KäTu2015_Ohjelma_7_4

OHJELMA PÄIVITETTY - PROGRAMMET UPPDATERATS - PROGRAM UPDATED 7.4.2015
KäTu2015-symposiumi – KäTu2015-symposiet – KäTu2015 Symposium
Ohjelma – Program
Perjantai/Fredag/Friday 10.4.2015
Metsätalo, Unioninkatu 40 – Forsthuset, Unionsgatan 40
9.00–
10.00–11.00
Ilmoittautuminen: Metsätalon ala-aula – Registrering: Forsthusets aula – Registration: the lobby of Metsätalo
SKTL:n V-jaoston kokous, sali 7 – FÖTF:s V-sektionens möte, sal 7 – Meeting of the V Section of the Finnish Association of Translators and Interpreters
Työpajat – Workshoppar – Workshops
11.00–13.00
Työpaja 1:
Tieteen termipankki
Sali 6, pj. Kaisa Koskinen
Työpaja 2:
”Miten tätä oikein pitäs
opettaa?”, sali 15, pj. Päivi
Kuusi, Anne Rautiainen &
Minna Ruokonen
13.00–14.00
Lounas – Lunch
14.00–14.15
Symposiumin avaus, sali 1 – Symposiet öppnas, sal 1 – Opening of the symposium, Hall 1
Työpaja 2:
Sali 14 (toinen sali
tarvittaessa)
Anna Mauranen, Helsingin yliopiston vararehtori / prorektor, Helsingfors universitet / Vice-Rector, University of Helsinki
Kristiina Antinjuntti, Suomen kääntäjien ja tulkkien liiton hallituksen puheenjohtaja / ordförande för Finlands översättar- och tolkförbund / chair of the
Finnish Association of Translators and Interpreters
Liisa Tiittula, Helsingin yliopiston saksan kääntämisen professori / professor i tysk översättning, Helsingfors universitet / Professor, Translation of German,
University of Helsinki
14.15–15.15
Plenaariesitelmä, sali 1 – Plenarföredrag, sal 1 – Plenary Lecture, Hall 1, puheenjohtaja/ordförande/chair: Outi Paloposki
Lori Thicke, Using Language to Save Lives
15.30–16.00
Kahvi (Metsätalon B-siiven 3. kerroksen käytävä) – Kaffe (Forsthuset, B-flygeln, 3 vån.) – Coffee break (Metsätalo, Wing B, 3rd floor)
Sektioesitelmiä – Sektionsföredrag – Section presentations
Työpaja 3 / Sektio 1:
Tulkit ja kääntäjät saavutettavuuden edistäjinä
Sali 4, pj. Maija Hirvonen ja
Liisa Tiittula
Sektio 2:
Translator Training 1
Sali 8, pj. Mari PakkalaWeckström
Sektio 3:
Kääntäjien ja käännöstutkijoiden verkostot
Sali 12, pj. Leena Salmi
Sektio 4:
Communities of Translation
Worldwide
Sali 13, pj. Minna
Kumpulainen
Sektio 5:
Tulkkauksen yhteisöt/
Gemenskaper inom tolkning
Sali 9, pj. Pirjo Kukkonen
16.00–16.30
Terhi Rissanen, Kielten välinen,
Manuela Fernández Sánchez &
Angélica Pajarín Canales, From
internship to the profession.
Reconstructing the Spanish
booth in the EU
Ritva Hartama-Heinonen,
Kääntämisen tutkijan verkostoja
tiedeyhteisöstä tietoyhteisöön
Agnes Whitfield, Caring for the
Translation Eco-system:
Translation Researchers as a
Force for Change
Ulf Norberg, Från föreläsarens
mun till text på skärm: om
samspelet mellan prosodiska
och kognitiva faktorer vid
skrivtolkning
16.30–17.00
Maija Hirvonen, Yhteisöt
yhteistyössä teatteritekstityksen ja -kuvailutulkkauksen
kurssilla
Kate Moore, Providing Student
Feedback: Saving Time and
Improving Clarity
Kais A. Kadhim, Translator’s
Ideology and Reproduction of
Superstructure Analysis in
Translating BBC News Articles
into Arabic
17.00–17.30
Minna Pöntys, Ohjelmatekstitys
– saavutettavuutta
tavoittelemassa
Niina Syrjänen, ”Toiminut
rintamakuuluttajana, -kirjeenvaihtajana ja tulkkina”
Sotatulkkien ja -kääntäjien
tehtävänimikkeet
ammattikuvan rakentajina
Evelina Schmuckli, Vaihtelevat
strategiat: Tulkkaussuunta ja
tulkattavan puheen rakenteellinen kompleksisuus
konferenssitulkkaamisessa
17.30–18.00
Liisa Tiittula,
Ohjelmatekstityksen saavutettavuus vastaanottajien
näkökulmasta
Mike Garant, Change
Management in the Higher
Education Context: The Case of
Moving The Kouvola
Department of Translation
Studies to Helsinki
Minna Ruokonen, Perceptions
of translator status by Finnish
translators and translator
students
Nina Pilke & Noora Seppälä,
”Vältämme sanaa
kääntäminen” – tarkastelussa
kosmetiikkayrityksen
asiakaslehden kieliversioiden
tuottamisprosessi
Sinikka Niemi, Kääntäjien
verkostoituminen –
joukkovoimaa yhteisöstä vai
nurkkakuntaista kyräilyä?
18.00–19.00
Posterisessio (3. kerroksen käytävällä) – Posterpresentationerna (B-flygeln, 3 vån.) – Poster session (Wing B, 3rd floor)
kielensisäinen ja intersemioottinen kääntäminen suomen kielen
ja puhetta tukevan ja korvaavan
kommunikaation sekä suomalaisen viittomakielen välillä
Mrinmoy Pramanick, Evolution
of Translator Community (?) in
India: A Historic and Cultural
Context
Taru Virtanen,
Virkamieskääntäjien
työyhteisöä tutkimassa – voiko
valtiolla viihtyä?
Pekka Kujamäki, Kolmannen
valtakunnan palveluksessa –
ryhmäkuva Saksan
vuoristoarmeijan tulkeista
(Norjassa ja) Suomessa
Irma Hallberg-Rautalin/ Kielipalveluiden kääntäjien tiimi, Ammattikääntäjät ja kielentarkistajat osana akateemista yhteisöä - Helsingin yliopiston Kielipalvelut
Minna Hjort, Selitysten seitti – voimasanojen valikoituminen käännökseen
Sari Hokkanen, Simultaneous Interpreting in Church: The Practice and the Experience
Maarit Koponen, Konekäännös ja jälkieditointi osana kääntämisen opetusta: kokemuksia käännöseditoinnin kurssista
Pirjo Kukkonen & Ritva Hartama-Heinonen, Fack och fiktion: Finlands svenska översättningshistoria 1800–2000-talet
Harry Lönnroth & Nestori Siponkoski, Käänteiden kohtauspaikka; VAKKI-symposiumit kääntämisen ja tulkkauksen tutkimuksen yhteisönä 1981–2014
Mira Nyholm, Ruumis mielen kuvastajana: Somaattiset fraasit Volter Kilven teoksessa Alastalon salissa (1933) ja sen ruotsinkielisessä käännöksessä I salen på Alastalo (1997)
Helka Riionheimo, Kääntäminen, vähemmistökielten yhteisöt ja kielenelvytys
Gun-Viol Vik & Liisa Laukkanen, Auktorisoidun kääntäjän tutkinto – laadunvarmistus Opetushallituksen järjestämässä tutkinnossa ja yliopisto-opinnoissa
19.30–
KäTu-illallinen, ravintola Sipuli – KäTu-middag, restaurang Sipuli – KäTu dinner, restaurant Sipuli
Lauantai/Lördag/Saturday 11.4.2015
Metsätalo, Unioninkatu 40 – Forsthuset, Unionsgatan 40
10.00–11.00
Plenaariesitelmä, sali 1 – Plenarföredrag, sal 1 – Plenary Lecture, Hall 1, puheenjohtaja/ordförande/chair: Liisa Tiittula
Prof. Kaisa Koskinen, Monikieliset yhteisöt ja translatorinen toiminta
Sektioesitelmiä – Sektionsföredrag – Section presentations
Sektio 6:
Kääntäjänkoulutus
Sali 4, pj. Ritva HartamaHeinonen
Sektio 7:
Kielelliset yhteisöt
Sali 8, pj. Gun-Viol Vik
Sektio 8:
Multimedia Translation
Sali 12, pj. Tiina Tuominen
Sektio 9:
Kieli ja kognitio
Sali 13, pj. Maarit Koponen
Sektio 10:
Kaunokirjallisuuden
kääntäminen
Sali 9, pj. Nestori Siponkoski
11.15–11.45
Juha Eskelinen & Mari PakkalaWeckström, Kuinka arvioida
opiskelijan kehittymistä
käännöskurssilla?
Jukka Mäkisalo & Hannu
Kemppanen & Anna Saikonen,
Karjalan Sanomat -korpus.
Petroskoin suomen piirteitä.
Lingli Xie, Lost and Found in
Translation: Unwrapping
Amateur Involvement in
Spreading Foreign Songs in
China
Sinikka Hiltunen, Tarkka
kuuntelu tulkkien valttikorttina
Katja Vuokko, ”Cricket on
englantilainen pallopeli.”
Alaviitteet kaunokirjallisuuden
suomentajan työkaluna 1800luvulla
11.45–12.15
Tytti Suojanen, Näin meitä
ohjeistetaan: päiväkirjatutkimuksen antia
Riikka Iso-Ahola,
Kaunokirjallisuuden käännökset karjalankielisessä Oma
Mua -lehdessä
Mary Nurminen, Why Don’t
You Just Google Translate it?
Communities that Find Raw
Machine Translated
Information to be Helpful
Esa Penttilä, Kognitiivinen
kieliteoria apuna kuvakielisten
ilmausten kääntämisessä
Hannu Tommola, Vasili Šukšinin
omaperäinen sanasto
suomentajan jäljiltä
12.15–12.45
Minna Kumpulainen,
Tarkastelun kohteena
kääntäjäopiskelijan kontrastiivinen kompetenssi
Svetlana Probirskaja, Allegro –
liikkuva monikielinen yhteisö
Ángela Sáenz, Translating
Mockumentaries:
Multiperspectives and
modalities
Tommi Nieminen, Kääntämisen
sisäkkäiset etenevät ympyrät
Dieter Hermann Schmitz,
Pohjoisnavan alla.
Käännöskirjallisuuden
adaptaatioista
12.45–14.30
Lounas – Lunch
Sektioesitelmiä ja paneelikeskustelu – Sektionsföredrag och paneldiskussion – Section presentations and panel discussion
Paneelikeskustelu
Sali 4, pj. Simo Määttä
14.30–15.00
15.00–15.30
Asioimistulkit – yhteisökö?
Sektio 11:
AV-kääntämisen yhteisöt
Sali 8, pj. Dieter Hermann
Schmitz
Sektio 12:
Translator Training 2
Sali 12, pj. Minna Ruokonen
Sektio 13:
Communities in Translation
History
Sali 13, pj. Kristiina
Taivalkoski-Shilov
Tiina Tuominen, Mistä on
kääntäjäyhteisö tehty?
Suomalaisten av-kääntäjien
yhteisöä rakentavat tekstit, teot
ja symbolit
Juan Pedro Rica Peromingo &
Ángela Sáenz Herrero,
Audiovisual Translation (AVT)
Training: The Use of Media
Resources and Software for
Translator
María Gracia Torres Díaz, The
history and professionalization
of interpreting in Spain
Anni Kivioja & Eeva Väisänen,
Kaksi näkökulmaa yhteisölliseen
kääntämiseen: kääntäjien
asenteet joukkoistamiseen ja
fanikääntämisen
tekijänoikeuksiin
Mary Nurminen & Hilkka
Pekkanen, Community
Translation as Pedagogy: Roles,
Experiences and the
Evolvement of Translatorial
Identity
Outi Paloposki, Translators as
educators: but how did they
know All Those Facts?
15.30–16.00
16.00–16.30
Symposiumin päätös, sali 1 – Symposiet avslutas, sal 1 – Closing of the symposium, Hall 1, puheenjohtaja/ordförande/chair: Kristiina Taivalkoski-Shilov
Tietoa symposiumijulkaisuista / Information om symposiepublikationerna / Information on symposium publications
– MikaEL vol 9 (Minna Ruokonen & Ritva Hartama-Heinonen)
– Vita Traductiva (Agnes Whitfield & Kristiina Taivalkoski-Shilov)
Kutsu KäTu2016-symposiumiin Joensuuhun – Inbjudan till KäTu2016-symposiet i Joensuu – Invitation to the KäTu2016 Symposium, Joensuu (Niina Syrjänen)
17.55–
Suomen kääntäjien ja tulkkien liiton (SKTL) 60-vuotisjuhla, Astoria-sali (Iso Roobertinkatu 14)