7. oktober 2015 7 oktober 2015 7. Oktober 2015 7 October 2015 VEDTÆGTER STADGAR SATZUNG ARTICLES OF ASSOCIATION for för der of Arla Foods amba Arla Foods amba Arla Foods amba Arla Foods amba CVR-nr. 25 31 37 63 CVR-nr 25 31 37 63 CVR-Nr. 25 31 37 63 CVR no. 25 31 37 63 Navn og hjemsted Firma och säte Firma und Sitz Name and registered office §1 §1 §1 Article 1 (1) Selskabets navn er ”Arla Foods amba”. (1) Föreningens firma är Arla Foods amba. (1) Die Firma der Gesellschaft ist „Arla Foods amba“. (1) The name of the Cooperative is Arla Foods amba. (2) Selskabet kan tillige drive virksomhed under eet eller flere binavne, der registreres i Erhvervsstyrelsen. (2) Föreningen kan dessutom driva rörelse under en eller flera bifirmor, som registreras hos Erhvervsstyrelsen. (2) Die Gesellschaft kann außerdem Geschäftstätigkeit unter einem oder mehreren Beinamen betreiben, die beim „Erhvervsstyrelsen (das dänishe Handelsregister)“ einzutragen sind. (2) The Cooperative may also carry on business under one or more secondary names, which shall be registered with the Danish Business Authority (Erhvervsstyrelsen). (3) Selskabets hjemsted er Aarhus kommune. (3) Föreningen har sitt säte i Århus. (3) Der Sitz der Gesellschaft ist die Gemeinde Aarhus. (3) The registered office of the Cooperative shall be situated in the City of Aarhus, Denmark. (4) Selskabet er et andelsselskab med begrænset hæftelse for andelshaverne. (4) Föreningen är en ekonomisk förening med begränsat ansvar för medlemmarna. (4) Die Gesellschaft ist eine dänische Genossenschaft mit beschränkter Haftung der Anteilseigner. (4) The Cooperative is a cooperative society, whose members shall have limited liability (andelsselskab med begrænset ansvar, abbrev. amba). Selskabets formål Föreningens ändamål Gegenstand der Gesellschaft Objects §2 §2 §2 Article 2 (1) (1) (1) (1) 1 Selskabets formål er at fremme andelshavernes økonomiske interesser ved at drive mejerivirksomhed ved at modtage, behandle og afsætte andelshavernes mælkeproduktion og deraf forarbejdede produkter. Föreningen har till ändamål att främja medlemmarnas ekonomiska intressen genom att bedriva mejerirörelse, som omfattar mottagning, behandling och försäljning av medlemmarnas producerade mjölk samt av denna tillverkade produkter. Der Gegenstand der Gesellschaft ist die Förderung der finanziellen Interessen der Anteilseigner durch Molkereitätigkeit durch Annahme, Verarbeitung und Absatz der Milchproduktion der Anteilseigner und daraus hergestellter Produkte. The objects of the Cooperative shall be to further the financial interests of its members in the dairy business through receiving, processing and selling the milk produced by the members and milk-based products. (2) Selskabet kan drive enhver form for produktion og handel, herunder ved køb og salg af mælk og mælkeprodukter udenfor andelshavernes kreds, der står i direkte eller indirekte forbindelse med den i stk. (1) nævnte virksomhed. (2) Föreningen kan bedriva all slags tillverkning och handel, som står i direkt eller indirekt förbindelse med den i stycke (1) nämnda rörelsen, inklusive handel med mjölk och mjölkprodukter med icke medlemmar. (2) Die Gesellschaft kann Produktion und Handel jedweder Art betreiben, darunter An- und Verkauf von Milch und Milchprodukten außerhalb des Kreises der Anteilseigner, die in direktem oder indirektem Zusammenhang mit der in Abs. (1) genannten Geschäftstätigkeit stehen. (2) The Cooperative may carry on any commercial and manufacturing business, including buying and selling milk and milk products from/to nonmembers, which is directly or indirectly related to the business stated in (1). (3) Selskabet kan udøve den i stk. (1) og stk. (2) nævnte virksomhed i eget navn eller ved at være deltager i eller på anden måde samarbejde med selskaber m.v., der driver sådan virksomhed. (3) Föreningen kan utöva den i styckena (1) och (2) nämnda rörelsen i eget namn eller genom att deltaga i eller på annat sätt samarbeta med företag eller andra, som driver sådan rörelse. (3) Die Gesellschaft kann die in Abs. (1) und Abs. (2) genannte Geschäftstätigkeit im eigenen Namen oder durch Beteiligungen an oder anderweitige Zusammenarbeit mit Gesellschaften u. a. m., die eine derartige Geschäftstätigkeit betreiben, ausüben. (3) The Cooperative may carry on the activities stated in (1) and (2) in its own name or through interests in or any other cooperation with enterprises, etc. conducting such business. (4) Selskabets kooperationsfremmede virksomhed skal ske i dattervirksomheder. (4) Föreningens icke kooperativa verksamhet skall drivas i dotterföretag. (4) Die kooperationsfremde Tätigkeit der Gesellschaft hat in Tochtergesellschaften zu erfolgen. (4) The Cooperative’s non-cooperative activities shall be conducted by its subsidiaries. Medlemskab Medlemskap Mitgliedschaft Membership §3 §3 §3 Article 3 (1) Som andelshaver (medlem) skal optages enhver mælkeproducent – fysisk eller juridisk person - som leverer mælk inden for Selskabets naturlige geografiske område, og som i øvrigt opfylder vedtægternes og de til enhver tid af bestyrelsen fastsatte generelle betingelser for at blive andelshaver samt sådanne personer, som uden at levere mælk er medlemmer, eventuelt som passive medlemmer, i bestående mejeriselskaber eller andelsmejerier. Optagelse kan ske enkeltvis eller kollektivt ved tilslutning af mejerikredse (1) Som medlem skall antas varje mjölkproducent, fysisk eller juridisk person, som levererar mjölk inom Föreningens naturliga geografiska område och som i övrigt uppfyller stadgarnas och de vid varje tidpunkt av styrelsen fastställda allmänna villkor för att bli medlem samt sådana personer, som utan att leverera mjölk är medlemmar, eventuellt som passiva medlemmar i mejeriföretag eller mejeriföreningar. Antagning kan ske enskilt eller kollektivt genom anslutning av mejerikretsar (mejeriföretag, mejeriföreningar, leverantörskretsar (1) Als Anteilseigner (Mitglied) aufzunehmen sind jeder Milchproduzent – natürliche oder juristische Person – der Milch im natürlichen geografischen Gebiet der Gesellschaft liefert und im Übrigen die Satzung und die jeweils vom Aufsichtsrat festgesetzten allgemeinen Bedingungen, um Anteilseigner zu werden, anerkennt, sowie Personen, die, ohne Milch zu liefern, Mitglieder – gegebenenfalls passive Mitglieder – von bestehenden Molkereigesellschaften oder Genossenschaftsmolkereien sind. Die Aufnahme (1) Eligible for membership shall be any milk producer, whether a natural or an artificial person, supplying milk in the Cooperative’s natural geographical territory and otherwise satisfying the general conditions for membership as stipulated in these Articles of Association and as laid down from time to time by the board of directors, and any person not supplying milk, but being a member, e.g., an associate member, of an existing dairy company or co-operative dairy. Members may be admitted individually or jointly through the admission of 2 (mejeriselskaber, andelsmejerier, leverandørkredse m.v.). Selskabet er i øvrigt forpligtet til at modtage mælk leveret fra ikke-andelshavere, som leverer mælk inden for Selskabets naturlige geografiske område efter nærmere aftale. Producenter, der ikke er andelshavere i Selskabet, opnår ikke rettigheder som andelshaver, herunder ret til efterbetaling. etc). Föreningen är i övrigt skyldig att ta emot mjölk levererad av icke medlemmar, som levererar mjölk inom Föreningens naturliga geografiska område enligt särskilt avtal. Producenter, som inte är medlemmar i Föreningen har inte rättigheter som medlem, och därmed ej rätt till efterlikvid. kann einzeln oder kollektiv durch Anschluss von Molkereikreisen (Molkereigesellschaften, Genossenschaftsmolkereien, Lieferantenkreisen usw.) erfolgen. Die Gesellschaft ist im Übrigen verpflichtet, von Nicht-Anteilseignern gelieferte Milch, die Milch im natürlichen geografischen Bereich der Gesellschaft liefern, nach näherer Absprache entgegenzunehmen. Produzenten, die nicht Anteilseigner der Gesellschaft sind, erhalten nicht die Rechte eines Anteilseigners, darunter das Recht auf Nachzahlungen. dairy districts (dairy companies, cooperative dairies, supplier districts, etc.). In addition, the Cooperative shall receive milk as agreed from nonmembers supplying milk in the Cooperative’s natural geographical territory. Non-member producers shall have no members’ rights, including the right to receive supplementary payment. (2) Ved kollektiv optagelse skal virksomhedens (mejeriselskabets) bestyrelse eller de, der i øvrigt gyldigt kan forpligte virksomheden (mejeriselskabet), underskrive en tiltrædelseserklæring, før mælkeleverancen påbegyndes, og de enkelte medlemmer skal snarest underskrive Selskabets tilslutningserklæring. (2) Vid kollektiv antagning skall rörelsens (mejeriföretagets) styrelse eller de, som i övrigt får företräda rörelsen (mejeriföretaget) underteckna en inträdesöverenskommelse innan leverans påbörjas och de enskilda medlemmarna skall snarast underteckna Föreningens inträdesansökan. (2) Bei kollektiver Aufnahme haben der Aufsichtsrat des Unternehmens (der Molkereigesellschaft) oder diejenigen, die im Übrigen das Unternehmen (die Molkereigesellschaft) rechtsverbindlich vertreten, vor der Aufnahme der Milchlieferungen eine Beitrittserklärung zu unterschreiben. Die einzelnen Mitglieder haben baldmöglichst die Beitrittserklärung der Gesellschaft zu unterzeichnen. (2) For joint admission, the enterprise’s (dairy company’s) board of directors or duly authorised officer(s) shall sign a membership agreement before commencing milk deliveries, and the individual member shall sign the Cooperative’s membership application as soon as possible. (3) Ved enkeltvis optagelse, som alene kan finde sted efter bestyrelsens særskilte beslutning derom, evt. i henhold til en konkret eller generel bemyndigelse hertil, skal den pågældende, forinden mælkeleverancen påbegyndes, underskrive Selskabets tilslutningserklæring. (3) Vid enskild antagning, som endast kan ske efter styrelsens särskilda beslut, eller efter beslut av annan i enlighet med ett bemyndigande härtill, skall sökanden, innan mjölkleverans påbörjas, underteckna Föreningens inträdesansökan. (3) Bei Einzelaufnahmen, die nur auf entsprechenden ausdrücklichen Beschluss des Aufsichtsrates oder eventuell gemäß einer konkreten oder allgemeinen Ermächtigung erfolgen können, hat der Betreffende vor der Aufnahme der Milchlieferungen die Beitrittserklärung der Gesellschaft zu unterzeichnen. (3) For individual admission, which shall be adopted by a separate resolution of the board of directors, unless a specific or general authorisation is issued to that effect, the member shall sign the Cooperative’s membership application before commencing milk deliveries. (4) Såfremt en mælkeproducent inden for Selskabets naturlige geografiske område er bruger (ejer eller forpagter) af flere selvstændige driftssteder, hvor der finder produktion af mælk sted, kan optagelse som andelshaver ske for et eller flere af sådanne driftssteder. Såfremt der ikke er taget forbehold herom ved tilslutningen, anses en mælkeproducents samtlige driftssteder inden for nævnte område for omfattet af tilslutningen. (4) Om en mjölkproducent inom Föreningens naturliga geografiska område brukar (äger eller arrenderar) flera självständiga produktionsenheter med mjölkproduktion, kan antagning som medlem ske för en eller flera sådana produktionsenheter. Om det inte har gjorts något förbehåll vid antagningen, anses en mjölkproducents samtliga produktionsenheter inom nämnda område omfattas av antagningen. (4) Ist ein Milchproduzent innerhalb des natürlichen geografischen Gebietes der Gesellschaft Nutzer (Eigentümer oder Pächter) mehrerer selbständiger Betriebsstätten, auf denen die Produktion von Milch stattfindet, so kann die Aufnahme als Anteilseigner für eine oder mehrere derartige Betriebsstätten erfolgen. Wird bei der Aufnahme kein entsprechender Vorbehalt gemacht, so gelten sämtliche Betriebsstätten eines Milchproduzenten innerhalb des genannten Gebietes als von der Aufnahme umfasst. (4) If a milk producer in the Cooperative’s natural geographical territory is a user (owner or lessee) of more than one independent milk production unit, membership may comprise one or more of such units. If no reservation is made to the contrary on admission, the membership shall comprise all the milk producer’s production units in the territory. 3 (5) De i stk. (1) og (7) nævnte andelshavere, der ikke overholder Selskabets vedtægter eller andre forpligtelser overfor Selskabet, som virker til skade for Selskabet eller dettes formål, eller som modarbejder Selskabets interesser eller målsætning, kan af bestyrelsen ekskluderes og anses i så fald for ulovligt udtrådt, jf. § 5, stk. (5). Således ekskluderede andelshavere, som ikke accepterer eksklusionen, kan henvise spørgsmålet herom til repræsentantskabet til dettes efterprøvning. Anmodning herom skal under rettens fortabelse være bestyrelsen i hænde senest een måned efter afsendelsen af meddelelsen om eksklusionen til det pågældende medlem. (5) De i stycke (1) och (7) nämnda medlemmarna, som inte följer Föreningens stadgar eller fullgör sina skyldigheter mot Föreningen, som skadar Föreningen eller dess syften eller som motarbetar Föreningens intressen eller målsättning, kan uteslutas av styrelsen och anses i så fall ha utträtt olovligt, jämför § 5, stycke (5). Uteslutna medlemmar, som inte godtar uteslutningen, kan hänskjuta frågan till representantskapet för omprövning. För att ej förlora rätten till omprövning skall sådan begäran anmälas till styrelsen inom en månad från det meddelande om uteslutning avsänts till den uteslutna medlemmen. (5) Die in Abs. (1) und (7) genannten Anteilseigner, die die Satzung der Gesellschaft oder sonstige Verpflichtungen gegenüber der Gesellschaft nicht einhalten oder die Gesellschaft oder deren Gegenstand schädigen oder den Interessen oder der Zielsetzung der Gesellschaft zuwiderhandeln, können durch den Aufsichtsrat ausgeschlossen werden und gelten in diesem Fall als nicht rechtskräftig ausgetreten, vgl. § 5 Abs. (5). Ausgeschlossene Anteilseigner, die den Ausschluss nicht akzeptieren, können die Frage der Vertreterversammlung zur Überprüfung vorlegen. Der entsprechende Antrag muss dem Aufsichtsrat spätestens einen Monat (Ausschlussfrist) nach der Absendung der Mitteilung über den Ausschluss an das betreffende Mitglied in Händen sein. (5) Any member specified in (1) and (7) who/which fails to comply with these Articles of Association or any other obligation to the Cooperative, or acts to the detriment of the Cooperative or its objects or contrary to its interests or objectives, may be expelled by the board of directors, in which case such member is deemed to have resigned contrary to these Articles of Association, see Article 5(5). If a member thus expelled does not accept the expulsion, the member may refer the matter to the board of representatives for review, provided that a request for such review shall be submitted to the board of directors within one month of despatch of the notice of expulsion to the member. (6) I intet tilfælde af et medlemskabs ophør har den udtrædende andelshaver krav på andel af Selskabets formue eller aktiver, dog således at andelshaverens indestående på leverancebaseret ejerbevis, indskudskapital eller individualiseret konsolidering i øvrigt udbetales efter de herom gældende regler. (6) Inte i något fall, då ett medlemskap upphör, har den utträdande medlemmen rätt att kräva andel av Föreningens förmögenhet eller tillgångar, dock får medlemmens kapital på leveransbaserat ägarbevis, insatskapital eller individuell konsolidering i övrigt betalas ut enligt härför gällande regler. (6) Bei Beendigung einer Mitgliedschaft hat der austretende Anteilseigner in keinem Fall Anspruch auf Anteile am Vermögen oder den Aktiva der Gesellschaft, jedoch dergestalt, dass das Guthaben des Anteilseigners auf einem lieferungsbasierten Eigentümerschein, dem Einlagekapital oder einer individualisierten Konsolidierung im Übrigen nach den dafür geltenden Vorschriften ausbezahlt wird (6) No termination of membership shall entitle the retiring member to any share of the Cooperative’s property or assets. Any balance on a member's delivery-based ownership certificate, any contributed capital or any individualised consolidation shall, however, be paid pursuant to the applicable provisions. (7) Ud over de medlemmer og mælkeproducenter, der er nævnt i (1), fysiske såvel som juridiske personer, skal Selskabet have følgende selskabsmedlemmer, der skal have de samme rettigheder og forpligtelser som medlemmerne specificeret i (1), bortset fra hvor andet udtrykkeligt fremgår af disse vedtægter og den med hvert selskabsmedlem indgåede aftale som anført herunder: (7) Utöver de medlemmar och mjölkproducenter, som är nämnda i (1), fysiska såväl som juridiska personer, skall Föreningen ha följande företagsmedlemmar, som skall ha samma rättigheter och skyldigheter som medlemmarna specificerade i (1), bortsett från vad som uttryckligen framgår av dessa stadgar och det med varje företagsmedlem ingångna avtalet enligt nedan: (7) Neben den in (1) genannten Milchproduzenten – natürlichen und juristischen Personen – hat die Gesellschaft folgende Gesellschaftsmitglieder mit denselben Rechten und Pflichten wie die in (1) bezeichneten Mitglieder, soweit sich aus der vorliegenden Satzung und dem zwischen der Arla Foods amba und dem jeweils nachstehend genannten Gesellschaftsmitglied geschlossenen Fusionsvertrag nicht ausdrücklich Abweichendes ergibt: (7) In addition to the members and milk producers, whether natural or artificial persons, specified in (1), the Cooperative shall have the following corporate members having the same rights and obligations as the members specified in (1) except as otherwise explicitly set out in these Articles of Association and in the agreement made with each corporate member as specified below: (i) Hansa Arla Milch eG (tidligere Hansa Milch Mecklenburg-Holstein eG), jf. Fusionsaftale indgået (i) Hansa Arla Milch eG (tidigare Hansa Milch Mecklenburg-Holstein eG), enligt Fusionsavtal ingått (i) Hansa Arla Milch eG (ehemals Hansa Milch (i) Hansa Arla Milch eG (formerly, Hansa Milch Mecklenburg-Holstein eG); Merger Agreement 4 mellem Arla Foods amba og Hansa Milch Mecklenburg-Holstein eG den 14. december 2010; (ii) Arla Milk Link Limited (tidligere Milk Link Limited), jf. Fusionsaftale indgået mellem Arla Foods amba og Milk Link Limited den 18. maj 2012; (iii) MUH Arla eG (tidligere Milch-Union Hocheifel eG), jf. Fusionsaftale indgået mellem Arla Foods amba og Milch-Union Hocheifel eG den 15. maj 2012. (iv) Arla Milk Cooperative Limited (tidligere Milk Partnership Limited), jf. Corporate Membership Agreement indgået mellem Arla Foods amba og Milk Partnership Limited den 27. august 2013. (v) Euregio Arla (tidligere Eupener Genossenschaftsmolkerei – Laiterie Coopérative Eupenoise); Fusionsaftale indgået mellem Arla Foods amba og Eupener Genossenschaftsmolkerei – Laiterie Coopérative Eupenoise den 28. marts 2014. mellan Arla Foods amba och Hansa Milch Mecklenburg-Holstein eG per den 14 december 2010; (ii) Arla Milk Link Limited (tidigare Milk Link Limited), enligt Fusionsavtal ingått mellan Arla Foods amba och Milk Link Limited per den 18 maj 2012; (iii) MUH Arla eG (tidigare Milch-Union Hocheifel eG), enligt Fusionsavtal ingått mellan Arla Foods amba och Milch-Union Hocheifel eG per den 15 maj 2012. (iv) Arla Milk Cooperative Limited (tidigare Milk Partnership Limited), enligt Corporate Membership Agreement ingått mellan Arla Foods amba och Milk Partnership Limited per den 27 augusti 2013. (v) Euregio Arla (tidigare Eupener Genossenschaftsmolkerei – Laiterie Coopérative Eupenoise), enligt Merger Agreement ingått mellan Arla Foods amba och Eupener Genossenschaftsmolkerei – Laiterie Coopérative Eupenoise per den 28 mars 2014. Mecklenburg-Holstein eG), gemäß dem zwischen der Arla Foods amba und der Hansa Milch MecklenburgHolstein eG am 14. Dezember 2010 geschlossenen Fusionsvertrag; (ii) Arla Milk Link Limited (ehemals Milk Link Limited), gemäß dem zwischen der Arla Foods amba und Milk Link Limited am 18. Mai 2012 geschlossenen Fusionsvertrag; (iii) MUH Arla eG (ehemals Milch-Union Hocheifel eG), gemäß dem zwischen der Arla Foods amba und der Milch-Union Hocheifel eG am 15. Mai 2012 geschlossenen Fusionsvertrag. (iv) Arla Milk Cooperative Limited (ehemals Milk Partnership Limited), gemäß dem zwischen er Arla Foods amba und der Milk Partnership Limited am 27. August 2013 geschlossenen Corporate Membership Agreement. (v) Euregio Arla (ehemals Eupener Genossenschaftsmolkerei – Laiterie Coopérative Eupenoise); gemäß dem zwischen der Arla Foods amba und Eupener Genossenschaftsmolkerei – Laiterie Coopérative Eupenoise am 28. März 2014 geschlossenen Fusionsvertrag. entered into between Arla Foods amba and HansaMilch Mecklenburg-Holstein eG on 14 December 2010. (ii) Arla Milk Link Limited (formerly, Milk Link Limited); Merger Agreement entered into between Arla Foods amba and Milk Link Limited on 18 May 2012. (iii) MUH Arla eG (formerly, Milch-Union Hocheifel eG); Merger Agreement entered into between Arla Foods amba and Milch-Union Hocheifel eG on 15 May 2012. (iv) Arla Milk Cooperative Limited (formerly, Milk Partnership Limited); Corporate Membership Agreement entered into between Arla Foods amba and Milk Partnership Limited on 27 August 2013. (v) Euregio Arla (formerly, Eupener Genossenschaftsmolkerei – Laiterie Coopérative Eupenoise); Merger Agreement entered into between Arla Foods amba and Eupener Genossenschaftsmolkerei – Laiterie Coopérative Eupenoise on 28 March 2014. (8) Indenfor rammerne af de ovenfor anførte regler træffer bestyrelsen de konkrete beslutninger om medlemskab m.v. og herunder tillige bestemmelse om valgbarhed m.v., jf. § 9, hvor der i det enkeltstående tilfælde er behov herfor. (8) Inom ramarna för ovan angivna regler äger styrelsen fatta beslut om medlemskap med mera och tillika bestämmelser om valbarhet med mera, jämför § 9, när det i det enskilda fallet behövs. (8) Im Rahmen der vorstehenden Vorschriften trifft der Aufsichtsrat die konkreten Beschlüsse über Mitgliedschaft u. a. m., darunter auch die Entscheidung über Wählbarkeit u. a. m., vgl. § 9, soweit im Einzelfall der Bedarf dafür besteht. (8) Under the above provisions, the board of directors shall resolve on membership etc., including eligibility etc., see Article 9, in individual cases as required. (9) Selskabets bestyrelse kan ved afgørelsen af ethvert spørgsmål om en andelshavers overholdelse af Selskabets vedtægter eller andre forpligtelser overfor Selskabet bortse fra dispositioner eller konstruktioner, der af bestyrelsen skønnes at have til formål at omgå vedtægterne eller andre andelshaverforpligtelser. (9) Föreningens styrelse kan vid beslut i varje fråga om en medlems åtlydande av Föreningens stadgar eller andra förpliktelser gentemot Föreningen bortse från dispositioner eller konstruktioner, som av styrelsen bedöms ha till syfte att kringgå stadgarna eller andra medlemsförpliktelser. (9) Der Aufsichtsrat der Gesellschaft kann bei der Entscheidung aller Fragen über die Einhaltung der Satzung der Gesellschaft oder anderer Verpflichtungen gegenüber der Gesellschaft durch einen Anteilseigner von Verfügungen oder Konstruktionen absehen, die nach Auffassung des Aufsichtsrats bezwecken, die Satzung oder sonstige Anteilseignerverpflichtungen zu umgehen. (9) For the purpose of determining any issue relating to a member's compliance with these Articles of Association or discharge of other obligations owed to the Cooperative, the Cooperative's board of directors may disregard transactions or arrangements, which are deemed by the board of directors to be aimed at circumventing these Articles of Association or evading other member obligations. 5 Hæftelse Ansvar Haftung Liability §4 §4 §4 Article 4 (1) Keiner der Anteilseigner der Gesellschaft haftet persönlich für die Verbindlichkeiten der Gesellschaft. (1) No member of the Cooperative shall be personally liable for the Cooperative’s obligations and liabilities. (1) Ingen af Selskabets andelshavere hæfter personligt for Selskabets forpligtelser. (1) Ingen av Föreningens medlemmar personligen för Föreningens förpliktelser. ansvarar Ophør af medlemskab Medlemskaps upphörande Beendigung der Mitgliedschaft Termination of membership §5 §5 §5 Article 5 (1) Udtræden med lovligt varsel kan kun finde sted ved skriftlig meddelelse, som skal være Selskabet i hænde senest 31. august med virkning fra regnskabsårets udløb. Opsigelsesvarslet kan dog aldrig overstige 12 måneder. Et selskabsmedlems medlemskab, jf. § 3 stk. (7), kan ikke bringes til ophør af medlemmet eller Selskabet. (1) Utträde med lovligt varsel kan endast ske med verkan från räkenskapsårets utgång genom skriftlig uppsägning, som skall vara Föreningen tillhanda senast den 31 augusti. Uppsägningstiden kan dock aldrig överstiga 12 månader. En företagsmedlems medlemskap (jämför § 3, stycke (7), kan inte sägas upp av medlemmen eller Föreningen. (1) Der Austritt mit fristgerechter Kündigung kann nur durch schriftliche Mitteilung erfolgen, die der Gesellschaft spätestens am 31. August mit Wirkung ab Ende des Geschäftsjahrs in Händen sein muss. Die Kündigungsfrist kann jedoch niemals 12 Monate überschreiten. Die Mitgliedschaft eines Gesellschaftsmitglieds, vgl. § 3 Abs. (7), kann weder von dem Mitglied noch von der Gesellschaft gekündigt werden. (1) Members may only resign by notice in writing to be received by the Cooperative on or before 31 August and to have effect from the financial yearend, such notice not to be longer than 12 months at any time. No corporate member's membership (see Article 3(7)) may be terminated by either the member or the Cooperative. (2) Ved overdragelse (herunder bortforpagtning, forpagtningsophør og ophør af en juridisk person) af samtlige en andelshavers driftssteder anses lovlig udtræden dog for sket med virkning fra tidspunktet for Selskabets modtagelse af meddelelse om overdragelsen, jf. dog § 5, stk. (3). (2) Vid överlåtelse (inklusive arrende, upphörande av arrende och upphörande av en juridisk person) av en medlems samtliga produktionsenheter anses lovligt utträde dock ha skett från den tidpunkt då Föreningen mottagit meddelandet om överlåtelsen, jämför dock § 5, stycke (3). (2) Bei Übertragung (darunter Verpachtung, Beendigung der Pacht oder Auflösung einer juristischen Person) sämtlicher Betriebsstätten eines Anteilseigners gilt der rechtskräftige Austritt jedoch mit Wirkung vom Zeitpunkt des Eingangs der Mitteilung über die Übertragung bei der Gesellschaft als erfolgt, vgl. jedoch § 5 Abs. (3). (2) In the event of a transfer (including a lease, termination of a lease or termination of an artificial person) of all a member's production units, such member shall, however, be deemed to have resigned at the prescribed notice with effect from the date of receipt by the Cooperative of the notice of the transfer, but see Article 5(3). (3) Ved enhver overdragelse til den overdragende andelshavers ægtefælle eller faste samlever(ske), til en juridisk person, hvori den overdragende andelshaver har eller ved overdragelsen får bestemmende indflydelse, til en juridisk eller fysisk person, som har bestemmende indflydelse over den overdragende andelshaver, eller til en juridisk person, såfremt den samme fysiske eller juridisk (3) Vid varje överlåtelse till den överlåtande medlemmens äkta make(a) eller fasta sambo, till en juridisk person, vari den överlåtande medlemmen har eller vid överlåtelsen får ett avgörande inflytande, till en juridisk eller fysisk person, som har ett avgörande inflytande över den överlåtande medlemmen, eller till en juridisk person, om densamme fysiske eller juridiske personen har eller (3) Bei der Übertragung an den Ehegatten oder festen Lebensgefährten des übertragenden Anteilseigners, an eine juristische Person, in der der übertragende Anteilseigner bestimmenden Einfluss hat oder durch die Übertragung erhält, an eine juristische oder natürliche Person, die bestimmenden Einfluss über den übertragenden Anteilseigner hat, oder an eine juristische Person, falls dieselbe natürliche oder (3) In the event of a transfer to the transferor member's spouse or cohabitant/cohabitee, to an artificial person in which the transferor member has control or obtains control as a result of the transfer, to an artificial or natural person who has control of the transferor member, or to an artificial person, where the same natural or artificial person has or, as a result of the transfer, obtains control 6 person har eller ved overdragelsen får bestemmende indflydelse over såvel den overdragende som den erhvervende andelshaver, anses den tidligere andelshaver som ulovligt udtrådt, jf. § 5, stk. (5), medmindre erhververen samtidigt indtræder som andelshaver. Ved "bestemmende indflydelse" forstås muligheden for på et hvilket som helst grundlag direkte eller indirekte og under inddragelse af tilsvarende rettigheder tilkommende andelshaverens ægtefælle eller faste samlever(ske) at træffe beslutning om driftsmæssige og finansielle dispositioner. vid överlåtandet får ett avgörande inflytande över såväl den överlåtande som den förvärvande medlemmen, anses den tidigare medlemmen ha utträtt olovligt, jämför § 5, stycke (5), såvida inte förvärvaren samtidigt inträder som medlem. Med ”avgörande inflytande” förstås möjligheten, att på vilken som helst grund direkt eller indirekt och under utnyttjande av motsvarande rättigheter som tillkommer medlemmens äkta make(a) eller fasta sambo, kunna fatta beslut om driftsmässiga och finansiella dispositioner. juristische Person bestimmenden Einfluss über sowohl den übertragenden als auch den erwerbenden Anteilseigner hat oder durch die Übertragung erhält, gilt der bisherige Anteilseigner als nicht rechtskräftig ausgetreten, vgl. § 5 Abs. (5), es sei denn, dass der Erwerber gleichzeitig als Anteilseigner eintritt. Unter „bestimmendem Einfluss“ ist die Möglichkeit zu verstehen, auf einer beliebigen Grundlage direkt oder indirekt unter Einbeziehung entsprechender Rechte, die dem Ehegatten oder festen Lebensgefährten des Anteilseigners zustehen, Entscheidungen über betriebliche oder finanzielle Verfügungen zu treffen. of both the transferor and the transferee member, the former member shall be deemed to have resigned contrary to these Articles of Association, see Article 5(5), unless the transferee at the same time joins the Cooperative as a member. "Control" means the possibility of making operating and financial decisions at any time and on any basis, whether directly or indirectly, including by exercising similar rights accruing to the member's spouse or cohabitant/cohabitee. (4) Har en andelshaver uden at krænke leveringspligten i henhold til § 6 ikke i et regnskabsår leveret mælk til Selskabet i mindst seks måneder, er vedkommendes medlemskab ophørt med udgangen af det pågældende regnskabsår, og den pågældende betragtes som udtrådt med lovligt varsel i henhold til reglen i stk. (1). (4) Har en medlem, utan att bryta mot leveransplikten enligt § 6, under ett räkenskapsår inte levererat mjölk till Föreningen under minst sex månader har vederbörandes medlemskap upphört i och med utgången av aktuellt räkenskapsår och medlemmen betraktas som avgången med lovligt varsel enligt regeln i stycke (1). (4) Hat ein Anteilseigner, ohne die Lieferpflicht gemäß § 6 zu verletzen, in einem Geschäftsjahr mindestens sechs Monate lang keine Milch an die Gesellschaft geliefert, so erlischt die Mitgliedschaft des Betreffenden mit Abschluss des betreffenden Geschäftsjahres, und der Betreffende gilt als mit fristgerechter Kündigung gemäß der Vorschrift in Abs. (1) als ausgetreten. (4) If a member has not, without failing to satisfy his/its delivery obligation under Article 6, delivered milk to the Cooperative for six months or more in any financial year, such member’s membership shall terminate by the end of the financial year in question, and the member shall be deemed to have resigned at the notice prescribed in (1). (5) Bringes en andelshavers medlemskab til ophør på anden måde end omhandlet i stk. (1) og (2), anses den pågældende for at være ulovlig udtrådt og er da pligtig til Selskabet at indbetale en af bestyrelsen fastsat bod. Bodens størrelse fastsættes forud med mindst 90 dages varsel. Uanset andelshaverens betaling af bod er Selskabet berettiget til af andelshaveren tillige at kræve erstatning for ethvert tab, som er påført Selskabet som følge af andelshaverens ulovlige udtræden. Den pågældende skal endvidere berigtige eventuelle økonomiske mellemværender med Selskabet og er først herefter løst fra samtlige forpligtelser over for Selskabet. Selskabet kan modregne bod og erstatning og mellemværender som anført i andelshaverens evt. krav mod Selskabet, uanset om forfaldstiden for sådanne krav er indtrådt. (5) Upphör ett medlemskap på annat sätt än som beskrivs i styckena (1) och (2), anses medlemmen ha utträtt olovligt och är därvid skyldig att till Föreningen inbetala en av styrelsen fastställd bot. Botens storlek fastställs i förväg med minst 90 dagars varsel. Oavsett medlemmens betalning av boten är Föreningen berättigad att av medlemmen dessutom kräva ersättning för varje förlust som åsamkats Föreningen som följd av medlemmens olovliga utträde. Medlemmen skall vidare reglera eventuella ekonomiska mellanhavanden med Föreningen och är först härefter löst från samtliga förpliktelser mot Föreningen. Föreningen kan kvitta bot och ersättning och mellanhavanden, som framförts i medlemmens krav på Företaget, oavsett om sådana krav har förfallit till betalning. (5) Wird die Mitgliedschaft eines Anteilseigners auf andere Weise als in Abs. (1) und (2) beschrieben beendigt, so gilt der Betreffende als nicht rechtskräftig ausgetreten und ist in diesem Fall verpflichtet, an die Gesellschaft ein vom Aufsichtsrat festzusetzendes Bußgeld zu entrichten. Die Höhe des Bußgeldes wird im Voraus unter Einhaltung einer Frist von mindestens 90 Tagen festgesetzt. Ungeachtet der Zahlung des Bußgeldes durch den Anteilseigner ist die Gesellschaft berechtigt, vom Anteilseigner außerdem Schadensersatz für jedweden Verlust zu verlangen, der der Gesellschaft infolge des nicht rechtskräftigen Austritts des Anteilseigners entstanden ist. Der Betreffende hat außerdem etwaige finanzielle Rückstände bei der Gesellschaft zu begleichen und ist erst danach von sämtlichen Verpflichtungen gegenüber der (5) If a membership is terminated otherwise than stated in (1) and (2), the member shall be deemed to have resigned contrary to these Articles of Association and shall pay to the Cooperative a penalty amount to be fixed in advance by the board of directors, giving no less than 90 days' notice. Notwithstanding any payment of penalty by the member, the Cooperative may also claim compensation from the member for any loss suffered as a result of the member's resignation contrary to these Articles of Association. In addition, the member shall pay any amount owing to the Cooperative, whereupon the member shall be released from all obligations to the Cooperative. The Cooperative may set off the penalty, compensation and any other amounts owing to it against any claims of the member 7 Gesellschaft befreit. Die Gesellschaft kann die genannten Bußgelder, Schadensersatz und Rückstände mit etwaigen Forderungen des Anteilseigners gegenüber der Gesellschaft verrechnen, und zwar ohne Rücksicht auf die Fälligkeit derartiger Forderungen. against the Cooperative, whether such claims are due or not. (6) Idet der henvises til det i § 3, stk. (6) anførte og foranstående gælder dog, at en ophørt andelshaver uanset årsagen til medlemskabets ophør fortsat har krav på at få udbetalt andelshaverens indestående på leverancebaseret ejerbevis, indskudskapital eller individualiseret konsolidering i øvrigt, idet udbetalingen heraf sker efter de herom i øvrigt gældende regler. (6) Oavsett det som angivits i § 3, stycke (6) samt ovanstående gäller dock att en avgången medlem, oavsett anledningen till medlemskapets upphörande, fortfarande har rätt att få utbetalt det belopp, som kvarstår på vederbörandes leveransbaserat ägarbevis, insatskapital eller individuell konsolidering i övrigt, genom att utbetalningen härav sker efter de härvid i övrigt gällande reglerna. (6) Unter Hinweis auf die Vorschriften in § 3 Abs. (6) und das Vorstehende gilt jedoch, dass ein ausgeschiedener Anteilseigner ungeachtet des Grundes der Beendigung der Mitgliedschaft auch weiterhin einen Anspruch auf die Auszahlung seines Guthabens auf einem lieferungsbasierten Eigentümerschein, dem Einlagekapital oder einer individualisierten Konsolidierung im Übrigen hat, wobei deren Auszahlung nach den dafür festgesetzten Vorschriften erfolgt. (6) With reference to Article 3(6) and the above, a resigned member, whatever the reason for termination of the membership, is, however, entitled to receive any balance on the member's delivery-based ownership certificate, any contributed capital or any individualised consolidation pursuant to the applicable provisions. Leveringspligt og mælkekvalitet Leveransplikt och mjölkkvalitet Lieferpflicht und Milchqualität Delivery obligation and milk quality §6 §6 §6 Article 6 (1) Enhver andelshaver har pligt til at levere til Selskabet al den mælk, andelshaverens sunde køer yder, og som ikke anvendes i egen bedrift til husholdning og opfodring eller til salg ved stalddør, der dog kun må finde sted i det af Selskabet tilladte omfang. Andelshaverne er dog berettiget til at levere op til 20% af deres mælkeleverance inden for hver 14dages periode til andre end Selskabet. Note*) En andelshaver kan skriftligt og med forudgående varsel på 6 uger meddele, at denne vil gøre brug af retten til at levere op til 20% af 14-dages leverancen af mælk til andre end Selskabet. Leverancernes fordeling over 14-dages perioden skal aftales mellem andelshaveren, Selskabet og det andet mejeri, således at omkostningerne for parterne minimeres samtidig med, at der opnås en retfærdig fordeling af mælken. For så vidt angår den del af andelshaverens (1) Varje medlem är skyldig att till Föreningen leverera all den mjölk, som medlemmens friska kor producerar och som inte används i egen drift till hushåll och utfodring eller till försäljning vid ladugårdsdörr, vilket dock endast får ske i den omfattning Föreningen tillåter. Medlem har dock rätt att leverera upp till 20 % av sin mjölkleverans inom varje 14-dagarsperiod till andra än Föreningen. Anm.*) En medlem kan skriftligen med 6 veckors varsel meddela, att denne vill använda sig av rätten att leverera upp till 20 % av 14-dagars leverans av mjölk till andra än Föreningen. Leveransernas fördelning under 14-dagarsperioden skall överenskommas mellan medlemmen, Föreningen och det andra mejeriet, så att kostnaderna för parterna minimeras samtidigt som det uppnås en rättvis fördelning av mjölken. Avseende den del av (1) Jeder Anteilseigner ist zur Lieferung der gesamten Milch der gesunden Kühe des Anteilseigners an die Gesellschaft verpflichtet, soweit sie nicht im eigenen Betrieb, im Haushalt oder zur Fütterung oder für den Verkauf an der Stalltür dient, der jedoch nur in dem von der Gesellschaft zugelassenen Umfang stattfinden darf. Die Anteilseigner sind jedoch berechtigt, bis zu 20 % ihrer Milchlieferungen innerhalb jedes 14-tägigen Zeitraums an andere als die Gesellschaft zu liefern. Anm.*) Ein Anteilseigner kann schriftlich und unter Einhaltung einer Frist von 6 Wochen mitteilen, dass er von seinem Recht, bis zu 20 % der 14-tägigen Milchlieferung an andere als die Gesellschaft zu liefern, Gebrauch machen will. Die Verteilung der Lieferungen über den 14-tägigen Zeitraum ist zwischen dem Anteilseigner, der Gesellschaft und der anderen Molkerei zu (1) All members shall deliver to the Cooperative all the milk produced by their healthy cows which is not used on their own farms for personal consumption or feeding purposes or sold directly from the farm, the scope of which sale shall be subject to permission by the Cooperative. However, the members are entitled to deliver up to 20% of their milk deliveries within every two-week period to other diaries. Note*) A member may, subject to six weeks' prior notice in writing, notify the Cooperative that he intends to deliver up to 20% of his milk deliveries in any two-week period to other dairies than the Cooperative. The distribution of such deliveries over the two-week period shall be agreed between the member, the Cooperative and the other dairy to minimise the parties’ costs and ensure fair milk distribution. The member shall be 8 mælkeleverance, som andelshaveren således kan levere til andre end Selskabet, betragtes andelshaveren som ikke-medlem. En andelshaver kan med et forudgående varsel på 3 måneder meddele at ville ophøre med retten til at levere mælk til andre end Selskabet og dermed genindtræde på normale vilkår som eksklusiv leverandør. Ved genindtræden ligestilles andelshaveren for den relevante mælkemængde med andelshavere, der optages enkeltvis, jf. § 3 stk. (1). Uanset ovenstående skal et selskabsmedlem, jf. § 3 stk. (7), levere al sin mælk til Selskabet. medlemmens mjölkleverans, som medlemmen således kan leverera till andra än Föreningen, betraktas medlemmen som icke medlem. En medlem kan med 3 månaders varsel meddela att denne vill upphöra med rätten att leverera mjölk till andra än Föreningen och därmed återinträda på normala villkor som exklusiv leverantör. Vid återinträdet likställs medlemmen för den relevanta mjölkmängden med medlemmar, som antagits enskilt, jämför § 3, stycke (1). Oavsett ovanstående skall en företagsmedlem, jämför § 3, stycke (7), leverera all sin mjölk till Föreningen. vereinbaren, so dass die Kosten für die Parteien minimiert werden und gleichzeitig eine angemessene Verteilung der Milch erzielt wird. Bezüglich des Teils der Milchlieferung des Anteilseigners, den er an andere als die Gesellschaft liefern kann, gilt der Anteilseigner als Nicht-Mitglied. Ein Anteilseigner kann unter Einhaltung einer Frist von 3 Monaten mitteilen, das Recht auf Lieferung von Milch an andere als die Gesellschaft einzustellen, und damit wieder zu normalen Bedingungen als Exklusivlieferant eintreten. Beim Wiedereintritt wird der Anteilseigner für die betreffende Milchmenge mit Anteilseignern gleichgestellt, die einzeln aufgenommen werden, vgl. § 3 Abs. (1). Ungeachtet des Vorstehenden hat ein Gesellschaftsmitglied, vgl. § 3 Abs. (7), seine gesamte Milch an die Gesellschaft zu liefern. deemed a non-member in respect of the milk delivered to other dairies. A member may cease to exercise the right to deliver milk to other dairies at three months’ prior notice to the Cooperative and thus become an exclusive supplier on usual terms, with the same rights and obligations as individual members in respect of the relevant milk volume, see Article 3(1). Irrespective of the above, corporate members (see Article 3(7)) must deliver all their milk to the Cooperative. (2) Såfremt det efter den relevante lovgivning ikke er muligt at opretholde den i stk. (1) nævnte leveringspligt, er denne dog forpligtende for de pågældende andelshavere i det – maksimale – omfang, leveringspligten efter nævnte lovgivning vil være lovlig. Note*) (2) Om det enligt relevant lagstiftning inte är möjligt att upprätthålla den i stycke (1) nämnda leveransplikten, är denna dock gällande för aktuella medlemmar i den maximala omfattning leveransplikten enligt nämnda lagstiftning kommer att vara laglig. Anm.*) (2) Ist es nach der einschlägigen Gesetzgebung nicht möglich, die in Abs. (1) genannte Lieferpflicht aufrechtzuerhalten, so ist diese jedoch für die betreffenden Anteilseigner – im maximalen – Umfang, in dem die Lieferpflicht gemäß der genannten Gesetzgebung rechtmäßig wäre, verbindlich. Anm.*) (2) If the delivery obligation specified in (1) is not permitted by any applicable legislation, the members shall perform the obligation to the maximum extent permitted. Note*) Note*): I Sverige er leveringspligten begrænset til 50% som følge af Selskabets tilsagn til det svenske Konkurrensverket. Nærmere information om administrationen af delleverancer fås hos medlemsservice. Anm.*): I Sverige är leveransplikten begränsad till 50 % till följd av Föreningens åtagande till det svenska Konkurrensverket. Närmare information om hur delleveranser administreras kan erhållas via medlemsservice. (3) Den leverede mælk skal være normal og uforfalsket og skal overholde de til enhver tid gældende myndighedskrav samt krav, der fastsættes af bestyrelsen. Produktionsforholdene på bedriften skal overholde tilsvarende krav. Andelshaveren må ikke levere mælk, som på grund af sygdom eller behandling af dyr eller af anden årsag kan forventes (3) Levererad mjölk skall vara normal och oförfalskad och skall följa de vid var tidpunkt gällande myndighetskraven samt övriga krav vilka fastslås av styrelsen. Produktionsförhållandena på produktionsenheten skall följa motsvarande krav. Medlemmen får inte leverera mjölk som på grund av sjukdom, behandling av djuren eller andra orsaker Anm.*): In Schweden ist die Lieferpflicht infolge der Zusage der Gesellschaft gegenüber der schwedischen Monopolbehörde auf 50 % begrenzt. Nähere Informationen über die Verwaltung von Teillieferungen sind beim Mitgliedsservice erhältlich. (3) Die gelieferte Milch muss normal und unverfälscht sein und die jeweils geltenden behördlichen sowie die vom Aufsichtsrat festgesetzten Anforderungen erfüllen. Die Produktionsbedingungen im Betrieb müssen entsprechende Anforderungen einhalten. Der Anteilseigner darf keine Milch liefern, die auf Grund von Krankheit oder der Behandlung von Note*): In Sweden, the delivery obligation is limited to 50% as a result of the Cooperative’s undertakings to the Swedish Competition Authority (Konkurrensverket). Further information on the administration of partial deliveries is available from Member Services. (3) The milk delivered shall be of a standard quality and unadulterated, and shall comply with all applicable government requirements in force at any time as well as any requirements laid down by the board of directors. The conditions of production at the production unit shall comply with similar requirements. The members shall not 9 at skade Selskabets produktion eller afsætning af produkter. kan förväntas att skada Föreningens produktion eller avsättning på marknaden. Tieren oder aus anderen Ursachen voraussichtlich der Produktion oder dem Absatz von Produkten der Gesellschaft Schaden zufügt. deliver milk, which, due to any disease or veterinary treatment or for any other reason, is likely to be detrimental to the Cooperative's production or sales. (4) Såfremt der er smitsom sygdom på andelshaverens bedrift, og der er risiko for at smitte spredes via mælken, har andelshaveren pligt til straks at meddele Selskabet dette. (4) Om smittsam sjukdom uppträder på medlemmens produktionsenhet och fara föreligger att smittan sprids genom mjölken är medlemmen skyldig att genast anmäla detta till Föreningen. (4) Ist der Betrieb des Anteilseigners von einer ansteckenden Krankheit befallen und besteht die Gefahr der Ansteckung durch die Milch, so ist der Anteilseigner verpflichtet, der Gesellschaft unverzüglich Mitteilung davon zu machen. (4) The member shall notify the Cooperative without delay of any infectious disease diagnosed at such member's production unit if there is a risk of dissemination through the milk. (5) Overholder mælken eller produktionsforholdene på bedriften ikke de fastsatte krav, kan Selskabet beslutte midlertidigt at stoppe afhentning af mælk og/eller reducere afregningsprisen og/eller andelshaveren kan blive pålagt at betale bod og erstatning i henhold til de af bestyrelsen udarbejdede retningslinjer, jf. i øvrigt § 5, stk. (5). Eventuel erstatning reguleres for bedrifter i det danske område af dansk ret, mens svensk ret finder anvendelse i forhold til bedrifter i det svenske område. For selskabsmedlemmer, jf. § 3 stk. (7), gælder retten i medlemmets registreringsland. (5) Om levererad mjölk eller produktionsförhållanden på produktionsenheten inte möter de fastställda kraven kan Föreningen besluta om tillfälligt uppehåll i hämtningen och/eller reducerat avräkningspris och/eller medlemmen kan åläggas att betala ett vite och skadestånd enligt de riktlinjer som utarbetas av styrelsen, jfr. i övrigt § 5, stycke (5). Ersättningsskyldigheten avgörs enligt dansk rätt, om leveransen skett från en produktionsenhet i det danska området, medan svensk rätt skall tillämpas i förhållande till produktionsenheter i det svenska området. För företagsmedlemmar, jämför § 3, stycke (7), gäller rätten i medlemmens registreringsland. (5) Entsprechen Milch oder Produktionsbedingungen im Betrieb nicht die festgelegten Anforderungen, so kann die Gesellschaft beschließen, die Abholung von Milch einzustellen und/oder den Abrechnungspreis zu reduzieren oder dem Anteilseigner auferlegen, Bußgeld und Schadensersatz gemäß den vom Aufsichtsrat ausgearbeiteten Richtlinien zu zahlen, vgl. im Übrigen § 5 Abs. (5). Ein etwaiger Schadensersatz unterliegt für Betriebe im dänischen Gebiet dänischem Recht, während für Betriebe im schwedischen Gebiet schwedisches Recht Anwendung findet. Auf Gesellschaftsmitglieder, vgl. § 3 Abs. (7), findet jeweils das Recht in dem Land Anwendung, in dem sie eingetragen sind. (5) If the milk or the conditions of production at the production unit do not meet the above requirements, the Cooperative may decide to suspend the collection of the milk and/or reduce the price paid for the milk and/or order the member to pay a penalty and damages according to the guidelines laid down by the board of directors, see Article 5(5). For production units located in the Danish area, any such damages shall be payable under Danish law, whereas Swedish law shall apply to production units located in the Swedish area. For corporate members (see Article 3(7)), the law of the member's country of registration shall apply. (6) Andelshaveren er pligtig at give Selskabets medarbejdere og de af Selskabet antagne personer adgang til den bedrift, der begrunder medlemskabet for at muliggøre en kontrol af produktionsforholdene m.v. (6) Medlem är skyldig att ge Föreningens anställda respektive de av Föreningen anlitade rådgivarna tillträde till den produktionsenhet som ligger till grund för medlemskapet, för att möjliggöra kontroll av produktionsförhållandena med mera. (6) Der Anteilseigner ist verpflichtet, den Mitarbeitern der Gesellschaft und den von der Gesellschaft beauftragten Personen Zutritt zu dem Betrieb zu gewähren, der der Mitgliedschaft zugrunde liegt, um eine Kontrolle der Produktionsbedingungen u. a. m. zu ermöglichen. (6) Members shall give the Cooperative's employees and any persons engaged by the Cooperative access to inspect the production etc. at the production unit on which the membership is based. (7) Repræsentantskabet fastsætter de overordnede regler for afhentning af mælken samt det til enhver tid gældende kvalitetsprogram. Bestyrelsen fastsætter i øvrigt reglerne herfor. (7) Representantskapet fastställer de övergripande reglerna för hämtning av mjölken samt det vid varje tidpunkt gällande kvalitetsprogrammet. Styrelsen fastställer i övrigt reglerna härför. (7) Die Vertreterversammlung legt die übergeordneten Vorschriften für die Abholung der Milch und das jeweils geltende Qualitätsprogramm fest. Der Aufsichtsrat setzt die im Übrigen dafür geltenden Vorschriften fest. (7) The board of representatives shall lay down the general rules governing the collection of milk as well as the quality programme in force from time to time. The board of directors shall lay down any other rules in this respect. 10 Mælkens afregning Mjölkavräkning Abrechnung der Milch Milk payment §7 §7 §7 Article 7 (1) Den af andelshaverne leverede sødmælk afregnes på grundlag af leverancens størrelse, mælkens indhold af fedt, protein og/eller andre af mælkens bestanddele, mælkens kvalitet samt øvrige til enhver tid fastsatte parametre, jf. § 7, stk. (2). (1) Den av medlemmarna levererade mjölken avräknas med leveransens storlek, mjölkens innehåll av fett, protein och/eller andra av mjölkens beståndsdelar, mjölkens kvalitet samt övriga vid varje tidpunkt fastställda parametrar som underlag, jämför § 7, stycke (2). (1) Die vom Anteilseigner gelieferte Vollmilch wird auf der Grundlage des Lieferumfangs, des Gehalts der Milch an Fett, Protein und/oder anderen Bestandteilen, der Qualität der Milch sowie sonstiger jeweils festgesetzten Parameter abgerechnet, vgl. § 7 Abs. (2). (1) Payment for the whole milk delivered by the members shall be based on milk volume, fat and protein content and/or other components, the milk quality and on other parameters as determined from time to time, see Article 7(2). (2) Repræsentantskabet fastsætter efter bestyrelsens indstilling de principielle retningslinier for mælkens afregning. Inden for disse retningslinier fastsætter bestyrelsen Selskabets a conto betaling for den til Selskabet leverede mælk, herunder evt. særlige tillæg til dækning af meromkostninger som følge af særlige krav til produktionsforhold og mælkekvalitet, markedsbestemte tillæg og fradrag samt fradrag og præmie som følge af mælkens kvalitet. (2) Representantskapet fastställer efter styrelsens förslag de principiella riktlinjerna för mjölkens avräkning. Inom dessa riktlinjer fastställer styrelsen Föreningens à conto-betalning för den till Föreningen levererade mjölken, inklusive eventuella särskilda tillägg för täckning av merkostnader som följd av särskilda krav på produktionsförhållanden och mjölkkvalitet, marknadsbestämda tillägg och avdrag samt avdrag och premie som följd av mjölkens kvalitet. (2) Die Vertreterversammlung setzt auf Vorschlag des Aufsichtsrats die prinzipiellen Richtlinien für die Abrechnung der Milch fest. Im Rahmen dieser Richtlinien setzt der Aufsichtsrat die Abschlagszahlung der Gesellschaft für die an die Gesellschaft gelieferte Milch fest, darunter gegebenenfalls besondere Zuschläge zur Deckung von Mehrkosten infolge besonderer Anforderungen an Produktionsbedingungen und Milchqualität, marktbestimmte Zu- und Abschläge sowie Abzüge und Prämien infolge der Qualität der Milch. (2) On recommendation of the board of directors, the board of representatives shall lay down the overall guidelines governing the payment for milk, under which the board of directors shall fix the payment to be made on account for the milk delivered to the Cooperative, including any extra charges to cover additional costs arising as a result of special production and milk quality requirements, marketrelated charges and deductions, and deductions and premiums relating to the milk quality. Selskabets organer Föreningens organ Organe der Gesellschaft Bodies §8 §8 §8 Article 8 (1) Selskabets organer er medlemskredsene (herunder kredsrådene), regionsbestyrelserne, repræsentantskabet, de nationale råd, det centraleuropæiske råd, bestyrelsen og direktionen. (1) Föreningens organ är medlemskretsarna (inklusive kretsråden), regionstyrelserna, representantskapet, de nationella råden, Centraleuropeiska rådet, styrelsen och direktionen. (1) Die Organe der Gesellschaft sind die Mitgliedskreise (darunter die Kreisräte), die Regionsaufsichtsräte, die Vertreterversammlung, die nationalen Räte, der mitteleuropäische Rat, der Aufsichtsrat und der Vorstand. (1) The Cooperative’s bodies shall be the member districts (including the district committees), the regional boards, the board of representatives, the national councils, the Central European council, the board of directors and the management board. Valgbarhed og valgperiode Valbarhet och mandatperiod Wählbarkeit und Wahlperiode Eligibility and election period §9 §9 §9 Article 9 (1) (1) (1) (1) 11 [ Slettet ]. [ Utgår ]. [ Gelöscht ]. [ Deleted ]. (2) Valgbare til Selskabets organer er, for den enkelte andelshaver – når der er tale om fysiske personer – den pågældende andelshaver selv, dennes ægtefælle eller faste samlever, forældre, børn, søskende, og – når der er tale om en juridisk person (bortset fra et selskabsmedlem, jf. §3, stk. (7)) – da alene personer, der har sæde i den juridiske persons bestyrelse eller direktion, resp. de hermed for den juridiske person gældende tilsvarende organer. Alle personer, der efter de netop nævnte regler er valgbare og som er villige til at modtage valg, opstilles hertil. Der kan dog alene ske valg af een af de efter de nævnte regler valgbare personer. (2) Valbara till Föreningens organ är för den enskilde medlemmen – när det gäller fysiska personer - den ifrågavarande medlemmen själv, dennes maka/make eller fasta sambo, föräldrar, barn, syskon, och – när det gäller juridisk person (bortsett från en företagsmedlem, jämför § 3, stycke (7)) – endast personer, som har säte i den juridiska personens styrelse eller direktion, respektive de härmed för den juridiska personen gällande motsvarande organ. Alla personer, som enligt ovan angivna regler är valbara och som är villiga att väljas, nomineras. Det kan dock endast väljas en av de, efter de nämnda reglerna, valbara personerna. (2) Wählbar für die Organe der Gesellschaft sind für den einzelnen Anteilseigner – falls es sich um natürliche Personen handelt – der betreffende Anteilseigner selbst, dessen Ehegatte oder fester Lebensgefährte, Eltern, Kinder, Geschwister und – falls es sich um eine juristische Person handelt (mit Ausnahme eines Gesellschaftsmitglieds, vgl. § 3 Abs. (7)) – nur die Personen, die Sitz im Aufsichtsrat oder Vorstand der juristischen Person haben, bzw. die für die juristische Person geltenden entsprechenden Organe. Alle Personen, die nach den vorstehenden Vorschriften wählbar und bereit sind, die Wahl anzunehmen, werden aufgestellt. Es kann jedoch nur die Wahl einer der nach den genannten Regeln wählbaren Personen erfolgen. (2) Eligible to the Cooperative’s bodies shall be, if the member is a natural person, the member, his spouse or cohabiting partner, parents, children, siblings; and, if the member is an artificial person, except for a corporate member (see Article 3(7)), only members of the board of directors, management board or similar bodies of the artificial person. Any person who is eligible and willing to be elected under these provisions shall be nominated. However, only one person so eligible shall be elected. (3) For selskabsmedlemmer, jf. § 3, stk. (7), kan til Selskabets organer udpeges (i) for Hansa Arla Milch eG: Medlemmer af Hansa Arla Milch eG's Vorstand, Aufsichtsrat eller Beirat, (ii) for MUH Arla eG: Medlemmer af MUH Arla eG's Vorstand eller Aufsichtsrat, (iii) for Arla Milk Link Limited: Medlemmer udpeget i overensstemmelse med Arla Milk Link Limited's Rules, (iv) for Arla Milk Cooperative Limited: Medlemmer udpeget i overensstemmelse med Arla Milk Cooperative Limited's Rules, (v) for Euregio Arla: medlemmer af Euregio Arla’s Verwaltungsrat. (3) För företagsmedlemmar, jämför § 3, stycke (7), kan det till Föreningens organ utses (i) för Hansa Arla Milch eG: medlemmar av Hansa Arla Milch eG's Vorstand, Aufsichtsrat eller Beirat, (ii) för MUH Arla eG: medlemmar av MUH Arla eG's Vorstand eller Aufsichtsrat, (iii) för Arla Milk Link Limited: medlemmar utsedda i enlighet med Arla Milk Link Limited's Rules, (iv) för Arla Milk Cooperative Limited]: medlemmar utsedda i enlighet med Arla Milk Cooperative Limited's Rules, (v) för Euregio Arla: medlemmar av Euregio Arla’s Verwaltungsrat. (3) Bzgl. Gesellschaftsmitglieder, vgl. § 3 Abs. (7) sind für die Organe der Gesellschaft folgende wählbar: (1) Bzgl. Hansa Arla Milch eG: Mitglieder des Vorstandes, des Aufsichtsrats oder des Beirats der Hansa Arla Milch eG, (ii) bzgl. MUH Arla eG: Mitglieder des Vorstands oder des Aufsichtsrats der MUH Arla eG; (iii) bzgl Arla Milk Link Limited: Mitglieder die in Übereinstimmung mit den "Rules" der Arla Milk Link Limited ernannt worden sind; (iv) bzgl. Arla Milk Cooperative Limited: Mitglieder die in Übereinstimmung mit den "Rules" der Arla Milk Cooperative Limited ernannt worden sind; (v) bzgl. Euregio Arla: Mitglieder des Verwaltungsrats der Euregio Arla. (3) For corporate members (see Article 3(7), the following may be appointed as members of the Cooperative's governing bodies: (i) in the case of Hansa Arla Milch eG, members of Hansa Arla Milch eG's Vorstand, Aufsichtsrat or Beirat, (ii) in the case of MUH Arla eG, members of MUH Arla eG's Vorstand or Aufsichtsrat, (iii) in the case of Arla Milk Link Limited, members appointed in accordance with Arla Milk Link Limited's Rules, (iv) in the case of Arla Milk Cooperative Limited, members appointed in accordance with Arla Milk Cooperative Limited's Rules, (v) in the case of Euregio Arla, members of Euregio Arla’s Verwaltungsrat. (4) Den, der er valgt til et af Selskabets organer, går automatisk af, hvis den pågældende eller den juridiske person, den pågældende repræsenterer, ikke længere driver det driftssted, som ligger til grund for medlemskabet, resp. at det medlemskab, der danner grundlag for valgbarheden, ophører. I det (4) Den, som är vald till någon av Föreningens organ, avgår automatiskt om vederbörande eller den juridiska person, vederbörande representerar, ej längre driver den produktionsenhet som är grunden för medlemskapet respektive att det medlemskap, som skapar underlag för valbarheten upphör. För det (4) Wer in eines der Organe der Gesellschaft gewählt wurde, scheidet automatisch aus, wenn der Betreffende oder die juristische Person, die der Betreffende repräsentiert, nicht mehr die Betriebsstätte führt, die der Mitgliedschaft zugrunde liegt, bzw. die Mitgliedschaft, die die Grundlage für (4) Any person elected to one of the Cooperative’s bodies shall resign without any act on the part of the parties, if such person or the artificial person represented by such person ceases to operate the production unit which forms the basis of the membership, or if the membership which forms 12 tilfælde hvor en juridisk person er andelshaver, sker der ligeledes afgang, når retten til at repræsentere andelshaveren ophører. Afgang sker med umiddelbar virkning, når de ovennævnte omstændigheder indtræffer, herunder i opsigelsestilfælde straks ved afgivelse af opsigelse. Skyldes afgang ophør af medlemskab i henhold til vedtægternes § 5, stk. (2), hvor erhververen indtræder som medlem, sker der dog ikke afgang, medmindre den pågældende efter overdragelsen ikke er valgbar i øvrigt. Dette punkt gælder ikke medarbejderrepræsentanter. fall att en juridisk person är medlem sker också avgång när rätten att företräda medlemmen upphör. Avgången sker med omedelbar verkan, när ovan angivna förändringar inträffar, bland annat vid uppsägningar direkt när uppsägningen lämnas. Beror avgången på medlemskapets upphörande enligt stadgarnas § 5, stycke (2), varvid förvärvaren inträder som medlem, sker det dock ingen avgång, med mindre än att vederbörande efter överlåtelsen inte är valbar i övrigt. Vad som anges i detta stycke gäller ej medarbetarrepresentanter. die Wählbarkeit bildet, endet. Ist eine juristische Person Anteilseigner, so erfolgt das Ausscheiden ebenfalls beim Erlöschen des Rechts, den Anteilseigner zu vertreten. Das Ausscheiden erfolgt mit unmittelbarer Wirkung bei Eintreten der genannten Umstände, darunter im Falle der Kündigung unverzüglich beim Aussprechen der Kündigung. Ist das Ausscheiden auf die Beendigung der Mitgliedschaft gemäß § 5 Abs. (2) der Satzung zurückzuführen, wobei der Erwerber als Mitglied eintritt, so erfolgt kein Ausscheiden, es sei denn dass der Betreffende nach der Übertragung aus anderen Gründen nicht wählbar ist. Dieser Punkt gilt nicht für Mitarbeitervertreter. the basis of such person’s eligibility is terminated. If the member is an artificial person, the member shall also resign, if the right to represent the member ceases to exist. The resignation shall take effect immediately upon the occurrence of any of these circumstances, including, in the event of notice of termination, immediately upon the giving of such notice. If the resignation is due to termination of membership pursuant to Article 5(2) hereof, and the assignee becomes a member, no resignation shall, however, take place, unless the assignee is not eligible after the transfer. This provision shall not apply to employee representatives. (5) Forud for ethvert valg skal dirigenten sikre sig, at alle til valget foreslåede dels opfylder betingelserne for at være valgbare og dels er villige til at modtage valg. Såfremt den pågældende ikke er tilstede i forbindelse med valghandlingen, skal dirigenten påse, at der foreligger sikkerhed for, at den pågældende er villig til at modtage valg. (5) Före varje val skall mötesordföranden försäkra sig om, att alla föreslagna kandidater, dels uppfyller villkoren för valbarhet, dels är villiga att bli valda. Om aktuell person inte är närvarande i samband med valet, skall mötesordföranden tillse, att det finns säkerhet för, att vederbörande är villig att bli vald. (5) Vor jeder Wahl hat der Wahlleiter sich zu vergewissern, dass alle zur Wahl vorgeschlagenen Personen zum einen die Voraussetzungen für die Wählbarkeit erfüllen und zum anderen bereit sind, die Wahl anzunehmen. Ist der Betreffende bei der Wahlhandlung nicht anwesend, so hat der Wahlleiter dafür zu sorgen, dass gewährleistet ist, dass der Betreffende bereit ist, die Wahl anzunehmen. (5) Before each election, the chairman of the meeting shall ensure that all candidates for election are eligible and willing to be elected. If a candidate is not present at the election, the chairman shall ensure that the candidate is willing to be elected. (6) Alle valg til Selskabets organer sker fra afslutningen på det møde, hvor valg sker, til afslutningen på næstfølgende møde, hvor valg sker (2-årige valg). (6) Samtliga val till Föreningens organ gäller från slutet på det möte, då valet görs till slutet på nästkommande möte, då val görs (2-åriga val). (6) Alle Wahlen zu Organen der Gesellschaft gelten ab dem Ende der Versammlung, auf der die Wahl vorgenommen wird, bis zum Abschluss der folgenden Versammlung, auf der gewählt wird (2jährige Wahlperiode). (6) All persons elected to the Cooperative’s bodies shall hold office from the end of the meeting at which the election takes place until the end of the next meeting at which election will take place (2year terms). Medlemskredsene Medlemskretsarna Mitgliedskreise Member districts § 10 § 10 § 10 Article 10 (1) Selskabet inddeles i geografiske områder for Danmark og Sverige. Andelshaverne indenfor et sådant geografisk område udgør en kreds. De i Danmark beliggende kredse udgør valgområde (1) Föreningen delas in i geografiska områden för Danmark och Sverige. Medlemmarna inom ett sådant geografiskt område utgör en krets. De i Danmark belägna kretsar utgör valområde Danmark (1) Die Gesellschaft ist in Dänemark und Schweden in geografische Gebiete aufgeteilt. Die Anteilseigner in einem solchen geografischen Gebiet bilden einen Kreis. Die in Dänemark gelegenen Kreise bilden (1) The Cooperative shall be divided into geographical territories for Denmark and Sweden. The members in a geographical territory shall constitute a district. The districts situated in Denmark 13 Danmark og de i Sverige beliggende kredse udgør valgområde Sverige. En andelshaver kan vælge at være andelshaver i en anden kreds, hvis denne geografisk grænser op til den naturlige kreds. For at kunne udnytte sin stemmeret i den nye kreds på det kommende ordinære kredsmøde skal kredsskiftet være anmeldt til regionskontoret inden den 1. januar. och de i Sverige belägna kretsar utgör valområde Sverige. En medlem kan välja att vara medlem i annan krets om den geografiskt gränsar till den krets medlemmen naturligt tillhör. För att kunna utnyttja sin rösträtt i den nya kretsen på kommande ordinarie kretsmöte, skall bytet av krets anmälas till regionkontoret före den 1 januari. Wahlgebiet Dänemark, und die in Schweden gelegenen Kreise bilden Wahlgebiet Schweden. Ein Anteilseigner kann sich dafür entscheiden, Anteilseigner in einem anderen Kreis zu werden, wenn dieser geografisch an seinem natürlichen Kreis angrenzt. Um sein Stimmrecht im neuen Kreis auf der nächsten ordentlichen Kreisversammlung ausüben zu können, muss der Wechsel des Kreises dem Regionsbüro vor dem 1. Januar mitgeteilt werden. constitute the Danish election area and those situated in Sweden constitute the Swedish election area. A member may choose to be a member in another district, if such district borders on the member’s natural district. In order to exercise its voting right at the next ordinary district meeting in the new district, the member shall register the change of district with the regional office by 1 January. (2) Bestyrelsen fastlægger det antal medlemskredse, som skal forefindes i de enkelte regioner efter forslag fra regionsbestyrelsen. Regionsbestyrelsen fordeler regionens andelshavere på det vedtagne antal medlemskredse. Kredsens øverste beslutningsdygtige organ er kredsmødet og dets udøvende organ kredsrådet. (2) Styrelsen fastställer det antal kretsar som skall finnas i varje region efter förslag från regionstyrelsen. Regionstyrelsen fördelar regionens medlemmar på det beslutade antalet kretsar. Kretsens högsta beslutande organ är kretsmötet och dess verkställande organ kretsrådet. (2) Der Aufsichtsrat setzt auf Vorschlag des Regionsaufsichtsrats die Zahl der Mitgliedskreise in den einzelnen Regionen fest. Der Regionsaufsichtsrat verteilt die Anteilseigner der Region auf die beschlossene Zahl der Mitgliedskreise. Das oberste entscheidungsbefugte Organ des Kreises ist die Kreisversammlung, dessen ausführendes Organ der Kreisrat. (2) The board of directors shall determine the number of member districts in each individual region on recommendation of the regional board. The regional board shall distribute the members of the region on the number of member districts so determined. The supreme decision-making body of the district shall be the district meeting, and its executive body shall be the district committee. (3) Hver medlemskreds vælger på det ordinære kredsmøde et kredsråd bestående af 1 kredsrådsmedlem for hver påbegyndt 15-40 andelshavere i medlemskredsen, dog højst 18 kredsrådsmedlemmer. Kredsrådet skal altid som minimum bestå af kredsens repræsentantskabsmedlemmer og disses suppleanter, jf. § 10, stk. (6). (3) Varje krets väljer på det ordinarie kretsmötet ett kretsråd. För varje påbörjat antal 15-40 medlemmar i kretsen skall det väljas en kretsrådsledamot dock högst 18 kretsrådsledamöter. Kretsrådet skall alltid minst bestå av kretsens representantskapsledamöter och deras suppleanter, jämför § 10, stycke (6). (3) Jeder Mitgliedskreis wählt auf der ordentlichen Kreisversammlung einen Kreisrat, der aus 1 Kreisratsmitglied pro 15-40 angefangene Anteilseigner im Mitgliedskreis, jedoch höchstens 18 Kreisratsmitgliedern, besteht. Der Kreisrat muss stets zumindest aus den Vertreterversammlungsmitgliedern des Kreises und deren Vertretern bestehen, vgl. § 10 Abs. (6). (3) At the ordinary district meeting, each member district shall elect a district committee consisting of one committee member for every 15-40 members (or part thereof) in the member district, but not more than 18 committee members. The district committee must always as a minimum consist of the district members of the board of representatives and their alternates, see Article 10(6). (4) I de enkelte medlemskredse kan der, efter kredsmødets beslutning herom for to år ad gangen være et valgudvalg, som da vælges af det ordinære kredsmøde. Valgudvalget skal i givet fald bestå af højst syv personer. Valgudvalgets opgave er over for kredsmødet at fremsætte forslag til kredsrådets sammensætning. (4) I varje krets kan det efter kretsmötets beslut härom, för två år åt gången, finnas en valberedning, som väljs av det ordinarie kretsmötet. Valberedningen skall i så fall bestå av högst sju personer. Valberedningens uppgift är att till kretsmötet lämna förslag till kretsrådets sammansättning. (4) In den einzelnen Mitgliedskreisen kann auf Beschluss der Kreisversammlung für jeweils zwei Jahre ein Wahlausschuss eingesetzt werden, der von der ordentlichen Kreisversammlung gewählt wird. Der Wahlausschuss besteht gegebenenfalls aus höchstens sieben Personen. Die Aufgabe des Wahlausschusses ist es, der Kreisversammlung Vorschläge zur Zusammensetzung des Kreisrates zu machen. (4) In the individual member districts, the district meeting may resolve that an election committee shall be elected for a two-year term by the ordinary district meeting. The election committee shall consist of not more than seven persons. The election committee shall submit proposals to the district meeting for the composition of the district committee. 14 (5) Valg til kredsråd og eventuelt valgudvalg sker i tilfælde af skriftlig afstemning efter prioriteringsmetoden, såfremt der fremsættes begæring herom. Valget sker for to år ad gangen. (5) Val till kretsråd och eventuell valberedning sker i händelse av sluten omröstning enligt prioriteringsmetoden, om det framställs begäran härom. Valet gäller för två år. (5) Wahlen zum Kreisrat und zum etwaigen Wahlausschuss erfolgen bei schriftlicher Abstimmung nach der Prioritätsmethode, falls dies verlangt wird. Die Wahl erfolgt für jeweils zwei Jahre. (5) If a ballot is held, elections for the district committees and the election committees, if any, shall follow the prioritisation method at request. Candidates shall be elected to hold office for two years at a time. (6) Kredsmødet vælger i alle ulige år på det ordinære kredsmøde blandt kredsrådsmedlemmerne en formand, en næstformand og eventuelt supplerende repræsentantskabsmedlemmer tillige med et passende antal suppleanter for disse, dog højst 3. Alle kredsrådsmedlemmer betragtes som foreslåede til disse hverv. I tilfælde af skriftlig afstemning kan valget efter begæring ske efter prioriteringsmetoden, således at det kredsrådsmedlem, som først opnår fordelingstallet, er valgt til formand, og det kredsrådsmedlem, som dernæst opnår fordelingstallet, er valgt til næstformand, og de kredsrådsmedlemmer, som derefter opnår fordelingstallet, er valgt til supplerende repræsentantskabsmedlemmer, og herefter – på samme måde – som suppleanter. Valget af repræsentantskabsmedlemmer og formand og næstformand kan alternativt foretages ved to separate valghandlinger. Een valghandling, hvor der blandt alle kredsrådsmedlemmerne foretages valg af kredsens repræsentantskabsmedlemmer samt suppleanter (højst 3), og een efterfølgende valghandling, hvor der blandt de valgte repræsentantskabsmedlemmer foretages valg af formand og næstformand. I forbindelse med begge valghandlinger kan der i tilfælde af skriftlig afstemning ske valg efter prioriteringsmetoden, såfremt der fremsættes begæring herom. (6) Kretsmötet väljer under alla ojämna år på det ordinarie kretsmötet bland kretsrådsledamöterna en ordförande, en vice ordförande och eventuellt kompletterande representantskapsledamöter, tillika med lämpligt antal suppleanter för dessa, dock högst 3 stycken. Alla kretsrådsledamöter är föreslagna till dessa uppdrag. Vid sluten omröstning kan valet, om så begärs, ske enligt prioriteringsmetoden, så att den som först uppnår fördelningstalet väljs till ordförande och den som därnäst uppnår fördelningstalet väljs till vice ordförande och de ledamöter, som därefter uppnår fördelningstalet är valda till kompletterande representantskapsledamöter, och härefter – på samma sätt – som suppleanter. Valet av representantskapsledamöter, ordförande och vice ordförande kan alternativt göras genom två separata val. Ett val, där det bland alla kretsrådsledamöterna väljes kretsens representantskapsledamöter och suppleanter (högst 3) och ett därpå följande val, där det bland de valda representantskapsledamöterna väljes ordförande och vice ordförande. Båda dessa val kan i händelse av sluten omröstning ske enligt prioriteringsmetoden, om det framställs begäran härom. (6) Die Kreisversammlung wählt in allen ungeraden Jahren auf der ordentlichen Kreisversammlung aus der Mitte der Mitglieder des Kreisrates einen Vorsitzenden, einen stellvertretenden Vorsitzenden und etwa ergänzende Mitglieder der Vertreterversammlung sowie eine geeignete Anzahl Vertreter für diese, jedoch höchstens 3. Alle Kreisratsmitglieder gelten für diese Ämter als vorgeschlagen. Im Falle einer schriftlichen Abstimmung kann die Wahl auf Antrag nach der Prioritätsmethode erfolgen, so dass das Kreisratsmitglied, das als erstes die Verteilungszahl erreicht, zum Vorsitzenden gewählt ist, das Kreisratsmitglied, das danach die Verteilungszahl erreicht, zum stellvertretenden Vorsitzenden gewählt ist, und die Kreisratsmitglieder, die danach die Verteilungszahl erreichen, zu stellvertretenden Vertreterversammlungsmitgliedern und danach auf die gleiche Weise als Vertreter gewählt sind. Die Wahl von Mitgliedern der Vertreterversammlung und zum Vorsitzenden und stellvertretenden Vorsitzenden kann alternativ in zwei separaten Wahlhandlungen erfolgen: einer, bei der unter allen Kreisratsmitgliedern die Wahl der Vertreterversammlungsmitglieder des Kreises und deren Vertreter (höchstens 3) gewählt werden, und einer nachfolgenden Wahlhandlung, bei der unter den gewählten Mitgliedern der Vertreterversammlung die Wahl zum Vorsitzenden und stellvertretenden Vorsitzenden erfolgt. Bei den Wahlhandlungen kann im Falle der schriftlichen Abstimmung die Wahl nach der Prioritätsmethode erfolgen, falls dies verlangt wird. (6) Every odd year the ordinary district meeting shall elect from among the district committee members a chairman, a vice-chairman and any supplementary members to the board of representatives as well as a suitable number of alternates, but not more than three. All members of the district committee shall be deemed candidates for these positions. If a ballot is held, the election may, on request, follow the prioritisation method; the first district committee member to attain the allocation number shall be elected chairman; the next district committee member to attain the allocation number shall be elected vice-chairman; the district committee members subsequently attaining the allocation number shall be elected supplementary members of the board of representatives; and, finally, in the same manner, alternates. Alternatively, members of the board of representatives and the chairman and vice-chairman may be elected at two separate election rounds: One for the election of the district members of the board of representatives and alternates (not more than three) from among all the district committee members, and one subsequent round for the election of a chairman and vice-chairman from among the members of the board of representatives so elected. At both rounds, elections by ballot may follow the prioritisation method if requested. 15 (7) Valget i h.t. stk. (6) sker for to år ad gangen. (7) Valet enligt stycke (6) gäller för två år. (7) Die Wahl gemäß Abs. (6) erfolgt für jeweils zwei Jahre. (7) Candidates elected under (6) shall hold office for two-year terms. (8) Kredsen afholder ordinært kredsmøde i marts eller april måned hvert år. Det tilstræbes dog, at det ordinære kredsmøde afholdes inden udgangen af marts måned. (8) Kretsen skall hålla ordinarie kretsmöte i mars eller april månad varje år. Det eftersträvas dock, att ordinarie kretsmöte hålls före utgången av mars månad. (8) Der Kreis hält im März oder April eines jeden Jahres die Kreisversammlung ab. Es ist jedoch anzustreben, dass die ordentliche Kreisversammlung vor Ende des Monats März abgehalten wird. (8) The district shall hold its ordinary meeting in March or April of each year. Efforts shall, however, be made to hold the ordinary district meeting before the end of March. (9) Kredsrådsformanden er ansvarlig for indkaldelsen af kredsmøder samt for at åbne mødet og forestå valget af dirigent. Indkaldelsen med dagsordenen udsendes mindst 14 dage før mødet. Selskabets årsrapport skal være til rådighed for andelshaverne forud for det ordinære kredsmøde. (9) Kretsordföranden är ansvarig för att kalla till kretsmöte samt att öppna detta och verkställa val av mötesordförande. Kallelse med dagordning skall utsändas senast 14 dagar före mötet. Föreningens årsredovisning skall vara tillgänglig för medlemmarna innan det ordinarie kretsmötet. (9) Der Kreisratsvorsitzende ist verantwortlich für die Einberufung der Kreisversammlungen sowie für die Eröffnung der Versammlung und die Wahl des Versammlungsleiters. Die Einladung mit Tagesordnung ist mindestens 14 Tage vor der Versammlung zu versenden. Der Jahresbericht der Gesellschaft muss den Anteilseignern vor der ordentlichen Kreisversammlung zur Verfügung stehen. (9) The chairman of the district committee shall call and open district meetings and conduct the election of the chairman of the meeting. Notice of the meeting, including the agenda, shall be sent to the members not later than two weeks before the meeting. The Cooperative’s annual report shall be available to the members before the ordinary district meeting. (10) Dagsordnen for det ordinære kredsmøde skal omfatte følgende punkter: (10) På ordinarie kretsmöte skall följande ärenden behandlas: (10) Die Tagesordnung der ordentlichen Kreisversammlung muss folgende Punkte umfassen. (10) The agenda of the ordinary district meeting shall be as follows: 1. Valg af dirigent. 2. Kredsrådets udpegelse af referent. 3. Beretning om kredsens, regionens og Selskabets virksomhed i det forgangne år. 4. Behandling af Selskabets årsrapport. 5. Behandling af eventuelle forslag. 6. Eventuelt. 1. 2. 3. Val av ordförande för mötet Kretsrådets anmälan av sekreterare Redogörelse för kretsens, regionens och Föreningens verksamhet under året Behandling av Föreningens årsredovisning Behandling av eventuella motioner Övriga frågor 1. Wahl des Versammlungsleiters 2. Ernennung des Schriftführers durch den Kreisrat 3. Bericht über die Tätigkeit des Kreises, der Region und der Gesellschaft im vergangenen Jahr 4. Behandlung des Jahresberichts der Gesellschaft 5. Behandlung etwaiger Anträge 6. Verschiedenes. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 4. 5. 6. Election of chairman. Appointment of minute taker. Report on the activities of the district, the region and the Cooperative in the past year. Consideration of the Cooperative’s annual report. Consideration of any proposal. Any other business I alle ulige år skal dagsordenen tillige omfatte følgende: Under alla ojämna år skall dagordningen även omfatta följande: In allen ungeraden Jahren muss die Tagesordnung außerdem folgende Punkte umfassen. Every odd year the agenda shall also include: - Fastlæggelse af antallet af kredsrådsmedlemmer - Valg til kredsrådet. - Valg af kredsrådsformand og –næstformand og - Fastställande av antalet kretsrådsledamöter - Val till kretsrådet - Val av kretsordförande och vice kretsordförande - - Festsetzung der Zahl der Kreisratsmitglieder Wahl zum Kreisrat Wahl des Kreisratsvorsitzenden und - Resolution on the number of district committee members Election to the district committee. 16 eventuel supplerende repræsentantskabsmedlemmer samt suppleanter for disse. - Beslutning om udpegelse af valgudvalg. - Valg til eventuelt valgudvalg. och eventuellt kompletterande representantskapsledamöter samt suppleanter för dessa - Fråga om valberedning skall utses - Val till valberedning om sådan skall utses - stellvertretenden Vorsitzenden und eventueller ergänzender Mitglieder der Vertreterversammlung sowie deren Vertreter Beschluss über die Einsetzung eines Wahlausschusses Wahl zum etwaigen Wahlausschuss. - - Election of chairman and vice-chairman to the district committee and any supplementary member and alternate to the board of representatives. Resolution on the election of election committee. Election to election committee, if any. (11) Forslag, der af kredsmedlemmer ønskes behandlet på et ordinært repræsentantskabsmøde, skal fremsendes skriftligt til kredsrådsformanden og være denne i hænde senest een uge før afholdelsen af det ordinære kredsmøde. Kredsrådet skal på det pågældende kredsmøde, hvor forslaget skal behandles og bringes til afstemning, komme med sin indstilling til forslaget. Vedtager kredsmødet forslaget, skal kredsrådet fremsætte forslaget som kredsens forslag til repræsentantskabet. Forkaster kredsmødet forslaget, føres det ikke af kredsrådet videre til repræsentantskabet. Forslagsstiller kan i tilfælde af kredsmødets forkastelse af forslaget indbringe det for sin regionsbestyrelse, som kan vælge at føre det videre til repræsentantskabet. (11) Motion som medlem önskar få behandlad på ett ordinarie representantskapsmöte, skall skriftligen anmälas till kretsordföranden och vara denne tillhanda senast en vecka före det ordinarie kretsmötet. Kretsrådet skall på kretsmötet, där motionen skall behandlas och tas upp till omröstning, lämna sina synpunkter på motionen. Tillstyrker kretsmötet motionen, skall motionen betraktas som kretsens motion och föras av kretsrådet till representantskapet. Avstyrker kretsmötet motionen, förs den inte av kretsrådet vidare till representantskapet. Motionären kan, i de fall kretsen avstyrkt motionen, föra den till regionstyrelsen för behandling, som i sin tur kan föra den vidare till representantskapet. (11) Anträge von Mitgliedern des Kreises, die auf einer ordentlichen Vertreterversammlung behandelt werden sollen, sind dem Kreisratsvorsitzenden schriftlich zuzusenden und müssen diesem spätestens eine Woche vor der Abhaltung der ordentlichen Kreisversammlung in Händen sein. Der Kreisrat hat auf der betreffenden Kreisversammlung, auf der der Antrag behandelt und zur Abstimmung gebracht wird, seine Empfehlung bezüglich des Antrags auszusprechen. Nimmt die Kreisversammlung den Antrag an, so hat der Kreisrat den Antrag als Antrag des Kreises an die Vertreterversammlung zu stellen. Lehnt die Kreisversammlung den Antrag ab, so wird dieser vom Kreisrat nicht zur Vertreterversammlung weitergeleitet. Der Antragsteller kann bei der Ablehnung des Antrags durch die Kreisversammlung diesen seinem Regionsaufsichtsrat vorlegen, der beschließen kann, ihn der Vertreterversammlung vorzulegen. (11) Any proposal from district members for consideration at an ordinary meeting of the board of representatives shall be submitted to the chairman of the district committee in writing not later than one week before the ordinary district meeting. At the meeting to consider and vote on such proposal, the district committee shall present its recommendation on the proposal. If the proposal is adopted by the district meeting, the district committee shall present the proposal as the district’s proposal to the board of representatives. If the proposal is rejected by the district meeting, the district committee shall not submit the proposal to the board of representatives, but the member may submit it to the regional board, which may in turn submit it to the board of representatives. (12) Ekstraordinære kredsmøder afholdes på begæring af kredsrådsformanden eller regionsbestyrelsen eller af mindst 10% af medlemskredsens andelshavere. Begæring herom skal fremsættes skriftligt til kredsrådsformanden med angivelse af de emner, der ønskes behandlet. (12) Extra kretsmöte skall hållas på begäran av kretsordföranden eller av regionstyrelsen eller av minst 10 procent av kretsens medlemmar. Begäran sker skriftligen hos kretsordföranden med angivande av det ärende, som önskas behandlat. (12) Außerordentliche Kreisversammlungen sind auf Antrag des Kreisratsvorsitzenden oder des Regionsaufsichtsrats oder von mindestens 10 % der Anteilseigner des Mitgliedskreises abzuhalten. Ein entsprechender Antrag ist unter Angabe der zu behandelnden Punkte schriftlich an den Kreisratsvorsitzenden einzureichen. (12) Extraordinary district meetings shall be called at the request of the chairman of the district committee, the regional board or not less than ten per cent of the members in the district. The request shall be submitted in writing to the chairman of the district committee, specifying the business to be transacted. (13) Alle kredsmøder ledes af den for mødet valgte dirigent, der afgør alle spørgsmål vedrørende (13) Alla kretsmöten leds av en för mötet vald ordförande, som avgör alla frågor om ärendenas (13) Alle Kreisversammlungen werden von dem für die Versammlung gewählten Versammlungsleiter (13) All district meetings shall be presided over by the chairman elected by the meeting, who shall decide 17 sagernes behandlingsmåde, afstemning og resultatet heraf. Afstemning skal være skriftlig, såfremt der fremsættes begæring herom. behandlingssätt, omröstning och dess resultat. Omröstning skall ske skriftligen om detta begärs. geleitet, der alle Fragen bezüglich der Verhandlungsweise, der Abstimmungen und deren Ergebnisse entscheidet. Die Abstimmung hat schriftlich zu erfolgen, sofern dies beantragt wird. all matters and things pertaining to the transaction of business, voting and its outcome. Voting shall be by ballot, if so requested. (14) Andelshaveren har stemmeret, møderet og taleret på kredsmødet. Stemmeret har andelshaveren kun på de kredsmøder, der afholdes i den kreds, som andelshaveren tilhører. Stemme kan afgives personligt eller ved fuldmagt, der ikke behøver at være udstedt til en af Selskabets andelshavere. Ingen kan være befuldmægtiget for mere end een andelshaver. Alle afgørelser træffes ved absolut stemmeflertal (over halvdelen af de afgivne stemmer). I tilfælde af stemmelighed er kredsformandens stemme afgørende, undtagen ved valg. (14) Varje medlem har närvaro-, yttrande- och rösträtt på kretsmötet. Rösträtt har medlemmen dock endast på de kretsmöten, som avhålls i den krets som medlemmen tillhör. Röstning kan ske personligen eller genom fullmakt, som inte behöver vara utställd på en medlem i Föreningen. Ingen kan ha fullmakt för mer än en medlem. Beslut fattas med absolut majoritet (mer än hälften av de avgivna rösterna). Vid lika röstetal har kretsordföranden utslagsröst – utom vid val. (14) Der Anteilseigner hat Stimmrecht, Anwesenheitsrecht und Rederecht auf der Kreisversammlung. Der Anteilseigner hat Stimmrecht nur auf den Kreisversammlungen, die in dem Kreis abgehalten werden, dem der Anteilseigner angehört. Die Stimme kann persönlich oder durch Vollmacht abgegeben werden, die nicht an einen der Anteilseigner der Gesellschaft ausgestellt zu sein braucht. Niemand kann Vollmachten für mehr als einen Anteilseigner ausüben. Alle Beschlüsse werden mit absoluter Stimmenmehrheit (mehr als die Hälfte der abgegebenen Stimmen) gefasst. Bei Stimmengleichheit ist, abgesehen von Wahlen, die Stimme des Kreisvorsitzenden ausschlaggebend. (14) The members are entitled to vote, attend and speak at district meetings. The members are only entitled to vote at the district meetings held in the district to which they belong. Votes may be cast in person or by proxy, which shall not be required to be issued to a member of the Cooperative. No proxy shall act for more than one member. All resolutions shall be passed by an absolute majority of votes (more than half of the votes cast). In the event of an equality of votes, the chairman of the district committee shall have the casting vote, except at elections. (15) Såfremt andelshaveren ønsker at benytte sin møderet og taleret på et andet kredsmøde, end det der afholdes i den kreds, som andelshaveren tilhører, skal andelshaveren ved ankomsten til det pågældende kredsmøde melde sin ankomst til repræsentanten for regionskontoret. (15) Önskar medlem utnyttja sin närvaro- och yttranderätt på annat kretsmöte än det egna, skall medlemmen vid ankomsten till mötet anmäla detta till regionkontorets representant. (15) Sofern der Anteilseigner sein Anwesenheitsrecht und Rederecht auf einer anderen Kreisversammlung ausüben möchte als der, die in dem Kreis abgehalten wird, dem der Anteilseigner angehört, muss der Anteilseigner bei der Ankunft auf der betreffenden Kreisversammlung seine Anwesenheit dem Vertreter des Regionsbüros melden. (15) If a member wishes to attend and speak at a district meeting outside his own district, the member shall register his attendance with the representative of the regional office on arrival at the meeting. (16) Adgang til samt taleret på kredsmødet i den kreds, andelshaveren tilhører, har de personer, som i h.t. § 9 vil være valgbare og – i rimeligt omfang – personer med et nært forhold til de valgbare personer eller bedriften. Til kredsmøder i andre kredse er det alene de personer, som i h.t. § 9 vil være valgbare i deres egen kreds, der har adgang. (16) Tillträde till samt yttranderätt på kretsmötet i den krets, som medlemmen tillhör, har de personer, som enligt § 9 är valbara och – i rimlig omfattning – personer med ett nära förhållande till valbara personer eller produktionsenheten. Till andra kretsmöten är det endast personer, som enligt § 9 är valbara, som har tillträde. (16) Zugang zu sowie Rederecht auf der Kreisversammlung in dem Kreis, dem der Anteilseigner angehört, haben die Personen, die gemäß § 9 wählbar sind und – in angemessenem Umfang – Personen, die in einem nahen Verhältnis zu den wählbaren Personen oder dem Betrieb stehen. Zu Kreisversammlungen in anderen Kreisen haben nur die Personen, die gemäß § 9 in ihrem eigenen Kreis wählbar wären, Zugang. (16) Any person eligible under Article 9 and, to a reasonable extent, any person connected with such person or the production unit have the right to attend and speak at district meetings in the district to which the member belongs. Only persons who are eligible in their own district under Article 9 shall be admitted to district meetings in other districts. (17) (17) (17) (17) 18 Der føres over det på kredsmøderne passerede en protokol, der underskrives af kredsmødets dirigent og referenten. Protokollen kan på anmodning tilstilles kredsens medlemmer. Över de på kretsmötena behandlade ärendena skall föras protokoll, som undertecknas av mötets ordförande och sekreterare. Protokollen kan på begäran sändas till kretsens medlemmar. Über die Verhandlungen der Kreisversammlungen wird ein Protokoll geführt, das vom Versammlungsleiter der Kreisversammlung und dem Schriftführer unterschrieben wird. Das Protokoll kann auf Aufforderung den Mitgliedern des Kreises zugestellt werden. Minutes of the proceedings at district meetings shall be entered in a minute book to be signed by the chairman of the meeting and the minute taker. On request, the minutes may be sent to the members of the district. (18) Medlemmer af regionsbestyrelsen og bestyrelsen har ret til at være tilstede på kredsmøderne. (18) Ledamot av regionstyrelsen och styrelsen har rätt att närvara på kretsmötena. (18) Mitglieder des Regionsaufsichtsrats Aufsichtsrats haben das Recht, Kreisversammlungen anwesend zu sein. (18) Members of the regional board and the board of directors are entitled to attend district meetings. Regionsbestyrelserne Regionstyrelserna Regionsaufsichtsräte Regional boards § 11 § 11 § 11 Article 11 (1) Selskabets område opdeles i regioner for Danmark og Sverige. Regionernes geografiske område fastlægges af bestyrelsen. (1) Föreningens område skall uppdelas i regioner för Danmark och Sverige. Styrelsen fastställer regionernas geografiska område. (1) Das Gebiet der Gesellschaft ist in Dänemark und Schweden in Regionen aufgeteilt. Die geografischen Gebiete der Regionen werden vom Aufsichtsrat festgelegt. (1) The Cooperative’s territory shall be divided into regions for Denmark and Sweden. The geographical territory of the regions shall be decided by the board of directors. (2) Regionsbestyrelsen består af de i regionen valgte repræsentantskabsmedlemmer. Såfremt et eller flere medlemmer har forfald, kan det tilsvarende antal suppleanter – i den rækkefølge hvori de er valgt i medlemskredsen – give møde og stemme for disse. (2) Regionstyrelsen består av de i regionen valda representantskapsledamöterna. Om en eller flera ledamöter har förhinder, kan motsvarande antal suppleanter – i den ordningsföljd de är valda i kretsen – delta i mötet och rösta för dessa. (2) Der Regionsaufsichtsrat besteht aus den in der Region gewählten Mitgliedern der Vertreterversammlung. Sofern eines oder mehrere Mitglieder verhindert sind, kann die entsprechende Anzahl Stellvertreter in der Reihenfolge, in der sie im Mitgliedskreis gewählt wurden, erscheinen und an deren Stelle abstimmen. (2) The regional board shall consist of the members of the board of representatives elected in the region. If one or more members are absent, an equivalent number of alternates may – in the order in which they have been elected in the member district – attend and vote in their place. (3) Regionsbestyrelsens ordinære møde skal afholdes snarest efter afholdelsen af de ordinære kredsmøder i samtlige de til regionen hørende kredse. På regionsbestyrelsens ordinære møde i ulige år vælges der en regionsformand og en regionsnæstformand. Alle regionsbestyrelsens medlemmer betragtes som foreslåede. Valget sker skriftligt og ved to afstemninger – een for valget af formand og een for valget af næstformand. Den, der ved de respektive afstemninger opnår absolut stemmeflertal (over (3) Regionstyrelsens ordinarie möte skall hållas snarast efter att samtliga kretsar i regionen hållit sina ordinarie kretsmöten. På regionstyrelsens ordinarie möte under ojämna år skall väljas en regionordförande och en vice regionordförande. Alla regionstyrelsens ledamöter betraktas som föreslagna. Valet sker skriftligen och genom två omröstningar - en för valet till ordförande och en för valet till vice ordförande. Den som vid respektive omröstning uppnår absolut majoritet (mer än hälften (3) Die ordentliche Sitzung des Regionsaufsichtsrats ist baldmöglichst nach der Abhaltung der ordentlichen Kreisversammlungen in sämtlichen zur Region gehörenden Kreisen abzuhalten. Auf der ordentlichen Sitzung des Regionsaufsichtsrates in ungeraden Jahren werden ein Regionsvorsitzender und ein stellvertretender Regionsvorsitzender gewählt. Alle Mitglieder des Regionsaufsichtsrates gelten als vorgeschlagen. Die Wahl erfolgt schriftlich in zwei Abstimmungen – eine für die Wahl des (3) The ordinary meeting of the regional board shall be held as soon as possible after the ordinary district meetings in all districts of the region. At the ordinary meeting of the regional board every odd year, a regional chairman and vice-chairman shall be elected. All members of the regional board shall be deemed candidates. The election shall be by two ballots; one to elect a chairman; and one to elect a vice-chairman. The candidate receiving the absolute majority of the votes (more than half of und auf des den 19 halvdelen af de afgivne stemmer) er valgt. Valget ledes af den afgående formand, der afgør alle spørgsmål vedrørende afstemningen og resultatet heraf. Valget sker for to år ad gangen. av de avgivna rösterna) är vald. Valet leds av den avgående ordföranden, som avgör alla frågor rörande omröstningen och resultatet därav. Valet gäller för två år. Vorsitzenden und eine für die Wahl des stellvertretenden Vorsitzenden. Derjenige, der bei den jeweiligen Abstimmungen die absolute Stimmenmehrheit (mehr als die Hälfte der abgegebenen Stimmen) erhält, ist gewählt. Die Wahl wird vom ausscheidenden Vorsitzenden geleitet, der alle Fragen bezüglich der Abstimmung und deren Ergebnis entscheidet. Die Wahl erfolgt für jeweils zwei Jahre. the votes cast) in each election shall be elected. The retiring chairman shall preside over the election and decide all matters and things pertaining to voting and its outcome. Candidates shall be elected to hold office for two years at a time. (4) Regionsformanden indkalder til ordinære regionsbestyrelsesmøder. Indkaldelsen med dagsordenen udsendes mindst 14 dage før mødets afholdelse. (4) Regionordföranden skall kalla till ordinarie regionstyrelsemöten. Kallelse med dagordning skall utsändas senast 14 dagar före mötet. (4) Der Regionsvorsitzende beruft ordentliche Regionsaufsichtsratssitzungen ein. Die Einladung mit Tagesordnung ist mindestens 14 Tage vor der Abhaltung der Sitzung zu versenden. (4) Ordinary regional board meetings shall be called by the regional chairman. Notice of the meeting, including the agenda, shall be sent to the participants not later than two weeks before the meeting. (5) I det danske valgområde vælger regionsbestyrelsen på det ordinære møde i ulige år efter valg af formand og næstformand et medlem til Selskabets bestyrelse. Alene personer, der er medlem af regionsbestyrelsen, kan opstilles og vælges til Selskabets bestyrelse. Valget foregår skriftligt, og det medlem, som opnår absolut stemmeflertal (over halvdelen af de afgivne stemmer), er valgt. Valget sker for to år ad gangen. I det svenske valgområde sker valg til Selskabets bestyrelse i det hele på repræsentantskabsmødet, jf. §12, stk. (10). (5) Inom det danska valområdet väljer regionstyrelsen på det ordinarie mötet under ojämna år- sedan val av ordförande och vice ordförande hållits - en ledamot till Föreningens styrelse. Endast person, som är ledamot i regionstyrelsen, kan föreslås och väljas till Föreningens styrelse. Valet skall ske skriftligen och den medlem, som får absolut majoritet (mer än hälften av de avgivna rösterna) är vald. Valet gäller för två år. Inom det svenska valområdet sker val av samtliga ledamöter till Föreningens styrelse på representantskapsmötet, jämför § 12, stycke (10). (5) Im dänischen Wahlgebiet wählt der Regionsaufsichtsrat auf der ordentlichen Sitzung in ungeraden Jahren nach der Wahl des Vorsitzenden und des stellvertretenden Vorsitzenden ein Mitglied für den Aufsichtsrat der Gesellschaft. Nur Personen, die Mitglieder des Regionsaufsichtsrates sind, können für die Wahl zum Aufsichtsrat der Gesellschaft aufgestellt und gewählt werden. Die Wahl erfolgt schriftlich, und das Mitglied, das die absolute Stimmenmehrheit (mehr als die Hälfte der abgegebenen Stimmen) erhält, ist gewählt. Die Wahl erfolgt für jeweils zwei Jahre. Im schwedischen Wahlgebiet erfolgt die Wahl zum Aufsichtsrat der Gesellschaft insgesamt auf der Vertreterversammlung, vgl. §12 Abs. (10). (5) In the Danish election area, the regional board shall, at its ordinary meeting in odd years and following the election of a chairman and vicechairman, elect one member to the Cooperative's board of directors. Only persons who are members of the regional board are eligible for election to the Cooperative's board of directors. The election shall be by ballot and the candidate who receives an absolute majority of votes (more than half of the votes cast) shall be elected. Candidates shall be elected to hold office for two-year terms. In the Swedish election are, all members of the Cooperative's board of directors shall be elected at the meeting of the board of representatives (see Article 12(10)). (6) Ekstraordinære regionsbestyrelsesmøder afholdes på begæring af regionsformanden eller af tre af regionsbestyrelsens medlemmer. Indkaldelsen med dagsorden udsendes af regionsformanden senest 7 dage før mødets afholdelse. (6) Extra regionstyrelsemöte hålls på begäran av regionordföranden eller av tre av regionstyrelsens ledamöter. Kallelse med dagordning skall utsändas av regionordföranden senast sju dagar i förväg. (6) Außerordentliche Regionsaufsichtsratssitzungen werden auf Antrag des Regionsvorsitzenden oder von drei Mitgliedern des Regionsaufsichtsrates abgehalten. Die Einladung mit Tagesordnung ist vom Regionsvorsitzenden spätestens 7 Tage vor der Abhaltung der Sitzung zu versenden. (6) Extraordinary meetings of the regional board shall be held at the request of the regional chairman or three members of the regional board. Notice of the meeting, including the agenda, shall be sent to the participants by the regional chairman not later than seven days before the meeting. 20 (7) Regionsbestyrelsen er beslutningsdygtig, når mindst halvdelen af dens medlemmer, deriblandt regionsformanden eller -næstformanden er tilstede. (7) Regionstyrelsen är beslutsför när minst hälften av dess ledamöter, däribland regionordföranden eller dess vice ordförande, är närvarande. (7) Der Regionsaufsichtsrat ist beschlussfähig, wenn mindestens die Hälfte der Mitglieder, darunter der Regionsvorsitzende oder der stellvertretende Vorsitzende, anwesend sind. (7) The regional board shall form a quorum, when at least half of its members are present, including the regional chairman or vice-chairman. (8) Alle afgørelser træffes ved absolut stemmeflertal (over halvdelen af de afgivne stemmer), undtagen ved valg. I tilfælde af stemmelighed er regionsformandens og i dennes fravær regionsnæstformandens stemme afgørende, undtagen ved valg. Stemmeretten kan kun udøves ved personligt fremmøde. Hvert regionsbestyrelsesmedlem respektiv suppleanten herfor har een stemme. (8) Alla beslut fattas med absolut majoritet (mer än hälften av de avgivna rösterna), utom vid val. Vid lika röstetal har regionordföranden, och i dennes frånvaro vice regionordföranden, utslagsröst – utom vid val. Rösträtten kan utövas endast genom personlig närvaro. Varje regionstyrelseledamot respektive suppleanten för denne har en röst. (8) Alle Beschlüsse werden mit absoluter Stimmenmehrheit (mehr als die Hälfte der abgegebenen Stimmen) gefasst, ausgenommen bei Wahlen. Bei Stimmengleichheit ist die Stimme des Regionsvorsitzenden und bei dessen Abwesenheit die des stellvertretenden Regionsvorsitzenden ausschlaggebend, ausgenommen bei Wahlen. Das Stimmrecht kann nur durch persönliches Erscheinen ausgeübt werden. Jedes Mitglied des Regionsaufsichtsrates bzw. dessen Vertreter hat eine Stimme. (8) All resolutions shall be passed by an absolute majority of votes (more than half of the votes cast), except at elections. In the event of an equality of votes, the regional chairman or, in his absence, the regional vice-chairman shall have the casting vote, except at elections. Votes shall be cast in person. Each member of the regional board or his alternate shall have one vote. (9) Der føres over det på regionsbestyrelsesmøderne passerede en protokol, som underskrives af formanden og den, der fører protokollen. Protokollen skal senest 14 dage efter mødets afholdelse tilstilles samtlige medlemmer af regionsbestyrelsen. (9) Över de på regionstyrelsemötena behandlade ärendena skall föras protokoll. Detta skall undertecknas av ordföranden och protokollföraren. Protokollet skall senast 14 dagar efter mötet tillställas samtliga regionstyrelseledamöter. (9) Über die Verhandlungen der Regionsaufsichtsratssitzungen wird ein Protokoll geführt, das vom Vorsitzenden und dem Schriftführer unterschrieben wird. Das Protokoll ist spätestens 14 Tage nach der Abhaltung der Sitzung sämtlichen Mitgliedern des Regionsaufsichtsrates zuzustellen. (9) Minutes of the proceedings at the meetings of the regional board shall be entered in a minute book to be signed by the chairman and the minute taker. The minute book shall be sent to all members of the regional board not later than two weeks after the meeting. (10) Det påhviler regionsbestyrelsen på bestyrelsens vegne og i overensstemmelse med de af denne fastlagte retningslinjer og trufne beslutninger at bidrage til at udvikle samarbejdet inden for regionen samt mellem Selskabet og dets medlemmer og at medvirke ved varetagelsen af de til regionen henlagte funktioner. Regionsbestyrelsen er pligtig at underrette bestyrelsen om alle forhold i regionen, som kan have betydning for Selskabet, ligesom bestyrelsen skal underrette regionsbestyrelsen om alle væsentlige forhold af interesse for regionen. (10) Det åvilar regionstyrelsen att på styrelsens vägnar och i överensstämmelse med av denna framlagda riktlinjer och fattade beslut bidra till att utveckla samarbetet inom regionen samt mellan Föreningen och dess medlemmar samt att medverka vid handhavandet av de till regionen förelagda funktionerna. Regionstyrelsen är skyldig att meddela styrelsen om alla förhållanden i regionen, som kan ha betydelse för Föreningen, liksom styrelsen skall meddela regionstyrelsen om alla väsentliga förhållanden av intresse för regionen. (10) Es obliegt dem Regionsaufsichtsrat namens des Aufsichtsrats und in Übereinstimmung mit den von diesem festgesetzten Richtlinien und getroffenen Entscheidungen zur Entwicklung der Zusammenarbeit in der Region sowie zwischen der Gesellschaft und deren Mitgliedern beizutragen und bei der Wahrnehmung der an die Region delegierten Funktionen mitzuwirken. Der Regionsaufsichtsrat ist verpflichtet, den Aufsichtsrat über alle Umstände in der Region zu unterrichten, die Bedeutung für die Gesellschaft haben können. Ebenso muss der Aufsichtsrat dem Regionsaufsichtsrat über alle wesentlichen Umstände von Interesse für die Region (10) The regional board shall, on behalf of and pursuant to the guidelines and decisions made by the board of directors, contribute to developing cooperation in the region and between the Cooperative and its members and contribute to carrying out the functions assigned to the region. The regional board shall notify the board of directors of all regional matters and things which may affect the Cooperative. Likewise, the board of directors shall inform the regional board of all material matters and things of interest to the region. 21 unterrichten. Repræsentantskabet Representantskapet Vertreterversammlung Board of representatives § 12 § 12 § 12 Article 12 (1) Hvor intet andet fremgår af nærværende vedtægter, er repræsentantskabet Selskabets øverste beslutningsdygtige organ. Repræsentantskabet består af 175 medlemmer valgt af medlemskredsene eller udpeget af selskabsmedlemmerne samt 12 medlemmer valgt af Selskabets medarbejdere. (1) Där inget annat framgår av dessa stadgar, är representantskapet Föreningens högsta beslutande organ. Representantskapet består av 175 medlemmar valda av medlemskretsarna eller utsedda av företagsmedlemmarna samt 12 medlemmar valda av Föreningens medarbetare. (1) Soweit aus der vorliegenden Satzung nichts Abweichendes hervorgeht, ist die Vertreterversammlung das oberste Entscheidungsorgan der Gesellschaft. Die Vertreterversammlung besteht aus 175 Mitgliedern, die von den Mitgliedskreisen gewählt oder von den Gesellschaftsmitgliedern ernannt werden, sowie 12 Mitgliedern, die von den Mitarbeitern der Gesellschaft gewählt werden. (1) Unless otherwise provided in these Articles of Association, the board of representatives shall be the Cooperative’s supreme decision-making body. The board of representatives shall consist of 175 members elected by the member districts or appointed by the corporate members and 12 members elected by the Cooperative’s employees. (2) Pladserne i repræsentantskabet fordeles ud fra en fordeling af Selskabets egenkapital mellem valgområderne, jf. § 10, stk. (1), og hvert af selskabsmedlemmerne, jf. § 3, stk. (7). Kapitalopgørelse og -fordeling foretages af bestyrelsen på basis af Selskabets egenkapital ifølge den senest foreliggende årsrapport forud for det år, hvor valg finder sted, og som nærmere fastsat af repræsentantskabet, jf. § 12, stk. (14). (2) Platserna i representantskapet fördelas utifrån en fördelning av Föreningens egenkapital mellan valområdena, jämför § 10, stycke (1), och var och en av företagsmedlemmarna, jämför § 3, stycke (7). Hopräkning och fördelning av kapitalet hanteras av styrelsen på basis av Föreningens egenkapital enligt den senast föreliggande årsrapporten före det år då val äger rum och som närmare fastställts av representantskapet, jämför § 12, stycke (14). (2) Die Sitze in der Vertreterversammlung werden verteilt auf Grundlage einer Verteilung des Eigenkapitals der Gesellschaft auf den Wahlgebieten, vgl. § 10 Abs. (1), sowie auf jedem der Gesellschaftsmitglieder, vgl. 3 Abs. (7). Die Kapitalberechnung und -Verteilung wird vom Aufsichtsrat auf Grundlage des Eigenkapitals der Gesellschaft gemäß dem neuesten Jahresbericht vor dem Jahr, in dem die Wahl stattfindet, und wie von der Vertreterversammlung näher festgelegt, vorgenommen, vgl. § 12 Abs. (14). (2) The seats on the board of representatives shall be allocated so as to reflect the share of the Cooperative's equity attributable to the election areas (see Article 10(1)) and to each of the corporate members (see Article 3(7)). The board of directors makes a statement of the equity and its allocation on the basis of the Cooperative's equity as specified in its latest annual report before the election year and as determined by the board of representatives (see Article 12(14). (i) Først fordeles det totale antal pladser mellem valgområde Sverige og valgområde Danmark og hvert af selskabsmedlemmerne. Ved denne fordeling anses Danmark og Sverige som ét område. (i) Först fördelas det totala antalet platser mellan valområde Sverige och valområde Danmark och var och en av företagsmedlemmarna. Vid denna fördelning anses Danmark och Sverige vara ett område. (ii) Derefter fordeles de Danmark og Sverige tildelte pladser mellem medlemskredsene i henholdsvis valgområde Danmark og valgområde Sverige. Pladserne i repræsentantskabet fordeles mellem valgområderne i henhold til følgende: • Den ene halvdel af pladserne fordeles mellem (ii) Därefter fördelas de till Danmark och Sverige tilldelade platserna mellan medlemskretsarna i valområdet Danmark respektive valområdet Sverige. Platserna i representantskapet fördelas mellan valområdena enligt följande: (i) Erst wird die gesamte Anzahl von Sitzen zwischen Wahlgebiet Schweden und Wahlgebiet Dänemark sowie jedem der Gesellschaftsmitglieder verteilt. Bei dieser Verteilung sind Dänemark und Schweden als ein Gebiet anzusehen. (ii) Danach werden die an Dänemark und Schweden verteilten Sitze zwischen den Mitgliedskreisen in Wahlgebiet Dänemark bzw. Wahlgebiet Schweden verteilt. Die Sitze in der Vertreterversammlung werden zwischen den Wahlgebieten folgendermaßen verteilt: (i) First, the total number of seats shall be distributed between the Swedish election area and the Danish election area and each of the corporate members. For this purpose, Denmark and Sweden shall constitute one area. (ii) Then, the seats allocated to Denmark and Sweden shall be distributed among the member districts in the Danish election area and the Swedish election area. The seats on the board of representatives shall be distributed among the election areas as follows: Half of the seats shall be distributed between 22 de to valgområder i forhold til antallet af andelshavere i valgområderne ved begyndelsen af det regnskabsår, hvor valget i kredsene skal holdes. Om fornødent oprundes til nærmeste hele tal. • Den anden halvdel af pladserne fordeles i forhold til den fra andelshaverne i hver af de to valgområder indvejede mælkemængde i det senest afsluttede regnskabsår før det år, hvori valget i kredsen finder sted. Om fornødent nedrundes til nærmeste hele tal. • Den ena hälften av platserna fördelas mellan de • två valområdena i förhållande till antalet medlemmar i valområdena vid ingången av det räkenskapsår då val i kretsarna skall hållas. Avrundas till närmaste heltal vid behov. Die eine Hälfte der Sitze wird zwischen den beiden Wahlgebieten nach der Anzahl der Anteilseigner in den Wahlgebieten zu Beginn des Geschäftsjahres, in dem die Wahl in den Kreisen abzuhalten ist, verteilt. Falls erforderlich wird auf die nächste ganze Zahl aufgerundet. • Den andra hälften av platserna fördelas i förhållande till den invägda mjölkmängden från medlemmarna i de respektive valområdena under det räkenskapsår som är närmast före det år som val i kretsarna skall hållas. Avrundas till närmaste heltal vid behov. Die andere Hälfte der Sitze wird gemäß der von den Anteilseignern in jedem der beiden Wahlgebiete eingewogenen Milchmenge im letzten abgeschlossenen Geschäftsjahr vor dem Jahr, in dem die Wahl im Kreis stattfindet, verteilt. Falls erforderlich wird auf die nächste ganze Zahl abgerundet. • the two election areas in proportion to the number of members in the election areas at the beginning of the financial year of the district elections. If necessary, the number of seats shall be rounded up to the nearest whole number. The other half of the seats shall be distributed in proportion to the volume of milk weighed in by the members in the election areas in the financial year immediately preceding the year of the district elections. If necessary, the number of seat shall be rounded down to the nearest whole number. (3) Bestyrelsen fordeler den i henhold til ovenstående opgjorte fordeling pladserne i repræsentantskabet på regionerne i de respektive valgområder. Regionerne fordeler derefter de tildelte pladser blandt medlemskredsene. Hver medlemskreds skal tildeles mindst een plads i repræsentantskabet. (3) Styrelsen fördelar den enligt ovan gjorda uppdelningen av platserna i representantskapet, på regionerna i respektive valområde. Regionerna skall sedan fördela de erhållna platserna på kretsarna. Varje krets skall tilldelas minst en plats i representantskapet. (3) Der Aufsichtsrat teilt die gemäß vorstehender Verteilung festgestellten Sitze in der Vertreterversammlung den Regionen zu und verteilt danach die zugeteilten Sitze auf die Mitgliedskreise. Jedem Mitgliedskreis ist mindestens ein Sitz in der Vertreterversammlung zuzuteilen. (3) Based on the above distribution of seats, the board of directors shall distribute the seats on the board of representatives among the regions in the respective election areas. The regions shall in turn distribute the seats among the member districts. Each member district shall be allocated not less than one seat on the board of representatives. (4) Kredsens repræsentantskabsmedlemmer udgøres af kredsrådsformændene. For de kredse, som har mere end een plads i repræsentantskabet, er også kredsens næstformand repræsentantskabsmedlem. I tilfælde af at en kreds har ret til tre eller flere pladser i repræsentantskabet, indtages den eller disse pladser af kredsens supplerende repræsentantskabsmedlemmer. Der henvises i øvrigt til stk. (11). (4) Kretsarnas representantskapsledamöter utgörs av kretsordförandena. För de kretsar som har mer än en plats i representantskapet är även kretsens vice ordförande representantskapsledamot. För det fall någon krets har rätt till tre eller flera platser i representantskapet innehas den eller dessa av kretsens kompletterande representantskapsledamöter. I övrigt hänvisas till stycke (11). (4) Die Mitglieder der Vertreterversammlung des Kreises sind die Kreisvorsitzenden. Für die Kreise, die mehr als einen Sitz haben, ist der stellvertretende Vorsitzende ebenfalls Mitglied der Vertreterversammlung. Hat ein Kreis Anspruch auf drei oder mehr Sitze in der Vertreterversammlung, so werden diese(r) Sitz(e) von den ergänzenden Vertreterversammlungsmitgliedern des Kreises besetzt. Es wird im Übrigen auf Abs. (11) verwiesen. (4) The district members of the board of representatives shall be the chairmen of the district committees. In districts with more than one seat on the board of representatives, the vicechairman of the district committee shall also be a member of the board of representatives. If a district is entitled to three or more seats on the board of representatives, such seat(s) shall be allocated to the district’s supplementary members of the board of representatives. See also (11). (5) Nyvalgte og nyudpegede repræsentantskabsmedlemmer indtræder umiddelbart i repræsentantskabet. På repræsentantskabsmøderne har hvert repræsentantskabsmedlem een stemme. Såfremt et eller flere (5) Nyvalda och nyutsedda representantskapsledamöter inträder omedelbart i representantskapet. På representantskapsmötena har varje representantskapsledamot en röst. Om en eller flera representantskapsledamöter har förhinder, kan (5) Neu gewählte und neu benannte Mitglieder der Vertreterversammlung treten unmittelbar in die Vertreterversammlung ein. Auf den Vertreterversammlungen hat jedes Mitglied der Vertreterversammlung eine Stimme. Falls ein oder (5) Newly elected or appointed members of the board of representatives shall join the board immediately. At the meetings of the board of representatives, each board member shall have one vote. If one or more members are absent, an 23 medlemmer har forfald, kan det tilsvarende antal suppleanter – i den rækkefølge, hvori de er valgt i medlemskredsen – give møde og stemme for disse. motsvarande antal suppleanter – i den ordningsföljd de är valda i kretsen – delta i möte och rösta för dessa. mehrere Mitglieder verhindert sind, kann die entsprechende Anzahl Stellvertreter in der Reihenfolge, in der sie in den Mitgliedskreisen gewählt wurden, an deren Stelle erscheinen und abstimmen. equivalent number of alternates may – in the order in which they have been elected in the member district – attend and vote in their place. (6) Af og blandt Selskabets medarbejdere kan til repræsentantskabet vælges i alt 12 repræsentantskabsmedlemmer og 4 suppleanter. Som medarbejdere regnes alle Selskabets ansatte, herunder i de datterselskaber, som driver mejerivirksomhed. Valget af repræsentantskabsmedlemmer blandt Selskabets medarbejdere sker i henhold til et af bestyrelsen godkendt valgregulativ. Valgregulativet skal følge de principper, som generelt er gældende i de respektive lande. (6) Av och bland föreningens medarbetare kan det till representantskapet väljas totalt 12 representantskapsledamöter och 4 suppleanter. Med medarbetare avses alla Föreningens anställda, inklusive i de dotterföretag som bedriver mejerirörelse. Valet av representantskapsledamöter från Föreningens medarbetare sker enligt en av styrelsen godkänd valordning. Valordningen skall följa de principer som allmänt tillämpas i respektive land. (6) Von und aus den Mitarbeitern der Gesellschaft können insgesamt 12 Mitglieder der Vertreterversammlung und 4 Vertretern gewählt werden. Als Mitarbeiter gelten alle Mitarbeiter der Gesellschaft, darunter in den Tochtergesellschaften, die Molkereitätigkeit betreiben. Die Wahl der Mitglieder der Vertreterversammlung unter den Mitarbeitern der Gesellschaft erfolgt nach einer vom Aufsichtsrat genehmigten Wahlordnung. Die Wahlordnung muss die Grundsätze beachten, die allgemein in den jeweiligen Ländern gelten. (6) The Cooperative’s employees may elect, from among its number, a total of 12 members to the board of representatives as well as 4 alternates. The Cooperative’s employees shall include all its employees, including in subsidiaries which carry on dairy business. The election of members to the board of representatives from among the Cooperative’s employees shall be held pursuant to election rules approved by the board of directors, which rules shall comply with the general principles applicable in the respective countries. (7) Selskabet afholder hvert år 3 repræsentantskabsmøder, hvoraf det ordinære repræsentantskabsmøde holdes inden udgangen af marts, jf. stk. (9), og yderligere et møde afholdes i maj, jf. stk. (10). Tidspunktet for afholdelse af det tredje repræsentantskabsmøde fastsættes af bestyrelsen. (7) Föreningen skall varje år hålla tre representantskapsmöten, varav det ordinarie representantskapsmötet skall hållas innan utgången av mars, jämför stycke (9) och ytterligare ett möte skall hållas i maj, jämför stycke (10). Tidpunkten för det tredje representantskapsmötet fastställs av styrelsen. (7) Die Gesellschaft hält alljährlich 3 Vertreterversammlungen ab, von denen die ordentliche Vertreterversammlung vor Ende März, vgl. Abs. (9), und noch eine im Mai, vgl. Abs. (10), abzuhalten sind. Der Zeitpunkt für die Abhaltung der dritten Vertreterversammlung wird vom Aufsichtsrat festgesetzt. (7) The Cooperative shall each year hold three meetings of the board of representatives with the ordinary meeting being held before the end of March, see (9), and one further meeting being held in May, see (10). The third meeting of the board of representatives shall be held at a time to be fixed by the board of directors. (8) Ekstraordinære repræsentantskabsmøder afholdes efter repræsentantskabets eller bestyrelsens beslutning herom eller på begæring af mindst 30 repræsentantskabsmedlemmer. Mødet skal afholdes senest 5 uger efter begæringens fremsendelse til repræsentantskabets formand. Begæringen skal angive de emner, som ønskes behandlet på repræsentantskabsmødet. (8) Extra representantskapsmöte hålls efter representantskapets eller styrelsens beslut härom eller på begäran av minst 30 representantskapsledamöter. Möte skall hållas inom fem veckor från det begäran framställts till representantskapets ordförande. Begäran skall innehålla de ärenden som önskas behandlade på representantskapsmötet. (8) Außerordentliche Vertreterversammlungen werden auf Beschluss der Vertreterversammlung oder des Aufsichtsrats oder auf Antrag von mindestens 30 Mitgliedern der Vertreterversammlung abgehalten. Die Sitzung ist spätestens 5 Wochen nach der Übersendung des Antrages an den Vorsitzenden der Vertreterversammlung abzuhalten. Der Antrag muss die Gegenstände bezeichnen, die auf der Vertreterversammlung behandelt werden sollen. (8) Extraordinary meetings of the board of representatives shall be held by resolution of the board of representatives or the board of directors or at the request of not less than 30 members of the board of representatives. The meeting shall be held within five weeks of submission of the request to the chairman of the board of representatives, specifying the business to be transacted. (9) Dagsordnen for det ordinære repræsentantskabsmøde skal omfatte følgende punkter: (9) På det ordinarie representantskapsmötet skall följande ärenden behandlas: (9) Die Tagesordnung der ordentlichen Vertreterversammlung muss folgende Punkte (9) The agenda of the ordinary meeting of the board of representatives shall be as follows: 24 umfassen: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. Valg af dirigent. Bestyrelsens udpegelse af referent. Fastsættelse af valgliste. Bestyrelsens beretning om Selskabets virksomhed. Forelæggelse af den reviderede årsrapport samt afgørelse om anvendelse af overskud eller dækning af underskud i henhold hertil. Orientering om budgettet for indeværende regnskabsår. Behandling af eventuelle forslag. Valg af revisor(er). Eventuelt. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. Val av ordförande för mötet Styrelsens anmälan av sekreterare Fastställande av röstlängd Styrelsens redovisning av Föreningens verksamhet Framläggande av den reviderade årsredovisningen samt beslut om överskottets användning eller täckande av förlust. Rapport om budgeten för innevarande räkenskapsår Behandling av eventuella motioner Val av revisor(er) Övriga frågor 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. Wahl des Versammlungsleiters Ernennung des Schriftführers durch den Aufsichtsrat Feststellung der Wahlliste Bericht des Aufsichtsrats über die Tätigkeit der Gesellschaft Vorlage des geprüften Jahresberichtes sowie Beschluss über die Verwendung von Gewinn oder die Deckung von Verlusten Information über das Budget des laufenden Geschäftsjahres Behandlung etwaiger Anträge Wahl der/des Prüfer(s) Verschiedenes. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. Election of chairman. Appointment by the board of directors of minute taker. Preparation of list of candidates. The board of directors’ report on the Cooperative’s activities. Presentation of the audited annual report and resolution on the distribution of profits or losses as recorded in the annual report. Briefing on the budget for the current financial year. Consideration of any proposal. Appointment of auditor(s). Any other business. (10) På repræsentantskabsmødet i maj i ulige år skal der træffes beslutning om antallet af bestyrelsesmedlemmer samt foretages valg af de medlemmer af bestyrelsen, som ikke vælges af regionerne eller udpeges af selskabsmedlemmerne. De enkelte repræsentantskabsmedlemmer har for deres valgområde ret til at foreslå kandidater. Endvidere skal der træffes beslutning om honorar og vederlag til de valgte i Selskabet. På samme repræsentantskabsmøde kan der, jf. § 16, for hvert af de to valgområder træffes beslutning om etablering af et valgudvalg og foretages valg hertil. (10) På representantskapsmötet i maj ojämna år skall det fattas beslut om antalet styrelseledamöter samt förrättas val av de ledamöter av styrelsen som ej väljs av regionerna eller utses av företagsmedlemmarna. De enskilda representantskapsledamöterna har rätt att föreslå kandidater för sitt valområde. Vidare skall beslut fattas om arvoden och ersättningar till förtroendevalda i Föreningen. På samma representantskapsmöte kan det, i enlighet med § 16, för vart och ett av de två valområdena, fattas beslut om etablering av en valberedning och företas val till denna. (10) Auf der Vertreterversammlung im Mai in ungeraden Jahren muss ein Beschluss über die Anzahl von Aufsichtsratsmitgliedern gefasst sowie die Wahl von denjenigen Aufsichtsratsmitgliedern vorgenommen werden, die nicht von den Regionen gewählt oder von den Gesellschaftsmitgliedern ernannt werden. Die einzelnen Mitglieder der Vertreterversammlung haben das Recht, für ihr Wahlgebiet Kandidaten vorzuschlagen. Außerdem ist ein Beschluss über Honorar und Vergütung für die gewählten Amtsträger der Gesellschaft zu treffen. Auf derselben Vertreterversammlung kann, vgl. § 16, für jedes der beiden Wahlgebiete die Einrichtung eines Wahlausschusses beschlossen und die entsprechende Wahl vorgenommen werden. (10) At the meeting of the board of representatives in May every odd year, a resolution on the number of members of the board of directors shall be passed and the members of the board of directors who are not elected by the regions or appointed by the corporate members shall be elected. The individual members of the board of representatives may propose candidates for their respective election areas. In addition, a resolution shall be passed on remuneration and emoluments to the Cooperative’s elected representatives. At the same meeting, a resolution may be passed under Article 16 for each of the two election areas on the appointment of an election committee, whose members may thus be elected. (11) Bestyrelsens formand er tillige formand for repræsentantskabet og indtræder som medlem heraf, såfremt han ikke i forvejen måtte være dette. I så fald skal det medlem, der kommer fra samme valgområde som formanden, men som ikke selv er kredsformand, der har det mindste antal medlemmer bag sig - eller så vidt angår et selskabsmedlem - (11) Styrelsens ordförande är tillika ordförande i representantskapet och såvida vederbörande inte tidigare är ledamot i representantskapet, skall inträde som ledamot ske. I så fall skall den ledamot, som kommer från samma valområde som ordföranden, men som inte själv är kretsordförande och som har valts in på den sist fördelade platsen - (11) Der Aufsichtsratsvorsitzende ist gleichzeitig Vorsitzender der Vertreterversammlung und tritt in diese als Mitglied ein, falls er nicht bereits Mitglied ist. In diesem Fall muss das Mitglied mit der geringsten Stimmenzahl, das aus demselben Wahlgebiet wie der Vorsitzende kommt, jedoch nicht selbst Kreisvorsitzender ist, aus der Versammlung (11) The chairman of the board of directors shall also be the chairman of the board of representatives and shall, if not already a member, become a member of the board of representatives, in which case the member from the same election area as the chairman who, not being the district committee chairman, has the fewest members 25 sådant medlem som selskabsmedlemmet - vige sædet. besluttet af eller så vitt angår en företagsmedlem den ledamot, som beslutats av företagsmedlemmen - lämna representantskapet. ausscheiden – bzw. Gesellschaftsmitglieds auf Gesellschaftsmitglieds aus ausscheiden. bezüglich eines Beschluss dieses der Versammlung behind him - or, for a corporate member, such member appointee to the board of representatives as decided by the corporate member - shall vacate his seat. (12) Det bemærkes, at repræsentantskabet har den besluttende myndighed i alle spørgsmål vedrørende godkendelse af årsrapport og koncernregnskab, herunder afgørelse om anvendelse af overskud eller dækning af underskud i henhold til den godkendte årsrapport samt beslutning om evt. forrentning og udbetaling af leverancebaserede ejerbeviser, indskudskapital eller individualiseret konsolidering i øvrigt. (12) Representantskapet är det beslutande organet i alla frågor rörande godkännande av årsredovisning och koncernbokslut, inklusive beslut om överskottets användning eller täckande av förlust i enlighet med det godkända bokslutet samt beslut om eventuell förräntning och utbetalning av leveransbaserade ägarbevis, insatskapital eller individuell konsolidering i övrigt. (12) Es ist darauf hinzuweisen, dass die Vertreterversammlung die Entscheidungsbefugnis in allen Fragen bezüglich der Feststellung des Jahresberichtes und des Konzernabschlusses hat, darunter die Entscheidung über die Verwendung des Gewinns oder die Deckung des Verlustes gemäß dem festgestellten Jahresbericht sowie Beschluss über eine etwaige Verzinsung und Auszahlung von lieferungsbasierten Eigentümerscheinen, Einlagekapital oder individualisierter Konsolidierung im Übrigen. (12) The board of representatives shall decide all matters and things pertaining to the adoption of the annual report and the consolidated accounts, including the distribution of profits or losses as recorded in the annual report and any return on and payment of delivery-based ownership certificates, contributed capital or other individualised consolidation. (13) På repræsentantskabsmøderne træffes alle beslutninger med absolut stemmeflertal (over halvdelen af de afgivne stemmer), bortset fra de i stk. (14) anførte forhold. I tilfælde af stemmelighed er formandens stemme afgørende, undtagen ved valg. Valg sker i tilfælde af skriftlig afstemning i henhold til prioriteringsmetoden. (13) På representantskapsmötena fattas alla beslut med absolut röstmajoritet (mer än hälften av de avgivna rösterna), bortsett från de i stycke (14) angivna förhållandena. Vid lika antal röster har representantskapets ordförande utslagsröst, utom vid val. Val sker enligt prioriteringsmetoden om sluten omröstning begärs. (13) Auf den Vertreterversammlungen werden alle Beschlüsse mit absoluter Stimmenmehrheit (mehr als die Hälfte der abgegebenen Stimmen) gefasst, abgesehen von den in Abs. (14) genannten Fällen. Bei Stimmengleichheit ist die Stimme des Vorsitzenden ausschlaggebend, ausgenommen bei Wahlen. Wahlen erfolgen im Falle der schriftlichen Abstimmung nach der Prioritätsmethode. (13) All resolutions at meetings of the board of representatives shall be passed by an absolute majority of votes (more than half of the votes cast), except as specified in (14). In the event of an equality of votes, the chairman shall have the casting vote, except at elections. Elections by ballot shall follow the prioritisation method. (14) For vedtagelse af ændring af Selskabets vedtægter kræves et stemmeflertal på mindst ¾ af de afgivne stemmer, hvortil ikke henregnes blanke og ugyldige stemmer, og i hvilken afstemning mindst 90 repræsentantskabsmedlemmer skal deltage. (14) För beslut om ändring av Föreningens stadgar krävs en röstmajoritet på minst ¾ av de avgivna rösterna, där blanka eller ogiltiga röstsedlar inte skall medräknas. Minst 90 representantskapsledamöter skall delta i omröstningen. (14) Für den Beschluss über Änderungen der Satzung der Gesellschaft ist eine Stimmenmehrheit von mindestens ¾ der abgegebenen Stimmen erforderlich, wobei Stimmenthaltungen und ungültige Stimmen nicht mitgerechnet werden. An der Abstimmung müssen mindestens 90 der Mitglieder der Vertreterversammlung teilnehmen. (14) Any resolution to amend these Articles of Association shall be passed by a majority of not less than three-quarters of the votes cast, excluding blank and invalid voting cards, and subject to at least 90 members of the board of representatives casting their votes. (15) Alle indkaldelser til repræsentantskabsmøder sker ved brev til repræsentantskabsmedlemmerne vedlagt dagsordnen. Indkaldelse med dagsordnen udsendes senest tre uger før mødets afholdelse. (15) Alla kallelser till representantskapsmöten sker genom brev till representantskapsledamöterna med bifogad dagordning. Kallelse med dagordning skall utsändas senast tre veckor före mötet. Senast en (15) Alle Einberufungen zu Vertreterversammlungen erfolgen per Brief an die Mitglieder der Vertreterversammlung unter Beilage der Tagesordnung. Die Einberufung mit Tagesordnung ist (15) Any notice of a meeting of the board of representatives shall be sent by letter to its members, including an agenda, not later than three weeks before the meeting. In addition, a 26 Senest en uge før det ordinære repræsentantskabsmøde skal der desuden udsendes en kopi af den reviderede årsrapport og koncernregnskab med revisionspåtegning. vecka före det ordinarie representantskapsmötet skall dessutom utsändas en kopia av den reviderade årsredovisningen och koncernbokslutet med revisionsberättelser. spätestens drei Wochen vor der Sitzung zu versenden. Spätestens eine Woche vor der ordentlichen Sitzung der Vertreterversammlung ist außerdem eine Kopie des geprüften Jahresberichtes und des Konzernabschlusses mit Prüfvermerk zu versenden. copy of the audited annual report and consolidated accounts shall be sent to the members not later than one week before the ordinary meeting of the board of representatives. (16) Alle repræsentantskabsmøder ledes af en af repræsentantskabet hertil valgt dirigent, der træffer alle afgørelser om sagernes behandling, afstemning og resultatet heraf. (16) Alla representantskapsmöten leds av en av representantskapet härför vald mötesordförande, som fattar alla beslut om ärendenas behandling, omröstning och resultatet därav. (16) Alle Vertreterversammlungen werden von einem von der Vertreterversammlung zu wählenden Versammlungsleiter geleitet, der alle Entscheidungen über die Behandlung der Gegenstände, Abstimmungen und deren Ergebnisse trifft. (16) All meetings of the board of representatives shall be presided over by a chairman elected by the meeting, who shall decide all matters and things pertaining to the transaction of business, voting and its outcome. (17) Såfremt et medlem af bestyrelsen ikke måtte være medlem af repræsentantskabet, har den pågældende ret til at deltage i repræsentantskabsmøderne og til at udtale sig herpå, men har ikke stemmeret. Samme ret tilkommer medlemmerne af direktionen. (17) Om en ledamot av styrelsen inte är ledamot av representantskapet, har vederbörande rätt att delta i representantskapsmötena och att uttala sig där, men äger inte rösträtt. Samma rätt tillkommer även direktionens medlemmar. (17) Ist ein Mitglied des Aufsichtsrats nicht Mitglied der Vertreterversammlung, so hat der Betreffende das Recht, an den Vertreterversammlungen teilzunehmen und das Wort zu ergreifen, jedoch kein Stimmrecht. Dasselbe Recht steht den Mitgliedern des Vorstandes zu. (17) If a member of the board of directors is not a member of the board of representatives, such member is entitled to attend and speak at the meetings of the board of representatives, but shall not vote. The members of the management board shall also have such right. (18) Selskabets medlemmer har ret til at være til stede – men har ikke taleret eller stemmeret – på selskabets ordinære repræsentantskabsmøde, jf. stk. (9). (18) Föreningens medlemmar har tillträde - men ej yttranderätt eller rösträtt - på föreningens ordinarie representantskapsmöte, jämför stycke (9). (18) Mitglieder der Gesellschaft haben das Anwesenheitsrecht – nicht jedoch Rede- oder Stimmrecht – auf der ordentlichen Sitzung der Vertreterversammlung der Gesellschaft, vgl. Abs. (9). (18) Members of the Cooperative are entitled to attend, but not to speak and vote at, the ordinary meeting of the Cooperative's board of representatives, see (9). (19) Formanden er ansvarlig for at indkalde til repræsentantskabsmøde samt for at åbne mødet og forestå valg af dirigenten. (19) Representantskapets ordförande är ansvarig för att kalla till representantskapsmöte samt att öppna detta och verkställa val av mötesordförande. (19) Der Vorsitzende ist für die Einberufung zur Vertreterversammlung sowie für die Eröffnung der Versammlung und die Leitung der Wahl des Versammlungsleiters zuständig. (19) The chairman shall call and open the meetings of the board of representatives and conduct the election of the chairman of the meeting. (20) Repræsentantskabsmedlemmer, regioner og kredse og et selskabsmedlem ved dets ledelsesorganer har ret til at fremsætte forslag til repræsentantskabet. Forslag skal fremsættes skriftligt og være bestyrelsens formand i hænde senest 4 uger før repræsentantskabsmødets afholdelse. (20) Representantskapsledamöter, regioner och kretsar och en företagsmedlem genom dess ledningsorgan har rätt att framföra motioner till representantskapet. Motioner skall skriftligen vara styrelsens ordförande tillhanda senast fyra veckor före representantskapsmöte. (20) Mitglieder der Vertreterversammlung, Regionen und Kreise und durch ihre Führungsorgane die jeweiligen Gesellschaftsmitglieder sind berechtigt, Anträge an die Vertreterversammlung zu stellen. Anträge sind schriftlich einzureichen und müssen dem Vorsitzenden des Aufsichtsrats spätestens 4 Wochen (20) Members of the board of representatives, the regions and districts, and corporate members as represented by their governing bodies may submit proposals to the board of representatives. The proposals shall be submitted in writing to the chairman of the board of directors not later than 27 vor der Abhaltung der Vertreterversammlung in Händen sein. four weeks before the meeting of the board of representatives. (21) Over det på repræsentantskabsmødet passerede føres en protokol, som skal underskrives af dirigenten og referenten. Protokollen skal senest 3 uger efter mødet tilstilles samtlige medlemmer af repræsentantskabet. (21) Över de på representantskapet behandlade ärendena skall föras protokoll. Detta skall undertecknas av mötets ordförande och sekreteraren. Protokollet skall senast tre veckor efter mötet tillställas samtliga representantskapsledamöter. (21) Über die Verhandlungen der Vertreterversammlung wird ein Protokoll geführt, das vom Versammlungsleiter und dem Schriftführer zu unterzeichnen ist. Das Protokoll muss spätestens 3 Wochen nach der Sitzung sämtlichen Mitgliedern der Vertreterversammlung zugestellt sein. (21) Minutes of the proceedings at meetings of the board of representatives shall be entered in a minute book to be signed by the chairman of the meeting and the minute taker. The minute book shall be sent to all members of the board of representatives not later than three weeks after the meeting. Nationale råd Nationella råd Nationale Räte National councils §13 §13 § 13 Article 13 (1) Der etableres nationale råd for Danmark, Sverige og Storbritannien. De nationale råd behandler forhold af relevans for Selskabets medlemmer og fremkommer med anbefalinger til Selskabets bestyrelse herom. (1) Nationella råd ska upprättas för Danmark, Sverige och Storbritannien. De nationella råden ska diskutera frågor som är relevanta för kooperativets medlemmar och ta fram rekommendationer till kooperativets styrelse. (1) Nationale Räte für Dänemark, Schweden und Großbritannien müssen etabliert werden. Die nationalen Räte werden Fragen von Relevanz für die Mitglieder der Gesellschaft behandeln und Empfehlungen darüber an den Aufsichtsrat der Gesellschaft erarbeiten. (1) National councils shall be set up for Denmark, Sweden and the UK. The national councils shall discuss matters that are relevant to the Cooperative's members and make recommendations to the Cooperative's board of directors. (2) De nationale råd for Danmark og Sverige indstiller inden for deres geografiske områder til bestyrelsen antallet af kredse og regioner i Selskabet. (2) De nationella råden för Danmark och Sverige lägger fram ett förslag till styrelsen om hur många kretsar och regioner som ska finnas i Föreningen inom deras geografiska områden. (2) Die nationalen Räte für Dänemark und Schweden werden innerhalb ihres geographischen Gebiets an den Aufsichtsrat ihre Empfehlung für die Anzahl von Kreisen und Regionen der Gesellschaft aussprechen. (2) The national councils for Denmark and Sweden make a recommendation in their geographical area to the board of directors with a proposal for the number of districts and regions in the Cooperative. (3) De nationale råd afholder 4 ordinære møder årligt og kan afholde ekstraordinære møder. Bestyrelsen fastsætter de nærmere rammer for rådenes arbejde, herunder en forretningsorden. (3) De nationella råden har 4 ordinarie möten per år och kan hålla extra ordinarie möten. Styrelsen fastställer de närmare ramarna för rådens arbete, härunder en förrättningsordning. (3) Die nationalen Räte werden jährlich 4 ordentlichen Sitzungen abhalten und können außerordentliche Sitzungen abhalten. Der Aufsichtsrat wird den Rahmen für die Arbeit der Räte, einschl. einer Geschäftsordnung, festlegen. (3) The national councils hold four ordinary meetings every year and may hold extraordinary meetings. The board of directors defines the scope of the councils' work, including rules of procedure. (4) Et nationalt råd består af 8 medlemmer. Rådsformanden og yderligere ét medlem udpeges af Selskabets bestyrelse blandt bestyrelsens (4) Ett nationellt råd består av 8 ledamöter. Rådsordföranden och ytterligare en ledamot utses av Föreningens styrelse bland styrelsens ledamöter. Till (4) Jeder Nationale Rat besteht aus 8 Mitgliedern. Der Vorsitzende des Rates sowie ein weiteres Mitglied werden durch den Aufsichtsrat der Gesellschaft aus (4) Each national council shall have eight members. The chairman of the council and one further member shall be appointed by the Cooperative's 28 medlemmer. Til de nationale råd for Danmark og Sverige vælges 6 yderligere rådsmedlemmer af og blandt repræsentantskabsmedlemmerne fra henholdsvis valgområde Danmark og valgområde Sverige. Til det nationale råd for Storbritannien udpeges 6 yderligere rådsmedlemmer af selskabsmedlemmerne for Storbritannien. Valgperioden er to år. de nationella råden för Danmark och Sverige väljs 6 ytterligare rådsledamöter av och bland representantskapsledamöterna från valområdet Danmark respektive valområdet Sverige. Brittiska företagsmedlemmar ska utse ytterligare sex medlemmar till det nationella rådet i Storbritannien. Valperioden är två år. den Mitgliedern des Aufsichtsrates ernannt. Für die nationalen Räte für Dänemark und Schweden werden 6 weiteren Ratsmitglieder von und aus den Mitgliedern der Vertreterversammlung im Wahlgebiet Dänemark bzw. Wahlgebiet Schweden gewählt. Für den nationalen Rat für Großbritannien werden 6 weiteren Ratsmitglieder von den Gesellschaftsmitgliedern aus Großbritannien ernannt. Die Amtsdauer beträgt zwei Jahre. board of directors from among its members. Six further members shall be elected to the national councils for Denmark and Sweden from among the members of the board of representatives from the Danish election area and the Swedish election area, respectively. Six further members shall be appointed to the national council for the UK by the UK corporate members. They are elected for a term of two years. Centraleuropæisk råd Centraleuropeiska rådet Mitteleuropäischer Rat Central European council § 14 Artikel 14 § 14 Article 14 (1) Der etableres et fælles centraleuropæisk råd for Tyskland, Belgien og Luxembourg. Det centraleuropæiske råd behandler forhold af relevans for Selskabets medlemmer og fremkommer med anbefalinger til Selskabets bestyrelse herom. Det centraleuropæiske råd udgør samtidig Vorstand for hhv. Hansa Arla Milch eG og MUH Arla eG som fastsat i disse selskabers vedtægter. (1) Ett gemensamt Centraleuropeiskt råd ska upprättas för Tyskland, Belgien och Luxemburg. Centraleuropeiska rådet ska diskutera frågor som är relevanta för kooperativets medlemmar och ta fram rekommendationer till kooperativets styrelse. Centraleuropeiska rådet ska även tillsätta styrelsen för Hansa Arla Milch eG och MUH Arla eG i enlighet med deras respektive bolagsordningar. (1) Ein gemeinsamer mitteleuropäischer Rat für Deutschland, Belgien und Luxemburg muss etabliert werden. Der mitteleuropäische Rat wird Fragen von Relevanz für die Mitglieder der Gesellschaft behandeln und Empfehlungen darüber an den Aufsichtsrat der Gesellschaft erarbeiten. Der mitteleuropäische Rat bildet auch den Vorstand der Hansa Arla Milch eG und der MUH Arla eG in Übereinstimmung mit den Satzungen dieser Gesellschaften. (1) A Central European council shall be set up jointly for Germany, Belgium and Luxembourg. The Central European council shall discuss matters that are relevant to the Cooperative's members and make recommendations to the Cooperative's board of directors. The Central European Council shall constitute also the Vorstand of each of Hansa Arla Milch eG and MUH Arla eG in accordance with their articles of association. (2) Det centraleuropæiske råd består af 8 medlemmer. Formanden og næstformanden udpeges af Selskabets bestyrelse blandet bestyrelsens medlemmer. Alle medlemmer skal være medlem af Selskabets repræsentantskab eller bestyrelse og vælges for to år ad gangen. (2) Centraleuropeiska rådet ska bestå av åtta medlemmar. Rådets ordförande och vice ordförande ska utses bland medlemmarna och väljas av kooperativets styrelse. De medlemmar som utses ska vara medlemmar i kooperativets representantskap eller i styrelsen och utses för en tidsperiod på två år. (3) Fordelingen af pladser i det centraleuropæiske råd blandt Hansa Arla Milch eG og MUH Arla eG fastsættes forud for hver valgperiode i henhold til mælkemængde og antallet af andelshavere i hvert af disse selskabsmedlemmer ved udgangen af det umiddelbart foregående kalenderår. Hansa Arla (3) Fördelningen av medlemmarna i Centraleuropeiska rådet mellan Hansa Arla Milch eG och MUH Arla eG ska justeras innan varje period i enlighet med mjölkvolymer och antal medlemmar för var och en av dessa företagsmedlemmar vid utgången av kalenderåret omedelbart före varje period. Hansa (2) Der mitteleuropäische Rat besteht aus 8 Mitgliedern. Der Vorsitzende und der stellvertretende Vorsitzende des Rates werden durch den Aufsichtsrat der Gesellschaft aus den Mitgliedern des Aufsichtsrates ernannt. Alle Mitglieder müssen Mitglieder der Vertreterversammlung oder des Aufsichtsrates sein. Die Amtsdauer beträgt zwei Jahre. (3) Die Sitze im mitteleuropäischen Rat werden vor Beginn der jeweiligen Amtsdauer unter Hansa Arla Milch eG und MUH Arla eG verteilt auf Grundlage der Milchmenge und der Anzahl der Anteilseigner (2) The Central European council shall have eight members. The chairman and vice chairman of the council shall be appointed by the Cooperative's board of directors from among its members. All appointees shall be members of the Cooperative's board of representatives or board of directors and are appointed for a term of two years. (3) The allocation of Central European council members among Hansa Arla Milch eG and MUH Arla eG shall be adjusted prior to each term according to milk volume and number of members of each of these corporate members at expiry of the calendar year immediately prior to each term. 29 Milch eG, MUH Arla eG, Procola Association Agricole og Molkereigenossenschaft Büllingen St. Vith (MGBS) - som medlemmer af MUH Arla eG - udpeger dog altid et medlem hver. Arla Milch eG, MUH Arla eG and Procola Association Agricole och Molkereigenossenschaft Büllingen St. Vith (MGBS) – som medlemmar i MUH Arla eG – ska alltid utse en medlem var. (4) Det centraleuropæiske råd afholder 4 ordinære møder årligt og kan afholde ekstraordinære møder. Bestyrelsen fastsætter de nærmere rammer for rådets arbejde, herunder en forretningsorden. (4) Centraleuropeiska rådet ska hålla fyra ordinarie möten per år och får även hålla extramöten. Styrelsen ska definiera omfattningen av rådets arbete, däribland processreglerna. Rådsformandgruppen Grupp med styrelseordförandena § 15 Artikel 15 dieser Gesellschaftsmitglieder nach Ablauf des Kalenderjahres unmittelbar vor Beginn der Amtsdauer. Hansa Arla Milch eG, MUH Arla eG und Procola Association Agricole und Molkereigenossenschaft Büllingen St. Vith (MGBS) als Mitglieder der MUH Arla eG - wählen jedoch stets je ein Mitglied. (4) Der mitteleuropäische Rat wird jährlich 4 ordentlichen Sitzungen abhalten und kann außerordentliche Sitzungen abhalten. Der Aufsichtsrat wird den Rahmen für die Arbeit des Rats, einschl. einer Geschäftsordnung, festlegen. However, Hansa Arla Milch eG, MUH Arla eG and Procola Association Agricole and Molkereigenossenschaft Büllingen St. Vith (MGBS) - as members of MUH Arla eG - shall always each appoint one member. (4) The Central European council holds four ordinary meetings every year and may hold extraordinary meetings. The board of directors defines the scope of the council's work, including rules of procedure. Group of council chairmen Article 15 Ratsvorsitzgruppe §15 Formændene for de nationale råd og for det centraleuropæiske råd udgør i fællesskab rådsformandsgruppen, som koordinerer de nationale råds og det centraleuropæiske råds arbejde og indstillinger til bestyrelsen i forhold af væsentlig betydning i flere lande. Ordförandena för de nationella råden och ordföranden för Centraleuropeiska rådet ska bilda en grupp med rådens ordföranden som ska ansvara för att samordna arbetet i de nationella råden och Centraleuropeiska rådet samt rekommendationerna till styrelsen i frågor som har avgörande betydelse i flera länder. Die Ratsvorsitzenden der nationalen Räte und des mitteleuropäischen Rates konstituieren gemeinsam die Ratsvorsitzgruppe, die die Arbeit in den Nationalen Räten und dem mitteleuropäischen Rat sowie die Empfehlungen an den Aufsichtsrat in Angelegenheiten von wesentlicher Bedeutung für mehrere Länder koordiniert. Together, the national council chairmen and the Central European council chairman shall constitute the group of council chairmen which is responsible for coordinating the work in the national councils and the Central European council and recommendations to the board of directors in matters of material importance in several countries. Valgudvalg Valberedning Wahlausschuss Election committee § 16 § 16 § 16 Article 16 (1) De af medlemskredsene valgte repræsentantskabsmedlemmer fra hhv det svenske valgområde og det danske valgområde kan ved hver sin afstemning beslutte, at der for hhv det svenske og det danske valgområde skal vælges et valgudvalg. (1) De av kretsarna valda representantskapsledamöterna från det svenska respektive danska valområdet kan vid varsin omröstning besluta, att det för respektive valområde skall väljas en valberedning. (1) Die von den Mitgliedskreisen gewählten Mitglieder der Vertreterversammlung aus dem schwedischen bzw. dem dänischen Wahlgebiet können jeweils für sich durch Abstimmung beschließen, dass für das schwedische bzw. dänische Wahlgebiet ein Wahlausschuss eingesetzt wird. (1) The members of the board of representatives elected by the member districts from the Swedish and Danish election areas respectively may resolve at separate votes that an election committee shall be set up for the Swedish and Danish election area. 30 (2) Afstemningen herom finder sted i forbindelse med repræsentantskabsmødet i maj i ulige år. (2) Röstning härom sker vid representantskapsmötet i maj ojämna år. (2) Die Abstimmung darüber findet im Zusammenhang mit der Vertreterversammlung im Mai in ungeraden Jahren statt. (2) The votes shall be held at the meeting of the board of representatives in May every odd year. (3) Såfremt repræsentantskabsmedlemmerne for et af valgområderne med absolut stemmeflerhed (over halvdelen af de afgivne stemmer) beslutter sig for at vælge et valgudvalg, vælges umiddelbart efter denne afstemning et valgudvalg for det pågældende område bestående af 5 medlemmer, valgt for to år ad gangen. Valget sker i tilfælde af skriftlig afstemning efter prioriteringsmetoden. (3) Om representantskapsledamöterna från ett av valområdena med absolut röstmajoritet (mer än hälften av de avgivna rösterna) beslutar sig för att välja en valberedning, väljs omedelbart efter denna omröstning en valberedning för ifrågavarande område bestående av fem ledamöter, valda för två år. Valet sker enligt prioriteringsmetoden om sluten omröstning begärs. (3) Falls die Mitglieder der Vertreterversammlung für eines der Wahlgebiete mit absoluter Stimmenmehrheit (mehr als die Hälfte der abgegebenen Stimmen) beschließen, einen Wahlausschuss zu bilden, wird unmittelbar nach der Abstimmung darüber ein Wahlausschuss für das betreffende Gebiet gewählt, der aus 5 für jeweils zwei Jahre gewählten Mitgliedern besteht. Die Wahl erfolgt im Falle schriftlicher Abstimmung nach der Prioritätsmethode. (3) If the members of the board of representatives from one of the election areas resolve by an absolute majority of votes (more than half of the votes cast) to set up an election committee, such committee shall, immediately following the vote, be set up for the area in question, consisting of five members to hold office for two years at a time. Elections by ballot shall follow the prioritisation method. (4) Såfremt et sådant valgudvalg er etableret for et af valgområderne, kan valgudvalget overfor repræsentantskabet indstille iøvrigt valgbare kandidater til bestyrelsen. Såfremt der for begge valgområderne er etableret et valgudvalg, kan disse – hver for sig – overfor repræsentantskabet tillige udtale sig om størrelsen af honorar og vederlag til de valgte i Selskabet. (4) Om en valberedning har etablerats för ett av valområdena, kan valberedningen till representantskapet föreslå i övrigt valbara kandidater till styrelsen. Om det för båda valområdena har etablerats en valberedning, kan dessa – var för sig – till representantskapet uttala sig om storleken på arvoden och ersättningar till förtroendevalda i Föreningen. (4) Falls ein Wahlausschuss für eines der Wahlgebiete gebildet worden ist, kann der Wahlausschuss gegenüber der Vertreterversammlung wählbare Kandidaten für den Aufsichtsrat vorschlagen. Falls für beide Wahlgebiete ein Wahlausschuss gebildet worden ist, können diese sich jeweils einzeln gegenüber der Vertreterversammlung auch zur Höhe von Honoraren und Entgelt für die gewählten Amtsträger der Gesellschaft äußern. (4) If an election committee has been set up for one of the election areas, the election committee may recommend to the board of representatives eligible candidates for the board of directors. If election committees have been set up for both election areas, the committees may, separately, submit to the board of representatives their opinion on the amount of the remuneration and emoluments to the Cooperative’s elected representatives. (5) Repræsentantskabet skal forretningsordenen for valgudvalgene. (5) Representantskapet skall godkänna arbetsordningen för valberedningarna. (5) Die Vertreterversammlung muss die Geschäftsordnung der Wahlausschüsse genehmigen. (5) The board of representatives approves the rules of procedure of the election committees. Bestyrelsen Styrelsen Aufsichtsrat Board of directors § 17 § 17 § 17 Article 17 (1) Bestyrelsen består af mindst 10 og højst 16 medlemmer valgt af regionerne og repræsentantskabet eller udpeget af selskabsmedlemmerne samt 3 medlemmer valgt af Selskabets medarbejdere. (1) Styrelsen skall bestå av minst 10 och högst 16 ledamöter, valda av regionerna och representantskapet eller utses av företagsmedlemmarna samt 3 ledamöter valda av (1) Der Aufsichtsrat besteht aus mindestens 10 und höchstens 16 Mitgliedern, die von den Regionen und der Vertreterversammlung gewählt oder von den Gesellschaftsmitgliedern ernannt werden, sowie aus (1) The board of directors shall consist of not less than 10 and not more than 16 members elected by the regions and the board of representatives or appointed by the corporate members, and 3 mem- i godkende i i i 31 Föreningens medarbetare. 3 von den Mitarbeitern der Gesellschaft gewählten Mitgliedern. bers elected by the Cooperative's employees. (2) Valgperioden for bestyrelsens medlemmer er to år. Såfremt et bestyrelsesmedlem træder tilbage i løbet af valgperioden, afholdes der suppleringsvalg. Såfremt et medlem udpeget af et selskabsmedlem træder tilbage, udpeger det pågældende selskabsmedlem et nyt medlem. (2) Mandattiden för styrelsens ledamöter är två år. Om en styrelseledamot lämnar sitt uppdrag under mandattiden skall fyllnadsval ske. Om en ledamot utsedd av en företagsmedlem lämnar sitt uppdrag skall den aktuella företagsmedlemmen utse en ny ledamot. (2) Die Wahlperiode der Aufsichtsratsmitglieder beträgt zwei Jahre. Falls ein Aufsichtsratsmitglied im Laufe der Wahlperiode zurücktritt, wird eine Ergänzungswahl durchgeführt. Tritt ein von einem Gesellschaftsmitglied benanntes Mitglied zurück, so hat das betreffende Gesellschaftsmitglied ein neues Mitglied zu benennen. (2) The members of the board of directors shall hold office for two years. If a member of the board of directors resigns during his term of office, a byelection shall be held. Should a member appointed by a corporate member resign, the corporate member shall appoint a new member. (3) Fordelingen af bestyrelsesmedlemmer mellem Danmark og Sverige og hvert af selskabsmedlemmerne følger den fordeling, som gælder for repræsentantskabet på tidspunktet for valget, jf. § 12, stk. (2). (3) Fördelningen av styrelsens ledamöter mellan Danmark och Sverige och var och en av företagsmedlemmarna följer den fördelning, som gäller för representantskapet vid tiden för valet, jämför § 12, stycke (2). (3) Die Verteilung der Aufsichtsratsmitglieder zwischen Dänemark und Schweden sowie jedem der Gesellschaftsmitglieder entspricht der Verteilung, die für die Vertreterversammlung zum Zeitpunkt der Wahl gilt, vgl. § 12 Abs. (2). (3) The distribution of members of the board of directors between Denmark and Sweden and each of the corporate members shall follow the distribution principle applicable to the board of representatives at the time of the election, see Article 12(2). (4) De af bestyrelsens medlemmer, som ikke vælges af regionerne eller udpeges af selskabsmedlemmerne, vælges af repræsentantskabet. Valget sker i to omgange, een for hvert valgområde, i henhold til prioriteringsmetoden, såfremt der begæres skriftlig afstemning. Ved disse valg har kun de respektive valgområders repræsentanter stemmeret, og for det danske valgområde er alene disse valgbare. (4) De av styrelsens ledamöter som inte väljs av regionerna eller utses av företagsmedlemmarna väljs av representantskapet. Valet sker i två omgångar en för varje valområde genom prioriteringsmetoden om sluten omröstning begärs. Vid dessa val har endast respektive valområdes representanter rösträtt och för det danska valområdet är endast dessa valbara. (4) Diejenigen Mitglieder des Aufsichtsrates, die nicht von den Regionen gewählt oder von den Gesellschaftsmitgliedern ernannt werden, sind auf der Sitzung der Vertreterversammlung zu wählen. Die Wahl erfolgt in zwei Runden, einer für jedes Wahlgebiet, und zwar gemäß der Prioritätsmethode, falls schriftliche Abstimmung verlangt wird. Bei diesen Wahlen haben nur die Vertreter des jeweiligen Wahlgebiets Stimmrecht, und für das dänische Wahlgebiet sind nur diese wählbar. (4) The members of the board of directors who are not elected by the regions or appointed by the corporate members shall be elected by the board of representatives. The election shall be conducted in two rounds, one for each election area, and shall follow the prioritisation method, if a ballot is requested. At such elections, only the representatives of the respective election areas are entitled to vote, and for the Danish election area only such representatives shall be eligible. (5) Selskabets medarbejdere kan blandt dem selv vælge i alt 3 bestyrelsesmedlemmer og 1 suppleant. Valget heraf sker i henhold til et af bestyrelsen godkendt valgregulativ. Valgregulativet skal følge de principper, som generelt er gældende i de respektive lande. På repræsentantskabsmødet i maj i ulige år meddeles, hvem der således er valgt som bestyrelsesmedlemmer. (5) Föreningens medarbetare kan inom sig välja totalt 3 styrelseledamöter och 1 suppleant. Detta val sker enligt en av styrelsen godkänd valordning. Valordningen skall följa de principer som allmänt tillämpas i respektive land. På representantskapsmötet i maj ojämna år skall meddelas vilka som utsetts till styrelseledamöter. (5) Die Mitarbeiter der Gesellschaft können aus ihrer Mitte insgesamt 3 Aufsichtsratsmitglieder und 1 Vertreter wählen. Deren Wahl erfolgt gemäß einer vom Aufsichtsrat genehmigten Wahlordnung. Die Wahlordnung muss den Grundsätzen entsprechen, die in den betreffenden Ländern allgemein gelten. Auf der Sitzung der Vertreterversammlung im Mai in ungeraden Jahren wird mitgeteilt, wer auf diese Weise zu Aufsichtsratsmitgliedern gewählt worden (5) The Cooperative’s employees may elect from among themselves a total of 3 members to the board of directors and 1 alternate. The election shall be held in accordance with election rules approved by the board of directors, which rules shall comply with the general principles applicable in the respective countries. At the meeting of the board of representatives in May every odd year, the members thus elected to the board of direc- 32 ist. tors shall be announced. (6) Umiddelbart efter repræsentantskabsmødet i maj i ulige år konstituerer bestyrelsen sig med valg blandt bestyrelsens medlemmer af formand og næstformand. Formanden og næstformanden skal komme fra hvert sit valgområde eller selskabsmedlem. (6) Omedelbart efter representantskapsmötet i maj ojämna år konstituerar sig styrelsen med val av ordförande och vice ordförande bland styrelsens ledamöter. Ordförande och vice ordförande skall komma från olika valområden eller företagsmedlem. (6) Unmittelbar nach der Sitzung der Vertreterversammlung im Mai in ungeraden Jahren konstituiert sich der Aufsichtsrat durch die Wahl des Vorsitzenden und des stellvertretenden Vorsitzenden aus ihrer Mitte. Vorsitzender und stellvertretender Vorsitzender müssen aus jeweils einem Wahlgebiet oder von einem Gesellschaftsmitglied kommen. (6) Immediately after the meeting of the board of representatives in May every odd year, the board of directors shall hold a meeting to elect its own chairman and vice-chairman from among its members. The chairman and the vice-chairman shall each represent an election area or a corporate member. (7) Bestyrelsen varetager den overordnede ledelse af Selskabet og træffer beslutning i alle spørgsmål, der ikke er henlagt til repræsentantskabets afgørelse. Bestyrelsen har pligt til at føre tilsyn med Selskabets virksomhed og formueforvaltning og til at påse, at dette ledes på forsvarlig vis og i overensstemmelse med lovgivningen og Selskabets vedtægter. Bestyrelsen er berettiget og forpligtet til at fordre sig meddelt alle nødvendige oplysninger og til efter omstændighederne selv at træffe foranstaltninger til fremskaffelse heraf. Bestyrelsen er ansvarlig for, at Selskabets bogføring indrettes og føres på betryggende vis. (7) Styrelsen har den överordnade ledningen av Föreningen och fattar beslut om alla frågor, som inte har framlagts till representantskapet för beslut. Styrelsen är skyldig att kontrollera Föreningens verksamhet och förmögenhetsförvaltning samt att tillse, att denna leds på ett försvarbart sätt och i överensstämmelse med lagstiftningen och Föreningens stadgar. Styrelsen har rättighet och skyldighet att fordra att få alla nödvändiga upplysningar samt att efter omständigheterna själv se till att få sådana. Styrelsen är ansvarig för, att Föreningens räkenskaper handhas och sköts på ett betryggande sätt. (7) Der Aufsichtsrat nimmt die übergeordnete Leitung der Gesellschaft wahr und trifft die Entscheidungen in allen Fragen, die nicht der Entscheidung der Vertreterversammlung unterliegen. Der Aufsichtsrat ist verpflichtet, die Aufsicht über die Tätigkeit und die Vermögensverwaltung der Gesellschaft zu führen und zu überwachen, dass diese ordnungsgemäß und in Übereinstimmung mit der Gesetzgebung und der Satzung der Gesellschaft durchgeführt wird. Der Aufsichtsrat ist berechtigt und verpflichtet, alle erforderlichen Angaben zu verlangen und je nach den Umständen selbst Maßnahmen zu deren Beschaffung zu treffen. Der Aufsichtsrat ist dafür verantwortlich, dass die Buchführung der Gesellschaft ordnungsgemäß eingerichtet und geführt wird. (7) The board of directors shall be responsible for the overall management of the Cooperative and shall decide all matters and things which are not reserved for decision by the board of representatives. The board of directors shall supervise the Cooperative’s activities and asset management, and shall ensure that it is managed properly in accordance with legislation and these Articles of Association. The board of directors is entitled to and shall request all necessary information and, where circumstances so require, take measures to obtain such information. The board of directors shall ensure that the Cooperative maintains proper and diligent bookkeeping. (8) Bestyrelsen udnævner og afskediger Selskabets direktion. Direktionen deltager i bestyrelsesmøderne. (8) Styrelsen tillsätter och avsätter Föreningens direktion. Direktionen deltar i styrelsesammanträdena. (8) Der Aufsichtsrat ernennt und entlässt den Vorstand der Gesellschaft. Der Vorstand nimmt an den Aufsichtsratssitzungen teil. (8) The board of directors shall appoint and dismiss the Cooperative’s management board. The management board shall attend the meetings of the board of directors. (9) Hvor intet andet fremgår af nærværende vedtægter, træffes bestyrelsens beslutninger med simpelt stemmeflertal (det forslag, som får flest stemmer). I tilfælde af stemmelighed er formandens – og i dennes fravær næstformandens - stemme afgøren- (9) Där inget annat framgår av dessa stadgar, fattas styrelsens beslut med enkelt röstetal (det förslag som får flest röster). Vid lika röstetal har ordföranden - och i hans frånvaro vice ordföranden, utslagsröst - utom vid val. (9) Soweit nichts Abweichendes aus der vorliegenden Satzung hervorgeht, fasst der Aufsichtsrat seine Beschlüsse mit einfacher Stimmenmehrheit (der Vorschlag, der die meisten Stimmen erhält). Bei Stimmengleichheit ist die Stimme des Vorsitzenden – (9) Unless otherwise provided in these Articles of Association, the resolutions of the board of directors shall be passed by a simple majority of votes (adoption of the proposal receiving the majority of the votes cast). In the event of an equality of votes, 33 de, dog ikke ved valg. in dessen Abwesenheit des stellvertretenden Vorsitzenden – ausschlaggebend, nicht jedoch bei Wahlen. the chairman or, in his absence, the vice-chairman shall have the casting vote, except at elections. (10) Bestyrelsen er beslutningsdygtig, når over halvdelen af bestyrelsesmedlemmerne er til stede. (10) Styrelsen är beslutsmässig, när över hälften av styrelseledamöterna är närvarande. (10) Der Aufsichtsrat ist beschlussfähig, wenn mehr als die Hälfte der Aufsichtsratsmitglieder anwesend sind. (10) The board of directors shall form a quorum, when more than half of its members are present. (11) Bestyrelsen kan meddele prokura. (11) Styrelsen kan utställa prokura. (11) Der Aufsichtsrat kann Prokura erteilen. (11) The board of directors may grant powers of procuration. (12) For bestyrelsen og dennes virksomhed oprettes en forretningsorden. (12) För styrelsens arbetsordning. (12) Für den Aufsichtsrat und dessen Tätigkeit wird eine Geschäftsordnung erstellt. (12) Rules of procedure governing the proceedings of the board of directors shall be laid down. verksamhet upprättas en § 18 § 18 § 18 Article 18 (1) Udover de i § 17 (1) nævnte bestyrelsesmedlemmer kan repræsentantskabet med det i § 12 (13) nævnte flertal beslutte, at bestyrelsen for en af repræsentantskabet samtidig besluttet funktionsperiode skal tiltrædes af eet til to yderligere bestyrelsesmedlemmer, der ikke behøver at være andelshavere, og foretager da – med samme flertal – det fornødne valg. Formanden skal på forhånd have sikret sig, at de personer, der måtte blive foreslået, er villige til at modtage valg. (1) Utöver de i § 17, stycke (1) nämnda styrelseledamöterna kan representantskapet med den i § 12, stycke (13) nämnda majoriteten besluta, att för en av representantskapet samtidigt beslutad mandatperiod till styrelsen välja ytterligare en till två ledamöter, som inte behöver vara medlemmar. Representantskapet verkställer därefter - med samma majoritet – erforderliga val. Ordföranden skall på förhand ha försäkrat sig om, att de personer, som kan bli föreslagna, är villiga att väljas. (1) Neben den in § 17 Abs. (1) genannten Aufsichtsratsmitgliedern kann die Vertreterversammlung mit der in § 12 Abs. (13) genannten Mehrheit beschließen, dass der Aufsichtsrat für eine von der Vertreterversammlung gleichzeitig beschlossene Amtsperiode durch ein oder zwei weitere Aufsichtsratsmitglieder ergänzt wird, die nicht Anteilseigner zu sein brauchen, und führt in diesem Fall die erforderlichen Wahlen mit derselben Mehrheit durch. Der Vorsitzende muss sich zuvor vergewissern, dass die Personen, die etwa vorgeschlagen werden, bereit sind, die Wahl anzunehmen. (1) In addition to the members of the board of directors specified in Article 17(1), the board of representatives may, by the majority stipulated in Article 12(13), resolve that, for a specific term of office, one or two additional persons shall join the board, who shall not be required to be members of the Cooperative, in which case the board of representatives shall hold the required election, subject to the said majority. The chairman shall ensure in advance that the candidates are willing to be elected. Direktionen Direktionen Vorstand Management board § 19 § 19 § 19 Article 19 (1) Selskabets daglige ledelse påhviler den af bestyrelsen hertil antagne direktion. Bestyrelsen (1) Föreningens dagliga verksamhet leds av den av styrelsen härför utsedda direktionen. Styrelsen (1) Die laufenden Geschäfte der Gesellschaft werden von dem vom Aufsichtsrat berufenen Vorstand (1) The day-to-day management of the Cooperative shall be the responsibility of the management 34 bestemmer, hvem der administrerende direktør. skal være Selskabets beslutar, vem som verkställande direktör. skall vara är ansvarig Föreningens geführt. Der Aufsichtsrat ernennt den Vorstandsvorsitzenden der Gesellschaft. board appointed by the board of directors. The board of directors shall appoint the Cooperative’s managing director. (2) Der Vorstandsvorsitzende der Gesellschaft ist dem Aufsichtsrat verantwortlich. (2) The management board shall report to the board of directors. (2) Selskabets direktion er ansvarlig over for bestyrelsen. (2) Föreningens styrelsen. (3) Direktionen skal holde bestyrelsen underrettet om alle forhold af væsentlig eller principiel betydning for Selskabet og dettes drift, og er forpligtet til at følge bestyrelsens forskrifter. (3) Direktionen skall hålla styrelsen underrättad om alla förhållanden av väsentlig eller principiell betydelse för Föreningen och dess drift och är skyldig att följa styrelsens föreskrifter. (3) Der Vorstand hat den Aufsichtsrat über alle Umstände von wesentlicher oder prinzipieller Bedeutung für die Gesellschaft und deren Betrieb zu unterrichten und ist verpflichtet, die Anweisungen des Aufsichtsrats zu befolgen. (3) The management board shall keep the board of directors informed of all material and fundamental matters and things affecting the Cooperative and its operations and shall comply with any direction issued by the board of directors. Tegningsregel Firmateckning Vertretungsregel Power to bind the Cooperative § 20 § 20 § 20 Article 20 (1) Selskabet tegnes af enten bestyrelsens formand eller af tre bestyrelsesmedlemmer, som er eller repræsenterer andelshavere i Selskabet i forening eller af den administrerende direktør eller af bestyrelsens næstformand i forening med en direktør. (1) Föreningens firma tecknas av antingen styrelsens ordförande eller av tre styrelseledamöter, som är eller representerar medlemmar i Föreningen, i förening eller av den verkställande direktören eller av styrelsens vice ordförande i förening med en direktör. (1) Zur Vertretung der Gesellschaft sind entweder der Aufsichtsratsvorsitzende oder gemeinschaftlich drei Aufsichtsratsmitglieder, die Anteilseigner der Gesellschaft sind oder repräsentieren, oder der Vorstandsvorsitzende oder der stellvertretende Aufsichtsratsvorsitzende gemeinschaftlich mit einem Vorstandsmitglied befugt. (1) The Cooperative shall be bound by the signature of the chairman of the board of directors, or by the joint signatures of three directors who are or represent members of the Cooperative, or by the signature of the managing director, or by the joint signatures of the vice-chairman of the board of directors and a director. Egenkapital Eget kapital Eigenkapital Equity § 21 § 21 § 21 Article 21 direktion gentemot (1) Selskabets egenkapital består af (1) Föreningens egna kapital består av (1) Das Eigenkapital der Gesellschaft besteht aus: (1) The Cooperative’s equity shall consist of: i. i. i. i. ii. iii. iv. v. Kapitalkontoen, som omfatter den ufordelte egenkapital. Leverancebaserede ejerbeviser. Indskudskapitalen. Henlæggelse til særlige formål. Egenkapitalkonti, der måtte være foreskrevet i lovgivningen, herunder egenkapitalkonti ii. iii. iv. v. Kapitalkontot som omfattar det kollektiva egna kapitalet. Leveransbaserade ägarbevis. Insatskapital. Avsättningar för särskilda ändamål. Konton under Eget kapital som är föreskrivna i lagstiftningen, däribland konton under Eget ii. iii. iv. v. Dem Kapitalkonto, das das nicht verteilte Eigenkapital umfasst Lieferungsbasierten Eigentümerscheinen Dem Einlagekapital Rücklagen für besondere Zwecke Eigenkapitalkonten, die etwa in der Gesetzgebung vorgeschrieben sind, einschl. ii. iii. iv. v. The capital account, consisting of the unallocated equity. Delivery-based ownership certificates. The contributed capital. Reserve for special purposes. Any statutory equity accounts, including equity accounts prescribed under Interna- 35 foreskrevet efter International Financial Reporting Standards (IFRS), samt egenkapitalkonto for aktuarmæssigt opgjorte gevinster og tab på pensionsforpligtelser. vi. Konto for efterbetaling til Selskabets andelshavere. kapital som är föreskrivna enligt International Financial Reporting Standards (IFRS), samt konto under Eget kapital för aktuariella vinster och förluster på pensionsåtaganden. vi. Konto för efterlikvid till Föreningens medlemmar. etwaiger von den International Financial Reporting Standards (IFRS) vorgeschriebener Eigenkapitalkonten, und dem Eigenkapitalkonto für versicherungsmathematisch ermittelte Gewinne und Verluste auf Pensionsverpflichtungen. vi. Konto für Nachzahlung an die Anteilseigner der Gesellschaft. tional Financial Reporting Standards (IFRS) and an equity account for actuarial gains and losses on pension obligations. vi. Account for supplementary payments to the Cooperative's members. (2) Der kan ikke til Selskabets andelshavere ske udbetalinger, der forringer (i) Arla Foods-koncernens kapitalkonto, som denne fremgår af Arla Foodskoncernens seneste årsrapport aflagt efter IFRS, og (ii) Arla Foods-koncernens egenkapitalkonti, der måtte være foreskrevet i lovgivningen, herunder egenkapitalkonti foreskrevet efter IFRS, samt egenkapitalkonto for aktuarmæssigt opgjorte gevinster og tab på pensionsforpligtelser. Arla Foodskoncernen defineres i henhold til reglerne om koncerndefinition efter IFRS. (2) Det kan till Föreningens medlemmar inte ske utbetalningar som minskar (i) Arla Foods-koncernens kapitalkonto som det framgår av Arla Foodskoncernens senaste årsredovisning framlagd enligt IFRS, och (ii) Arla Foods-koncernens konton under Eget kapital som är föreskrivna i lagstiftningen, däribland konton under Eget kapital som är föreskrivna enligt IFRS, samt konto under Eget kapital för aktuariella vinster och förluster på pensionsåtaganden. Arla Foods-koncernen definieras enligt IFRS regler för koncerndefinition. (2) Es können keine Auszahlungen an die Anteilseigner der Gesellschaft vorgenommen werden, die (i) das Kapitalkonto des Arla Foods-Konzerns, wie dies sich aus dem letzten gemäß IFRS erstatteten Jahresbericht ergibt, und (ii) die eventuellen gesetzlich vorgeschriebenen Eigenkapitalkonten des Arla Foods-Konzerns, einschl. eventueller gemäß IFRS vorgeschriebener Eigenkapitalkonten, und das Eigenkapitalkonto für versicherungsmathematisch ermittelte Gewinne und Verluste auf Pensionsverpflichtungen verringern. Die Definition des Arla Foods-Konzerns entspricht der in IFRS verwendeten Konzerndefinition. (2) No payments can be made to the Cooperative’s members which reduce (i) the capital account of the Arla Foods group as specified in its latest annual report prepared in accordance with IFRS, and (ii) any statutory equity accounts of the Arla Foods group, including equity accounts prescribed under IFRS and the equity account for actuarial gains and losses on pension obligations. The Arla Foods group shall be defined under the group definition rules adopted by IFRS. (3) Selskabets Henlæggelse til særlige formål kan alene efter bestyrelsens forslag anvendes af repræsentantskabet til hel eller delvis udligning af væsentlige, usædvanlige tab eller nedskrivninger. Selskabets Henlæggelse til særlige formål skal til enhver tid være identisk med den samlede henlæggelse på Arla Foods-koncernens Henlæggelse til særlige formål opgjort efter IFRS. Disponering til Henlæggelse til særlige formål kan alene ske i forbindelse med resultatdisponeringen på baggrund af årets resultat i henhold til Arla Foods-koncernens årsrapport aflagt efter IFRS og efter fordeling af resultat til minoritetsinteresser. Beslutning om udlodning fra Selskabets Henlæggelse til særlige formål kan alene ske på Selskabets ordinære repræsentantskabsmøde. (3) Föreningens avsättningar för särskilda ändamål kan endast användas av representantskapet efter förslag från styrelsen för hel eller delvis täckning av väsentliga, extraordinär förluster eller nedskrivningar. Föreningens avsättningar för särskilda ändamål skall vid varje tidpunkt vara identiska med de totala avsättningarna i Arla Foodskoncernens avsättningar för särskilda ändamål gjorda enligt IFRS. Disponering till avsättningar för särskilda ändamål kan endast ske i samband med resultatdisponeringen utifrån årets resultat enligt Arla Foods-koncernens årsredovisning framlagd enligt IFRS och efter fördelning av resultat till minoritetsintressen. Beslut om utdelning från Föreningens avsättningar för särskilda ändamål kan endast fattas på Föreningens ordinarie representantskapsmöte. (3) Die Rücklagen der Gesellschaft für besondere Zwecke können von der Vertreterversammlung nur nach Antrag des Aufsichtsrats zum ganzen oder teilweisen Ausgleich von wesentlichen, ungewöhnlichen Verlusten oder Wertberichtigungen verwendet werden. Die Rücklagen der Gesellschaft für besondere Zwecke sollen jederzeit mit den gesamten gemäß IFRS berechneten Rücklagen des Arla Foods-Konzerns für besondere Zwecke identisch sein. Bildung von Rücklagen für besondere Zwecke kann nur im Zusammenhang mit der Verwendung des Ergebnisses aufgrund des Jahresergebnisses nach dem gemäß IFRS vorgelegten Jahresbericht des Arla Foods-Konzerns und nach Ergebnisverteilung an Minderheitsaktionäre erfolgen. Die Ausschüttung von Rücklagen der Gesellschaft für sonstige Zwecke kann nur von der ordentlichen (3) The Cooperative's reserve for special purposes may be used by the board of representatives towards payment, in whole or in part, of any significant unusual losses or write-downs only on recommendation of the board of directors. The Cooperative's reserve for special purposes must at any time be identical to the total reserve for special purposes of the Arla Foods group as determined under IFRS. Transfers to the reserve for special purposes may only be made in connection with the distribution of net profit based on the results for the year as recorded in the annual report of the Arla Foods group prepared in accordance with IFRS and after distribution to minority interests. Any resolution to make distributions from the Cooperative's reserve for special purposes may be passed only at the 36 Vertreterversammlung der Gesellschaft beschlossen werden. ordinary meeting of the board of representatives. (4) For leverancebaserede ejerbeviser og indskudskapitalen gælder i øvrigt de bestemmelser, som repræsentantskabet til enhver tid måtte fastsætte i regulativer herom. (4) För leveransbaserade ägarbevis och insatskapital gäller i övrigt de bestämmelser som representantskapet vid varje tidpunkt kan fastställa i regelverket om detta. (4) Für lieferungsbasierte Eigentümerscheine und das Einlagekapital gelten im Übrigen die Vorschriften, die die Vertreterversammlung jeweils in diesbezüglichen Regelungen festlegt. (4) The delivery-based ownership certificates and the contributed capital are subject to the provisions prescribed from time to time in rules issued by the board of representatives. Regnskabsår Räkenskapsår Geschäftsjahr Financial year § 22 § 22 § 22 Article 22 (1) Selskabets regnskabsår er 1. januar – 31. december. (1) Föreningens räkenskapsår är 1 januari - 31 december. Årsrapport og resultatanvendelse Årsredovisning och resultatdisponering Jahresbericht und Verwendung des Ergebnisses Annual report and appropriation of profit § 23 § 23 § 23 Article 23 (1) For hvert regnskabsår udarbejder bestyrelsen og direktionen en årsrapport. (1) För varje räkenskapsår utarbetar styrelsen och direktionen en årsredovisning. (1) Für jedes Geschäftsjahr arbeiten Aufsichtsrat und Vorstand einen Jahresbericht aus. (1) An annual report shall be prepared by the board of directors and the management board for each financial year. (2) Årsrapporten underskrives af direktionen og bestyrelsen, hvorefter den med revisors påtegning forelægges repræsentantskabet til godkendelse. (2) Årsredovisningen undertecknas av direktionen och styrelsen, varefter den med revisors påteckning föreläggs representantskapet för godkännande. (2) Der Jahresbericht ist vom Vorstand und vom Aufsichtsrat zu unterschrieben, wonach er mit dem Vermerk des Prüfers der Vertreterversammlung zur Feststellung vorgelegt wird. (2) The annual report shall be signed by the management board and the board of directors, and the audited report shall be submitted to the board of representatives for adoption. (3) Årsrapporten skal aflægges i overensstemmelse med lovgivningens regler. (3) Årsredovisningen skall framläggas i enlighet med lagstiftningen. (3) Der Jahresbericht ist gemäß den Rechtsvorschriften zu erstatten. (3) The annual report shall be prepared in accordance with the statutory rules. (4) Årsrapporten skal udarbejdes således, at den giver et retvisende billede af Selskabets aktiver og passiver, dets finansielle stilling og resultat og opgøres under omhyggelig hensyntagen til tilstedeværende værdier (4) Årsredovisningen skall utarbetas så att den ger en rättvisande bild av Föreningens tillgångar och skulder, dess finansiella ställning och resultat och upprättas under noga hänsynstagande till bestående (4) Der Jahresbericht ist so auszuarbeiten, dass er ein korrektes Bild der Aktiva und Passiva der Gesellschaft, ihrer finanziellen Stellung und des Ergebnisses gibt, und ist unter sorgfältiger (4) The annual report shall give a true and fair view of the Cooperative’s assets and liabilities, financial position and results of operations, having due regard to existing assets and liabilities. (1) Das Geschäftsjahr der Gesellschaft läuft vom 1. Januar bis 31. Dezember. (1) The Cooperative’s financial year shall be 1 January – 31 December. 37 og forpligtelser. värden och förpliktelser. Berücksichtigung von vorhandenen Werten und Verbindlichkeiten aufzustellen. (5) Af årets resultat henlægges forlods de beløb, der i henhold til lovgivningen ikke kan anvendes til efterbetaling. Det herefter disponible beløb besluttes efter indstilling fra bestyrelsen af repræsentantskabet anvendt til konsolidering og/eller efterbetaling til andelshaverne i forhold til deres omsætning med Selskabet (i DKK/SEK/EUR/ GBP og/eller mælkemængde). (5) Av årets resultat avsätts i förväg de belopp, som enligt lagstiftningen inte kan användas för efterlikvid. Det härefter disponibla beloppet kan, efter förslag från styrelsen, av representantskapet beslutas att användas för konsolidering och/eller efterlikvid till medlemmarna i förhållande till deras omsättning med Föreningen (i DKK/SEK/EUR/GBP och/eller mjölkmängd). (5) Vom Jahresergebnis werden zunächst die Beträge zurückgelegt, die gemäß Gesetzgebung nicht für Nachzahlungen verwendet werden können. Die Vertreterversammlung beschließt danach auf Vorschlag des Aufsichtsrats, den danach verfügbaren Betrag zur Konsolidierung und/oder Nachzahlung an die Anteilseigner im Verhältnis zu ihrem Umsatz mit der Gesellschaft (in DKK/SEK/EUR/GBP und/oder Milchmenge) zu verwenden. (5) Out of the result for the year, any amount which is not permitted by legislation to be applied for supplementary payment shall be set aside in advance. Any amount remaining shall, on recommendation of the board of directors and by resolution of the board of representatives, be applied for consolidation and/or supplementary payments to the Cooperative’s members in proportion to the amount of business conducted with the Cooperative (in DKK/SEK/EUR/GBP and/or milk volume). (6) Bestyrelsen er ansvarlig for, at uddelinger ikke overstiger hvad der er forsvarligt under hensyntagen til Selskabets og Arla Foods-koncernens økonomiske stilling og ikke sker til skade for Selskabet eller dets kreditorer. (6) Styrelsen är ansvarig för att utdelningar inte överstiger det som är försvarbart utifrån Föreningens och Arla Foods-koncernens ekonomiska ställning och att de inte är till skada för Föreningen eller dess fordringsägare. (6) Der Aufsichtsrat ist dafür verantwortlich, dass Ausschüttungen nicht die Grenzen des Vertretbaren unter Berücksichtigung der finanziellen Lage der Gesellschaft und des Arla Foods-Konzerns übersteigen und nicht zum Nachteil der Gesellschaft oder der Gläubiger der Gesellschaft vorgenommen werden. (6) The board of directors is responsible for ensuring that distributions do not exceed what is reasonable, having regard to the financial position of the Cooperative and the Arla Foods group, and that such distributions are not to the detriment of the Cooperative or its creditors. (7) Regnskabsmaterialet skal opbevares i overensstemmelse med lovgivningens krav til opbevaring. (7) Räkenskapsmaterialet skall förvaras i överensstämmelse med lagstiftningens krav på förvaring. (7) Die Rechnungslegungsunterlagen sind gemäß den gesetzlichen Vorschriften über die Anforderungen für die Aufbewahrung aufzubewahren. (7) Accounting records shall be kept pursuant to statutory requirements. Revision Revision Prüfung Audit § 24 § 24 § 24 Article 24 (1) Selskabets årsrapporter revideres løbende af en statsautoriseret revisor, der vælges for eet år ad gangen af repræsentantskabet. Til revisor kan vælges en statsautoriseret revisionsvirksomhed. (1) Föreningens årsredovisningar revideras löpande av en statsauktoriserad revisor, som väljs för ett år i taget av representantskapet. Till revisor kan utses ett statsauktoriserat revisionsbolag. (1) Die Jahresberichte der Gesellschaft werden laufend von einem Wirtschaftsprüfer, der für jeweils ein Jahr von der Vertreterversammlung gewählt wird, geprüft. Zum Prüfer kann eine Wirtschaftsprüfungsgesellschaft gewählt werden. (1) The Cooperative’s annual reports shall be audited on an ongoing basis by a state-authorised public accountant or by a firm of state-authorised public accountants appointed by the board of representatives to hold office for a one-year term. (2) (2) (2) (2) 38 Revisionen skal udføres i overensstemmelse med god revisionsskik. Revisor skal under revisionen påse, at årsrapporten er korrekt opstillet på grundlag af bogføringen, og at årsrapporten er opgjort under behørig hensyntagen til bestående værdier, rettigheder og forpligtelser og i overensstemmelse med lovgivningens og vedtægternes krav til regnskabsaflæggelsen. Revisionen skall utföras i överensstämmelse med god revisionssed. Revisor skall under revisionen kontrollera, att årsredovisningen är riktigt upprättad enligt bokföringsunderlaget samt att årsredovisningen är gjord med noggrant hänsynstagande till bestående värden, rättigheter och förpliktelser samt i överensstämmelse med lagstiftningens och stadgarnas krav på redovisningen. Die Prüfung ist gemäß den Grundsätzen ordentlicher Rechnungsprüfung auszuführen. Der Prüfer hat bei der Prüfung darauf zu achten, dass der Jahresbericht auf der Grundlage der Buchführung korrekt aufgestellt ist und unter angemessener Berücksichtigung vorhandener Werte, Rechte und Verbindlichkeiten und in Übereinstimmung mit den Anforderungen der Gesetzgebung und der Satzung an die Rechnungslegung aufgemacht ist. The audit shall be carried out pursuant to generally accepted auditing principles. The auditor(s) shall verify that the annual report has been prepared correctly on the basis of the bookkeeping records, with due regard to existing assets, rights, obligations and liabilities and pursuant to statutory accounting requirements and these Articles of Association. (3) Selskabets bestyrelse og direktion skal give revisor alle oplysninger, som efter dennes skøn er nødvendige for revision af årsrapporten. Revisor har ret til såvel hos Selskabet som hos eventuelt helejede virksomheders eller Selskabers bestyrelser og direktioner at modtage alle oplysninger om disse Selskabers forhold, som efter revisors skøn er nødvendige. (3) Föreningens styrelse och direktion skall lämna revisor alla upplysningar, som enligt dennes uppfattning är nödvändiga för revision av årsredovisningen. Revisor har rätt att såväl från Föreningen som från eventuellt helägda företags eller föreningars styrelser och direktioner få alla upplysningar om dessa företags och föreningars förhållanden, som enligt revisors uppfattning är nödvändiga. (3) Aufsichtsrat und Vorstand der Gesellschaft haben dem Prüfer alle Angaben zu machen, die nach dessen Ermessen für die Prüfung des Jahresberichts erforderlich sind. Der Prüfer ist berechtigt, bei der Gesellschaft und bei Unternehmen, die sich zu 100 % im Besitz der Gesellschaft befinden, oder bei den Aufsichtsräten und den Vorständen der Gesellschaften alle Angaben über die Gegebenheiten dieser Gesellschaften anzufordern, die nach Ermessen des Prüfers erforderlich sind. (3) The Cooperative’s board of directors and management board shall provide the auditor(s) with all information which the auditor(s) deem(s) necessary for the audit of the annual report. The Cooperative and the board of directors or management board of any wholly-owned enterprise or company shall provide the auditor(s) with any information which the auditor(s) consider(s) necessary for the audit. (4) Revisor skal i en revisionsprotokol indføre beretning om den foretagne revision med de bemærkninger, denne måtte give anledning til. Samtlige bestyrelsesmedlemmer skal underskrive de enkelte protokollater på førstkommende bestyrelsesmøde. (4) Revisor skall i ett revisionsprotokoll redogöra för den gjorda revisionen med de anmärkningar, som denna har gett anledning till. Samtliga styrelseledamöter skall underteckna revisionsprotokoll på förstkommande styrelsesammanträde. (4) Der Prüfer hat in einem Prüfprotokoll einen Bericht über die vorgenommene Prüfung mit den Bemerkungen einzutragen, zu denen diese etwa Anlass gibt. Sämtliche Aufsichtsratsmitglieder müssen die einzelnen Protokollvermerke auf der nächsten Aufsichtsratssitzung unterzeichnen. (4) The auditor(s) shall report on the audit in a longform audit report, making any comment which the audit has given rise to. All members of the board of directors shall sign the individual long-form audit reports at the first board meeting held after the audit. Opløsning Upplösning Auflösung Dissolution § 25 § 25 § 25 Article 25 (1) For at opløsning af Selskabet kan finde sted, skal beslutning herom tages med 133 stemmer for opløsningen blandt repræsentantskabets medlemmer på to på hinanden følgende repræsentantskabsmøder. (1) För att upplösning av Föreningen skall kunna ske skall beslut härom fattas med 133 röster för upplösningen bland representantskapsledamöterna på två på varandra följande representantskapsmöten. (1) Ein Beschluss über die Auflösung der Gesellschaft erfordert 133 Stimmen der Mitglieder der Vertreterversammlung auf zwei aufeinander folgenden Vertreterversammlungen erforderlich. (1) Any proposal to dissolve the Cooperative shall be adopted by the board of representatives with 133 members voting for the dissolution at two consecutive meetings. (2) (2) (2) (2) 39 Er opløsningen vedtaget, vælger repræsentantskabet et likvidationsudvalg (likvidatorer) bestående af fem personer, der ikke behøver at være eller repræsentere andelshavere i Selskabet, og som træder i bestyrelsens og direktionens sted. Likvidationsudvalget skal afhænde Selskabets aktiver på bedst mulige vilkår og betale al Selskabets gæld. Har upplösningen beslutats, väljer representantskapet en likvidationskommitté (likvidatorer) bestående av fem personer, som inte behöver vara eller representera medlemmar i Föreningen, och som träder i styrelsens och direktionens ställe. Likvidationskommittén skall avyttra Föreningens tillgångar på bästa möjliga villkor och betala Föreningens skulder. Ist die Auflösung beschlossen, so wählt die Vertreterversammlung oder der Liquidationsausschuss (Liquidatoren), der aus fünf Personen besteht, die nicht Anteilseigner der Gesellschaft sein oder diese repräsentieren müssen und an die Stelle des Aufsichtsrats und des Vorstands treten. Der Liquidationsausschuss hat die Aktiva der Gesellschaft bestmöglich zu veräußern und die Verbindlichkeiten der Gesellschaft zu bezahlen. If a dissolution is adopted, the board of representatives shall elect a winding-up committee (liquidators) consisting of five persons, who shall not be required to be or represent members of the Cooperative and who shall replace the board of directors and the management board. The winding-up committee shall dispose of the Cooperative’s assets on the best terms obtainable and pay all debts of the Cooperative. (3) Likvidationen skal finde sted i overensstemmelse med lovgivningen, for tiden § 20 i Lov om erhvervsdrivende virksomheder. (3) Likvidationen ska äga rum i överensstämmelse med lagstiftningen, för närvarande § 20 i den danska ”Lov om erhvervsdrivende virksomheder”. (3) Die Liquidation hat gemäß der Gesetzgebung, gegenwärtig § 20 des Gesetzes über gewerbetreibende Unternehmen (Lov om erhvervsdrivende virksomheder), zu erfolgen. (3) The Cooperative shall be dissolved pursuant to legislation, currently Section 20 of the Danish Act on undertakings carrying on business for profit (lov om erhvervsdrivende virksomheder). (4) Et herefter i behold værende beløb fordeles mellem Selskabets andelshavere i henhold til nedenstående: (4) Därefter behållna tillgångar fördelas mellan Föreningens medlemmar i nedan angiven ordning: (4) Ein danach noch vorhandener Betrag ist unter den Anteilseignern der Gesellschaft gemäß den nachstehenden Vorschriften zu verteilen: (4) Any surplus remaining on the dissolution shall be distributed among the Cooperative’s members as follows: (a) Først udbetales beløb indestående på leverancebaserede ejerbeviser. Der sker forholdsmæssig reduktion, såfremt det til rådighed værende beløb ikke er tilstrækkeligt til fuld betaling heraf. (a) Först utbetalas vad som innestår på leveransbaserade ägarbevis. Om det tillgängliga beloppet inte är tillräckligt för full betalning, görs en proportionell reducering. (a) Zunächst werden die Guthaben laut lieferungsbasierten Eigentümerscheinen ausbezahlt. Es ist eine anteilige Herabsetzung vorzunehmen, falls der zur Verfügung stehende Betrag nicht zur vollständigen Bezahlung ausreicht. (a) First, any balance on delivery-based ownership certificates shall be paid. The payment shall be reduced proportionately if the amount available is not sufficient for payment in full. (b) Härefter utbetalas Föreningens övriga egna kapital enligt Föreningens senast framlagda årsredovisning, bortsett från insatskapitalet, att fördelas mellan samtliga medlemmar – jämför § 3, styckena (1) och (7) -, som vid tiden för beslutet om upplösningen var medlemmar i Föreningen och i förhållande till den mjölkmängd (kg), som de var för sig under upplösningsåret och de 5 föregående räkenskapsåren har levererat till Föreningen. I den omfattning det under nämnda period har skett leveranser från medlemmarna till en av (de dåvarande) föreningsmedlemmarna, MD Foods amba och Arla, ekonomisk förening, likställs dessa leveranser med medlemmarnas leveranser till (b) Danach wird das sonstige Eigenkapital der Gesellschaft laut dem letzten Jahresbericht mit Ausnahme des Einlagekapitals zur Verteilung unter sämtlichen Anteilseignern, vgl. § 3 Abs. (1) und § 3 Abs. (7), die zum Zeitpunkt des Beschlusses zur Auflösung Anteilseigner der Gesellschaft waren, im Verhältnis zu der Milchmenge (kg), die sie selbst im Jahr der Auflösung und in den 5 vorhergehenden Geschäftsjahren an die Gesellschaft geliefert haben, ausbezahlt. Soweit im genannten Zeitraum Lieferungen von Anteilseignern an eines der (damaligen) Gesellschaftsmitglieder, MD Foods amba und Arla, ekonomisk förening, getätigt wurden, sind derartige Lieferungen mit den (b) Next, the Cooperative's other equity as recorded in its latest annual report, other than the contributed capital, shall be distributed among all persons being members of the Cooperative, see Article 3(1) and (7), on adoption of the resolution to dissolve the Cooperative and in proportion to the volume of milk (kg) supplied by them to the Cooperative in the year of the dissolution and the five preceding financial years. If, during the said period, deliveries have been made by the members to one of the (then) corporate members, MD Foods amba and Arla, ekonomisk förening, such deliveries shall be governed by the same terms as the deliveries made by the members to (b) Herefter udbetales Selskabets egenkapital i øvrigt ifølge Selskabets senest aflagte årsrapport, bortset fra indskudskapitalen, til fordeling mellem samtlige andelshavere – jf. § 3 stk. (1) og § 3 stk. (7) - der på tidspunktet for vedtagelsen af opløsningen var andelshavere i Selskabet og i forhold til den mælkemængde (kg), de selv i opløsningsåret og de 5 forudgående regnskabsår har leveret til Selskabet. I det omfang der i nævnte periode er sket leverancer fra andelshaverne til et af (de daværende) selskabsmedlemmerne, MD Foods amba og Arla, ekonomisk förening, ligestilles sådanne leverancer med andelshavernes leverancer til Selskabet, i det 40 omfang de pågældende andelshavere var andelshavere/medlemmer i selskabsmedlemmet. Föreningen, i den omfattning ifrågavarande medlemmar var medlemmar i föreningsmedlemmen. Lieferungen der Anteilseigner an die Gesellschaft gleichzustellen, falls die betreffenden Anteilseigner Anteilseigner/Mitglieder des Gesellschaftsmitglieds waren. (c) Härefter utbetalas insatskapitalet. (c) Then, the contributed capital shall be paid. (c) Herefter udbetales indskudskapitalen. (d) Et herefter tilbageværende beløb fordeles mellem samtlige andelshavere i forhold til mælkemængden som anført i § 25, stk. (4)(b). (5) Selskabet er opløst, når et repræsentantskabsmøde har godkendt likvidationsregnskabet. the Cooperative, provided that the members were members of the corporate member. (c) Danach wird das Einlagekapital ausbezahlt. (d) Vad som därefter återstår skall fördelas mellan samtliga medlemmar i förhållande till mjölkmängden, som anges i § 25, stycke (4)(b). (5) Föreningen är upplöst, representantskapsmöte har likvidationsräkenskaperna. när ett godkänt (d) Ein danach noch vorhandener Betrag wird unter sämtlichen Anteilseignern gemäß der Milchmenge laut § 25 Abs. (4)(b) verteilt. (d) Any amount remaining shall be distributed among all the members in proportion to milk volume as specified in Article 25(4)(b). (5) Die Gesellschaft ist aufgelöst, wenn die Vertreterversammlung den Liquidationsabschluss genehmigt hat. (5) The Cooperative shall be deemed dissolved upon adoption of the winding-up accounts by a meeting of the board of representatives. Sprog Språk Sprachen Language § 26 § 26 § 26 Article 26 (1) Nærværende vedtægter er udfærdiget på dansk, svensk, tysk og engelsk. Alle disse versioner er ligeværdigt gældende, og ingen version har forrang frem for de andre. (1) Dessa stadgar är upprättade på danska, svenska, tyska och engelska. Alla dessa versioner är lika gällande och ingen version gäller framför de andra. (1) Die vorliegende Satzung ist auf Dänisch, Schwedisch, Deutsch und Englisch ausgefertigt. Alle Fassungen gelten als gleichwertig, keine Fassung genießt Vorrang vor den anderen. (1) These Articles of Association have been prepared in Danish, Swedish, German and English. All versions shall apply equally, and no version shall take precedence over any other. - o O o - - o O o - - o O o - - o O o - Således godkendt ved stiftelsen. Således antaget vid stiftandet. So beschlossen bei der Gründung. As adopted on the foundation. Med ændringer foretaget ved beslutning på repræsentantskabsmødet den 13. december 2000, den 6. marts 2002, den 25. juni 2002, den 18. september 2003, 5. marts 2004, 22. juni 2004, 20. juni 2005, 15. december 2005, 19. maj 2006, 13. december 2006, 15. marts 2007, 31. oktober 2007, 28. februar 2008, 14. maj 2008, 30. oktober 2008, 7. oktober 2010, 2. marts 2011, 6. oktober 2011, 26. juni 2012, 28. februar 2013, 9. oktober 2013, 13. maj 2014 og 7. oktober 2015. Ändringar genomförda med anledning av beslut på representantskapsmötet 13 december 2000, den 6 mars 2002, den 25 juni 2002,18 september 2003, 5 mars 2004, 22 juni 2004, 20 juni 2005, 15 december 2005, 19 maj 2006, 13 december 2006, 15 mars 2007, 31 oktober 2007, 28 februari 2008, 14 maj 2008, 30 oktober 2008, 7 oktober 2010, 2 mars 2011, 6 oktober 2011, 26 juni 2012, 28 februari 2013, 9 oktober 2013, 13 maj 2014 och 7 oktober 2015. Mit Änderungen durch Beschlüsse auf der Vertreterversammlung am 13. Dezember 2000, 6. März 2002, 25. Juni 2002, 18. September 2003, 5. März 2004, 22. Juni 2004, 20. Juni 2005, 15. Dezember 2005, 19. Mai 2006, 13. Dezember 2006, 15. März 2007, 31. Oktober 2007, 28. Februar 2008, 14. Mai 2008, 30. Oktober 2008, 7. Oktober 2010, 2. März 2011, 6. Oktober 2011, 26. Juni 2012, 28. Februar 2013, 9. Oktober 2013, 13. Mai 2014 und 7. Oktober 2015. As amended by resolutions passed by the board of representatives on 13 December 2000, 6 March 2002, 25 June 2002, 18 September 2003, 5 March 2004, 22 June 2004, 20 June 2005, 15 December 2005, 19 May 2006, 13 December 2006, 15 March 2007, 31 October 2007, 28 February 2008, 14 May 2008, 30 October 2008, 7 October 2010, 2 March 2011, 6 October 2011, 26 June 2012, 28 February 2013, 9 October 2013, 13 May 2014 and 7 October 2015. 41 i Uden hensyntagen til, om der i § 17 er fastsat et eventuelt maksimum for antallet af bestyrelsesmedlemmer er Euregio Arla indtil valget til bestyrelsen i maj 2017 berettiget til at udpege 1 medlem af bestyrelsen. Utan hänsyn till eventuellt maximalt antal styrelseledamöter som anges i § 17, har Euregio Arla fram till valet av styrelse i maj 2017 rätt att utse 1 styrelseledamot. Unabhängig davon, ob § 17 eine eventuelle maximale Anzahl von Aufsichtratsmitgliedern vorsieht - ist Euregio Arla bis zur Aufsichtsratswahl im Mai 2017 dazu berechtigt, 1 Mitglied des Aufsichtsrats zu ernennen. Irrespective of any maximum number of board of directors members set out in Article 17, until the election to the board of directors in May 2017, Euregio Arla has the right to appoint 1 member to the board of directors. ---ooOoo--- 42
© Copyright 2024