TRAPPE TUSIND SÆRNUMMER OM OVERSÆTTELSE Tidsskrift

TRAPPE TUSIND
SÆRNUMMER OM OVERSÆTTELSE
ISBN: 978-87-993040-1-1
TRAPPE
TUSIN D
Tidsskrift for litteraturvidenskab
Trappe Tusind
Særnummer om oversættelse
Særnummer af
Trappe Tusind
Tidsskrift for litteraturvidenskab
Januar 2012
Pris i løssalg: 30 kr.
© Bidragsyderne & Trappe Tusind
Redaktion
Tine Dolmer
Grete Horsbøl
Liv Sejrbo Lidegaard
Ragnild Lome
Peter Johan Meedom
Lone Nikolajsen
Mads Peder Lau Pedersen
Malte Tellerup
Peter Eske Vinum (ansv.)
Layout
Trappe Tusind
OMSLAGSILLUSTRATION
David Stjernholm
udgivet af
Foreningen Trappe Tusind
Tryk
Frederiksberg Bogtrykkeri
isBn 978-87-993040-1-1
Redaktionsadresse
Trappe Tusind
c/o Institut for Kunst- og Kulturvidenskab
Københavns Universitet
Karen Blixens Vej 1
2300 København S
www.trappetusind.dk
Abonnement kan tegnes ved henvendelse
til [email protected]
Udgivelsen er støttet af Statens Kunstråds
Litteraturudvalg.
Trods store anstrengelser, er det ikke
lykkedes redaktionen at opspore
rettigheds­haver til uddraget af Fenestrele
Zidite. Evt. rettighedshavere, der ikke har
givet tilladelse til optryk af oversættelser
bedes kontakte redaktionen.
4
Ragnild Lome og Peter Eske Vinum
Hvad er en god oversættelse?
Oversættelse som kulturpolitisk virkemiddel og kommercielt produkt
10
Malte Tellerup
En perfektionists sygdom
Interview med Peter Eszterhás
17
Yuan Mei
UDDRAG fra det hvorom konfutse aldrig talte
Tre historier, oversat og introduceret af Bo Ærenlund Sørensen
21
Peter Johan Meedom
MED SNUDEN NEDE I SPOret
Interview med Niels Lyngsø
29
Jenny Tunedal
OTTE DIGTE FRA MITT KRIG, SVITER
Oversat og introduceret af Julie Sten-Knudsen
39
Ragnild Lome
MAN KAN ALTID BYGGE EN MODEL
Anders Søgaard om maskinoversættelse af skønlitteratur
45
Alexandru Vona
UDDRAG FRA fenestrele zidite
Oversat af Monica Papazu. Introduceret af Mads Peder Lau Pedersen
48
Miriam Vestergaard Kobbersmed
Oversættelse mellem original og kopi
53
Lone Nikolajsen
Det er ikke den samme fisk hver gang
Interview med Peter Laugesen
64
James Joyce
Anna livia
Uddrag fra Finnegans Wake, oversat af Peter Laugesen
69
Anne Blonstein
NI DIGTE fra memory’s morning
Oversat og introduceret af Judyta Preis og Jørgen Herman Monrad,
med note af Charles Lock
89
Robert Musil
ISIS OG OSIRIS
Oversat og introduceret af Karsten Sand Iversen
91
Hermann Ungar
den hemmelige krig
Oversat og introduceret af Steffen Skaarup
95
Francis E. Dec
Letter (1976) & Brev (1976)
Oversat og introduceret af Harald Voetmann
104 Jacques Rancière
ordets udgange
Oversat af Liv Sejrbo Lidegaard
Ragnild Lome og
Peter Eske Vinum
1. Som baggrund for artiklen har
vi interviewet Ellen Boen, formand
for Dansk Oversætterforbund.
2. Det europæiske råd for
oversætterforbund, CEATL,
udgav i 2010 en rapport om
de europæiske oversætteres
arbejdsvilkår. Dette er de
konkluderende betragtninger.
CEATL-rapporten.
3. Ellen Boen nævner dette i vores
interview.
4. Ellen Boen nævner dette i
Skønlitteratur på P1, 2. april 2011.
4
hvad er en god oversættelse?
Oversættelse som kulturpolitisk virkemiddel og
kommercielt produkt1
[…] this survey clearly shows that literary translators
cannot survive in the conditions imposed on them by
’the market’. This is a serious social problem on a continent that is meant to be developed, multilingual and
multicultural, but it is also and most importantly a very
serious artistic and cultural problem. Indeed, what does
it say about the quality of literary exchange between our
societies if literary translators are forced to dash off their
work just to be able to earn a basic living?2
Den danske oversætterstand fik uvant opmærksomhed tidlig­
ere på året, da Thomas Harder afviste at oversætte Umberto
Ecos nye roman, Il Cimitero di Praga. Årsagen: dårlige
kontrakt­forhold. I kølvandet på sagen fulgte en debat, der
afslørede en generel utilfredshed blandt de danske oversættere. Mishaget skyldtes hovedsageligt introduktionen af en
ny kontraktform, der forværrede de i forvejen dårligt betalte
oversætteres vilkår. Spørgsmålet er, hvad de dårlige kontraktforhold består i, og hvad dette kan fortælle om oversættelsers
status i Danmark i dag?
Oversætternes vilkår i Danmark
I 1983 indgik oversætterne og forlagene en aftale om en
modelkontrakt, som dog blev opsagt af forlagene i 1990.
Herefter fulgte forlagene for det meste stadig modelkontrak­
tens paragraffer. Den danske modelkontrakt indeholder for
det første et basishonorar, der udregnes i antal 16-siders ark à
2.000 anslag, og som oversætteren modtager ved afleveringen
af oversættelsen. Det gennemsnitlige arkhonorar er ifølge
Dansk Oversætterforbunds (DOF) seneste statistiske op­
gørelse 2.200 kroner3 (et beløb, der i øvrigt stort set ikke
har fulgt pristalsreguleringen de seneste ti år).4 Herud­over
har oversætterne de sekundære rettigheder, der aktiveres
ved genudnyttelse, fx paperback- eller bogklubudgivelse.
De udgøres af enten 25 (ved et oplag på under 5.000
eksemplarer) eller 50 procent (over 5.000 eksemplarer) af
det oprindelige honorar. Men eftersom modelkontrakten
nu ikke er bindende, står det forlagene frit for at ændre i
para­grafferne, og det har visse forlag på det seneste gjort.
Én ny kontraktform (som i første omgang blev
introduceret af Lindhardt & Ringhof og Modtryk5) har især
vundet indpas – ikke hos alle forlag, men hos nok til, at der
er ved at opstå et problem. Ifølge den har oversætterne ikke
længere de sekundære rettigheder og tilbydes som kompensation et højere engangshonorar. Problemet er, at oversætternes erfaring viser, at forhøjelsen af arkhonoraret slet
ikke udligner fjernelsen af de sekundære rettigheder på en
økonomisk tilfredsstillende vis. Altså er der snarere end en
strukturændring i kontrakten tale om en forringelse af oversætternes løn.
De danske oversættere er ifølge formanden for DOF,
Ellen Boen, en aldeles uhomogen gruppe, og det besværliggør organiseringen af dem. Derudover er DOF ikke en fagforening, da oversættere ikke har status som lønmodtagere,
men som selvstændigt næringsdrivende, og der kan derfor
ikke laves bindende overenskomster på oversætternes vegne.
Manglen på en fælles, bindende aftale gør, at hver enkelt
oversætter står i en ny forhandlingssituation, hver gang han
eller hun indgår en ny kontrakt. Selvom DOF har arbejdet
med at forhandle sig frem til nye normalkontrakter med enkelte forlag, er det til dags dato kun lykkedes med Lindhardt
& Ringhof. Problemet med denne kontrakt er dog, at den
ikke er bindende for forlaget, og at de lønbetingelser, som
er aftalt med forlaget, ikke kan offentliggøres til andre end
DOF’s egne medlemmer (på grund af konkurrencetilsynets
regler). Det betyder, at der er stor variation oversættelses­
kontrakterne imellem, både hvad angår honoraret og selve
kontraktens udformning.
Det er der flere grunde til: For det første findes der
flere, der gerne vil oversætte, end der er oversættelsesopgaver,
hvilket betyder, at oversættere underbyder hinanden for overhovedet at kunne komme til at arbejde. For det andet er det
langt fra alle danske oversættere, der har deres oversættelsesvirksomhed som primær indtægtskilde. Én oversætter, som
i tilfældet Thomas Harder, kan klare sig uden indtægter fra
sin oversættervirksomhed og kan derfor tillade sig at afvise
et forlags ringe kontraktudspil, og en anden oversætter har
sin oversættervirksomhed som hobby og accepterer dermed
dårlig honorering, netop fordi vedkommendes levevis ikke
står og falder med indtægterne fra oversættelsesvirksomheden. Problemet opstår først i forbindelse med de oversættere, der ikke – som Thomas Harder eller hobbyoversætterne
– har mulighed for at afvise ringe kontraktudspil, fordi de er
afhængige af de indtægter, deres oversættelsesarbejde giver.
5. Ellen Boen nævner dette i
Skønlitteratur på P1, 2. april 2011.
5
6. Her skal det bemærkes, at der
findes en rigtig god støtteordning,
der går direkte til oversætterne,
nemlig bibliotekspengene: Der
udbetales et honorar til danske
forfattere og oversættere til dansk
(en distinktion, der har fået EU til
at reagere) baseret på de danske
bibliotekers indberetning af
bestand. Denne støtte går direkte
til oversætterne (og forfatterne)
og giver en relativ stabil indtægt,
om end den jo forandres fra år
til år – biblioteker nedlægges,
og bøger kasseres. Den er en
usikker støtteordning, da den
skal genforhandles hvert fjerde år.
Næste forhandling er i 2014.
7. Gengivet i det norske
litteraturtidsskrift Prosa, 03/09.
http://2001-10.prosa.no/artikkel.
asp?ID=490.
8. Saramagos oplæg på Fourth
Latin American Conference on
Translation and Interpretation,
Buenos Aires, maj 2003. ( José
Saramago: http://translorial.com/
category/literary-translation.
9. Harder, s. 51.
10. Den danske regering påpegede
i 2007 dette efter at EUkommissionen stillede spørgsmål
til hvorvidt en betaling kun til
danske ophavsrettighedshavere var
i strid med EU-lovgivning. URL:
http://kum.dk/nyheder-og-presse/
pressemeddelelser/2007/december/
eu-kommissionen-freder-danskbiblioteksafgift8/.
6
Det vil sige, at muligheden for at være fuldtidsoversætter
vanskeliggøres.6
Spørgsmålet bliver i den forbindelse, hvad der sker
med oversættelsernes kvalitet, hvis fuldtidsoversætteren får
mindre tid til den enkelte oversættelse, fordi han eller hun
bliver nødsaget til at tage flere opgaver for at få den samme
indtægt som hidtil, eller må opgive at arbejde med over­
sættelse på fuldtid og være nødt til at tage andet arbejde ved
siden af oversættelsesarbejdet.
Oversættelse som kulturudveksling
”Verdenslitteratur er oversættelse”, stadfæstede professor
emeritus og medlem af Svenska Akademien Göran
Malmqvist i sit indlæg på Salzburg Global Seminar i
2009,7 og han argumenterer videre for, at målet for al
oversættelse er kulturel spredning, udveksling af erfaringer
på tværs af kulturer og sprogområder. Den portugisiske
forfatter og nobelprismodtager José Saramago tillægger
oversætterne den samme rolle, når han siger: ”Forfattere
skaber nationallitteratur, men verdenslitteratur skrives af
oversættere.”8 Det oversættelsesideal, som ligger bag disse
tanker, er, at oversættelse medvirker til, at der overhovedet
findes noget, der kan kaldes verdenslitteratur, som muliggør
en fælles, global samtale på tværs af kulturer og sprog; en
samtale, der kan føres via skønlitterær oversættelse.
En anden motivation for at oversætte skønlitteratur
kan findes i Thomas Harders bog Mellem to sprog (2010).
Bogens første del er et argument for, at kulturpolitik også er
sprogpolitik, og heri konkluderer han: ”Også oversættelse af
udenlandsk litteratur (af alle slags) er en støtte til det danske
sprog […] fordi oversættelser udvider det danske sprog ved i
mange tilfælde at tvinge det til at beskæftige sig med emner,
som det ikke tidligere har beskæftiget sig med, eller til at
formulere sig på måder, som ikke har været prøvet før.”9
Oversætterens rolle kan derfor ses analogt med kulturformidlerens. Dette understreges også i begrundelsen
for bibliotekspengene i Danmark: Bibliotekspengene er en
kultur­støtte til dansk kultur og sprog.10 Oversætteren skal
derfor være både en kyndig læser og en god formidler. Dette
understreger Ellen Boen i sit bud på, hvad der kendetegner
en god oversætter: 1) oversætteren behersker sit eget modersmål (sproget, der oversættes til) ud i alle nuancer og 2) har et
godt kendskab til den kultur og det sprogområde, original­
teksten kommer fra. En oversætter skal formå at formidle
det ukendte, så det bliver bekendt, men uden at gøre det for
velkendt.
En sådan kulturpolitisk motivation for oversættel­
se medfører et ideal om, hvad der er en god oversættelse.
Oversættelseskvaliteten hænger nemlig i denne forstand
sammen med, hvorvidt oversættelsen evner at formidle den
kultur, som det pågældende værk kommer fra. Dette må forstås som et krav om loyalitet over for originalen eller i hvert
fald loyalitet over for det kulturområde, der oversættes fra,
samt en loyalitet over for det danske sprog. At vanske-lig­
gøre muligheden for et fuldtidsarbejde som oversætter lader til at være den forkerte vej at gå for at opnå dette ideal.
De økonomiske hensyn og offentlig støtte af oversættelse
Hvordan hænger disse idealer sammen med de danske
oversætteres vilkår? Umberto Ecos danske forlag, Rosinante
& Co henvendte sig i første omgang til Thomas Harder,
fordi de mente, at han var den bedst egnede til at oversætte
bogen. At forlaget i stedet for at tilbyde Harder en bedre
kontrakt valgte en anden oversætter, vidner dermed om, at
de ikke ville strække sig økonomisk for at sikre sig Harders
arbejde. På samme vis kan det siges, at valget af oversætter
ikke betyder noget for salget af bogen. Det er svært, for ikke
at sige umuligt, at skelne kvalitativt mellem to oversættelser
af samme bog, især når den jo faktisk kun bliver oversat én
gang, og selvom Thomas Harders oversættelse muligvis ville
være bedre, bliver den faktiske oversættelse givetvis alligevel
af høj kvalitet. Dertil kan lægges det faktum, at bogens mulige
læsere sandsynligvis vil købe bogen, uanset hvem der har
oversat den. Forlaget mister derved ingenting økonomisk ved
Thomas Harders afvisning, blot måske lidt anseelse i smalle,
litterære kredse på grund af den dårlige presse, forlaget fik ud
af sagen, samt de etablerede oversætteres respekt.
Nogle vil måske argumentere for, at forlagene er nødt
til at vægte kommercielle hensyn højere end kvalitativ kultur­
udveksling i en tid, hvor bogmarkedet og forlags­branchen
er hårdt presset og gennemgår store forandringer. Man kan
også indvende, at kvalitet og kommercielt potentiale kan eksistere samtidig. Men i udvælgelsen af hvilke bøger, der skal
oversættes, og i bedømmelsen af disse oversættelser træff­
es valg, der reflekterer forskellige syn på oversættelse. Hvis
man ikke først og fremmest betragter oversættelse som en
måde at bedrive kulturudveksling på, men som et kommercielt produkt, er den gode oversættelse den, der skaber størst
7
11. Kunststyrelsens hjemmeside,
kunst.dk
8
indtjening, og ikke den, der på den bedste og mest kreative
måde formidler den fremmede kultur og beriger det danske
sprog. Det er et markedsorienteret litteratursyn, som bestemt
er gyldigt, men man kan sætte spørgsmålstegn ved det, når
talen falder på den offentlige støtte til forlagene. Fortjener
forlagene at få offentlig støtte til oversættelse, samtidig med
at de presser oversætteren ned i løn? Her er der et klart paradoks: at forlagene får støtte for at være kulturformidlere, men
selv er med til at forringe grundlaget for de kulturmøder, de
skal være med til at skabe.
I Danmark støttes oversættelse (af både fag- og skønlitteratur) igennem Oversætterpuljen ved Statens Kunstråds
Litteraturudvalg. Oversætterpuljens midler tildeles danske
forlag, der vil udgive oversat litteratur, samt udenlandske forlag, der vil udgive dansk litteratur i oversættelse, på baggrund
af en vurdering af det pågældende værk, hvis udgivelse der
søges støtte til. Puljens størrelse varierer fra år til år og er på
omkring 2 mio. kroner. De seneste fem år (2006-2010) er der
blevet tildelt ca. 30 procent flere støttekroner til eksport end
til import.11
Kan man tænke sig en omlægning af støttemidlerne?
Som det er nu, er det forlagene og ikke oversætterne, der får
oversættelsesstøtte. Rigtignok bliver kun 20 til 30 % af, hvad
en oversættelse koster at udgive, dækket af Oversætterpuljens
midler, men med tildelingen af disse støttepenge følger ingen
betingelser for betaling af oversættere. Måske kunne man afgrænse oversættelsesstøtten, så den kun tilfalder de forlag, der
aflønner deres oversættere ordentligt, fx ved at gøre brug af
den gamle modelkontrakt eller ved at fastsætte et minimumarkhonorar? Ved en sådan ordning ville oversættelsesstøtten
til forlag også forbedre oversætternes økonomiske vilkår, og
det ville sende et umisforståeligt kulturpolitisk signal om
oversætternes vigtighed.
Eller måske kunne det være en idé at give støttepenge
direkte til oversætterne, enten først efter at en kontrakt med
et forlag er skrevet under, eller ved at lade oversætteren selv
tage ansvar for, hvordan bogen udgives. Sidstnævnte ville
inde­bære en hel anden anerkendelse af oversætterne ved at
tildele dem offentlige midler til at arbejde med projekter,
som endnu ikke har fundet et forlag.
Der er på sin vis blevet givet støtte direkte til oversættere de senere år, hvor René Jean Jensen, Thomas Harder
(også for sin forfattervirksomhed) og Jan Hansen alle har fået
Statens Kunstfonds treårige arbejdslegat. Dette arbejdslegat
gives dog primært til forfattere. Måske kunne et tilsvarende
arbejdslegat kun beregnet på oversættere være en idé?
Problemet ser ud til at være, at der er en kløft mellem de
motiva­tioner, der ligger bag den offentlige støtte af litteratur, og de motivationer, der forårsager oversætternes dårlige
vilkår. Dog vil vores ovennævnte forslag vedrørende gentænkning af brugen af Oversætterpuljens midler ikke løse de
problem­er, de danske oversættere står overfor. Staten støtter
kun få procent af oversættelserne på det danske marked, hvilket vil sige, at langt de fleste oversættelser vil være uberørt af
et sådant indgreb. CEATL-rapporten, som vi citerede indledningsvis, konkluderer, at der er tale om en kritisk situation
netop i Danmark (forholdene i Norge og Sverige er betydelig
bedre), hvor oversætterne tjener mellem 50 og 60 % af den
danske gennemsnitsindtægt.12 Denne vedvarende tendens
kan ikke forenes med idealet, om at oversættelser skal berige
vor kultur, bidrage til at skabe nye forbindelser mellem de
forskellige sprogområder og dermed muliggøre en dialog på
tværs af sproglige og kulturelle grænser.
12. CEATL-rapporten.
THOMAS HARDER: Mellem to sprog. Museum Tusculanums Forlag, 2010.
/ METTE STØRUM KROGH: ”Jeg vil aldrig gå med på de nye kontrakter”,
Information, 3. februar 2011. / CEATL-rapporten: http://www.ceatl.eu/wp-content/
uploads/2010/09/surveyuk.pdf.
9
Malte tellerup
En perfektionists sygdom
Interview med Peter Eszterhás om hans
oversættelsespraksis.
Peter Eszterhás trak sig i 1995 tilbage som teaterinstruktør og
har siden været fuldtidsbeskæftiget med at oversætte ungarsk
litteratur. Han har oversat et væld af ungarsk litteratur fra det
20. og 21. århundrede til dansk. Særligt kendte er hans oversættelser af Imre Kertész (1929-), Peter Esterházy (1940-) og
Péter Nadás (1942-). Basilisk udgiver i efteråret 2011/foråret
2012 hans oversættelse af Géza Csaths (1887-1919) Dagbog
1912-13.
Malte Tellerup [MT]: Har du en særlig metode, du går til
værkerne med, når du skal oversætte; gennemlæser du teksten enormt mange gange, ser du på andre oversættelser eller
prøver du dig intuitivt frem?
10
Peter Eszterhás [PE]: Selvfølgelig læser jeg den først, det er
klart, men ikke særligt mange gange. Jeg læser aldrig andre
oversættelser fra tysk, engelsk eller et andet sprog, for det
forekommer mig at være forstyrrende. Min metode er, at jeg
går i gang med at skrive en råoversættelse. Det er, hvad man
kan kalde et afskrift af min første læsning, og den gennemtrawler jeg så mange gange og retter og retter og retter. Jeg
går til teksten kapitel for kapitel, hvis der er kapitler ellers
omtrent ti sider af gangen. Det er en ret begrænset mængde,
som jeg bliver ved med at arbejde på, indtil jeg synes, det
er rigtigt. For mig er bestræbelsen altid at lave en om- eller
nyskrivning til dansk snarere end en oversættelse, og det, tror
jeg, er meget forskelligt fra oversætter til oversætter.
I min optik kan man aldrig nogensinde lave en helt
korrekt oversættelse, for den findes ikke. Derfor må man
gå mere subjektivt til teksten; hvad siger den sætning mig?
Hvilke følelser vækker den hos mig? Hvordan lyder den? Det
er derfor snarere min opfattelse af teksten, der skal gengives,
og ikke de rigtige ord. Handlingen og tekstens opbygning
skal naturligvis være den samme som i originalen. Men udformningen, det ord jeg bruger, er mange gange slet ikke det
samme som det oprindelige. Selvfølgelig er der ofte sammenfald ved almindelige ord som for eksempel: gå, komme,
det regner, solen skinner osv. Men så er der de værdiladede
ord. Det er meget forskelligt fra sprog til sprog, hvilken ladning et ord har. På ungarsk har ordet en ladning, og hvis
jeg oversætter det, er ladningen nærmest altid en anden på
dansk. Så jeg er nødt til at finde et ord, der har den samme
værdiladning som det ungarske, og det er ofte et helt andet
ord end det, der egentligt står. Det bliver meningsmæssigt
ens, men lyder anderledes.
Tekstens musik
PE: Teksten er ikke bare mening og tanker. Den er komponeret, ligesom man komponerer et stykke musik. Sætninger
har et musikalsk forløb, og det skal man også tage hensyn
til. Jeg bestræber mig på at gengive musikken så vidt muligt.
Når jeg retter mine oversættelser igen og igen, læser jeg dem
faktisk højt både på ungarsk og på dansk, op ad hinanden.
Jeg lytter til musikken i det, og jeg giver ikke op før, den er
nogenlunde enslydende. Det er meget vigtigere for mig end,
at man oversætter ’korrekt’.
MT: I forlængelse heraf kan vi måske snakke lidt om det
sproglige, hvor jeg tænker, at netop forskellen på de to sprog
er med til at gøre oversættelsen afhængig af ’dit øre’ for
sprogene?
PE: Ja, det ungarske sprog er mærkeligt. Vi har ingen hjælpe­
ord, som man har på dansk, de er implicitte. Det skyldes at,
ungarsk er et agglutinativt sprog; alle småord, pronominer
og præpositioner er lagt ind i verbet eller substantivet som
endelser. Eksempelvis behøver jeg aldrig at sige ’jeg går’, det
er implicit, hvem der går. Hvis ’jeg går hen til’, ligger det også
implicit, at jeg går ’til’, eksempelvis i ’til vinduet’, så behøver
jeg ikke sige ’til’. Jeg behøver bare sige ’går’ og ’vindue’ på den
bestemte måde, med de tilklistrede endelser. Der er mange
betydninger, som på ungarsk kan skrives ind i ét ord, mens
man på dansk må skrive dem ud i flere ord.
MT: Så det må øge kompleksiteten for oversættelsen?
PE: Ja. Men det sjove er, at man skulle tro, at længden på
bøgerne vil være meget forskellig; længere på dansk. Men det
viser det sig faktisk, at den ikke bliver det, man får næsten
samme sideantal på dansk, som man havde på ungarsk. Det
er måske, fordi jeg ikke oversætter ordret, men efter tonen.
MT: Men de to sprog må vel få forskellige musikalske udtryk?
PE: Ikke nødvendigvis rytmisk. Jeg bestræber mig på, at
11
rytmeforløbet bliver det samme. Det er sprogmelodien, der
er anderledes. Ungarere synger anderledes, end danskere gør.
Det er tonen i melodierne på de to sprog, jeg lytter efter, når
jeg læser dem op ad hinanden.
Men der er stadig masser af sproglige konflikter, fordi
ungarsk er et mærkeligt sprog. Vi er helt fremmede i den
europæiske familie. Vi er knyttet sammen med finsk i den
finsk-ugriske sprogstamme, men det sprogfællesskab ligger
syv tusind år tilbage, og vi forstår overhovedet ikke hinanden.
Det er konstituerende for ungarsk, at sproget (og kulturen)
har været gennem en længere vandring ind i det europæiske,
mens man har værnet om det oprindelige sprog. I modsætning til en dansker vil en ungarer kunne læse tekster fra middelalderen. Selvfølgelig har det ungarske sprog ændret sig,
det er blevet friseret og moderniseret. Men ordene er ikke
ændret særligt meget; hele vokabularet er mere eller mindre
bevaret. Ungarsk har dog fået tilføjet låneord fra de forskellige slaviske sprog og fra tyrkisk. Det er især landbrugsudtryk,
og så er der kommet nye ord til med eksempelvis den teknologiske udvikling. Men pointen er, at sprogets grundstamme
er bevaret, og man kan derfor sammenligne oversættelse fra
ungarsk med oversættelse fra kinesisk til dansk. Ungarere
tænker sprogligt anderledes, vores kognitive opfattelse af virkeligheden er anderledes. Det er der, oversættelsesvanskelighederne ligger.
Jeg vil næsten mene, at man skal have både dansk og
ungarsk som modersmål, hvis man vil oversætte ordentligt
på tværs af sprogene. Det er ikke ligesom med andre sprog,
hvor det vigtigste er, at du kan målsproget rigtigt godt, mens
det er sekundært med det sprog, du oversætter fra; hvis man
oversætter fra engelsk er det centralt, at man kan skidegodt
dansk, mens man ved det engelske kan ty til ordbøger. Men
hvis man oversætter fra ungarsk med den tilgang, kan man
ikke undgå at lave nogle fuldstændigt vanvittige misforståelser. Man er tvunget til at kende originalsproget til bunds. For
eksempel har jeg læst flere oversættelser fra dansk til ungarsk,
blandt andre Karen Blixen, og det kan godt nok blive lidt
spøjst. For den ukritiske læser er den måske nydbar, men hvis
man kender forlægget, er det noget andet. Så det kan måske
være berettiget til en vis grad, men det bekræfter bare for
mig, at man skal kende begge sprog på modersmålsniveau for
at oversætte godt. Og det er der ikke mange, der gør.
12
Forfatterskaber
MT: Der må også være bestemte udfordringer knyttet til de
forskellige forfatterskaber?
PE: Ja, det er jo det. Jeg har oversat Esterházy, Kertész,
Nádas, og så ’næstenklassikere’ som Sandor Márai (19001989) og Dezsö Kosztolányi (1885-1936) og mange andre
forfatterskaber. Men jeg springer ikke rundt mellem alle
mulige forskellige forfattere. Det er jo ofte yderst varierende
stilarter med deres egne charmer og problematikker. Det er
noget, man skal få fingerspitzgefühl med for virkeligt at begribe stilistikken og så kunne gengive den. Man skal finde
frem til en stil på dansk, som svarer til den oprindelige.
MT: Så vil jeg gerne tale lidt specifikt om Hjertets
Hjælpeverber1 af Esterházy, hvor sproget så tydeligt emmer af
meget mere end semantik, det er energien og eksperimenter
med sproget. Når han for eksempel skriver i forordet, at han
forvansker eller direkte citerer en række kanoniske for­fattere,
må der følge nogle bestemte overvejelser til over­
sættelse
heraf ?
1. Udgivet i 1985, oversat i 1988
(Rosinante).
PE: Når han forvansker dem, så forvansker jeg dem også.
Men ellers så tager jeg den kanoniserede oversættelse af en
klassisk tekst, som findes på dansk.
MT: Som en form for idiom?
PE: Ja, men han forvansker dem jo oftest. Han omskriver
citaterne, så langt de fleste kan du ikke finde på dansk på den
måde. Det forudsætter jo, at læseren kender oversættelsen,
altså klassikeren næsten på fingrene, og det gør de færreste.
MT: Det kan man måske lykkeligt skøjte hen over som læser,
men som oversætter er du mere fanget?
PE: Ja, der er du fandme nødt til at gå til makronerne og
finde ud af, hvor citatet kommer fra. Jeg fik faktisk ikke ret
meget hjælp af ham selv, for han sagde bare ”det kan jeg sgu
ikke huske”. Han smuttede ligesom udenom, så jeg var nødt
til selv at gå på opdagelse i klassikerne for at finde den version, som min forvanskning kunne arbejde ud fra. Her har
jeg faktisk andre oversættelser i spil for at genskrive den oprindelige reference. Men alene den del, der drejer sig om at
13
finde de udvalgte passager, er et større detektivarbejde.
2. Udgivet i 1987 under
pseudonymet Lili Csokonai med
titlen Tizenhét Hattyúk.
3. Udgivet i 2000, oversat i 2004
(Rosinante).
MT: Så vidt jeg har forstået, har Esterházy i Tolv svaner2
forsøgt sig med at gengive 1600-tals ungarsk. Den har jeg
ikke kunnet finde oversat?
PE: Nej, den er ikke oversat. Ikke fordi jeg ikke vil, men fordi
forlaget er lidt lorent ved det. Netop på grund af 1600-talssproget. Men han har også skrevet Harmonia Cælestis3, hvor
han beskriver sin families historie; det er en ordentlig moppe­
dreng på små 1000 sider. Der er sproget tilbageført til både
1600- og 1700-tallet mange steder. Han forsøger at gengive
flere generationers sprog, og den har jeg oversat.
MT: Det må da være en ret stor udfordring at få det til at
harmonere med dansk?
PE: Der tog jeg gamle Holberg frem, og så gik jeg ellers i
krig med det. Det kan virke som en stor opgave, men jeg er
ganske godt bekendt med Holberg gennem mange års teater­
arbejde. Jeg arbejdede mig ind i hans vokabularium igen for
at kunne skrive det sprog i oversættelsen. Men det skal heller ikke være en ren efterligning af Holberg, da det ikke er
helt 1600–1700-talssprog på ungarsk. Det er drejet en gang.
Sproget er præget af Esterházys forvanskning men også af,
at han læser sproget anderledes, end man gjorde dengang.
Her leger Esterházy igen med sproget, det gør han i alle sine
bøger på den ene eller anden måde. Kertész leger ikke med
ordene, det gør han slet ikke. Det gør Esterházy, han leger og
provokerer. Han provokerer stilistisk, han provokerer litterater og læsere ved at gøre tingene vanskeligt tilgængelige. Det
gør Kertész ikke, han er meget mere regulær.
14
Blomstersprog og bandevokabular
PE: Et sprog har forskellige nuancer; rigssproget og forskellige afarter af det. Helt ned til forskellige afvigelser, som det
sprog, vi taler til daglig, det sprog, vi taler i bestemte sociale
sammenhænge, eller det sprog, dronningen taler. Og sådanne
nuancer er der på alle sprog. Men tillige har ungarsk en afart,
der er et særligt poetisk sprog: En talemåde siger, at ”i enhver
busk gemmer der sig en digter”. Der er utroligt mange digt­
ere i Ungarn, langt flere end der er prosaforfattere. Den dag i
dag er det stadig digtekunsten, der skattes mest. Det er stadig
det fine, og derfor har man gennem århundrederne udviklet
et blomstersprog, som stadig er i brug. Det findes også på
dansk, men det er bare så langt væk, at folk har glemt det. Du
skal tilbage til ord og vendinger, der blev brugt af folk som
Oehlenschläger, Aarestrup, Kierkegaard og Andersen. Hvad
gør man i oversættelsen? Jeg gør en dyd ud af en nødvendig­
hed ved at forsøge at genindføre nogle ord på dansk, som
jeg synes er smukke og flotte og meget mere billedrige end
de eksisterende. Det giver mig mange diskussioner med forlagene, fordi de siger ”det hedder det ikke”, hvilket jeg ved i
forvejen, men jeg vil insistere på, at det skal hedde det. Sådan
gør jeg i de bøger, hvor det er nødvendigt, i forlængelse af
den valgte stil. Og det er for eksempel nødvendigt i den,
jeg over­sætter nu, hvor forfatteren hedder László Darvasi
(1962-). Han skriver fantastisk. Den, jeg oversætter, hedder
Blomsterædere4. Han skriver om rædselsfulde ting; blod, krig,
drab og voldtægter i et sprog, som er alt andet end sådant;
poetisk og eventyrligt, lidt som i Andersens eller Grimms
eventyr. Det er virkeligt vanskeligt, og det tager lang tid at
gengive det på den rigtige måde. Her er der hele tiden en
fare ved at bruge for mange ukendte ord eller et for aparte
sprog, så risikerer man, at læseren opgiver. Jeg forsøger altid
at undgå ord, hvor folk stopper op og slet ikke kan genkende
noget af betydningen; så har jeg tabt dem. Det skal være sådan, at de kan ane ordets betydning. De skal have en idé om,
hvad ordet betyder uden at være sikre. Hvis ordet er for mosgroet, står de af.
Ligesom med det poetiske sprog er det også et problem, at ungarsk har et meget mere udviklet vokabular
af bandeord. Vi kaster om os med kønsdele og seksuelle
forbind­elser mellem din mor og din far, tit i mange variationer og selvlavede konstruktioner. Det er lidt det samme på
russisk, men på dansk er det mere indskrænket. Dansk har få
faste vendinger, og man bruger meget det engelske ’fuck’, og
det kan jeg ikke bruge på samme måde som variationerne, så
her er jeg tit i problemer.
I forhold til at genindføre ord er Ordbog over det
Danske Sprog en stor hjælp, og den er jo også på nettet nu.
Da jeg startede med at oversætte omkring 1987, var det med
skrivemaskine og ordbøger, og det tog syv lange og syv brede,
men nu har man det hele liggende på computeren. Der er
foregået en revolution, som virkelig har lettet redigerings- og
oversættelsesarbejdet. Bare det at man ikke skal rejse sig og
slå op i en ordbog.
4. Originalen hedder Virágzabálók
udgivet i 2009 og er oversat til
engelsk som Flower Eaters.
15
MT: Afslutningsvis vil jeg spørge, om en oversætter, ligesom
en forfatter, der finder sin sprogtone med debutromanen,
også finder sin tone med debutoversættelsen af en bestemt
forfatter?
PE: Det var lige præcis, hvad jeg mente med, at man skriver bogen på ny. Det er ikke nok at oversætte den, du skal
genopfinde den. Jo mere, jeg har beskæftiget mig med over­
sættelsesvirksomhed, og jeg har efterhånden oversat omkring
36 værker, jo mere respekt får jeg for det. For det er virkelig
ikke nemt, og jeg kan slet ikke begribe, hvordan man kan
oversætte ved siden af andet arbejde. Hvilket jeg også har
taget konsekvensen af. Jeg holdt op med teaterarbejde i 9596, og så helligede jeg mig litteraturen, også med tanke på at
skrive mit eget, men det kan jeg ikke engang. Hvis jeg oversætter Esterházy og skriver mit eget samtidig, så bliver det
blandet sammen. Hvem er nu hvem? Det går jo ikke, man må
koncentrere sig om det. Men jeg investerer jo også mig selv
og min skrift i at oversætte, så derfor bliver det også ’mine’
værker. Der er også nogle bøger, jeg bare ikke kan oversætte,
hvor jeg synes, det er en god bog, men hvor den ikke passer
til mig og min skrivestil. Jeg synes, man skal elske den bog,
man oversætter, men det siger jeg jo, fordi jeg er perfektionist.
Det er en sygdom.
16
det hvorom konfutse aldrig
talte
Titlen på værket, som de følgende spøgelseshistorier er
hentet­fra, er en linie i Konfutses Analekter, hvori det hedder,
at ”De emner, hvorom Mesteren aldrig talte, var det besynderlige, det voldsomme, kaos og spøgelser.”1 Forfatteren til
samling­ens 747 korte historier om spøgelser, mord, embeds­
misbrug, alskens seksuelle fornøjelser og menneskelig stupiditet var den 70-årige Yuan Mei (1716-1797). At Yuan udgav den slags slibrigheder, kom ikke som noget større chok
for offentligheden, men udgivelsen fik alligevel den kendte
litteratur­kritiker Zhang Xuecheng til at hævde, at ”der har aldrig været nogen [ud over Yuan Mei, o.a.], der i åbent dagslys
og under den varmende sol tillod sig i den grad at forhåne
klassikerne, tage livet af fromheden og loven for at hengive
sig til sådanne perverse, depraverede, obskøne og ryggesløse
ideer.”2
Yuan Mei blev født ind i en dannet, men ikke særligt
velhavende familie. Han bestod de kejserlige eksaminers første trin i den uhørt tidlige alder af 11 år og blev som 27-årig
præfekt over Lishui. Allerede seks år senere trak Yuan Mei
sig imidlertid tilbage efter en succesrig karriere som embedsmand for at skrive og male, og de næste knap halvtreds
år udfoldede han et rigt forfatterskab som digter såvel som
litteratur­
kritiker og forfatter af gravstensinskriptioner for
sine venner. Skønt han efter sin fornemme karriere tilhørte
den absolutte overklasse, var han i sin samtid kontroversiel
pga. sine spøgelseshistorier og sit forslugne, biseksuelle sexliv,
og han var en af sin tids førende kritikere af de overleverede,
konfutsianske trossætninger.
Nærværende oversættelse er oversat fra klassisk kine­
sisk og sammenlignet med en oversættelse til moderne kinesisk, da forskellen mellem Yuan Meis klassiske kinesisk og
vore dages kinesisk er betydeligt større end fx forskellen mellem Shakespeares engelsk og moderne engelsk.
Bo Ærenlund Sørensen
1. Konfutse, Analekterne 7:20, egen
oversættelse.
2. Nivison, The Life and Thought of
Chang Hsueh-ch’eng (1738-1801), s.
264. Egen oversættelse.
KONFUTSE: Analekterne. (475-221.f. Kr.)/ DAVID NIVISON: The Life and
Thought of Chang Hsueh-ch’eng (1738-1801), Stanford University Press, 1966.
17
yuan mei
Oversat af
Bo ærenlund sørensen
18
Kraniets hævn
Sun Junshou fra Changshu var et usædvanligt ubehageligt menneske, hvis største fornøjelse var at forhåne ånder
og spøgelser. En dag, da han var på bjergvandring med sine
venn­er, fik han pludselig brug for at tømme tarmene, og da
de befandt sig i nærheden af et par forsømte gravsteder, gravede han et kranium op ad jorden, satte sig på hug over det
og tvang det til at sluge en lort.
”Smager den dig?” spurgte han.
”Jo tak”, svarede kraniet.
I panisk galop og med bukserne nede om anklerne
spænede Sun ned ad bjergstien, men kraniet rullede få meter
bag ham, og først da Sun løb over en bro, opgav det for­
følgelsen. Sun stoppede også og så kraniet trille tilbage mod
gravpladsen.
Da Sun nåede hjem, bleg og udmattet, lagde han sig
syg. De næste dage stod han kun op for at besørge, og hver
gang han sked, greb han sin fæces, stoppede den i munden
og spurgte:
”Smager den dig?”
Han sked og spiste og spiste og sked. Efter tre dage
kreperede han.
en tordengud bliver snydt
Den lærde eneboer Zhao Licun kunne fortælle, at hans farfar
havde været en lokal helt. Under Ming-dynastiets langtrukne
desintegration blev landsbyen hærget af en røverbande, der
benyttede enhver anledning til at presse penge af de lokale.
Situationen var blevet så grel, at farfaren havde underrettet
myndighederne, der bortjog størstedelen af røverne. Berøvet
deres levevej var der intet, de sidste røvere ønskede sig højere
end hævn over Zhaos farfar, og kun hans ubegribelige fysiske styrke afskrækkede dem. Hver gang horisonten buldrede
med mørke skyer og lynild, slæbte røverne koner og børn
med ned i røverkulen, hvor de ofrede mad og vin og forlangte
af guderne: ”Hvorfor har I endnu ikke gjort det af med hr.
Zhao?”
En dag, hvor farfaren plukkede blomster i sin have,
fløj en spidsmundet og urimeligt behåret kleppert ned over
ham og udspyede sin svovlstinkende ånde. Farfaren gættede,
at tordenguden måtte være blevet overlistet af slynglerne, så
han greb sin natpotte og slyngede dens indhold efter tordenguden, mens han råbte:
”Tordengud! I mine halvtreds år har jeg aldrig set dig
røre en tiger, men vandbøfler har du spiddet nok af ! Hvorfor
hakker du altid på de svage? Når du har svaret mig på det,
kan du jagte mig til døde!”
Brødebetynget og drivvåd af urin tumlede torden­
guden ned på fælleden, hvor man kunne høre ham brøle i
tre døgn.
”Vi kan ikke leve med tordengudens deroute på samvittigheden”, sagde røverne til hinanden og løste ved en række ofringer tordenguden fra sit løfte. Tordenguden steg til
vejrs og var væk.
19
spøgelser frygter de frygtløse
En af sekretær Jies fætre var usædvanligt stærk og djærv, og
han afskyede intet så meget som spøgelseshistorier. Når han
var væk hjemmefra, valgte han altid at overnatte på steder,
der var berygtede for deres spøgelser.
Engang på rejse gennem Shandong kom han til en
gæstgivergård, hvor han til sin store glæde hørte, at vestfløjen
var hjemsøgt. I to spring rev han døren op ind til de hjemsøgte værelser og satte sig for at vente. Klokken to lød om­
sider lyden af en tagsten, der smadrede mod fliserne i gården.
”Skvattede spøgelse, enhver kan skubbe til noget, der
ligger og venter på at falde ned.”
I næste øjeblik røg en slibesten ned fra taget.
”Hvis du vil have den mindste smule respekt, dit
ynke­lige gespenst, så smadrer du mit tebord.”
En tung sten forvandlede tebordet til pindebrænde.
Nu var Jie blevet vred. ”Pathoved! Jeg kan ikke tage
dig alvorligt, hvis ikke du smadrer mit kranium!”
Han sprang op, rev sin hue af og gjorde et kast med
nakken. Det overraskede ham, at intet skete. Ingen så mere
til spøgelserne i vestfløjen.
20
MED SNUDEN NEDE I SPORET
Interview med Niels Lyngsø
Peter Johan meedom
Den første danske oversættelse af Marcel Prousts magnum opus À
la recherche du temps perdu (1913-1927) blev begået ko­llekt­
ivt af fem personer allerede i 1930’erne. I dag er Niels Lyngsø den
tredje i rækken af fire oversættere og har til opgave at oversætte
bind 5-8. Først Else Henneberg Pedersen, dernæst Peter Borum,
efter Lyngsø kommer Lars Bonnevie og til sidst atter Henneberg
Pedersen. Værket i 13 bind forventes færdigoversat i 2013 til
100-året for udgivelsen af første bind.
Peter Johan Meedom [PJM]: Hvordan kom du med i oversættelsesprojektet, og hvilke udfordringer ligger der i at oversætte en enkelt forfatters værk kollektivt?
Niels Lyngsø [NL]: Jeg kom ind i det på den simple måde,
at forlæggeren ringede og spurgte, om jeg ville være med, og
så er det jo sådan set bare at takke ja, for sådan en opgave
får man ikke særlig tit. Den kollektive proces består af flere
ting, for man er nødt til at tilstræbe en udjævning af forskelle i temperament mellem oversætterne, uden at jeg dog
tror, de kan udviskes helt, og jeg er heller ikke sikker på, at
de skal udviskes helt. Alligevel skal der selvfølgelig for læser­
ens skyld være en vis konsekvens. Processen har flere trin.
For det første sender jeg, hver gang jeg har lavet 50 sider,
siderne til John Pedersen, som er professor emeritus i fransk
ved KU, og så læser han sætning for sætning det oversatte
op mod den franske tekst. Det er jeg meget tryg ved, for jeg
har ingen formel uddannelse i fransk. Strengt taget kan jeg
kun det fransk, jeg har hutlet mig til. Derfor kunne jeg godt
være bange for at overse et idiomatisk udtryk eller en sjælden
bøjningsform – dér er John Pedersen den første garant for, at
jeg ikke begår en dum fejl. Så sender han det kommenteret
tilbage til mig, hvorefter jeg indarbejder hans kommentar­
er. Når et helt bind er færdigt, så ryger det til Neal Ashley
Conrad, som er redaktør for den danske tekst uafhængigt af
den franske originaltekst. Dernæst sendes teksten til to eller
tre Proust-kendere, der kommenterer på detaljeniveau. Og
endelig indarbejder jeg så de forskellige kommentarer. På
den måde kan man sige, at de forskellige Proust-bind stammer fra forskellige kilder (oversættere), men de strømmer ind
gennem det samme redaktionelle rør, og det medfører en vis
ensretning. Men også kun en vis – jeg kan for eksempel godt
21
se forskel på Henneberg Pedersens og Borums. I hele processen har oversætteren ret til at træffe den endelige beslutning
om, hvad der skal stå.
PJM: Forholder I jer til den tidligere danske oversættelse?
NL: Jeg gør det stort set ikke. Jeg har oversættelser på svensk,
norsk og engelsk, som jeg somme tider konsulterer, hvis der
er en sætning, der er særligt vanskelig. Så ser jeg på, hvordan
andre har prøvet at få den til at gå op. Syntaktisk er svensk
og norsk meget tæt på dansk, mens engelsk ligger tættere på
fransk. Den gamle danske oversættelse er meget ujævn. Så
vidt jeg ved, var den en af de første oversættelser, hvis ikke
den første, og det vil sige, at værket ikke havde den klassiker­
status, som det har nu. Derfor havde man muligvis ikke den
samme respekt og tog lidt lettere på det: ”Nå, det er en eller anden affekteret fransk forfatter, der udtrykker sig floromvundet. Kan vi ikke sætte nogle flere punktummer eller
stryge en sætning, så det glider lidt bedre?” Efter min mening
er punktummet ukrænkeligt (og dér er jeg enig med Peter
Borum). Man må ikke sætte et punktum, der ikke er i den
franske tekst, og man må heller ikke springe et punktum over.
Man kan hårdt presset sætte et semikolon, men punktummet
er selve det taktslag, som sætningsrytmen svinger efter.
PJM: Jeg tillader mig selv et dumt spørgsmål: Hvorfor er det
så svært at oversætte Proust? Den engelske oversættelse er for
eksempel også kollektiv. Hvordan opstår denne udmattelse?
22
NL: Jeg kan ikke komme i tanke om andre romaner, der er
længere, og så er det helt klart det sværeste, jeg nogensinde
har oversat. Bortset fra Finnegans Wake kan jeg ikke forestille
mig noget, der er sværere at oversætte. Det hænger først og
fremmest sammen med syntaksen. Sætningsopbygningen
er helt vildt kompliceret; med indskud, foranstillinger, bi­
sætninger. Der er så mange ting, man kan på fransk, som
man ikke kan på dansk. Man må finde en balance mellem
at være tro mod originalen og tro mod det, jeg vil kalde den
originale læseoplevelse: Hvordan er denne bog blevet oplevet
af originallæseren? Det er et af de idealer, jeg styrer efter.
Hvis man går tættere på den franske syntaks, end jeg gør, så
bliver bogen mere mærkelig for en dansk læser, end den var
og er for en fransk læser. Men på den anden side skal man
passe på med at normalisere for meget, så man ikke kan høre,
at det er en fremmed stemme. Mest af alt har det at gøre
med, hvor hovedsætningens verbum falder. På fransk er det
ikke unormalt, at man venter lang tid med at komme med
hovedsætningsverbet. På dansk bliver vi utrygge, hvis ikke
det kommer i løbet af en linje eller to.
PJM: Man kunne nævne nogle af de forskelle, der er mellem fransk og dansk. På fransk kan man have meget lange
perioder med adskillige bisætninger, som ikke bliver uklare.
Det har bl.a. at gøre med en mangfoldighed af pronominer.
Desuden har man foran- og bagvedstillede adjektiver, som
kan ændre mening efter deres stilling. Løser du de problemer
lokalt og løbende i teksten?
NL: I forhold til pronominerne er kriteriet: Bliver det uklart
med netop det her ‘som/der’?, for så må jeg lave en anden
konstruktion. Dansk er jo i høj grad et ordstillingssprog; det
er morfologisk svagt, dvs. der er ikke så mange bøjnings­
former, og derfor er det primært ordstillingen, som fastlægger ordenes funktion i sætningen. Et af de typiske problemer
med at oversætte fra fransk er, at genitiven vender omvendt
i forhold til dansk: ‘søsterens mand’, siger vi på dansk, men
på fransk kommer manden først: ‘le mari de la sœur’. Og når
man så har en bisætning, der knytter sig til et af leddene i
genitiven, bliver ’er’ et problem. Hvis du siger ‘søsterens mand’
på dansk, så vil den bisætning, der følger efter (fx ‘som kom
ind ad døren’), lægge sig til manden, men hvis du siger ‘le
mari de la sœur’, så vil bisætningen lægge sig til søsteren. Det
er et konstant problem i en lang sætning, når mange ord skal
flyttes for at gengive ledsætningerne. Men når det gælder de
første og de sidste ord i en lang periode, så bestræber jeg mig
på, at de så vidt muligt også bliver de første og de sidste ord
på dansk. Jeg tror, det har betydning for sætningsrytmen, der
er helt afgørende hos Proust.
PJM: Oversættelsen forekommer mig at være fundamental­
for Proust, særligt i dette romanværk. Proust har jo sagt: ”Man
skriver altid på et fremmed sprog”, hvilket også kan forstås
i lyset af, at På sporet er et stort fortolknings- eller over­­
sættelses­værk af en erindringsskabelse. Enhver over­sættelse
er en fortolkning, og når du så oversætter og fortolker­et
værk, som selv er en oversættelse og en fortolkning af det, det
forsøger at gøre, finder jeg det interessant at høre dit bud på,
hvilken rolle oversættelsen af netop dette værk sætter dig i?
23
1. Da.: ufrivillig erindring.
24
NL: Der findes en betydningsverden, som er ikke-sproglig.
Eller som i hvert fald ikke er overflade-sproglig. Per Aage
Brandt har engang skrevet følgende lille pædagogiske digt:
”Quand tu sors de ta langue/ the world does not disappear.”
Som man kan se, strømmer betydningen uhindret videre
under de to sprog, digtet består af. Altså er der et betydningsmæssigt dybdeniveau, der ligger under de forskellige
national­sprogs gengivelse af betydning.
Jeg kan prøve at lave et billede på det: Oversættelse
betyder ‘at sætte over’, ligesom man sætter over en flod, eller
ligesom man springer fra én ø til en anden. Man springer hen
over noget. Eller måske snarere: Man svømmer igennem det.
Når jeg skal bære noget fra fransk og over til dansk, så skal jeg
først ud af det franske og et sted hen, som hverken er fransk
eller dansk, og derefter skal jeg ind i det danske. Det sted,
som hverken er fransk eller dansk, er en slags førsprogligt
betydningsområde, det er et hav, der ligger mellem de forskellige nationalsproglige øer. Som oversætter tager man en
sætning fra den franske ø, trækker den ned i det førsproglige
betydningshav og trækker den – forhåbentlig! – i land igen
på den danske ø. Som du ganske rigtigt siger, er værket i sig
selv en fortolkning eller en slags oversættelse af fornemmelser og erindringer, ja, af selve den tabte tid, der ligger som et
uartikuleret reservoir, som fortælleren kan dykke ned i, eller
som mémoire involontaire1 kaster ham ned i. For mig er der
en sammenhæng mellem mit arbejde som oversætter og mit
arbejde som digter. Som digter bevæger man sig netop ned i
dette uartikulerede niveau og forsøger at hente noget derfra,
og det er vel at mærke ikke kun det semantiske, det handler
om, men fx også klang, halvrim og ikke mindst rytme – alle
de ting, der ligger på udtrykssiden og betyder noget, giver en
stemning, en farve, en fornemmelse – dem skal man også
have med som oversætter.
PJM: Ifølge Gilles Deleuze i Proust og tegnene (1964) er På
sporet en eftersøgning af sandheden, hvor sandheden kommer af en vold i tanken med den ufrivillige erindring i en
afgørende rolle. Proust artikulerer en skepsis over for men­
neskets evne til selverkendelse. For Deleuze er der ingen
automatisk sandhedssøgen i mennesket, sådan som det kommer til udtryk hos Proust. Bliver du selv ufrivilligt angrebet af
noget i værket, som tvinger dig hen imod noget nyt?
NL: Jeg bliver tvunget ud i en masse formuleringer, som jeg
aldrig selv kunne være kommet på, og der byder sig nogle
løsninger til på dansk, som nogle gange tilfører teksten noget,
der ikke er der på fransk. Man skal huske at se oversættelsen
som en helhed. Der kan være en person, der benytter sig meget af ordspil og vitser, hvor det i en bestemt replik imidlertid
ikke er muligt at få ordspillet med på dansk. Senere kan det
være, at den samme person siger noget, hvor der ikke er et
ordspil på fransk, men et oplagt ordspil på dansk, og dér kan
man så give personen den egenskab eller den farve alligevel.
Man må digte med og mærke efter. Det er ikke tilfældigt, at
mange oversættere selv er forfattere, for der er et element af
klar sproglig kreativitet i oversættelsen. Gendigtning kalder
man det jo også.
PJM: Mange modernistiske værker er et museum over talemåder og diskurser, som selv for samtiden har været fremmede. Eller i hvert fald så forfinede og distingverede, at selv
en samtidig franskmand havde brug for hjælp. Hvis vi tager
personen Charlus, er forholdet mellem seksualitet og tale et
meget subtilt spil. Når han taler, skjuler han og afslører sin
homoseksualitet på samme tid, og det kan kun opstå inden
for et betydningsspil, der er bestemt af, hvor han står i forhold til den talemåde, han taler indenfor. Hvordan gengives
de spil?
NL: Der er ting, der bliver sagt, og ting, der ikke bliver sagt.
Der findes et elaboreret sprog, når det gælder homo­seksualitet
i På sporet. Man kan ikke sige, at det er tabui­seret i de miljøer,
bogen skildrer. Alle ved, at Charlus er ­homoseksuel. Han
kan selv lægge an på andre mænd, uden at det nogensinde
er eksplicit – og uden nogen er særlig meget i tvivl om, hvad
der foregår. Der er et kosteligt afsnit om blomsten og bierne, hvor det lykkes ham at give den klassiske omskrivning
af kønsakten en homoseksuel variant. Noget af det vanskelige handler om referencerammer – hvilken referenceramme
havde den oprindelige læser, og hvilken referenceramme har
en dansk læser i dag. Det er ikke en filologisk oversættelse, så
vi kan ikke have alle mulige noter kørende i den danske oversættelse; det er en roman, en historie, der bliver fortalt. Hvis
man skal hjælpe læseren, skal det arbejdes ind i teksten, og
helst diskret og elegant. Nogle steder lister jeg et forklarende
ekstra ord ind, uden at man får hele horisonten med, men
så har man et hint og kan gå videre. I bind 5, som jeg lige
har oversat, er der masser af referencer til Dreyfus-affæren,
som var en kæmpe ting i Frankrig og stadig er det. Alle, der
25
har taget studentereksamen, ved, hvad det er: Bare man siger
”J’accuse”, så ligger hele historien præsent. Og det er jeg ikke
sikker på, den gør for den danske læser. Hvad gør man så?
Med hensyn til den historie bliver den heldigvis udfoldet så
meget i det bind, at også den læser, der ikke kendte den i
forvejen, efterhånden kommer til at forstå, hvad det drejer
sig om. Der er andre ting, der er mere vanskelige, fx når det
handler om Det Franske Akademi (en af personerne i bind
fem drømmer om at blive optaget dér). Jeg tror, de fleste danske Proust-læsere kender Det Franske Akademi, men ved de
fleste også, at Akademiet er en del af et Institut, som består
af i alt fem akademier? Af og til skriver Proust ”Instituttet”,
hvor der lige så godt kunne have stået ”Akademiet”. Det kan
forvirre en dansk læser. Den slags kulturelle referencer er over
det hele, og man kan ikke altid få sneget en forklaring ind.
PJM: Deleuze skriver, at På sporet er et instrument for læseren, ved hvis hjælp fortælleren vil skaffe dem midlet til at
læse sig selv. Hvilken form for læsning er en oversættelse?
26
NL: At oversætte er en ekstremt langsom måde at læse på.
Det er det absolut modsatte af overblik. Det er at gå med
næsen helt nede mellem græsstråene: Man ser aldrig hele
engen, nogle gange løfter man hovedet og ser et par meter
frem, men ellers er det med snuden nede i sporet. Man kan
ikke oversætte fra flyvehøjde, men er nødt til at være nede i
det. I forhold til Proust er det ekstra pinagtigt (jeg har oversat
en del andre ting, fx svenske krimier), for det går ufatteligt
langsomt med at oversætte, og så sker der oven i købet ikke
noget som helst. Det er den mest plotforladte roman, man
overhovedet kan forestille sig. Der kan gå 70 sider med et
aftenselskab, hvor folk bare snakker. Det er det stik modsatte
af en krimi, der er drevet af plot, hvor det er til at have med at
gøre, fordi man hele tiden, også som oversætter, bliver drevet
fremad. Med Proust kan det godt føles, som om man ingen
vegne kommer, som om man bare træder vande i det samme
aftenselskab uge efter uge. Det er nok den roman, jeg har
læst­, der har mindst fremdrift. Af den grund minder den om
poesi. Og jeg tror, man læser Proust af de samme grunde,
som­man læser poesi: for at få billeder, følelser, fornemmelser­,
tanke­
vækkende formuleringer og sproglig skønhed. Af
samme­­grund­behøver man ikke at læse hele værket, og man
be­høver­heller ikke at læse bindene i den rigtige rækkefølge,
man­kan sagtens læse et par sider her og der, uden at det gør
vold på værket.
PJM: I en passage i Le temps retrouvé, det sidste bind, formulerer Proust nogle klare poetologiske overvejelser om kunstnerens rolle. Der er en helt afgørende forskel hos kunstneren
mellem teknik og syn, underforstået synspunkt og vision.
Proust understreger, at kunsten kan få det skjulte, alt det,
der ligger under, frem i formdannelsen. Hvilket arbejde gør
kunstneren?
NL: Det viser, at Proust er en stor fænomenolog. Det handler
om at få fat i det førsproglige, under ordene og bag ved erindringen, i stedet for bare at genfortælle i et standardsprog,
hvordan noget er. Det handler om ikke ’bare’ at fortælle noget, men at mane det frem, så det bliver levende igen. Det er
forfatterens opgave. De franske fænomenologer har lært rigtig meget af Proust. Passagen, du nævner, artikulerer en helt
grundlæggende forskel på forfatteropfattelser, som dybest set
handler om sprogholdning. Er forfatterens sprog noget, som
gengiver en allerede eksisterende virkelighed 1:1 – ’bare skriv
det, som det er, så læser jeg det, som det er’? Eller er for­
fatteren en, som fremmaner noget, en ny virkelighed, som
ikke var der, før den blev skrevet frem? Her er vi tilbage ved
alt det, der flyder rundt i det uartikulerede hav, og som man
forsøger at bjærge i land med sit sprog, så man kan dele det
med andre, som Proust også skriver her.
PJM: Tiden eller forløbet er også en uomgængelig størrelse
for På sporet. Længden og værkets komposition gør tiden med
værket og tiden i værket til noget særligt i læseoplevelsen.
Sammenholdt med andre monstrøse, modernistiske romaner
er den som bekendt færdiggjort, i modsætning til fx Manden
uden egenskaber og andre projekter med encyklopædiske ambitioner. Hvilken tid gestalter På sporet?
NL: Det tror jeg, er meget afgørende. Det er måske næsten
sådan, at den gør tid til rum. På sporet er ikke i særlig høj
grad et tidsligt forløb, man følger, netop fordi den ikke er
plot­båret, men et rum, man kan gå ind. Man kan godt gå ind
i bind tre og opholde sig der et stykke tid, gå ud, og så gå ind
i bind otte. Det er snarere et enormt kompliceret bygningsværk, en arkitektur, en katedral.
27
PJM: Det interessante er, at der ikke er nogen totalitet, selv
om værket er en helhed. Det er monader uden en kosmisk
orden at spejle sig i.
NL: Godt nok har du ret i, at værket ikke er ufuldendt, men
det er i en vis forstand stadig åbent. Jeg har set nogle billeder
af manuskriptarkene. Det må have været fuldstændig fortvivlende for den bogtrykker, der skulle trykke det. Proust blev
ved og ved med at væve, finpudse, lige at indføje. Spørgsmålet
er, hvis han havde haft tredive år mere, om den så ikke havde
fået en tur mere. Så på den måde er det et dynamisk værk.
Hvis man vil, kan man i den franske, kanoniserede Pleïadeudgave, som jeg oversætter fra, læse et helt værk neden under
værket, som består af alle de varianter, Proust har droppet. Jeg
synes egentlig, at man som forfatter bør brænde sine noter,
for det kan man næsten ikke være bekendt at udsætte eftertiden for.
GILLES DELEUZE: Proust og tegnene. Det lille forlag, 2003 (1964). Oversat af
Søren Frank.
28
Min krig, suiter
Julie Sten-knudsen
Jenny Tunedal er en af de vigtigste yngre, svenske lyrikere. I
hendes seneste bog Mitt krig, sviter (2011) findes to hoved­
spor: krigen og forholdet mellem mor og barn. De to spor
forbindes af døden, som både findes i krigens rum og i det in­
time rum, hvor en mor eller et barn er ved at dø. Det private­og
det politiske blandes sammen i en række forurolig­ende digte,
hvor der opstår en uventet parallelitet mellem vold og kærlighed. Digtenes nøgne alvor og deres hyppige brug af abstrakter som kærligheden, døden, ensomheden, sorgen giver­dem
et særligt præg, der måske kan betegnes som svensk (selvom
en af de svenske anmeldere kaldte bogens ’grav­alvorlige’ tone
usædvanlig). Teksternes patos kan virke voldsom på en dansk
læser, men noget af det sjove ved at oversætte dem er netop,
at man får lov til at skrive ’smerte’, ’glemsel’ osv. i digt efter
digt. Når Tunedals digte står på dansk, får ordene en anden
klang. Først og fremmest internt i digtet, men det er, som om
der også sker noget med de danske ord – de får en lille drejning i en ny retning. Så hvis jeg i fremtiden skulle få lyst til at
skrive ordet ’ensomhed’ i et digt, kan jeg måske gøre det med
de jennytunedalske digtes ensomhed som klangrum i stedet
for fx de sørenulrik­thomsenske digtes ensomhed.
Jenny Tunedal er født i 1973 og har udgivet i alt tre digtsamlinger. Hun arbejder som litteraturredaktør på Aftonbladet og
som vejleder på forfatteruddannelsen Litterär gestaltning i
Göteborg. Min krig, suiter udkommer på Basilisk i foråret
2012.
29
otte digte fra mitt krig, sviter
jenny tunedal
oversat af Julie Sten-knudsen
Hun sover tungt som børn eller meget gamle hunde – søvnen er jævn og
uigennemsigtig – sorg ser ikke sådan ud – hjernen ser ikke sådan ud – billedet af
hjernen ser ikke sådan ud – eller drømmen – intet keder som andres drømme
og familier – jeg kan ikke acceptere det – der er måske kun én fortælling
Erindringen ligger skjult under den eventuelle overflade og hvis eller når intet ligger
skjult under den eventuelle overflade – eller søvn – kommer fortællingen om
drømmen og familien per automatik til at værge sig mod konkretion
den vertikale læsemåde – og derved fremmedgøre såvel læsere som slægtninge
Vi er en tvingende form – hun sagde betvingende og neutral – jeg sagde
fiktionerne – du sagde en ensomhed og jeg genkendte den – hvilken slags eller
hvem kan ikke genkende – den som er nærmere døden som ingen venner har
ingen grænse intet hjem – ingen slutning ingen fortælling
Den yderste ensomheds tvingende form – du er måske den ensomste
person jeg kender – eller har været det – nu ligger hun i sengen og det er en
rørende fortælling – den her familie jeg længes efter – flere forskellige mørke
frisurer – jeg længes efter mig selv – en kølighed og en kant – ikke bløde
ikke brænde
Det er ovre nu – den bevægelse som en gang har passeret kroppen eller som
kroppen en gang har passeret igennem kan ikke gentages mere – en gang er alle
gange – det mulige er forskellen – visse lugte og visse sorte dyr – visse
tekster
Syge korridorer – lange/lineære drømme film romaner – Dostojevskijs
måde at skrive jeg på – før og efter modernismen – siden skete der ikke noget afgørende
det psykoanalytiske er i længden bare en tilbagevenden til den store – lange
kedelige/regelmæssige/europæiske – fortælling
Skal man leve fordi det er sjovt – nødvendigt – interessant for nogen – skyerne
letter jeg kan gå ud men venter på en telefonsamtale fra en mor – håber de
ikke letter for meget eftersom hunden tager skade af sol – ligesom huden
koralbegoniens blomster ligner en rosa regn eller drømmen om den
30
Denne strenghed og manglen på den – jeg vil vide hvem der er streng og
hvorfor – i løbet af dagen kommer jeg til at åbne mange forskellige bøger og lede
efter min tekst i en anden – som at glemme hvem jeg er – som ikke at
glemme glemslen – hvordan kan jeg så fortsætte
Telefonen er en regel og den uro den vækker – store fejltagelser, løvets bevægelser,
forskellige vinduer som repræsenterer forskellige måder at se på naturen – haven af
brændende kærlighed sankthansurt katost
der er ingen roser når alting forandrer sig – jeg drømmer om havet hver dag
eftersom det er grænseløst
Det er en misforståelse – du siger ting jeg ikke kan høre hele tiden – vi
arbejder med det – har aldrig hørt lignende gryntelyde – set de gamle figurer
danse – af og til får jeg noget af mennesker jeg ikke har bedt om – af og til
ingenting og ingen – jeg – nogensinde noget
Du burde sige nærmere – eller hvad – noget inden i dig som vil – måske
ikke – det glasklare er heller ikke blankt – vase nærmer sig kant
med vand – hvide og røde grønne – et værelse kan ikke have så mange blomster
31
skjule for at læge beskytte lindre skærme
Hukommelsestabet er en betingelse for evnen til at opleve nye tilstande
hukommelsestabet er en variant af narcissistiske forstyrrelser som udløses
biologisk og gennemføres gang på gang mod de samme mennesker
Fiktioner er lagre af ukendte ord og mennesker der findes ingen historisk
kendsgerning eller sandhed
visse ord er det smukkeste jeg ved og nogen har skrevet dem
den horisontale læsemåde dens skræk den manglende evne til at verbalisere
evnen forskellige værdier og det værdiløse
Kan en tavshed være noget andet end tom
en hånd være noget andet end hånd
alt kan passere det sammenhængende
og det usammenhængende
Læseren ser på eller vender sig væk
deltager eller protesterer ikke
32
for at hindre/begrænse/beholde
Marken er nu af guld eller lignende det er den smukkeste tid på dagen
med vished om at noget snart er slut himlen er på sin side lys og blå
mænd skubber deres børn i vogne kvinder rejser væk i grupper musikken øger
ikke løvet den grønne farve er grønnest nu hurtig og rig sørgmodig
Alt er projiceringer på samme træ sådan som en slægt forgrener sig i glemsel
sådan som en birk efterhånden er brænde for en tanke
du ved for meget om mig tænker jeg flere gange hver dag og undrer mig over
hvor for meget begynder om det nogen sinde holder op jeg ved for lidt
Der foregår en repetition i dit ansigt hver dag skal være ens og bestå
af de samme begivenheder det er en drøm at standse at undgå fiktionen fordi
den keder er som at undgå børn venner fortællinger nyhedsudsendelser
i hovedet er der ingen ord hovedet har en tvingende form
Glemslen er det formløse et meget mønstret tapet grå liljer som
kommer igen skærer den strøm som bevæger sig i stykker rosa fugle døde fluer
hvidt luftigt stof levende fluer hvidt luftigt stof en helt igennem overskyet himmel
33
Hvis marken er en overflade er den min det skal regne på hvede der skal uddeles kurve
og knive souvenirer og instruktioner våben til et sammenstød
det hyggelige og det tapre som vi vil huske
det fjedrende, tyngden, det stadig tidligere mørke hendes måde at beskrive
en solnedgang som blod
Alle måder at beskrive solnedgang rød rød rødt den lille fugl bader i
frygten i det lille blå fad af plast skærsilden sommerfuglene det mørke som
flagrer inden for farverne blandt halvfjerds tusind personer er der cirka fire
alle taler som om alle tidligere havde tiet om sandheden ingen tvivler i sin
egen mund
34
Hvis omsorg er subjektiv vold er døden så mindre politisk tvangen til at tale
respektive muligheden for at beskytte hinanden jeg viser en venlig interesse
ligesom for de hjemløse men omvendt af og til modner æblerne hurtigere end træet
beskrivelser af lys beskrivelser af dyr
Kærlighedshandlinger hver flytning er en utrolig risiko er ren skræk
men jeg betragter kærlighed som det mest begribelige at made dyr mine smukke
tanker som børn men uden fangenskabet
35
Jeg elsker at se hende
og er meget bange for hende
for hendes skyld
Hun er et barn i bogstavelig forstand/forladt
hun må synke ligesom natten/koldt
bliver hun kold/mager/mørk
Det tunge hoved/det hæslige
ligheden med heste/deres frygt/det frygtsomme
et meget gammelt barn
Hvorfor må den som ligger udstrakt være faldet
sovende/tyngende
Og mindet kun som mangel/brændende
film og forskellige måder at smelte på
ruiner som sortner
36
læge: forbedre for at bevare formilde
Løbende flokke/fortvivlelse
jeg tænker på hvem det tilhører
En overdrivelse som ikke gør modstand
ikke bløde ikke brænde
Det er ovre nu/ved kanten
den hvide farve/det som kaldes ”uden sjæl”
37
Du står uden for døren med døren
Det glemte findes stadig i glemslen
det rædselsfulde/det som vi vil huske
det gælder en mængde ting
Hun har et navn men også en titel
et frygteligt lighedstegn
Hun kan glemme hvem jeg er
hvordan kan jeg så fortsætte
Men hendes søvn
den elsker jeg måske
som en mor
38
svøbte skygge/svøbte sten
svøbte stramme halse som børn
man kan altid bygge en model
Anders Søgaard om maskinoversættelse af
skønlitteratur1
Maskinoversættelse er et forskningsfelt, der arbejdes med ved
de fleste store universiteter. I løbet af de sidste fem-seks år, er
computerprogrammer blevet i stand til at løse flere og flere
oversættelsesopgaver, såsom oversættelse af lægejournaler og
juridiske dokumenter. Der forskes i oversættelse af tekst fra
et komplekst til et simpelt sprog inden for det samme sprog,
og oversættelse af talesprog i forbindelse med militære op­
gaver i bl.a. Afghanistan. Maskinoversættelse af skønlitteratur
er der derimod ingen forskere, der arbejder med. Men kunne
det lade sig gøre? Anders Søgaard, adjunkt ved Center for
Sprogteknologi ved Københavns Universitet, tidligere forfatterskoleelev og forfatter til to digtsamlinger og en roman
svarer bekræftende: Hvad et menneske kan oversætte, kan
principielt oversættes af en maskine.
Hvad er maskinoversættelse?
Det første store maskinoversættelseseksperiment blev
gennem­ført i USA i 1954 fra russisk til engelsk og er kendt
som ”The Georgetown Experiment”. Maskinen, som blev
brugt, var indkodet med nogle grammatiske regler og en
russisk-engelsk ordbog: en regelbaseret maskinoversættelses­
metode. Resultatet af eksperimentet var positivt: Maskinen
klarede temmelig overbevisende at oversætte en hel del sætninger mellem de to sprog. Optimismen var stor, og man
regnede med, at man inden for få år ville kunne løse de fleste
maskinoversættelses-problemer. Regelbunden oversættelse,
altså en oversættelse baseret på en hel del regler om sproget,
bygger på teorien om, at der findes en universalgrammatik
(a la Noam Chomsky), en forestilling, der igen kan spores
tilbage til Descartes’ ide om et universalsprog.2 Hvis man
kunne finde frem til denne universalgrammatik, kunne man
i bund og grund nemt oversætte mellem sprog. Desværre leverede de regelbundne oversættelsesprogrammer ikke særlig
imponerende resultater i årene, som fulgte. Derfor gik man i
firserne over til programmer baseret på statistik, også kaldet
komparativ oversættelse, og det er i bund og grund denne
oversættelsesmetode, der giver gode resultater i dag.
Når et statistikbaseret maskinoversættelsesprogram
skal lære at oversætte, bliver en stor mængde allerede oversat tekst plottet ind i programmet, og tekstmængden bliver
ragnild lome
1. Artiklen er baseret på et
interview med Anders Søgaard, 16.
september, 2011.
2. Descartes’ ide om et
universalsprog er, at der findes
et sprog, der ligger til grund for
alle sprog i verden – at man kan
reducere alle verdens sprog til
visse grundlæggende regler. Noam
Chomskys universalgrammatik går
ud fra samme grundide, om at der
findes en sproglogik, som alle sprog
har til fælles.
39
3. En lignende metode blev brugt
til at tolke Rosettastenen i starten
af 1800-tallet, hvor samme tekst
var skrevet på tre forskellige
skriftsprog. Under anden
verdenskrig satte man maskiner
til at udregne sandsynligheden
for krypteringsnøglen baseret på
den krypterede information, man
havde, samt allerede dekrypterede
meldinger.
40
derefter sammenlignet. Maskinen går nu i gang med at
analys­ere teksterne, dvs. at kigge på teksterne som data­
strukturer. Man kan fx lægge EU-dokumenter, der både
findes på fransk og engelsk ind i programmet. Når så det
engelske ord ”debt” optræder i en sætning på engelsk, ser
programmet på hvilke ord, som optræder i samme sætning
på fransk. Desto mere materiale, man har at sammenligne,
desto højere er sandsynligheden for, at oversættelsen er rigtig.
Denne oversættelsesmetode minder ifølge Søgaard om den
metode, sprogforskere anvender, når de dechifrerer ukendte
oldsprog, og også de metoder, som de allierede anvendte under anden verdenskrig til at dekryptere tyskernes hemmelige
beskeder.3
Anders Søgaard kalder denne oversættelsesmetode at sammenligne tekster på to forskellige sprog - en ret simpel
oversættelsesmetode, der fx ikke i så høj grad formår at bytte
om på ordene i sætninger. For at løse mere komplicerede
problemer, såsom ordstillingen i de forskellige sprog, bruges
i dag en såkaldt ”parser”, en komponent, som analyserer de
forskellige subjekter og objekter og flytter rundt på ordene
i forhold til strukturen i det sprog, den oversætter til. Dette
er vigtigt i oversættelser til og fra fx tysk, hvor verbet kommer til slut. Anders Søgaards eget bidrag til forbedringen af
denne oversættelsesmetode er hans opdagelse af problemet
med diskontinuerte enheder, altså problemer, der opstår, når
ord som ”dishwashing” bliver oversat til dansk, hvor et ekstra
ord, objektet ”noget” (at vaske noget op), er nødt til at blive sat
ind i den danske tekst. Sådanne problemer løses ikke ved at
oversættelsesprogrammerne får større mængder tekst ind, så
sandsynligheden øges – der er tale om et principielt problem
med maskinoversættelsesprogrammer, og det er årsagen til
mange mærkelige oversættelser via bl.a. maskinoversættelsesprogrammet Google Translate. Efter Søgaard identificerede dette problem har bl.a. Stanford University indarbejdet
en løsning for oversættelse af diskontinuerte enheder i deres
oversættelsesprogram, Phrasal.
Det statistikbaserede udgangspunkt gør, at maskin­
oversættelse til en vis grad er dynamisk; programmet laver
ikke regler, men ser på, hvordan ord optræder i sætninger,
og forsøger at efterligne dette. Forandringer i sproget vil
derfor opfattes af programmet, idet forandringen af­spejles
i de nye tekster, der lægges ind i programmet. Dette gør
maskinen ved at se på, hvorledes ordene optræder i de nye
sætninger. Programmet vil efterhånden råde over en liste
af oversættelses­muligheder, hvilket brugere af maskinoversættelsesprogrammer kan drage nytte af. Dette dynamiske aspekt ved oversættelsesprogrammer gør imidlertid, at
maskin­oversættelse kun fungerer, når der allerede findes en
hel del oversættelser, som programmet kan tage udgangspunkt i; de fungerer kun, hvis der bestandigt tilføres allerede (menneske-)oversat litteratur.4 En af udfordringerne for
maskinoversættelse er derfor at finde nok tekst at ’lære af ’.
Engelsk er det sprog, som flest tekster er oversat til, og derfor fungerer et program som Google Translate bedst, når det
bruger engelsk som enten mål- eller oprindelsessprog.
Hvordan kan man maskinoversætte skønlitteratur?
Der kan overordnet spores to forskellige måder at arbejde
med maskinoversættelse på, fortæller Søgaard: Man kan arbejde kvalitativt eller kvantitativt. Man kan vælge at finde
nogle gode eksempler, maskinen kan arbejde udfra, eller man
kan lade den samle så meget oversat tekst som overhovedet
muligt. Google Translate gør det sidstnævnte. Det er grunden til, at Google Translate ifølge Søgaard kan bruges til alt
muligt, samtidig med at det er et begrænset oversættelses­
program: Man kan ikke plotte ind eller på nogen måde fortælle Google Translate hvad slags tekst, man ønsker oversat.
Hvis man maskinoversætter tekster fra virksomheder, fx en
bank, eller organisationer som FN eller EU,er konteksten
temmelig begrænset, og man kan få ret gode oversættelser
ud af det; ordet ’bank’ kan kun referere til en bank i en bankkontekst, men hvis ordet står uden en klar kontekst, kan det
betyde ’tæsk’.
Skulle man oversætte skønlitteratur, ville det ifølge
Søgaard være mere hensigsmæssigt at arbejde ud fra gode
eksempler og ikke ud fra oversatte tekster. Udfordringen for
maskinoversættelse af skønlitteratur består derfor i tekstmængden, ”fordi litteratur tit bevæger sig ud i tekstformer,
hvor man har meget lidt tekst”, ifølge Søgaard. Skulle man
fx have oversat Thomas Pynchons Mason & Dixon (1997),
som er skrevet på 1700-tals-engelsk, ville man ifølge Søgaard
have været nødt til at finde et godt eksempel, der passede i en
gammel engelsk-dansk stil.
Oversættelsesprogrammet er ifølge Søgaard også nødt
til at være i stand til at opfatte, at teksten skifter tekstdomæne,
altså hvilken ’stil’ teksten skrives i. Dette er programmet nødt
til at kunne opdage ved oversættelse af skønlitteratur, netop
fordi mange romaner ”kan skifte tekstuelt domæne fra linje
4. Dog behøver maskinen ikke at
have præcist oversatte tekster. Den
kan faktisk også analysere tekster,
der har samme indhold. Som
fx når telegrambureauer sender
historier ud i verden, og omtrent
de samme historier optræder i de
fleste europæiske aviser på de fleste
europæiske sprog. Sådanne tekster
kan oversættelsesprogrammerne
også lære af. At oversættelsesprogrammerne kan lære at
oversætte ud fra tekster med
samme tema, er vigtigt, ikke
mindst fordi der findes en hel del
sprogpar, hvor kun en lille mængde
tekst er tilgængelig.
41
til linje, det vil sige, at de lejlighedsvis tillader sig at gå ind i
et meget, meget teknisk sprog, lejlighedsvis at operere med
lister, talt sprog.” At opdage dette er, ifølge Søgaard, noget,
der forskes i, dog ikke med udgangspunkt i de udfordringer,
skønlitteratur opstiller. Dette kaldes ’teksttypeklassificering’
og er den metode, man bruger til at skille spam fra ikke-spam
i e-mails eller skelne mellem journalistiske nyhedsartikler og
essays.
Når det kommer til de mere formelle træk, som karak­
t­eriserer fx poesi, støder maskinoversættelses­programmet på
yder­
ligere udfordringer. Søgaard deler udfordringerne op
i lettere og sværere: Rim, rytme og andre formelle træk vil
med tiden kunne genkendes og gengives af computere. Det
sam­me med semantik, ifølge Søgaard, mens de ikke-direkte
meningsgivende udsagn er en sværere udfordring. Det er
med hensyn til det, man kan kalde det uudsigelige, det, der
skur­rer, eller det, der ikke ved hjælp af sandsynlighed kan
føres tilbage til en oversættelig betydning, at maskinover­
sættelsesprogrammet har store problemer med at oversætte
både digte og prosa. Men at det er svært, betyder ikke, at et
digt ikke principielt vil kunne gengives; man kan bygge en
model over det.
42
Sprog er ikke andet end brug
Det er her, ideen om maskinoversættelse af skønlitteratur
begynder at blive spændende: Hvis man principielt altid kan
gengive enhver form, betyder det, at der ikke findes noget
mellem sprogene. Det kan godt være, at det i oversættelse
op­leves, som om der findes noget ’mellem’ sprogene (betydninger, der ikke lader sig udtrykke), men alt, både vi og maskinoversættelsesprogrammerne kan forholde os til, er det
sprog­ligt udtrykte. Det er sprogene, der udgør forståelses­
grund­laget, og fordi litteratur altid er sprog, lader det sig altid omgøre til noget andet. Søgaard påpeger også, at forestillingen om, at mennesker, idet de oversætter, først læser en
sætning, derefter formulerer den i hovedet som betydning og
endelig forsøger at formulere den på et andet sprog, har vist
sig ikke altid at være sand: Professionelle oversættere relaterer ikke altid en sætnings eller et ords mening til en genstand
i verden (uden for sproget), som de derefter formulerer på
deres eget sprog, men oversætter lynhurtigt fra venstre mod
høj­re og går i gang med en sætning, før de har forstået den.
Sprog er for Søgaard ikke repræsentation, men brug.
Den brugsbaserede sprogforståelse går tilbage til Ludwig
Wittgenstein. Det er et wittgensteiniansk perspektiv på
sprog­et; det er måden, ordene optræder på i sætninger, der afgør deres betydning. Meningen kan aflæses i brugen.5 Fordi
maskinen netop tager ordenes brug (vel at mærke brugen i
sætningerne, ikke i sociale rela­
tioner mellem mennesker)
som udgangspunkt for oversættelse, formår den at gengive
sproget. Brugsmønstrene i sproget er ifølge Søgaard afkodelige for en maskine, fordi anvendelsen af sprog altid efter­
lader sig et aftryk i teksterne. Hvis den ikke gjorde det, ville
vi mennesker heller ikke kunne afkode sproget. Og heller
ikke kunne oversætte. Vi oversætter ifølge Søgaard ikke mellem linjerne: ”Man føler, man gør det, men i princippet kan
man kun læse noget mellem linjerne, fordi der nogle gange
står noget på linjerne.”
Omvendt kunne man med Wittgenstein indvende
mod Søgaards sprogforståelse, at mennesket netop lærer
sproget i en social situation, som en maskine aldrig vil kunne
efterligne. Wittgenstein bruger sin kendte sætning om løven: Selv om løven kunne tale, ville vi ikke kunne forstå,
hvad løven sagde, fordi vi ikke kender dens livsverden. Kun
mennesker kan lære brugen og dermed oversætte brugen.6
Spørgsmålet om kunstig intelligens er ifølge Søgaard ikke
relevant, når det kommer til oversættelse, netop fordi han
mener, at en maskine kan efterabe menneskets oversættelse
uden at besidde dets intelligens. ”Det er ikke nødvendigt at
kunne alt det, et menneske kan, for at kunne oversætte.”
Oversætteren som den første læser
Dette betyder alligevel ikke for Søgaard, at en maskine kan
erstatte menneskets rolle i oversættelsen af skønlitteratur.
Maskinen kan ikke producere kunst. Der skal et menneske
til for at udgive kunst – men kunsten, mennesket udgiver,
kan godt være computerproduceret. Det afgørende er, at der
er nogen. som tager ansvar for det, altså at der er nogen, som
står inde for værket.
Man kan derfor ud fra Søgaards perspektiv forestille sig oversætteren på en ny måde; som en kyndig læser af
en computergenereret tekst. Søgaard knytter selv denne ide
om kunstneren til en postmoderne opfattelse af forfatteren;
at se på kunstneren som en kurator i stedet for et impulsivt
geni, hvilket der sætter fokus på, hvordan kunstneren redigerer sit output, og ikke på, hvad output i udgangspunktet er.
Dette er en opfattelse af forfatteren, man finder igen i teorien om konceptlitteraturen, og en forestilling om for­fatteren,
5. Jf. Wittgensteins berømte
sætning: ”Die Bedeutung eines
Wortes ist sein Gebrauch in der
Sprache.” (Wittgenstein 1953,
§ 43)
6. ”Wenn der Löwe sprechen
könnte, wir könnten ihn
nichtverstehen.” (Wittgenstein,
1953, s. 190)
43
som Søgaard bemærker, at han selv mødte som student
på Forfatterskolen under ledelse af Niels Frank, hvor det i
under­visningen ikke var skriveprocessen, men læse­processen,
der blev fokuseret på. Noget, som får Søgaard til at mene,
at en ”god forfatter ikke er god til at skrive, men god til at
læse sine egne ting.” Det vil altså sige, at hvorvidt det, en
forfatter læser (redigerer i), er computergeneret tekst eller en
tekst produceret af et menneske, er ifølge Søgaard uendelig
ligegyldigt. ”Det er det, man tager ansvar for at lægge ind i en
bog, der er afgørende.”
Der findes programmer, der hjælper oversættere, også
kaldet interaktive oversættelsesprogrammer. Et sådant program foreslår oversættelsen af tekstblokke. Oversætteren går
ind i teksten og korrigerer og vælger forskellige typer af oversættelse af ord og sætninger ud. Maskinen registrerer så korrektionerne og laver nye sandsynlighedstabeller for, hvordan
den resterende tekst skal oversættes. Ideen er, at programmet
mod slutningen af teksten oversætter mere og mere korrekt.
Det kan ifølge Søgaard ikke mindst bruges til at give noget
input, man ikke havde tænkt på.
Hvorom alting er, så er der i sidste ende nogen, både
ved originalværker og ved oversættelse, det vil sige et menneske, som er ansvarlig for det, der udgives. Og ved at tage
ansvar udfylder vi den rolle, en maskine ikke kan: Vi vurderer,
tolker, bedømmer. Om det er en maskine, der har produceret
råteksten, eller om det er os selv, er måske ikke det afgørende.
DINDA L. GORDEE: Semiotics and the Problem of Translation: wirh Special Reference
to the Semiotrics of Charles S. Pierce. Rodopi, 1994. / LUDWIG WITTGENSTEIN:
Philosophische Untersuchungen. Blackwell, 1953.
44
Forfatter uden forfatterskab
Mads Peder Lau
Pedersen
Rumæneren Alexandru Vona (1922-2004) fik aldrig en
egentlig karriere som fofatter. På trods af en slags succes i
dette erhverv både tidligt og sent i livet, var han en forfatter
uden forfatterskab.
Han udgav ellers sin første digtsamling som 14årig, og i 1947 modtog han samtidens fineste litteraturpris, ’Den Kongelige Kulturfonds Litteraturpris’ for digt­
samlingen Vitralii (Glasmosaikker). Pga. Kommunistpartiets
magtovertagelse blev digtsamlingen aldrig trykt, og forblev
derfor ulæst af andre end jurymedlemmerne og Vonas venner. Der eksisterer ingen kendte eksemplarer af den. Senere
samme år drog Vona i eksil i Paris, hvor han boede indtil sin
død.
Hans eneste roman, Ferestrele Zidite (De Tilmurede
Vinduer), som vi her – for første gang på dansk – bringer et
uddrag af, blev skrevet på blot et par uger i 1947 før eksilet.
I Paris læste hans venner, der talte Alain Robbe-Grillet og
eksil­rumænerne Paul Celan, E.M. Cioran, Eugène Ionesco
og Mircea Eliade, manuskriptet til Ferestrele Zidite med begejstring. Robbe-Grillet og Celan forsøgte at oversætte det
til hhv. fransk og tysk, men det lykkedes ikke for nogen af
dem; Eliade medbragte en kopi af manuskriptet til USA,
hvor det gik til grunde i en brand.
Vona opgav at få bogen udgivet, og blev en efterspurgt civilingeniør og arkitekt, der byggede lufthavne og
indkøbscentre under sit fødenavn, Alberto Henrique Samuel
Bejar y Mayor. Ferestrele Zidite blev først udgivet i 1993, da
en ven, der havde opbevaret en kopi i en kuffert i alle årene,
udgav den i Bukarest uden forfatterens vidende.
Var Vonas bygninger konkrete og håndgribelige er
romanen det modsatte. Egentlig handling er fraværende i
romanen, og som nærværende uddrag antyder, er den umulig at resumere. Den navnløse jegfortæller går rundt i en
navnløs provinsudørks gader, hvor den indre verdens mere
virkelige virkelighed dominerer fortællerens forhold til den
ydre verden, der fremstår mystisk og uudgrundelig. Han ser
tegn overalt, men det er tegn, der unddrager sig en samlet
forståelse. Relationer opstår og forsvinder og ændres konstant, mens de to virkeligheder smelter sammen i en altid
om­skiftelig melankoli.
Ferestrele Zidite er oversat til fransk (1995) og tysk
(1997).
45
alexandru Vona
oversat af
monica papazu
46
uddrag fra romanen Ferestrele
zidite (De tilmurede vinduer)
Sommetider standser mareridtet brat sit vilde løb. Da befind­
er jeg mig i en utilgængelig, yderst forenklet verden. Luften
og havet går i et. Det sand, jeg ligger på – jeg er måske på
­havets bund – er kun sin egen blødhed. Der findes hverken
lys eller mørke. En stilhed, som gør, at man kan mærke, hvordan cellernes hjerte slår.
Når jeg atter befinder mig på jorden, har tingene svært
ved at genfinde deres omrids. Fortiden er tilsløret og vakler et
stykke tid i virkelighedens udkant.
Jeg har ofte nok gået på denne vej, men denne gang
sad jeg fast mellem de to verdener.
Alene lyden af mine egne skridt nåede op til mig, og
sommetider sneg en ukendt, nærmest usynlig forbi­passerende
sig forbi mig på samme fortov.
Begivenheden fandt sted i dette vakuum.
Alting forandrede sig med ét, og der var intet andet i
verden mere. Som en kaskade af fyrværkeri ved en formidabel
fest eksploderede pigen i mig. Hun alene eksisterede, løs­revet
fra ethvert bånd, og hun gjorde min ensomhed – ligesom­
­lysraketter, der farer over nattehimlen – til sit eget rum.
Hendes billede havde intet med dagvejene at gøre.
Det var ikke nødvendigt for hende at gå igennem mine øjnes
arme tunnel eller afbryde stilheden, som hun var indhyllet i,
for at jeg kunne høre hende.
Hun gik så dybt igennem mig, at vi blev ét. Jeg var
gennemsigtig og fordoblet. Jeg vidste, at jeg aldrig mere kunne nå så højt. Hvor lang tid varede alt dette?
Jeg forsøgte at slukke flammerne, at redde noget fra
ilden, at bevare et vidnesbyrd, et tegn (et af disse tegn, der
ikke kan beskrives!), og da gik alting galt.
Jeg var i operaen. Foran på scenen blev der dans­et ball­
et, i baggrunden stod koret, som repræsenterede en mængde
brogede gæster, som var blevet indbudt til bal i et overdådigt palads, over 150 år inden. Jeg bemærkede øjeblikke­ligt
et kostume, som skilte sig ud. (Kati smilte ironisk, da jeg
fortalte hende det, hun tænkte sikkert på, at jeg ingen forstand havde på tøj, men her drejede det sig om noget helt
andet.) Koristerne kikkede apatisk på publikum, men blandt
dem så jeg kun på det gustne ansigt med døde øjne hos ham,
der ikke sang. Teaterlogen fyldtes med en kvælende lugt af
gammel kalkgrus og murbrokker, der som en svamp opsluger
generationernes livsånde. Jeg vidste, hvor lugten kom fra.
Ikke én af koristerne, og formentlig heller ingen af de andre
tilskuere, var klar over den ubudne gæsts tilstedeværelse. Jeg
var den eneste i logen, som fandt den stadig tungere kælderlugt ubehagelig. Sandt at sige var det jo mig, beskeden gjaldt.
Altid den samme besked, periodisk glemt, men aldrig i lang
tid. En ubarmhjertig besked. Jeg prøvede, skønt det var håbløst, at vende tilbage til den tabte vej. Jeg var klar over, at jeg,
som det sker ved nogle kemiske reaktioner, havde gennem­
gået en uigenkaldelig forandring, men den ensomhedens afgrund, som jeg fornemmede, forberedte sig for mig, fik mig
til at forsøge det umulige. Hver gang det gustne gespenst,
som årene ingen magt havde over, atter forsvandt i den skygge, hvorfra det var brudt ud, skyndte jeg mig desperat tilbage
og forsøgte at genetablere forbindelsen med fortiden, ja, at
genfinde hende.
Hendes forskellige billeder forsvandt dog med det
samme. Jeg blev forgæves ved. Mine hænder, som skulle
modellere hendes ansigt, kom stadigt mere iskolde ud af det
livløse dynd.
Der er nogen, jeg kun ser tydeligt, når han gør tegn til at
fornægte noget. Hans andre tegn forstår jeg kun sjældent
(formentligt ser jeg dem ikke altid).
Da jeg skubbede porten op – inertien havde atter
bragt mig til dem – var jeg slet ikke i tvivl mere.
Jeg gik ind med langsomme skridt, nærmest rolig,
men pludselig gik stilheden inden i mig i stykker – på paradoksal vis på grund af den uendeligt større stilhed omkring
mig – og jeg begyndte at løbe som en vanvittig fra det ene
værelse til det andet. I stuen var persiennerne trukket for, og
jeg blev nødt til at tænde lyset. Jeg søgte efter sengen, hvor
jeg ville have kunnet se hende dagen før. Den var væk. De tre
slidte armstole var stillet an som i et fotoatelier fra provinsen.
Bag trappen var der to soveværelser. Ovenpå fandt jeg
et tomt loftsværelse, hvor støvet havde lagt sig som et blødt
og uberørt tæppe. Jeg lænede mig mod et tagvindue og kikkede på himlen.
En hvid og ubevægelig himmel.
Da jeg kom ud af huset, valgte jeg den vej, som går
under de tilmurede vinduer.
47
Miriam Vestergaard
Kobbersmed
Oversættelse mellem original
og kopi
Hvad betyder originalitetsopfattelsen for oversættelsens status?
Er en oversættelse en kopi, et selvstændigt værk eller en genskrivning? Med udgangspunkt i det romantiske originalitetsbegreb
og via inddragelsen af Martin Larsens oversættelse af Frank
Leibovicis Portraits chinois (2007) undersøges oversættelsens
status som original eller kopi.
1. Originalitetsbegrebets
nyhedskrav påpeges også i
definitionen i Oxford English
Dictionary: “original: Having the
quality of that which proceeds
directly from oneself; such as has
not been done or produced before;
novel or fresh in character or
style.” (Oxford English Dictionary
Online, d. 27.09.10).
2. Bassnett 2002, s. 68
3. Bassnett 2002, s. 68 med
henvisning til Percy Bysshe
Shelleys ”A Defense of Poesy”
(1820).
4. Rubow 1929, s. 12
48
Definition af en original
I oversættelsessammenhænge betragtes udgangsteksten trad­
itionelt som originalen forstået som den oprindelige tekst, det
forlæg, oversættelsen er lavet ud fra. Samtidig er en original
også en betegnelse, der henviser til den oprindelige ud­gave
af et værk. Altså skal man være den første til at præsent­ere
et givet stof i en given form, som man selv har bygget op fra
bunden, hvis man vil skabe noget originalt. Der er således et
nyhedskrav indbygget i originalitetsbegrebet;1 originalen er
den første version af noget, som er sit eget og ikke taget fra
andre forfattere eller værker. Der er således en forskel mellem
det, man kan kalde originaludgaven, som betegner den tekst,
der oversættes fra, og originalitetstanken, som betegner den
opfattelse, at værket skal være nyskabende og kreativt.
Originalitetstanken blev for alvor manifesteret med
romantikken. Som en del af et opgør med den frem­herskende
rationalisme og (neo)klassicisme blev fantasi, kreativitet og
kunstnerisk skabelse afgørende egenskaber for en digter.2
Endvidere fæstnede geniopfattelsen sig: Digteren ansås som
indviet til i glimt at fornemme sammenhængen mellem denne verden og den hinsides. Gennem sit værk skabte han på ny
en verden.3 Således hang nyskabelse og kunst tæt sammen,
hvorved det blev et krav til kunsten, at den skulle være original. Originaludgaven er således siden romantikkens prægning af originalitetstanken blevet anset for højere rangerende
end oversættelsen.
Hvorvidt det rent faktisk er muligt at skabe et originalt værk med de krav, der ligger til nyskabelse og kreativitet,
diskuteres af Paul Rubow (1896-1972):
Men for de fleste Skribenter, i al Fald ikke for de ringeste, er det ligefrem en Nødvendighed, fra Tid til anden
at drage Fornyelse af litterære Kilder. Jeg kender ingen
Digter som ikke har benyttet sig af denne Udvej.4
Rubow mener, at ’fornyelse’ kan fremkomme via lån fra andre
tekster. Han eksemplificerer sin pointe med henvisning til
Georg Brandes, der i sine skrifter benytter sig af umarkerede
litterære citater. Således betvivler Rubow det romantiske
ideal om originalitet.
En lignende skepsis udfoldes et halvt århundrede
senere bl.a. hos den belgisk-amerikanske professor og oversætter André Lefevere (1945-1996). I artiklen “Mother
Courage’s Cucumbers: Text, System and Refraction in a
Theory of Literature” (1982) udtrykker han modstand mod
originalitetsbegrebet: ”Originality can only exist if texts are
consistently isolated from the tradition and the environment
in which (against which) they were produced.”5 Dette er
ikke en mulighed, eftersom ordet ikke kan skabe ex nihilo:
”nothing is ever new; the new is a combination of various
elements from the old”, konkluderer Lefevere.6 Han mener
endvidere, at den romantisk inspirerede tankegang med det
høje krav om nyskabelse har bevirket, at oversættelsesstudier
i den angelsaksiske verden i en lang årrække har været et
under­belyst område.
Ifølge den engelske litteraturforsker og foregangskvinde for Translation Studies, Susan Bassnett (1945-), går
spørgsmålet om original og kopi helt tilbage til opfindelsen
af trykkekunsten, hvor forfatteren blev anset som ejer af sin
tekst. For ”if a printer or an author owned a text, what rights
did the translator have?”7 Her begynder den hierarkiske
favor­isering af originalen frem for oversættelsen.8
Barthes’ tekstbegreb og Portraits chinois
Værkets status som originalt og autonomt blev anfægtet af de
franske poststrukturalister fra begyndelsen af 60’erne, bl.a. af
Roland Barthes (1915-1980). I sin tekst ”De l’œuvre au texte”
(1971) beskriver Barthes en glidning fra begrebet værk til
begrebet tekst. Hvor værket er materielt, er teksten flydende
og immateriel. Teksten bevæger sig på tværs af grænser og er
metonymisk og associativ:
Teksten er altid paradoksal. [...] Teksten er ikke forstående [...] men metonymisk; associationernes, berøringernes og udskydelsernes arbejde falder sammen med en
frigørelse af symboliseringsenergien.9
Omvendt er værket lukket om et udtryk.10 For tekstens vedkommende kræves en ny slags læsning i forhold til værket.
5. Lefevere 1982, s. 253
6. Ibid., s. 253
7. Bassnett & Trivedi 1999, s. 2
8. Endvidere påpeger Bassnett
med en postkolonial optik,
hvordan ideen om originalens
merværdi falder sammen med
Europas begyndende koloniale
ekspansion. Hun sammenligner
forholdet mellem Europa og
kolonierne med forholdet
mellem original og oversættelse:
Europa var det oprindelige, “den
store original”, hvorfra kulturen
udgik, og som kolonierne skulle
efterligne. Kolonien rangerede
lavere end dens kolonimagt bl.a.
i kraft af dens status som kopi.
Dette forhold samt det faktum,
at oversættelse blev brugt som et
redskab i koloniseringen, bruger
Bassnett som argument for sin
sammenligning mellem koloni
og oversættelse. Originaludgaven
blev nemlig tilsvarende
kolonimagten anset for at
være oversættelsen (kolonien)
overlegen, da den var bærer af den
originale idé og udformning, som
oversættelsen kun kunne forsøge
at efterligne. Denne opfattelse
er siden blevet anfægtet dels af
postkolonialisterne og dels af
poststrukturalisterne. Bassnett er
i øvrigt langt fra den eneste, som
ser denne analogi, se fx Tejaswini
Niranjana: Siting Translation:
History, Post-structuralism, and
the Colonial Context. University of
California Press, 1992.
9. Barthes/Meiner 2004, s.
260-261. ”le Texte est toujours
paradoxal […] le Texte n’est
pas compréhensive, mais
métonymique: le travail des
associations, des contiguïtés,
des reports, coïncide avec une
libération de l’énergie symbolique.”
(Barthes 1984, s. 74.)
10. Ibid. s. 260
49
Hvor fortolkningen af værket er styret af værket selv, er
fortolk­ningen af teksten en aktiv, kreativ proces, en slags
fortsat skriven, idet grænsen mellem læsning og skrivning
ophæves. Læseren skal således inddrages og både konsumere
og kommunikere, mens værket modsat blot appellerer til at
konsumere og nyde. Teksten, som er et netværk med flere
udgange og flere betydningslag, indbyder dermed læseren til
at være medforfatter. Barthes’ tekstbegreb er et opgør med
tanken om værkets status som endeligt og lukket omkring sig
selv. Hvilket tekstbegreb, der tages som udgangspunkt, er af
afgørende betydning for holdningen til originaler og i et vist
omfang også til oversættelser.
11. Leibovici/Larsen 2010, s. 255.
”Ces énoncés ont été prélevés
de sites internet. Nul mot
n’est de mon for. Le travail est
ailleurs – sélections, agencements,
redistributions.” (Leibovici 2007,
efterordet, s. 257).
12. Leibovici 2007, s. 39
13. loc. cit
50
Portraits chinois blev i 2007 udgivet af den franske for­fatter
og teoretiker, Franck Leibovici (1975-). Værket fungerer
via et spil af uddrag og redisponeringer af allerede eksisterende fremstillinger, fundet på internettet. Forfatteren
benytter sig af en cut-up teknik, hvor teksterne klippes ud
af deres sammen­hæng og rekontekstualiseres i et nyt værk.
Materialet, som teksterne stammer fra, er blogs, presse­
meddelelser og vidnebeskrivelser fra Irakkrigen. Om værket
skriver Leibovici i sit efterord: “alle disse udsagn er blevet
hentet på forskellige hjemmesider, ikke et ord er mit.”11
Der er altså tale om, at forfatteren har udvalgt og arrangeret
tekststykkerne, men ikke skrevet et eneste af dem. Dermed
synes Barthes’ tekstbegreb anvendeligt som beskrivelse
af Portraits chinois, i kraft af dets åbne forhold til tidligere
tekst­er. Disse tekststumper er strukturerede i 17 kinesiske
portrætter, som repræsenterer forskellige grafiske opsætninger: Et sted indrammes en enkelt sætning på en hel side, et
andet sted fremsættes teksten i mindre bidder sat op i en
’edderkopstruktur’,12 mens den andre steder følger en mere
traditionel prosastruktur. Flere steder er de samme tekstbidder med­taget på både fransk og engelsk, hvor forfatteren har
fundet begge versioner på nettet. Dette gør han ifølge eget
udsagn ikke for at sige noget om oversættelse, men for at
vise med­delelsernes flerstrengede henvendelse.13 Man kan
konstatere, at forfatteren optræder som en slags arkivar, der
indsamler materiale og genkomponerer det, hvorved læseren
tilbydes en ny måde at bemægtige sig offentlige problemstillinger. At værket består af og åbenlyst vedkender sig sit oplæg
gør, at rollen som arkivar for­skyder sig fra udelukkende at
gælde forfatteren til også at omfatte læseren. Læseren har i
kraft af forfatterens indrømmelse mulighed for at eftersøge
de tekstsammenhænge, som uddragene er taget ud fra ved
hjælp af enkle Google-søgninger.
Oversættelsen af Portraits chinois – originalitetsbegrebet
revisited
I 2010 udkom Martin Larsens (1969-) oversættelse af Portraits
chinois under titlen Kinesiske portrætter. Oversættelsen mimer
den remedieringsproces, som Leibovici har benyttet sig af
i konstruktionen af værket. I enhver oversættelsesproces er
der tale om en rekontekstualisering af allerede kendt stof
i en ny sproglig, kulturel og litterær sammenhæng. Martin
Larsen har stort set oversat tekstnært. Da der er tale om en
funktionel teksttype, dvs. en tekst som er udfærdiget med et
særligt formål i en specifik kommunikativ sammenhæng, er
koncentrationen af uløselige oversættelsesdilemmaer reduceret i forhold til i traditionelle litterære tekster.
Til forskel fra de fleste oversættelsesprocesser har
oversætteren i modsætning til forfatteren været nødt til selv at
producere sætninger, fordi han ikke har kunnet sample tekststumperne fra internettet på dansk, sådan som Leibovici har
kunnet gøre det på fransk. Således fremstår oversættelsen
ud fra et romantisk originalitetsbegreb mere original end sin
original (udgangstekst), fordi den er den eneste af sin slags,
teksterne findes ikke på dansk andetsteds. Dermed udvides
betydningen af det, Walter Benjamin (1892-1940) i sit essay
”Die Aufgabe des Übersetzers” (1923) betegner som værkets
efterliv. Ifølge Benjamin er original og oversættelse indbyrdes afhængige af hinanden, begge er lige ufuldkomne, og kun
tilsammen udgør de et hele. I Benjamins optik handler det
dog om, at disse to i fællesskab og ved at lade to sprog mødes i over­sættelsen, skaber plads til det rene sprog, som ifølge
Benjamin er det tabte, perfekte sprog, Adam talte i Edens
Have, og som mennesket ifølge jødisk tradition sidenhen har
stræbt efter.
Applicerer man tankegangen om værkets efterliv på
Portraits chinois, kan man tale om, at værket i kraft af oversættelsen ikke blot opnår et efterliv, eftersom det har fået
større udbredelse og en anden sproglig rammesætning, men
også bliver producent af ny information, en ny original, som
styrker dets identitet som litterært værk i romantisk forstand.
Det er blevet gjort til værk, idet det samles, men bliver til
værk på ny, når det oversættes. Dermed er oversættelsen –
på trods af dens manglende mulighed for at genskabe referencen til de oprindelige kontekster – ud fra et romantisk
51
14. Det skal dog tilføjes, at der
i oversættelsen brydes med det
teoretiske forlæg, som Leibovici
skriver sit værk ind under, nemlig
kategorien ’document poétique’.
Her er det et krav, at værket
komponeres på baggrund af
allerede eksisterende materiale,
forstået som materiale, læseren
har direkte adgang til (som
fx på internettet via Google).
Oversættelsen bryder i kraft af
produktionen af den danske tekst
med denne mulighed og dermed
med genrekravene som beskrevet
hos Leibovici og Hanna, 2007.
Dermed tabes der en væsentlig
teoretisk pointe i oversættelsen,
mens der vindes et nyt værk i
praksis.
52
originalitetsbegreb en vinding for værket. Som det oprindelige værk henviser til tekstsammenhænge på nettet, hen­
viser oversættelsen til det franske forlæg, som igen henviser
til læseren, idet læser­en af den franske tekst som tidligere
beskrevet kastes ud i en søgen efter de oprindelige sammenhænge, som de ­samplede tekststykker er hentet fra. Dermed
er oversættelsen blot et led i rækken af de rekontekstualiseringer, som værket selv består af. På den måde konstituerer
Portraits chinois og dens danske oversættelse forståelsen af et
flydende tekstbegreb, som hos Barthes, hvor teksten er immateriel og overlapper flere værker; tekststykker gentages
og omarrangeres på ny. Endvidere gør den endeligt op med
forestillingen om oversættelsen som en andenrangs kopi,
idet magtforholdet mellem de to vendes om eller ophæves.14
Kinesiske portrætter fremstår dermed som et eksempel på,
hvordan oversættelsen må betragtes som original, eftersom
den er producent af en ny tekst. Dog er der tale om en særlig
slags original, da den er udfærdiget på baggrund af et oplæg.
ROLAND BARTHES: “De l’œuvre au texte” i: Le bruissement de la langue. Essais
critique IV. Éditions du Seuil, 1984 (1971). / ROLAND BARTHES: “Fra værk
til tekst” i Forfatterens død og andre essays. Gyldendal, 2004. Oversat af Carsten
Meiner. / SUSAN BASSNETT: Translation Studies. Routledge, 2002 (1980).
/ SUSAN BASSNETT & HARISH TRIVEDI: “Introduction” i Post-colonial
Translation. Routledge, 1999. / WALTER BENJAMIN: “Die Aufgabe des
Übersetzers” i Gesammelte Schriften Bd. IV/1, Suhrkamp Verlag, 1980 (1923). /
ANDRÉ LEFEVERE: “Mother Courage’s Cucumbers: Text, System and Refraction
in a Theory of Literature” i Modern Language Studies, 12.4, 1982. / FRANCK
LEIBOVICI: Portraits chinois. Éditions Al Dante, 2007. / FRANCK LEIBOVICI:
Kinesiske portrætter. Forlaget Basilisk, 2010. Oversat af Martin Larsen. / FRANCK
LEIBOVICI: Des documents poétiques (med forord af Christophe Hanna). Éditions Al
Dante, 2007. / PAUL V. RUBOW: Originaler og Oversættelser. Levin & Munksgaard,
1929.
DET ER IKKE DEN SAMME FISK HVER
GANG
Om at oversætte fra Finnegans Wake. Interview
med Peter Laugesen
Lone Nikolajsen
Peter Laugesen har i flere år arbejdet på at oversætte enkelte kapitler af James Joyces roman Finnegans Wake. Et af kapitlerne,
”Anna Livia”, kan læses i uddrag i nærværende udgave af Trappe
Tusind. Interviewet fandt sted i Peter Laugesens arbejdsværelse
i Brabrand, med al vandret plads dækket af stakke af bøger og
foran os et maskinskrevet manuskript, hvor pladsen mellem linjerne mange steder var fyldt ud med alternativer til det, der stod
på dem.
Lone Nikolajsen [LN]: Man kan jo ikke få det hele med,
når man oversætter. Slet ikke når man oversætter Finnegans
Wake. Ordene og udsagnene refererer til hinanden på alle
mulige forskellige planer; det er både en musikalsk tekst,
hvor det lydlige og rytmiske er vigtigt, og så er der alle de
her sproghistoriske aflejringer, alle mulige andre sprog, der
blander sig med det engelske. Er der et valg, man skal træffe
som det første, når man oversætter Finnegans Wake?
Peter Laugesen [PL]: Man lægger oversættelsen så tæt på
originalen, som man kan. Det er valg nummer et, dér prøver man i første omgang at placere den. Og så begynder
man at arbejde med de associationer, som er så stor en del
af det, og mange af dem går på noget simpelt lydmæssigt.
Lyden skifter, når man oversætter, og det gør så flere forskellige ting. Det er nogle andre lyde på dansk end på irskengelsk, så det, man kan associere på, er noget andet. Så
må man arbejde med det, og så er man ovre i at forsøge at
holde fast i så meget som muligt af det, der muligvis står.
Og hvad det er, er til hver en tid usikkert. Og så må man
arbejde med det musikalske. Det, der så kommer ud af det,
er – tit – hvad jeg egentlig ville kalde en helt ny tekst, som
ikke i egentlig forstand er en oversættelse, men en ny tekst,
der ikke ville kunne komme i stand, hvis ikke Finnegans
Wake havde været springbræt til den. Det bliver sådan. Og
hver gang, man går tilbage til den tekst, man har oversat, eller råteksten, som man går ud fra, så kan man komme ud
for, at det ikke er den samme tekst. Næste gang, man spadserer igennem det samme stykke tekst, står der simpelthen
ikke det samme, som der gjorde sidst, man var igennem.
53
Det skifter på den måde. Og det skifter efter, hvordan man
selv har det, hvor meget man har læst den. Jeg vil ikke sige,
jeg har arbejdet med den i lige så mange år, men jeg har
læst løbende i Finnegans Wake, siden jeg opdagede den i
1960’erne, da jeg var atten. Jeg har aldrig nogensinde læst
den fra ende til anden. Jeg har givet­vis læst det hele, bare
i andre sekvensmæssige sammenhænge. Det er sådan, man
gør, tror jeg. Jeg prøver at bevare meningen i den og musikaliteten så meget som muligt, men svingningerne af associationer, de bliver nødvendigvis nogle andre. Det er så
det specielle, når det er dansk og engelsk, at det godt kan
være, det alligevel kommer til at minde lidt om hinanden,
fordi begge sprog indgår i så høj grad, som de gør. Men det
er svært at sige, hvad man gør. De valg – det er bare noget, man dykker ned i, og så henter man dét op, man kan.
Det er ligesom meget, meget dybt vand, man ved ikke, hvad
man henter, det er ikke den samme fisk hver gang, selvom
det er den samme bugt. Eller hvad man nu dykker ned i.
1. Roland McHugh: Annotations
to Finnegans Wake, The Johns
Hopkins University Press, 1980
PL: [Tager sit manuskript frem] Det her er mit manuskript med oversættelsen af Anna Livia-kapitlet. Det dér
er så tekst­en, og det dér oven over linjen er det, der ellers
kunne stå. Så de kommer med, alle rettelserne. Det er en
del af et manuskript under forandring. Der er jo så fantastisk mange lag. Jeg kan nemmest vise dig det sådan her,
at det her er originalen. Og den her [tager Annotations to
Finnegans Wake1 frem. Det er en tyk bog, hvis sider er
dækket af et umiddelbart kaotisk virvar af noter og referencer, LN], det er så den, man normalt vil bruge, det er
oversætterens og egentlig også læserens redskab. Den følger Finnegans Wake side for side. Og her er der nogen, der
har lavet en oversigt over alle de mange associationer. Her
står alle de ting, man kan komme i tanke om. Eller en del
af de ting, som Joyce associerer til. Det står så linje for
linje hele vejen ned, hele bogen igennem. Det er grundredskabet, man har. Men det er langt fra udtømmende.
LN: Er der et punkt eller et skred på et e­ller ­andet tids­punkt i ­processen, hvor manuskriptet går fra at ­være no­ter
til en oversættelse til at være en tekst i sin egen ret, en selvstændig gen­­digtning? 54
PL: Ja, det er der. Der kommer et punkt, man ved bare aldrig, hvornår det kommer, hvor det pludselig, som du siger,
skrider. Så er det en autonom tekst, og det bliver så den,
man bruger. Der kan gå meget lang tid, inden den tekst
viser sig. Det er faktisk først i det øjeblik, den begynder
at fortælle, være en fortælling, at den begynder at hænge
sammen, hvad Finnegans Wake ikke umiddelbart gør. Men
det gør den alligevel. Man skal bare virkelig tage sig sammen og lede grundigt efter det. I det øjeblik, den begynder at fortælle af sig selv, der accepterer jeg vel dét. Så er
det det, jeg kalder oversættelsen. Og den ville jeg så sikkert også gerne lave om, hvis jeg kunne finde lejlighed til
det, og det kan jeg jo så længe, den ikke er udgivet. Den
vil aldrig komme til at ligge helt fast alligevel, men når
den er noget i sig selv, så er den i hvert fald sluppet løs af
forlægget, og så kan man forsvare at lade den gå videre.
Når man oversætter Finnegans Wake til dansk, bliver man
opmærksom på, at en meget stor del af den er skrevet på
en slags dansk. Joyce kunne jo … dansk og dansk, men altså
han havde lært sig dansk-norsk ved at læse Henrik Ibsen,
som han var meget optaget af. Han kunne ikke rigtig tale
og skrive det perfekt, men han kunne det ret godt. Så der
er lange passager i bogen, der skifter mellem dansk og irskengelsk, alt efter om man kigger på det eller læser det højt.
Hvis man læser det højt, så skifter ordet pludselig farve
og kommer til at stå på et andet sprog, som meget ofte er
dansk, et vikingedansk, og hvis man læser det indenad, så
fremstår det som engelsk. Mellem de to sprog skifter betydningerne i hvert fald hele tiden. Det er meget svært at have
med at gøre, når man ikke kender det, og ham, der har lavet
den her bog med Annotations, kan ikke dansk. Men når man
kan dansk, gør det dels arbejdet mere spændende, mere interessant og dels meget, meget mere besværligt. Fordi det er
en bog, som det kan diskuteres, hvad handler om.
En af de ting, den bestemt handler om, er byen Dublin fra
det øjeblik, den blev grundlagt, til det øjeblik, hvor Joyce i
tyverne og trediverne skrev om den. Den, der byggede den, er
en mand, som Joyce kalder Bygmester Finnegan. Der er jo en
Bygmester Solnes hos Ibsen, og ham her er så en Bygmester
Finnegan, som er irsk. Han er en slags hovedperson i bogen. Han har så utallige inkarnationer, tilbage fra da vikingerne byggede Dublin, og til den tid, hvor Joyce levede der,
hovedsageligt som ung mand. For han kom ikke tilbage til
Dublin efter at være emigreret. I Joyces forfatterskab har du
55
på den ene side Ulysses, som er historien om en ung mand.
Faktisk Joyces egen ungdomshistorie i Dublin; det Dublin,
der fandtes lige der omkring, hvor han blev halvvoksen og
opdagede, at han ikke kunne holde ud at være der, og rejste
sin vej. Og på den anden side er der Finnegans Wake, fra da
han var rejst væk og tænkte tilbage. Der er en masse hjemve,
han kom aldrig tilbage. Men her udfoldede han hele byens
historie, og den er skrevet på tusindvis af notater om Dublin,
alle mulige steder fra. Han samlede og fik tilsendt alle mulige aviser. Dagsaktuelle aviser og aviser fra for hundrede år
siden, som han sad og saksede i. Han kunne ikke selv gøre
det, fordi han ikke kunne se ret godt, så det blev gjort med
hjælp fra Samuel Beckett og alle de andre sekretærer. Det er
et kæmpemæssigt arkivarbejde, som ligger bagved, hvor han
tog stumper her og der. Det er en collageroman, sat sammen af bittesmå stumper af tekster, han hentede alle mulige
steder, og som han så satte sammen og rykkede om på, efterhånden og hele tiden. En stor del af tiden gik han igennem
øjenoperationer, der dog aldrig lykkedes; han havde noget
stær. Men han skrev i hånden og tit med farvede stifter, så
han bedre kunne kende forskel på bogstaverne og ordene, og
han skrev stort, så han bedre kunne se det. Hans metode har
været meget, meget langsom. Han har så haft sekretærer til at
skrive det ud og haft en maskinskrevet version, han arbejdede
videre på. Og det gjorde han til og med korrekturarkene, som
han også arbejdede videre på. Han kunne aldrig blive færdig.
Der var formodentlig nogen, der sagde til ham: Nu udgiver
vi det. Ellers ville han bare være blevet ved. Det er jo et work
in progress, det skifter hele tiden. Derefter kommer læsningen, den er jo lige så meget in progress, som skrivningen var.
LN.: Jeg har læst bogen skøjtende, som man vel gør ...
PL: Ja, det gør man.
LN: ... men mens jeg læste, virkede det, som om mange af
ordene, også de engelske, forvrænges. Der er selvfølgelig de
her gamle nordiske sproglevn, som findes i Irland, men der
er også nogle steder, hvor jeg med mit begrænsede kendskab
til engelsk tænker på, om det er det britiske normalsprog, der
bliver forvrænget.
56
PL: Det er det. Der er en forvrængningseffekt, som han bruger, eftersom det jo for det første ikke er britisk-engelsk. Det
er irsk-engelsk, som en ortodoks englænder allerede på forhånd ville opfatte som en forvrængning af engelsk. Det er
det sprog, der tales i Irland. Og der ligger i det irsk-engelske
en rest af det gæliske sprog, som irerne stadig i nogen grad,
men særligt på Joyces tid, strukturerede sig syntaktisk efter.
Da talte de jo somme tider engelsk med gælisk syntaks. Det
arbejdede han meget med, så der er en forvrængning af det
britisk-engelske.
LN: Er det et dilemma, om man skal bestræbe sig på at lade
karaktererne stå meget klart, eller om man skal lade teksterne
åbne sig mod alt det, de også refererer til?
PL: Nej. Det er det ikke, for der, hvor sammenhængen er,
der står den nogenlunde klart. Der sker så et eller andet bestemt. Det kan være et brev, der bliver væk, for eksempel.
Som der står noget helt afgørende tekst i, og det er så væk
i en meget lang periode i bogen, så bliver det fundet igen. I
en møddingklat, hvor en høne har smidt det hen. Så kommer det frem, hvad der stod. Sådan noget er egentlig meget
klart. Altså de forhold mellem karaktererne er klare. Men
man kan ikke sige, at forholdene mellem karaktererne er det
vigtigste i bogen. Det er bare noget, som man har mulighed
for at holde fast i, hvis man har brug for det, og hvis man
ikke selv kan finde ud af det, er noterne der, og der er andre,
der har fundet ud af det for en, som har nogle bud på, hvad
der egentlig foregår. De bud kan så være meget forskellige.
LN: Men med et værk som Finnegans Wake, hvor der er nogle
karakterer, der foretager sig noget i et bestemt rum og skifter
navne mange gange undervejs, er der vel meget, man ikke
kan være sikker på?
PL: Der er den her familie, som består af ham, der hedder
H. C. E., og det står for alt muligt. Han er Finnegan-figuren,
som er bygmesteren og kroværten, han er mange forskellige
ting. Så er der hans kone Anna Livia, som på en måde er
bogens hovedperson, ligesom Molly var i Ulysses. Hele slutmonologen er hendes, ligesom Mollys var i Ulysses. Rent litterært, og hvis man læser det som poesi, så er den slutning
det højeste og det bedste, Joyce skrev. Det var også det sidste,
han skrev, så det er vel rimeligt nok. Det er sådan set så langt,
som han kom med det, han gerne ville. Der er de to, og så
er der deres sønner, Shem og Shaun. De er jo alle sammen
57
selvportrætter på sin vis, men Shem er måske mere end
Shaun, fordi Shem er skribent, hvor Shaun er kostskolemanden, industrimanden, den trivelige irer, der rejser til Amerika.
Det er de to sider, de har. Og så er der Issy, datteren, som er
en Isolde-variant, og som er født den 29. februar, så hun har
kun fødselsdag hvert fjerde år. Alle andre vokser fire gange så
hurtigt som hende. Hun spiller en hel masse roller. Så er der
en masse andre børn, der er elleve børn i alt. Grundfiguren er
så, at floden Liffey udspringer syd for Dublin og springer ud
af skyerne som regn. Og så løber floden ud der og gennem
Dublin, og uden for den ligger der en by, der hedder Howth.
Det betyder hoved på gammelt nordisk, og det er så Dublins
hoved. Shem og Shaun, de er så hver sin bred. Det er billedet.
Den familiemæssige sammenhæng er meget porøs og vender
ud mod meget større sammenhænge, men det er grundkaraktererne, og hvis man holder fast i dem, kan man godt følge
med i bogen, selvom der går mange, mange sider imellem, at
de optræder i genkendelig forstand. Bogen begynder midt i
en sætning, det er den flod, der løber gennem Dublin. Der er
også i begyndelsen en diskret reference til den italienske filosof Giambattista Vico, som verdensbilledmæssigt var Joyces
forbillede med sine tanker om kulturen og historien som en
aldrig standsende udvikling i cirkler, som lægger sig oven på
hinanden. De lægger sig ikke samme sted, cirklerne, de lægger sig oven på hinanden som en spiral. Men det begynder på
samme sted og forsvinder civilisationsmæssigt samme sted,
og så kommer det op flere gange, ligesom hævet og ændret
lidt, men med de samme grundkarakteristika næste gang.
Sådan ser han bogen. Og den slutter med at løbe direkte om
i det samme en gang til; den løber ud i samme sætning, som
den begynder med.
LN: Hvor opstår knuderne, de sværeste tvivlsspørgsmål?
58
PL: De opstår sådan set alle vegne, men nu har jeg for eksempel valgt kapitlet om Anna Livia, med den meget karakteristiske indledning, hvor det er nogenlunde overskueligt,
hvad der foregår. Men alene de tyve sider, som kapitlet består
af … dem har jeg så arbejdet på i årevis. Det er det, man går
ud fra. Jeg var lige ved at sige, at det er ’de bedste’ passager,
man går ud fra, når man begynder at oversætte et værk som
det her, men altså; man begynder med dem, man får mest ud
af at læse. Indtil videre starter man med dem, og så render
man øjeblikkeligt ind i en af de der knuder, du snakker om.
Alle vegne.
Man kan jo have en idé om, at man skal overholde alle mulige ting. Også fordi grundfiguren i den kan siges at være
floden. Også andre floder. Jeg skal ikke kunne sige, om det
er navnene på alle verdens floder, der står i bogen, men det
var Joyces ambition, at hver eneste flod, der har et navn, på
hele kloden skulle have det stående et eller andet sted i bogen. Men altså, dels står navnet og repræsenterer en flod, og
dels står det som et ord i en sætning, hvor det har en anden
funktion. Og sådan noget er enormt vanskeligt. Man kan jo
ikke se, hvornår der står et navn på en flod. Men det gør der
jo; en lille flod i Nigeria eller et andet sted. Der må man læse
noterne, det er der folk, der har undersøgt, men de har ikke
fundet ud af alt. Det kan man ikke vide. Men det er jo en bog
om floden, det er en af de ting, den er. Og en tekst, der flyder,
ligesom en flod. Du kan høre det. Og teksten gør, hvad en
flod også gør; alle de ting, der flyder rundt i den … jo større
floden bliver, jo flere partikler og alt muligt slam er der, og
til sidst løber den ud i havet, og så er det ikke en flod mere.
LN: Er det frustrerende eller sørgeligt, når der er noget, man
må efterlade i originalen?
PL: Selvfølgelig er det lidt sørgeligt, men så får man jo noget
andet igen. Der kan være ting, man er nødt til at droppe,
men så dukker der tit noget andet op, som ikke nødvendigvis
kommer fra originalteksten, men fra selve den proces, som
oversættelsesarbejdet er. Der kan man få nogle gaver, og så
holder det op med at være hårdt. Det er ikke frustrerende, for
det giver sig selv, at sådan må det være. Hvis man har den ide,
at man skal lave en ord til ord-oversættelse, så vil man meget
hurtigt holde op med det. Det kan man ikke. Det vil sige,
man vil bare stoppe.
Man kan godt være flere om at lave det her, det var det, jeg
startede med. Det er tit, tingene kommer, fordi der er en
konkret anledning. Og den var, at billedkunstneren Christian
Lemmerz ville lave et teaterstykke, som var en version af den
sidste tekst i Finnegans Wake, og spurgte, om jeg ville prøve at
lave en dansk version af den. Jeg fik en tredje mand på, som
hedder Jakob Greve, der er ph.d. i Finnegans Wake. Han har
59
virkelig fat på, hvad alle de detaljer betyder, kan betyde, har
betydet for den og den i alle mulige sammenhænge. Jeg lavede grundtingene, og så kom Jakob og Christian ind over med
deres kommentarer, kilder og input til, hvordan det lydmæssige kunne være i forhold til teaterstykket, og hvad der muligvis konkret står i originalen ifølge den og den og den. Det var
faktisk meget interessant. Der kom et enormt kompliceret
forløb ud af det. Jeg oversatte i sidste ende selv teksten, som
så blev spillet af to skuespillerinder plus en stum, mandlig
figur. De to skuespillerinder læste teksten op på skift i en scenografi, der nærmest udelukkende bestod af spejle. Jeg møder
somme tider de to skuespillerinder, og selvom det er en meget
kompliceret tekst, kan de den begge to stadig udenad. Det er
jeg meget imponeret over. Det er åbenbart en tekst, der når
den først sidder fast, ikke slipper en. Den har nogle rytmiske
egenskaber, kvaliteter, der gør, at der – uanset hvad man ved
eller forstår af den og hvordan – er noget i den, der bare bliver
siddende i en, når man har opnået den nære kontakt med den.
Det gør den også for dem. Men der er altså ikke noget bestemt sted, hvor knuderne opstår, for de opstår over det hele.
LN: Din situation er måske privilegeret i forhold til en, der
skal skrive en afhandling. Du skal jo skrive noget, der gælder
i sig selv, men er det sådan, at du orienterer dig efter bestemte
positioner i Joyce-fortolkningen?
2. John Cage: Roaratorio: an Irish
Circus on Finnegans wake, første
gang opført 22. oktober 1979 i
WDR Hörspielstudio, Köln.
PL: Der er mange positioner, men jeg orienterer mig ikke
efter dem. Det er selvfølgelig meget sjovt, når man møder
dem. Jeg orienterer mig efter, hvad jeg synes, at teksten siger, når man arbejder med den, sådan som jeg gør. Det er
jo det eneste, jeg kan. Jeg ved ikke, om du kender komponisten John Cages arbejde med Finnegans Wake,2 det er lidt
ligesom ham. Han lavede et stykke musik af den. Dels læste
han den op, og dels klippede han det læste op. Han kaldte
det ’roaratorio’. Også et ord, man ikke kan lave på dansk ...
brølotarium? Dels læste han bogen op på en meget mærkelig måde, dels spillede han noget irsk musik, han hyldede
det ind i. Og så fyldte han det hele ind i noget konkret lyd.
LN: Han brugte vel bogens egen collageteknik så?
60
PL: Det er en collage. Men John Cage arbejdede også med
tilfældighedsprincipper på forskellige måder. Lod tilfældet
bestemme, hvor de forskellige ting skulle hen. Han arbejdede
med Finnegans Wake i over 30 år. Det var lydene, han gik ud
fra som komponist. Og som du kan høre på hans oplæsning,
så var han amerikaner, men der er mange steder, hvor man
selv er nødt til at vælge rent lydligt, hvad der står, hvordan
man vil sige det, for der er ikke nogen fastlagt måde at sige
de gloser på. De er simpelthen ikkeeksisterende, udover at
de måske er sammensat af nogle forskellige eksisterende ord,
men man er nødt til bare at vælge. Cage valgte den musikalske tilgang, men når man skriver det som en skrevet ting på
et andet sprog, er det lidt anderledes. Der er man nødt til at
holde fast i de leksikalske dele, som sætningerne og bogen
har. Man kan ikke bare lade musikken køre.
LN: Føler du dig mere beslægtet med dem, der laver de remedieringer og kunstneriske fortolkninger af værket end
med de mere akademiske tolkninger, der bliver lavet af det?
PL: Nej, egentlig ikke. Jeg føler mig beslægtet med nogle
og ikke med andre, det er forskelligt, både med værker og
fortolkninger. Nogle af værkerne finder jeg helt ligegyldige,
og andre føler jeg mig meget beslægtet med. De mest interessante tolkninger er stadig de meget tidlige. Der blev lavet
tolkninger af den, allerede inden den udkom. Den kom jo i
en serieagtig form, i tidsskriftet Transition, og da var det kun
kapitel for kapitel, og nogle af dem blev trykt flere gange og
ændret hver gang. Men Joyce havde jo et sekretærhold omkring sig, som han satte til hver for sig at tolke og fortolke
bogen og videregive budskabet om, at den eksisterede på forskellige måder og alle mulige steder. De gjorde opmærksom
på, at den her bog fandtes og muligvis kunne betyde dit og
dat. At læse betydning ind i den ude i det litterære cirkus.
Samuel Beckett var en del af det hold, indtil ... Det var en
mærkelig historie. Jeg tror, Joyce forsøgte at svejse Beckett
sammen med sin sindssyge datter. Det ville Beckett ikke være
med til, og det blev de uvenner over. Og så ville han nok
også bare skrive noget selv og komme ud af Joyces skygge,
som han var i i nogle år. Becketts første tekster var jo meget præget af Joyce, det var først senere, at han blev det, vi
kender ham som i dag. Men han har også skrevet en udlægning af, hvad han syntes, et enkelt af kapitlerne forestiller.
LN: Du har også oversat andre, Gertrude Stein og
William Shakespeare, f.eks. Hvad er karakteristisk ved at
oversætte Finnegans Wake i forhold til de andre værker?
61
PL: Det karakteristiske ved Stein, Tender Buttons, der heller
ikke umiddelbart giver mening, det er, at det er en digtsamling. I Gertrude Steins sammenhæng vil hun kalde det en
digtsamling; det vil sige, den har en struktur, som for Stein
er et digt. Det betyder, tror jeg nok, for hende, at så behøver der ikke at stå noget. Det skal bare være klang, rytme
og måske en visuel bevægelse på en eller anden måde. Stein
er faktisk mere besværligt at oversætte end at oversætte
Finnegans Wake. I den er der i det mindste en fortælling, det
er der ikke i Tender Buttons. Der er kun klange og rytmer,
og de er i ekstrem grad på amerikansk. Og når man oversætter dem, bliver det nogle helt andre klange og helt andre
rytmer. Men det var så det, jeg valgte at gøre med det. Og
så bliver den ved med kun at være på ét sprog. Finnegans
Wake er et meget mere levende stykke tekst at arbejde
med. Og der står noget; den forsøger at sige noget udover
at være en tekst – modsat Stein-teksten, der ikke gør det.
Det tror jeg i hvert fald ikke, det har jeg ikke fundet ud af,
og det er der heller ikke andre, der har. Den vil bare være.
Shakespeare er lige så svær at oversætte, men der er man så
nødt til at overholde de metriske moduler, Shakespeare skriver i. Det vil sige, at når han skriver femfodede blankvers,
skal det også være femfodede blankvers på dansk, og når han
siger det og det på den ene linje, skal han sige det på samme
linje på dansk. Og det er faktisk mindst lige så svært, som
det her. Men det er en helt anden måde at være besværlig på.
62
Det gode ved at oversætte Finnegans Wake er, at det forhold,
man har til den, er fritflydende. Det er floden til hver en tid.
Man bliver ikke holdt fast på nogen bestemt form, som man
kan blive træt af. Det er frustrerende, hvis man gerne vil lave
det – og det vil jeg gerne – at jeg ikke har mere tid til det, end
jeg har. Det er faktisk den eneste frustration. Det kræver, at
man går helt ind i det og bare sidder med det. Selvfølgelig lever man, men man kan ikke læse og skrive, mens man gør det.
Jeg gør det i så lange stræk, som jeg kan komme af sted med.
Og det er ikke så lange stræk, som jeg gerne ville have, at det
var. Jeg ville gerne engang have et stræk, der var langt nok, til
at jeg kunne lave et kapitel færdigt – i en eller anden version.
Men det har jeg ikke haft. Det længste, jeg har arbejdet med,
er tre fjerdedele af det sidste, men det er jeg ikke færdig med.
Det var i forbindelse med teaterstykket, hvor der var en helt
konkret arbejdsproces, hvor vi havde besluttet på forhånd, at
der skulle oversættes herfra og dertil.
LN: Hvilken rolle har oversættelserne i dit forfatterskab i forhold til digtene? Det er vel to separate praksisser, men hvilken
indflydelse har de på hinanden? Sætter oversættelsesarbejdet
digte i gang? Hvad har digtningen og oversættelsen til fælles?
PL: Digtning og oversættelse er dele af skriveprocessen,
vil jeg kalde det. De sætter hinanden i gang. Hvad de har
til fælles er dels skriften, det at skrive, dels poesien, eller hvad man nu vil kalde det, der er det arbejdes indhold
eller væsen, dets i hvert fald personlige nødvendighed.
LN: [Tager Annotations frem igen] Er der mange kanoniserede værker, der har et linje for linje-noteapparat som det her?
PL: Jeg har ikke set andre, hvor det er gjort på den måde.
Men alle de noter, de kan jo i Finnegans Wake-receptionen
sættes sammen til en stor klods af et værk. Og somme tider kan de gå hen og glemme bogen, fordi der er så meget
andet. Men selve bogen … Det er en bog, som jeg er sikker
på, vil få ret meget betydning i fremtiden. Den er jo et af
det 20. århundredes mesterværker. Det vil sikkert gå mere
op for folk efterhånden. Det vil blive mere anerkendt, at man
faktisk godt kan læse den. Der er mange, der mener, at man
ikke kan læse den overhovedet. Det er fordi, den kræver en
anden måde at læse på end den ortodokse; hvor man accepterer, at man ikke forstår alting, og hvor nogle udsagn betyder
ret mange ting på en gang, man ikke nødvendigvis øjeblikkeligt har overblik over. Det er en helt anden måde at læse på,
som er sansemæssigt mangedoblet, fordi det er en udpræget
lydbetonet bog, som er beregnet til at blive hørt. Man skal
faktisk gå tilbage til tidligere tiders måde at læse på, at læse
højt. Det at læse indenad og lade lydene forsvinde, det ville
han åbne op for; lade lydene komme ud igen. Det er derfor,
Cage kaldte det et ’roaratorio’, et brøl, der kommer ud af den
historie, som bogen er. Der er jo tusind års historie i, Dublins
historie. Det er jo stort, hvis det kommer ud på én gang.
63
James Joyce
Oversat af
Peter Laugesen
64
ANNA LIVIA
uddrag fra finnegans wake
Å
fortæl mig alt om
Anna Livia! Jeg vil høre alt
om Anna Livia. Du kender vel Anna Livia? Ja, selvfølgelig, vi
kender alle sammen Anna Livia. Fortæl mig alt. Fortæl mig
nu. Du dør når du hør. Nå ja, så den gamle kæp gik frut og
gjorde du ved nok hvad. Ja, det ved jeg nok, bliv ved. Slip den
vask og slut det sludder. Rul ærmerne op og slå båndsnakken
løs. Og prut mig ikke, når du båtter. Eller hvad det nu var den
dans de troede at vide han truede med at træde i den Fjendske
park. Han er en frygtelig gammel rapand. Se bare hans skjorte! Hvor er den lortet! Han sortner alt vand for mig. Og den
har jeg stivet og stuvet en ugh mindst længst. Hvor mangen
gang er der gået mon siden jeg vaskede den? Jeg kan dem
uden ad de steder han helst vil besøle, den svinske satan!
Skolder min hånd og sulter min hunger for at gøre hans underbukser offentligt præsentable. Bank dem godt med dit
bat. Rens det. Mine håndled er vrustne af at gnide jord af i
pletter. Og de knipper af vådt der skal ganges med synd i
dem! Hvad var det i det hoved taget han foretog sig den
Animas Søndag? Og hvor var det han lå under lukke og neg?
Alt hvad han gjorde blev nysset helt frem med stavning og
stævning, Kong Rødfjas Humphrey med hjemmebrønd, vinding og det hele. Men tom skal der til. Det ved jeg han vil.
Tempo og tudevand venter på ingen. Som du syr skal du hoste. Å, den raske gamle rapand! Han mikser marrok og makker løv. Sherif Gosh var højret og Sherif Drat var sinistrøs.
Og hans snit! Og hans skridt! Som han engang hold sit høved så højt, den berygtede duks alien, med en pukkel på sig så
stor som en vandrende væselrotte. Som en snerrende derry,
en korkprop af bavl, en dobbelig stammen og en gallavej
pomp. Spørg Liktor Hackett eller Luktor Læsø fra Garda
Crowley eller Dengsen med Køllen. Hvad allerhelst kan han
da hedde? Qu´appelle? Huges Caput Earlyfouler. Eller hvor
han blev født og hvordan han blev fundet? Urgotland, Tvistby
ved Kattegat? Ny Hunshire, Concord ved Merrimake? Hvem
smed hendes grovsaft på ambolten eller skreg spring til hendes spand? Blev hendes bånd aldrig løsnet i Adam og Eva
eller blev han og hun bare splejset af kaptajnen? Jeg drager
dig til min æterdok. Med vilde gæs jeg dig ganter. Floder og
Bjerg på tidens bred sender ønsker og frygt for en glædelig
hjul. Hun kan vise alle sine linjer frem, med kærlig hilsen og
spillerlicens. Og gifter de sig aldrig igen, så gid det må ske for
dej og maj! Å, mere af det her og oksus en til! Don Dom
Domdom og hans små lille føl! Var hans halvbred forsikret
hos Storken & Pelikanen mod tyverov, snot og tredje risikos
parter? Jeg har hørt at han gravede masser af tin ud med sin
dukke, for djævlen først og for drøvlen så, da han trak hende
hjem på volden, hans astor Sabrine i havn, i et papegøjebur,
gennem forøderiske lande og snydske delti, og legede fangomyt med hendes skygges gnister (og hvad om en flik havde
været til stede og poppet ham op og pebret ham til!) forbi
gamle mens mansarder og Maisons Allfou og resten af inkurablerne og de sidste immurater, med kviksand at snuble i.
Hvem har solgt dig den ammestive skrøne? Kiksekage på
dåse! Ikke så meget som et græshop af en ring, ikke et myregram ædelt metal. Han barkede det i en skede, på livets båd,
fra det havneløse Iverniske Okean til han skuede sit landfalds
lom. Han slap to kviksalvere løs under sin tilt, den vældige
Fønikiske drivert. Med hendes kelps lugt bygged de due­
slaget. Som bare funden! Men hvor var Hamselv, rorfængeren? Den orlogsmand suiverede deres joller lige ind over
brændingen med sin kamelarbonus blæst op som en krave
omkring sig, til han, ridende på sit renafgotiske bovsprit,
vædrede hendes barre. Pilcomayo! Søskatavind! Hvalen er
stukket af med gravlingen! Stem jeres piber og fald i sumpen,
medfødt ægypsiske fjolser, så mangler der intet før I er een!
Fortæl mig det snart nu og tøjl eskimusen. Da de så ham
drøne hastigt op i hendes sambaskede glad som en anden
laksalomon, brøled hendes tyre som surfet på skum. Bojarka
buh! Bojana buh! Han sled hårdt for sit lille Bollebad, det
davrlige brød, den hanlingens mand og forråder. Det gjorde
han. Se lige her, hvor hans stævn er våd. Har du ikke hørt at
man kaldte ham saltvandets barn, vandungen Vandborg?
Havemaria, det var hvad han blev! Han var en torsk, H.C.E.,
iii. Sælfølgelig er hun næsten så værre selv end ham. Hvem?
Anna Livia? Jo, Anna Livia. Har du hørt at hun blev kaldt
bagvandets salsa over det hele, numba noo, chamba choo,
fordi hun gik til ham, hendes flakkende får, og kildrede majestæten let på øjsi? Gjorde hun? Godt vejr i skuret! Er grænsen nu gået? Som El Negro dog fnøs, da han gloede på La
Plata. Å, fortæl mig det hele, alt det jeg vil høre, hvor tut hun
blev løftet og stillet til dextro! Kanin blinker, hvor pynten er
faldet. Lod som om hun var lige glad, sine feza, mig væg og
65
66
ham mand i bosiddelse, proxeniker! Proxeniker og phvad
skalph det sige? Et emne for din reussiske Hondu jargon! Sig
det med franko lango, og kald kun den spatel en spatel. Har
de aldrig, din antiabcdæer, delt deres modpakker med dig i
skolen? Det er det samme, nøjagtigt, som hvis jeg per eksemplum nu af ren telekinesis skulle gå i konservansens tjeneste
og ankloge dig. For koks skyld og er det hvad hun er? Lidet
troede jeg mon at hun ville sanke så lavt. Så du hende da ikke
i vindøjet, gyngende i en kurvestol til musik af kileskrift, og
lod som om hun rebede en dværg af rør hun buer på en båndløs fele. Selvfølgelig kan hun ikke file en skid, med bue og
pæl! Nej, hun kan ej! Sikket suk. Nej, nu har jeg aldrig hørt
mage! Sig mig, mutter. Sig mig, mast. Jamen gamle Humper
var glad som en markmus med vikker på porten og bylder i
tiden og hverken med buemand eller skud i syne og brændte
balder på klippekam og negerlamper i køkken og kirke og
kæmpehuller i Graftons Dæmning og dødskalle paddehatte
på Funglus grav og den store tribuns trillebør sittende sort­
synet, okkumulerende alle darneller, på hans sæt, drammen
og drommen, stilnende skvulpne gåder til sin angerfulde
kontinens, hans barnelinneds halsklud til at opmuntre hans
ligfærd, hvor han ville tjekke deres skyldubder i mormonernes flod, være anspørgende håndsalt, hop step og dyk med
sine brikse i deres hårde slids slæb, med slugeren åben fra
svælf til from og afklip fra tagrenden pikkende ham i krukken, sultestrejkende helt alene og holdende dommedag over
hunselv, drejende sin verd med danderen oppe og hans fryns
kammet ned over øjneren og trummende på loftet til sternerne sås, efter zwortzmuzkede køsser og græssede bækker
og båddis patter og løjter af pest og smugs var Parish al den
smadder værd. Man skulle tro, det hele var dodo der tilhørte
ham nu og han tørde række frem i udholdnende vaal. Nu
havde han bøvset i syvsens år. Og der var hun så. Anna Livia,
hun tør ikke snappe så meget som et enkelt blinks søvn, bare
perler rundt som en splint barn, Wendawanda, en finger tyk,
i Lapsommer skørt og med damazon kinder, for at si bonzour til hendes kære Dobber Dan. Med neufratier og salt fra
hans maggier. Og et sært tidspunkt er det hun koger fiskeblomster til ham og lægger sine maderi æg for hans hjertefod,
jais, og donske bakoner på torsk og en koppenhavn så vissevasse af grønlandsk te eller en dryp Kaffu mokku med sabel
eller Sikiang sukry eller hans bregneøl i sandblæst tin og en
skankemad (hajambo, bana?) for at behage den mand det
svin og stilne hans mavs indtil hendes pyrraknæ skrumpede
til kradsere af muskat mens hendes togled skjalv af podagra
og jagende udslæt viverede toplæst helt oppe i sien (et metauvejrs rasen hvor det svælger og riser) og min hardy Hæk bare
smider dem fra sig, med stur stur foragt, så meget som at sige
at du syr og du sår og hvis ikke han pindede sin plattå på
hendes garvetræ så, tro mig blåt, var hun i sikkerhed nok. Og
så ville hun vistulere ham en æske salmer, The Heart Bowed
Down eller The Rakes of Mallow eller Chelli Micheles La
Calumnia un Vermicelli eller en saftig stump af old Joe
Robidson. En sådan puffen og pippen at det kunne skære en
midt over! Hun ville bade den høne der gol på Babbels terrasse. Hvad galt var der i at hun vidste hvordan man gør sin
mund til en musling! Og ikke et mak fra Hum ikke mere end
ud da af manglende vægt. Se det er en tro! Så ridende riggen
og roja romance, Annona, frødt aruustokrat Nivia, dagter af
Sans og Kunst, med Gnists pirreplikham der funkler hendes
vifte, og frostbidte lokker sprinklet med vluer af ild, - mens
de promme skønheder skreg på deres isbjørneskind! – i en
periodisk kåbe af skiftelig jade der kunne beklæde træet i to
kardinalers stole og knuse stakkels Cullen og kvæle MacCabe.
Åh blæserskøjte! Deres porpor lapper! Og så brammer hun
til ham ned ad fødeslisken, med hendes femtifiks slags kælende slutninger og pudseret ramlende af næsen: Vuggybarney,
Wickerymandy! Helle, ducky, please don´t die! Ved du, hvad
hun nu begyndte at tjippe efter, med udsøgt stemme som en
vandglugger eller Madame Delba af Romeoreszk ? Du gætter det aldrig. Fortæl. Fortæl. Phoebe, min skat, fortæl, åh
fortæl og jeg elskede dig højere vidste du ikke. Og lod forstå,
at hun var vild med de woblende sange ovre fra holmen: Høje
helveddesskørt så hønserygende damers liljehængte pigge, og
host væk og kom hid i sonorisk tone og Oom Bothat for­
neden som Bheri-Bheri i den tilsandede kappe, døv som et
gab, den stylt! Gå væk! Stakkels deffe gamle snut! Do driller
bare! Anna Liv? Som kridt er min dommer! Og stod hun
ikke op i sin sourg og gik i trav ned for at stå i sin durro,
blæsende sin gamle dudheen, og en hvilken som halst dummertøs eller vensommelig farmerette vandrende på de stablede veje, Sawy, Fundally, Daery eller Maery, Milucre, Awny
eller Graw, plejled hun ikke give et suk eller tegn og så smutte
indenfor ad skidtporten? Det siger du ikke, dummepost?
Beduix gør jeg da det! Kalder dem ind, en efter to (til
Blockbeddum her! Shoebenacaddie her!) og bener en jig eller
giver den en på silden for at vise dem, hvordan man shaker
bøjer, og de skrøbelige hvordan man bringer de gladeste
67
klæder i sinde ud af syn hele vejen som en pige med en mand
og laver en slags kaglende lys som to og en penny eller en
halvcrown og holder en sølvskinner i vejret. Herre, herre,
gjorde hun da? Jamen, af alle dem, jeg nogentid hørte! Kaste
alle de najseste små horer i verden over ham! Til envejr tilfangetogen kælling du kan ønske af uanset hvilket køn ad
plejlfulde veje til for hver tamper en lissi en lossi at hugge og
hapse himlen med i Humptys forklæde!
Og hvad var det for et vejrejet rima hun lavede! Odet!
Odet! Sig mig dets trent, mens jeg skummer hagl ud af Denis
Florence MacCarthys underhylere. Hejs det op og flad jer,
bare liså langflods! Nu dør jeg ned ud af mit net af jod indtil
jeg lærer Anna Livias suuseri, der blev skrevet af en og læsset
af to og fandtet af en pulle i parka! Jeg kan se det, jeg ser du
er. Hvordan tumler det? Lyt nu. Lytter du? Ja, ja, det sandelig
gør jeg. Garv dit hus, hore! Solen er inde!
68
Anne Blonstein
Anne Blonstein blev født i England i 1958. Hun studerede naturvidenskab ved universitetet i Cambridge og havde
en ph.d. i plantegenetik. I 1983 flyttede hun til Basel for
at forske. Her arbejdede hun endvidere som oversætter og
freelance­redaktør. Der er udkommet seks digtsamlinger af
hende: the blue pearl (2003), worked on screen (2005), memory’s
morning (2008), correspondence with nobody (2008), the butter­
flies and the burnings (2009) og to be continued (2011). Hun
døde af en kræftsygdom den 19. april 2011 og efterlod en
række manuskripter, som endnu ikke er udgivet.
Judyta Preis og
Jørgen Herman
Monrad
De engelske digte genoptrykkes med tilladelse fra Shearsman
Books.
69
Anne Blonstein
Oversat af Judyta Preis
og Jørgen Herman
Monrad
Ni digte FRA mEMORY’S MORNING
(2008)
zwischensprachen
the woman who cannot pronunciate
the dialects of nursery kitchen and home
reads writes
in another scripture attentive to slips.
phraseskin – the exclusion of others.
if we would call it planet ocean. if we saw
in the sea unnamed colours. if we pulled in
the fishing nets of stones. walked on a beach
of lost stories collecting glassparts. driftwords.
after the war my grandparents went on holiday.
came here to switzerland with my father
and in the alpine trains managed to translate
from strangerness into nearly neighbours : yiddish
and schwyzerdytsch – two old stories.
70
zwischensprachen
kvinden der ikke kan ud-tale
barneværelsets og hjemmets dialekter
læser skriver
en anden skrift, registrerer afvigelser.
sætningshud – holder andre ude.
hvis vi kaldte den ocean-planeten, hvis vi så
farver uden navne i havet. hvis vi trak
fiskenet fulde af sten ind. gik langs de forsvundne
fortællingers strand og samlede glasstumper. ilandskyllede ord.
efter krigen tog mine bedsteforældre på ferie.
de rejste til schweiz med min far
og i toget undervejs gennem alperne oversatte de
fra det fremmede til det næsten nære : jiddisch
og schwyzerdytsch – to gamle historier.
71
die seele meines grossvaters
river. a river beneath another river
of music. the darkest human sounding.
an effort not to fade in airbright blue.
balcony of wood. view of a forest that might
have been painted by the douanier rousseau.
yellow butterfly. a huge pale butterfly lands
on these hands. ripples. recognized. trembling as
the wings turn to paper
then scatter.
a messenger arrives to describe how he died.
(tortured.) how to tell them i have already seen
sulphur and smoke? an office dim with mahogany desk.
an office silent with rattan shadows. his space.
then mine?
72
die seele meines grossvaters
flod. en flod under en anden flod
af musik. menneskets mørkeste sondering.
en anstrengelse for ikke at blegne i det luftlyse blå.
balkon af træ. udsigt til en skov der kunne
være malet af tolderen rousseau.
gul sommerfugl. en stor falmet sommerfugl lander
på disse hænder. pulserer. genkendt. sitrer da
vingerne bliver til papir
og spredes.
en budbringer ankommer for at fortælle hvordan han døde.
(tortureret.) hvordan skal jeg forklare dem at jeg allerede har set
svovl og røg? et mørkt kontor med et mahogniskrivebord.
et stille kontor med spanskrørsskygger. hans rum.
og mit?
73
Und dann noch bei grauem Himmel
yesterdays a poet brought me eyesage and an economist
arrived with a laugh. an artist having already delivered
a mountain lighter than the snow on its peaks.
as black as a lake mirror in a songless country.
and each day i suck a rainbow of sweets – sugarless –
but i have gained the weight of seas. wearing my masks
my flesh my
pluralities. satin sentences :
no word can master the silence in an anarchy
of photographs. the fruits that were cultivated
for the flavour of symbols have lost their taste
so i pause
between lines with the shadows. not knowing
if the light is being cast by the future or the past.
74
Und dann noch bei grauem Himmel
i går kom en digter til mig med øjentrøst og en økonom
trådte leende ind ad døren. en kunstner havde allerede bragt
et bjerg der var lettere end sneen på dets tinder.
så sort som et søspejl i et land uden sange.
og hver dag sluger jeg en regnbue af søde sager – sukkerfri –
men nu vejer jeg så meget som havene. jeg bærer mine masker
mit kød mine
pluralisser. satinsætninger :
intet ord kan få bugt med stilheden i fotografiernes
anarki. de frugter der blev dyrket på grund af
symbolernes aroma har mistet deres smag
så jeg standser op
mellem linjer med skygger. uden at vide
om lyset kastes af fremtiden eller af fortiden.
75
durch die totenlöcher springen
when i was a rabbit living on the inside
of a mimbres bowl
she concentrated on painting me a fur
as thin as the night sky. and as black.
the crescent of my eye germinates
with the moon. supernova nights. no one slept
for twenty-three nights. while the sky performed
an old sun dance. she spat on her paintbrush.
every day left a trace at my foot. they’ll bury us.
she with those worn tools of her exacting
the beautiful trade. me with the wrapped bones
of a human. but with ceremony first
they will punch a hole in my chest. collectors
who find my heart : value the lost.
76
durch die totenlöcher springen
da jeg var en kanin der levede på indersiden
af en indiansk skål
koncentrerede hun sig om at male en pels til mig
så let som nattehimlen. og så sort.
mit øjes segl spirer
samtidig med månens. supernovanætter. ingen sov
i treogtyve nætter. mens himlen opførte
en gammel soldans. hun spyttede på sin pensel.
hver dag efterlod et spor ved min fod. de begraver os.
hende med de slidte redskaber som hun udfører
sit smukke arbejde med. mig med et menneskes
indsvøbte knogler. men først vil de skære
et ceremonielt hul i mit bryst. samlere
som finder mit hjerte : vil påskønne det tabte.
77
zwischen immobilität und bewegung
needle woman stands on the brick cliffs
in clover watching a shadow canter
into the sea. a silent crowd flows around
the exile
and will look back (snow-eyed) into
rose garlands scratched on walls of another
future. without seeing face objectives of art
and public are cleaved by a fault she could
slip a curled hair around. wrecked on sures
of domesticity. suspended in broken corners.
from a tear buried in cement a black butterfly
metamorphoses into her dress. airborne
on the echoes of their boots four old angels
blow butterflies through her open head.
78
zwischen immobilität und bewegung
syersken står på murstensklipperne
i kløvergræsset og ser en skygge galoppere
ud i havet. en tavs skare strømmer rundt om
den eksilerede
og vil se (sneøjet) tilbage på
rosenkranse ridset i en anden fremtids
mure. uden ansigt er kunstens sigte
og det brede publikum adskilt af en skyld hun kunne
sno en lok omkring. skibbruden på hjemmets
trygge kyster. holdt tilbage i bristede kroge.
en tåre begravet i cement forvandles til en sort
sommerfugl i hendes kjole. luftbårne
på deres støvlers ekkoer blæser fire gamle engle
sommerfugle gennem hendes åbne hoved.
79
so die Bindung ihrer Seele
it is a story with frayed lips.
like the holes moths digest
in the night. the names
orphans scratch in the bark of a burnt
sky. a morphed trip to the end
of the word.
not a memory but
a dream washed by arthritic hands.
momentless they pour longing
into commentary. massage chlorophyll
into an arrested neck.
under
the metaphors the winterheart
can now rehearse contentious songs.
drumming with osteoporotic bones
throw
her selves into freed adjectives.
80
so die Bindung ihrer Seele
det er en historie med flossede læber.
som de huller møl gnaver
om natten. de navne
forældreløse børn ridser ind i en brændt
himmels bark. et morfems rejse til verbets
ende.
ikke et minde men
en drøm vasket af gigtplagede hænder.
rastløst hælder de længsel
ned i det der bliver sagt. masserer klorofyl
ned i en stivnet nakke.
under
metaforerne kan vinterhjertet
nu øve sig på omstridte sange.
tromme med osteoporoseramte knogler
kaste
sit selv ind i befriede adjektiver.
81
unsinnen
my skin. as rippled and dark as water
a soul dived into. the shape of right and that of
respect sparkle like diamond or coal. north sea
or german ocean. my language. it operates. it
cleaves and it cleaves. to beached dreams.
after they crossed the english channel. cuff
linked. lost hearts pinned to their sleeves.
translators absorbed through a gut nursed
in shakespeare. legacy of. to live in a reason
without accents. as if pure maths could solve
unbalanced equations. and as if
applied to. going around as the prickliest pear :
no more passing. as a crow colony nests
in the blastèd oaks.
82
unsinnen
min hud. så kruset og mørk som vand
en sjæl er dykket ned i. rettens og respektens
former gnistrer som diamanter eller kul. north sea
eller german ocean. mit sprog. det fungerer. det
kløver og det kløver. frem mod strandede drømme.
efter de krydsede den engelske kanal. manchet
knappede. tabte hjerter fæstet til deres ærmer.
oversættere absorberet af indvolde velbevandrede
i shakespeare. som arvtagere til. at leve i en logik
uden accenter. som om ren matematik kunne løse
uafstemte ligninger. og som om
den var anvendt på. så går vi rundt om den rødeste tjørn :
slipper ikke længere igennem. da en kragekoloni slår sig ned
i de afsvedne ege.
83
blutungsarbeit + scarlet pimpernel
for miriam cahn
dream of a large caged animal half dog half ape
with a long white pelt. the last of its species.
i wanted to hug it. or him. her perhaps. but
had forgotten – human – my germs its susceptibility.
it studied me with large green eyes.
(cellists were playing on three pink videos.
at a peace rally. then the bottom of a shaft
in a diamond mine. screens to memory.)
so write (the eyes asked me) about DNA RNA
chloroplasts mitochondria. i will suckle time
while you synthesize words. love may or may
still correct your misspellt rhymes. but hope
should fall off the ends of your sentences
as god and small cries walk across yellow bridges.
84
blutungsarbeit + scarlet pimpernel
til miriam cahn
drøm om et stort dyr i et bur halvt hund halvt abe
med lang hvid pels. det sidste af sin art.
jeg ville så gerne omfavne det. eller ham. hende måske. men
havde – menneske som jeg er – glemt mine baciller dets modtagelighed.
det studerede mig med store grønne øjne.
(cellister spillede på tre pink videoer.
ved en fredsdemonstration. så bunden af en skakt
i en diamantmine. dækerindringer.)
så skriv (bad øjnene mig) om DNA RNA
grønkorn mitokondrier. jeg vil amme tiden
mens du syntetiserer ord. kærligheden kan eller kan
stadig rette stavefejlllene i dine rim. men håbet
burde aftage til sidst i dine sætninger
når gud og små skrig går hen over gule broer.
85
und nichts weiter
perhaps as i rode past suburbs quarries
and a misty calm lake i could have imagined
hearing the rumble of human-packed
cattle wagons. the pleas for water (“crème
ohne zucker”). tasted the stench of urine
shit and menstrual blood (“basel. endstation.
bitte alle aussteigen.”) but i didn’t.
(had
travelled to a ceramics exhibition in yverdon.
reading an essay on sebald’s austerlitz.)
had
once discovered chance times quietly
poems revise well on trains. the curving
and shadowed windowscapes deform fixed
images. clouddances disorder human syntax
their showers disperse what was abstract.
86
and
und nichts weiter
mens jeg kørte forbi forstæder stenbrud
og en stille diset sø kunne jeg måske have forestillet mig
den rumlende lyd af menneskefyldte
kreaturvogne. indtrængende bønner om vand (”crème
ohne zucker”). smagt stanken af urin
lort og menstruationsblod (”basel. endstation.
bitte alle aussteigen.”) men det gjorde jeg ikke.
(var
taget til en keramikudstilling i yverdon.
læste undervejs et essay om sebalds austerlitz.)
havde
engang opdaget tilfælde gange stille
det er godt at arbejde med digte i tog. de drejende
og skyggefulde rudelandskaber nedbryder faste
forestillinger. skyernes dans forvirrer den menneskelige syntaks
og
deres byger spreder det der var abstrakt.
NOTE TIL DIGTENE:
Und dann noch bei grauem Himmel
Hella Santarossa.
so die Bindung ihrer Seele
Fjerde Mosebog 30:13 i Martin Bubers og Franz Rosenzweigs oversættelse.
und nichts weiter
Femte Mosebog 5:22 i Martin Bubers og Franz Rosenzweigs oversættelse.
87
Charles Lock
oversat af Judyta Preis
og Jørgen Herman
Monrad
Note TIL ANNE BLONSTEIN
Anne Blonsteins digte har hjemme i mindst to sprog –
­zwischensprachen – og det, der giver dem deres bevægelse og
rytme, er ikke mindst skiftet fra det ene sprog til det andet.
De nærværende digte er skrevet på engelsk og tysk, og der er
derfor en vis filo-logik i at udarbejde en dansk version: dansk
er jo ikke blot endnu et sprog, men bygger bro og udfylder
et leksikalsk rum mellem engelsk og tysk. Det ses flere steder i oversættelsen, hvor det danske sprog leger drilsk med
forskelle og ligheder mellem de to originalsprog, hvad angår
semantik og syntaks, og lader det idiomatiske slægtskab stå
sin prøve.
En så kompleks og krævende poesi som Anne Blonsteins er
vel i en vis forstand uoversættelig. Og netop derfor bør vi med
et kritisk men også taknemmeligt blik være opmærksomme
på såvel det, som det i den danske oversættelse er lykkedes at
overføre, som det, der ikke kom med. En om­hyggelig, tål­
modig læsning af Judyta Preis’ og Jørgen Herman Monrads
tålmodigt og omhyggeligt udarbejdede dansksprogede version vil vise præcis, hvor komprimeret den er, ladet med
semantisk og fonetisk potentiale, der skal spejle originalen.
Enhver oversættelse er nødvendigvis et forræderi, men de
bedste oversættere er de fortolkere, som er tættest på digtene,
mest præcise og trofaste; man kunne sige, at oversætteren er
den sande læser. Fra en frisk og lydhør oversættelse vender
man tilbage til originalen for at se den skinne i et nyt lys, som
en vision, ligesom når man ser et velkendt sted, som var det
første gang. Læsere af den danske oversættelse vil kunne se
hvor meget de går glip af, men også hvor meget der ikke er
glippet. De har en fordel frem for dem, der kun læser originalen, eftersom oversættelsen har ryddet stier og åbnet rum,
hvori læseren kan lytte og tænke.
Charles Lock er litterær eksekutor for Anne Blonstein.
88
Isis og Osiris
Karsten sand iversen
Robert Musils digt er ét af kun syv i hans værk. Det blev
første gang trykt i Prager Presse, april 1923. Der er tale om
en humaniserende transformation af den egyptiske myte om
tvillingparret Isis og Osiris, der skal have avlet et barn allerede i moderlivet. Ifølge Musil selv rummer digtet Manden
uden egenskaber ‘in nucleo’. Romanens søskendepar, Ulrich og
Agathe, genkender hinanden som komplementære tvillinger
og nærmer sig en mystisk ‘anden tilstand’ – en sublimeret
incest – hvis konsummation i digtet er henlagt til sidste vers:
”Og han æder hendes hjerte, og hun æder hans.”
Musil var, som antallet af digte bevidner, ikke nogen
født lyriker, og digtet har da også størst interesse i lyset af
de forestillinger, han stræbte mod at udtrykke i romanens
ufuldbyrdede dele. Versene er ikke rytmisk spændte, snarest knudrede, hvad oversættelsen ikke har kunnet rette
op på. Den svigter imidlertid med hensyn til enderimene,
som dog i originalen er mere konventionelle end egentlig
betydningsbærende.
Oversættelsen er et bestillingsarbejde til festskriftet
Homme de lettres et Angelus tutelaris, Geest-Verlag, Ahlhorn
2000, i anledning af Musil-udgiveren Adolf Frisés 90-årsdag.
Heri optræder det side om side med gengivelser på en række
andre sprog.
89
Robert Musil
oversat af Karsten
sand iversen
Isis og Osiris
På stjernernes blade lå drengen
Måne i sølverne ro,
Og sindigt solhjulets nav
Drejede sig mod ham og så.
Fra ørkenen blæste den røde vind,
Og kysterne er tomme for sejl.
Og søsteren løsnede stille
Den sovendes køn og åd det op.
Og i bytte gav hun sit bløde hjerte,
Det røde, og lagde det på hans krop.
Og såret voksede sammen i drømmen.
Og hun åd det liflige køn.
Se, nu tordnede solen,
Da den sovende op af søvnen fór,
Stjerner svajede, som lænkede både
I fortøjningens kæde stejler,
Når den store storm blæser op.
Se, nu stormede hans brødre
Efter den hulde røver,
Og hun kastede buen over,
Og det blå rum styrtede ned,
Skov knustes under deres skridt,
Og stjernerne løb ængsteligt med.
Men den spæde med fugleskuldrene,
Hende fangede ingen, så langt han end løb.
Kun drengen, som hun i nætterne kaldte,
Finder hende, når måne skifter med sol,
Af alle hundrede brødre denne ene,
Og han æder hendes hjerte, og hun æder hans.
90
Et hemmeligt nederlag
steffen skaarup
Mistænksomheden mennesker imellem antager hos
Hermann Ungar (1893-1929) et omfang, så der er tale om
decideret paranoia. Med et par begreber lånt fra psykiatrien kan man sige, at hvor den ’klassiske’ paranoikerlitteratur
har det med at repræsentere paranoiaen i sin mest ekstra­
vagante form, altså som psykose, beskæftiger Ungar sig med
en afdæmpet variant, der snarere har karakter af personlighedsforstyrrelse. Dermed ikke sagt, at det står bedre til med
hans karakterer, som tværtimod plager sig selv og andre med
konstante spekulationer om andres spekulationer om dem.
Under disse forhold kan mistanken om sammensværgelser
og forfølgelse opstå ved den mindste anledning, sådan som
det er tilfældet i novellen ”Der heimliche Krieg” (1929), der
her er oversat til dansk for første gang.
Som hovedregel skyldes karakterernes paranoia en
overspændt bevidsthed, som først og fremmest frygter yd­
mygelsen, især ydmygelsen i udvalgte autoriteters øjne, og
som derfor ikke er tilbøjelig til at blive oprørsk. I novellen
ude­bliver fortællerens endelige triumf efter gensynet med
plageånden R., selvom det nu er fortælleren, der tilsyne­
ladende er hævet over sin ’modstander’. Skaden er sket, katastrofen indtruffet, uanset om R. har været bevidst om sin sejr
(eller sin deltagelse) i den hemmelige krig. På den måde er
magtforholdet fastlåst, og den underdanige er så at sige altid
allerede underdanig. Som kammertjeneren Modlizki udlægger det i Ungars anden og sidste roman, Die Klasse (1927):
”Hvis de har frataget min herre alt og fordelt hans ejendele,
forbliver han en herre. En herre, som man har frataget alt.”
I samme roman finder man Ungars bud på en mulig
vej ud af paranoiaen, nemlig i den martrede Josef Blaus knæfald for forsynet: ”Vi er alle elever, en stor klasse, og vi ser
kun vanskeligheden i dagens opgave, men den store læreplan
ser vi ikke.” Om en sand paranoiker vil være i stand til at tro
på nåden i nogen stor læreplan, er dog tvivlsomt, og Blaus
pludselige omvendelse virker da også en smule forceret. En
mere fornuftig fremgangsmåde er at gøre som novellens for­
tæller og udstå udmattelseskrigen med ens egne værste anelser. Hvis alt går vel, har man højst lidt et hemmeligt nederlag.
91
Herman ungar
oversat af
Steffen Skaarup
92
Den hemmelige krig
Hver sommeraften stod pigerne ved brønden. De havde smøget ærmerne op, de knistede, og når de slingrende gik derfra,
skvulpede vandet i krukkerne og karrene over. Soldaterne
gjorde holdt og pjattede og lo med dem. Vi var femten år
gamle. Pigerne skammede sig i soldaternes og hinandens
nærvær over, at de kendte os. Når de var alene efter tappenstreg eller på deres ture gennem de dunkle gader, skammede
de sig ikke. Således opstod den hemmelige krig mellem mig
og R., som ingen andre end os to kendte til. R. havde iagttaget os ved brønden, anderledes kunne det ikke være, men
han røbede sig ikke i skolen. Han skridtede frem og tilbage
i klasseværelset og hørte os i verber: ”Jeg vil have vidst”, ”åh,
havde jeg dog bare vidst”, ”lad os have vidst”, spørgsmålene
sprang fra den ene elev til den anden så hurtigt og mekanisk
som altid. Men det kunne ikke være et tilfælde, at han stod
foran mig den aften. Han måtte have stået ubemærket ved
brønden og være fulgt efter mig.
Klokken var ti om aftenen, da røde Anna gik fra
brønden. Jeg trådte hen til hende, da hun drejede ind i sidegaden. Vi hviskede med hinanden. Selv hvis han stod i skyggen af et hus helt tæt på os, kunne han ikke høre, hvad vi
sagde. Anna gik indenfor med vandkarret. Et øjeblik efter
kom hun ud igen. Jeg fulgte hende på en vis afstand. Hun
ville ikke lade de andre more sig over, at hun fulgtes med mig.
Der kom stadig piger gående gennem gaderne. Mit ansigt
var rundt og stadig glat som et barneansigt. Røde Anna var
den skønneste ved brønden, stor og bredhoftet.
Vi satte os på en bænk i parken nede ved floden.
Det var forbudt om natten. Men den nærmeste politimand
befandt sig på gaden langt væk, og her sad man uforstyrret
som i skoven. Jeg gav Anna en plade chokolade, en halskæde,
som jeg havde vundet i et skydetelt, og fem kroner, som hun
længe ikke ville tage imod. Hun var meget venlig mod mig.
Hænderne var grove af arbejde, men jeg fik lov at mærke
huden på hendes hals og bryst, hvor blød og varm den var.
Anna havde ingenting på under blusen, intet snøreliv, kun en
løs skjorte med dyb udskæring.
Pludselig hørte vi lette skridt, og snart lyste en
blændlygte op. Jeg kunne intet se, men jeg hørte en hård
stemme. Så begyndte Anna at skrige, de havde fat i hende,
det var to politimænd, de slæbte hende væk. Mig holdt en civilbetjent i frakken. ”Hvad har du givet hende?” spurgte han.
Jeg fortalte ham sandheden, som den var. Så sagde han noget
meget krænkende, der var knyttet til mit barnlige udseende.
Jeg ønsker ikke at gentage det. ”Vil der ske hende noget?”
spurgte jeg. ”Se du bare at komme hjem,” sagde betjenten.
Jeg vil straks sige, at jeg så Anna igen nogle måneder efter. Hun gik forbi ved brønden. Pigerne råbte skældsord efter hende, fordi politiet havde givet hende en lille bog*
Hun var skønnere end før og klædt som en dame. Jeg ved
ikke, hvorfor jeg ikke turde gå hen til hende.
Da betjenten havde sluppet mig, løb jeg fortvivlet
og skamfuld derfra. Annas hyl og skrig genlød længe i mig
som en anklage. Da jeg kom ud af parken, stod R. foran mig i
skæret fra den første gadelampe. Det forekom mig, at han lo.
Jeg løb hjem. Ingen tvivl: R. havde tilkaldt politiet. Nu ventede efterspillet i skolen. Bortvist fra samtlige læreanstalter i
Østrig. Håndværk eller en læreplads i en butik, hvis nogen
da overhovedet ville have mig. Jeg tilbragte en søvnløs nat.
Hvis man bortviste mig, ønskede jeg at dø. Middag næste
dag måtte det være besluttet. Men der var ingen tvivl om,
hvad beslutningen ville blive. Hen imod morgen skrev jeg et
afskedsbrev til mine forældre.
R. sagde intet næste dag. Jeg tilbragte endnu en nat
som den første. Nu forstod jeg. Jeg tvivlede ikke på, at R. var
min fjende, grusom, hævntørstig, ondskabsfuld. Han gemte
afsløringen til senere. Han ville gøre det af med mig, så snart
øjeblikket syntes ham gunstigt, og indtil da lege med mig,
indhylle mig i sorgløshed, ydmyge og pine mig. Det kunne
jeg ikke bære. Når han spurgte mig: ”Jeg vil være spist”, ”vær
en spist”, undlod jeg at svare. Det skulle ende med en konfrontation. Straks i dag. Mit liv var ovre. Men R. ville stadig
ikke. Ingen anede noget om den hemmelige krig mellem mig
og R. Ved diktat lagde jeg pennen fra mig: ”De dikterer for
hurtigt!” ”De er genstridig,” sagde han, ellers intet. Næste dag
sagde han på vej ud af klasseværelset: ”Deres fader var forbi
hos mig.” Jeg styrtede efter ham. ”De har fortalt ham det,”
skreg jeg. ”Sjover! Sjuft!” Men min stemme var rustet fast i
halsen. Så faldt jeg. De bar mig ind i arkæologilokalet. Da jeg
kom til mig selv, sagde han: ”De må blive hjemme nogle dage,
De er syg.” Først da ferien kom, åndede jeg op. Men der var
stadig tre år til min studentereksamen. Jeg havde overgivet
mig. Jeg vidste, jeg var håbløst i hans magt. Først da jeg forlod skolen, veg den byrde fra mig, som om natten vækkede
mig fra min søvn, og jeg kunne leve igen.
* Datidens prostituerede var
påbudt at bære en såkaldt
helsebog, der oplyste om eventuelle
sygdomme (o.a.).
93
Mange år senere mødte jeg R. i en togkupé. Det var
efter krigen. Han var på vej på landet for at købe proviant.
Hans påklædning var sølle. Han genkendte mig straks. Han
fortalte om de andre elever, kendte hver enkelts skæbne. Han
talte uden fjendtlighed, som til en god gammel bekendt.
Ængsteligheden slap ikke sit tag i mig. Jeg frygtede, at han
nu kunne sige, hvad han ikke havde sagt dengang, og i dette
øjeblik var jeg mig ikke bevidst, at jeg nu kunne le ad det
hele. Men også i dag sagde han intet. ”Jeg har altid sat stor
pris på Dem,” sagde han. Jeg tænkte på de skrækkelige år.
Havde han glemt vores hemmelige krig? På en lille station
steg han af. Fra perronen vinkede han til mig endnu en gang.
Han bar en tom rygsæk på ryggen. Der stod han, gammel og
sølle, min ungdoms byrde! Huskede han det ikke længere? I
sidste ende, i sidste ende havde han aldrig vidst det...
94
Francis E. Dec
Harald Voetmann
Francis E. Dec (1926-1996) var en amerikansk advokat. I
1959 blev han dømt for bedrageri og tyveri med en beting­
et dom, og mistede desuden retten til at praktisere. Hans
paranoide skizofreni brød ud i denne tid og han tilbragte
sandsynligvis noget tid på et sindsygehospital. Han boede med sin bror fra 1962-66, resten af livet alene, og fra
1969 til 1982 forlod han næsten ikke sit hus. Han sendte
store mængder breve til forskellige medier for at afsløre en
verdens­
omspændende sammensværgelse, der hjernevasker
og overvåger folk ved hjælp af indopererede kranieradioer. Et
af disse breve er her oversat til dansk.
95
Letter (1976)
Francis E. Dec
96
97
Francis E. Dec
oversat af
Harald Voetmann
Brev (1976)
TIL ALLF DOMMFRF
Førzte og Anden Appelafdeling, $uperior Court, New York
City
Appeldomztolen, Albany, New York
U.$. $UPRFMF COURT, Wazhington DC
98
Jeg zkriver med krav om en genhøring af min værre-enduzlezte dødbringende gangzter-politiztatz-domzfældelze,
i den appelzag zom førtez for jerez DødbringFndFfarcF-Gang$tFr-ghFtto-Kommuni$t­-­
Gang$tFr-ComputFrGud-mani­pulFrFdeGanG$tFr-RFt! Nedenfor redegør jeg for nogle af
de mange ÅR$AGFR til omtalte genhøring, zåvel zom alt
mit bevizmateriale, zom ztatzadvokaten på ondzindet­viz
viderezendte til Advokatzamfundetz Klagenævn til ”retzforfølgelze” af forbrydFr-GanG$tFr-mafio$o
nFgroidF ”$ORTF” Frank Gulotta – Fn
Gang$tFr-DommFr – dFrfor ret$ligt
u­krænk­e­lig.­­Den zortzmuzkede zimple negroideaf-udzeende­-og-opførzel­ nedrige forbryder-PAPFGØJF­
DUKKF­TIDL. CHFFANKLAGFR FOR NA$$AU
COUNTY uden NOGFN perzonlig juridizk erfaring­
,
AF$KYFT af alle grupperinger, på trodz af det, og
UDFLUKKFNDF på grund af han$ mangF­
årige hemmFlige gang$tFri$Fring og
kor$fæ$tFl$F af MIG, blFv dFnne nFgroidF gFmenF mafiø$F ”$ORTF” Frank
Gulotta OMGÅFNDF og UDFN FORTILFÆLDF
og GFNTAGNF GANGF $trak$ FORFRFMMFT
– trod$ MA$$IV mod$tand – til $in nuværFnde $tilling vFd dFn næ$thøjF$teF
dom$tol i $tatFn, ALFNF vFd hjælp af
Gang$tFr-ComputFrGud-manipulation.
$om yderligere bevizførelze; i løbet af den zidzte
uge af min førnævnte MÅNFDLANGF VÆRRF-FNDFN-FARCF NAZI $AG for retten i Nazzau County, 1958,
hvor den DVÆRGFDF FORBRYDFRGANG$TFRPAPF G Ø J FDUKKF - RF C T U M $ L U B RFR -
$ODOMI$T-DOMMFR WILLIAM
$ULLIVAN$
(”fedtbolle”) FORBRYDFR-LUDFRKONF, HUN, $OM
PLANLAGT zad på førzte række og gentagne gange aftog
zit overtøj, løftede zin kjole og underkjole helt op og trak zine
gammeldagz lyzerøde BFNKLÆDFR væk for at BLOTTF
$IT ANU$ ($IN KU$$F), HUN GF$TIKULFRFDF
GFNTAGNF GANGF OG HVI$KFDF: ”JFG VIL
GIVF DIG DFN AT $UTTF PÅ, GØR DFT AF
MFD HAM.” HFNDF$ MAND, DVÆRGFDF
FORBRYDFR-GANG$TFR-PAPFGØJFDUKKFRFCTUM$LUBRFR-$ODOMI$T WILLIAM $ULLI­
VAN­$TAK $IN TUNGF UD, rødmende – OG VRIKK­
FDF MFD DFN i gentagne åbenlyzt $ODOMI$TI$KF
$IGNALFR, MFN$ HAN KLUKKFDF TIL HFNDF.
I, BØDDFL-RFBGANG$TFR-FORBRYDFRPAPFGØJFDUKKF-MFD-LORT-PÅ-PLAYBOY$
KAN FÅ LOV AT $F FN OPTAGFL$F AF DFTTF
FORBRYDFRI$KF
GFMFNF
$ODOMI$TI$KF
OPTRIN MFD FORBRYDFR-$ODOMI$T-DOM­
MFR WILLIAM $ULLIVAN OG HAN$ GFMFNF
FORBRYDFR-LUDFRKONF UNDFR MIN $AG
VFD RFTTFN I NA$$AU COUNTY PÅ MIT
FRANKFN$TFIN-$YN$$AN$-FJFRN$YN.
Ffter min værre-end-nazi-domfæztelze-KOR$­
FÆ$TFL$F, måtte jeg gennem åreviz i fattigdom, håbløz og arbejdzløz, udztå karaktermord og izolation i denne
GFMFNF LIV$FARLIGF NIGGFRBY. JFG BLFV
GFNTAGNF GANGF UD$FT $OM OFFFR for d
­ enne
gangzter-regeringz gangzterizering og ”UMÆRKBAR
UDRYDDFL$F”-forzøg på at ”$PÆRRF MIG INDF
FOR FVIGT MFD MINF HFMMFLIGHFDFR”.
Den 14.-17. december 1965 forzøgte jeg zå at
flygte fra dette værre-end-BA$TARD-Gang$t­
er-Kommuni$tland for at vende tilbage til mine
for­­
fædrez zlovenzk-polzke land. Iztedet blev jeg – i en
GANG$TFR­ORGANI$FRF T-PAPFGØJFDUKKFDØDBRINGFNDF $AMMFN$VÆRGFL$F – fløjet
fra Kennedy N.Y. Airport (om natten) til en lille, fjerntliggende $NF$PÆRRFT lille lufthavn ved et æztuarium
ved $t. Lawrence-floden, UNDFR DÆKKF AF, at
jeg var i War$zawa, Polen. Der var øjeblikkeligt mange, mange ting, der overbevizte mig om dette,
deriblandt de to ztore azbeztbelagte hangarer med de ztore BRANIFF AIRWAY$-$KILTF på ziderne, foruden
99
100
de mange uforzætlige meddelelzer, jeg fik ryztet ud af
de mange DØDBRINGFNDF C.I.A.-GANG$TFRF,
MINF MORDFRF, DF MANGF MANGF PAPFGØJF­
DUKKFR OVFRALT OMKRING MIG.
Jeg forlangte at blive fløjet tilbage til Kennedy N.Y.
Airport omgående. Iztedet blev jeg holdt fanget hele natten ($IDFN I LÆNKFR) JFG AFVI$TF BÅDF AL
MAD OG ALLF OPFORDRINGFR TIL AT $OVF.
$å kom C.I.A’$ POLITIGANG$TFRF, der lod zom om
de var det polzke politi, UDFN IDFNTIFIKATION,
OG TÆVFDF MIG TIL BLOD$. $enere, menz MIT
fly hjem, en 707 Boeing, blev gjort klar til MIN hjemrejze,
gik jeg hurtigt ind i flyet og zå en C.I.A.-GANG$TFR,
der med en lille elektrizk hårtørrer-agtig blæzer pumpede
DØDBRINGFNDF NFRVFGA$RØG ind i HFMMF­
LIGF rum under azkebægrene i armlænene på de ztole,
jeg zenere blev beordret til at zætte mig i, i flyet FYLDT
MFD­ C.I.A.-UNDFR$ÅTTFR ”PA$$AGFRFR”,
MINF­­ MORDFRF, $OM FNI$FDF VFD $YNFT
AF MIG, DFR BLFV TRUKKFT I LÆNKFR ind i
flyet af GANG$TFR-C.I.A.-POLITIGANG$TFRF.
DI$­$ F­ DØDBRINGFNDF  GANG$T FR-C.I.A.”PA$­
$AGFRFR” trykkede på armlænz-azkebægrenez­
front­panel, for at udløze den DØDBRINGFNDF NFR­
VF­
GA$RØG. ALLF DF ANDRF OMBORD PÅ
DFTTF PÅ$TÅFDF FLY HJFM, DØD­­­­­­BRING­
FNDF C.I.A.-UNDFR$ÅT-GANG$TFRF, HAVDF
U­TVIVL­$OMT­ TAGFT­ DFN TOPHFMMFLIGF
GIFTNFRVFGA$MODGIFT$PILLF, DFR GJORDF
DFM IMMUNF OVFRFOR DFN DØDBRING­
FNDF GIFTNFRVFGA$RØG. DØDBRINGFNDF
G IF T NFRV F G A $ R Ø G   B LF V   $ PR Ø J T F T  PÅ
MIG­­­­FRA CIGARFR, CIGARFTTFR, ja endog fra
KUGLFPFNNF, ogzå fra den PARYK, $OM KVINDFN
VFD $IDFN AF MIG VAR IFØRT, zelv de zchweitzerozteformede ”I$TFRNINGFR” FORDAMPFDF
TIL­GIFTNFRVFGA$RØG i alle de gratiz drikkevarer.
Jeg rejzte mig og gik ned til flyetz bagende ved den bagerzte udgangzdør med det ztore håndtag, der kan vriztez op. MIN FRANKFN$TFIN-HJFRNFTANKFRUD$FNDFL$F$-RADIO AF$LØRFDF$TRAK$
MINF­INTFNTIONFR. Højtaleren zkreg, at rejzen
var forbi og at flyet gjorde klar til landing i Kennedy N.Y.
Airport.­
I ,  B Ø DDF L - RF­ B $ NI G FR - G A­­N G $ T ­­­­FR PLAY­­­­­­­­­­­BOY$­­-­MFD­-­LORT-PÅ, véd, at alt dette er
$ANDT, IKKF BLOT VFD AT HAVF TAGFT DFL
I $ÅDANNF ”UMÆRKBARF UDRYDDFL$FR”,
MFN I, OND$INDFDF AF$INDIGF FORBRYDFRPAPFGØJFDUKKF-GANG$TFRF, KAN $F ALLF­
DI$$F RÆD$FL$FULDF $KRÆKKFLIGF DØD­
BRINGFNDF HÆNDFL$FR GFN$PILLFT PÅ­MIT
FRANKFN$TFIN-$YN$$AN$-FJFRN$YN.
JO$FPH I. DFC, MIN FNF$TF BROR og dødbringende forbrydermorder og znigmorderzpion for denne
gangzter-regering, $LOG MIG GFNTAGNF GANGF,
da jeg kom hjem, OG FORBANDFDF MIG, FORDI
JFG IKKF VAR BLFVFT UDRYDDFT AF AL
GIFTNFRVFGA$RØGFN OG FORDI JFG HAVDF
GJORT DFT UMULIGF VFD AT HOLDF MIG VÅGFN
I TRF DØGN OG NÆGTF AT INDTAGF NOGFN
MAD, FOR AT UNDGÅ $NIGUDRYDDFL$FN.
I henhold til den fuldztændigt GangzterComputergud-konztruerede-og-manipulerede
gældende­­
­lovgivning­er der pålagt jerez GANG$TFR-DOM$TOLF
et krav om AUTOMATI$K AT GFNHØRF min føromtalte appelzag, fordi den er blevet forelagt for jer, BØDDFLRFBGANG$TFRF. AT HFLF MIT LIV BLFV
ØDFLAGT AF JFR MFD$AMMFN$VORNF GFNNFM
GANG$TFR-RFGFRINGFN$
FORLØJFDF
OG
FABRIKFRFDF DOM$AF$IGFL$F OVFR MIG, FOR
AT I KUNNF OPFYLDF JFRF$ KOMMUNI$TGUD$
KRAV, DFN GALF, VFRDFN$OM$PÆNDFNDF,
DØDBRINGFNDF GANG$TFR-COMPUTFRGUD.
I,
DØDBRINGFNDF,
PAPFGØJFDUKKF-FOR­
BRYDFR-GANG$TFRF VÉD ALLFRFDF, AT JFG
HAR VÆRFT OG $TADIG FR FT U$KYLDIGT
UD$FT OFFFR OG MÅL FOR ØDFLÆGGFL$F
OG UDRYDDFL$F, FORDI JFG FR FN TRU$$FL
MOD JFRF$ GANG$TFR-COMPUTFRGUD OG
AT JFG FR VÆRRF-FND-FOR$VAR$LØ$ UDFN
GANG$TFR-BF$KYTTFL$FN OG KONTROL OVFR
GANG$TFR-FRANKFN$TFIN-HØRF TFLFFONRADIOFN.
JFG $TÅR ALFNF MOD JFR,
I­ AF­
$INDIGF,­ DØD­­BRINGFNDF
GANG­$­TFR­PAPFGØJF­DUKKFR, DV$. DFNNF­­ VÆRRF­-FNDGANG$TFR-KO­MMU­N­I$T­- COMPU TFRGUD- 101
KONTROLLFRFDF-GANG$TFR-RFGFRING.
Førend jeg bliver udryddet af jer, I BØDDFL-RFBUNDFR$ÅTTFR, forlanger jeg et zvar.
21. oktober, 1976
FRANCI$ F. DFC, ADVOKAT
102
ADDFNDUM: I 1961 overdrog jeg perzonligt min
MAK$IMALztraf-appeljournal til retzzekretæren ved U.$.
$upreme Court, Wazhington D.C. Retzzekretæren, HAN
KFNDTF MIG. HAN $NFRRFDF OG $NUPPFDF
M IN T YKKF, $ TÆ RKF, H J F M M F L AV FDF
APPF L J OURNA L O G FOR $ Ø G T F $ Å AT
FLÅ DFN I $TYKKFR. I DF$PFRATION RFV
RFT$$FKRFTÆRFN VFD U.$. $UPRFMF COURT
MIN APPFLJOURNAL$ FOR$IDF AF. VFD FT
MIRAKFL FIK JFG $TAND$FT HAM UDFN FT
DØDBRINGFNDF OPTRIN (FOR MIG). MFN$
HAN $Å RFGI$TRFRFDF MIN ITURFVNF
APPF L J OURNA L , INDR Ø M M FDF DFNNF
FORBRYDFR OG MFD$AMMFN$VORNF MFD
DF NI BØDDFL-RFBGANG$TFR-DOMMFRF,
$NAKKFNDF OG GF$TIKULFRFNDF I $TACCATO:
”MR. DFC, ALLF GØR $AMLFT FRONT IMOD DIG
I DFNNF $AG, $FLV $TAT$ADVOKATFN.” DV$.
BOBBIF KFNNFDY, yngre end zin meget unge bror,
JACK KFNNFDY, KFNNFDY, $OM DFNGANG VAR
PRÆ$IDFNT, ”THF KFNNFDY PLAYBOY$”. LILLF
BØ$$FBOBBIF VAR FN FORBRYDFR U$LF$TF
OND$KAB$FULD ”URØRLIG” PAPFGØJFDUKKFGANG$TFR IMOD VÆRRF-FND-FOR$VAR$LØ$F
MR. FRANCI$ F. DFC, ADVOKAT. Min hurtige ud­
zpørgen og den medzammenzvorne forbryder-retzzekretær forklarede og gav mig FT NYT OG $ÆRLIGT
BFKFNDTGØRFL$F$$KFMA, KUN TIL BRUG
FOR MR. FRANCI$ F. DFC, ADVOKAT, $OM
$KULLF $FNDF$ TIL OPPO$ITIONFN, den
DØDBRINGFNDF GANG$TFR-$TAT$ADVOKAT,
FOR AT FORH INDRF, AT MIN APPFL­$ AG
BLFV AFVI$T. På vej ud i en fart, BFMÆRKFDF
JFG I RUMMFT OG I GANGFN AD$KILLIGF
UNIFORMFRFDF og CIVILKLÆDTF BFVÆBNFDF
POLITIFOLK, DFR NÆRMFDF $IG.
$enere blev jeg zkældt ud af JO$FPH I. DFC, MIN
FNF$TF BROR, dødbringende zkurkemorder og hemmelig znigmorder-zpion-agent (imod mig) for denne gangzterregering, ordlyden var:
”AT JFG HAVDF $NYDT RFT$$FKRFTÆRFN
VFD U.$. $UPRFMF COURT OG HURTIGT
VAR $LUPPFT UD AF DFN DØD$FÆLDF.”
Franciz F. Dec
Fodnote: HU$K, DFT FR GANG$TFR-U.$. $UPRFMF
COURT-$KRFVFT HØJHFLLIG LOV:
”JFG­VIL GIVF DIG DFN AT $UTTF PÅ, GØR DFT
AF MFD HAM.”
$åledez hjernevazket ziden fødzlen af denne C.Gud
TÆR$KFL-HJFRNFVA$K-RADIO, PAPG.DUK.
GANG$T­­­FR­­­$LAVF, hviz I tror på noget zom helzt? Glem
tanken om at knæle i trozkab mod den HØJHFLLIGF
LOV længe nok til at bede en enkelt bøn for mig. FOR
JFRF$ FNF$TF HÅB OM FN FRFMTID.
103
Jacques Rancière
oversat af
Liv Sejrbo Lidegaard
104
Ordets udgange
‘I begyndelsen var Ordet’. Det er ikke begyndelsen, der er
svær, bekræftelsen af Ordet, som er Gud og hans inkarnation. Det er slutningen. Det er ikke det, at den mangler i
Johannes Evangeliet, men det, at der er to, som begge siger,
at der stadig kunne være en uendelighed af ting at sige, en
uendelighed af tegn at vise, og som ville bevise, at Ordet virkelig har inkarneret sig. Det er uden tvivl kritikken, der har
erklæret den anden slutning for apokryf. I et meget grovkornet regnestykke sammenholder fortællingen, i en mærkelig
pittoresk-populær tone, en ny fremkomst af Jesus i Tiberiade
og et nyt mirakuløst fiskeri: Peter springer i søen for at forene sig med Frelseren, som er kommet til syne på kysten, og
apostlene finder et lille ildfad, som på en gang er en fiskegrill
og Lyset nedsteget til verden, på stranden. Som var det nødvendigt at overføre den store fortælling om det inkarnerede
Ord, til arbejdet og folkets små daglige historier i det øjeblik, bogen forlades. Som måtte man også sikre overgangen
fra vidnet, fra det inkarnerede Ord, til den hellige forfatter,
fra Skrifterne til skriften, fra skriften til verden, som er dens
bestemmelsessted. Efter et tredobbelt spørgsmål fra Jesus til
Peter, som svarer hanens tre sange og giver kirkechefen sin
legitimitet tilbage, afsluttes teksten med en understregning
af, at det ganske rigtigt er dens forfatter, der er den discipel,
Jesus har udvalgt til at fortælle historien om Ordets inkarnation. Kritikkerne har uden tvivl ret: Demonstrationen er for
grov til ikke at være blevet tilføjet. Men det vigtige er netop,
at denne tilføjelse har været nødvendig, at den første slutning
med det samme har krævet en anden, der udfolder logikken og forvandler dens symbolske funktion til en prosaisk
fortælling: Sikrer sammenhængen mellem bogens subjekt og
historiens fortæller og projicerer bogen hen i mod en virkelighed, som ikke er den, han fortæller, men den, hvori han bør
blive en handling, en livskraft.
Således markeres nederlaget i det øjeblik, der siges
farvel til det kødeliggjorte Ord, og hans bog sendes ud i
verden, i det øjeblik, skriften alene får lov at sige det, alle
Skrifterne siger. En hel tradition af tænkning og skrift har
alligevel næret sig ved den ideelle Bogs eksempel, det kødeliggjorte Ords bog, slutningen, som vender tilbage til begyndelsen, de to testamenter foldet ovenpå hinanden: folkenes eller menneskehedens romantiske bibler; bøger fra vores
århundrede, omhyggeligt bygget op omkring cirklens leg,
som lukker sig om sig selv. Hvor mange bøger er ikke blevet
drømt ud fra dette princip om sammenfald, hvor mange er
ikke blevet lavet udelukkende for det glorværdige rim, den
sidste sætning skaber med den første! Men den for lette tillid
til kvaliteterne ved bogen, som krøller sig om sig selv, møder,
i en anden form, slutningens paradoks. Det svære er ikke at
stoppe bogen. Det er altså ikke den sidste sætning, der giver
problemer, det er den næstsidste. Det er ikke tomheden, den
færdige bog må kaste sig ud i, det er det rum, som adskiller
den fra sin slutning, og som tillader den at komme frem til
denne slutning. Føljetonforfatteren Balzac havde allerede givet Landsbypræsten1 dens slutning. Romanforfatteren Balzac
fik for sit vedkommende brug for to år og to hundrede sider til at komme frem til denne slutning. Konklusionen på
Den genfundne tid er blevet udtænkt samtidig med begyndelsen på Swanns verden fra 1908. Proust har uden tvivl flere
gange revideret ”Den evige tilbedelse” på biblioteket og det
følgende ”Hovedbal” i salonen. Men især er der blevet skabt
en mærkelig distance på vejen derhen. Det tog en krig, romanforfatteren ikke kunne forudsige, og hundrede og halvtreds supplerende sider for bogen at nå den slutning, den tog
udgangspunkt i. Og i dette rum, som adskiller Véronique
Graslin fra sin død, eller den proustianske fortæller fra åbenbaringen, var det ikke tomheden, der truede, men snarere,
som vi vil se, risikoen for overløb, konfrontationen med en
kødeliggjort sandhed, som kan hive bogens skrøbelige sandhed med sig.
Et mærkeligt spil udspilles altså mellem ordene og
deres kroppe. Siden Platon og Kratylos2 har det været underforstået, at ordene ikke ligner det, de siger. Dette er tænkningens pris. Man må først skubbe ligheden væk. Men idet
denne lighed identificeres med den poetiske løgn, har Platon
givet sig selv for let spil. For poesien og fiktionen har samme
krav. Det er det, Mallarmé siger, idet han korrigerer sine kratylske filologiske amatørdrømmerier med poetens stringens.
Hvis tilfældigheden ikke havde gjort lys til ’nattens’ tone og
mørke til ’dagens’, ville verset, som betaler for sprogenes fejl
og hæver alle finalers fravær, ikke eksistere.
Men denne fordømmelse af ligheden, som den moderne
poesi­har overtaget fra den antikke filosofi, afgør den ikke
også spørgsmålet for hurtigt? For der er mange måder at
efterligne og mange ting, man kan ligne. Og når man har
sagt, at lyden ikke ligner meningen, og at sætningen ikke har
1. Balzacs Curé de village udkom
først som føljeton i La Presse i
1839, og der efter, efter mange
revideringer, som roman i 1841.
(O.a.)
2. Platons Kratylos (ca. 400
f.Kr.): Dialog mellem Sokrates
og Kratylos som optræder som
advokat for det synspunkt, at
sproget direkte afspejler tingenes
fluktuerende natur. Kratylos
nævnes som ‘lærer’ for Platon og
var tilhænger af en radikal (og
forenklet) version af Heraklits
filosofi: Alt er i stadig bevægelse,
og ingen erkendelse er sikker.
(O.a.)
105
3. Faidra, (lat. Phaedra; da.
Fædra): I græsk mytologi datter
af kong Minos; gift med Theseus.
Myten om Faidra er en variant af
Potifarmotivet: Faidra forelsker
sig i sin stedsøn Hippolytos, som
afviser hendes tilnærmelser. Som
hævn beskylder hun Hippolytos
for voldtægt, og Theseus, som tror
hende og ikke sønnen, får Poseidon
til at slå Hippolytos ihjel. Faidra
begår selvmord.
Myten er grundlaget for tre store
tragedier: Euripides’ Hippolytos
(428 f.Kr.), Senecas Phaedra
(50 e.Kr.) og Racines Phèdre
(1677). Herman Bangs roman
Fædra (1883) skrev han selv om
til skuespillet Ellen Urne (1885).
(O.a.)
106
noget objekt i verden, har man endnu kun lukket de synligste
af de døre, som ordene kan komme ud af mod det, de ikke
er. Også de mindst afgørende. For det er ikke i beskrivelsen,
at ordene udfolder deres magt: Det er i navngivningen, i påkaldelsen, i ordren, i intrigen og i forførelsen, at de aftegner
eksistenser i det naturlige, sætter menneskene i gang, adskiller dem og forener dem i fællesskaber. Der er mange andre
ting, Ordet kan imitere end dets mening eller dets referent:
Talens kraft, som får det til at eksistere, livets bevægelse, en
henvendelse, den forventede virkning, modtageren, hvis lytning eller læsning det i forvejen mimer: ’Tag, læs!’, ’læser, kast
denne bog bort’. Hvis ligheden i tableauet er fordømt, er det
så ikke, fordi det fastfryser alle disse bevægelser på et enkelt
plan? Det er det, den definitive kritik af Fædra3 siger os, idet
den afviser det svage portræt af logos, som skriftens stumme
breve præsenterer. Problemet er ikke, at ligheden er utro, men
at den er for tro, knyttet til det, som er blevet sagt, idet man
allerede skulle være et andet sted, på den side, hvor det sagtes betydning bør tale. Det skrevne bogstav er som et stumt
maleri, som husker de bevægelser, der gør logos levende og
fører den frem mod sit mål, på sin krop. Den døde litteraturs
snakke­salige stumhed blokerer for de mange muligheder, logos har for at opbygge sit teater, efterligne sig selv for at fuldføre livets tale, gennemløbe sin henvendelsesvej og blive frø,
der befrugter disciplens sjæl. Og hele teksten i Fædra er ikke
andet end implementeringen af alle de muligheder, skriften
har for at overskride sig selv i efterlignelsen af den levende
tale, af talen på vej, og som findes i alle den bevægelige tales
figurer: gåtur, dialog, oratoriske konkurrencer, parodi, myte,
orakel, bøn.
Det er dette teater, det følgende vil handle om, den
måde, en tekst giver sig selv sin inkarnations krop for at undgå det i verden tabte bogstavs skæbne, for at mime sin egen
bevægelse mellem tankens, åndens og livets steder, som den
kommer fra, og det sted, den er på vej hen imod: Nogle menneskelige teatre, hvor talen handler, beslaglægger sjælene, fører kroppene og sætter takten for deres gang. Det vil handle
om den overlegne efterlignelse, hvorigennem talen forsøger
at undslippe efterlignelsens skuffelser. Det teater, Sokrates
og Fædras gang åbner, er ganske rigtigt, ordets udgange.
Dog der er gode og dårlige udgange. På de dårliges side er
der eksempel­vis disse Don Quixotes katastrofale ’udgange’,
manden, som vil fuldføre bogen og tror, at det består i at
finde ligheder med bogen i virkeligheden. Og der er de gode
udgange, dem, som afviser at smadre sig selv mod murene
ved at skynde sig frem foran billederne, og som altså bruges
til at udviske den opdeling, der er korrelatet af efterlignelsens
anseelse.
Det handler altså om, på samme måde som Platon,
at genfinde den kraft under ordene og lighederne, som sætter ordene i gang og lader dem blive handlinger. Den unge
Wordsworth drømmer, i udkanten af en Cervantes-læsning,
om en verden, hvor ånden kunne indprente sig på et eget
element tættere på dens natur. Men når han drømmer sådan,
er det selvfølgelig, fordi han er samtidig med denne franske
revolution, som foregav at forny den oprindelige magt i et par
gamle ord så som frihed, lighed eller fædreland, for at gøre
dem til et gående folks sang. Sagen er, at med denne revolution begynder den drøm, Rimbaud har givet os den klareste udgave af: den om en poesi, som genklinger af den ’nye
harmoni’, hvis skridt går forud for ’de nye menneskers fremkomst og march’. Men her begynder også poesiens konflikt
med sig selv. Den bekræfter kun sin frihed og adskiller sig
kun fra verdens prosa ved at få sig selv til at ligne en kropslig
musik på vej mod Åndens rige eller mod det nye Menneske,
mod en sandhed indeholdt i en sjæl og i en krop, hvor den
mister sig selv. Og dens arbejde bliver så at få sin egen utopi
på afstand, med risiko for at fratage sig selv talen, at putte
nøglen under døren med Rimbaud eller at lave ’ordglemsel’ af
det, som var ved at blive udtalt, med Mandelsjtam4.
På denne måde defineres en enestående sammenhæng mellem litteratur, filosofi og politik, som Althusser og Deleuze
her vil bevidne. Hos Althusser vil filosoffen afvise ’Bogens
religiøse myte’ og adskille tankens egen realitet fra enhver
­’erfaret virkelighed’. Og dette projekt ser netop ud til at stemme overens med den kommunistiske filosofis stringens, opsat
på at undslippe de smukke donquixotske sjæles skæbne. For
det er præcis denne forbindelse, som indeholder nederlaget,
indfører teatret og dets udgang som model for overgangen fra
tekst til virkelighed og grundlægger en skriftens dramaturgi,
hvor typografiens midler overfører Sokrates og hans discipels
bevægelser til den forventede virkning af deres tale. Deleuze
gør for sit vedkommende hele sin filosofi til en udfordring af
den mimetiske figur, som Platon, fordømmeren af den dårlige mimesis, er far til. Og hans analyse af litteraturens værker
sætter formularens rene materielle magt op mod repræsentationens luftspejlinger. Men formularen er netop to ting: Den
4. Osip Mandelsjtam (1891–1938)
russisk forfatter, bidrog til
akmeismens manifester om klarhed
og godt håndværk. (O.a.)
107
er ren sprogleg, og den er det magiske ord, som åbner dørene.
For den dør, Deleuze pålægger litteraturen at åbne, er, som
hos Althusser, døren for et kommende folk. Også formularmanden Bartleby bliver en nedstamning af den mytologiske
figur og identificerer sig til sidst som den ypperste mægler,
ham, som har åbnet døren til Rimbauds ’gamle helvede’,
Ordets søn eller det inkarnerede Ord, ’Kristus eller vor alles
bror’.
Litteraturen og filosofiens forhold til politikken ser
altså ud til at udspille sig på omvendte fronter. Filosofien,
som vil adskille sin tale fra enhver mimetisk prestige og sin
virkning fra enhver ’litterær’ tomhed, gør det kun ved at forene sig med de mest radikale former, gennem hvilke litteraturen mimer ordets inkarnation. Over for disse filosofiens
vanvittige udgange sætter vores tid velvilligt litteraturens
visdom, da den adskiller ordenes ensomhed og den rene tilfældighed i deres møder fra filosofiske luftspejlinger og inkarnationens politikker. Men denne visdom er ikke knyttet
til et slags mere oprindeligt blik på et egentligt sprog eller til
et eller andet klart blik på en fælles inkarnation af ordet. Den
er snarere en udholdenhedens logik i sin væren. Litteraturen
lever kun i kraft af ordenes adskillelse fra enhver krop, som
kunne inkarnere deres magt. Den lever kun af at besejre den
inkarnation, som den konstant sætter i spil. Det er det paradoks, Balzac møder, idet han afslører det dårlige, romaner
gør, i en roman, og idet han opdager, at den eneste løsning,
den ’gode’ skrift, pålægger romanforfatteren stilhed. Det er
det paradoks, Proust løser, da han møder en radikalt inkarneret sandhedsfigur i epopéen om nationen i krig. Han svarer denne kødeliggjorte sandhed, som underordner sin egen
sandhed fiktionen, med den blasfemiske lidenskab, der sømmer ikke blot æsteten Charlus, men selve Ånden, som lader
ordene bevise sig selv ved at blive levende kød, til ’klippen
af rent materiale’. Og selvfølgelig må denne endelige kamp,
som giver talen og fiktionen deres egen sandhed tilbage, altid
begyndes forfra. Mod enhver nihilistisk visdom kan man insistere på, at det er det, der er prisen.
Trykt med tilladelse fra Copyright Édtions Galilée efter La Chair des Mots, Jacques
Rancière, 1998.
108