OHJELMA PÄIVITETTY - PROGRAMMET UPPDATERATS - PROGRAM UPDATED 7.4.2015 KäTu2015-symposiumi – KäTu2015-symposiet – KäTu2015 Symposium Ohjelma – Program Perjantai/Fredag/Friday 10.4.2015 Metsätalo, Unioninkatu 40 – Forsthuset, Unionsgatan 40 9.00– 10.00–11.00 Ilmoittautuminen: Metsätalon ala-aula – Registrering: Forsthusets aula – Registration: the lobby of Metsätalo SKTL:n V-jaoston kokous, sali 7 – FÖTF:s V-sektionens möte, sal 7 – Meeting of the V Section of the Finnish Association of Translators and Interpreters Työpajat – Workshoppar – Workshops 11.00–13.00 Työpaja 1: Tieteen termipankki Sali 6, pj. Kaisa Koskinen Työpaja 2: ”Miten tätä oikein pitäs opettaa?”, sali 15, pj. Päivi Kuusi, Anne Rautiainen & Minna Ruokonen 13.00–14.00 Lounas – Lunch 14.00–14.15 Symposiumin avaus, sali 1 – Symposiet öppnas, sal 1 – Opening of the symposium, Hall 1 Työpaja 2: Sali 14 (toinen sali tarvittaessa) Anna Mauranen, Helsingin yliopiston vararehtori / prorektor, Helsingfors universitet / Vice-Rector, University of Helsinki Kristiina Antinjuntti, Suomen kääntäjien ja tulkkien liiton hallituksen puheenjohtaja / ordförande för Finlands översättar- och tolkförbund / chair of the Finnish Association of Translators and Interpreters Liisa Tiittula, Helsingin yliopiston saksan kääntämisen professori / professor i tysk översättning, Helsingfors universitet / Professor, Translation of German, University of Helsinki 14.15–15.15 Plenaariesitelmä, sali 1 – Plenarföredrag, sal 1 – Plenary Lecture, Hall 1, puheenjohtaja/ordförande/chair: Outi Paloposki Lori Thicke, Using Language to Save Lives 15.30–16.00 Kahvi (Metsätalon B-siiven 3. kerroksen käytävä) – Kaffe (Forsthuset, B-flygeln, 3 vån.) – Coffee break (Metsätalo, Wing B, 3rd floor) Sektioesitelmiä – Sektionsföredrag – Section presentations Työpaja 3 / Sektio 1: Tulkit ja kääntäjät saavutettavuuden edistäjinä Sali 4, pj. Maija Hirvonen ja Liisa Tiittula Sektio 2: Translator Training 1 Sali 8, pj. Mari PakkalaWeckström Sektio 3: Kääntäjien ja käännöstutkijoiden verkostot Sali 12, pj. Leena Salmi Sektio 4: Communities of Translation Worldwide Sali 13, pj. Minna Kumpulainen Sektio 5: Tulkkauksen yhteisöt/ Gemenskaper inom tolkning Sali 9, pj. Pirjo Kukkonen 16.00–16.30 Terhi Rissanen, Kielten välinen, Manuela Fernández Sánchez & Angélica Pajarín Canales, From internship to the profession. Reconstructing the Spanish booth in the EU Ritva Hartama-Heinonen, Kääntämisen tutkijan verkostoja tiedeyhteisöstä tietoyhteisöön Agnes Whitfield, Caring for the Translation Eco-system: Translation Researchers as a Force for Change Ulf Norberg, Från föreläsarens mun till text på skärm: om samspelet mellan prosodiska och kognitiva faktorer vid skrivtolkning 16.30–17.00 Maija Hirvonen, Yhteisöt yhteistyössä teatteritekstityksen ja -kuvailutulkkauksen kurssilla Kate Moore, Providing Student Feedback: Saving Time and Improving Clarity Kais A. Kadhim, Translator’s Ideology and Reproduction of Superstructure Analysis in Translating BBC News Articles into Arabic 17.00–17.30 Minna Pöntys, Ohjelmatekstitys – saavutettavuutta tavoittelemassa Niina Syrjänen, ”Toiminut rintamakuuluttajana, -kirjeenvaihtajana ja tulkkina” Sotatulkkien ja -kääntäjien tehtävänimikkeet ammattikuvan rakentajina Evelina Schmuckli, Vaihtelevat strategiat: Tulkkaussuunta ja tulkattavan puheen rakenteellinen kompleksisuus konferenssitulkkaamisessa 17.30–18.00 Liisa Tiittula, Ohjelmatekstityksen saavutettavuus vastaanottajien näkökulmasta Mike Garant, Change Management in the Higher Education Context: The Case of Moving The Kouvola Department of Translation Studies to Helsinki Minna Ruokonen, Perceptions of translator status by Finnish translators and translator students Nina Pilke & Noora Seppälä, ”Vältämme sanaa kääntäminen” – tarkastelussa kosmetiikkayrityksen asiakaslehden kieliversioiden tuottamisprosessi Sinikka Niemi, Kääntäjien verkostoituminen – joukkovoimaa yhteisöstä vai nurkkakuntaista kyräilyä? 18.00–19.00 Posterisessio (3. kerroksen käytävällä) – Posterpresentationerna (B-flygeln, 3 vån.) – Poster session (Wing B, 3rd floor) kielensisäinen ja intersemioottinen kääntäminen suomen kielen ja puhetta tukevan ja korvaavan kommunikaation sekä suomalaisen viittomakielen välillä Mrinmoy Pramanick, Evolution of Translator Community (?) in India: A Historic and Cultural Context Taru Virtanen, Virkamieskääntäjien työyhteisöä tutkimassa – voiko valtiolla viihtyä? Pekka Kujamäki, Kolmannen valtakunnan palveluksessa – ryhmäkuva Saksan vuoristoarmeijan tulkeista (Norjassa ja) Suomessa Irma Hallberg-Rautalin/ Kielipalveluiden kääntäjien tiimi, Ammattikääntäjät ja kielentarkistajat osana akateemista yhteisöä - Helsingin yliopiston Kielipalvelut Minna Hjort, Selitysten seitti – voimasanojen valikoituminen käännökseen Sari Hokkanen, Simultaneous Interpreting in Church: The Practice and the Experience Maarit Koponen, Konekäännös ja jälkieditointi osana kääntämisen opetusta: kokemuksia käännöseditoinnin kurssista Pirjo Kukkonen & Ritva Hartama-Heinonen, Fack och fiktion: Finlands svenska översättningshistoria 1800–2000-talet Harry Lönnroth & Nestori Siponkoski, Käänteiden kohtauspaikka; VAKKI-symposiumit kääntämisen ja tulkkauksen tutkimuksen yhteisönä 1981–2014 Mira Nyholm, Ruumis mielen kuvastajana: Somaattiset fraasit Volter Kilven teoksessa Alastalon salissa (1933) ja sen ruotsinkielisessä käännöksessä I salen på Alastalo (1997) Helka Riionheimo, Kääntäminen, vähemmistökielten yhteisöt ja kielenelvytys Gun-Viol Vik & Liisa Laukkanen, Auktorisoidun kääntäjän tutkinto – laadunvarmistus Opetushallituksen järjestämässä tutkinnossa ja yliopisto-opinnoissa 19.30– KäTu-illallinen, ravintola Sipuli – KäTu-middag, restaurang Sipuli – KäTu dinner, restaurant Sipuli Lauantai/Lördag/Saturday 11.4.2015 Metsätalo, Unioninkatu 40 – Forsthuset, Unionsgatan 40 10.00–11.00 Plenaariesitelmä, sali 1 – Plenarföredrag, sal 1 – Plenary Lecture, Hall 1, puheenjohtaja/ordförande/chair: Liisa Tiittula Prof. Kaisa Koskinen, Monikieliset yhteisöt ja translatorinen toiminta Sektioesitelmiä – Sektionsföredrag – Section presentations Sektio 6: Kääntäjänkoulutus Sali 4, pj. Ritva HartamaHeinonen Sektio 7: Kielelliset yhteisöt Sali 8, pj. Gun-Viol Vik Sektio 8: Multimedia Translation Sali 12, pj. Tiina Tuominen Sektio 9: Kieli ja kognitio Sali 13, pj. Maarit Koponen Sektio 10: Kaunokirjallisuuden kääntäminen Sali 9, pj. Nestori Siponkoski 11.15–11.45 Juha Eskelinen & Mari PakkalaWeckström, Kuinka arvioida opiskelijan kehittymistä käännöskurssilla? Jukka Mäkisalo & Hannu Kemppanen & Anna Saikonen, Karjalan Sanomat -korpus. Petroskoin suomen piirteitä. Lingli Xie, Lost and Found in Translation: Unwrapping Amateur Involvement in Spreading Foreign Songs in China Sinikka Hiltunen, Tarkka kuuntelu tulkkien valttikorttina Katja Vuokko, ”Cricket on englantilainen pallopeli.” Alaviitteet kaunokirjallisuuden suomentajan työkaluna 1800luvulla 11.45–12.15 Tytti Suojanen, Näin meitä ohjeistetaan: päiväkirjatutkimuksen antia Riikka Iso-Ahola, Kaunokirjallisuuden käännökset karjalankielisessä Oma Mua -lehdessä Mary Nurminen, Why Don’t You Just Google Translate it? Communities that Find Raw Machine Translated Information to be Helpful Esa Penttilä, Kognitiivinen kieliteoria apuna kuvakielisten ilmausten kääntämisessä Hannu Tommola, Vasili Šukšinin omaperäinen sanasto suomentajan jäljiltä 12.15–12.45 Minna Kumpulainen, Tarkastelun kohteena kääntäjäopiskelijan kontrastiivinen kompetenssi Svetlana Probirskaja, Allegro – liikkuva monikielinen yhteisö Ángela Sáenz, Translating Mockumentaries: Multiperspectives and modalities Tommi Nieminen, Kääntämisen sisäkkäiset etenevät ympyrät Dieter Hermann Schmitz, Pohjoisnavan alla. Käännöskirjallisuuden adaptaatioista 12.45–14.30 Lounas – Lunch Sektioesitelmiä ja paneelikeskustelu – Sektionsföredrag och paneldiskussion – Section presentations and panel discussion Paneelikeskustelu Sali 4, pj. Simo Määttä 14.30–15.00 15.00–15.30 Asioimistulkit – yhteisökö? Sektio 11: AV-kääntämisen yhteisöt Sali 8, pj. Dieter Hermann Schmitz Sektio 12: Translator Training 2 Sali 12, pj. Minna Ruokonen Sektio 13: Communities in Translation History Sali 13, pj. Kristiina Taivalkoski-Shilov Tiina Tuominen, Mistä on kääntäjäyhteisö tehty? Suomalaisten av-kääntäjien yhteisöä rakentavat tekstit, teot ja symbolit Juan Pedro Rica Peromingo & Ángela Sáenz Herrero, Audiovisual Translation (AVT) Training: The Use of Media Resources and Software for Translator María Gracia Torres Díaz, The history and professionalization of interpreting in Spain Anni Kivioja & Eeva Väisänen, Kaksi näkökulmaa yhteisölliseen kääntämiseen: kääntäjien asenteet joukkoistamiseen ja fanikääntämisen tekijänoikeuksiin Mary Nurminen & Hilkka Pekkanen, Community Translation as Pedagogy: Roles, Experiences and the Evolvement of Translatorial Identity Outi Paloposki, Translators as educators: but how did they know All Those Facts? 15.30–16.00 16.00–16.30 Symposiumin päätös, sali 1 – Symposiet avslutas, sal 1 – Closing of the symposium, Hall 1, puheenjohtaja/ordförande/chair: Kristiina Taivalkoski-Shilov Tietoa symposiumijulkaisuista / Information om symposiepublikationerna / Information on symposium publications – MikaEL vol 9 (Minna Ruokonen & Ritva Hartama-Heinonen) – Vita Traductiva (Agnes Whitfield & Kristiina Taivalkoski-Shilov) Kutsu KäTu2016-symposiumiin Joensuuhun – Inbjudan till KäTu2016-symposiet i Joensuu – Invitation to the KäTu2016 Symposium, Joensuu (Niina Syrjänen) 17.55– Suomen kääntäjien ja tulkkien liiton (SKTL) 60-vuotisjuhla, Astoria-sali (Iso Roobertinkatu 14)
© Copyright 2024