Tolkning og oversættelse for Europa

Tolk ning og
ove rsæ t te lse for
Eur o p a
EUROPEAN
UNION
UNION
EUROPEENNE
Hvad er Det
Interinstitutionelle Udvalg for
Oversættelse og Tolkning ?
Det Interinstitutionelle Udvalg
for Oversættelse og Tolkning er et
forum for samarbejde mellem EUinstitutionernes og -organernes
sprogtjenester. Det tager sig af
en lang række emner af fælles
interesse for de forskellige
oversættelses- og tolketjenester.
Yderligere oplysninger kan fås på:
http://europa.eu/index_da.htm
http://www.facebook.com/pages/Interpreting-for-Europe/173122606407
http://www.facebook.com/pages/Brussels-Belgium/Juvenes-Translatores/283231899009?v=info
http://www.youtube.com/user/DGInterpretation
http://www.youtube.com/user/DGINTE
http://www.youtube.com/user/DGTranslation
http://www.facebook.com/pages/EU-Careers/298387676087
Sprog i EU-institutionerne
EU-institutionerne begyndte med
fire sprog i 1958 og arbejder nu på
23 officielle sprog og arbejdssprog
foruden, i visse tilfælde, en række
regionale sprog fra forskellige
medlemsstater og andre sprog
(russisk, arabisk, kinesisk, japansk
m.fl.).
Som en demokratisk organisation
er EU nødt til at kommunikere
med sine borgere på deres
eget sprog. Det samme gælder
de nationale regeringer og
myndigheder, virksomheder og
andre organisationer i hele EU.
Europæerne har ret til at vide,
hvad der bliver gjort i deres navn,
så de selv kan blive inddraget.
Som noget fundamentalt for
EU’s demokratiske legitimitet
skal alle omkring bordet kunne
tale og få dokumenter på deres
eget sprog. Der bør ikke være
nogen hindringer for at forstå
og tilkendegive synspunkter
på møder. Europas borgere bør
ikke være nødsaget til at lade
sig repræsentere i Bruxelles,
Luxembourg og Strasbourg af
deres bedste sprogfolk: De kan
sende deres mest fremtrædende
eksperter. EU’s tolke sørger for, at
de forstår hinanden.
EU’s oversættere sørger for,
at dokumenter foreligger på
alle officielle sprog, eftersom
EU-institutionerne vedtager
lovgivning, der gælder direkte for
alle i EU. Alle — enkeltpersoner,
organisationer og domstole
— skal kunne forstå dem. De
skal også have mulighed for at
følge hele lovgivningsprocessen
på deres eget sprog og for at
henvende sig til institutionerne på
deres modersmål.
Tolkning
Folk, der deltager i internationale
møder og konferencer, kommer
med forskellig baggrund og fra
forskellige kulturer og taler ofte
ikke samme sprog. Det er altid at
foretrække at have de rette fagfolk
med frem for folk, som bare er gode
til fremmedsprog. Konferencetolke
hjælper deltagerne med at
kommunikere med hinanden, ikke ved
at oversætte alt, hvad de siger, men
ved at gengive de idéer, de udtrykker.
Alt, hvad de hører og ser, forbliver
helt fortroligt.
Tolkene går forrest i kampen for
flersprogethed i deres arbejde for at
sikre, at sprog ikke er nogen hindring
for forståelsen. EU’s tolketjenester
har flere konferencetolke ansat end
nogen anden arbejdsgiver i verden.
Oversættere tager sig af tekster, mens
tolke arbejde med det talte ord. De
forstår, hvad der bliver sagt på ét
sprog, og gengiver meningen præcist
og næsten øjeblikkeligt på et andet.
Tolkene formidler kommunikation og
dialog og slår bro mellem kulturer. De
er desuden ofte med lige der, hvor
beslutningerne bliver truffet.
Der findes to hovedformer for
tolkning.
Den første er konsekutiv tolkning,
hvor tolken tager en særlig form for
noter, mens der tales, og derefter
gengiver talen på et andet sprog, lige
så snart mødedeltageren er færdig.
Den anden, som udgør over
90 % af al konferencetolkning, er
simultantolkning, hvor tolken lytter til
mødedeltageren og straks gengiver
det, der bliver sagt, i samme tempo.
Denne form for tolkning kræver
særlige mødelokaler med lydtætte
kabiner til tolkene og elektronisk
udstyr til at forstærke, viderebringe
og – ofte – optage lyden.
Tolkningen ved internationale møder
er meget forskellig og spænder fra
konsekutiv tolkning mellem to sprog,
hvilket kun kræver én enkelt tolk, til
simultantolkning ved EU-møder til og
fra 23 eller flere sprog, hvilket kræver
mindst 69 tolke.
Oversættelse
Oversættere er folk, der kan knytte
sprogsamfund sammen. Deres
ambitiøse mål opfattes undertiden
som det umuliges kunst, nemlig
på ét sprog at gengive tanker, der
oprindeligt blev tænkt og nedfældet
på et andet, ved at kalkere en måde
at bruge sproget på, hvis form pr.
definition er enestående for en anden
kultur.
Selv om oversættelse i teorien
er vanskelig, er der tale om et
effektivt kommunikationsmiddel.
Oversættelse giver folk i en stadig
tættere forbundet verden mulighed
for at udveksle idéer og være med til
at skabe deres fælles fremtid uden at
skulle opgive deres sprog, som jo er
en vigtig del af deres selvforståelse.
EU-institutionernes
oversættelsestjenester er verdens
største og dækker flere sprog
og emner end nogen anden
institution. De giver fremragende
karrieremuligheder midt i den
europæiske integration.
Uden for EU-institutionerne er
oversættelse et vigtigt værktøj for
erhvervslivet, f.eks. når websteder
skal globaliseres, håndbøger og
videospil skal have et lokalt islæt, eller
når juridiske tekster skal oversættes
og film og videoklip forsynes med
undertekster.
Der er sket en udvikling inden
for oversættelse i takt med
udviklingen af nye it-værktøjer.
Brug af oversættelseshukommelser
er nu almindelig, og EU har en
interinstitutionel database for
oversættelseshukommelser,
Euramis. EU har desuden udviklet
IATE-databasen over al EU-relateret
terminologi. Den har 9 mio. termer og
dækker alle 23 officielle sprog.
Computere er effektive, når det
gælder om at øge produktiviteten og
forbedre kvalitet og ensartethed, men
de kan ikke erstatte det menneskelige
håndelag inden for dette vanskelige
fag.
Hvordan bliver man tolk ?
Man er nået frem til, at et program for færdige
kandidater er den bedste måde at uddanne
førsteklasses konferencetolke på. Den
europæiske mastergrad i konferencetolkning er et
referencepunkt.
Mange tror, at man skal være tosproget eller tale
en halv snes sprog flydende for at kunne blive tolk.
Det er en myte. De fleste konferencetolke tolker
kun til deres modersmål!
Karrieremuligheder i
tolketjenesterne
De Europæiske Fællesskabers
Personaleudvælgelseskontor
(EPSO) afholder interinstitutionelle
udvælgelsesprocedurer for både fastog kontraktansatte. Hold øje med
kommende udvælgelsesprøver for
tolke på deres websted:
http://europa.eu/epso
http://www.eu-careers.eu
Europa-Parlamentet, Kommissionen og
Domstolen har hver sin tolketjeneste,
men rekrutteringen af fastansatte
tolke og udvælgelsen af freelancetolke
foretages i fællesskab.
Hvis du vil arbejde for EUinstitutionerne som freelancetolk, skal
du først bestå en interinstitutionel
kvalifikationsprøve. Består du
prøven, kommer dit navn og dine
kontaktoplysninger i den fælles
EU-database over godkendte
freelancetolke. Se:
http://europa.eu/interpretation/
index_da.htm
Læs mere om de færdigheder, EUinstitutionerne er på udkig efter, på
siderne om adgang på webstedet
for den europæiske mastergrad i
konferencetolkning:
http://www.emcinterpreting.org
Hvordan bliver man
oversætter/juristlingvist?
For at blive oversætter skal du
beherske dit hovedsprog, som
regel dit modersmål, fuldstændigt,
så du kan gengive alle former
for stillejer og spidsfindigheder i
originalteksterne.
Ud over et indgående kendskab til
de sprog, du oversætter fra, og den
tilhørende kultur, skal du være god til
at forvalte projekter og arbejde med
forskellige temaer i et interkulturelt
miljø. Desuden skal du kunne søge
oplysninger og terminologi.
Hvis du vil oversætte som
juristlingvist ved Domstolen, skal du
have en juridisk embedseksamen i
et EU-land. Derved er vi sikre på, at
du har et tilstrækkeligt kendskab
til national ret og retssystemet i
dit hjemland. Du skal beherske det
sprog, du læste jura på, fuldstændigt
og kende den juridiske terminologi.
Desuden skal du have et indgående
kendskab til to andre officielle EUsprog. Det er en fordel at være god til
fransk.
Karrieremuligheder i
oversættelsestjenesterne
De Europæiske Fællesskabers
Personaleudvælgelseskontor
(EPSO) afholder interinstitutionelle
udvælgelsesprocedurer for både fastog kontraktansatte. Hold øje med
kommende udvælgelsesprøver på deres
websted:
http://europa.eu/epso
http://www.eu-careers.eu
Den Europæiske Investeringsbank,
Den Europæiske Centralbank og
Oversættelsescentret i Luxembourg
har deres egne ansættelsesprocedurer.
De fleste institutioner bruger
desuden midlertidigt ansatte og
freelanceoversættere. Her i brochuren
finder du links til yderligere oplysninger.
Læs mere om de færdigheder, EUinstitutionerne er på udkig efter, på
siderne om den europæiske mastergrad i
oversættelse:
http://ec.europa.eu/dgs/translation/
programmes/emt/index_en.htm
TO L K E TJ E N E ST E R
Europa-Kommissionen
GENERALDIREKTORATET FOR TOLKNING
DG INTERPRETATION AND CONFERENCE
Generaldirektoratet for Tolkning er
en del af Europa-Kommissionen, EU’s
udøvende organ, og har hjemme i
Bruxelles. Generaldirektoratet for
Tolkning sørger for kvalitetstolkning
på de møder, der afholdes af
Kommissionen og de andre
institutioner, det betjener, og arrangerer
også konferencer for Kommissionens
tjenestegrene.
Rådet for Den Europæiske Union,
Regionsudvalget, Det Europæiske
Økonomiske og Sociale Udvalg,
Den Europæiske Investeringsbank
og kontorer og agenturer i
medlemsstaterne får alle deres tolke fra
Generaldirektoratet for Tolkning.
Europa-Kommissionen søger at
dække det faktiske behov for tolke og
udbyder tolketjenester i hele verden.
Uddannelsesaftaler med universiteter
og myndigheder i lande både i og uden
for EU (f.eks. Tyrkiet, USA, Rusland, Kina
og Vietnam) har længe været med til at
sikre faste forsyninger af tolke rundt om
på kloden.
Generaldirektoratet for Tolkning har 558
fastansatte tolke og leverer omkring
150 000 tolkedage hvert år, hvoraf ca.
halvdelen varetages af freelancere.
Yderligere oplysninger:
http://ec.europa.eu/dgs/scic/index.htm
TO L K E TJ E N E ST E R
Europa-Parlamentet
GD Tolkning og Konferencer
DG INTERPRETATION AND CONFERENCES
Generaldirektoratet for Tolkning og
Konferencer (DG INTE) sørger for tolke
til alle Europa-Parlamentets møder
og desuden til en række tjenester
uden for EP som Revisionsretten,
Regionsudvalget, Den Europæiske
Ombudsmand, Den Europæiske
Tilsynsførende for Databeskyttelse,
Europa-Kommissionen i Luxembourg
og Oversættelsescentret. Stadig flere
af Parlamentets møder udsendes live
over internettet. Foruden at rejse til
Strasbourg hver måned til EuropaParlamentets plenarmøder rejser
tolkene også ud i verden for at bistå
delegationer fra Europa-Parlamentet,
der deltager i oversøiske konferencer,
besøger andre parlamenter og indgår i
valgobservationsmissioner.
Der holdes regelmæssigt møder, hvor
alle 23 officielle sprog bliver brugt, og
ofte er der også behov for andre sprog
som russisk, arabisk og kinesisk. DG INTE
har tætte kontakter til universiteter, der
uddanner tolke.
DG INTE har 380 fastansatte tolke
og leverer ca. 110 000 tolkedage om
året, hvoraf omtrent halvdelen er
freelancedage.
Yderligere oplysninger:
http://www.europarl.europa.eu/interpretation
TO L K E TJ E N E ST E R
Den Europæiske Unions
Domstol
Domstolen i Luxembourg er Den
Europæiske Unions judicielle
myndighed og sikrer i samarbejde med
de nationale domstole unionsrettens
ensartede anvendelse og fortolkning.
For at sikre en lige adgang til
domstolene på EU-niveau er det af
afgørende betydning, at parterne gives
mulighed for at udtrykke sig på deres
eget sprog. Domstolens tolketjeneste
foretager simultantolkning under
retsmøderne ved Domstolen, Retten og
Personaleretten.
Antallet af anvendte sprog varierer fra
retsmøde til retsmøde, da det afhænger
af parternes og dommernes behov og
de berørte medlemsstaters officielle
sprog. I henhold til procesreglementet
træffer Domstolen afgørelse for lukkede
døre, og tolkene er ikke til stede ved
voteringen. Domstolen voterer og
udarbejder normalt sine afgørelser
på fransk, som er Domstolens interne
arbejdssprog.
Yderligere oplysninger:
http://www.curia.europa.eu
Konferencetolke skal have et
dybtgående kendskab til alle deres
arbejdssprog, men evnen til at
analysere og forstå talerens standpunkt
er ligeledes vigtig. Nøjagtighed
er væsentlig ved Domstolen, og
forudgående læsning af sagsakterne,
der affattes på processproget og på
fransk, er en del af tolkens arbejde.
Kendskab til fransk er normalt
nødvendigt for at kunne sætte sig
ind i sagens akter, eftersom visse
dokumenter måske ikke er tilgængelige
på andre sprog.
Den Europæiske Unions Domstol har
i øjeblikket 70 fastansatte tolke og
beskæftiger hvert år omkring 350
freelancetolke gennemsnitligt 65
oversætterdage pr. arbejdsuge.
OVERSÆTTELSESTJENESTER
Europa-Kommissionen
DGT
DG INTERPRETATION AND CON
Generaldirektoratet for Oversættelse
Europa-Kommissionen er EU’s
udøvende organ. Kommissionens
Generaldirektorat for Oversættelse
(DGT) — som har afdelinger i både
Bruxelles og Luxembourg — tilbyder
sprogtjenester af høj kvalitet. De
spænder fra almindelig oversættelse til
redigering, lokalisering og oversættelse
af websteder til en række sprog.
Kommissionen er drivkraften i
lovgivningsprocessen og holder Rådet
og Parlamentet forsynet med forslag.
Disse lovgivningstekster udgør sammen
med breve til og fra borgerne, de
nationale myndigheder og de berørte
parter størstedelen af de tekster,
Kommissionen oversætter.
EU-lovgivningen skal oversættes og
offentliggøres på alle officielle sprog,
inden den kan træde i kraft. Politisk
vigtige dokumenter skal også være
tilgængelige for alle, på papir eller på
internettet. Det er en forudsætning
for demokratiet, gennemsigtigheden
og EU-institutionernes legitimitet. Ved
kvalitetskontrollen lægges der stor
vægt på nøjagtighed, ensartethed og
overholdelse af frister.
I 2010 havde DGT 1 700 oversættere og
750 personer ansat til andre opgaver.
DGT bruger alle former for ny teknologi
til at oversætte omkring 1,9 mio.
sider om året, hvoraf knap 500 000
oversættes af kontrahenter uden for
huset.
Yderligere oplysninger:
http://ec.europa.eu/dgs/translation/index_en.htm
OV E R S Æ T T E L S E STJ E N E ST E R
Europa-Parlamentet
DG INTERPRETATION AND CONFERENCES
Europa-Parlamentet vælges ved
almindelige direkte valg. De 736
medlemmer, som repræsenterer næsten
500 mio. borgere, vælges hvert femte år
af vælgerne i de 27 EU-medlemsstater.
Parlamentet vedtager sammen med
Rådet for Den Europæiske Union
lovgivningen inden for de allerfleste
politiske områder. EU’s borgere oplever
i stadig højere grad virkningerne
af denne fælles lovgivning, som
bl.a. omfatter miljøbeskyttelse,
forbrugerrettigheder, lige muligheder,
transport og fri bevægelighed for
arbejdstagere, kapital, tjenesteydelser
og varer.
Lovgivningen, der påvirker borgernes
tilværelse, skal foreligge på de enkelte
EU-medlemsstaters sprog. Som lovgiver
må Europa-Parlamentet kunne være
sikker på, at de tekster, det vedtager, har
optimal kvalitet på alle de 23 officielle
sprog i EU.
Der er i øjeblikket 700 oversættere
og 260 assistenter beskæftiget
med at dække Parlamentets
oversættelsesbehov. De arbejder i
sproglige enheder, hvor de benytter
avancerede teknologiske værktøjer
og programmer, bl.a. den nyeste
oversættelseshukommelsessoftware.
Yderligere oplysninger:
http://www.europarl.europa.eu/translation
OV E R S Æ T T E L S E STJ E N E ST E R
Det Europæiske Råd og
Rådet for Den Europæiske Union
DG INTERPRETATION
AND CONFERENCES
Oversættelsestjenesten i
Rådet (ministrene) lovgiver i
Generalsekretariatet for Rådet varetager
for både Det Europæiske Råd og
Rådet for Den Europæiske Union
oversættelsen af de dokumenter, som
de har behov for i deres arbejde. De
fleste af dem er politiske dokumenter,
som den europæiske offentlighed har
adgang til, når de er blevet godkendt,
eller retsakter, der gælder for EUborgerne enten direkte, eller efter at de
er blevet til lov i medlemsstaterne.
Det Europæiske Råd (stats- og
regeringscheferne) har som rolle at
tilføre Unionen den fremdrift, der
er nødvendig for dens udvikling, og
fastlægge dens overordnede politiske
retningslinjer og prioriteter.
de fleste tilfælde sammen med
Europa-Parlamentet, fastsætter
herunder budgettet, og udøver
politikformulerende og koordinerende
funktioner.
Det gælder generelt for Rådet og Det
Europæiske Råd, at de dokumenter,
som afgørelserne bygger på, skal
foreligge på alle de officielle sprog.
Oversættelsestjenesten er inddelt i 23
afdelinger, en for hvert sprog, og har
i alt omkring 630 oversættere og 340
assistenter.
Yderligere oplysninger:
http://www.consilium.europa.eu
http://www.consilium.europa.eu/Dga3/Translation-Department
OV E R S Æ T T E L S E STJ E N E ST E R
Den Europæiske Unions
Domstol
Sprogtjenesten, der betjener
Domstolen, Retten og Personaleretten,
er ansvarlig for oversættelsen
af dokumenter, der vedrører
sagsbehandlingen ved de tre domstole.
Oversættelsen sker i henhold til den
bindende sprogordning og dækker EU’s
officielle sprog.
Eftersom de dokumenter, der skal
oversættes — såsom processkrifter og
domme — alle er juridiske tekster, der
kan være særdeles tekniske, er det kun
uddannede jurister, der kan oversætte
og arbejde som juristlingvister.
Omkring 600 juristlingvister varetager
det daglige oversættelsesbehov. De
spiller en vigtig rolle i kommunikationen
mellem parterne og dommerne under
sagsbehandlingen.
Generaldirektoratet for Oversættelse
er institutionens største tjenestegren.
Den omfatter et sprogkontor for hvert
officielt sprog, som Domstolens praksis
skal oversættes til, samt fire funktionelle
kontorer, der koordinerer alle
anmodninger om oversættelse, arbejder
med søgning og dokumentation,
koordinerer det terminologiske
arbejde, stiller oversættelsesspecifikke
it-værktøjer til rådighed og tilbyder
uddannelse.
Jobmuligheder
Tjenestemænd: http://europa.eu/epso
Kontraktansatte og praktikophold: http://curia.europa.eu
(se under Stillinger og praktikophold)
Freelanceoversættelse: http://curia.europa.eu (se under Udbud)
Yderligere oplysninger:
http://curia.europa.eu/jcms/jcms/Jo2_10742
OV E R S Æ T T E L S E STJ E N E ST E R
Den Europæiske Revisionsret
Oversættelsesdirektoratet i Den
Europæiske Revisionsret er en
flerkulturel tjeneste med omkring 150
ansatte fra alle EU-medlemsstaterne.
Oversætterne og assistenterne
arbejder i 22 oversættelsesenheder,
der dækker alle EU’s officielle sprog.
En særlig enhed er ansvarlig for
forvaltning og koordinering af opgaver,
dokumentation, terminologi og itstøtte.
Revisionsrettens kerneaktivitet er
revision af EU’s finanser, og det er
Oversættelsesdirektoratets opgave
at sikre, at revisionsresultaterne
kan læses på alle EU’s officielle
sprog. Vi leverer oversættelser af
høj kvalitet af dokumenter, som
udarbejdes i Revisionsretten til
internt brug og til offentliggørelse,
samt af korrespondance med EUmedlemsstaterne.
Yderligere oplysninger :
http://www.eca.europa.eu
Oversættere yder også sproglig
bistand til revisorer i forbindelse med
revisionsbesøg i forskellige EU-lande.
Den anvendte terminologi varierer, men
er hovedsageligt baseret på revision,
finans og økonomi.
Faste stillinger i
Oversættelsesdirektoratet besættes
gennem EPSO-udvælgelsesprøver,
men vi kan også tilbyde ansættelse
på tidsbegrænsede kontrakter og
praktikophold.
OV E R S Æ T T E L S E STJ E N E ST E R
Den Europæiske Centralbank – ECB
Den Europæiske Centralbank
(ECB) blev oprettet i 1998 som det
centrale omdrejningspunkt i Det
Europæiske System af Centralbanker.
ECB har fastholdelse af prisstabilitet
i euroområdet som hovedmål og
arbejder for at sikre finansiel stabilitet
og fremme finansiel integration i
Europa. ECB er beliggende i Frankfurt
og har ca. 1 500 ansatte.
ECB kommunikerer med offentligheden,
dvs. de internationale finansielle
markeder, EU’s borgere, myndigheder
på nationalt og EU-plan og medierne,
på de 23 officielle EU-sprog.
ECB har ansat juristlingvister til at
udarbejde ECB’s retsakter og retlige
instrumenter og oversættere, som
redigerer de engelsksprogede
dokumenter, der produceres i
centralbanken, og som oversætter,
reviderer og korrekturlæser rapporter,
officielle publikationer og øvrigt
materiale, som offentliggøres på alle
EU’s officielle sprog.
Yderligere oplysninger:
http://www.ecb.europa.eu
ECB’s lingvister har værktøjer til
computerstøttet oversættelse til deres
rådighed, og de bistås af specialister
i terminologi og sprogteknologi.
De har et nært samarbejde med
lingvister og eksperter i EU’s nationale
centralbanker og de øvrige EUinstitutioner. Juristlingvister og
oversættere bistås i deres arbejde af
freelancemedarbejdere, som fortrinsvis
rekrutteres via offentlige udbud.
OV E R S Æ T T E L S E STJ E N E ST E R
Oversættelsescentret
for Den Europæiske
Unions Organer
Oversættelsescentret for Den
Europæiske Unions Organer blev
oprettet i Luxembourg i 1994. Det har til
opgave at udføre oversættelsesarbejde
for de øvrige decentrale EU-agenturer
og at bistå de EU-institutioner og
-organer, som allerede råder over
deres egen oversættelsestjeneste, i
perioder med spidsbelastning. I dag har
Oversættelsescentret 200 medarbejdere
og oversætter for 50 EU-agenturer,
-institutioner og -organer. I 2009 var
antallet af oversatte sider på 736 000.
Oversættelsescentrets anden
hovedopgave er at bidrage til det
interinstitutionelle samarbejde mellem
EU’s forskellige oversættelsestjenester
med henblik på at rationalisere
arbejdsmetoder, harmonisere
Yderligere oplysninger:
http://www.cdt.europa.eu
procedurer og opnå en række
overordnede besparelser på
oversættelsesområdet.
Et af de mest markante
resultater af dette samarbejde er
Oversættelsescentrets lancering af
IATE-projektet (Interaktiv Terminologi
for Europa). IATE-terminologidatabasen
har været tilgængelig for
offentligheden siden 2007 og samler
alle EU-oversættelsestjenesternes
terminologiressourcer. IATE er
med 9 mio. termer den største
terminologidatabase i verden i dag.
OV E R S Æ T T E L S E STJ E N E ST E R
Regionsudvalget
og Det Europæiske Økonomiske
og Sociale Udvalg
Regionsudvalget og Det Europæiske
Økonomiske og Sociale Udvalg er to
rådgivende organer i EU, som sikrer, at
Europas regionale repræsentanter og
erhvervs- og interesseorganisationer
får indflydelse på lovforslag i EU. Begge
organer har til huse i Bruxelles og har
medlemmer fra alle EU’s medlemsstater.
Direktoratet for oversættelse arbejder
for begge udvalg.
Medlemmerne udarbejder og modtager
dokumenter på deres modersmål.
Der lægges derfor ekstra stor vægt
på, at oversætterne behersker mindre
udbredte sprog. Direktoratet har 350
oversættere.
Yderligere oplysninger:
http://www.eesc.europa.eu/
http://www.cor.europa.eu
De emner, der behandles i
oversættelserne, afspejler hele spektret
af EU’s lovgivning. Derfor forventes det,
at oversætterne er generalister, der er
dygtige til at finde informationer og har
fremragende kommunikationsevner,
så de er i stand til at formidle klare
budskaber til både EU lovgiverne og
den brede europæiske offentlighed.
OV E R S Æ T T E L S E STJ E N E ST E R
Den Europæiske
Investeringsbank
Den Europæiske Investeringsbank
(EIB) varetager Den Europæiske
Unions langfristede långivning.
Den ejes af EU’s medlemsstater og
finansierer projekter, som fremmer den
økonomiske udvikling og integration
i Europa. Ud over støtte til projekter i
medlemsstaterne er de overordnede
mål for långivningen bl.a. at finansiere
sunde investeringer i fremtidige
medlemsstater og partnerlande.
EIB har hovedsæde i Luxembourg og
har desuden 23 kontorer rundt om i
verden. Banken har ca. 1 800 ansatte.
Sprogtjenesten hører under
EIB’s generalsekretariat og
varetager følgende funktioner i
Banken: oversættelse, redigering,
korrekturlæsning og terminologisk
rådgivning.
Yderligere oplysninger:
http://www.eib.org/
Med ca. 30 interne professionelle
oversættere (samt personale i
støttefunktioner) og ved brug af
eksterne leverandører af sprogtjenester
forestår og leverer sprogtjenesten
oversættelser til alle 23 officielle EUsprog samt visse ikke-EU-sprog, f.eks.
arabisk, russisk og japansk.
EIB har sin egen rekrutteringsprocedure,
og ledige stillinger bliver slået op på
Bankens websted.
Noter ...
EUROPEAN
UNION
UNION
EUROPEENNE
Produceret for CITI af:
Generaldirektoratet for TOLKNING
Europa-Kommissionen
September 2010