Kulturmagasin Kulturfokus efterår 2011

Efterår/Herbst 2011
Kulturmøde 26
Kulturbegegnung
Skatere og BMX’ere
ruller sig ud
i Streetmekka
6
Sønderjylland-Schleswig
Die weitgereiste
Märchenfrau
12
Kulturkalender
32-35
Indhold/Inhalt
Gå på opdagelse hos naboerne/
Gehen Sie beim Nachbarn auf
Entdeckungsreise
4-5
6-7
Kære læser!
Liebe Leser!
eiDieses Kulturmagazin wird in grenzüberschr
s
rfoku
Kultu
hen
zwisc
tender Zusammenarbeit
og
rDial
Kultu
kt
Proje
und dem INTERREG 4A
däniherausgegeben. Die Artikel wurden von
n.
riebe
gesch
ren
Auto
schen und deutschen
sst.
verfa
ig
prach
zweis
Nicht alle Texte sind
der
Trauen Sie sich ruhig auch an die Texte
ngsecku
Entd
auf
Sie
n
Nachbarsprache. Gehe
auch
reise beim Nachbarn sowohl kulturell als
nüVerg
viel
Ihnen
sprachlich. Wir wünschen
n
unge
meld
Rück
Ihre
gen und freuen uns auf
aben
Ausg
re
weite
für
oder auch neue Ideen
ddanper E-Mail an [email protected]
.
rg.dk
erbo
sond
kus@
mark.dk oder ackulturfo
iKulturfokus bliver udgivet i grænseoverskr
og
s
dende samarbejde mellem Kulturfoku
tysINTERREG 4A projektet KulturDialog. Både
lerne
ke og danske forfattere har skrevet artik
erog vi har valgt ikke at oversætte alle tekst
på
ne, da vi håber, at du som læser har mod
er
ønsk
at prøve kræfter med nabosproget. Vi
du
god fornøjelse og glæder os til at høre, hvad
synes om vores produkt.
entaDu kan sende os en mail med dine komm
.dk
rer til [email protected]
e
gern
eller [email protected] og
else.
sammen med idéer til vores næste udgiv
Total-teater skal sætte os på landkortet/
Totaltheater für Schulkinder
10-11
22-23
16-17
28-29
26-27
2
8-9
Festival-workshop med
PC som instrument/
Define Festival
Grænseoverskridende kulturregion
har vind i sejlene/
Grenzüberschreitende Kulturregion
im Aufwind
Kulturfokus samler kulturoplevelserne
på begge sider af grænsen/
Kulturfokus präsentiert Veranstaltungen
auf beiden Seiten der Grenze
24-25
Nyt kapitel i kulturhovedstadens eventyr/
Neue Etappe im Abenteuer Kulturhauptstadt
Dichter und Musiker
geben den Ton an/
Poetry Slam
Die weitgereiste Märchenfrau/
Eventyrfortælleren fra Flensburg
20-21
Redaktionen
Die Redaktion
Skatere og BMX’ere
ruller sig ud i Streetmekka
Sønderjylland-Schleswig
12-13
14-15
Min verden/
Meine Welt
18-19
Was ist der KulturDialog/
Hvad er KulturDialog
Der lange Weg zur Vernissage
30-31
Ung syd og nord for grænsen/
„Jung - südlich und nördlich der
deutsch-dänischen Grenze“
So wird im Grenzland gefeiert/
Jul i grænselandet
Kulturkalender
32-35
3
Gå på opdagelse hos
naboerne
Kultursamarbejdet henover grænsen er i en rivende
udvikling. Sønderborg med Sønderjylland-Schleswig
kandiderer til at blive kulturhovedstad i 2017. Det EUstøttede INTERREG-4A-projekt KulturDialog kører for
fuld damp med støtte til dansk-tyske kulturprojekter.
Og så arbejder de fire sønderjyske kommuner, Haderslev, Sønderborg, Tønder og Aabenraa og de to tyske
Kreise Schleswig-Flensburg og Nordfriesland samt
Flensburg by for, at grænseregionen bliver Europas
første internationale kulturregion. Fælles mål for alle
tre tiltag er, at skabe flere kulturoplevelser for borgerne i grænseregionen og bringe os endnu tættere sammen på tværs af grænsen.
Med dette første nummer af Kulturfokus kan du læse
om nogle af de fantastisk gode grænseoverskridende
aktiviteter, projekter og initiativer som allerede er i
gang eller venter forude. Og så vil jeg gerne opfordre
jer til at gå på opdagelse hos naboerne – der er masser
af kulturoplevelser, der venter - lige rundt om hjørnet
på den anden side af grænsen.
Povl Kylling Petersen
Povl Kylling Petersen, Vorsitzender Ausschuss für
Kultur, Kontakt und Zusammenarbeit der Region
Sønderjylland-Schleswig
Povl Kylling Petersen, formand for Udvalget for kultur, kontakt og samarbejde under Region Sønderjylland-Schleswig
Gehen Sie beim Nachbarn
auf Entdeckungsreise
Bei der grenzüberschreitenden Kulturzusammenarbeit
geht es mit großen Schritten voran. Sønderborg mit Sønderjylland-Schleswig bewerben sich um den Titel „Kulturhauptstadt 2017“. Das EU geförderte INTERREG-4AProjekt KulturDialog läuft bei der Förderung von
deutsch-dänischen Kulturprojekten auf Hochtouren.
Außerdem arbeiten die Landkreise Nordfriesland
und Schleswig-Flensburg sowie die Stadt Flensburg
gemeinsam mit den vier sønderjysken Kommunen Haders- Die Grenzregion
lev, Sønderborg, Tønder und wird die erste
Aabenraa intensiv daran, dass internationale
die Grenzregion die erste in- Kulturregion in
ternationale Kulturregion in
Europa
Europa wird. Das gemeinsame
Ziel aller Initiativen: mehr Kulturerlebnisse für die Bürger der Grenzregion und die Menschen beiderseits der
Grenze einander näher zu bringen.
In dieser ersten Ausgabe von Kulturfokus erfahren Sie
das Wichtigste über fantastische grenzüberschreitende Projekte sowie Veranstaltungen und Initiativen, die
zum Teil schon begonnen haben oder in naher Zukunft
stattfinden. Ich möchte Sie gerne dazu auffordern, auf
Entdeckungsreise beim Nachbarn zu gehen. Auf Sie
warten spannende Kulturerlebnisse – quasi direkt um
die Ecke, auf der anderen Seite der Grenze!
Povl Kylling Petersen
4
5
kka
e
m
t
tree leswig
S
,
Skatere og BMX’ere
ruller sig ud
i Streetmekka
Sønderjylland-Schleswig
Er Sønderjylland-Schleswig street? Ja, i den grad!
Streetmekka Sønderjylland-Schleswig viser vejen
Høje brag, bump og råb fylder Sønderborg Skatehal
hver onsdag mellem kl. 18 og 20, hvor små BMX-kørere
fra 5 år og opefter fræser rundt på ramperne med dyb
koncentration i ansigterne. Det er klubaften for juniorBMX’erne i den forhenværende ridehal ved Ringrider- Schlachthof er blevet et kendt navn i Danmark
pladsen centralt i Sønderborg.
Synlighed for streetsporten og for de forskellige an”Sønderborg Skatehal har haft en stor fremgang i med- læg i Sønderjylland-Schleswig , er også en ting, som
lemstallet siden sidste år, og det er især
partnerne i Streetmekka fremhæver som
Er et projekt for vigtigt. ”Streetmekka har været med til at
BMX’erne, der rykker lige nu”, fortæller
børn og unge
formand for Sønderborg Skatehal Jacob
gøre Schlachthof til et kendt navn i Danunder Den
Gjørtz Christensen. Han udgør sammen
mark blandt de unge skatere og BMX’ere“,
med Dirk Dillmann fra Schlachthof i Flensfortæller Dirk Dillmann fra Sportpiraten
sønderjyske
burg og Per Nielsen afdelingsleder af Unog BMX- og Skateparken Schlachthof i
kulturaftale
gdomsklubben i Tinglev kernen i StreetFlensburg. Jacob Gjørtz Christensen fra
mekka Sønderjylland-Schleswig. De har siden 2009 Sønderborg Skatehal nikker genkendende til dette
arrangeret årlige events med konkurrencer og jam for ”Sønderborg Skatehal er blevet kraftigt promoveret
de unge skatere og BMX’ere på tværs af kommune- og gennem det grænseoverskridende samarbejde. Og det
landegrænser i Sønderjylland-Schleswig.
har helt sikkert haft betydning for fremgangen af medlemstallet“, fastslår han.
Netværk for de unge og for de voksne bag
De tre fremhæver samstemmende, at de ven- og bekendtskaber, der er opstået i kraft af samarbejdet, har
været den helt store gevinst ved Streetmekka-samarbejdet.
”Vi, dvs. de unge og os der står bag, har fået et supernetværk, som hele tiden giver os flere muligheder, og
hvor vi kan få hjælp til diverse problematikker omkring
streetsportsgrenene”, fortæller Per Nielsen. Jacob Gjørtz
Christensen er enig: ”Vi inviterer hinanden til arrangementer, spørger hinanden til råds, kommer til møder for
at vise vores engagement og support, også selvom det er i
en anden kommune eller endda i et helt andet land. Man
kan egentligt sige, at vi har fået en klub mere, selvom vi
kun betaler kontingent ét sted”, lyder det fra Jacob.
6
„Viel Spaß og gode faglige diskussioner“, fremhæver Dirk
Dillmann som vigtige gevinster ved Streetmekka-samarbejdet. De tre Streetmekka-musketerer er fra venstre Per
Nielsen, Dirk Dillmann og Jacob Gjørtz Christensen.
„Masse af sjov und fachlicher Austausch“, sagt Dirk Dillmann. Das sind die Vorteile bei der Streetmekka-Zusammenarbeit. Die drei Streetmekka-Musketiere von links Per
Nielsen, Dirk Dillmann og Jacob Gjørtz Christensen.
Streetmekka Sønderjylland-Schleswig
Er et projekt for børn og unge under Den sønderjyske
kulturaftale. Siden 2009 har BMX’ere og skatere på tværs
af lande- og kommunegrænser dannet netværk og arrangeret events med jam og contests. Læs mere om Streetmekka på Facebook-siden facebook.com/streetmekka.
Her kan du blandt andet se videoer og billeder fra sidste
års Streetmekka-contest serie ’Extreme Grenzenlos’ og
se hvilke aktiviteter, der kommer fremover.
ultursken K
jy
r
e
d
n
X’ere
r sø
jekt de
und BM
Søn
o
r
r
e
P
t
a
k
in
t e
die S
enzen
ekka is
bilden
nale Gr
9
u
0
m
0
2
m
Streetm
o
Seit
dk
ts verarung.
nder un
Contes
ä
L
d
n
r
e
u
,
b
vereinb
s
rü
nsburg
it Jam
rke que
f in Fle
ents m
o
v
h
E
t
d
h
n
Netzwe
c
n
e
rd
lu
hla
. Es we
vom Sc
Skateha
hinweg
erborg
illmann
d
glev
D
n
in
k
ø
T
S
ir
D
t.
n von
club in
e
d
s
n
n
e
e
g
t
anstalte
u
is
J
r
om
rch das
jørtz Ch
kts. Du
sleiter v
g
je
n
o
r
r
u
Jacob G
P
il
e
t
ekka
wie de
lsen, Ab
nlagen
Streetm
a
s
r
e
e
h
t
Per Nie
d
c
a
r
o
k
en S
hal n
Mache
hieden
g Skate
c
r
s
o
r
b
e
sind die
r
h
v
e
c
li
d
ög t
øn
sind die
rg und S
beit erm Zwiu
r
a
b
s
n
Projekt
n
e
le
m
F
.
am
thof in
stausch
Die Zus
Schlach
rungsau
orden.
h
meinw
fa
e
r
e
g
E
g
i
r
n
e
te
ndige
ind b
s
ä
t
s
n
bekann
le
e
n
h
e
c
er sozia
endli
tern ein
uch üb
und Jug
a
den Ska
n
r
n
e
e
d
.
haft
en Kin
eundsc
worden
schen d
viele Fr
lossen
h
s
t
c
s
n
e
e
g
v
E
k
samen
faceboo
rke wie
e
w
z
t
e
N
ch
and-S
derjyll
Skate- og BMX anlæg i Sønderjylland-Schleswig
Skate og BMX park Schlachthof
Brauereiweg, Flensburg,
www.skatepark-flensburg.de
Sønderborg Skatehal
Ringriderpladsen, Sønderborg,
www.skatehal.dk
Ramper ved Aabenraa Ungdomsskole
afdelingen i Tinglev
Tinglev Midt, Tinglev
Ramper ved Jugendheim Harrislee
Alt Frösleer Weg, Harrislee
Den sønderjyske kulturaftales mobilerampe
kan lejes – kontakt Sønderborg Skatehal
Anlæg på vej…
Skate- og BMX-bane ved Agoraen ved Høje
Kolstrup, færdig i november 2011, Betonpark,
bygget af specialteam fra USA, designet af
Nordarch, arkitektfirma fra København, der
har specialiseret sig i byrum
SkateCity Streetdome, Godskajen, Haderslev,
bliver Danmarks største indendørs skatebane
og multi-streetkulturhus, når den står færdig i
december 2012. Tegnet af arkitektfirmaet CEBRA.
7
Dichter und
Musiker geben
den Ton an
Poetry Slam
Kulturhaus in Flensburg ist offen für alle
Deutsch-dänischer Poetry Slam
Anfang des 20. Jahrhunderts reiften in den Räumen
der Kulturwerkstatt Kühlhaus Bananen. Heute proben
in den kleinen Kellerräumen Newcomer-Bands für den
großen Auftritt. In den ehemaligen Garagen haben sich
Künstler eingenistet und im Saal wird getanzt, gesungen, gedichtet und diskutiert.
„Das Konzept des Kühlhauses lässt sich in keine Schublade pressen. Wir sind immer offen für neue Ideen und
wollen ein möglichst breites Publikum ansprechen,“
erklärt die künstlerische Leiterin Claudia Mayer bei
einem Rundgang. Seit einem Jahr plant die 31-jähri- „Wir basteln ständig rum. Alles kostet Geld, aber wir
ge Veranstaltungen, holt Künstler nach Flensburg und sind froh, dass uns keiner reinreden darf“, erzählt
sucht immer wieder nach neuen Trends und deren Claudia Mayer. Das Kühlhaus ist ein Verein. Durch die
Umsetzung:
Unterstützung von vielen Helfern, engagier„Ich habe früher Theater gemacht und auch Das Kühlhaus ist ten Bürgern und großzügigen Unternehviel mit Kindern gearbeitet. Mein Ziel: Ver- mehr als nur ein men gelang es 2004, zehn Jahre nach der
anstaltungen für Familien anbieten und Tanzschuppen! Gründung, Haus und Grund zu erwerben.
vermehrt auf Lesungen und ImprovisationsTheater setzen“, sagt sie. Getanzt werden darf hier im- Künstler sind hier zuhause
mer noch – aber das Kühlhaus will mehr sein als reiner Selbstbestimmt arbeiten – das ist Claudia Mayer wichTanzschuppen. Ein Kulturhaus für alle Altersgruppen – tig. Viel Geld kann sie ihren Künstlern nicht bieten,
davon träumt Claudia Mayer.
aber dafür ein familiäres Umfeld.
„Wir haben mehrere Zimmer zum Übernachten, Badezimmer und eine volleingerichtete Küche“, sagt sie und
zeigt den großzügigen Backstagebereich. Hier ist alles,
was das Künstlerherz begehrt. Denn Claudia Mayer
weiß, was weitgereisten Künstlern gefällt. Sie ist auch
schon viel rumgekommen. Wien und Stockholm waren
Stationen, gebürtig ist sie aus Ravensburg.
„Flensburg liegt genau in der Mitte“, erklärt sie und
lacht. Gerade die Nähe zu Dänemark ist für die zukünftige Ausrichung interessant und so laufen momentan
auch zwei deutsch-dänische Projekte mit verschiedenen Partnern.
Ein Poetry-Slam ist sinngemäß ein Dichterwettstreit
bei dem selbst geschriebene Texte innerhalb einer
vorgegeben Zeit einem Publikum vorgetragen werden.
Die Zuhörer küren am Ende der Veranstaltung den Sieger. Die Veranstaltungsform entstand Mitte der 80‘er
Jahre in den USA und ist auch in Deutschland zum
Trend geworden. Im Kühlhaus Flensburg finden regelmäßig Poetry-Slam-Veranstaltungen statt. Die Szene
der Poetry-Slammer ist jung - die meisten Dichter sind
zwischen 19 und 25 Jahre alt.
Um gerade die Jugendlichen im deutsch-dänischen
Grenzland für dieses Genre zu begeistern und einen
Austausch zu ermöglichen, findet in Zusammenarbeit
mit den beiden Minderheitenorganisationen Bund
Deutscher Nordschleswiger (BDN) und Sydslesvigsk
Forening (SSF) im November ein grenzüberschreitender Workshop mit anerkannten Poetry-Slammern aus
Dänemark und Deutschland statt. Schüler der Oberstufe von deutschen und dänischen Gymnasien lernen, Texte selbst zu schreiben und auf der Bühne zu
performen.
Andy Strauss: Profi-Slammer und Autor Andy Strauß
entwickelt in seinen Erzählungen Bilder im Kopf, die
Artur Fast am Laptop meisterlich live illustriert und
mit dem Beamer an die Wand wirft.
Profi-slammer og forfatter Andy Strauß udvikler billeder i sine fortællinger. Mens Artur Fast illustrerer
disse live via laptop og beamer.
8
v.l.n.r. Roald Christensen, Franzi Prost, Claudia Mayer
Durch Engagement und Teamgeist haben sie es geschafft, das Kühlhaus als Kulturinstitution in Flensburg
zu etablieren.
Gennem engagement og teamwork blev det opnået,
at Kühlhaus er blevet en etableret kulturinstitution i
Flensburg.
?
Hvad er Poetry Slam
Poetry slam er
en konkurrenc
e i digtoplæsnin
publikum bliv
g, hvor
er involveret
som dommer
Konkurrencen
ko
mité.
foregår på den
måde, at flere
på skift fremfø
di
gt
ere
rer en tekst. De
t hele startede
som et modtræ
i
U
SA
k til den mere
akademiske di
Poetry slam er
gt
ni
ng
.
en blanding m
ellem digtoplæ
stand-up-comed
sn
in
g,
y og performan
ce på en scene
talte ord sætte
- det
s i centrum af
de optrædend
bliver udvalgt
e. Der
en tilfældig pu
blikumsjury, de
point mellem 0
r giver
til 10. Resten af
publikum kan
de sig ved at he
blanppe på og buh’
e af digterne. Re
ne varierer oft
glere en smule fra
land til land, fra
by, men ifølge
by til
de traditionelle
regler skal man
skrive sin tekst,
selv
’slammeren’ m
å ikke have ko
på eller benytte
st
um
e
sig af musik og
alle oplæg skal
kortere end fe
være
m minutter. De
unge elsker de
form for fri digt
nne
ning, og den ge
nnemsnitlige ’sl
mer ’ er mellem
am19 og 25 år. I Ty
skland er der tr
tion for, at vind
adieren af en poet
ry-slam-konkurr
får en flaske Jä
ence
germeister.
Flere informati
oner og arrang
ementer finde
www.kuehlha
s på:
us.net
Deutsch-dänischer
Poetry Slam
Poetry-Slam im Kühlhaus mit Schülern
und bekannten Poetry-Slammern, am
Freitag, den 18. November um 20 Uhr.
Das Event hat eine Förderung durch
das INTERREG-4A-Projekt KulturDialog
erhalten.
> Mehr Infos: www.kuehlhaus.net
9
Festivalworkshop med
PC som
instrument
Foreningen Ny kunst i Sønderborg og kulturhuset Kühlhaus i Flensburg er gået sammen om at skabe en spritny festival under navnet „Define Electronic Music Festival”. Festivalen foregår den 4. november i Kühlhaus
og den 12. november i Alsion i Sønderborg. Musikalsk
spænder festivalen vidt med klassisk, eksperimental
og populær musik.
Musikalsk kommunikation
Et vigtigt element i festivalen bliver en workshop, hvor
arrangørerne håber, at deltagerne kan skabe nye former for musikalsk kommunikation hen over grænsen.
Workshoppen hedder Sounddesign Programming og
foregår i Kühlhaus den 4. november kl. 12.30.
PC’en er det vigtigste instrument
På workshoppen skal deltagerne lave musik på en
bærbar computer, som dermed bliver deres vigtigste
instrument. Leder af Define Electronic Music Festival
Roald Christensen har beskæftiget sig med elektroniske lyde og digitale musikformer igennem mange år.
„En computer kan man bruge til meget andet end at
skrive tekster og surfe på nettet. Den kan også producere lyde, som bliver til musik,” fortæller han.
Define Festival
Dunkelbunt:
[dunkelbunt]&the Secret Swing Society.
Die Band trat im Kühlhaus auf.
Bandet dunkelbunt optrådte i Kühlhaus.
Das „Seaside Rendezvous“, ein Open Air-Festival mit rund
20 verschiedenen Bands, wurde 2011 zum zweiten Mal in
Flensburg auf dem Kühlhaus-Gelände veranstaltet.
Open-Air Festival i Flensburg med ca. 20 forskellige
bands.
Stor fremtid for elektronisk musik
Roald Christensen har i mange år arbejdet som frivillig i Kulturwerkstatt Kühlhaus og spår en stor fremtid
for den elektroniske musik. „Især børn kan lære at
lytte, eksperimentere med klang, og de kan også selv
bygge nogle instrumenter, de kan bruge til at komponere musik med. En sidegevinst er, at børnene selv
lærer at skrive små computerprogrammer“, forklarer
han. Fremtidsplanen er at lave flere workshopper for
både øvede og uøvede musikere, og for børn. „Det
er første gang, vi laver denne festival i Flensburg, så
jeg håber der kommer mange den 4. november, som
lytter og også bevæger sig til musikken!“ slutter Roald
Christensen.
Morten Riis komponerer elektronisk musik og har den første bachelor-uddannelse i Danmark i elektronisk musik. Også
har han tidligere optrådt på den elektroniske festival i Sønderborg. Morten Riis komponiert elektronische Musik. Er ist
schon oft aufgetreten beim elektronischen Festival in Sønderborg.
Das Projekt soll sowohl elektronische und digitale
Technologie, als auch Musik und Performance zusammenführen. Newartsonderborg/Ny Kunst in
Sønderborg und die Kulturwerkstatt „Kühlhaus“
wollen Teilnehmern mit verschiedenem kulturellem Hintergrund eine Möglichkeit bieten, in den
genannten Bereichen eine neue künstlerische Disziplin zu entwickeln. Dadurch ergeben sich neue
Wege zum gemeinsamen Arbeiten und Kommunizieren über die Grenze hinweg.
Das Projekt beschäftigt sich sowohl mit Genres
aus den Bereichen „klassische Musik“ sowie „experimentelle und populäre- elektronische Musik“,
als auch mit anderen Ausdrucksformen, die von
der Elektronik geprägt sind. Die Zusammenführung der verschiedenen Musikrichtungen, aber
auch der Musiker soll durch Workshops und Masterclasses, Experimente für Kinder/Electronic
Playground, elektrische Labore und Perfomances
und einem Festival erfolgen.
Eine öffentliche Performance findet am Sonnabend, den 12. November ab 18 Uhr im Alsion
statt. Das Projekt hat eine Förderung durch das
INTERREG-4A-Projekt KulturDialog erhalten.
> Mehr Infos: www.definefestival.com
Flere informationer om
ppen
festivalen og worksho
findes på:
om
www.definefestival.c
t af
Projektet bliver støtte
t
kte
INTERREG-4A-proje
KulturDialog.
10
Elektronisk musik bliver ofte skabt
med stor opfindsomhed og kreativitet.
Elektronische Musik wird oft mit viel
Kreativität gemacht.
Bjørn Svin er et kendt dansk navn på den elektroniske scene og han
optræder her ved en tidligere festival i Sønderborg arrangeret af Ny
kunst i Sønderborg.
Björn Svin ist ein bekannter dänischer Musiker in der elektronischen
Szene. Hier tritt er auf bei einem Festival in Sønderborg.
11
Eventyrfortælleren
fra Flensburg
Märchenfrau
Die weitgereiste
Märchen, Mythen, Sagen, Erzählungen und Fabeln –
Ingrid Jacobsen aus Flensburg ist fasziniert davon.
Damals wie heute. Schon als Kind hatten spannende
Geschichten für sie eine magische Anziehungskraft.
Während des Studiums verfasste Ingrid Jacobsen ihre
Abschlussarbeit über Märchen und Mythen. Später fing
sie an, sich überall auf der Welt Geschichten erzählen
zu lassen. Dabei fand sie manch Erstaunliches heraus:
„Die Geschichte über den Wettlauf zwischen Hase und
Igel habe ich auch in Südamerika gehört.“ Die Märchen
wurden und werden im Schul-Unterricht oder Zuhause
erzählt, dienen der reinen Unterhaltung, werden von
Generation zu Generation weitergereicht, aber auch als
erzieherische Maßnahme eingesetzt.
Verein Erzähler aus.
„Ein guter Erzähler liest nicht nur, er ist emotional eingebunden. Er sorgt für einen nie abbrechenden Spannungsbogen und schafft es, mit den Erzählungen Kinder
und Erwachsene in seinen Bann zu ziehen“, erklärt die
Über 20 Jahre lang hat Ingrid Jacobsen in Venezuela und passionierte Märchenfrau, die selbst auch Erzähler ausBrasilien gelebt.
bildet. Gerade ist sie dabei, ihre Kontakte nach DäneBei ihren Reisen auch in entfernt gelegene Provinzen, mark auszubauen und verschiedene Projekte auf die
hat sie Geschichten aufgeschrieben und in Sammlungen Beine zu stellen.
in deutscher Sprache veröffentlicht. Genau wie damals „Mich interessiert immer, wie in einem anderen Land
die Gebrüder Grimm. Die hatten im 19. Jahrhundert erzählt wird und welche Geschichtenschreiber es gibt!“
als Sprachwissenschaftler auch Märchen gesammelt Den dänischen Märchenerzähler Hans-Christian Anund analysiert, damit sie für nachfolgende Generatio- dersen z. B. liebt sie ganz besonders - „wegen seiner
nen nicht verloren gingen. „Es hat mir unglaublich viel manchmal doppeldeutigen Text-Passagen und kleinen,
Freude bereitet, an den entlegensaber feinen ironischen Seitenhiebe auf
Ingrid Jacobsen
ten Orten wie den Anden oder Wäldie damalige Gesellschaft.“ Schade sei
sammelt spannende
dern Brasiliens den Geschichten der
nur, dass sie seine Erzählungen nicht
Einheimischen zuzuhören. Ich habe Geschichten aus aller Welt in Originalsprache lesen könne, wenn
sie aufgeschrieben, archiviert und
auch die deutschen Übersetzungen
übersetzt.“ Heute arbeitet die pensionierte Lehrerin schon sehr pointiert ausfielen. Eines ist sicher: Langweials Skandinavien-Beauftragte für die Europäische Mär- lig wird es Ingrid Jacobsen nie, denn Geschichten und
chengesellschaft, einem deutschen Verein, der sich auf Bücher wird es wohl immer geben.
die Fahnen geschrieben hat, das Märchengut zu pflegen, Geschichten zu sammeln und vortragen zu lassen. Außerdem bildet der
Auch Bücher mit alten Schriften und auf plattdeutsch gibt es bei Ingrid Jacobsen zuhause zu
bestaunen. Gamle skrifter og eventyr på plattysk har Ingrid Jacobsen også stående på reolen.
12
Hvem kender ikke til at drømme sig ind i en anden verden? Om det nu er moderne fortællinger som Harry
Potter eller sagn fra gamle dage. Vi har som børn hørt
Snehvide eller læst om de forfærdelige ting, den Lille
Havfrue må igennem, for at være nær sin prins.
Ingrid Jacobsen- sie sammelt Märchen und
Geschichten aus purer Leidenschaft.
Ingrid Jacobsen samler eventyr og historier
med stor passion.
Wie werde ich
er?
ein guter Erzähl
d Seminarärchenerzählerin un
Ingrid Jacobsen, M
chaft biells
se
ge
ischen Märchen
pä
ro
Eu
r
de
rin
te
lei
lgenden Tagen
rsus an, der an fo
tet dazu einen Ku
vember 2011
., 22. und 29. No
stattfindet: am 15
z 2012 (Teil 2).
., 13. und 20. Mär
(Teil 1) und am 06
erk, JohannisW
s
rg, Diakonische
bu
ns
Fle
in
ils
we
Je
r
hen 9:30-11:00Uh
kirchhof 19a, zwisc
Anmeldung :
49 461 1828260
Ute Morgenroth +
Europäische
Märchengesells
ch
aft e.V.
Die Gesellschaft ha
t rund 2.600 Mitglie
der.
Die Märchenliebh
aber teilen die Fre
ud
e an
Geschichten, wolle
n diese bewahren
un
d
weiter geben, an
öffentlichen Leseab
enden
in Bibliotheken, an
Schulen, Erzähl-Se
m
inaren und interna
tionalen Konferen
ze
n.
„Märchen sind ein
gemeinsames Kultu
rerbe aller Völker
über alle Grenzen
hin
weg. Sie müssen er
halten werden“.
Davon sind die Ve
reinsmitglieder üb
erzeugt.
> Mehr Infos: ww
w.maerchen-emg.d
e
Ingrid Jacobsen fra Flensburg har hele sit liv beskæftiget sig med eventyr, fortællinger og historier. Hun
samler, arkiverer og oversætter historier fra fremmede
lande. „Eventyr er ikke kun noget for børn. De gode
historier fanger også de voksne”, fortæller Ingrid Jacobsen. Hun er uddannet fortæller med mange års
erfaring, så hun ved, hvad hun taler om. „De fleste
eventyr har en positiv og harmonisk slutning, som fx i
Klods Hans. Det elsker børn, fordi det passer med deres opfattelse af livet. Man kan opnå næsten alt, hvis
man vil, selvom man ikke er perfekt“ forklarer Ingrid
Jacobsen. Som lærer har hun brugt eventyrerne i undervisningen og hun elsker i dag at fortælle sine børnebørn små historier.
For tiden arbejder hun med flere projekter for den Europæiske Eventyrforening og er i gang med at skabe
nye kontakter i Danmark. „Danskerne fortæller mere
frit, mens tyskerne holder sig meget tæt til det skrevne
ord. Tyske fortællere lærer nærmest historien udenad,
øver f.eks. pausevirkning for at holde spændingen. De
danske fortællere kan finde på at bygge egne erfaringer eller moderne elementer med ind i en fortælling“,
har Ingrid Jacobsen fundet ud af. Hvis man selv har lyst
til at blive en god fortæller eller få mere at vide omkring tyske eventyr, så tilbyder Ingrid Jacobsen kurser
(på tysk) i Flensburg.
Et eventyrligt projekt
Eventyr på dansk og på tysk, foredrag og besøg på
skoler - festivalen ”Eventyr over Grænsen”, der løb
af stabelen i slutningen af oktober, kom langt
omkring. 13 tyske og 13 danske engagerede og dygtige fortællere tryllebandt
publikum i grænseregionen med
eventyr og historier. Europäischer Märchengesellschaft e.V.
og Sønderborg Bibliotek har arrangeret festivalen, der har fået
tilskud fra INTERREG-4A-projektet KulturDialog.
13
Min verden/
Meine Welt
Aller Anfang ist schwer. Die Aussprache von deutschen Wörtern muss immer wieder geübt werden.
Al begyndelse er svær. At udtale tyske ord og vendinger skal øves mange gange.
Skoleelever vil lære tysk
Aske, Malene, Ida og Isabella har hver mandag helt frivilligt en ekstra skoletime på deres skole i Kruså. „Jeg vil
lære at spille tyske computerspil“, fortæller Aske på 12
år med et lille skævt grin. Pigerne er mere fornuftige og
tager det hele lidt mere alvorligt. Men er de der virkelig
af egen fri vilje? „Mine forældre syntes, det var en god
idé at deltage!“ siger Malene på 11 år. De tre andre nikker bekræftende. „... og mine går ud fra, at jeg så bedre
kan finde et arbejde!“ forklarer Isabella, også 11 år. Men
hvad drejer den ekstra skoletime sig om?
Lær tysk i fritiden
Lærer Marga Dagnæs fortæller: „Eleverne i 5. og 6.
klasse har mulighed for at lære tysk i den ekstra time.
De deltager i et grænseoverskridende projekt, vi laver
sammen med en skole i FlensVi rejser
burg,“ og så starter de. „Wie
meget i
heisst Du?“ og „Wo wohnst
Du?“ Eleverne har vidt forskelTyskland
lig baggrund og viden om det
tyske sprog. Der er halv-tyskere, som de selv kalder sig,
hvor enten far eller mor kommer fra Tyskland. Der er
også tilflyttere fra Tyskland, og nogle som tager på ferie
i Tyskland, som f.eks. Malenes familie. „Vi rejser meget i
Tyskland, min far er rigtig god til tysk, selvom han kommer fra Sjælland og nu vil jeg også lære sproget“, kommer det overbevisende fra Malene.
Guten Tag: ich heiße Maj-Britt
God dag: jeg hedder Maj-Britt
14
Ist das peinlich, sich selbst im Video auf der Leinwand
zu sehen....!
Det kan være meget pinligt at se sig selv på video ....!
Lehrerin Marga Dagnæs paukt mit ihren Schülern
einfache deutsche Sätze.
Lærerinden Marga Dagnæs terper tyske sætninger
med eleverne.
Deine Welt + meine Welt = Unsere Welt
Deutsch-dänisches Schulprojekt erklärt den Schülern das Leben im Grenzland
Das grenzüberschreitende Projekt „Min verde
n/
Meine Welt“ fördert das Sprachinteresse bei Schülern der 4.-6. Klasse. In diesem Fall haben sich Partnerklassen von der Schule in Kruså und der Kurt-T
ucholsky-Schule in Flensburg gefunden. Das Projek
t
findet außerhalb der regulären Schulzeit statt und
wird von den Schülern freiwillig besucht. An beide
n
Schulen gibt es einen Sprachunterricht auf Dänis
ch
bzw. Deutsch. In Kruså ist eine wöchentliche SchulStunde angesetzt, an der KTS wird der Unterricht
in Projektwochen umgesetzt. Dabei werden ganz
unterschiedliche Themen aufgegriffen. Alle Schüle
r
präsentieren sich per Videoaufzeichnung in ihrer
Heimatsprache und erzählen über sich, ihre Hob-
bies und Geschwister. Im Unterricht geht es dann
um Themen wie Schule, Kultur, Körper und Famili
e.
Zwei gemeinsame Ausflüge sind für 2012 gepla
nt
und im Mai wird es einen gemeinsamen Workshop
geben. Dabei werden auch Künstler die gemischten
Schülergruppen begleiten und sie anregen, mal
auf
rein künstlerischer Ebene über das Leben im anderen Land nachzudenken. Für eine regelmäßige Kommunikation zwischen den Schülern wird eine
geschlossene Facebook-Gruppe sorgen. Am Ende des
Projektes sollen die verschiedenen Videobauteile
zu
einer Film-Dokumentation zusammengeschnitten
werden. Das Projekt hat eine Förderung durch das
INTERREG-4A-Projekt KulturDialog erhalten.
Elever laver video
Partnerklassen i Flensburg har lige fået video-klip, som
de danske elever selv har optaget. Eleverne fortæller
om deres familie, deres hjem og deres fritidsbeskæftigelser - på dansk, så de tyske elever kan lytte til det
danske sprog. Partnerklassen på Kurt-Tucholsky-skolen i
Flensburg har produceret noget lignende på tysk, og på
den måde lærer eleverne i projektet hinanden at kende.
„Desuden skal der oprettes en lukket facebook-gruppe,
så børnene fra begge skoler får mulighed for at kommunikere med hinanden,“ fortæller Marga engageret.
Imens prøver eleverne sig frem, fniser og gemmer sig
bag deres mapper, mens de udtaler de uvante tyske ord
og sætninger.
Fælles udflugt og workshop
Marga Dagnæs, der har været dansklærer på skolen siden 2001, er selv tysk statsborger. Hun går meget op i
sprog og taler flydende portugisisk, italiensk og fransk
plus naturligvis engelsk, dansk og tysk. „Jeg ville meget
gerne tilbyde en tysktime om ugen til 5. og 6.-klasserne
og projektet er derfor en perfekt platform til at kombinere sprogundervisning med mere viden omkring dagligdagen, familieliv og kultur på den anden side af grænsen“, forklarer Marga. Der er planlagt to fælles udflugter
i 2012 og en workshop i maj-måned. Indtil da bliver der
øvet på livet løs, så snakken mellem eleverne kan glide
uden problemer når de mødes næste år.
Aske, Malene, Ida und Isabella
aus Krusau sind eifrig und freiwillig in der Deutsch-AG.
Aske, Malene, Ida og Isabella er
helt frivilligt i skolen, for at lære
tysk.
15
Grænseoverskridende
kulturregion har vind
i sejlene
Grenzüberschreitende
Kulturregion im Aufwind
Sønderjylland-Schleswig er godt på vej til at blive
Europas første internationale kulturregion.
Sønderjylland-Schleswig auf dem Weg zu Europas
erster internationaler Kulturregion
Allerede tilbage i 2007 fik visionære kulturpolitikere i
Sønderjylland idéen om at skabe Danmarks første og
fortsat eneste internationale kulturaftale med en samlet
Kulturregion Sønderjylland-Schleswig. Kollegerne på tysk
side var ikke sene til at gribe bolden og kulturpolitikerne
i den nordligste del af Tyskland var hurtigt med på idéen.
Projektkoordinator Susanne Gram Skjønnemann er kvinden, der skal få den nye kulturregion sikkert i havn i tæt
samarbejde med INTERREG-4A-projektet KulturDialog.
Bereits 2007 hatten Kulturpolitiker aus Sønderjylland
die Vision, Dänemarks erste und einzige internationale
Kulturvereinbarung für eine gemeinsame deutsch-dänische Kulturregion zu treffen. Die deutsche Seite griff
die Idee sofort auf und mobilisierte ihre Kulturpolitiker.
Die Projektkoordinatorin Susanne Gram Skjønnemann
ist in enger Kooperation mit dem INTERREG-4A Projekt
KulturDialog nun dafür zuständig, die neu geschaffene
Kulturregion auf den Weg zu bringen.
Målene er fundet
Planen er, at Kulturregion Sønderjylland-Schleswig er
helt på plads fra 1. januar 2013, og processen er lige nu
omtrent halvvejs. I begyndelsen af oktober var knapt 100
tyske og danske kulturaktører samlet til en workshop,
hvor opgaven var at byde ind med mål for den nye Kulturregion.
”Næste skridt på vej mod en fælles kulturregion er, at de
danske og tyske kulturpolitikere skal fastsætte de endelige mål for en fælles kulturregion og forhandle økonomien på plads med deres lokale byråd”, forklarer Susanne
Gram Skjønnemann. Hun håber, at en fælles finansieringsmodel er sikret i foråret 2012.
”Når vi er så langt, fortsætter hun, så kan skaberne af kulturen, altså kulturaktørerne, byde ind med konkrete kulturaktiviteter, som sætter handling på målene. Den del
glæder jeg mig rigtig meget til, for så kan vi helt konkret
se, at vi får skabt endnu flere kulturoplevelser for borgerne i grænseregionen.”
”Det handler ikke om at finde nye samarbejdsstrukturer,
men derimod bygge videre på den nuværende Kulturregion Sønderjylland og det dansk-tyske samarbejde i
Region Sønderjylland-Schleswig,” fastslår Susanne Gram
Skjønnemann.
”Her er der mange gode erfaringer at høste og vi forestiller os, at strukturerne med tiden glider ind i hinanden, og
dermed kommer til at supplere hinanden som en samlet
samarbejdsplatform,” forklarer hun.
16
Projektkoordinator Susanne Gram Skjønnemann foran Alsion
i Sønderjylland, hvor Kulturregion Sønderjylland har base.
Faktaboks
Die Projektkoordinatorin Susanne Gram Skjønnemann vor dem Alsion in Sønderborg, wo sich das Verwaltungsbüro der Kulturregion
Sønderjylland befindet.
Infobox
Kulturudvalg under Region Sønderjylland-Schleswig
Kulturudvalget under Region Sønderjylland-Schleswig er Udvalget for kultur, kontakt og samarbejde. Udvalget beskæftiger sig
med grænseoverskridende kulturpolitiske emner og er bevilligende udvalg for INTERREG-4A projektet KulturDialogs kulturpulje. Samtidigt er udvalget for Kultur, Kontakt og Samarbejde styregruppen for Kulturregion Sønderjylland-Schleswig og politisk
følgegruppe for Sønderborgs kandidatur som Europæisk Kulturhovedstad 2017 sammen med Sønderjylland-Schleswig.
På www.region.dk/www.region.de kan du læse om Region
Sønderjylland-Schleswig og INTERREG 4A-projektet KulturDialog.
Kulturregion Sønderjylland-Schleswig
Du kan læse mere om den nye grænseoverskridende kulturregion på www.kulturfokus.dk. Blandt andet kan du læse om de
kulturpolitiske visioner og indsatsområderne for kulturregionen.
mann
Susanne Gram Skjønne
sønderjyske
•Projektkoordinator for Den
kulturaftale
fra Roskilde
•Uddannet cand. comm.
Universitetscenter
kerhedskampagner
•Har tidligere lavet trafiksik
været HR-konsulent
for Sønderjyllands Amt og
i Haderslev Kommune
enraa, er gift og har
•Susanne er 37 år, bor i Aab
to børn på 6 og 8 år
Kulturausschuss der Region Sønderjylland-Schleswig
Unter der Region Sønderjylland-Schleswig ist der Kulturausschuss – der Ausschuss für Kultur, Kontakt und Zusammenarbeit – angesiedelt. Der Ausschuss beschäftigt sich mit grenzüberschreitenden kulturpolitischen Themen und ist auch
Bewilligungsausschuss für den Kulturpool des INTERREG-4A
Projekts KulturDialog. Der Ausschuss für Kultur, Kontakt und
Zusammenarbeit ist auch Lenkungsausschuss der Kulturregion Sønderjylland-Schleswig und politische Begleitgruppe für
die Kandidatur zur Europäischen Kulturhauptstadt 2017 Sønderborg mit Sønderjylland-Schleswig.
Unter www.region.dk/www.region.de erfahren Sie mehr über
die Region Sønderjylland-Schleswig und über das INTERREG-4A
Projekt KulturDialog.
Kulturregion Sønderjylland-Schleswig
Mehr Informationen über die neue grenzüberschreitende Kulturregion finden Sie auf der Internetseite www.kulturfokus.dk.
Unter anderem werden hier die kulturpolitischen Visionen und
Bereiche der Kulturregion aufgezeigt.
in der
•Sie ist Projektkoordinator
barung.
ein
ver
tur
sønderjysken Kul
im Universitätssie
e
iert
olv
•Ihr Studium abs
Abschluss Master
zentrum Roskilde mit dem
für Kommunikation.
Verkehrssicher•Sie war verantwortlich für
tes Sønderjylland
heits-Kampagnen des Am
raterin der
und Human Ressource-Be
lev.
Kommune Haders
n (37) wohnt in
•Susanne Gram Skjønnema
t und hat zwei Kinder
Aabenraa, ist verheirate
t Jahren.
im Alter von sechs und ach
Die Ziele sind gesetzt
Der Startschuss für die Kulturregion SønderjyllandSchleswig soll am 1. Januar 2013 fallen. Im Aufbau-Prozess ist nun Halbzeit. Anfang Oktober trafen sich rund
100 deutsche und dänische Kulturakteure zu einem
Workshop, um die Ziele der neuen Kulturregion abzustecken.
Im nächsten Schritt müssen die deutschen und dänischen Kulturpolitiker die endgültigen Ziele für die gemeinsame Kulturregion fest legen. „Auch die Frage nach
der Finanzierung muss in den jeweiligen lokalen Gremien geklärt werden“, sagt Susanne Gram Skjønnemann.
Sie hofft, dass schon im Frühjahr 2012 ein gemeinsames
Finanzierungsmodell vorliegen wird. „Sind wir erst einmal soweit gekommen, können sich die Kulturschaffenden mit konkreten Projekten und Aktivitäten beteiligen,
um die Ziele mit Leben zu erfüllen. Auf diesen Teil freue
ich mich schon sehr“, so die Projekt-Koordinatorin und
meint weiter: „Dann können wir ganz konkret und praktisch daran arbeiten, noch mehr Kulturerlebnisse für die Bürger in der Grenzregion zu schaffen.“
Es gehe nicht darum, neue Kooperationen ins Leben zu rufen, sondern
auf der bestehenden Kulturregion
Sønderjylland und auf der deutschdänischen Zusammenarbeit in der
Region Sønderjylland-Schleswig aufzubauen!
17
Was ist
Hvad er
Das Projekt KulturDialog ist ein INTERREG-4A-Projekt
mit einer Laufzeit von 3 Jahren (01.04.2011-31.12.2013).
Das Projekt beinhaltet folgende Bereiche:
Projektet KulturDialog er et INTERREG-4A-projekt
som startede den 1.4.2011 og slutter den 31.12.2013.
Projektet dækker over 3 områder:
• Kulturpool in Höhe von jährlich rund 215.000 EUR
• Etablierung einer gemeinsamen grenzüberschreiten den Kulturregion
• Grenzüberschreitende Vermarktung der Kultur unter
der Bezeichnung Kulturfokus sowie der zukünftigen
Kulturregion.
• En kulturpulje på 1,6 mil. DKK/ca. 215.000 EUR
om året
• Etablering af en fælles grænseoverskridende
kulturregion
• Grænseoverskridende kulturmarkedsføring
under navnet Kulturfokus og markedsføring af
den fremtidlige kulturregion.
Das Ziel des Kulturpools von KulturDialog ist, Ihre Mikroprojekte aus den Bereichen Kultur, Sprache, Freizeit,
Kinder und Jugend zu finanzieren – unbürokratisch!
Sie haben eine gute Idee? Wir unterstützen Sie zum Beispiel bei der Suche eines Partners auf der jeweils anderen Seite der Grenze, bei der Antragsstellung und der
Vermarktung Ihres Projektes.
Weitere Informationen sowie alle Formulare als Download finden Sie auf den Internetseiten der Region Sønderjylland-Schleswig www.region.de/www.region.dk unter dem Menüpunkt Kultur =>
KulturDialog
KulturDialog.
Kultur
g
ist Dialo
ultur
Denn K ntakte –
Ko
schafft en –
ür
öffnet T Wissen.
elt
vermitt
kooperiert mit
Kulturfokus
KulturDialog kooperiert mit
Kulturfokus. Geplant ist eine
gemeinsame zweisprachige Internetseite zur Veröffentlichung Ihrer Projekte. Kulturfokus.dk ist bereits online,
hier können Sie Ihre Projekte und Veranstaltungen
veröffentlichen. Ansprechpartnerin ist Astrid Cramer,
E-Mail: [email protected].
KulturDialog wird mit Unterstützung der regionalen
Partner, des dänischen Kulturministerium, Ministerium
für Bildung und Kultur des Landes Schleswig-Holstein
und INTERREG 4A-Programm Syddanmark-SchleswigK.E.R.N. der Europäischen Union finanziert.
18
Kulturpulje
Kulturpool
ansøgning
vi ser frem til din
uf Ihre Anträge
a
s
n
u
n
e
u
e
fr
ir
w
Ansprechpartnerin/Kontaktperson:
Anna Kindberg
Regionskontor, Region Sønderjylland-Schleswig,
Lyren 1, DK-6330 Padborg
E-Mail: [email protected]
Telefon: 0045-74670501
Målet med KulturDialogs kulturpulje er at sikre ubureaukratisk finansiering af jeres mikroprojekter indenfor områderne kultur, sprog, fritid, børn og unge.
Har du en god idé? Vi hjælper f.eks. med at finde en
partner på den anden side af grænsen, at skrive ansøgningen og med markedsførinKulturDialog
gen af dit projekt.
samarbejder med
Kultur
Fordi
kultur er dialog
–
skabe
r kont
ak
åbner
døre – ter –
giver
ny vid
en
Yderligere information samt
Kulturfokus
alle skemaer som download
finder du på Region Sønderjylland-Schleswigs hjemmesider www.region.de/www.region.dk under punktet kultur => KulturDialog.
KulturDialog samarbejder med Kulturfokus. Vi planlægger en tosproget hjemmeside, hvor der blandt andet bliver en grænseoverskridende kulturkalender.
Kulturfokus.dk er online, her kan du allerede nu indtaste dit projekt og arrangement. Kontaktperson er Astrid
Cramer,
E-mail: [email protected].
KulturDialog finansieres med støtte fra de regionale
partnere, det danske kulturministerium, Ministerium
für Bildung und Kultur des Landes Schleswig-Holstein
samt fra EU’s INTERREG 4A program SyddanmarkSchleswig-K.E.R.N.
19
samler kulturoplevelserne
på begge sider af grænsen
präsentiert Veranstaltungen
auf beiden Seiten der Grenze
Siden 2009 har Kulturfokus samlet alle kulturarrangementer i Sønderjylland i en elektronisk kulturkalender.
Fra januar 2012 bliver kulturfokus grænseoverskridende. Hvad sker der på den anden side af grænsen? Hvilke
kulturtilbud er der hos naboerne? Det kan kulturforbrugerne både i Tyskland og Danmark fra januar 2012 med
få klik med musen finde ud af, når kulturfokus.dk får en
tysk tvilling med adressen kulturfokus.de
Seit 2009 sammelt und veröffentlicht Kulturfokus
alle Veranstaltungen in Sønderjylland in einem elektronischen Kulturkalender. Ab Januar 2012 wird es
Kulturfokus auch in deutscher Sprache geben. Der
Kulturbereich wird um den nördlichen Landesteil
Schleswig-Holsteins erweitert.
Kulturkalender bliver rygraden
Rygraden i den grænseoverskridende kulturportal bliver
en kalender, hvor man kan søge arrangementer ud fra
forskellige søgekriterier, fx geografi, genre og dato.
Med kulturkalenderen bliver det muligt at skabe sig et
overblik over kulturlivet i grænseregionen og samtidig
finde frem til de enkelte arrangementer indenfor et interessefelt, fx jazz eller billedkunst.
Formanden for Udvalget for kultur, kontakt og samarbejde under Region Sønderjylland-Schleswig, Povl
Kylling Petersen glæder sig til, at den nye kulturportal
for grænselandet er online: ”Vi har længe ønsket, at det
skulle være lettere for kulHvilke
turforbrugerne at finde frem
kulturtilbud
til oplevelser på den anden
er der hos
side af grænsen, hvad enten
naboerne?
man er bosat i Tyskland eller
Danmark. Vi er jo privilegerede ved at bo i et område,
hvor der er mulighed for at få kulturoplevelser i et andet
land”, siger Povl Kylling Petersen.
Ud over kulturkalenderen bliver inspiration et vigtigt
element på hjemmesiden. Der vil være nyheder og artikler, hvor kultursteder og kulturarrangementer fra hele
Sønderjylland-Schleswig bliver præsenteret.
20
Fakta om Kulturfokus
nurregion Sø
net for Kult
av
a
-n
R
Fr
P
.
r
e
e
al
lturaft
Kulturfokus
erjyske ku
d
n
d
sø
e
m
n
e
n
e
samm
derjylland/D
ulturfokus
K
r
at
gå
1
m
1
o
0
g
efteråret 2
KulturDialo
A-projektet
-4
t for hele
e
EG
iv
R
rl
R
E
u
T
lt
IN
gen af ku
n
ri
ed
ø
sf
d
ke
-gruppe m
samle mar
ig. En PR
sw
le
e
al
ch
ft
-S
ra
d
u
n
lt
yske ku
Sønderjylla
en sønderj
D
e
a
rn
fr
te
re
te
e
vi
r akti
medarbejd
ansvaret fo
ar
h
g
lo
ia
og KulturD
rfokus.
under Kultu
overde grænse
n kommen
e
d
r
tyske
e
kk
to
æ
afisk de
Derved d
ortal geogr
rp
u
d og
lt
an
ku
sl
ie
e
skridend
og Nordfr
rg
u
sb
n
le
muner,
swig-F
erjyske kom
Kreise Schle
d
n
sø
re
fi
e
a.
y og d
og Aabenra
Flensburg b
org, Tønder
rb
e
d
n
Sø
v,
Hadersle
okus.dk
s på kulturf
ku
o
rf
u
lt
u
K
re om
urfokus.de
> Læs me
også på kult
2
1
0
2
ar
u
n
og fra ja
Læs fx om Harald Haugaard og Helene Blums koncert den 8. december på Sønderborg Slot på kulturfokus.dk
Über Kulturf
okus
d die Kulurfokus wir
lt
u
K
g
n
u
n
ke kultuBezeich
Unter der
n sønderjys
e
/D
d
n
la
yl
derjyllandSønderj
in ganz Søn
turregion
n
e
b
e
rl
u
lt
u
. das K
it mit dem
raftale bzw
mmenarbe
sa
Zu
r
ge
ktet.
in en
ialog vermar
Schleswig
jekt KulturD
ro
-P
lturfokus
A
u
K
-4
n
EG
INTERR
vitäten vo
kti
A
ie
d
r
sønderjyslich fü
beitern der
Verantwort
ar
it
M
n
vo
e
rupp
urDialog.
ist eine PR-G
nd von Kult
u
e
al
ft
ra
u
ken kult
den geografi
al umfasst
rt
o
rp
su
lt
le
u
h
K
nde
d und Sc
Das komme
ordfrieslan
er
er Kreise N
d
h
ic
re
und der vi
e
B
schen
Flensburg
t
ad
,
St
rg
r
o
e
rb
d
rg,
Sønde
wig-Flensbu
Haderslev,
n
e
n
u
m
m
o
nK
sønderjyske
Aabenraa.
d
n
u
r
Tønde
ar
und ab Janu
urfokus.dk
lt
u
.k
w
w
w
fos:
> Mehr In
urfokus.de
r www.kult
te
n
u
ch
au
2012
Was ist los auf der anderen Seite der Grenze? Welches
Kulturangebot gibt es beim Nachbarn? Ab Januar 2012
können das die Bürger sowohl in Deutschland, als auch
in Dänemark per Mausklick schnell erfahren. Dann erhält Kulturfokus sein deutsches Pendant mit der Adresse
kulturfokus.de
Schwerpunkt Kulturkalender
Hauptbestandteil des grenzüberschreitenden Kulturportals ist der Kalender, der nach verschiedenen Kriterien
wie z.B. Ort, Genre und Datum der jeweiligen Veranstaltung aufgegliedert ist. Der Vorteil: Kultur-Interessierte
können sich einen Gesamt-Überblick über das kulturelle
Leben in der Region verschaffen sowie einzelne Veranstaltungen im persönlichen Interessengebiet finden.
Vor allem der Vorsitzende des Ausschusses für Kultur,
Kontakt und Zusammenarbeit der Region SønderjyllandSchleswig, Povl Kylling Petersen, freut sich darauf, dass
das neue Kulturportal online geht. „Es ist schon lange
unser Wunsch, es Kulturinteressierten leichter zu machen, Veranstaltungen und
Ein GesamtEvents auf der jeweils ande- Überblick über das
ren Seite der Grenze ausfindig
kulturelle Leben
zu machen - egal ob man nun
in der Region
in Deutschland wohnt oder in
Dänemark. Es ist ein Privileg in einer Region zu leben, in
der man die Möglichkeit hat, auch die Kultur des Nachbarland erlebbar zu machen“, sagt Kylling Petersen.
Zusätzlich zum Kulturkalender werden Artikel und
News über Kulturstätten und Kulturveranstaltungen
aus der gesamten Region Sønderjylland-Schleswig veröffentlicht.
21
Total-teater
Totaltheater
skal sætte os på landkortet
für Schulkinder
Jonny Schmidt har succes med total-teater for skolebørn. Drømmen er nu at lave forestillinger med tyske
og danske skolebørn.
Ved Slivsø i Hoptrup ved Haderslev optrådte elever
fra tre skoler med Verdenshistorien som totalteater i
foråret. På Gram Slot i september var det historien om
’Den gale grevinde’, som elever fra Gram Skole gav liv.
Manden bag forestillingerne, teaterinstruktøren Jonny
Schmidt, kan næsten ikke få armene ned igen efter de to
arrangementer, der tilsammen trak 5000 tilskuere.
”Jeg er da stolt. Det er første gang, at der er nogen i Danmark, der laver dette og det er da noget vi kan bruge til
at skabe synlighed og sætte hele regionen på landkortet, for folk har aldrig set noget lignende,” fortæller en
glad Jonny Schmidt.
Vil over grænsen
Drømmen er nu at få skabt et grænseoverskridende
samarbejde med den tyske teaterinstruktør Folke Witten og dermed brede totalteater-konceptet ud i hele
Sønderjylland-Schleswig. Det er, ifølge Jonny Schmidt
oplagt at få de tyske og danske skoleelever til at arbejde sammen, da denne teaterform er billedskabende og
ikke kræver ord. Specielt for denne teaterform er også,
at børnene selv deltager.
Børn fra Gram Skole gav historien om ‚den gale
grevinde‘ fra Gram Slot liv
Schulkinder der Gram Skole füllten die
Geschichte ”Die Verrückte Gräfin“ mit Leben.
„Almindeligvis er teater noget, hvor børnene sidder
passivt og kigger på voksne skuespillere. Med denne
form for teater er børnene aktive og det vil de rigtig gerne være,” siger Jonny Schmidt og fortsætter: Historien
er helt anderledes vedkommende for dem, og de får
sammen med publikum en kæmpeoplevelse.
Total-teater skal knytte bånd
Birgitte Boelt er kulturkonsulent på Center for Undervisningsmidler og leder af projektet kulturel intelligens,
som er en del af Den sønderjyske kulturaftale. Hun er
enig i, at totalteatret kan noget særligt, da børnene får
historien at mærke på deres egen krop.
Gram Slot skabte en smuk scene for totalteaterforestillingen ‚Den gale grevinde‘
Gram-Slot bot eine schöne Kulisse für die Theatervorstellung „Die Verrückte Gräfin“.
22
Die Theaterregisseure Jonny Schmidt aus Dänemark und Folke Witten aus Deutschland wollen
eine grenzüberschreitende Zusammenarbeit im
Bereich Totaltheater etablieren. So soll das TotalTheater-Konzept in der gesamten Region Sønderjylland-Schleswig bekannt werden. Es liegt auf der
Hand, dass deutsche und dänische Schulkinder in
dieser Form zusammenarbeiten können, da diese
Theaterform keine Worte benötigt. Das Besondere am Totaltheater ist auch, dass die Kinder selber
aktiv sind und das macht ihnen besonders viel
Spaß.
Die deutsch-dänische Zusammenarbeit in diesem
Bereich soll zusätzlich dazu beitragen, dass die
Geschichte des Grenzlandes mit eingebaut und
damit die kulturelle Intelligenz der Kinder gefördert wird.
Es werden nun Geschichten ausgesucht mit denen die Kinder auftreten können. Geplant sind die
ersten Vorstellungen im Juni 2012.
”Jeg tror ikke, at de børn og unge fra Gram skole, som
har medvirket i totalteatret fra Gram Slot nogensinde vil
glemme disse sagn,” pointerer hun.
For hende betyder det dansk-tysk samarbejde, at skoleeleverne i fællesskab kan optræde med grænselandets
historie, og det er tanken at bruge teatret til at få knyttet
bånd mellem danske og tyske børn og herigennem udvikle deres kulturelle intelligens.
Faktaboks
lligens
raftale,
Kulturel inte
rjyske kultu
e
d
n
sø
n
e
D
n
i
ænse
rjylland
Er et projekt
å tværs af gr
nge i Sønde
sp
u
r
ty
g
o
g
te
o
a
rn
e
te
ø
lb
sk
re
Tota
med
den dan
som skal læ
samarbejde
g
m
eråret skal
o
ft
so
e
r,
re
af
e
te
t
ri
p
e
to
b
ce
I lø
nne ac
urel bagde de his
de at ku
anden kult
struktør fin
æ
n
n
tr
ri
e
p
e
o
d
at
e
te
al
m
ke
ørn sk
esker
i rygsækske skoleb
ar menn
lv har med
ty
kl
se
g
r
o
e
an
g
e
m
n
sk
lli
n
e
d
dan
mellem
te foresti
grund end
lturforskelle
n er, at førs
ku
e
n
n
la
ku
P
.
d
ke
e
ik
m
mellem
ken. Det er
r, men også
te
.
e
2
it
1
al
0
n
2
i
o
n
ati
i ju
e og reliforskellige n
by, politisk
g
o
d
n
la
r,
e
generation
l.
e
sk
se
ø
gi
23
Nyt kapitel i
kulturhovedstadens
eventyr
Ansøgningen består af to bøger: Den store er selve ansøgningen med illustrationer, mens den mindre er rent tekst
- en mere teknisk besvarelse af et spørgeskema fra EUKommissionen.
Die Bewerbung besteht aus zwei Publikationen: Das große
Buch besteht aus der eigentlichen Bewerbung mit Illustrationen, während das kleinere Buch hauptsächlich aus Text
besteht – Antworten auf Fragen der EU-Kommission.
Fortiden og fremtiden mødtes, da en delegation fra Sønderborg den sidste dag i september tog til København for
at aflevere en bog i Kulturministeriet. Bogen var Sønderborg med Sønderjylland-Schleswigs ansøgning om at blive Europæisk Kulturhovedstad i 2017.
Berømt følgesvend
Den danske eventyrdigter H.C. Andersen - i skikkelse af
performeren Torben Iversen fra Odense – havde undervejs vogtet over ansøgningen i en af Sønderborg Kommunes elbiler, hvor en prinsesse sad ved rattet. Prinsessen
var Maike Baum fra Bremen, som studerer i Sønderborg
og er medhjælper på sekretariatet, der står bag ansøgningen.
Det var formanden for Sønderborgs erhvervs- og kulturudvalg, Stephan Kleinschmidt, der kommer fra det tyske
mindretal og er idémanden bag Sønderborgs kandidatur,
som overrakte ansøgningen til departementschefen i
Kulturministeriet, hvor også den eneste anden kandidat,
Danmarks næststørste by, Aarhus, var mødt frem.
Med på holdet fra grænseregionen var overborgmesteren i Flensburg, Simon Faber, der kommer fra det danske
mindretal, Sønderborgs borgmester, Aase Nyegaard, og
Else Christensen Redzepovic, der er manager for visionen
om Sønderborg med Sønderjylland-Schleswig som Europæisk Kulturhovedstad.
Længe undervejs
Ansøgningen har været to år undervejs i en proces, hvor
borgere og kulturaktører fra begge sider af grænsen har
været inddraget på idéworkshops og i fokusgrupper. I
bogen udstikkes de overordnede temaer og en række
forslag til events og projekter, som dog kan ændre sig
løbende frem mod 2017. Og holdet bag ansøgningen vil
nu lægge kræfter i at involvere endnu flere borgere og
aktører. Processen fortsætter nemlig. Denne fase er kun
en prækvalifikation, hvor juryen med syv europæiske og
seks danske medlemmer inden jul tager stilling til, om byerne går videre til den afgørende runde. Her skal en udbygget ansøgning afleveres sent på foråret næste år, og
den skal sidst på sommeren fremlægges for juryen, som
besøger områderne og derefter udråber vinderen.
24
Kultur over Grænser
Sønderborg med Sønderjylland-Schleswig 2017 vil
omdanne historiens grænser til produktive grænser.
Grænserne mellem det danske, det tyske og det europæiske og det globale. Men det er også grænserne mellem land og by, grænser mellem
generationer og grænser mellem
kultur, viden og økonomi. Udgangspunktet er, at grænseregioner har særligt gode betingelser
for at stimulere kreativitet.
Læs mere i ansøgningen, som kan downloades på tre
sprog på www.sonderborg2017.eu Her findes også kontaktoplysninger. Alle er velkomne til at henvende sig til
sekretariatet i Sønderborg som også formidler kontakt til
de involverede kulturmedarbejdere i grænseregionen.
H.C. Andersen og prinsessen tog ansøgningen med fra Alsion i Sønderborg og kørte mod hovedstaden i en elbil. Det var Torben Iversen
fra Odense og Maike Baum fra Bremen, der er studerende i Sønderborg og medhjælper på 2017-sekretariatet.
Neue Etappe
im Abenteuer
Kulturhauptstadt
Geschichte und Zukunft trafen aufeinander, als eine
Delegation aus Sønderborg Ende September nach København reiste, um eine ganz besondere Publikation im
Kulturministerium abzugeben. Die Publikation beinhaltet
die Bewerbung Sønderborgs, gemeinsam mit der Region
Sønderjylland-Schleswig im Jahr 2017 Europäische Kulturhauptstadt zu werden.
Berühmter Begleiter
Der dänische Märchenerzähler H.C. Andersen - dargestellt durch den Performer Torben Iversen aus Odense
- hatte auf dem Weg nach København in einem Elektroauto der Kommune Sønderborg über die Bewerbung gewacht - am Steuer eine wahre ”Prinzessin”. Maike Baum
aus Bremen, die in Sønderborg studiert und als studentische Hilfskraft im Kulturhauptstadt Sekretariat arbeitet,
übernahm die Rolle der Prinzessin.
Der Vorsitzende des Wirtschafts- und Kulturausschusses
Sønderborgs, Stephan Kleinschmidt, der der Deutschen
Volksgruppe in Nordschleswig angehört und Ideengeber
zur Kandidatur Sønderborgs war, überreichte die Bewerbung an den Abteilungsleiter im Kulturministerium. Auch
Vertreter des anderen Bewerbers, nämlich Dänemarks
H.C. Andersen und Prinzessin auf dem Weg nach Kopenhagen im
Elektroauto. Mit im Gepäck: Die Bewerbung zur Kulturhauptstadt. In
den Kostümen steckten Torben Iversen aus Odense und Maike Baum
aus Bremen, die in Sønderborg studiert und studentische Hilfskraft
im 2017-Sekretariat ist.
zweitgrößte Stadt Aarhus, waren zugegen.
Die Delegation aus dem Grenzland bestand des Weiteren aus Flensburgs Oberbürgermeister Simon Faber, der
der dänischen Minderheit in Südschleswig angehört, der
Bürgermeisterin Sønderborgs, Aase Nyegaard, und Else
Christensen Redzepovic, die die Visionen Sønderborgs
gemeinsam mit der Region Sønderjylland-Schleswig Europäische Kulturhauptstadt zu werden, koordiniert.
Lange unterwegs
Seit zwei Jahren bereits wird die Bewerbung immer
wieder ergänzt und aktualisiert – unter Beteiligung von
Bürgern und Kulturakteuren auf beiden Seiten der Grenze bei Ideenworkshops und Themen-Gruppen. In der
Publikation werden übergeordnete Themen und Ideen
zu Events und Projekten behandelt, die sich jedoch auch
noch laufend bis 2017 ändern können. Das Team des
Kulturhauptstadt-Sekretariats will mehr Kräfte bündeln
und noch mehr Bürger und Kulturakteure mit einbinden. Die Bewerbung soll sich nämlich immer weiter entwickeln. Sie befindet sich in einer Prä-QualifikationsPhase. Die Jury der sieben europäischen und sechs dänischen
Mitglieder wird noch vor Weihnachten Stellung dazu nehmen,
welche Städte sich weiter in die
entscheidende Runde vorkämpfen. Im Frühjahr 2012 wird dann die Bewerbung mit
weiteren Details ausgebaut und der Jury vorgelegt. Diese
wird im Laufe des Spätsommers den bewerbenden Städten und ihrem Umland Besuch abstatten und den Gewinner bekannt geben.
Kultur über Grenzen
Sønderborg wird zusammen mit der Region Sønderjylland-Schleswig 2017 die historischen Grenzen in produktive
Grenzen umwandeln. Die Grenzen zwischen Dänemark,
Deutschland und Europa und der globalen Welt befinden
im Wandel. Auch die Grenzen zwischen Städten und ihrem Umland, zwischen verschiedenen Generationen, der
Kultur, Wissenschaft und Wirtschaft verändern sich ständig. In einer Grenzregion kann sich Kreativität besonders
gut entfalten davon sind die Macher im 2017-Sekretariat
überzeugt.
Weitere Informationen zum Stand der Bewerbung und
weitere Details finden Sie auf der dreisprachigen Internetseite www.sonderborg2017.eu Sie sind herzlich
willkommen, sich bei Fragen oder Anmerkungen an das
Sekretariat zu wenden. Hier werden auch direkte Kontakte zu Kulturmitarbeitern in der Region vermittelt.
25
„Jung - südlich und
nördlich der deutschdänischen Grenze“
Ung syd og nord
for grænsen
Mia på 15 år vågner en morgen og bemærker straks,
at hun ikke ligger i sin egen seng. Pludselig ved hun
hvorfor. Hun er på besøg hos Celine, også 15 år, som
bor i Kruså. Det lyder måske ikke så mærkeligt, men de
to piger har kun kendt hinanden nogle få måneder. Mia
bor i Oeversee, ca. 9 km syd for Flensburg og Celine i
Kruså ved den dansk-tyske grænse. Deres skoler, Kurt
Tucholsky Schule i Flensborg og Kruså Skole, har i flere
år samarbejdet om forskellige sprogprojekter.
Dansk på tysk – tysk på dansk
Mia fortæller, at hun kun har lært dansk i et år. ”Så jeg
forstår ikke alt, og hvis jeg siger noget, så er det enkle
sætninger som:- jeg hedder…, jeg bor… osv.!“ Derfor
synes hun, det er en rigtig god idé at komme til Danmark i et par dage. „Det med sproget går helt af sig
selv. De unge bruger det ordforråd de har, og hvis det
kniber for meget, så fortsætter de på engelsk“, fortæller Helle Jepsen. Foruden sproget er der selvfølgelig
også andre ting, der er anderledes i Danmark. Mia
får frokost efter skoletid hos Celine, først om aftenen
spiser man varm mad. Og forholdet mellem elever og
lærer er meget anderledes: „Jeg skulle vænne mig til,
at der bliver sagt du til lærerne og at hele undervisninMindretallets skoleambassadører
De to piger har spist boller til morgenmad - noget Mia gen er mere afslappet!“ En anden væsentlig ting, der
ikke har smagt før. I dag står et besøg i Aabenraa hos er anderledes er, at de danske elever tager deres egne
bærbare computere med ind i undervisnindet tyske mindretal på skemaet. På „Deutsches Gymnasium für Nordschleswig“ bliver Dansk på tysk – gen. „Og så arbejder eleverne meget mere
de modtaget af to elevambassadører og sko- tysk på dansk selvstændigt, end vi kender til det i Tyskland,
fortæller Mia.“ Skoledagen er næsten forbi
lelederen Ilse Friis.
Ditte på 19 år og Sophie på 17 år er officielt uddan- og der er tid til lidt hygge i byen, før det går tilbage til
nede elevambassadører og kan fortælle en masse om Kruså. I morgen står Danfoss Universe på programmet
det tyske mindretal i Danmark og om deres skole. „Jeg - det glæder Mia og Celine sig til og så skal de spille
brænder for opgaven. Det er så vigtigt, at fortælle om håndbold om eftermiddagen.
vores specielle situation i Danmark og synliggøre vores
mindretal for flertallet“, forklarer Ditte. Rutineret fører hun eleverne rundt på skolen, svarer på spørgsmål
og springer rundt fra tysk til dansk og omvendt, så de
besøgende elever forstår alt.
På besøg i nabolandet
I dette nye projekt besøger eleverne hinanden for at
opleve hinandens hverdag og skolegang. I maj måned
var Celine fire dage hos Mia og nu er det omvendt. „Vi
har kigget på elevernes fritidsaktiviteter og prøvet på
at fordele dem efter interesser“, forklarer Helle Jepsen
fra Kruså Skole. Og det fungerer i hvert fald for Mia og
Celine - de elsker begge håndbold og spiller det med
stor passion. „Da jeg var nede hos Mia kunne jeg være
med til deres træning - det var bare super!“, fortæller
Celine begejstret.
26
v.l. Ditte (19) absolviert das letzte Schuljahr am Deutschen Gymnasium und ist routinierte Schülerbotschafterin. Sophie (17) hat gerade erst am Kursus teilgenommen
und muss erst noch praktische Erfahrung sammeln.
Ditte (19) er i 3.g på det Tyske Gymnasium i Aabenraa og rutineret elevambassadør.
Sophie (17) 1.g har først lige besøgt kurset og skal først samle praktiske erfaringer.
Deutsche und dänische Schüler lauschen den
Ausführungen der Schülerbotschafter.
Tyske og danske elever lytter til elevambassadørernes redegørelser.
v.l. Mia aus Oeversee
verbringt im Schüleraustausch ein paar Tage
bei Celine in Krusaa.
Mia fra Oeversee bor
nogle dage hos Celine i
Krusaa.
Mittags-Pause nach einem anstrengenden Schultag. Schüler aus
Krusaa und Flensburg lassen es sich schmecken.
Så er der frokost. Elever fra Krusaa og Flensborg spiser og slapper
af efter en hård skoledag.
Kruså Skole und die Kurt-Tucholsky-Schule (KTS Flensburg) haben ein Austauschprogramm initiiert mit dem
Ziel, jungen Leuten die Möglichkeit zu bieten, ihren jeweiligen Alltag kennenzulernen. An dem Austauschprogramm haben 19 Schüler aus Kruså und 28 Schüler aus
Flensburg teil genommen. Die Schüler wurden privat bei
Familien aus Deutschland und Dänemark untergebracht,
nahmen am Schulunterricht des jeweils anderen Landes
teil und unternahmen Ausflüge. In der Austauschwoche
in Dänemark besuchten die Schüler u. a. die Deutsche
Minderheit in Nordschleswig und Danfoss-Universe in
Nordborg. Der sprachliche Teil des Projektes (Deutschbzw. Dänisch-Unterricht) wird an den jeweiligen Schulen
weiter geführt. Die Initiative hat eine Förderung durch
das INTERREG-4A-Projekt KulturDialog erhalten.
Schülerbotschafter
Ditte und Sophie vom Deutschen Gymnasium für Nordschleswig in Aabenraa sind nur zwei von weiteren Schülern, die sich in den vergangenen Jahren als Schülerbotschafter qualifiziert haben. Das Deutsche Gymnasium
und die beiden Gymnasien der dänischen Minderheit
in Südschleswig planen für die Zukunft weitere Ausbildungsmodule und eine engere Zusammenarbeit der beiden Minderheiten. Die Schülerbotschafter informieren
Schulkameraden anderer Schulen über die Strukturen
der Minderheiten und machen auf Besonderheiten der
jeweiligen Volksgruppen aufmerksam. Zudem organisieren sie Rundgänge durch die Schulen der Minderheiten
und besuchen die klassischen dänischen bzw. deutschen
Schulen und auch andere Institutionen des jeweiligen
Landes auf Anfrage. Das Schülerbotschafter-Programm
hat eine Förderung durch das INTERREG-4A-Projekt
KulturDialog erhalten.
Jetzt noch schnell zum Shoppen in die Innenstadt. Mia
(2.v.l.) macht sich mit ihren
Freundinnen auf den Weg.
Mia 2.t.v. på vej til en lille
shoppingtur i Aabenraa sammen med veninderne.
27
Der lange Weg
zur Vernissage
Wie der Museumsberg Flensburg neue
Ausstellungen vorbereitet
Die To-do-Liste ist immer lang - Dorothee Bieske spricht
aus Erfahrung.
„Es kann bis zu zwei Jahre dauern, bis alles am richtigen
Fleck ist und wir unseren Besuchern eine neue Ausstellung präsentieren können,“ erklärt die Kunsthistorikerin.
Die 50jährige arbeitet seit 1995 in Flensburg auf dem
Museumsberg und hat schon viele Projekte begleitet.
Die Renè J. Goffin-Ausstellung ist ihr aktuellstes Projekt
und wird am 11. Dezember eröffnet. Von der Idee bis
zum aufgehängten Bild gibt es viel zu bedenken.
„Wir erstellen einen Zeitplan, kümmern uns um eine
Versicherung, klären die Rechte für einen Katalog, wählen Werke oder Zeitepochen des Künstlers aus, bereiten
die Öffentlichkeitsarbeit vor und ganz wichtig ist natürlich der Finanzplan. Denn: Wir müssen wie alle Kultureinrichtungen eisern sparen!“
Bilder von René J. Goffin. Ein in Kiel lebender Künstler.
Billeder af kunstneren René J. Goffin.
v.l. Svenja Ganschow, Ehler Böschen und Dr.
Dorothee Bieske
Mit dem Busshuttle nach Tondern
Darum ist Dorothee Bieske ständig auf der Suche nach
Mäzen und Sponsoren. Der Flensburger Kunstverein
spielt dabei eine wichtige Rolle, aber auch Partner, die
Ausstellungen übernehmen oder gemeinsam organisieren und finanzieren.
„Schon seit vielen Jahren arbeiten wir eng mit den
Museen in Sønderjylland zusammen. Wie auch bei der
René J. Goffin Ausstellung,“ erklärt sie. Neu sei die Idee,
unterschiedliche Werke in Flensburg und Tondern zeitweise gleichzeitig zu zeigen, und nicht wie sonst die Ausstellung wandern zu lassen.
„Wir wollen unsere Besucher motivieren, zusätzlich
auch die Kunstwerke in Tondern anzusehen!“ Dafür ist
an bestimmten Tagen auch ein Busshuttle geplant.
„Das macht es für den einen oder anderen Besucher bequemer,“ ist Dorothee Bieske überzeugt.
Viel Arbeit sei auch die Gestaltung des umfangreichen
Kataloges (rund 152 Seiten), der dann dreisprachig
(deutsch, dänisch, englisch) zum Ausstellungsbeginn
gegen eine Schutzgebühr bereit liegt. An dieser Aufgabe
sei natürlich auch der Künstler selbst, René J. Goffin aus
Kiel, eng beteiligt.
Renè J. Goffin udstilling
Flensburgs Kunst- und Kulturtempel:
Der Museumsberg.
Her findes Flensborgs kunst- og kultur:
Der Museumsberg.
28
Parallel laufen schon die Vorbereitungen für weitere
grenzüberschreitende Projekte, bei denen auch die
Werke dänischer Künstler gezeigt werden sollen - und
zwar in Zwei-Jahres-Schritten: in diesem Jahr, dann
2013, 2015 und zum Schluss als vorläufigen Höhepunkt
auch 2017, wenn Sonderburg hoffentlich den Zuschlag
zur Europäischen Kulturhauptstadt bekommen hat.
Tatkräftig unterstützt wird Dorothee Bieske dabei von
ihrer Volontärin Svenja Ganschow (31) und von Ehler
Böschen (18), der zurzeit sein Freiwilliges Soziales Jahr
der Kultur im Museum macht.
„Bei uns darf jeder alles ausprobieren - von der Restaurierung von Kunstwerken, Betreuung von eigenen Projekten, dem Aufstellen eines Finanzplanes und natürlich
auch dem Verfassen von Pressemitteilungen!“ Nur im
Team, ist Dorothee Bieske überzeugt, könne Kultur- und
Museumsarbeit bewältigt werden.
Weitere Informationen zum Museumsberg in Flensburg
finden Sie unter: www.museumsberg.flensburg.de
Udstillin
gen med
den tysk
åbnet de
e kunstn
n 11. de
er Renè
cember
seumsbe
J. Goffin
2011 kl.
rg. Der b
bliver
1
1
.30 i Flen
liver tilbu
i løbet a
sburg på
dt dansk
f udstillin
Mue
o
g
gen. Se
tyske run
www.m
mere på
dvisning
useumsb
er
m
e
useets h
rg.flensb
Anden d
jemmesid
urg.de
el af uds
e
:
ti
ll
ingen bli
fra den 1
ver vist p
4. januar
å
K
u
2012. Se
nstmuse
www.m
mere på
et i Tønd
useum-s
:
er
onderjyll
Der er p
and.dk
lanlagt b
u
s
-service
vendt, s
fra Tønd
å de bes
er til Fle
øgende
tillingsde
nsburg o
får mulig
le.
g omhed for
René J. G
at se be
gge udsoffin ble
v født i 1
bejder i
951 i Dü
dag i Kie
sseldorf.
l.
Siden 19
vet udsti
Han bor
80‘erne
llet med
og arer Goffin
jæ
vne mell
præsente
s værker
emrum o
ret samm
bleg han ha
en med a
er første
r også væ
ndre kun
gang Ren
ret
stnere i F
é J. Goffi
Flensburg
lensborg
n bliver
området.
. Det
v
is
t
i
e
F
se værke
n soloud
ra den 1
r fra 200
1. decem
stilling i
0-2011.
ber kan
stilling a
I
T
besøgen
ø
f Goffins
nder vise
de
billeder
s en retr
Goffins b
og install
ospektiv
illeder e
ationer.
udr malet m
ber i flere
ed stærk
lag karak
e farver:
teriserer
af forske
striber o
hans bille
llige råm
g dråder. Han
aterialer
værker.
benytter
og viser
Hans ku
i
sig
F
lensborg
nst også
flydelse
også gra
er kende
på mate
fi
te
s
k
g
e
net ved
rialer og
asiatiske
sammen
indsætning
en af far
ver.
29
So wird im
Grenzland
gefeiert
Familien- und Weihnachtstraditionen diesseits und
jenseits der Grenze
Religiöse Feste und Feiertage werden auf beiden Seiten
der Grenze meist im engeren Familienkreis verbracht.
Nur die Gestaltung und die Familien-Traditionen sind
unterschiedlich und damit typisch deutsch oder dänisch.
Die Dänen haben ein inniges Verhältnis zu ihrer Landesflagge. Sie wird im Garten feierlich gehisst und ist auf
Tischtücher, Servietten und Geschenkpapier gedruckt.
Auch an Weihnachten ist der dänische Dannebrog gegenwärtig. An Weihnachten kommt eine Girlande mit
Flaggen an den Weihnachtsbaum.
Deftige Firmenfeste
Berühmt – berüchtigt sind die Weihnachtsfeiern in der
Adventszeit. Nach einem „Julefrokost“ hat sich schon so
mancher am nächsten Morgen gewundert. Denn nach
vielen Gängen mit deftigem Essen, Bier und Schnaps ist
das eigene Bett auch mal schwer zu finden.
Das eigentliche Weihnachtsfest beginnt am Lille Juleaften – dem Abend des 23. Dezember. Am „juleaften“
(Heiliger Abend) wird in dänischen Familien gerne ganz
traditionell Ente gegessen und natürlich darf der Milchreis mit Sahne und Mandel, der „ris a la mande“, als
Dessert nicht fehlen.
In beiden Ländern spielt nach wie vor der Weihnachtsgottesdienst eine große Rolle. Viele Familien besuchen
den Gottesdienst am Nachmittag und setzen dann die
familieneigenen Traditionen zu Hause fort.
Auch mal nur Würstchen
In manch deutschen Familien soll es am Heiligen Abend
in der Küche schnell gehen und man wählt Kartoffelsalat mit Würstchen, das wunderbar vorbereitet werden
kann. Gleich nach dem Essen geht es an die Bescherung,
30
die Kinder sagen ein Gedicht auf oder singen ein Lied,
dann geht es los.
In Deutschland hat der Heilige Abend, das besagt ja
schon der Name, mehr mit Besinnlichkeit zu tun, eine
feierliche Stimmung und Ruhe breitet sich aus.
Das deutsch-dänische Grenzland hat trotz der kleinen
Unterschiede eine gemeinsame Kultur bei Rezepten und
Klassikern. So auch bei den im Dezember beliebten Appelkoken oder auf Dänisch „æbleskiver“. In Deutschland
mag man sie möglicherweise mit Pflaumenmus gefüllt
und eher zu Silvester. In Dänemark essen Kinder sie am
liebsten mit Puderzucker im Advent. Die erwachsenen
Dänen nehmen gerne ein Schluck „glögg“ (Punsch) dazu.
pelkoken
Rezept Ap
50 Stück)
(für etwa
)
n
e
h
c
t
r
ö
(F
Jul i
grænselandet
Familie- og juletraditioner på begge sider af grænsen
Hvert land har sine skikke! I det dansk-tyske grænseland
gælder denne floskel kun til en vis grad. På begge sider
af grænsen fejres mærkedage og højtider som regel
sammen med den nærmeste familie. Måden vi holder
festerne på er dog forskellige og der er traditioner, der
er typisk danske og typisk tyske.
Dannebrog som pynt
Danskerne elsker deres rød-hvide flag. Det bliver hejst
i flagstangen i haven, er trykt på duge, servietter, og indbydelseskort. De små flag bliver også i nogle familier
hængt på juletræet som guirlande.
r (4 personer)
Æbleskive
er:
Ingridiens
g)
mel (300
5 dl.hvede
salt (2,5 g)
av
.h
tsk
5
0,
g)
sukker (9
2 tsk.hvidt
momme
de
ar
.k
Zutaten:
tsk
1
Hefe
n
10 Gramm
1 tsk.natro
g)
ilch
pelsin (100
¾ Liter M
0,5 stk. ap
l
eh
M
m
g (150 g)
.æ
500 Gram
stk
3
00 g)
m Butter
emælk (4
100 Gram
4 dl.kærn
g)
er
psolie (41
ra
.
ven
sk
er
3 EL Zuck
sp
ck
3
2 g)
tron og re
Vanillezu
melis (31,
omme, na
2 Päckchen
4 spsk.flor
er, kardem
kk
su
lt,
sa
,
8 Eier
Bland mel
i en skål.
amon
al sammen
r det
1 TL Kard
appelsink
ken
en og rø
ac
sb
Au
ælk samm
l
Fett zum
dejen i en
zum Meh
og kærnem
ld
n,
æ
er
H
se
m
t.
flö
m
af
lo
eb
h au
pelsins
ehvis der
Pisk ægg
men Milc
og lidt ap
refter ægg
kneten, bi
r lauwar
lsæt olie
me. Pisk de
t so lange
Hefe in de
i melet. Ti
Ort gehen
ile ca. ½ ti
Rührgerä
hv
en
m
n
rm
de
de
it
wa
d
la
m
geben, m
t hul.
kande og
ig an eine
i dejen.
olie i hver
en wirft. Te
vend dem
hæld lidt
det
aTeig Blas
derne og
nden og
nden til
umig schl
pa
pa
ve
i
ha
sc
ki
ie
es
er
ol
bl
lde
zuck
enlassen.
Opvarm æ
d Vanille
n. Kardadigt, at hæ
ikke nødv
be
un
t
en
ge
er
de
dv
zu
ck
er
nø
Zu
da
n
ch
op
øvrige
Butter,
Det er ku
ig gerühr
ch und na
e trekvart
ver. Til de
na
rn
um
ki
es
lle
er
ha
bl
Ei
sc
hu
æ
e
e
n di
. Fyld
vne
en
gen, di
første hold
tilsat olie
45 Minut
geben. Dan
nder at sti
er
ig
gy
wa
Te
be
et
jen
m
d
de
de
un
når
mom zu
e under
digt, når
mengen
eskiverne,
flere gang
darunter
Vend æbl
eskiverne
te Masse
med dej.
zu 2/3 fül. Drej æbl
en
ne
.
er
ng
en
fu
nt
ss
ie
ka
la
rt
gehen
æpind
og hæve i
en, alle Ve
gaffel.
med en tr
en.
anne fett
n med en
kke i dem
aun back
, må
Förtchenpf
bagninge
ved at sti
d pinden
en goldbr
gt
ve
eh
j
ba
dr
de
er
er
er
e
hæng
len. Unt
Prøv om de
. Hvis der
Marmelad
er
nd
pi
od
ke
d/
ik
un
kiverne
eller en str
gionen
er Zucker
ere.
erer æbles
er normal
einigen Re
noget læng
nen. Serv
.
Puder- od
werden. In
de bages
varme i ov
umenmus
e
la
gegessen
Pf
rn
it
ve
zu
ki
m
da
es
kann
kiverne.
Hold æbl
oken auch
elis.
g til æbles
die Appelk
drys florm
ler honnin
füllt man
med et let
j, sukker el
tø
lte
sy
t.
Tip: Spis ev
De vigtige julefrokoster
I Danmark er julefrokosterne en vigtig tradition og hver
eneste dansker skal ofte til adskillige i løbet af december
måned. I virksomheder, foreninger og privat bliver der
spist, drukket og festet til den store guldmedalje. I Tyskland
kender man til gengæld slet ikke begrebet julefrokost.
Jul med pølser
Juleaften spiser mange danske familier traditionelt andesteg, og så er der selvfølgelig ris á la mande med varm
kirsebærsovs til dessert. I de tyske familier skal det gå
lidt hurtigt i køkkenet juleaften, og i stedet for at tilberede en tidskrævende menu vælger mange at spise varme
pølser og kartoffelsalat, som nemt kan forberedes.
Umiddelbart efter maden bliver gaverne delt ud, men
inden læser børnene et digt op eller synger en sang, og
så må der pakkes ud.
Højtidelig jul
I begge lande er julegudstjenesten en meget vigtig del.
Mange familier går i kirke om eftermiddagen og tager så
hjem for at holde jul. I Tyskland er jul meget højtideligt.
Det udtrykker allerede navnet ”Heiliger Abend” (hellig
aften).
På trods forskellene har det dansk-tyske grænseland alligevel en fælles madkultur.
For eksempel æbleskiver som på tysk hedder ”Appelkoken”. I Tyskland spiser man dem til nytår med sveskeblommemarmelade, mens man i Danmark spiser æbleskiver med sukker eller syltetøj før og til jul.
31
Kulturkalender
Amerikansk Ro
ck N’Roll med
Band of Heathe
Sønderborghu
ns,
s, kl. 21, Sønder
borg
Julegallakoncert, kl. 20:00, Deutsches Haus, Flensburg,
Værker af Mozart, Händel og Bach, Sønderjyllands
Symfoniorkester og Sønderjysk Pigekor
Billetter og flere informationer:
Sydslesvigsk Forening www.syfo.de
Fjarill - das besondere Weihnachtskonzert,
19:00 Uhr bis 22:15 Uhr, Der Charlottenhof, Klanxbüll
13. November
Musik
Johann Sebastian Bach
Meisterkonzert, Werke von
11.15 Uhr, Stadttheater,
,
und Ludwig van Beethoven
rg
sbu
Flen
22,
aße
Rathausstr
s
spiller Gustav Mahlers „De
Trio med sang og piano
turKul
nd
jylla
der
Søn
seum
Knaben Wunderhorn“, Mu
15
kl.
,
historie Tønder
z og
ler Bach, Schumann, List
Pianist Niklas Sivelöv spil
erslev kl. 16
Had
us,
sikh
Mu
ke
vigs
Bellmann, Sles
ber
12. novem
Kor-koncert med de danske, rytmiske Con-Moto og
Vokalisterne, Sønderborg Slot, kl. 16, Sønderborg
Tim Lothar, guitarist fra Danmark, der dyrker Mississippi-blues’en, Hagge‘s Musik Pub, Tønder, kl. 20
Alternative Wednesday, Jede Menge gute Musik von
wechselnden DJs und dazu neue Specials, die immer
spontan bekannt gegeben werden, 22:00 Uhr - 2:00
Uhr, Kulturwerkstatt Kühlhaus, Saal & Café, Flensburg
Festliches Galakonzert ”Ural Kosaken Chor Andrej Scholuch”,
IM SPEICHER, Flensburger Str.10, 24997 Wanderup
ber
mber
We Butter The Bread With Butter, 21:00 Uhr, Volksbad,
Schiffbrücke 67, Flensburg, 13,10 €
3. Deze
mber
26. November
The Original USA Go
spel
Singers & Band,
20:00 Uhr, NCC Hu
sum NordseeCongressCe
ntrum,
Am Messeplatz 12
-18,
Husum
18. novem
18. De
zembe
r
er
zemb
zert,
22. De
eihnachtskon
Godewind W
sburg, 20 Uhr
4. Dezember
J. S. Bach: Weihnach
tsoratorium 1-3 un
d Kantate BWV 63
Uhr, St. Marienkirc
, 15:00
he, Marienkirchhof,
Flensburg,
Kosten: 12,00 € bis
30,00 €
Koncert med den
irske Melodi Grandp
rix-veteran Johnny
Sønderborghus, kl.
Logan,
20, Sønderborg
8. december
Julekoncert med Harald Haugaard & Helene Blume
, Riddersalen på
Sønderborg Slot, kl. 20, Sønderborg
Koncert med den Danske Salmeduo Christian Vuust
og Hans Esbjerg,
kl. 19:30, Ansgar Kirke, Apenrader Str. 25, Flensb
urg
Billetter og flere informationer: Sydslesvigsk Foreni
ng www.syfo.de
ember
14. dec
hele familien,
Julegospelfest for
n, Aabenraa, kl. 16
lle
sha
nd
ylla
erj
nd
Sø
korps,
d Slesvigske Musik
me
11
Julekoncert 20
kl. 14 & 16
ev,
rsl
de
Ha
,
ien
Kulturhus Harmon
Weihnachts-Concerto mit Richard West
er
- Weihnachts-Concerto St. Nikolai, 20:00
Uhr, Sankt Nikolai Kirche, Südermar
kt,
Flensburg, Kosten15,00 €
he, Jor 2011, St. Johannis Kirc
Mobago Weihnacht Tou
: Flensburg Moin Moin,
VVK
rg,
sbu
Flen
22,
hof
hanniskirch
.30 Uhr
us, 19.00 Uhr Einlass/19
Flensburg. Fjord Tourism
.)
Geb
Vk
(+V
Konzert Beginn, 15,00 €
us, Flen
Deutsches Ha
ber
21. decem
Grenzgænge: Theatre du Pain | Revoluzzion zum Selbermachen,
Surreales Musik Theater: Samtige Varieté-Bühne mit scheinbar
jazzigem Instrumentarium, Einlass: 19:00 Uhr l Beginn: 20 Uhr,
Kulturwerkstatt Kühlhaus, Saal & Café, Mühlendamm 25, Flensburg, Kosten: 12,00 € (VVK: 12,00 € zzgl. Geb. l AK: 15,00 €)
Weihnachtskonzert der Cappella Sankt Nikolai,
20:00 Uhr, Sankt Nikolai Kirche, Südermarkt,
Flensburg, 10,00 €
6. Dezember
ber
17
Klokkespilskoncert,
på nordens største,
kongelige klokkespil med
49 klokker, Kong Fre
derik
IX‘s Klokkespil, Lø
gumkloster kl. 15-15
.30
Sønderjyllands Sym
foniorkester,
Werke von Brahm
s und Mozart,
Deutsches Haus, Fle
nsburg
Advents- und Weihnachtsmusik, 16:30 Uhr, € 5.00
Kinder 2,50 €,
Kartenvorverkauf: Bücher bei Hilary, Musbeker
Weg 1, Harrislee,
Veranstaltungsort Zentralschule Harrislee, Aula,
Harrislee
Wienachten in Schobüll, 18:00 Uhr, Kontakt: Kirchle
in am Meer/
Ev.-Luth. Kirchengemeinde Schobüll (Kirchenbüro)
, Kirchlein am
Meer, Nordseestraße 27, Husum
16. Dezem
r
embe
. nov
17. und 18. November
25. Nove
mber
11. Deze
r og
Symfoniorkeste
Sønderjyllands
værr
re
fø
op
r
ho
ch-C
Flensburger Ba
tsaer
nc
Ko
s,
Brahm
ker af Mozart og
, kl. 20
rg
bo
er
nd
Sø
len Alsion,
16. November
32
er
9. decemb
10. december
> Udvalgte arrangementer – læs mere og find flere kulturoplevelser på kulturfokus.dk
> Eine Auswahl von Veranstaltungen – weitere Hinweise auf kulturfokus.dk
Julekoncert med de
t rytmiske vokalkor VisVocal, Trø
jborg, Bredebro,
kl. 19.30
012
5. januar 2
Nytårskoncert me
d Sønderjyllands
Symfoniorkester, Tøn
der Hallerne,
kl. 20, Tønder
Udstillinger/Ausstellungen
Til d
ember
en 27. nov
Nils Erik Gjerdevik - Papirarbejde og
skulptur, Museet Holmen, Løgumkloster,
tirs-torsdag kl. 13-16.30, weekend kl.
14-17
„Landmalerne“ - med sønderjyske gæster
Sønderborg Slot, tirs-søndag kl. 13-16,
Sønderborg
Im No
vember
Ausstellung de
s dänischen Na
tionalmuseum
zum Thema W
s
estindische In
seln übernom
men, Schifffah
rtsmuseum Fl
ensburg
„Allegories of Painting“
af den irske maler
Conor Walton, Nexus Kun
stcenter, Uge
ved Tinglev kl. 11-15
Til den 11.
december
33
Kulturkalender
15. Nove
mber
Henning Venske - Das wird man ja wohl noch sagen dürfen,
20:00 Uhr, Weiche huus, Alter Husumer Weg 222, Flensburg
Schauspiel – Amphitryon, 20:00 Uhr, Kontakt: Landestheater
Schleswig-Holstein, Husumhus, Neustadt 83-93, Husum
Teater/Theater
20:00 Uhr, Theater- Ein Gesellschaftspiel,
Such den Migranten
, 10,00 €
urg
Pilkentafel 2, Flensb
werkstatt Pilkentafel,
mber
ember
18. Nov
e
24. Nov
IKA ‚
TRUDE träumt von AFR
hn‘
fba
lau
Um
die
in
ei
Bügelfr
men der
(Veranstaltung im Rah
mber
ssen
3. Bredstedter Sparka
. Nove
5
2
),
Comedy-Tage in Husum
er:
20:00 Uhr, Veranstalt
arketing
Tourismus und Stadtm
t: Gofi GbR
Husum GmbH, Kontak
ur, NCC
Veranstaltungsagent
ressCentong
eeC
rds
No
Husum
18, Husum
12tz
rum, Am Messepla
Nolde - ny dansk dramatik om den
tyske maler Emil Nolde, Sønderborg
Teater, kl. 19.30, Sønderborg
Stand Up Flemming Jensen, kl. 19:30 i
Flensborghus, Norderstr. 76, Flensborg
Billetter og flere informationer: Sydslesvigsk Forening www.syfo.de
30. november
underland,
r - Alice im W
Junges Theate
tadt 83-93,
us
Ne
s,
hu
sum
09:00 Uhr, Hu
tmarketing
ad
St
d
us un
Husum, Tourism
Husum GmbH
ber
mber
m
11. Nove
ce
30. de
ar
Den store nisseprøve – musikteater
er
for de 4-10-årige
8. decemb
Kindertheater des Monats: PINOCCHIO /
Theater Companie Voland, Einlass 15 Uhr
Beginn: 16 Uhr, Kulturwerkstatt Kühlhaus,
Saal & Café, Mühlendamm 25, Flensburg
Kosten: 5,00 € (Familien: 16,00 €)
Sønderborg Teater,
Sønderborg kl. 14 & 16
emb
1. dec
Øvrige/Diverse
s
ufen, Deutsche
ge, Kino 51. St ge.de
ta
m
fil
rz
Ku
r
11. Flensburge
rger-kurzfilmta
g www.flensbu
Haus, Flensbur
12. novembe
r til 13. novem
Foredrag/Vorträge
Jacobsen, MärchenerzähleMärchen erzählen lernen (Teil 1), Ingrid
Märchengesellschaft, Dien
äisch
Europ
der
rin und Seminarleiterin
burg, 9:30-11:00Uhr,
Flens
19a,
f
chho
akonisches Werk, Johanniskir
260
Anmeldung: Ute Morgenroth 0461 1828
19:30
he Lesung,
Plattdeutsc e´s Café, Schlosslin
Uhr, Jacque
usum
gang 12, H
15., 22. und 29 November
12. november
Højskoledag med foredrag og korsang, Klægager,
Bredebro kl. 10-16
Fem fyrsteslotte omkring Flensborg Fjord med Peter
Dragsbo og Inge Adriansen, Museum Sønderjylland,
Sønderborg Slot, kl. 19.30, Sønderborg
nraa.
og godt - Aabe
Bogcaféen - nyt
tek, kl. 16
lio
Bib
aa
nr
be
Aa
23. november
mber
22. nove
Grænselandets byggeskik og arkitektur
gennem 400 år, Varnæs Præstegård,
Aabenraa kl. 19.30
Thorvaldsen - mejselslag
i liv
og virke, Biblioteket Søn
derborg, kl. 19-21, Sønderbor
g
30. november
Julen kommer til byen me
d et flot julemandsoptog. I „Det gamle Apotek
“ fra 1671 kan man gå på
opdagelse på 1.200 m2
jul, jul og atter jul, samt
besøge julemandens pos
tkontor og få sin post
special-stemplet af julema
nden.
Kunsthandwerklicher We
ihnachtsbasar der
Mürwiker Werkstätten,
10:00 Uhr bis 17:00 Uhr
,
Werkstatt der Mürwiker
Werkstätten, Harkmoor
3, Munkbrarup
Kaptajn Bim
ses Jul, Kultu
rhus
Harmonien,
Haderslev kl
. 16
17. december
Trommeln für
alle, Trommelu
nterricht auf de
afrikanische Tr
r Djembé, klass
ommel. Dozent
ische, westist Yaovi Loko au
trommeln lerne
s dem Benin. Je
n, 17:00 Uhr der kann
18:00 Uhr, Stad
Raum links vorn
tteilhaus Neus
e, Neustadt 12
tadt, unterer
, Flensburg, Ko
Weihnachtsmar
ste
n: 10,00 €
kt in Flensburg
, Innenstadt Fu
Husumer Weih
ßgängerzone, Fle
nachtsmarkt 20
nsburg
11
bis 26.12.2011
- Es weihnachte
, Markt / Innens
t sehr! Vom 21
tadt, Husum
.11.2011
9. November bis 12. November
Julemarked/Weihnachtsmarkt
Deutsche Privatschule,
kl.10-14
Sønderborg, lørdag kl. 10-17,søndag
2. december
, julekoncert
mfoniorkester
Sy
s
nd
lla
jy
er
Sønd
ngress, Am
se Husum & Co
for børn, Mes
. 19
kl
,
m
-18, Husu
igsk
Messeplatz 12
oner: Sydslesv
ati
rm
fo
in
re
Billetter og fle
w.syfo.de
Forening ww
. december
Carl Nielsens opera Maskarade opført af Den Ny Opera
fra Esbjerg, Kulturhus Harmonien, Haderslev kl. 19.30
10. November
+ 15.30 Uhr,
Dornröschen, für alle ab 3 Jahren, 11.00
2-8, Flensburg
ben
ergra
Nord
e,
Stadttheater, Kleine Bühn
20. November
samling, Museum
Nissejagt på Ehlers Lertøjs
amling, Hadersøjss
lert
rs
Sønderjylland - Ehle
lev, tirs-søndag kl. 13-17
og 3
mber
er for de
– poetisk teat
Fra Mig til Dig
derslev kl.
Ha
n,
ret Mølle
2-6-årige, Teat
9.45 & 11
15. November
1. december til 23
ben opfører
Schwanzen Sanger Kna
ilende ind i
sm
dig
får
et show, der
, Hadersllen
Mø
t
det nye år, Teatre
lev kl. 20
er
12. dece
Balletten Nøddeknækkeren opført af Opera and Ballet Theatre fra Tatarstan, Koncertsalen Alsion, Sønderborg kl. 19.30
34
Børn/Kinder
BMX-Training für Anfäng
er,
16:00 Uhr bis 17:00 Uhr
,
Kontakt: Haus der Jugend
,
Hermann-Tast-Straße 6-8
,
Husum
13. November
De Reis na Kapstad
t, 19:30 Uhr, Freize
itheim Weding, Sch
ulstraße 18 OT We
ding,
24976 Handewitt,
Abendkasse
10. janu
12. november
ber
21. november
mber
25. Nove
Eröffnung 6. Weihnachtsdorf Wanderup, 18.00 Uhr, in diesem Jahr steht
das Motto: „Tragt ein Licht nach Wanderup“ im Vordergrund. Alle Besucher, ob groß, ob klein tragen Lichter zum Dörpsplatz. Wanderup wird
hell erleuchten. Mehr Infos unter: www.weihnachtsdorf-wanderup.de
t,
Weihnachtsmark
:00 Uhr,
14:00 Uhr bis 19
e
Markplatz Harrisle
12. november
3. Dezem
ber
Weihnachtsmarkt Wees, Alles rund um Weihnachten
Adventszeit im Weihnachtshaus, Wissenswertes über die historische Weihnachtsbäckerei, 15:00 Uhr, Weihnachtshaus, Nordbahnhofstraße 2, Husum, www.weihnachtshaus.info
26. November
27. November
asar in
Weihnachtsb
Uelvesbüll,
13:00 Uhr,
trum
Gemeindezen
rchspielplatz,
Uelvesbüll, Ki
Uelvesbüll
An den Advents-Sonnabenden,
Zu Gast bei Theodor Storm
Erleben Sie in Husum ein
unverwechselbares literarisches
und kulinarisches Ereignis im
wunderschönen weihnachtlichen Ambiente der Nordsee-Hafenstadt. Sie werden in die Welt
des Dichters und Feinschmeckers Theodor Storm entführt.
Anmeldung bei der Tourist Information Husum unter: www.
husum-tourismus.de
35
Angela Jensen
Herausgeber/udgiver
Region Sønderjylland-Schleswig
Regionskontor & Infocenter
Projektsekretariat KulturDialog
Lyren 1, DK-6330 Padborg
E-Mail: [email protected]
Telefon: 0045-74670501 Fax: 0045 74670521
www.region.de, www.region.dk, www.pendlerinfo.org
und/og
Kulturfokus - Den sønderjyske kulturaftale
Alsion 2
DK-6400 Sønderborg
www.kulturfokus.dk , www.kulturfokus.de
KulturDialog wird mit Unterstützung der regionalen
Partner, des dänischen Kulturministeriums, dem
Ministerium für Bildung und Kultur des Landes
Schleswig-Holstein und des INTERREG 4A-Programms
Syddanmark-Schleswig-K.E.R.N. der Europäischen
Union finanziert.
KulturDialog finansieres med støtte fra de regionale
partnere, det danske kulturministerium, Ministerium
für Bildung und Kultur des Landes Schleswig-Holstein
samt fra EU’s INTERREG 4A program SyddanmarkSchleswig-K.E.R.N.
r
ne Ritte
Christia
Astrid Cramer
Realisation und Redaktion/Redaktion
Astrid Cramer, Kulturfokus
– Den sønderjyske kulturaftale
Angela Jensen, KulturDialog
Christiane Ritter, KulturDialog
Konzeption und Gestaltung/
Grafik og layout
Fresh!KONZEPT GmbH
Am Oxer 13
D-24955 Harrislee
www.freshkonzept.de
Fotos/Billeder
Astrid Cramer
Angela Jensen
Henning Rossen
Karin Riggelsen
Conny Fornbäck
Kulturwerkstatt Kühlhaus e.V.
René Goffin © VG Bild Kunst, Bonn 2011
Susanne Gram Skjønnemann
Pressefotos
© fotolia.de
Druck/Tryk
Toptryk Grafisk
Buskmosevej 4
DK-6300 Gråsten
www.toptryk.dk