צה ,יולי :נשרים ומלאכים. תרגום :מיכאל דק – .כתר.2004 , Zeh, Juli : Adler und Engel. הרומן מתרחש ביוגוסלביה ,וינה ובלייפציג ומתחיל עם התאבדותה של ג'סי שיורה לעצמה כדור בראש במהלך שיחת טלפון עם מקס .מכאן מתחיל מסלול ההידרדרות של מקס .הוא עוזב את משרד עורכי הדין שעבד בו ומתחיל להסניף כמויות אדירות של קוקאין .קלרה ,שדרנית רדיו שאליה טלפן כדי לספר בקצרה על ההתאבדות ,נכנסת לחייו ותובעת ממנו את הסיפור במלואו... צויג ,ארנולד :דה וריאנט שב הביתה :רומן. תרגום :צבי ארנון - .דביר.1991 , Zweig, Arnold : De Vriendt kehrt heim. ב -30ביוני 1924נרצח בירושלים ד"ר יעקב ישראל דה האן .הנרצח היה "שר החוץ" של "אגודת ישראל" שפעילותו המדינית הענפה עמדה בסתירה חריפה להשקפותיה ולמהלכיה הפוליטיים של הנהגת הישוב .זה היה הרצח הפוליטי היהודי הראשון בארץ. מורכבות אופיו של דה האן (הוא דה וריאנט) וריבוי הפנים של פעילותו כעיתונאי ,כמשורר וכאיש ציבור דתי שהתיידד בחשאי עם נערים ערבים .שבו את לבו ודמיונו של הסופר .הוא רקם עלילה מרתקת ,שהרצח עומד במרכזה ,על רקע נופי הארץ ,יישוביה ויושביה .כל מרכיבי הספר והנפשות הפועלות הם אמיתיים ,אם כי רוב הזמנים והשמות שונו. צויג ,ארנולד :הגרזן של ונדסבק. תרגום :צבי ארד - .זמורה ,ביתן. 1985 , Zweig, Arnold : Das Beil von Wandsbek. בהתנגשות בין פלוגות הסער הנאציות לבין אנשי שמאל נאסרים ארבעה פעילים ,נשפטים ונדונים למוות בעריפה, באשמה שהרגו נאצי .אך התליין חולה .הצמרת הנאצית המקומית שרויה בבהלה :הפיהרר אמור להגיע לביקור בו יחנוך יסודות לגשר חדש על נהר האלבה ,אך מהנדסים קובעים שחפירת יסודות כאלה היא בלתי-אפשרית באדמה הרכה של גדת הנהר .כדי לרצות את זעמו הצפוי של היטלר ,מתוכנן טקס הוצאה להורג .אך כאמור התליין חלה .בעל אוניות מקומי החפץ לזכות ברכוש יהודי מופקע ,נזכר בידיד לשעבר ,הקצב אלברט טטיין, וממליץ עליו כממלא מקום התליין. צויג ,ארנולד :הקרדום של ואנדסבק. תירגום מכתב-יד :אביגדור המאירי - .כרך א' וב' - .הקיבוץ הארצי ; השומר הצעיר.1943 , Zweig, Arnold : Das Beil von Wandsbek. בהתנגשות בין פלוגות הסער הנאציות לבין אנשי שמאל נאסרים ארבעה פעילים ,נשפטים ונדונים למוות בעריפה, באשמה שהרגו נאצי .אך התליין חולה .הצמרת הנאצית המקומית שרויה בבהלה :הפיהרר אמור להגיע לביקור בו יחנוך יסודות לגשר חדש על נהר האלבה ,אך מהנדסים קובעים שחפירת יסודות כאלה היא בלתי-אפשרית באדמה הרכה של גדת הנהר .כדי לרצות את זעמו הצפוי של היטלר ,מתוכנן טקס הוצאה להורג .אך כאמור התליין חלה .בעל אוניות מקומי החפץ לזכות ברכוש יהודי מופקע ,נזכר בידיד לשעבר ,הקצב אלברט טטיין, וממליץ עליו כממלא מקום התליין. צויג ,ארנולד :הריב על הסמל גרישה. תרגום :צבי ארד - .זמורה ,ביתן.1986 , Zweig, Arnold : Der Streit um den Sergeanten Grischa. גרישה ,חייל רוסי ,נופל בשבי הגרמנים בשנת .1917געגועיו הביתה גוברים עליו והוא בורח מן השבי .מחמת נדודיו ובדידותו הוא כמעט מאבד את צלמו האנושי ,עד שהוא פוגש ומתאהב באשה רוסיה אמיצה ורחבת-לב, בבקה (סבתא) .כדי להימנע מעונש אם ייתפס שנית ,הוא נוטל לעצמו זהות של חייל אחר ,עריק רוסי .כאשר הוא נתפס בזהותו המושאלת ,הוא נשפט כמרגל .בעת המשפט הוא מגלה את סודו ,אך האמת אינה בראש- עניינם של השופטים .גרישה נופל קורבן לריב סמכויות קטנוני בין גנרלים ועוזריהם ,קצינים קרביים מזה וקציני-מינהלה מזה ,ומוצא להורג. צויג ,ארנולד :ראי הקיסר הגדול. תרגום :עדנה קורנפלד - .משרד הבטחון.1977 , Zweig, Arnold : Der Spiegel des großen Kaisers. מדובר בראי שמביאים שני מגים הודים כשי מאת כליף אלכסנדריה אל הקיסר הגדול -הוא פרידריך השני ,אשר שלט בשנים 1220-1250ואשר אותו מתארים ההיסטוריונים כאחרון קיסרי ימי הביניים .ארנולד צווייג מעצב אותו בדמות אדם התוהה על מהות השררה והחרדה מפני העתיד .בספר מתוארים המאבקים שבין הקיסר לאפיפיור (גרגוריוס ה ,)-9היחסים עם מקורביו -בהם שני רופאים יהודים -ופרשת אהבתם של פילגש הקיסר ומורד-במלכות צעיר. צויג ,סטפן :אמוק :סיפור אהבתו הסודית והאומללה של רופא. .תרגום :שמעון הלקין – .בבל ; משרד הבטחון2002 , Zweig, Stefan : Amok. לפנינו סיפור על תשוקתו הסודית והאומללה של רופא ,המוצב בארץ נידחת ,לאישה מסתורית ויהירה המעבירה אותו על דעתו ,משכיחה ממנו את כל כללי האתיקה וממלאה את נפשו ברגשי אשם עד שאינו יכול להכיל עוד .על …סיפון ספינה ,בחשכת הלילה ,מתוודה הרופא הרדוף בפני המספר וחושף בפניו את סודו הכמוס ביותר צויג ,סטפן :אנשים וגורלות. תרגום :צבי ארד - .זמורה ,ביתן.1986 , Zweig, Stefan : Menschen und Schicksale. קובץ מסות ביוגרפיות של אנשי-רוח ואנשי-מעשה ,המתמקדות בעיקר במאבקיהם הפנימיים ובתהליך היצירה שלהם .באמצעות מסות אלו אנו מכירים לדעת מבפנים אישים רבים ושונים -יורד-הימים אמריגו וספוצ'י, המשורר האנגלי לורד ביירון ,הסופר הצרפתי מרסל פרוסט ,הפילוסוף הגרמני פרידריך ניטשה ,המשורר הצרפתי פול ורלן ,הסופר הרוסי לב טולסטוי .המסות על אמיל ורהרן ,רומן רולן ואלברט שווייצר מבוססות על היכרות אישית של המחבר עם האישים. צויג ,סטפן :אראסמוס מרוטרדם. תרגום :יוסף ונקרט – .כרמל.2004 , Zweig, Stefan : Triumph und Tragik des Erasmus von Rotterdam. דזידריוס אראסמוס ,ההומניסט והמלומד הגדול ,נולד לתוך התקופה הסוערת של המעבר מימי-הביניים אל הרנסנס .כאיש רוח גינה כל ביטוי של קנאות ואלימות .לפנינו שרטוט של דמותו יוצאת הדופן ,שהתבלטה עוד יותר נוכח המאורעות המטלטלים שפקדו את אירופה באותה עת ,ובראשם הפילוג בכנסייה הקתולית המושחתת כתוצאה מן הרפורמציה הלותרנית ,וכן המחלוקת שהתגלעה בין אראסמוס שוחר השלום לבין מרטין לותר. צויג ,סטפן :בלהט סוד. תרגום :אברם קנטור - .ספרית פועלים.1997 , Zweig, Stefan : Brennendes Geheimnis. ימי הילדות האחרונים עוברים על אדגר עם אימו בחופשת הבראה .אדגר מבחין בקשר רומנטי ההולך ונרקם בין אימו לבין ברון צעיר ,רודף שמלות המחפש לו הרפתקת אהבים .אדגר אינו מבין את טיבו של הקשר ,אך הוא חש כי הוא עומד לחשוף את סודו של עולם המבוגרים .אט-אט הולך אדגר ומתקרב לגילוי הסוד .הוא מגלה את עולם המבוגרים ולאן מוביל הפלירט של האם. צויג ,סטפן :במבוכת הרגשות. תרגום :צבי ארד - .זמורה ,ביתן.1985 , Zweig, Stefan : Verwirrung der Gefühle. צוויג מתאר בספר "במבוכת הרגשות" את גורלם של אנשים .הוא מנסה לבחון את מניעי אלה הנרדפים על-ידי תאוותיהם של מצבים אל אזלת-יד ומבוכה עמוקה .נפרשת כאן גלריה של דמויות מיוחדות במינן ,גם כשהן "רגילות". מתואר נער ביישן שעדיין אינו יודע את "עובדות החיים" נקלע למשבר עמוק הקשור באימו ("סוד כמוס"). בסיפור נוסף מסופר על סטודנט צעיר המגלה במאוחר את תוצאות הערצתו הנלהבת לפרופסור שלו ("במבוכת הרגשות") .צויג גם מתאר אספן כפייתי של יצירות אמנות החושף טרגדיה סמויה ("האוסף הסמוי") וכן מתאר לנו שבוי רוסי המחפש עם סיום מלחמת העולם הראשונה את הדרך לרוסיה ,אל ביתו ,אל אשתו וילדיו .לחוף אגם ז'נבה הוא מגלה את הפירוש היסודי של המושג "מולדת""( .לחוף אגם ז'נבה") .צויג ,סטפן :העולם של אתמול :זכרונות של בן-אירופה תרגום :צבי ארד - .זמורה ,ביתן.1982 , Zweig, Stefan : Die Welt von gestern. ספר זכרונותיו של צויג מתמקד בחיי התרבות של אירופה במחצית הראשונה של המאה העשרים ובדרכו של צויג כסופר .הוא משחזר את חיי הביטחון בווינה בראשית המאה ,את התום ,להט הרומנטיקה והאמונה בהומאניזם, ואת הזעזוע האדיר עם פרוץ מלחמת העולם הראשונה. הוא פורש את היריעה הרחבה של אירופה ששקעה ואיננה עוד ,וקשת של אישים אשר גילמו את חיי הרוח והתרבות שלה .תיאור פגישותיו עם הרצל ,וכן תיאור הלווייתו בשנת ,1904פגישותיו עם פרויד הקשיש בלונדון, תיאורו המופלא של אישיותו של יהודי חצוי אחר ,ולטר רתנאו -הם מן התיאורים הנוגעים ללב והיפים בספרות. צויג ,סטפן :ז'וזף פושה :דיוקנו של איש פוליטי. .תרגום :טלי שוורצשטיין-בסר – .משכל ; עליית הגג2003 , Zweig, Stefan : Joseph Fouché. מדובר בסיפור חייו של בן למשפחת ימאים ,איש מכוער ,היוצא להפלגות הפוליטיות המסעירות ביותר של המהפכה הצרפתית האכזרית ומה שאחריה .על השורד המושלם הזה ,הנוכל ,הזיקית הפוליטית המתוחכמת, "שנראתה לי שטנית ממש" ,כותב צווייג באוסטריה בשנת ,1929השמים הולכים שם ומשחירים .פושה גומר את חייו גולה ובודד. צויג ,סטפן :לילה מופלא. תרגום :צבי ארד - .זמורה ,ביתן.1984 , Zweig, Stefan : Phantastische Nacht und andere Erzählungen. הספר מכיל כמה מן הנובלות הידועות ביותר של סטפן צויג " :לילה מופלא"" ,גוויעתו של לב"“ ,מכתבה של אלמונית"" ,מישחק המלכים"" ,עשרים וארבע שעות בחייה של אשה" ,ו"-אמוק". ב"מישחק המלכים" משחקים זה מול זה שח גאון האינטואיציה והלמדן השקדן ,ואיש מהם אינו מצליח לנצח את יריבו" .מכתבה של אלמונית"" ,עשרים וארבע שעות בחייה של אשה"" ,אמוק" -הן נובלות פסיכולוגיות ממיטב הספרות העולמית. הספר גדוש גורלות רגילים ויוצאי-דופן גם יחד ,אנשים שכיחים וחריגים בעוצמת דמיונם ורגשותיהם ,וכן מעשים תמוהים ,אפילו מחרידים .הוא פורש נוף אנושי מרתק ,בסיפורים המבקשים לרדת אל נבכי הנפש כדי למצוא בה אולי "דגם מוקטן של העולם ,חד-פעמי ומיוחד במינו" ,כדברי צויג בנובלה "מישחק המלכים". צויג ,סטפן :מנדל איש הספר :פחד. תרגום :ל.י ; .י.בן-יעקב - .משרד הבטחון.1976 , Zweig, Stefan : Angst : Buchmendel . לפנינו שתי נובלות אשר הראשונה שביניהן " ,מנדל איש הספר" ,דנה בגורלו הטראגי של היהודי הגאליציאני ופרשת גילגוליו במחנות-ריכוז ,כמרגל ,כנתין של האויב ,עד סופו המר. הנובלה השניה" ,פחד" ,מראה את פחדה של אשה בת המעמד החברתי הגבוה בווינה העליזה מפני סחטנית שגילתה את בגידתה בבעלה ,התובע הראשי .פחדה של הגברת המכובדת דוחף אותה לשים קץ לנפשה .האם יצילו אותה ? צויג ,סטפן :מרי אנטואנט. תרגום :צבי ארד - .זמורה ,ביתן.1987 , Zweig, Stefan : Marie Antoinette. חייה המרתקים והטראגיים של מלכת צרפת מרי אנטואנט הם דוגמא לתהפוכות הגורל .מן החצר השמרנית והאדוקה של מלכת אוסטריה מריה תרזה אל הפאר של ורסאי ,מהערצת העם וחיי ההוללות השאננים בחצרו של לואי ה -16אל המצור ,הבריחה ,ההשפלה ,אימת המוות ועד בית-הכלא והגיליוטינה .מתוארים חייה של נערה שנשלחה למלוך לצידו של המלך הצעיר ,הקר ,המגושם וחובב הציד והאכילה ואת הקושי האדיר של הסתגלותה לעם זר ,ללשון זרה ולמנהגי החצר הקשוחים .מתוארים גם תככי החצר ומאבקיה של מרי אנטואנט בכמה מן האישים המרכזיים בממלכה. צויג ,סטפן :מרי סטיוארט. תרגום :צבי ארד - .זמורה ,ביתן.1988 , Zweig, Stefan : Maria Stuart. למקרא כתב-יד שהוצג במוזיאון הבריטי ,המספר על הוצאתה להורג של מרי סטיוארט ,שאל צווייג את עצמו : האמנם היתה לה יד ברצח בעלה השני ? הספרים שדנו בנושא זה הציגו את המלכה או כקדושה או כרוצחת. השאלה הטרידה את צווייג ,ומשלא מצא כל ספרות מהימנה על נושא זה ,כתב את "מרי סטיוארט". כדרכו ברומנים הביוגרפיים הנודעים שלו חותר סטפן צווייג להצגה רב-צדדית ואובייקטיבית ככל-האפשר של האהבה הגדולה ושל הטרגדיה של מרי ,מלכת הסקוטים. צויג ,סטפן :משחק המלכים. תרגום :אברהם רוזן – .מעיין.2004 , Zweig, Stefan : Schachnovelle. התמודדות חד-פעמית בין שני גאוני שחמט :האחד בן כפר בור ועם הארץ שהגיע לשליטה מופלאה במשחק בזכות כישרונו הטבעי .השני עורך דין אוסטרי רם-מעלה ,יועצם ואיש-סודם של מלכים ונשיאים ,שלמד את המשחק במשך תקופת מאסר ארוכה .ההתמודדות נערכת על סיפון אונייה המפליגה לבואנוס איירס .תוך כדי כך נחשף סיפורם האישי המרתק של שני השחמטאים. צויג ,סטפן :קוצר רוחו של הלב. תרגום :ניצה בן ארי - .זמורה ,ביתן.1986 , Zweig, Stefan : Ungeduld des Herzens. סגן צעיר בחיל הפרשים האוסטרי פוגש בנערה צעירה ,נכה ,ומתוך רחמים סר לבקרה ומקדיש לה את רוב שעותיו הפנויות .לתדהמתו הוא מגלה ,כי הנערה התאהבה בו ,ומכאן מתחילה השתלשלות-עניינים שאין לעצרה. על רקע שקיעת הקיסרות האוסטרו-הונגרית ערב מלחמת העולם הראשונה בוחן הסופר את כוחם ההרסני של הרחמים ואת תוצאותיהם .הוא מתאר את לבטי הנפש ותהפוכותיה ,משרטט דמויות המצטיירות כחיוניות ואמיתיות ומקים לתחייה את עולם האתמול ,על חדוותיו ואימיו. צויג ,סטפן :ריצת אמוק. .תרגום :יונתן ניראד – .עם עובד1999 , Zweig, Stefan : Amok. נובלה פסיכולוגית שבמרכזה טירוף אהבה קטלני על רקע הווי החיים הקולוניאליים בהודו בתחילת המאה .סטפן צויג נחשב לאמן הסיפורת המודרנית הקלאסית ונובלה זו היא אחת מיצירותיו הבולטות. צויג ,סטפן :שעות הרות גורל. .תרגום :עדנה קורנפלד – .גרעיני זהב ,ללא ציון שנה Zweig, Stefan : Sternstunden der Menschheit. לפנינו חמש מיניאטורות היסטוריות ,אותן כתב המחבר בשנת 1927ואשר הוא הרחיבן בשנת 1943ל -12 חיבורים .בכרך זה תורגמו 9סיפורים מן הקובץ המורחב .בחיבורים מתוארים שעות הרות גורל לאנושות אשר השפיעו אל אישים שונים במהלך ההיסטוריה האינושית .בין הסיפורים " :דקה הרת גורל בוואטרלו" " ,כיבושה של ביזאנץ"" ,גלויה של אלדוראדו" " ,הקרב על הקוטב הדרומי" ועוד. צויג ,סטפן :שעות הרות-גורל :שתים-עשרה מיניאטורות היסטוריות. .תרגום :צבי ארד – .זמורה ,ביתן1985 , Zweig, Stefan : Sternstunden der Menschheit. במסות קטנות מספר המחבר על נקודות מיפנה בתולדות האנושות ועל הדמויות שמאחוריהן .בשעות הרות-גורל אלה פועלים אנשים ,חלקם גדולי עולם ,בשליחות הציבור ובשליחותם עצמם; מופעלים על ידי ההיסטוריה – .ומפעילים אותה במסכת זו של מיניאטורות מוביל אותנו ס .צויג להצצה אל מאחורי הקלעים של ארועים שעיצבו את פני ההיסטוריה :חורבן האימפריה הרומית בידי ביזנטיום ; גילוי האוקיינוס השקט ; המסע לאלדוראדו ; המירוץ לקוטב הדרומי ; מותו של טולסטוי ועוד. צ'ורדה ,אלפרידה :המכורה לשינה. תרגום :אברהם כרמל – .ספרית פועלים ; הקיבוץ המאוחד.2004 , Czurda, Elfriede : Die Schläferin. ספר על שלושה אנשים בודדים עד אימה ,משולש רומנטי-לא-רומנטי .אשה-נערה שנעוריה נרמסו וחייה נתעוותו על ידי מעשה אונס "משפחתי" .גבר חסר-לב שעל גבול הטירוף ,ומאהב נכא-רוח וחסר אונים .שלושה שאינם מסוגלים לחיים ,חיים כלשהם ,בשל הקללה הרובצת עליהם. צורן ,פריץ :מארס. תרגום :מרים רון - .מסדה.1988 , Zorn, Fritz : Mars. מדובר בסיפור חייו של פריץ צורן (שם בדוי ,שמשמעו "זעם") שמהווה כתב אישום חריף של צעיר נגד בית הוריו ונגד החברה שבה גדל ,המעדיפה הרמוניה כוזבת על פני אמיתות כואבות .צורן טוען כי השקריות חנקה אותו, הרסה את יכולתו לאהוב -והיא גם האחראית למחלת הסרטן שבה לקה .כיוון שהוא רואה בסרטן המחשה גופנית של מחלת נפש ,הוא מנסה להתמודד עמו בשני מישורים :טיפול גופני ,המסור בידי רופאי הגוף וכולל ניתוחים והקרנות ,וטיפול נפשי ,המבקש לרדת לשורשי הנברוזה ולעקור אותה מן השורש .פריץ צורן נפטר עוד בטרם ראה הספר אור ,אך כתב-היד נותר אחריו כצוואה. .צלן ,פאול :דבר-מה יהיה :מבחר שירים תרגום :בן-ציון אורגד - .ספרית הפועלים.1987 , Celan, Paul : Es wird etwas sein :Gedichte. קובץ שירים מאת המשורר הגרמני הידוע פאול צלאן כאשר לצד התרגום לעברית מופיע כל שיר בשפת המקור. המתרגם נעזר בין היתר גם בכתבי-יד של המשורר .סדר השירים " :היי אשר תהיי" ו"רסיטל" וכן מופיע בסוף הספר שיח בשולי שירים ומאמר מאת המתרגם. צלן ,פאול :סורג-שפה :שירים וקטעי פרוזה. תרגום :שמעון זנדבנק - .הקיבוץ המאוחד .1994 , )Celan, Paul : Gedichte und Prosa (Auswahl קובץ זה" ,סורג-שפה" מכונה על שם אחד מספרי השירה של צלאן וכולל מבחר מכל ספרי השירה שלו ,יחד עם קטעי פרוזה .המשורר היהודי-גרמני שמעולם לא חי בגרמניה ,העניק לשירה הגרמנית שלאחר מלחמת-העולם השניה את אחד מקולותיה המיוחדים ומקובל לראות בו את המשורר הגרמני החשוב של המחצית השניה של המאה העשרים. צלן ,פאול :שושנת האין :שירים. תרגום :מנפרד וינקלר - .ספרית הפועלים - .הדפסה שניה.1988 - . Celan, Paul : Die Niemandsrose (Auswahl). פאול צלאן ,מחשובי המשוררים בתקופתנו ,היה גם אחד המעניינים ביותר מבחינה לשונית-שירית ומבחינת התמורות שחלו בשירתו במשך כעשרים שנה .הוא היה המשורר ,אולי היחידי ,שהצליח לתת ביטוי שירי אמיתי לחוויית השואה ,כשהוא מתייחס אל השואה מפרספקטיבה כלל-אנושית נצחית. בין השירים :שירים מתוך הספר "פרג וזיכרון" ,שירים מתוך הספר "מסף אל סף" ,שירים מתוך הספר "סורגי- לשון" וכן מתוך הספר "השושנה של אף-לא-אחד". ק קיפהארדט ,היינר :מרץ :חיי אמן. תרגום :גד קינר - .ללא ציון הוצאה ושנה. Kipphardt, Heinar : März: ein Künstlerleben. המחזה נוצר בשנת .1980מוצג פה מקרהו של החולה הסכיזופרני אלכסנדר מרץ ,המאושפז מזה שנים בבית חולים לחולי נפש .הוא נחשב למקרה אבוד ,אך הרופא הצעיר ,ד"ר קופלר ,מנסה למצוא דרך לרפא אותו. לאחר ילדות קשה עם אב שתלטן ואם מפנקת ,הוא חי תחת תחושה מתמדת של שגעון-רדיפה .מאחר והוא כושל במקצועו ובולט בהתנהגותו ,הוא מאושפז כמשוגע .רק לאחר פגישה עם חולה אחרת ,הנה גרץ ,הוא מצליח לצאת מן הבידוד אליו נתקע .הזוג בורח לתקופה קצרה לאזור כפרי ,היכן שהנה מתעברת .לאור המצב החדש חוזר הזוג לבית המשוגעים בתקווה לחיים ביחד במסגרת של קבוצת תרפיה פתוחה .אך המשטרה עוצרת אותם בשל בריחתם הלא חוקית .מרץ מועבר לתא סגור ומבודד ,אך מצליח לברוח ,מרכיב על ראשו את זר הזרדים של ישו ומתאבד. קלופשטוק ,פרידריך ג : .דוד ; שלמה ; המשיח. .תרגום :יוסף האובן (נבו) – .ירון גולן2001 , Klopstock, Friedrich G. : David ; Salomo ; Der Messias. הספר מכיל שני מחזות מקראיים ואפוס נוצרי אחד .המחזה "דוד" דן בחטאו ועונשו של דוד המלך .המחזה "שלמה" מבוסס על החטא של ריבוי נשים .באפוס הנוצרי "המשיח" מסופר על בן האלהים היורד משמיים בדמות ישו איש נצרת ,על ניסיו ,נשיאתו את חוליי האנושות החוטאת ,צליבתו בידי הרומאים ,קבורתו ,נצחונו את המוות ועל חזרתו שמימה. קלופשטוק ,פרידריך ג : .מות אדם :מליצה; כוללת דברי אדם הראשון ביום מותו. תרגום :צבי בן דוד - .אוניברסיטת בר-אילן.1976 , Klopstock, Friedrich G. : Der Tod Adams : ein Trauerspiel. מדובר במחזה בפרוזה בשלוש מערכות שפורסם בשנת 1757ועיקרו :מותו של האדם הראשון שנברא בצלם. נושא הדרמה הוא אדם וחוה וגירושם מגן-עדן. קליסט ,הינריך פון :אל בני דורי :כתבים קצרים. תרגום :ישראל זמורה - .מחברות לספרות ; זמורה.1996 , )Kleist, Heinrich von : (Kleine Schriften כמו בכל סיפוריו של היינריך פון קלייסט יש גם בסיפוריו הקצרים מתכונתו הדרמתית של יוצרם ,גם באפיזודה של מה בכך ראה את הדרמה הטמונה בה ,וידע לגלותה בכישרון המיוחד לו .בכל סיפור קצר שלו יש מתח ו"חומר-נפץ" .היתה לו ראיית דברים חודרת לפני ולפנים של כל מקרה ,של כל מראה עינים או משמע אזנים, חדירה מהירה ונוקבת המגיעה עד לשורש העשוי להצמיח דרמה. מבחר סיפורים זה נעשה ,כנראה ,על-ידי מקס ליברמן ,מגדולי הציירים בגרמניה ,שעיטר אותו באיוריו המרהיבים. קליסט ,הינריך פון :אמפיטריון. תרגום :נפתלי יעקב (הריברטו) הבר – .הוצאת המתרגם.2005 , Kleist, Heinrich von : Amphitryon. הקומדיה עוסקת בהסתבכויות בין בני האדם לאלים בזמן העתיק .האלים יופיטר ומרקוריוס מבקרים בכדור הארץ בדמות של בני אדם .כך נוצרת קומדיה של טעויות ,בה על אמפיטריון – שר הצבא של אנשי תבאי -ואלקמנה רעייתו -לעמוד במבחנים שונים שגורמים להם תחושה של חוסר אונים ויאוש .בסופו של דבר מגלה יופיטר את סוד זהותו הכפולה ומביא לפתרון המצב. קליסט ,הינריך פון :מיכאל קולהאס :מתוך כרוניקה עתיקה. .תרגום :מרים די-נור וחנן אלשטיין – .בבל (כיס)2002 , Kleist, Heinrich von : Michael Kohlhaas : Aus einer alten Chronik. הנובלה שכתב היינריך פון קלייסט מוצגת כקטע מתוך כרוניקה עתיקה .אלה קורותיו של מיכאל קולהאס ,סוחר סוסים פשוט ואזרח הגון ושומר חוק ,שיצא למסע נקמה אלים כדי להשיג לעצמו משפט צדק על עוול שעשה לו השלטון. קליסט ,הינריך פון :הנסיך מהומבורג. תרגום :שמעון לוי - .בית צבי.1989 , Kleist, Heinrich von : Prinz Friedrich von Homburg. נושאו העיקרי של המחזה הוא מעשה אי-הציות של האלוף הנסיך פון הומבורג .שתי הדמויות העיקריות הן הומבורג ,קצין צעיר ,להוט הנסחף בסערת-הקרב וכן הדוכס ממארק-ברנדנבורג ,מושל שקול הפועל במרץ, בתבונה ובשלווה ומשיב את החוק והסדר על כנם .על פי החוק הצבאי הסתכן הקצין הצעיר שלא לצורך והוא חייב בעונש מוות .קלייסט איננו מסתפק בהעמדה פשוטה זו ,אלא מסבך את הקצין הצעיר במצבים נפשיים ותת-תודעתיים מעניינים ואילו הקצין הבכיר ,מגלה גם הומור ורחמים ולא רק מידת-דין. קליסט ,הינריך פון :כתבים קצרים. תרגום :ישראל זמורה - .משרד הבטחון.1980 , Kleist, Heinrich von : (Kleine Schriften). כמו בכל סיפוריו של היינריך פון קלייסט יש גם בסיפוריו הקצרים מתכונתו הדרמתית של יוצרם ,גם באפיזודה של מה בכך ראה את הדרמה הטמונה בה ,וידע לגלותה בכישרון המיוחד לו .בכל סיפור קצר שלו יש מתח ו"חומר-נפץ" .היתה לו ראיית דברים חודרת לפני ולפנים של כל מקרה ,של כל מראה עינים או משמע אזנים, חדירה מהירה ונוקבת המגיעה עד לשורש העשוי להצמיח דרמה. מבחר סיפורים זה נעשה ,כנראה ,על-ידי מקס ליברמן ,מגדולי הציירים בגרמניה ,שעיטר אותו באיוריו המרהיבים. קליסט ,הינריך פון :קולהאס ואחרים :כל הנובלות. .תרגום :רן הכהן – .הקיבוץ המאוחד ; ספרי סימן קריאה2002 . Kleist, Heinrich von : Erzählungen. בנובלות של קלייסט ,שכולן מקובצות כאן ,מוצב תמיד במרכז מאורע מרעיש או מוזר ,אבל ממשי ,המגלגל ככדור-שלג עלילה דרמטית אל מהפך סוער לא-צפוי. הנובלות הן " :המרקיזה פון או…"" ,מיכאל קולהאס"" ,רעידת האדמה בצ'ילה"" ,האירוסין בסנטו דומינגו", "".הקבצנית מלוקראנו"" ,האסופי"" ,ססיליה הקדושה ,או כוחה של המוסיקה" ו"הדו-קרב קליסט ,הינריך פון :רעידת אדמה בצ'ילי; הארוסין בסן דומניגו; האסופי. תרגום :מ.א.ז'ק - .שוקן.1968 , ; Kleist, Heinrich von : Das Erdbeben in Chile ; Die Verlobung in St. Domingo Der Findling. לפנינו שלוש דוגמאות אופייניות לנובילה האירופית של המאה ה ,-19מן התקופה הראשונה של הספרות המודרנית .בנובילות אלו של קליסט ניתן למצוא מסימני אישיותו של מחברן .קליסט נטל את החומר מתוך ידיעות קצרות על המתרחש בעולם ,כמו למשל בסיפור "רעידת אדמה בצ'ילי" שבה מוצג הטבע שבאמריקה הדרומית והשתקפותו בתכונות האנשים ובמהלך המאורעות .בנובילה "האירוסין בסאן דומינגו" מוצגים היחסים בין השחורים ללבנים על האי וכן דמותה וגורלה הטרגי של הנערה טוני על הרקע הקודר של מרד העבדים .בסיפור השלישי" ,האסופי" ,מדובר באימוץ אסופי בלי לדעת דבר על מוצאו ובית הוריו .האסופי מתגלה כרשע ומוביל לסוף הטרגדי של מאמציו. קליסט ,הינריך פון :שלוש נובלות :מיכאל קולהאז ; המרקיזה פון או ; ...דו-קרב. תרגום :ישראל זרחי ,מרדכי טמקין - .עם עובד.1987 , Kleist, Heinrich von : Michael Kohlhaas ; Die Marquise von O. ; Der Zweikampf. בנובילה "מיכאל קולהאז" הדמות הראשית הינה מיכאל קולהאז ,סוחר סוסים אשר מפסיד שני סוסים שלא באשמתו .הוא דורש את הצדק בבית המשפט ,אך החברה מונעת אותו ממנו .קולהאז הופך לשודד ורוצה להחזיר לעצמו את הסוסים בדרכים לא מקובלות .לבסוף הוא מכיר באשמתו ,אך עליו לשלם בחייו .בסיפור "המרקיזה פון או ".מדובר על נצחונה של אשה חזקה על גורלה הקשה והבלתי נתפס .בסיפור השלישי "דו-קרב" מדובר גם על המאבק על האמת והצדק. קלר ,גוטפריד :היינריך הירוק. תרגום :מרדכי טמקין - .עם עובד.1968 , Keller, Gottfried : Der grüne Heinrich. רומן-מופת זה של אחד מגדולי סופרי שווייץ מקיף תחומי-חיים רבים .הוא גם סיפור נעוריו של יחיד -היינריך הלבוש תמיד בירוק -בעל שאר-רוח ולבטי התפתחות אישיים בעולם חדש ,עולמה של ראשית המאה התשע- עשרה ,אשר בחללה מנסרים רעיונות הדמוקרטיה ,חופש-הדעות והמוסר ההומניסטי. קלר ,גוטפריד :שני סיפורים :מתוך "אנשי זלדווילה" " :אשר בידו פטיש-האושר" ; "מכתבי-האהבה שהיו בעוכריה" . תרגום :מאיר מוהר - .משרד הבטחון.1983 , Keller, Gottfried : aus "Die Leute von Seldwyla". קלר כתב את מחזור-הנובילות "אנשי זלדווילה" בו הוא מראה את הכפר הפיקטיבי זלדווילה בשוויץ ואת תושביו כנציגי החברה הזעיר-בורגנית .הומור ואירוניה בסיפורים מביאים לרבדים שונים מעבר לסיפור האירועים עצמם. קלרמן ,ברנרד :המנהרה. תרגום :צבי ארד - .זמורה ,ביתן.1986 , Kellermann, Bernhard : Der Tunnel. מק אלן ,המהנדס איש החזון ,מפעיל גיבורים רבים ,מהנדסים והמוני פועלים .ומאבקו תוך כדי חתירה למטרה, עמידתו מול האסונות ,אהבת ההמון ושנאתו ,הטרגיות של היוצר המבודד בתוך ההמון והטרגדיה האישית שלו, הופכים את הקריאה לפרשת מתח. מדובר ברומן אוטופי המראה תמונה ריאליסטית של עולם העסקים האמריקני ,ותיאור אמיתי של ההמון בשעות גיאות ושפל. קנטי ,אליאס :ההמון והכוח. תרגום :עמשי לוין - .צ'ריקובר.1979 , Canetti, Elias : Masse und Macht. הספר עוסק בתופעה מיסתורית ויומיומית כאחת ,בתופעת ההמון .הוא מתעמק ביחסי הגומלין הקיימים בין ההמון לבין ההתנהגות האנושית ,בהמון במהלך ההיסטוריה ובהמון ובכוח. מחקר זה נושא את הקורא הרחק במרחב ובזמן ,בין היתר אל ריקודי הגשם של האינדיאנים משבט הפואבלו ,אל חג המוחאראם אצל המוסלמים השיעיים ואל תרגילי האצבעות של הקופים -ובו בזמן הוא מוליך אותנו ביד אמונה אל הבנה עמוקה יותר של עצמנו. קמינר ,ולדימיר :מוסיקה צבאית. תרגום :טלי שוורצשטיין-בסר – .כתר.2005 , Kaminer, Wladimir : Militärmusik. נקודות התורפה של ברית המועצות המקרטעת בדרכה למערב נחשפות באמצעות עלילותיו האנרכיות של הסופר, היהודי על פי דרכונו ואשר לא נחשב "רוסי" אמיתי. קנטי ,אליאס :הלפיד באוזן :סיפור חיי.1921-1931 : תרגום :צבי ארד - .זמורה ,ביתן.1984 , Canetti, Elias : Die Fackel im Ohr. זה הכרך השני של זכרונות קנטי .ציר הסיפור בכרך זכרונותיו הראשון" ,הלשון שניצלה" ,היה הערצתו של קנטי הילד לאימו" .הלפיד באוזן" הוא בראש וראשונה סיפור הערצתו של קנטי למורהו הראשון ולסופר הווינאי קרל קראוס ,אחד מגדולי הסטיריקנים של המאה .ספר זה הוא גם דיוקנה של אשתו הראשונה של קנטי ,וצה. בספר מסופר על שנות בגרותו ובחרותו של קנטי ,מאז בואו לווינה בראשית שנות העשרים ,על שנות לימודיו ועל ראשית בגרותו כסופר .סיפורו רצוף אפיזודות גרוטסקיות והארות מקוריות .הוא מתאר אישים מפורסמים שפגש בהם בביקוריו בברלין -ברטולט ברכט ,גיאורג גרוס ,איזק באבל .קולותיהם החיים של האנשים בספר זה מהדהדים בין צליליה של אירופה בעשור נסער וחסר נחת ,עולם נפלא הניצב על עברי פי פחת. קנטי ,אליאס :הלשון שניצלה :זכרונות נעורים. תרגום :צבי ארד - .זמורה ,ביתן.1984 , Canetti, Elias : Die gerettete Zunge. זה כרך הזכרונות הראשון של אליאס קנטי .במרכז הספר עומדת דמותה השתלטנית של אמו של קנטי ,שפתחה לפניו את עולם התרבות .זירות המגורים משתנות במהירות והחוויות "חזקות ורבות ניגודים" .הוא נולד בבולגריה ,להורים יהודים בני עדת ספרד .בביתו דיברו ספניולית ,מעורבת במלים טורקיות ,המשרתות דברו בולגרית .אחר-כך נדדו הוריו למנצ'סטר באנגליה ,ומשם ,לאחר מותו הפתאומי של האב ,נסעה האם עם שלושת בניה הצעירים לפריס ,לווינה ,לציריך .פרק זה בחיי קנטי מסתיים בגירוש מגן-העדן של ציריך. קנטי ,אליאס :המשפט האחר :המכתבים של קפקא אל פליצה. תרגום :רחל בר-חיים – .עם עובד.2003 , Canetti, Elias : Der andere Prozeß : Kafkas Briefe an Felice. המחבר מלווה את מכתביו של קפקא אל פליצה – לאורך חמש השנים של חליפת המכתבים הסבוכה והמיוסרת הזאת .הוא עוקב אחר צמיחתו ההדרגתית והלא-נמנעת של כישלונם הטרגי של היחסים בין השניים ,ובד-בבד מתקרב אל אישיותו של קפקא ואל הזיקה שבינה ובין ראיית-העולם שלו ,בינה ובין כותביו. קנטי ,אליאס :משחק העיניים :סיפור חיי .1931-1937 תרגום :צבי ארד - .זמורה ,ביתן.1987 , Canetti, Elias : Das Augenspiel: Lebensgeschichte 1931-1937. זהו השלישי בסדרת ספרי זכרונותיו של אליאס קנטי -לאחר הלשון והאוזן .חייו של קנטי בתקופה זו רצופים בפגישות מרחיבות אופקים עם הנציגים הראשיים בספרות ובמוסיקה של אירופה בשנים .1931-1937תוך כדי סיפורו של קנטי על העולם הגדול שנפתח לפניו בזמן היכרותו עם ד"ר אברהם סונה ,הלוא הוא המשורר העברי אברהם בן-יצחק ,אנחנו מתוודעים אל אישיותו של זה .זו הפגישה המעשירה ביותר של קנטי והוא התוודע בזכותו אל יהדותו בפן הרוחני שלה. "רישומיו" של קנטי מחייה האינטלקטואליים האינטנסיביים של וינה הם גם היסטוריה ספרותית מן המעלה הראשונה. קנטי ,אליאס :סנוורים. תרגום :חיים איזק - .זמורה ,ביתן ,מודן.1979 , Canetti, Elias : Die Blendung. זה הוא סיפורו של פטר קין ,איש מדע מכובד ,בגרמניה שבין שתי המלחמות -ופרשת הידרדרותו אל התהום שאין ממנה חזרה .לכוד בין מנהלת הבית הבורה והשתלטנית שלו ,הדוחקת אותו בערמה למלכודת הנישואים, ובין בנדיקט פאף ,שוער גס ואלים ,הטיפוס הנאצי האופייני ,נדחף הקרבן קין אל העולם התחתון של העיר .אל הביבים והאשפתות .לאחר ששב לביתו מן התופת ,מבקר אצל קין אחיו ,פסיכיאטר נודע ,אשר בכוחה של דיאגנוזה מוטעית ,מאיץ את המשבר הסופי. קנטי ,אליאס :עד שמיעה :חמישים דיוקנאות. תרגום :גבריאל צורן - .עם עובד.1987 , Canetti, Elias : Der Ohrenzeuge : Fünfzig Charaktere. "עד שמיעה" הוא אחד מספריו מעוררי מחשבה של קנטי .במקום לכתוב רומן על העולם המודרני ,בחר המחבר לצייר חמישים מתוך שלל הטיפוסים שהמין האנושי מורכב מהם ,שכל אחד מהם מייצג סוג התנהגות מסויים - למן "מגיש העצומות" ,שהוא קורבן החברה ,דרך "שצף-קצף" ,כמין דמות ריקנית של דור-הסילון ועד לאישיות כמו "חמומת מפות-השולחן" ,אשה שהיא זועפת תמיד ובעלת נטיה כפייתית לנקיון וסדר ו"צפרדע היופי" המאמין רק באסתטיציזם. "עד שמיעה" היא סאטירה ועם-זאת ספר מלא חכמה שנושאו האדם בחברה. קנטי ,אליאס :קולות מראקש :רשימות מסע. .תרגום :יעקב גוטשלק – .כרמל2000 , Canetti, Elias : Die Stimmen von Marrakesch : Aufzeichnungen nach einer Reise. קנטי ,בן למשפחה יהודית-ספרדית בבולגריה ,יצא למסע בעיר הקסומה מראקש .המראות והריחות שהציפו אותו ברחבי העיר מתערבבים בספר בהירהורים קיומיים ,בשאלות חברתיות ואנתרופולוגיות ובווידויים .כשהוא בא בשערי הרובע היהודי ,הוא מרותק אל פני העוברים והשבים .כאן הוא מגיע להתמודדות ישירה עם שורשיו ומגלה בה מחדש את זהותו היהודית. קסטלר ,ארתור :אפלה בצהריים. תרגום :צבי ארד - .זמורה ,ביתן.1983 , Koestler, Arthur : Sonnenfinsternis. רובאשוב ,הדמות המרכזית ,נאסר באישון לילה ,נלקח לבית-הסוהר ,נחקר ושב ונחקר ולבסוף מודה בפשעים דמיוניים ובפעולות שלא ביצע כלל .בדיאלוגים מרתקים מתוארות חקירותיו של רובאשוב ,ונוספים עליהם הדרמה המתחוללת במוח האסיר עצמו והתיאורים המזעזעים של שיטות החקירה של המשטרה הפוליטית. האסיר וחוקריו ,הקורבן ותליינו -כולם אחוזים בצבת אחת ואינם יכולים לפעול אחרת מכפי שהם פועלים .מעט מעט מתבררים מעשיו של רובאשוב ,מניעיו ואשמתו ,המביאים אותו להודות בפשעים שלא פשע. קסטלר ,ארתור :גנבים בלילה :רשומותיו של ניסוי. תרגום :אליעזרה איג-זקוב - .זמורה ,ביתן.1988 , Koestler, Arthur : Diebe in der Nacht. הספר נכתב בירושלים בשנת ,1945באווירת המצוקה המורעלת של טרור ,אכזריות ואבל .נושאו המרכזי הוא האתיקה של ההישרדות ,שאלת האמצעים והמטרה ,הרודף ,הקורבן ,והכוח המשחית את שניהם .פלשתינה ערב הקמת המדינה ,המנדט ,הערבים ,פליטי השואה -כל אלה בספר שעורר הדים פוליטיים. קסטלר ,ארתור :השבט השלושה עשר :ההיסטוריה הכוזרית ומורשתה. תרגום (מאנגלית) :חיים לוי – .מאזנים.1999 , Koestler, Arthur :Der dreizehnte Stamm : Das Reich der Khasaren und sein Erbe. לפנינו מונוגרפיה היסטוריוגרפית משנת 1977על העם הכוזרי שנכחד .דרך היסטוריה זו חוזר המחבר להיסטוריה של העם היהודי .הוא משתמש בממלכת הכוזרים ,שהיתה קיימת בין המאה ה 7-וה 10-באזורים בין הקווקוז לבין הוולגה בתור דוגמא למימוש מוקדם של זהות יהודית לאומית. קסטלר ,ארתור :חץ לשמי התכלת :אוטוביוגרפיה. תרגום :יוסף נדבה - .קרני.1953 , Koestler, Arthur : Der Pfeil ins Blaue. ארתור קסטלר כתב את האוטוביוגרפיה שלו בשנת .1953מתוך האפילוג שלו בסוף הספר " :בהיותי מודרך על- ידי שני מניעים ,שלפי דעתי ,דוחפים בני אדם לכתוב אוטוביוגרפיות " -ייצרו של רושם דברי הימים" ו"מניעו של ניסיתי תוך סבלנות לתאר הן את דמותי והן את רקע חיי ,לפענח את זרויות נפשי במסגרת “ecce homo” - "...הנרחבת המהווה חלק ממנה קסטנר ,אריך :המיניאטורה שנעלמה :או הרפתקאותיו של קצב-אומן בעל לב חם. תרגום :טדי פרויס - .חרגול.1999 , Kästner, Erich : Die verschwundene Miniatur. אחרי שלושים שנה של אטליז ומשפחה נמאס פתאום לאוסקר קולץ ,קצב-אומן ברלינאי .בוקר אחד הוא קם ועולה ,לבדו ,על המעבורת לקופנהאגן .בכיכר האופרה המלכותית של בירת דנמרק ,במרפסת המלון ד'אנגלטר, הוא פוגש במקרה את אירנה טרובנר הצעירה והחיננית ,פגישה שלא נעלמת מעיניהם של איש קטן עם אוזניים בולטות ושל גבר נאה וגבוה .עד מהרה הקצב מוצא את עצמו מסובך בסיפור שוטרים וגנבים ,ומגלה שלא כל האנשים הם מה שהם נראים ,ושיש עולם מרתק מעבר לצלעות העגל ,רגלי החזיר ,הנקניקיות והשינקנים המגולגלים שמילאו את חייו עד אז :למשל צייר גרמני בשם הנס הולביין הבן ,שחי לפני הרבה שנים וצייר את אן בוליין ,אשתו של הנרי השמיני מלך אנגליה... .קסטנר ,אריך :פביאן :סיפורו של מורליסט תרגום :יוסף שריג - .זמורה ,ביתן.1991 , Kästner, Erich : Fabian. פביאן הוא סיפורו של אדם מוסרי הנקלע לחברה לא-מוסרית .החקירה שלו אחר נקודת האור המוסרית מוצגת בצורת סאטירה חריפה על הווי החיים בברלין בשנות העשרים המאוחרות ,ובמיוחד -הווי חיי הלילה : המועדונים ,הבארים ובתי הזונות ,חיי המין והשחיתות של הברלינאים הבורגניים בניוונם הגרוטסקי ,תמונתה של חברה שהגיעה לשפל המדרגה מן הבחינה הכלכלית ,המוסרית והפוליטית. קסטנר ,אריך :ראוי לציון.1945 , .תרגום :דב קווסטלר – .ירון גולן1999 , Kästner, Erich : Notabene, 1945בספר מובאות רשימות מיומנו האישי של אריך קסטנר מסוף מלחמת העולם השניה ,שבהן הוא כותב על התבוסה הגרמנית ועל ההתמודדות של אנשי רוח ואנשים מן השורה עם זוועות הרייך השלישי. הרשימות פורסמו במקור בשנת .1961 קסטנר ,אריך :שירים לרפואה. תרגום :יהודה אופן - .עקד.1965 , Kästner, Erich : Lyrische Hausapotheke. אריך קסטנר היה משורר וסופר גרמני ,סאטיריקן חד וליריקן דק ,מחבר סיפורי ילדים ורומאנים ,פזמונים פוליטיים ושירי אהבה ,אגדות ,מכתמים ,פיליטונים ומערכונים .מתוך ספרו של קסטנר "ליריקה לרפואה" ניתנים כאן 25שירים בתרגום עברי ,אגב ניסיון לשמור במידת האפשר על נאמנות למקור ,גם בקצב (המתחלף לעיתים קרובות) ובחריזה ,אך מאידך מתוך ראיית צורך לנהוג לפרקים גמישות ואף חופשיות כדי לא לפגוע ברוחם של השירים. קסטנר ,אריך :שלושה גברים בשלג :סיפור . תרגום :צבי ארד - .זמורה ,ביתן.1985 , Kästner, Erich : Drei Männer im Schnee. הספר נכתב בשנת . 1934מה עושה מיליונר כשרצונו לדעת מי ידידיו האמיתיים ? מהי התחבולה לגלות את הצד השני של המטבע ,את האמת המוסתרת על-ידי התלות והחנופה ? לפנינו סיפור של יצרים ,אכזבות ,אכזריות ואהבה .אך על רקע של צביעות ורשעות נפרשת גם עלילה של ידידות כנה ותמה ,המשנה את חייו של המיליונר ונותנת להם טעם חדש. קפקא ,פרנץ :אמריקה :רומן. תרגום :יצחק שנהר - .שוקן.1968 , Kafka, Franz : Amerika. קפקא התחיל בכתיבת רומן זה בשנת 1912והוא יצא לאור ב .-1927מדובר במסעו של קרל רוסמן לארץ הרחוקה המשתקפת בסיפור זה בפלאיה ואימיה באמצעות ראייתו החד-פעמית של הסופר .לא הגיבור קובע את ההתרחשות ,אלא הארועים משפיעים על הגבור. קפקא ,פרנץ :גזר-הדין וסיפורים אחרים. תרגום :אילנה המרמן - .עם עובד.1997 , Kafka, Franz : Das Urteil. מבחר מסיפוריו של אחד מגדולי הסופרים של המאה העשרים ,שיצירותיו מבטאות את אי-הוודאות הקיומית של האדם בעת החדשה בעוצמה ובדייקנות שלא פגו עד היום .המבחר כולל חטיבה מוקדמת מיצירתו של קפקא, "התבוננות"" ,גזר הדין" ,וחטיבה מאוחרת יותר ביצירתו" ,רופא כפרי". קפקא ,פרנץ :הגילגול. תרגום :ישורון קשת - .משרד הבטחון.1975 , Kafka, Franz : Die Verwandlung. סיפורו זה של קפקא נכתב על ידו בשנת 1916ושייך לסיפורים הקצרים הידועים ביותר בזמנו .הוא מראה בסיפור את גילגולו של גרגור סמסה לשרץ ענקי -וזאת ללא סיבה נראת לעין .קפקא מתאר את הגילגול באופן כמעט דוקומנטרי .חוסר האונים ועלילה חסרת-תועלת הינם המוטיבים שמקשרים פה את הארועים ומאפיינים גם את כלל יצירתו של קפקא . קפקא ,פרנץ :הטירה. תרגום :שמעון זנדבנק - .שוקן.1978 , Kafka, Franz : Das Schloß. “הטירה" ,סיפור על ק .אשר בא לכפר קטן כדי לכהן בו בתפקיד של מפקח קרקעות ,ועל נסיונות -השווא שלו להשיג משליטי הכפר השוכנים ב"טירה" אישור והכרה במעמדו .סיפור אלגורי ,אפוף מסתורין על מאורעות יוצאים-מגדר-הרגיל ,אך משכנע בפרוזה הצלולה ובלשון העובדתית ,שבהן נכתב ספרו זה של קפקא. קפקא ,פרנץ :המשפט. תרגום :אברהם כרמל - .שוקן.1992 , Kafka, Franz : Der Prozeß. הסיפור של יוסף ק .שנאשם ואינו יודע במה נאשם .נסיונותיו להגיע אל הרשויות השופטות ולטהר את עצמו מאשמה שאינה ידועה לו מסמלים את מבוכתו של האדם המודרני ואת חוסר-האונים שלו. קפקא ,פרנץ :המשפט :רומן. תרגום :ישורון קשת - .שוקן.1976 , Kafka, Franz : Der Prozeß. הסיפור של יוסף ק .שנאשם ואינו יודע במה נאשם .נסיונותיו להגיע אל הרשויות השופטות ולטהר את עצמו מאשמה שאינה ידועה לו ,מסמלים את מבוכתו של האדם המודרני ואת חוסר-האונים שלו. קפקא ,פרנץ :הנעדר :אמריקה. תרגום :אברהם כרמל - .שוקן.1997 , Kafka, Franz : Der Verschollene. סיפורו של קרל רוסמן ,נער בן ,17המשולח מבית הוריו שבאירופה לאמריקה ,ובארץ הזרה הוא מתנסה בנסיונות קשים במאבקו בכוחות עוינים ואלימים .בניגוד ליצירותיו האחרות של קפקא ,מסתיים רומן זה בנימה של פיוס ותקווה להשתלבות בחברה. רק הפרק הראשון" ,המסיק" ,ראה אור בחייו של קפקא .שאר הטקסט הובא לדפוס בידי מקס ברוד ,והוא שנתן לרומן את הכותרת "אמריקה" .וראה בו את החלק הראשון בטרילוגיה שחלקיה האחרים הם "המשפט" ו"הטירה" .בתרגום חדש לעברית ניתן לרומן השם "הנעדר" ,כפי שנהגה הוצאת פישר הגרמנית. קפקא ,פרנץ :יומנים * .1910-1913 .תרגום :חיים איזק – .שוקן1978 , Kafka, Franz : Tagebücher 1910-1913. קפקא ,פרנץ :יומנים .1914-1923 תרגום :חיים איזק - .שוקן.1979 , Kafka, Franz : Tagebücher 1914-1923. יומניו של פרנץ קפקא עוסקים בנסיונותיו הבלתי פוסקים של קפקא לערוך את חשבונו ואת חשבון עולמו. התהליך הנוקב של ההסתכלות בנפשו פנימה ומלאנכוליה לאין שיעור באים לידי ביטוי במארג זה של חוויות ומעשים. רשומת היומנים מתחילות בשנה ה -28לחייו ונפסקות שנה לפני מותו .הכרך השני משלים את יומניו של קפקא מ -1914עד 1923וכולל אחרית-דבר מאת מקס ברוד ,שבה הוא מתאר את כתבי-היד של היומנים ואת עבודתו בעריכתם. קפקא ,פרנץ :מחברות האוקטבו . תרגום :שמעון זנדבנק - .עם עובד.1998 , Kafka, Franz : Die acht Oktavhefte. שמונה מחברות כחולות קטנות ,כתובות בכתב-ידו של קפקא ,התגלו בעיזבונו לאחר מותו .הן הובאו לדפוס על ידי ידידו מקס ברוד ,שגם מיספר אותן .במחברות אלו כלולים קטעים בעלי אופי יומני אוטוביוגרפי ,שברי סיפורים וכן אפוריזמים. קפקא ,פרנץ :מכתב אל אבא :מכתבים אל מילנה. תרגום :עדנה קורנפלד - .שוקן.1976 , Kafka, Franz : Brief an den Vater ; Briefe an Milena. מכתב שכתב קפקא לאביו ומעולם לא שלחו ,ובו אחד הוידויים המזהירים בספרות המודרנית ,מהווה פתח להבנת עולמו הפנימי .הספר כולל קובץ מכתבים שכתב קפקא אל מילנה ,סופרת צ'כית צעירה .הידידות האינטימית ואהבתו של קפקא מתוארות במכתביו החושפים עולם של געגועים רבים. קפקא ,פרנץ :מכתבים אל פליצה :מבחר. .תרגום :אילנה המרמן – .עם עובד2003 , Kafka, Franz : Briefe an Felice. מבחר מכתבים שכתב פרנץ קפקא אל פליצה באואר ,אותם הוא כתב בשנים ,1912-1917כאשר התארס וביטל את אירוסיו לפליצה פעמיים ,בפעם השנייה לאחר שהתברר כי הוא חולה במחלת השחפת .מכתביו אל פליצה, המגוללים את סיפורה המיוסר של אהבה בלתי-אפשרית ,הם כמין דיאלוג-מונולוג אשר ליווה את התקופה הזאת ,יריעה רחבה ומפורטת של עדות אישית ישירה על חייו של המחבר באותן שנים מכריעות. קפקא ,פרנץ :סיפורים ופרוזה קטנה. תרגום :אברהם כרמל - .שוקן.1993 , Kafka, Franz : Erzählungen und kleine Prosa. הספר כולל את סיפוריו המפורסמים של קפקא " :הגלגול"" ,גזר הדין"" ,במושבת העונשין" ו"רופא כפרי" -כל יצירותיו אשר ראו אור בחייו -ובכולן שילוב של סיפור-מעשה מופלא וסמליות מטפיסית עמוקה .במרכזם של הסיפורים ,כמו בשאר כתביו ,עומד האדם האובד מול מציאות הקיום הבלתי מובנת. קפקא ,פרנץ :סיפורים ופרקי התבוננות. תרגום :ישורון קשת ; דן מירון - .שוקן.1977 , )Kafka, Franz : Erzählungen (Auswahl כל יצירותיו של קפקא אשר ראו אור בחייו .הספר כולל את סיפוריו המפורסמים " :הגילגול"" ,גזר הדין", "במושבות העונשין"" ,רופא כפרי"" ,אמן התענית” ועוד .תשלובת של מעשים מופלאים ושל סמליות מטאפיזית עמוקה. קפקא ,פרנץ :רופא כפרי :וכתבים אחרים שהתפרסמו בימי חייו של הסופר. .תרגום :אילנה המרמן – .עם עובד2000 , Kafka, Franz : Ein Landarzt und andere Drucke zu Lebzeiten. תרגום חדש של כל הסיפורים וקטעי הפרוזה שפירסם קפקא בימי חייו .בכרך מכונסים בין השאר הסיפורים "הגלגול"" ,במושבת העונשין"" ,אמן צום" ו"יוזפינה או עם העכברים" ,וכן קובצי הסיפורים והפרוזה הקצרה "התבוננות" ו"רופא כפרי". קפקא ,פרנץ :רופא כפרי :סיפורים קטנים. תרגום :ישורון קשת - .משרד הבטחון.1978 , Kafka, Franz : Ein Landarzt und andere Erzählungen. הקובץ לפנינו מכיל סיפורים קטנים מאת קפקא ,ביניהם " :הפרקליט החדש"" ,רופא כפרי"" ,ביציע"" ,דבר הקיסר"" ,חלום"" ,דין וחשבון לאקדמיה" ועוד .סיפורים אלו נחשבים למיטב יצירתו של פרנץ קפקא. קפקא ,פרנץ (וגוסטב ינוך) :שיחות עם קפקא . תרגום :שלמה טנאי - .ספרית הפועלים.1987 , Janouch, Gustav : Gespräche mit Kafka. ספר זה שייך לסוג ספרותי מוגדר של דברי עדות וזכרון על אישים מאת חברים או מלווי דרך .יש לשער שהרשימות של ינוך -בן תקופתו של קפקא -משיחותיו עם קפקא לא נרשמו בידיעת האחרון .לא ניתן כיום להכיר את קפקא ללא עדותו ,ולו מזווית חלקית ,של ינוך .ינוך שלח מפראג בשנת 1947את כתב-היד של ה"שיחות" למקס ברוד -ידידו הקרוב של קפקא -לתל-אביב ,במשאלה שיסייע בפרסומו .הספר פורסם אכן ב .-1951 קפקא ,פרנץ :תיאור של מאבק :סיפורים ,פראגמנטים ואפוריזמים מן העזבון. תרגום :שמעון זנדבנק - .שוקן.1971 , Kafka, Franz : Beschreibung eines Kampfes. כארבעים סיפורים שנאספו מתוך עזבונו של קפקא על-ידי מקס ברוד .הספר נקרא "תיאור של מאבק" על שם המוקדם מסיפוריו שנשתמרו לאחר מותו .סיפור זה נכתב כפי הנראה בשנים 1904-5ונחשב כאבוד עד אשר נתגלה בדרך מקרה בשנת .1935כן כולל הספר את סיפורו המפורסם "בניין חומת סין". קפקא ,פרנץ :תיאור של מאבק :סיפורים ורשימות מן העיזבון. תרגום :אברהם כרמל - .שוקן.1994 , Kafka, Franz : Beschreibung eines Kampfes : Erzählungen und Fragmente aus dem Nachlaß. כרך זה כולל מבחר יצירות מעזבונו של קפקא -סיפורים ,רשימות ואמרות -וביניהם "תיאור של מאבק" (המוקדם בסיפוריו שהשתמרו לאחר מותו) " ,המורה הכפרי" ו"בניית החומה הסינית" .לפנינו תרגום חדש בתוספת מבחר אמרות ושלושה סיפורים קצרים הרואים אור לראשונה בעברית " :המלאך"" ,אלוף השחייה" ו"ביקור אצל המתים". קראכט ,כריסטיאן : 1979 :רומן. תרגום :אבי גרפינקל – .עם עובד.2004 , Kracht, Christian : 1979 : Roman. שני הומוסקסואלים גרמנים צעירים משתתפים במסיבת אלכוהול וסמים בטהרן הנתונה במהפכה האיסלאמית, על סף הפיכת שלטונו של השאח .אחד מהם עוזב את איראן ,ממשיך לטייל באסיה ומגיע עד מחנות החינוך מחדש בסין. קריגר ,מיכאל :הימלפארב. תרגום :רוני לוביאניקר – .ספרית פועלים.2005 , Krüger, Michael : Himmelfarb. אנתולוג גרמני נודע שפירסם תחת שמו את רשימות עוזרו ,הפליט היהודי הימלפארב ,מקבל לפתע מעטפה מחיפה ועליה כתב ידו של האיש שחשב שמת בג'ונגל .הוא מציע לו להיפגש על אחד האיים שבין אירופה לישראל... קרץ ,פרנץ ק : .אימתה ותקוותה של הרפובליקה המערב גרמנית. ( בתוך " :מבעד לאלים :מחזות גרמניים בני זמננו" ) תרגום :שמעון לוי - .דיונון. 1988 , Kroetz, Franz X. : Furcht und Hoffnung der BRD. המחזה משנת 1984בנוי תמונות-תמונות וכל תמונה היא דיאלוג -אמיתי או מדומה בין שתי דמויות כשאחת מהן ,לעיתים קרובות ,איננה אלא שותפה שבשתיקה בסיטואציה .התמונות בנויות למעשה כמערכונים עצמאיים קצרים ומשמשות פה לעלובי-החיים הנדכאים ,החולים ,הפועלים הזרים ,הזקנים והאומללים. קרץ ,פרנץ ק : .די בן-אדם :מחזה עממי בשלוש מערכות( .מאייר בורג) תרגום :גד קינר - .הוצאת המתרגם ,ללא ציון שנה. Kroetz, Franz X. : Mensch Meier. המחזה משנת 1978מציג את האילוצים והחלומות של האדם הקטן .מדובר במשפחה רגילה של הורים ובנם ,נער שעליו להסתפק בשינה בסלון .הדירה אינה מרווחת דיה עבור שלושת הנפשות הדרות בה .כל יום עליו לסדר מחדש את דבריו ולהסתירם כדי שהסלון יהיה "מסודר" .האב חולם על היותו ממציא ובעל בית-חרושת גדול . הבן מיועד לגדולות ,אך הוא תלמיד בינוני ואינו יכול לענות על ציפיותיהם של הוריו .הוא בורח מן הבית לאחר שהושפל על ידי אביו .האב בכעסו על משפחתו הורס את תוכן הדירה ואשתו עוזבת אותו בשל כך.האב אוטו נשאר בודד בדירה הריקה עם חלומותיו הישנים ופחדיו. קרץ ,פרנץ ק : .לא דגים ,לא בשר :מחזה בשלוש מערכות. תרגום :גד קינר - .התיאטרון העירוני באר-שבע.1982 , Kroetz, Franz X. : Nicht Fisch, nicht Fleisch. המחזה נוצר בשנת 1981ומביא את פרשת שני פועלי דפוס שמתמודדים עם הקידמה ,כל אחד באופן שונה. האחד ,הרמן ,מקבל את הטכנולוגיה החדשה ומנצל את מעמדו בוועד העובדים כדי לקדם את הפועלים .הפועל השני ,אדגר ,אינו מסתגל לשינויים .שתי הדמויות הנשיות לעומתם ,נשותיהם של העובדים ,מסתגלות למציאות החדשה ועוזרות לגברים בהתמודדותם. קרץ ,פרנץ ק : .ענין של גברים ( .בתוך" :מבעד לאלים :מחזות גרמניים בני זמננו" ) .תרגום :שמעון לוי - .דיונון.1988 , Kroetz, Franz X. : Männersache. המחזה נוצר בשנת 1971ועוסק בהתבהמות היחסים בין בני אדם .הוא דן בפועל בניין ובחברתו הארעית למשגלים -קצבית באטליז לממכר בשר לחיות .הבשר אינו בגדר תפאורה סתמית -אלא הנושא הנידון במחזה - אנשים הנידונים לחיות כחתיכות בשר .היחסים בין מרתה ובין אוטו הם יחסי ניצול הדדי בין אנשים שאינם צעירים ,אינם יפים ואף לא פקחים .מתוארת מערכת היחסים הנמשכת ככל הנראה ,על פני כמה שבועות והדגש הוא על הדברים הבסיסיים ביותר בחיי הגיבורים :אוכל ,כסף, מין ,קנאה וקצת כבוד על רקע של בדידות נוראה. קשניץ ,מריה ל : .שיחות בחלל. תרגום :גד קינר - .ללא ציון הוצאה ושנה. Kaschnitz, Marie L. : Gespräche im All. תסכית-רדיו זה נכתב בשנת 1971ומהווה את התסכית האחרון בספר שלם של תסכיתים לרדיו הנושא את השם קשניץ שהתפרסמה במיוחד עם כתבי הפרוזה והשירה שלה ,ייחסה לתסכיתים את “Gespräche im All” . .אותה חשיבות כמו ליתר כתביה
© Copyright 2024