. : , נשרים ומלאכים יולי צה . , – . : 2004 כתר מיכאל דק תרגום Zeh, Juli

‫צה‪ ,‬יולי ‪ :‬נשרים ומלאכים‪.‬‬
‫תרגום ‪ :‬מיכאל דק‪ – .‬כתר‪.2004 ,‬‬
‫‪Zeh, Juli : Adler und Engel.‬‬
‫הרומן מתרחש ביוגוסלביה‪ ,‬וינה ובלייפציג ומתחיל עם התאבדותה של ג'סי שיורה לעצמה כדור בראש במהלך‬
‫שיחת טלפון עם מקס‪ .‬מכאן מתחיל מסלול ההידרדרות של מקס‪ .‬הוא עוזב את משרד עורכי הדין שעבד בו‬
‫ומתחיל להסניף כמויות אדירות של קוקאין‪ .‬קלרה‪ ,‬שדרנית רדיו שאליה טלפן כדי לספר בקצרה על‬
‫ההתאבדות‪ ,‬נכנסת לחייו ותובעת ממנו את הסיפור במלואו‪...‬‬
‫צויג‪ ,‬ארנולד ‪ :‬דה וריאנט שב הביתה‪ :‬רומן‪.‬‬
‫תרגום‪ :‬צבי ארנון‪ - .‬דביר‪.1991 ,‬‬
‫‪Zweig, Arnold : De Vriendt kehrt heim.‬‬
‫ב ‪ -30‬ביוני ‪ 1924‬נרצח בירושלים ד"ר יעקב ישראל דה האן‪ .‬הנרצח היה "שר החוץ" של "אגודת ישראל"‬
‫שפעילותו המדינית הענפה עמדה בסתירה חריפה להשקפותיה ולמהלכיה הפוליטיים של הנהגת הישוב‪ .‬זה היה‬
‫הרצח הפוליטי היהודי הראשון בארץ‪.‬‬
‫מורכבות אופיו של דה האן (הוא דה וריאנט) וריבוי הפנים של פעילותו כעיתונאי‪ ,‬כמשורר וכאיש ציבור דתי‬
‫שהתיידד בחשאי עם נערים ערבים ‪ .‬שבו את לבו ודמיונו של הסופר‪ .‬הוא רקם עלילה מרתקת‪ ,‬שהרצח עומד‬
‫במרכזה ‪ ,‬על רקע נופי הארץ‪ ,‬יישוביה ויושביה‪ .‬כל מרכיבי הספר והנפשות הפועלות הם אמיתיים‪ ,‬אם כי רוב‬
‫הזמנים והשמות שונו‪.‬‬
‫צויג‪ ,‬ארנולד ‪ :‬הגרזן של ונדסבק‪.‬‬
‫תרגום‪ :‬צבי ארד‪ - .‬זמורה‪ ,‬ביתן‪. 1985 ,‬‬
‫‪Zweig, Arnold : Das Beil von Wandsbek.‬‬
‫בהתנגשות בין פלוגות הסער הנאציות לבין אנשי שמאל נאסרים ארבעה פעילים‪ ,‬נשפטים ונדונים למוות בעריפה‪,‬‬
‫באשמה שהרגו נאצי‪ .‬אך התליין חולה‪ .‬הצמרת הנאצית המקומית שרויה בבהלה‪ :‬הפיהרר אמור להגיע לביקור‬
‫בו יחנוך יסודות לגשר חדש על נהר האלבה‪ ,‬אך מהנדסים קובעים שחפירת יסודות כאלה היא בלתי‪-‬אפשרית‬
‫באדמה הרכה של גדת הנהר‪ .‬כדי לרצות את זעמו הצפוי של היטלר‪ ,‬מתוכנן טקס הוצאה להורג‪ .‬אך כאמור‬
‫התליין חלה‪ .‬בעל אוניות מקומי החפץ לזכות ברכוש יהודי מופקע‪ ,‬נזכר בידיד לשעבר‪ ,‬הקצב אלברט טטיין‪,‬‬
‫וממליץ עליו כממלא מקום התליין‪.‬‬
‫צויג‪ ,‬ארנולד ‪ :‬הקרדום של ואנדסבק‪.‬‬
‫תירגום מכתב‪-‬יד‪ :‬אביגדור המאירי‪ - .‬כרך א' וב'‪ - .‬הקיבוץ הארצי ; השומר הצעיר‪.1943 ,‬‬
‫‪Zweig, Arnold : Das Beil von Wandsbek.‬‬
‫בהתנגשות בין פלוגות הסער הנאציות לבין אנשי שמאל נאסרים ארבעה פעילים‪ ,‬נשפטים ונדונים למוות בעריפה‪,‬‬
‫באשמה שהרגו נאצי‪ .‬אך התליין חולה‪ .‬הצמרת הנאצית המקומית שרויה בבהלה‪ :‬הפיהרר אמור להגיע לביקור‬
‫בו יחנוך יסודות לגשר חדש על נהר האלבה‪ ,‬אך מהנדסים קובעים שחפירת יסודות כאלה היא בלתי‪-‬אפשרית‬
‫באדמה הרכה של גדת הנהר‪ .‬כדי לרצות את זעמו הצפוי של היטלר‪ ,‬מתוכנן טקס הוצאה להורג‪ .‬אך כאמור‬
‫התליין חלה‪ .‬בעל אוניות מקומי החפץ לזכות ברכוש יהודי מופקע‪ ,‬נזכר בידיד לשעבר‪ ,‬הקצב אלברט טטיין‪,‬‬
‫וממליץ עליו כממלא מקום התליין‪.‬‬
‫צויג‪ ,‬ארנולד ‪ :‬הריב על הסמל גרישה‪.‬‬
‫תרגום‪ :‬צבי ארד‪ - .‬זמורה‪ ,‬ביתן‪.1986 ,‬‬
‫‪Zweig, Arnold : Der Streit um den Sergeanten Grischa.‬‬
‫גרישה‪ ,‬חייל רוסי‪ ,‬נופל בשבי הגרמנים בשנת ‪ .1917‬געגועיו הביתה גוברים עליו והוא בורח מן השבי‪ .‬מחמת‬
‫נדודיו ובדידותו הוא כמעט מאבד את צלמו האנושי‪ ,‬עד שהוא פוגש ומתאהב באשה רוסיה אמיצה ורחבת‪-‬לב‪,‬‬
‫בבקה (סבתא)‪ .‬כדי להימנע מעונש אם ייתפס שנית‪ ,‬הוא נוטל לעצמו זהות של חייל אחר‪ ,‬עריק רוסי‪ .‬כאשר‬
‫הוא נתפס בזהותו המושאלת‪ ,‬הוא נשפט כמרגל‪ .‬בעת המשפט הוא מגלה את סודו‪ ,‬אך האמת אינה בראש‪-‬‬
‫עניינם של השופטים‪ .‬גרישה נופל קורבן לריב סמכויות קטנוני בין גנרלים ועוזריהם‪ ,‬קצינים קרביים מזה‬
‫וקציני‪-‬מינהלה מזה‪ ,‬ומוצא להורג‪.‬‬
‫צויג‪ ,‬ארנולד ‪ :‬ראי הקיסר הגדול‪.‬‬
‫תרגום‪ :‬עדנה קורנפלד‪ - .‬משרד הבטחון‪.1977 ,‬‬
‫‪Zweig, Arnold : Der Spiegel des großen Kaisers.‬‬
‫מדובר בראי שמביאים שני מגים הודים כשי מאת כליף אלכסנדריה אל הקיסר הגדול ‪ -‬הוא פרידריך השני ‪ ,‬אשר‬
‫שלט בשנים ‪ 1220-1250‬ואשר אותו מתארים ההיסטוריונים כאחרון קיסרי ימי הביניים‪ .‬ארנולד צווייג מעצב‬
‫אותו בדמות אדם התוהה על מהות השררה והחרדה מפני העתיד‪ .‬בספר מתוארים המאבקים שבין הקיסר‬
‫לאפיפיור (גרגוריוס ה ‪ ,)-9‬היחסים עם מקורביו ‪ -‬בהם שני רופאים יהודים ‪ -‬ופרשת אהבתם של פילגש הקיסר‬
‫ומורד‪-‬במלכות צעיר‪.‬‬
‫צויג‪ ,‬סטפן ‪ :‬אמוק ‪ :‬סיפור אהבתו הסודית והאומללה של רופא‪.‬‬
‫‪.‬תרגום ‪ :‬שמעון הלקין‪ – .‬בבל ; משרד הבטחון‪2002 ,‬‬
‫‪Zweig, Stefan : Amok.‬‬
‫לפנינו סיפור על תשוקתו הסודית והאומללה של רופא‪ ,‬המוצב בארץ נידחת‪ ,‬לאישה מסתורית ויהירה המעבירה‬
‫אותו על דעתו‪ ,‬משכיחה ממנו את כל כללי האתיקה וממלאה את נפשו ברגשי אשם עד שאינו יכול להכיל עוד‪ .‬על‬
‫…סיפון ספינה‪ ,‬בחשכת הלילה‪ ,‬מתוודה הרופא הרדוף בפני המספר וחושף בפניו את סודו הכמוס ביותר‬
‫צויג‪ ,‬סטפן ‪ :‬אנשים וגורלות‪.‬‬
‫תרגום‪ :‬צבי ארד‪ - .‬זמורה‪ ,‬ביתן‪.1986 ,‬‬
‫‪Zweig, Stefan : Menschen und Schicksale.‬‬
‫קובץ מסות ביוגרפיות של אנשי‪-‬רוח ואנשי‪-‬מעשה‪ ,‬המתמקדות בעיקר במאבקיהם הפנימיים ובתהליך היצירה‬
‫שלהם‪ .‬באמצעות מסות אלו אנו מכירים לדעת מבפנים אישים רבים ושונים ‪ -‬יורד‪-‬הימים אמריגו וספוצ'י‪,‬‬
‫המשורר האנגלי לורד ביירון‪ ,‬הסופר הצרפתי מרסל פרוסט‪ ,‬הפילוסוף הגרמני פרידריך ניטשה‪ ,‬המשורר הצרפתי‬
‫פול ורלן‪ ,‬הסופר הרוסי לב טולסטוי‪ .‬המסות על אמיל ורהרן‪ ,‬רומן רולן ואלברט שווייצר מבוססות על היכרות‬
‫אישית של המחבר עם האישים‪.‬‬
‫צויג‪ ,‬סטפן ‪ :‬אראסמוס מרוטרדם‪.‬‬
‫תרגום ‪ :‬יוסף ונקרט‪ – .‬כרמל‪.2004 ,‬‬
‫‪Zweig, Stefan : Triumph und Tragik des Erasmus von Rotterdam.‬‬
‫דזידריוס אראסמוס‪ ,‬ההומניסט והמלומד הגדול‪ ,‬נולד לתוך התקופה הסוערת של המעבר מימי‪-‬הביניים אל‬
‫הרנסנס‪ .‬כאיש רוח גינה כל ביטוי של קנאות ואלימות‪ .‬לפנינו שרטוט של דמותו יוצאת הדופן‪ ,‬שהתבלטה עוד‬
‫יותר נוכח המאורעות המטלטלים שפקדו את אירופה באותה עת‪ ,‬ובראשם הפילוג בכנסייה הקתולית המושחתת‬
‫כתוצאה מן הרפורמציה הלותרנית‪ ,‬וכן המחלוקת שהתגלעה בין אראסמוס שוחר השלום לבין מרטין לותר‪.‬‬
‫צויג‪ ,‬סטפן ‪ :‬בלהט סוד‪.‬‬
‫תרגום ‪ :‬אברם קנטור‪ - .‬ספרית פועלים‪.1997 ,‬‬
‫‪Zweig, Stefan : Brennendes Geheimnis.‬‬
‫ימי הילדות האחרונים עוברים על אדגר עם אימו בחופשת הבראה‪ .‬אדגר מבחין בקשר רומנטי ההולך ונרקם בין‬
‫אימו לבין ברון צעיר‪ ,‬רודף שמלות המחפש לו הרפתקת אהבים‪ .‬אדגר אינו מבין את טיבו של הקשר‪ ,‬אך הוא חש‬
‫כי הוא עומד לחשוף את סודו של עולם המבוגרים‪ .‬אט‪-‬אט הולך אדגר ומתקרב לגילוי הסוד‪ .‬הוא מגלה את עולם‬
‫המבוגרים ולאן מוביל הפלירט של האם‪.‬‬
‫צויג‪ ,‬סטפן ‪ :‬במבוכת הרגשות‪.‬‬
‫תרגום‪ :‬צבי ארד‪ - .‬זמורה‪ ,‬ביתן‪.1985 ,‬‬
‫‪Zweig, Stefan : Verwirrung der Gefühle.‬‬
‫צוויג מתאר בספר "במבוכת הרגשות" את גורלם של אנשים‪ .‬הוא מנסה לבחון את מניעי אלה הנרדפים על‪-‬ידי‬
‫תאוותיהם של מצבים אל אזלת‪-‬יד ומבוכה עמוקה‪ .‬נפרשת כאן גלריה של דמויות מיוחדות במינן‪ ,‬גם כשהן‬
‫"רגילות"‪.‬‬
‫מתואר נער ביישן שעדיין אינו יודע את "עובדות החיים" נקלע למשבר עמוק הקשור באימו ("סוד כמוס")‪.‬‬
‫בסיפור נוסף מסופר על סטודנט צעיר המגלה במאוחר את תוצאות הערצתו הנלהבת לפרופסור שלו ("במבוכת‬
‫הרגשות") ‪ .‬צויג גם מתאר אספן כפייתי של יצירות אמנות החושף טרגדיה סמויה ("האוסף הסמוי") וכן מתאר‬
‫לנו שבוי רוסי המחפש עם סיום מלחמת העולם הראשונה את הדרך לרוסיה‪ ,‬אל ביתו‪ ,‬אל אשתו וילדיו‪ .‬לחוף‬
‫אגם ז'נבה הוא מגלה את הפירוש היסודי של המושג "מולדת"‪"( .‬לחוף אגם ז'נבה")‬
‫‪.‬צויג‪ ,‬סטפן ‪ :‬העולם של אתמול ‪ :‬זכרונות של בן‪-‬אירופה‬
‫תרגום‪ :‬צבי ארד‪ - .‬זמורה‪ ,‬ביתן‪.1982 ,‬‬
‫‪Zweig, Stefan : Die Welt von gestern.‬‬
‫ספר זכרונותיו של צויג מתמקד בחיי התרבות של אירופה במחצית הראשונה של המאה העשרים ובדרכו של צויג‬
‫כסופר‪ .‬הוא משחזר את חיי הביטחון בווינה בראשית המאה‪ ,‬את התום‪ ,‬להט הרומנטיקה והאמונה בהומאניזם‪,‬‬
‫ואת הזעזוע האדיר עם פרוץ מלחמת העולם הראשונה‪.‬‬
‫הוא פורש את היריעה הרחבה של אירופה ששקעה ואיננה עוד‪ ,‬וקשת של אישים אשר גילמו את חיי הרוח‬
‫והתרבות שלה‪ .‬תיאור פגישותיו עם הרצל‪ ,‬וכן תיאור הלווייתו בשנת ‪ ,1904‬פגישותיו עם פרויד הקשיש בלונדון‪,‬‬
‫תיאורו המופלא של אישיותו של יהודי חצוי אחר‪ ,‬ולטר רתנאו ‪ -‬הם מן התיאורים הנוגעים ללב והיפים בספרות‪.‬‬
‫צויג‪ ,‬סטפן ‪ :‬ז'וזף פושה ‪ :‬דיוקנו של איש פוליטי‪.‬‬
‫‪.‬תרגום ‪ :‬טלי שוורצשטיין‪-‬בסר‪ – .‬משכל ; עליית הגג‪2003 ,‬‬
‫‪Zweig, Stefan : Joseph Fouché.‬‬
‫מדובר בסיפור חייו של בן למשפחת ימאים‪ ,‬איש מכוער‪ ,‬היוצא להפלגות הפוליטיות המסעירות ביותר של‬
‫המהפכה הצרפתית האכזרית ומה שאחריה‪ .‬על השורד המושלם הזה‪ ,‬הנוכל‪ ,‬הזיקית הפוליטית המתוחכמת‪,‬‬
‫"שנראתה לי שטנית ממש"‪ ,‬כותב צווייג באוסטריה בשנת ‪ ,1929‬השמים הולכים שם ומשחירים‪ .‬פושה גומר את‬
‫חייו גולה ובודד‪.‬‬
‫צויג‪ ,‬סטפן ‪ :‬לילה מופלא‪.‬‬
‫תרגום‪ :‬צבי ארד‪ - .‬זמורה‪ ,‬ביתן‪.1984 ,‬‬
‫‪Zweig, Stefan : Phantastische Nacht und andere Erzählungen.‬‬
‫הספר מכיל כמה מן הנובלות הידועות ביותר של סטפן צויג ‪" :‬לילה מופלא"‪" ,‬גוויעתו של לב"‪“ ,‬מכתבה של‬
‫אלמונית"‪" ,‬מישחק המלכים"‪" ,‬עשרים וארבע שעות בחייה של אשה" ‪ ,‬ו‪"-‬אמוק"‪.‬‬
‫ב"מישחק המלכים" משחקים זה מול זה שח גאון האינטואיציה והלמדן השקדן‪ ,‬ואיש מהם אינו מצליח לנצח‬
‫את יריבו‪" .‬מכתבה של אלמונית"‪" ,‬עשרים וארבע שעות בחייה של אשה"‪" ,‬אמוק" ‪ -‬הן נובלות פסיכולוגיות‬
‫ממיטב הספרות העולמית‪.‬‬
‫הספר גדוש גורלות רגילים ויוצאי‪-‬דופן גם יחד‪ ,‬אנשים שכיחים וחריגים בעוצמת דמיונם ורגשותיהם‪ ,‬וכן‬
‫מעשים תמוהים‪ ,‬אפילו מחרידים‪ .‬הוא פורש נוף אנושי מרתק‪ ,‬בסיפורים המבקשים לרדת אל נבכי הנפש כדי‬
‫למצוא בה אולי "דגם מוקטן של העולם‪ ,‬חד‪-‬פעמי ומיוחד במינו"‪ ,‬כדברי צויג בנובלה "מישחק המלכים"‪.‬‬
‫צויג‪ ,‬סטפן ‪ :‬מנדל איש הספר‪ :‬פחד‪.‬‬
‫תרגום‪ :‬ל‪.‬י‪ ; .‬י‪.‬בן‪-‬יעקב‪ - .‬משרד הבטחון‪.1976 ,‬‬
‫‪Zweig, Stefan : Angst : Buchmendel .‬‬
‫לפנינו שתי נובלות אשר הראשונה שביניהן‪ " ,‬מנדל איש הספר"‪ ,‬דנה בגורלו הטראגי של היהודי הגאליציאני‬
‫ופרשת גילגוליו במחנות‪-‬ריכוז‪ ,‬כמרגל‪ ,‬כנתין של האויב‪ ,‬עד סופו המר‪.‬‬
‫הנובלה השניה‪" ,‬פחד"‪ ,‬מראה את פחדה של אשה בת המעמד החברתי הגבוה בווינה העליזה מפני סחטנית‬
‫שגילתה את בגידתה בבעלה‪ ,‬התובע הראשי‪ .‬פחדה של הגברת המכובדת דוחף אותה לשים קץ לנפשה‪ .‬האם‬
‫יצילו אותה ?‬
‫צויג‪ ,‬סטפן ‪ :‬מרי אנטואנט‪.‬‬
‫תרגום‪ :‬צבי ארד‪ - .‬זמורה‪ ,‬ביתן‪.1987 ,‬‬
‫‪Zweig, Stefan : Marie Antoinette.‬‬
‫חייה המרתקים והטראגיים של מלכת צרפת מרי אנטואנט הם דוגמא לתהפוכות הגורל‪ .‬מן החצר השמרנית‬
‫והאדוקה של מלכת אוסטריה מריה תרזה אל הפאר של ורסאי ‪ ,‬מהערצת העם וחיי ההוללות השאננים בחצרו‬
‫של לואי ה ‪ -16‬אל המצור‪ ,‬הבריחה‪ ,‬ההשפלה‪ ,‬אימת המוות ועד בית‪-‬הכלא והגיליוטינה‪ .‬מתוארים חייה של‬
‫נערה שנשלחה למלוך לצידו של המלך הצעיר‪ ,‬הקר‪ ,‬המגושם וחובב הציד והאכילה ואת הקושי האדיר של‬
‫הסתגלותה לעם זר‪ ,‬ללשון זרה ולמנהגי החצר הקשוחים ‪ .‬מתוארים גם תככי החצר ומאבקיה של מרי אנטואנט‬
‫בכמה מן האישים המרכזיים בממלכה‪.‬‬
‫צויג‪ ,‬סטפן ‪ :‬מרי סטיוארט‪.‬‬
‫תרגום‪ :‬צבי ארד‪ - .‬זמורה‪ ,‬ביתן‪.1988 ,‬‬
‫‪Zweig, Stefan : Maria Stuart.‬‬
‫למקרא כתב‪-‬יד שהוצג במוזיאון הבריטי‪ ,‬המספר על הוצאתה להורג של מרי סטיוארט‪ ,‬שאל צווייג את עצמו ‪:‬‬
‫האמנם היתה לה יד ברצח בעלה השני ? הספרים שדנו בנושא זה הציגו את המלכה או כקדושה או כרוצחת‪.‬‬
‫השאלה הטרידה את צווייג‪ ,‬ומשלא מצא כל ספרות מהימנה על נושא זה‪ ,‬כתב את "מרי סטיוארט"‪.‬‬
‫כדרכו ברומנים הביוגרפיים הנודעים שלו חותר סטפן צווייג להצגה רב‪-‬צדדית ואובייקטיבית ככל‪-‬האפשר של‬
‫האהבה הגדולה ושל הטרגדיה של מרי‪ ,‬מלכת הסקוטים‪.‬‬
‫צויג‪ ,‬סטפן ‪ :‬משחק המלכים‪.‬‬
‫תרגום ‪ :‬אברהם רוזן‪ – .‬מעיין‪.2004 ,‬‬
‫‪Zweig, Stefan : Schachnovelle.‬‬
‫התמודדות חד‪-‬פעמית בין שני גאוני שחמט ‪ :‬האחד בן כפר בור ועם הארץ שהגיע לשליטה מופלאה במשחק‬
‫בזכות כישרונו הטבעי‪ .‬השני עורך דין אוסטרי רם‪-‬מעלה‪ ,‬יועצם ואיש‪-‬סודם של מלכים ונשיאים‪ ,‬שלמד את‬
‫המשחק במשך תקופת מאסר ארוכה‪ .‬ההתמודדות נערכת על סיפון אונייה המפליגה לבואנוס איירס‪ .‬תוך כדי כך‬
‫נחשף סיפורם האישי המרתק של שני השחמטאים‪.‬‬
‫צויג‪ ,‬סטפן ‪ :‬קוצר רוחו של הלב‪.‬‬
‫תרגום‪ :‬ניצה בן ארי‪ - .‬זמורה‪ ,‬ביתן‪.1986 ,‬‬
‫‪Zweig, Stefan : Ungeduld des Herzens.‬‬
‫סגן צעיר בחיל הפרשים האוסטרי פוגש בנערה צעירה‪ ,‬נכה‪ ,‬ומתוך רחמים סר לבקרה ומקדיש לה את רוב‬
‫שעותיו הפנויות‪ .‬לתדהמתו הוא מגלה‪ ,‬כי הנערה התאהבה בו‪ ,‬ומכאן מתחילה השתלשלות‪-‬עניינים שאין‬
‫לעצרה‪.‬‬
‫על רקע שקיעת הקיסרות האוסטרו‪-‬הונגרית ערב מלחמת העולם הראשונה בוחן הסופר את כוחם ההרסני של‬
‫הרחמים ואת תוצאותיהם‪ .‬הוא מתאר את לבטי הנפש ותהפוכותיה‪ ,‬משרטט דמויות המצטיירות כחיוניות‬
‫ואמיתיות ומקים לתחייה את עולם האתמול‪ ,‬על חדוותיו ואימיו‪.‬‬
‫צויג‪ ,‬סטפן ‪ :‬ריצת אמוק‪.‬‬
‫‪.‬תרגום ‪ :‬יונתן ניראד‪ – .‬עם עובד‪1999 ,‬‬
‫‪Zweig, Stefan : Amok.‬‬
‫נובלה פסיכולוגית שבמרכזה טירוף אהבה קטלני על רקע הווי החיים הקולוניאליים בהודו בתחילת המאה‪ .‬סטפן‬
‫צויג נחשב לאמן הסיפורת המודרנית הקלאסית ונובלה זו היא אחת מיצירותיו הבולטות‪.‬‬
‫צויג‪ ,‬סטפן ‪ :‬שעות הרות גורל‪.‬‬
‫‪.‬תרגום ‪ :‬עדנה קורנפלד‪ – .‬גרעיני זהב‪ ,‬ללא ציון שנה‬
‫‪Zweig, Stefan : Sternstunden der Menschheit.‬‬
‫לפנינו חמש מיניאטורות היסטוריות‪ ,‬אותן כתב המחבר בשנת ‪ 1927‬ואשר הוא הרחיבן בשנת ‪ 1943‬ל ‪-12‬‬
‫חיבורים‪ .‬בכרך זה תורגמו ‪ 9‬סיפורים מן הקובץ המורחב‪ .‬בחיבורים מתוארים שעות הרות גורל לאנושות אשר‬
‫השפיעו אל אישים שונים במהלך ההיסטוריה האינושית‪ .‬בין הסיפורים ‪" :‬דקה הרת גורל בוואטרלו" ‪" ,‬כיבושה‬
‫של ביזאנץ"‪" ,‬גלויה של אלדוראדו" ‪" ,‬הקרב על הקוטב הדרומי" ועוד‪.‬‬
‫צויג‪ ,‬סטפן ‪ :‬שעות הרות‪-‬גורל ‪ :‬שתים‪-‬עשרה מיניאטורות היסטוריות‪.‬‬
‫‪.‬תרגום ‪ :‬צבי ארד‪ – .‬זמורה‪ ,‬ביתן‪1985 ,‬‬
‫‪Zweig, Stefan : Sternstunden der Menschheit.‬‬
‫במסות קטנות מספר המחבר על נקודות מיפנה בתולדות האנושות ועל הדמויות שמאחוריהן‪ .‬בשעות הרות‪-‬גורל‬
‫אלה פועלים אנשים‪ ,‬חלקם גדולי עולם‪ ,‬בשליחות הציבור ובשליחותם עצמם; מופעלים על ידי ההיסטוריה –‬
‫‪.‬ומפעילים אותה‬
‫במסכת זו של מיניאטורות מוביל אותנו ס‪ .‬צויג להצצה אל מאחורי הקלעים של ארועים שעיצבו את פני‬
‫ההיסטוריה ‪ :‬חורבן האימפריה הרומית בידי ביזנטיום ; גילוי האוקיינוס השקט ; המסע לאלדוראדו ; המירוץ‬
‫לקוטב הדרומי ; מותו של טולסטוי ועוד‪.‬‬
‫צ'ורדה‪ ,‬אלפרידה ‪ :‬המכורה לשינה‪.‬‬
‫תרגום ‪ :‬אברהם כרמל‪ – .‬ספרית פועלים ; הקיבוץ המאוחד‪.2004 ,‬‬
‫‪Czurda, Elfriede : Die Schläferin.‬‬
‫ספר על שלושה אנשים בודדים עד אימה‪ ,‬משולש רומנטי‪-‬לא‪-‬רומנטי‪ .‬אשה‪-‬נערה שנעוריה נרמסו וחייה נתעוותו‬
‫על ידי מעשה אונס "משפחתי"‪ .‬גבר חסר‪-‬לב שעל גבול הטירוף‪ ,‬ומאהב נכא‪-‬רוח וחסר אונים‪ .‬שלושה שאינם‬
‫מסוגלים לחיים‪ ,‬חיים כלשהם‪ ,‬בשל הקללה הרובצת עליהם‪.‬‬
‫צורן‪ ,‬פריץ ‪ :‬מארס‪.‬‬
‫תרגום‪ :‬מרים רון‪ - .‬מסדה‪.1988 ,‬‬
‫‪Zorn, Fritz : Mars.‬‬
‫מדובר בסיפור חייו של פריץ צורן (שם בדוי‪ ,‬שמשמעו "זעם") שמהווה כתב אישום חריף של צעיר נגד בית הוריו‬
‫ונגד החברה שבה גדל‪ ,‬המעדיפה הרמוניה כוזבת על פני אמיתות כואבות‪ .‬צורן טוען כי השקריות חנקה אותו‪,‬‬
‫הרסה את יכולתו לאהוב ‪ -‬והיא גם האחראית למחלת הסרטן שבה לקה‪ .‬כיוון שהוא רואה בסרטן המחשה‬
‫גופנית של מחלת נפש‪ ,‬הוא מנסה להתמודד עמו בשני מישורים ‪ :‬טיפול גופני‪ ,‬המסור בידי רופאי הגוף וכולל‬
‫ניתוחים והקרנות‪ ,‬וטיפול נפשי‪ ,‬המבקש לרדת לשורשי הנברוזה ולעקור אותה מן השורש‪ .‬פריץ צורן נפטר עוד‬
‫בטרם ראה הספר אור‪ ,‬אך כתב‪-‬היד נותר אחריו כצוואה‪.‬‬
‫‪.‬צלן‪ ,‬פאול ‪ :‬דבר‪-‬מה יהיה ‪ :‬מבחר שירים‬
‫תרגום‪ :‬בן‪-‬ציון אורגד‪ - .‬ספרית הפועלים‪.1987 ,‬‬
‫‪Celan, Paul : Es wird etwas sein :Gedichte.‬‬
‫קובץ שירים מאת המשורר הגרמני הידוע פאול צלאן כאשר לצד התרגום לעברית מופיע כל שיר בשפת המקור‪.‬‬
‫המתרגם נעזר בין היתר גם בכתבי‪-‬יד של המשורר ‪ .‬סדר השירים ‪" :‬היי אשר תהיי" ו"רסיטל" וכן מופיע בסוף‬
‫הספר שיח בשולי שירים ומאמר מאת המתרגם‪.‬‬
‫צלן‪ ,‬פאול ‪ :‬סורג‪-‬שפה ‪ :‬שירים וקטעי פרוזה‪.‬‬
‫תרגום‪ :‬שמעון זנדבנק‪ - .‬הקיבוץ המאוחד ‪.1994 ,‬‬
‫)‪Celan, Paul : Gedichte und Prosa (Auswahl‬‬
‫קובץ זה‪" ,‬סורג‪-‬שפה" מכונה על שם אחד מספרי השירה של צלאן וכולל מבחר מכל ספרי השירה שלו‪ ,‬יחד עם‬
‫קטעי פרוזה‪ .‬המשורר היהודי‪-‬גרמני שמעולם לא חי בגרמניה‪ ,‬העניק לשירה הגרמנית שלאחר מלחמת‪-‬העולם‬
‫השניה את אחד מקולותיה המיוחדים ומקובל לראות בו את המשורר הגרמני החשוב של המחצית השניה של‬
‫המאה העשרים‪.‬‬
‫צלן‪ ,‬פאול ‪ :‬שושנת האין ‪ :‬שירים‪.‬‬
‫תרגום‪ :‬מנפרד וינקלר‪ - .‬ספרית הפועלים‪ - .‬הדפסה שניה‪.1988 - .‬‬
‫‪Celan, Paul : Die Niemandsrose (Auswahl).‬‬
‫פאול צלאן‪ ,‬מחשובי המשוררים בתקופתנו‪ ,‬היה גם אחד המעניינים ביותר מבחינה לשונית‪-‬שירית ומבחינת‬
‫התמורות שחלו בשירתו במשך כעשרים שנה‪ .‬הוא היה המשורר‪ ,‬אולי היחידי‪ ,‬שהצליח לתת ביטוי שירי אמיתי‬
‫לחוויית השואה‪ ,‬כשהוא מתייחס אל השואה מפרספקטיבה כלל‪-‬אנושית נצחית‪.‬‬
‫בין השירים ‪ :‬שירים מתוך הספר "פרג וזיכרון"‪ ,‬שירים מתוך הספר "מסף אל סף"‪ ,‬שירים מתוך הספר "סורגי‪-‬‬
‫לשון" וכן מתוך הספר "השושנה של אף‪-‬לא‪-‬אחד"‪.‬‬
‫ק‬
‫קיפהארדט‪ ,‬היינר ‪ :‬מרץ‪ :‬חיי אמן‪.‬‬
‫תרגום‪ :‬גד קינר‪ - .‬ללא ציון הוצאה ושנה‪.‬‬
‫‪Kipphardt, Heinar : März: ein Künstlerleben.‬‬
‫המחזה נוצר בשנת ‪ .1980‬מוצג פה מקרהו של החולה הסכיזופרני אלכסנדר מרץ‪ ,‬המאושפז מזה שנים בבית‬
‫חולים לחולי נפש‪ .‬הוא נחשב למקרה אבוד‪ ,‬אך הרופא הצעיר ‪ ,‬ד"ר קופלר‪ ,‬מנסה למצוא דרך לרפא אותו‪.‬‬
‫לאחר ילדות קשה עם אב שתלטן ואם מפנקת‪ ,‬הוא חי תחת תחושה מתמדת של שגעון‪-‬רדיפה‪ .‬מאחר והוא כושל‬
‫במקצועו ובולט בהתנהגותו‪ ,‬הוא מאושפז כמשוגע‪ .‬רק לאחר פגישה עם חולה אחרת‪ ,‬הנה גרץ‪ ,‬הוא מצליח‬
‫לצאת מן הבידוד אליו נתקע‪ .‬הזוג בורח לתקופה קצרה לאזור כפרי‪ ,‬היכן שהנה מתעברת‪ .‬לאור המצב החדש‬
‫חוזר הזוג לבית המשוגעים בתקווה לחיים ביחד במסגרת של קבוצת תרפיה פתוחה‪ .‬אך המשטרה עוצרת אותם‬
‫בשל בריחתם הלא חוקית‪ .‬מרץ מועבר לתא סגור ומבודד‪ ,‬אך מצליח לברוח‪ ,‬מרכיב על ראשו את זר הזרדים של‬
‫ישו ומתאבד‪.‬‬
‫קלופשטוק‪ ,‬פרידריך ג‪ : .‬דוד ; שלמה ; המשיח‪.‬‬
‫‪.‬תרגום ‪ :‬יוסף האובן (נבו)‪ – .‬ירון גולן‪2001 ,‬‬
‫‪Klopstock, Friedrich G. : David ; Salomo ; Der Messias.‬‬
‫הספר מכיל שני מחזות מקראיים ואפוס נוצרי אחד‪ .‬המחזה "דוד" דן בחטאו ועונשו של דוד המלך‪ .‬המחזה‬
‫"שלמה" מבוסס על החטא של ריבוי נשים‪ .‬באפוס הנוצרי "המשיח" מסופר על בן האלהים היורד משמיים‬
‫בדמות ישו איש נצרת‪ ,‬על ניסיו‪ ,‬נשיאתו את חוליי האנושות החוטאת‪ ,‬צליבתו בידי הרומאים‪ ,‬קבורתו‪ ,‬נצחונו‬
‫את המוות ועל חזרתו שמימה‪.‬‬
‫קלופשטוק‪ ,‬פרידריך ג‪ : .‬מות אדם ‪ :‬מליצה; כוללת דברי אדם הראשון ביום מותו‪.‬‬
‫תרגום‪ :‬צבי בן דוד‪ - .‬אוניברסיטת בר‪-‬אילן‪.1976 ,‬‬
‫‪Klopstock, Friedrich G. : Der Tod Adams : ein Trauerspiel.‬‬
‫מדובר במחזה בפרוזה בשלוש מערכות שפורסם בשנת ‪ 1757‬ועיקרו ‪ :‬מותו של האדם הראשון שנברא בצלם‪.‬‬
‫נושא הדרמה הוא אדם וחוה וגירושם מגן‪-‬עדן‪.‬‬
‫קליסט‪ ,‬הינריך פון ‪ :‬אל בני דורי ‪ :‬כתבים קצרים‪.‬‬
‫תרגום ‪ :‬ישראל זמורה‪ - .‬מחברות לספרות ; זמורה‪.1996 ,‬‬
‫)‪Kleist, Heinrich von : (Kleine Schriften‬‬
‫כמו בכל סיפוריו של היינריך פון קלייסט יש גם בסיפוריו הקצרים מתכונתו הדרמתית של יוצרם‪ ,‬גם באפיזודה‬
‫של מה בכך ראה את הדרמה הטמונה בה‪ ,‬וידע לגלותה בכישרון המיוחד לו‪ .‬בכל סיפור קצר שלו יש מתח‬
‫ו"חומר‪-‬נפץ"‪ .‬היתה לו ראיית דברים חודרת לפני ולפנים של כל מקרה‪ ,‬של כל מראה עינים או משמע אזנים‪,‬‬
‫חדירה מהירה ונוקבת המגיעה עד לשורש העשוי להצמיח דרמה‪.‬‬
‫מבחר סיפורים זה נעשה‪ ,‬כנראה‪ ,‬על‪-‬ידי מקס ליברמן‪ ,‬מגדולי הציירים בגרמניה‪ ,‬שעיטר אותו באיוריו‬
‫המרהיבים‪.‬‬
‫קליסט‪ ,‬הינריך פון ‪ :‬אמפיטריון‪.‬‬
‫תרגום ‪ :‬נפתלי יעקב (הריברטו) הבר‪ – .‬הוצאת המתרגם‪.2005 ,‬‬
‫‪Kleist, Heinrich von : Amphitryon.‬‬
‫הקומדיה עוסקת בהסתבכויות בין בני האדם לאלים בזמן העתיק‪ .‬האלים יופיטר ומרקוריוס מבקרים בכדור‬
‫הארץ בדמות של בני אדם‪ .‬כך נוצרת קומדיה של טעויות‪ ,‬בה על‬
‫אמפיטריון – שר הצבא של אנשי תבאי ‪ -‬ואלקמנה רעייתו ‪ -‬לעמוד במבחנים שונים שגורמים להם תחושה של‬
‫חוסר אונים ויאוש‪ .‬בסופו של דבר מגלה יופיטר את סוד זהותו הכפולה ומביא לפתרון המצב‪.‬‬
‫קליסט‪ ,‬הינריך פון ‪:‬מיכאל קולהאס ‪ :‬מתוך כרוניקה עתיקה‪.‬‬
‫‪.‬תרגום ‪ :‬מרים די‪-‬נור וחנן אלשטיין‪ – .‬בבל (כיס)‪2002 ,‬‬
‫‪Kleist, Heinrich von : Michael Kohlhaas : Aus einer alten Chronik.‬‬
‫הנובלה שכתב היינריך פון קלייסט מוצגת כקטע מתוך כרוניקה עתיקה‪ .‬אלה קורותיו של מיכאל קולהאס‪ ,‬סוחר‬
‫סוסים פשוט ואזרח הגון ושומר חוק‪ ,‬שיצא למסע נקמה אלים כדי להשיג לעצמו משפט צדק על עוול שעשה לו‬
‫השלטון‪.‬‬
‫קליסט‪ ,‬הינריך פון ‪ :‬הנסיך מהומבורג‪.‬‬
‫תרגום‪ :‬שמעון לוי‪ - .‬בית צבי‪.1989 ,‬‬
‫‪Kleist, Heinrich von : Prinz Friedrich von Homburg.‬‬
‫נושאו העיקרי של המחזה הוא מעשה אי‪-‬הציות של האלוף הנסיך פון הומבורג‪ .‬שתי הדמויות העיקריות הן‬
‫הומבורג ‪ ,‬קצין צעיר‪ ,‬להוט הנסחף בסערת‪-‬הקרב וכן הדוכס ממארק‪-‬ברנדנבורג‪ ,‬מושל שקול הפועל במרץ‪,‬‬
‫בתבונה ובשלווה ומשיב את החוק והסדר על כנם‪ .‬על פי החוק הצבאי הסתכן הקצין הצעיר שלא לצורך והוא‬
‫חייב בעונש מוות‪ .‬קלייסט איננו מסתפק בהעמדה פשוטה זו‪ ,‬אלא מסבך את הקצין הצעיר במצבים נפשיים‬
‫ותת‪-‬תודעתיים מעניינים ואילו הקצין הבכיר‪ ,‬מגלה גם הומור ורחמים ולא רק מידת‪-‬דין‪.‬‬
‫קליסט‪ ,‬הינריך פון ‪ :‬כתבים קצרים‪.‬‬
‫תרגום‪ :‬ישראל זמורה‪ - .‬משרד הבטחון‪.1980 ,‬‬
‫‪Kleist, Heinrich von : (Kleine Schriften).‬‬
‫כמו בכל סיפוריו של היינריך פון קלייסט יש גם בסיפוריו הקצרים מתכונתו הדרמתית של יוצרם‪ ,‬גם באפיזודה‬
‫של מה בכך ראה את הדרמה הטמונה בה‪ ,‬וידע לגלותה בכישרון המיוחד לו‪ .‬בכל סיפור קצר שלו יש מתח‬
‫ו"חומר‪-‬נפץ"‪ .‬היתה לו ראיית דברים חודרת לפני ולפנים של כל מקרה‪ ,‬של כל מראה עינים או משמע אזנים‪,‬‬
‫חדירה מהירה ונוקבת המגיעה עד לשורש העשוי להצמיח דרמה‪.‬‬
‫מבחר סיפורים זה נעשה‪ ,‬כנראה‪ ,‬על‪-‬ידי מקס ליברמן‪ ,‬מגדולי הציירים בגרמניה‪ ,‬שעיטר אותו באיוריו‬
‫המרהיבים‪.‬‬
‫קליסט‪ ,‬הינריך פון ‪ :‬קולהאס ואחרים ‪ :‬כל הנובלות‪.‬‬
‫‪.‬תרגום ‪ :‬רן הכהן‪ – .‬הקיבוץ המאוחד ; ספרי סימן קריאה‪2002 .‬‬
‫‪Kleist, Heinrich von : Erzählungen.‬‬
‫בנובלות של קלייסט‪ ,‬שכולן מקובצות כאן‪ ,‬מוצב תמיד במרכז מאורע מרעיש או מוזר‪ ,‬אבל ממשי‪ ,‬המגלגל‬
‫ככדור‪-‬שלג עלילה דרמטית אל מהפך סוער לא‪-‬צפוי‪.‬‬
‫הנובלות הן ‪" :‬המרקיזה פון או…"‪" ,‬מיכאל קולהאס"‪" ,‬רעידת האדמה בצ'ילה"‪" ,‬האירוסין בסנטו דומינגו"‪,‬‬
‫‪"".‬הקבצנית מלוקראנו"‪" ,‬האסופי"‪" ,‬ססיליה הקדושה‪ ,‬או כוחה של המוסיקה" ו"הדו‪-‬קרב‬
‫קליסט‪ ,‬הינריך פון ‪ :‬רעידת אדמה בצ'ילי; הארוסין בסן דומניגו; האסופי‪.‬‬
‫תרגום‪ :‬מ‪.‬א‪.‬ז'ק‪ - .‬שוקן‪.1968 ,‬‬
‫; ‪Kleist, Heinrich von : Das Erdbeben in Chile ; Die Verlobung in St. Domingo‬‬
‫‪Der Findling.‬‬
‫לפנינו שלוש דוגמאות אופייניות לנובילה האירופית של המאה ה ‪ ,-19‬מן התקופה הראשונה של הספרות‬
‫המודרנית‪ .‬בנובילות אלו של קליסט ניתן למצוא מסימני אישיותו של מחברן‪ .‬קליסט נטל את החומר מתוך‬
‫ידיעות קצרות על המתרחש בעולם‪ ,‬כמו למשל בסיפור "רעידת אדמה בצ'ילי" שבה מוצג הטבע שבאמריקה‬
‫הדרומית והשתקפותו בתכונות האנשים ובמהלך המאורעות‪ .‬בנובילה "האירוסין בסאן דומינגו" מוצגים‬
‫היחסים בין השחורים ללבנים על האי וכן דמותה וגורלה הטרגי של הנערה טוני על הרקע הקודר של מרד‬
‫העבדים‪ .‬בסיפור השלישי‪" ,‬האסופי"‪ ,‬מדובר באימוץ אסופי בלי לדעת דבר על מוצאו ובית הוריו‪ .‬האסופי‬
‫מתגלה כרשע ומוביל לסוף הטרגדי של מאמציו‪.‬‬
‫קליסט‪ ,‬הינריך פון ‪ :‬שלוש נובלות‪ :‬מיכאל קולהאז ; המרקיזה פון או‪ ; ...‬דו‪-‬קרב‪.‬‬
‫תרגום‪ :‬ישראל זרחי‪ ,‬מרדכי טמקין‪ - .‬עם עובד‪.1987 ,‬‬
‫‪Kleist, Heinrich von : Michael Kohlhaas ; Die Marquise von O. ; Der Zweikampf.‬‬
‫בנובילה "מיכאל קולהאז" הדמות הראשית הינה מיכאל קולהאז‪ ,‬סוחר סוסים אשר מפסיד שני סוסים שלא‬
‫באשמתו‪ .‬הוא דורש את הצדק בבית המשפט‪ ,‬אך החברה מונעת אותו ממנו‪ .‬קולהאז הופך לשודד ורוצה להחזיר‬
‫לעצמו את הסוסים בדרכים לא מקובלות‪ .‬לבסוף הוא מכיר באשמתו‪ ,‬אך עליו לשלם בחייו‪ .‬בסיפור "המרקיזה‬
‫פון או‪ ".‬מדובר על נצחונה של אשה חזקה על גורלה הקשה והבלתי נתפס‪ .‬בסיפור השלישי "דו‪-‬קרב" מדובר גם‬
‫על המאבק על האמת והצדק‪.‬‬
‫קלר‪ ,‬גוטפריד ‪ :‬היינריך הירוק‪.‬‬
‫תרגום‪ :‬מרדכי טמקין‪ - .‬עם עובד‪.1968 ,‬‬
‫‪Keller, Gottfried : Der grüne Heinrich.‬‬
‫רומן‪-‬מופת זה של אחד מגדולי סופרי שווייץ מקיף תחומי‪-‬חיים רבים ‪ .‬הוא גם סיפור נעוריו של יחיד ‪ -‬היינריך‬
‫הלבוש תמיד בירוק ‪ -‬בעל שאר‪-‬רוח ולבטי התפתחות אישיים בעולם חדש‪ ,‬עולמה של ראשית המאה התשע‪-‬‬
‫עשרה‪ ,‬אשר בחללה מנסרים רעיונות הדמוקרטיה‪ ,‬חופש‪-‬הדעות והמוסר ההומניסטי‪.‬‬
‫קלר‪ ,‬גוטפריד ‪ :‬שני סיפורים‪ :‬מתוך "אנשי זלדווילה" ‪" :‬אשר בידו פטיש‪-‬האושר" ; "מכתבי‪-‬האהבה שהיו‬
‫בעוכריה" ‪.‬‬
‫תרגום‪ :‬מאיר מוהר‪ - .‬משרד הבטחון‪.1983 ,‬‬
‫‪Keller, Gottfried : aus "Die Leute von Seldwyla".‬‬
‫קלר כתב את מחזור‪-‬הנובילות "אנשי זלדווילה" בו הוא מראה את הכפר הפיקטיבי זלדווילה בשוויץ ואת תושביו‬
‫כנציגי החברה הזעיר‪-‬בורגנית‪ .‬הומור ואירוניה בסיפורים מביאים לרבדים שונים מעבר לסיפור האירועים‬
‫עצמם‪.‬‬
‫קלרמן‪ ,‬ברנרד ‪ :‬המנהרה‪.‬‬
‫תרגום‪ :‬צבי ארד‪ - .‬זמורה‪ ,‬ביתן‪.1986 ,‬‬
‫‪Kellermann, Bernhard : Der Tunnel.‬‬
‫מק אלן‪ ,‬המהנדס איש החזון‪ ,‬מפעיל גיבורים רבים‪ ,‬מהנדסים והמוני פועלים‪ .‬ומאבקו תוך כדי חתירה למטרה‪,‬‬
‫עמידתו מול האסונות‪ ,‬אהבת ההמון ושנאתו‪ ,‬הטרגיות של היוצר המבודד בתוך ההמון והטרגדיה האישית שלו‪,‬‬
‫הופכים את הקריאה לפרשת מתח‪.‬‬
‫מדובר ברומן אוטופי המראה תמונה ריאליסטית של עולם העסקים האמריקני‪ ,‬ותיאור אמיתי של ההמון בשעות‬
‫גיאות ושפל‪.‬‬
‫קנטי‪ ,‬אליאס ‪ :‬ההמון והכוח‪.‬‬
‫תרגום‪ :‬עמשי לוין‪ - .‬צ'ריקובר‪.1979 ,‬‬
‫‪Canetti, Elias : Masse und Macht.‬‬
‫הספר עוסק בתופעה מיסתורית ויומיומית כאחת‪ ,‬בתופעת ההמון‪ .‬הוא מתעמק ביחסי הגומלין הקיימים בין‬
‫ההמון לבין ההתנהגות האנושית‪ ,‬בהמון במהלך ההיסטוריה ובהמון ובכוח‪.‬‬
‫מחקר זה נושא את הקורא הרחק במרחב ובזמן‪ ,‬בין היתר אל ריקודי הגשם של האינדיאנים משבט הפואבלו‪ ,‬אל‬
‫חג המוחאראם אצל המוסלמים השיעיים ואל תרגילי האצבעות של הקופים ‪ -‬ובו בזמן הוא מוליך אותנו ביד‬
‫אמונה אל הבנה עמוקה יותר של עצמנו‪.‬‬
‫קמינר‪ ,‬ולדימיר ‪ :‬מוסיקה צבאית‪.‬‬
‫תרגום ‪ :‬טלי שוורצשטיין‪-‬בסר‪ – .‬כתר‪.2005 ,‬‬
‫‪Kaminer, Wladimir : Militärmusik.‬‬
‫נקודות התורפה של ברית המועצות המקרטעת בדרכה למערב נחשפות באמצעות עלילותיו האנרכיות של הסופר‪,‬‬
‫היהודי על פי דרכונו ואשר לא נחשב "רוסי" אמיתי‪.‬‬
‫קנטי‪ ,‬אליאס ‪ :‬הלפיד באוזן‪ :‬סיפור חיי‪.1921-1931 :‬‬
‫תרגום‪ :‬צבי ארד‪ - .‬זמורה‪ ,‬ביתן‪.1984 ,‬‬
‫‪Canetti, Elias : Die Fackel im Ohr.‬‬
‫זה הכרך השני של זכרונות קנטי‪ .‬ציר הסיפור בכרך זכרונותיו הראשון‪" ,‬הלשון שניצלה"‪ ,‬היה הערצתו של קנטי‬
‫הילד לאימו‪" .‬הלפיד באוזן" הוא בראש וראשונה סיפור הערצתו של קנטי למורהו הראשון ולסופר הווינאי קרל‬
‫קראוס‪ ,‬אחד מגדולי הסטיריקנים של המאה‪ .‬ספר זה הוא גם דיוקנה של אשתו הראשונה של קנטי‪ ,‬וצה‪.‬‬
‫בספר מסופר על שנות בגרותו ובחרותו של קנטי‪ ,‬מאז בואו לווינה בראשית שנות העשרים‪ ,‬על שנות לימודיו ועל‬
‫ראשית בגרותו כסופר‪ .‬סיפורו רצוף אפיזודות גרוטסקיות והארות מקוריות‪ .‬הוא מתאר אישים מפורסמים‬
‫שפגש בהם בביקוריו בברלין ‪ -‬ברטולט ברכט‪ ,‬גיאורג גרוס‪ ,‬איזק באבל‪ .‬קולותיהם החיים של האנשים בספר זה‬
‫מהדהדים בין צליליה של אירופה בעשור נסער וחסר נחת‪ ,‬עולם נפלא הניצב על עברי פי פחת‪.‬‬
‫קנטי‪ ,‬אליאס ‪ :‬הלשון שניצלה‪ :‬זכרונות נעורים‪.‬‬
‫תרגום‪ :‬צבי ארד‪ - .‬זמורה‪ ,‬ביתן‪.1984 ,‬‬
‫‪Canetti, Elias : Die gerettete Zunge.‬‬
‫זה כרך הזכרונות הראשון של אליאס קנטי‪ .‬במרכז הספר עומדת דמותה השתלטנית של אמו של קנטי‪ ,‬שפתחה‬
‫לפניו את עולם התרבות‪ .‬זירות המגורים משתנות במהירות והחוויות "חזקות ורבות ניגודים"‪ .‬הוא נולד‬
‫בבולגריה‪ ,‬להורים יהודים בני עדת ספרד‪ .‬בביתו דיברו ספניולית‪ ,‬מעורבת במלים טורקיות‪ ,‬המשרתות דברו‬
‫בולגרית‪ .‬אחר‪-‬כך נדדו הוריו למנצ'סטר באנגליה‪ ,‬ומשם‪ ,‬לאחר מותו הפתאומי של האב‪ ,‬נסעה האם עם שלושת‬
‫בניה הצעירים לפריס‪ ,‬לווינה‪ ,‬לציריך‪ .‬פרק זה בחיי קנטי מסתיים בגירוש מגן‪-‬העדן של ציריך‪.‬‬
‫קנטי‪ ,‬אליאס ‪ :‬המשפט האחר ‪ :‬המכתבים של קפקא אל פליצה‪.‬‬
‫תרגום ‪ :‬רחל בר‪-‬חיים‪ – .‬עם עובד‪.2003 ,‬‬
‫‪Canetti, Elias : Der andere Prozeß : Kafkas Briefe an Felice.‬‬
‫המחבר מלווה את מכתביו של קפקא אל פליצה – לאורך חמש השנים של חליפת המכתבים הסבוכה והמיוסרת‬
‫הזאת‪ .‬הוא עוקב אחר צמיחתו ההדרגתית והלא‪-‬נמנעת של כישלונם הטרגי של היחסים בין השניים‪ ,‬ובד‪-‬בבד‬
‫מתקרב אל אישיותו של קפקא ואל הזיקה שבינה ובין ראיית‪-‬העולם שלו‪ ,‬בינה ובין כותביו‪.‬‬
‫קנטי‪ ,‬אליאס ‪ :‬משחק העיניים‪ :‬סיפור חיי ‪.1931-1937‬‬
‫תרגום‪ :‬צבי ארד‪ - .‬זמורה‪ ,‬ביתן‪.1987 ,‬‬
‫‪Canetti, Elias : Das Augenspiel: Lebensgeschichte 1931-1937.‬‬
‫זהו השלישי בסדרת ספרי זכרונותיו של אליאס קנטי ‪ -‬לאחר הלשון והאוזן‪ .‬חייו של קנטי בתקופה זו רצופים‬
‫בפגישות מרחיבות אופקים עם הנציגים הראשיים בספרות ובמוסיקה של אירופה בשנים ‪ .1931-1937‬תוך כדי‬
‫סיפורו של קנטי על העולם הגדול שנפתח לפניו בזמן היכרותו עם ד"ר אברהם סונה‪ ,‬הלוא הוא המשורר העברי‬
‫אברהם בן‪-‬יצחק ‪ ,‬אנחנו מתוודעים אל אישיותו של זה‪ .‬זו הפגישה המעשירה ביותר של קנטי והוא התוודע‬
‫בזכותו אל יהדותו בפן הרוחני שלה‪.‬‬
‫"רישומיו" של קנטי מחייה האינטלקטואליים האינטנסיביים של וינה הם גם היסטוריה ספרותית מן המעלה‬
‫הראשונה‪.‬‬
‫קנטי‪ ,‬אליאס ‪ :‬סנוורים‪.‬‬
‫תרגום‪ :‬חיים איזק‪ - .‬זמורה‪ ,‬ביתן‪ ,‬מודן‪.1979 ,‬‬
‫‪Canetti, Elias : Die Blendung.‬‬
‫זה הוא סיפורו של פטר קין‪ ,‬איש מדע מכובד‪ ,‬בגרמניה שבין שתי המלחמות ‪ -‬ופרשת הידרדרותו אל התהום‬
‫שאין ממנה חזרה‪ .‬לכוד בין מנהלת הבית הבורה והשתלטנית שלו‪ ,‬הדוחקת אותו בערמה למלכודת הנישואים‪,‬‬
‫ובין בנדיקט פאף‪ ,‬שוער גס ואלים‪ ,‬הטיפוס הנאצי האופייני‪ ,‬נדחף הקרבן קין אל העולם התחתון של העיר‪ .‬אל‬
‫הביבים והאשפתות‪ .‬לאחר ששב לביתו מן התופת‪ ,‬מבקר אצל קין אחיו‪ ,‬פסיכיאטר נודע‪ ,‬אשר בכוחה של‬
‫דיאגנוזה מוטעית‪ ,‬מאיץ את המשבר הסופי‪.‬‬
‫קנטי‪ ,‬אליאס ‪ :‬עד שמיעה ‪ :‬חמישים דיוקנאות‪.‬‬
‫תרגום‪ :‬גבריאל צורן‪ - .‬עם עובד‪.1987 ,‬‬
‫‪Canetti, Elias : Der Ohrenzeuge : Fünfzig Charaktere.‬‬
‫"עד שמיעה" הוא אחד מספריו מעוררי מחשבה של קנטי‪ .‬במקום לכתוב רומן על העולם המודרני‪ ,‬בחר המחבר‬
‫לצייר חמישים מתוך שלל הטיפוסים שהמין האנושי מורכב מהם‪ ,‬שכל אחד מהם מייצג סוג התנהגות מסויים ‪-‬‬
‫למן "מגיש העצומות"‪ ,‬שהוא קורבן החברה‪ ,‬דרך "שצף‪-‬קצף"‪ ,‬כמין דמות ריקנית של דור‪-‬הסילון ועד לאישיות‬
‫כמו "חמומת מפות‪-‬השולחן"‪ ,‬אשה שהיא זועפת תמיד ובעלת נטיה כפייתית לנקיון וסדר ו"צפרדע היופי"‬
‫המאמין רק באסתטיציזם‪.‬‬
‫"עד שמיעה" היא סאטירה ועם‪-‬זאת ספר מלא חכמה שנושאו האדם בחברה‪.‬‬
‫קנטי‪ ,‬אליאס ‪ :‬קולות מראקש ‪ :‬רשימות מסע‪.‬‬
‫‪.‬תרגום ‪ :‬יעקב גוטשלק‪ – .‬כרמל‪2000 ,‬‬
‫‪Canetti, Elias : Die Stimmen von Marrakesch : Aufzeichnungen nach einer Reise.‬‬
‫קנטי‪ ,‬בן למשפחה יהודית‪-‬ספרדית בבולגריה‪ ,‬יצא למסע בעיר הקסומה מראקש‪ .‬המראות והריחות שהציפו‬
‫אותו ברחבי העיר מתערבבים בספר בהירהורים קיומיים‪ ,‬בשאלות חברתיות ואנתרופולוגיות ובווידויים‪ .‬כשהוא‬
‫בא בשערי הרובע היהודי‪ ,‬הוא מרותק אל פני העוברים והשבים‪ .‬כאן הוא מגיע להתמודדות ישירה עם שורשיו‬
‫ומגלה בה מחדש את זהותו היהודית‪.‬‬
‫קסטלר‪ ,‬ארתור ‪ :‬אפלה בצהריים‪.‬‬
‫תרגום‪ :‬צבי ארד‪ - .‬זמורה‪ ,‬ביתן‪.1983 ,‬‬
‫‪Koestler, Arthur : Sonnenfinsternis.‬‬
‫רובאשוב‪ ,‬הדמות המרכזית‪ ,‬נאסר באישון לילה‪ ,‬נלקח לבית‪-‬הסוהר‪ ,‬נחקר ושב ונחקר ולבסוף מודה בפשעים‬
‫דמיוניים ובפעולות שלא ביצע כלל‪ .‬בדיאלוגים מרתקים מתוארות חקירותיו של רובאשוב‪ ,‬ונוספים עליהם‬
‫הדרמה המתחוללת במוח האסיר עצמו והתיאורים המזעזעים של שיטות החקירה של המשטרה הפוליטית‪.‬‬
‫האסיר וחוקריו‪ ,‬הקורבן ותליינו ‪ -‬כולם אחוזים בצבת אחת ואינם יכולים לפעול אחרת מכפי שהם פועלים‪ .‬מעט‬
‫מעט מתבררים מעשיו של רובאשוב‪ ,‬מניעיו ואשמתו‪ ,‬המביאים אותו להודות בפשעים שלא פשע‪.‬‬
‫קסטלר‪ ,‬ארתור ‪ :‬גנבים בלילה ‪ :‬רשומותיו של ניסוי‪.‬‬
‫תרגום ‪ :‬אליעזרה איג‪-‬זקוב‪ - .‬זמורה‪ ,‬ביתן‪.1988 ,‬‬
‫‪Koestler, Arthur : Diebe in der Nacht.‬‬
‫הספר נכתב בירושלים בשנת ‪ ,1945‬באווירת המצוקה המורעלת של טרור‪ ,‬אכזריות ואבל‪ .‬נושאו המרכזי הוא‬
‫האתיקה של ההישרדות‪ ,‬שאלת האמצעים והמטרה‪ ,‬הרודף‪ ,‬הקורבן‪ ,‬והכוח המשחית את שניהם‪ .‬פלשתינה‬
‫ערב הקמת המדינה‪ ,‬המנדט‪ ,‬הערבים‪ ,‬פליטי השואה ‪ -‬כל אלה בספר שעורר הדים פוליטיים‪.‬‬
‫קסטלר‪ ,‬ארתור ‪ :‬השבט השלושה עשר ‪ :‬ההיסטוריה הכוזרית ומורשתה‪.‬‬
‫תרגום (מאנגלית) ‪ :‬חיים לוי‪ – .‬מאזנים‪.1999 ,‬‬
‫‪Koestler, Arthur :Der dreizehnte Stamm : Das Reich der Khasaren und sein Erbe.‬‬
‫לפנינו מונוגרפיה היסטוריוגרפית משנת ‪ 1977‬על העם הכוזרי שנכחד‪ .‬דרך היסטוריה זו חוזר המחבר‬
‫להיסטוריה של העם היהודי‪ .‬הוא משתמש בממלכת הכוזרים‪ ,‬שהיתה קיימת בין המאה ה‪ 7-‬וה‪ 10-‬באזורים‬
‫בין הקווקוז לבין הוולגה בתור דוגמא למימוש מוקדם של זהות יהודית לאומית‪.‬‬
‫קסטלר‪ ,‬ארתור ‪ :‬חץ לשמי התכלת ‪ :‬אוטוביוגרפיה‪.‬‬
‫תרגום‪ :‬יוסף נדבה‪ - .‬קרני‪.1953 ,‬‬
‫‪Koestler, Arthur : Der Pfeil ins Blaue.‬‬
‫ארתור קסטלר כתב את האוטוביוגרפיה שלו בשנת ‪ .1953‬מתוך האפילוג שלו בסוף הספר ‪" :‬בהיותי מודרך על‪-‬‬
‫ידי שני מניעים‪ ,‬שלפי דעתי‪ ,‬דוחפים בני אדם לכתוב אוטוביוגרפיות ‪" -‬ייצרו של רושם דברי הימים" ו"מניעו של‬
‫ניסיתי תוך סבלנות לתאר הן את דמותי והן את רקע חיי‪ ,‬לפענח את זרויות נפשי במסגרת ‪“ecce homo” -‬‬
‫"‪...‬הנרחבת המהווה חלק ממנה‬
‫קסטנר‪ ,‬אריך ‪ :‬המיניאטורה שנעלמה ‪ :‬או הרפתקאותיו של קצב‪-‬אומן בעל לב חם‪.‬‬
‫תרגום ‪ :‬טדי פרויס‪ - .‬חרגול‪.1999 ,‬‬
‫‪Kästner, Erich : Die verschwundene Miniatur.‬‬
‫אחרי שלושים שנה של אטליז ומשפחה נמאס פתאום לאוסקר קולץ‪ ,‬קצב‪-‬אומן ברלינאי‪ .‬בוקר אחד הוא קם‬
‫ועולה‪ ,‬לבדו‪ ,‬על המעבורת לקופנהאגן‪ .‬בכיכר האופרה המלכותית של בירת דנמרק‪ ,‬במרפסת המלון ד'אנגלטר‪,‬‬
‫הוא פוגש במקרה את אירנה טרובנר הצעירה והחיננית‪ ,‬פגישה שלא נעלמת מעיניהם של איש קטן עם אוזניים‬
‫בולטות ושל גבר נאה וגבוה‪ .‬עד מהרה הקצב מוצא את עצמו מסובך בסיפור שוטרים וגנבים‪ ,‬ומגלה שלא כל‬
‫האנשים הם מה שהם נראים‪ ,‬ושיש עולם מרתק מעבר לצלעות העגל‪ ,‬רגלי החזיר‪ ,‬הנקניקיות והשינקנים‬
‫המגולגלים שמילאו את חייו עד‬
‫אז ‪ :‬למשל צייר גרמני בשם הנס הולביין הבן‪ ,‬שחי לפני הרבה שנים וצייר את אן בוליין‪ ,‬אשתו של הנרי השמיני‬
‫מלך אנגליה‪...‬‬
‫‪.‬קסטנר‪ ,‬אריך ‪ :‬פביאן ‪ :‬סיפורו של מורליסט‬
‫תרגום‪ :‬יוסף שריג‪ - .‬זמורה‪ ,‬ביתן‪.1991 ,‬‬
‫‪Kästner, Erich : Fabian.‬‬
‫פביאן הוא סיפורו של אדם מוסרי הנקלע לחברה לא‪-‬מוסרית‪ .‬החקירה שלו אחר נקודת האור המוסרית מוצגת‬
‫בצורת סאטירה חריפה על הווי החיים בברלין בשנות העשרים המאוחרות‪ ,‬ובמיוחד ‪ -‬הווי חיי הלילה ‪:‬‬
‫המועדונים‪ ,‬הבארים ובתי הזונות‪ ,‬חיי המין והשחיתות של הברלינאים הבורגניים בניוונם הגרוטסקי‪ ,‬תמונתה‬
‫של חברה שהגיעה לשפל המדרגה מן הבחינה הכלכלית‪ ,‬המוסרית והפוליטית‪.‬‬
‫קסטנר‪ ,‬אריך ‪ :‬ראוי לציון‪.1945 ,‬‬
‫‪.‬תרגום ‪ :‬דב קווסטלר‪ – .‬ירון גולן‪1999 ,‬‬
‫‪Kästner, Erich : Notabene, 1945‬‬‫בספר מובאות רשימות מיומנו האישי של אריך קסטנר מסוף מלחמת העולם השניה‪ ,‬שבהן הוא כותב על‬
‫התבוסה הגרמנית ועל ההתמודדות של אנשי רוח ואנשים מן השורה עם זוועות הרייך השלישי‪.‬‬
‫הרשימות פורסמו במקור בשנת ‪.1961‬‬
‫קסטנר‪ ,‬אריך ‪ :‬שירים לרפואה‪.‬‬
‫תרגום‪ :‬יהודה אופן‪ - .‬עקד‪.1965 ,‬‬
‫‪Kästner, Erich : Lyrische Hausapotheke.‬‬
‫אריך קסטנר היה משורר וסופר גרמני‪ ,‬סאטיריקן חד וליריקן דק‪ ,‬מחבר סיפורי ילדים ורומאנים‪ ,‬פזמונים‬
‫פוליטיים ושירי אהבה‪ ,‬אגדות‪ ,‬מכתמים‪ ,‬פיליטונים ומערכונים‪ .‬מתוך ספרו של קסטנר "ליריקה לרפואה"‬
‫ניתנים כאן ‪ 25‬שירים בתרגום עברי‪ ,‬אגב ניסיון לשמור במידת האפשר על נאמנות למקור‪ ,‬גם בקצב (המתחלף‬
‫לעיתים קרובות) ובחריזה‪ ,‬אך מאידך מתוך ראיית צורך לנהוג לפרקים גמישות ואף חופשיות כדי לא לפגוע‬
‫ברוחם של השירים‪.‬‬
‫קסטנר‪ ,‬אריך ‪ :‬שלושה גברים בשלג ‪ :‬סיפור ‪.‬‬
‫תרגום‪ :‬צבי ארד‪ - .‬זמורה‪ ,‬ביתן‪.1985 ,‬‬
‫‪Kästner, Erich : Drei Männer im Schnee.‬‬
‫הספר נכתב בשנת ‪ . 1934‬מה עושה מיליונר כשרצונו לדעת מי ידידיו האמיתיים ? מהי התחבולה לגלות את הצד‬
‫השני של המטבע‪ ,‬את האמת המוסתרת על‪-‬ידי התלות והחנופה ? לפנינו סיפור של יצרים‪ ,‬אכזבות‪ ,‬אכזריות‬
‫ואהבה‪ .‬אך על רקע של צביעות ורשעות נפרשת גם עלילה של ידידות כנה ותמה‪ ,‬המשנה את חייו של המיליונר‬
‫ונותנת להם טעם חדש‪.‬‬
‫קפקא‪ ,‬פרנץ ‪ :‬אמריקה‪ :‬רומן‪.‬‬
‫תרגום‪ :‬יצחק שנהר ‪ - .‬שוקן‪.1968 ,‬‬
‫‪Kafka, Franz : Amerika.‬‬
‫קפקא התחיל בכתיבת רומן זה בשנת ‪ 1912‬והוא יצא לאור ב ‪ .-1927‬מדובר במסעו של קרל רוסמן לארץ‬
‫הרחוקה המשתקפת בסיפור זה בפלאיה ואימיה באמצעות ראייתו החד‪-‬פעמית של הסופר ‪ .‬לא הגיבור קובע את‬
‫ההתרחשות‪ ,‬אלא הארועים משפיעים על הגבור‪.‬‬
‫קפקא‪ ,‬פרנץ ‪ :‬גזר‪-‬הדין וסיפורים אחרים‪.‬‬
‫תרגום ‪ :‬אילנה המרמן‪ - .‬עם עובד‪.1997 ,‬‬
‫‪Kafka, Franz : Das Urteil.‬‬
‫מבחר מסיפוריו של אחד מגדולי הסופרים של המאה העשרים‪ ,‬שיצירותיו מבטאות את אי‪-‬הוודאות הקיומית של‬
‫האדם בעת החדשה בעוצמה ובדייקנות שלא פגו עד היום‪ .‬המבחר כולל חטיבה מוקדמת מיצירתו של קפקא‪,‬‬
‫"התבוננות"‪" ,‬גזר הדין"‪ ,‬וחטיבה מאוחרת יותר ביצירתו‪" ,‬רופא כפרי"‪.‬‬
‫קפקא‪ ,‬פרנץ ‪ :‬הגילגול‪.‬‬
‫תרגום‪ :‬ישורון קשת‪ - .‬משרד הבטחון‪.1975 ,‬‬
‫‪Kafka, Franz : Die Verwandlung.‬‬
‫סיפורו זה של קפקא נכתב על ידו בשנת ‪ 1916‬ושייך לסיפורים הקצרים הידועים ביותר בזמנו‪ .‬הוא מראה בסיפור‬
‫את גילגולו של גרגור סמסה לשרץ ענקי ‪ -‬וזאת ללא סיבה נראת לעין‪ .‬קפקא מתאר את הגילגול באופן כמעט‬
‫דוקומנטרי‪ .‬חוסר האונים ועלילה חסרת‪-‬תועלת הינם המוטיבים שמקשרים פה את הארועים ומאפיינים גם את‬
‫כלל יצירתו של קפקא ‪.‬‬
‫קפקא‪ ,‬פרנץ ‪ :‬הטירה‪.‬‬
‫תרגום‪ :‬שמעון זנדבנק‪ - .‬שוקן‪.1978 ,‬‬
‫‪Kafka, Franz : Das Schloß.‬‬
‫“הטירה"‪ ,‬סיפור על ק‪ .‬אשר בא לכפר קטן כדי לכהן בו בתפקיד של מפקח קרקעות‪ ,‬ועל נסיונות‪ -‬השווא שלו‬
‫להשיג משליטי הכפר השוכנים ב"טירה" אישור והכרה במעמדו‪ .‬סיפור אלגורי‪ ,‬אפוף מסתורין על מאורעות‬
‫יוצאים‪-‬מגדר‪-‬הרגיל‪ ,‬אך משכנע בפרוזה הצלולה ובלשון העובדתית‪ ,‬שבהן נכתב ספרו זה של קפקא‪.‬‬
‫קפקא‪ ,‬פרנץ ‪ :‬המשפט‪.‬‬
‫תרגום‪ :‬אברהם כרמל‪ - .‬שוקן‪.1992 ,‬‬
‫‪Kafka, Franz : Der Prozeß.‬‬
‫הסיפור של יוסף ק‪ .‬שנאשם ואינו יודע במה נאשם‪ .‬נסיונותיו להגיע אל הרשויות השופטות ולטהר את עצמו‬
‫מאשמה שאינה ידועה לו מסמלים את מבוכתו של האדם המודרני ואת חוסר‪-‬האונים שלו‪.‬‬
‫קפקא‪ ,‬פרנץ ‪ :‬המשפט‪ :‬רומן‪.‬‬
‫תרגום‪ :‬ישורון קשת‪ - .‬שוקן‪.1976 ,‬‬
‫‪Kafka, Franz : Der Prozeß.‬‬
‫הסיפור של יוסף ק‪ .‬שנאשם ואינו יודע במה נאשם‪ .‬נסיונותיו להגיע אל הרשויות השופטות ולטהר את עצמו‬
‫מאשמה שאינה ידועה לו‪ ,‬מסמלים את מבוכתו של האדם המודרני ואת חוסר‪-‬האונים שלו‪.‬‬
‫קפקא‪ ,‬פרנץ ‪ :‬הנעדר ‪ :‬אמריקה‪.‬‬
‫תרגום ‪ :‬אברהם כרמל‪ - .‬שוקן‪.1997 ,‬‬
‫‪Kafka, Franz : Der Verschollene.‬‬
‫סיפורו של קרל רוסמן‪ ,‬נער בן ‪ ,17‬המשולח מבית הוריו שבאירופה לאמריקה‪ ,‬ובארץ הזרה הוא מתנסה‬
‫בנסיונות קשים במאבקו בכוחות עוינים ואלימים‪ .‬בניגוד ליצירותיו האחרות של קפקא‪ ,‬מסתיים רומן זה בנימה‬
‫של פיוס ותקווה להשתלבות בחברה‪.‬‬
‫רק הפרק הראשון‪" ,‬המסיק"‪ ,‬ראה אור בחייו של קפקא‪ .‬שאר הטקסט הובא לדפוס בידי מקס ברוד‪ ,‬והוא שנתן‬
‫לרומן את הכותרת "אמריקה"‪ .‬וראה בו את החלק הראשון בטרילוגיה שחלקיה האחרים הם "המשפט"‬
‫ו"הטירה"‪ .‬בתרגום חדש לעברית ניתן לרומן השם "הנעדר"‪ ,‬כפי שנהגה הוצאת פישר הגרמנית‪.‬‬
‫קפקא‪ ,‬פרנץ ‪ :‬יומנים ‪* .1910-1913‬‬
‫‪.‬תרגום ‪ :‬חיים איזק‪ – .‬שוקן‪1978 ,‬‬
‫‪Kafka, Franz : Tagebücher 1910-1913.‬‬
‫קפקא‪ ,‬פרנץ ‪ :‬יומנים ‪.1914-1923‬‬
‫תרגום‪ :‬חיים איזק ‪ - .‬שוקן‪.1979 ,‬‬
‫‪Kafka, Franz : Tagebücher 1914-1923.‬‬
‫יומניו של פרנץ קפקא עוסקים בנסיונותיו הבלתי פוסקים של קפקא לערוך את חשבונו ואת חשבון עולמו‪.‬‬
‫התהליך הנוקב של ההסתכלות בנפשו פנימה ומלאנכוליה לאין שיעור באים לידי ביטוי במארג זה של חוויות‬
‫ומעשים‪.‬‬
‫רשומת היומנים מתחילות בשנה ה ‪ -28‬לחייו ונפסקות שנה לפני מותו‪ .‬הכרך השני משלים את יומניו של קפקא‬
‫מ ‪ -1914‬עד ‪ 1923‬וכולל אחרית‪-‬דבר מאת מקס ברוד‪ ,‬שבה הוא מתאר את כתבי‪-‬היד של היומנים ואת עבודתו‬
‫בעריכתם‪.‬‬
‫קפקא‪ ,‬פרנץ ‪ :‬מחברות האוקטבו ‪.‬‬
‫תרגום ‪ :‬שמעון זנדבנק‪ - .‬עם עובד‪.1998 ,‬‬
‫‪Kafka, Franz : Die acht Oktavhefte.‬‬
‫שמונה מחברות כחולות קטנות‪ ,‬כתובות בכתב‪-‬ידו של קפקא‪ ,‬התגלו בעיזבונו לאחר מותו‪ .‬הן הובאו לדפוס על‬
‫ידי ידידו מקס ברוד‪ ,‬שגם מיספר אותן‪ .‬במחברות אלו כלולים קטעים בעלי אופי יומני אוטוביוגרפי‪ ,‬שברי‬
‫סיפורים וכן אפוריזמים‪.‬‬
‫קפקא‪ ,‬פרנץ ‪ :‬מכתב אל אבא‪ :‬מכתבים אל מילנה‪.‬‬
‫תרגום‪ :‬עדנה קורנפלד ‪ - .‬שוקן‪.1976 ,‬‬
‫‪Kafka, Franz : Brief an den Vater ; Briefe an Milena.‬‬
‫מכתב שכתב קפקא לאביו ומעולם לא שלחו‪ ,‬ובו אחד הוידויים המזהירים בספרות המודרנית‪ ,‬מהווה פתח‬
‫להבנת עולמו הפנימי‪ .‬הספר כולל קובץ מכתבים שכתב קפקא אל מילנה‪ ,‬סופרת צ'כית צעירה‪ .‬הידידות‬
‫האינטימית ואהבתו של קפקא מתוארות במכתביו החושפים עולם של געגועים רבים‪.‬‬
‫קפקא‪ ,‬פרנץ ‪ :‬מכתבים אל פליצה ‪ :‬מבחר‪.‬‬
‫‪.‬תרגום ‪ :‬אילנה המרמן‪ – .‬עם עובד‪2003 ,‬‬
‫‪Kafka, Franz : Briefe an Felice.‬‬
‫מבחר מכתבים שכתב פרנץ קפקא אל פליצה באואר‪ ,‬אותם הוא כתב בשנים ‪ ,1912-1917‬כאשר התארס וביטל‬
‫את אירוסיו לפליצה פעמיים‪ ,‬בפעם השנייה לאחר שהתברר כי הוא חולה במחלת השחפת‪ .‬מכתביו אל פליצה‪,‬‬
‫המגוללים את סיפורה המיוסר של אהבה בלתי‪-‬אפשרית‪ ,‬הם כמין דיאלוג‪-‬מונולוג אשר ליווה את התקופה‬
‫הזאת‪ ,‬יריעה רחבה ומפורטת של עדות אישית ישירה על חייו של המחבר באותן שנים מכריעות‪.‬‬
‫קפקא‪ ,‬פרנץ ‪ :‬סיפורים ופרוזה קטנה‪.‬‬
‫תרגום ‪ :‬אברהם כרמל‪ - .‬שוקן‪.1993 ,‬‬
‫‪Kafka, Franz : Erzählungen und kleine Prosa.‬‬
‫הספר כולל את סיפוריו המפורסמים של קפקא ‪" :‬הגלגול"‪" ,‬גזר הדין"‪" ,‬במושבת העונשין" ו"רופא כפרי" ‪ -‬כל‬
‫יצירותיו אשר ראו אור בחייו ‪ -‬ובכולן שילוב של סיפור‪-‬מעשה מופלא וסמליות מטפיסית עמוקה‪ .‬במרכזם של‬
‫הסיפורים‪ ,‬כמו בשאר כתביו‪ ,‬עומד האדם האובד מול מציאות הקיום הבלתי מובנת‪.‬‬
‫קפקא‪ ,‬פרנץ ‪ :‬סיפורים ופרקי התבוננות‪.‬‬
‫תרגום‪ :‬ישורון קשת ; דן מירון ‪ - .‬שוקן‪.1977 ,‬‬
‫)‪Kafka, Franz : Erzählungen (Auswahl‬‬
‫כל יצירותיו של קפקא אשר ראו אור בחייו‪ .‬הספר כולל את סיפוריו המפורסמים ‪" :‬הגילגול"‪" ,‬גזר הדין"‪,‬‬
‫"במושבות העונשין"‪" ,‬רופא כפרי"‪" ,‬אמן התענית” ועוד‪ .‬תשלובת של מעשים מופלאים ושל סמליות מטאפיזית‬
‫עמוקה‪.‬‬
‫קפקא‪ ,‬פרנץ ‪ :‬רופא כפרי ‪ :‬וכתבים אחרים שהתפרסמו בימי חייו של הסופר‪.‬‬
‫‪.‬תרגום ‪ :‬אילנה המרמן‪ – .‬עם עובד‪2000 ,‬‬
‫‪Kafka, Franz : Ein Landarzt und andere Drucke zu Lebzeiten.‬‬
‫תרגום חדש של כל הסיפורים וקטעי הפרוזה שפירסם קפקא בימי חייו‪ .‬בכרך מכונסים בין השאר הסיפורים‬
‫"הגלגול"‪" ,‬במושבת העונשין"‪" ,‬אמן צום" ו"יוזפינה או עם העכברים"‪ ,‬וכן קובצי הסיפורים והפרוזה הקצרה‬
‫"התבוננות" ו"רופא כפרי"‪.‬‬
‫קפקא‪ ,‬פרנץ ‪ :‬רופא כפרי ‪ :‬סיפורים קטנים‪.‬‬
‫תרגום‪ :‬ישורון קשת‪ - .‬משרד הבטחון‪.1978 ,‬‬
‫‪Kafka, Franz : Ein Landarzt und andere Erzählungen.‬‬
‫הקובץ לפנינו מכיל סיפורים קטנים מאת קפקא‪ ,‬ביניהם ‪" :‬הפרקליט החדש"‪" ,‬רופא כפרי"‪" ,‬ביציע"‪" ,‬דבר‬
‫הקיסר"‪" ,‬חלום"‪" ,‬דין וחשבון לאקדמיה" ועוד‪ .‬סיפורים אלו נחשבים למיטב יצירתו של פרנץ קפקא‪.‬‬
‫קפקא‪ ,‬פרנץ (וגוסטב ינוך) ‪ :‬שיחות עם קפקא ‪.‬‬
‫תרגום‪ :‬שלמה טנאי‪ - .‬ספרית הפועלים‪.1987 ,‬‬
‫‪Janouch, Gustav : Gespräche mit Kafka.‬‬
‫ספר זה שייך לסוג ספרותי מוגדר של דברי עדות וזכרון על אישים מאת חברים או מלווי דרך‪ .‬יש לשער‬
‫שהרשימות של ינוך ‪ -‬בן תקופתו של קפקא ‪ -‬משיחותיו עם קפקא לא נרשמו בידיעת האחרון‪ .‬לא ניתן כיום‬
‫להכיר את קפקא ללא עדותו‪ ,‬ולו מזווית חלקית‪ ,‬של ינוך‪ .‬ינוך שלח מפראג בשנת ‪ 1947‬את כתב‪-‬היד של‬
‫ה"שיחות" למקס ברוד ‪ -‬ידידו הקרוב של קפקא ‪ -‬לתל‪-‬אביב ‪ ,‬במשאלה שיסייע בפרסומו‪ .‬הספר פורסם אכן ב‬
‫‪.-1951‬‬
‫קפקא‪ ,‬פרנץ ‪ :‬תיאור של מאבק ‪ :‬סיפורים‪ ,‬פראגמנטים ואפוריזמים מן העזבון‪.‬‬
‫תרגום‪ :‬שמעון זנדבנק‪ - .‬שוקן‪.1971 ,‬‬
‫‪Kafka, Franz : Beschreibung eines Kampfes.‬‬
‫כארבעים סיפורים שנאספו מתוך עזבונו של קפקא על‪-‬ידי מקס ברוד‪ .‬הספר נקרא "תיאור של מאבק" על שם‬
‫המוקדם מסיפוריו שנשתמרו לאחר מותו‪ .‬סיפור זה נכתב כפי הנראה בשנים ‪ 1904-5‬ונחשב כאבוד עד אשר‬
‫נתגלה בדרך מקרה בשנת ‪ .1935‬כן כולל הספר את סיפורו המפורסם "בניין חומת סין"‪.‬‬
‫קפקא‪ ,‬פרנץ ‪ :‬תיאור של מאבק‪ :‬סיפורים ורשימות מן העיזבון‪.‬‬
‫תרגום‪ :‬אברהם כרמל‪ - .‬שוקן‪.1994 ,‬‬
‫‪Kafka, Franz : Beschreibung eines Kampfes : Erzählungen und Fragmente aus dem‬‬
‫‪Nachlaß.‬‬
‫כרך זה כולל מבחר יצירות מעזבונו של קפקא ‪ -‬סיפורים‪ ,‬רשימות ואמרות ‪ -‬וביניהם "תיאור של מאבק"‬
‫(המוקדם בסיפוריו שהשתמרו לאחר מותו) ‪" ,‬המורה הכפרי" ו"בניית החומה הסינית"‪ .‬לפנינו תרגום חדש‬
‫בתוספת מבחר אמרות ושלושה סיפורים קצרים הרואים אור לראשונה‬
‫בעברית ‪" :‬המלאך"‪" ,‬אלוף השחייה" ו"ביקור אצל המתים"‪.‬‬
‫קראכט‪ ,‬כריסטיאן ‪ : 1979 :‬רומן‪.‬‬
‫תרגום ‪ :‬אבי גרפינקל‪ – .‬עם עובד‪.2004 ,‬‬
‫‪Kracht, Christian : 1979 : Roman.‬‬
‫שני הומוסקסואלים גרמנים צעירים משתתפים במסיבת אלכוהול וסמים בטהרן הנתונה במהפכה האיסלאמית‪,‬‬
‫על סף הפיכת שלטונו של השאח‪ .‬אחד מהם עוזב את איראן‪ ,‬ממשיך לטייל באסיה ומגיע עד מחנות החינוך‬
‫מחדש בסין‪.‬‬
‫קריגר‪ ,‬מיכאל ‪ :‬הימלפארב‪.‬‬
‫תרגום ‪ :‬רוני לוביאניקר‪ – .‬ספרית פועלים‪.2005 ,‬‬
‫‪Krüger, Michael : Himmelfarb.‬‬
‫אנתולוג גרמני נודע שפירסם תחת שמו את רשימות עוזרו‪ ,‬הפליט היהודי הימלפארב‪ ,‬מקבל לפתע מעטפה‬
‫מחיפה ועליה כתב ידו של האיש שחשב שמת בג'ונגל‪ .‬הוא מציע לו להיפגש על אחד האיים שבין אירופה‬
‫לישראל‪...‬‬
‫קרץ‪ ,‬פרנץ ק‪ : .‬אימתה ותקוותה של הרפובליקה המערב גרמנית‪.‬‬
‫( בתוך ‪" :‬מבעד לאלים ‪ :‬מחזות גרמניים בני זמננו" )‬
‫תרגום‪ :‬שמעון לוי‪ - .‬דיונון‪. 1988 ,‬‬
‫‪Kroetz, Franz X. : Furcht und Hoffnung der BRD.‬‬
‫המחזה משנת ‪ 1984‬בנוי תמונות‪-‬תמונות וכל תמונה היא דיאלוג ‪ -‬אמיתי או מדומה בין שתי דמויות כשאחת‬
‫מהן‪ ,‬לעיתים קרובות ‪ ,‬איננה אלא שותפה שבשתיקה בסיטואציה‪ .‬התמונות בנויות למעשה כמערכונים‬
‫עצמאיים קצרים ומשמשות פה לעלובי‪-‬החיים הנדכאים‪ ,‬החולים‪ ,‬הפועלים הזרים‪ ,‬הזקנים והאומללים‪.‬‬
‫קרץ‪ ,‬פרנץ ק‪ : .‬די בן‪-‬אדם‪ :‬מחזה עממי בשלוש מערכות‪( .‬מאייר בורג)‬
‫תרגום‪ :‬גד קינר‪ - .‬הוצאת המתרגם‪ ,‬ללא ציון שנה‪.‬‬
‫‪Kroetz, Franz X. : Mensch Meier.‬‬
‫המחזה משנת ‪ 1978‬מציג את האילוצים והחלומות של האדם הקטן‪ .‬מדובר במשפחה רגילה של הורים ובנם‪ ,‬נער‬
‫שעליו להסתפק בשינה בסלון‪ .‬הדירה אינה מרווחת דיה עבור שלושת הנפשות הדרות בה‪ .‬כל יום עליו לסדר‬
‫מחדש את דבריו ולהסתירם כדי שהסלון יהיה "מסודר"‪ .‬האב חולם על היותו ממציא ובעל בית‪-‬חרושת גדול ‪.‬‬
‫הבן מיועד לגדולות‪ ,‬אך הוא תלמיד בינוני ואינו יכול לענות על ציפיותיהם של הוריו‪ .‬הוא בורח מן הבית לאחר‬
‫שהושפל על ידי אביו‪ .‬האב בכעסו על משפחתו הורס את תוכן הדירה ואשתו עוזבת אותו בשל כך‪.‬האב אוטו‬
‫נשאר בודד בדירה הריקה עם חלומותיו הישנים ופחדיו‪.‬‬
‫קרץ‪ ,‬פרנץ ק‪ : .‬לא דגים‪ ,‬לא בשר‪ :‬מחזה בשלוש מערכות‪.‬‬
‫תרגום‪ :‬גד קינר‪ - .‬התיאטרון העירוני באר‪-‬שבע‪.1982 ,‬‬
‫‪Kroetz, Franz X. : Nicht Fisch, nicht Fleisch.‬‬
‫המחזה נוצר בשנת ‪ 1981‬ומביא את פרשת שני פועלי דפוס שמתמודדים עם הקידמה‪ ,‬כל אחד באופן שונה‪.‬‬
‫האחד‪ ,‬הרמן‪ ,‬מקבל את הטכנולוגיה החדשה ומנצל את מעמדו בוועד העובדים כדי‬
‫לקדם את הפועלים‪ .‬הפועל השני‪ ,‬אדגר‪ ,‬אינו מסתגל לשינויים ‪ .‬שתי הדמויות הנשיות לעומתם ‪ ,‬נשותיהם של‬
‫העובדים ‪ ,‬מסתגלות למציאות החדשה ועוזרות לגברים בהתמודדותם‪.‬‬
‫קרץ‪ ,‬פרנץ ק‪ : .‬ענין של גברים‪ ( .‬בתוך‪" :‬מבעד לאלים‪ :‬מחזות גרמניים בני זמננו" )‬
‫‪.‬תרגום‪ :‬שמעון לוי‪ - .‬דיונון‪.1988 ,‬‬
‫‪Kroetz, Franz X. : Männersache.‬‬
‫המחזה נוצר בשנת ‪ 1971‬ועוסק בהתבהמות היחסים בין בני אדם‪ .‬הוא דן בפועל בניין ובחברתו הארעית‬
‫למשגלים ‪ -‬קצבית באטליז לממכר בשר לחיות‪ .‬הבשר אינו בגדר תפאורה סתמית ‪ -‬אלא הנושא הנידון במחזה ‪-‬‬
‫אנשים הנידונים לחיות כחתיכות בשר‪ .‬היחסים בין מרתה ובין אוטו הם יחסי ניצול הדדי בין אנשים שאינם‬
‫צעירים‪ ,‬אינם יפים ואף לא פקחים‪ .‬מתוארת מערכת היחסים‬
‫הנמשכת ככל הנראה‪ ,‬על פני כמה שבועות והדגש הוא על הדברים הבסיסיים ביותר בחיי הגיבורים ‪ :‬אוכל‪ ,‬כסף‪,‬‬
‫מין‪ ,‬קנאה וקצת כבוד על רקע של בדידות נוראה‪.‬‬
‫קשניץ‪ ,‬מריה ל‪ : .‬שיחות בחלל‪.‬‬
‫תרגום‪ :‬גד קינר‪ - .‬ללא ציון הוצאה ושנה‪.‬‬
‫‪Kaschnitz, Marie L. : Gespräche im All.‬‬
‫תסכית‪-‬רדיו זה נכתב בשנת ‪ 1971‬ומהווה את התסכית האחרון בספר שלם של תסכיתים לרדיו הנושא את השם‬
‫קשניץ שהתפרסמה במיוחד עם כתבי הפרוזה והשירה שלה‪ ,‬ייחסה לתסכיתים את ‪“Gespräche im All” .‬‬
‫‪.‬אותה חשיבות כמו ליתר כתביה‬