Tolk ning og ove rsæ t te lse for Eur o p a EUROPEAN UNION UNION EUROPEENNE Hvad er Det Interinstitutionelle Udvalg for Oversættelse og Tolkning ? Det Interinstitutionelle Udvalg for Oversættelse og Tolkning er et forum for samarbejde mellem EUinstitutionernes og -organernes sprogtjenester. Det tager sig af en lang række emner af fælles interesse for de forskellige oversættelses- og tolketjenester. Yderligere oplysninger kan fås på: http://europa.eu/index_da.htm http://www.facebook.com/pages/Interpreting-for-Europe/173122606407 http://www.facebook.com/pages/Brussels-Belgium/Juvenes-Translatores/283231899009?v=info http://www.youtube.com/user/DGInterpretation http://www.youtube.com/user/DGINTE http://www.youtube.com/user/DGTranslation http://www.facebook.com/pages/EU-Careers/298387676087 Sprog i EU-institutionerne EU-institutionerne begyndte med fire sprog i 1958 og arbejder nu på 23 officielle sprog og arbejdssprog foruden, i visse tilfælde, en række regionale sprog fra forskellige medlemsstater og andre sprog (russisk, arabisk, kinesisk, japansk m.fl.). Som en demokratisk organisation er EU nødt til at kommunikere med sine borgere på deres eget sprog. Det samme gælder de nationale regeringer og myndigheder, virksomheder og andre organisationer i hele EU. Europæerne har ret til at vide, hvad der bliver gjort i deres navn, så de selv kan blive inddraget. Som noget fundamentalt for EU’s demokratiske legitimitet skal alle omkring bordet kunne tale og få dokumenter på deres eget sprog. Der bør ikke være nogen hindringer for at forstå og tilkendegive synspunkter på møder. Europas borgere bør ikke være nødsaget til at lade sig repræsentere i Bruxelles, Luxembourg og Strasbourg af deres bedste sprogfolk: De kan sende deres mest fremtrædende eksperter. EU’s tolke sørger for, at de forstår hinanden. EU’s oversættere sørger for, at dokumenter foreligger på alle officielle sprog, eftersom EU-institutionerne vedtager lovgivning, der gælder direkte for alle i EU. Alle — enkeltpersoner, organisationer og domstole — skal kunne forstå dem. De skal også have mulighed for at følge hele lovgivningsprocessen på deres eget sprog og for at henvende sig til institutionerne på deres modersmål. Tolkning Folk, der deltager i internationale møder og konferencer, kommer med forskellig baggrund og fra forskellige kulturer og taler ofte ikke samme sprog. Det er altid at foretrække at have de rette fagfolk med frem for folk, som bare er gode til fremmedsprog. Konferencetolke hjælper deltagerne med at kommunikere med hinanden, ikke ved at oversætte alt, hvad de siger, men ved at gengive de idéer, de udtrykker. Alt, hvad de hører og ser, forbliver helt fortroligt. Tolkene går forrest i kampen for flersprogethed i deres arbejde for at sikre, at sprog ikke er nogen hindring for forståelsen. EU’s tolketjenester har flere konferencetolke ansat end nogen anden arbejdsgiver i verden. Oversættere tager sig af tekster, mens tolke arbejde med det talte ord. De forstår, hvad der bliver sagt på ét sprog, og gengiver meningen præcist og næsten øjeblikkeligt på et andet. Tolkene formidler kommunikation og dialog og slår bro mellem kulturer. De er desuden ofte med lige der, hvor beslutningerne bliver truffet. Der findes to hovedformer for tolkning. Den første er konsekutiv tolkning, hvor tolken tager en særlig form for noter, mens der tales, og derefter gengiver talen på et andet sprog, lige så snart mødedeltageren er færdig. Den anden, som udgør over 90 % af al konferencetolkning, er simultantolkning, hvor tolken lytter til mødedeltageren og straks gengiver det, der bliver sagt, i samme tempo. Denne form for tolkning kræver særlige mødelokaler med lydtætte kabiner til tolkene og elektronisk udstyr til at forstærke, viderebringe og – ofte – optage lyden. Tolkningen ved internationale møder er meget forskellig og spænder fra konsekutiv tolkning mellem to sprog, hvilket kun kræver én enkelt tolk, til simultantolkning ved EU-møder til og fra 23 eller flere sprog, hvilket kræver mindst 69 tolke. Oversættelse Oversættere er folk, der kan knytte sprogsamfund sammen. Deres ambitiøse mål opfattes undertiden som det umuliges kunst, nemlig på ét sprog at gengive tanker, der oprindeligt blev tænkt og nedfældet på et andet, ved at kalkere en måde at bruge sproget på, hvis form pr. definition er enestående for en anden kultur. Selv om oversættelse i teorien er vanskelig, er der tale om et effektivt kommunikationsmiddel. Oversættelse giver folk i en stadig tættere forbundet verden mulighed for at udveksle idéer og være med til at skabe deres fælles fremtid uden at skulle opgive deres sprog, som jo er en vigtig del af deres selvforståelse. EU-institutionernes oversættelsestjenester er verdens største og dækker flere sprog og emner end nogen anden institution. De giver fremragende karrieremuligheder midt i den europæiske integration. Uden for EU-institutionerne er oversættelse et vigtigt værktøj for erhvervslivet, f.eks. når websteder skal globaliseres, håndbøger og videospil skal have et lokalt islæt, eller når juridiske tekster skal oversættes og film og videoklip forsynes med undertekster. Der er sket en udvikling inden for oversættelse i takt med udviklingen af nye it-værktøjer. Brug af oversættelseshukommelser er nu almindelig, og EU har en interinstitutionel database for oversættelseshukommelser, Euramis. EU har desuden udviklet IATE-databasen over al EU-relateret terminologi. Den har 9 mio. termer og dækker alle 23 officielle sprog. Computere er effektive, når det gælder om at øge produktiviteten og forbedre kvalitet og ensartethed, men de kan ikke erstatte det menneskelige håndelag inden for dette vanskelige fag. Hvordan bliver man tolk ? Man er nået frem til, at et program for færdige kandidater er den bedste måde at uddanne førsteklasses konferencetolke på. Den europæiske mastergrad i konferencetolkning er et referencepunkt. Mange tror, at man skal være tosproget eller tale en halv snes sprog flydende for at kunne blive tolk. Det er en myte. De fleste konferencetolke tolker kun til deres modersmål! Karrieremuligheder i tolketjenesterne De Europæiske Fællesskabers Personaleudvælgelseskontor (EPSO) afholder interinstitutionelle udvælgelsesprocedurer for både fastog kontraktansatte. Hold øje med kommende udvælgelsesprøver for tolke på deres websted: http://europa.eu/epso http://www.eu-careers.eu Europa-Parlamentet, Kommissionen og Domstolen har hver sin tolketjeneste, men rekrutteringen af fastansatte tolke og udvælgelsen af freelancetolke foretages i fællesskab. Hvis du vil arbejde for EUinstitutionerne som freelancetolk, skal du først bestå en interinstitutionel kvalifikationsprøve. Består du prøven, kommer dit navn og dine kontaktoplysninger i den fælles EU-database over godkendte freelancetolke. Se: http://europa.eu/interpretation/ index_da.htm Læs mere om de færdigheder, EUinstitutionerne er på udkig efter, på siderne om adgang på webstedet for den europæiske mastergrad i konferencetolkning: http://www.emcinterpreting.org Hvordan bliver man oversætter/juristlingvist? For at blive oversætter skal du beherske dit hovedsprog, som regel dit modersmål, fuldstændigt, så du kan gengive alle former for stillejer og spidsfindigheder i originalteksterne. Ud over et indgående kendskab til de sprog, du oversætter fra, og den tilhørende kultur, skal du være god til at forvalte projekter og arbejde med forskellige temaer i et interkulturelt miljø. Desuden skal du kunne søge oplysninger og terminologi. Hvis du vil oversætte som juristlingvist ved Domstolen, skal du have en juridisk embedseksamen i et EU-land. Derved er vi sikre på, at du har et tilstrækkeligt kendskab til national ret og retssystemet i dit hjemland. Du skal beherske det sprog, du læste jura på, fuldstændigt og kende den juridiske terminologi. Desuden skal du have et indgående kendskab til to andre officielle EUsprog. Det er en fordel at være god til fransk. Karrieremuligheder i oversættelsestjenesterne De Europæiske Fællesskabers Personaleudvælgelseskontor (EPSO) afholder interinstitutionelle udvælgelsesprocedurer for både fastog kontraktansatte. Hold øje med kommende udvælgelsesprøver på deres websted: http://europa.eu/epso http://www.eu-careers.eu Den Europæiske Investeringsbank, Den Europæiske Centralbank og Oversættelsescentret i Luxembourg har deres egne ansættelsesprocedurer. De fleste institutioner bruger desuden midlertidigt ansatte og freelanceoversættere. Her i brochuren finder du links til yderligere oplysninger. Læs mere om de færdigheder, EUinstitutionerne er på udkig efter, på siderne om den europæiske mastergrad i oversættelse: http://ec.europa.eu/dgs/translation/ programmes/emt/index_en.htm TO L K E TJ E N E ST E R Europa-Kommissionen GENERALDIREKTORATET FOR TOLKNING DG INTERPRETATION AND CONFERENCE Generaldirektoratet for Tolkning er en del af Europa-Kommissionen, EU’s udøvende organ, og har hjemme i Bruxelles. Generaldirektoratet for Tolkning sørger for kvalitetstolkning på de møder, der afholdes af Kommissionen og de andre institutioner, det betjener, og arrangerer også konferencer for Kommissionens tjenestegrene. Rådet for Den Europæiske Union, Regionsudvalget, Det Europæiske Økonomiske og Sociale Udvalg, Den Europæiske Investeringsbank og kontorer og agenturer i medlemsstaterne får alle deres tolke fra Generaldirektoratet for Tolkning. Europa-Kommissionen søger at dække det faktiske behov for tolke og udbyder tolketjenester i hele verden. Uddannelsesaftaler med universiteter og myndigheder i lande både i og uden for EU (f.eks. Tyrkiet, USA, Rusland, Kina og Vietnam) har længe været med til at sikre faste forsyninger af tolke rundt om på kloden. Generaldirektoratet for Tolkning har 558 fastansatte tolke og leverer omkring 150 000 tolkedage hvert år, hvoraf ca. halvdelen varetages af freelancere. Yderligere oplysninger: http://ec.europa.eu/dgs/scic/index.htm TO L K E TJ E N E ST E R Europa-Parlamentet GD Tolkning og Konferencer DG INTERPRETATION AND CONFERENCES Generaldirektoratet for Tolkning og Konferencer (DG INTE) sørger for tolke til alle Europa-Parlamentets møder og desuden til en række tjenester uden for EP som Revisionsretten, Regionsudvalget, Den Europæiske Ombudsmand, Den Europæiske Tilsynsførende for Databeskyttelse, Europa-Kommissionen i Luxembourg og Oversættelsescentret. Stadig flere af Parlamentets møder udsendes live over internettet. Foruden at rejse til Strasbourg hver måned til EuropaParlamentets plenarmøder rejser tolkene også ud i verden for at bistå delegationer fra Europa-Parlamentet, der deltager i oversøiske konferencer, besøger andre parlamenter og indgår i valgobservationsmissioner. Der holdes regelmæssigt møder, hvor alle 23 officielle sprog bliver brugt, og ofte er der også behov for andre sprog som russisk, arabisk og kinesisk. DG INTE har tætte kontakter til universiteter, der uddanner tolke. DG INTE har 380 fastansatte tolke og leverer ca. 110 000 tolkedage om året, hvoraf omtrent halvdelen er freelancedage. Yderligere oplysninger: http://www.europarl.europa.eu/interpretation TO L K E TJ E N E ST E R Den Europæiske Unions Domstol Domstolen i Luxembourg er Den Europæiske Unions judicielle myndighed og sikrer i samarbejde med de nationale domstole unionsrettens ensartede anvendelse og fortolkning. For at sikre en lige adgang til domstolene på EU-niveau er det af afgørende betydning, at parterne gives mulighed for at udtrykke sig på deres eget sprog. Domstolens tolketjeneste foretager simultantolkning under retsmøderne ved Domstolen, Retten og Personaleretten. Antallet af anvendte sprog varierer fra retsmøde til retsmøde, da det afhænger af parternes og dommernes behov og de berørte medlemsstaters officielle sprog. I henhold til procesreglementet træffer Domstolen afgørelse for lukkede døre, og tolkene er ikke til stede ved voteringen. Domstolen voterer og udarbejder normalt sine afgørelser på fransk, som er Domstolens interne arbejdssprog. Yderligere oplysninger: http://www.curia.europa.eu Konferencetolke skal have et dybtgående kendskab til alle deres arbejdssprog, men evnen til at analysere og forstå talerens standpunkt er ligeledes vigtig. Nøjagtighed er væsentlig ved Domstolen, og forudgående læsning af sagsakterne, der affattes på processproget og på fransk, er en del af tolkens arbejde. Kendskab til fransk er normalt nødvendigt for at kunne sætte sig ind i sagens akter, eftersom visse dokumenter måske ikke er tilgængelige på andre sprog. Den Europæiske Unions Domstol har i øjeblikket 70 fastansatte tolke og beskæftiger hvert år omkring 350 freelancetolke gennemsnitligt 65 oversætterdage pr. arbejdsuge. OVERSÆTTELSESTJENESTER Europa-Kommissionen DGT DG INTERPRETATION AND CON Generaldirektoratet for Oversættelse Europa-Kommissionen er EU’s udøvende organ. Kommissionens Generaldirektorat for Oversættelse (DGT) — som har afdelinger i både Bruxelles og Luxembourg — tilbyder sprogtjenester af høj kvalitet. De spænder fra almindelig oversættelse til redigering, lokalisering og oversættelse af websteder til en række sprog. Kommissionen er drivkraften i lovgivningsprocessen og holder Rådet og Parlamentet forsynet med forslag. Disse lovgivningstekster udgør sammen med breve til og fra borgerne, de nationale myndigheder og de berørte parter størstedelen af de tekster, Kommissionen oversætter. EU-lovgivningen skal oversættes og offentliggøres på alle officielle sprog, inden den kan træde i kraft. Politisk vigtige dokumenter skal også være tilgængelige for alle, på papir eller på internettet. Det er en forudsætning for demokratiet, gennemsigtigheden og EU-institutionernes legitimitet. Ved kvalitetskontrollen lægges der stor vægt på nøjagtighed, ensartethed og overholdelse af frister. I 2010 havde DGT 1 700 oversættere og 750 personer ansat til andre opgaver. DGT bruger alle former for ny teknologi til at oversætte omkring 1,9 mio. sider om året, hvoraf knap 500 000 oversættes af kontrahenter uden for huset. Yderligere oplysninger: http://ec.europa.eu/dgs/translation/index_en.htm OV E R S Æ T T E L S E STJ E N E ST E R Europa-Parlamentet DG INTERPRETATION AND CONFERENCES Europa-Parlamentet vælges ved almindelige direkte valg. De 736 medlemmer, som repræsenterer næsten 500 mio. borgere, vælges hvert femte år af vælgerne i de 27 EU-medlemsstater. Parlamentet vedtager sammen med Rådet for Den Europæiske Union lovgivningen inden for de allerfleste politiske områder. EU’s borgere oplever i stadig højere grad virkningerne af denne fælles lovgivning, som bl.a. omfatter miljøbeskyttelse, forbrugerrettigheder, lige muligheder, transport og fri bevægelighed for arbejdstagere, kapital, tjenesteydelser og varer. Lovgivningen, der påvirker borgernes tilværelse, skal foreligge på de enkelte EU-medlemsstaters sprog. Som lovgiver må Europa-Parlamentet kunne være sikker på, at de tekster, det vedtager, har optimal kvalitet på alle de 23 officielle sprog i EU. Der er i øjeblikket 700 oversættere og 260 assistenter beskæftiget med at dække Parlamentets oversættelsesbehov. De arbejder i sproglige enheder, hvor de benytter avancerede teknologiske værktøjer og programmer, bl.a. den nyeste oversættelseshukommelsessoftware. Yderligere oplysninger: http://www.europarl.europa.eu/translation OV E R S Æ T T E L S E STJ E N E ST E R Det Europæiske Råd og Rådet for Den Europæiske Union DG INTERPRETATION AND CONFERENCES Oversættelsestjenesten i Rådet (ministrene) lovgiver i Generalsekretariatet for Rådet varetager for både Det Europæiske Råd og Rådet for Den Europæiske Union oversættelsen af de dokumenter, som de har behov for i deres arbejde. De fleste af dem er politiske dokumenter, som den europæiske offentlighed har adgang til, når de er blevet godkendt, eller retsakter, der gælder for EUborgerne enten direkte, eller efter at de er blevet til lov i medlemsstaterne. Det Europæiske Råd (stats- og regeringscheferne) har som rolle at tilføre Unionen den fremdrift, der er nødvendig for dens udvikling, og fastlægge dens overordnede politiske retningslinjer og prioriteter. de fleste tilfælde sammen med Europa-Parlamentet, fastsætter herunder budgettet, og udøver politikformulerende og koordinerende funktioner. Det gælder generelt for Rådet og Det Europæiske Råd, at de dokumenter, som afgørelserne bygger på, skal foreligge på alle de officielle sprog. Oversættelsestjenesten er inddelt i 23 afdelinger, en for hvert sprog, og har i alt omkring 630 oversættere og 340 assistenter. Yderligere oplysninger: http://www.consilium.europa.eu http://www.consilium.europa.eu/Dga3/Translation-Department OV E R S Æ T T E L S E STJ E N E ST E R Den Europæiske Unions Domstol Sprogtjenesten, der betjener Domstolen, Retten og Personaleretten, er ansvarlig for oversættelsen af dokumenter, der vedrører sagsbehandlingen ved de tre domstole. Oversættelsen sker i henhold til den bindende sprogordning og dækker EU’s officielle sprog. Eftersom de dokumenter, der skal oversættes — såsom processkrifter og domme — alle er juridiske tekster, der kan være særdeles tekniske, er det kun uddannede jurister, der kan oversætte og arbejde som juristlingvister. Omkring 600 juristlingvister varetager det daglige oversættelsesbehov. De spiller en vigtig rolle i kommunikationen mellem parterne og dommerne under sagsbehandlingen. Generaldirektoratet for Oversættelse er institutionens største tjenestegren. Den omfatter et sprogkontor for hvert officielt sprog, som Domstolens praksis skal oversættes til, samt fire funktionelle kontorer, der koordinerer alle anmodninger om oversættelse, arbejder med søgning og dokumentation, koordinerer det terminologiske arbejde, stiller oversættelsesspecifikke it-værktøjer til rådighed og tilbyder uddannelse. Jobmuligheder Tjenestemænd: http://europa.eu/epso Kontraktansatte og praktikophold: http://curia.europa.eu (se under Stillinger og praktikophold) Freelanceoversættelse: http://curia.europa.eu (se under Udbud) Yderligere oplysninger: http://curia.europa.eu/jcms/jcms/Jo2_10742 OV E R S Æ T T E L S E STJ E N E ST E R Den Europæiske Revisionsret Oversættelsesdirektoratet i Den Europæiske Revisionsret er en flerkulturel tjeneste med omkring 150 ansatte fra alle EU-medlemsstaterne. Oversætterne og assistenterne arbejder i 22 oversættelsesenheder, der dækker alle EU’s officielle sprog. En særlig enhed er ansvarlig for forvaltning og koordinering af opgaver, dokumentation, terminologi og itstøtte. Revisionsrettens kerneaktivitet er revision af EU’s finanser, og det er Oversættelsesdirektoratets opgave at sikre, at revisionsresultaterne kan læses på alle EU’s officielle sprog. Vi leverer oversættelser af høj kvalitet af dokumenter, som udarbejdes i Revisionsretten til internt brug og til offentliggørelse, samt af korrespondance med EUmedlemsstaterne. Yderligere oplysninger : http://www.eca.europa.eu Oversættere yder også sproglig bistand til revisorer i forbindelse med revisionsbesøg i forskellige EU-lande. Den anvendte terminologi varierer, men er hovedsageligt baseret på revision, finans og økonomi. Faste stillinger i Oversættelsesdirektoratet besættes gennem EPSO-udvælgelsesprøver, men vi kan også tilbyde ansættelse på tidsbegrænsede kontrakter og praktikophold. OV E R S Æ T T E L S E STJ E N E ST E R Den Europæiske Centralbank – ECB Den Europæiske Centralbank (ECB) blev oprettet i 1998 som det centrale omdrejningspunkt i Det Europæiske System af Centralbanker. ECB har fastholdelse af prisstabilitet i euroområdet som hovedmål og arbejder for at sikre finansiel stabilitet og fremme finansiel integration i Europa. ECB er beliggende i Frankfurt og har ca. 1 500 ansatte. ECB kommunikerer med offentligheden, dvs. de internationale finansielle markeder, EU’s borgere, myndigheder på nationalt og EU-plan og medierne, på de 23 officielle EU-sprog. ECB har ansat juristlingvister til at udarbejde ECB’s retsakter og retlige instrumenter og oversættere, som redigerer de engelsksprogede dokumenter, der produceres i centralbanken, og som oversætter, reviderer og korrekturlæser rapporter, officielle publikationer og øvrigt materiale, som offentliggøres på alle EU’s officielle sprog. Yderligere oplysninger: http://www.ecb.europa.eu ECB’s lingvister har værktøjer til computerstøttet oversættelse til deres rådighed, og de bistås af specialister i terminologi og sprogteknologi. De har et nært samarbejde med lingvister og eksperter i EU’s nationale centralbanker og de øvrige EUinstitutioner. Juristlingvister og oversættere bistås i deres arbejde af freelancemedarbejdere, som fortrinsvis rekrutteres via offentlige udbud. OV E R S Æ T T E L S E STJ E N E ST E R Oversættelsescentret for Den Europæiske Unions Organer Oversættelsescentret for Den Europæiske Unions Organer blev oprettet i Luxembourg i 1994. Det har til opgave at udføre oversættelsesarbejde for de øvrige decentrale EU-agenturer og at bistå de EU-institutioner og -organer, som allerede råder over deres egen oversættelsestjeneste, i perioder med spidsbelastning. I dag har Oversættelsescentret 200 medarbejdere og oversætter for 50 EU-agenturer, -institutioner og -organer. I 2009 var antallet af oversatte sider på 736 000. Oversættelsescentrets anden hovedopgave er at bidrage til det interinstitutionelle samarbejde mellem EU’s forskellige oversættelsestjenester med henblik på at rationalisere arbejdsmetoder, harmonisere Yderligere oplysninger: http://www.cdt.europa.eu procedurer og opnå en række overordnede besparelser på oversættelsesområdet. Et af de mest markante resultater af dette samarbejde er Oversættelsescentrets lancering af IATE-projektet (Interaktiv Terminologi for Europa). IATE-terminologidatabasen har været tilgængelig for offentligheden siden 2007 og samler alle EU-oversættelsestjenesternes terminologiressourcer. IATE er med 9 mio. termer den største terminologidatabase i verden i dag. OV E R S Æ T T E L S E STJ E N E ST E R Regionsudvalget og Det Europæiske Økonomiske og Sociale Udvalg Regionsudvalget og Det Europæiske Økonomiske og Sociale Udvalg er to rådgivende organer i EU, som sikrer, at Europas regionale repræsentanter og erhvervs- og interesseorganisationer får indflydelse på lovforslag i EU. Begge organer har til huse i Bruxelles og har medlemmer fra alle EU’s medlemsstater. Direktoratet for oversættelse arbejder for begge udvalg. Medlemmerne udarbejder og modtager dokumenter på deres modersmål. Der lægges derfor ekstra stor vægt på, at oversætterne behersker mindre udbredte sprog. Direktoratet har 350 oversættere. Yderligere oplysninger: http://www.eesc.europa.eu/ http://www.cor.europa.eu De emner, der behandles i oversættelserne, afspejler hele spektret af EU’s lovgivning. Derfor forventes det, at oversætterne er generalister, der er dygtige til at finde informationer og har fremragende kommunikationsevner, så de er i stand til at formidle klare budskaber til både EU lovgiverne og den brede europæiske offentlighed. OV E R S Æ T T E L S E STJ E N E ST E R Den Europæiske Investeringsbank Den Europæiske Investeringsbank (EIB) varetager Den Europæiske Unions langfristede långivning. Den ejes af EU’s medlemsstater og finansierer projekter, som fremmer den økonomiske udvikling og integration i Europa. Ud over støtte til projekter i medlemsstaterne er de overordnede mål for långivningen bl.a. at finansiere sunde investeringer i fremtidige medlemsstater og partnerlande. EIB har hovedsæde i Luxembourg og har desuden 23 kontorer rundt om i verden. Banken har ca. 1 800 ansatte. Sprogtjenesten hører under EIB’s generalsekretariat og varetager følgende funktioner i Banken: oversættelse, redigering, korrekturlæsning og terminologisk rådgivning. Yderligere oplysninger: http://www.eib.org/ Med ca. 30 interne professionelle oversættere (samt personale i støttefunktioner) og ved brug af eksterne leverandører af sprogtjenester forestår og leverer sprogtjenesten oversættelser til alle 23 officielle EUsprog samt visse ikke-EU-sprog, f.eks. arabisk, russisk og japansk. EIB har sin egen rekrutteringsprocedure, og ledige stillinger bliver slået op på Bankens websted. Noter ... EUROPEAN UNION UNION EUROPEENNE Produceret for CITI af: Generaldirektoratet for TOLKNING Europa-Kommissionen September 2010
© Copyright 2024