Software LUCY services and “ d l r o W o l l e “H r o f s n o s s e L Top 10 s t u ® o l l o R P A S l a n o i t a n r e t n I l u f s s e c c u S 1 Overcoming Cultural Barriers 2 Translation Pays 3 Outsource or In-house Translation? 4 There is more to it than just Translation 5 Quality Counts 6 Interpreters Help Make Rollouts a Success 7 Getting Training Right 8 Managing Multilingual Rollout Communication 9 Testing and Troubleshooting 10 Get Professional Help ©2015, Lucy Software & Services GmbH www.lucysoftware.com Top 10 Lessons for Successful International SAP® Rollouts Software 1 LUCY services and Overcoming Cultural Barriers More often than not international SAP® rollouts are planned based on a local blueprint and initial rollout experience. The rollout, for example, to China or Brazil is supposed to be a replica of the successful rollout in North America. And then a little thing called CULTURE gets in the way. We interpret interaction with others based on our own culture, education and expectations – and that is where the problems start. People are different; sometimes more so than we might think. You have lined up training in Mandarin or Portuguese. You have even planned for the challenges of Chinese Golden Tax or Nota Fiscal. All should go smoothly. So far the theory. Potential Challenges Hierarchies Meeting Culture In some cultures, management hierarchies are very important. Any decisions require the presence or explicit approval by the responsible manager. If that person is not taking part in your meeting, you cannot expect any direct results, nor can you expect direct feedback. You may be familiar with meetings where ideas and opinions are freely exchanged, such as brainstorming sessions. In certain cultures, the concept of an “open” meeting is unknown. All sharing and discussion of ideas is strictly ordered and subject to position in a hierarchy. Unprepared sessions are not really welcome and can even be counterproductive. In the worst case, meetings may result in silence and misunderstandings. Solution Project Planning Cultural Awareness Training Plan for much more time (also in-country). Do fit-gap analysis on-site and make sure you really understand the local requirements. Confirm all interaction in writing. Perform at least basic cultural awareness programs for your rollout teams. This will not solve all the issues, but it will make a difference. Top 10 Lessons for Successful International SAP® Rollouts ©2015, Lucy Software & Services GmbH 2 Software 2 LUCY services and Translation Pays Translation is an issue in any international rollout. The tendency is to try to keep costs to a minimum and so avoid translation wherever possible. “Surely anyone that can operate an SAP system speaks enough English to log on and work in English?” So goes the argument. Do all your SAP users speak English? Is the zero translation approach really the cheapest and the best? Who Speaks English? English is NOT the world’s first language (by number of native speakers). It is actually in 4th place behind Chinese, Hindi and Spanish. As regards Internet websites English is only just ahead of Chinese. In certain countries people do have a good command of English simply because their languages are restricted in reach (for example, in Scandinavia or the Netherlands), but that is the exception. Across the globe business people with a college education often have a reasonable command of written English. Senior managers and employees in areas like finance can work with English. However, this does not necessarily mean that they are able to clearly express themselves on complex subjects, for example, in a training context or in rollout discussions. Many involved in day-to-day business processes, for example in a manufacturing context, have little or no command of English, for example in China, Southern and Eastern Europe and South America. Consequences for International SAP Rollouts 1. You cannot assume all business users have sufficient command of English to either properly operate an SAP system or to engage in English SAP training 2. Do not think of translation or local language interaction as a cost factor, think of it as a business necessity, just as you would for a piece of additional business functionality. 3. Even if you still decide to leave the system UI in English, at a minimum you need to plan to hold training and rollout sessions in the local language = translation of slide decks. 4. You will find that investing in translating your system UI, that is, your custom SAP developments more than pays for itself. Users learn processes faster. They operate the systems more efficiently. They make fewer mistakes. The result: smoother rollouts, happier users and lower overall costs. Top 10 Lessons for Successful International SAP® Rollouts ©2015, Lucy Software & Services GmbH 3 3 Software LUCY services Outsource or and In-house Translation? So, you have decided to invest in translation for your rollout project. Should you use internal resources or should you look for external help? More often than not you will have pressure to reduce project costs by using internal resources. In-house Translation Is this the best approach? Check out the table below for guidance. Outsourced Translation - + They do not appear in the cost spreadsheet. You do not need to go through a procurement process. - + No extra budget required Keeps people from their normal work (so there is an indirect cost associated) Professional SAP translators produce quality translations Extra budget required More familiar with company jargon Translation is not a core competence = uncertain quality Highly familiar with SAP and business terminology Not immediately familiar with company jargon Fewer issues with system access Not familiar with translation tools Tend to make mistakes and are slower Experts in usage of tools Authorization required for system access Not scalable Fast when translating SAP translation is their bread and butter Scalable. You can add more resources if you are under time pressure Outsourcing the SAP translation activity to professional SAP translators pays in the long run. They produce quality SAP translations for the system UI as well as for training materials. Good translations make the end-user experience a positive and successful one. Let your internal people focus on their core competencies. Top 10 Lessons for Successful International SAP® Rollouts ©2015, Lucy Software & Services GmbH 4 4 There is more to it than just Translation Software LUCY services and Typical translation lifecycle when translating the user interface of SAP applications 1 Check translatability 2 set up translation 9 iterative translation 3 define scope 8 troubleshoot Activity Check for translatability Organize development for international deployment Scope and Perform Translation Move translations through the SAP Landscape Test translations Defect processing & troubleshooting Translate delta development 4 define terminology 7 test 5 translate 6 transport to test system When translating the user interface of your custom SAP developments and configurations you need to be aware that the translation activity itself is just a part of a bigger, iterative process. What to do Before you even start translation, you need to check that the texts you want to translate are indeed translatable. For example, screen elements may be “hardcoded”, that is, not defined separately as a translatable text element but as text strings within the code. These screen elements cannot be translated. When you develop SAP applications in English that are also destined for international markets you need to adapt development guidelines accordingly. For example, you need to ensure that field lengths are set to at least 150% of the length of the English texts to accommodate longer texts in the foreign languages. Example: English: “SAVE”, French: “SAUVEGARDER”. Call in experts to help define exactly what you need to translate – this is key for budgeting and planning and to perform the works with appropriate quality. Typically you translate user interface texts in an SAP development or consolidation system. Once translation has been performed, the foreign language texts must be transported to the Q system for testing and then on to Production. A plan must be in place for this activity. For any SAP development and rollout project you will have planned for a User Acceptance Test (UAT). For an international rollout plan also for a Language Acceptance Test (LAT). " See lesson 9. This involves testing if a) all screens and outputs are fully available in the foreign language, b) the translations are understandable for business users. Defects and/or incidents will be logged by end users when translations are missing or incorrect. You need to define a process for handling these tickets. You will also need problem solvers. Language troubleshooting experts are required for this activity. " See lesson 9 Once initial translation is complete, that is not the end of the road. As additional functionality is added or existing functionality is corrected, translations must be updated. Translation is an iterative process. The worst thing you can do is to start translation and then not continue. The result is screens with mixed languages and very unhappy end user Top 10 Lessons for Successful International SAP® Rollouts ©2015, Lucy Software & Services GmbH 5 Software LUCY services 5 and Quality Counts When you program custom SAP functionality for your company you take measures to ensure the quality of the programs in terms of robustness and usability. You want to guarantee that the code actually fulfills the business requirements. Do the same for translation! The same quality standards should apply to translations of your custom SAP interface texts as to your SAP applications. What is Translation Quality? A translated SAP user interface must be as understandable and easy to use as the English original. That is the definition of quality. A poor, or worse, incorrect translation can mislead or confuse the end user. This hinders efficient operation of the system and can actually to lead to real errors. Example: English: “Dep.” can mean: “dependent” “department” German: “abhängig” “Abteilung” “deposit” “Pfand” Keep to Standard SAP Terminology Your SAP applications typically consist to 90% of SAP standard applications (translated by SAP) and 10% of your own custom developments and configuration. For the end users there is no difference – it all appears as one system. It is therefore all the more important that you always translate your custom texts using the same translations as defined by SAP otherwise your end users will be confused. If they see two different translations they will think there are two different terms/concepts. A great point of reference for SAP terminology is SAPterm, SAP’s database of terminology that is delivered with every SAP Basis system (transaction STERM). Professional SAP translators are intimately familiar with SAP terminology and will know which translations to choose for a particular business context (finance, sales etc.). “depreciation” “Abschreibung” Only a professional SAP translator will be able to check on the meaning of the source text “Dep.” and will be able to select the correct translation to use. Often this means looking at the application context or even examining the coding. This is not a job for interns or other “cheap” resources. Obviously, choosing the right term is critical for the end user. They are the best guarantee of quality. Your foreign end users will thank you for it. Build in Quality Check For an international rollout involving translated user interfaces you also need to plan for a Language Acceptance Test (LAT), " see lesson 9. Check if translations are complete and if they are correct. Top 10 Lessons for Successful International SAP® Rollouts Do not cut corners. Use professional SAP translators from the outset. This will result in smoother rollouts, fewer defects, and improved system acceptance. ©2015, Lucy Software & Services GmbH 6 Software 6 Interpreters Help Make Rollouts a Success LUCY services and When you face serious language and cultural barriers in your rollouts, as you might for instance in Asia, but not only there, you will find that experienced SAP interpreters can make the world of difference in making your rollout a success. Good interpreters with SAP experience help you overcome language and cultural barriers during all phases of an international rollout. They can make the difference between a highly stressful rollout and a positive rollout experience with high end-user acceptance in the target country. When Can Interpreters Help? Work On-site and Remotely Interpreters can be of great benefit at various stages of a rollout. Interpreters are invaluable for on-site, face-to-face engagements, but also for telephone conference calls that often make up a large portion of project interaction in international projects. Also watch for time zone issues here! 1. Fit-gap Analysis / Design and Implementation Process Achieving project buy-in from your target country means engaging on-site, in-country, and truly understanding local business processes and requirements. Interpreters are invaluable in getting this information for you and in best communicating your plans so that there are no misunderstandings. 2. On-Site Testing Local business personnel performing testing can only provide accurate feedback in their own language. Interpreters sitting with these people can feed this information in English to the project development teams. 3. Training Sessions If your key trainers do not speak the local language (for example, they are experts from the USA), then you really need interpreters in place. Your experts speak in English, even if slide decks may be in the local language. The interpreters ensure that trainees feel free to formulate questions in their own language. This avoids the typical “silence” in so many classes where attendees’ English is lacking. Trainees have a much better learning experience and get up to speed faster. Customer Experience with Interpreters in a Japanese Rollout A large SAP customer successfully rolled out SAP ERP functionality to Japan in 2014. Translation and interpreting played a major role in all rollout activities. “The Lucy Software Japanese interpreters made a significant contribution to the success of our rollout activities in Japan. Without them it would have been tough.” 4. During go-live, interpreters can assist in quickly clarifying any issues. This is so critical the first time you actually run month’s end closing, for example. Top 10 Lessons for Successful International SAP® Rollouts ©2015, Lucy Software & Services GmbH 7 Software LUCY services 7 and Getting Training Right Training is a key element of any rollout. For international rollouts there is the additional challenge of overcoming any cultural and, in particular, language barriers. If trainees cannot easily understand what you are saying because you are presenting new concepts to them in English – a foreign language – learning will be slow and acceptance poor. So training plans need to be considered carefully. E-Learning Systems Face-to-Face Classroom Training or E-Learning? If you are using online learning and reference systems such as ANCILE uPerform™, Assima, Datango performance suite or others you need to make the content available in the local language. As for classroom training, it is far easier for trainees to understand new concepts and processes in their own language. Basic system interaction and instructions such as “Click Enter to confirm” are translated automatically by these systems (there is a table of standard translations). Additional explanations and guidance that you add (for example, in the form of text bubbles) can be extracted as XLIFF files and translated by SAP translators with industry-standard translation management systems. E-learning with system simulations is increasingly popular: trainees can learn at their own pace and they can run through processes multiple times. Due to the challenges of international audiences, you will find that it is still advantageous to run classic classroom training sessions, face-to-face. Your trainees will thank you for it. Translate User Interface before Training Materials Translate as Much as Possible So how much do you need to translate? The recommendation is: as much as possible. If you are translating the system UI of your SAP applications you should only translate training materials when UI translation is complete. Otherwise, references to menu items, field names, transactions and so on may not correspond to the reality of the SAP system. This will pose a problem during training as the trainees will be following the instructions in the training materials and may be confused when the texts do not match those on the screen. Classroom Training Even if you are holding classroom-type training sessions in English with English-speaking process experts, it is very helpful for the trainees to have the training content in their own language. Where English skills are weak, having an additional reference in your own language really helps comprehension and accelerates the learning process. Also consider using interpreters as an additional aid for understanding (" see lesson 6). There are various options: You present parallel slide decks: one in English and one in the foreign language You use English decks, but the trainees have a separate (printed) copy in their language for reference You speak in English but the slide deck is in the foreign language and the presenter has an extra copy in English to refer to. Sounds awkward, but actually this works very well. Top 10 Lessons for Successful International SAP® Rollouts Synchronization of Terminology with the System User Interface Make sure that the translations you use for the system UI are the same as those used in the training materials, or you will confuse your trainees. Even if you are not translating the system UI, translation is a MUST for training materials. ©2015, Lucy Software & Services GmbH 8 Software Managing LUCY services 8 and Multilingual Project Communication In any international rollout project communication between the teams is a major part of the work. Language barriers also often make it a huge headache. E-Mail Exchange Defect and Incident Tickets E-mail is probably the main medium for information exchange: project announcements, exchange of planning information. Often you will have project members from multiple geographies, some native speakers (say of English), some from India, with varying degrees of fluency in English, still others for whom English is a foreign language and who have great difficulty in expressing themselves clearly, particularly on difficult technical subjects. You have processes for handling defects and incidents, but are you prepared for international users logging defects in a foreign language? Often 1st or 2nd level support is provided by key users in-country; in this case ticket processing in the local language is no problem. For geographies where English is a major challenge (for example, Asia) you may consider an e-mail translation service to intercept e-mails and translate them in both directions. This can really improve communication and avoid misunderstandings, even if it means extra overhead. However, if the local support teams cannot resolve the issues, they will refer the tickets to 3rd level support that often comprises English-speaking support personnel at headquarters (for example, in the USA) or support teams in India (again English-speaking). How can they handle tickets that are not in English? You need to consider this in your ticket workflow. Either you need personnel to translate key tickets (in both directions), or you may want to look at using automated translation. In this way, support personnel can understand the rough issue and, if required, have key tickets translated by humans. Telephone Conferences If e-mails are difficult, telephone conferences are an even greater challenge: bad telephone lines, difficult accents, a poor command of the common project language and time zone challenges can create a nightmare scenario. Lucy Software offers secure solutions in this space providing machine translation of tickets within your corporate firewall so nothing goes to the Internet but your support personnel can more readily understand the issues. Such telephone conferences are inefficient, frustrating for the participants and are a real cost factor. A few suggestions for getting the most from your international telephone conferences: Send agendas, key information and supporting materials well in advance so people can prepare. Consider translating these materials for foreign audiences. Ensure that telephone quality and connectivity are adequate; test in advance. Speak clearly and slowly (exaggerate!). Consider using interpreters for important calls. They can make all the difference in getting the message across and avoiding any serious misunderstandings. Top 10 Lessons for Successful International SAP® Rollouts ©2015, Lucy Software & Services GmbH 9 Software LUCY services 9 and Testing & Troubleshooting In any project plan, you will include integration testing, user acceptance tests, final dress rehearsals. For an international rollout you also need to check for language. What do you need to consider? Language Acceptance Tests (LATs) Within your ticket processing system, for example, HP ® Quality Center Enterprise software, ServiceNow software or SAP Solution Manager, you must define an appropriate process for managing language-related tickets including roles and responsibilities. Ideally you will define a translation resolution group that deals with all languagerelated issues. This process is required prior to and after golive. Also take into consideration a potential need for translating tickets. In a multilingual scenario, alongside functional testing, you need to test for the following: Completeness of the translation Does everything appear in the relevant log-on language? Do you have any mixed-language screens, or completely missing texts? Defect and Incident Processing Appropriateness of the translation Is the translation correct in the given context? Do your business users readily understand what they need to do? Typically it makes sense to include a language acceptance test within general user testing. This reduces overhead. In-country business users should perform the testing by working through transactions. Testing should NOT be performed on the basis of Excel spreadsheets with source: target language. It is also important to provide testers with guidelines for feedback. Personal linguistic preferences should not play a role. Troubleshooting If translations are missing or incorrect business users will log a ticket and often attach a screenshot highlighting the error. The task is then to identify the relevant technical object that is affected in order to perform the correction. This requires skilled resources with appropriate experience. These resources have a mixed skill set of SAP Basis and language skills. As this is not a core competence, many companies outsource this specialized activity to SAP language experts like Lucy Software. In this case, all related tasks are handled by one competent partner, from object location to translation and the provision of an appropriate language transport in readiness for re-testing. Example: “Head of department” is the same as “Department manager” and does not warrant a defect. Top 10 Lessons for Successful International SAP® Rollouts ©2015, Lucy Software & Services GmbH 10 Software 10 LUCY services and Get Professional Help International rollouts are clearly a real challenge. Yet often you neither have the resources nor the competence in the area of languages to overcome these hurdles on your own. Successful rollouts depend very much on finding an experienced, field-proven partner that is familiar with all language-related issues and has appropriate resources and strategies to bridge the gap to success. Lucy Software and Services Your Competent Partner You can focus on your core competencies and avoid typical pitfalls. Lucy Software is an official SAP Language Consulting and Translation Services partner. A full spectrum of services meets all your needs for multilingual international rollouts of SAP applications. These range from consulting on language strategies, through training, end-to-end translation services including UI translation and the translation of rollout materials, long-term project support , development of software solutions , provision of add-on translation software , The Lucy team is made up of seasoned SAP professionals with up to 25 years of domain experience. Audit/ Introduction We start by auditing your systems, understanding your precise requirements and introducing you to SAP translation processes. For larger rollouts we develop and document a full short and long-term language strategy. Top 10 Lessons for Successful International SAP® Rollouts Full-Service Translation Training Support Software Solutions Interpreting Software Development Intercultural Coaching Over 100 successful international SAP rollouts to interpreting and intercultural coaching . Your Steps to Success Consulting Strategy 11,000,000 lines of SAP UI translated into 24 languages 10,000,000 words of training and rollout materials translated Translate Support The third phase involves performing translation and interpreting work for the initial rollout. If desired, we can also support you long-term for all delta developments and new releases. ©2015, Lucy Software & Services GmbH 11 Software LUCY services and Lucy at ASUG/SapphireNow Orlando May 4-7, 2015 Make a meeting appointment! Software LUCY services and Lucy Software and Services GmbH Neidensteiner Str. 2 74915 Waibstadt Germany Regional offices: Munich, Germany & Barcelona, Spain Web: E-mail: Tel. from the USA (toll-free) Tel.: Fax.: Cell phone: www.lucysoftware.com [email protected] +1 800-273-3602 +49 7263-409-300 +49 7263-409-3019 +49 175 2200-683 Top 10 Lessons for Successful International SAP® Rollouts ©2015, Lucy Software & Services GmbH
© Copyright 2024