old market building.
0 On a hill overlooking the village is
the Roc de Gachone.
There you will see the remains
of three windmills and the site
of Guilhem de Nogaret’s
castle. Beautiful view over
the plain all the way to the
sea. During the 17th and 18th
centuries the Vaunage region
was the setting for constant
strife between the Catholics
and the Protestants. In Calvisson you will see the Protestant
church with its classical architecture, the impressive Roman
5 Op de rots ‘Roc de Gachone’, die hoog boven het dorp
uitsteekt, staan de overblijfselen
van drie windmolens en de
herinnering aan het kasteel
van Guilhem de Nogaret.
In de XVIIe en de XVIIIe eeuw
was de Vaunage het toneel van
de periode na de strijd tussen de
katholieken en de protestanten.
Te bezichtigen: het
Maison du Boutis, Provençaalse
traditionele geweven stof
(04 66 01 63 75). In de zomer
bieden de oude hallen onderdak
aan muzikale bijeenkomsten.
SAINT-ETIENNE
D’ES CATTES
Au centre du hameau, on
découvre la chapelle romane
St-Etienne, du XIe siècle. Sur
son abside, on peut observer
une curieuse pierre gravée.
0 In the center of the hamlet you will see the Romanesque Saint Etienne Chapel
built in the 11th century.
Notice the strange engraved
stone.
5 In het centrum van het
gehucht staat de Romaanse
St-Etienne kapel uit de XIe
eeuw. Op de absis ervan is een
vreemde gegraveerde steen
te zien.
SOUVIGNARGUES
A l’entrée du village on peut
rejoindre à pied la ruine
romantique de la chapelle
Saint-André. Datant du XIIe
siècle, elle se dresse au milieu
des vignes, et possède les
vestiges d’un magnifique décor sculpté. Au centre du
village, une magnifique circulade s’offre à la découverte.
C’est un ingénieux système
d’urbanisation en rond. Il
permettait de protéger le
noyau central, constitué
du château et de l’église.
0 Park in the car park at the
beginning of the village. Walk
to the ruins of the once lovely
St André chapel built in the
12th century and now surrounded by vineyards. In the
village center, stroll along the
streets which made up this
circulade, a clever circular
system of urban planning.
This system provided protection for the core of the village
where the castle and the
church were located.
5 Bij het binnenkomen van
het dorp kan men te voet bij de
romantische ruïne van de SaintAndré kapel komen. De kapel
dateert uit de XIIe eeuw en staat
in het midden van de wijngaarden en bezit de overblijfselen
van een schitterende gebeeldhouwde versiering. Wandel in
het centrum van het dorp door
een prachtige ‘circulade’, een
ingenieus cirkelvormig bebouwingssysteem, waardoor de
centrale kern bestaande uit het
kasteel en de kerk beschermd
konden worden.
VILLEVIEILLE
Le village, dominant la plaine
du Vidourle, s’appuie sur son
château. Villevieille possède
un patrimoine archéologique
remarquable. Des récentes
fouilles ont permis la mise
à jour d’un quartier romain.
0 The town and its magnificent castle overlook the
Vidourle river plain. Villevieille has a remarkable archeological heritage. A recent
archeological dig, near the
present town hall, revealed
remains of a Roman town dating from the 1st century AD.
5 Het dorp dat hoog boven
de laagvlakte van de Vidourle
uitsteekt, steunt op zijn kasteel.
Villevieille bezit een opmerkelijk archeologisch erfgoed.
Recente opgravingen hebben
een Romeinse wijk blootgelegd.
22
DÉCOUVERTE
DES VILLAGES
PAYS DE
SOMMIÈRES
GUIDE D’ACCUEIL
2014
AUJARGUES
Le village est adossé aux
pentes des collines. Côté sud,
il est dominé par le château
(dont le ravissant pigeonnier,
bâti sur arcades, est classé). Le
village ancien offre un dédale
de ruelles paisibles bordées de
maisons typiques.
LE CHÂTEAU
DE VILLEVIEILLE
Un puissant donjon, bâti au XIe siècle par les Bermond d’Anduze, surplombe la vallée du Vidourle. Transformé au cours des âges, on remarque tout particulièrement une délicate façade Renaissance. A l’intérieur se trouvent une splendide salle recouverte de cuir de Cordoue ainsi qu’une intéressante collection de faïences.
Chaque année, sous les étoiles de l’été, la cour d’honneur accueille des artistes de
renommée internationale pour des soirées exceptionnelles de concerts classiques.
L’acoustique parfaite et l’élégance intemporelle de l’environnement contribuent
à cette ambiance chaleureuse. Le site jouit d’une magnifique vue sur les Cévennes.
Le château se visite toute l’année (renseignements 06 70 61 81 49)
www.chateau-de-villevieille.fr Ouvert du 01.04 au 30.06, week-ends et jours fériés
14h-19h. Du 01.07 au 30.09 tous les jours 14h-20h. Du 01.10 au 01.11 week-ends
et jours fériés.
0 The village backs up to a
hillside on the north. You will
see the castle of which the pigeon loft, built over arches, is
listed among the remarkable
heritage sites, the church and
the winding streets of the old
town centre.
5 Het dorp is tegen de hellingen van de heuvels aangebouwd. Aan de zuidkant steekt
het kasteel (met zijn prachtige
op booggewelven gebouwde en
op de monumentenlijst staande
duiventil) hoog boven het dorp
uit. Het oude dorp biedt een
doolhof van vredige steegjes
met daarlangs typische huizen.
JUNAS
Junas est célèbre pour ses carrières anciennes. Patiemment,
depuis l’époque médiévale, les
carriers ont creusé la pierre
pour en extraire le matériau
nécessaire à l’édification de
leurs maisons. A cause des
failles dans la roche, les
carriers ont abandonné des
«laisses» qui ressemblent à
des cierges au cœur de la
carrière. Elles offrent un écrin
somptueux aux divers
23
spectacles proposés pendant
la saison estivale, notamment
un festival de Jazz (04 66 93
01 59, www.jazzajunas.fr, ).
Le village, d’origine médiévale, se cache derrière d’anciens
remparts tandis que dans
la partie plus récente où se
dresse fièrement le temple,
le visiteur pourra découvrir çà
et là les créations des apprentis tailleurs de pierre. Ces
travaux sont réalisés lors des
fameuses Rencontres de la
Pierre (le premier week-end
de juillet). Plan de visite disponible à la mairie de Junas.
0 Famous for its old stone
quarries. Ever since the middle ages the quarrymen have
patiently extracted the material needed to build houses.
The quarry with its dramatic
cuts and different levels provides a sumptuous setting for
cultural events during the
summer season. The original
medieval part of the village
is surrounded by ramparts.
In the more recent quarter the
visitor will see the Protestant
Church and, here and there,
stone works of art which were
created during the “Rencontres
de la Pierre” (Stone encounters) which take place in Junas
on the first weekend in July.
Maps available at the Junas
town hall.
5 Junas staat bekend om
zijn oude steengroeven. Door
breuken in de rots hebben de
steenhouwers sporen achtergelaten die op kaarsen lijken mid-
den in de steengroeve en die een
prachtige omgeving bieden voor
de verschillende voorstellingen
die er in het zomerseizoen worden aangeboden. Het van oorsprong middeleeuwse dorp ligt
verscholen achter oude vestingmuren, terwijl de bezoeker in
het meer recente gedeelte hier
en daar de creaties kan ontdekken van leerling-steenhouwers.
Deze creaties worden gemaakt
tijdens de beroemde ‘Rencontres
de la Pierre’ (eerste weekend
van juli).
CONGÉNIES
Le cœur a gardé la mémoire
de la structure médiévale
d’origine : un petit îlot fortifié
entouré de fossés, qui ont été
comblés et sont devenus des
places. Ses ruelles typiques
offrent la particularité de
réunir le souvenir de la coexistence de trois confessions religieuses au XVIIIe siècle, dont
une communauté Quaker.
Congénies fut, au XVIIIe
siècle, le berceau d'un groupe
de libres-penseurs religieux
qu'on appela les inspirés.
Leur non-conformisme était
alors une position religieuse
importante dans les environs
de Nîmes. Après avoir établi
des contacts avec l'Assemblée
de Londres, ils fondèrent la
première Assemblée quaker
de France. La dernière des
Couacres (prononciation
méridionale) de Congénies
meurt en 1928.
0 The original medieval
design of the village can still
be seen in the old town centre.
During the18th century
Congénies was home to
people practicing three
24
DÉCOUVERTE
DES VILLAGES
PAYS DE
SOMMIÈRES
GUIDE D’ACCUEIL
2014
different religions including
Quakerism. Congénies was
home in the eighteenth century to a group of independent
thinkers called “les inspirés”
(the inspired ones) who after
a visit to Quakers in London,
founded the first Quaker meeting in France. Non-conformism was the majority religion in the villages around
Nimes at that time.
5 De typische steegjes van
dit dorp hebben het bijzondere
kenmerk dat ze herinneren aan
het naast elkaar bestaan van
drie godsdiensten in de XVIIIe
eeuw, waaronder een Quakergemeenschap. Congénies was in
de XVIIIe eeuw de bakermat van
een groep religieuze vrijdenkers
die de ‘Geïnspireerden’ genoemd
werden. Na contact gelegd te
hebben met de Vergadering
van Londen stichtten ze de
eerste Quaker-vergadering
van Frankrijk. De laatste van
de Couacres (Zuidfranse uitspraak van Quakers) van
Congénies sterft in 1928.
SALINELLES
Avant d’arriver au village,
dans la plaine, se dresse la
Chapelle de Saint Julien de
Montredon, exemple parfait
de l'art roman. L'été, la chapelle accueille des expositions et
des concerts prestigieux dans
le cadre du Festival de Villevieille-Salinelles. Dans la
plaine riveraine du Vidourle,
un lavoir à ciel ouvert rappelle
le temps des lavandières. Au
nord du village, un temple de
style colonial espagnol est logé
dans un calme écrin de verdure propice à la méditation.
0 Before arriving in the village coming from Sommières
you will see on a hill to your
left the Romanesque chapel of
St Julien de Montredon which
is a perfect example of
Languedoc Romanesque
architecture. It attracts lovers
of religions architecture, while
music-lovers enjoy the
concerts which are held there.
Along the Vidourle riverbank
is an open air washing-place
which reminds us of the washer women of the old days.
To the north of the village
one can see a Spanish colonial-style temple nestled in
the greenery.
5 Alvorens in het dorp aan
te komen, staat in de laagvlakte
de Saint-Julien de Montredon
kapel, een volmaakt voorbeeld
van Romaanse kunst. ‘s Zomers
biedt de kapel onderdak aan
tentoonstellingen en indrukwekkende concerten in het kader
van het Festival van VillevieilleSalinelles. In de laagvlakte van
de rivier de Vidourle doet een
wasserij in de open lucht denken aan de tijd van de wasvrouwen. Ten noorden van het dorp
ligt een tempel in Spaanse koloniale stijl in een rustige groene
omgeving die uitermate geschikt
is om te mediteren.
LECQUES
Ce ravissant village juché sur
un piton rocheux dominant le
Vidourle impose l’image de
ses remparts, derniers vestiges
de son passé médiéval. Depuis
le centre du village, par un escalier pittoresque, vous pouvez rejoindre les rives rafraîchissantes du petit fleuve.
0 This charming village
is perched on a rocky point
overlooking the Vidourle
river. Remains of its ramparts
tell us of its medieval past.
Take the stone stairway down
to the banks of the river.
5 Dit prachtige dorp bovenop een rotsige bergtop steekt
hoog boven de Vidourle uit en
imponeert met zijn vestingmuren, de laatste overblijfselen van
zijn middeleeuws verleden.
Met een wandeling kunt u
via een schilderachtige trap
de verkoelende oevers van de
rivier bereiken.
FONTANÈS
Situé de part et d’autre de
la route d’Alès, le village se
compose de plusieurs unités.
Le bourg principal, à l’architecture méridionale typique,
est groupé autour du château
et de l’église. Plus loin on
trouve quelques grands mas
au cœur du vignoble, et le
hameau de Pondres, lové aux
25
pieds d’un magnifique château
Renaissance et de son parc.
A proximité du village, sur
une colline boisée, se dresse
l’Hermitage Notre Dame de
Prime Combe, lieu de pèlerinage renommé depuis le
Moyen Age.
0 Located on both sides of
the main road to Alès, the village is made up of several
units. There is the main village with houses built in the traditional southern France style
grouped around the castle and
the church. Then there are several large farmhouses in the
middle of the vineyards and
the hamlet of Pondres with its
magnificent Renaissance castle and grounds. Not far from
Fontanes is Notre Dame de
Prime Combe, a hermitage
which has attracted pilgrims
since the Middle Ages.
26
PAYS DE
SOMMIÈRES
GUIDE D’ACCUEIL
2014
5 Het dorp bestaat uit verschillende delen. Het hoofddorp
met een typische Zuidfranse architectuur ligt rond het kasteel
en de kerk. Iets verderop treffen
we enkele grote herenboerderijen in het midden van de wijngaard aan en het gehucht
Pondres aan de voet van een
prachtig Renaissancekasteel
en het bijbehorende park.
MONTPEZAT
Ce village perché sur une
colline est une circulade,
il possède un noyau médiéval
circulaire constitué d’un château féodal. Les anciens remparts sont encore visibles ainsi
qu’une des portes d’accès au
village fortifié. Le tout offre
un parcours piétonnier avec
vue dominante sur les vignes,
les bois et la garrigue.
DÉCOUVERTE
DES VILLAGES
0 Perched on a hilltop, this
village has a central core with
buildings grouped around the
feudal castle. Notice the cobblestone streets, the remains
of the old ramparts and a gate
to the fortified village. As you
walk around the village, you
have a view over the
vineyards, the woods and
the garrigue. Maps available
at the village hall.
5 Dit dorp boven op een
heuvel is ook een ‘circulade’ met
een middeleeuwse kern en een
feodaal kasteel. De oude vestingmuren zijn nog te zien net
zoals een van de toegangspoorten tot het versterkte dorp. Een
mooie bezichtigingsroute biedt
een uitzicht over de wijngaarden, de bossen en de garrigue.
COMBAS
Une promenade dans ses
ruelles paisibles s’impose à
la recherche des traces du
passé médiéval. Sur
une de ses places, une amusante colonne républicaine
côtoie une fontaine de style
baroque. Le village, adossé au
Bois des Lens, bénéficie d’un
environnement privilégié.
A découvrir : le sentier
d’interprétation !
0 Walk along the narrow
village streets looking for remains of its medieval past. On
one of the town squares you
will see an odd republican
pillar next to a charming baroque fountain. The village
backs up to the Bois des Lens
woods and has a very pleasant
environment.
5 Wandel door de rustige
steegjes van het dorp als u op
zoek bent naar sporen van het
middeleeuwse verleden. Op een
van de pleinen staat een grappige republikeinse zuil langs een
fontein in barokstijl. Het dorp
ligt tegen het Bois des Lens en
heeft een schitterende omgeving.
27
CRESPIAN
SAINT-CLÉMENT
Le village d’origine, accroché
à la colline est regroupé
autour de l’église romane.
Au XIXe, le long de la nouvelle
route d’Alès, un quartier neuf
s’est développé. Relais de
postes et auberges y tenaient
commerce.
Le village est situé au pied du
Bois de Paris qui doit son nom
à une ancienne enceinte
gauloise. A vocation agricole,
il s’est construit autour d’un
petit château. De nombreux
vestiges témoignent de la
diversité des productions
(moulins à grains, à huile,
bergeries, …). Une draille
(trajet de transhumance) qui
relie les Cévennes à la mer
traverse le village.
The original village lies on a
hill with houses grouped
around the Romanesque
church. In the 19th century a
new section developed along
the road to Alès where there
were taverns and post houses.
5 Het originele dorp ligt op
een heuvel en is gebouwd rond
de Romaanse kerk. In de XIXe
eeuw heeft zich langs de nieuwe
weg vanuit Alès een nieuwe
buurt ontwikkeld waar poststations en herbergen handel
dreven.
0 The village is located below the woods called le Bois
de Paris which owes its name
to an ancient Gallic wall the
remains of which can be
found in the woods. Mainly
an agricultural village, it was
built around a small castle and
had such activities as grain
mills, oil mills, sheepherding.
28
PAYS DE
SOMMIÈRES
GUIDE D’ACCUEIL
2014
DÉCOUVERTE
DES VILLAGES
0 After the french revolution, in 1790, the small
villages Cannes and Clairan
were put together in one bigger village which conserved its
rural activities and an authentic character.
It was located on a sheep trail
between the Cévennes mountains and the sea.
5 Het dorp ligt aan de voet
van het Bois de Paris dat zijn
naam te danken heeft aan een
oude Gallische muur. Talrijke
overblijfselen getuigen van de
verscheidenheid aan landbouwproducten (graan- en oliemolens, schaapskooien, …). Door
het dorp loopt een pad voor vee
(voor de seizoenstrek tussen
twee (berg)weidegebieden)
dat de Cevennen verbindt
met de zee.
ASPÈRES
La structure éclatée en petits
hameaux lui confère un charme particulier. La culture de
la vigne marque fortement le
paysage. C’est l’héritage des
moines défricheurs et bâtis-
seurs dont nous retrouvons
les vestiges du monastère dans
l’ancien cimetière, un peu à
l’écart du village.
0 The village is made up of
several little hamlets and is
surrounded by vineyards.
Interesting history
of a monastery where the
monks created and worked
the vineyards and were builders. Remains of the monastery can be seen in the old
cemetery.
5 Het dorp is opgebouwd uit
kleine gehuchten wat dit dorp
een bijzondere charme verleent.
De wijnbouw kenmerkt het
landschap in sterke mate en is
de erfenis van de ontginnende
en bouwende monniken van wie
we de overblijfselen van het
klooster op het oude kerkhof
een beetje buiten het dorp nog
terugvinden.
CANNES ET
CLAIRAN
Cannes et Clairan étaient,
avant la Révolution Française
de 1789, deux communautés
distinctes. Elles furent réunies
en une seule commune dès
1790 sur ordre du Roi Louis
XVI. A la croisée des chemins
de Nîmes, Montpellier, Sommières et Alès, entre mer et
Cévennes, elle a su conserver
l’authenticité de son terroir et
de ses activités rurales. Sur le
temple et la mairie à l’architecture similaire figure la devise
républicaine. A Clairan on
trouve les ruines d’un ancien
prieuré de Saint Saturnin du
XIIe siècle.
Départ de nombreux chemins
de randonnée dont le GR 63
et le PR 46.
5 Vóór de Franse Revolutie
waren Cannes en Clairan nog
twee aparte gemeenten, maar
worden vanaf 1790 op bevel
van Koning Lodewijk XVI tot
één gemeente samengevoegd.
U kunt er het volgende ontdekken: de ruïnes van de oude priorij van de heilige Saturninus uit
de XIIe eeuw (Clairan). Vertrek
vanaf GR 63 (lange-afstandswandelpad) en PR 46 (korteafstandswandelpad).
MONTMIRAT
Un oppidum préhistorique se
dressait sur le site de l’actuelle
chapelle de Jouffe qui surplombe les ruines d’une citerne romaine, du château
médiéval et des habitations
historiques. Plusieurs promenades sont balisées dans le
bois des Lens, environnement
typique de garrigue. Le centre
du village se caractérise par
l’entrelacement des ruelles
étroites. Le soir du 2° jeudi du
mois d’août est organisé le traditionnel Marché des Saveurs
du Terroir. Vous aurez la possibilité de déguster et de composer vous-même un véritable
repas dans une ambiance de
fête campagnarde.
29
0 On the top of the hill the
ruins of an old chapel overhang the ancient roman water
tank and the medieval castle.
The environment is the typical
Garrigue landscape. Every second Thursday in August takes
place a traditional market with
local products.
5 Een prehistorische vesting
stond op de plek van de huidige
Jouffe-kapel die op haar beurt
weer op de ruïnes staat van een
Romeinse cisterne, het middeleeuwse kasteel en historische
verblijven. In de avond van de
2e donderdag van augustus
wordt de traditionele streekmarkt de ‘Marché des Saveurs
du Terroir’ gehouden waar de
plaatselijke producenten hun
producten aanbieden.
30
31
PAYS DE
SOMMIÈRES
GUIDE D’ACCUEIL
2014
VIVRE
LES
TRADITIONS
Le Pays de Sommières,
voisin de la Camargue, est
très imprégné des traditions
et de la culture de la Bouvine.
Les manifestations taurines
sont nombreuses. Mais amis
visiteurs, vous trouverez aussi
plus apaisant. Festivals de
musique classique, concerts
de jazz… le choix est vaste !
En été, chaque village s’anime
au moment de sa fête traditionnelle. Et si vous cherchez
du repos pour l’esprit, rien de
tel qu’une partie de pétanque
à l’ombre des platanes.
Sommieres, like in the Camargue, the bull game traditions are very popular. There
are many events organized
throughout the season.
You also have a choice of
classical musical festivals, jazz
concerts, medieval fairs…
In the summertime, each
village has its traditional village “fête”. And, dear visitor,
if you would just like to take
it easy, try your hand at
pétanque in the shade
of the plain trees!
Beleef de tradities
Het gebied ‘Pays de Sommières’
grenst aan de Camargue en
barst van de tradities en de
cultuur rond stieren en paarden.
Zo zijn er talrijke stierenevenementen. In de zomer komt ieder
dorp tot leven tijdens zijn eigen
traditionele feest. En als u juist
geestelijk tot rust wilt komen,
is er niets beter dan een partijtje
‘jeu de boulen’ in de schaduw
van platanen!
32
VIVRE
LES TRADITIONS
PAYS DE
SOMMIÈRES
GUIDE D’ACCUEIL
2014
33
LES FÊTES DE VILLAGES
Les fêtes de villages
sont de joyeux moments de
festivités, des manifestations
populaires qui se passent dans
les rues des bourgs et villages.
La fête débute le matin par
l’Abrivado. C’est l’arrivée des
taureaux, depuis leurs lieux de
pâture jusqu’au village. Les
taureaux sont entourés par
des gardians à cheval. Pendant
le trajet, les jeunes du village
tentent de faire échapper les
taureaux sous les encouragements de la foule. En fin
d’après-midi, la Bandido se
déroule de la même façon.
Certains villages proposent
des Encierros: dans les rues
barricadées des taureaux sont
lâchés. Les jeunes du village
descendent dans ces arènes
improvisées afin de partager
avec les bêtes des courses
effrénées.
Les spectacles dans
les arènes ou courses
libres
Venus de la nuit des temps,
où, dans les cirques hommes
et bêtes s’affrontaient, c’est au
XIXe siècle que se développent
et se codifient les jeux taurins.
De jeunes hommes, appelés
raseteurs, doivent, à l’aide d’un
crochet ôter les attributs fixés
sur les cornes des taureaux
(cocardes et glands).
0 Bull games during
the village festivals
A popular aspect of many of
the local village festivals, bulls
and Camargue horses and
their riders are brought in to
do certain traditional activities. The abrivado, for
example, is when a bull is
brought from a pasture into
town and then driven through
the village streets surrounded
by several cowboys on their
horses. Villagers run after
the animals and try to cause
the bull to get away from the
cowboys, amid encouragement from the spectators.
Bull games in a ring.
A descendant of the circus
games of ancient times, the
bull games as they are played
today developed in the 19th
century. The goal is for the
“raseteurs” to try, by using
a small hand-held hook, to
retrieve a tassel and a ribbon
which are tied onto a string
strung across the bull’s
forehead.
op dezelfde manier. Sommige
dorpen bieden ‘Encierros’ aan:
in de afgezette straten worden
de stieren vrijgelaten. De jongeren uit het dorp gaan de straten
op om er met de beesten deel te
nemen aan ‘dollemansritten’.
5 De dorpsfeesten
De shows in de arena’s
of vrije stierengevechten
zijn vrolijke momenten
van allerlei feestelijkheden
Het feest begint ‘s ochtends
met de ‘Abrivado’, de aankomst
van de stieren in het dorp vanuit
hun weidegebieden. De stieren
worden omringd door veehoeders te paard. Tijdens de route
proberen de jongeren uit het
dorp de stieren te laten ontsnappen onder aanmoedigingen van
de menigte. Aan het eind van de
middag verloopt de ‘Bandido’
De stierenspelen stammen uit
lang vervlogen tijden toen mens
en dier in het circus met elkaar
wedijverden en in de XIXe eeuw
beginnen deze stierenspelen zich
te ontwikkelen en regels te krijgen. Jongen mannen, ‘raseteurs’
genoemd, moeten met behulp
van een soort haak de attributen
(‘cocardes’ - strikjes en ‘glands’ kwastjes) verwijderen die op de
hoorns van de stieren bevestigd
zijn.
ARÈNES
Courses camarguaises
aux arènes de Sommières
Les dimanches 4 mai, 1er, 22 et 29 juin,
14, 27 juillet, 3 août et 7 septembre
Liste complète des courses à l’Office de
Tourisme ou www.ffcc.info
MANADES
Manades qui accueillent des
groupes pour des journées
taurines :
• Manade Vidal à Sérignac
06 81 43 74 59
• Manade Vitou Frères à Castries
06 19 44 51 16.
34
35
PAYS DE
SOMMIÈRES
GUIDE D’ACCUEIL
2014
ACTIVITÉS
ET
LOISIRS
Amis visiteurs, vous rêvez
d’immersion en pleine nature ?
Au Pays de Sommières,
venez pratiquer la randonnée
sous toutes ses formes : à pied,
à cheval, à vélo. Nos itinéraires balisés offrent un large
éventail de paysages: le long
du Vidourle, entre olivettes
et vignoble, garrigue ou bois
de chênes verts. Et, au détour
des chemins, le patrimoine
rural ne manquera pas
d’accompagner votre découverte pour le plus grand plaisir
des yeux. Pour quelques
heures ou quelques jours,
laissez-vous charmer par
les chemins du Pays de
Sommières.
Leisure and activities
Dear visitors, are you dreaming of total immersion in
nature? In the Pays de
Sommières, you can follow
trails through the countryside
on a mountain bike, on foot,
on horseback. The scenery
will include olive trees,
vineyards, garrigue, green
oaks and quiet villages.
Be it for a few hours or for
several days, let yourself be
enchanted by the trails along
the region of Sommieres.
Beste bezoekers, droomt u ervan
ondergedompeld te worden in
de volle natuur? Kom dan in het
gebied ‘Pays de Sommières’ de
meest uiteenlopende tochten
maken langs de Vidourle, tussen
de olijvenakkers en wijngaarden, garrigue of steeneikenbossen. Voor een paar uren of een
paar dagen, laat u bekoren door
de wegen van het Pays de
Sommières.
36
ACTIVITÉS
ET LOISIRS
PAYS DE
SOMMIÈRES
GUIDE D’ACCUEIL
2014
.....................................
.....................................
BAIGNADE EN RIVIÈRE
PISCINE DE CALVISSON
LA PLAGE DE GARANEL À SOMMIÈRES
vous accueille tout l’été. Sous les arènes,
à l’ombre de grands platanes, vous pouvez profiter à la fois des eaux tranquilles
de Vidourle et de la proximité de la cité
médiévale.
Baignade autorisée mais non surveillée.
Swimming in the river Vidourle is authorized. Swimmers are responsible for themselves and for their children.
Zwemmen in de rivier. Het strand van Garanel in Sommières verwelkomt u heel de
zomer. Zwemmen is toegestaan, maar is
niet onder toezicht.
d Label Eco Tourisme Pays Vidourle Camargue
Open air swimming pool in Calvisson.
Zwembad Calvisson
Juillet et août, tous les jours de10h-19h.
04 66 01 22 80
.....................................
CENTRES ÉQUESTRES
Riding school / Horse riding and poney
riding. Paarden- en ponytochten
KALINKA. Centre équestre, stages,
balades accompagnées pour individuels,
promenades à poney pour les tout petits.
Nages et Solorgues. 04 66 88 79 71
www.kalinka.ffe.com
DOMAINE ÉQUESTRE DE MARUÉJOLS.
Centre équestre, stages, balades à poneys, randonnées 4 jours. Saint-Côme et
Maruéjols 04 66 01 36 53 ou 06 74 93 84 10.
ÉCURIE DE LISZ. Centre équestre, cours à
l'année. Sommières. 06 61 18 32 90.
.....................................
.....................................
LOCATION D’ATTELAGES
TENNIS
Carriage ride / Verhuur van spannen
.....................................
LOCATIONS CANOË d
Canoeing and Kayaking
Kano- en kayakverhuur
MANADE VITOU. Découverte en calèche
du travail du manadier avec présentation
de la manade. Castries 06 25 50 82 20 ou
06 36 55 82 03 www.manadevitou.com
Balade en canoë et chasse au trésor sur
le Vidourle. Parcours facile de 8km. A
partir de 5 ans. Durée 3h. Tarifs: 17 €/
adulte, 10€/-12 ans. NOUVEAUTÉ 2014 :
location de SUP (Stand Up Paddle). Ouvert
tous les jours d'avril à octobre. Sur réservation et selon conditions météo.
Juillet/août: départs entre 9h et 10h et
14h à 15h30. Infos et réservation: 06 26
61 26 08 (individuels) 06 28 35 05 75
(groupes). www.kayak-tribu.com
.....................................
LOCATION D’ANES d
Donkey rentals / Verhuur van ezels
AU PAS DE L’ANE. Une découverte originale de la Vaunage pour toute la famille. Louez un âne et partez en promenade
sur les chemins de garrigue.
Sylvie et Claude, Font de la Rouquette,
Calvisson. 04 66 01 24 43 ou 06 14 86 09
70.
LOCATION COURT DE TENNIS À SOMMIÈRES 8€/h. Office de Tourisme 04 66
80 99 30.
Tennis court in Sommières (information in
the Tourist Office).
37
38
39
PAYS DE
SOMMIÈRES
GUIDE D’ACCUEIL
2014
.....................................
.....................................
LOISIRS CRÉATIFS, STAGES,
ATELIERS
MUSCULATION FITNESS
SALLE DE SPORT
Arts and crafts – creative decoration
Fitness / Spiertraining/fitness: sportzaal
ASSOCIATION L’ARRET CREATION. La
Re-Création pour les Mamans «à l’école
des 4 jeudis» Ateliers de découverte et
stages d’initiation. Cours pour adultes et
enfants. Sommières. 06 13 29 10 10 ou 04
66 80 96 70.
KHOFR À BRODER. Cours de cartonnage
lundi ou mercredi après-midi sur réservation. Sommières. 09 67 05 49 79
DOMI LAINE Cours de tricot. Sommières
04 66 80 38 26.
ATELIERS DES REMPARTS Stage de dentelle, broderie... Montpezat. 06 13 09 16 62
ART FRESQUE POVERA DIFFUSION GALERIE Stage Modelage, sculpture… Sommières. 06 99 46 36 63.
OXYGENE FORM. Centre de remise en
forme, ouvert toute l'année. Parc d'activité de l'Arnède (derrière la cave coopérative), Sommières. 04 66 53 81 56.
www.oxygeneform.com
VELORELAY. Salle de Fitness, sauna,
27 Place de la Libération, Sommières.
09 52 83 75 23
.....................................
PIERRE ET EAU. Canyoning, Via ferrata,
parcours aventure, escalade avec Pierre,
brevet d’Etat d’escalade et de descente
de canyon. Départ possible de Sauve, Anduze ou St-Jean-du-Gard 06 11 02 27 73.
BUREAU DES MONITEURS DE LA VALLEE
DE L’HERAULT. Rappel et tyrolienne, via
ferrata, escalade, VTT, spéléologie, canoë,
parcours aventure, canyoning et randonnée aquatique proposés par des moniteurs diplômés d’Etat 04 67 83 80 70
www.moniteurs-herault.fr
ESCALADE ET LOISIRS
SPORTIFS
.....................................
Rock-climbing / Bergbeklimmen en sportieve vrijetijdsbesteding
LE CARTO-GUIDE DU PAYS DE SOMMIERES répertorie 200 km de sentiers de
randonnées, au départ de Sommières et
des villages. A pied, à cheval ou à VTT,
toutes les randonnées du Pays de Sommières sur une seule carte. Vente à l’OT
(5 €).
BUREAU DES MONITEURS DU GARD.
d Accrobranche, escalade, spéléologie, canoë, canyoning en Cévennes accompagnés par des animateurs sportifs.
06 29 77 25 15 www.bureaudesmoniteurs.fr
RANDONNÉE
Walking map/guides: Hiking maps are on
sale in the tourist office.
Tochten. De ‘Carto-guide’ van het gebied
‘Pays de Sommières’ omvat 250 km aan
(wandel)paden met vertrek uit Sommières
en de dorpen. Te voet, te paard of op een
mountain bike. De kaart is te koop bij het
VVV-kantoor (€ 5,-).
.....................................
LES SENTIERS
D’INTERPRÉTATION
De petits sentiers aménagés, qui conduisent à la découverte du patrimoine de nos
villages. Tout au long de ces parcours,
des panneaux d’information égayent votre
découverte. A découvrir en famille !
CŒUR DE LA VAUNAGE, l’histoire de Calvisson, des trois moulins et du château
de Guillaume de Nogaret.
LE CHEMIN DES LAINES, le pastoralisme
à travers des siècles et son influence sur
les paysages. Départ à Calvisson
PIERRE VIVANTE. Le village et les carrières de Junas. Départ à Junas
GARRIGUE GOURMANDE ou comment
découvrir les plantes comestibles de la
garrigue. Départ à Congénies
NOUVEAU SENTIER A COMBAS, les fabuleuses métamorphoses de la Garrigue.
Départ à Combas.
The signposted walks. You will find signs
guiding you to the historical points of interest in our villages. All along the way
these little signs will help you enjoy your
visit. A nice family outing.
Themapaden. Speciaal aangelegde
paadjes om het erfgoed van onze dorpen
te ontdekken. Uitermate geschikt om in
familieverband te ontdekken!
40
41
42
ACTIVITÉS
ET LOISIRS
PAYS DE
SOMMIÈRES
GUIDE D’ACCUEIL
2014
43
D É C O U V E RT E
DE LA RÉGION
.....................................
.....................................
ESPACE VTT-FFC POUR
LE PAYS DE SOMMIÈRES
PÉTANQUE
Special mountain bike
Sur les 200 km de réseau de sentier de
randonnée, cinq boucles dédiées au VTT
sont balisées à l’aide d’un support spécifique et ont obtenu le label «Sites VTT»
délivré par la Fédération Française de Cyclisme. www.ffc.fr
Ainsi, notre offre VTT comprend une grande boucle de plus de 40 km au départ de
Sommières et quatre plus petites (difficultés techniques de «faible» à «élevée»)
au départ de Calvisson. Dépliant gratuit, à
retirer à l’Office de Tourisme, ou téléchargeable sur le site
www.ot-sommieres.fr
Bowls courts in the villages
Boulodromes dans tous les villages
du Pays de Sommières.
.....................................
PÊCHE
Vidourle, fleuve côtier des Cévennes à la
mer, offre la richesse de sa faune et de sa
flore. Il est peuplé en cyprinidés et carnassiers (perches, brochets, anguilles,
sandres, carpes et black-bass). Permis
de pêche en vente à l’Office de Tourisme
de Sommières. PETIT PLUS À SOMMIÈRES : parcours de pêche à la Carpe.
Fishing licenses are sold in the tourist office of Sommieres. In Sommières there
is a special “carp route“.
Vissen. De Vidourle biedt als kustrivier die
van de Cevennen naar de zee stroomt samen met zijn zijrivieren de rijkdom van zijn flora en fauna aan. Een visvergunning
is te koop bij het VVV-kantoor (Office de
Tourisme) van Sommières.
Discover the region / Ontdek de regio
.....................................
CAMARGUE AUTREFOIS. d C'est au
cœur de la petite Camargue que vous découvrirez un domaine pittoresque où
charme et authenticité sauront vous enchanter ! Avec 3 formules pour vous faire
plaisir : balade, journée, soirée.
Serge Giusti La tour de la Musette, St
Laurent d'Aigouze. 06 27 89 25 63
www.camargueautrefois.com
CAMARGUE AVENTURE, d Pierrot le
Camarguais. Vous serez guidés dans les
chemins du goût et de l’image à bord d’un
véhicule 4x4 à ciel ouvert, au regard et à
la vue époustouflante. 3 circuits au choix :
½ journée, journée, 2h30 pour les
groupes. Soirée ferrade tous les jeudis en
saison à 18h. C.C Port royal BP 90. Le
Grau du Roi. 06 82 23 00 54
www.pierrot-le-camarguais.fr
.....................................
LE PROVIDENCE MAXI-CATAMARAN. Au
départ du Grau du Roi parties de pêche à
la canne. Promenades de détente à la voile ou visite commentée de la petite Camargue. Le Grau du Roi. M. Pélissier-Gros
06 10 56 22 69 ou 06 08 00 69 37
www.leprovidence.fr
.....................................
CATAMARAN PICARDIE d Pêche en
mer au Grau du Roi avec un équipage entièrement constitué de pêcheurs professionnels. Quai Colbert. Jetée rive gauche
Le Grau du Roi. 06 32 71 77 37 ou 06 62 37
87 03 www.catamaran-picardie.com
.....................................
CAMARGUE AUTREMENT d Safaris
nature en 4x4 d'une demi-journée : visite
de manades, marais, rizières, pauses
gourmandes, découverte des oiseaux migrateurs. Le Grau du Roi. 04 30 08 52 91
ou 06 12 03 25 35.
www.camargue-autrement.com
d Label Eco Tourisme Pays Vidourle Camargue
44
45
PAYS DE
SOMMIÈRES
GUIDE D’ACCUEIL
2014
.....................................
CABARET ÉQUESTRE DES DUNES d
Spectacle équestre d'une durée de 2h30,
mélange de danse et d’équitation avec
guitaristes gitans, équitation espagnole,
Camargue, voltige, dressage, carrousel...
Le repas est servi pendant le spectacle.
Avril à septembre. Domaine du Petit
Chaumont Aigues-Mortes 04 66 53 49 01
ou 06 23 19 53 57
www.cabaretdesdunes.com
L’ÉCURIE DES DUNES. Promenade à cheval sur la plage, ou dans la plaine et autour des marais, promenade en calèche
dans une manade de taureaux, promenade à poney. Pour les confirmés : Sortie
sport plage, tri de taureaux avec le manadier. 1745 route de l’Espiguette Le Grau
du Roi. 04 66 53 09 28 ou 06 83 07 84 34
www.ecuriedesdunes.fr
.....................................
LA MANADE JULLIAN. Elevage de chevaux et de taureaux de pure race Camargue. Sur réservation, découverte du
travail du manadier avec présentation de
la manade, visite en calèche en plein
cœur du troupeau de taureaux, soirée camarguaise. Mas Saint Pierre Le Môle
Aigues-Mortes 04 66 51 00 59 ou 06 22 64
72 64 www.manadejullian.com
.....................................
RANDO JET. Parachute ascensionnel, jet
ski, bouées tractées. Esplanade Jean
Baumel Terre-plein Ouest La Grande Motte 06 15 46 41 25 www.randojet.eu
.....................................
LES PETITS FERMIERS. Un espace de
jeux et d’activités sur 4 hectares, découverte de la ferme pour toute la famille au
cœur du pays de l’Or. Parcours aventure,
tyroliennes, lianes, labyrinthe, toboggan,
trampolines. Promenade en barque,
pêche à la truite, promenade à poneys…
Visite et parcours au cœur des cultures
légumières. Chemin de St Brès Lansargues 06 01 10 23 85
www.lespetitsfermiers.fr
.....................................
NOUVEAU : LA GROTTE DE LA SALAMANDRE. Démesure et émotion Parcourez un immense stade souterrain en 12
tableaux fantastiques de lumière et de
son. Amateurs de sensations fortes ? Découvrez la grotte autrement, en rappel sur
50 m entre amis ou en famille. Accessible
aux personnes à mobilité réduite. Méjannes Le Clap 04 66 57 63 11
www.grottedelasalamandre.com
46
PAYS DE
SOMMIÈRES
GUIDE D’ACCUEIL
2014
ACTIVITÉS
ET LOISIRS
LA VOIE
VERTE
Entre Sommières et Caveirac,
la Voie verte suit le tracé de
l’ancienne voie de chemin de
fer. Elle forme un espace de
loisirs gratuit, ouvert à toute
circulation non motorisée.
Loin de la circulation routière,
la Voie verte traverse de fabuleux paysages en toute sécurité, donc praticable par toute
la famille. Elle est principalement destinée à la pratique
des engins roulants non
motorisés (vélos, rollers,
poussettes, fauteuils roulants,
etc...) et naturellement aux
piétons. Tout au long de
son parcours elle propose des
connexions avec des chemins
.....................................
de randonnées déjà existants
pour multiplier à loisir les
possibilités de découverte.
Vous pouvez prendre la Voie
verte à partir de Sommières ou
dans les villages. Des parkings
gratuits sont à votre disposition, ainsi que des aires de
pique-nique.
Groene weg
The Green Trail, between
Sommières and Caveirac, is a
bicycle path which follows the
route of the old railway. Far
from road traffic, this is a delightful and safe way to enjoy
the scenery. The Green Trail
is intended for use by people
using non motorised vehicles
such as bicycles, rollerskates,
pushchairs/strollers, wheel
chairs, tricycles… Along the
way there are a number of
connecting points with marked walking trails which can
lead the visitor to further
discoveries.
.....................................
LOCATIONS DE VÉLOS
Tussen Sommières en Caveirac
volgt de ‘Groene weg’ (Voie verte) het tracé van de oude spoorlijn. De weg is toegankelijk voor
niet-gemotoriseerd verkeer en
voetgangers. De ‘Groene weg’
ligt ver van het wegverkeer en is
geschikt voor de hele familie.
Bicycle rentals / Fietsenverhuur
VÉLORELAY CYCLING CAFÉ.
Sommières. 09 52 83 75 23. Un point de
rencontre pour se balader à vélo, un lieu
de restauration aux saveurs californiennes. [email protected]
VAUNAGE PASSION VÉLOS. Calvisson.
Location, vente, réparation, situé à 2 pas
de la voie verte. M. Augias 04 66 81 43 78
www.vaunage-passion-velos.fr
ROULEZ BOLIDES, Sauve. Location de vélos, rosalies, tandem et rollers au départ
de la Voie Verte. Av. Rhin et Danube, La
gare de Sauve, 06 08 34 16 28.
www.roulezbolidessauve.com
BOUCLES
CYCLO-DÉCOUVERTES
Itinéraire cyclable, balisé sur routes
«partagées» entre vélos et autos.
• BOUCLE «LES OLIVETTES»
21 km au départ de Calvisson
• BOUCLE «LE VIDOURLE»
34 km au départ de Sommières.
Dépliant gratuit à l'Office de Tourisme et
téléchargeable sur ot-sommieres.fr
CAVEIRAC
CLARENCAC
LANGLADE
OPPIDUM
AUJARGUES
NAGES ET
SOLORGUES
VILLEVIEILLE
CALVISSON
SOMMIÈRES
CONGÉNIES
BOISSIÈRES
JUNAS
NÎMES
47
48
49
5 rue G. Bruyère. 30250 Sommières
Bijoux • Objets de décoration
50
51
PAYS DE
SOMMIÈRES
GUIDE D’ACCUEIL
2014
ANIMATIONS
ET
MANIFESTATIONS
Quoi de plus agréable l’été
que de profiter de la fraîcheur
du soir pour parcourir nos
villages à la découverte
des fêtes et des festivals ?
Ils égaient nos soirées de musique, de chansons et d’autres
lumières, chacun conjuguant
à loisir l’heureux mariage
entre culture et épicurisme.
Si l’été reste le point fort de
l’animation de nos villages,
les autres saisons ne manquent pas de rendez-vous
tout aussi festifs. Ils rythment
de leurs accords joyeux nos
saisons qui n’en sont que
plus belles.
What a pleasure to go out
in the cool summer evening
and join in the fun of a village
fair or attend a music festival.
A mixture of culture and
merrymaking. Summer is
the high season for these
festivities, but there are plenty
of events at other times
during the year.
Activiteiten en evenementen
Wat is er in de zomer nu aangenamer dan te genieten van de
koelte van de avond om door
onze dorpen te lopen op zoek
naar feesten en festivals?
Ook al blijft de zomer het
hoogtepunt van de activiteiten
in onze dorpen, de andere
seizoenen hebben geen gebrek
aan net zulke feestelijkheden.
Vrolijk op elkaar afgestemd,
passen zij zich aan onze
seizoenen aan die daardoor
alleen nog maar mooier
worden.
52
PAYS DE
SOMMIÈRES
GUIDE D’ACCUEIL
2014
ANIMATIONS ET
MANIFESTATIONS
L’Office de tourisme vous propose des animations et
manifestations autour du patrimoine et de la culture.
Tous les jours de la semaine, en juillet et août, petits
et grands trouveront sûrement leur bonheur.
53
Nouvearauma à Calvisson,
Vinopano rintemps 2014
ouverture p
VISITES
.....................................
POUR LES
ENFANTS
Des visites thématiques sont
proposées pour les enfants :
A la découverte de la cité
médiévale (durée 1h) et
A la recherche des arches
cachées du pont romain
(durée 1h). Dates et heures :
voir programme détaillé
à paraître en juin.
Adaptés aux enfants de 6 à 12
ans. Participation 5€ par enfant, un parent accompagnant
gratuit. Rendez-vous à l’Office
de Tourisme, réservation souhaitée.
.....................................
.....................................
LES VISITES
À DEUX VOIX
spécialistes, passionnées et
amoureuses de la ville.
Christelle, guide à l’Office de
Tourisme, et Emilie, animatrice du Patrimoine, vous emmènent à la découverte de la cité
médiévale et de son patrimoine. L’histoire de la ville mérite
bien des explications et
quelques détours par des
endroits cachés !
Entre l’architecture très
particulière et un urbanisme
singulier, Sommières vous
sera contée par deux
Visite découverte à
deux voix. Départ devant
l’Office de Tourisme, durée
1h30, participation 5 € / 2 €
Dates et heures : voir programme détaillé à paraître
en juin.
Pour toutes nos visites, nous
acceptons les chèques vacances !
L’OT se réserve le droit de modifier
les jours et horaires des visites
ou d’annuler.
LES VISITES
GUIDÉES (PLUTÔT)
CLASSIQUES
Une fois par semaine suivez le
guide à travers la ville médiévale pour la découverte historique. Après avoir visionné un
film sur la construction du
Pont Antique habité, pénétrez
dans des endroits cachés et
des lieux insolites !
Durée 1h15, participation
5 €/pers, gratuit -15 ans.
Rendez-vous à l’Office de
Tourisme, réservation
fortement souhaitée.
L E S E S T I VA L E S
LES ÉSTIVALES DE SOMMIÈRES
UNE MANIFESTATION QUI A
DU GOÛT !
Tous les lundis soir en juillet et en août, les vignerons qui
produisent le vin AOP Terroir de Sommières, invitent les
visiteurs et touristes à venir sur la place du Marché pour
faire connaissance. Il ne s’agit pas uniquement de goûter
le produit, mais aussi et peut-être avant tout de discuter
avec ceux qui le produisent. Ce sont en effet des passionnés, des hommes et femmes qui connaissent leur métier,
qui aiment la terre et qui font en sorte qu’elle donne le
meilleur produit année après année. Des moments de
convivialité partagés entre experts et amateurs, entre touristes et visiteurs locaux. La place du Marché (Place des
Docteurs Dax), dans le cœur ancien de Sommières se prête à merveille à des soirées où le goût est au centre des
sensations. Les vignerons associent d’autres producteurs
et des restaurateurs à leurs manifestations pour que les
soirées répondent à toutes les attentes et deviennent des
vraies sorties découverte.
En somme, les Estivales de Sommières font partie des incontournables de l’été languedocien !
Entrée libre, 2 dégustations + le verre offert = 4 €
54
PAYS DE
SOMMIÈRES
GUIDE D’ACCUEIL
2014
ANIMATIONS ET
MANIFESTATIONS
55
.....................................
GALERIES D’ART
.....................................
.....................................
.....................................
LE PETIT TRAIN DE
SOMMIÈRES
LA MAISON DES INSECTES
LA MAISON DU BOUTIS
Découvrez le patrimoine et l’histoire de la
cité médiévale à bord du petit train touristique. Une autre façon agréable de visiter. Pour petits et grands, tous les jours
(sauf samedi, mercredi après midi et dimanche après midi). Départ devant l’Office de Tourisme juillet/août.
Discover the history of Sommières on
board of the tourist train.
Treintje. Het treintje van Sommières. Ontdek het erfgoed en de geschiedenis van
de middeleeuwse stad aan boord van het
toeristentreintje. Het treintje vertrekt voor
het VVV-kantoor (Office de Tourisme) en
de kosten bedragen € 3,- en € 2.
.....................................
LE CHÂTEAU FORT
Des animations médiévales réveillent ce
lieu magique. Tout l’été dans l’enceinte
du Château Fort (sous réserve).
Centre de culture scientifique et d’entomologie avec une exposition permanente
d’insectes, 2 rue de la Monnaie à Sommières 04 66 71 24 35.
www.maisondesinsectes.fr
Insect Exhibition «La maison des insectes». A scientific, entomological
exhibit.
Het ‘Maison des insectes’. Permanente
tentoonstelling over insecten.
Calvisson : Exposition de boutis et de
couvertures piquées anciennes. 04 66 01
63 75. Ouvert du 01.05 au 31.10, jeudi,
vendredi, samedi et dimanche 14h30- 18h
et de nov. à avril, vendredi, samedi et dimanche, même horaires.
www.la-maison-du-boutis.com.
Boutis, padded cloth embroidered with
sumptuous patterns in relief.
Het ‘Maison du Boutis’ in Calvisson Tentoonstelling over ‘boutis’ (Provençaals
stikwerk) en oude gestikte dekens.
.....................................
ATELIER DES PAYSAGES
MINIATURES À LECQUES
.....................................
Des paysages miniatures, cachés sous les
voutes médiévales du village de Lecques
invitent à une balade insolite. Entrée
payante. Réservation obligatoire, 04 66 80
11 46 ou 04 66 77 02 93.
ATELIER EXPO CJ CRÉATION POTERIE
Des créations originales «Made in Sommières», Atelier et boutique : rue Marx
Dormoy 04 66 71 06 02
www.cjcreations.fr
ARTISANAT D’ART
ART FRESQUE POVERA DIFFUSIONS
vous présente les activités de plusieurs
professionnels des arts graphiques. Des
techniques pigmentaires aux techniques
numériques, créations sur commande.
6 Bd Ernest François, Sommières.
04 66 93 83 28 www.artfresquepovera.org
ASSOCIATION LES ARTISTES NOMADES.
Les Quatre Saisons de l’Art sont réalisées
par l’association Les Artistes Nomades
en partenariat avec l’Espace HD NICK et la
commune d’Aubais. 324 Chemin du Chasaret, Aubais, 04 66 80 23 63.
[email protected]
www.lesartistesnomades.org
.....................................
LES MARCHÉS
S OMMIÈRES
Le marché nocturne du mercredi invite à la
flânerie. Juillet et août, 18h-23h.
Marché hebdomadaire le samedi matin toute
l’année. Puces et brocante le samedi matin.
SALLES DE SPECTACLE
KEDEZ, ancienne gare de Sommières.
04 66 71 52 61
.....................................
LIEUX DE RÉCEPTION
LE MAS DE ROUX. Repas à thème, salle
de réception. Bragassargues 04 66 77 14
01. Entrée payante.
MAS DE LA FORGE (mariages, réceptions,
manifestations familiales, congrès et séminaires…) Montpezat 06 81 43 74 59
DOMAINE DU GRAND CHEMIN, Savignargues, 04 66 83 42 83.
AUBAI MEMA, Aubais. 06 71 82 93 67.
www.aubaimema.com
Vide-greniers et brocante
27 avril, 20 juillet, 24 août, 5 octobre et vide-grenier
pour les enfants le 23 novembre.
Le 15 août : foire aux livres et vieux papiers et toutes
collections. Rens. 06 80 85 89 22
CALVIS S ON
Marché hebdomadaire le dimanche matin
toute l’année.
56
57
PAYS DE
SOMMIÈRES
GUIDE D’ACCUEIL
2014
FESTIVAL DE MUSIQUE CLASSIQUE VILLEVIEILLE / SALINELLES
A Sommières,
c’est un été plein de découvertes
et de divertissements qui vous attend !
De juin à mi-septembre la ville propose des animations diverses culturelles,
festives ou artistiques qui offrent à ses habitants et ses visiteurs, de multiples occasions
de rencontres et d’amusement pour tous.
LES GRANDS
RENDEZ-VOUS
DE L’ANNÉE
AU PAYS DE
SOMMIÈRES
.....................................
.....................................
JUILLET
SEPTEMBRE
• Fête votive de Sommières
du 24 juillet au 3 août
• Rencontres de la Pierre
1er week-end de juillet
à Junas
• Festival de Jazz du 23 au
26 juillet à Junas
• Les Estivales tous les lundis
soirs à Sommières
.....................................
• Journées Européennes
du Patrimoine les 20 et
21 septembre
• Foire de la St-Michel
à Sommières
.....................................
AOÛT
.....................................
JUIN
• Journée du Patrimoine de
Pays et des moulins le
dimanche 15 juin
.....................................
TOUT L’ÉTÉ
• Courses camarguaises
(arènes)
• Marché du mercredi soir
• Marché traditionnel et aux
puces le samedi matin
• Fêtes traditionnelles dans
les villages
• Les Estivales tous les lundis
soirs à Sommières
• Festival de Musique
Classique Villevieille et
Salinelles
• Vinum - Salon des vins
et produits du terroir le
15 août à Sommières
• Foire aux livres, vieux
papiers et toutes collections
le 15 août à Sommières
• Marché des Saveurs
du Terroir à Montmirat
le 2ème jeudi du mois d’août
OCTOBRE
• Festival de la courtepointe
(broderie) Calvisson
• Festival du Jeune public
1, 2, 3 Soleil (vacances de
Toussaint)
• Raid Vidourle VTT
.....................................
NOVEMBRE
• Baléti d’Automne
3ème week-end Sommières
.....................................
DÉCEMBRE
• Fête de l’Avent au moulin
oléicole de Villevieille
.....................................
JANVIER
• Trad’hivernales, rencontres,
musiques, danses ...
à Sommières
Des animations autour du terroir et des
marchés nocturnes…
Et des points forts qui rassemblent
petits, grands et plus âgés dans la joie !
Tous les lundis de 19h30 à 24h, ce sont les Estivales, rencontres gourmandes et festives où les
produits du terroir et les vins de pays sont mis
à l’honneur, avec des dégustations et de la restauration dans une ambiance conviviale et une
atmosphère douce de soirée d’été.
Tous les mercredis de 19h30 à 24h, ce sont les
Marchés nocturnes, animés, colorés, diversifiés
qui envahissent le cœur de la cité et proposent
bijoux, décorations, souvenirs…
Les 13 et 14 juillet ont lieu les traditionnelles
fêtes patriotiques : le 13 en soirée, retraite aux
flambeaux suivi d’un bal, et le 14, feu d’artifice
sur le bord du Vidourle et bal.
La Fête Votive, de fin juillet à début août, propose de replonger pendant 10 jours dans l’ambiance des fêtes traditionnelles languedociennes et provençales avec des spectacles
taurins de rues, qui conservent toute leur authenticité. Avec l'abrivado et la bandido par
exemple, on simule les transferts de taureaux
en les lâchant dans les rues fermées de la ville.
Journée spéciale destinée aux enfants,
concours de boules, repas, animations musicales complètent ces manifestations et rythment ces 10 jours de réjouissances, qui se terminent par un dimanche de fête à l’ancienne en
costumes et véhicules d’époque.
Des rencontres culturelles…
Tout au long de l’été, des expositions artistiques
sont organisées dans différents lieux de la ville.
C’est l’occasion de découvrir ou redécouvrir les
œuvres d'artistes reconnus ou moins connus,
peintres, sculpteurs…
En juillet et août, c’est aussi le château qui revit
au quotidien comme au Moyen Age avec des animations médiévales.
Dans les arènes ce sont des spectacles variés
avec des représentations d’humoristes, des
théâtres équestres ou des toro piscines…
En septembre, les Journées Européennes du
Patrimoine clôturent la période estivale. Cette
année elles se dérouleront les 20 et 21 septembre, sur le thème Patrimoine culturel, patrimoine naturel.
Alors venez nombreux partager ces moments
d’échanges et de joies !
Vous trouverez le programme complet des manifestations de l’été sur le site de la ville
www.sommieres.fr et celui de l’Office du Tourisme du Pays de Sommières www.ot-sommieres.fr
58
59
PAYS DE
SOMMIÈRES
GUIDE D’ACCUEIL
2014
PRODUITS
DU
TERROIR
Amis visiteurs, découvrez les
saveurs authentiques du pays.
Prenez le temps de flâner sur
les marchés, de goûter les produits du terroir et imprégnezvous du riche passé de cette
terre qui a forgé les caractères.
Sommieres has many local
specialities to offer. Take time
to taste the local dishes, the local wines. Wander through
the farmers’ markets and enjoy the products of the land.
Wijnen en de streek
Beste bezoekers, ontdek de authentieke smaken van de streek.
Neem de tijd om over de markten te slenteren, de streekproducten te proeven en laat u onderdompelen in de rijke
geschiedenis van deze streek die
de karakters van de mensen
heeft gevormd.
60
61
PAYS DE
SOMMIÈRES
GUIDE D’ACCUEIL
2014
le
Moulin
deVillevieille
OUVERTi
di
du lune
au sam d0
8h à 12h3
14h à 19h
L’HUILE
D’OLIVE
L’huile d’olive est un produit
naturel et sain utilisé depuis
l’Antiquité. Dans le Gard, la
variété d’olive la plus cultivée
est la picholine. Le fruit se caractérise par un noyau long et
fin, entouré d’une chair ferme.
Cueillies vertes, en septembre,
les olives de bouche se dégustent à l’apéritif. Leur chair est
tout à la fois ferme, juteuse et
craquante, au goût de beurre
noisette. Au cœur de l’hiver
quand l’olive mûre est devenue noire, on la récolte pour
en extraire l’huile par simple
pression à froid. L’originalité
de l’huile d’olive de la région
passe par son intensité aromatique accompagnée d’une ar-
Olives et tapenades
Produits régionaux
Tél. 04 66 80 03 69. wwwmoulindevillevieille.com
dente amertume reconnue.
Les producteurs ont obtenu
une labellisation AOP de leur
production.
Le Moulin à huile de Villevieille met tout en œuvre pour
confectionner des produits
sains et de qualité : de la
cueillette au pressage, il respecte une charte de qualité garantissant au consommateur
une huile d’olive artisanale, de
grande saveur et 100% terroir.
Les efforts constants et, bien
entendu, le savoir-faire des
producteurs font que leurs
huiles d’olive sont régulièrement primées et récompensées par des professionnels.
Moulin de Villevieille
04 66 80 03 69
www.moulindevillevieille.com
0 Olive Oil
This natural product has been
used in the region since the
antiquity. Harvested green in
September, the olives are eaten with the aperitif. Left to ripen on the tree, the olives become black and are picked in
mid-winter to extract their oil.
5 Olijfolie
Olijfolie is een gezond natuurproduct dat al sinds de Oudheid
wordt gebruikt. In de Gard is de
‘picholine’ de meest geteelde olijvensoort. De olijven worden in
september groen geplukt en bij
het aperitief gegeten. In de winter wordt de rijpe olijf zwart en
vervolgens geoogst om er de olie
uit te halen.
Huiles d’olives et AOP de Nîmes
62
PAYS DE
SOMMIÈRES
GUIDE D’ACCUEIL
2014
LE PÉLARDON
Petit fromage de chèvre originaire des régions cévenoles.
Les chèvres dégustent les
plantes aromatiques typiques
de nos régions. Elles donnent
ainsi un lait riche. On peut
consommer le pélardon jeune,
à la croûte couleur crème et
au goût de noisette. En s’affinant, il s’assombrit et se durcit
pour développer un goût de
chèvre prononcé. Il est protégé par une AOC qui garantit
sa provenance.
0 The “Pelardon” is a
small goat’s cheese originating
from the Cévenole region.
Fresh “pélardon” cheese is
creamy with a taste of hazelnuts. More mature “pélardon“
is harder with a more pronounced taste. This cheese is
protected by an AOC classification.
PRODUITS
DU TERROIR
5 Geitenkaasje afkomstig
uit de Cevennen. Jonge pélardon
heeft een crèmekleurige korst
met een hazelnootsmaak. Tijdens het rijpingsproces wordt de
pélardon donker en hard om
een uitgesproken geitensmaak
te ontwikkelen. De kaas wordt
beschermd door een AOC-keurmerk dat instaat voor zijn
herkomst.
LA CARTAGÈNE
A l’origine, c’est l’apéritif du
vigneron. Cette boisson au
goût fruité est élaborée selon
des méthodes traditionnelles,
à partir de jus de raisin frais.
Elle présente toutes les saveurs et tous les parfums du
raisin mûr dont on a stoppé la
fermentation en y ajoutant du
marc.
63
0 The “Cartagène”, originally the wine farmer’s aperitif is
made from fresh grapes. The
recipe for both a white or a
red drink has been passed
down through the generations
and is still popular today.
5 Oorspronkelijk is Cartagène het aperitief van de wijnbouwer. Deze drank met een fruitige smaak wordt volgens
traditionele methodes gemaakt.
AUTRES
PRODUCTIONS
Plantes aromatiques et médicinales, huiles essentielles,
eaux florales, savons, herboristerie - produits issus de
l’agriculture biologique
Sanctum Méditerranée,
les Combes, Junas, 04 66 51
30 84.
LA VIGNE ET LE VIN
La vigne est très présente dans
le Pays de Sommières. Elle se
prête bien à la diversité de la
nature des sols et l’ensoleillement favorise naturellement
la maturation du raisin.
The Vineyards
and the Wine
There are vineyards throughout Sommieres. The soil
and the sun collaborate to
ripen the grapes properly.
Wijnbouw en wijn
De wijnbouw is sterk aanwezig
in het gebied ‘Pays de Sommières’ en geschikt voor de
verschillende bodemsoorten.
Het aantal uren zonneschijn
is natuurlijk gunstig voor het
rijpen van de druif.
64
65
PAYS DE
SOMMIÈRES
GUIDE D’ACCUEIL
2014
7F
OF
[
En
D
PVWS
J
S
OPT
CJ
o
S
F
T
B
S
U
J
T
B
OB
M
F
T
CJ
P
h
4PNNJ
o
S
F
T
EV
M
VOEJ
B
V
NF
S
D
S
F
EJ
EF
I
h
I
K
F
VEJ
F
U
WF
OES
F
EJ
EF
I
h
I
EF
I
h
I
T
B
NF
EJ
PV
T
VS
S
F
OEF
[
WPVT
0
L
U
S
D
I
N
F
O
S
S
U
R
WWW
B
R
A
S
S
E
R
I
E
D
E
S
G
A
R
R
I
G
U
E
S
F
R
pect de critères très stricts de
terroir, d’encépagement, de vinification et de dégustation.
La combinaison des quatre
permet l’obtention du label.
Les rouges ont une couleur
profonde, souvent pourpre, et
allient senteurs de garrigue,
d’épices et de fruits rouges.
Leur structure est élégante, fine et charnue. Les rosés ont
des notes florales et de petits
fruits rouges, tandis que les
blancs sont fruités avec des
notes de fleurs d’acacia et une
belle rondeur en bouche.
La dénomination AOC Languedoc Sommières est un niveau hiérarchique supérieur.
Il correspond à une sélection
de parcelles AOC sur des terroirs qualitatifs.
Les vins «Sommières» présentent une belle couleur pourpre
à grenat foncé. Leur nez est
complexe. On retrouve sou-
vent des arômes dominants
de fruits rouges (cerise, fraise,
mûre, prune…) associés à
des notes de garrigue,
d’épices, de réglisse et de
vanille. En bouche, ces vins
sont concentrés avec des
tanins bien enrobés. Ils possèdent beaucoup de gras et
de rondeur.
:!
,
!R
N
Ò
D
E
3
O
MMI
Ò
R
E
S
4
Ï
L
,
A
B
U
S
D
A
L
C
O
O
L
E
S
T
D
A
N
G
E
R
E
U
X
P
O
U
R
L
A
S
A
N
T
Ï
!
C
O
N
S
O
MME
R
A
V
E
C
MO
D
Ï
R
A
T
I
O
N
Tous les lundis soir en juillet
et août venez déguster les vins
AOC Sommières lors des
Estivales sur la place
du Marché.
0 Local wine and from
the Oc region. The soils
and climate naturally favour
the development of vineyards
in this area. Wine from the region of Sommieres is referred
to as ‘Vin de Pays’ and ‘Vin de
Pays d’Oc’ and since 2011
AOC Sommières.. These labels refer to a guaranteed stan-
STUDIO DE DESIGN GRAPHIQUE
7 RUE ABBÉ FABRE
SOMMIÈRES
T +33 [0]4 66 80 96 66
WWW.CHRISTOPHEMEIER.COM
Différents labels de qualité et
d’origine des vins sont présents sur le territoire du Pays
de Sommières. AOC Languedoc «Sommières» depuis
2011, AOC Languedoc et
IGP Pays d’Oc. Les règles de
production des AOC sont plus
restrictives que les IGP.
En IGP Pays d’Oc, on distingue
trois catégories de produits.
• les vins de cépages :
ils contiennent 100% du
même cépage donnant ainsi
des vins très typés, d’une
grande puissance aromatique.
• les vins d’assemblage :
mariage issu de différents
cépages.
• les vins primeurs :
dès le 3ème jeudi d’octobre,
ils offrent des vins légers,
frais et fruités.
L’obtention de l’AOC Languedoc est soumise au res-
66
67
PAYS DE
SOMMIÈRES
GUIDE D’ACCUEIL
2014
dard of origin and production
and only wine from the Languedoc Roussillon can use
them.
AOC. For many years, producers have been trying to improve the quality of their wine
in order to attain the superior
classification of Appellation
d’Origine Contrôlée “Coteaux
du Languedoc”. The red
wines are dark in colour and
are perfumed with fragrances
from the ‘garrigue’, spices and
red fruit. The rosé wine is floal
with slight fragrances of red
fruit, while the white wine is
fruity with hints of acacia
flowers.
5 Overal op heel het grondgebied van het Pays de Sommières
kom je de labels ‘Vin de Pays du
Gard’ en ‘Vin de Pays d’Oc’ tegen. Deze labels voldoen aan
duidelijk omlijnde kwaliteitsprocedures: productie- en herkomstcriteria. Sinds 2011 is de
streek door het INAO (Nationaal herkomst- en kwaliteitsinstituut) erkend als naam. In de
‘Vins de Pays d’Oc’ en de AOC
‘Coteaux du Languedoc’ worden
er drie categorieën producten
onderscheiden: de rode wijnen
hebben een donkere, vaak
paarsrode kleur en verbinden
geuren van garrigue, kruiden en
rood fruit. Hun structuur is elegant, fijn en vlezig. De roséwijnen hebben bloemtonen en tonen van rood fruit, terwijl de
witte wijnen fruitig zijn met tonen van acaciabloemen en een
mooie ronding in de mond.
LES PRODUCTEURS
VINS, BIERES, HUILES D’OLIVE,
MIELS…
• Cave Coopérative Les Vignerons du Sommiérois.
Sommières. 04 66 80 03 31. www.les-vignerons-du-sommierois.com
• Cave Vignerons de la Gravette Corconne. 04 66 77 32 75.
www.la-gravette.com
• Château L’Argentier. Sommières. 04 66 80 98 66.
www.chateauargentier.fr
• Mas des Cabres. Aspères. 06 23 68 14 24. www.masdescabres.com
• Mas Montel. Aspères. 04 66 80 01 21. www.masmontel.fr
• Domaine des Sauvaire. Crespian. 04 66 77 89 71.
www.domaine-sauvaire.com
• Domaine de Massereau. Sommières. 06 11 43 58 30.
www.massereau.com
• Domaine Costes Cirgues. Sommières. 06 77 14 09 69.
www.costes-cirgues.com
• Domaine du Grand Chemin. Savignargues. 04 66 83 42 83
www.domainedugrandchemin.com
• Aubaï Mema. Aubais. 06 71 82 93 67 www.aubaimema.com
• Domaine de l'Escattes. Calvisson. 04 66 01 40 58 www.escattes.com
• Les Coteaux de la Courme. Crespian. 04 66 77 81 87
www.lescoteauxdelacourme.com
• Domaine de Guyot. Fontanès. 04 66 80 04 71
• Domaine de Costeplane. Cannes et Clairan. 04 66 77 85 02
www.costeplane.com
• Les Vignerons de Calvisson. Calvisson. 04 66 01 77 93
• Domaine Fortuné. Souvignargues. 06 82 34 58 70
• Le Mas D’Espanet. Saint Mamert. 04 66 81 10 27 www.masdespanet.com
• Domaine Leyris Mazière. Cannes et Clairan. 04 66 93 05 98
• Des Cévennes à la Camargue. Sommières. Vente de produits
du Terroir. 04 66 71 21 15. www.cevennes-camargue.fr
• Cave Coopérative Oléicole. Villevieille. 04 66 80 03 69
www.moulindevillevieille.com
• La Brasserie des Garrigues. Sommières 04 66 71 05 53
• Miellerie de Clairan. Clairan 04 66 77 81 66
68
69
70
PAYS DE
SOMMIÈRES
GUIDE D’ACCUEIL
2014
RESTAURANTS
SOMMIÈRES
.....................................
CHEZ TIBÈRE
1 Rue Compane, 04 66 51 32 72
RESTAURANTS
fève de Tonka, coeur de framboise et genièvre.
Vente à emporter de foie gras mi-cuit,
chocolat pour les fêtes de fin d'année.
Fermeture annuelle : du 13/01/2014 au
21/03/2014 et du 20/10/2014 au
05/12/2014. Fermeture hebdo : mardi et
mercredi en basse saison.
.....................................
LA BISTOURE
1 Rue Antonin Paris, 04 66 80 08 72.
www.labistoure.
Cuisine traditionnelle française produits
frais. Spécialités : cassolette de brandade gratiné à la tapenade d’olives noires,
filet de dorade et milkshake de bouillabaisse, profiteroles maison à la vanille.
Menus de 15 à 32 € le midi. Carte +
menu le soir. Décoration industrielle.
Fermeture annuelle : 20/10 au 05/12/2014.
.....................................
L'AUBERGE
DU PONT ROMAIN
2 Av Emile Jamais, 04 66 80 00 58.
[email protected]
www.aubergedupontromain.com
Cuisine traditionnelle, viande et poisson,
produits du terroir, pizzas au feu de bois
(possibles à emporter). Menus à partir de
12 € le midi uniquement, 19 € et 23 €.
Salon de thé. Glacier. Terrasse ombragée,
parking.
Accueil groupes, Capacité : 100 couverts
(intérieur) et 60 couverts (extérieur), ouvert tous les jours de juin à octobre. Réservation conseillée.
Spécialités italiennes : cotoletta alla Milanese, penne alla Norcia, panna cotta
sauce caramel & amaretti...C'est une cuisine comme à la maison. Des produits
frais locaux travaillés simplement pour
un goût authentique.Tous nos légumes
sont issus de producteurs locaux qui travaillent en culture raisonnée et bio. La
viande est servie par le boucher du village Florent Salles qui est notamment militant du goût. Et, le poisson du Corail
Sommiérois. Le jambon de Parme et
autres charcuteries viennent directement
d'Italie tout comme la mozzarella di Bufala. Vous pourrez déguster des vins italiens de la région du Piémont, des
Abruzzes, de la Sicile etc, ainsi que des
vins languedociens locaux. Le samedi
matin, jour de marché : Sansavino vous
accueille sur sa terrasse ombragée...pour
déguster les produits que vous aurez
achetés. Le fromage, le saucisson, les
fruits de saisons et les huîtres ouvertes
servies sur un petit plateau par l'ostréiculteur de la place.
.....................................
LA FARIGOULE x
4 Impasse de la Malautière, Parking
Intermarché. 04 66 35 56 59.
[email protected]
www.brasserie-la-farigoule.com
71
anniversaire et groupe. Plat du jour à 9 €.
Formule à 12.50 €. Menu à 15 €, 19,50 €
et 24.50 €. Aménagé pour les personnes
à mobilité réduite. Tickets restaurant,
Carte American express et carte bleue,
Parking.
.....................................
VILLA HÉLOÏSE
39 Place de la Libération, 04 66 53 95 08
ou 06 37 39 98 50 www.villa-heloise.com
Cuisine traditionnelle du sud de la France. Carte de saison. Menus midi et soir à
19, 26, et 36€. Groupe jusqu’à 50 pers.
Plat du jour 10.90€ midi et soir. Vins
exclusivement issus de la région de Sommières. Terrasse et parking. Accessibilité
handicapés par le parking. Ouverture tous
les jours sauf dimanche soir, lundi midi et
soir et mardi soir. En juillet et août ouvert
7/7.
.....................................
LE PÉKIN
.....................................
3 Rue Abbé Fabre, 04 66 80 47 73.
BISTROT SANSAVINO
9 Place des Docteurs Dax, 04 66 80 09 85
Facebook : ristorante Sansavino
RESTAURANTS ADHÉRENTS À L’OFFICE DE TOURISME
Liste exhaustive sur demande à l’Office de tourisme
Menus de 40€ à 62€. La carte : Tous les
midis hors dimanche et jours fériés formule à 30€ (1 plat + 1 dessert). Menu enfant 14€. Spécialités : foie gras de canard
mi-cuit maison, filet de boeuf Aubrac en
croûte, escalope de foie gras poêlé sauce vin rouge et morilles, intense Manjari :
entremet et cake au chocolat, glace à la
Brasserie-Restaurant (100 places + terrasse 30 places). Brasserie, snack, salon
de thé. Ouvert du lundi au samedi de 7h30
à 19h30. Restaurant. Ouvert du lundi au
samedi midi. Repas d’affaire, mariage,
Restaurant et terrasse au 1er étage, monte escalier pour pers. à mobilité réduite.
72
PAYS DE
SOMMIÈRES
GUIDE D’ACCUEIL
2014
RESTAURANTS
.....................................
.....................................
LE NULLE PART AILLEURS
Patio 20 couverts, salle 16 couverts, Chapelle 20 couverts. Possibilité de rajouter
des couverts sous réservation. Horaires
juillet, août, septembre 7/7. Ouvert midi
et soir. Ouvert toute l’année.
Cuisine maison, menu du jour à 14,50 € 19 € - 23 € au choix à la carte nos pizzas
artisanales à partir de 9 € Ouvert toute
l'année du mardi au dimanche. Fermeture le jeudi en juillet août.
.....................................
.....................................
.....................................
L'OLIVETTE
LES KORRIGANS
DU VIDOURLE x
LA TABLE DU QUAI
Menus à 12 € et 15 € le midi sauf weekend et jours fériés, menus à 18 € + carte
tous les jours. Fermé le mercredi et jeudi
midi. Salle climatisée.
11 Rue Paulin Capmal, 04 66 80 00 34
11 Rue Abbé Fabre, 04 66 80 97 71
73
DÉDÉ PIZZA
SAUVE
2 Rue du Général Bruyère.
Tél 04 66 93 42 54 / 06 79 55 03 44
.....................................
ANCIENNE GARE
Av Rhin et Danube, 06 08 34 16 28
www.roulezbolidesauve.com
19 bis Quai Cléon Griolet, 04 66 60 44 09
2 Faubourg du Pont, 04 66 51 61 74
leskorrigansduvidourle.com
Cuisine et vins du terroir. Formules midi
et soir. Carte. Menu enfant à 8 €. Cuisine
traditionnelle avec changement de carte
chaque saison. Fermeture le mardi midi
en juillet et août. Mardi et mercredi le
reste de l’année.
.....................................
LA FARANDOLE
4 Place Jean Jaurès, 04 66 35 23 44
L'été vous prendrez une table à l’ombre et
à la fraîcheur des arcades. Le maître des
lieux prend un grand plaisir à recevoir à
sa carte plus de 120 vignerons de la région. Ici des petits producteurs locaux
sont à l'honneur chaque mois. L'incontournable entrecôte de taureau AOC Camargue avec ses légumes frais al dente
et purée maison de saison, sa fricassée
de ris de veau façon Rossini ou son filet
de Saint Pierre au beurre d'orange, son
véritable moelleux au chocolat au cœur
coulant et sa trilogie de crèmes brûlées
se taillent un franc succès. Menu du jour
solo 9 €, duo 12 €, trio 15 €. Ouvert du
lundi au samedi de 10 h à minuit.
.....................................
L’ATELIER
4 Place Jean Jaurès, 04 66 71 21 17
Pizzas, grillades, sandwichs, omelettes,
salades repas, pâtes, boissons, glaces.
Sur place ou à emporter. Capacité 30 couverts intérieur. Terrasse. Ouvert du mardi
au samedi midi et soir. Juillet et août 7/7.
Sur place ou à emporter, crêperie bretonne installée au bord du Vidourle, à l'emplacement de la Paroisse St- Amant, un
lieu chargé d'histoire. Venez y déguster
les crêpes élaborées de manière traditionnelle, des cidres et autres produits
bretons.
Accessible aux personnes à mobilité réduite. Climatisation, Chèques Déjeuner et
chèques vacances. Ouvert toute l'année
du mardi au samedi. Fermeture dimanche
et lundi. Accueil de 12h à 13h30 et de 19h
à 21h30. Il est préférable de réserver...
Cuisine traditionnelle. Carte de saison.
Plat du jour à 9.50 € du lundi au samedi.
Tickets restaurant acceptés. Pour plus de
confort et de tranquillité pensez à réserver. Terrasse sur le quai du Vidourle.
Fermé le mardi toute la journée et le
dimanche soir hors saison. Fermé le mardi pendant l’été.
AUJARGUES
.....................................
LA TABLE DU MARCHÉ
5 Rue des Narcisses, 04 66 80 45 62
www.restaurantlatabledumarche.com
.....................................
CAP VIAL LA BOITE À THÉ
1 Place Jean Jaurès, 04 66 93 09 43
www.cap-vial-epicerie-chocolaterie.fr
.....................................
L'ÉVASION
Menu à partir de 17.90 € à midi en semaine, menu du marché de 22 € à 34 €. Cuisine traditionnelle et régionale. Menu
spécial groupes sur commande. Parking
privé. Ouverture nous consulter.
6 Rue Paulin Capmal, 04 66 77 74 64
Crêperie, restaurant, salon de thé, glaces
artisanales, sandwich, snack. Plat à partir de 6,50€. Menus de 9,50€ à 11,50€.
Crêpes salées à partir de 6€. Horaires
d’ouverture : de 7h30 à 19h30. Ouvert
juillet et août le mercredi et jeudi soir.
Nos serveuses se feront un plaisir de vous
accueillir. Venez déguster et découvrir
nos spécialités dans un cadre chaleureux
et familial.
Spécialités de thés et de cafés, torréfaction, vins régionaux, épicerie fine, saladerie, tarterie, plat du jour, restauration
légère. Fermé le dimanche et lundi en
hors saison. Ouvert 7/7 en saison.
Restaurant atypique dans une ancienne
Gare entièrement restaurée situé le long
de la Voie Verte. Une cuisine de cœur authentique avec des produits frais régionaux rythmés par les saisons, des plats
savoureux, un régal pour les gourmets et
pour les yeux. Un accueil chaleureux où
règne la bonne humeur. Les terrasses extérieures sont au calme, les enfants peuvent jouer en toute tranquillité.
74
75
Choc
Choc
L’Anneau d’Or
Chocolatie
r
•
8 pl République
30250 Sommières.
Tél. 04 66 35 32 04
www.courtin-chocolatier.fr
Bijouterie Horlogerie
Joaillerie Orfèvrerie
GUESS • LOTUS • RODANIA • FONTENAY
LULU CASTAGNETTE • BIJOUX ET MONTRES
KENZO • BIJOUX GUY LAROCHE
Place Jean Jaurès
30250 Sommières
Tél. 04 66 80 02 55
www.lanneaudor.fr
76
PAYS DE
SOMMIÈRES
GUIDE D’ACCUEIL
2014
ADHÉRENTS
.....................................
BARS À VIN
LES ADHÉRENTS DE
L’OFFICE DE TOURISME
• Le Bec à Vin. 04 66 35 03 68
• Aubai Mema, Aubais.
06 71 82 93 67
• La Part des Anges, Aubais.
06 69 91 59 18
.....................................
BOULANGERIES PÂTISSERIES
Tous nos partenaires et adhérents qui figurent
dans ce guide soutiennent par leur investissement
à différents niveaux nos actions pour le
développement touristique. Ce guide et nos autres
brochures sont financés en partie grâce à leurs
participations financières. Nous les remercions
sincèrement pour leur implication !
• L'Epi de Blé. 04 66 80 04 36
• L’Amandine. 04 66 71 35 82
• Crespon Esteve. 04 66 77 77 31
• Le Fournil d’Ebiopi, Crespian
04 66 80 50 97
.....................................
BROCANTES
• Brocante J-C. Pinori & S. Levacher.
06 08 58 40 20
• Isabelle Rozier. 06 84 04 56 08
.....................................
BIJOUTERIE
• L'Anneau d'Or. 04 66 80 02 55
.....................................
BOUCHERIE-TRAITEUR
.....................................
AGENCES IMMOBILIÈRES
• Century 21 04 66 93 21 00
• Ici et là Immobilier 04 66 80 93 10.
• L. I. S. 04 66 93 83 28
• Côté immo 04 66 80 41 53
.....................................
.....................................
ADHÉRENTS
HÉBERGEMENTS
Demandez le Guide des hébergements
du Pays de Sommières 2014
• Florent Salles.
04 66 80 03 91 et 04 66 80 47 87
.....................................
CORDONNERIE
• Angelini Cordonnier Sommières.
04 66 80 36 00
.....................................
ALIMENTATION
CAFÉS
• Les Yvelines. 04 66 93 05 95
• Le marché de Romane. 06 87 12 55 09
• Intermarché.
04 66 80 31 56
• Carrefour market, Villevieille
04 66 51 16 46
.....................................
• Café de la Poste. 04 66 80 00 81
• Café du Commerce (PMU).
04 66 80 03 05
• Café du Printemps.
.....................................
ASSURANCES
• Cabinet Salom. 04 66 80 46 97
• Excelassur AXA. 04 66 80 41 56
CHOCOLATIER
• Courtin Chocolatier. 04 66 35 32 04
.....................................
COIFFURE
• Coiffure Tendance. 04 66 80 00 26
77
.....................................
.....................................
.....................................
DÉCORATION – CADEAUX
MASSAGE-BIEN ÊTRE
COACHING
PHARMACIE
• La Dînette. 04 66 77 73 09
• L’Orange bleue. 04 66 77 35 89
• Atelier expo CJ Créations.
04 66 71 06 02 www.cjcreations.fr
• Re-naissance Minéraux du Monde
06 58 07 56 06
• Per l’Oustau. 04 66 35 09 67
.....................................
JEUX ET JOUETS
• Gulude. 06 28 06 36 73
.....................................
FIOUL
• BR fioul. 04 66 80 00 09
.....................................
FLEURISTES
• Effleure et sens.
04 66 71 17 07 / 06 11 25 47 64
• Florial Fleur.
04 66 80 04 82 / 04 66 51 50 01
.....................................
GARAGES
• Garage Du Vidourle (location de
voitures). 04 66 80 00 16
.....................................
GRAPHISME
• Christophe Meier. 04 66 80 96 66
.....................................
HABILLEMENT
CHAUSSURES
• MG Boutique. 04 66 80 06 29
• Pistache Sommières. 04 66 53 86 17
• Boutique Nacy. 09 54 64 50 71
• Elegancia. 04 66 53 24 62
• Pétillante. 04 66 77 53 92
• Tout'en Sac. 04 66 53 37 71
• Carame Création. 06 84 19 82 06
.....................................
JARDINERIE
• La Terre qui chante Aujargues.
04 66 80 94 65
.....................................
LIBRAIRIE-PAPETERIE
• Librairie Papeterie de l’Avenir
04 66 80 31 37
• Massage, Shiatsu. Isabelle Dulac
06 10 84 64 87
• Coaching de vie. Abondance de bien
être, Isabelle Morelli. 06 72 01 55 36
• Glamour Studio.
Conseil en image et relooking.
06 68 61 09 46
.....................................
MERCERIE
• Domi Laine Sommières.
04 66 80 38 26
• Khofr à Broder Sommières.
09 67 05 49 79
.....................................
OPTICIEN
• Optique Contact Renaud Sommières.
04 66 80 99 35
• Pharmacie du Pont romain
Sommières. 04 66 80 03 93
.....................................
SERVICES
• L’Ami de la Maison Assistance,
maintenance de votre résidence
secondaire. 04 66 77 00 35
.....................................
TABAC
• Le Tabac des Arcades.
04 66 80 42 01
78
NUMÉROS
DE TÉLÉPHONE
UTILES
79
NUMÉROS DE TÉLÉPHONE UTILES
SOMMIÈRES
du lundi au samedi de 8h30 à 20h
et le dimanche de 9h à 12h30
.....................................
.....................................
.....................................
URGENCES
DÉPLACEMENTS
ADMINISTRATION
• N° Urgence européen 112
• Pompiers. 18
• SAMU. 15
• Gendarmerie 17 ou 04 66 80 03 29
.....................................
• SNCF 36 35
• Aéroport Montpellier Méditerranée
08 25 06 21 24
• Aéroport Nîmes Garons
04 66 70 49 49
• Edgard (Bus ligne D41)
08 10 33 42 73
• Hérault transport
04 34 88 89 99
.....................................
• La Poste de Sommières
04 66 80 02 45
• Pôle Emploi. 39 49
• Communauté de Communes
04 66 77 70 39
• Conseil général du Gard
04 66 76 76 76
• Mairie de Sommières 04 66 80 88 00
• Police municipale Sommières
04 66 80 43 80
• Police municipale Calvisson
04 66 01 98 93
.....................................
SANTÉ
• SAMU social. 115
• Centre Hospitalier Carémeau
04 66 68 68 68
• Centre antipoison Montpellier
04 91 75 25 25 ou 04 61 49 33 33
• Vétérinaire Sommières
04 66 80 09 08
• Vétérinaire Calvisson. 04 66 01 23 19
• SPA 04 66 23 79 13
Notre combat les prix bas
NOS PARTENAIRES
Intermarché AUJARGUES *
Route de Nîmes - Tél. 04 66 80 09 86
Intermarché QUISSAC *
Route de Sauve - Tél. 04 66 77 34 92
Netto SOMMIÈRES
Route de Saussines - Tél. 04 66 51 50 67
*
CULTURE ET LOISIRS
• Médiathèque municipale Sommières
04 66 71 50 65
• Médiathèque municipale Calvisson
04 66 37 10 23
• Cinéma Le Venise 08 92 68 30 82
• Centre de Loisirs La Saussinette
Sommières 04 66 80 31 25
• Centre de loisirs Calvisson
04 66 01 40 69
• Centre de loisirs Montpezat
04 66 81 13 45
DIVERS
• Centre Météo France
0 892 68 02 03
• GDF (sécurité dépannage)
08 10 43 30 23
• Paroisse catholique 04 66 80 02 11
• Paroisse protestante 04 66 53 69 35
HORAIRES D’OUVERTURE
OFFICE DE TOURISME
DU PAYS DE SOMMIÈRES
• Octobre à mai du lundi au vendredi :
9h30 à 12h30 et 14 h à 17h30. Samedi : 9h30 à 12h30
• Juin, juillet, août, septembre du lundi au samedi :
9h30 à 12h30 et 14h à 18 h (19h mi-juillet à mi-août).
• Dimanche et jours fériés, juillet et août : 10 h à 13h
Les informations contenues dans ce guide, bien que sérieuses et vérifiées, peuvent être soumises à des erreurs ou des changements de dernière minute. En aucun cas, la responsabilité des Offices de Tourisme ne peut être engagée. WWW.CHRISTOPHEMEIER.COM – 01.2014 . Brochure imprimée sur du papier certifié PEFC.
Quai Frédéric Gaussorgues. 30250 Sommières.
Tél 0033 (0)4 66 80 99 30. Fax 0033 (0)4 66 80 06 95
www.ot-sommieres.fr – [email protected]
www.sommieres-reisen.eu