Finnskogar – Metsäsuomalaiset -julkaisu kertoo Savon kaskiviljelyalueilta Ruotsin ja Norjan keskiosiin 1500- ja 1600-luvuilla muuttaneista suomalaisista. Se kuvaa metsäsuomalaisten omaleimaista kulttuuria ja kieltä, joka oli mielenkiintoinen sekoitus vanhaa suomea ja skandinaavisia kieliä, sekä kertoo, millaista siirtolaisten elämä uusilla asuinalueilla oli. Publikationen Finnskogar – Skogsfinnarna handlar om finnarna som flyttade från svedjebruksområdena i Savolax till de mellersta delarna av Sverige och Norge på 1500- och 1600-talen. Den beskriver skogsfinnarnas särpräglade kultur och språk som var en intressant blandning av gammal finska och skandinaviska språk samt migranternas liv på de nya bosättningsområdena. Artiklarna i boken innehåller rikligt med prover på skogsfinnarnas språk som innehöll drag från såväl den gamla finskan som svenskan och norskan. Ett tema är den religion som utövades av skogsfinnarna och där drag av kristendomen och folktron förenades. ISBN 978-951-616-256-3 Finnskogar – Metsäsuomalaiset Kirjan artikkelit sisältävät runsaasti näytteitä metsäsuomalaisten kielestä, joka sisälsi niin vanhan suomen kuin ruotsin ja norjankin piirteitä. Yhtenä teemana on metsäsuomalaisten harjoittama uskonto, jossa yhdistyivät kristinuskon ja kansanuskon piirteet. Finnskogar –Metsäsuomalaiset F i n n s ko g a r – M e t s ä s u o m a l a i s e t Finnskogar – Metsäsuomalaiset Suomen kansallismuseon näyttely- ja kokoelmajulkaisuja 5 Finlands nationalmuseums utställnings- och samlingspublikationer 5 Julkaisija/ Utgivare: Museovirasto/Museiverket Toimittaja/Redaktör: Antti Metsänkylä Graafinen suunnittelu/Layout: Antero Airos Kannet kuva/Pärmbild: Agency Leroy Oy Takakansi/Bakre pärm: Maija Juvas Paino/Tryckeri: Multiprint Oy ISBN 978-951-616-256-3 ISSN-L 2243-1373, ISSN 2243-1373 Yle Radioateljee on tukenut Finnskogar – Metsäsuomalaiset -näyttelyn toteuttamista. Utställningen Finnskogar – Metsäsuomalaiset har fått stöd av Yle Radioateljee. Sisällys Innehåll Lukijalle . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 Till läsaren . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 Kirjoittajien esipuhe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 Författarnas förord . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10 A ntti M e ts ä nkyl ä Metsäsuomalaiset – keitä he olivat ja ovat? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13 Skogsfinnarna – vem var och är de? A ntti M e ts ä nkyl ä Tutkijat metsäsuomalaisten parissa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21 Forskare bland skogsfinnarna Astrid Reponen-Juvas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29 Paula A n d e rsson Metsäsuomi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33 Skogsfinska T uula Esk e lan d Suomalaiset paikannimet elävät Ruotsin ja Norjan suomalaismetsissä����������������� 57 De finska ortnamnen lever i de svenska och norska finnskogarna M arja - L iisa k e in ä n e n Metsäsuomalaisten kansanusko . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69 Skogsfinnarnas folktro Kirjallisuutta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96 Lukijalle 6 Ruotsin valtakunnanpolitiikassa tehtiin 1500-luvun lopulla rationaalinen ratkaisu. Houkuteltiin maan itäosista, lähinnä Suomen savolaisalueilta, kaskiviljelyn osaavaa väkeä Ruotsin keskiosiin, missä kaskeamiseen soveltuvaa metsää oli runsain mitoin käyttämättä. Suomen kaskialueilla puolestaan alkoi olla pulaa metsistä. Tuhannet suomalaiset aloittivat uuden elämän Ruotsin ja Norjan metsissä 1500–1600-luvuilla. Viljelyn ohella suomalaisten elinkeinoihin kuului myös karjanhoito ja kalastus, ja vähitellen suomalaisväestöä työllistyi myös sahoille ja kaivoksille. Metsäsuomalaisten tarina jäi koti-Suomessa pian unohduksiin. Ne lähtivät, joille kaskimaat eivät riittäneet, ja kotiin ei juuri ollut mahdollisuutta pitää yhteyttä. Vieraalla maalla suomalaiset maahanmuuttajat herättivät valtaväestön keskuudessa epäluuloa. Osa metsäsuomalaisista lähti edelleen Amerikkaan. Siirtolaisuus on koskettanut lukemattomia ihmisiä kaikkina aikoina eri puolilla maailmaa. Pohjavireenä kulkee kysymys kulttuurin ja yhteisöllisen identiteetin merkityksestä sekä säilymisestä, muuntumisesta tai katoamisesta. Tutkijoiden kokoamat dokumentit antavat meille myös mahdollisuuden kurkistaa syvemmälle, miettiä, miltä tuntuu läh- teä perustamaan kotia ja toimeentuloa lähes tyhjin käsin. Virolaistutkija Julius Mägisten 1940–1950-lukujen vaihteessa haastattelema Gustav Pålsson kertoo, että tarinan mukaan ensimmäiset ensimmäiset metsäsuomalaiset saapuivat Vermlantiin sirppi, suolavakkanen ja pussillinen rukiin siemeniä kontissaan. Tämä julkaisu liittyy näyttelyyn, jossa on ensi kertaa esillä maisteri Astrid Reponen-Juvaksen vuonna 1932 keräämä kokoelma suomalaismetsien esineistöä. Kirjan kuvaus suomalaismetsien kulttuurista ja sen tutkimuksesta on syntynyt ansioituneiden tutkijoiden yhteistyönä. Kiitän amanuenssi Antti Metsänkylää, FK Paula Anderssonia, tohtori Tuula Eskelandia ja tohtori Marja-Liisa Keinästä, jotka ovat vastanneet näyttelyn käsikirjoituksesta ja antaneet artikkelinsa Suomen kansallismuseon julkaistavaksi. Lisäksi kiitän lisensiaatti Meri-Helga Manteretta avusta ja esineiden lainaamisesta näyttelyyn sekä Ateneumin taidemuseota Eero Järnefeltin Raatajat rahanalaiset (Kaski) -teoksen lainaamisesta. Elina Anttila ylijohtaja Suomen kansallismuseo Till läsaren I den svenska rikspolitiken tog man ett rationellt avgörande i slutet av 1500-talet. Från de östra delarna, närmast från områden i Savolax i Finland, lockade man människor som behärskade svedjebruk till de mellersta delarna av Sverige där det fanns rikligt med outnyttjade skogar som lämpade sig för svedjebruk. På svedjebruksområdena i Finland började det i sin tur bli brist på skogar. Tusentals finnar började ett nytt liv i de svenska och norska skogarna på 1500- och 1600-talen. Utöver odling omfattade finnarnas näringsgrenar också boskapsskötsel och fiske. Småningom sysselsattes den finska befolkningen även vid sågverk och gruvor. Hemma i Finland glömdes skogsfinnarnas historia i hög grad nästan genast. De som åkte hade inte tillräckligt med svedjemarker, och det fanns inga möjlighet att hålla kontakt med hemmet. I det främmande landet väckte de finska invandrarna misstro bland den lokala befolkningen. En del av skogsfinnarna reste vidare till Amerika. Migrationen har berört otaliga människor i alla tider i hela världen. Som underton ligger frågan om vad kulturen och gemenskapsidentiteten betyder samt om de bevaras, modifieras eller försvinner. Dokumenten som har sammanställts av forskare ger oss också en möjlighet att ta en titt på djupet, fundera hur det känns att med nästan tomma händer åka iväg och grunda ett hem och få en utkomst. Gustav Pålsson som vid skiftet mellan 1940- och 1950-talen intervjuades av den estniske forskaren Julius Mägiste berättar att att enligt traditionen kom de första skogsfinnarna till Värmland med en skära, en saltpåse och en påse rågfrön i sin kont. Denna publikation anknyter till denna utställning där man för första gången visar den samling av skogsfinnarnas föremål som samlades av magister Astrid Reponen-Juvas 1932. Bokens beskrivning av skogsfinnarnas kultur och forskningen om denna har skapats i samarbete mellan meriterade forskare. Jag tackar amanuens Antti Metsänkylä, FK Paula Andersson, doktor Tuula Eskeland och doktor Marja-Liisa Keinänen som har svarat för manuset för utställningen och gett sina artiklar till Finlands nationalmuseum för publicering. Dessutom tackar jag licentiat Meri-Helga Mantere för hennes hjälp och för lånet av föremål till utställningen samt Ateneums konstmuseum för lånet av Eero Järnefelts verk Trälar under penningen (Sved). Elina Anttila överdirektör Finlands nationalmuseum 7 Astrid Reponen. Kuva: Tyyni Vahter. Astrid Reponen. Foto: Tyyni Vahter. Kirjoittajien esipuhe Kansallismuseon Metsäsuomalaiset – Finnskogar -näyttely ja -julkaisu kertovat Ruotsin ja Norjan metsäsuomalaisasutuksesta, joka syntyi 1500-luvun lopulla ja 1600-luvun alkupuolella suuren siirtolaisaallon myötä. Tutkimus on ollut aikojen kuluessa vaihtelevassa määrin kiinnostunut näistä niin sanotuista metsäsuomalaisista. Suomessa metsäsuomalaisia tekivät ensimmäisinä tunnetuksi Henrik Gabriel Porthan (1739–1804) ja Carl Axel Gottlund (1796–1875). Kansa- ja kielitieteilijä Astrid Reponen-Juvas (1905–1940) vietti 1930-luvun alussa kolme kesää metsäsuomalaisten parissa, tallensi heidän sanastoaan sekä keräsi kansanperinteeseen ja rakennuskulttuuriin liittyvää aineistoa. Kesällä 1932 hän keräsi metsäsuomalaisalueelta myös 130 esineen kokoelman Suomen kansallismuseota varten. Astrid Reponen ja muut samoihin aikoihin suomalaismetsissä liikkuneet tutkijat, erityisesti Albert Hämäläinen, Helmi Helminen, Maija Juvas ja Kustaa Vilkuna, tallensivat suomalaista kulttuuriperintöä ajalle tyypillisessä kansallisessa hengessä. Tavoitteena oli selvittää, millaiseksi suomalaisväestön elämä oli Ruotsissa ja Norjassa muotoutunut, mutta myös käyttää aineistoja kansanelämän piirteiden tutkimiseen väestön lähtöalueilla. Näiden tutkijoiden työ edustaa yhtä varsin aktiivista vaihetta suomalaismetsien asukkaiden tutkimushistoriassa. Tammikuussa 2015 Kirjoittajat 9 Författarnas förord Nationalmuseets utställning och publikation Metsäsuomalaiset – Finnskogar handlar om den skogsfinska bosättningen i Sverige och Norge. Denna bildades genom den stora migrantvågen i slutet av 1500-talet och under första hälften av 1600-talet. Inom forskningen har det under årens lopp funnits ett varierande intresse för dessa så kallade skogsfinnar. Bland de första som bidrog till att skogsfinnarna blev kända i Finland var Henrik Gabriel Porthan (1739–1804) och Carl Axel Gottlund (1796–1875). Etnologen och språkvetaren Astrid Reponen-Juvas (1905–1940) tillbringade i början av 1930-talet tre somrar bland skogsfinnarna, samlade deras vokabulär samt material om deras folktradition och byggnadskultur. Sommaren 1932 samlade hon in 130 föremål för Finlands nationalmuseum. 10 Astrid Reponen och de andra forskarna som rörde sig i finnskogarna vid samma tidpunkt, i synnerhet Albert Hämäläinen, Helmi Helminen, Maija Juvas och Kustaa Vilkuna, dokumenterade det finska kulturarvet i en nationell anda som var typisk för epoken. Syftet var att reda ut hur den finska befolkningens liv hade utformats i Sverige och Norge, men även att använda materialet för att undersöka särdragen i folklivet på de platser som de hade lämnat. Dessa forskares arbete representerar ett mycket aktivt skede i forskningshistorien om invånarna i finnskogarna. Januari 2015 Författarna Kontti, Östmark. Kuva: Matti Huuhka. Kont, Östmark. Foto: Matti Huuhka. 11 84-vuotias Ola Bergman, Hollandstorp, Östmark, 1931. Kuva: Albert Hämäläinen. 12 Ola Bergman, 84 år, Hollandstorp, Östmark, 1931. Foto: Albert Hämäläinen. Metsäsuomalaiset – keitä he olivat ja ovat? A ntti M e ts ä nkyl ä Ruotsissa oli laajoja kaskiviljelyyn soveltuvia metsäalueita, eikä kaskeamistekniikka ollut yleisesti käytössä. Kruunu päätti houkutella kaskenpolttotaitoista väkeä valtakunnan itäisestä osasta, Suomesta, jossa kaskimaasta oli pulaa. Lisäksi savolaisperheet olivat yleensä suuria, mitä pidettiin etuna uudisasutukselle. Lupasipa kruunu vielä muuttajille usean vuoden verovapauden, mikä varmasti lisäsi lähtijöiden intoa. K r u u n u n o h ja a m a n a , Metsäsuomalaisiksi sanotaan suomalaisia uudisasukkaita, jotka muuttivat KeskiRuotsiin ja Kaakkois-Norjaan noin vuosina 1580–1640. Suurin osa heistä lähti Savon kaskiviljelyalueilta, joilla maata ei riittänyt viljeltäviksi suurten perheiden kaikille pojille. Kun vanhin poika jatkoi tilan pitoa, nuorempien lasten oli löydettävä itselleen elanto muualta. Skogsfinnarna – vem var och är de? A ntti M e ts ä nkyl ä De finska nybyggarna som ungefär under åren 1580–1640 flyttade till mellersta Sverige och sydöstra Norge kallas skogsfinnar. Majoriteten av dessa härstammade från svedjebruksområden i Savolax där marken inte längre räckte till för odling bland alla söner i de stora familjerna. När den äldste sonen tog över gården var de yngre barnen tvungna att få sin utkomst annanstans ifrån. pa r e m p i e n o lo j e n t o i vo s s a Suomalaisasutuksen synty oli osa pitkää ja monivaiheista historiallista kehityskulkua. Suomalaisia oli lähtenyt Ruotsiin jo aiemminkin. Kruunun ohjaamassa muuttoliikkeessä otettiin huomioon sekä lähtöettä tuloalueen ongelmat. Lähdön syynä oli yleensä kaskimaiden riittämättömyys. Ruot- I Sverige fanns det omfattande obebodda skogsområden som lämpade sig för svedjebruk och där svedjetekniken inte tillämpades allmänt. Kronan beslöt att locka svedjebrukskunnigt folk från rikets östra del, Finland, där det inte fanns tillräckligt med svedjemarker för alla. Dessutom var de savolaxiska familjerna i allmänhet stora vilket ansågs vara en fördel för nybyggandet. Därtill utlovade kronan flera års skattefrihet för inflyttarna vilket säkert ökade utvandrarnas iver. U n d e r l e d n i n g av k r o n a n , i hopp om bättre förhållanden Uppkomsten av den finska bosättningen var ett led i det långa och händelserika historiska utvecklingsförloppet. Redan tidigare hade finnar gett sig iväg till Sverige. I flyttrörelsen som leddes av kronan beaktades problemen i både utrese- och inreseområdet. Orsaken till utflytt- 13 14 sin metsäalueille taas ei haluttu lisää liikkuvaa, metsästyksestä ja kalastuksesta elantonsa saavaa väkeä. Näin syntyi suomalaisasutus, joka levisi laajoille alueille Ruotsiin ja myös Norjan kaakkoisosiin. Kaskiviljelyn ohella suomalaisten elinkeinoiksi vakiintuivat peltoviljely, karjanhoito, kalastus ja metsästys. Myös kaivokset, metsätyö ja sahat työllistivät. Kun Ruotsista 1630-luvun lopulta lähtien suuntautui lyhytaikainen muuttoliike Pohjois-Amerikan itärannikolle, Delawaren Uuden Ruotsin siirtokuntaan, muuttajien joukossa oli myös noin 500–600 metsäsuomalaista. Ruotsissa ja Norjassa nämä suomalaiset uudisasukkaat säilyttivät omaleimaisen kulttuurinsa, omat tapansa ja kielensä. Ympärillä asuva kantaväestö suhtautui heihin varauksella – kuten usein käy, kun tulokkaiden kieli ja kulttuuri poikkeavat suuresti valtaväestön kielestä ja kulttuurista. Epäluulo oli molemminpuolista, ja erilaisia harhakäsityksiä vallitsi puolin ja toisin. Siltä pohjalta versoivat riitajutut, joita asiakirjojen perusteella näyttää syntyneen kantaväestön ja suomalaisten välille. ningen var i allmänhet att svedjemarkerna inte räckte till. I de svenska skogsområdena ville man däremot inte ha mer rörlig befolkning som fick sin utkomst från jakt och fiske. På detta sätt bildades den finska bosättningen som spred sig till stora områden av Sverige och även till de östra delarna av Norge. Parallellt med svedjebruket etablerades åkerodling, boskapsskötsel, fiske och jakt som näringsgrenar. Också gruvor, skogsarbete och sågverk skapade sysselsättning. På 1630-talet riktades en kortvarig flyttrörelse från Sverige till den nordamerikanska östkusten till den svenska kolonin i Delaware, och bland utvandrarna fanns även 500–600 skogsfinnar. I Sverige och Norge bevarade de finska nybyggarna länge sin särpräglade kultur, sina egna seder och sitt eget språk. Ursprungsbefolkningen i omgivningen förhöll sig reserverat till skogsfinnarna – precis som fallet ofta är när inflyttarnas språk och kultur i hög grad avviker från ursprungsbefolkningens språk och kultur. Misstron var ömsesidig och olika typer av vanföreställningar rådde bland båda grupperna. På grund av detta spirade tvistefrågor som enligt dokumenten verkar ha uppstått mellan ursprungsbefolkningen och finnarna. K u lt t u u r i s u l a u t u u vähitellen Suomalaiset asuivat paikoin pitkään erillään ruotsalais- ja norjalaisväestöstä. Suomalaismetsien reuna-alueilla suomenkieliset asukkaat sulautuivat valtaväestöön nopeammin kielellisesti ja kulttuurisesti. Ydinalueiden suomalaisasukkaat, joilla oli vähemmän yhteyksiä ruotsalaisiin ja norjalaisiin, säilyttivät suomalaiset tapansa ja kielensä huomattavasti pitempään. Vuosisatojen kuluessa suomalaisväestö sulautui vähitellen alkuperäisväestöön, K u lt u r e n i n t e g r e r a s småningom På sina håll levde finnarna länge åtskilda från den svenska och norska befolkningen. Vid utkanterna av finnskogarna anpassade sig de finskspråkiga invånarna språkligt och kulturellt snabbare till ursprungsbefolkningen. De finska invånarna i de mittersta områdena hade mindre kontakt med svenskarna och norrmännen, och därför bevarade de sina seder och sitt språk betydligt längre. Heinämiehiä Puralassa, 1931. Kuva: Albert Hämäläinen. Slåtterkarlar i Purala, 1931. Foto: Albert Hämäläinen. 15 Kudontaa kangaspuilla, Mulldusen, Röjdåfors, Östmark, 1930. Kuva: Astrid Reponen. 16 Vävning i vävstol, Mulldusen, Röjdåfors, Östmark, 1930. Foto: Astrid Reponen. omaksui heidän tapojaan ja vähitellen oma kielikin unohtui. 1900-luvun puolivälissä kieltä taitavia oli vielä joitakin kymmeniä, 1960-luvulla enää muutamia. Tämän jälkeen metsäsuomi aktiivisesti käytettävänä jokapäiväisenä kielenä alkoi kadota, vaikka kieltä ymmärtäviä vielä löytyikin. Metsäsuomalaisalueella on edelleen ihmisiä, jotka ovat oppineet isovanhemmiltaan yksittäisiä sanoja tai loruja – ehkä niitä voisi luonnehtia relikteiksi, jäänteiksi. Kielellisen sulautumisen ohella tapahtui myös kulttuurinen sulautuminen. Voisi ajatella, että parhaiten kielen ja kulttuurin piirteitä säilyi niissä suvuissa, joissa säilyi myös tieto omasta metsäsuomalaistaustasta. Suomalaisperäiset paikannimet ovat myös jääneet todistamaan seuduille muuttaneiden asukkaiden alkuperästä. Metsäsuomalainen Under seklens lopp integrerades den finska befolkningen småningom med ursprungsbefolkningen, tillägnade sig deras seder och glömde så småningom även sitt eget språk. I mitten av 1900-talet fanns det några tiotals personer som kunde språket, på 1960-talet endast ett fåtal. Därefter började skogsfinskan som ett aktivt vardagsspråk dö ut, även om det fortfarande fanns personer som förstod språket. I finnskogsområdena finns det fortfarande personer som har lärt sig enstaka ord eller ramsor av sina mor- eller farföräldrar – dessa kan kanske karaktäriseras som relikter, kvarlevor. Parallellt med den språkliga integreringen skedde också en kulturell integrering. Man kunde tänka sig att språkliga och kulturella drag bäst bevarades i släkter där även vetskapen om det skogsfinska ursprunget bevarades. Ortnamn med finskt ursprung vittnar om ursprunget bland invånarna som flyttade till området. D e t s ko g s f i n s k a a r v e t perintö elää Ruotsissa ja Norjassa metsäsuomalaiset (skogsfinnar, skogfinner) ja heidän asuinalueensa eli suomalaismetsät (Finnskogar, Finnskoger, Finnmarker) ovat nykyään tunnettuja. Sukututkimuksen kautta lukemattomat skandinaavit ovat havainneet juuriensa johtavan Suomeen. Norjan suurkäräjien vuonna 1998 tekemän päätöksen mukaan maassa on viisi kansallista vähemmistöä, joista yksi on metsäsuomalaiset. Vähemmistöstatuksen saaminen on selkiyttänyt Norjan metsäsuomalaisten identiteettiä, ja heidän keskuudessaan toimii lukuisia järjestöjä. Ruotsissa metsäsuomalaisten asema on toisenlainen. Ruotsinsuomalaiset ovat kansallinen vähemmistö, joka muodostuu Ruotsiin toisen maailmansodan jälkeen muuttaneista suomalaisista ja heidän jälkeläisistään. Ruotsin met- l e v e r v i da r e I dag är skogsfinnar i Sverige, skogfinner i Norge och deras bosättningsområden, dvs. Finnskogar, Finnskoger och Finnmarker väl kända i båda länderna. Genom släktforskning har otaliga skandinaver upptäckt att de har rötter i Finland. Enligt ett beslut som fattades av Norges storting 1998 finns det fem nationella minoriteter av vilka en är skogsfinnarna. I och med att minoritetsstatus har erhållits har identiteten bland skogsfinnarna i Norge förstärkts, och det finns ett flertal aktiva organisationer bland dem. I Sverige är skogsfinnarnas ställning en annan. Sverigefinnar är en nationell minoritet som består av finnar, som efter andra världskriget utvandrade till Sverige, samt av deras ättlingar. Skogsfinnarna i Sverige är en historisk minoritet som har haft stor betydelse för 17 18 säsuomalaiset ovat historiallinen vähemmistö, jonka merkitys on ollut tärkeä ruotsinsuomalaisten identiteetille. Vahva identiteetti leimaa useita Ruotsissa toimivia alan järjestöjä, joiden päämääränä on vaalia metsäsuomalaista aineellista ja aineetonta kulttuuriperintöä. Suomalaismetsät ovat erikoislaatuinen kulttuurialue, jossa paikannimien lisäksi on säilynyt monia muita suomalaisperäisiä ominaispiirteitä. Suomalaisista juurista kertovat alueelle tyypilliset rakennukset, savupirtit, savusaunat ja riihet. Alueen asukkaat ovat nykyisin hyvin tietoisia perinteistään, kuten ruoka- ja musiikkiperinteistä. Ne ovat saaneet vaikutteita ympäröivästä ruotsalaisesta ja norjalaisesta kulttuurista, ja tuloksena on omaperäinen kulttuuri, joka ei ole suomalaista, ruotsalaista eikä norjalaista, vaan alueen omaa metsäsuomalaiskulttuuria. Perinteet ja omista juurista kiinni pitäminen merkitsevät paljon nykypäivien suoma- laismetsien asukkaille. Kiinnostus suomalaismetsiä ja niiden kulttuuria kohtaan on kasvanut. Kummassakin maassa toimii metsäsuomalaismuseoita, järjestöjä ja yhdistyksiä, jotka ylläpitävät suomalaismetsien kulttuuriperintöä ja markkinoivat alueita matkailukohteina. Norjan museoista mainittakoon Finnetunet vuodelta 1942 sekä vuonna 2005 perustettu Norsk Skogfinsk Museum, Ruotsissa toimii Skräddrabon Finnskogsmuseet. Lisäksi Karlstadissa sijaitsevan Värmlands Museumin yhteyteen kuuluu Torsby Finnskogscentrum museokokoelmineen ja arkistoaineistoineen. Ruotsin ja Norjan rajalle pystytettiin vuonna 1970 muistokivi, johon on kirjattu kaikkiaan 431 metsäsuomalaista sukunimeä. Metsäsuomalaiseen kulttuuriin liittyviä yhdistyksiä ovat esimerkiksi ruotsalais-norjalainen Solør-Värmland Finnkulturforening ja Finnskogen Turistforening. Vuonna 1992 den sverigefinska identiteten. Många organisationer som är verksamma i Sverige präglas av en stark identitet, och deras syfte är att värna skogsfinnarnas materiella och immateriella kulturarv. Finnskogarna är ett särpräglat kulturområde där förutom ortnamnen även många andra särdrag med finskt ursprung har bevarats. De byggnader, rökstugor, rökbastur och rior som är typiska för området är ett bevis på de finska rötterna. Invånarna i området är i dag mycket medvetna om sina traditioner, till exempel mat- och musiktraditionerna. Traditionerna har influerats av den svenska och norska kulturen, och detta har resulterat i en egenartad kultur som inte är finsk, svensk eller norsk, utan en egen finnskogskultur i området. För invånarna i de nuvarande finnskogarna har det stor betydelse att värna om de finska traditionerna och att hålla fast vid sina egna rötter. Intresset för finnskogarna och deras kultur har ökat. I båda länderna verkar skogsfinska museer, organisationer och föreningar som upprätthåller skogsfinnarnas kulturarv och marknadsför områdena som turistdestinationer. Bland de norska museerna kan nämnas Finnetunet från 1942 samt Norsk Skogfinsk Museum som grundades 2005. I Sverige verkar Finnskogsmuseet i Skräddrabo, och i anslutning till Värmlands Museum i Karlstad finns Torsby Finnskogscentrum med sina museisamlingar och sitt arkivmaterial. Vid gränsen mellan Sverige och Norge restes en minnessten 1970. På denna har namnen på 431 släkter som flyttat till området ristats in. Föreningarna med anknytning till den skogsfinska kulturen omfattar till exempel den svensk-norska Solør-Värmland Finnkulturforening och Finnskogen Turistforening. År 1992 grundades den svensk-norska samarbetsorganisationen FINNSAM (Finnbygder perustettiin ruotsalais-norjalainen yhteistyöjärjestö FINNSAM (Finnbygder i samverkan). Sen tehtävänä on edistää yhteistyötä eri metsäsuomalaisalueiden välillä ja koordinoida muun muassa erilaisia suomalaismetsiin liittyviä tapahtumia. Yhdistyksen jäsenten panos suomalaismetsien kotiseutututkimuksessa on merkittävä ja se järjestää vuosittain seminaareja eri puolilla suomalaismetsien aluetta. FINNSAM tekee merkittävää työtä myös metsäsuomalaisen kulttuurin vaalijana. Muita järjestöjä ovat Ruotsissa Taalainmaan alueella toimiva Finnmarkens Hem- bygdsförening/Kroktorp sekä Losissa ja Orsassa toimiva Finnmarkens historiegrupp. 2000-luvulla on myös perustettu Keski-Ruotsin turismia edistävät yhdistykset Finnskogarna.com ja Föreningen Finnskogsriket. Suomalaismetsissä ollaan hyvin kiinnostuneita sukututkimuksesta, jonka avulla monet ovat saaneet selville suomalaiset sukujuurensa. Siinä käytetään nykyään apuna dna-testausta, joka avaa uusia mahdollisuuksia saada tietoa esivanhempien alkuperästä. i samverkan). Dess uppgift är att främja samarbetet mellan de olika finnskogsområdena bland annat genom olika evenemang med anknytning till finnskogarna. Föreningsmedlemmarnas insatser i hembygdsforskning om finnskogarna är betydande, och årligen ordnas seminarier på olika ställen i finnskogsområdet. FINNSAM utför även ett betydande arbete som värnare av den skogsfinska kulturen. I området verkar även andra organisationer, i Dalarna i Sverige Finnmarkens Hem- bygdsförening/Kroktorp och Finnmarkens historiegrupp i Los och Orsa. På 2000-talet grundades även föreningarna Finnskogarna.com och Föreningen Finnskogsriket som främjar turismen i mellersta Sverige. I finnskogarna finns det ett stort intresse för släktforskning. Med hjälp av släktforskningen har många fått veta att de har finska släktrötter. Som hjälp i denna använder man i dag dna-testning som ger nya möjligheter att ta reda på förfädernas ursprung. 19 Svenshöjdenin isäntä Per Henriksson, josta A. Hämäläinen huomauttaa: ”Osaa vielä heikosti suomea”, 1931. Kuva: Albert Hämäläinen. Svenshöjdens husbonde Per Henriksson om vilken A. Hämäläinen anmärker: ”Kan ännu lite finska”, 1931. 20 Foto: Albert Hämäläinen. Tutkijat metsäsuomalaisten parissa A ntti M e ts ä nkyl ä Suomessa monetkaan eivät muistaneet metsäsuomalaisten olemassaoloa tai edes tienneet siitä. Henrik Gabriel Porthan oli kirjoittanut metsäsuomalaisista joitakin artikkeleita, mutta tämän jälkeen heidät käytännössä unohdettiin. Metsäsuomalaiset ”elivät pitkän ajanjakson jokseenkin ulkopuolella sen kansan tietoisuutta, josta he olivat osa”, kuten Albert Hämäläinen kirjoitti 1941. G o t t l u n d l ö ys i m e t s ä suomalaiset uudelleen Valtakunnan länsiosiin muuttaneiden metsäsuomalaisten yhteydet Suomessa asuvaan kotiväkeen perustuivat lähinnä kirjeenvaihtoon. Useimmat heistä eivät luultavasti enää koskaan tavanneet Suomeen jääneitä sukulaisiaan. Uudessa asuinympäristössä he olivat hyvin pitkälti omillaan. Seuraava tutkija, joka kiinnostui metsäsuomalaisista, oli Carl Axel Gottlund (1796–1875), suomalainen kirjailija, lehtimies ja kansanperinteen kerääjä. Hän teki nuorena opiskelijana kaksi matkaa metsäsuomalaisten pariin vuosina 1817 ja 1821. Gottlund oli värikäs ja omana aikanaan kiistanalainen persoona, mutta myös ensimmäinen, joka kiinnitti kirjoituk- Forskare bland skogsfinnarna I Finland fanns det många som inte mindes skogsfinnarnas existens eller ens kände till skogsfinnarna. Henrik Gabriel Porthan hade skrivit några artiklar om skogsfinnarna, men därefter glömdes de praktiskt taget. Skogsfinnarna ”levde en lång period utan att det folk som de var en del av kände till dem”, såsom Albert Hämäläinen skrev 1941. A ntti M e ts ä nkyl ä G o t t l u n d å t e r fa n n s ko g s f i n n a r n a Skogsfinnarna som flyttade till de västra delarna av riket höll kontakt med familjen i Finland främst genom brevväxling. De flesta av dem träffade sannolikt aldrig mer sina släktingar som blev kvar i Finland. I den nya boendemiljön var de i mycket hög grad tvungna att klara sig på egen hand. En forskare som fattade intresse för skogsfinnarna var Carl Axel Gottlund (1796–1875), en finsk författare, journalist och folktraditionssamlare. Som ung studerande gjorde han två resor till finnskogarna 1817 och 1821. Gottlund var färgstark och på sin tid en kontroversiell person, men också den första som i sina artiklar fäste uppmärksamhet vid den finska befolkningen i Sverige och Norge. 21 22 sissaan huomiota Ruotsin ja Norjan suomalaisväestöön. Hän myös kamppaili metsäsuomalaisten etujen puolesta. Tämän vuoksi ruotsinsuomalainen väestö on valinnut äskettäin Gottlundin syntymäpäivän 24.2. ruotsinsuomalaisten päiväksi. Metsäsuomalaismurteen tutkimuksen aloitti Torsten G. Aminoff teoksellaan Tietoja Wermlannin Suomalaisista (1876). 1800-luvun merkittäviä metsäsuomalaisia koskevia tutkimuksia oli Petrus Nordmannin väitöskirja Finnarna i mellersta Sverige (1888). Väinö Wallin (myöhemmin Voionmaa) julkaisi vuonna 1888 nuorisolle suunnatun kirjasen Metsäsuomalaiset Ruotsissa, mikä osoittaa, että nuorille haluttiin kertoa länsinaapuriin muuttaneista suomalaisista. Kansanrunouden tutkija Väinö Salminen puolestaan julkaisi kirjan Skandinavian metsäsuomalaisten vaiheet vuonna 1909. Merkittäviä ruotsalaisia aineistonkerääjiä olivat Karlstadin seminaarin adjunkti Albrekt Segerstedt (1844–1894) ja kansatieteilijä, intendentti Nils Keyland (1867–1924). Ensin mainittu keräsi ja julkaisi erityisesti kieleen ja kansanperinteeseen liittyvää aineistoa sekä lahjoitti Helsingin yliopistolle 1888 kaksi suomalaisalueilta peräisin olevaa kalenterisauvaa, jotka myöhemmin siirrettiin Suomen kansallismuseon kokoelmiin. Keyland puolestaan kokosi laajan esinekokoelman Nordiska museetiin Tukholmaan. Hän kuului myös itse metsäsuomalaiseen sukuun. Han kämpade även för skogsfinnarnas intressen. Av denna anledning har den sverigefinska befolkningen nyligen valt Gottlunds födelsedag, den 24 februari som sverigefinnarnas dag. Forskningen om den skogsfinska dialekten inleddes av Torsten G. Aminoff med verket Tietoja Wermlannin Suomalaisista (Information om finnarna i Värmland) (1876). Den betydande forskningen om skogsfinnarna på 1800-talet omfattade Petrus Nordmanns avhandling Finnarna i mellersta Sverige (1888). Väinö Wallin (senare Voionmaa) publicerade 1888 en bok för ungdomar Metsäsuomalaiset Ruotsissa (Skogsfinnarna i Sverige) vilket visar att man för ungdomar ville berätta om finnarna som flyttat till det västra grannlandet. Forskaren i folkdiktning Väinö Salminen publicerade i sin tur boken Skandinavian metsäsuomalaisten vaiheet (De skandinaviska skogsfinnarnas skeden) 1909. Betydande svenska materialsamlare var adjunkten för Karlstads seminarium Albrekt Segerstedt (1844–1894) och etnologen, intendenten Nils Keyland (1867–1924). Den förstnämnde samlade och publicerade i synnerhet material i anslutning till språket och folktraditionen samt donerade två kalenderstavar som härstammade från två finska områden till Helsingfors universitet 1888. Senare flyttades stavarna till Nationalmuseets samlingar. Keyland bidrog i sin tur med en stor föremålssamling till Nordiska museet i Stockholm. Keyland hörde också själv till en skogsfinsk släkt. I t s e n ä i s t y m i n e n va i k u t ta a k i e l e n j a k u lt t u u r i n tutkimukseen 1900-luvun alussa suomalaisista tutkijoista metsäsuomalaisalueelle suuntasi ensimmäisten joukossa kielitieteilijä Lauri Kettunen (1885–1963). Hän teki peräti kahdeksan tutkimusmatkaa alueelle vuosina 1907–1937. Hän S j ä lv s t ä n d i g h e t e n p å v e r k a r s p r å k - o c h k u lt u r f o r s k n i n g e n Bland de första forskarna som i början av 1900-talet åkte till finnskogsområdena var språkvetaren Lauri Kettunen (1885–1963). Han gjorde åtta forskningsresor till området 1907– tallensi kieliaineiston ohella kansanperinnettä ja kansanuskoa koskevaa aineistoa. Kettusen tutkimus Descendenttis-äännehistoriallinen katsaus Keski-Skandinavian metsäsuomalaisten kieleen (1909) on Aminoffin tutkimuksen ohella ollut tärkein metsäsuomalaisten kieltä koskeva systemaattinen tiedonlähde. Suomen itsenäistyttyä kansallishenkinen tutkimus koki vahvan nousun. Kettusen jalanjäljissä kieliaineistoa kerättiin aktiivisesti erityisesti 1930-luvulla. Sanakirjasäätiö rahoitti erityisesti sanaston keruutyötä ja sen stipendiaatit Helmi Helminen (1905–1976), Mai- ja Juvas (1905–1955) ja Astrid Reponen (1905– 1940) keräsivät suuren määrän metsäsuomen sanastoa kolmena kesänä 1930-luvun alussa. Lyyli Kokkonen (1904–1979) keräsi nimistöä alueelta säätiön rahoituksella vuonna 1932. Huomattavan suuren kieli- ja kansanperinneaineiston keräsi myös Matti Mörtberg (1894–1992), joka oli kotoisin Ruotsin Ylitorniolta. Hän myös käänsi koko suomenkielisen aineistonsa ruotsiksi. Helsingin yliopiston kansatieteen professori Albert Hämäläinen (1881–1949) teki kenttätyötä metsäsuomalaisten parissa kesällä Helmi Helminen ja Maija Juvas, 1930. Kuva: Astrid Reponen. Helmi Helminen och Maija Juvas, 1930. Foto: Astrid Reponen. 1937. Parallellt med språkmaterialet samlade han material om folktraditionen och folktron. Kettunens forskning Descendenttis-äännehistoriallinen katsaus Keski-Skandinavian metsäsuomalaisten kieleen (Descendentisk-ljudhistorisk översikt över skogsfinnarnas språk i mellersta Skandinavien) (1909) har vid sidan av Aminoffs forskning varit den viktigaste systematiska informationskällan om skogsfinnarnas språk. När Finland blev självständigt upplevde den nationella forskningen ett kraftigt uppsving. I Kettunens fotspår dokumenterades språkmaterial aktivt i synnerhet på 1930-talet. Ordboksstiftelsen finansierade i synnerhet arbetet med att samla in dialektord och dess stipendiater Helmi Helminen (1905–1976), Maija Juvas (1905–1955) och Astrid Reponen (1905– 1940) sammanställde en stor skogsfinsk ordsamling under tre somrar i början av 1930-talet. Lyyli Kokkonen (1904–1979) samlade in ortnamn från området 1932 med finansiering från stiftelsen. Ett mycket stort material om folktraditionen samlades också av Matti Mörtberg (1894–1992) som kom från Övertorneå i Sverige. Han översatte hela sitt finska material till svenska. Professorn i etnologi vid Helsingfors universitet Albert Hämäläinen (1881–1949) gjorde fältarbete bland skogsfinnarna sommaren 1931. Han hade verkat som intendent för 23 1931. Hän oli toiminut Seurasaaren ulkomuseon intendenttinä ja keräsi aineistoa erityisesti kansanrakennuksista ja muusta aineellisesta kulttuurista. Hänen metsäsuomalaisten asuinrakennuksista kirjoittamansa kirja ilmestyi ruotsiksi 1945 ja suomeksi 1947. Myös Hämäläisen jälkeen kansatieteen professoriksi nimitetty Kustaa Vilkuna (1902– 1980) teki 1930-luvulla kenttätöitä suomalaismetsissä. 1940–1950-lukujen vaihteessa virolaissyntyinen kansatieteilijä Ilmar Talve (1919–2008) keräsi laajan aineiston metsäsuomalaisista. Hänen aineistonsa pohjalta on Eero Sappinen kirjoittanut kirjan Elämää suomalaismetsissä. Vermlannin metsäsuomalaisten agraarikulttuuri ja sen muuttuminen 1600-luvulta 1900-luvulle, joka ilmestyy vuonna 2015. Virolaissyntyinen kielentutkija Julius Mägiste (1900–1978) keräsi laajasti metsäsuomalaisten puhuttua kieltä aikana, jolloin Juhoilan isäntä levähtää kalareissulta palatessaan, 1926. Kuva: Lauri Kettunen. Juhoilas husbonde kopplar av efter att ha återvänt från en fisketur, 1926. Foto: Lauri Kettunen. 24 Fölisö friluftsmuseum och samlade material om i synnerhet byggnader och annan materiell kultur. En bok om skogsfinnarnas bostadsbyggnader som skrevs av Albert Hämäläinen utkom på svenska 1945 och på finska 1947. Även Kustaa Vilkuna (1902–1980), som utnämndes till professor i etnologi efter Hämäläinen gjorde fältarbete i finnskogarna på 1930-talet. Den estniskfödde etnologen Ilmar Talve (1919–2008) sammanställde vid decennieskiftet mellan 1940- och 1950-talen ett omfattande material om skogsfinnarna. Utifrån hans material har Eero Sappinen skrivit boken Elämää suomalaismetsissä (Livet i Finnskogarna). Vermlannin metsäsuomalaisten agraarikulttuuri ja sen muuttuminen 1600-luvulta 1900-luvulle (De värmländ- ska skogsfinnarnas agrarkultur och dess förändring mellan 1600- och 1900-talen) utkommer 2015. Den estniskfödde språkforskaren Julius Mägiste (1900–1978) gjorde ett stort arbete med att samla uppgifter om skogsfinnarnas språk under en period då det fanns endast några tiotals personer som talade språket. Materialet låg till grund för den bok som han publicerade 1960, Vermlannin sammuvaa savoa (Utdöende savolaxiska i Värmland), och storverket om områdets namn Värmlandsfinska ortnamn I–III (1966–1970). Richard Broberg (1910– 1988) var en folklivsforskare som samlade material bland svenskarna och skogsfinnarna i Värmland. År 1973 publicerade han boken Språk- och kulturgränser i Värmland. Professorn i finska Pertti Virtaranta (1918– 1997) samlade tillsammans med sin fru Helmi Virtaranta (1919–1999) likaså en stor mängd material om skogsfinnarnas språk och kultur från och med 1950-talet. Pertti Virtaranta metsäsuomen puhujia oli vielä muutamia kymmeniä. Aineistostaan hän julkaisi 1960 kirjan Vermlannin sammuvaa savoa ja alueen nimistöstä suurteoksen Värmlandsfinska ortnamn I–III (1966–1970). Richard Broberg (1910–1988) oli kansanelämäntutkija, joka keräsi aineistoa Vermlannista ruotsalaisten ja metsäsuomalaisten parista. Hän julkaisi vuonna 1973 kirjan Språk- och kulturgränser i Värmland. Suomen kielen professori Pertti Virtaranta (1918–1997) keräsi yhdessä vaimonsa Helmi Virtarannan (1919–1999) niin ikään suuren määrän aineistoa metsäsuomalaisten kielestä ja kulttuurista 1950-luvulta lähtien. Pertti Virtaranta oli murretutkija, joka keräsi aineistoa suomalaisten ja muiden itämerensuomalaisten kansojen keskuudessa aina Vienan Karjalaa ja Pohjois-Amerikkaa myöten. Kirjassaan Suomalaismetsissä. Muistelmia matkoilta Keski-Skandinavian suomalaisten keskuuteen (1997) hän esittelee viimeiset metsäsuomen puhujat. var en dialektforskare som bland finnar och andra östersjöfinska folk samlade språkmaterial så långt borta som i Vitahavskarelen och Nordamerika. I sin bok Suomalaismetsissä. Muistelmia matkoilta Keski-Skandinavian suomalaisten keskuuteen (I Finnskogarna. Minnen från resor till finnarna i mellersta Skandinavien.) (1997) presenterar han de sista personerna som talade skogsfinska. Purotorpan emäntä Anna Olsson on käynyt keräämässä lehdeksiä eläimille. Purotorp, Röjdåfors, Östmark. Emäntä puhui vielä suomea, vaikka huutikin lehmilleen joka ilta ”kommen äta!”, 1930. Kuva: Astrid Reponen. Purotorps husmor Anna Olsson har samlat löv till djuren. Purotorp, Röjdåfors, Östmark. Hon pratade fortfarande finska, även om hon varje kväll ropade till korna ”kommen äta!”, 1930. Foto: Astrid Reponen. I n t r e s s e f ö r s ko g s f i n n a r n a i hemlandet I Sverige har man fattat allt större intresse för forskning om skogsfinnarna under de senaste decennierna. Av dagens forskare kan nämnas kulturgeograferna Gabriel Bladh och Maud Wedin, religionshistoriker Marja-Liisa Keinänen, forskaren i folktro och folkdiktning Anders Gustavsson och arkeologen Stig Welinder samt språkvetarna Riitta Taipale och Torbjörn Söder. I Norge har forskning om skogsfinnarna bedrivits av namnforskaren Tuula Eskeland samt etnologerna Stein R. Mathiesen och Torunn Sellberg. Per Martin Tvengsberg har satt sig in i skogsfinnarnas svedjebruk och Randi Brenden i författaren Åsta Holths produktion. Bland finländarna har forskning om skogsfinnarna bedrivits av bland annat histo- 25 Ruotsissa on kiinnostuttu tutkimaan metsäsuomalaisia suuremmassa määrin viime vuosikymmeninä. Nykytutkijoista mainittakoon kulttuurimaantieteilijät Gabriel Bladh ja Maud Wedin, uskontotieteilijä Marja-Liisa Keinänen, kansanuskon ja kansanrunouden tutkija Anders Gustavsson ja arkeologi Stig Welinder sekä kielitieteilijät Riitta Taipale ja Torbjörn Söder. Norjassa metsäsuomalaisia ovat tutkineet nimistöntutkija Tuula Eskeland sekä kansatieteilijät Stein R. Mathiesen ja Torunn Sellberg. Per Martin Tvengsberg on perehtynyt metsäsuomalaisten kaskiviljelyyn ja Randi Brenden kirjailija Åsta Holthin tuotantoon. Suomalaisista metsäsuomalaistutkimusta ovat harjoittaneet mm. historioitsijat Kari Tarkiainen ja Eija Lähteenmäki, uskontotieteilijät Juha Pentikäinen, Risto Pulkkinen ja Veikko Antto- nen, kielitieteilijä Paula Andersson sekä kansatieteilijä Eero Sappinen. Tutkimusta harjoittavat myös museot ja muut laitokset, jotka tallentavat metsäsuomalaista kulttuuriperintöä ja vastaavat siihen liittyvästä tiedonvälityksestä. Ne tarjoavat kokoelmansa myös muiden tutkijoiden käyttöön. Torsby Finnskogscentrumin arkiston perustana on Richard Brobergin tutkimusaineisto, mutta se sisältää myös muiden keräämää, muun muassa paikannimiä, sukunimiä, paikallishistoriaa ja sukututkimusta käsittelevää aineistoa. Norsk Skogfinsk Museum dokumentoi sekä metsäsuomalais- että norjalaisalueiden aineellisen ja aineettoman kulttuurin piirteitä. Sen kaikki kokoelmat ovat siis tässä mielessä monikulttuurisia. Suurin osa esimerkiksi museon 800 tunnin ääniteaineistosta liittyy kuitenkin metsäsuomalaisuuteen. Museot osallistuvat luonnollisesti myös metsäsuomalaisten rakennetun kulttuuri- rikerna Kari Tarkiainen och Eija Lähteenmäki, religionsvetarna Juha Pentikäinen, Risto Pulkkinen och Veikko Anttonen, språkvetaren Paula Andersson samt etnologen Eero Sappinen. Forskning bedrivs även av museer och andra institutioner som dokumenterar skogsfinskt kulturarv och svarar för informationsförmedlingen i anslutning till detta. De tillhandahåller även sina samlingar för andra forskare. Grunden för arkivet i Torsby Finnskogscentrum är Richard Brobergs forskningsmaterial, men det innehåller även material som samlats av andra, bland annat ortnamn, släktnamn, lokalhistoria och släktforskning. Norsk Skogfinsk Museum dokumenterar drag i den materiella och immateriella kulturen inom både de skogsfinska och norska områdena som samlats in av andra forskare. Samtliga samlingar är således i denna bemärkelse mångkulturella. Största delen av exempelvis museets inspelnings- material på 800 timmar anknyter dock till det skogsfinska. Museerna deltar naturligtvis även i bevarandet av den skogsfinska byggda kulturmiljön. En kartläggning av gamla byggnader inom de olika finnskogsområdena i Skandinavien är ett projekt som anknyter till detta. För arbetet ansvarar Birger Nesholen från Norsk Skogfinsk Museum och Maths Östberg från Skräddrabo Finnskogsmuseum. Skräddrabo museum har profilerat sig som ”tvärskandinaviskt” och strävat efter att samla material från samtliga finnskogsområden i Sverige och Norge. Även om den akademiska forskningen betonas i denna forskningsöversikt, har en stor del av forskningen om skogsfinnarna utförts utanför de akademiska institutionerna. Samlingarna vid de skogsfinska museerna inkluderar material som har uppstått som resultat av ett flertal fritidsforskares arbete. Nätverket Metsäsuomalaiset k i i n n o s tavat ko t i m a i s s a a n 26 ympäristön vaalimiseen. Vanhojen rakennusten kartoittaminen Skandinavian eri metsäsuomalaisalueilla on yksi tähän liittyvä hanke. Työstä vastaavat Birger Nesholen Norsk Skogfinsk Museumista ja Maths Östberg Skräddrabon Finnskogsmuseetista. Skräddrabon museo on profiloitunut ”poikkiskandinaaviseksi” ja pyrkinyt keräämään aineistoa kaikilta Ruotsin ja Norjan metsäsuomalaisalueilta. Vaikka tässä tutkimuskatsauksessa painottuu akateeminen tutkimus, suuri osa metsäsuomalaistutkimuksesta on tehty akateemisten laitosten ulkopuolella. Metsäsuomalaismuseoiden kokoelmissa on lukuisien harrastajatutkijoiden työn tuloksena syntyneitä aineistoja. FINNSAM-verkosto perustettiin eri tahoilla ja eri lähtökohdista toimivien tutkijoiden ja muiden metsäsuomalaiskulttuurista kiinnostuneiden yhteisfoorumiksi. Verkoston tavoitteisiin kuuluu metsäsuoma- FINNSAM grundades som ett gemensamt forum för forskare som verkar på olika håll och enligt olika utgångspunkter och andra som är intresserade av den skogsfinska kulturen. Nätverkets syften omfattar dokumentation av och forskning om den skogsfinska kulturen. Släktforskningen är en viktig del av verksamheten. FINNSAM har bland annat publicerat samlingsverket Det skogsfinska kulturarvet (2001) som på ett mångsidigt sätt belyser skogsfinnarnas kulturarv samt publikationen Segerstedts samling. Skogsfinnarna i Skandinavien (2006) som grundar sig på Albrekt Segerstedts material. laiskulttuurin dokumentointi, tutkimus ja tunnetuksi tekeminen. Sukututkimus on olennainen osa verkoston toimintaa. FINNSAM on julkaissut muun muassa metsäsuomalaisten kulttuuriperintöä monipuolisesti valaisevan kokoomateoksen Det skogsfinska kulturarvet (2001) ja Albrekt Segerstedtin aineistoon perustuvan julkaisun Segerstedts samling. Skogsfinnarna i Skandinavien (2006). August Eriksson seisoo tutkijoille malliksi hankoauran takana. Kuva: Helmi Virtaranta. August Eriksson poserar för forskarna bakom gaffelplogen. Foto: Helmi Virtaranta. 27 Astrid Reponen haastattelee Taneli Multiaista. Röjdåfors, Östmark, 1930. Kuva: Helmi Helminen. 28 Astrid Reponen intervjuar Taneli Multiainen. Röjdåfors, Östmark, 1930. Foto: Helmi Helminen. Astrid ReponenJuvas (3.7.1905–12.3.1940) Finnskogar-näyttelyn rungon muodostavat esineet, joita Kansallismuseossa kutsutaan Reposen kokoelmaksi. Ne keräsi vuonna 1932 metsäsuomalaisalueelta filosofian maisteri Astrid Reponen-Juvas, joka kuului 1920-luvun lopun ja 1930-luvun merkittäviin nuoriin suomalaisiin tutkijoihin ja kulttuuripersooniin. Astrid ReponenJuvas (3.7.1905–12.3.1940) Stommen i utställningen Finnskogar består av föremål som vid Nationalmuseet kallas Reponens samling. År 1932 samlades dessa in från finnskogsområdet av filosofie magister Astrid Reponen-Juvas som i slutet av 1920-talet och under 1930talet hörde till de betydande unga finska forskarna och kulturpersonerna. Astrid Reponen syntyi Urjalassa, suoritti ylioppilastutkinnon Hämeenlinnassa ja valmistui filosofian kandidaatiksi Helsingin yliopistosta 1928. Hän oli kansa- ja kielitieteilijä, joka omistautui suomalaisen kansankulttuurin ja kielitieteen tutkimukselle, aikansa nuoren sivistyneistön parissa vallinneen aatemaailman mukaisin painotuksin. Hän oli kenttätutkija, joka osallistui monille tutkimusretkille ja keräsi muistitietoa ja murresanoja eri puolilta Suomea sekä muualla asuvien suomalaisten parissa. Sanakirjasäätiön stipendiaattina hän keräsi metsäsuomalaisten sanastoa Ruotsissa kolmena kesänä 1930-luvun alussa tutkijakollegoidensa Maija Juvaksen ja Helmi Helmisen kanssa. He olivat liikkeellä hyvään aikaan, sillä tuolloin suomalaismetsissä vielä oli suomen puhujia. Astrid Reponen teki näillä matkoilla Sanakirjasäätiölle yhteensä 15 500 sanamuistiinpanoa, jotka nykyään Astrid Reponen föddes i Urjala, avlade sin studentexamen i Tavastehus och tog sin filosofie kandidatexamen vid Helsingfors universitet 1928. Hon var etnolog och språkvetare och engagerade sig i forskningen om finsk folkkultur och språkvetenskap präglad av den ideologi som härskade bland de bildade vid denna tid. Som fältforskare deltog hon i många forskningsresor under vilka hon samlade minneskunskap och dialektala ord från olika delar av Finland och bland finnar som bodde utanför Finlands gränser. Som Ordboksstiftelsens stipendiat samlade hon tillsammans med sina forskarkollegor Maija Juvas och Helmi Helminen finnskogsvokabulär under tre somrar i början av 1930-talet i Sverige. De var aktiva under en gynnsam tid då det ännu fanns personer som talade finska i finnskogarna. Under dessa resor gjorde Astrid Reponen för Ordboksstiftelsen totalt 15 500 ordsedlar som i dag finns i 29 30 ovat Kotimaisten kielten keskuksen arkistossa yhdessä muun sana-aineiston kanssa. Kesän 1932 sanastonkeruumatkalta Astrid Reponen toi mukanaan myös 130 metsäsuomalaisilta kerättyä esinettä, jotka hän oli sopinut toimittavansa Suomen kansallismuseolle. Esinekeruun idea tuli todennäköisesti Helsingin yliopiston vasta nimitetyltä suomalais-ugrilaisen kansatieteen professorilta Albert Hämäläiseltä (1881–1949), joka itsekin oli käynyt metsäsuomalaisalueilla kenttätyömatkalla. Metsäsuomalaisten parissa tekemänsä tutkimuksen tuloksia Astrid Reponen julkaisi artikkeleissa Merkitysopillisia huomioita Värmlannin suomesta (Virittäjä 1931), Metsäsuomalaisten ikäkylpy ja ilokylpy (Kalevalaseuran vuosikirja 1931) ja Vermlannin suomalaisalueen tuvista, saunoista ja riihistä (Suomen Museo 1934). Hän oli myös ahkera tutkimustiedon popularisoija, ja hänen kirjoituksiaan julkaistiin muun muassa Kotiliesi- ja Yhteishyvä-lehdissä. Viimeisinä vuosinaan Astrid Reponen kiinnostui antroposofiasta ja toimitti Kersti Bergrothin kanssa aikakauslehteä nimeltä Päiväkirja. Talvisodan aikana toteutettu kansalaisten kultasormusten keräys valtiolle oli alun perin Astrid Reposen idea. Välirauhan solmiminen Neuvostoliiton kanssa maaliskuussa 1940 Moskovan sanelemin ehdoin oli 34-vuotiaalle Astrid Reposelle liikaa. Periksi antaminen oli hänen mielestään väärin ja häpeällistä. Hän ilmaisi vastalauseensa ampumalla itsensä Eduskuntatalon eteisessä 12. maaliskuuta 1940. arkivet vid Institutet för de inhemska språken tillsammans med annat ordmaterial. Under resan sommaren 1932 då Astrid Reponen arbetade med vokabulär samlade hon in även 130 föremål från finnskogen vilka hon hade avtalat att leverera till Finlands nationalmuseum. Idén till att samla föremål kom sannolikt från professorn i finsk-ugrisk etnologi vid Helsingfors universitet Albert Hämäläinen (1881–1949) som själv också hade utfört fältarbete under sina resor till finnskogsområdena. Resultaten av forskningen om skogsfinnarna publicerade Astrid Reponen i artiklarna Merkitysopillisia huomioita Värmlannin suomesta (Semantiska observationer om värmlandsfinskan) (Virittäjä 1931), Metsäsuomalaisten ikäkylpy ja ilokylpy (Finnskogsbefolkningens åldersbad och glädjebad) (Kalevalasällskapets årsbok 1931) och Vermlannin suomalaisalueen tuvista, saunoista ja riihistä (Stugor, bastur och rior i Värm- lands finskområde), (Suomen Museo 1934). Hon var även aktiv då det gällde att popularisera forskningsinformationen, och hennes artiklar publicerades i bland annat tidskrifterna Kotiliesi och Yhteishyvä. Under sina sista levnadsår blev Astrid Reponen intresserad av antroposofi och var tillsammans med Kersti Bergroth redaktör för tidskriften Päiväkirja. En insamling av medborgarnas guldringar för staten som genomfördes under vinterkriget var ursprungligen Astrid Reponens idé. Mellanfred som slöts med Sovjetunionen enligt villkor som dikterades av Moskva i mars 1940 blev för mycket för Astrid Reponen som då var 34 år gammal. Hon ansåg att det var fel och skamfullt att ge efter. Hon protesterade genom att skjuta sig själv i Riksdagshusets vestibul den 12 mars 1940. Leilejä, pyttyjä, siivilöitä ja muita talouskaluja Juhoilan aitan portaalla, 1932. Kuva: Astrid Reponen. Lägel, byttor, silar och andra hushållsredskap på trappan på utebyggnaden till Juhoila, 1932. Foto: Astrid Reponen. Kauraa kannetaan latoon. Säteri, Nyskoga, 1932. Kuva: Astrid Reponen. Havren bärs in i ladan. Säter, Nyskoga, 1932. Foto: Astrid Reponen. 31 Kaisa Vilhuinen poikansa kanssa, 1926. Kuva: Lauri Kettunen. 32 Kaisa Vilhuinen med sin son, 1926. Foto: Lauri Kettunen. Metsäsuomi Paula A n d e rsson Ruotsin ja Norjan metsäsuomalaisasutus alkoi syntyä 1500-luvun lopulla, kun savolaisten kaskiviljelijöiden muuttoliike Pohjanlahden yli käynnistyi. Muutto oli jatkoa Sisä-Suomen asuttamiselle, ja Ruotsin ja Norjan metsäsuomalaisista tuli ns. savolaisekspansion läntisin ryhmä. Muuttajien lähtöalueena oli lähinnä Rautalammin uudisasutuspitäjä. Skogsfinska Paula A n d e rsson Skogsfinnarna började bosätta sig i Sverige och Norge i slutet av 1500-talet då de savolaxiska svedjebrukarnas utvandring över Bottenviken började. Utvandringen var en fortsättning på bosättningen i Inre Finland, och skogsfinnarna i Sverige och Norge blev den så kallade savolaxiska expansionens västligaste grupp. Savolaxarna började sin utvandring främst från Rautalampi nybyggarsocken. Vermlannin ja siihen rajautuvan Norjan Solørin alueen suuret suomalaismetsät saivat ensimmäiset asukkaansa 1600-luvun ensi vuosikymmeninä. Sinne syntyi yhtenäinen suomalaisasutus, ja siellä metsäsuomalaisten perinteiset elinkeinot, tavat ja kieli säilyivät pisimpään. Siellä puhuttiin suomea vielä 1800-luvun loppupuolella, kun Suomessa kiinnostuttiin metsäsuomalaisista ja tutkijat alkoivat tehdä aineistonkeruumatkoja heidän pariinsa. Siksi metsäsuomalaismurretta on Suomessa tavallisesti kutsuttu vermlanninsuomeksi tai vermlannin murteeksi. Metsäsuomalaiset itse sanoivat, että he puhuivat suomea, ”toimittivat suomalaista”. Nykyään monet käyttävät metsäsuomalaisten kielimuodosta nimitystä metsäsuomi (skogsfinska). Nimitys rinnastaa metsäsuomen muihin Suomen ulkopuolella puhuttaviin suomalaisperäisten kielivähemmistöjen kieliin, esimerkiksi ruotsinsuomeen, Ruotsin De stora finnskogarna vid gränsen mellan Värmland och området Solør i Norge fick sina första invånare under de första decennierna av 1600-talet. Det uppstod en enhetlig finsk bosättning där de traditionella näringsgrenarna, sederna och språket bevarades längst. Där talades finska fortfarande i slutet av 1800-talet då finska forskare upptäckte skogsfinnar och började göra resor för att samla in material bland dem. Av denna orsak har den skogsfinska dialekten vanligtvis kallats värmlandsfinska eller värmlandsdialekt. I dag använder många benämningen skogsfinska för skogsfinnarnas språkform. Benämningen jämställer skogsfinskan med andra språk som talas av språkminoriteter med finskt ursprung utanför Finland, till exempel sverigefinska, meänkieli i Tornedalen i Sverige och kvänskan i Nordnorge. Meänkieli och finska är i dag officiella minoritetsspråk i Sverige, och i Norge har kvänskan 33 Tornionlaakson meänkieleen ja Pohjois-Norjassa puhuttavaan kveenin kieleen. Meänkieli ja suomi ovat Ruotsissa nykyään virallisia vähemmistökieliä, ja Norjassa kveenin kieli on tunnustettu itsenäiseksi vähemmistökieleksi. Metsäsuomi ei ehtinyt saavuttaa samanlaista itsenäisen kielimuodon asemaa. Kun ruotsinsuomalaisten, tornionlaaksolaisten ja kveenien toiminta omakielisen kouluopetuksen ja oman kielen aseman parantamiseksi alkoi 1970- ja 1980-luvulla, metsäsuomen puhujia oli enää muutama, eikä kielen elvyttämiselle siinä vaiheessa ollut edellytyksiä. N i i n m o n ta t u h at ta ko s tj u m a lo a B i b e l l ö i s t ä ! 1800-luvulle tultaessa metsäsuomalaiset olivat Ruotsissa ja Norjassa melko tuntematon ryhmä. Suomessakaan heistä ei tiedetty juuri mitään ennen kuin suomalainen Carl Axel erkänts som ett självständigt minoritetsspråk. Skogsfinskan hann inte uppnå samma ställning som självständigt språk. När sverigefinnarna, tornedalingarna och kvänerna inledde sin verksamhet med att förbättra skolundervisningen på eget språk och det egna språkets ställning på 1970- och 1980-talen fanns det endast få personer kvar som talade skogsfinska, och i det skedet fanns det inga förutsättningar för att återuppliva språket. S å m å n g a t u s e n ta c k f ö r Biblarna! 34 Vid ingången av 1800-talet var skogsfinnarna en ganska okänd grupp i Sverige och Norge. Inte heller i Finland kände man till nästan något om dem innan Carl Axel Gottlund (1796– 1875) började arbeta för att skapa mer allmän kännedom om dessa. Gottlund studerade Gottlund (1796–1875) ryhtyi tuomaan heitä yleisempään tietoisuuteen. Gottlund opiskeli ensin Turun akatemiassa ja siirtyi vuonna 1816 Upsalaan jatkamaan opintojaan. Siellä ollessaan hän sai tietää Keski-Skandinavian suomalaisten olemassaolosta ja päätti lähteä ottamaan tarkempaa selkoa heidän oloistaan, kielestään ja vanhoista runoistaan. Gottlund teki kaksi matkaa metsäsuomalaisten pariin, ensimmäisen Taalainmaalle 1817 ja toisen Vermlannin ja Norjan Solørin suomalaismetsiin 1821–1822. Hän piti päiväkirjaa ja teki tarkkoja muistiinpanoja siitä, millä seuduilla vielä oli suomentaitoisia. Taalainmaan vanhoissa suomalaiskylissä suomea puhui tai ymmärsi vain vanhempi väki, joissakin kylissä vain jokunen vanhus tai ei enää kukaan. Vermlannissa ja Norjan puolella Gottlund sen sijaan tapasi suomea puhuvia perhekuntia ja täysin yksikielisiä suomea puhuvia lapsiakin. Hän pani merkille, että först vid Åbo Akademi och övergick 1816 till fortsatta studier i Uppsala. Under sin vistelse där fick han kännedom om finnarnas existens i mellersta Skandinavien och beslöt sig för att åka dit för att närmare ta reda på deras förhållanden, språk och gamla dikter. Gottlund gjorde två resor då han vistades bland skogsfinnarna, den första till finnskogarna i Dalarna 1817 och den andra till finnskogarna i Värmland och Solør i Norge 1821–1822. Han förde dagbok och gjorde exakta anteckningar om i vilka trakter det fortfarande fanns personer som kunde finska. I de gamla finskbyarna i Dalarna var det bara den äldre befolkningen som talade eller förstod finska, i vissa byar endast några äldre eller ingen som helst längre. I Värmland och Norge träffade Gottlund däremot familjer som talade finska och även barn som talade enbart finska. Han lade märke till att de äldre – även om de varit de sista som talat finska vanhukset – vaikka olisivat olleet kyliensä viimeisiä suomenpuhujia – ”puhuivat yhtä selvästi ja hyvin kuin kuka tahansa savolainen”. Vermlannin ja Norjan suomalaiset valittivat Gottlundille syvää ahdinkoaan, ja hän ryhtyi metsäsuomalaisten puolestapuhujaksi. Suurimmiksi vaikeuksikseen suomalaiset kokivat Ruotsin puolella ruukkien ja Norjan puolella tukkiyhtiöiden mielivallan. Epäkohtien korjaamiseksi Gottlund suunnitteli muun muassa suomalaisten oman kirkon ja itsehallintoalueen perustamista. Upsalaan palattuaan hän hankki metsäsuomalaisille suomenkielistä kirjallisuutta ja ajoi suomalaisten asioita kirkollisissa ja lainopillisissa kysymyksissä. Yhteyshenkilöinä toimivat Norjan Öjerin (Øieren) suomalaiset Poul Pedersen eli Paavo Räisäinen ja Peder Mathisen eli Pekka Karvainen. Gottlund oli heidän kanssaan kirjeenvaihdossa, ja yhteydenpito Carl Axel Gottlundin muistokivi, Södra Finnskoga. Kuva: Helmi Virtaranta. Carl Axel Gottlunds minnesmärke, Södra Finnskoga. Foto: Helmi Virtaranta. i sina byar – ”talade lika tydligt och bra som vilken som helst savolaxare”. Finnarna i Värmland och Norge klagade inför Gottlund på sin svåra situation, och han tog rollen som förespråkare för skogsfinnarna. Det som finnarna upplevde som sina största svårigheter var de svenska brukens och de norska timmerbolagens despotism. I syfte att rätta till missförhållandena planerade Gottlund bland annat en egen kyrka för finnarna och inrättande av ett område med självstyre. När Gottlund återvände till Uppsala skaffade han finsk litteratur för skogsfinnarna och arbetade för finnarnas kyrkliga och juridiska frågor. Kontaktpersonerna var finska Poul Pedersen, dvs. Paavo Räisäinen, och Peder Mathisen, dvs. Pekka Karvainen, från Øieren i Norge. Gottlund brevväxlade med dem, och kontakten fortsatte även efter att han återvänt till Finland och fått tjänsten som lektor i finska vid Helsingfors universitet. 35 jatkui senkin jälkeen, kun hän oli palannut Suomeen ja saanut Helsingin yliopiston suomen kielen lehtorin viran. Räisäisen kirjeitä on säilynyt vähän toistasataa ja Karvaisen kirjeitä parikymmentä. Kirjeistä käy esimerkiksi ilmi, kuinka metsäsuomalaiset iloitsivat, kun Gottlundin tilaamat suomenkieliset Raamatut tulivat perille. Gottlundin toiminta lisäsi kovasti metsäsuomalaisten lukemisharrastusta, ja kirjat ja sanomalehdet kiersivät kädestä käteen. Metsäsuomalaisilla oli suuria odotuksia myös taloudellisesti paremman elämän suhteen. Useat Gottlundin alullepanemat hankkeet kilpistyivät kuitenkin Ruotsin ja Norjan viranomaisten vastustukseen. Vaikka Gottlundin kaikki pyrkimykset eivät toteutuneetkaan, hänen hyväntekijän maineensa on metsäsuomalaisten keskuudessa ollut vankkumaton. Hän on keskeinen persoona myös nykypäivän metsä- Paavo Räisäinen kirjoitti Carl Axel Gottlundille 25.5.1822: Niin monta tuhatta kostjumaloa Bibellöistä! Olkoon teillen: Kaikki ne jotka tällä Viikkolla ovat Bibellöitänsä perinyt, ovat niin Jloissaansa kuin hyö saivat Bibelin, ja siitten siitä kuin Näkivät niin paljon Kirjoja kaupaxi löytyvän Tässä suaaha, ja oisivat jo niitä tahtoinna ostoa. Ja kiittelivät ja kunnioittelivat sinua välilläänsä Ja sanoivat, ej myö jkään ois Syksyllä tainna uskoa tämän Miehen semmoisia Asjoja matkaan suaattavan kuin me nyt neämme. Ja sanoivat, kyllä myö Nyt Taijanme uskoa sen suaavan toisenni asian ajiolle. (kostjumal ’kiitos’, Bibel ’piplia, Raamattu’ ru. Bibel) Den 25 maj 1822 skrev Paavo Räisäinen till Carl Axel Gottlund: Så många tusen tack för Biblarna! Alla de som 36 Ett drygt hundratal av Räisäinens brev har bevarats och ett tjugotal av Karvainens brev. Av breven framgår bl.a. hur glada skogsfinnarna var då de fick de finska Biblar som Gottlund beställt. Gottlunds verksamhet innebar en uppgång då det gällde skogsfinnarnas läsintresse, och böckerna och tidningarna cirkulerade bland människorna. Skogsfinnarna hade stora förväntningar även då det gällde ett ekonomiskt bättre liv. Många av de projekt som Gottlund tagit initiativ till rann dock ut i sanden på grund av de svenska och norska myndigheternas motstånd. Även om inte alla Gottlunds intentioner förverkligades, har hans rykte som välgörare varit orubbligt bland skogsfinnarna. Han är en central person även i dagens skogsfinska kultur, och i Sverige och Norge minns man honom som föregångare för den finska minoritetspolitiska verksamheten i Sverige och denna vecka fått sina Biblar är så glada då de fick Bibeln och såg hur många böcker som erbjöds, och hade redan velat köpa dem. Och de tackade och uppskattade dig sinsemellan och sade att de inte på hösten hade trott att denna man skulle få iväg sådana saker som vi nu ser. Och sade att vi nog nu tror att han får andra saker gjorda. Paavo Räisäinen kirjoitti 10.1.1848: Myö ei soa Lapsia opettoa Suomea puhumaan, sitä wähemmi Lukeman; sen on Papit kowasti kieltäneet, Niin että teällä nyt jo nuoir wäk uneottoa Suomenkielen renti eikä tänne oo enemp weärti Suomalaisia kirjoja Lähätteä. suomalaiskulttuurissa, ja hänet muistetaan Ruotsissa ja Norjassa suomalaisten vähemmistöpoliittisen toiminnan edelläkävijänä. Metsäsuomalaisten kirjeet sekä Gottlundin muistiinpanot ja julkaisut ovat 1800-luvun metsäsuomalaisten oloja ja kielimuotoa valaisevia korvaamattomia tietolähteitä. (uneottoa ’unohtaa’; renti ’kokonaan’, ru. rent; weärti ’arvoinen’, ru. värd: eikä oo weärti ’ei V ä ä n n e l ly t, o u d o t kannata’) pa i k k a i n n i m e t Den 10 januari 1848 skriver Paavo Räisäinen: Vi kan inte lära barnen tala finska, för att inte tala om att läsa, det har prästerna strängt förbjudit, så att de yngre redan glömmer finskan rent, och därför är det inte värt att längre sända finska böcker hit. Kun kielentutkija Torsten G. Aminoff (1838– 1881) vuonna 1871 vaelsi suomalaismetsissä Ruotsin ja Norjan rajan tuntumassa, hän havaitsi, että kieliolot olivat muuttuneet täysin sitten Gottlundin käynnin. Tämän käynti kyllä muistettiin, mutta nyt suomalaistaustainen väestö oli monin paikoin ruotsalaistunut tai norjalaistunut tai muuttanut Amerikkaan. Esimerkiksi Norjan Öjerillä Paavo Räisäisen kotipaikalla, joka viisikymmentä vuotta aiemmin Norge. Skogsfinnarnas brev samt Gottlunds anteckningar och publikationer är oersättliga informationskällor som belyser skogsfinnarnas förhållanden och språkform. F ö r v r ä n g d a , ko n s t i g a ortnamn När språkforskaren Torsten G. Aminoff (1838– 1881) 1871 vandrade i finnskogarna vid gränsen mellan Sverige och Norge upptäckte han att språkförhållandena hade förändrats helt och hållet sedan Gottlunds besök. Man kom nog ihåg att Gottlund hade varit på besök, men befolkningen med finskt ursprung hade på många håll försvenskats eller förnorskats eller flyttat till Amerika. Till exempel i Norge i Øieren som var Paavo Räisäinens hemby och som femtio år tidigare hade varit en nästan helt finskspråkig by talade enbart den äldre generationen finska. 37 oli vielä ollut melkein umpisuomalaista, enää vain vanhempi sukupolvi puhui suomea. Aminoff arvioi, että suomentaitoisia oli kaikkiaan noin 4 000 henkeä. Hän ennusti alueen muuttuvan seuraavien viidenkymmenen vuoden aikana täysin ruotsalaiseksi ja norjalaiseksi, ”niin että ainoastaan väännellyt oudot paikkain nimet tulevaisuudessa johdattavat matkustavaisen Suomalaisen tiedemiehen mieleen, että Savolaisen kirves on täälläkin kaikunut, että Wäinön ponteva kansa täälläkin Ruotsin erämaissa on perannut korvet ja raivannut tien sivistykselle”. Karhin nostivan seisoa seinän vieressä, kun ne män Ameŕkkaan. Se ol artonhundra åtti tre, Amerikan-siirtolaisuus vähensikin merkittävästi suomalaismetsien asujaimistoa ja nopeutti entisestään metsäsuomen harvinaistumista. Suurin muuttoaalto osui 1880-luvulle. Metsäsuomalaisten muistitietoon sisältyy monia tarinoita Amerikkaan lähtijöistä. Muita suomen kielen katoamista nopeuttavia tekijöitä olivat muun muassa yleinen oppivelvollisuus ja kulkuyhteyksien parantuminen. Myös kaskiviljelyn loppumisella oli osansa, sillä kaskeamisessa suomen kieli oli ollut työyhteisöä yhdistävä tekijä. Torsten G. Aminoffin Tietoja Wermlannin Suomalaisista (1876) on ensimmäinen yleisesitys metsäsuomalaismurteesta. Aminoff määrittelee sen Pohjois-Savon murteen vanhemmalla kannalla pysyneeksi haaraksi. Murrepiirteistä hän mainitsee esimerkiksi, että kirjakielen ts:ää vastaa ht (mehtä, genetiivi mehän ’metsä, metsän’, kahtoo ’katsoo’), t pehmenee ja katoaa vokaalin ja h:n jäljessä (ta- åtti fem värstin strömm. Van sei ollu niin kallista siihen aekaan ookata Ameŕkkaan. Nei huolina, Leikavatinasta ja niin see ol teäläkii mestateel ikääskun linnut keväelä ja syksylä on lentänä ja muuttana. Niin ne tek, joka teälä asu ennen vanhuuteen. Kyllä niitä aekoja muistetaan! (artonhundra åtti tre, åtti fem ’1883–85’; värstin strömm ’pahin/suurin virta’; ookata ’mennä’, ru. åka; Leikavatina Lekvattnet-niminen pitäjä; mestateel ’enimmäkseen’ ru. mestadels) De ställde harven mot väggen då de åkte till Amerika. Den värsta strömmen inföll arton hundraåttiotre, åttiofem. Men på den tiden var det inte så dyrt att åka till Amerika. De brydde sig inte om Lekvattnet, och hos oss var det också mestadels ungefär som fåglarna som flyger och flyttar på våren och hösten. Så gjorde de som bodde här förr i tiden. Visst minns 38 man den tiden! Aminoff uppskattade att det fanns totalt cirka 4 000 personer som talade finska. Han förutspådde att området under de följande femtio åren skulle förändras och bli helt svenskt och norskt, ”så att enbart de förvrängda konstiga ortnamnen i framtiden påminner en forskningsresenär från Finland om att en savolaxares yxa har klingat även här, att Wäinös duktiga folk även här i de svenska ödemarkerna röjt myrar och vägar för civilisationen.” Utflyttningen till Amerika ledde även till att bosättningen i finnskogarna minskade betydligt och att skogsfinskan blev alltmer sällsynt. Den största flyttvågen inföll på 1880-talet. Skogsfinnarna minns många historier om utvandrarna till Amerika. Andra faktorer som påskyndade utdöendet av finskan var bland annat den allmänna läroplikten och de förbättrade kommunikationerna. Det som också inverkade var att hon ’tahdon’, paan ’padan’) ja kirjakielen d:tä korvaa h (soaha ’saada’, jeähään ’jäädään’) tai j (maijen ’maiden’, sateijen ’sateiden’). Loppu-i säilyy ainoastaan kaksoiskonsonantin jäljessä (lakki, hankki). Muissa tapauksissa i katoaa tai liudentaa sitä edeltävän konsonantin, jolloin konsonantti ääntyy j-värisenä (tul’ ’tuli’, veŕ ’veri’, mäń ’meni’). Kirjakielen aa, ää on oa, eä (moa ’maa’, leipeä ’leipää’) ja kirjakielen eu on useimmiten eo (seola ’seula’). Metsäsuomen ääntämisestä Aminoff huomauttaa, että ruotsin ja norjan vaikutuksesta koko lausumistapa on tullut pehmeäksi, niin että kovat konsonantit k, t, p ovat muuttuneet pehmeiksi (soinnillistuneet) ja lausutaan usein kuin g, d, b, esim. luboan < lupoan, hagada < hakata. Tämä ääntämistapa tulee hyvin esiin esimerkiksi Heikki Hannunpojan kirjeessä. Alku Heikki Hannunpojan kirjeestä, jonka hän on päivännyt 12. toukokuuta (kukkakuuta) 1887 ja jonka hän osoittaa Karlstadissa asuvalle Herra A Segerstedtille: Inledning av Heikki Hannunpoikas brev som daterats den 12 maj (kukkakuu – blomstermånad) 1887 och adresserats till Herr A Segerstedt i Karlstad: Ryggillä se 12 bäjvä Gokka-gossa 1887 Hejkki Hannon båjga Herra A Segerstedtille Gåarlåjstassa! Nin gon sinä sanåd Girodåxsessajs jåtta mina såan girottåa dämän ylös banån gomminga minä dahåjn Soåmen elikå Roåhin gjelen, nin minä ålen gernajmittajn girjottana sidä vimåx majnittoa, sillä minä bitgässä girjodåxsessa ej dajdas mojståa völjädä sidä wanhåa Soåmen gjeldä. svedjebruket lades ned, eftersom språket hade varit en förenande faktor i arbetsgemenskapen vid svedjan. Torsten G. Aminoffs Tietoja Wermlannin Suomalaisista (Information om finnarna i Värmland) (1876) är den första presentationen av den skogsfinska dialekten. Aminoff definierar den som en äldre förgrening av den nordsavolaxiska dialekten. I fråga om de dialektala dragen nämner han bland annat att ts i skriftspråket motsvaras av ht (mehtä, genitiv mehän ’metsä, metsän (skog, skogens)’, kahtoo ’katsoo (ser)’), t blir mjukare och försvinner efter en vokal och h (tahon ’tahdon (vill)’, paan ’padan (grytans)’ och skriftspråkets d ersätts av h (soaha ’saada (få)’, jeähään ’jäädään (stannar)’ eller j (maijen ’maiden (ländernas)’, sateijen ’sateiden (nederbördens)’. Ett i på slutet står kvar endast efter en dubbelkonsonant (lakki (mössa), hankki (skaffade)). I andra fall försvinner i eller pa- lataliserar konsonanten före, och då uttalas konsonanten med ett j-liknande biljud (tul’ ’tuli (eld)’, veŕ ’veri (blod)’, mäń ’meni (gick)’). Skriftspråkets aa, ää blir oa, eä (moa ’maa (land)’, leipeä ’leipää (bröd)’) och skriftspråkets eu blir oftast eo (seola ’seula (såll)’). I fråga om det skogsfinska uttalet påpekar Aminoff att till följd av svenskans och norskans inflytande så har hela uttalssättet blivit mjukare så att de hårda konsonanterna k, t och p har blivit mjukare (tonande) och uttalas ofta som g, d, b, till exempel luboan < lupoan (jag lovar), hagada < hakata (hacka). Det här uttalssättet kommer väl till uttryck till exempel i Heikki Hannunpoikas brev ovan. 39 Lapsi kehdossa. Rödjåfors, Östmark, 1930. Kuva: Helmi Helminen. Barn i vagga. Röjdåfors, Östmark, 1930. Foto: Helmi Helminen. Juhoilan isäntä multaamassa perunaa, 1926. Kuva: Lauri Kettunen. Juhoilas husbonde myllar ner potatis, 1926. 40 Foto: Lauri Kettunen. Va i e i v ä t o u s i e l l ä v i e l ä s l u u ta n n a Murteentutkija Lauri Kettunen (1885–1963) teki suomalaismetsiin kaikkiaan kahdeksan matkaa. Ensimmäisellä matkallaan vuonna 1907 hän totesi, että kieliraja oli Gottlundin ja Aminoffin ajoista edelleen kovasti supistunut. Hän arvioi suomentaitoisten määräksi noin 500 henkeä. Suomalaisalueen ydinseuduilla tapasi suomentaitoisia vielä etsimättäkin, mutta syrjemmällä vasta kysyttyään neuvoa ja saatuaan tietää, kuka ”kup” (’mies, ukko’, ru. gubbe) tai ”akka” (’nainen, vaimo, emäntä’) vielä puhui suomalaista. Lähes kaikki suomentaitoiset kuuluivat vanhempaan polveen. Heitä ihmetyttikin, että Kettunen puhui sujuvaa suomea, vaikka oli nuori mies. Kun Kettunen selitti, että Suomessa kaikki puhuivat suomea, hän sai vastaukseksi uuden kummastelun Vai eivät ou SÅ DE HAR INTE SLUTAT DÄR ÄNNU Dialektforskaren Lauri Kettunen (1885–1963) gjorde totalt åtta resor till finnskogarna. Under sin första resa 1907 konstaterade han att språkgränsen jämfört med Gottlunds och Aminoffs tider ytterligare hade inskränkts. Han uppskattade att cirka 500 personer kunde finska. I kärnan av finnarnas område träffade man fortfarande personer som kunde finska till och med utan att söka efter dessa, men på mer avlägsna ställen endast efter att man frågat om råd och fått veta vilken ”kup” (gubbe) eller ”akka” (kvinna) som fortfarande kunde finska. I det närmaste samtliga som kunde finska hörde till den äldre generationen. De var också förvånade över att Kettunen talade flytande finska, trots att han var en ung man. När Kettunen förklarade att alla talar finska i siellä vielä sluutanna (lakanneet; sluutata ’lakata, lopettaa’, ru. sluta). Kettusen majapaikka oli Juhoilassa, Östmarkin Mullikiärnällä (Mulltjärn) sijaitsevassa komeassa suomalaistalossa, jota monet muutkin metsillä matkustavaiset pitivät tukikohtanaan. Kun Kettunen oli ensimmäistä kertaa menossa taloon, hän sai oppaakseen Pusa-Kaisan, jolta hän kyseli tietoja Juhoilan väestä: – Ka mitäpä Kaisa Juhoilaan? – Hyvin ovat snelliä (kilttejä, ystävällisiä) imeisiä, eivät keännytä pois pyytäjeä, syöttäävät, juottaavat niin kauan kun kehtoa olla, vielä mukaan antaavat. – Minkälaista väkeä siinä on? – On kolt poikoa, Heikki, Erkki ja Juhannes, on kolt tyttöjä, Marja, Martta ja Vilhelmiina, snelliä imeisiä rentti (aivan, erittäin). – Lapsia ei? – Misteä ne lapset naimattomille? Vanhin tyttö yksnään miehellä, tuolla Klyypässä, se puhuu suomen kielen ja kup, lapset ei, lapset on joka paikassa sluutanna (lopettaneet). Finland, blev svaret en ny förundran Vai eivät ou siellä vielä sluutanna (så de har inte slutat där ännu). Kettunen logerade i ett ståtligt finskt hus i Juhoila i Mulltjärn i Östmark. Huset användes också som bas av många andra resenärer. När Kettunen första gången var på väg in i huset fick han Pusa-Kaisa som sin guide, och han bad henne om uppgifter om familjen i Juhoila: – Ka mitäpä Kaisa Juhoilaan (Och vad säger Kaisa om Juhoilas)? – Hyvin ovat snelliä imeisiä, eivät keännytä pois pyytäjeä, syöttäävät, juottaavat niin kauan kun kehtoa olla, vielä mukaan antaavat (De är mycket snälla människor, avvisar inga som ber om något, bjuder på mat och dryck så länge man vill stanna, och ger ännu något som vägkost). – Minkälaista väkeä siinä on (Hurdant är folket där)? – On kolt poikoa, Heikki, Erkki ja Juhannes, on kolt tyttöjä, Marja, Martta ja Vilhelmiina, snelliä imeisiä rentti (De har tre pojkar, Heikki, Erkki 41 H a r a a m o i ta p o r s a i ta Kettusen Descendenttis-äännehistoriallinen katsaus Keski-Skandinavian metsäsuomalaisten kieleen (1909) on Aminoffin tutkimuksen jälkeen säilyttänyt asemansa keskeisenä metsäsuomen äänne- ja muoto-opin tietolähteenä. Kettunen tarkentaa metsäsuomen kielenpiirteitä myös teoksissaan Suomen murteet I–III (1930– 1940). Hänen mukaansa metsäsuomi on huomattavimmilta piirteiltään samanlaista kuin Keski-Suomen murre, joka on läntinen savolaismurre ja käsittää melko tarkoin entisen Rautalammin suurpitäjän alueen. Kettunen kiinnittää huomiota mm. siihen, että murrealueen pienuudesta huolimatta saattoi alueen sisäisiä murre-eroja havaita toisaalta pohjoisten ja eteläisten, toisaalta itäisten ja läntisten kylien välillä. Pohjoisen ja etelän välinen ero oli esimerkiksi, että oa- ja och Juhannes, tre flickor, Marja, Martta och Vilhelmiina, mycket snälla människor). – Lapsia ei (Inga barn)? – Misteä ne lapset naimattomille? (Hur skulle de ogifta ha barn?) Vanhin tyttö yksnään miehellä, tuolla Klyypässä, se puhuu suomen kielen ja kup, lapset ei, lapset on joka paikassa sluutanna (Endast den äldsta flickan har en man, där i Klyyppä, hon och gubben talar finska, men inte barnen, barnen har slutat med det överallt). Gråa grisar 42 Kettunens Descendenttis-äännehistoriallinen katsaus Keski-Skandinavian metsäsuomalaisten kieleen (Descendentisk-ljudhistorisk översikt över skogsfinnarnas språk i mellersta Skandinavien) (1909) har efter Aminoffs forskning bevarat sin ställning som en central informationskälla för skogfinskans struktur. Kettunen preciserar även de språkliga dragen i skogsfinskan i eä (moa, peä) oli etelässä jokseenkin täydellinen ua, iä (mua, piä). Murrealueen sisäisestä vaihtelusta kertoo myös se, että alueen jossakin kolkassa esiintyneet piirteet saattoivat muissa kylissä asuneiden korvissa kuulostaa vanhakantaisilta ja huvittavilta, ja ne saivat siksi negatiivisen leiman. Tällainen piirre oli esimerkiksi välivokaali (valakoinen ’valkoinen’, lehemä ’lehmä’). Kettunen kuuli sattumoisin, miten entisten Karvalan kyläläisten puhetapaa nauraen matkittiin. Naurun aiheena oli juuri välivokaali, jota vielä matkittaessa vahvasti liioiteltiin: meijän valaakoinen sika on suanna haraamoita porsaita. Kettuselle kerrottiin, että Karvalan vanhat ihmiset eivät pilkasta huolimatta olleet muuttaneet puhetapaansa, mutta nuoret olivat: Niijen ungat (lapset) oľ oppinna saman puheen, mutta sitten kun ne tuľ toisten unkajen sekaan, niin ne toiset niitä yhtätyönään pilkkaś. Ja kun ne yhteen nauramiseen niillen nauroivat niin nepä sluuttaś. sina verk Suomen murteet I–III (Finska dialekter I–III) (1930–1940). Enligt honom är skogsfinskan i fråga om de mest betydande särdragen likadan som dialekten i Mellersta Finland. Denna är en västlig savolaxisk dialekt och omfattar ganska exakt Rautalampi storsockenområde. Kettunen fäster bl.a. uppmärksamhet vid att interna dialektala skillnader kunde observeras inom området, å ena sidan mellan de nordliga och sydliga byarna, å andra sidan mellan de västliga och östliga byarna, trots att dialektområdet var mycket litet. Skillnaden mellan de nordliga och sydliga byarna var till exempel att oa och eä (moa (maa, land), peä (pää, huvud)) i de sydliga byarna var ett någotsånär fullständigt ua, iä (mua, piä). De interna variationerna inom dialektområdet framgår även av att särdragen som förekom i någon avkrok av området kunde låta som ålderdomliga och komiska för invånare i andra byar, Øiersjøen, Brandval Finnskog, 2012. Kuva: Birger Nesholen, Norsk Skogfinsk Museum. Øiersjøen, Brandval Finnskog, 2012. Foto: Birger Nesholen, Norsk Skogfinsk Museum. och därför fick de en negativ stämpel. Ett av dessa särdrag var till exempel mellanvokalen (valakoinen ’valkoinen (vit)’, lehemä ’lehmä (ko)’). Av en händelse hörde Kettunen hur man skrattande apade talesättet bland de tidigare invånarna i byn Karvala. Man skrattade åt just denna mellanvokal som dessutom överdrevs kraftigt då den härmades: meijän valaakoinen sika on suanna haraamoita porsaita. (Vårt vita svin har fått gråa kultingar). Man berättade för Kettunen att de gamla människorna i Karvala inte hade ändrat sitt talesätt, trots hånandet, men det hade de yngre gjort: Niijen ungat oľ oppinna saman puheen, mutta sitten kun ne tuľ toisten unkajen sekaan, niin ne toiset niitä yhtätyönään pilkkaś. (Deras ungar hade lärt sig samma tal, men när de umgicks med andra ungdomar så hånades de hela tiden). Ja kun ne yhteen nauramiseen niillen nauroivat niin nepä sluuttaś. (Och när de jämt skrattade åt dem, så slutade de). R u u l e a , f ua r l e a ja u n t e l i a ( R o l i g t, fa r l i g t o c h underligt) Skogsfinskan fick många lånord från de svenska och norska dialekterna som talades i närområdet. Kettunen redde ut hur dessa lånord anpassades till dialekten. När skogsfinskan fick ett nytt lånord som svarade mot något begrepp som man redan kände till kunde betydelsen av det ursprungliga ordet delas upp. Så gick det till exempel med orden ukko (gubbe), laht (vik) och mäk (backe): ukko betydde himlens gubbe, åskväder, kup betydde gubbe, 43 R u u l e a , f ua r l e a ja u n t e l i a Metsäsuomi sai runsaasti lainasanoja lähialueilla puhutuista ruotsin ja norjan murteista. Kettunen selvitti näiden lainasanojen mukautumista murteeseen. Kun metsäsuomeen tuli uusi lainasana vastaamaan jotakin vanhastaan tuttua käsitettä, alkuperäisen sanan merkitystehtävä saattoi jakautua. Niin kävi esimerkiksi sanoille ukko, laht ja mäk: ukko tarkoitti taivaan ukkoa, ukonilmaa, kup (ru. gubbe) ukkoa, miestä. Nimitys laht tarkoitti suurta lahtea, viikka (ru. vik) puolestaan pientä lahden pohjukkaa. Korkea mäki oli mäk, mutta pakka (ru. backe) tarkoitti pikku mäkeä tai maankamaraa. Alkuperäisen sanan kahdesta alkukonsonantista on metsäsuomeen lainatussa sanassa ensimmäinen joskus heittynyt pois, mutta tavallisesti molemmat ovat säilyneet kuten sanoissa rotink (’kuningatar’, ru. drottning) ja spiikki (’naula’, ru. spik). Ruotsin ja norjan sananalkuista b-, d- ja g-konsonanttia vastaa tavallisimmin p, t, k, esimerkiksi puara (’ainoas- 44 man. Benämningen laht betydde en stor vik, viikka den innersta lilla delen av en vik. En hög backe var mäk, men pakka en liten slänt eller mark. Av två konsonanter i början av ett ursprungligt ord har den ena slopats i ett ord som lånats till skogsfinskan, men vanligtvis har båda bevarats, till exempel i orden rotink (drottning) och spiikki (spik). Den b-, d- och g-konsonant som finns i början av svenska och norska ord motsvaras ofta av p, t, k, till exempel puara (bara) och taakeliaasti (dagligen). Adjektiv som i svenskan slutar på ig har i skogsfinskan tagits in som antingen ea, eä i slutet, till exempel ruulea (rolig) och untelia (underlig) eller slutar på va, vä, till exempel riktuva (riktig). taan’, ru. bara) ja taakeliaasti (’päivittäin’, ru. dagligen). Ruotsin ig-loppuiset adjektiivit on otettu metsäsuomeen joko ea-, eä-loppuisina, kuten ruulea (’hauska’, ru. rolig) ja untelia (’kummallinen’, ru. underlig) tai va-, vä-loppuisina, kuten riktuva (’oikea’, ru. riktig). Yleiskielen pitkät vokaalit, jotka metsäsuomessa ovat diftongiutuneet (maa > moa, mua; pää > peä, piä), ovat lainasanoissa edustukseltaan kahtalaisia. Niinpä aa:ta voi edustaa ua tai aa, esimerkiksi fuarlea (’vaarallinen’, ru. farlig) ja paataita (’kylpeä’, ru. bada), ja ää:tä voi edustaa iä tai ää, esimerkiksi viärtti (’arvoinen, ru. värt), svääristi (’kovasti’, ru. murt. svärt). Jo vuonna 1926 Kettunen haastatteli Johannes Johanssonia eli Niittahon Jussia (1874–1965), jota monet muutkin tutkijat vuosikymmenten varrella käyttivät kielenoppaana. Jussi kertoi Kettuselle muun muassa Nikkarista, joka tehokkaalla taialla, ”eritosrunolla”, sai estettyä poikansa naima-aikeet, kun poika tahtoi naimisiin tytön kanssa, jota isä ei hyväksynyt. Standardspråkets långa vokaler som i skogsfinskan har diftongerats (maa > moa, mua (mark, land); pää > peä, piä (huvud)) representeras av två typer i lånorden. Således kan aa representeras av ua eller aa, till exempel fuarlea (farlig) och paataita (bada), och ää kan representeras av iä eller ää, till exempel viärtti (värt), svääristi (dial. svärt). Redan 1926 intervjuade Kettunen Johannes Johansson, dvs. Niittaho-Jussi (1874– 1965), som genom decennier ställde upp på forskarnas intervjuer. Jussi berättade för Kettunen bland annat om Nikkari som genom en effektiv besvärjelse kunde hindra sin sons äktenskapsintentioner när han ville gifta sig med en flicka som fadern inte godkände. Nikkarj tek eritosrunonj. Nikkari läste upp en åtskiljningsbesvärjelse Tuo Nikkarj joka tuolla pohujsessa Niittahossa Den där Nikkari som tidigare bodde i Niittaho asuj ennen, nin sillä olj yks poika joka olj Uula hade en son som hette Uula. Det fanns en dot- nimeltä. Se olj yks tytär siellä Mäk-Vaissilassa ter där i Mäk-Vaissila som hette Kaisa, och jok’ olj Kaisa nimeltä, nin se tahtoj Uula naija sen Uula ville gifta sig med denna Kaisa, men det Kaisan, van se Nikkarj sei killanna (hyväksynyt, giftermålet gillades inte av Nikkari, som sade ruots. gilla) sitä naimista mut se sanoj poijal- åt sin son att inget gott följer av det. Sonen len jotta siitä ei ikään hyvyyttä niillen tule. Nim kunde inte sluta med en gång, men började då poika sei ollunna hyvä sluuttoamaan hetsillään fundera över detta och bad sin far läsa upp en van sitten se tulj aattelemaan sen peällen nin se besvärjelse så att han kunde lösgöra sig från käsk isäänsä runojmaan ihteensä (itsensä) sii- denna kvinna. Och då gav Nikkari sin son ett tä vaimosta (naisesta) pois. Nin se Nikkarj antoj silvermynt som sonen satte i sin mun, och på poijalleen hopearahan ja se pist sen hopearahan natten hade han en dröm om att denna kvinna suuhunsa, ja yöllä se näk seittujsen unen jotta se såg ut som djävulen med ett öga mitt i pannan, olj se vaimo vänkkäisen (pirun) näköjnen ja sill’ och på detta sätt kunde han lösgöra sig från olj silmä kesk ohassa (otsassa), ja sitten se sai henne och var alltid rädd för henne. Sedan seittujsen pahan siitä jotta sei ollunna ikään hyvä blev det aldrig något giftermål. kahtomaan sen peällen rättään (oikein, ruots. rätt) mut se pelkäsj sitä aina. Siit’ ei tullunna ikään naimista sitte. (Liudentuneet konsonantit on merkitty j:llä: Nikkarj, olj jne.) Niittahon Jussi. Kuva: Helmi Virtaranta. Niittaho-Jussi. Foto: Helmi Virtaranta. 45 K a i s a V i l h u i s e n a a r r e a i t ta Sanakirjasäätiö järjesti 1930–1932 suomalaismetsissä suursanastuksen. Sanastonkeruu tuotti noin 36 000 sanalippua ja arviolta 20 000 erilaista sanaa. Eniten sanalippuja keräsivät Astrid Reponen (15 446), Maija Juvas (11 607) ja Helmi Helminen (3 222). Kaikkiaan Suomen murteiden sanakirjan arkistossa on noin 41 000 kielentutkijoiden metsäsuomesta keräämää sanatietoa. Tärkeimpiä haastateltavia oli Östmarkin Mullikiärnällä asuva Karin Henriksson eli Kaisa Vilhuinen (1855–1941), joka oli oikea ”muinaistietouden aarreaitta”. Kaisan kertomana kirjoitettiin muistiin runoja ja loitsuja, tapoja ja taikoja, sääennustuksia, arvoituksia ja sananlaskuja. Häneltä saatiin tietoja myös metsäsuomalaisten kiertoilmauksista, eufemismeista. Niitä käytettiin, koska esimerkiksi pahan hengen tai petoeläimen Kaisa Vilhuinens s k at t k a mm a r e 46 Ordboksstiftelsen ordnade en stor excerpering i finnskogarna 1930–32. Insamlingen av dialektord genererade 36 000 ordsedlar och uppskattningsvis 20 000 olika ord. Mest ordsedlar samlades av Astrid Reponen (15 446), Maija Juvas (11 607) och Helmi Helminen (3 222). I Finska dialektarkivet finns det totalt cirka 41 000 orduppgifter som språkforskare samlat in i finnskogarna. Den viktigaste informanten var Karin Henriksson, dvs. Kaisa Vilhuinen, (1855–1941) som bodde i Mulltjärn i Östmark och kan karaktäriseras som en riktig ”skattkammare av minneskunskap”. Kaisa berättade, och dikter och besvärjelser, seder och trolldom, väderprognoser, gåtor och ordstäv skrevs ned. Av henne fick man också information om skogsfinnarnas omskrivningar, noanamn. Dessa nimen lausumisen ajateltiin kutsuvan olennon paikalle. Ukkosesta Kaisa kertoi, että se (ylkäinen) polttaa taloja, jos sanoo valkea, mutta se on mieto, kun sanoo eläväinen. Hevosesta käytettiin nimitystä rautakämmen ja kamppu, karhusta kouko, kanttapeä, kontiainen ja kultakontiainen, hämähäkistä rahagub ja täistä niskankiertäjä. 1930-luvulla metsäsuomalaisten muistitietoa tallensi myös ylitorniolainen Matti Mörtberg. Hän teki keruumatkansa vuosina 1935, 1937 ja 1938. Hän kirjoitti haastateltaviensa kertomukset murteen mukaisesti ja käänsi ne ruotsiksi. Tärkeimpiä haastateltavia olivat Kaisa Vilhuinen, Juhoilan Johannes ja Gustav Pålsson. Aineistossa on uskomuksia, taikoja, tapoja, työnkuvauksia ja seudun merkkihenkilöiden luonnehdintoja. Torbjörn Söder on julkaissut Mörtbergin keräämän aineiston teoksessa Matti Mörtbergs värmlandsfinska uppteckningar (2011). användes till exempel för att man trodde att onda andar eller rovdjur kallades till platsen, om namnet på dessa uttalades. Om åskan berättade Kaisa att den (ylkäinen) bränner hus, om man säger valkea (blixt), men att den är lindrig, om man säger eläväinen (den levande). För hästar användes benämningen rautakämmen (järnfot) och kamppu, om björnar kouko, kanttapeä, kontiainen och kultakontiainen, för spindlar rahagub och för löss niskankiertäjä (nackvandrare). På 1930-talet antecknades skogsfinnarnas minnen även av Matti Mörtberg från Övertorneå. Han gjorde sina insamlingsresor 1935, 1937 och 1938. Han antecknade informanternas berättelser enligt dialekten och översatte dem till svenska. De viktigaste informanterna var Kaisa Vilhuinen, Juhoilas Johannes och Gustav Pålsson. Materialet omfattar föreställningar, trolldom, seder, arbetsbeskrivningar och karaktäriseringar av betydande perso- Kaisa Vilhuisen kertomus ukosta, joka piti itselleen hyvissä ajoin kunnon hautajaiset: Se oil ennen tuosta itään Paalalasta torppa, jossa kupp tekk ihelleen kistun ja pit haataiset ihelleen, ja oil neljä kannua viinoa ja kuhtui sinne hiela slektan (koko suvun) ja sen, joka ois pitäny sen moahan ajoa. Sitten sanoi kupp: ”Nyt hän on valmis, nyt on kaikki tehyt.” Ja se eli viell neljä ajastaikoa (vuotta) sitten, kun ne haataiset oil juotu. Kaisa Vilhuinens berättelse om gubben som i god tid höll sin egen begravning: Det var ett torp österut från Tysktorp, där gubben gjorde sin likkista färdig och firade gravöl över sig själv och hade fyra kannor brännvin och bjöd till sig hela släkten och den, som skulle köra honom till kyrkan. Sedan sade han:”Nu är jag färdig, nu är allting gjort.” Och han levde än fyra år, sedan gravölet var firat. ner i trakten. Torbjörn Söder har publicerat det material som Mörtberg samlat in i verket Matti Mörtbergs värmlandsfinska uppteckningar (2011). P å s i s ta n i v å n f ö r at t fa l l a i g l ö m s k a Den estniskfödde språkforskaren Julius Mägiste (1900–1978) samlade språkprover och gjorde anteckningar om skogsfinnarnas språk, ortnamn och folktradition 1947–1951. Mägiste kände till 40 personer som kunde finska, flytande eller någotsånär flytande. Dessutom nämnde han ett tjugotal personer som fortfarande med stor möda kunde an- Kaisa Vilhuinen, 1930. Kuva: Helmi Helminen. Kaisa Vilhuinen, 1930. Foto: Helmi Helminen. vända finska. Mägiste uppskattade dock att deras antal var betydligt högre. Många hade flyttat från orten, och därför fanns det personer som talade skogsfinska i Stockholm, Oslo och så långt borta som i USA. Enligt Mägiste var dialekten i ett ”upplösningstillstånd” och på ”sista nivån för att falla i glömska”. Informanterna hörde redan till den försvenskade generationen vars finska avvek betydligt från de särdrag för dialekten som Aminoff och Kettunen hade lagt fram. Enligt Mägiste vore det också bättre att tala om dem som minns finskan, inte så mycket om de som talar finska – finska användes inte längre av någon som språk i det dagliga umgänget. Mägiste bedömer att det huvud- 47 Virolaissyntyinen kielentutkija Julius Mägiste (1900–1978) keräsi kielennäytteitä ja teki muistiinpanoja metsäsuomalaisten kielestä, paikannimistä ja kansanperinteestä 1947– 1951. Mägiste tiesi suomentaitoisia, sujuvasti tai jotakuinkin sujuvasti suomea puhuvia, noin 40. Lisäksi hän nimesi parikymmentä henkilöä, jotka vielä hyvin vaivalloisesti pystyivät käyttämään suomea. Mägiste arvioi heidän määränsä kuitenkin huomattavasti suuremmaksi. Moni oli muuttanut paikkakunnalta, joten metsäsuomen puhujia oli Tukholmassa, Oslossa ja Yhdysvalloissa asti. Mägisten mukaan murre oli ”hajoamistilassa” ja ”viimeisellä unohtumisasteellaan”. Kielenoppaat kuuluivat jo ruotsalaistuneeseen sukupolveen, jonka suomen kieli poikkesi huomattavasti siitä, millaisiksi Aminoff ja Kettunen olivat murteen ominaispiirteet esittäneet. Mägisten mielestä olisikin oikeastaan ollut parempi puhua suomen kielen ”muistajista”, eikä niinkään suomen puhujista – suomi kun ei kenelläkään enää ollut jokapäiväisen kanssakäymisen kielenä. Mägiste arvelee aineistonsa pääarvon piilevän siinä, että se valaisee kielen kuolemaa ja vierasta vaikutusta sen äännerakenteessa, sanastossa ja lauserakenteessa. Mägisten haastateltavissa oli kuitenkin myös niitä, joiden vahvempi kieli oli edelleen suomi. Sisarukset Lina Eriksson ja August Eriksson eivät kouluun mennessään osanneet ”ruohtalaista”. Lina vakuuttaa: Min en taina yhtää ruohtalaista sanoa ennen kun mun pit alottoa pienen koulun. Samaa kertoo August: Kun minä alotin koulun Vikillä, min ei taina ruohtalaista mut suomalaista, ja minä sain lukea ruohtalaista ja se ol nin paha. Van minä sain oppia jonnii sanan sillon tällön, van se ol kehnosti nukka se, kehno piä mull sakliga värdet i hans material ligger i hur det belyser utdöendet av ett språk och det främmande inflytandet i dess uttalsstruktur, vokabulär och satsuppbyggnad. Bland dem som intervjuades av Mägiste fanns också personer vars starkare språk fortfarande var finska. Systrarna Lina Eriksson och August Eriksson talade inte svenska när de började skolan. Lina försäkrar: Min en taina yhtää ruohtalaista sanoa ennen kun mun pit alottoa pienen koulun (Jag kunde inte ett ord svenska när jag skulle börja skolan). Det samma berättar August: Kun minä alotin koulun Vikillä, min ei taina ruohtalaista mut suomalaista, ja minä sain lukea ruohtalaista ja se ol nin paha (När jag började skolan i Viggen kunde jag inte svenska, men finska, och jag fick läsa svenska och det var så illa). Van minä sain oppia jonnii sanan sillon tällön, van se ol kehnosti nukka se, kehno piä mull on ollu, kun kahenlaista puhetta pitää olla yhellä kertoa (Men jag fick lära mig ett ord då och då, det var svårt, dåligt huvud som jag haft, när jag måste tala två språk samtidigt). När intervjuaren antar att det säkert i dag är lättare för August att tala svenska än finska nekar han och förklarar: Ei, riktuasti niin lietuasti se ei kule, mull on niin lietuasti suomea puhua, se kulkoo niin lietuasti, se minä tykkeän on parasta puhetta (Nej, riktigt så ledigt fungerar det inte, jag talar finska så ledigt, det går så ledigt, finska gillar jag bäst att tala). Genom Gustav Pålssons tal lyser det däremot igenom att han använder svenska som första språk. I hans tal är påse pusa, fin är fintti, bygga är pyätä: joka pykäs (som byggde). Dessa ingår i den etablerade lånevokabulären i skogsfinskan och ingick säkert också i Linas och Augusts ordförråd. Men det svenska egennamnet Finska Kareelen drar så att säga med sig den svenska konjunktionen eller vilket tyder på att Gustav använder svenska mer aktivt än finska. Bakom satsstrukturen ne Viimeisellä unohtumisasteellaan 48 on ollu, kun kahenlaista puhetta pitää olla yhellä kertoa. Kun haastattelija arvelee, että Augustin on nykyään varmaan helpompi puhua ruotsia kuin suomea, tämä kieltää ja selittää: Ei, riktuasti niin lietuasti (vapaasti, ru. ledigt) se ei kule, mull on niin lietuasti suomea puhua, se kulkoo niin lietuasti, se minä tykkeän on parasta puhetta. Gustav Pålssonin puheesta sen sijaan kuultaa, että hänelle ruotsin käyttö on ensisijaista. Hänen puheessaan pussi on pusa (ru. påse), hieno on fintti (ru. fin), rakentaa on pyätä: joka pykäs (joka rakensi, ru. bygga). Ne ovat metsäsuomen vakiintunutta lainasanastoa ja kuuluivat varmaan myös Linan ja Augustin sanavarastoon. Mutta Suomen Karjalaa tarkoittava ruotsinkielinen erisnimi Finska Kareelen(ista) ikään kuin vetää mukanaan ruotsinkielisen konjunktion eller (’tai’), mikä viittaisi siihen, että ruotsi on Gustavilla aktiivisemmassa käytössä kuin suomi. Lisäksi lauserakenteessa ne -- löi moahan ihteesä teälä (asettuivat tänne asumaan) näyttäisi olevan takana ruotsin malli (de slog sig ner här). Gustavin puheessa on myös kielen rakenteen yksinkertaistuksia, jotka voivat johtua siitä, että hän ei lapsuudessaan päässyt käyttämään suomea kovin aktiivisesti. 30-vuotiaana naimisiin mennessään hän muutti Östmarkin Mullikiärnälle, jossa suomea käytettiin enemmän. Yksi tällainen kielen yksinkertaistumista osoittava piirre on, että Gustav ei taivuta joka-sanaa monikossa, kun hän sanoo ne ensmäiset, joka tulj tänne--, joka pykäs enskerran. Gustav Pålsson kertoo ensimmäisten suomalaisten tulosta Vermlantiin: Sirppi ol kontissa ja vähä suoloja ja jokii… Ja niil ol pien pusa linnunnahasta ja rukiita ol pu- -- löi moahan ihteesä teälä (de bosatte sig här) verkar en svensk modell ligga (de slog sig ner här). Gustavs tal innehåller också förenklingar i språkstrukturen, och dessa kan bero på att han i sin barndom inte hade möjlighet att använda finska så aktivt. Han gifte sig när han var 30 år och flyttade till Mulltjärn (Mullikiärnä) i Östmark där finska användes i större utsträckning. Ett drag som påvisar denna förenkling av språket är att Gustav inte böjer ordet vilken i plural då han säger ne ensmäiset, joka tulj tänne--, joka pykäs enskerran (de första vilken kom hit, vilken byggde första gången). De individuella skillnaderna mellan dem som talar en form av ett utdöende språk kan bli riktigt stora då språknormerna fördunklas och språkkunskap varierar mycket. I sitt licentiatarbete Värmlanninsuomalaisten kielenvaihdosta ja kielen kuolemasta (Värmlandsfinnar- sassa, ja pien suolavakkanen ikääskun kontti, tuohesta se ol kokoonpantu, kun ne män mehtään. Sei ollu finttiä suoloja, ne oľ karkeita neäs siihen aikaan. Van ne oľ Raotalammilta ja Finska Kareelenista eller Savosta ne ensmäiset, joka tuľ tänne ja löi moahan ihteesä teälä, joka pykäs enskerran. Gustav Pålsson berättar följande om de första finnarnas ankomst till Värmland: Skäran var i konten och lite salt och något Och de hade en liten påse i fågelskinn och det fanns råg i påsen, och en liten saltpåse som ett slags kont, gjord av näver, då de gick till skogen. Det var inte fint salt, saltet var nämligen grovt på den tiden. De var från Rautalampi och Finska Karelen eller Savolax de första vilken kom hit och slog sig ner här, vilken byggde första gången. 49 Hiipumassa olevan kielimuodon puhujien yksilölliset erot voivat kasvaa hyvinkin suuriksi, kun kielen normit hämärtyvät ja kielentaito vaihtelee kovasti. Riitta Taipale on lisensiaatintyössään Värmlanninsuomalaisten kielenvaihdosta ja kielen kuolemasta. Kolmen metsäsuomalaisen kupin toimituksia (2005) verrannut Gustav Pålssonin, Karl Perssonin ja Niittahon Jussin puheen kielenpiirteitä ja löytänyt niistä merkittäviä eroja. Am p i a i n e n p i m p i ä i n e n Kielentutkija Pertti Virtaranta (1918–1997) toimi 1940-luvun lopulla ja 1950-luvun alussa suomen kielen lehtorina Lundin yliopistossa ja teki vaimonsa Helmi Virtarannan kanssa kymmenkunta matkaa suomalaismetsiin. Ensimmäisen matkan aikoihin suomea puhuvia oli vielä parikymmentä. Virtarannat haastattelivat kaikkia tavoittamiaan metsäsuomen pu- nas språkbyte och språkets utdöende). Kolmen metsäsuomalaisen kupin toimituksia (Tre skogsfinska gubbars berättelser) (2005) har Riitta Taipale jämfört språkdragen i Gustav Pålssons, Karl Perssons och Niittaho-Jussis tal och funnit betydande skillnader i dessa. Geting geting ( Am p i a i n e n p i m p i ä i n e n ) 50 Språkforskaren Pertti Virtaranta (1918–1997) verkade i slutet av 1940-talet och början av 1950-talet som lektor i finska vid Lunds universitet och gjorde tillsammans med sin hustru Helmi Virtaranta ett tiotal resor till finnskogarna. Vid tidpunkten för den första resan fanns det fortfarande ett tjugotal personer som talade finska. Paret Virtaranta intervjuade samtliga finskspråkiga som de kunde nå, och många av dessa flera gånger. I sitt verk Suomalaismetsissä. (I Finnskogarna. Minnen från hujia, joitakin heistä useaan otteeseen. Päiväkirjamerkintöihin perustuvassa teoksessaan Suomalaismetsissä. Muistelmia matkoilta Keski-Skandinavian suomalaisten keskuuteen. (1997, postuumisti julkaistu) Virtaranta esittelee metsien viimeiset suomenpuhujat ja ”saattaa heidät hautaan”. Virtarannan mukaan viimeinen, joka pystyi auttavasti keskustelemaan suomeksi, oli Henrik Olsson eli Nullan Heikki. Hän kuoli 14. joulukuuta 1980. Suomen kielen nauhoitearkistossa Kotimaisten kielten keskuksessa on noin 50 tuntia metsäsuomen äänitteitä. Suurin osa niistä on kahden kielenoppaan, Niittahon Jussin ja Karl Perssonin haastatteluja, mutta mukana on myös muiden ”viimeisten metsäsuomalaisten” puhetta. Karl Persson (1900–1968), Kalle, oli nuorin metsäsuomen taitajista. Hän oli Kaisa Vilhuisen poika ja sanoi oppineensa suomea vain äidiltään. Äidiltään Kalle oli oppinut myös joi- resor till finnarna i mellersta Skandinavien.) (1997, publicerat postumt) som grundar sig på dagboksanteckningar presenterar Virtaranta de sista finskspråkiga personerna i skogarna och ”följer dem till graven”. Enligt Virtaranta var den siste som hjälpligt kunde diskutera på finska Henrik Olsson, dvs. Nullan Heikki. Han avled den 14 december 1980. I finska bandarkivet hos Institutet för de inhemska språken finns cirka 50 timmar ljudinspelningar av skogsfinska. Största delen av dessa är intervjuer med två informanter, Niittaho-Jussi och Karl Persson, men det finns också inspelningar av andra ”sista skogsfinnars” tal. Karl Persson (1900–1968), Kalle, var yngst av dem som behärskade finska. Han var Kaisa Vilhuinens son och berättade att han lärt sig finska enbart av sin mamma. Av sin mamma hade Kalle också lärt sig några besvärjelser, och dessa ville forskarna alltid höra när Niittahon Jussi ja professori Pertti Virtaranta. Kuva: Helmi Virtaranta. Niittaho-Jussi och professor Pertti Virtaranta. Foto: Helmi Virtaranta. 51 takin loitsuja, ja niitä tutkijat aina Kallea haastatellessaan halusivat kuulla. Kalle teki työtä käskettyä ja luki esimerkiksi manauksen ampiaisenpistoa vastaan: Ampiainen pimpiäinen, pienlintu, pistä piikkis piiloon, pistä kiviä, kantoja, eläkä minua pistä. M e t s ä s u o m e n m u i s ta j i a Svein Gammeltorp (s. 1937) asuu Grue Finnskogissa Norjassa. Hän kertoo kuulleensa suomea koulupoikana isoäidiltään ja halunneensa itsekin oppia sitä. Sveinin vanhemmat eivät puhuneet suomea, ja isoäiti kuuluikin viimeiseen metsäsuomen taitajien sukupolveen. Sveinillä oli kladdebok, suttuvihko, johon hän merkitsi kuulonvaraisesti muistiin isoäidiltään oppimiaan eläinten, lintujen, puiden ja ruokatarpeiden nimityksiä ja muita sanoja sekä niiden norjankielisiä vastineita. Svein ei oppinut puhumaan suomea, de träffade Kalle. Då kunde Kalle läsa upp till exempel en besvärjelse mot getingstick: Ampiainen pimpiäinen, pienlintu, pistä piikkis piiloon, pistä kiviä, kantoja, eläkä minua pistä. (Geting, geting, lilla fågel, stick din gadd i ett gömsle, stick stenar, stubbar, och stick inte mig.) mutta lapsuudesta tutut sanat ovat pysyneet hänen muistissaan. Useat muutkin suomalaismetsissä asuvat henkilöt muistavat vielä lapsena kuulemiaan suomenkielisiä sanoja ja sanontoja. Norjankielinen, Grue Finnskogissa asuva Laila Langbråten (s. 1961) kertoo, että hämähäkki on hänelle aina ollut hämähäkki, eikä sillä ole ollut muuta nimeä. Myös loitsujen katkelmia on saattanut säilyä sellaisten henkilöiden muistissa, jotka eivät muuten lainkaan osanneet suomea. Norjasta on esimerkiksi merkitty muistiin Binnjænnen bista bikis, nokas, pore boda Poimintoja Sveinin vihosta: Några plock från Sveins häfte: getto rev kettu hokka ulv hukka beäsk svale pääsky håaba asp haapa maidåa mjölk maitoa soåla salt suola ahå bråten aho P e r s o n e r s o m ko mm e r i h å g s ko g s f i n s k a n 52 Svein Gammeltorp (f. 1937) bor i Grue Finnskog, Norge. Han berättar att han som skolpojke hörde sin mormor tala finska och ville själv lära sig språket. Sveins föräldrar talade inte finska, och mormodern hörde till den sista generationen som behärskade finska. Svein hade en kladdebok där han antecknade benämningar på djur, fåglar, träd och livsmedel och andra ord som han hörde från sin mormor samt de norska motsvarigheterna. Svein lärde sig inte att tala finska, men de ord som är bekanta för honom sedan barndomen kommer han fortfarande ihåg. Också många andra personer som bor i finnskogarna kommer fortfarande ihåg finska ord och uttryck de hört som barn. Laila Langbråten (f. 1961) som talar norska och bor i Grue Finnskog berättar att en spindel alltid varit en hämähäkki för henne och hade inget annat namn. Människor som i övrigt inte kunde någon finska kunde även komma ihåg brottstyck- barkia, lehåa ale verde. Kyseessä lienee sama ampiaisen loitsu, jonka Karl Perssonkin tunsi, mutta hiukan erilaisena toisintona: Ampiainen, pistä piikkis, nokkas, pure puuta parkkia, lihaa elä verta. Norjalainen kirjailija Britt Karin Larsen (s. 1945) on julkaissut suomalaismetsien elämää kuvaavan romaanisarjansa kuudennen osan Slik treet faller (2014). Hän käyttää romaanissaan metsäsuomeen viittaavia sanoja, jotka hän listaa romaanin lopussa: tietäjä, jänis, hårråså, hømrete, vesi. Hän hyödyntää osin isoäidiltään kuulemiaan ilmauksia. Hårråså ja hømrete voivat hänen mukaansa kuvata sekavaa, epäselvää, höperöä puhetta tai ihmistä. Svein Gammeltorp, 2008. Kuva: Birger Nesholen, Norsk Skogfinsk Museum. Svein Gammeltorp, 2008. Foto: Birger Nesholen, Norsk Skogfinsk Museum. en av besvärjelser. Från Norge har till exempel följande antecknats Binnjænnen bista bikis, nokas, pore boda barkia, lehåa ale verde. Det torde vara den getingramsa som Karl Persson kände till, men i en något annan form. Den norska författaren Britt Karin Larsen (f. 1945) har publicerat den sjätte delen av sin romanserie om livet i finnskogarna Slik treet faller (2014). I sin roman använder hon ord som refererar till skogsfinskan och över vilka det finns en förteckning i slutet av romanen: tietäjä, jänis, hårråså, hømrete, vesi. Hon använder delvis uttryck som hon hört från sin mormor. Hårråså och hømrete kan enligt henne beskriva oredigt, oklart, fnoskigt då det gäller tal eller en människa. 53 Lo p u k s i Kun Torsten G. Aminoff 1870-luvulla ennusti, että puolen vuosisadan kuluttua vain oudot paikkain nimet muistuttaisivat savolaisten asuttamista suomalaismetsistä, hän oli ennustuksessaan liian pessimistinen. Metsäsuomi osoittautui odotettua elinvoimaisemmaksi ja se jätti lisäksi jälkensä niihin ruotsin ja norjan murteisiin, joita suomalaismetsissä puhuttiin kielenvaihdon jälkeen. Metsäsuomen vaikutusta oli havaittavissa niin ääntämyksessä, sanastossa kuin lauserakenteessakin. Suomalaismetsissä kerrotaan, että siellä on Av s l u t n i n g s v i s När Torsten G. Aminoff i slutet av 1870-talet förutspådde att endast konstiga ortnamn om ett halvt sekel skulle påminna om savolaxarnas bosättning i finnskogarna var han alltför pessimistisk i sitt förutspående. Skogsfinskan visade sig vara mer livskraftig än väntat och lämnade sina spår i de svenska och norska dialekter som talades i finnskogarna efter språkbytet. Skogsfinskans inflytande kunde observeras i såväl uttalet, vokabulären som satsstrukturen. I finnskogarna berättas det att 54 joidenkin puheessa vieläkin selvä ”suomalainen” intonaatio. Aminoff itse toimi tärkeänä kielen säilyttäjänä, kun hän kirjoitti metsäsuomen kuvauksen eli kieliopin, jossa säilyy tieto hänen aikanaan puhutusta metsäsuomesta. Metsäsuomi säilyy paikannimissä, lainasanoissa, ihmisten muistissa, kirjoissa ja muissa julkaisuissa, arkistojen aineistoissa ja äänitteissä. Tieto metsäsuomen rakenteesta, sanastosta ja ääntämyksestä on olemassa. Metsäsuomi elää edelleen ja sen laajempi elvyttäminenkin olisi mahdollista. det i vissa personers tal fortfarande finns en tydlig ”finsk” intonation. Aminoff var själv en viktig person då det gällde att bevara språket när han skrev en beskrivning av skogsfinskan, dvs. grammatiken, där uppgifter om den talade skogsfinskan under hans tid bevaras. Skogsfinskan bevaras i ortnamn, lånord, människors minne, böcker och andra publikationer, arkivmaterial och inspelningar. Information om skogsfinskans uppbyggnad, vokabulär och uttal finns. Skogsfinskan lever fortfarande, och det vore även möjligt att återuppliva den. LIntorpan aittarivi, 1931. Kuva: Albert Hämäläinen. Visthuslänga i Lintorpet, 1931. Foto: Albert Hämäläinen. 55 Taneli Multiainen talonsa avokuistilla, Östmarkin Mulldåsassa, 1931. Kuva: Albert Hämäläinen. 56 Taneli Multiainen vid sitt hus på den öppna verandan, Mulldåsa i Östmark, 1931. Foto: Albert Hämäläinen. Suomalaiset paikannimet elävät Ruotsin ja Norjan suomalaismetsissä T uula Esk e lan d De finska ortnamnen lever i de svenska och norska finnskogarna T uula Esk e lan d Suomalaisperäiset paikannimet ovat olleet pitkään käytössä metsäsuomalaisten asuinalueilla. Nimet elävät edelleen, vaikka suomen kielen puhujia ei alueelta enää löydy. Myös muut suomalaismetsien erityispiirteet, kuten omaperäiset suomalaistyyppiset savupirtit, savusaunat ja riihet, ovat säilyneet. Suomalaismetsien pa i k a n n i m i e n a i k a k a u d e t Ennen suomalaisten tuloa, aina 1600-luvulle saakka, suomalaismetsien alueen nimistö oli ruotsin- ja norjankielistä. Talonpojat käyttivät alueita laiduntamiseen ja yksilöivät sen vuoksi esimerkiksi suuria järviä, vuoria ja jokia niin sanotuilla makronimillä, suurten paikkojen nimillä (Røgden, järvi, Rotna, joki, Skåkberget, vuori). Ortnamn med finskt ursprung har länge använts i skogsfinnarnas bosättningsområden. Namnen lever fortfarande, trots att det inte längre finns några personer som talar finska inom området. Också finnskogarnas övriga särdrag, till exempel de egenartade rökstugorna, rökbasturna och riorna av finsk typ har bevarats. Epokerna för finns ko g a r n a s o r t n a m n Innan finnarna anlände, ända fram till 1600talet, var namnen i finnskogsområdena svenska och norska. Allmogen använde områdena för bete och gav därför till exempel stora sjöar, berg och älvar så kallade makronamn, namn för de stora ställena (Røgden, sjö, Rotna, älv, Skåkberget, berg). 57 Suomenkielisiä nimiä annettiin 1600-luvun loppupuolelta lähtien aina 1800-luvun puoliväliin asti. Alueelle muuttaneet suomalaiset nimesivät lähiympäristönsä paikkoja, muun muassa puroja, lampia, mäkiä, soita ja peltoja. Nimet olivat niin sanottuja mikronimiä, pienten paikkojen nimiä, esimerkiksi Diggasborrå (sukunimi Tikkainen, Tikkais-, puro), Baskalamp (paska ´huono´, lampi), Gårgiamægg (korkea, mäki), Nittoså (niitty, suo) ja Iddæbeldå (itä, pelto). Ruotsalais- ja norjalaisnimet yleistyivät alueella jälleen, kun suomen kieli muuttui aktiivisesta käyttökielestä vain harvojen osaamaksi passiiviseksi kieleksi. Suomalaiskulttuuri alkoi kuitenkin elpyä jälleen 1950-luvulta lähtien; tällöin uusille taloille ja mökeille alettiin taas antaa suomalaisväritteisiä nimiä. Paikannimet muuntuivat myös siksi, että suomalaisille skandinaavisten nimien ääntämi- Suomalaismetsien nimistö on syntynyt pääosin kolmella kaudella Finnskogarnas namn har huvudsakligen uppstått under tre perioder I Skandinaavinen kausi 1600-luvun lopulle saakka II Suomalainen kausi 1600-luvun lopulta 1850-/1900-luvulle Den skandinaviska perioden fram till slutet av 1600-talet Den finska perioden från slutet av 1600-talet fram till 1850-/1900-talet Tvengsberget > Venskperi Røgden > Röyänjärvi IV Uudet suomalaiset kausi 1850-/1900luvulta nykypäivään nimet 1900-luvulta nykypäivään Den skandinaviska perioden från 1850-/1900-talet fram till i dag Nya finska namn från 1900-talet fram till i dag Kiviniemi Moustasuo Kettulamp > Gettolamb Kuikkala Kettusuo > Gettoså > Einola Gettosåmyra > Kangasniemi Gettomyra Rantala Pekkapuro 58 III Skandinaavinen Finska namn gavs från och med slutet av 1600-talet fram till mitten av 1800-talet. De finnarna som hade flyttat till området namngav ställen i sin närmiljö, till exempel bäckar, tjärnar, backar, myrar och åkrar. Namnen var så kallade mikronamn, namn för de små ställena, till exempel Diggasborrå (släktnamn Tikkainen, Tikkais-, bäck), Baskalamp (skit ´dålig’, tjärn), Gårgiamægg (hög, backe), Nittoså (äng, myr) och Iddæbeldå (öst, åker). De svenska Pekkaborrobekken och norska namnen blev på nytt vanligare när finskan ändrades från ett aktivt använt språk till ett passivt språk som behärskades av endast ett fåtal. Den finska kulturen började dock återupplivas på nytt från och med 1950-talet. Då började man på nytt ge nya hus och stugor finskinspirerade namn. Ortnamnen modifierades också till följd av att det var svårt för finnarna att uttala de skandinaviska namnen. Därför modifiera- nen oli vaikeaa. Niinpä he muokkasivat norjalaisnimiä omaan kieleensä sopiviksi: Tvengsberget-nimestä tuli Venskperi, Varaldsjøenistä Värälä ja Askosbergetistä Askaberisa. Røgden ⇒ Röyänjärvi Varalden ⇒ Väräli Varaldskogen ⇒ Värälinmehtä Tvengsberget ⇒ Venksperi Askosberget ⇒ Askaberisa Suomalaisperäiset paikannimet kertovat alueella asuneiden suomalaisten kulttuurista, elintavoista, ympäröivästä luonnosta ja muista suomalaisille tärkeistä asioista. Nimet kuvastavat lähes 400 vuoden takaista suomalaiselämää. Suuri osa nimistöstä on luontonimiä eli nimiä, joiden avulla on yksilöity luontopaikkoja. Tavallisesti näiden nimien perusosana on luonnonpaikkaa tarkoittava maastoappellatiivi. Idonsinso (itäinen, suo). Kuva: Birger Nesholen, Norsk Skogfinsk Museum. Idonsinso (östra, myr). Foto: Birger Nesholen, Norsk Skogfinsk Museum. des de norska namnen så att de passade för det egna språket. Namnet Tvengsberget blev Venskperi, Varaldsjøen blev Värälä och Askosberget Askaberisa. Røgden ⇒ Röyänjärvi Varalden ⇒ Väräli Varaldskogen ⇒ Värälinmehtä Tvengsberget ⇒ Venksperi Askosberget ⇒ Askaberisa Ortnamnen med finskt ursprung berättar om de lokalt bosatta finnarnas kultur, levnadssätt och den omgivande naturen samt andra angelägenheter som var viktiga för finnarna. Namnen återspeglar hur finnarna levde för nästan 400 år sedan. En stor del av namnen är naturnamn, dvs. namn som man använt för att specificera naturplatser. Vanligtvis är huvudleden i dessa namn ett terrängappellativ som avser en naturplats. 59 P e r u s o s at k e r t ovat l u o n n o s ta , m ä ä r i t t e e t t y ö s t ä j a t o i m i n n a s ta Suomalaismetsien paikannimien tavallisimmat perusosat ovat aho, kivi, lahti, lampi, mäki, niemi, niitty, pelto, puro, saari, salmi ja suo. Nimet ovat oletettavasti esiintyneet ensin savonmurteisina ja saaneet sittemmin skandinaavisen ääntämisasun. Kun suomentaitoisia ei enää ollut, nimien merkitys alkoi hämärtyä ja ne saivat jatkokseen vielä skandinaavisen selittävän perusosan: Pekkapuro ⇒ Pekkaborro ⇒ Pekkaborrobekken (norj. ´bekk´ - puro) Svenninsilta ⇒ Svennisilda ⇒ Svennisildabroen (norj. ´bro´ - silta) Alun perin savonmurteiset perusosat ovat saaneet vaikutteita ruotsin ja norjan murteista, ja siksi ne nykyisin esiintyvät muodoissa HUVUDLEDE r n a b e s k r i v e r n at u r e n , b e s t ä m n i n g s l e d e r n a arbetet och verksamheten De vanligaste huvudleden i finnskogarnas ortnamn är svedäng, sten, vik, tjärn, backe, näs, äng, åker, bäck, ö, sund och myr. Namnen har antagligen först förekommit på savolaxisk dialekt och senare fått ett skandinaviskt uttal. När det inte längre fanns någon som behärskade finska började namnens betydelse fördunklas, och som fortsättning fick de ytterligare en skandinavisk förklarande huvudled: Pekkapuro ⇒ Pekkaborro ⇒ Pekkaborrobekken (norska ”beck” – bäck) Svenninsilta ⇒ Svennisilda ⇒ Svennisildabroen (norska ”bro”) 60 De ursprungligen savolaxiska huvudlederna hade fått influenser från svenska och norska suo ⇒ so, så, svå lampi ⇒ lamp, lamb, lamm saari ⇒ saar, sar, soar lahti ⇒ laht, laft, latt Määriteosat kertovat suomalaisten elämästä ja toiminnasta. Paikannimistä saa myös paljon tietoa alueella asuneista ihmisistä ja heidän suomalaisista sukunimistään. Joidenkin nimien määriteosa viittaa maanviljelyyn, erityisesti kaskenpolttoon, kuten Hoftalamp (hu(u)hta, lampi). Luontonimistä suurin osa on soiden nimiä, kuten Lemmaså (lehmä, suo), Hevosså (hevonen, hevos-, suo) ja Heinæså (heinä, suo). Tyypillisiä ovat myös maankohoumien nimet, esimerkiksi Lemmamægg (lehmä, mäki), Hevåsenharja (hevonen, hevos-, harju) ja Gettoharjo (kettu, harju), sekä vesistönimet, kuten Hærgalatti (härkä, lahti), Kissaborro (kissa, puro), Baskalamp (paska ´huono´, lampi) Ma- dialekter, och därför förekommer de i dag i formerna suo (myr) ⇒ so, så, svå lampi (tjärn) ⇒ lamp, lamb, lamm saari (ö) ⇒ saar, sar, soar lahti (vik) ⇒ laht, laft, latt Bestämningslederna beskriver finnarnas liv och verksamhet. Ortnamnen ger också mycket information om människorna som bott i området och deras finska släktnamn. Bestämningsleden i vissa namn anknyter till jordbruk, i synnerhet svedjebruk, till exempel Hoftalamp (svedjeland, tjärn). Största delen av naturnamnen är namn på myrar, till exempel Lemmaså (ko, myr), Hevosså (häst, myr) och Heinæså (hö, myr). Namnen på höjder är också vanliga, till exempel Lemmamægg (ko, backe), Hevåsenharja (häst, ås) och Gettoharjo (räv, ås), samt namn på vattendrag, till exempel Hærgalatti (oxe, vik), Kissa- joalamp (majava, lampi) ja Girveslamp (kirves, lampi). (sauna), Ribeldå (riihi), Lammasahå (lammas), Nitahå (niitty) ja Garrahå (kaura). Suvut elävät asutusnimissä Suomalaismetsien suomalaiset sukunimet Suomalaisista kulttuurinimistä asutusnimet ovat suurin ryhmä. Niiden perusosana esiintyy usein skandinaavinen -torpet ja määriteosana suomalainen sukunimi, kuten nimissä Bendikstorpet (Pentikäinen), Tysketorpet (Tyyskiäinen) ja Karvastorpet (Karvainen). Monet asutusnimet sisältävät -la, lä-johtimen, kuten esimerkiksi Porkala (sukunimi Porkka), Anttila (henkilönimi Antti) ja Jensila (henkilönimi Jens). Yksiosaisia nimiäkin esiintyy, kuten Ahå, Kask, Kilbånn (Kilpoinen) ja Ratikken (Raatikainen). Viljelysnimien tavallisimmat suomalaiset perusosat ovat pelto, joka usein esiintyy muodossa beldå, sekä aho muodossa ahå. Esimerkkejä viljelysnimistä ovat muun muassa Borrobeldå (puro), Iddæabeldå (itä), Sanabeldå borro (katt, bäck), Baskalamp (skit ´dålig’, tjärn) Majoalamp (bäver, tjärn) och Girveslamp (yxa, tjärn). Släkterna lever i Suomalaisnimien kirjoittaminen oli Ruotsin ja Norjan viranomaisille hyvin hankalaa. Esimerkiksi Finnemanntallet 1686 -väestönlaskennassa (1990) suomalaiset sukunimet esiintyvät monissa erilaisissa muodoissa. Tämä johtuu siitä, että suomalaiset ilmoittivat nimensä viranomaisille suullisesti, ja nämä kirjasivat nimet muistiin kuulemansa perusteella. Hämäläinen ⇒ Hammelan Kaikalainen ⇒ Gickeland Pasainen ⇒ Baso Piesainen ⇒ Besen, Beisen Pentikäinen ⇒ Bendich, Binnich Porkka ⇒ Borch mer i formen beldå, samt aho (svedäng) i formen ahå. Exempel på odlingsnamn är bland annat Borrobeldå (bäck), Iddæabeldå (öst), Sanabeldå (bastu), Ribeldå (ria), Lammasahå (får), Nitahå (äng) och Garrahå (havre). BEBYGGELSE n a m n e n Finska släktnamn i Bland de finska kulturnamnen är bebyggelsenamnen den största gruppen. I huvudleden av dessa förekommer ofta det skandinaviska -torpet och som bestämningsled ett finskt släktnamn, till exempel i namnen Bendikstorpet (Pentikäinen), Tysketorpet (Tyyskiäinen) och Karvastorpet (Karvainen). Många bebyggelsenamn innehåller ledet -la, lä, till exempel Porkala (släktnamn Porkka), Anttila (personnamn Antti) och Jensila (personnamn Jens). Det finns också namn som har bara en del, till exempel Ahå, Kask, Kilbånn (Kilpoinen) och Ratikken (Raatikainen). De vanligaste finska huvudlederna i odlingsnamn är pelto (åker) som ofta förekom- f i n n s ko g a r n a De svenska och norska myndigheterna hade stora problem med att skriva de finska namnen. Till exempel i folkräkningen Finnemanntallet 1686 förekommer de finska släktnamnen i många olika former. Detta beror på att finnarna muntligen meddelade sina namn till myndigheterna, och dessa registrerade namnen på det sätt de hört dem. Hämäläinen ⇒ Hammelan Kaikalainen ⇒ Gickeland Pasainen ⇒ Baso 61 Purainen ⇒ Pur, Puran Räisäinen ⇒ Reisen Monesti sanotaan kulttuurin kuolevan, kun kieli kuolee. Suomalaismetsät ovat hyvä esimerkki alueesta, jonka omaperäinen kulttuuri elää erittäin voimakkaana, vaikka ns. elävä kieli on alueelta hävinnyt. Suomalai- set paikannimet ja sukunimet ovat tärkeä osa suomalaismetsien nykyisten asukkaiden identiteettiä. Suomalaiset paikannimet ovat siirtyneet sukupolvelta toiselle pääasiassa suullisesti. Kirjallisia poikkeuksia ovat Finnemanntallet 1686, Carl Axel Gottlundin päiväkirjat, Olaf Lindtorpin kirjallisuus ja muutamat vanhat kartat. Ruotsin ja Norjan rajalle pystytettiin vuonna 1970 muistokivi, johon on kirjattu kaikkiaan 431 metsäsuomalaista sukunimeä. Kuva: Birger Nesholen, Norsk Skogfinsk Museum. Minnessten med namnen på 431 släkter på Finnskogen vid gränsen mellan Sverige och Norge. Foto: Birger Nesholen, Norsk Skogfinsk Museum. Piesainen ⇒ Besen, Beisen Pentikäinen ⇒ Bendich, Binnich Porkka ⇒ Borch Purainen ⇒ Pur, Puran Räisäinen ⇒ Reisen 62 Ofta sägs det att en kultur dör ut när språket dör ut. Finnskogarna är ett bra exempel på ett område vars egenartade kultur lever mycket starkt, trots att det så kallade levande språket har dött ut inom området. De finska ortnamnen och släktnamnen är en viktig del av identiteten bland de nuvarande invånarna i finnskogarna. De finska ortnamnen har i huvudsak muntligen överförts från en generation till en annan. De skriftliga undantagen omfattar Finnemanntallet 1686, Carl Axel Gottlunds dagböcker, Olaf Lindtorps litteratur och några gamla kartor. U u d e t n i m e t va lta avat a l a a Suurin osa suomalaismetsien paikannimistä on syntynyt suomalaistaustaisten asukkaiden myötä. Suomalaisperäisiä nimiä on kuitenkin syntynyt lisää myös myöhemmin. 1900-luvun puolivälin jälkeen alueella alkoi ilmetä mielenkiintoa suomalaisperäistä kulttuuria ja identiteettiä kohtaan. Monet halusivat antaa taloilleen tai mökeilleen suomalaisen nimen, koska he halusivat osoittaa yhteenkuuluvuutta suomalaismetsien, Suomen ja suomalaisten juurtensa kanssa. Uusien nimien antaminen on kuitenkin tapahtunut toisin kuin ”vanha nimeäminen”. Suurin osa uusista nimistä esiintyy nykysuomalaisessa kirjoitusasussa. Nimiä ovat antaneet henkilöt, jotka joko ovat osanneet jonkin verran suomea tai käyttäneet apuna sanakirjoja tai nykysuomalaisten kielitaitoa. Kieli on ollut nimenantajalle vierasta ja hankalaa, ja N ya n a m n ta r ö v e r Största delen av namnen i finnskogarna har uppstått genom invånarna med finskt ursprung. Fler namn med finskt ursprung har dock uppstått även senare. Under den andra hälften av 1900-talet började intresse för kultur och identitet med finskt ursprung vakna i området. Många ville också ge sina hus eller stugor ett finskt namn för att de ville visa samhörighet med finnskogarna, Finland och sina finska rötter. Den nya namngivningen har dock skett på ett annat sätt än ”den gamla namngivningen”. Största delen av de nya namnen skrivs enligt reglerna för dagens finska. Namn har getts av personer som antingen har kunnat någon finska eller använt ordböcker eller samtida finnarnas språkkunskaper som hjälp. För namngivarna har språket varit främmande och besvärligt, och därför före- siksi nimet esiintyvät suomalaiselle oudolta kuulostavissa muodoissa. Nimeämisen lähtökohtana on saattanut olla vanha suomalaisnimi, esimerkiksi läheisen suon, puron tai talon nimi, kuten Maivansva (majava, majavan, suo). Toisinaan on lähellä sijaitseva norjalainen luontonimi käännetty suomeksi. Esimerkiksi niemen nimi Steinnabben (norj. stein ´kivi´, norj. nabbe ´niemeke, kieleke, niemi´) on antanut nimen Kiviniemeksi ristitylle mökille. Suomalainen nimi on voitu löytää jostakin kirjallisesta lähteestä, kuten mökin nimi Liukoisen (sukunimi Liukoinen, Liukoisen), joka esiintyi tässä muodossa Gottlundin suomenkielisessä päiväkirjassa. Suon nimi Svartmyra (norj. svart ´musta´, norj. myr ´suo´) on puolestaan ollut lähteenä talon nimelle Moustasuo (sic!). Nimien käännökset ja muodot saattavat usein olla outoja ja epäsuomalaisia, kuten edellä mainitut Liukoisen ja Moustasuo tai kommer namnen i former som låter konstiga för en finne. Namngivningen kan ha grundat sig på ett gammalt finskt namn, till exempel namnet på en närliggande myr, bäck eller ett hus, till exempel Maivansva (bäver, myr). Ibland har det norska namnet på en närliggande naturformation översatts till finska. Till exempel näsnamnet Steinnabben (norska stein ´sten´, norska nabbe ’landtunga, udde, näs’) har gett en stuga namnet Kiviniemi. Ett finskt namn kan ha hittats från någon skriftlig källa, till exempel stugnamnet Liukoisen (släktnamn Liukoinen, Liukoisen) som fanns i Gottlunds dagbok på finska i denna form. Myrnamnet Svartmyra har i sin tur varit källan för husnamnet Moustasuo (sic!). Namnöversättningarna och -formerna kan ofta vara underliga och icke-finska, till exempel de ovan nämnda Liukoisen och Moustasuo eller namnet på pensionärsbostad 63 eläkeläisasunnon nimi Ikaläpo (sic!), joka on käännetty norjalaisen vanhainkodin nimestä Aldershvile (norj. alder, `ikä´, norj. hvile lepo). Metsäsuomalaisten kieli on saanut monia vaikutteita ruotsin ja norjan murteista. Tämä käy parhaiten ilmi sanastosta, mutta myös äänteiden muuttumisesta. Vokaalien ja konsonanttien pituudet ovat mukautuneet skandinaavisten kielten äännerakenteeseen, mutta tämä ei aina ole tapahtunut säännönmukaisesti. Siksi nimistä esiintyy monesti rinnakkaismuotoja, kuten Allagulla ja Alagulla. Balagombo (palo, kumpu). Kuva: Birger Nesholen, Norsk Skogfinsk Museum. Balagombo (brand, backe). Foto: Birger Nesholen, Norsk Skogfinsk Museum. 64 Ikaläpo (sic!), som har översatts direkt från det norska namnet på ett äldrehem Aldershvile (norska alder, ålder, hvile, vila). Skogsfinnarnas språk har i hög grad påverkats av svenska och norska dialekter. Detta framgår bäst av vokabulären, men även av hur uttalet förändrats. Längden på vokalerna och konsonanterna har anpassats till uttalet av de skandinaviska språken, men detta har inte alltid skett regelmässigt. Därför förekommer det ofta parallella namnformer, till exempel Allagulla och Alagulla. Ä ä n t e e l l i s i ä m u u to k s i a suomalaismetsien pa i k a n n i m i s s ä Kvantiteetti; vokaalien ja konsonanttien pituudet vaihtelevat: Allagulla / Alagulla (Alakylä) Iddabia / Idabia (Itäpää) Vokaalit Suomen o ⇒ o tai å puro ⇒ borro, borrå, bårrå Suomen u, joko skandinaavinen u, o tai å ⇒ nuppi, noppi, nåppi Suomen y yleensä i tai u ⇒ Kettukinna (kettu, kynnäs), Mullulamp (mylly, lampi) Paikannimien diftongista toinen vokaali kadonnut: F ö r ä n d r i n g a r i u t ta l e t av f i n n s ko g a r n a s o r t n a m n Kvantiteten, längden av vokalerna och konsonanterna varierar: Allagulla / Alagulla (Alakylä) Iddabia / Idabia (Itäpää) Vokaler Finska o ⇒ o eller å puro (bäck) ⇒ borro, borrå, bårrå Finska u, antingen skandinaviska u, o eller å ⇒ nuppi, noppi, nåppi (knopp) Finska y i allmänhet i eller u ⇒ Kettukinna (räv, hög), Mullulamp (kvarn, tjärn) Hagalamp (hauki, lampi), Hennaså (heinä, suo), Hikkalatt (hiekka, lahti), uo ⇒ o tai å suo ⇒ so, så, (svå) Konsonantit Konsonanttien k, p, t edustus vaihtelee, esiintyvät joskus muodoissa g, b, d, joskus k, p, t: Paskalamp, Baskalamp, Daurlamp, Taurså (teyri, teeri) Joskus suomen kielen h häviää, assimiloituu tai muuttuu f:ksi: Låilamp (lohi, lampi), Vaggasåo (vakka, suo, aho), Einahå (heinä, aho), Lemmaborrå (lehmä, puro), Lettanoppi (lehto, nuppi), Hoftalamp (hu(u)hta, lampi), Dervalaft (terva, lahti) Itäsuomalaisia kielenpiirteitä suomalaismetsien paikannimissä Loppu i:n katoaminen, esiintyy jo savon murteessa: En vokal har fallit bort från diftongen i ett ortnamn: Hagalamp (gädda, tjärn), Hennaså (hö, myr), Hikkalatt (sand, vik), uo ⇒ o eller å suo (myr) ⇒ so, så, (svå) Konsonanter Förekomsten av konsonanterna k, p, t varierar och finns ibland i formerna g, b, d, ibland k, p, t: Paskalamp, Baskalamp, Daurlamp, Taurså (teyri, teeri (orre)) Ibland faller finskans h bort, assimileras eller ändras till f: Låilamp (lax, tjärn), Vaggasåo (skäppa, myr, svedäng), Einahå (hö, svedäng), Lemmaborrå (ko, bäck), Lettanoppi (lund, knopp), Hoftalamp (svedjeland, tjärn), Dervalaft (tjära, vik) 65 lahti ⇒ laht, latt, mäki ⇒ mæk(k), mæg(g), saari ⇒ sar, soar Diftongiutuminen, kun pitkästä vokaalista tulee diftongi: aa, ää ⇒ oa, eä, ua, iä, näin nimissä Iddabia (itä, pää), Iddabiaså (suo), Iddabiamyren saari esiintyy usein itäsuomalaisittain muodoissa soar, suar ja ruotsin ja norjan vaikutteisena svar, kuten esimerkiksi nimissä Svarså (suo), Anttisoar (Antti) ja Verkåsvar (verkko) Savonlaismurteille tyypillinen ht yleiskielen ts:n vastineena (metsä ⇒ mehtä) esiintyy joissakin paikannimissä: Mehtabeldå (metsä, pelto) Soiden nimissä Såienså, Såiåså ja Såiåmyra (soidin, suo) yleiskielen d on kadonnut. 66 Östfinska språkdrag i finnskogarnas ortnamn Ett i i slutet av ett ord försvinner, förekommer redan i savolaxdialekten: lahti (vik) ⇒ laht, latt, mäki (backe) ⇒ mæk(k), mæg(g), saari (ö) => sar, soar Kerstin Eriksson lapsineen. Viinikka, Norra Viggan, Nyskoga, 1930. Kuva: Helmi Helminen. Diftongering, en lång vokal blir en diftong: aa, ää ⇒ oa, eä, ua, iä, på detta sätt i namnen Iddabia (itä (öst), pää (ända)), Iddabiaså (suo (myr)), Iddabiamyren Det typiska för savolaxdialekten ht som motsvarighet till standardspråkets ts (metsä (skog) ⇒ mehtä) finns i vissa ortnamn: Mehtabeldå (skog, åker) saari (ö) förekommer ofta i de östfinska formerna soar, suar och påverkade av svenska och norska svar, till exempel i namnen Svarså (myr), Anttisoar (Antti) och Verkåsvar (nät) I myrnamnen Såienså, Såiåså och Såiåmyra (soidin (spel), suo (myr)) har standardspråkets d försvunnit. Kerstin Eriksson med sina barn. Viinikka, Norra Viggan, Nyskoga, 1930. Foto: Helmi Helminen. Sanganorro (sänki tai sänkiaho, noro). Puukyltin tekstiä on yritetty muuttaa norjalaisemmaksi: o ⇒ å. Kuva: Birger Nesholen, Norsk Skogfinsk Museum. Sanganorro (stubb, sänka). Någon har velat förnorska namnet: o ⇒ å. Foto: Birger Nesholen, Norsk Skogfinsk Museum. Tervetuloa suomalaismetsiin! Kuva: Birger Nesholen, Norsk Skogfinsk Museum. Välkommen till Finnskogen! Foto: Birger Nesholen, Norsk Skogfinsk Museum. 67 Ola Olsson lähdössä pellolle, 1931. Kuva: Albert Hämäläinen. 68 Ola Olsson på väg till åkern, 1931. Foto: Albert Hämäläinen. Metsäsuomalaisten kansanusko M arja - L iisa k e in ä n e n Rukouksissa ja loitsuissa vedottiin kristinuskon keskeisiin hahmoihin, Kristukseen ja pyhimyksiin, mutta myös esikristillisiin jumaliin, esimerkiksi Ukkoon ja Tapioon sekä erityyppisiin luonnonhaltijoihin. Ajan myötä metsäsuomalaiset omaksuivat uskomusmaailmaansa vaikutteita skandinaavisilta naapureiltaan. Vermlannin vaaraseuduilla luonnonhaltijat saivat rinnalleen vuorenhaltijat eli ”mäkiherrat”, ja Tapion rinnalle nousi ruotsalaisesta perinteestä tuttu metsäneito (skogsrået). T i e t ä j ä t – ” v i i s a at s u o m a l a i s e t ” Metsäsuomalaisten harjoittama uskonto oli vielä muuttoliikkeen alkuvaiheessa 1500-luvun lopulla sekoitus kansanuskoa ja vahvasti katolisia piirteitä sisältänyttä kristinuskoa. Tämä käy ilmi esimerkiksi metsäsuomalaisilta muistiin merkityistä rukouksista ja loitsuista. Skogsfinnarnas folktro M arja - L iisa k e in ä n e n Riittiperinteet ja niihin liittyneet käsitykset olivat vahvasti kytköksissä metsäsuomalaisten harjoittamiin elinkeinoihin, kuten kaskeamiseen, karjanhoitoon, metsästykseen ja kalastukseen. Toinen keskeinen riittiperinteen alue oli erilaisten vaivojen ja sairauksien parantaminen. Tietäjän puoleen käännyttiin usein I bönerna och besvärjelserna vädjades till de centrala gestalterna i kristendomen, Kristus och helgon, men även förkristna gudar, till exempel Ukko (fornfinska himmelsguden) och Tapio (fornfinska skogsguden) samt olika typer av naturväsen. Med tiden anammade skogsfinnar föreställningar från sina skandinaviska grannar. I de värmländska fjälltrakterna fick naturråna sällskap av bergsrårna dvs. bergsherrarna, och Tapio fick skogsrået vid sin sida, ett bekant naturväsen från den svenska traditionen. Vismän och viskvinnor Den religion som utövades av skogsfinnarna var fortfarande i början av flyttrörelsen i slutet av 1500-talet en blandning av folktro och kristendom med starka katolska inslag. Detta framgår till exempel av bönerna och besvärjelserna som har antecknats hos skogsfinnarna. Rittraditionerna och uppfattningarna i anslutning till dessa hade en stark koppling till de näringsgrenar som utövades av skogsfinnarna, till exempel svedjebruk, boskapsskötsel, jakt och fiske. Ett annat centralt område inom rittraditionen var helandet av olika åkommor 69 70 myös varkaustapausten selvittämiseksi sekä elinkeinoihin ja sosiaalisiin suhteisiin liittyneissä pulmatilanteissa (ks. s. 45). Valtaväestön silmissä suomalaiset olivat tunnettuja taikuudestaan, ja siksi myös he saattoivat kääntyä ”viisaan suomalaisen” (visfinne) eli tietäjän puoleen ongelmineen. Pål Andersson, suomalaisittain Paavali Antinpoika, oli kotoisin Medelpadin Torpin pitäjästä ja yksi tunnetuimmista norrlantilaisista 1600-luvun tietäjistä. Häneltä haettiin apua naapurimaakunnista asti. Papisto ei suhtautunut suopeasti Paavalin toimintaan, ja tämä joutui useaan otteeseen selvittelemään toimiaan viranomaisille. Kuulustelupöytäkirjojen mukaan Paavali oli erikoistunut mm. lemmentaikoihin, ”ammuksien” eli taikanuolien takaisinlähettämiseen ja varastetun tavaran palauttamiseen. Häneltä apua hakeneet vakuuttivat kuulusteluissa, ettei Paavali toiminnallaan aiheutta- nut mitään pahaa. Päinvastoin hänen katsottiin jakaneen oikeutta. Papisto ei kuitenkaan ollut samaa mieltä: sen mukaan Paavalin toimet johtivat Hälsinglandin maakunnassa ”suureen tapainturmelukseen ja hulluuteen”. Paavali ei ollut kuitenkaan ainoa metsäalueilla vaikuttanut tietäjä. Vielä 1900-luvun alussa vermlantilaiset lähdeaineistot kertovat paikallisista tietäjistä ja heidän toiminnastaan. Pappien lisäksi myös paikallinen talonpoikaisväestö saattoi suhtautua suomalaisiin pelolla tai ainakin epäluuloisesti heidän oletettujen taikavoimiensa vuoksi. Vermlannin maaherra Mörner kirjoittaa raportissaan vuonna 1762, että Älvdalenin tuohtuneet asukkaat epäilivät erään suomalaismiehen estäneen ”Saatanan konstein” lohen nousun Klarälvenin sivuhaaroihin. Kansatieteilijä Richard Brobergin mukaan Pohjois-Vermlannin tuomiokirjoissa on kuitenkin vain vähän mainintoja suomalaisten taikuudesta. och sjukdomar. Man vände sig också ofta till de så kallade kloka, dvs. vismän och viskvinnor för att utreda stölder samt i problemsituationer som anknöt till näringsgrenarna och de sociala relationerna (se s. 45). Bland majoritetsbefolkningen var finnarna kända för sin trolldom, och därför hände det att de vände sig till ”visfinnen” med sina problem. Pål Andersson kom från Torp socken i Medelpad och var en av de mest kända norrländska vismännen på 1600-talet. Människor reste ända från grannlandskapen för att få hjälp från honom. Prästerskapet såg inte med blida ögon på Påls verksamhet, och han blev ofta tvungen att reda ut sina förehavanden för myndigheterna. Enligt förhörsprotokollen hade Pål specialiserat sig på bland annat kärlekstrolldom, att sända tillbaka ”skott” dvs. magiska pilar, samt återställande av stöldgods. I förhören försäkrade de som hade sökt hjälp hos honom att Pål inte orsakade något ont med sin verksamhet. Tvärtom ansågs han ha delat ut rättvisa. Prästerskapet var dock inte av samma åsikt, utan ansåg att Påls förehavanden ledde till ”en stor osed och galenskap” i landskapet Hälsingland. Pål var dock inte den enda vismannen som var verksam inom skogsområdena. Det värmländska källmaterialet innehöll ännu i början av 1900-talet uppgifter om de kloka och deras verksamhet. Förutom prästerna kunde även den lokala allmogebefolkningen förhålla sig med rädsla eller åtminstone misstänksamhet mot finnarna på grund av deras förmodade trolldom. I sin rapport 1762 skriver Värmlands landshövding Mörner att de upprörda invånarna i Älvdalen misstänkte att en finsk man genom ”Satans konster” hade hindrat laxen från att stiga till förgreningarna i Klarälven. Enligt etnologen Richard Broberg innehöll dock de nordvärmländska domböckerna enbart få an- Niittahon Jussi näyttää Alakylästä Juhoilaan vievällä tiellä maakiveen piirrettyä ristiä, joka käännytti pahat henget takaisin. Kuva: Helmi Virtaranta. Niittaho-Jussi visar ett kors ristat på en jordsten som enligt den lokala traditionen fick de onda andarna att vända på vägen som leder från Alakylä till Juhoila. Foto: Helmi Virtaranta. 71 Suomalaisiin ja muihin vähemmistöryhmiin liitettyjen taikuuskäsitysten voidaan siis katsoa toimineen eräänlaisena toiseuttamisen keinona, toisin sanoen pelottavana ja eksoottisena ominaisuutena, joka liitettiin kantaväestöstä poikkeavaan ”ulkopuoliseen” ryhmään. ”Karhunkeikkeet” osana s u o m a l a i s ta p e r i n n e t t ä Suomalaiset veivät karhunpalvontaan liittyneet seremoniat mukanaan Keski-Skandinavian metsäalueille. Vielä 1900-luvun alussa on Pohjois-Vermlannista merkitty muistiin tietoja karhunpeijaisista. Kaisa Vilhuinen kertoo, että kun karhu oli kaadettu, kutsuttiin kylän väki metsästäjän kotiin. Siellä karhun lihasta laitettiin monenlaisia ruokalajeja ja leivottiin leppä- eli verileipää. Leipään laitettiin pippuria, mausteneilikkaa, kanelinkuorta ja läskiä, tydningar om finnarnas trolldom. Trolldomsuppfattningarna som kopplats till finnarna och andra minoritetsgrupper kan man således anse ha fungerat som ett sätt att skapa annorlundahet. Trolldom sågs som en skrämmande och exotisk egenskap som kopplades till en ”utomstående” grupp som avvek från majoritetsbefolkningen. ” B j ö r n g r av ö l” s o m e n d e l av den finska traditionen 72 Finnarna tog med sig ceremonierna som anknöt till björnkulten till skogsområdena i mellersta Skandinavien. Uppgifter om björnfesten i norra Värmland har antecknats ännu i början av 1900-talet. Kaisa Vilhuinen från Röjdåfors berättar att folket i byn bjöds hem till jägaren när en björn hade fällts. Där tillreddes många maträtter av björnköttet och al-, dvs. blodbröd, bakades. I brödet satte man ja se piti paistaa keskellä uunia. Jos sen paistoi reunalla, talo menetti karhuonnensa. Kaisan kertoman mukaan pidoissa tarjottiin ennen vanhaan pelkästään olutta, ei viinaa. Olut tehtiin maltaista ja siitä tuli niin vahvaa, että juhlijat juopuivat. Olutta pantaessa sanottiin: ”Karhunkeikkiöitä pitää tehä ja juua jotta hyvä lykästää kotiin vaan ei mehtään”. Eräälle Karhunpuron Matille annettiin karhunlihaa, jos hän lauloi karhunlaulun. Kaisa oli kuullut laulun äidiltään ja itse Karhu-Matilta, joka muokkasi laulua sen mukaan, mitä kuulijat halusivat kuulla. Karhumenoihin liittyviä muistoja sisältyy myös ruotsalaisiin paikannimiin. Ne viittaavat karhuriittien loppuhuipentumaan, jossa karhunkallo kiinnitettiin juhlallisesti honkaan. Vermlannissa Gustav Adolfin pitäjässä ja Taalainmaan Bingsjössä on Karhunkalloniemi (Björnskalleudde). Taalainmaan Fågelsjössä ja Hälsinglannin Grannäsissä peppar, kryddnejlika, kanelskal och fläsk, och brödet skulle gräddas i mitten av ugnen. Om det gräddades vid kanten, förlorade huset sin björnlycka. Enligt Kaisa bjöd man fordom enbart på öl och inget brännvin under kalaset. Ölet bryggdes av malt och var så starkt att festdeltagarna blev berusade. När ölet bryggdes sade man: ”Björngravöl måste göras och drickas så att lyckan enbart vänder hem men inte till skogs.” En viss Karhunpuros Matti (Björnbäckens Matti) fick björnkött, om han sjöng en björnsång. Kaisa hade hört sången från sin mamma och själva Björn-Matti som anpassade sången enligt åhörarnas önskemål. Minnen som hänvisar till björnkalasen ingår också i svenska ortnamn. De hänvisar till kulmen av björnriterna då björnskallen under festligheter fästes vid en fura. I Gustav Adolfs socken i Värmland och i Bingsjö i Dalarna finns ett ställe som heter Björnskalleudde. sijaitsee puolestaan Karhunkalloluoto (Björnskalleholmen). Eräs vuonna 1863 syntynyt fågelsjölainen on kertonut nähneensä lapsuudessaan Karhunkallosaaren puissa pari-kolme kalloa ja kolmisenkymmentä kiilaa, joilla kallot oli kiinnitetty honkaan. Tietoja karhunkallohongista löytyy myös Vermlannin Sundsjöstä. Opettaja O. Norén kirjoitti 1880-luvun alussa, että Sundsjön rannalla oli muinoin seissyt honka, jota kutsuttiin Karhunkallohongaksi. Vanhojen kertoman mukaan siihen oli kiinnitetty puukiiloilla kak- Björnskalleholmen Fågelsjössä, 2012. Kuva: Birger Nesholen, Norsk Skogfinsk Museum. Björnskalleholmen i Fågelsjö, 2012. Foto: Birger Nesholen, Norsk Skogfinsk Museum. I Fågelsjö i Dalarna och i Grannäs i Hälsingland finns i sin tur Björnskalleholmen. En person från Fågelsjö som föddes 1863 har berättat att hen i barndomen sett två–tre skallar och ett trettiotal kilar, som användes för att fästa skallarna, i träden på Björnskalleholmen. Uppgifter om björnskallefuror finns också i Sundsjö i Värmland. Läraren O. Norén skrev i början av 1880-talet att det vid stranden av Sundsjö fordom hade funnits en fura som kallades Björnskalletall. Enligt en gammal sägen hade tolv skallar fästs med träkilar i furan. Den lokala torparen Magnus Svensson hade fällt trädet kring 1827 och höll på att bli uppsagd från torpet på grund av sitt otyg. 73 sitoista kalloa. Paikallinen torppari Magnus Svensson oli kaatanut puun vuoden 1827 tienoilla ja oli joutua irtisanotuksi torpasta tihutyönsä vuoksi. Ta i at t o i vat m e t s ä s t ys o n n e n Metsästyskauden alussa metsästäjä otti metsästysalueen haltuunsa ja varmisti samalla tulevan metsästysonnensa. Hän kiersi alueen vastapäivään ja sirotti polulle säännöllisin välein kirkkomaan multaa, jonka uskottiin sisältävän suojaavaa taikavoimaa. Tältä rajatulta alueelta eivät muut metsästäjät taian mukaan saaneet saalista. Metsämies vannoi myös metsästysvalan Tapion pöydällä. Tapion pöytä oli tasalatvainen mänty tai kuusi. Tapiolta pyydettiin metsästysonnea ja häntä varten jätettiin uhrilahjana osa ensimmäisestä saaliista, esimerkiksi linnusta. Lahja takasi metsästysonnen tulevalla metsästyskaudella. T r o l l d o m g av j a k t lyc k a 74 I början av jaktsäsongen tog jägaren jaktområdet i besittning och säkerställde samtidigt den kommande jaktlyckan. Han cirklade motsols kring området och strödde med jämna mellanrum ut kyrkogårdsjord på stigen. Man trodde att jorden innehöll en skyddande trollkraft. Inom detta avgränsade område fick de andra jägarna inte jaga. Skogsmannen svor jakteden vid Tapios (skogsguden) bord. Tapios bord var en tall eller gran med jämn topp. Man bad om jaktlycka från Tapio, och som offergåva gavs en del av det första bytet, till exempel en fågel. Gåvan garanterade jaktlycka under den kommande jaktsäsongen. Före början av jaktsäsongen renade sig jägaren genom att bada tre kvällar i rad mitt i veckan. Man trodde att badriten även skulle skydda honom mot konkurrenternas troll- Ennen metsästyskauden alkua metsästäjä puhdistautui kylpemällä keskellä viikkoa kolmena perättäisenä iltana. Kylpytaikojen uskottiin suojaavan häntä myös kilpailijoiden taioilta ja pilauksilta. Ensimmäiseen kylpyyn tehtiin vasta raavaasta koivusta, toiseen kylpyyn naaraasta koivusta ja kolmas koivun lengosta. Norjassa asunut Vise-Knuti vakuutti, että koiraskoivuvihdalla saunonutta ei kukaan pysty taioilla pilaamaan. Metsäsuomalaiset toivat mukanaan Keski-Skandinaviaan myös niin sanotun harakoimisen. Harakointia on Suomessa käytetty suojana pahoja vaikutuksia vastaan. Juhoilan Jussin kuvauksen mukaan harakoinnilla tarkoitettiin sitä, että metsästäjä ryömi äitinsä haarojen välistä ja tämä vihtoi miestä savuavalla vastalla. Metsästysaseen kunto ja tarkkuus varmistettiin ennen metsälle lähtöä esimerkiksi öylättiin ampumalla. Kaisa Vilhuisen kerto- dom och förgörning. För det första badet gjordes en badkvast med kvistar från en kraftig björk, för det andra badet från en honbjörk och för det tredje badet från en krumvuxen björk. Vise-Knuti som bodde i Norge försäkrade att en person som badat bastu med en kvast gjord av kvistar från en hanbjörk inte kan förstöras med trolldom. Skogsfinnarna tog också med sig harakointi som i Finland har tillämpats som skydd mot onda influenser. Enligt Juhoila-Jussis beskrivning avsågs med harakointi att jägaren kröp fram mellan sin mors ben, och modern slog mannen med en rykande badkvast. Jaktgevärets skick och precision säkerställdes innan man drog till skogs till exempel genom att skjuta på en oblat. Kaisa Vilhuinen berättar att Henrik Persson som bodde i Nolla hade skjutit på en oblat så att tre bloddroppar sipprade fram ur denna. man mukaan Nollassa asunut Henrik Persson oli ampunut öylättiin niin, että siitä valui kolme veripisaraa. ”Kupp”, ukko, oli tämän jälkeen saanut lintuja niin paljon kuin halusi. Linnut olivat laskeutuneet ukon eteen, ja hänen tarvitsi vain ampua ne. Kertojan mukaan Persson oli lähettänyt veljelleen ja sisarelleen Amerikkaan monta säkillistä kuivattua linnunlihaa. Miehen sisar, joka asui Lindbergissä Norjan puolella, ei kuitenkaan huolinut linnuista. Hän epäili, että ne eivät olleet ”rätta”, oikeita lintuja, vaan pirun lähettämiä. Maija Juvas haastattelee Kaisa Vilhuista tämän pihamaalla, Mulljtärn, Östmark, 1930. Kuva: Astrid Reponen/Helmi Helminen. Maija Juvas intervjuar Kaisa Vilhuinen på hennes gårdsplan. Mulltjärn, Östmark, 1930. Foto: Astrid Reponen/Helmi Helminen. ”Kupp”, gubben, hade sedan fått så många fåglar han önskade. Fåglarna hade landat framför honom, och han behövde bara skjuta dem. Persson ska ha skickat många säckar med torkat fågelkött till sin bror och sys- ter i Amerika. Mannens syster som bodde i Lindberg i Norge brydde sig dock inte om fåglarna. Hon misstänkte att de inte var rätta fåglar, utan sända av djävulen. 75 L u o n n o n vo i m i e n h a l l i n ta a Myös kaskeamiseen liittyi monenlaisia uskomuksia ja taikoja. Kasken kaatamisen, kylvämisen ja elonkorjuun tuli tapahtua määräpäivinä. Ennen kasken polttamista kaskettava alue rajattiin kiertämällä se kolme kertaa ja samalla luettiin loitsuja. Kaski sytytettiin joko ukkosen tulella tai kitkatulella. Kaskenpolttajan piti pystyä hallitsemaan tulta, tuulta ja sadetta. Jos tuli varotoimista huolimatta riistäytyi käsistä, se tukahdutettiin hätätilassa loitsujen avulla. Tunnettu pohjoisvermlantilainen tietäjä Puro-Juho osasi kertojien mukaan lumota tulen ja oli sammuttanut Hollannin torpan mailla levinneen metsäpalon. Juho oli kävellyt huuhdan ympäri, ja samalla tuli oli hiipunut vähitellen siniseksi ja sammui. Varmistaakseen työnsä tuloksen hän oli nostattanut vielä rankan vesisateen. Ko n t r o l l ö v e r n at u r k r a f t e r n a 76 Många typer av föreställningar och bruk anknöt även till svedjebruket. Svedjefällningen, sådden och skörden skulle ske vissa bestämda dagar. Före svedjebränningen avgränsades området genom att man cirkulerade runt det tre gånger samtidigt som besvärjelser lästes upp. Svedjan tändes med antingen åskeld eller friktionseld. Svedjebrännaren skulle behärska eld, vind och regn. Om man trots försiktighetsåtgärderna förlorade kontrollen över elden, kvävdes denna i nödsituationer med hjälp av besvärjelser. Den kände nordvärmländske vismannen Puro-Juho kunde enligt berättarna förhäxa elden och hade släckt en eldsvåda som spritt sig på Hollandstorpets marker. Juho hade gått runt svedjelandet, och samtidigt falnade elden småningom, blev blå och Viljelyn onnistuminen edellytti siis, että viljelijä pystyi hallitsemaan luonnonvoimia. Ukkosen jumalalta, Ukolta, pyydettiin tai oikeammin ostettiin tarpeen mukaan sadetta tai poutaa. Kaisa Vilhuinen muisti useita sadetaikoja. Mikäli viljaa vaivasi kesällä kuivuus, laitettiin koiraasta koivusta valmistettuun tuohisuppuun siemeniä ja ne kasteltiin oluella. Tätä ”Ukon suppua” pidettiin räystäässä talon eteläpuolella siihen asti, kunnes satoi ensimmäisen kerran. Sitten suppu haudattiin pellon nurkkaan ja mukaan laitettiin hippunen hopeaa maksuksi. Jos satoi liikaa, ukolta ostettiin poutaa laittamalla hopeaa kannon nenään. Pilvet voitiin myös hajottaa leikkaamalla ne symbolisesti puukolla, keihäällä tai vaikkapa haravanvarrella ja ohjaamalla pilvenhattarat pois omilta mailta. Sadetta yritettiin saada aikaan myös jäljittelytaikuuden avulla. Yksi keino oli kyntää auralla kuivaa, kivistä puronpohjaa niin, että slocknade. För att säkerställa resultatet av sitt arbete hade han dessutom satt i gång ett kraftigt regn. Det krävdes således att odlaren hade kontroll över naturkrafterna för att odlingen skulle lyckas. Från åskguden Ukko begärde eller rättare sagt köpte man efter behov nederbörd eller uppehållsväder. Kaisa Vilhuinen mindes flera typer av regnmagi. Om säden drabbades av torka på sommaren, lade man frön i ett horn i näver från en hanbjörk och vätte dessa med öl. ”Ukkos horn” hölls i takskägget på södra sidan av ett hus tills det började regna första gången. Därefter grävdes hornet ner vid ett åkerhörn tillsammans med ett silverkorn som betalning. Om det regnade för mycket köpte man uppehållsväder från Ukko genom att placera silver i kanten av en stubbe. Moln kunde också skingras genom att symboliskt skära dem med en slidkniv, ett spjut eller exempelvis ett kratt- jyrinä kuului. Voitiin myös tehdä niin sanottu Ukon valkea, johon laitettiin havuja ja turpeita siten, että nuotiosta tuprusi sakea, ukkospilviä muistuttava savu. Kuivuuden tai liiallisen sateen lisäksi viljelyksiä saattoivat uhata pahat voimat tai pahantahtoiset ihmiset. Juhoilan Jussin mukaan hänen isänsä pellot turmeltiin usein niin, etteivät ne kasvaneet mitään. Kerran paikalle kutsuttiin Kolmas-Erkki, tietomies, joka ”boottasi” eli paransi pellot kiertämällä ne kolmesti. Pellosta nousi tällöin naapurin naisen alaston hahmo, joka Kaisan kertoman mukaan oli akan emuun eli hahmoon asettunut piru. Juhoilan isäntä kalassa, 1926. Kuva: Lauri Kettunen. Juhoilas husbonde ute och fiskar, 1926. Foto: Lauri Kettunen. skaft och styra molntapparna bort från de egna markerna. Man försökte även framkalla regn med hjälp av likhetsmagi. En metod gick ut på att plöja en torr, stenig bäckbotten med en plog så att det mullrade. Man kunde också göra en så kallad Ukkos eld där man placerade barr och torv så att tjock rök som påminde om ett åskmoln steg upp från brasan. Förutom torka eller för hårt regn kunde onda krafter eller illvilliga människor utgöra ett hot mot odlingarna. Enligt Juhoilas Jussi hade hans fars åkrar ofta förstörts så att inget grodde på dem. En gång tillkallades Kolmas-Erkki, en kunnig man, som ”botade” åkrarna genom att cirkulera tre varv runt dem. Ur åkern steg då den nakna gestalten av grannens kvinna som enligt Kaisa var djävulen som trätt in i kärringens emu, dvs. gestalt. 77 Ta i at k a r j a n s u o j a k s i Karjanhoito oli tärkeä elinkeino suomalaismetsissä, ja karjaonnea, toisin sanoen karjan hyvinvointia ja tuottavuutta, pyrittiin edistämään erilaisten taikojen avulla. Karjanhoito oli erityisesti naisten vastuualue. Eräs käräjäpöytäkirja vuodelta 1698 kuvaa varsin yksityiskohtaisesti karjanhoitoon ja karjaonneen liittyneitä taikoja, joihin turvauduttiin suomalaistorpassa Borgsjössä, Medelpadissa. Syytettynä oli noin 60-vuotias Kaisa Heikintytär, ja syyte koski taikuuden harjoittamista. Todistajiksi oli kutsuttu talon entinen piika ja Kaisan sisar, jonka ruotsalainen aviomies oli tehnyt Kaisan puuhista ilmoituksen nimismiehelle. Todistajien mukaan Kaisa edisti karjaonneaan muun muassa ottamalla mukaan ehtoolliselle kolme leipäpalaa, jotka hän syötti lehmilleen ennen iltaruokaa. Todistajat kuvasivat myös talossa pidettyjä vuotuisjuh- Trolldom som skydd för boskapen 78 Boskapsskötseln var en viktig näringsgren i finnskogarna, och man försökte främja boskapslyckan, dvs. boskapens välmående och produktivitet, med hjälp av olika former av trolldom. Boskapsskötseln var kvinnornas särskilda ansvarsområde. Ett tingsprotokoll från 1698 innehåller en mycket detaljerad beskrivning av olika typer av bruk som anknöt till boskapsskötseln och boskapslyckan och tillämpades vid det finska torpet Borgsjö i Medelpad. Det var den cirka 60 år gamla Karin Henriksdotter som åtalades, och åtalet gällde utövande av trolldom. Som vittne hade man kallat den tidigare pigan i huset och Karins syster vars svenske make hade anmält Karins förehavanden till länsmannen. Enligt vittnena främjade Karin boskapslyckan bland annat lia, jotka toistuivat kolme kertaa vuodessa: ristinpäivänä toukokuun alussa, helatorstaina ja Kaisan päivänä 25. marraskuuta. Ristinpäivä oli todennäköisesti karjan uloslaskupäivä, koska tällöin järjestetyissä pidoissa metsänhaltijaa pyydettiin suojelemaan karjaa. Piian mukaan talonväki kerääntyi tällöin navettaan, jossa he polvistuivat keskelle lattiaa. Isäntä sanoi suomeksi jotain, mitä piika ei ymmärtänyt. Pitoihin kuului ilmeisesti myös uhriateria, jonka tähteet jätettiin navetan harjahirrelle. Helatorstain pidot järjestettiin Ukolle (”Torille”) kesäsateiden toivossa. Kaisanpäivänä Kaisa Heikintytär kääntyi Jeesuksen ja metsänhaltijan puoleen suojellakseen karjaansa. Hän teki todistajien mukaan taikoja myös kiirastorstaina ja pääsiäisaamuna. Myös Kaisa Vilhuisen tietojen mukaan karja laskettiin ulos ensimmäistä kertaa toukokuun puolivälissä vanhana ristinpäivänä. Lehmät suojattiin harakoimalla ja niille ripus- genom att till nattvarden ta med tre brödbitar som hon matade sina kor med före kvällsmaten. Vittnena beskrev också årliga fester som ordnades i huset och upprepades tre gånger om året: på korsmässodagen i början av maj, på skärtorsdagen och Karins namnsdag den 25 november. Korsmässodagen var sannolikt den dag då boskapen släpptes ut, eftersom man under kalaset som ordnades bad skogsrået skydda boskapen. Enligt pigan samlades husfolket då i lagården där de knäböjde mitt på golvet. Husbonden sa något på finska som pigan inte förstod. Kalaset inkluderade uppenbarligen även en offermåltid, och resterna av denna lämnades på fähusåsen. Skärtorsdagens kalas ordnades för Ukko (”Tor”) i hopp om vårregn. På Kajsas dag vände sig Karin Henriksson till Jesus och skogsrået för att skydda sin boskap. Enligt vittnena utövade hon trolldom även på skärtorsdagen och påskmorgonen. tettiin kellot kaulaan. Taioin varmistettiin, että ne ulkokaudella palaisivat metsästä illaksi kotiin. Ulkokauden alkaessa karja suojattiin karhua, sutta ja pahansuopia ihmisiä vastaan. Pahansuovat ihmiset saattoivat nostaa karhun naapurin karjaan. Tästä on esimerkki 1600-luvun lopulta, jolloin eräs mies haastettiin oikeuteen naapurien epäiltyä, että tämä oli nostanut karhun heidän karjaansa. Karhu oli raadellut kuusi lehmää, härän ja kuusi lammasta. Metsäsuomalaiset veivät mukanaan Skandinaviaan myös niin kutsutun metsänpeittoperinteen, jota ei ole tavattu muilta skandinaavisilta naapureilta. Metsän uskottiin peittävän tai eksyttävän lehmän tai ihmisen Lehmää ruokkimassa. Östmark. Kuva: Maija Juvas. Man matar en ko. Östmark. Foto: Maija Juvas. Enligt Kaisa Vilhuinens uppgifter släpptes boskapen ut för första gången i mitten av maj på den gamla korsmässodagen. Korna skyddades genom harakointi. Man också hängde bjällror runt deras halsar. Genom besvärjelser säkerställdes att korna under utomhusperioden återvände hem från skogen på kvällen. När utomhusperioden började skyddades boskapen mot björnar, vargar och illvilliga människor. Illvilliga människor kunde stämma en björn bland grannens boskap. Det finns ett exempel på detta från slutet av 1600-talet då en man blev lagförd när grannarna misstänkte att han hade stämt in en björn bland deras boskap. Björnen hade rivit sex kor, en oxe och sex får. Skogsfinnarna tog också med sig den så kallade skogshöljningstraditionen som inte 79 niin, että tämä ei löydä takaisin kotiin. Tässäkin tilanteessa tietäjillä oli keinot eksyneen löytämiseksi ja metsän lepyttämiseksi. Suomalaismetsissä oli myös tietäjiä, joiden uskottiin voivan karkottaa sudet ja karhut metsistä. Pa r a n tavat lo i t s u t Tietäjä oli keskeinen henkilö sairauksien parantamisessa, mutta kylissä oli myös muita eri vaivoihin erikoistuneita spesialisteja, kuten verensulkijoita, kuppareita sekä luiden ja nikamien korjaajia. Tietäjän tai parantajan tehtävä oli ensiksi tunnistaa sairauden tai vaivan syy – oliko tauti peräisin esimerkiksi vedestä, maasta tai ilmasta. Jotkut tietäjät asettivat illalla sairaalle kuuluvan vaatekappaleen pään alle, ja vaivan syy paljastui heille unessa. Parantamiseen käytettiin usein erilaisia lääkeaineita, loitsuja ja taikoja. Tietäjä Heikki har påträffats hos de skandinaviska grannarna. Man trodde att skogen höljde över en ko eller en människa eller fick dem att gå vilse så att de inte hittade tillbaka hem. Även i dessa situationer hade de kloka metoder för att finna den som gått vilse och blidka skogen. I finnskogarna fanns det också vismän och viskvinnor som man trodde att kunde jaga bort vargar och björnar från skogen. Helande besvärjelser 80 Den kloka var en viktig person då det gällde att bota sjukdomar, men i byarna fanns det också andra specialister i olika krämpor, till exempel blodstämmare, koppare samt benoch kotknäckare. Botarens uppgift var att först identifiera orsaken till sjukdomen eller krämpan – hade sjukdomen uppstått genom till exempel vatten, jord eller luft. Vissa kloka placerade på kvällen något av den sjukes Matinpoika, joka vaikutti 1700-luvun alkupuolella Nordmalingissa, voiteli sairaat ruumiinosat sekoituksella, jossa oli pukin talia, sian, ahvenen ja käärmeen ihraa, karhun sappea, ketun ja karhun aivoja sekä joitakin yrttejä. Sitten hän luki loitsun, joka käräjäpöytäkirjan mukaan otti tietäjän voimille niin kovasti, että tämä ”huusi ja ulisi”. Tällainen käytös viitannee tietäjän ekstaattiseen tilaan, joka oli edellytyksenä pahojen voimien ulosajamiselle. Professori Anna-Leena Siikalan mukaan loitsut, erityisesti ns. syntyloitsut eli synnyt, olivat keskeinen perinteenlaji Savossa. Synnyt ovat säilyttäneet ikivanhoja myyttiaihelmia eri ilmiöiden alkuperästä. Tuntemalla asianomaisen ilmiön, esimerkiksi raudan, tulen tai pakkasen myyttisen syntyhistorian, tietäjä pystyi hallitsemaan sitä ja parantamaan sen aiheuttaman vamman. Syntyjä käytettiin esimerkiksi rautaesineen aiheuttaman verenvuodon pysäyttämiseen sekä palohaavo- klädesplagg under huvudet varefter orsaken till krämpan uppenbarades för dem i sömnen. För helandet användes ofta olika läkemedel, besvärjelser och trolldom. Vismannen Henrik Mattson som var verksam i början av 1700-talet smorde in de sjuka kroppsdelarna med en blandning som bestod av bocktalg, gris-, abborr- och ormister, björngalla, rävoch björnhjärnor samt några örter. Sedan läste han upp en besvärjelse som enligt tingsprotokollet tog så hårt på vismannens krafter ett han ”ropade och råmade”. Detta beteende torde tyda på ett extatiskt tillstånd hos vismannen, vilket var en förutsättning för att driva ut de onda krafterna. Enligt professor Anna-Leena Siikala var trollformler, i synnerhet de så kallade uppkomstorden, en central traditionsart i Savolax. Uppkomstordena har bevarat de urgamla mytmotiven för olika fenomens ursprung. jen, pakkasen pureman tai kiven aiheuttaman vamman parantamiseen. Loitsujen tallentaminen ei ollut helppoa tutkijoille, koska niiden voiman uskottiin katoavan, jos sanat luovutettiin toiselle. Kaisa Vilhuinen, joka toimi myös verenseisauttajana, ei suostunut luovuttamaan verensulkusanojaan tutkija Lauri Kettuselle, sillä loitsua ei saanut lukea, ellei tosi ollut kysymyksessä. ”Veren luku on’ kraftuva luku, siinä kirotaan niir_rumasti, se’i staanoa vähällä. Minä ei luve kum_minä ei ou tvuŋŋen.” (”Veren luku on voimakas luku ja siinä kirotaan niin rumasti, sillä veri ei pysähdy vähällä. Minä en lue jos ei ole pakko.”) Kaisan ei tarvinnut välttämättä olla edes paikalla pysäyttääkseen verenvuodon, vaan hän saattoi lukea sanat kotona samalla, kun iski puukon ”vasten pohjatähteä” seinään ja käski veren seisahtua. ”Ja se seisoi kanssa”, totesi Kaisa. Kaarle Krohn on tallentanut seuraavan ”Rauan jälki”-loitsun 1885 Räisälässä, Norjassa 78-vuotiaalta Anni Räisäseltä. Aluksi loitsija nuhtelee rautaa eli teräasetta, ja selittää sen jälkeen lyhyesti raudan synnyn. Luku päättyy parannussanoihin. Rauan jälki (Spår av järn) Voi rauta raukka, minkäs teit, kun panit veren juoksemaan! Etpä sinä silloin kovin suuri [ollut] etkä kovin korea, silloin kun sinä makasit Neitosen nisässä Tuoressa maitona, Kuin sinut suosta sotkettiin, Kalliosta kaivettiin Maan alaisesta manattiin. Voia alta, voia päältä, Kerran keskeä sivase Genom att känna till den mytiska historien om uppkomsten av det aktuella fenomenet, till exempel järn, eld och köld, kunde den kloka hantera och hela en skada som någon av dessa faktorer hade gett upphov till. Uppkomstorden användes till exempel för att stilla blödningar som orsakats av ett järnföremål samt läka brännsår och bota skador som orsakats av köld eller stenar. Det var inte lätt för forskarna att skriva ner besvärjelserna, eftersom man trodde att deras krafter försvann, om orden lämnades över till någon annan. Kaisa Vilhuinen som också verkade som blodstämmare gick inte med på att lämna över sina ord till forskaren Lauri Kettunen, eftersom besvärjelsen inte fick läsas upp, om det inte var fråga om en verklig situation. ”Veren luku on’ kraftuva luku, siinä kirotaan niir_rumasti, se’i staanoa vähällä. Minä ei luve kum_minä ei ou tvuŋŋen.” (”Blodläsning är så kraftig läsning och innehåller så fula alta nuuruttomaks, päältä terveyttömäks. svordomar, eftersom blodet inte stannar med mindre. Jag läser inte, om det inte är nödvändigt.”) Kaisa behövde inte nödvändigtvis vara närvarande för att stoppa en blödning, utan hon kunde läsa upp orden hemma samtidigt som hon högg en kniv ”mot polstjärnan” i en vägg och befallde blodet att stanna. ”Och det stod också”, konstaterade Kaisa. År 1885 antecknade Kaarle Krohn besvärjelsen ”Rauan jälki (Spår av järn)” i Räisälä, Norge, berättad av 78-åriga Anni Räisänen. Besvärjelsen återges ovan. I början förebrår besvärjaren järnet, dvs. järnvapnet, och förklarar sedan kort hur järnet uppkommit. Läsningen slutar med botande ord. 81 Syntysanoja käytettiin myös käärmeenpuremien parantamiseen. Carl Axel Gottlund, joka keräsi loitsuja Keski-Skandinavian suomalaisalueilta, merkitsi muistiin seuraavat käärmeen sanat matkallaan Taalainmaalle 1817. Luku on peräisin 34-vuotiaalta leskeltä, Anna Kaisantytär Tikkaiselta, joka asui Spaksjön eli Hynnilän kylässä Svärdsjön suomalaismetsässä. Anna oli oppinut luvun äidiltään. Loitsu selittää ensiksi käärmeen eli madon taivaallisen syntyperän; ”Herra loi hengen” ja ”silmät siunasi Jumala”. Sen jälkeen parantaja puhuttelee käärmettä ja määrittelee sen päänosien alkuperän. Tämäkin loitsu päättyy parannussanoihin. Käärmeen sanat (Ormord) Uupu Juutas juostua, Väsy väjpäställäsä, Kuatu muaahan kalliolle, Alla päjn, ala kivelle. Kuola juoxi konnan suusta, Kino ilkiä kiasta. Sille Herra hengen loj, Silmet siunasi Jumala. Mato musta muaan alanen, Toukka tuonen karvallinen, Läpi mätten [mättäitten] mäniä, Puu juuren pujottelia, Kippura kiven takana. Mistä on piää pantu pahalle? Piää on pantu palojsta, Silmet linan siemenistä. Kieli hiuxista ihmehin, Hampaat tuonen orasta. Uppkomstorden användes även för att bota ormbett. Carl Axel Gottlund som samlade besvärjelser i de finska områdena i mellersta Skandinavien antecknade följande ormord under sin resa till Dalarna 1817. Läsningen kommer från en 34-årig änka, Anna Kaisantytär Tikkanen, som bodde i byn Spaksjön i Svärdsjö finnskog. Anna hade lärt sig läsningen av sin mor. I besvärjelsen förklaras först ormens, dvs. maskens, himmelska ursprung; ”Herren skapade själen” och ”ögonen välsignades av Gud”. Därefter tilltalar helaren ormen och fastställer ursprunget för huvudets delar. Även denna besvärjelse slutar med botande ord. 82 Luulit puuta purraxeisi, Närrätä [närettä] näpärtänäxi. Tieet pahojn kujn panit, Tieet parempi kujn paranet. Sini karva, sirkun karva, Muu karva, munervan karva, Paju karva Pannajnen. Vojja yltä, vojja piäältä, Käske [keskeltä] kivuttomasti, Alta nuuromattomasti, Piäälte tuntumattomasti, Alta ajvan tervex. – Toinen keskeinen loitsulaji oli kertomuseli vertausloitsu, joka perustuu kristillisten hahmojen aikojen alussa tekemään parannusihmeeseen. Tämän pyhän ihmeen oletetaan toistuvan parannustilanteessa. Esimerkki tämäntyyppisestä loitsusta on ns. niukahduksen luku, jota käytettiin venähdysten tai nyrjähdysten parantamiseen. Seuraava Kaarle Krohnin muistiinpanema niukahduksen eli nivellyksen luku on peräisin 68-vuotiaalta Annikka Karvaselta, joka asusti Nyn Karvalassa, Pohjois-Vermlannissa. Loitsu alkaa kertomusosalla, joka kuvaa Jeesuksen ja Marian kirkkomatkaa ja ajovarsan jalan katkeamista. Jeesus suorittaa esimerkillisen parannustyön korjaamalla varsan rikkoutuneen jäsenen. Loitsunlukija pyrkii toiminnallaan samaan lopputulokseen. Jeesus ajo kirkkoon, Maaria messuun mato Hiirosella hevosella, Kala-hauvin karvasella, Lohen mustan muotosella Sinistä siltoa, Kivistä kirkkotietä, Savista maa pereä Yltö Joortanan joen. Siinä katkes varsan jalka. Jeesus maahan rahtailta Suonia sovittamaan, Jäseniä laittamaan. Josta suonet sortunna, Siihen suonet solmitkoon, Josta on karvat katkenna, Siihen karvat kasvuoon, Josta on liha liittynnä, Siihen liha liittyvöön; Josta on luu luutunna, En annan viktig typ av läsningar var episka formler som innehåller en berättelse som grundar sig på kristliga gestalters helandeunder i tidernas begynnelse. Man antar att detta under upprepas i helandesituationen. Ett exempel på denna typ av formler är den så kallade vrickningsläsningen som användes för att bota försträckningar och vrickningar. Följande vricknings- eller ledläsning har antecknats av Kaarle Krohn enligt 68-åriga Annikka Karvanen som bodde i Karvala i Ny, norra Värmland. Besvärjelsen börjar med en berättelse som beskriver Jesus och Marias kyrkfärd och hur körhästen bryter sitt ben. Jesus genomför ett exemplariskt helande genom att återställa hästens brutna ben. Genom sina handlingar strävar besvärjelseläsaren efter samma resultat. Siihen luu luutuvoon. Kunka luut sitkeimmät? Hirven [luut sitkeimmät]. Kunka luut kovimmat? Kontiin [luut kovimmat]. – Jeesus haki voiteita Kirjosilla kipposilla j.n.e. 83 Joissakin metsäsuomalaisissa niukahduksen luvun versioissa viitataan myös ns. niukaus- tai nyrjäyslankoihin, jotka sidottiin vialliseen jäseneen tai niveleen. Kaisa Vilhuinen kertoo, että kun loitsu oli luettu, kipeää kohtaa voideltiin suolavedessä keitetyllä karhunlepällä ja katajavedellä, minkä jälkeen nivellanka sidottiin sen ympärille. Savolaisten tietojen mukaan lankoja sidottiin solmuille loitsua luettaessa. Kolmannen ryhmän muodostavat manausloitsut. Manausloitsun tarkoitus oli häätää pois sairaaseen tunkeutunut paha. Metsäsuomesta tallennetut manausloitsut ovat savolaisiin verrattuna suhteellisen lyhyitä. Seuraava esimerkki on Astrid Reposen Kaisa Vilhuiselta muistiinpanema loitsu ”pyhänenän” karkottamiseksi. Pyhänenästä löytyy tietoa vain suomalaismetsistä. Joidenkin tietojen mukaan pyhänenä oli pahanhengen tartuttama, mutta Kaisa luonnehti sitä ”keh- noudeksi”, joka tarttui aiheuttaen rohtuman tai ruven. Kaisa oli parantanut Juhoilan Miinan silmän seuraavalla loitsulla, joka luettiin torstai-iltana ulkona alakiven eli ison, osittain maan alla olevan kiven päällä seisten (ks. s. 71). Lukija manasi pyhänenän takaisin asuinsijoilleen helvettiin, ja lopuksi loitsun lukija sylkäisi kolme kertaa. Besvärjelse Hyi ruma miheŋkä snä rupesit, hyi paha mihens painaitit! minä manoan sinut, heiluvaan helvettiin, läilyvään lähteeseen, karhuŋ_kiljavaaŋ_kitaan, kärmeen vihaiseen vittuun, hienohelmajen hipseistä, partasuijjem_panteista, yläte puijen, alate maijen, 84 I vissa skogsfinska versioner av vrickningsläsning hänvisar man till vrickningseller försträckningstrådar som bands runt en skadad lem eller led. Kaisa Vilhuinen berättar att när en besvärjelse hade lästs så smordes det onda stället med björnal kokt i saltvatten och envatten varefter tråden för lederna bands runt denna. Enligt uppgifter från Savolax slog man knutar på trådarna när besvärjelsen lästes upp. Den tredje gruppen består av besvärjelser. Syftet med förbannelsebesvärjelser var att fördriva det onda som trängt in i den sjuke. De skogsfinska förbannelsebesvärjelserna som har sparats är relativt korta jämfört med de savolaxiska. Följande exempel är en besvärjelse för att fördriva pyhänenä, ”helignäsa” och har antecknats av Astrid Reponen enligt Kaisa Vilhuinen. Information om helignäsa finns enbart i finnskogarna. Enligt vissa uppgifter smittade helignäsa genom ala kaikkien kirkom_moan. Helvetistä snot tullu ja helvettiin sum pitää luojan luostarin oven lävite, jossa kaikki hyvät ylös nostetaan, pahat alas painetaan, vastasyntyvät ylös havaotetaan. onda andar, men Kaisa karaktäriserade åkomman som ”elände” som smittade och orsakade eksem eller skorv. Kaisa hade botat Juhoilas Miinas öga med ovanstående besvärjelse som lästes en torsdagskväll utomhus stående på en jordfast sten, dvs. en sten som delvis låg under marken (se s. 71). Läsaren fördrev helignäsan tillbaka till sin boplats i helvetet. Slutligen spottade besvärjelseläsaren tre gånger. Astrid Reponen oli merkinnyt Kaisalta muistiin myös maahisen parannusriitin. Maahinen (moahinen) oli maasta tullut ihottuma tai rupi, joka vaivasi lapsia. ”Sieltä apu, mistä vaiva” -periaatetta soveltaen parantaja otti ”tikkupuukon” eli päreestä tehdyn veitsen, ja meni tielle, jolla oli kuljetettu ruumiita. Siel- lä hän leikkasi kolmikulmaisen turpeen, jolla lasta painettiin kolme kertaa. Painettaessa sanottiin: ”Minä painan moalla moahista, turpeella tuulen lentäveä”. Sen jälkeen laitettiin kolme suolaraetta ja kolme ohranjyvää turpeen alle ja luettiin loitsu. Maahisen parannusriitti (Riten för att bota maahinen) Jos sin ot tullu seästä, niin sun pitää seähän; jos sin ot tullu moasta, sun pitää moahan takaperin; jos sin ot tullu tuulesta, sun pitää sinnekkiin takaperin; jos sin oot tullu pahasta paekasta, sun pitää vielä sinnekkiin takaperin männä! Johan Olsson Purotorpan saunan edessä, 1930. Kuva: Astrid Reponen. Johan Olsson framför Purotorps bastu, 1930. Foto: Astrid Reponen. Astrid Reponen hade också antecknat riten för att bota maahinen, en åkomma som orsakades av jorden som berättades av Kaisa. Maahinen (moahinen) var eksem eller skorv som orsakades av jord och drabbade barn. Helaren tillämpade principen ”Man ska ta boten, där man fått soten”. Han tog en ”pinnkniv”, dvs. en kniv i näver, och gick till en väg där lik hade transporterats. Där skar helaren till ett trekantigt torvstycke som trycktes mot barnet tre gånger. När helaren gjorde detta sade hen följande: ”minä painan moalla moahista, turpeella tuulen lentäveä”. Därefter sattes tre saltkorn och tre korngryn under torven medan man läste riten för att bota maahinen. 85 M i e s k u vat t u o t t i vat va h i n ko a v i h o l l i s i l l e Suurinta osaa tallennetuista loitsuista ja taioista käytettiin hyvän tekemiseen, kuten ihmisten ja eläinten suojaamiseen ja parantamiseen, mutta niitä saatettiin käyttää myös vahingoittamistarkoituksiin. Suomalaismetsistä on merkitty muistiin jonkin verran tietoja kuvataikuudesta, ns. ”mieskuvista”, joita käytettiin voodoon tavoin vihamiehen vahingoittamiseen. Tiedot mieskuvista ovat epämääräisiä, mutta vaikuttaa siltä, että ne olivat joko puupölkkyjä tai puuhun kaiverrettuja ihmisen hahmoja. Tällainen puupölkky kuvineen oli vuonna 1686 medelpadilaisen Torpin pitäjän käräjillä todistusaineistona. Pöytäkirjan mukaan kuva oli hyvin kömpelösti veistetty. Puunkuori oli vuoltu pois, runkoon oli kaiverrettu kaksi pientä koloa silmiksi ja suurempi kolo suuksi, ja sivuun oli raaputettu urat käsivarsia ja ruumista esittämään. Mansbilder förde med sig s k a da f ö r f i e n d e n 86 Största delen av besvärjelserna och riterna som har upptecknats användes för att göra något gott, till exempel skydda och hela människor och djur, men de kunde även användas i syfte att åsamka skada. I finnskogarna har man antecknat några uppgifter om bildmagi, ”mansbilder” som användes som i voodoo för att skada en fiende. Uppgifterna om mansbilderna är vaga, men det verkar som om de var antingen kubbar eller människogestalter som ristats in i trä. En kubb av denna typ, inklusive bilder, var bevismaterial vid ett ting i Torp socken i Medelpad 1686. Enligt protokollet hade bilden skulpterats mycket klumpigt. Barken hade täljts bort, i stammen hade två små hålor gröpts ur som ögon och en större håla som mun. På sidan hade man skrapat fåror som föreställde armarna och kroppen. Vuonna 1674 puitiin Ramselen käräjillä Ångermanlannissa erästä mieskuvatapausta. Pöytäkirjan mukaan suomalaisella Måns Olufssonilla oli metsässä kolme haapapuuhun kaiverrettua ”puujumalaa”, joiden eteen hän polvistui. Kyseessä ei kuitenkaan ollut ”epäjumalanpalvelus”, vaan taikakeinot, joiden avulla Måns yritti vahingoittaa vihamiehiään. Tämän hän teki iskemällä puuhun uurretun mieshahmon rintaan naulan. Jos naula lyötiin vain puoliväliin, vihamies sairastui loppuiäksi, mutta jos naula lyötiin pohjaan asti, tämä kuoli välittömästi. Tietoja mieskuvista on myös myöhemmissä lähteissä. Kun kuva oli raaputettu tai veistetty kolmena torstai-iltana, kuva kastettiin sen henkilön nimellä, jota haluttiin vahingoittaa tai joka haluttiin tappaa. Kuvan ja henkilön välille muodostettiin yhteys kiinnittämällä tämän hiuksia tai kangaspaloja kuvaan. Tämän jälkeen ihmishahmoon ammuttiin. Verm- Vid Ramsele ting i Ångermanland behandlades ett fall med en mansbild 1674. Enligt protokollet hade finsk Måns Olufsson tre ”trägudar” som var inristade i aspar i skogen, och framför dessa knäböjde han. Det var dock inte fråga om ”avgudadyrkan”, utan magiska metoder som Måns tillämpade för att försöka skada sina fiender. Detta gjorde han genom att slå en spik i bröstet på de inristade mansfigurerna i trädet. Om spiken slogs in bara halvvägs, blev fienden sjuk för resten av sitt liv, men om spiken slogs till bottnen, dog fienden omedelbart. Uppgifter om mansbilder finns också i senare källor. När bilden hade ristats in och täljts under tre torsdagskvällar, döptes den med namnet på den person som man ville skada eller döda. Mellan bilden och personen skapades en kontakt då hår eller tygbitar från personen fästes på dem. Därefter besköts den inristade gestalten. Värmlänningen Viktor lantilainen Viktor Olsson kertoi vuonna 1935 Matti Mörtbergille, että Östmarkin Hultbergissä oli suo, jonka laidalla kasvoi suuri mänty. Puuhun oli kaiverrettu ihmisen hahmo ja kuvaan ammuttiin. Suota kutsutaan edelleenkin Kuvasuoksi (Bildmyren). Tarinan mukaan eräs mies oli kengittänyt hevosta Juhoilan tilalla, kun Hultbergistä kuului laukaus. Miehen käsivarsi halvaantui välittömästi, eikä sitä voinut liikuttaa. He menivät metsään etsimään mäntyä, jossa kuva oli, ja irrottivat kuulan. Miehen käsi parani heti. Viktor toteaa lopuksi, että Juhoilan Johannes on kertonut tarinan ”suunnilleen neljäkymmentäviisi kertaa”. M e t s ä s u o m a l a i s e n k u lt t u u r i n renessanssi Papiston vastatoimista huolimatta kieli, vanhat uskomukset ja riittiperinne säilyivät suhteellisen pitkään metsäsuomalaisalueilla, eri- Olsson berättade för Matti Mörtberg 1935 att i Hultberg, Östmark, fanns en myr och vid sidan av denna växte en stor tall. I trädet hade en människogestalt ristats in, och bilden besköts. Myren kallas fortfarande Bildmyren. Enligt berättelsen hade en man skott en häst på Juhoilas gård när ett skott hördes från Hultberg. Mannens arm förlamades omedelbart och han kunde inte röra den. De gick till skogen för att söka tallen där bilden fanns och ta bort kulan. När detta hade gjorts var mannens arm helt återställd. Slutligen konstaterar Viktor att Juhoilas Johannes berättat historien ”ungefär fyrtiofem gånger”. Suhistuspuu, leikkikalu. Kuva: Matti Huuhka. Vinare, en leksak. Foto: Matti Huuhka. D e n s ko g s f i n s k a k u lt u r e n s renässans Trots prästerskapets motåtgärder bevarades språket, den gamla tron och rittraditionen under en relativt lång tid i skogsfinnarnas om- 87 88 tyisesti Pohjois-Vermlannissa ja vastaavalla puolella Norjan rajaa. 1900-luvulle tultaessa niin kieli kuin metsäsuomalainen kulttuuriperinnekin alkoi vaipua unohduksiin. 1930-luvulla tutkijat ja lehdistö nostivat vanhoihin perinteisiin pitäytyneen, vielä suomea arkikielenä käyttäneen Juhoilan Jussin ”viimeisen aitosuomalaisen” rooliin. Juhoilan talo oli laajalti tunnettu ja toimi monen suomalaisen ja ruotsalaisen tutkijan tukikohtana. Nykyään tila on Vermlannin lääninhallituksen suojelema kulttuurireservaatti. Jussin kuoleman myötä vuonna 1939 suomen kielen ja kulttuuriin uskottiin sammuneen Vermlannista. 1950-luvulla ”suomalaismetsien viimeisen vaeltajan” arvostetun aseman peri kuitenkin Niittahon Jussi, josta tuli suosittu metsäsuomalaisen kulttuurin symboli ”Finnskog og trollskap” -elokuvan myötä. Hänelle myönnettiin muun muassa Suomen Leijonan ritarikunnan kunniamerkki. Jussin suosio on metsäsuomalaista kulttuuria vaalivien tahojen parissa edelleen suuri ja filmistä on juuri ilmestynyt uusi dvd-versio. Saamastaan arvostuksesta huolimatta Kaisa Vilhuinen ei elinaikanaan noussut metsäsuomalaisen kulttuurin keskeiseksi hahmoksi. Naisena hän ei yksinkertaisesti voinut edustaa maskuliiniseksi miellettyä, ”isiltä perittyä” kieltä ja kulttuuria. Kesti pitkään ennen kuin Kaisa saavutti samanlaisen aseman metsäsuomalaisen kulttuurin symbolina kuin Jussi. Lauri Kettusen osuus Kaisan arvostuksen nousussa oli keskeinen. Kettunen oli mukana Suomeen perustetussa Niittahon Jussin seurassa, jonka aloitteesta Kaisan haudalle pystytettiin vuonna 1963 muistokivi. Östmarkin hautausmaalla sijaitsevaa kiveä koristaa Nina Sailon suunnittelema pronssireliefi Kaisasta. 1980-luvun loppua kohti edettäessä heräsi Norjan ja Ruotsin suomalaismetsäalueilla metsäsuomalaisen kulttuurin renessanssi. råden, i synnerhet i norra Värmland och det motsvarande området i Norge. Vid ingången av 1900-talet började såväl språket som den skogsfinska kulturtraditionen falla i glömska. På 1930-talet lyfte forskarna och pressen fram Juhoilas Jussi som hållit sig till de gamla traditionerna och fortfarande talade finska till vardags som den ”siste äktfinnen”. Juhoilas hus var vida känt och fungerade som bas för många finländska och svenska forskare. I dag är gården ett kulturreservat som skyddas av länsstyrelsen i Värmland. När Jussi avled 1939 trodde man att det finska språket och den finska kulturen hade dött ut i Värmland. På 1950-talet ärvdes dock den aktade ställningen som ”den sista vandraren i finnskogarna” av Niittaho-Jussi som blev en populär symbol för den skogsfinska kulturen genom filmen ”Finnskog og trollskap” Han tilldelades bland annat Finlands Lejons ordens utmärkelsetecken. Jussis popularitet är fortfarande stor bland de aktörer som värnar den skogsfinska kulturen, och av filmen har det nyligen utkommit en dvd-version. Trots den uppskattning hon rönte blev Kaisa Vilhuinen inte någon central symbol för den skogsfinska kulturen under sin livstid. Som kvinna kunde hon helt enkelt inte representera det språk och den kultur som ”ärvts av fädren” och betraktades som maskulina. Det tog länge innan Kaisa uppnådde samma ställning som en symbol för den skogsfinska kulturen som Jussi. Lauri Kettunen hade en viktig roll då det gällde att höja uppskattningen för Kaisa. Kettunen var medlem i NiittahoJussis sällskap som bildades i Finland. På initiativ av sällskapet restes en minnessten på Kaisas grav 1963. Stenen på Östmarks gravgård pryds av en relief i brons av Kaisa som har designats av Nina Sailo. Mot slutet av 1980-talet började den skogsfinska kulturens renässans i finnskogs- Tämä johti muun muassa siihen, että Norjan metsäsuomalaiset saavuttivat vuonna 1999 aseman kansallisena vähemmistönä. Useat norjalaiset ja norjalaisruotsalaiset kulttuurijärjestöt vaalivat metsäsuomalaisten aineellista ja aineetonta kulttuuriperintöä, johon sisältyy myös metsäsuomalainen mytologia ja kansanusko. Ruotsin metsäsuomalaisjärjestö pitää metsäsuomalaisia historiallisena vähemmistönä, joka on elimellinen osa ruotsinsuomalaisen vähemmistön historiaa. Myös ruotsinsuomalaiselle vähemmistölle metsäsuomalaiset ja heidän kulttuurinsa on ollut merkityksellinen oman identiteetin ja kulttuurin rakentamisessa. Metsäsuomalainen kulttuuri ja sen renessanssi on nykyään henkilöitynyt pitkälti Kaisa Vilhuiseen kielen ja kulttuuriperinteen vaalijana. områdena i Norge och Sverige. Detta ledde bland annat till att skogsfinnarna i Norge uppnådde en ställning som nationell minoritet 1999. Många norska och norsksvenska kulturorganisationer värnar skogsfinnarnas materiella och immateriella kulturarv som även omfattar den skogsfinska mytologin och folktron. Skogsfinnarnas organisation i Sverige betraktar skogsfinnarna som en historisk minoritet som är en integrerad del av den sverigefinska minoritetens historia. Även för den sverigefinska minoriteten har skogsfinnarna och deras kultur haft stor betydelse för att bygga upp den egna identiteten och kulturen. Den skogsfinska kulturen och dess renässans har i stor utsträckning kommit att personifieras av Kajsa som värnade det skogsfinska språket och kulturtraditioner. Ämmänlänget eli vesisilat Puralan emännän Marjatan yllä, 1930. Kuva: Helmi Helminen. Kärringoket. Puralas husmor Marjatta, 1930. Foto: Helmi Helminen. 89 Avainkoukku, Norra Viggen. Kuva: Matti Huuhka. 90 Nyckelkrok, Norra Viggen. Foto: Matti Huuhka. Kaulin, rieskakarttu, Östmark. Kuva: Matti Huuhka. Kavle, tunnbrödskavle, Östmark. Foto: Matti Huuhka. Tuoli, Östmark. Kuva: Matti Huuhka. Stol, Östmark. Foto: Matti Huuhka. 91 Maitosiivilä, Norra Viggen. Kuva: Matti Huuhka. Mjölksil, Norra Viggen. Foto: Matti Huuhka. Tuoppi eli lappakannu, Nyskoga. Kuva: Matti Huuhka. Stop, dvs. laggkanna, Nyskoga. 92 Foto: Matti Huuhka. Puulusikka, Rödjåfors. Kuva: Matti Huuhka. Träsked, Röjdåfors. Foto: Matti Huuhka. Kahvinpapujen jauhamisväline, Östmark. Kuva: Matti Huuhka. Redskap för att mala kaffe, Östmark. Foto: Matti Huuhka. 93 Umpipuu oli taikaesine, jolla parannettiin kipuja. Kuva: Matti Huuhka. Smöjträ, ett magiskt föremål som användes för att bota smärtor. Foto: Matti Huuhka. Jousipora, Säterberg, Nyskoga. Kuva: Matti Huuhka. 94 Fjäderborr, Säterberg, Nyskoga. Foto: Matti Huuhka. Suutarin vakka, Östmark. Kuva: Matti Huuhka. Skomakarskäppa, Östmark. Foto: Matti Huuhka. Suolakopsa, Svenshöjden, Nyskoga. Kuva: Matti Huuhka. Saltflaska, Svenshöjden, Nyskoga. Foto: Matti Huuhka. 95 Kirjallisuutta AMINOFF, Torsten G. Tietoja Wermlannin Suomalaisista. Suomi. Toinen jakso. 11. osa. Helsinki 1876. BLADH, Gabriel. Finnskogens landskap och människor under fyra sekler – en studie av natur och samhälle i förändring. Meddelanden från Göteborgs universitets geografiska institutioner. Serie B nr. 87, 1995. BROBERG, Richard. Värmlandsfinsk folktro. Värmland förr och nu. Meddelanden från Värmlands Fornminnes och Museiförening. Årgång 51, 1953. BROBERG, Richard. Äldre invandringar från Finland i historia och tradition. Fataburen. Nordiska Museets och Skansens årsbok. 1981. ESKELAND, Tuula. Fra Diggasborrå til Diggasbekken. Finske stedsnavn på de norske finnskogene. Universitetet i Oslo, Det Historisk-filosofiske fakultet 1994. FINNEMANNTALLET 1686. Utgitt for Kjeldeskriftfondet av Erik Opsahl og Harald Winge. Oslo: Norsk Historisk Kjeldeskrift-Institutt 1990. GOTHE, Richard. Från trolldomstro till kristendom. Studier rörande det kulturella tillståndet bland skogsfinnarna i Sverige under 16–1700-talen. Faksimil utgiven av Finnbygdens förlag & antikvariat. 1993 (1943). GOTTLUND, Carl Axel. Dagbok över mina vandringar på Wermlands och Solörs finnskogar 1821. Gruetunet museum & Finska Litteratursällskapet i Helsingfors. 1986. HÄMÄLÄINEN, Albert. Keski-Skandinavian suomalaiset. I Asuntokulttuuri. II Kansanelämän varhaispiirteet. Porvoo–Helsinki: Werner Söderström Osakeyhtiö 1947. HIRSJÄRVI, Auvo. Metsäsuomalaisten riimukalentereista. Kalevalaseuran vuosikirja 27–28, 1947-48. Porvoo: Werner Söderström Osakeyhtiö 1948. IVERSEN, Ragnvald. Finsk på norsk grunn. Det Kongelige Norske Videnskabers Selskabs Skrifter 1958. Bind II. Trondheim 1959. 96 KEINÄNEN, Marja-Liisa & Gunilla BJERÉN. Värmlannin metsien suomalaiskansa, nyt kohtalonhetkes lyö… Teoksessa Kahden puolen Pohjanlahtea II. Enemmistöjen ja vähemmistöjen kesken. Toim. Marianne Junila & Charles Westin, Historiallinen arkisto 123:2. Helsinki: Suomalaisen Kirjallisuuden Seura 2007. KETTUNEN, Lauri. Descendenttis-äännehistoriallinen katsaus Keski-Skandinavian metsäsuomalaisten kieleen. Erip. Suomi IV: 8. Helsinki: Suomalaisen Kirjallisuuden Seura 1909. KETTUNEN, Lauri. Suomen murteet I. Murrenäytteitä. Suomalaisen Kirjallisuuden Seuran toimituksia, 188. osa. Helsinki 1930. KETTUNEN, Lauri. Vermlannin suomalaisten uskomuksia, taruja ja taikoja. Helsinki: Suomalaisen Kirjallisuuden Seura 1935. KETTUNEN, Lauri. Kahdeksan matkaa Vermlannin metsäsuomalaisiin (1907–1937). Helsinki: Kauppakirjapaino 1960. KORHONEN, Teppo. The Background of Finnish Immigration to Finnskogen. CIAV VERNADOC 2010. Helsinki: Suomen ICOMOS, Kansanrakentamisen komitea 2011. KORHONEN, Teppo. The Heritage of New Comers – Finnish Features in the Tradition. CIAV VERNADOC 2010. Helsinki: Suomen ICOMOS, Kansanrakentamisen komitea 2011. LINDTORP, Olaf. Fra Finnskogene i Solør og Vermland. 1. samling. Kongsvinger 1942 (omakustanne). LINDTORP, Olaf. Fra Finnskogene i Solør og Vermland. 2. samling. Kongsvinger 1948 (omakustanne). LINDTORP, Olaf. Fra Finnskogene i Solør og Vermland. 3. samling. Kongsvinger 1952 (omakustanne). LUNDKVIST, Tyko. Olåt och munbruk: en studie om uttryck för mänskliga strävanden och reaktioner hämtade ur gamla norrländska domböcker. Härnösand 1977. LÄHTEENMÄKI, Eija. Ruotsin suomalaismetsien synty. Savolainen liikkuvuus vanhemmalla Vaasakaudella. Bibliotheca Historica 77. Helsinki: Suomalaisen Kirjallisuuden Seura 2008. MÄGISTE, Julius. Metsäsuomalaismurteiden nykyisestä vaiheesta. Suomi 105: 4–53. Helsinki: Suomalaisen kirjallisuuden Seura 1952. MÄGISTE, Julius. Vermlannin sammuvaa savoa. Kielennäytteitä vuosilta 1947–51. Helsinki: Suomalaisen Kirjallisuuden Seura 1960. MÄGISTE, Julius. Värmlandsfinska ortnamn I-III. Societas Scientiarum Fennica. Commentationes Humanarum Litterarum, XXXV 1-3. Helsinki: Suomen Tiedeseura 1966–1970. VILKUNA, Kustaa. Varpå beror den finske svedjebondens kolonisationsförmåga? Värmland förr och nu. Meddelanden från Värmlands Fornminnes och Museiförening. Årgång 51, 1953. MÖRNER, Adolph. Kort oekonomisk beskrifning öfver Wermeland åhr 1762. Värmland förr och nu. Värmlands Fornminnes och Museiförening. Årgång 50, 1952. VIRTARANTA, Pertti. Matti Mörtbergin metsäsuomalaiskeräelmät. Kalevalaseuran vuosikirja 57, 268–288. Porvoo 1977. MÖRTBERG, Matti. Björnfest och jaktmagi hos värmlandsfinnarna. Svenska kulturbilder. Ny följd Del XI och XII. Toim. Sigurd Erixon ja Sigurd Wallin. Stockholm: Skogslund Bokförlag 1938. VIRTARANTA, Pertti. Suomalaismetsissä. Muistelmia matkoilta Keski-Skandinavian suomalaisten keskuuteen. Toim. Jaakko Yli-Paavola. Suomalaisen Kirjallisuuden Seuran Toimituksia 673. Helsinki 1997. NESHOLEN, Birger. De norsk-svenske finnskogene i Solør og Värmland. Oknytt. Mellannorrländska finnbygder 1-2. 70-82. 1990. WALLENBERG BONDESSON, Maria. Religiösa konflikter i norra Hälsingland 1630–1800. Stockholm: Almqvist & Wiksell International 1997. NORDMANN, Petrus. Finnarne i mellersta Sverige. Akademisk afhandling. 1888. WALLIN, Väinö. Metsäsuomalaiset Ruotsissa. Helsinki: Kustannusosakeyhtiö Otava 1898. SALMINEN, Väinö. Skandinavian metsäsuomalaisten runot. Suomen Kansan Vanhat runot VII5. Helsinki: Suomalaisen Kirjallisuuden Seura 1933. WEDIN, Maud (päätoim.). Segerstedts samling. Skogsfinnarna i Skandinavien. FINNSAM & Finnbygdens Förlag 2006. SIIKALA, Anna-Leena. Suomalainen šamanismi. Helsinki: Suomalaisen Kirjallisuuden Seura 1992. WEDIN, Maud. Den skogsfinska kolonisationen i Norrland. Falun: Finnbygdens förlag 2007. SIIKALA, Anna-Leena. II Uskomusmaailma. Teoksessa Savo ja sen kansa. Toim. Riitta Räsänen. Helsinki: Suomalaisen Kirjallisuuden Seura 2008. ØSTBERG, Kristian. Finnskogene i Norge. [Nytrykk av artikkelsamling i Norsk Geografisk Tidsskrift 1930-39.] Grue: Solør-Odal Historielag 1978. SÖDER, Torbjörn (toim.). Matti Mörtbergs värmlandsfinska uppteckningar. Acta Academiae Regiae Gustavi Adolphi CXVIII. Uppsala 2011. TAIPALE, Riitta. Värmlanninsuomalaisten kielenvaihdosta ja kielen kuolemasta. Kolmen metsäsuomalaisen kupin toimituksia. Filosofie licentiat -avhandling (painamaton). Institutionen för baltiska språk, finska och tyska, Stockholms universitet 2005. TALVE, Ilmar. Drag ur finnbygdens näringsliv. Värmland förr och nu. Meddelanden från Värmlands Fornminnes och Museiförening. Årgång 51, 1953. TALVE, Ilmar. Metsäsuomalaiset ja Suomen kansankulttuuri. Ulkosuomalaisia. Toim. Pekka Laaksonen ja Pertti Virtaranta. Kalevalaseuran vuosikirja 62. Helsinki: Suomalaisen Kirjallisuuden Seura 1982. TARKIAINEN, Kari. Finnarnas historia i Sverige 1. Inflyttarna från Finland under det gemensamma rikets tid. Helsinki: Finska Historiska Samfundet & Nordiska museet 1990. 97 Finnskogar – Metsäsuomalaiset -julkaisu kertoo Savon kaskiviljelyalueilta Ruotsin ja Norjan keskiosiin 1500- ja 1600-luvuilla muuttaneista suomalaisista. Se kuvaa metsäsuomalaisten omaleimaista kulttuuria ja kieltä, joka oli mielenkiintoinen sekoitus vanhaa suomea ja skandinaavisia kieliä, sekä kertoo, millaista siirtolaisten elämä uusilla asuinalueilla oli. Publikationen Finnskogar – Skogsfinnarna handlar om finnarna som flyttade från svedjebruksområdena i Savolax till de mellersta delarna av Sverige och Norge på 1500- och 1600-talen. Den beskriver skogsfinnarnas särpräglade kultur och språk som var en intressant blandning av gammal finska och skandinaviska språk samt migranternas liv på de nya bosättningsområdena. Artiklarna i boken innehåller rikligt med prover på skogsfinnarnas språk som innehöll drag från såväl den gamla finskan som svenskan och norskan. Ett tema är den religion som utövades av skogsfinnarna och där drag av kristendomen och folktron förenades. ISBN 978-951-616-256-3 Finnskogar – Metsäsuomalaiset Kirjan artikkelit sisältävät runsaasti näytteitä metsäsuomalaisten kielestä, joka sisälsi niin vanhan suomen kuin ruotsin ja norjankin piirteitä. Yhtenä teemana on metsäsuomalaisten harjoittama uskonto, jossa yhdistyivät kristinuskon ja kansanuskon piirteet. Finnskogar –Metsäsuomalaiset
© Copyright 2024