Kodväxling hos barn Vad är kodväxling?

2012-03-05
Kodväxling hos barn
Studie av kodväxling hos barn med
svenska och engelska som modersmål
Margaretha Skeffington
Vad är kodväxling?
• Kodväxling är byte av språk inom
diskursen, mellan eller inom meningar.
• Talaren är tvåspråkig.
• Många olika definitioner av begreppet.
Vad är tvåspråkighet?
– Har lärt sig två språk från födseln
– Har lärt sig två språk successivt under
uppväxten
– Har lärt sig ett andraspråk som vuxen
– Har viss kunskap i ett andraspråk
– Definierar sig själv som tvåspråkig
Kodväxling eller lån?
Tvåspråkighet: en definition
En person kan definieras som tvåspråkig
om denne från födseln har vuxit upp i ett
hem där två språk har talats av infödda
talare. Båda språken är levande och flitigt
använda i hemmet. Personen har liknande
behärskning av de båda språken och kan
fritt välja det språk denne önskar använda.
Olika sorters kodväxling
Talaren måste vara tvåspråkig
Lånord blir ofta accepterade som en del av språket,
kodväxling blir det inte
Mer än ett grammatiskt system används ofta för kodväxling
•Intersententiell kodväxling
•Intrasententiell kodväxling
Kodväxling är inte regelbundet återkommande
•Kodväxling inom ord
Kodväxling sällan fonologiskt integrerad
•Tag-switching eller påhängsfraser
Kodväxling tjänar andra syften än lånord
Kodväxling kan inte förutses
Kodväxling är sällan observerad i skrift
Enstaka ord är svåra att klassificera – kan vara både
kodväxling och lån
1
2012-03-05
Teorier om kodväxling
Poplacks universella villkor
Ekvivalensvillkoret
Shana Poplack – ”Two-constraint model”
Talare som var balanserat tvåspråkiga kodväxlade i högre
grad inom meningar (intrasententiell kodväxling) och de som
hade ett språk som var mer dominant kodväxlade mellan
meningar (intersententiell kodväxling) eller som
påhängsfraser.
Två universella villkor för kodväxling:
Ekvivalensvillkoret
Ordföljden för de båda språken måste vara densamma
vid stället för kodväxlingen, annars kan kodväxling inte
förekomma. Man kan till exempel inte kodväxla mellan
det engelska ”A new car” och det spanska ”Un coche
nuevo” till *”A car nuevo”
Morfemvillkoret
Kodväxling kan inte ske mellan ett fritt och ett bundet
morfem. T.ex. *”eatiendo (eating)”
Ex. sv/eng: ”dog-ar”, ”hund-s”, ”spring-ing”, ”run-ar”, osv.
Morfemvillkoret
MLF-modellen – matrix
language-frame model
Kodväxlingens sociolingvistiska
och psykolingvistiska funktioner
Carol Myers-Scotton
Sociolingvistiska funktioner, Markedness
Theory (Myers-Scotton)
Det finns alltid ett dominerande språk –
matrisspråket som bestämmer den
morfosyntaktiska ramen.
Kodväxling som omarkerat val
Kodväxling som markerat val
Språket man kodväxlar till är det ”inbäddade
språket”.
Kodväxling som utforskande val
Matrisspråket kan ändras under diskursen och
till och med inom en och samma mening.
Språken aktiveras av samtalssituationen. Vid samtal med
tvåspråkig aktiveras båda språken, vid samtal med
enspråkig är ena språket mer aktiverat.
Viktigt men svårt att avgöra vilket som är
matrisspråket.
Psykolingvistiska funktioner
Slutsats: Högre frekvens av byte mellan språk vid samtal
mellan tvåspråkiga.
Hönan eller ägget?
Timm, Gumperz och Muysken
Timm och Gumperz
• Kodväxling mellan subjekt/negation/objekt och
verb ej korrekt. Ex. *”Jag fish something”, *”Han
ville inte eat”, *”I saw him springa”
Muysken
• Kodväxling mellan verb och objekt är inte
kodväxling, utan lån. Ex. *”Vi leker pirates och
ritar”. (Timm menar att om objektet är ett
pronomen får kodväxling ej ske. Ex. *”Jag såg
him”)
Ytterligare restriktioner
The functional head constraint
(Belazi, Rubin & Toribio)
Kodväxling mellan vara/bli/ha/modala
hjälpverb+verb ej korrekt. Ex. *”vill play”, *”have
gått”.
Kodväxling mellan bestämd artikel och
substantiv eller adjektiv och substantiv ej korrekt.
Ex. *”The lärare”, *”En blå car”
Kodväxling mellan subjunktion och bisats ej
korrekt. Ex. *”because du är dum”, *”when jag var
liten”.
2
2012-03-05
Katja Cantone
Kodväxling hos barn enligt
Cantone
•Inga grammatiska eller syntaktiska restriktioner
förutom de som finns i de båda språken.
Barn lär sig språk (ett eller flera) med hjälp av UG
(Universal Grammar) och lexikalt inflöde.
•Alla försök att begränsa och kategorisera
kodväxling bör kritiseras.
•Basspråket bestäms av sitationen/kontexten.
•Restriktioner som framkommit i tidigare
undersökningar är ej generella, bara tillämpliga på
det språkpar som undersöks.
•Ingen tredje grammatik för kodväxling.
Kodväxling hos tvåspråkiga barn
– varför?
• Mycket forskning inom
ämnet kodväxling
• Få studier gjorda på
barn
• Informanter ofta vuxna
• Färre studier där
svenska är
kodväxlingsspråk
• Flera studier gjorda i
tvåspråkiga miljöer,
t.ex. länder med flera
officiella språk
• Flera studier av
kombinationer av stora
språk, t.ex. spanska –
engelska
• Ännu färre studier av
kombinationen
svenska – engelska
Språken har olika grammatik. Kodväxling är en
kombination av olika språks grammatik.
Kodväxling är inte ett bevis på oförmåga hos barnet utan
ett medvetet val.
Analys av kodväxling visar endast individuella mönster
och bör inte kopplas till någon teori om språktillägnande eller
språkutveckling.
Kodväxling och språkval påverkas av den språkkontext
barnet befinner sig i.
Syfte och frågeställningar
Undersöka kodväxlingen hos barn med
svenska och engelska som modersmål.
Jämföra resultatet med en del av de
teorier som finns.
Är ett av språken mer dominant än det
andra?
Mönster för kodväxling, frekvens,
individuella skillnader?
Bekräftar studien de grammatiska
restriktioner som en del tidigare forskning
hävdar?
Informanterna:
Metod
Tre pojkar, trillingar, 5 ½ år, Eric, Liam, Mike.
Enskilda intervjuer, på både svenska och
engelska. Metoden baserad på Cantones modell
om kontextbaserad kodväxling. Enligt henne är
basspråket det språk som talas av omgivningen.
Inlägg av det andra språket anses vara kodväxling
från basspråket till det mindre dominanta språket.
Svensk pappa, engelsk mamma.
Bor i Sverige.
Går på svenskt dagis.
Talar både svenska och engelska i hemmet.
Har lärt sig svenska och engelska sedan
födseln.
Har både svensktalande och engelsktalande
vänner.
Svensktalande intervjuare i den svenska
kontexten, engelsktalande intervjuare i den
engelska kontexten.
Intervjuerna spelades in och transkriberades
delvis för att framhäva kodväxling.
3
2012-03-05
Material och analys
Svensk kontext, Eric
6 inspelade intervjuer, delvis transkriberade.
Yttranden med kodväxling noterades.
Kodväxlingarna delades in i
Tabell 1 Erics antal och andel kodväxlingar i den svenska kontexten
Kod
Antal
Andel
Svenska
5
8,20 %
Engelska
29
47,54 %
Blandade
27
44,26 %
Totalt
61
100 %
”Ja/nej” + varianter (räknades ej som kodväxling)
Engelska yttranden
Svenska yttranden
Blandade yttranden
Kodväxlingssekvensernas frekvens noterades och
den procentuella delen av
engelska/svenska/blandade yttranden beräknades.
De blandade yttrandena analyserades enligt
restriktionerna i den teoretiska bakgrunden.
Svensk kontext, Liam
Svensk kontext, Mike
Tabell 2 Liams antal och andel kodväxlingar i den svenska kontexten
Tabell 3 Mikes antal och andel kodväxlingar i den svenska kontexten
Kod
Antal
Andel
Kod
Antal
Andel
Svenska
31
34.83 %
Svenska
82
82,83 %
Engelska
35
39,33 %
Engelska
2
2,02 %
Blandade
23
25,84 %
Blandade
15
15,15 %
Totalt
89
100 %
Totalt
99
100 %
Resultatdiagram
svensk kontext
Engelsk kontext, Eric
Tabell 4 Erics antal och andel kodväxlingar i den engelska kontexten
Kod
Antal
Andel
Engelska
29
65,91 %
Svenska
3
6,82 %
Blandade
12
27,27 %
Totalt
44
100 %
Figur 1 Procentuell jämförelse av användning av olika varianter, svensk kontext
4
2012-03-05
Engelsk kontext, Liam
Tabell 5 Liams antal och andel kodväxlingar i den engelska kontexten
Engelsk kontext, Mike
Tabell 6 Mikes antal och andel kodväxlingar i den engelska kontexten
Kod
Antal
Andel
Kod
Antal
Andel
Engelska
46
83,63 %
Engelska
50
87,72 %
Svenska
1
1,82 %
Svenska
3
5,26 %
Blandade
8
14,55 %
Blandade
4
7,02 %
Totalt
55
100 %
Totalt
57
100 %
Resultatdiagram
Engelsk kontext
Resultat, svensk och engelsk
kontext
Figur 4.2. Procentuell jämförelse av användning av olika varianter, engelsk kontext
Figur 4.3 Sammanställning av andel svenska, engelska och blandade yttranden i de båda intervjuerna
Poplacks Ekvivalensvillkor
Resultaten är svåra att analysera:
Två av pojkarna använder hög grad av
engelska även i den svenska kontexten.
Kodväxlingen är ofta intersententiell
(mellan meningar).
Kodväxling mellan
subjekt/negation/objekt och verb
(Timm och Gumperz)
1. Mamma thinking about han är söt. Eric, svensk kontext, nr 23
2. Bubbles kommer att komma,
blubb, blubb…
3. Nej, ja but han didn’t catch it.
Mike, svensk kontext nr 107
Liam, svensk kontext, nr 56
4. … fröken don’t want to help
people when they run around.
Liam, engelsk kontext, nr 15
Ordföljden i engelska och svenska är
liknande.
5. … and mummy and daddy
Resultatet motbevisar inte
ekvivalensvillkoret.
Endast kodväxling mellan subjekt och verb i materialet.
kände sig…
Eric, svensk kontext, nr 47
5
2012-03-05
Kodväxling mellan verb och
objekt
(Pieter Muysken – lån, ej kodväxling?)
Kodväxling mellan
ha/vara/modala hjälpverb och
verb
6.Vi bara träffade one…
Mike, svensk kontext, nr. 5
7.Vi leker pirates och ritar…
Mike, svensk kontext, nr. 34
(Belazi, Rubin & Toribio)
Mike, svensk kontext, nr. 93
18. ”We can städa in our room
8.Det var bara, han gjorde
en joke.
9.… han hade strange teeth.
Eric, svensk kontext, nr. 18
10.Dom är toys som är game.
Eric, svensk kontext, nr. 64
11.He is gets some myggor
och möss.
12.I play pulka.
all by ourself.”
Liam, engelsk kontext, nr. 51
19. ”… och vi kan draw och vi kan,
eeh, vi kan, eeh, play some.”
Liam, svensk kontext, nr. 23
Liam, svensk kontext, nr. 43
Liam, engelsk kontext, nr. 19
13.We did have a hug with them
and we had fredagsmys.
Liam, engelsk kontext, nr. 41
14.… he turned the täcke and
sen I just...
Eric, engelsk kontext, nr. 29
Kodväxling mellan bestämd
artikel/adjektiv och substantiv
Kodväxling mellan subjunktion
och bisats
(Belazi, Rubin & Toribio)
(Belazi, Rubin & Toribio)
20. It’s grå stripes.
Eric, svensk kontext, nr. 42
21. The hår är yellow.
Eric, svensk kontext, nr. 60
15. …när you have a spider inside. Liam, svensk kontext, nr. 85
14.… he turned the täcke and
sen I just...
Eric, engelsk kontext, nr. 29
16. När I have been to England…
Liam, svensk kontext, nr. 49
17. Därför that’s really fun.
Liam, engelsk kontext, nr. 9
Mer ovanligt i svenskan, då vi ofta har enklitiska artiklar istället för
bestämd artikel.
Kodväxlingens funktioner
Intern kodväxling
Myers-Scottons Markedness theory
Eric:
Kodväxling inom ord är ej äkta. Ordinterna regler
måste följas. Ej kodväxling mellan fritt och bundet
morfem. (McSwan, Meisel, Poplack)
Kodväxlar efter den person han talar med. Växlar mellan svenska
och engelska.
26. ”They are called X, Y, Z, … nej, nej.
22. Jättegood
Eric, engelsk kontext, nr. 20
23. Swimglasögon
Eric, svensk kontext, nr. 10
24. Daddyspindel
Liam, svensk kontext, nr. 67
25. Simgoggles
Mike, svensk kontext, nr. 110
Ex. 22, 23 och 24 har huvudord som överrensstämmer med
kontextens språk.
A och B och C och D och E…”
Eric, engelsk kontext, nr. 21
27. ”You know fröken said we
were jätte, jättegood boys.”
28. ”Två cold and one hot.”
Eric, engelsk kontext, nr. 20
Eric, svensk kontext, nr. 47
6
2012-03-05
Mike:
Kodväxlade minst av alla tre. Enstaka ord. Verkar använda
kodväxling som en förklaring. Kunskapslucka?
Liam:
Högre frekvens av engelska när han talar om familjen.
32. ”Vi ska gå till poolen med,
med massor av slides.”
29. ”När I have been to the England
lite excited.”
just saw the box is really xxx
Mike, svensk kontext, nr. 7
34. ”Det var bara, han gjorde
(ohörbart) with a fladdermus
they did have old fruit.”
Mike, svensk kontext, nr. 9
33. ”Ja, jag kommer att vara
to my grandma and granddad and I
Liam, svensk kontext, nr. 10
en joke.”
Mike, svensk kontext, nr. 8
35. ”Jobbigt är att vi gör nånting
30. ”You know Dad, he did hear a cat
He was really scared.”
boring.”
Mike, svensk kontext, nr. 3
36. ”Karina, han är grå, och Kia
and he did throw his boot outside.
Liam, svensk kontext, nr. 12
han har … är black.”
Mike, svensk kontext, nr. 5
Slutsatser
Engelska är dominerande för två av
pojkarna. Mike väljer basspråk efter
kontexten.
Lexikala strukturer kodväxlas i högre
grad än funktionella strukturer.
Resultatet motsäger flera tidigare
grammatiska begränsningar.
Stor individuell skillnad.
7