SUNDT STALDKLIMA EC-VENTILATION ØKONOMISK

Haderslevvej 13A, 6200 Aabenraa
Tlf. +45 74630800
www.thomassen-fischer.com
Juridisk sikring i forbindelse med kontraktindgåelse i Rusland
SYDTEK har fået advokatfirmaet Thomassen og Fischer til at beskrive, hvordan man kan sikre sig juridisk,
når man indgår en kontrakt i Rusland. Du kan læse om selskabsformer og det russiske retsvæsen i
selvstændige dokumenter, som du finder på www.eksportparat.syd-tek.dk. Her kan du i øvrigt også finde
en række kontrakteksempler under menupunktet konsortiemodeller.
I. Kontraktindgåelse
Når en dansk virksomhed vil indgå en aftale med sin russiske samarbejdspartner, skal der tages stilling til
følgende hovedspørgsmål:
1.
2.
3.
4.
5.
At aftalen kan være underkastet materielle formueretlige regler af umiddelbar retsvirkning,
der anvendes parallelt eller i stedet for national ret (eksempelvis, CISG - Den internationale
købelov, Wien konventionen fra 1980).
Såfremt der ikke findes sådanne materielle regler på det retsområde, som parternes
retsforhold hører til, skal der aftales, hvilket lands lov skal lægges til grund af retsforholdet.
Med andre ord skal valg af den kompetente lov (lovvalg) foretages. Lovvalget skal være
udtrykkeligt eller fremgår med rimelig sikkerhed fra kontaktens bestemmelser eller
omstændighederne i øvrigt. Parterne kan på ethvert tidspunkt vedtage, at aftalen skal være
underlagt en anden lov end den, der forud skulle anvendes, som følger af et tidligere
lovvalg.
Dernæst skal parterne tage stilling til spørgsmål om, hvilket lands domstol har kompetence
til at pådømme sagen, såfremt der mellem parterne opstår en retstvist, det vil sige vælge
værneting.
Valg af kontraktsproget er en vigtig element ved kontraktindgåelse, og parterne skal være
enige i fortolkning af indholdet af de i kontakten brugte begreber og deres definitioner.
Der skal endvidere sikres, at en udenlandsk dom kan anerkendes og fuldbyrdes.
I mangel af en lovvalgs- og værnetingsaftale mellem parterne opstår der behov for anvendelse af de
internationale privatretlige regler (IPR), hvorved fremskaffelse af oplysningerne om indholdet af russiske
lovvalgsregler vil være påkrævet.
I dag findes der danske lovvalgsregler på alle privatrettens områder, og det er højt sandsynligt, at parterne
eller retten hurtigt kan nå frem til at afgøre lovvalgsspørgsmål.
Men det er ikke ensbetydende med, at netop de danske materielle regler vil blive anvendt til parternes
retsforhold. Der er derfor en stor risiko for, at parternes egne forventninger om sagens pådømmelse efter
partens nationale retsregler vil være skuffet.
1
1
Spørgsmål er herefter om, hvilket lands lov en samarbejdsaftale mellem en dansk og en russisk virksomhed
skal blive underlagt?
Parterne har frihed til at vælge hvilken som helst lov. Med hensyn til dette oplægs formål kan nævnes flere
muligheder.
For det første, kan parterne aftale, at deres retsforhold vil reguleres af en international regelsæt, som
begge lande har tiltrådt som en del af sit retssystem (eks. CISG, der er tiltrådt både af Danmark og Rusland).
I det omfang, der gennem internationale konventioner eller på den anden måde er skabt retsenhed i flere
lande, mister det internationale privatret sin betydning i forholdet mellem disse. De internationale
privatretsregler er formelle regler, hvilket betyder, at de ikke materielt afgør retskonflikter, men alene
anviser, hvilke regler, der skal anvendes for at løse en retstvist mellem parterne og fører frem til valg af de
materielle regler.
Derfor er det vigtigt, at parterne med nøje overvejer anvendelse af et internationalt regelsæt af direkte
regulering til sine retsforhold. På den måde undgår man i det mindste udfordringer forbundet med løsning
af lovkollision og kan forudse retlige konsekvenser af sine eller kontrahentens konkrete handlinger. Det
betyder, at ved afgørelse af en opstået retstvist, vil regelsættet blive anvendt umiddelbart uden, at der vil
bliver gjort brug af de ofte komplicerede og ikke ensartede lovvalgsregler.
Den anden mulighed er valg af dansk ret. De danske materielle regler er udformet med henblik på
forholdene i Danmark og tjener til at regulere retsforhold her i landet og til dels Europæiske forhold. Det vil
være kun en fordel for en dansk virksomhed, hvis den kunne overbevise sin aftalepart på den anden side af
grænsen at vælge dansk ret som en kompetent ret for deres kontraktforhold.
I dette tilfælde er den danske aftalepart altid på hjemmebane og dens retsstilling i en konfliktsituation er i
høj grad forudsigelig. Men så ligetil er det næppe for den russiske aftalepart, hvilket kan gøre det vanskeligt
at nå en kompromisløsning. Men da retssikkerheden for den danske virksomhed i denne situation anses for
at være ”livsafgørende” og vejer derfor tungt, og det er altid et forsøg værd at forhandle et valg af dansk
ret som gældende ret for kontrakten.
Den tredje mulighed er valg af russisk ret. Russisk ret kan ligeledes vælges, men det kræver en nærmere
undersøgelse af reglerne på det relevante retsområde. Det vil bestemt være en fordel for en dansk
virksomhed (tillige) at få et indgående kendskab til russisk rets - og forretningskultur.
Hvis man vælger russisk ret som gældende for kontraktforhold, skal man ved indgåelse af en international
aftale, som skal være skriftlig, være opmærksom på følgende vigtige momenter:
Aftales afsnit
Indhold
Type af kontrakten
Præambel
Sted og dato for kontraktens indgåelse
Parternes juridiske adresse, angivet i nøjagtig overensstemmelse med
selskabets/selvstændig erhvervsdrivendes registreringsbevis,
Aftales afsnit
Indhold
CVR nummer (det såkaldte ИНН, identifikationsnummer),
Navne på de personer, der har tegningsret på vegne af det russiske selskab,
Ved kontraktens underskrivelse skal den tegningsberettigede persons
fuldmagt kontrolleres.
Beskrivelse og specifikation af varer /tjenesteydelser, der skal leveres,
Aftalens genstand
Ved behov beskrivelse af emballage, dets tilbagelevering og indflydelse på
kontraktsummen.
Den nøjagtige specifikation af aftalens genstand (varer, tjenesteydelser) er
en forudsætning for en vellykkede varens overgang af toldgrænse.
Aftalens varighed
Den tid, aftalen indgås til.
Leveringstid
En konkret tidsperiode, der beregnes i dage, uger, måneder.
INCOTERMS kan anbefales, men dets udgave skal præcist angives,
eksempelvis INCOTERMS -2000, 2010 eller 2012.
Standard leveringsbetingelser for visse type af vare (maskiner, elektronik
osv.), eks. Orgalaim 2000.
Såfremt varen skal leveres til en anden person, end aftalepart, skal det
fremgå af kontrakten.
Risiko- og ejendomsovergang, jf. Civilkodeks art. 223,224.
Ejendomsretten overgår til køber på leveringstidspunktet, dvs., når:
Leveringsbetingelser
- varen er overgivet til køberen,
- varen er overgivet til den første fragtfører,
- konnossement /fragtbrev er leveret til køber.
(NB: ejendomsret til fast ejendom overgår til køber fra tidspunktet for
tinglysning af købsaftale)
Ejendomsforbeholdet, der ønskes taget, skal for at være gyldigt og herved
åbne mulighed for efterfølgende vindikation aftalt klart og senest på
aftaleindgåelsestidspunkt.
Aftales afsnit
Indhold
Pris for en enhed af varer/tjenesteydelse samt samlet kontraktsummen.
Pris/købesum
Købesummen kan angives i kontrahenternes landes valuta eller en anden
valuta (eks. euro)
Såfremt købesummen ikke kan være beregnet på tidspunktet for
kontraktindgåelse, skal der i kontrakten angives den formel eller
betingelser, hvorefter den efterfølgende vil blive beregnet.
Navn på valuta,
Dato for betalingen,
Betalingsform (bankoverførsel),
Tidspunkt, når betalingsforpligtelse betragtes for opfyldt. Efter russisk
retspraksis er tidspunktet på det moment, da det overførte beløb er
fremkommet på korrespondance konto af den bank, hvor aftalepartens
bankkonto er oprettet.
Engangsbetaling, betaling i rater, forudbetaling.
Betalingsbetingelser
Dokumentation, der efter russisk valutalovgivning påkrævet for
gennemførsel af betaling,
Hvem af aftaleparterne bærer udgifterne forbundet med overførsel af
valuta samt dens konvertering til et andet lands valuta.
Hvis den russiske medkontrahent påtager sig betaling af nævnte
omkostninger uden at forskrive det i kontrakten, vil det manglende beløb
overført til den russiske part (resident), anses for overskridelse af
valutalovgivning, hvilket er sanktioneret med en bøde til den pågældende.
Såfremt betalingsdatoen ikke er angivet, er den på tidspunktet for
ejendomsovergang eller konnossements /fragtbrevs levering.
Antallet af varer, der måles i kg, meter osv.
Mængde og kvalitet
Varens kvalitet skal dokumenteres.
Købers undersøgelsespligt
og reklamationsret
Der skal angives sted og tidspunkt for varens undersøgelse, samt navne på
de kompetente personer/ organisationer, der skal foretage undersøgelse.
Parterne kan aftale inden for hvilken tidsperiode de har ret til at indgive
reklamation vedrørende varens manglende kvalitet og mængde.
Aftales afsnit
Misligholdelser
Indhold
Manglende opfyldelse af kontraktens forpligtelse eller ikke-opfyldelse,
hvilket udløser den anden parts misligholdelsesbeføjelser.
Konventionel bod.
Renter.
Misligholdelsesbeføjelser
Erstatning (negative og positive kontrakt interesser).
Ophævelse af aftalen.
Fritagelse for ansvar
Den nøjagtige beskrivelse af de omstændighederne, som parterne vil
betragte som force major, herunder økonomisk og politisk force major (ind
- og udførelsesforbud af visse typer af varer, diplomatiske konflikter mellem
de respektive lande, default osv. )
Sælgers eller købers forsikrings forpligtelser.
Forsikringsbetingelser.
Forsikring
Såfremt man vælger INCOTERMS som gældende leveringsbetingelser, skal
man, ved afgørelse af spørgsmål om, hvilken part er forpligtet til at tagne
en forsikring, tage udgangspunkt i disse.
Ved CIP- eller CIF- leveringen er der sælgers pligt.
I andre tilfælde er tegning af en forsikring frivillig, og parterne skal på egen
hånd tage stilling til dette spørgsmål samt forudse det i kontrakten.
Pant i løsøre og fast ejendom. Der skal indgås en særskilt skriftlig aftale, der
for at være gyldig skal endvidere tinglyses, jf. Civilkodeks, art. 334-358.
Sikkerhed for opfyldelse af
kontraktforpligtelser
Det er vigtigt, at pantsætningsaftale kan efter Civilkodeks’ art. 349
indeholder en bestemmelse, hvorefter udlæg i den pantsatte genstand,
herunder fast ejendom, kan foretages udenretligt. Der skal foretages en
notarpåtegning på en sådan aftale, hvorefter aftalen får status af et
fuldbyrdelsesfundament, jf. Lov om fogedretten art.12.
tilbageholdelsesret, jf. art. 359-360.
kaution, jf. art. 361-367.
bank garanti, jf. art.368-379.
Aftales afsnit
Indhold
depositum, jf. art.380-381.
Den kompetente domstol vælges.
I kontrakten kan forbeholdes f.eks. sagsøges ret til at vælge den
kompetente ret.
Værneting
Som den kompetente domstol kan vælges en af de danske eller russiske
domstole eller international voldgift.
Såfremt parterne vil vælge international voldgift, skal der indgås en klar og
skriftlig aftale herom, hvilket er en betingelse for at retstvisten bliver taget
til behandling ved denne instans.
For at undgå misfortolkning skal parterne angive domstolens præcise navn
og dens adresse i kontrakten.
Udenretlig konfliktløsning
Parterne skal aftale en udenretlig konfliktløsning (betalings- eller en anden
form for opfyldelsespåkrav).
Parterne skal angive, at russisk ret vælges som en kompetent ret.
Opmærksomheden henledes på hvilken formulering bruges ved lovvalget:
russisk ret eller russisk lovgivning.
Når man har valgt russisk ret i en international køb- eller salgskontrakt, kan
man alligevel risikere, at CISG finder anvendelse i stedet for den russiske
lovgivning, der regulerer denne type af aftale. Dette skyldes, at CISG er
russisk ret.
Lovvalg
Derfor er det vigtigt at der udtrykkeligt angives, at CISG ikke skal anvendes,
jf. Konventionens art. 6
Såfremt CISG ønskes fravalgt, anbefales følgende formulering: Russisk ret
finder anvendelse, dog skal CISG (Den Internationale Købelov) ikke
anvendes.
Eller skal parterne skriver, at russisk lovgivning anvendes, hvilket medfører,
at deres retsforhold vil være reguleret alene af de nationale regler på det
respektive retsområde.
Øvrige betingelser
Sprogvalg. Der kan anbefales, at kontrakten udarbejdes på to sprogsælgers og købers. Der skal står i kontrakten, hvilket af dem bliver
Aftales afsnit
Indhold
afgørende, hvis misforståelser ved kontraktens oversættelse viser sig frem.
Hvis parterne ikke har aftalt det, vil det sprog, som tilbuddet blev overgivet
på, være, efter internationale rets sædvane, kontraktsproget.
Bevisspørgsmål. Her skal man aftale, hvorvidt parterne i fremtid vil
anerkende deres korrespondance ved hjælp af elektroniske
kommunikationsmidler som beviser for deres bestående retsforhold og
dets indhold.
Ændringer i kontrakten skal være skriftlige, hvad er deres
gyldighedsbetingelse, jf. Civilkodeks art. 162, stk.3
Parternes juridiske og faktiske adresser.
Bankoplysninger.
Tegningsberettigedes personers navn og underskrift.
Bankoplysninger og
underskrifter
Hvis kontrakten underskives af en person ifølge fuldmagt, skal fuldmagten
forevises og henvisning dertil laves i kontrakten.
Den danske aftalepart kan kræve, at kontrakten stemples af den russiske
part, hvilket er i overensstemmelse med den russiske forretningskultur og
de krav, der stilles i landet til officiel dokumentation. Sådanne krav kan den
russiske aftalepart tværtimod ikke stille til sin danske medkontrahent.
/Februar 2013