mao nr 79.pdf - Översättarcentrum

med andra ord
tidskrift om litterär översättning ■ nr 79, juni 2014 ■ 40 kr
➤ Johannes Göransson
forslar fett ❙ Teji Grover
– I väntan på skelettets
sång ❙ Två Östersjösirener
lockar till öföc ❙ Vi
recenserar nytt av Venuti ❥
LEDARE
Nr 79/2014
Med andra ord
ISSN 1104-4462
Redaktör:
Viktoria Jäderling
Redaktionsråd:
Alva Dahl
John Swedenmark
Anders Bodegård
Jeana Jarlsbo
Niclas Nilsson
Prenumeration (4 nr):
privatpersoner 150 kr/år,
företag 225 kr/år
plusgiro 82 04 19-0 (öc)
Lösnummer: 40 kr
❦
Nästa nummer
kommer i september 2014.
Sista manusdag
1 augusti.
Redaktionen ansvarar ej för
obeställt material.
❦
Med andra ord
är medlemstidskrift för
Översättarcentrum
Södermannagatan 38
116 40 Stockholm
❦
Tel: 08-556 048 40 (mao)
08-556 048 41 (öc)
Telefontid:
måndag och onsdag 9–13
[email protected]
www.oversattarcentrum.se
2 ■ nr 79 juni 2014 ■ med andra ord
I ett juninummer av MAO för sex år sedan skrev Teji Grover om sin översättning av Ann Jäderlunds poesi till hindi. Hennes sätt att reflektera kring
sitt arbete påminde om dans, en rent fysisk medvetenhet om poesins materialitet, dess ljud, former och egensinnliga rörelser. Det kan låta som en kliché om den kvinnliga poeten, men jag upplevde att hon processade
Jäderlunds dikter med sin kropp, en sensibel kropp, som tog hänsyn till hela
registret av subliminal, vegetativ intelligens. New age, kvinnotjafs, flumskolan, tycker eventuellt någon som läser detta. Gärna för mig, men kanske mer
som riktigt intelligent pop, tänker jag om Teji Grovers textdans. Och kanske
bland det mest spännande och utmanande jag läst om översättning, vilket i
högsta grad även gäller detta juninummers essä om Grovers poesiöversättningar från hindi, assamesiska, oriya.
Som redaktör blir man förtjust när man upptäcker sammanträffandet att
Johannes Göranssons essä om Aase Bergs Forsla fett ”hamnar” alldeles
bredvid Teji Grovers, eftersom Johannes Göransson för snart tio år sedan
också skrev i MAO om sina översättningar (fast till engelska) av Ann Jäderlund. Han nämnde då även Aase Berg, en poet som åtminstone tidigare
har varit starkt influerad av framförallt Jäderlunds åttio- och nittiotalspoesi.
Och nu har Aase Bergs diktsamling Forsla fett, på engelska Transfer Fat, fått
ett genombrott i USA, som plötsligt visade sig redo för hennes kroppsliga,
”maximalistiska” och språkperverterande poesi. Göransson förklarar hur
och varför.
Sedan återstår bara hur man ska få Teji Grover och Johannes Göransson
att mötas på riktigt, och allra helst i Med andra ord.
Östersjöns egna sirener, grekiska översättaren och redaktören Maria
Frangouli och italienske översättaren, tidskriftsredaktören och förläggaren
Nicola Crocetti, skriver lyriskt om sin vistelse på Östersjöns författar- och
översättarcentrum på Gotland i februari. Jag var själv där då. I köket, oftast,
mötte jag dessa två näbbande kompanjoner, som ständigt tycktes vara mitt
uppe i en snårig vers av den ”oöver­sättbara” Kazantzakis. Nicola suckade
kärleksfullt som en mor till ett kolikbarn. Maria fick klåda av poetens grekiska
ordsammansättningar och neologismer, de lät inte ens bra på grekiska och
till skillnad från Aase Bergs onomatopoetiska dito inbjöd de inte till översättning. God läsning!
VIKTORIA JÄDERLING
INNEHÅLL/NOTISER
Bloggar, lexikon
och danska
babelfiskar
”Det er en kendsgerning, at en meget væsentlig del af den litteratur,
man har læst i Danmark op gennem
historien, har været oversat.”
Så inleder projektledarna Rasmus Hastrup & Morten Visby artikeln ”Der går et spøgelse gennem
litteraturen …” på den alldeles färska internetsidan Dansk Oversætterleksikon. Ett nytt projekt som likt
Svenskt översättarlexikon har som
mål att göra översättning och översättarna synliga med biografiska
artiklar från A–Å. I skrivande stund
finns sex artiklar, däribland en om
Selma Lagerlöf-översättaren Ida
Falbe-Hansen (1849–1922) där
man kan läsa om den svenska författarens och danska översättarens
nära brevväxling. Lagerlöf skriver
till Elisabeth Grundtvig om FalbeHansens översättningen av Kristus­
legender: ”Den smyger sig så tæt
om originalens mening, som det
er muligt. Jeg synes at det danske
klinger blødt og inderligt i dem i god
gammel legendetone, og jeg har
glæde af at læse dem.”
Svenskt översättarlexikon må ha
kommit först, men danskarna har
faktiskt Babelfisken, en egen nättidskrift om översättning, här:
http://babelfisken.wordpress.com/
Samtidigt vill vi påminna om
norska översättarbloggen, här:
http://oversetterforeningen.no/category/blogg/
Innehåll
Att översätta Aase Berg
av Johannes Göransson
En poet inburad
i översättningsakten
av Teji Grover
4
10
Östersjösirener från Medelhavet
av Crocetti & Frangouli
16
Recension: Lawrence Venuti
av Niklas Haga
21
Elsa Thulin, MAOs shibboleth
24
med andra ord ■ nr 79 juni 2014 ■ 3
Malströmsmoderskapets
pestilenska poetik:
Att översätta Aase Bergs
Forsla fett
”Mina Bergöversättningar – liksom mina
dikter – har blivit en del av en maximalistisk trend
i amerikansk poesi, ett steg bort från regler och
konventioner i riktning mot en oren och extremistisk poesi”, skriver Johannes Göransson.
År 2013 blev Transfer Fat – Göranssons engelska översättning av Aase Bergs diktsamling Forsla
fett – nominerad till årets översättning i usa.
OM AASE BERG
1
N
är jag på 1990-talet läste Aase
Bergs två första böcker – Hos rådjur
och Mörk materia – bidrog det till
att ingjuta ny kraft i min poesi och
återförena mig med de författare som skapat min
första vurm för litteraturen (surrealisterna, Sylvia
Plath, Jean Genet, Lars Noréns tidiga poesi) men
genom en ny lins, en lins som inbegrep B-filmer,
det kitschiga och det överdrivna, HP Lovecraft: en
anakronistisk och explosiv maximalism. I det som
då var languagepoesins stora tid på de amerikanska universiteten, med nya normer för vad som var
stor konst (ordet ”jag” var förbjudet, liknelser var
oetiska etc), bröt Bergs poesi mot alla regler. Men
om de båda böckerna hjälpte mig som poet var det
den tredje, Forsla fett – och i synnerhet arbetet med
att översätta den – som gav upphov till en hel del av
mina idéer om översättning. Forsla fett är en bok
som vältrar sig i översätteri – i det främmande, det
införlivade, det annekterade, det onaturliga, det
översatta, det utstötta – vilket bygger ett rum där
det svenska språket förefaller både mer svenskt och
inte svenskt alls.
Boken handlar till stor del om havandeskap och
födelse, ett motiv som blivit emblematiskt när man
skall beskriva den naturliga poetiska processen: enligt den ännu rådande författarskapsmodellen ”föder” poeten sin dikt. Poetens ord kommer naturligt
hos honom eller henne; de är ursprungliga. Det är
enligt denna modell för dikten som all översättning
är ”omöjlig” (den mest berömda engelskspråkiga
definitionen på poesi är Robert Frosts spydiga ”poesi är det som går förlorat vid översättning”). Som
Lawrence Venuti i många år har hävdat är det till
stora delar därför som översättning inte bara har
marginaliserats i den anglo-amerikanska kulturen,
utan också förklaringen till att samtal om översättning har tenderat att utplåna översättaren och
”osynliggöra” översättaren och översättningsarbetet.1 Dålig är översättningen när man lägger märke
till den: då använder vi ord som ”översättningssvenska” eller ”onaturlig”.
Men det är exakt i det utrymmet – det valhänta och det införlivade – som Aase Berg finner det
poetiska, ”fettet” i Forsla fett. Även om havandeskapet ofta betraktas som en modell för livscykeln
så är det också, som Julia Kristeva påpekade för
många år sedan, platsen för det utstötta. Barnet
måste stötas ut från moderns kropp för att det skall
bli en individ (som sedan i sin tur kan framföda
poesi): kvinnokroppen är det orenas plats. Och det
är denna orena modell för moderskapet som blir
Bergs poetiska modell i Forsla fett. Hon införlivar,
annekterar och översätter från sådana källor som
strängteorin och Stanislaw Lems roman Solaris.
Men medan översättningsteorin tenderar att överdriva kunskapsbehovet (man måste veta allting
om texten för att kunna göra en god översättning)
är Bergs översättning medvetet okunnig. Hennes
strängteori blir märkligt fysisk, kroppslig och utstött när den blandas med Lems science fiction och
ett groteskt sagospråk.
med andra ord ■ nr 79 juni 2014 ■ 5
JOHANNES GÖRANSSON
2
Navelsträng
Umbilical String
I mittencirkelhålet
hårt suger harespåret
i inåtcirkelvirveln
av det spända
In the middlecirclehole
hard sucks the hare track
in the inwardcircle whirl
of the strung
Klar kyla rusar kabel
Stum stämma rinner sträng
Stram strämja rusar fett
i malströmsåret
Clear cool rushes cable
Mute vocal flows string
Strict strame rushes fat
in the maelstrom sore
E
ftersom det här är en bok som redan
i sig översätter och redan är skriven på
översättningssvenska – en valhänt, felaktig och onaturlig svenska som inte följer
reglerna – är det en bok som inbjuder till översättning. Men å andra sidan blir den därigenom också svår att översätta. Många svenskar har frågat
mig: ”Hur kunde du översätta den boken? Det är
omöjligt.” I dikten som citeras ovan möter översättaren till exempel underliga neologismer: vad
är ”mittencirkelhålet”? ”harespåret”? Neologismen ”malströmsåret” kan översättas som ”mal”
plus ”ström” plus ”året” (”the moth-streamyear”) eller som ”malström” plus ”såret” (”maelstroem wound” eller ”maelstroem sore”).
Dessa ständiga dubbleringar av betydelser och
antydningar, detta envetna vitsande, kan vara det
som gör boken ”omöjlig” att översätta, men det
är också det som gör den intressant att översätta,
som inbjuder till översättning. Det är en översättande bok – snarare än en bok som ”framfötts”
av ”ursprungsförfattaren”. Måhända är boken
omöjlig, men som bekant begärde Georges Bataille av konsten att den skulle vara omöjlig. Eller
6 ■ nr 79 juni 2014 ■ med andra ord
som den amerikanske kritikern Daniel Tiffany
skriver: ”Som Bataille noterar är det omöjliga något som betvingar nyttan, sanningen och
meningen, varigenom det i översättning alstrar
onämnbara (och otänkbara) former för kommunikation. Den omöjlighet som översättningen
härbärgerar är i sig själv död och galenskap – och
ursprunglighet.”2 Boken blir sin egen intratextuella språkmalström när orden fogas samman
och bryts upp. Boken är full av ord – ”hare” och
”val” till exempel – som omformas till neologismer som ”harspåret” och ”valnötsdjur”. Men de
här neologismerna lär mig att läsa vanliga ord
som ”harpun”, ”oval” och ”valnöt” som neologismer. Det är därför jag inte har översatt dem
på vanligt vis (”harpoon”, ”oval”, ”walnut”)
utan som neologismer (”harepoon”, ”unwhale”,
”whalenut”). Ett vardagligt ord som ”bekräfta”
tycks invaderat av kräftor; en neutral benämning
som ”däggdjur” kräver en bokstavlig översättning som ”suckle animals” (”dägg” plus ”djur”).
För att översätta dikter som är så trolösa gentemot sitt ”modersmål” måste jag själv vara trolös
mot engelskan. Ett exempel:
OM AASE BERG
Vattuskräck
Hydrophobia
Haren är också en stjärnbild
i den håglösa, frigida hydrosfären
Samma kosmiska fettstela fimbulskräckflod,
samma fittstela rullbandsfettflod
Vi som däggdjur, äggdjur, valnötsdjur
föder ogärna levande ungar
The hare is also a constellation
in the listless, frigid hydrosphere
Same cosmic fatstiff freezefearflood,
same cuntstiff looptrack fatflood
We like suckle animals, egg animals, whalenut animals
prefer to not give birth to live young
Jag tycker att sådana måhända orenläriga översättningar verkligen når in i den estetiska kärnan
i Bergs bok. När jag läser ”valnöt” i Forsla fett
läser jag det på ett helt annat sätt än jag kanske
skulle göra i en annan kontext. I Forsla fett läser
jag det inte bara i kontexten av en förfrämligad
svenska – en svenska som håller på att falla samman och kombinerar ord och bokstäver på ett nytt
sätt – utan också i ett sammanhang med valar och
havandeskap – så att ”the whalenut” blir en fosterliknande bild – organisk och späckig. När jag
läser ”späckhuggaren” ser jag inte något hajliknande (”killer whale”), utan en ”blubber biter”
– något som inte riktigt ryms i de vanliga prydliga djurkategorierna, utan snarare något som
”späckar” and­ra kategorier, regelsamlingar och
scheman.
➤
med andra ord ■ nr 79 juni 2014 ■ 7
JOHANNES GÖRANSSON
3
Men det var inte bara
översättningen som
stötte på patrull: dikterna gick i många fall helt
på tvärs mot rådande
amerikansk smak. En
välkänd poet och översättare sade till mig att
dikterna var ”äckliga”.
8 ■ nr 79 juni 2014 ■ med andra ord
N
är jag började översätta Bergs
verk i början på 00-talet var det
mycket svårt att hitta ställen där de
kunde tryckas. Det var till stor del
på grund av detta motstånd som jag insåg vilken marginell position som översättningar hade,
och följaktligen därför jag grundade Action
Books som gav ut den första Bergboken på engelska (Remainland: Selected Poems of Aase Berg).
Men det var inte bara översättningen som stötte på patrull: dikterna gick i många fall helt på
tvärs mot rådande amerikansk smak. En välkänd
poet och översättare sade till mig att dikterna var
”äckliga”.
Den saken har förändrats: förändringen skedde nedifrån och upp. Mina Bergöversättningar
började tryckas i små tidskrifter och nättidskrifter, redigerade av en ny generation poeter som
förändrade (och alltjämt förändrar) den amerikanska poesin just genom att grunda små förlag och tidskrifter. Snart ville Black Ocean trycka
With Deer i dess helhet samt Dark Matter, och
Ugly Duckling Presse ville trycka Transfer Fat.
Mina Bergöversättningar – liksom mina dikter –
har blivit en del av en maximalistisk trend i amerikansk poesi, ett steg bort från regler och konventioner i riktning mot en oren och extremistisk
OM AASE BERG
poesi. Den amerikanska poeten Lara Glenum,
den ena av de båda redaktörerna till den enormt
inflytelserika antologin Gurlesque, skrev till exempel en essä om sambandet mellan Bergs ”girly
kitsch” och de amerikanska ”gurlesque”-poeterna.3 Under de senaste åren har jag läst en hel del
(huvudsakligen unga) amerikanska poeter som
skriver groteska genusperversa dikter som utspelar sig i sagoskräcklandskap.
När alltmer uppmärksamhet riktas mot den
översatta texten blir översättaren allt mindre
osynlig och översättningsprocessen uppmärksammas mer. Om Transfer Fat skrev poeten och performancekonstnären Kate Durbin: ”Göranssons
radikala översättningsteorier, om sataniska til�lägg och ärorika mutationer, fungerar som allra
bäst i Transfer Fat.” När boken nominerades till
”Årets bästa översatta bok” skrev översättaren
och poeten Jennifer Kronovet: ”det känns som om
man läser på ett främmande språk men ändå har
förståelse för själva orden”.4 Det är ju en känsla
som är rakt motsatt den som Venuti diagnosticerar. Det öppnar för ett sätt att läsa litteratur som
inte gör det omöjligt att översätta, som inte gör
det nödvändigt att osynliggöra översättningen,
utan som gläds åt bruset och ”fettet” i översättningen och som finner poesi i detta brus.
Se hans bok The Translator’s Invisibility (New York:
Routledge, 1995)
2
Daniel Tiffany: Radio Corpse: Imagism and the Cryptaesthetic of Ezra Pound (Cambridge: Harvard University
Press, 1995)
3
”’From Cosmos to Cosmetics’: A Note on Aase Berg’s
Guinea Pigs & Girly Kitsch” av Lara Glenum: http://
www.actionyes.org/issue9/glenum/glenum1.html
4
http://www.rochester.edu/College/translation/threep­
ercent/index.php?id=6902
1
johannes göransson, amerikansk poet, förläggare och översättare, flyttade som 13-åring med
sin familj från Skåne till USA. Hans senaste bok
var Haute Surveillance (2013). Han har bl a översatt Aase Bergs diktsamling Hos rådjur (With
Deer, 2009) Mörk materia (Dark Matter, 2012),
Transfer Fat (2012), och Remainland: Selected
Poems of Aase Berg (2005).
Med sin fru, poeten Joyelle McSweeney, driver han förlaget Action Books. Han är biträdande
professor vid University of Notre Dame.
JOHANNES GÖRANSSON
Översättning: Erik Andersson
med andra ord ■ nr 79 juni 2014 ■ 9
En poet inburad
i översättningsakten
”Upprepningen lockar henne till den rand från vilken betydelserna kastar sig ut i mörkret. Att dröja
vid ett ord har en livslängd. Och om man
låter det vara ovan vatten för länge dör det. Det
är alltför mycket en fisk i ett hav av språk. Bara så
mycket är alltid för mycket. Det är bara under ett
jordskalv som man förstår vad tjugonio sekunder
kan betyda. Ett ord fångat i sin rörelse från ett
språk till ett annat kastar oss gärna i den avgrund
där alla betydelser är mörkret innan språket delas i
femtusen språk.”
Med andra ord gav Niclas Nilsson i uppdrag att
översätta en essä av den indiska poeten, konstnären
och översättarenTeji Grover.
D
en är hunger – den här akten. Hunger efter andra poeter än hon själv, som
för tillfället inte är poet. Har inte skrivit på flera månader.
I det inre är musan frånvarande. Poeten ställer
fram sin psykograf. Det är kärlek som får henne
att välja den här sortens slaveri, den här sortens
frihet. Kärlek till poeterna. All poesi är ”omkring
femhundra grader Celsius”.1 Men hennes temperatur är inte rätt just nu. Hon är inte besatt, inte
galen. Hon är torr, spröd, beräknande. Tiden
krossar henne.
Men mycket snart kommer rumstemperaturen att börja stiga. Burens galler kommer att börja glöda. Tack vare bilden av föräldrabambun
som bannar barnbambun. Barnbambun stryker
sig lekfullt mot lättklädda människobarn. Ett av
barnen som smeks av bambun är poetens syster
med pyttesmå bröst. Hon sitter på en myrstack i
skogen. Den bildens skönhet kommer att förändra
allt för henne, även att tidens gång krossar henne.
Är den poetens röst2 det sista överlevande exemplet på hennes tids lyriska poesi? Hon hör ingen
annan röst. Lorcas, Bandeiras, Tsvetajevas musikaliska toner blandas med hans röst. Hennes egen
röst är för ögonblicket även hans röst. Kärleken
är ”en blomma närd av det egna blodet”.3 Hon
börjar skriva ner på sitt eget språk. Det är en sorts
graviditet. I hans djungel av bambu uppfångar
hon nu hans havsvågors intimitet som kvinnor
börjar tillaga som middagsmål. Hon vacklar från
ord till ord, från bild till bild, sjunger honom på
nytt med det språk hon förmår, med den rytm hon
kan skapa.
Eftersom hon inte talar hans modersmål. Det
finns tillfällen då han är med henne, han själv; förvandlar sin kropp till strömmar av gester som förmedlar betydelsen hos ett ord hon inte kan. Han
översätter sin kropp till hindi från sitt modersmål
assamesiska. Sittande på en vägtrumma utanför
hennes hus ska han skaka på huvudet våldsamt
som ett träd. Det är ett träd som skakar loss sina
purpurröda blommor över borgmästarens bord
i en triumferande protestgest i hans dikt. Alltför
likt unga kvinnor som skakar sitt långa hår i en
rytmisk dans när de blivit besatta av en skogsande.
TEJI GROVER
Hon ska kippa efter ett ord som förmedlar våldet i
hans dansande huvud, det purpurblommande trädet i hans dikt.
Mer än den erhållna dikten på sidan, dess nya
mångtydiga bädd, söker hon dess rörelser när den
reser sig ur sitt modersmål. Men den förblir alltid
i rörelse, också på den nya sidan, på sitt nya språk.
Den tycks be om en förändring. Liksom en skådespelare blir den översatta dikten aldrig helt färdig
med sitt putsande, sina dräkter.
❦
En oriyapoet4 kommer att klaga på att hon bytt ut
oriyans ord för ”näsduk” mot engelskans ord för
”sjal”. Att någon i dikten viftade med en näsduk,
inte en sjal, kommer han att säga. Hon kommer
att förbli besatt av ljud, ibland på bekostnad av
en näsduk på oriya. Det var ett livligt, varmt ljud,
minns hon. Det hade en nomadisk klang. Det finns
inget ord för en oriyanäsduk på något annat språk.
Det är ett sökande vars mål är en hägring. Det
är ett sökande som också förvandlar själva ordet
”näsduk” på oriya till något obestämt gäckande.
När man dröjer vid det försvinner det. Hon minns
hur ordet ”rätt” i den buddhistiska texten, Den
gyllene medelvägen, upprepat åtta gånger, helt
förlorade sin betydelse för henne. Upprepningen
lockar henne till den rand från vilken betydelserna
kastar sig ut i mörkret. Att dröja vid ett ord har en
livslängd. Och om man låter det vara ovan vatten
för länge dör det. Det är alltför mycket en fisk i ett
hav av språk. Bara så mycket är alltid för mycket.
Det är bara under ett jordskalv som man förstår
vad tjugonio sekunder kan betyda. Ett ord fångat
i sin rörelse från ett språk till ett annat kastar oss
gärna i den avgrund där alla betydelser är mörkret
innan språket delas i femtusen språk.
I sin rörelse kan ett ord gräva djupare eller grundare, kan få eller förlora ljus, bli mer eller mindre
rotat, spirituellt eller sensoriskt. Tungan det nu
ligger på kan vara kluven. En katt som under sitt
andra liv börjar öva på att fräsa.
❦
med andra ord ■ nr 79 juni 2014 ■ 11
EN POET INBURAD
Hon ska läsa den mottagna texten gång på
gång och se om oklarheterna fortfarande omvärver henne på något
sätt. Hon ska kontrollera för att försäkra sig
om att den nya texten
inte överkommunicerar,
parafraserar och exponerar buken på den
varelse som ligger listigt
hoprullad i mörkret.
Hon ska försöka och
försäkra sig om att det
som är personligt, specifikt och särpräglat inte
blir offentligt, tillgängligt och universellt.
12 ■ nr 79 juni 2014 ■ med andra ord
Hon är en annan sorts poet i översättningsakten.
Hon förföljs också av en möjlig översättningsteori som kräver att hon skriver ner den medan hon
översätter. Hon kan inte, trots att hon vill. Senare
ska hon glömma. Senare ska hon försöka minnas
de olika känslor som inte böjer sig för en konsekvent teori.
❦
En dag frågade en annan av hennes poeter om betydelsen hos ett visst ord på sanskrit. Han hade
redan skrivit en dikt5 i vilken ordet hade förekommit en gång. Han sa att han inte hade en aning om
vad det betydde, att det bara kom och slog sig ner
i en av hans rader. Hon gav honom den engelska
motsvarigheten till ordet – ”suffix”.
I hans dikt blir bilderna trötta på ”mig”, ”denna förmätna främling”. De drömmer om en värld
i vilken de är suffix. Sedan drömmer de om att inte
vara suffix heller.
Hans ovetskap om sanskritordets betydelse är
poetens ovetskap, en subliminal insikt att ytor
är ovetskap. I hans dikt tröttnar bilderna på sitt
överläge i denna värld bebodd av en förmäten
främling som skapar dem. Som suffix kan de åter
drömma om en annan värld i vilken de inte ens är
suffix. Från sanskritgrammatiken flyttar de till en
högst associativ erfarenhetssfär.
Liksom många andra läsare är hon rotad i reinkarnationens reflexologi, och även i viss mån bekant med en samtida poesi som inhalerar ångor
från diverse ”De dödas böcker”, med poesi som
hävdar att dess frön bor i de sfärerna. Ett ords
resa från ett liv till ett annat, denna dröm där bild
strävar mot utplåning; kan även suffix ha något
att göra med poetens ovetskap om diktens nyckelord?
Är det möjligt att ordet intar sitt överläge i dikten med ett självmedvetande som blir belyst av att
poeten inte vet?
(Icke-vetande är poesins rum. Alla bilder strävar dit.)
Med andra ord: ett ord faller också i en sfär utanför betydelserna, i skrivupplevelsens mörker,
och når överensstämmelse med något som en poet
är oförmögen att artikulera i någon annan form
än den som strävar mot sidan. Ett ord vars be-
TEJI GROVER
tydelse poeten inte minns störtar mot sidan, med
mer otålighet, kanske, än ordet vars betydelse poeten inbillar sig att han vet.6
Och hon, som väntar på att bli poet och har
glömt vad det innebär att vara en, befinner sig i
översättningsakten. Kan hon låta ett ord vars betydelse hon just nu inte vet eller inte minns störta
mot sidan?
I hennes fall, vad ska nu ersätta det i grunden
subliminala i skrivakten? Vad ska ersätta poetens
ovetskap? Ska den intensivt självmedvetna översättaren, kvävd av ordböcker, inte dra ut isberget
en aning med fingrarna?
Hon kan inte veta. Hon ska läsa den mottagna texten gång på gång och se om oklarheterna
fortfarande omvärver henne på något sätt. Hon
ska kontrollera för att försäkra sig om att den nya
texten inte överkommunicerar, parafraserar och
exponerar buken på den varelse som ligger listigt
hoprullad i mörkret. Hon ska försöka och försäkra sig om att det som är personligt, specifikt och
särpräglat inte blir offentligt, tillgängligt och universellt.
älskade ska stiga in i en annan bländande kupol
och ännu en gång vara hemma hos honom där.
Hon ska arbeta, som mot sin egen frånvaro, nu
när hans dikter har fått ett nytt hem, med alldeles
nya fönster.
Den som översätter vet inte exakt vad i hans
röst som översätts ljudlöst till ett annat språk.
Hon vet inte varför det saknas motstånd. Varför det saknas skugga. Är det för att rösten längtar efter att erfara hennes frånvaro, den älskades
frånvaro, på varje möjligt språk? Eller är det för
att poetens rösts lysförmåga lyckas genomtränga
mörkret innan språken förmerades? Hans röst
skrivs alltså inte ner med ”språk”? Är det möjligt
att skriva en dikt i vilken språket förtärs fullständigt? (Renheten hos den låga i vilken de klaraste
diamanter förtärs.)8
❦
”Jag vet inget om den beröring en kyss kan göra
med din hals.”
(Han skriver på engelska.)
❦
”När det regnar blir det för mörkt dina ögon.”9
Och här är en annan poet, som lever i en bländande kupol av frånvaro.7 Visst ser man kupolen,
mot en ren blå himmel. Frånvaron i hans dikter
genomsyras av de skimrande ljusbilder som är den
älskades fotsteg – hon är inte där. Spegeln i hans
tomma rum kanske visar hennes sneda bindi, hennes trassliga hår, hennes slöja som sväller i brisen.
Hans röst är ”metaforen för hennes tystnad”.
Vilken sorts frånvaro är detta?
Hon är borta. Hon har försett honom med en
röst som frammanar henne i hans ords strålglans,
i hans åkallans lysande cirkel. Det är en vilja att
skriva tillbaka henne till hans fönster, till hans
rum, till sidans vithet, till spegeln som en gång
innehöll hennes spegelbild. Frånvaro som förvandlar förtvivlan till ordens lysförmåga; frånvaro som förlorar sin skugga i språkets stråle, frånvaro som blir en ständigt återvändande närvaro.
Och nu ser man honom leva med henne i den bländande kupolen.
Det finns något i hans röst som inte kommer att
låta olikt hans röst. Även på ett annat språk. Den
Subjektets dunkla rörelse förvandlas till en könsmässig omöjlighet på målspråket. I det första exemplet förenas det förvånande verbet ”göra” med
substantiven ”beröring” och ”kyss” i en grammatiskt förbryllande men sensuellt tilltalande och
rimlig ekvation. Det är språk i ett tillstånd av berusning, av dikt som skapar blixtar istället för ljus.
I ett fall går det inte att lösa könsfrågan, i ett annat
börjar man betrakta prepositioner i ett nytt ljus.
När han inte vet något ”om den beröring som en
kyss kan göra din hals” skulle hon inte veta hur
hon skulle översätta ”med” (var i världen hemsöker oss annars prepositioner timme efter timme?).
Tiden kommer att sluta krossa henne när hon sitter och funderar på hindiorden ”se” och ”ko” i
den text som skimrar på hennes sida.
Hans dikt är aldrig en struktur, också för att
sjöar varje vinter flyttar till fåglar i hans dikter. En
vitaktig molntrasa som blåses åt vilket håll som
helst av något, inte precis vinden, eftersom man
inte kan namnge eller urskilja någon ordnande
med andra ord ■ nr 79 juni 2014 ■ 13
EN POET INBURAD
princip, någon figur som håller samman bilderna.
”Just nu / är pennans spets den enda beröringen.”
Det är bara själva skrivögonblicket som blåser den
vitaktiga molntrasan åt vilket håll som helst. Man
kan inte ens kalla det skrivande. Poeter skriver inte.
Michael Hamburger lade en gång märke till att det
bara är författare som gör det. Poeter bara dansar.
När hon översätter hans dikter till ett språk
som ligger närmare hans modersmål, men som
han inte använder för att skriva, hamnar hon i
ett predikament av grammatiska anomalier. Men
visst finns det något i de här dikterna som nu blåser henne som en vitaktig molntrasa åt vilket håll
som helst. Hon skulle inte arbeta med hans dikter
om det inte hände. Hon brukade tänka att översättningen är en närläsning av dikten – ett sätt att
komma närmast dikten. Nu tänker hon att det
kanske inte alls är fråga om en läsakt. Hennes poeter börjar skriva i hennes skelett när hon arbetar med dem. De skockas runt henne, slukar henne i en egen snöstorm i sina egna skrivögonblick.
Hon kanske förstör deras dikter i en process, vissa av dem hopplöst, ohjälpligt förlorade. Det är
också olycksbenägenheten som de delar med henne. Ibland gläds de åt att vara fullständigt oöversättliga, oavsett om de är levande eller döda. Att
översätta är trots allt ett befängt kall, ett förräderi
sprunget ur ett överflöd av kärlek. Hon beslutar
att detta är hennes sista poet, att detta är hennes
sista försök till en sådan närläsning.
Men som alla kan se börjar hon om – i synnerhet under de långa perioder då hennes eget skelett
vägrar sjunga. Hon har redan börjat misstänka att
dessa ritualer som hon återvänder till är sprungna
ur tvivel och tomhet. Inombords hoppas hon att
hennes poeter ska fylla henne med sav, med musik, med längtan. Att hon ännu kan bli en poet i
deras snöstormar, i en ”snövit purpur”10 av ögonblick som inte är hennes egna. Hon ska röra sig
närmare och närmare poeter som får det att hända.
Andra ska hon bara beundra. Dront. Bara fröet
som passerat genom fågelns tarmar får ett visst
träd att hända.
ps: När fågeln dog ut slutade trädet att hända.
TEJI GROVER
Översättning Niclas Nilsson
14 ■ nr 79 juni 2014 ■ med andra ord
teji grover (f.1955, Pathankot, Punjab) är poet,
målare, översättare och miljöaktivist. Hon skriver på hindi och är en av de ledande poeterna i
sin generation. Utöver fem diksamlingar har hon
även publicerat en roman och en novellsamling.
Under en tid vistades hon mycket i Sverige och har
översatt svensk poesi till en antologi på hindi, Barf
ki khushboo, (”Doften av snö”). Hon har givit ut
en volym med tolkningar av Ann Jäderlunds poesi och även översatt norska författare, däribland
Hamsun. Numera lever hon i Bhopal, huvudstad i
delstaten Madhya Pradesh i Indien.
TEJI GROVER
hennes hår trassligt och böljande. ”Hur länge sedan var
det du såg spegeln?” Jag öppnade dörren. ”Det är vad
jag har kommit för att se.” Hon sträcker ut handen för att
röra mig …
1
Miroslav Holubs dikt ”Yoga” (övers. Roy Isaksson)
2
Den assamesiska poeten Nilim Kumar
3
Marina Tsvetajeva (övers. Annika Bäckström)
8
4
Devidas Mishra
Min sista dikt
5
Dikten ”Bilder” av hindipoeten Rustam:
Jag vill min sista dikt så
Att den är varsam och säger de enklaste och minst
avsiktliga saker
Att den är glödande som en tårlös snyftning
Att den är vacker som nästan doftlösa blommor
Renheten hos den låga i vilken de klaraste diamanter förtärs
Passionen hos självmördare som tar sina liv utan
förklaring
Bilder
tröttnar även på mig
och
på att vara bilder
Nog
har deras tålamod en gräns
för denna förmätna främling.
Nog
drömmer de
om en annan värld
i vilken de är suffix.
Sedan
drömmer de
om att inte vara suffix heller.
Om ”avsikt” eller om något som poeten ”har för avsikt”
att skriva finns en möjlig ledtråd i andra raden av Manuel
Bandeiras dikt (se not 8)
6
Udayan Vajpeyi (hindi), Ur sviten Hon:
Barnen sov i sina nästan tomma sängar. En hade hu­
vudet på sin hand, den andra i skuggan av kudden. Det
ensamma trädet i trädgården prasslade där det stod i
den mörka nattluften när hon öppnade porten och gick
mot dörren. ”Vem är det?” sa jag. ”Det är jag”, sa hon.
Jag öppnade fönstret. Hennes slöja hade svällt i brisen,
7
9
Manuel Bandeira (brasiliansk poet):
En obetitlad och opublicerad dikt av Miranhshah:
Mycket snart ska inget ge oss sina liv längre inget
Av jorden
Är det sant att fröerna spricker för en hand
Mycket snart ska jorden sluta bära fröerna
Denna spridning är ny för mig
Är jag ängeln som gav detta ”grain de beauté” till din hals
Jag vet inget om den beröring en kyss kan göra med din hals
Jag ser inte längre
Händer det alltid
Hur kan en början vara uppåt
Just nu
Är pennans spets den enda beröringen
Den här dikten ska skrivas uppåt
Góngora, citerad av Octavio Paz i Den dubbla lågan
(övers. Elisabeth Helms och Manni Kössler)
10
med andra ord ■ nr 79 juni 2014 ■ 15
Östersjösirener
”En scen minns jag särskilt. På Europakartan ovanför matbordet pekar vi ut länderna varifrån vi kommer. Obetydliga prickar i ett panorama av namn,
ett nystan av konsonanter och vokaler medan våra
födelseorter flimrar som självlysande insekter. Det
handlar om platser som man kanske aldrig kommer
att besöka i sitt liv. Eller som någon gång, av en än
så länge okänd orsak kommer att få betydelse. Det
är obegripligt hur lätt alla avstånd suddas ut mellan
oss, på en geografisk karta i Centrets kök, på en ö i
Östersjön.”
mao bad grekiskan Maria Frangouli och italienaren
Nicola Crocetti om varsin rapport från en
februarivistelse på Författar- och översättarcentrum i Visby. Där dök de tillsammans ner i Nikos
Kazantzakis eklektiska diktverk Odysséen.
NICOLA CROCETTI
I fåglars sällskap
Tre veckor på Östersjöns Författar- och Översättarcentrum i Visby resulterade i en god skörd för två
medelhavsöversättare, grekinnan Maria Frangouli
och jag själv från Milano. Maria åkte tillbaka till
Athen med diktöversättningar av Valerio Magrelli
till en poesitidskrift. Personligen satte jag igång med
ett projekt som får mitt blod att frysa till is i ådrorna: att översätta Nikos Kazantzakis första sång
i Odysséen, hans överväldigande vidarediktande på
den homeriska Odysséen, till italienska. Ett lyckligt sammanträffande i samband med detta var att
jag under min vistelse i Visby fick kännedom om
att Gottfried Grunewald, den svenske översättaren
av Kazantzakis Odysséen, nyligen med stor heroism, vid 100 års ålder gett sig på arbetet att revidera sin egen översättning. Detta var något som ingöt
nytt mod i mig eftersom Kazantzakis verk onekligen
kräver inte bara tid utan även en Jobs tålamod.
Kazantzakis berättelse tar vid där Homeros avslutar sin, alltså efter det att Odysseus har återvänt
till Ithaka. Han blir rastlös och börjar på nytt sina
äventyrliga resor och på slutet dör han i Antarktis.…
Som konstruktion (33 333 jambiska femtonstaviga versrader) är det ett häpnadsväckande verk,
ett epos som vilken som helst skönlitterär författare skulle avundas honom. Men det allra svåraste
är att Kazantzakis har skrivit detta sitt verk på en
blandning av modern och medeltida grekiska, med
inslag av olika dialekter, obegripliga ord som inte
finns belagda på annat håll, sällsynta uttryck, till
och med nyord som han själv har hittat på. Författaren är djupt präglad av denna envishet att skapa …ord, som det inte är möjligt ens för en grek att
förstå. För en utländsk läsare kan detta språk te
sig charmigt, till och med exotiskt. Medan en grek
snarare ser det som klumpigt och förvridet. Detta
var också min och Marias största dispyt under vårt
samarbete, där hon hjälpte mig att tränga djupare in i Kazantzakis språk. När vi inte förstod ett
ord och lexikonet inte var till någon hjälp var vi
tvungna att gissa, att konstruera betydelsen utifrån
sammanhanget. Och då dröjde det inte länge förr­
än Maria kom med någon syrlig kommentar om
hans idiom. De olösta frågeställningar som Odysséen gav upphov till blev alltmer omfattande. Vi
släpade dem med oss överallt mellan arbetspassen.
Våra försök att under mat- eller kaffepauserna låta
våra utländska vänner, som vi lärt känna på Centret, ta del i våra funderingar och de lösningar som
vi (var och en för sig) föreslog, fick något alltmer
parodiskt över sig. Maria framhöll envist att vilken översättning som helst var bättre än originalet,
till och med för en grek, och som exempel nämnde
hon Kimon Friars engelska översättning. Och jag
envisades i min tur med att framhålla utmaningen i
att översätta ett verk där en enda versrad kan innehålla exempelvis fem okända ord.
Det är klart att ett sådant svårt arbete omöjligen skulle kunna gå fort nog om inte omgivningen
hjälpte till. I det stillsamma rummet på Östersjöns
”Maria framhöll envist
att vilken översättning
som helst var bättre än
originalet, till och med
för en grek, och som
exempel nämnde hon
Kimon Friars engelska
översättning. Och jag
envisades i min tur med
att framhålla utmaningen i att översätta ett
verk där en enda versrad kan innehålla exempelvis fem okända ord.”
Nicola Crocetti
med andra ord ■ nr 79 juni 2014 ■ 17
ÖSTERSJÖSIRENER
författar- och översättarcentrum, med utsikt över
de medeltida murarna och i fåglars sällskap, förvandlades detta projekt till ren glädje, vilket ökade min produktivitet men också översättningens
kvalitet. Till skillnad från andra institut och kulturcentra i Europa utmärker sig bcwt för en frihet
i sättet att bemöta författare och översättare från
olika hörn av världen. Det finns inga språkliga eller
kulturella restriktioner för dem som tas emot för
att arbeta och bo på centret. Det finns heller inga
restriktioner när det gäller arbetsprojekt under vistelsen. Andra nationella institut har bildats och bedriver sin verksamhet i samklang med staten som
sätter sin prägel på dem och finansierar dem. bcwt
utmärks för sin ”demokratiska” öppenhet mot alla
kulturer, där de baltiska naturligtvis intar en särställning. Här har författare och översättare från
olika kulturer möjlighet inte bara att arbeta ostört
med sina projekt utan även utbyta erfarenheter och
till och med inleda ett samarbete. Just detta hände
med den litauiska poeten Marius Burokas som jag
funderar på att presentera i min tidskrift Poesia. Vi
som kom från Medelhavet lyckades således under
vår februarivistelse lära känna människor inte bara
från Sverige utan även från Litauen och Vitryssland, Estland och Finland. Dessutom är köket en
mycket speciell plats där var och en som förbereder
sin mat har möjlighet att utbyta recept och gastronomiska råd och bjuda på en tallrik, ett glas vin eller kanske rent av slå på stort och låta hela sällskapet samlas kring grytorna på bordet.
Framför allt under vintermånaderna – på sommaren förvandlas staden till en turistort påminnande om dem vid Medelhavet – är Visby den ideala
platsen att arbeta på för den som söker fullkomlig
ro och koncentration, utan att behöva bry sig om
ett kontors dagliga uppgifter, telefonen som ringer
oavbrutet, allt som måste bli klart och tiden som
aldrig räcker till. Tiden återfår här sina mänskliga
proportioner, och delas rättvist mellan arbete och
vila, med avbrott endast för måltider, umgänge, en
titt på den rika boksamlingen i centrets bibliotek
eller promenader på stan, längs stranden eller i botaniska trädgården. Likt östersjösirener drar Visby
och Gotland en till sig och får en att glömma hemlandet, liksom Odysseus kamrater en gång.
NICOLA CROCETTI
18 ■ nr 79 juni 2014 ■ med andra ord
”Jag söker efter det
vetenskapliga namnet,
Galanthus nivalis och
upptäcker att Carl von
Linné skapade namnet
galanthus från grekiskan. ’Mjölk’ och ’blomma’. Jag undrar om det
inte är samma blomma
som den homeriska
’moli’, örten som Hermes gav till Odysseus
som motgift till Kirkes
häxbrygd. En av många
örter som forskarna
söker få att passa in på
Homeros beskrivning
(vit blomma, svart rot,
utrotas lätt), beskrivningen stämmer in även
på galanthus. Eller så är
det jag som vill att det
ska vara så i mina envisa kopplingar.”
Maria Frangouli
MARIA FRANGOULI
Olevererat brev från Gotland
Hur ska jag börja räkna bilder och ljud, den outtröttliga vinden, fukten, det tunna regnet som håller på att förvandlas till snö men inte gör det, hamnen i Fårösund en kall dag, fåglarna som lindrar
med sin ljuva sång, kyrkklockorna i S:ta Maria­
kyrkan som inte ljuder som de andra, de stör inte,
skrämmer inte utan välkomnar med sin silverklang. De blygsamma snödropparna, utspridda
som spruckna pärlor i botaniska trädgården.
Jag söker efter det vetenskapliga namnet, Galanthus nivalis och upptäcker att Carl von Linné skapade namnet galanthus från grekiskan.
”Mjölk” och ”blomma”. Jag undrar om det inte
är samma blomma som den homeriska ”moli”,
örten som Hermes gav till Odysseus som motgift
till Kirkes häxbrygd. En av många örter som forskarna söker få att passa in på Homeros beskrivning (vit blomma, svart rot, utrotas lätt), beskrivningen stämmer in även på galanthus. Eller så är
det jag som vill att det ska vara så i mina envisa
kopplingar. Till myten jag vill skapa kring Visby och Östersjöcentret, poesin, ödet, de ständiga
sammanträffanden som bestämmer över livet och
leder oss till nyupptäckta platser där vi, utan att
förstå varför, känner oss hemmastadda. Odysseus
och Odysséens ord fortsätter jaga mig även under
de korta promenaderna, på kullerstensgatorna.
Galanthus markerar vårens ankomst och symboliserar mitt motgift mot öns magiska inverkan.
Den ideala platsen uppe på höjden, där Centret för författare och översättare tronar, erbjuder värdefull enslighet, inspiration och bot mot
stress. Medan Visbys idyll säger åt en att njuta
genast, särskilt om man är där för första gången.
Det ljusa rummet som möter mig vetter mot tornet
i ringmuren, tar emot mig med en blandning av
vindens susande melodi och drömlika klang från
kyrkklockor, som sprungna ur en speldosa. Det är
lätt att falla in i kören och säga som många andra
som vistats här att det är den bästa platsen för att
arbeta. Efter att ha varit sjukskriven i två månader
och efter en period av intensivt arbete i Athen, där
jag var tvungen att på bara en månad översätta en
tvåhundrasidig bok om Rebetikasången, lyckas
jag på bcwt åter hitta lusten, styrkan och den inre
friden för att avsluta två nya projekt. En presenta-
tion av poeten Valerio Magrelli för den grekiska
litteraturtidskriften Farmakon och en hyllning av
den italienska poesins svarta får Dino Campana,
för att locka förlag att översätta hans Canti Orfici: en sönderhackad mörk och visionär skrift, det
enda verk Campana någonsin skrev under sitt plågade liv, kantat av vistelser i fängelser och på psykiatriska kliniker.
Samtidigt försöker jag hjälpa Nicola genom
hans kazantzakiska Odyssé. Överallt uppslagna
lexika, till och med på stolen eller i mitt knä, för
att inget lexikon räcker till för att lösa alla frågor som texten väcker. Jag har svårt att följa med
i handlingen eftersom jag ständigt måste slå upp
nya ord. Om och om igen säger jag till honom
att det inte bara kan handla om språkskapandets
storhet (det är ingen tillfällighet att Kazantzakis
gav ut verket först efter sju omskrivningar) utan
också om att verket måste vara läsbart i original
även idag. Den uppfattningen styrs av att grekiska
är mitt modersmål och jag skulle föredra att läsa
ett verk på renodlat antik grekiska, medeltidsgrekiska eller nygrekiska framför att kämpa mig igenom en sådan tröttsam blandning som Kazantzakis verk utgör. Utan tvivel är Kazantzakis en
mästare i att skapa underbara sammansatta ord
(Sköna Helena är ”skumtvättad”, ”vidjesmärt”,
”roshälad” och med ”liljeansikte”, och havets
horisont liknar han vid ”havsögonbryn”). Sedan
tänker jag också att om han inte skrev på det viset
skulle han inte utmärka sig på samma sätt; en av
verkets stora dygder är just hans ojämförliga stil.
Det gör ingenting att mina argument inte biter
på Nicola, jag inser ju att hans entusiasm och tålamod i samband med översättandet är intimt förknippade med författarens språkbruk.
För att vila ögonen tittar jag ut genom fönstret, mot muren, trädgården i huset mitt emot eller
de änglalika tulpanerna, en present från Göran,
eftersom jag tog hand om hans så länge han var
bortrest. Jag brukar vakna vid femtiden eller något senare, men alltid innan ljuset kommer. Det är
en tid på dygnet som jag är förtjust i, särskilt på en
plats som den här med absolut tystnad och utan
annan belysning än den som syns i de orkidéprydda fönstren. Efter middagen händer det ibland att
med andra ord ■ nr 79 juni 2014 ■ 19
ÖSTERSJÖSIRENER
jag följer med Viktoria och Ljuba på en promenad längs stranden och vidare bort till Almedalbiblioteket innan solen går ner. Vi tar oss förbi de
sagoaktiga trähusen på Nygatan, kyrkoruinerna,
mellan målade postlådor som jag fotograferar då
ingen är den andra lik. Ett mikroskopiskt ljusblått
fönster med staplade vinkorkar dyker upp på vår
väg, liksom grindstolpar, bänkar och sopkorgar
dekorerade med tappade vantar, som förbipasserande har lagt dit i tron att ägaren en dag ska hitta
tillbaka till dem.
Utöver de ovärderliga bilderna som jag tog vara
på, njöt jag av samtalen med vännerna jag lärde
känna på centret. Alla dessa olika människor.
Marius från Vilnius, Viktoria och Göran från Sverige, Ljuba från Minsk, italienaren Nicola, Marin
från Estland – under arbetspauserna träffades de
alla i köksklubben där de mest fantastiska diskussioner inleddes, till en soppa, en köttgryta, en flaska vin eller bara glass och stora mängder kaffe.
En scen minns jag särskilt. På Europakartan
ovanför matbordet pekar vi ut länderna varifrån
vi kommer. Obetydliga prickar i ett panorama
av namn, ett nystan av konsonanter och vokaler
medan våra födelseorter flimrar som självlysande
insekter. Det handlar om platser som man kanske
aldrig kommer att besöka i sitt liv. Eller som någon gång, av en än så länge okänd orsak kommer
att få betydelse. Det är obegripligt hur lätt alla avstånd suddas ut mellan oss, på en geografisk karta
i Centrets kök, på en ö i Östersjön.
Visby. Ett avlägset litet sken som förstärks
okontrollerat när man lämnat det.
MARIA FRANGOULI
nicola crocetti (Patras, 1940) föddes i Grekland men växte upp och studerade litteratur i Florens. Han bor i Milano där han 1981 startade
Crocetti Editore, ett litet förlag specialiserat på
modern grekisk litteratur och samtida poesi. Han
driver också poesitidskriften Poesia som kommer
ut månadsvis sedan 1988. Nicola har översatt mer
än 80 diktsamlingar (Kavafis, Ritsos, Elytis, Seferis) och flera romaner (Kazantzakis, Kallifatides).
I tio år var han konstnärlig ledare för Parma Poesia Festival, med gäster som Derek Walcott och
Tomas Tranströmer.
maria frangouli (Samos, 1980) bor i Athen
där hon har studerat arkeologi och konsthistoria.
Hon arbetar som frilansredaktör och översättare
för grekiska och italienska förlag och litteraturtidskrifter. Hon översätter från italienska, engelska
och franska, bl a Amelia Rosselli, Attilio Bertolucci, Lalla Romano, Dino Buzzati, Pietro Citati,
Claudio Magris, Guillaume Apollinaire och Francis Poulenc.
öföc – östersjöns författar-och översättarcentrum eller Baltic Centre for Writers and
Translators (bcwt) är ett internationellt centrum
för professionella författare och översättare från
i första hand Danmark, Estland, Finland, Island,
Lettland, Litauen, Norge, Polen, Ryssland, Tyskland, Sverige. I mån av plats välkomnas också författare och översättare från andra länder.
öföc ligger innanför murarna i Visby på Gotland och invigdes 1993, som ett konkret resultat
av den första stora författarkryssningen 1992,
”Baltic Waves”. 1996 upptogs centret officiellt
under UNESCO’s beskydd och ingår även i det
internationella nätverket av europeiska översättarcentra.
jan henrik swahn har översatt texterna från
grekiska.
20 ■ nr 79 juni 2014 ■ med andra ord
Recension
Lawrence Venuti
Translation Changes Everything:
Theory and Practice
Routledge 2013
Ö
versättning förändrar allt. Det gäller bara att inse faktum och agera därefter.
Så kunde man kanske översättnings­samman­
fatta den viktigaste tankegången, eller rent av
förkunnelsen, i den amerikanska forskaren och
översättaren Lawrence Venutis senaste kompakt
skrivna och sakligt resonerande essäsamling. Det
är i alla fall det tema som mest påtagligt dröjer sig
kvar efter en genomläsning. Men bokens fjorton
texter innehåller förstås en mängd andra spår också – det rör sig om separata artiklar som författats
under ett drygt decennium och som i de flesta fall
redan finns publicerade i tidskriftsform. Formmässigt är texterna ganska snarlika: en inledande
teoretisk reflektion följd av en eller flera exemplifierande fallstudier. Innehållsmässigt är det däremot brokigare. Översättningstemat släpps naturligtvis aldrig, och tankegångar, formuleringar och
terminologi går igen, men i övrigt rör sig Venuti
mellan sådant som freudianska felöversättningar,
världslitteratur i översättning, umbriska medeltidsdikter översatta med engelsk renässanspoesi
och Eminem som mall, översättning som politisk
motståndshandling, översättningsundervisning,
översättningar och bokmarknad samt översättning av den i essäerna ideligen närvarande Jacques
Derridas text om översättning. Det uttalade syftet
med boken är dubbelt: att ”gripa in” (intervene,
en venutisk nyckelterm) i samtida forskning och
översättning och att – för den som i likhet med
mig lydigt läser boken linjärt från pärm till pärm
– teckna en förändring i författarens eget översättningstänkande.
Såväl ingripandena som förändringarna i tänkandet kan man om man vill för all del bortse
ifrån: Venuti har ett skarpt och uppfinningsrikt
öga för översättningsdetaljer och det är fullt möjligt att surfa runt mellan fallstudierna och se honom psyko­analysera sin egen översättningsmiss
(han drar sig inte för att på ett ödmjukt sätt ta sig
själv som studieobjekt), granska kryddade guideboksöversättningar eller visa hur en brittisk realistisk roman blir gotisk thrillerprosa i italiensk
översättning. Men Venuti själv skulle nog misstycka till ett sådant förfarande. Det han vill med
sin bok är ju att göra skillnad. För honom är essäerna försök att förstå översättningars kulturella,
samhälleliga och textuella egenart, och att förse
översättningsbrukare av alla de slag med verktyg
för bättre och mer insiktsfull läsning och framställning av översatt text. Utan att förlora politiska och samhälleliga perspektiv ur sikte riktar han
i Translation Changes Everything uppmärksamheten mot områden som han menar att de senaste
decenniernas översättningsforskning har försummed andra ord ■ nr 79 juni 2014 ■ 21
KRITIK
Men i Translation
Changes Everything
är rollbesättningen ny.
Schleiermacher får här,
tillsammans med en hel
tradition av, framför allt
tyskt, hermeneutiskt
översättningstänkande,
agera slagpåse. Venuti
lägger kanhända den
här traditionen något
till rätta för sig, men
det är sak samma: hans
poäng har bäring. Den
intressanta förändring
som äger rum i Venutis
tänkande (...) tar nämligen avstamp i ett förkastande av den kvardröjande essentialism
han kommit att inse att
Schleiermachertraditionen bär på.
22 ■ nr 79 juni 2014 ■ med andra ord
mat: historiska översättningsstudier, närläsning
av översatt text, enskilda översättares agens. Och
med viss reservation för den tidvis lite väl utopiska slagsidan och det stundom något baktunga
terminologituggandet gör man som helt vanlig
översättningsanvändare klokt i att ta för sig av essäerna med hull och hår – i synnerhet de som står
att finna mot slutet av boken där konturerna av
en ny översättningsförståelse skisseras och tankegången ovan blommar ut.
S
edan det akademiska genombrottet­för
tjugo år sedan med boken The Translator’s
Invisibility har Venuti gjort sig känd som
ingripare i en – framför allt nordamerikansk – översättningskultur som han menar vara
skandalöst eftersatt och undermåligt förstådd.
Hans ingripanden har ägt rum på två fronter: i
form av egna översättningar av i synnerhet italiensk skönlitteratur och genom en forskningsproduktion som från första början fokuserat på
den konkreta översättningspraktikens relation
till större politiska sammanhang. I första halvan
av Translation Changes Everything håller Venuti
fast vid den översättningsförståelse han anlagt i
sin tidigare forskning. Han tänker sig där att en
översättning alltid bär på något som överförts
från källtexten, ett något som de båda texterna
delar och som han kallar invariant. Samtidigt skiljer sig översättningen från källtexten i form av en
”rest” (remainder, i sig en översättning av Derridas reste), dvs de tids- och platsspecifika drag som
alltid med nödvändighet finns i en översättning.
Som teoretiskt slagträ har Venuti tidigare använt
sig av Friedrich Schleiermachers distinktion mellan ”främmandegörande” och ”domesticerande”
översättning, där den senare formen tänks skyla över det som för målkulturen är främmande i
källtexten, medan den förra framhäver det. Och
i schleiermachersk anda har Venuti pläderat för
aktivt bruk av en främmandegörande rest inom
anglosaxisk översättningspraktik, en praktik som
han ansåg – och fortfarande anser – vara förödande benägen att med standardengelskans hjälp
skapa ett domesticerande, friktionsfritt ”flöde”
som osynliggör det faktum att texten är en översättning, skymmer bort källtextens särprägel och
uppmuntrar till kritiklös och obetänksam läsning.
NIKLAS HAGA
Men i Translation Changes Everything är rollbesättningen ny. Schleiermacher får här, tillsammans med en hel tradition av, framför allt tyskt,
hermeneutiskt översättningstänkande, agera slagpåse. Venuti lägger kanhända den här traditionen
något till rätta för sig, men det är sak samma: hans
poäng har bäring. Den intressanta förändring som
äger rum i Venutis tänkande (i glipan mellan bokens nionde och tionde essä) tar nämligen avstamp
i ett förkastande av den kvardröjande essentialism han kommit att inse att Schleiermachertraditionen bär på. Invarianten, föreställningen om
att något oföränderligt i källtexten finns överfört
till eller reproducerat i en korrekt översättning är
just bara en föreställning, en illusion (och ”resten” därmed, får man anta, ett omöjligt påhäng).
Översättningen är tvärtom väsentligen varians,
skillnad. Att klamra sig fast vid tron på en invariant är att förfalla till vad Venuti från och med
nu kallar för en ”instrumentell” översättningssyn,
en syn som vägrar erkänna att allt i en översättning – form, mening, effekt – på ett fundamentalt
sätt skiljer sig från källtexten. I själva verket för
översättning inte över någonting. Hur djupt rotad
uppfattningen om överföring än är i översättningens teori och praktik (och den ligger ju till och
med i själva orden över-sättning och trans-lation)
förblir den blott en metafor, och Venuti prövar
tanken att det kanske är dags att helt ge upp det
metaforiska tänkandet i översättningssammanhang.
Om man nu går med på det här, om översättning verkligen antas förändra allt, så får det förstås konsekvenser. ”Domesticerande” respektive
”främmandegörande” översättningar, t ex, har
med det här synsättet ingen inneboende egenskap
hos källtexten att falla tillbaka på. Venuti vill
dock fortfarande hålla fast vid själva begreppen –
en etiskt ansvarsfull översättning är enligt honom
alltjämt främmandegörande – och börjar nu tala
om dem som ”effekter” av en ”inskrift” baserad
på en tolkningsakt. Denna inskrift är alltid, oavsett eventuella främmande eller hemtama effekter,
en helt ny text som finns till i ett nytt sammanhang och fungerar på ett annat sätt än källtexten.
Översättningen är därmed autonom, en text helt
i sin egen rätt, vilket innebär att den ”ekvivalens”
som de flesta översättningsbrukare – medvetet el-
ler omedvetet – i någon mån förutsätter helt enkelt inte är möjlig i någon egentlig mening, och
därför inte heller rimlig att sätta som ideal för en
god översättning. Den oundvikliga skillnaden bör
i stället bejakas och utnyttjas som en möjlighet till
att kritiskt gripa in i och utforska såväl källtexten
som mål- och källtextkulturerna i stort.
D
et är venutis bestämda uppfattning att ”vi fortfarande är i färd
med att lära oss läsa översättningar
som översättningar”, och han börjar utifrån sin ändrade position att skissa på en
ny översättningshermeneutik. Denna får ligga till
grund för resonemangen i de sista fem essäerna,
vilka mynnar ut i pläderandet för en översättningskultur som intar en radikalt icke-instrumentell hållning till översättningar. Hur hermeneutiken ser ut lämnar jag åt läsaren att utforska (essän
The poet’s version; or an ethics of translation är
en bra inkörsport), men avslutningsvis är det värt
att nämna två hinder som Venuti ser på vägen mot
en översättningskultur värd namnet.
Bokens undertitel, Theory and Practice, syftar
förstås på essäernas sammanvävande av teoretisk reflektion med faktisk översättning, egen och
andras. Men den är också ett uttryck för Venutis övertygelse om att någon klar gräns mellan
”teori” och ”praktik” inte bör, och inte heller
kan, dras. I essän Towards a translation culture,
den text som tydligast formulerar den icke-instrumentella ståndpunkten, går han till storms mot
det hinder han kallar ”belletrism”, en föreställning, enligt honom vanligt förekommande bland
professionella översättare och inom amerikansk
översättarutbildning, om översättning som ett estetiskt autonomt konsthantverk frikopplat från
teoretisk reflektion och från större samhälleliga
och politiska sammanhang. Venuti ser detta som
en beklagansvärd antiintellektualism som blundar för det faktum att översättning utan teoretisk
förförståelse är en omöjlighet och att ”oskyldiga”
översättningar inte existerar. Just de anglosaxiska belletrister han skärskådar tenderar t ex att gå
runt och bära på oartikulerat litterärt tankeskrot
från förra sekelskiftet.
Det andra hindret utgörs av så kallade teoretiker av olika schatteringar, vilka saknar intresse
med andra ord ■ nr 79 juni 2014 ■ 23
KRITIK
för den översatta textens realiteter, dess materialitet, historicitet, faktiska utarbetande, bruk och
cirkulation. Det är en intressebrist som riskerar
att leda till en verklighetsfrånvänd forskning som
i förlängningen motverkar uppövandet av förmågan att läsa, tänka och medvetet framställa
översättningar som den egenartade sorts texter de
faktiskt är.
Och oaktat den utpräglat amerikanska humaniorajargongen (som, vem vet, kanske skulle kunna bli något helt annat i svensk översättning) är
det alltså till just ett sådant uppövande som essäerna i Translation Changes Everything kan och
bör användas. Oavsett i vilken utsträckning man
delar Venutis ståndpunkter har de här texterna
nämligen, rätt brukade, potential att göra läsaren
till en mer äventyrlig, och därmed också mer ansvarsfull, översättningshanterare.
NIKLAS HAGA
”Jag vet inte om jag
’kreoliserats’ som översättare. Jag har alltid
sökt mig till platser och
epoker där många
traditioner sammanstrålat och skapat ett
dynamiskt kulturliv
– det må vara jazzens
New Orleans, antikens
Rom, förra sekelskiftets Paris och London
eller 1950- och 60-talens San Francisco och
New York. När du säger ”från Ginsberg till
Catullus” har du redan
beskrivit min utveckling.
Har den gått åt något
håll så är det väl bakåt.”
Gunnar Harding, årets
Elsa Thulin-pristagare
24 ■ nr 79 juni 2014 ■ med andra ord
NOTISER
Elsa Thulinpriset 2014
till Gunnar
Harding
Priset till Elsa Thulins minne för framstående
översättargärning tilldelas i år Gunnar Harding.
Gunnar Harding är född 1940. Sedan 60-talet har
han en framträdande ställning i svenskt litteraturliv som
poet, översättare och introduktör av utländsk poesi.
Som översättare har han publicerat ett trettiotal volymer,
från 4 Poeter (1966) till John Donnes Skabrösa elegier
och heliga sonetter, och deltagit i bibelkommissionens
översättning av Gamla testamentet. Han har också ett
förflutet som redaktör för Lyrikvännen och Artes och är
ledamot av Samfundet De Nio.
Prisnämndens motivering lyder: ”För hans
översättningspoetiska liv, som redan omspänner ett
halvsekel. Det är ett samspel lika sirligt som svängigt
mellan översättaren och poeten, forskaren och introduktören i en främst franskengelsk repertoar där Apollinaire, Byron, Cendrars och Donne bara bildar upptakten …”
Elsa Thulins översättarpris förvaltas av Översättarsektionen i Sveriges Författarförbund. Priset består av
en plakett formgiven av Edvin Öhrström och en penningsumma. Det finansieras med donationer från Klas
de Vylder, Albert Bonniers Förlag, Norstedts Förlag,
Bokförlaget Forum, Wahlström & Widstrand och Sveriges Författarförbund.
Prisnämnden utgörs av de tidigare pristagarna
Anders Bodegård, Maria Ekman och Inger Johansson.
4 frågor
Jag tyckte det var intressant att läsa förordet till
din bok Kreol (1991), som handlar om New
Orleans-jazzen. Där citerar du poeten Charles
Olson:
vad du än har att säga, låt
rötterna sitta kvar, låt dem
dingla ner
Och smutsen
så att det står klart
varifrån de kom
Min (något ledande) fråga: Hänger det ihop –
poesin, översättningarna, jazzen?
Både som jazzskribent och dikttolkare har jag ofta sökt
mig tillbaka till rötterna. Traditionen står ju ingalunda i
motsättning till förnyelsen utan är en förutsättning för
den. Jag tycker om att umgås i levande poeters sällskap och i detta ingår också poeter som Catullus, John
Donne och Shelley.
Naturligtvis är ”smutsen” mer påtaglig inom jazzen,
som ju skapades av förtryckta människor i ett av USAs
värsta slumområden. Autentiska New Orleans-band
har onekligen ett ”dirty” sound med sina hjärtskärande
klarinetter och skrovliga tromboner. Detta kan verka störande på finkänsliga lyssnare. Likaså frestas ovana lyrik­
tolkare att släta över det bökiga och knöliga hos vissa
poeter. Ben Jonson skrev om Donne att han förtjänade
att bli hängd för sin knaggliga rytmik. Man får ta risken
när man tolkar sådan lyrik att bli beskylld för tveksamma
betoningar och för att inte kunna räkna till fem. Att använda sådana orena stilgrepp när man tolkar t ex Keats
välklingande oden skulle vara ett fatalt misstag.
➤
med andra ord ■ nr 79 juni 2014 ■ 25
NOTISER
Du har varit verksam som översättare och poet i
snart 50 år. Från Allen Ginsberg till Catullus – har
din syn på översättandet förändrats? Har du kreoliserats?
Jag vet inte om jag ”kreoliserats” som översättare. Jag
har alltid sökt mig till platser och epoker där många
traditioner sammanstrålat och skapat ett dynamiskt
kulturliv – det må vara jazzens New Orleans, antikens
Rom, förra sekelskiftets Paris och London eller 1950och 60-talens San Francisco och New York. När du
säger ”från Ginsberg till Catullus” har du redan beskrivit
min utveckling. Har den gått åt något håll så är det väl
bakåt. Numera tolkar jag främst äldre poesi i bunden
form. Svårt? Ja visst, men det är komplikationerna som
stimulerar. Jag har en stark dragning till poeter som beskrivs som ”oöversättliga”.
Vilken översättning har betytt mest för dig?
Jag kan inte utpeka någon speciell dikt eller bok som
betytt mest för mig. Den översättare jag uppskattar
mest är Erik Blomberg. Han har i hög grad den förmåga
som jag sätter högst hos en poesitolkare – att kunna
lyssna, flyga och sjunga på samma gång.
Vad gör du härnäst?
Tore Janson och jag publicerade för några år sedan en
volym tolkningar av Catullus dikter. Nu har vi tagit itu
med att tolka Horatius. Tore har total kontroll inte bara
över de latinska formuleringarna utan också över de ofta
intrikata versmåtten. Att ha en sådan medöversättare
befrämjar såväl tryggheten som friheten.”
Men jag ägnar mig också åt andra tolkningar på lediga stunder – och de är ganska talrika för en pensionär.
Ett problem i den här verksamheten är ju att det tar tid
innan man lärt känna en poets röst och idiom. Jag har
därför av bara farten fortsatt att tolka flera poeter jag redan publicerat i bokform – Byron, Shelley, John Donne,
Mina Loy – tolkningar som det knappast finns någon
avsättning för. Men poesitolkandet är ju i hög grad sin
egen belöning. Detta minskar ingalunda den glädje jag
känner över att föräras en så hedrande belöning som
Elsa Thulin-priset.
GUNNAR HARDING INTERVJUAD
AV VIKTORIA JÄDERLING
26 ■ nr 79 juni 2014 ■ med andra ord
MAOS SHIBBOLETH
maos shibboleth [hebr. ”ax”, innebörd: lösenord, igenkän-
ningstecken, prövosten]
Alan Asaid väljer
oblomoveri ❥
(ry. oblomovsjtjina)
Ordförklaring: Betecknar en persons fallenhet att förspilla sitt liv, trots bildning, social och ekonomisk trygghet, goda uppslag och utsikter.
Motivering: Ordet myntades av litteraturkritikern Nikolaj Dobroljubov utifrån Ivan Gontjarovs roman Oblomov
(1859), efter huvudpersonen Ilja Iljitj Oblomov och dennes påfallande later och sätt. Det bör inte förväxlas med
det bland hjordarna av hipsterakademiker, mingelkåt
plastvinspöbel och juvenila skolastiker på senare år
så populära och alltid med forcerad finurlighet yttrade
ordet prokrastinera. Vad det handlar om är inte något
uppskjutande, förhalande eller simpel oförmåga att
handskas med fokus – en oförmåga som i slutändan
ändå bär frukt på ett eller annat vis. Vill man – vilket i
regel är fallet med prokrastineraren – har riktning och
fäste, så kan man oftast förr eller senare. Vill man däremot inte (oftast fallet med den i oblomoveri försatte), helt
saknar riktning och fäste, så kan man troligtvis varken
förr eller senare. Man bara är, anar skuggan av riktning,
men förblir där man är, som man är, evigt sysselsatt med
att vårda rågången mellan dagdröm och verklighet.
Oblomoveriet rymmer: isigsjälvbottnad och själssatt
oförmåga att hantera, relatera och allmänt vara kugge i
det som nämns mänskligt liv. Resultatet av all handling
eller ansats därtill är givet på förhand: att det ofelbart
skiter sig – men strängt taget utan att den som är djupt
förankrad i oblomoveriet uppfattar minsta dunst därav.
Dobroljubov tyckte sig i oblomoveriet se en förklaring till
företeelser i det ryska samhället – ett skaplynne alstrat
av det ryska livet, ja rentav ett tidens tecken. Oblomov
har både föregångare och efterföljare: Pusjkins Onegin,
Lermontovs Petjorin, Bulgakovs Mästare – alla är de
exempel på olika typer av den så kallade överflödiga
människan. En människa som förvisso också kan ses
som bjudande medelbart motstånd. En människa som
osvikligt går under i det skarpa framtidsljusets gemenskap. Oblomoveri är kanske den riktningslösa längtan,
lättjan och apatin upphöjd till existentiell livskompass.
Ett divandvalans konturlösa manifest för människor
med mycket blida ögon.
ALAN ASAID
Alan Asaid är översättare och skribent. Han översatte
senast fyra klassiska ryska noveller för förlaget Novellix.
med andra ord ■ nr 79 juni 2014 ■ 27
B
föreningsbrev
sverige
porto betalt
port payé
översättarcentrum södermannagatan 38 116 40 stockholm
Översättarcentrums
seminarium på
Bok & Bibliotek 2014:
Brasilien i litteraturens
brännspegel
Brasilien är ett av världens största länder, med ett kulturliv som
matchar landets storlek och kontrastrika mångfald. Översättarna
Ulla Gabrielsson och Örjan Sjögren samtalar om samtida och
klassisk brasiliansk litteratur med utgångpunkt i författarskap och
teman de fördjupat sig i. Samtalet rör sig kring stil och världar, idéer
och perspektiv hos såväl äldre författare som Clarice Lispector,
João Guimarães Rosa och Ferreira Gullar och nyare
författarskap som Bernardo Carvalhos och Elvira Vignas.
Samtalsledare är Magnus William-Olsson.
Tid: Torsdag den 25 september kl 16.00 – 16.45