Arla Foods` vedtægter som pdf

7. oktober 2015
7 oktober 2015
7. Oktober 2015
7 October 2015
VEDTÆGTER
STADGAR
SATZUNG
ARTICLES OF ASSOCIATION
for
för
der
of
Arla Foods amba
Arla Foods amba
Arla Foods amba
Arla Foods amba
CVR-nr. 25 31 37 63
CVR-nr 25 31 37 63
CVR-Nr. 25 31 37 63
CVR no. 25 31 37 63
Navn og hjemsted
Firma och säte
Firma und Sitz
Name and registered office
§1
§1
§1
Article 1
(1)
Selskabets navn er ”Arla Foods amba”.
(1)
Föreningens firma är Arla Foods amba.
(1)
Die Firma der Gesellschaft ist „Arla Foods amba“.
(1)
The name of the Cooperative is Arla Foods amba.
(2)
Selskabet kan tillige drive virksomhed under eet eller
flere binavne, der registreres i Erhvervsstyrelsen.
(2)
Föreningen kan dessutom driva rörelse under en
eller flera bifirmor, som registreras hos
Erhvervsstyrelsen.
(2)
Die Gesellschaft kann außerdem Geschäftstätigkeit
unter einem oder mehreren Beinamen betreiben,
die beim „Erhvervsstyrelsen (das dänishe
Handelsregister)“ einzutragen sind.
(2)
The Cooperative may also carry on business under
one or more secondary names, which shall be
registered with the Danish Business Authority
(Erhvervsstyrelsen).
(3)
Selskabets hjemsted er Aarhus kommune.
(3)
Föreningen har sitt säte i Århus.
(3)
Der Sitz der Gesellschaft ist die Gemeinde Aarhus.
(3)
The registered office of the Cooperative shall be
situated in the City of Aarhus, Denmark.
(4)
Selskabet er et andelsselskab med begrænset
hæftelse for andelshaverne.
(4)
Föreningen är en ekonomisk förening med begränsat
ansvar för medlemmarna.
(4)
Die Gesellschaft ist eine dänische Genossenschaft
mit beschränkter Haftung der Anteilseigner.
(4)
The Cooperative is a cooperative society, whose
members shall have limited liability (andelsselskab
med begrænset ansvar, abbrev. amba).
Selskabets formål
Föreningens ändamål
Gegenstand der Gesellschaft
Objects
§2
§2
§2
Article 2
(1)
(1)
(1)
(1)
1
Selskabets formål er at fremme andelshavernes
økonomiske interesser ved at drive mejerivirksomhed ved at modtage, behandle og afsætte
andelshavernes mælkeproduktion og deraf forarbejdede produkter.
Föreningen har till ändamål att främja
medlemmarnas ekonomiska intressen genom att
bedriva mejerirörelse, som omfattar mottagning,
behandling och försäljning av medlemmarnas
producerade mjölk samt av denna tillverkade
produkter.
Der Gegenstand der Gesellschaft ist die Förderung
der finanziellen Interessen der Anteilseigner durch
Molkereitätigkeit durch Annahme, Verarbeitung und
Absatz der Milchproduktion der Anteilseigner und
daraus hergestellter Produkte.
The objects of the Cooperative shall be to further
the financial interests of its members in the dairy
business through receiving, processing and selling
the milk produced by the members and milk-based
products.
(2)
Selskabet kan drive enhver form for produktion og
handel, herunder ved køb og salg af mælk og
mælkeprodukter udenfor andelshavernes kreds, der
står i direkte eller indirekte forbindelse med den i
stk. (1) nævnte virksomhed.
(2)
Föreningen kan bedriva all slags tillverkning och
handel, som står i direkt eller indirekt förbindelse
med den i stycke (1) nämnda rörelsen, inklusive
handel med mjölk och mjölkprodukter med icke
medlemmar.
(2)
Die Gesellschaft kann Produktion und Handel
jedweder Art betreiben, darunter An- und Verkauf
von Milch und Milchprodukten außerhalb des
Kreises der Anteilseigner, die in direktem oder
indirektem Zusammenhang mit der in Abs. (1)
genannten Geschäftstätigkeit stehen.
(2)
The Cooperative may carry on any commercial and
manufacturing business, including buying and
selling milk and milk products from/to nonmembers, which is directly or indirectly related to
the business stated in (1).
(3)
Selskabet kan udøve den i stk. (1) og stk. (2) nævnte
virksomhed i eget navn eller ved at være deltager i
eller på anden måde samarbejde med selskaber
m.v., der driver sådan virksomhed.
(3)
Föreningen kan utöva den i styckena (1) och (2)
nämnda rörelsen i eget namn eller genom att
deltaga i eller på annat sätt samarbeta med företag
eller andra, som driver sådan rörelse.
(3)
Die Gesellschaft kann die in Abs. (1) und Abs. (2)
genannte Geschäftstätigkeit im eigenen Namen oder
durch Beteiligungen an oder anderweitige
Zusammenarbeit mit Gesellschaften u. a. m., die eine
derartige Geschäftstätigkeit betreiben, ausüben.
(3)
The Cooperative may carry on the activities stated
in (1) and (2) in its own name or through interests
in or any other cooperation with enterprises, etc.
conducting such business.
(4)
Selskabets kooperationsfremmede virksomhed skal
ske i dattervirksomheder.
(4)
Föreningens icke kooperativa verksamhet skall drivas
i dotterföretag.
(4)
Die kooperationsfremde Tätigkeit der Gesellschaft
hat in Tochtergesellschaften zu erfolgen.
(4)
The Cooperative’s non-cooperative activities shall
be conducted by its subsidiaries.
Medlemskab
Medlemskap
Mitgliedschaft
Membership
§3
§3
§3
Article 3
(1)
Som andelshaver (medlem) skal optages enhver
mælkeproducent – fysisk eller juridisk person - som
leverer mælk inden for Selskabets naturlige
geografiske område, og som i øvrigt opfylder
vedtægternes og de til enhver tid af bestyrelsen
fastsatte generelle betingelser for at blive
andelshaver samt sådanne personer, som uden at
levere mælk er medlemmer, eventuelt som passive
medlemmer, i bestående mejeriselskaber eller
andelsmejerier. Optagelse kan ske enkeltvis eller
kollektivt
ved
tilslutning
af
mejerikredse
(1)
Som medlem skall antas varje mjölkproducent, fysisk
eller juridisk person, som levererar mjölk inom
Föreningens naturliga geografiska område och som i
övrigt uppfyller stadgarnas och de vid varje tidpunkt
av styrelsen fastställda allmänna villkor för att bli
medlem samt sådana personer, som utan att
leverera mjölk är medlemmar, eventuellt som
passiva
medlemmar
i
mejeriföretag
eller
mejeriföreningar. Antagning kan ske enskilt eller
kollektivt genom anslutning av mejerikretsar
(mejeriföretag, mejeriföreningar, leverantörskretsar
(1)
Als Anteilseigner (Mitglied) aufzunehmen sind jeder
Milchproduzent – natürliche oder juristische Person
– der Milch im natürlichen geografischen Gebiet der
Gesellschaft liefert und im Übrigen die Satzung und
die jeweils vom Aufsichtsrat festgesetzten
allgemeinen Bedingungen, um Anteilseigner zu
werden, anerkennt, sowie Personen, die, ohne Milch
zu liefern, Mitglieder – gegebenenfalls passive
Mitglieder
–
von
bestehenden
Molkereigesellschaften
oder
Genossenschaftsmolkereien sind. Die Aufnahme
(1)
Eligible for membership shall be any milk producer,
whether a natural or an artificial person, supplying
milk in the Cooperative’s natural geographical
territory and otherwise satisfying the general
conditions for membership as stipulated in these
Articles of Association and as laid down from time
to time by the board of directors, and any person
not supplying milk, but being a member, e.g., an
associate member, of an existing dairy company or
co-operative dairy. Members may be admitted
individually or jointly through the admission of
2
(mejeriselskaber, andelsmejerier, leverandørkredse
m.v.). Selskabet er i øvrigt forpligtet til at modtage
mælk leveret fra ikke-andelshavere, som leverer
mælk inden for Selskabets naturlige geografiske
område efter nærmere aftale. Producenter, der ikke
er andelshavere i Selskabet, opnår ikke rettigheder
som andelshaver, herunder ret til efterbetaling.
etc). Föreningen är i övrigt skyldig att ta emot mjölk
levererad av icke medlemmar, som levererar mjölk
inom Föreningens naturliga geografiska område
enligt särskilt avtal. Producenter, som inte är
medlemmar i Föreningen har inte rättigheter som
medlem, och därmed ej rätt till efterlikvid.
kann einzeln oder kollektiv durch Anschluss von
Molkereikreisen
(Molkereigesellschaften,
Genossenschaftsmolkereien,
Lieferantenkreisen
usw.) erfolgen. Die Gesellschaft ist im Übrigen
verpflichtet, von Nicht-Anteilseignern gelieferte
Milch, die Milch im natürlichen geografischen
Bereich der Gesellschaft liefern, nach näherer
Absprache entgegenzunehmen. Produzenten, die
nicht Anteilseigner der Gesellschaft sind, erhalten
nicht die Rechte eines Anteilseigners, darunter das
Recht auf Nachzahlungen.
dairy districts (dairy companies, cooperative
dairies, supplier districts, etc.). In addition, the
Cooperative shall receive milk as agreed from nonmembers supplying milk in the Cooperative’s
natural geographical territory. Non-member
producers shall have no members’ rights, including
the right to receive supplementary payment.
(2)
Ved kollektiv optagelse skal virksomhedens
(mejeriselskabets) bestyrelse eller de, der i øvrigt
gyldigt kan forpligte virksomheden (mejeriselskabet),
underskrive
en
tiltrædelseserklæring,
før
mælkeleverancen påbegyndes, og de enkelte
medlemmer skal snarest underskrive Selskabets
tilslutningserklæring.
(2)
Vid
kollektiv
antagning
skall
rörelsens
(mejeriföretagets) styrelse eller de, som i övrigt får
företräda rörelsen (mejeriföretaget) underteckna en
inträdesöverenskommelse innan leverans påbörjas
och de enskilda medlemmarna skall snarast
underteckna Föreningens inträdesansökan.
(2)
Bei kollektiver Aufnahme haben der Aufsichtsrat des
Unternehmens (der Molkereigesellschaft) oder
diejenigen, die im Übrigen das Unternehmen (die
Molkereigesellschaft) rechtsverbindlich vertreten,
vor der Aufnahme der Milchlieferungen eine
Beitrittserklärung zu unterschreiben. Die einzelnen
Mitglieder
haben
baldmöglichst
die
Beitrittserklärung der Gesellschaft zu unterzeichnen.
(2)
For joint admission, the enterprise’s (dairy company’s) board of directors or duly authorised officer(s) shall sign a membership agreement before
commencing milk deliveries, and the individual
member shall sign the Cooperative’s membership
application as soon as possible.
(3)
Ved enkeltvis optagelse, som alene kan finde sted
efter bestyrelsens særskilte beslutning derom, evt. i
henhold til en konkret eller generel bemyndigelse
hertil, skal den pågældende, forinden mælkeleverancen påbegyndes, underskrive Selskabets
tilslutningserklæring.
(3)
Vid enskild antagning, som endast kan ske efter
styrelsens särskilda beslut, eller efter beslut av
annan i enlighet med ett bemyndigande härtill, skall
sökanden,
innan
mjölkleverans
påbörjas,
underteckna Föreningens inträdesansökan.
(3)
Bei Einzelaufnahmen, die nur auf entsprechenden
ausdrücklichen Beschluss des Aufsichtsrates oder
eventuell gemäß einer konkreten oder allgemeinen
Ermächtigung erfolgen können, hat der Betreffende
vor der Aufnahme der Milchlieferungen die
Beitrittserklärung der Gesellschaft zu unterzeichnen.
(3)
For individual admission, which shall be adopted
by a separate resolution of the board of directors,
unless a specific or general authorisation is issued
to that effect, the member shall sign the
Cooperative’s membership application before
commencing milk deliveries.
(4)
Såfremt en mælkeproducent inden for Selskabets
naturlige geografiske område er bruger (ejer eller
forpagter) af flere selvstændige driftssteder, hvor
der finder produktion af mælk sted, kan optagelse
som andelshaver ske for et eller flere af sådanne
driftssteder. Såfremt der ikke er taget forbehold
herom ved tilslutningen, anses en mælkeproducents
samtlige driftssteder inden for nævnte område for
omfattet af tilslutningen.
(4)
Om en mjölkproducent inom Föreningens naturliga
geografiska område brukar (äger eller arrenderar)
flera
självständiga
produktionsenheter
med
mjölkproduktion, kan antagning som medlem ske för
en eller flera sådana produktionsenheter. Om det
inte har gjorts något förbehåll vid antagningen,
anses
en
mjölkproducents
samtliga
produktionsenheter inom nämnda område omfattas
av antagningen.
(4)
Ist ein Milchproduzent innerhalb des natürlichen
geografischen Gebietes der Gesellschaft Nutzer
(Eigentümer oder Pächter) mehrerer selbständiger
Betriebsstätten, auf denen die Produktion von Milch
stattfindet, so kann die Aufnahme als Anteilseigner
für eine oder mehrere derartige Betriebsstätten
erfolgen. Wird bei der Aufnahme kein
entsprechender Vorbehalt gemacht, so gelten
sämtliche Betriebsstätten eines Milchproduzenten
innerhalb des genannten Gebietes als von der
Aufnahme umfasst.
(4)
If a milk producer in the Cooperative’s natural
geographical territory is a user (owner or lessee) of
more than one independent milk production unit,
membership may comprise one or more of such
units. If no reservation is made to the contrary on
admission, the membership shall comprise all the
milk producer’s production units in the territory.
3
(5)
De i stk. (1) og (7) nævnte andelshavere, der ikke
overholder Selskabets vedtægter eller andre
forpligtelser overfor Selskabet, som virker til skade
for Selskabet eller dettes formål, eller som
modarbejder Selskabets interesser eller målsætning,
kan af bestyrelsen ekskluderes og anses i så fald for
ulovligt udtrådt, jf. § 5, stk. (5). Således ekskluderede
andelshavere, som ikke accepterer eksklusionen, kan
henvise spørgsmålet herom til repræsentantskabet
til dettes efterprøvning. Anmodning herom skal
under rettens fortabelse være bestyrelsen i hænde
senest een måned efter afsendelsen af meddelelsen
om eksklusionen til det pågældende medlem.
(5)
De i stycke (1) och (7) nämnda medlemmarna, som
inte följer Föreningens stadgar eller fullgör sina
skyldigheter mot Föreningen, som skadar Föreningen
eller dess syften eller som motarbetar Föreningens
intressen eller målsättning, kan uteslutas av
styrelsen och anses i så fall ha utträtt olovligt, jämför
§ 5, stycke (5). Uteslutna medlemmar, som inte
godtar uteslutningen, kan hänskjuta frågan till
representantskapet för omprövning. För att ej
förlora rätten till omprövning skall sådan begäran
anmälas till styrelsen inom en månad från det
meddelande om uteslutning avsänts till den
uteslutna medlemmen.
(5)
Die in Abs. (1) und (7) genannten Anteilseigner, die
die Satzung der Gesellschaft oder sonstige
Verpflichtungen gegenüber der Gesellschaft nicht
einhalten oder die Gesellschaft oder deren
Gegenstand schädigen oder den Interessen oder der
Zielsetzung der Gesellschaft zuwiderhandeln, können
durch den Aufsichtsrat ausgeschlossen werden und
gelten in diesem Fall als nicht rechtskräftig
ausgetreten, vgl. § 5 Abs. (5). Ausgeschlossene
Anteilseigner, die den Ausschluss nicht akzeptieren,
können die Frage der Vertreterversammlung zur
Überprüfung vorlegen. Der entsprechende Antrag
muss dem Aufsichtsrat spätestens einen Monat
(Ausschlussfrist) nach der Absendung der Mitteilung
über den Ausschluss an das betreffende Mitglied in
Händen sein.
(5)
Any member specified in (1) and (7) who/which
fails to comply with these Articles of Association or
any other obligation to the Cooperative, or acts to
the detriment of the Cooperative or its objects or
contrary to its interests or objectives, may be
expelled by the board of directors, in which case
such member is deemed to have resigned contrary
to these Articles of Association, see Article 5(5). If a
member thus expelled does not accept the
expulsion, the member may refer the matter to
the board of representatives for review, provided
that a request for such review shall be submitted
to the board of directors within one month of
despatch of the notice of expulsion to the
member.
(6)
I intet tilfælde af et medlemskabs ophør har den
udtrædende andelshaver krav på andel af Selskabets
formue eller aktiver, dog således at andelshaverens
indestående
på
leverancebaseret
ejerbevis,
indskudskapital eller individualiseret konsolidering i
øvrigt udbetales efter de herom gældende regler.
(6)
Inte i något fall, då ett medlemskap upphör, har den
utträdande medlemmen rätt att kräva andel av
Föreningens förmögenhet eller tillgångar, dock får
medlemmens kapital på leveransbaserat ägarbevis,
insatskapital eller individuell konsolidering i övrigt
betalas ut enligt härför gällande regler.
(6)
Bei Beendigung einer Mitgliedschaft hat der
austretende Anteilseigner in keinem Fall Anspruch
auf Anteile am Vermögen oder den Aktiva der
Gesellschaft, jedoch dergestalt, dass das Guthaben
des Anteilseigners auf einem lieferungsbasierten
Eigentümerschein, dem Einlagekapital oder einer
individualisierten Konsolidierung im Übrigen nach
den dafür geltenden Vorschriften ausbezahlt wird
(6)
No termination of membership shall entitle the
retiring member to any share of the Cooperative’s
property or assets. Any balance on a member's
delivery-based
ownership
certificate,
any
contributed capital or any individualised
consolidation shall, however, be paid pursuant to
the applicable provisions.
(7)
Ud over de medlemmer og mælkeproducenter, der
er nævnt i (1), fysiske såvel som juridiske personer,
skal Selskabet have følgende selskabsmedlemmer,
der skal have de samme rettigheder og forpligtelser
som medlemmerne specificeret i (1), bortset fra hvor
andet udtrykkeligt fremgår af disse vedtægter og
den med hvert selskabsmedlem indgåede aftale som
anført herunder:
(7)
Utöver de medlemmar och mjölkproducenter, som
är nämnda i (1), fysiska såväl som juridiska personer,
skall Föreningen ha följande företagsmedlemmar,
som skall ha samma rättigheter och skyldigheter som
medlemmarna specificerade i (1), bortsett från vad
som uttryckligen framgår av dessa stadgar och det
med varje företagsmedlem ingångna avtalet enligt
nedan:
(7)
Neben den in (1) genannten Milchproduzenten –
natürlichen und juristischen Personen – hat die
Gesellschaft folgende Gesellschaftsmitglieder mit
denselben Rechten und Pflichten wie die in (1)
bezeichneten Mitglieder, soweit sich aus der
vorliegenden Satzung und dem zwischen der Arla
Foods amba und dem jeweils nachstehend
genannten Gesellschaftsmitglied geschlossenen
Fusionsvertrag nicht ausdrücklich Abweichendes
ergibt:
(7)
In addition to the members and milk producers,
whether natural or artificial persons, specified in
(1), the Cooperative shall have the following corporate members having the same rights and obligations as the members specified in (1) except as
otherwise explicitly set out in these Articles of
Association and in the agreement made with each
corporate member as specified below:
(i) Hansa Arla Milch eG (tidligere Hansa Milch
Mecklenburg-Holstein eG), jf. Fusionsaftale indgået
(i) Hansa Arla Milch eG (tidigare Hansa Milch
Mecklenburg-Holstein eG), enligt Fusionsavtal ingått
(i) Hansa Arla Milch eG (ehemals Hansa Milch
(i) Hansa Arla Milch eG (formerly, Hansa Milch
Mecklenburg-Holstein eG); Merger Agreement
4
mellem Arla Foods amba og Hansa Milch
Mecklenburg-Holstein eG den 14. december 2010;
(ii) Arla Milk Link Limited (tidligere Milk Link Limited),
jf. Fusionsaftale indgået mellem Arla Foods amba og
Milk Link Limited den 18. maj 2012;
(iii) MUH Arla eG (tidligere Milch-Union Hocheifel
eG), jf. Fusionsaftale indgået mellem Arla Foods
amba og Milch-Union Hocheifel eG den 15. maj
2012.
(iv) Arla Milk Cooperative Limited (tidligere Milk
Partnership Limited), jf. Corporate Membership
Agreement indgået mellem Arla Foods amba og Milk
Partnership Limited den 27. august 2013.
(v) Euregio Arla (tidligere Eupener Genossenschaftsmolkerei – Laiterie Coopérative Eupenoise);
Fusionsaftale indgået mellem Arla Foods amba og
Eupener Genossenschaftsmolkerei – Laiterie Coopérative Eupenoise den 28. marts 2014.
mellan Arla Foods amba och Hansa Milch
Mecklenburg-Holstein eG per den 14 december
2010;
(ii) Arla Milk Link Limited (tidigare Milk Link Limited),
enligt Fusionsavtal ingått mellan Arla Foods amba
och Milk Link Limited per den 18 maj 2012;
(iii) MUH Arla eG (tidigare Milch-Union Hocheifel
eG), enligt Fusionsavtal ingått mellan Arla Foods
amba och Milch-Union Hocheifel eG per den 15 maj
2012.
(iv) Arla Milk Cooperative Limited (tidigare Milk
Partnership Limited), enligt Corporate Membership
Agreement ingått mellan Arla Foods amba och Milk
Partnership Limited per den 27 augusti 2013.
(v) Euregio Arla (tidigare Eupener Genossenschaftsmolkerei – Laiterie Coopérative Eupenoise),
enligt Merger Agreement ingått mellan Arla Foods
amba och Eupener Genossenschaftsmolkerei –
Laiterie Coopérative Eupenoise per den 28 mars
2014.
Mecklenburg-Holstein eG), gemäß dem zwischen der
Arla Foods amba und der Hansa Milch MecklenburgHolstein eG am 14. Dezember 2010 geschlossenen
Fusionsvertrag;
(ii) Arla Milk Link Limited (ehemals Milk Link
Limited), gemäß dem zwischen der Arla Foods amba
und Milk Link Limited am 18. Mai 2012
geschlossenen Fusionsvertrag;
(iii) MUH Arla eG (ehemals Milch-Union Hocheifel
eG), gemäß dem zwischen der Arla Foods amba und
der Milch-Union Hocheifel eG am 15. Mai 2012
geschlossenen Fusionsvertrag.
(iv) Arla Milk Cooperative Limited (ehemals Milk
Partnership Limited), gemäß dem zwischen er Arla
Foods amba und der Milk Partnership Limited am 27.
August 2013 geschlossenen Corporate Membership
Agreement.
(v)
Euregio
Arla
(ehemals
Eupener
Genossenschaftsmolkerei – Laiterie Coopérative
Eupenoise); gemäß dem zwischen der Arla Foods
amba und Eupener Genossenschaftsmolkerei –
Laiterie Coopérative Eupenoise am 28. März 2014
geschlossenen Fusionsvertrag.
entered into between Arla Foods amba and HansaMilch Mecklenburg-Holstein eG on 14 December
2010.
(ii) Arla Milk Link Limited (formerly, Milk Link Limited); Merger Agreement entered into between
Arla Foods amba and Milk Link Limited on 18 May
2012.
(iii) MUH Arla eG (formerly, Milch-Union Hocheifel
eG); Merger Agreement entered into between Arla
Foods amba and Milch-Union Hocheifel eG on 15
May 2012.
(iv) Arla Milk Cooperative Limited (formerly, Milk
Partnership Limited); Corporate Membership
Agreement entered into between Arla Foods amba
and Milk Partnership Limited on 27 August 2013.
(v) Euregio Arla (formerly, Eupener Genossenschaftsmolkerei – Laiterie Coopérative Eupenoise);
Merger Agreement entered into between Arla
Foods
amba
and
Eupener
Genossenschaftsmolkerei – Laiterie Coopérative Eupenoise
on 28 March 2014.
(8)
Indenfor rammerne af de ovenfor anførte regler
træffer bestyrelsen de konkrete beslutninger om
medlemskab m.v. og herunder tillige bestemmelse
om valgbarhed m.v., jf. § 9, hvor der i det
enkeltstående tilfælde er behov herfor.
(8)
Inom ramarna för ovan angivna regler äger styrelsen
fatta beslut om medlemskap med mera och tillika
bestämmelser om valbarhet med mera, jämför § 9,
när det i det enskilda fallet behövs.
(8)
Im Rahmen der vorstehenden Vorschriften trifft der
Aufsichtsrat die konkreten Beschlüsse über
Mitgliedschaft u. a. m., darunter auch die
Entscheidung über Wählbarkeit u. a. m., vgl. § 9,
soweit im Einzelfall der Bedarf dafür besteht.
(8)
Under the above provisions, the board of directors
shall resolve on membership etc., including
eligibility etc., see Article 9, in individual cases as
required.
(9)
Selskabets bestyrelse kan ved afgørelsen af ethvert
spørgsmål om en andelshavers overholdelse af
Selskabets vedtægter eller andre forpligtelser
overfor Selskabet bortse fra dispositioner eller
konstruktioner, der af bestyrelsen skønnes at have til
formål at omgå vedtægterne eller andre
andelshaverforpligtelser.
(9)
Föreningens styrelse kan vid beslut i varje fråga om
en medlems åtlydande av Föreningens stadgar eller
andra förpliktelser gentemot Föreningen bortse från
dispositioner eller konstruktioner, som av styrelsen
bedöms ha till syfte att kringgå stadgarna eller andra
medlemsförpliktelser.
(9)
Der Aufsichtsrat der Gesellschaft kann bei der
Entscheidung aller Fragen über die Einhaltung der
Satzung
der
Gesellschaft
oder
anderer
Verpflichtungen gegenüber der Gesellschaft durch
einen Anteilseigner von Verfügungen oder
Konstruktionen absehen, die nach Auffassung des
Aufsichtsrats bezwecken, die Satzung oder sonstige
Anteilseignerverpflichtungen zu umgehen.
(9)
For the purpose of determining any issue relating
to a member's compliance with these Articles of
Association or discharge of other obligations owed
to the Cooperative, the Cooperative's board of
directors may disregard transactions or
arrangements, which are deemed by the board of
directors to be aimed at circumventing these
Articles of Association or evading other member
obligations.
5
Hæftelse
Ansvar
Haftung
Liability
§4
§4
§4
Article 4
(1)
Keiner der Anteilseigner der Gesellschaft haftet
persönlich für die Verbindlichkeiten der Gesellschaft.
(1)
No member of the Cooperative shall be personally
liable for the Cooperative’s obligations and
liabilities.
(1)
Ingen af Selskabets andelshavere hæfter personligt
for Selskabets forpligtelser.
(1)
Ingen av Föreningens medlemmar
personligen för Föreningens förpliktelser.
ansvarar
Ophør af medlemskab
Medlemskaps upphörande
Beendigung der Mitgliedschaft
Termination of membership
§5
§5
§5
Article 5
(1)
Udtræden med lovligt varsel kan kun finde sted ved
skriftlig meddelelse, som skal være Selskabet i
hænde senest 31. august med virkning fra
regnskabsårets udløb. Opsigelsesvarslet kan dog
aldrig overstige 12 måneder. Et selskabsmedlems
medlemskab, jf. § 3 stk. (7), kan ikke bringes til ophør
af medlemmet eller Selskabet.
(1)
Utträde med lovligt varsel kan endast ske med
verkan från räkenskapsårets utgång genom skriftlig
uppsägning, som skall vara Föreningen tillhanda
senast den 31 augusti. Uppsägningstiden kan dock
aldrig överstiga 12 månader. En företagsmedlems
medlemskap (jämför § 3, stycke (7), kan inte sägas
upp av medlemmen eller Föreningen.
(1)
Der Austritt mit fristgerechter Kündigung kann nur
durch schriftliche Mitteilung erfolgen, die der
Gesellschaft spätestens am 31. August mit Wirkung
ab Ende des Geschäftsjahrs in Händen sein muss. Die
Kündigungsfrist kann jedoch niemals 12 Monate
überschreiten.
Die
Mitgliedschaft
eines
Gesellschaftsmitglieds, vgl. § 3 Abs. (7), kann weder
von dem Mitglied noch von der Gesellschaft
gekündigt werden.
(1)
Members may only resign by notice in writing to
be received by the Cooperative on or before 31
August and to have effect from the financial yearend, such notice not to be longer than 12 months
at any time. No corporate member's membership
(see Article 3(7)) may be terminated by either the
member or the Cooperative.
(2)
Ved overdragelse (herunder bortforpagtning,
forpagtningsophør og ophør af en juridisk person) af
samtlige en andelshavers driftssteder anses lovlig
udtræden dog for sket med virkning fra tidspunktet
for Selskabets modtagelse af meddelelse om
overdragelsen, jf. dog § 5, stk. (3).
(2)
Vid överlåtelse (inklusive arrende, upphörande av
arrende och upphörande av en juridisk person) av en
medlems samtliga produktionsenheter anses lovligt
utträde dock ha skett från den tidpunkt då
Föreningen mottagit meddelandet om överlåtelsen,
jämför dock § 5, stycke (3).
(2)
Bei Übertragung (darunter Verpachtung, Beendigung
der Pacht oder Auflösung einer juristischen Person)
sämtlicher Betriebsstätten eines Anteilseigners gilt
der rechtskräftige Austritt jedoch mit Wirkung vom
Zeitpunkt des Eingangs der Mitteilung über die
Übertragung bei der Gesellschaft als erfolgt, vgl.
jedoch § 5 Abs. (3).
(2)
In the event of a transfer (including a lease,
termination of a lease or termination of an
artificial person) of all a member's production
units, such member shall, however, be deemed to
have resigned at the prescribed notice with effect
from the date of receipt by the Cooperative of the
notice of the transfer, but see Article 5(3).
(3)
Ved enhver overdragelse til den overdragende
andelshavers ægtefælle eller faste samlever(ske), til
en juridisk person, hvori den overdragende
andelshaver har eller ved overdragelsen får
bestemmende indflydelse, til en juridisk eller fysisk
person, som har bestemmende indflydelse over den
overdragende andelshaver, eller til en juridisk
person, såfremt den samme fysiske eller juridisk
(3)
Vid varje överlåtelse till den överlåtande
medlemmens äkta make(a) eller fasta sambo, till en
juridisk person, vari den överlåtande medlemmen
har eller vid överlåtelsen får ett avgörande
inflytande, till en juridisk eller fysisk person, som har
ett avgörande inflytande över den överlåtande
medlemmen, eller till en juridisk person, om
densamme fysiske eller juridiske personen har eller
(3)
Bei der Übertragung an den Ehegatten oder festen
Lebensgefährten des übertragenden Anteilseigners,
an eine juristische Person, in der der übertragende
Anteilseigner bestimmenden Einfluss hat oder durch
die Übertragung erhält, an eine juristische oder
natürliche Person, die bestimmenden Einfluss über
den übertragenden Anteilseigner hat, oder an eine
juristische Person, falls dieselbe natürliche oder
(3)
In the event of a transfer to the transferor
member's spouse or cohabitant/cohabitee, to an
artificial person in which the transferor member
has control or obtains control as a result of the
transfer, to an artificial or natural person who has
control of the transferor member, or to an artificial
person, where the same natural or artificial person
has or, as a result of the transfer, obtains control
6
person har eller ved overdragelsen får bestemmende
indflydelse over såvel den overdragende som den
erhvervende andelshaver, anses den tidligere
andelshaver som ulovligt udtrådt, jf. § 5, stk. (5),
medmindre erhververen samtidigt indtræder som
andelshaver. Ved "bestemmende indflydelse" forstås
muligheden for på et hvilket som helst grundlag
direkte eller indirekte og under inddragelse af
tilsvarende rettigheder tilkommende andelshaverens
ægtefælle eller faste samlever(ske) at træffe
beslutning om driftsmæssige og finansielle
dispositioner.
vid överlåtandet får ett avgörande inflytande över
såväl den överlåtande som den förvärvande
medlemmen, anses den tidigare medlemmen ha
utträtt olovligt, jämför § 5, stycke (5), såvida inte
förvärvaren samtidigt inträder som medlem. Med
”avgörande inflytande” förstås möjligheten, att på
vilken som helst grund direkt eller indirekt och under
utnyttjande av motsvarande rättigheter som
tillkommer medlemmens äkta make(a) eller fasta
sambo, kunna fatta beslut om driftsmässiga och
finansiella dispositioner.
juristische Person bestimmenden Einfluss über
sowohl den übertragenden als auch den
erwerbenden Anteilseigner hat oder durch die
Übertragung erhält, gilt der bisherige Anteilseigner
als nicht rechtskräftig ausgetreten, vgl. § 5 Abs. (5),
es sei denn, dass der Erwerber gleichzeitig als
Anteilseigner eintritt. Unter „bestimmendem
Einfluss“ ist die Möglichkeit zu verstehen, auf einer
beliebigen Grundlage direkt oder indirekt unter
Einbeziehung entsprechender Rechte, die dem
Ehegatten oder festen Lebensgefährten des
Anteilseigners zustehen, Entscheidungen über
betriebliche oder finanzielle Verfügungen zu treffen.
of both the transferor and the transferee member,
the former member shall be deemed to have
resigned contrary to these Articles of Association,
see Article 5(5), unless the transferee at the same
time joins the Cooperative as a member. "Control"
means the possibility of making operating and
financial decisions at any time and on any basis,
whether directly or indirectly, including by
exercising similar rights accruing to the member's
spouse or cohabitant/cohabitee.
(4)
Har en andelshaver uden at krænke leveringspligten i
henhold til § 6 ikke i et regnskabsår leveret mælk til
Selskabet i mindst seks måneder, er vedkommendes
medlemskab ophørt med udgangen af det
pågældende regnskabsår, og den pågældende
betragtes som udtrådt med lovligt varsel i henhold til
reglen i stk. (1).
(4)
Har en medlem, utan att bryta mot leveransplikten
enligt § 6, under ett räkenskapsår inte levererat
mjölk till Föreningen under minst sex månader har
vederbörandes medlemskap upphört i och med
utgången av aktuellt räkenskapsår och medlemmen
betraktas som avgången med lovligt varsel enligt
regeln i stycke (1).
(4)
Hat ein Anteilseigner, ohne die Lieferpflicht gemäß §
6 zu verletzen, in einem Geschäftsjahr mindestens
sechs Monate lang keine Milch an die Gesellschaft
geliefert, so erlischt die Mitgliedschaft des
Betreffenden mit Abschluss des betreffenden
Geschäftsjahres, und der Betreffende gilt als mit
fristgerechter Kündigung gemäß der Vorschrift in
Abs. (1) als ausgetreten.
(4)
If a member has not, without failing to satisfy
his/its delivery obligation under Article 6, delivered
milk to the Cooperative for six months or more in
any financial year, such member’s membership
shall terminate by the end of the financial year in
question, and the member shall be deemed to
have resigned at the notice prescribed in (1).
(5)
Bringes en andelshavers medlemskab til ophør på
anden måde end omhandlet i stk. (1) og (2), anses
den pågældende for at være ulovlig udtrådt og er da
pligtig til Selskabet at indbetale en af bestyrelsen
fastsat bod. Bodens størrelse fastsættes forud med
mindst 90 dages varsel. Uanset andelshaverens
betaling af bod er Selskabet berettiget til af
andelshaveren tillige at kræve erstatning for ethvert
tab, som er påført Selskabet som følge af
andelshaverens ulovlige udtræden. Den pågældende
skal endvidere berigtige eventuelle økonomiske
mellemværender med Selskabet og er først herefter
løst fra samtlige forpligtelser over for Selskabet.
Selskabet kan modregne bod og erstatning og
mellemværender som anført i andelshaverens evt.
krav mod Selskabet, uanset om forfaldstiden for
sådanne krav er indtrådt.
(5)
Upphör ett medlemskap på annat sätt än som
beskrivs i styckena (1) och (2), anses medlemmen ha
utträtt olovligt och är därvid skyldig att till
Föreningen inbetala en av styrelsen fastställd bot.
Botens storlek fastställs i förväg med minst 90 dagars
varsel. Oavsett medlemmens betalning av boten är
Föreningen berättigad att av medlemmen dessutom
kräva ersättning för varje förlust som åsamkats
Föreningen som följd av medlemmens olovliga
utträde. Medlemmen skall vidare reglera eventuella
ekonomiska mellanhavanden med Föreningen och är
först härefter löst från samtliga förpliktelser mot
Föreningen. Föreningen kan kvitta bot och ersättning
och mellanhavanden, som framförts i medlemmens
krav på Företaget, oavsett om sådana krav har
förfallit till betalning.
(5)
Wird die Mitgliedschaft eines Anteilseigners auf
andere Weise als in Abs. (1) und (2) beschrieben
beendigt, so gilt der Betreffende als nicht
rechtskräftig ausgetreten und ist in diesem Fall
verpflichtet, an die Gesellschaft ein vom Aufsichtsrat
festzusetzendes Bußgeld zu entrichten. Die Höhe des
Bußgeldes wird im Voraus unter Einhaltung einer
Frist von mindestens 90 Tagen festgesetzt.
Ungeachtet der Zahlung des Bußgeldes durch den
Anteilseigner ist die Gesellschaft berechtigt, vom
Anteilseigner
außerdem
Schadensersatz
für
jedweden Verlust zu verlangen, der der Gesellschaft
infolge des nicht rechtskräftigen Austritts des
Anteilseigners entstanden ist. Der Betreffende hat
außerdem etwaige finanzielle Rückstände bei der
Gesellschaft zu begleichen und ist erst danach von
sämtlichen
Verpflichtungen
gegenüber
der
(5)
If a membership is terminated otherwise than
stated in (1) and (2), the member shall be deemed
to have resigned contrary to these Articles of
Association and shall pay to the Cooperative a
penalty amount to be fixed in advance by the
board of directors, giving no less than 90 days'
notice. Notwithstanding any payment of penalty
by the member, the Cooperative may also claim
compensation from the member for any loss
suffered as a result of the member's resignation
contrary to these Articles of Association. In
addition, the member shall pay any amount owing
to the Cooperative, whereupon the member shall
be released from all obligations to the
Cooperative. The Cooperative may set off the
penalty, compensation and any other amounts
owing to it against any claims of the member
7
Gesellschaft befreit. Die Gesellschaft kann die
genannten
Bußgelder,
Schadensersatz
und
Rückstände mit etwaigen Forderungen des
Anteilseigners
gegenüber
der
Gesellschaft
verrechnen, und zwar ohne Rücksicht auf die
Fälligkeit derartiger Forderungen.
against the Cooperative, whether such claims are
due or not.
(6)
Idet der henvises til det i § 3, stk. (6) anførte og
foranstående gælder dog, at en ophørt andelshaver
uanset årsagen til medlemskabets ophør fortsat har
krav på at få udbetalt andelshaverens indestående
på leverancebaseret ejerbevis, indskudskapital eller
individualiseret konsolidering i øvrigt, idet
udbetalingen heraf sker efter de herom i øvrigt
gældende regler.
(6)
Oavsett det som angivits i § 3, stycke (6) samt
ovanstående gäller dock att en avgången medlem,
oavsett
anledningen
till
medlemskapets
upphörande, fortfarande har rätt att få utbetalt det
belopp,
som
kvarstår
på
vederbörandes
leveransbaserat ägarbevis, insatskapital eller
individuell konsolidering i övrigt, genom att
utbetalningen härav sker efter de härvid i övrigt
gällande reglerna.
(6)
Unter Hinweis auf die Vorschriften in § 3 Abs. (6) und
das
Vorstehende
gilt
jedoch,
dass
ein
ausgeschiedener Anteilseigner ungeachtet des
Grundes der Beendigung der Mitgliedschaft auch
weiterhin einen Anspruch auf die Auszahlung seines
Guthabens
auf
einem
lieferungsbasierten
Eigentümerschein, dem Einlagekapital oder einer
individualisierten Konsolidierung im Übrigen hat,
wobei deren Auszahlung nach den dafür
festgesetzten Vorschriften erfolgt.
(6)
With reference to Article 3(6) and the above, a
resigned member, whatever the reason for
termination of the membership, is, however,
entitled to receive any balance on the member's
delivery-based
ownership
certificate,
any
contributed capital or any individualised
consolidation pursuant to the applicable
provisions.
Leveringspligt og mælkekvalitet
Leveransplikt och mjölkkvalitet
Lieferpflicht und Milchqualität
Delivery obligation and milk quality
§6
§6
§6
Article 6
(1)
Enhver andelshaver har pligt til at levere til Selskabet
al den mælk, andelshaverens sunde køer yder, og
som ikke anvendes i egen bedrift til husholdning og
opfodring eller til salg ved stalddør, der dog kun må
finde sted i det af Selskabet tilladte omfang.
Andelshaverne er dog berettiget til at levere op til
20% af deres mælkeleverance inden for hver 14dages periode til andre end Selskabet. Note*) En
andelshaver kan skriftligt og med forudgående varsel
på 6 uger meddele, at denne vil gøre brug af retten
til at levere op til 20% af 14-dages leverancen af
mælk til andre end Selskabet. Leverancernes
fordeling over 14-dages perioden skal aftales mellem
andelshaveren, Selskabet og det andet mejeri,
således at omkostningerne for parterne minimeres
samtidig med, at der opnås en retfærdig fordeling af
mælken. For så vidt angår den del af andelshaverens
(1)
Varje medlem är skyldig att till Föreningen leverera
all den mjölk, som medlemmens friska kor
producerar och som inte används i egen drift till
hushåll och utfodring eller till försäljning vid
ladugårdsdörr, vilket dock endast får ske i den
omfattning Föreningen tillåter. Medlem har dock rätt
att leverera upp till 20 % av sin mjölkleverans inom
varje 14-dagarsperiod till andra än Föreningen.
Anm.*) En medlem kan skriftligen med 6 veckors
varsel meddela, att denne vill använda sig av rätten
att leverera upp till 20 % av 14-dagars leverans av
mjölk till andra än Föreningen. Leveransernas
fördelning
under
14-dagarsperioden
skall
överenskommas mellan medlemmen, Föreningen
och det andra mejeriet, så att kostnaderna för
parterna minimeras samtidigt som det uppnås en
rättvis fördelning av mjölken. Avseende den del av
(1)
Jeder Anteilseigner ist zur Lieferung der gesamten
Milch der gesunden Kühe des Anteilseigners an die
Gesellschaft verpflichtet, soweit sie nicht im eigenen
Betrieb, im Haushalt oder zur Fütterung oder für den
Verkauf an der Stalltür dient, der jedoch nur in dem
von der Gesellschaft zugelassenen Umfang
stattfinden darf. Die Anteilseigner sind jedoch
berechtigt, bis zu 20 % ihrer Milchlieferungen
innerhalb jedes 14-tägigen Zeitraums an andere als
die Gesellschaft zu liefern. Anm.*) Ein Anteilseigner
kann schriftlich und unter Einhaltung einer Frist von
6 Wochen mitteilen, dass er von seinem Recht, bis zu
20 % der 14-tägigen Milchlieferung an andere als die
Gesellschaft zu liefern, Gebrauch machen will. Die
Verteilung der Lieferungen über den 14-tägigen
Zeitraum ist zwischen dem Anteilseigner, der
Gesellschaft und der anderen Molkerei zu
(1)
All members shall deliver to the Cooperative all the
milk produced by their healthy cows which is not
used on their own farms for personal consumption
or feeding purposes or sold directly from the farm,
the scope of which sale shall be subject to
permission by the Cooperative. However, the
members are entitled to deliver up to 20% of their
milk deliveries within every two-week period to
other diaries. Note*) A member may, subject to six
weeks' prior notice in writing, notify the
Cooperative that he intends to deliver up to 20% of
his milk deliveries in any two-week period to other
dairies than the Cooperative. The distribution of
such deliveries over the two-week period shall be
agreed between the member, the Cooperative and
the other dairy to minimise the parties’ costs and
ensure fair milk distribution. The member shall be
8
mælkeleverance, som andelshaveren således kan
levere til andre end Selskabet, betragtes
andelshaveren som ikke-medlem. En andelshaver
kan med et forudgående varsel på 3 måneder
meddele at ville ophøre med retten til at levere
mælk til andre end Selskabet og dermed
genindtræde på normale vilkår som eksklusiv
leverandør.
Ved
genindtræden
ligestilles
andelshaveren for den relevante mælkemængde
med andelshavere, der optages enkeltvis, jf. § 3 stk.
(1). Uanset ovenstående skal et selskabsmedlem, jf.
§ 3 stk. (7), levere al sin mælk til Selskabet.
medlemmens mjölkleverans, som medlemmen
således kan leverera till andra än Föreningen,
betraktas medlemmen som icke medlem. En
medlem kan med 3 månaders varsel meddela att
denne vill upphöra med rätten att leverera mjölk till
andra än Föreningen och därmed återinträda på
normala villkor som exklusiv leverantör. Vid
återinträdet likställs medlemmen för den relevanta
mjölkmängden med medlemmar, som antagits
enskilt, jämför § 3, stycke (1). Oavsett ovanstående
skall en företagsmedlem, jämför § 3, stycke (7),
leverera all sin mjölk till Föreningen.
vereinbaren, so dass die Kosten für die Parteien
minimiert
werden
und
gleichzeitig
eine
angemessene Verteilung der Milch erzielt wird.
Bezüglich des Teils der Milchlieferung des
Anteilseigners, den er an andere als die Gesellschaft
liefern kann, gilt der Anteilseigner als Nicht-Mitglied.
Ein Anteilseigner kann unter Einhaltung einer Frist
von 3 Monaten mitteilen, das Recht auf Lieferung
von Milch an andere als die Gesellschaft
einzustellen, und damit wieder zu normalen
Bedingungen als Exklusivlieferant eintreten. Beim
Wiedereintritt wird der Anteilseigner für die
betreffende Milchmenge
mit Anteilseignern
gleichgestellt, die einzeln aufgenommen werden, vgl.
§ 3 Abs. (1). Ungeachtet des Vorstehenden hat ein
Gesellschaftsmitglied, vgl. § 3 Abs. (7), seine gesamte
Milch an die Gesellschaft zu liefern.
deemed a non-member in respect of the milk
delivered to other dairies. A member may cease to
exercise the right to deliver milk to other dairies at
three months’ prior notice to the Cooperative and
thus become an exclusive supplier on usual terms,
with the same rights and obligations as individual
members in respect of the relevant milk volume,
see Article 3(1). Irrespective of the above,
corporate members (see Article 3(7)) must deliver
all their milk to the Cooperative.
(2)
Såfremt det efter den relevante lovgivning ikke er
muligt at opretholde den i stk. (1) nævnte
leveringspligt, er denne dog forpligtende for de
pågældende andelshavere i det – maksimale –
omfang, leveringspligten efter nævnte lovgivning vil
være lovlig. Note*)
(2)
Om det enligt relevant lagstiftning inte är möjligt att
upprätthålla den i stycke (1) nämnda leveransplikten,
är denna dock gällande för aktuella medlemmar i
den maximala omfattning leveransplikten enligt
nämnda lagstiftning kommer att vara laglig. Anm.*)
(2)
Ist es nach der einschlägigen Gesetzgebung nicht
möglich, die in Abs. (1) genannte Lieferpflicht
aufrechtzuerhalten, so ist diese jedoch für die
betreffenden Anteilseigner – im maximalen –
Umfang, in dem die Lieferpflicht gemäß der
genannten
Gesetzgebung
rechtmäßig
wäre,
verbindlich. Anm.*)
(2)
If the delivery obligation specified in (1) is not
permitted by any applicable legislation, the
members shall perform the obligation to the
maximum extent permitted. Note*)
Note*): I Sverige er leveringspligten begrænset til
50% som følge af Selskabets tilsagn til det svenske
Konkurrensverket. Nærmere information om
administrationen af delleverancer fås hos
medlemsservice.
Anm.*): I Sverige är leveransplikten begränsad till
50 % till följd av Föreningens åtagande till det
svenska Konkurrensverket. Närmare information
om hur delleveranser administreras kan erhållas via
medlemsservice.
(3)
Den leverede mælk skal være normal og uforfalsket
og skal overholde de til enhver tid gældende
myndighedskrav samt krav, der fastsættes af
bestyrelsen. Produktionsforholdene på bedriften skal
overholde tilsvarende krav. Andelshaveren må ikke
levere mælk, som på grund af sygdom eller
behandling af dyr eller af anden årsag kan forventes
(3)
Levererad mjölk skall vara normal och oförfalskad
och skall följa de vid var tidpunkt gällande
myndighetskraven samt övriga krav vilka fastslås av
styrelsen.
Produktionsförhållandena
på
produktionsenheten skall följa motsvarande krav.
Medlemmen får inte leverera mjölk som på grund av
sjukdom, behandling av djuren eller andra orsaker
Anm.*): In Schweden ist die Lieferpflicht infolge der
Zusage
der
Gesellschaft
gegenüber
der
schwedischen Monopolbehörde auf 50 % begrenzt.
Nähere Informationen über die Verwaltung von
Teillieferungen
sind
beim
Mitgliedsservice
erhältlich.
(3)
Die gelieferte Milch muss normal und unverfälscht
sein und die jeweils geltenden behördlichen sowie
die vom Aufsichtsrat festgesetzten Anforderungen
erfüllen. Die Produktionsbedingungen im Betrieb
müssen entsprechende Anforderungen einhalten.
Der Anteilseigner darf keine Milch liefern, die auf
Grund von Krankheit oder der Behandlung von
Note*): In Sweden, the delivery obligation is
limited to 50% as a result of the Cooperative’s
undertakings to the Swedish Competition
Authority
(Konkurrensverket).
Further
information on the administration of partial
deliveries is available from Member Services.
(3)
The milk delivered shall be of a standard quality
and unadulterated, and shall comply with all
applicable government requirements in force at
any time as well as any requirements laid down by
the board of directors. The conditions of
production at the production unit shall comply
with similar requirements. The members shall not
9
at skade Selskabets produktion eller afsætning af
produkter.
kan förväntas att skada Föreningens produktion eller
avsättning på marknaden.
Tieren oder aus anderen Ursachen voraussichtlich
der Produktion oder dem Absatz von Produkten der
Gesellschaft Schaden zufügt.
deliver milk, which, due to any disease or
veterinary treatment or for any other reason, is
likely to be detrimental to the Cooperative's
production or sales.
(4)
Såfremt der er smitsom sygdom på andelshaverens
bedrift, og der er risiko for at smitte spredes via
mælken, har andelshaveren pligt til straks at
meddele Selskabet dette.
(4)
Om smittsam sjukdom uppträder på medlemmens
produktionsenhet och fara föreligger att smittan
sprids genom mjölken är medlemmen skyldig att
genast anmäla detta till Föreningen.
(4)
Ist der Betrieb des Anteilseigners von einer
ansteckenden Krankheit befallen und besteht die
Gefahr der Ansteckung durch die Milch, so ist der
Anteilseigner
verpflichtet,
der
Gesellschaft
unverzüglich Mitteilung davon zu machen.
(4)
The member shall notify the Cooperative without
delay of any infectious disease diagnosed at such
member's production unit if there is a risk of
dissemination through the milk.
(5)
Overholder mælken eller produktionsforholdene på
bedriften ikke de fastsatte krav, kan Selskabet
beslutte midlertidigt at stoppe afhentning af mælk
og/eller
reducere
afregningsprisen
og/eller
andelshaveren kan blive pålagt at betale bod og
erstatning i henhold til de af bestyrelsen
udarbejdede retningslinjer, jf. i øvrigt § 5, stk. (5).
Eventuel erstatning reguleres for bedrifter i det
danske område af dansk ret, mens svensk ret finder
anvendelse i forhold til bedrifter i det svenske
område. For selskabsmedlemmer, jf. § 3 stk. (7),
gælder retten i medlemmets registreringsland.
(5)
Om levererad mjölk eller produktionsförhållanden på
produktionsenheten inte möter de fastställda kraven
kan Föreningen besluta om tillfälligt uppehåll i
hämtningen och/eller reducerat avräkningspris
och/eller medlemmen kan åläggas att betala ett vite
och skadestånd enligt de riktlinjer som utarbetas av
styrelsen, jfr. i övrigt § 5, stycke (5).
Ersättningsskyldigheten avgörs enligt dansk rätt, om
leveransen skett från en produktionsenhet i det
danska området, medan svensk rätt skall tillämpas i
förhållande till produktionsenheter i det svenska
området. För företagsmedlemmar, jämför § 3, stycke
(7), gäller rätten i medlemmens registreringsland.
(5)
Entsprechen Milch oder Produktionsbedingungen im
Betrieb nicht die festgelegten Anforderungen, so
kann die Gesellschaft beschließen, die Abholung von
Milch einzustellen und/oder den Abrechnungspreis
zu reduzieren oder dem Anteilseigner auferlegen,
Bußgeld und Schadensersatz gemäß den vom
Aufsichtsrat ausgearbeiteten Richtlinien zu zahlen,
vgl. im Übrigen § 5 Abs. (5). Ein etwaiger
Schadensersatz unterliegt für Betriebe im dänischen
Gebiet dänischem Recht, während für Betriebe im
schwedischen
Gebiet
schwedisches
Recht
Anwendung findet. Auf Gesellschaftsmitglieder, vgl.
§ 3 Abs. (7), findet jeweils das Recht in dem Land
Anwendung, in dem sie eingetragen sind.
(5)
If the milk or the conditions of production at the
production unit do not meet the above
requirements, the Cooperative may decide to
suspend the collection of the milk and/or reduce
the price paid for the milk and/or order the
member to pay a penalty and damages according
to the guidelines laid down by the board of
directors, see Article 5(5). For production units
located in the Danish area, any such damages shall
be payable under Danish law, whereas Swedish
law shall apply to production units located in the
Swedish area. For corporate members (see Article
3(7)), the law of the member's country of
registration shall apply.
(6)
Andelshaveren er pligtig at give Selskabets
medarbejdere og de af Selskabet antagne personer
adgang til den bedrift, der begrunder medlemskabet
for at muliggøre en kontrol af produktionsforholdene
m.v.
(6)
Medlem är skyldig att ge Föreningens anställda
respektive de av Föreningen anlitade rådgivarna
tillträde till den produktionsenhet som ligger till
grund för medlemskapet, för att möjliggöra kontroll
av produktionsförhållandena med mera.
(6)
Der Anteilseigner ist verpflichtet, den Mitarbeitern
der Gesellschaft und den von der Gesellschaft
beauftragten Personen Zutritt zu dem Betrieb zu
gewähren, der der Mitgliedschaft zugrunde liegt, um
eine Kontrolle der Produktionsbedingungen u. a. m.
zu ermöglichen.
(6)
Members shall give the Cooperative's employees
and any persons engaged by the Cooperative
access to inspect the production etc. at the
production unit on which the membership is
based.
(7)
Repræsentantskabet fastsætter de overordnede
regler for afhentning af mælken samt det til enhver
tid
gældende
kvalitetsprogram.
Bestyrelsen
fastsætter i øvrigt reglerne herfor.
(7)
Representantskapet fastställer de övergripande
reglerna för hämtning av mjölken samt det vid varje
tidpunkt gällande kvalitetsprogrammet. Styrelsen
fastställer i övrigt reglerna härför.
(7)
Die Vertreterversammlung legt die übergeordneten
Vorschriften für die Abholung der Milch und das
jeweils geltende Qualitätsprogramm fest. Der
Aufsichtsrat setzt die im Übrigen dafür geltenden
Vorschriften fest.
(7)
The board of representatives shall lay down the
general rules governing the collection of milk as
well as the quality programme in force from time
to time. The board of directors shall lay down any
other rules in this respect.
10
Mælkens afregning
Mjölkavräkning
Abrechnung der Milch
Milk payment
§7
§7
§7
Article 7
(1)
Den af andelshaverne leverede sødmælk afregnes på
grundlag af leverancens størrelse, mælkens indhold
af fedt, protein og/eller andre af mælkens
bestanddele, mælkens kvalitet samt øvrige til enhver
tid fastsatte parametre, jf. § 7, stk. (2).
(1)
Den av medlemmarna levererade mjölken avräknas
med leveransens storlek, mjölkens innehåll av fett,
protein och/eller andra av mjölkens beståndsdelar,
mjölkens kvalitet samt övriga vid varje tidpunkt
fastställda parametrar som underlag, jämför § 7,
stycke (2).
(1)
Die vom Anteilseigner gelieferte Vollmilch wird auf
der Grundlage des Lieferumfangs, des Gehalts der
Milch an Fett, Protein und/oder anderen
Bestandteilen, der Qualität der Milch sowie sonstiger
jeweils festgesetzten Parameter abgerechnet, vgl. §
7 Abs. (2).
(1)
Payment for the whole milk delivered by the
members shall be based on milk volume, fat and
protein content and/or other components, the
milk quality and on other parameters as
determined from time to time, see Article 7(2).
(2)
Repræsentantskabet fastsætter efter bestyrelsens
indstilling de principielle retningslinier for mælkens
afregning. Inden for disse retningslinier fastsætter
bestyrelsen Selskabets a conto betaling for den til
Selskabet leverede mælk, herunder evt. særlige
tillæg til dækning af meromkostninger som følge af
særlige krav til produktionsforhold og mælkekvalitet,
markedsbestemte tillæg og fradrag samt fradrag og
præmie som følge af mælkens kvalitet.
(2)
Representantskapet fastställer efter styrelsens
förslag de principiella riktlinjerna för mjölkens
avräkning. Inom dessa riktlinjer fastställer styrelsen
Föreningens à conto-betalning för den till
Föreningen levererade mjölken, inklusive eventuella
särskilda tillägg för täckning av merkostnader som
följd av särskilda krav på produktionsförhållanden
och mjölkkvalitet, marknadsbestämda tillägg och
avdrag samt avdrag och premie som följd av
mjölkens kvalitet.
(2)
Die Vertreterversammlung setzt auf Vorschlag des
Aufsichtsrats die prinzipiellen Richtlinien für die
Abrechnung der Milch fest. Im Rahmen dieser
Richtlinien
setzt
der
Aufsichtsrat
die
Abschlagszahlung der Gesellschaft für die an die
Gesellschaft gelieferte Milch fest, darunter
gegebenenfalls besondere Zuschläge zur Deckung
von Mehrkosten infolge besonderer Anforderungen
an Produktionsbedingungen und Milchqualität,
marktbestimmte Zu- und Abschläge sowie Abzüge
und Prämien infolge der Qualität der Milch.
(2)
On recommendation of the board of directors, the
board of representatives shall lay down the overall
guidelines governing the payment for milk, under
which the board of directors shall fix the payment
to be made on account for the milk delivered to
the Cooperative, including any extra charges to
cover additional costs arising as a result of special
production and milk quality requirements, marketrelated charges and deductions, and deductions
and premiums relating to the milk quality.
Selskabets organer
Föreningens organ
Organe der Gesellschaft
Bodies
§8
§8
§8
Article 8
(1)
Selskabets organer er medlemskredsene (herunder
kredsrådene), regionsbestyrelserne, repræsentantskabet, de nationale råd, det centraleuropæiske råd,
bestyrelsen og direktionen.
(1)
Föreningens organ är medlemskretsarna (inklusive
kretsråden), regionstyrelserna, representantskapet,
de nationella råden, Centraleuropeiska rådet,
styrelsen och direktionen.
(1)
Die Organe der Gesellschaft sind die Mitgliedskreise
(darunter die Kreisräte), die Regionsaufsichtsräte,
die Vertreterversammlung, die nationalen Räte, der
mitteleuropäische Rat, der Aufsichtsrat und der
Vorstand.
(1)
The Cooperative’s bodies shall be the member
districts (including the district committees), the
regional boards, the board of representatives, the
national councils, the Central European council,
the board of directors and the management board.
Valgbarhed og valgperiode
Valbarhet och mandatperiod
Wählbarkeit und Wahlperiode
Eligibility and election period
§9
§9
§9
Article 9
(1)
(1)
(1)
(1)
11
[ Slettet ].
[ Utgår ].
[ Gelöscht ].
[ Deleted ].
(2)
Valgbare til Selskabets organer er, for den enkelte
andelshaver – når der er tale om fysiske personer –
den pågældende andelshaver selv, dennes ægtefælle
eller faste samlever, forældre, børn, søskende, og –
når der er tale om en juridisk person (bortset fra et
selskabsmedlem, jf. §3, stk. (7)) – da alene personer,
der har sæde i den juridiske persons bestyrelse eller
direktion, resp. de hermed for den juridiske person
gældende tilsvarende organer. Alle personer, der
efter de netop nævnte regler er valgbare og som er
villige til at modtage valg, opstilles hertil. Der kan
dog alene ske valg af een af de efter de nævnte
regler valgbare personer.
(2)
Valbara till Föreningens organ är för den enskilde
medlemmen – när det gäller fysiska personer - den
ifrågavarande medlemmen själv, dennes maka/make
eller fasta sambo, föräldrar, barn, syskon, och – när
det gäller juridisk person (bortsett från en
företagsmedlem, jämför § 3, stycke (7)) – endast
personer, som har säte i den juridiska personens
styrelse eller direktion, respektive de härmed för den
juridiska personen gällande motsvarande organ. Alla
personer, som enligt ovan angivna regler är valbara
och som är villiga att väljas, nomineras. Det kan dock
endast väljas en av de, efter de nämnda reglerna,
valbara personerna.
(2)
Wählbar für die Organe der Gesellschaft sind für den
einzelnen Anteilseigner – falls es sich um natürliche
Personen handelt – der betreffende Anteilseigner
selbst, dessen Ehegatte oder fester Lebensgefährte,
Eltern, Kinder, Geschwister und – falls es sich um
eine juristische Person handelt (mit Ausnahme eines
Gesellschaftsmitglieds, vgl. § 3 Abs. (7)) – nur die
Personen, die Sitz im Aufsichtsrat oder Vorstand der
juristischen Person haben, bzw. die für die juristische
Person geltenden entsprechenden Organe. Alle
Personen, die nach den vorstehenden Vorschriften
wählbar und bereit sind, die Wahl anzunehmen,
werden aufgestellt. Es kann jedoch nur die Wahl
einer der nach den genannten Regeln wählbaren
Personen erfolgen.
(2)
Eligible to the Cooperative’s bodies shall be, if the
member is a natural person, the member, his
spouse or cohabiting partner, parents, children,
siblings; and, if the member is an artificial person,
except for a corporate member (see Article 3(7)),
only members of the board of directors,
management board or similar bodies of the
artificial person. Any person who is eligible and
willing to be elected under these provisions shall
be nominated. However, only one person so
eligible shall be elected.
(3)
For selskabsmedlemmer, jf. § 3, stk. (7), kan til
Selskabets organer udpeges (i) for Hansa Arla Milch
eG: Medlemmer af Hansa Arla Milch eG's Vorstand,
Aufsichtsrat eller Beirat, (ii) for MUH Arla eG:
Medlemmer af MUH Arla eG's Vorstand eller
Aufsichtsrat, (iii) for Arla Milk Link Limited:
Medlemmer udpeget i overensstemmelse med Arla
Milk Link Limited's Rules, (iv) for Arla Milk
Cooperative Limited: Medlemmer udpeget i
overensstemmelse med Arla Milk Cooperative
Limited's Rules, (v) for Euregio Arla: medlemmer af
Euregio Arla’s Verwaltungsrat.
(3)
För företagsmedlemmar, jämför § 3, stycke (7), kan
det till Föreningens organ utses (i) för Hansa Arla
Milch eG: medlemmar av Hansa Arla Milch eG's
Vorstand, Aufsichtsrat eller Beirat, (ii) för MUH Arla
eG: medlemmar av MUH Arla eG's Vorstand eller
Aufsichtsrat, (iii) för Arla Milk Link Limited:
medlemmar utsedda i enlighet med Arla Milk Link
Limited's Rules, (iv) för Arla Milk Cooperative
Limited]: medlemmar utsedda i enlighet med Arla
Milk Cooperative Limited's Rules, (v) för Euregio Arla:
medlemmar av Euregio Arla’s Verwaltungsrat.
(3)
Bzgl. Gesellschaftsmitglieder, vgl. § 3 Abs. (7) sind für
die Organe der Gesellschaft folgende wählbar: (1)
Bzgl. Hansa Arla Milch eG: Mitglieder des
Vorstandes, des Aufsichtsrats oder des Beirats der
Hansa Arla Milch eG, (ii) bzgl. MUH Arla eG:
Mitglieder des Vorstands oder des Aufsichtsrats der
MUH Arla eG; (iii) bzgl Arla Milk Link Limited:
Mitglieder die in Übereinstimmung mit den "Rules"
der Arla Milk Link Limited ernannt worden sind; (iv)
bzgl. Arla Milk Cooperative Limited: Mitglieder die in
Übereinstimmung mit den "Rules" der Arla Milk
Cooperative Limited ernannt worden sind; (v) bzgl.
Euregio Arla: Mitglieder des Verwaltungsrats der
Euregio Arla.
(3)
For corporate members (see Article 3(7), the
following may be appointed as members of the
Cooperative's governing bodies: (i) in the case of
Hansa Arla Milch eG, members of Hansa Arla Milch
eG's Vorstand, Aufsichtsrat or Beirat, (ii) in the
case of MUH Arla eG, members of MUH Arla eG's
Vorstand or Aufsichtsrat, (iii) in the case of Arla
Milk Link Limited, members appointed in
accordance with Arla Milk Link Limited's Rules, (iv)
in the case of Arla Milk Cooperative Limited,
members appointed in accordance with Arla Milk
Cooperative Limited's Rules, (v) in the case of
Euregio Arla, members of Euregio Arla’s
Verwaltungsrat.
(4)
Den, der er valgt til et af Selskabets organer, går
automatisk af, hvis den pågældende eller den
juridiske person, den pågældende repræsenterer,
ikke længere driver det driftssted, som ligger til
grund for medlemskabet, resp. at det medlemskab,
der danner grundlag for valgbarheden, ophører. I det
(4)
Den, som är vald till någon av Föreningens organ,
avgår automatiskt om vederbörande eller den
juridiska person, vederbörande representerar, ej
längre driver den produktionsenhet som är grunden
för medlemskapet respektive att det medlemskap,
som skapar underlag för valbarheten upphör. För det
(4)
Wer in eines der Organe der Gesellschaft gewählt
wurde, scheidet automatisch aus, wenn der
Betreffende oder die juristische Person, die der
Betreffende repräsentiert, nicht mehr die
Betriebsstätte führt, die der Mitgliedschaft zugrunde
liegt, bzw. die Mitgliedschaft, die die Grundlage für
(4)
Any person elected to one of the Cooperative’s
bodies shall resign without any act on the part of
the parties, if such person or the artificial person
represented by such person ceases to operate the
production unit which forms the basis of the
membership, or if the membership which forms
12
tilfælde hvor en juridisk person er andelshaver, sker
der ligeledes afgang, når retten til at repræsentere
andelshaveren ophører. Afgang sker med
umiddelbar
virkning,
når
de ovennævnte
omstændigheder
indtræffer,
herunder
i
opsigelsestilfælde straks ved afgivelse af opsigelse.
Skyldes afgang ophør af medlemskab i henhold til
vedtægternes § 5, stk. (2), hvor erhververen
indtræder som medlem, sker der dog ikke afgang,
medmindre den pågældende efter overdragelsen
ikke er valgbar i øvrigt. Dette punkt gælder ikke
medarbejderrepræsentanter.
fall att en juridisk person är medlem sker också
avgång när rätten att företräda medlemmen upphör.
Avgången sker med omedelbar verkan, när ovan
angivna förändringar inträffar, bland annat vid
uppsägningar direkt när uppsägningen lämnas. Beror
avgången på medlemskapets upphörande enligt
stadgarnas § 5, stycke (2), varvid förvärvaren
inträder som medlem, sker det dock ingen avgång,
med mindre än att vederbörande efter överlåtelsen
inte är valbar i övrigt. Vad som anges i detta stycke
gäller ej medarbetarrepresentanter.
die Wählbarkeit bildet, endet. Ist eine juristische
Person Anteilseigner, so erfolgt das Ausscheiden
ebenfalls beim Erlöschen des Rechts, den
Anteilseigner zu vertreten. Das Ausscheiden erfolgt
mit unmittelbarer Wirkung bei Eintreten der
genannten Umstände, darunter im Falle der
Kündigung unverzüglich beim Aussprechen der
Kündigung. Ist das Ausscheiden auf die Beendigung
der Mitgliedschaft gemäß § 5 Abs. (2) der Satzung
zurückzuführen, wobei der Erwerber als Mitglied
eintritt, so erfolgt kein Ausscheiden, es sei denn dass
der Betreffende nach der Übertragung aus anderen
Gründen nicht wählbar ist. Dieser Punkt gilt nicht für
Mitarbeitervertreter.
the basis of such person’s eligibility is terminated.
If the member is an artificial person, the member
shall also resign, if the right to represent the
member ceases to exist. The resignation shall take
effect immediately upon the occurrence of any of
these circumstances, including, in the event of
notice of termination, immediately upon the giving
of such notice. If the resignation is due to
termination of membership pursuant to Article
5(2) hereof, and the assignee becomes a member,
no resignation shall, however, take place, unless
the assignee is not eligible after the transfer. This
provision shall not apply to employee
representatives.
(5)
Forud for ethvert valg skal dirigenten sikre sig, at alle
til valget foreslåede dels opfylder betingelserne for
at være valgbare og dels er villige til at modtage valg.
Såfremt den pågældende ikke er tilstede i
forbindelse med valghandlingen, skal dirigenten
påse, at der foreligger sikkerhed for, at den
pågældende er villig til at modtage valg.
(5)
Före varje val skall mötesordföranden försäkra sig
om, att alla föreslagna kandidater, dels uppfyller
villkoren för valbarhet, dels är villiga att bli valda. Om
aktuell person inte är närvarande i samband med
valet, skall mötesordföranden tillse, att det finns
säkerhet för, att vederbörande är villig att bli vald.
(5)
Vor jeder Wahl hat der Wahlleiter sich zu
vergewissern, dass alle zur Wahl vorgeschlagenen
Personen zum einen die Voraussetzungen für die
Wählbarkeit erfüllen und zum anderen bereit sind,
die Wahl anzunehmen. Ist der Betreffende bei der
Wahlhandlung nicht anwesend, so hat der Wahlleiter
dafür zu sorgen, dass gewährleistet ist, dass der
Betreffende bereit ist, die Wahl anzunehmen.
(5)
Before each election, the chairman of the meeting
shall ensure that all candidates for election are
eligible and willing to be elected. If a candidate is
not present at the election, the chairman shall
ensure that the candidate is willing to be elected.
(6)
Alle valg til Selskabets organer sker fra afslutningen
på det møde, hvor valg sker, til afslutningen på
næstfølgende møde, hvor valg sker (2-årige valg).
(6)
Samtliga val till Föreningens organ gäller från slutet
på det möte, då valet görs till slutet på
nästkommande möte, då val görs (2-åriga val).
(6)
Alle Wahlen zu Organen der Gesellschaft gelten ab
dem Ende der Versammlung, auf der die Wahl
vorgenommen wird, bis zum Abschluss der
folgenden Versammlung, auf der gewählt wird (2jährige Wahlperiode).
(6)
All persons elected to the Cooperative’s bodies
shall hold office from the end of the meeting at
which the election takes place until the end of the
next meeting at which election will take place (2year terms).
Medlemskredsene
Medlemskretsarna
Mitgliedskreise
Member districts
§ 10
§ 10
§ 10
Article 10
(1)
Selskabet inddeles i geografiske områder for
Danmark og Sverige. Andelshaverne indenfor et
sådant geografisk område udgør en kreds. De i
Danmark beliggende kredse udgør valgområde
(1)
Föreningen delas in i geografiska områden för
Danmark och Sverige. Medlemmarna inom ett
sådant geografiskt område utgör en krets. De i
Danmark belägna kretsar utgör valområde Danmark
(1)
Die Gesellschaft ist in Dänemark und Schweden in
geografische Gebiete aufgeteilt. Die Anteilseigner in
einem solchen geografischen Gebiet bilden einen
Kreis. Die in Dänemark gelegenen Kreise bilden
(1)
The Cooperative shall be divided into geographical
territories for Denmark and Sweden. The members
in a geographical territory shall constitute a
district. The districts situated in Denmark
13
Danmark og de i Sverige beliggende kredse udgør
valgområde Sverige. En andelshaver kan vælge at
være andelshaver i en anden kreds, hvis denne geografisk grænser op til den naturlige kreds. For at
kunne udnytte sin stemmeret i den nye kreds på det
kommende ordinære kredsmøde skal kredsskiftet
være anmeldt til regionskontoret inden den 1.
januar.
och de i Sverige belägna kretsar utgör valområde
Sverige. En medlem kan välja att vara medlem i
annan krets om den geografiskt gränsar till den krets
medlemmen naturligt tillhör. För att kunna utnyttja
sin rösträtt i den nya kretsen på kommande
ordinarie kretsmöte, skall bytet av krets anmälas till
regionkontoret före den 1 januari.
Wahlgebiet Dänemark, und die in Schweden
gelegenen Kreise bilden Wahlgebiet Schweden. Ein
Anteilseigner kann sich dafür entscheiden,
Anteilseigner in einem anderen Kreis zu werden,
wenn dieser geografisch an seinem natürlichen Kreis
angrenzt. Um sein Stimmrecht im neuen Kreis auf
der nächsten ordentlichen Kreisversammlung
ausüben zu können, muss der Wechsel des Kreises
dem Regionsbüro vor dem 1. Januar mitgeteilt
werden.
constitute the Danish election area and those
situated in Sweden constitute the Swedish election
area. A member may choose to be a member in
another district, if such district borders on the
member’s natural district. In order to exercise its
voting right at the next ordinary district meeting in
the new district, the member shall register the
change of district with the regional office by 1
January.
(2)
Bestyrelsen fastlægger det antal medlemskredse,
som skal forefindes i de enkelte regioner efter
forslag fra regionsbestyrelsen. Regionsbestyrelsen
fordeler regionens andelshavere på det vedtagne
antal medlemskredse. Kredsens øverste beslutningsdygtige organ er kredsmødet og dets udøvende
organ kredsrådet.
(2)
Styrelsen fastställer det antal kretsar som skall finnas
i varje region efter förslag från regionstyrelsen.
Regionstyrelsen fördelar regionens medlemmar på
det beslutade antalet kretsar. Kretsens högsta
beslutande organ är kretsmötet och dess
verkställande organ kretsrådet.
(2)
Der Aufsichtsrat setzt auf Vorschlag des
Regionsaufsichtsrats die Zahl der Mitgliedskreise in
den einzelnen Regionen fest. Der Regionsaufsichtsrat
verteilt die Anteilseigner der Region auf die
beschlossene Zahl der Mitgliedskreise. Das oberste
entscheidungsbefugte Organ des Kreises ist die
Kreisversammlung, dessen ausführendes Organ der
Kreisrat.
(2)
The board of directors shall determine the number
of member districts in each individual region on
recommendation of the regional board. The
regional board shall distribute the members of the
region on the number of member districts so
determined. The supreme decision-making body of
the district shall be the district meeting, and its
executive body shall be the district committee.
(3)
Hver medlemskreds vælger på det ordinære
kredsmøde et kredsråd bestående af 1 kredsrådsmedlem for hver påbegyndt 15-40 andelshavere i
medlemskredsen,
dog
højst
18
kredsrådsmedlemmer. Kredsrådet skal altid som
minimum
bestå
af
kredsens
repræsentantskabsmedlemmer
og
disses
suppleanter, jf. § 10, stk. (6).
(3)
Varje krets väljer på det ordinarie kretsmötet ett
kretsråd. För varje påbörjat antal 15-40 medlemmar i
kretsen skall det väljas en kretsrådsledamot dock
högst 18 kretsrådsledamöter. Kretsrådet skall alltid
minst bestå av kretsens representantskapsledamöter
och deras suppleanter, jämför § 10, stycke (6).
(3)
Jeder Mitgliedskreis wählt auf der ordentlichen
Kreisversammlung einen Kreisrat, der aus 1
Kreisratsmitglied
pro
15-40
angefangene
Anteilseigner im Mitgliedskreis, jedoch höchstens 18
Kreisratsmitgliedern, besteht. Der Kreisrat muss stets
zumindest
aus
den
Vertreterversammlungsmitgliedern des Kreises und
deren Vertretern bestehen, vgl. § 10 Abs. (6).
(3)
At the ordinary district meeting, each member
district shall elect a district committee consisting
of one committee member for every 15-40
members (or part thereof) in the member district,
but not more than 18 committee members. The
district committee must always as a minimum
consist of the district members of the board of
representatives and their alternates, see Article
10(6).
(4)
I de enkelte medlemskredse kan der, efter
kredsmødets beslutning herom for to år ad gangen
være et valgudvalg, som da vælges af det ordinære
kredsmøde. Valgudvalget skal i givet fald bestå af
højst syv personer. Valgudvalgets opgave er over for
kredsmødet at fremsætte forslag til kredsrådets
sammensætning.
(4)
I varje krets kan det efter kretsmötets beslut härom,
för två år åt gången, finnas en valberedning, som
väljs av det ordinarie kretsmötet. Valberedningen
skall i så fall bestå av högst sju personer.
Valberedningens uppgift är att till kretsmötet lämna
förslag till kretsrådets sammansättning.
(4)
In den einzelnen Mitgliedskreisen kann auf Beschluss
der Kreisversammlung für jeweils zwei Jahre ein
Wahlausschuss eingesetzt werden, der von der
ordentlichen Kreisversammlung gewählt wird. Der
Wahlausschuss
besteht
gegebenenfalls
aus
höchstens sieben Personen. Die Aufgabe des
Wahlausschusses ist es, der Kreisversammlung
Vorschläge zur Zusammensetzung des Kreisrates zu
machen.
(4)
In the individual member districts, the district
meeting may resolve that an election committee
shall be elected for a two-year term by the
ordinary district meeting. The election committee
shall consist of not more than seven persons. The
election committee shall submit proposals to the
district meeting for the composition of the district
committee.
14
(5)
Valg til kredsråd og eventuelt valgudvalg sker i
tilfælde af skriftlig afstemning efter prioriteringsmetoden, såfremt der fremsættes begæring herom.
Valget sker for to år ad gangen.
(5)
Val till kretsråd och eventuell valberedning sker i
händelse
av
sluten
omröstning
enligt
prioriteringsmetoden, om det framställs begäran
härom. Valet gäller för två år.
(5)
Wahlen zum Kreisrat und zum etwaigen
Wahlausschuss
erfolgen
bei
schriftlicher
Abstimmung nach der Prioritätsmethode, falls dies
verlangt wird. Die Wahl erfolgt für jeweils zwei Jahre.
(5)
If a ballot is held, elections for the district
committees and the election committees, if any,
shall follow the prioritisation method at request.
Candidates shall be elected to hold office for two
years at a time.
(6)
Kredsmødet vælger i alle ulige år på det ordinære
kredsmøde blandt kredsrådsmedlemmerne en formand, en næstformand og eventuelt supplerende
repræsentantskabsmedlemmer tillige med et
passende antal suppleanter for disse, dog højst 3.
Alle kredsrådsmedlemmer betragtes som foreslåede
til disse hverv. I tilfælde af skriftlig afstemning kan
valget
efter
begæring
ske
efter
prioriteringsmetoden,
således
at
det
kredsrådsmedlem, som først opnår fordelingstallet,
er valgt til formand, og det kredsrådsmedlem, som
dernæst opnår fordelingstallet, er valgt til næstformand, og de kredsrådsmedlemmer, som derefter
opnår fordelingstallet, er valgt til supplerende
repræsentantskabsmedlemmer, og herefter – på
samme måde – som suppleanter. Valget af
repræsentantskabsmedlemmer og formand og
næstformand kan alternativt foretages ved to
separate valghandlinger. Een valghandling, hvor der
blandt alle kredsrådsmedlemmerne foretages valg af
kredsens
repræsentantskabsmedlemmer
samt
suppleanter (højst 3), og een efterfølgende
valghandling, hvor der blandt de valgte
repræsentantskabsmedlemmer foretages valg af
formand og næstformand. I forbindelse med begge
valghandlinger kan der i tilfælde af skriftlig
afstemning ske valg efter prioriteringsmetoden,
såfremt der fremsættes begæring herom.
(6)
Kretsmötet väljer under alla ojämna år på det
ordinarie kretsmötet bland kretsrådsledamöterna en
ordförande, en vice ordförande och eventuellt
kompletterande representantskapsledamöter, tillika
med lämpligt antal suppleanter för dessa, dock högst
3 stycken. Alla kretsrådsledamöter är föreslagna till
dessa uppdrag. Vid sluten omröstning kan valet, om
så begärs, ske enligt prioriteringsmetoden, så att den
som först uppnår fördelningstalet väljs till
ordförande och den som därnäst uppnår
fördelningstalet väljs till vice ordförande och de
ledamöter, som därefter uppnår fördelningstalet är
valda
till
kompletterande
representantskapsledamöter, och härefter – på
samma sätt – som suppleanter. Valet av
representantskapsledamöter, ordförande och vice
ordförande kan alternativt göras genom två separata
val. Ett val, där det bland alla kretsrådsledamöterna
väljes kretsens representantskapsledamöter och
suppleanter (högst 3) och ett därpå följande val, där
det bland de valda representantskapsledamöterna
väljes ordförande och vice ordförande. Båda dessa
val kan i händelse av sluten omröstning ske enligt
prioriteringsmetoden, om det framställs begäran
härom.
(6)
Die Kreisversammlung wählt in allen ungeraden
Jahren auf der ordentlichen Kreisversammlung aus
der Mitte der Mitglieder des Kreisrates einen
Vorsitzenden, einen stellvertretenden Vorsitzenden
und
etwa
ergänzende
Mitglieder
der
Vertreterversammlung sowie eine geeignete Anzahl
Vertreter für diese, jedoch höchstens 3. Alle
Kreisratsmitglieder gelten für diese Ämter als
vorgeschlagen. Im Falle einer schriftlichen
Abstimmung kann die Wahl auf Antrag nach der
Prioritätsmethode
erfolgen,
so
dass
das
Kreisratsmitglied, das als erstes die Verteilungszahl
erreicht, zum Vorsitzenden gewählt ist, das
Kreisratsmitglied, das danach die Verteilungszahl
erreicht, zum stellvertretenden Vorsitzenden
gewählt ist, und die Kreisratsmitglieder, die danach
die Verteilungszahl erreichen, zu stellvertretenden
Vertreterversammlungsmitgliedern und danach auf
die gleiche Weise als Vertreter gewählt sind. Die
Wahl von Mitgliedern der Vertreterversammlung
und zum Vorsitzenden und stellvertretenden
Vorsitzenden kann alternativ in zwei separaten
Wahlhandlungen erfolgen: einer, bei der unter allen
Kreisratsmitgliedern
die
Wahl
der
Vertreterversammlungsmitglieder des Kreises und
deren Vertreter (höchstens 3) gewählt werden, und
einer nachfolgenden Wahlhandlung, bei der unter
den
gewählten
Mitgliedern
der
Vertreterversammlung die Wahl zum Vorsitzenden
und stellvertretenden Vorsitzenden erfolgt. Bei den
Wahlhandlungen kann im Falle der schriftlichen
Abstimmung die Wahl nach der Prioritätsmethode
erfolgen, falls dies verlangt wird.
(6)
Every odd year the ordinary district meeting shall
elect from among the district committee members
a chairman, a vice-chairman and any
supplementary members to the board of
representatives as well as a suitable number of
alternates, but not more than three. All members
of the district committee shall be deemed
candidates for these positions. If a ballot is held,
the election may, on request, follow the
prioritisation method; the first district committee
member to attain the allocation number shall be
elected chairman; the next district committee
member to attain the allocation number shall be
elected vice-chairman; the district committee
members subsequently attaining the allocation
number shall be elected supplementary members
of the board of representatives; and, finally, in the
same manner, alternates. Alternatively, members
of the board of representatives and the chairman
and vice-chairman may be elected at two separate
election rounds: One for the election of the district
members of the board of representatives and
alternates (not more than three) from among all
the district committee members, and one
subsequent round for the election of a chairman
and vice-chairman from among the members of
the board of representatives so elected. At both
rounds, elections by ballot may follow the
prioritisation method if requested.
15
(7)
Valget i h.t. stk. (6) sker for to år ad gangen.
(7)
Valet enligt stycke (6) gäller för två år.
(7)
Die Wahl gemäß Abs. (6) erfolgt für jeweils zwei
Jahre.
(7)
Candidates elected under (6) shall hold office for
two-year terms.
(8)
Kredsen afholder ordinært kredsmøde i marts eller
april måned hvert år. Det tilstræbes dog, at det
ordinære kredsmøde afholdes inden udgangen af
marts måned.
(8)
Kretsen skall hålla ordinarie kretsmöte i mars eller
april månad varje år. Det eftersträvas dock, att
ordinarie kretsmöte hålls före utgången av mars
månad.
(8)
Der Kreis hält im März oder April eines jeden Jahres
die Kreisversammlung ab. Es ist jedoch anzustreben,
dass die ordentliche Kreisversammlung vor Ende des
Monats März abgehalten wird.
(8)
The district shall hold its ordinary meeting in
March or April of each year. Efforts shall, however,
be made to hold the ordinary district meeting
before the end of March.
(9)
Kredsrådsformanden er ansvarlig for indkaldelsen af
kredsmøder samt for at åbne mødet og forestå
valget af dirigent. Indkaldelsen med dagsordenen
udsendes mindst 14 dage før mødet. Selskabets
årsrapport skal være til rådighed for andelshaverne
forud for det ordinære kredsmøde.
(9)
Kretsordföranden är ansvarig för att kalla till
kretsmöte samt att öppna detta och verkställa val av
mötesordförande. Kallelse med dagordning skall
utsändas senast 14 dagar före mötet. Föreningens
årsredovisning
skall
vara
tillgänglig
för
medlemmarna innan det ordinarie kretsmötet.
(9)
Der Kreisratsvorsitzende ist verantwortlich für die
Einberufung der Kreisversammlungen sowie für die
Eröffnung der Versammlung und die Wahl des
Versammlungsleiters.
Die
Einladung
mit
Tagesordnung ist mindestens 14 Tage vor der
Versammlung zu versenden. Der Jahresbericht der
Gesellschaft muss den Anteilseignern vor der
ordentlichen Kreisversammlung zur Verfügung
stehen.
(9)
The chairman of the district committee shall call
and open district meetings and conduct the
election of the chairman of the meeting. Notice of
the meeting, including the agenda, shall be sent to
the members not later than two weeks before the
meeting. The Cooperative’s annual report shall be
available to the members before the ordinary
district meeting.
(10)
Dagsordnen for det ordinære kredsmøde skal
omfatte følgende punkter:
(10)
På ordinarie kretsmöte skall följande ärenden
behandlas:
(10)
Die
Tagesordnung
der
ordentlichen
Kreisversammlung muss folgende Punkte umfassen.
(10)
The agenda of the ordinary district meeting shall
be as follows:
1. Valg af dirigent.
2. Kredsrådets udpegelse af referent.
3. Beretning om kredsens, regionens og Selskabets
virksomhed i det forgangne år.
4. Behandling af Selskabets årsrapport.
5. Behandling af eventuelle forslag.
6. Eventuelt.
1.
2.
3.
Val av ordförande för mötet
Kretsrådets anmälan av sekreterare
Redogörelse för kretsens, regionens och
Föreningens verksamhet under året
Behandling av Föreningens årsredovisning
Behandling av eventuella motioner
Övriga frågor
1. Wahl des Versammlungsleiters
2. Ernennung des Schriftführers durch den Kreisrat
3. Bericht über die Tätigkeit des Kreises, der Region
und der Gesellschaft im vergangenen Jahr
4. Behandlung des Jahresberichts der Gesellschaft
5. Behandlung etwaiger Anträge
6. Verschiedenes.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
4.
5.
6.
Election of chairman.
Appointment of minute taker.
Report on the activities of the district, the
region and the Cooperative in the past
year.
Consideration of the Cooperative’s annual
report.
Consideration of any proposal.
Any other business
I alle ulige år skal dagsordenen tillige omfatte
følgende:
Under alla ojämna år skall dagordningen även
omfatta följande:
In allen ungeraden Jahren muss die Tagesordnung
außerdem folgende Punkte umfassen.
Every odd year the agenda shall also include:
- Fastlæggelse af antallet af kredsrådsmedlemmer
- Valg til kredsrådet.
- Valg af kredsrådsformand og –næstformand og
- Fastställande av antalet kretsrådsledamöter
- Val till kretsrådet
- Val av kretsordförande och vice kretsordförande
-
-
Festsetzung der Zahl der Kreisratsmitglieder
Wahl zum Kreisrat
Wahl
des
Kreisratsvorsitzenden
und
-
Resolution on the number of district committee members
Election to the district committee.
16
eventuel supplerende repræsentantskabsmedlemmer samt suppleanter for disse.
- Beslutning om udpegelse af valgudvalg.
- Valg til eventuelt valgudvalg.
och eventuellt kompletterande
representantskapsledamöter samt suppleanter
för dessa
- Fråga om valberedning skall utses
- Val till valberedning om sådan skall utses
-
stellvertretenden Vorsitzenden und eventueller
ergänzender
Mitglieder
der
Vertreterversammlung sowie deren Vertreter
Beschluss
über
die
Einsetzung
eines
Wahlausschusses
Wahl zum etwaigen Wahlausschuss.
-
-
Election of chairman and vice-chairman to
the district committee and any supplementary member and alternate to the board of
representatives.
Resolution on the election of election
committee.
Election to election committee, if any.
(11)
Forslag, der af kredsmedlemmer ønskes behandlet
på et ordinært repræsentantskabsmøde, skal
fremsendes skriftligt til kredsrådsformanden og være
denne i hænde senest een uge før afholdelsen af det
ordinære kredsmøde. Kredsrådet skal på det
pågældende kredsmøde, hvor forslaget skal
behandles og bringes til afstemning, komme med sin
indstilling til forslaget. Vedtager kredsmødet
forslaget, skal kredsrådet fremsætte forslaget som
kredsens forslag til repræsentantskabet. Forkaster
kredsmødet forslaget, føres det ikke af kredsrådet
videre til repræsentantskabet. Forslagsstiller kan i
tilfælde af kredsmødets forkastelse af forslaget
indbringe det for sin regionsbestyrelse, som kan
vælge at føre det videre til repræsentantskabet.
(11)
Motion som medlem önskar få behandlad på ett
ordinarie representantskapsmöte, skall skriftligen
anmälas till kretsordföranden och vara denne
tillhanda senast en vecka före det ordinarie
kretsmötet. Kretsrådet skall på kretsmötet, där
motionen skall behandlas och tas upp till
omröstning, lämna sina synpunkter på motionen.
Tillstyrker kretsmötet motionen, skall motionen
betraktas som kretsens motion och föras av
kretsrådet till representantskapet. Avstyrker
kretsmötet motionen, förs den inte av kretsrådet
vidare till representantskapet. Motionären kan, i de
fall kretsen avstyrkt motionen, föra den till
regionstyrelsen för behandling, som i sin tur kan föra
den vidare till representantskapet.
(11)
Anträge von Mitgliedern des Kreises, die auf einer
ordentlichen
Vertreterversammlung
behandelt
werden sollen, sind dem Kreisratsvorsitzenden
schriftlich zuzusenden und müssen diesem
spätestens eine Woche vor der Abhaltung der
ordentlichen Kreisversammlung in Händen sein. Der
Kreisrat hat auf der betreffenden Kreisversammlung,
auf der der Antrag behandelt und zur Abstimmung
gebracht wird, seine Empfehlung bezüglich des
Antrags
auszusprechen.
Nimmt
die
Kreisversammlung den Antrag an, so hat der Kreisrat
den Antrag als Antrag des Kreises an die
Vertreterversammlung zu stellen. Lehnt die
Kreisversammlung den Antrag ab, so wird dieser vom
Kreisrat
nicht
zur
Vertreterversammlung
weitergeleitet. Der Antragsteller kann bei der
Ablehnung des Antrags durch die Kreisversammlung
diesen seinem Regionsaufsichtsrat vorlegen, der
beschließen kann, ihn der Vertreterversammlung
vorzulegen.
(11)
Any proposal from district members for
consideration at an ordinary meeting of the board
of representatives shall be submitted to the
chairman of the district committee in writing not
later than one week before the ordinary district
meeting. At the meeting to consider and vote on
such proposal, the district committee shall present
its recommendation on the proposal. If the
proposal is adopted by the district meeting, the
district committee shall present the proposal as
the district’s proposal to the board of
representatives. If the proposal is rejected by the
district meeting, the district committee shall not
submit the proposal to the board of
representatives, but the member may submit it to
the regional board, which may in turn submit it to
the board of representatives.
(12)
Ekstraordinære kredsmøder afholdes på begæring af
kredsrådsformanden eller regionsbestyrelsen eller af
mindst 10% af medlemskredsens andelshavere.
Begæring herom skal fremsættes skriftligt til
kredsrådsformanden med angivelse af de emner, der
ønskes behandlet.
(12)
Extra kretsmöte skall hållas på begäran av
kretsordföranden eller av regionstyrelsen eller av
minst 10 procent av kretsens medlemmar. Begäran
sker skriftligen hos kretsordföranden med angivande
av det ärende, som önskas behandlat.
(12)
Außerordentliche Kreisversammlungen sind auf
Antrag des Kreisratsvorsitzenden oder des
Regionsaufsichtsrats oder von mindestens 10 % der
Anteilseigner des Mitgliedskreises abzuhalten. Ein
entsprechender Antrag ist unter Angabe der zu
behandelnden
Punkte
schriftlich
an
den
Kreisratsvorsitzenden einzureichen.
(12)
Extraordinary district meetings shall be called at
the request of the chairman of the district
committee, the regional board or not less than ten
per cent of the members in the district. The
request shall be submitted in writing to the
chairman of the district committee, specifying the
business to be transacted.
(13)
Alle kredsmøder ledes af den for mødet valgte
dirigent, der afgør alle spørgsmål vedrørende
(13)
Alla kretsmöten leds av en för mötet vald
ordförande, som avgör alla frågor om ärendenas
(13)
Alle Kreisversammlungen werden von dem für die
Versammlung
gewählten
Versammlungsleiter
(13)
All district meetings shall be presided over by the
chairman elected by the meeting, who shall decide
17
sagernes behandlingsmåde, afstemning og resultatet
heraf. Afstemning skal være skriftlig, såfremt der
fremsættes begæring herom.
behandlingssätt, omröstning och dess resultat.
Omröstning skall ske skriftligen om detta begärs.
geleitet,
der
alle
Fragen
bezüglich
der
Verhandlungsweise, der Abstimmungen und deren
Ergebnisse entscheidet. Die Abstimmung hat
schriftlich zu erfolgen, sofern dies beantragt wird.
all matters and things pertaining to the transaction
of business, voting and its outcome. Voting shall be
by ballot, if so requested.
(14)
Andelshaveren har stemmeret, møderet og taleret
på kredsmødet. Stemmeret har andelshaveren kun
på de kredsmøder, der afholdes i den kreds, som
andelshaveren tilhører. Stemme kan afgives
personligt eller ved fuldmagt, der ikke behøver at
være udstedt til en af Selskabets andelshavere. Ingen
kan være befuldmægtiget for mere end een
andelshaver. Alle afgørelser træffes ved absolut
stemmeflertal (over halvdelen af de afgivne
stemmer). I tilfælde af stemmelighed er kredsformandens stemme afgørende, undtagen ved valg.
(14)
Varje medlem har närvaro-, yttrande- och rösträtt på
kretsmötet. Rösträtt har medlemmen dock endast på
de kretsmöten, som avhålls i den krets som
medlemmen tillhör. Röstning kan ske personligen
eller genom fullmakt, som inte behöver vara utställd
på en medlem i Föreningen. Ingen kan ha fullmakt
för mer än en medlem. Beslut fattas med absolut
majoritet (mer än hälften av de avgivna rösterna).
Vid lika röstetal har kretsordföranden utslagsröst –
utom vid val.
(14)
Der Anteilseigner hat Stimmrecht,
Anwesenheitsrecht und Rederecht auf der
Kreisversammlung. Der Anteilseigner hat Stimmrecht
nur auf den Kreisversammlungen, die in dem Kreis
abgehalten werden, dem der Anteilseigner angehört.
Die Stimme kann persönlich oder durch Vollmacht
abgegeben werden, die nicht an einen der
Anteilseigner der Gesellschaft ausgestellt zu sein
braucht. Niemand kann Vollmachten für mehr als
einen Anteilseigner ausüben. Alle Beschlüsse werden
mit absoluter Stimmenmehrheit (mehr als die Hälfte
der abgegebenen Stimmen) gefasst. Bei
Stimmengleichheit ist, abgesehen von Wahlen, die
Stimme des Kreisvorsitzenden ausschlaggebend.
(14)
The members are entitled to vote, attend and
speak at district meetings. The members are only
entitled to vote at the district meetings held in the
district to which they belong. Votes may be cast in
person or by proxy, which shall not be required to
be issued to a member of the Cooperative. No
proxy shall act for more than one member. All
resolutions shall be passed by an absolute majority
of votes (more than half of the votes cast). In the
event of an equality of votes, the chairman of the
district committee shall have the casting vote,
except at elections.
(15)
Såfremt andelshaveren ønsker at benytte sin
møderet og taleret på et andet kredsmøde, end det
der afholdes i den kreds, som andelshaveren
tilhører, skal andelshaveren ved ankomsten til det
pågældende kredsmøde melde sin ankomst til
repræsentanten for regionskontoret.
(15)
Önskar medlem utnyttja sin närvaro- och
yttranderätt på annat kretsmöte än det egna, skall
medlemmen vid ankomsten till mötet anmäla detta
till regionkontorets representant.
(15)
Sofern der Anteilseigner sein Anwesenheitsrecht und
Rederecht auf einer anderen Kreisversammlung
ausüben möchte als der, die in dem Kreis abgehalten
wird, dem der Anteilseigner angehört, muss der
Anteilseigner bei der Ankunft auf der betreffenden
Kreisversammlung seine Anwesenheit dem Vertreter
des Regionsbüros melden.
(15)
If a member wishes to attend and speak at a
district meeting outside his own district, the
member shall register his attendance with the
representative of the regional office on arrival at
the meeting.
(16)
Adgang til samt taleret på kredsmødet i den kreds,
andelshaveren tilhører, har de personer, som i h.t. §
9 vil være valgbare og – i rimeligt omfang – personer
med et nært forhold til de valgbare personer eller
bedriften. Til kredsmøder i andre kredse er det alene
de personer, som i h.t. § 9 vil være valgbare i deres
egen kreds, der har adgang.
(16)
Tillträde till samt yttranderätt på kretsmötet i den
krets, som medlemmen tillhör, har de personer, som
enligt § 9 är valbara och – i rimlig omfattning –
personer med ett nära förhållande till valbara
personer eller produktionsenheten. Till andra
kretsmöten är det endast personer, som enligt § 9 är
valbara, som har tillträde.
(16)
Zugang
zu
sowie
Rederecht
auf
der
Kreisversammlung in dem Kreis, dem der
Anteilseigner angehört, haben die Personen, die
gemäß § 9 wählbar sind und – in angemessenem
Umfang – Personen, die in einem nahen Verhältnis
zu den wählbaren Personen oder dem Betrieb
stehen. Zu Kreisversammlungen in anderen Kreisen
haben nur die Personen, die gemäß § 9 in ihrem
eigenen Kreis wählbar wären, Zugang.
(16)
Any person eligible under Article 9 and, to a
reasonable extent, any person connected with
such person or the production unit have the right
to attend and speak at district meetings in the
district to which the member belongs. Only
persons who are eligible in their own district under
Article 9 shall be admitted to district meetings in
other districts.
(17)
(17)
(17)
(17)
18
Der føres over det på kredsmøderne passerede en
protokol, der underskrives af kredsmødets dirigent
og referenten. Protokollen kan på anmodning
tilstilles kredsens medlemmer.
Över de på kretsmötena behandlade ärendena skall
föras protokoll, som undertecknas av mötets
ordförande och sekreterare. Protokollen kan på
begäran sändas till kretsens medlemmar.
Über die Verhandlungen der Kreisversammlungen
wird
ein
Protokoll
geführt,
das
vom
Versammlungsleiter der Kreisversammlung und dem
Schriftführer unterschrieben wird. Das Protokoll
kann auf Aufforderung den Mitgliedern des Kreises
zugestellt werden.
Minutes of the proceedings at district meetings
shall be entered in a minute book to be signed by
the chairman of the meeting and the minute taker.
On request, the minutes may be sent to the
members of the district.
(18)
Medlemmer af regionsbestyrelsen og bestyrelsen
har ret til at være tilstede på kredsmøderne.
(18)
Ledamot av regionstyrelsen och styrelsen har rätt att
närvara på kretsmötena.
(18)
Mitglieder des Regionsaufsichtsrats
Aufsichtsrats haben das Recht,
Kreisversammlungen anwesend zu sein.
(18)
Members of the regional board and the board of
directors are entitled to attend district meetings.
Regionsbestyrelserne
Regionstyrelserna
Regionsaufsichtsräte
Regional boards
§ 11
§ 11
§ 11
Article 11
(1)
Selskabets område opdeles i regioner for Danmark
og Sverige. Regionernes geografiske område
fastlægges af bestyrelsen.
(1)
Föreningens område skall uppdelas i regioner för
Danmark och Sverige. Styrelsen fastställer
regionernas geografiska område.
(1)
Das Gebiet der Gesellschaft ist in Dänemark und
Schweden in Regionen aufgeteilt. Die geografischen
Gebiete der Regionen werden vom Aufsichtsrat
festgelegt.
(1)
The Cooperative’s territory shall be divided into
regions for Denmark and Sweden. The
geographical territory of the regions shall be
decided by the board of directors.
(2)
Regionsbestyrelsen består af de i regionen valgte
repræsentantskabsmedlemmer. Såfremt et eller
flere medlemmer har forfald, kan det tilsvarende
antal suppleanter – i den rækkefølge hvori de er
valgt i medlemskredsen – give møde og stemme for
disse.
(2)
Regionstyrelsen består av de i regionen valda
representantskapsledamöterna. Om en eller flera
ledamöter har förhinder, kan motsvarande antal
suppleanter – i den ordningsföljd de är valda i
kretsen – delta i mötet och rösta för dessa.
(2)
Der Regionsaufsichtsrat besteht aus den in der
Region
gewählten
Mitgliedern
der
Vertreterversammlung. Sofern eines oder mehrere
Mitglieder verhindert sind, kann die entsprechende
Anzahl Stellvertreter in der Reihenfolge, in der sie im
Mitgliedskreis gewählt wurden, erscheinen und an
deren Stelle abstimmen.
(2)
The regional board shall consist of the members of
the board of representatives elected in the region.
If one or more members are absent, an equivalent
number of alternates may – in the order in which
they have been elected in the member district –
attend and vote in their place.
(3)
Regionsbestyrelsens ordinære møde skal afholdes
snarest efter afholdelsen af de ordinære kredsmøder
i samtlige de til regionen hørende kredse. På
regionsbestyrelsens ordinære møde i ulige år vælges
der en regionsformand og en regionsnæstformand.
Alle regionsbestyrelsens medlemmer betragtes som
foreslåede. Valget sker skriftligt og ved to
afstemninger – een for valget af formand og een for
valget af næstformand. Den, der ved de respektive
afstemninger opnår absolut stemmeflertal (over
(3)
Regionstyrelsens ordinarie möte skall hållas snarast
efter att samtliga kretsar i regionen hållit sina
ordinarie kretsmöten. På regionstyrelsens ordinarie
möte under ojämna år skall väljas en
regionordförande och en vice regionordförande. Alla
regionstyrelsens
ledamöter
betraktas
som
föreslagna. Valet sker skriftligen och genom två
omröstningar - en för valet till ordförande och en för
valet till vice ordförande. Den som vid respektive
omröstning uppnår absolut majoritet (mer än hälften
(3)
Die ordentliche Sitzung des Regionsaufsichtsrats ist
baldmöglichst nach der Abhaltung der ordentlichen
Kreisversammlungen in sämtlichen zur Region
gehörenden
Kreisen
abzuhalten.
Auf
der
ordentlichen Sitzung des Regionsaufsichtsrates in
ungeraden Jahren werden ein Regionsvorsitzender
und ein stellvertretender Regionsvorsitzender
gewählt. Alle Mitglieder des Regionsaufsichtsrates
gelten als vorgeschlagen. Die Wahl erfolgt schriftlich
in zwei Abstimmungen – eine für die Wahl des
(3)
The ordinary meeting of the regional board shall
be held as soon as possible after the ordinary
district meetings in all districts of the region. At the
ordinary meeting of the regional board every odd
year, a regional chairman and vice-chairman shall
be elected. All members of the regional board shall
be deemed candidates. The election shall be by
two ballots; one to elect a chairman; and one to
elect a vice-chairman. The candidate receiving the
absolute majority of the votes (more than half of
und
auf
des
den
19
halvdelen af de afgivne stemmer) er valgt. Valget
ledes af den afgående formand, der afgør alle
spørgsmål vedrørende afstemningen og resultatet
heraf. Valget sker for to år ad gangen.
av de avgivna rösterna) är vald. Valet leds av den
avgående ordföranden, som avgör alla frågor
rörande omröstningen och resultatet därav. Valet
gäller för två år.
Vorsitzenden und eine für die Wahl des
stellvertretenden Vorsitzenden. Derjenige, der bei
den jeweiligen Abstimmungen die absolute
Stimmenmehrheit (mehr als die Hälfte der
abgegebenen Stimmen) erhält, ist gewählt. Die Wahl
wird vom ausscheidenden Vorsitzenden geleitet, der
alle Fragen bezüglich der Abstimmung und deren
Ergebnis entscheidet. Die Wahl erfolgt für jeweils
zwei Jahre.
the votes cast) in each election shall be elected.
The retiring chairman shall preside over the
election and decide all matters and things
pertaining to voting and its outcome. Candidates
shall be elected to hold office for two years at a
time.
(4)
Regionsformanden
indkalder
til
ordinære
regionsbestyrelsesmøder.
Indkaldelsen
med
dagsordenen udsendes mindst 14 dage før mødets
afholdelse.
(4)
Regionordföranden skall kalla till ordinarie
regionstyrelsemöten. Kallelse med dagordning skall
utsändas senast 14 dagar före mötet.
(4)
Der
Regionsvorsitzende
beruft
ordentliche
Regionsaufsichtsratssitzungen ein. Die Einladung mit
Tagesordnung ist mindestens 14 Tage vor der
Abhaltung der Sitzung zu versenden.
(4)
Ordinary regional board meetings shall be called
by the regional chairman. Notice of the meeting,
including the agenda, shall be sent to the
participants not later than two weeks before the
meeting.
(5)
I det danske valgområde vælger regionsbestyrelsen
på det ordinære møde i ulige år efter valg af
formand og næstformand et medlem til Selskabets
bestyrelse. Alene personer, der er medlem af
regionsbestyrelsen, kan opstilles og vælges til
Selskabets bestyrelse. Valget foregår skriftligt, og det
medlem, som opnår absolut stemmeflertal (over
halvdelen af de afgivne stemmer), er valgt. Valget
sker for to år ad gangen. I det svenske valgområde
sker valg til Selskabets bestyrelse i det hele på
repræsentantskabsmødet, jf. §12, stk. (10).
(5)
Inom det danska valområdet väljer regionstyrelsen
på det ordinarie mötet under ojämna år- sedan val
av ordförande och vice ordförande hållits - en
ledamot till Föreningens styrelse. Endast person,
som är ledamot i regionstyrelsen, kan föreslås och
väljas till Föreningens styrelse. Valet skall ske
skriftligen och den medlem, som får absolut
majoritet (mer än hälften av de avgivna rösterna) är
vald. Valet gäller för två år. Inom det svenska
valområdet sker val av samtliga ledamöter till
Föreningens styrelse på representantskapsmötet,
jämför § 12, stycke (10).
(5)
Im
dänischen
Wahlgebiet
wählt
der
Regionsaufsichtsrat auf der ordentlichen Sitzung in
ungeraden Jahren nach der Wahl des Vorsitzenden
und des stellvertretenden Vorsitzenden ein Mitglied
für den Aufsichtsrat der Gesellschaft. Nur Personen,
die Mitglieder des Regionsaufsichtsrates sind,
können für die Wahl zum Aufsichtsrat der
Gesellschaft aufgestellt und gewählt werden. Die
Wahl erfolgt schriftlich, und das Mitglied, das die
absolute Stimmenmehrheit (mehr als die Hälfte der
abgegebenen Stimmen) erhält, ist gewählt. Die Wahl
erfolgt für jeweils zwei Jahre. Im schwedischen
Wahlgebiet erfolgt die Wahl zum Aufsichtsrat der
Gesellschaft
insgesamt
auf
der
Vertreterversammlung, vgl. §12 Abs. (10).
(5)
In the Danish election area, the regional board
shall, at its ordinary meeting in odd years and
following the election of a chairman and vicechairman, elect one member to the Cooperative's
board of directors. Only persons who are members
of the regional board are eligible for election to the
Cooperative's board of directors. The election shall
be by ballot and the candidate who receives an
absolute majority of votes (more than half of the
votes cast) shall be elected. Candidates shall be
elected to hold office for two-year terms. In the
Swedish election are, all members of the
Cooperative's board of directors shall be elected at
the meeting of the board of representatives (see
Article 12(10)).
(6)
Ekstraordinære regionsbestyrelsesmøder afholdes
på begæring af regionsformanden eller af tre af
regionsbestyrelsens medlemmer. Indkaldelsen med
dagsorden udsendes af regionsformanden senest 7
dage før mødets afholdelse.
(6)
Extra regionstyrelsemöte hålls på begäran av
regionordföranden eller av tre av regionstyrelsens
ledamöter. Kallelse med dagordning skall utsändas
av regionordföranden senast sju dagar i förväg.
(6)
Außerordentliche
Regionsaufsichtsratssitzungen
werden auf Antrag des Regionsvorsitzenden oder
von drei Mitgliedern des Regionsaufsichtsrates
abgehalten. Die Einladung mit Tagesordnung ist vom
Regionsvorsitzenden spätestens 7 Tage vor der
Abhaltung der Sitzung zu versenden.
(6)
Extraordinary meetings of the regional board shall
be held at the request of the regional chairman or
three members of the regional board. Notice of
the meeting, including the agenda, shall be sent to
the participants by the regional chairman not later
than seven days before the meeting.
20
(7)
Regionsbestyrelsen er beslutningsdygtig, når mindst
halvdelen af dens medlemmer, deriblandt
regionsformanden eller -næstformanden er tilstede.
(7)
Regionstyrelsen är beslutsför när minst hälften av
dess ledamöter, däribland regionordföranden eller
dess vice ordförande, är närvarande.
(7)
Der Regionsaufsichtsrat ist beschlussfähig, wenn
mindestens die Hälfte der Mitglieder, darunter der
Regionsvorsitzende oder der stellvertretende
Vorsitzende, anwesend sind.
(7)
The regional board shall form a quorum, when at
least half of its members are present, including the
regional chairman or vice-chairman.
(8)
Alle afgørelser træffes ved absolut stemmeflertal
(over halvdelen af de afgivne stemmer), undtagen
ved valg. I tilfælde af stemmelighed er regionsformandens og i dennes fravær regionsnæstformandens stemme afgørende, undtagen ved valg.
Stemmeretten kan kun udøves ved personligt
fremmøde.
Hvert
regionsbestyrelsesmedlem
respektiv suppleanten herfor har een stemme.
(8)
Alla beslut fattas med absolut majoritet (mer än
hälften av de avgivna rösterna), utom vid val. Vid lika
röstetal har regionordföranden, och i dennes
frånvaro vice regionordföranden, utslagsröst – utom
vid val. Rösträtten kan utövas endast genom
personlig närvaro. Varje regionstyrelseledamot
respektive suppleanten för denne har en röst.
(8)
Alle
Beschlüsse
werden
mit
absoluter
Stimmenmehrheit (mehr als die Hälfte der
abgegebenen Stimmen) gefasst, ausgenommen bei
Wahlen. Bei Stimmengleichheit ist die Stimme des
Regionsvorsitzenden und bei dessen Abwesenheit
die des stellvertretenden Regionsvorsitzenden
ausschlaggebend, ausgenommen bei Wahlen. Das
Stimmrecht kann nur durch persönliches Erscheinen
ausgeübt
werden.
Jedes
Mitglied
des
Regionsaufsichtsrates bzw. dessen Vertreter hat eine
Stimme.
(8)
All resolutions shall be passed by an absolute
majority of votes (more than half of the votes
cast), except at elections. In the event of an
equality of votes, the regional chairman or, in his
absence, the regional vice-chairman shall have the
casting vote, except at elections. Votes shall be
cast in person. Each member of the regional board
or his alternate shall have one vote.
(9)
Der føres over det på regionsbestyrelsesmøderne
passerede en protokol, som underskrives af
formanden og den, der fører protokollen.
Protokollen skal senest 14 dage efter mødets
afholdelse tilstilles samtlige medlemmer af
regionsbestyrelsen.
(9)
Över de på regionstyrelsemötena behandlade
ärendena skall föras protokoll. Detta skall
undertecknas av ordföranden och protokollföraren.
Protokollet skall senast 14 dagar efter mötet
tillställas samtliga regionstyrelseledamöter.
(9)
Über
die
Verhandlungen
der
Regionsaufsichtsratssitzungen wird ein Protokoll
geführt, das vom Vorsitzenden und dem
Schriftführer unterschrieben wird. Das Protokoll ist
spätestens 14 Tage nach der Abhaltung der Sitzung
sämtlichen Mitgliedern des Regionsaufsichtsrates
zuzustellen.
(9)
Minutes of the proceedings at the meetings of the
regional board shall be entered in a minute book
to be signed by the chairman and the minute
taker. The minute book shall be sent to all
members of the regional board not later than two
weeks after the meeting.
(10)
Det påhviler regionsbestyrelsen på bestyrelsens
vegne og i overensstemmelse med de af denne
fastlagte retningslinjer og trufne beslutninger at
bidrage til at udvikle samarbejdet inden for regionen
samt mellem Selskabet og dets medlemmer og at
medvirke ved varetagelsen af de til regionen
henlagte funktioner. Regionsbestyrelsen er pligtig at
underrette bestyrelsen om alle forhold i regionen,
som kan have betydning for Selskabet, ligesom
bestyrelsen skal underrette regionsbestyrelsen om
alle væsentlige forhold af interesse for regionen.
(10)
Det åvilar regionstyrelsen att på styrelsens vägnar
och i överensstämmelse med av denna framlagda
riktlinjer och fattade beslut bidra till att utveckla
samarbetet inom regionen samt mellan Föreningen
och dess medlemmar samt att medverka vid
handhavandet av de till regionen förelagda
funktionerna. Regionstyrelsen är skyldig att meddela
styrelsen om alla förhållanden i regionen, som kan
ha betydelse för Föreningen, liksom styrelsen skall
meddela regionstyrelsen om alla väsentliga
förhållanden av intresse för regionen.
(10)
Es obliegt dem Regionsaufsichtsrat namens des
Aufsichtsrats und in Übereinstimmung mit den von
diesem festgesetzten Richtlinien und getroffenen
Entscheidungen
zur
Entwicklung
der
Zusammenarbeit in der Region sowie zwischen der
Gesellschaft und deren Mitgliedern beizutragen und
bei der Wahrnehmung der an die Region delegierten
Funktionen mitzuwirken. Der Regionsaufsichtsrat ist
verpflichtet, den Aufsichtsrat über alle Umstände in
der Region zu unterrichten, die Bedeutung für die
Gesellschaft haben können. Ebenso muss der
Aufsichtsrat dem Regionsaufsichtsrat über alle
wesentlichen Umstände von Interesse für die Region
(10)
The regional board shall, on behalf of and pursuant
to the guidelines and decisions made by the board
of directors, contribute to developing cooperation
in the region and between the Cooperative and its
members and contribute to carrying out the
functions assigned to the region. The regional
board shall notify the board of directors of all
regional matters and things which may affect the
Cooperative. Likewise, the board of directors shall
inform the regional board of all material matters
and things of interest to the region.
21
unterrichten.
Repræsentantskabet
Representantskapet
Vertreterversammlung
Board of representatives
§ 12
§ 12
§ 12
Article 12
(1)
Hvor intet andet fremgår af nærværende vedtægter,
er repræsentantskabet Selskabets øverste beslutningsdygtige organ. Repræsentantskabet består af
175 medlemmer valgt af medlemskredsene eller
udpeget af selskabsmedlemmerne samt 12
medlemmer valgt af Selskabets medarbejdere.
(1)
Där inget annat framgår av dessa stadgar, är
representantskapet Föreningens högsta beslutande
organ. Representantskapet består av 175
medlemmar valda av medlemskretsarna eller
utsedda av företagsmedlemmarna samt 12
medlemmar valda av Föreningens medarbetare.
(1)
Soweit aus der vorliegenden Satzung nichts
Abweichendes
hervorgeht,
ist
die
Vertreterversammlung
das
oberste
Entscheidungsorgan
der
Gesellschaft.
Die
Vertreterversammlung besteht aus 175 Mitgliedern,
die von den Mitgliedskreisen gewählt oder von den
Gesellschaftsmitgliedern ernannt werden, sowie 12
Mitgliedern, die von den Mitarbeitern der
Gesellschaft gewählt werden.
(1)
Unless otherwise provided in these Articles of Association, the board of representatives shall be the
Cooperative’s supreme decision-making body. The
board of representatives shall consist of 175 members elected by the member districts or appointed
by the corporate members and 12 members elected by the Cooperative’s employees.
(2)
Pladserne i repræsentantskabet fordeles ud fra en
fordeling af Selskabets egenkapital mellem
valgområderne, jf. § 10, stk. (1), og hvert af
selskabsmedlemmerne, jf. § 3, stk. (7).
Kapitalopgørelse og -fordeling foretages af
bestyrelsen på basis af Selskabets egenkapital ifølge
den senest foreliggende årsrapport forud for det år,
hvor valg finder sted, og som nærmere fastsat af
repræsentantskabet, jf. § 12, stk. (14).
(2)
Platserna i representantskapet fördelas utifrån en
fördelning av Föreningens egenkapital mellan
valområdena, jämför § 10, stycke (1), och var och en
av företagsmedlemmarna, jämför § 3, stycke (7).
Hopräkning och fördelning av kapitalet hanteras av
styrelsen på basis av Föreningens egenkapital enligt
den senast föreliggande årsrapporten före det år då
val äger rum och som närmare fastställts av
representantskapet, jämför § 12, stycke (14).
(2)
Die Sitze in der Vertreterversammlung werden
verteilt auf Grundlage einer Verteilung des
Eigenkapitals der Gesellschaft auf den Wahlgebieten,
vgl. § 10 Abs. (1), sowie auf jedem der
Gesellschaftsmitglieder, vgl.
3 Abs. (7). Die
Kapitalberechnung und -Verteilung wird vom
Aufsichtsrat auf Grundlage des Eigenkapitals der
Gesellschaft gemäß dem neuesten Jahresbericht vor
dem Jahr, in dem die Wahl stattfindet, und wie von
der Vertreterversammlung näher festgelegt,
vorgenommen, vgl. § 12 Abs. (14).
(2)
The seats on the board of representatives shall be
allocated so as to reflect the share of the
Cooperative's equity attributable to the election
areas (see Article 10(1)) and to each of the
corporate members (see Article 3(7)). The board of
directors makes a statement of the equity and its
allocation on the basis of the Cooperative's equity
as specified in its latest annual report before the
election year and as determined by the board of
representatives (see Article 12(14).
(i) Først fordeles det totale antal pladser mellem
valgområde Sverige og valgområde Danmark og
hvert af selskabsmedlemmerne. Ved denne fordeling
anses Danmark og Sverige som ét område.
(i) Först fördelas det totala antalet platser mellan
valområde Sverige och valområde Danmark och var
och en av företagsmedlemmarna. Vid denna
fördelning anses Danmark och Sverige vara ett
område.
(ii) Derefter fordeles de Danmark og Sverige tildelte
pladser mellem medlemskredsene i henholdsvis
valgområde Danmark og valgområde Sverige.
Pladserne i repræsentantskabet fordeles mellem
valgområderne i henhold til følgende:
•
Den ene halvdel af pladserne fordeles mellem
(ii) Därefter fördelas de till Danmark och Sverige
tilldelade platserna mellan medlemskretsarna i
valområdet Danmark respektive valområdet Sverige.
Platserna i representantskapet fördelas mellan
valområdena enligt följande:
(i) Erst wird die gesamte Anzahl von Sitzen zwischen
Wahlgebiet Schweden und Wahlgebiet Dänemark
sowie jedem der Gesellschaftsmitglieder verteilt. Bei
dieser Verteilung sind Dänemark und Schweden als
ein Gebiet anzusehen.
(ii) Danach werden die an Dänemark und Schweden
verteilten Sitze zwischen den Mitgliedskreisen in
Wahlgebiet Dänemark bzw. Wahlgebiet Schweden
verteilt. Die Sitze in der Vertreterversammlung
werden
zwischen
den
Wahlgebieten
folgendermaßen verteilt:
(i) First, the total number of seats shall be
distributed between the Swedish election area and
the Danish election area and each of the corporate
members. For this purpose, Denmark and Sweden
shall constitute one area.
(ii) Then, the seats allocated to Denmark and
Sweden shall be distributed among the member
districts in the Danish election area and the
Swedish election area. The seats on the board of
representatives shall be distributed among the
election areas as follows:
Half of the seats shall be distributed between
22
de to valgområder i forhold til antallet af
andelshavere i valgområderne ved begyndelsen
af det regnskabsår, hvor valget i kredsene skal
holdes. Om fornødent oprundes til nærmeste
hele tal.
•
Den anden halvdel af pladserne fordeles i
forhold til den fra andelshaverne i hver af de to
valgområder indvejede mælkemængde i det
senest afsluttede regnskabsår før det år, hvori
valget i kredsen finder sted. Om fornødent
nedrundes til nærmeste hele tal.
•
Den ena hälften av platserna fördelas mellan de •
två valområdena i förhållande till antalet
medlemmar i valområdena vid ingången av det
räkenskapsår då val i kretsarna skall hållas.
Avrundas till närmaste heltal vid behov.
Die eine Hälfte der Sitze wird zwischen den
beiden Wahlgebieten nach der Anzahl der
Anteilseigner in den Wahlgebieten zu Beginn des
Geschäftsjahres, in dem die Wahl in den Kreisen
abzuhalten ist, verteilt. Falls erforderlich wird
auf die nächste ganze Zahl aufgerundet.
•
Den andra hälften av platserna fördelas i
förhållande till den invägda mjölkmängden från
medlemmarna i de respektive valområdena
under det räkenskapsår som är närmast före
det år som val i kretsarna skall hållas. Avrundas
till närmaste heltal vid behov.
Die andere Hälfte der Sitze wird gemäß der von
den Anteilseignern in jedem der beiden
Wahlgebiete eingewogenen Milchmenge im
letzten abgeschlossenen Geschäftsjahr vor dem
Jahr, in dem die Wahl im Kreis stattfindet,
verteilt. Falls erforderlich wird auf die nächste
ganze Zahl abgerundet.
•
the two election areas in proportion to the
number of members in the election areas at
the beginning of the financial year of the
district elections. If necessary, the number of
seats shall be rounded up to the nearest
whole number.
The other half of the seats shall be distributed
in proportion to the volume of milk weighed
in by the members in the election areas in the
financial year immediately preceding the year
of the district elections. If necessary, the
number of seat shall be rounded down to the
nearest whole number.
(3)
Bestyrelsen fordeler den i henhold til ovenstående
opgjorte fordeling pladserne i repræsentantskabet
på regionerne i de respektive valgområder.
Regionerne fordeler derefter de tildelte pladser
blandt medlemskredsene. Hver medlemskreds skal
tildeles mindst een plads i repræsentantskabet.
(3)
Styrelsen fördelar den enligt ovan gjorda
uppdelningen av platserna i representantskapet, på
regionerna i respektive valområde. Regionerna skall
sedan fördela de erhållna platserna på kretsarna.
Varje krets skall tilldelas minst en plats i
representantskapet.
(3)
Der Aufsichtsrat teilt die gemäß vorstehender
Verteilung
festgestellten
Sitze
in
der
Vertreterversammlung den Regionen zu und verteilt
danach die zugeteilten Sitze auf die Mitgliedskreise.
Jedem Mitgliedskreis ist mindestens ein Sitz in der
Vertreterversammlung zuzuteilen.
(3)
Based on the above distribution of seats, the board
of directors shall distribute the seats on the board
of representatives among the regions in the
respective election areas. The regions shall in turn
distribute the seats among the member districts.
Each member district shall be allocated not less
than one seat on the board of representatives.
(4)
Kredsens repræsentantskabsmedlemmer udgøres af
kredsrådsformændene. For de kredse, som har mere
end een plads i repræsentantskabet, er også
kredsens næstformand repræsentantskabsmedlem. I
tilfælde af at en kreds har ret til tre eller flere pladser
i repræsentantskabet, indtages den eller disse
pladser af kredsens supplerende repræsentantskabsmedlemmer. Der henvises i øvrigt til stk.
(11).
(4)
Kretsarnas representantskapsledamöter utgörs av
kretsordförandena. För de kretsar som har mer än
en plats i representantskapet är även kretsens vice
ordförande representantskapsledamot. För det fall
någon krets har rätt till tre eller flera platser i
representantskapet innehas den eller dessa av
kretsens
kompletterande
representantskapsledamöter. I övrigt hänvisas till
stycke (11).
(4)
Die Mitglieder der Vertreterversammlung des
Kreises sind die Kreisvorsitzenden. Für die Kreise, die
mehr als einen Sitz haben, ist der stellvertretende
Vorsitzende
ebenfalls
Mitglied
der
Vertreterversammlung. Hat ein Kreis Anspruch auf
drei oder mehr Sitze in der Vertreterversammlung,
so werden diese(r) Sitz(e) von den ergänzenden
Vertreterversammlungsmitgliedern des Kreises
besetzt. Es wird im Übrigen auf Abs. (11) verwiesen.
(4)
The district members of the board of
representatives shall be the chairmen of the
district committees. In districts with more than
one seat on the board of representatives, the vicechairman of the district committee shall also be a
member of the board of representatives. If a
district is entitled to three or more seats on the
board of representatives, such seat(s) shall be
allocated to the district’s supplementary members
of the board of representatives. See also (11).
(5)
Nyvalgte
og
nyudpegede
repræsentantskabsmedlemmer
indtræder
umiddelbart i repræsentantskabet. På repræsentantskabsmøderne har hvert repræsentantskabsmedlem een stemme. Såfremt et eller flere
(5)
Nyvalda och nyutsedda representantskapsledamöter
inträder omedelbart i representantskapet. På
representantskapsmötena
har
varje
representantskapsledamot en röst. Om en eller flera
representantskapsledamöter har förhinder, kan
(5)
Neu gewählte und neu benannte Mitglieder der
Vertreterversammlung treten unmittelbar in die
Vertreterversammlung
ein.
Auf
den
Vertreterversammlungen hat jedes Mitglied der
Vertreterversammlung eine Stimme. Falls ein oder
(5)
Newly elected or appointed members of the board
of representatives shall join the board
immediately. At the meetings of the board of
representatives, each board member shall have
one vote. If one or more members are absent, an
23
medlemmer har forfald, kan det tilsvarende antal
suppleanter – i den rækkefølge, hvori de er valgt i
medlemskredsen – give møde og stemme for disse.
motsvarande antal suppleanter – i den ordningsföljd
de är valda i kretsen – delta i möte och rösta för
dessa.
mehrere Mitglieder verhindert sind, kann die
entsprechende Anzahl Stellvertreter in der
Reihenfolge, in der sie in den Mitgliedskreisen
gewählt wurden, an deren Stelle erscheinen und
abstimmen.
equivalent number of alternates may – in the
order in which they have been elected in the
member district – attend and vote in their place.
(6)
Af og blandt Selskabets medarbejdere kan til
repræsentantskabet
vælges
i
alt
12
repræsentantskabsmedlemmer og 4 suppleanter.
Som medarbejdere regnes alle Selskabets ansatte,
herunder i de datterselskaber, som driver
mejerivirksomhed.
Valget
af
repræsentantskabsmedlemmer blandt Selskabets
medarbejdere sker i henhold til et af bestyrelsen
godkendt valgregulativ. Valgregulativet skal følge de
principper, som generelt er gældende i de respektive
lande.
(6)
Av och bland föreningens medarbetare kan det till
representantskapet
väljas
totalt
12
representantskapsledamöter och 4 suppleanter.
Med medarbetare avses alla Föreningens anställda,
inklusive i de dotterföretag som bedriver
mejerirörelse. Valet av representantskapsledamöter
från Föreningens medarbetare sker enligt en av
styrelsen godkänd valordning. Valordningen skall
följa de principer som allmänt tillämpas i respektive
land.
(6)
Von und aus den Mitarbeitern der Gesellschaft
können
insgesamt
12
Mitglieder
der
Vertreterversammlung und 4 Vertretern gewählt
werden. Als Mitarbeiter gelten alle Mitarbeiter der
Gesellschaft, darunter in den Tochtergesellschaften,
die Molkereitätigkeit betreiben. Die Wahl der
Mitglieder der Vertreterversammlung unter den
Mitarbeitern der Gesellschaft erfolgt nach einer vom
Aufsichtsrat genehmigten Wahlordnung. Die
Wahlordnung muss die Grundsätze beachten, die
allgemein in den jeweiligen Ländern gelten.
(6)
The Cooperative’s employees may elect, from
among its number, a total of 12 members to the
board of representatives as well as 4 alternates.
The Cooperative’s employees shall include all its
employees, including in subsidiaries which carry on
dairy business. The election of members to the
board of representatives from among the
Cooperative’s employees shall be held pursuant to
election rules approved by the board of directors,
which rules shall comply with the general
principles applicable in the respective countries.
(7)
Selskabet
afholder
hvert
år
3
repræsentantskabsmøder, hvoraf det ordinære
repræsentantskabsmøde holdes inden udgangen af
marts, jf. stk. (9), og yderligere et møde afholdes i
maj, jf. stk. (10). Tidspunktet for afholdelse af det
tredje repræsentantskabsmøde fastsættes af
bestyrelsen.
(7)
Föreningen
skall
varje
år
hålla
tre
representantskapsmöten, varav det ordinarie
representantskapsmötet skall hållas innan utgången
av mars, jämför stycke (9) och ytterligare ett möte
skall hållas i maj, jämför stycke (10). Tidpunkten för
det tredje representantskapsmötet fastställs av
styrelsen.
(7)
Die
Gesellschaft
hält
alljährlich
3
Vertreterversammlungen ab, von denen die
ordentliche Vertreterversammlung vor Ende März,
vgl. Abs. (9), und noch eine im Mai, vgl. Abs. (10),
abzuhalten sind. Der Zeitpunkt für die Abhaltung der
dritten Vertreterversammlung wird vom Aufsichtsrat
festgesetzt.
(7)
The Cooperative shall each year hold three
meetings of the board of representatives with the
ordinary meeting being held before the end of
March, see (9), and one further meeting being held
in May, see (10). The third meeting of the board of
representatives shall be held at a time to be fixed
by the board of directors.
(8)
Ekstraordinære repræsentantskabsmøder afholdes
efter repræsentantskabets eller bestyrelsens
beslutning herom eller på begæring af mindst 30
repræsentantskabsmedlemmer. Mødet skal afholdes
senest 5 uger efter begæringens fremsendelse til
repræsentantskabets formand. Begæringen skal
angive de emner, som ønskes behandlet på
repræsentantskabsmødet.
(8)
Extra
representantskapsmöte
hålls
efter
representantskapets eller styrelsens beslut härom
eller
på
begäran
av
minst
30
representantskapsledamöter. Möte skall hållas inom
fem veckor från det begäran framställts till
representantskapets ordförande. Begäran skall
innehålla de ärenden som önskas behandlade på
representantskapsmötet.
(8)
Außerordentliche Vertreterversammlungen werden
auf Beschluss der Vertreterversammlung oder des
Aufsichtsrats oder auf Antrag von mindestens 30
Mitgliedern der Vertreterversammlung abgehalten.
Die Sitzung ist spätestens 5 Wochen nach der
Übersendung des Antrages an den Vorsitzenden der
Vertreterversammlung abzuhalten. Der Antrag muss
die Gegenstände bezeichnen, die auf der
Vertreterversammlung behandelt werden sollen.
(8)
Extraordinary meetings of the board of
representatives shall be held by resolution of the
board of representatives or the board of directors
or at the request of not less than 30 members of
the board of representatives. The meeting shall be
held within five weeks of submission of the
request to the chairman of the board of
representatives, specifying the business to be
transacted.
(9)
Dagsordnen for det ordinære repræsentantskabsmøde skal omfatte følgende punkter:
(9)
På det ordinarie representantskapsmötet skall
följande ärenden behandlas:
(9)
Die
Tagesordnung
der
ordentlichen
Vertreterversammlung muss folgende Punkte
(9)
The agenda of the ordinary meeting of the board
of representatives shall be as follows:
24
umfassen:
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
Valg af dirigent.
Bestyrelsens udpegelse af referent.
Fastsættelse af valgliste.
Bestyrelsens beretning om Selskabets virksomhed.
Forelæggelse af den reviderede årsrapport samt
afgørelse om anvendelse af overskud eller
dækning af underskud i henhold hertil.
Orientering om budgettet for indeværende
regnskabsår.
Behandling af eventuelle forslag.
Valg af revisor(er).
Eventuelt.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
Val av ordförande för mötet
Styrelsens anmälan av sekreterare
Fastställande av röstlängd
Styrelsens redovisning av Föreningens
verksamhet
Framläggande
av
den
reviderade
årsredovisningen samt beslut om överskottets
användning eller täckande av förlust.
Rapport om budgeten för innevarande
räkenskapsår
Behandling av eventuella motioner
Val av revisor(er)
Övriga frågor
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
Wahl des Versammlungsleiters
Ernennung des Schriftführers durch den
Aufsichtsrat
Feststellung der Wahlliste
Bericht des Aufsichtsrats über die Tätigkeit der
Gesellschaft
Vorlage des geprüften Jahresberichtes sowie
Beschluss über die Verwendung von Gewinn
oder die Deckung von Verlusten
Information über das Budget des laufenden
Geschäftsjahres
Behandlung etwaiger Anträge
Wahl der/des Prüfer(s)
Verschiedenes.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
Election of chairman.
Appointment by the board of directors of
minute taker.
Preparation of list of candidates.
The board of directors’ report on the Cooperative’s activities.
Presentation of the audited annual report
and resolution on the distribution of profits
or losses as recorded in the annual report.
Briefing on the budget for the current financial year.
Consideration of any proposal.
Appointment of auditor(s).
Any other business.
(10)
På repræsentantskabsmødet i maj i ulige år skal der
træffes
beslutning
om
antallet
af
bestyrelsesmedlemmer samt foretages valg af de
medlemmer af bestyrelsen, som ikke vælges af
regionerne eller udpeges af selskabsmedlemmerne.
De enkelte repræsentantskabsmedlemmer har for
deres valgområde ret til at foreslå kandidater.
Endvidere skal der træffes beslutning om honorar og
vederlag til de valgte i Selskabet. På samme
repræsentantskabsmøde kan der, jf. § 16, for hvert
af de to valgområder træffes beslutning om
etablering af et valgudvalg og foretages valg hertil.
(10)
På representantskapsmötet i maj ojämna år skall det
fattas beslut om antalet styrelseledamöter samt
förrättas val av de ledamöter av styrelsen som ej
väljs
av
regionerna
eller
utses
av
företagsmedlemmarna.
De
enskilda
representantskapsledamöterna har rätt att föreslå
kandidater för sitt valområde. Vidare skall beslut
fattas om arvoden och ersättningar till
förtroendevalda
i
Föreningen.
På
samma
representantskapsmöte kan det, i enlighet med § 16,
för vart och ett av de två valområdena, fattas beslut
om etablering av en valberedning och företas val till
denna.
(10)
Auf der Vertreterversammlung im Mai in ungeraden
Jahren muss ein Beschluss über die Anzahl von
Aufsichtsratsmitgliedern gefasst sowie die Wahl von
denjenigen Aufsichtsratsmitgliedern vorgenommen
werden, die nicht von den Regionen gewählt oder
von den Gesellschaftsmitgliedern ernannt werden.
Die einzelnen Mitglieder der Vertreterversammlung
haben das Recht, für ihr Wahlgebiet Kandidaten
vorzuschlagen. Außerdem ist ein Beschluss über
Honorar und Vergütung für die gewählten
Amtsträger der Gesellschaft zu treffen. Auf
derselben Vertreterversammlung kann, vgl. § 16, für
jedes der beiden Wahlgebiete die Einrichtung eines
Wahlausschusses
beschlossen
und
die
entsprechende Wahl vorgenommen werden.
(10)
At the meeting of the board of representatives in
May every odd year, a resolution on the number of
members of the board of directors shall be passed
and the members of the board of directors who
are not elected by the regions or appointed by the
corporate members shall be elected. The individual
members of the board of representatives may
propose candidates for their respective election
areas. In addition, a resolution shall be passed on
remuneration
and
emoluments
to
the
Cooperative’s elected representatives. At the same
meeting, a resolution may be passed under Article
16 for each of the two election areas on the
appointment of an election committee, whose
members may thus be elected.
(11)
Bestyrelsens formand er tillige formand for
repræsentantskabet og indtræder som medlem
heraf, såfremt han ikke i forvejen måtte være dette. I
så fald skal det medlem, der kommer fra samme
valgområde som formanden, men som ikke selv er
kredsformand, der har det mindste antal medlemmer bag sig - eller så vidt angår et selskabsmedlem -
(11)
Styrelsens ordförande är tillika ordförande i
representantskapet och såvida vederbörande inte
tidigare är ledamot i representantskapet, skall
inträde som ledamot ske. I så fall skall den ledamot,
som kommer från samma valområde som
ordföranden, men som inte själv är kretsordförande
och som har valts in på den sist fördelade platsen -
(11)
Der
Aufsichtsratsvorsitzende
ist
gleichzeitig
Vorsitzender der Vertreterversammlung und tritt in
diese als Mitglied ein, falls er nicht bereits Mitglied
ist. In diesem Fall muss das Mitglied mit der
geringsten Stimmenzahl, das aus demselben
Wahlgebiet wie der Vorsitzende kommt, jedoch nicht
selbst Kreisvorsitzender ist, aus der Versammlung
(11)
The chairman of the board of directors shall also
be the chairman of the board of representatives
and shall, if not already a member, become a
member of the board of representatives, in which
case the member from the same election area as
the chairman who, not being the district
committee chairman, has the fewest members
25
sådant
medlem
som
selskabsmedlemmet - vige sædet.
besluttet
af
eller så vitt angår en företagsmedlem den ledamot,
som beslutats av företagsmedlemmen - lämna
representantskapet.
ausscheiden
–
bzw.
Gesellschaftsmitglieds
auf
Gesellschaftsmitglieds aus
ausscheiden.
bezüglich
eines
Beschluss
dieses
der Versammlung
behind him - or, for a corporate member, such
member appointee to the board of representatives
as decided by the corporate member - shall vacate
his seat.
(12)
Det bemærkes, at repræsentantskabet har den
besluttende myndighed i alle spørgsmål vedrørende
godkendelse af årsrapport og koncernregnskab,
herunder afgørelse om anvendelse af overskud eller
dækning af underskud i henhold til den godkendte
årsrapport samt beslutning om evt. forrentning og
udbetaling af leverancebaserede ejerbeviser,
indskudskapital eller individualiseret konsolidering i
øvrigt.
(12)
Representantskapet är det beslutande organet i alla
frågor rörande godkännande av årsredovisning och
koncernbokslut, inklusive beslut om överskottets
användning eller täckande av förlust i enlighet med
det godkända bokslutet samt beslut om eventuell
förräntning och utbetalning av leveransbaserade
ägarbevis, insatskapital eller individuell konsolidering
i övrigt.
(12)
Es
ist
darauf
hinzuweisen,
dass
die
Vertreterversammlung die Entscheidungsbefugnis in
allen Fragen bezüglich der Feststellung des
Jahresberichtes und des Konzernabschlusses hat,
darunter die Entscheidung über die Verwendung des
Gewinns oder die Deckung des Verlustes gemäß dem
festgestellten Jahresbericht sowie Beschluss über
eine etwaige Verzinsung und Auszahlung von
lieferungsbasierten
Eigentümerscheinen,
Einlagekapital oder individualisierter Konsolidierung
im Übrigen.
(12)
The board of representatives shall decide all
matters and things pertaining to the adoption of
the annual report and the consolidated accounts,
including the distribution of profits or losses as
recorded in the annual report and any return on
and payment of delivery-based ownership
certificates, contributed capital or other
individualised consolidation.
(13)
På
repræsentantskabsmøderne
træffes
alle
beslutninger med absolut stemmeflertal (over
halvdelen af de afgivne stemmer), bortset fra de i
stk. (14) anførte forhold. I tilfælde af stemmelighed
er formandens stemme afgørende, undtagen ved
valg. Valg sker i tilfælde af skriftlig afstemning i
henhold til prioriteringsmetoden.
(13)
På representantskapsmötena fattas alla beslut med
absolut röstmajoritet (mer än hälften av de avgivna
rösterna), bortsett från de i stycke (14) angivna
förhållandena. Vid lika antal röster har
representantskapets ordförande utslagsröst, utom
vid val. Val sker enligt prioriteringsmetoden om
sluten omröstning begärs.
(13)
Auf den Vertreterversammlungen werden alle
Beschlüsse mit absoluter Stimmenmehrheit (mehr
als die Hälfte der abgegebenen Stimmen) gefasst,
abgesehen von den in Abs. (14) genannten Fällen.
Bei Stimmengleichheit ist die Stimme des
Vorsitzenden ausschlaggebend, ausgenommen bei
Wahlen. Wahlen erfolgen im Falle der schriftlichen
Abstimmung nach der Prioritätsmethode.
(13)
All resolutions at meetings of the board of
representatives shall be passed by an absolute
majority of votes (more than half of the votes
cast), except as specified in (14). In the event of an
equality of votes, the chairman shall have the
casting vote, except at elections. Elections by
ballot shall follow the prioritisation method.
(14)
For vedtagelse af ændring af Selskabets vedtægter
kræves et stemmeflertal på mindst ¾ af de afgivne
stemmer, hvortil ikke henregnes blanke og ugyldige
stemmer, og i hvilken afstemning mindst 90
repræsentantskabsmedlemmer skal deltage.
(14)
För beslut om ändring av Föreningens stadgar krävs
en röstmajoritet på minst ¾ av de avgivna rösterna,
där blanka eller ogiltiga röstsedlar inte skall
medräknas. Minst 90 representantskapsledamöter
skall delta i omröstningen.
(14)
Für den Beschluss über Änderungen der Satzung der
Gesellschaft ist eine Stimmenmehrheit von
mindestens ¾ der abgegebenen Stimmen
erforderlich, wobei Stimmenthaltungen und
ungültige Stimmen nicht mitgerechnet werden. An
der Abstimmung müssen mindestens 90 der
Mitglieder der Vertreterversammlung teilnehmen.
(14)
Any resolution to amend these Articles of
Association shall be passed by a majority of not
less than three-quarters of the votes cast,
excluding blank and invalid voting cards, and
subject to at least 90 members of the board of
representatives casting their votes.
(15)
Alle indkaldelser til repræsentantskabsmøder sker
ved brev til repræsentantskabsmedlemmerne
vedlagt dagsordnen. Indkaldelse med dagsordnen
udsendes senest tre uger før mødets afholdelse.
(15)
Alla kallelser till representantskapsmöten sker
genom brev till representantskapsledamöterna med
bifogad dagordning. Kallelse med dagordning skall
utsändas senast tre veckor före mötet. Senast en
(15)
Alle Einberufungen zu Vertreterversammlungen
erfolgen per Brief an die Mitglieder der
Vertreterversammlung
unter
Beilage
der
Tagesordnung. Die Einberufung mit Tagesordnung ist
(15)
Any notice of a meeting of the board of
representatives shall be sent by letter to its
members, including an agenda, not later than
three weeks before the meeting. In addition, a
26
Senest en uge før det ordinære repræsentantskabsmøde skal der desuden udsendes en kopi af
den reviderede årsrapport og koncernregnskab med
revisionspåtegning.
vecka före det ordinarie representantskapsmötet
skall dessutom utsändas en kopia av den reviderade
årsredovisningen och koncernbokslutet med
revisionsberättelser.
spätestens drei Wochen vor der Sitzung zu
versenden. Spätestens eine Woche vor der
ordentlichen Sitzung der Vertreterversammlung ist
außerdem eine Kopie des geprüften Jahresberichtes
und des Konzernabschlusses mit Prüfvermerk zu
versenden.
copy of the audited annual report and
consolidated accounts shall be sent to the
members not later than one week before the
ordinary meeting of the board of representatives.
(16)
Alle repræsentantskabsmøder ledes af en af
repræsentantskabet hertil valgt dirigent, der træffer
alle afgørelser om sagernes behandling, afstemning
og resultatet heraf.
(16)
Alla representantskapsmöten leds av en av
representantskapet härför vald mötesordförande,
som fattar alla beslut om ärendenas behandling,
omröstning och resultatet därav.
(16)
Alle Vertreterversammlungen werden von einem
von der Vertreterversammlung zu wählenden
Versammlungsleiter
geleitet,
der
alle
Entscheidungen über die Behandlung der
Gegenstände, Abstimmungen und deren Ergebnisse
trifft.
(16)
All meetings of the board of representatives shall
be presided over by a chairman elected by the
meeting, who shall decide all matters and things
pertaining to the transaction of business, voting
and its outcome.
(17)
Såfremt et medlem af bestyrelsen ikke måtte være
medlem af repræsentantskabet, har den pågældende ret til at deltage i repræsentantskabsmøderne
og til at udtale sig herpå, men har ikke stemmeret.
Samme ret tilkommer medlemmerne af direktionen.
(17)
Om en ledamot av styrelsen inte är ledamot av
representantskapet, har vederbörande rätt att delta
i representantskapsmötena och att uttala sig där,
men äger inte rösträtt. Samma rätt tillkommer även
direktionens medlemmar.
(17)
Ist ein Mitglied des Aufsichtsrats nicht Mitglied der
Vertreterversammlung, so hat der Betreffende das
Recht,
an
den
Vertreterversammlungen
teilzunehmen und das Wort zu ergreifen, jedoch kein
Stimmrecht. Dasselbe Recht steht den Mitgliedern
des Vorstandes zu.
(17)
If a member of the board of directors is not a
member of the board of representatives, such
member is entitled to attend and speak at the
meetings of the board of representatives, but shall
not vote. The members of the management board
shall also have such right.
(18)
Selskabets medlemmer har ret til at være til stede –
men har ikke taleret eller stemmeret – på selskabets
ordinære repræsentantskabsmøde, jf. stk. (9).
(18)
Föreningens medlemmar har tillträde - men ej
yttranderätt eller rösträtt - på föreningens ordinarie
representantskapsmöte, jämför stycke (9).
(18)
Mitglieder
der
Gesellschaft
haben
das
Anwesenheitsrecht – nicht jedoch Rede- oder
Stimmrecht – auf der ordentlichen Sitzung der
Vertreterversammlung der Gesellschaft, vgl. Abs. (9).
(18)
Members of the Cooperative are entitled to
attend, but not to speak and vote at, the ordinary
meeting of the Cooperative's board of
representatives, see (9).
(19)
Formanden er ansvarlig for at indkalde til
repræsentantskabsmøde samt for at åbne mødet og
forestå valg af dirigenten.
(19)
Representantskapets ordförande är ansvarig för att
kalla till representantskapsmöte samt att öppna
detta och verkställa val av mötesordförande.
(19)
Der Vorsitzende ist für die Einberufung zur
Vertreterversammlung sowie für die Eröffnung der
Versammlung und die Leitung der Wahl des
Versammlungsleiters zuständig.
(19)
The chairman shall call and open the meetings of
the board of representatives and conduct the
election of the chairman of the meeting.
(20)
Repræsentantskabsmedlemmer, regioner og kredse
og et selskabsmedlem ved dets ledelsesorganer har
ret til at fremsætte forslag til repræsentantskabet.
Forslag skal fremsættes skriftligt og være
bestyrelsens formand i hænde senest 4 uger før
repræsentantskabsmødets afholdelse.
(20)
Representantskapsledamöter, regioner och kretsar
och en företagsmedlem genom dess ledningsorgan
har
rätt
att
framföra
motioner
till
representantskapet. Motioner skall skriftligen vara
styrelsens ordförande tillhanda senast fyra veckor
före representantskapsmöte.
(20)
Mitglieder der Vertreterversammlung, Regionen und
Kreise und durch ihre Führungsorgane die jeweiligen
Gesellschaftsmitglieder sind berechtigt, Anträge an
die Vertreterversammlung zu stellen. Anträge sind
schriftlich einzureichen und müssen dem
Vorsitzenden des Aufsichtsrats spätestens 4 Wochen
(20)
Members of the board of representatives, the
regions and districts, and corporate members as
represented by their governing bodies may submit
proposals to the board of representatives. The
proposals shall be submitted in writing to the
chairman of the board of directors not later than
27
vor der Abhaltung der Vertreterversammlung in
Händen sein.
four weeks before the meeting of the board of
representatives.
(21)
Over det på repræsentantskabsmødet passerede
føres en protokol, som skal underskrives af
dirigenten og referenten. Protokollen skal senest 3
uger efter mødet tilstilles samtlige medlemmer af
repræsentantskabet.
(21)
Över de på representantskapet behandlade
ärendena skall föras protokoll. Detta skall
undertecknas
av
mötets
ordförande
och
sekreteraren. Protokollet skall senast tre veckor efter
mötet
tillställas
samtliga
representantskapsledamöter.
(21)
Über die Verhandlungen der Vertreterversammlung
wird
ein
Protokoll
geführt,
das
vom
Versammlungsleiter und dem Schriftführer zu
unterzeichnen ist. Das Protokoll muss spätestens 3
Wochen nach der Sitzung sämtlichen Mitgliedern der
Vertreterversammlung zugestellt sein.
(21)
Minutes of the proceedings at meetings of the
board of representatives shall be entered in a
minute book to be signed by the chairman of the
meeting and the minute taker. The minute book
shall be sent to all members of the board of
representatives not later than three weeks after
the meeting.
Nationale råd
Nationella råd
Nationale Räte
National councils
§13
§13
§ 13
Article 13
(1)
Der etableres nationale råd for Danmark, Sverige og
Storbritannien. De nationale råd behandler forhold
af relevans for Selskabets medlemmer og
fremkommer med anbefalinger til Selskabets
bestyrelse herom.
(1)
Nationella råd ska upprättas för Danmark, Sverige
och Storbritannien. De nationella råden ska diskutera
frågor som är relevanta för kooperativets
medlemmar och ta fram rekommendationer till
kooperativets styrelse.
(1)
Nationale Räte für Dänemark, Schweden und
Großbritannien müssen etabliert werden. Die
nationalen Räte werden Fragen von Relevanz für die
Mitglieder der Gesellschaft behandeln und
Empfehlungen darüber an den Aufsichtsrat der
Gesellschaft erarbeiten.
(1)
National councils shall be set up for Denmark,
Sweden and the UK. The national councils shall
discuss matters that are relevant to the
Cooperative's
members
and
make
recommendations to the Cooperative's board of
directors.
(2)
De nationale råd for Danmark og Sverige indstiller
inden for deres geografiske områder til bestyrelsen
antallet af kredse og regioner i Selskabet.
(2)
De nationella råden för Danmark och Sverige lägger
fram ett förslag till styrelsen om hur många kretsar
och regioner som ska finnas i Föreningen inom deras
geografiska områden.
(2)
Die nationalen Räte für Dänemark und Schweden
werden innerhalb ihres geographischen Gebiets an
den Aufsichtsrat ihre Empfehlung für die Anzahl von
Kreisen und Regionen der Gesellschaft aussprechen.
(2)
The national councils for Denmark and Sweden
make a recommendation in their geographical area
to the board of directors with a proposal for the
number of districts and regions in the Cooperative.
(3)
De nationale råd afholder 4 ordinære møder årligt og
kan afholde ekstraordinære møder. Bestyrelsen
fastsætter de nærmere rammer for rådenes arbejde,
herunder en forretningsorden.
(3)
De nationella råden har 4 ordinarie möten per år och
kan hålla extra ordinarie möten. Styrelsen fastställer
de närmare ramarna för rådens arbete, härunder en
förrättningsordning.
(3)
Die nationalen Räte werden jährlich 4 ordentlichen
Sitzungen abhalten und können außerordentliche
Sitzungen abhalten. Der Aufsichtsrat wird den
Rahmen für die Arbeit der Räte, einschl. einer
Geschäftsordnung, festlegen.
(3)
The national councils hold four ordinary meetings
every year and may hold extraordinary meetings.
The board of directors defines the scope of the
councils' work, including rules of procedure.
(4)
Et nationalt råd består af 8 medlemmer.
Rådsformanden og yderligere ét medlem udpeges af
Selskabets bestyrelse blandt bestyrelsens
(4)
Ett nationellt råd består av 8 ledamöter.
Rådsordföranden och ytterligare en ledamot utses av
Föreningens styrelse bland styrelsens ledamöter. Till
(4)
Jeder Nationale Rat besteht aus 8 Mitgliedern. Der
Vorsitzende des Rates sowie ein weiteres Mitglied
werden durch den Aufsichtsrat der Gesellschaft aus
(4)
Each national council shall have eight members.
The chairman of the council and one further
member shall be appointed by the Cooperative's
28
medlemmer. Til de nationale råd for Danmark og
Sverige vælges 6 yderligere rådsmedlemmer af og
blandt repræsentantskabsmedlemmerne fra
henholdsvis valgområde Danmark og valgområde
Sverige. Til det nationale råd for Storbritannien
udpeges 6 yderligere rådsmedlemmer af
selskabsmedlemmerne for Storbritannien.
Valgperioden er to år.
de nationella råden för Danmark och Sverige väljs 6
ytterligare rådsledamöter av och bland
representantskapsledamöterna från valområdet
Danmark respektive valområdet Sverige. Brittiska
företagsmedlemmar ska utse ytterligare sex
medlemmar till det nationella rådet i Storbritannien.
Valperioden är två år.
den Mitgliedern des Aufsichtsrates ernannt. Für die
nationalen Räte für Dänemark und Schweden
werden 6 weiteren Ratsmitglieder von und aus den
Mitgliedern der Vertreterversammlung im
Wahlgebiet Dänemark bzw. Wahlgebiet Schweden
gewählt. Für den nationalen Rat für Großbritannien
werden 6 weiteren Ratsmitglieder von den
Gesellschaftsmitgliedern aus Großbritannien
ernannt. Die Amtsdauer beträgt zwei Jahre.
board of directors from among its members. Six
further members shall be elected to the national
councils for Denmark and Sweden from among the
members of the board of representatives from the
Danish election area and the Swedish election
area, respectively. Six further members shall be
appointed to the national council for the UK by the
UK corporate members. They are elected for a
term of two years.
Centraleuropæisk råd
Centraleuropeiska rådet
Mitteleuropäischer Rat
Central European council
§ 14
Artikel 14
§ 14
Article 14
(1)
Der etableres et fælles centraleuropæisk råd for
Tyskland,
Belgien
og
Luxembourg.
Det
centraleuropæiske råd behandler forhold af relevans
for Selskabets medlemmer og fremkommer med
anbefalinger til Selskabets bestyrelse herom. Det
centraleuropæiske råd udgør samtidig Vorstand for
hhv. Hansa Arla Milch eG og MUH Arla eG som
fastsat i disse selskabers vedtægter.
(1)
Ett gemensamt Centraleuropeiskt råd ska upprättas
för Tyskland, Belgien och Luxemburg.
Centraleuropeiska rådet ska diskutera frågor som är
relevanta för kooperativets medlemmar och ta fram
rekommendationer till kooperativets styrelse.
Centraleuropeiska rådet ska även tillsätta styrelsen
för Hansa Arla Milch eG och MUH Arla eG i enlighet
med deras respektive bolagsordningar.
(1)
Ein gemeinsamer mitteleuropäischer Rat für
Deutschland, Belgien und Luxemburg muss etabliert
werden. Der mitteleuropäische Rat wird Fragen von
Relevanz für die Mitglieder der Gesellschaft
behandeln und Empfehlungen darüber an den
Aufsichtsrat der Gesellschaft erarbeiten. Der
mitteleuropäische Rat bildet auch den Vorstand der
Hansa Arla Milch eG und der MUH Arla eG in
Übereinstimmung mit den Satzungen dieser
Gesellschaften.
(1)
A Central European council shall be set up jointly
for Germany, Belgium and Luxembourg. The
Central European council shall discuss matters that
are relevant to the Cooperative's members and
make recommendations to the Cooperative's
board of directors. The Central European Council
shall constitute also the Vorstand of each of Hansa
Arla Milch eG and MUH Arla eG in accordance with
their articles of association.
(2)
Det centraleuropæiske råd består af 8 medlemmer.
Formanden og næstformanden udpeges af
Selskabets bestyrelse blandet bestyrelsens
medlemmer. Alle medlemmer skal være medlem af
Selskabets repræsentantskab eller bestyrelse og
vælges for to år ad gangen.
(2)
Centraleuropeiska rådet ska bestå av åtta
medlemmar. Rådets ordförande och vice ordförande
ska utses bland medlemmarna och väljas av
kooperativets styrelse. De medlemmar som utses ska
vara medlemmar i kooperativets representantskap
eller i styrelsen och utses för en tidsperiod på två år.
(3)
Fordelingen af pladser i det centraleuropæiske råd
blandt Hansa Arla Milch eG og MUH Arla eG
fastsættes forud for hver valgperiode i henhold til
mælkemængde og antallet af andelshavere i hvert af
disse selskabsmedlemmer ved udgangen af det
umiddelbart foregående kalenderår. Hansa Arla
(3)
Fördelningen av medlemmarna i Centraleuropeiska
rådet mellan Hansa Arla Milch eG och MUH Arla eG
ska justeras innan varje period i enlighet med
mjölkvolymer och antal medlemmar för var och en
av dessa företagsmedlemmar vid utgången av
kalenderåret omedelbart före varje period. Hansa
(2)
Der mitteleuropäische Rat besteht aus 8 Mitgliedern.
Der Vorsitzende und der stellvertretende
Vorsitzende des Rates werden durch den
Aufsichtsrat der Gesellschaft aus den Mitgliedern des
Aufsichtsrates ernannt. Alle Mitglieder müssen
Mitglieder der Vertreterversammlung oder des
Aufsichtsrates sein. Die Amtsdauer beträgt zwei
Jahre.
(3)
Die Sitze im mitteleuropäischen Rat werden vor
Beginn der jeweiligen Amtsdauer unter Hansa Arla
Milch eG und MUH Arla eG verteilt auf Grundlage
der Milchmenge und der Anzahl der Anteilseigner
(2)
The Central European council shall have eight
members. The chairman and vice chairman of the
council shall be appointed by the Cooperative's
board of directors from among its members. All
appointees shall be members of the Cooperative's
board of representatives or board of directors and
are appointed for a term of two years.
(3)
The allocation of Central European council
members among Hansa Arla Milch eG and MUH
Arla eG shall be adjusted prior to each term
according to milk volume and number of members
of each of these corporate members at expiry of
the calendar year immediately prior to each term.
29
Milch eG, MUH Arla eG, Procola Association Agricole
og Molkereigenossenschaft Büllingen St. Vith (MGBS)
- som medlemmer af MUH Arla eG - udpeger dog
altid et medlem hver.
Arla Milch eG, MUH Arla eG and Procola Association
Agricole och Molkereigenossenschaft Büllingen St.
Vith (MGBS) – som medlemmar i MUH Arla eG – ska
alltid utse en medlem var.
(4)
Det centraleuropæiske råd afholder 4 ordinære
møder årligt og kan afholde ekstraordinære møder.
Bestyrelsen fastsætter de nærmere rammer for
rådets arbejde, herunder en forretningsorden.
(4)
Centraleuropeiska rådet ska hålla fyra ordinarie
möten per år och får även hålla extramöten.
Styrelsen ska definiera omfattningen av rådets
arbete, däribland processreglerna.
Rådsformandgruppen
Grupp med styrelseordförandena
§ 15
Artikel 15
dieser Gesellschaftsmitglieder nach Ablauf des
Kalenderjahres unmittelbar vor Beginn der
Amtsdauer. Hansa Arla Milch eG, MUH Arla eG und
Procola Association Agricole und
Molkereigenossenschaft Büllingen St. Vith (MGBS) als Mitglieder der MUH Arla eG - wählen jedoch stets
je ein Mitglied.
(4)
Der mitteleuropäische Rat wird jährlich 4
ordentlichen Sitzungen abhalten und kann
außerordentliche Sitzungen abhalten. Der
Aufsichtsrat wird den Rahmen für die Arbeit des
Rats, einschl. einer Geschäftsordnung, festlegen.
However, Hansa Arla Milch eG, MUH Arla eG and
Procola Association Agricole and
Molkereigenossenschaft Büllingen St. Vith (MGBS)
- as members of MUH Arla eG - shall always each
appoint one member.
(4)
The Central European council holds four ordinary
meetings every year and may hold extraordinary
meetings. The board of directors defines the scope
of the council's work, including rules of procedure.
Group of council chairmen
Article 15
Ratsvorsitzgruppe
§15
Formændene for de nationale råd og for det
centraleuropæiske råd udgør i fællesskab
rådsformandsgruppen, som koordinerer de nationale
råds og det centraleuropæiske råds arbejde og
indstillinger til bestyrelsen i forhold af væsentlig
betydning i flere lande.
Ordförandena för de nationella råden och
ordföranden för Centraleuropeiska rådet ska bilda en
grupp med rådens ordföranden som ska ansvara för
att samordna arbetet i de nationella råden och
Centraleuropeiska rådet samt rekommendationerna
till styrelsen i frågor som har avgörande betydelse i
flera länder.
Die Ratsvorsitzenden der nationalen Räte und des
mitteleuropäischen Rates konstituieren gemeinsam
die Ratsvorsitzgruppe, die die Arbeit in den
Nationalen Räten und dem mitteleuropäischen Rat
sowie die Empfehlungen an den Aufsichtsrat in
Angelegenheiten von wesentlicher Bedeutung für
mehrere Länder koordiniert.
Together, the national council chairmen and the
Central European council chairman shall constitute
the group of council chairmen which is responsible
for coordinating the work in the national councils
and the Central European council and
recommendations to the board of directors in
matters of material importance in several
countries.
Valgudvalg
Valberedning
Wahlausschuss
Election committee
§ 16
§ 16
§ 16
Article 16
(1)
De
af
medlemskredsene
valgte
repræsentantskabsmedlemmer fra hhv det svenske
valgområde og det danske valgområde kan ved hver
sin afstemning beslutte, at der for hhv det svenske
og det danske valgområde skal vælges et valgudvalg.
(1)
De
av
kretsarna
valda
representantskapsledamöterna från det svenska
respektive danska valområdet kan vid varsin
omröstning besluta, att det för respektive valområde
skall väljas en valberedning.
(1)
Die von den Mitgliedskreisen gewählten Mitglieder
der Vertreterversammlung aus dem schwedischen
bzw. dem dänischen Wahlgebiet können jeweils für
sich durch Abstimmung beschließen, dass für das
schwedische bzw. dänische Wahlgebiet ein
Wahlausschuss eingesetzt wird.
(1)
The members of the board of representatives
elected by the member districts from the Swedish
and Danish election areas respectively may resolve
at separate votes that an election committee shall
be set up for the Swedish and Danish election area.
30
(2)
Afstemningen herom finder sted i forbindelse med
repræsentantskabsmødet i maj i ulige år.
(2)
Röstning härom sker vid representantskapsmötet i
maj ojämna år.
(2)
Die Abstimmung darüber findet im Zusammenhang
mit der Vertreterversammlung im Mai in ungeraden
Jahren statt.
(2)
The votes shall be held at the meeting of the board
of representatives in May every odd year.
(3)
Såfremt repræsentantskabsmedlemmerne for et af
valgområderne med absolut stemmeflerhed (over
halvdelen af de afgivne stemmer) beslutter sig for at
vælge et valgudvalg, vælges umiddelbart efter denne
afstemning et valgudvalg for det pågældende
område bestående af 5 medlemmer, valgt for to år
ad gangen. Valget sker i tilfælde af skriftlig
afstemning efter prioriteringsmetoden.
(3)
Om representantskapsledamöterna från ett av
valområdena med absolut röstmajoritet (mer än
hälften av de avgivna rösterna) beslutar sig för att
välja en valberedning, väljs omedelbart efter denna
omröstning en valberedning för ifrågavarande
område bestående av fem ledamöter, valda för två
år. Valet sker enligt prioriteringsmetoden om sluten
omröstning begärs.
(3)
Falls die Mitglieder der Vertreterversammlung für
eines
der
Wahlgebiete
mit
absoluter
Stimmenmehrheit (mehr als die Hälfte der
abgegebenen
Stimmen)
beschließen,
einen
Wahlausschuss zu bilden, wird unmittelbar nach der
Abstimmung darüber ein Wahlausschuss für das
betreffende Gebiet gewählt, der aus 5 für jeweils
zwei Jahre gewählten Mitgliedern besteht. Die Wahl
erfolgt im Falle schriftlicher Abstimmung nach der
Prioritätsmethode.
(3)
If the members of the board of representatives
from one of the election areas resolve by an
absolute majority of votes (more than half of the
votes cast) to set up an election committee, such
committee shall, immediately following the vote,
be set up for the area in question, consisting of five
members to hold office for two years at a time.
Elections by ballot shall follow the prioritisation
method.
(4)
Såfremt et sådant valgudvalg er etableret for et af
valgområderne, kan valgudvalget overfor
repræsentantskabet indstille iøvrigt valgbare
kandidater til bestyrelsen. Såfremt der for begge
valgområderne er etableret et valgudvalg, kan disse
– hver for sig – overfor repræsentantskabet tillige
udtale sig om størrelsen af honorar og vederlag til de
valgte i Selskabet.
(4)
Om en valberedning har etablerats för ett av
valområdena,
kan
valberedningen
till
representantskapet föreslå i övrigt valbara
kandidater till styrelsen. Om det för båda
valområdena har etablerats en valberedning, kan
dessa – var för sig – till representantskapet uttala sig
om storleken på arvoden och ersättningar till
förtroendevalda i Föreningen.
(4)
Falls ein Wahlausschuss für eines der Wahlgebiete
gebildet worden ist, kann der Wahlausschuss
gegenüber der Vertreterversammlung wählbare
Kandidaten für den Aufsichtsrat vorschlagen. Falls
für beide Wahlgebiete ein Wahlausschuss gebildet
worden ist, können diese sich jeweils einzeln
gegenüber der Vertreterversammlung auch zur Höhe
von Honoraren und Entgelt für die gewählten
Amtsträger der Gesellschaft äußern.
(4)
If an election committee has been set up for one of
the election areas, the election committee may
recommend to the board of representatives
eligible candidates for the board of directors. If
election committees have been set up for both
election areas, the committees may, separately,
submit to the board of representatives their
opinion on the amount of the remuneration and
emoluments to the Cooperative’s elected
representatives.
(5)
Repræsentantskabet
skal
forretningsordenen for valgudvalgene.
(5)
Representantskapet skall godkänna arbetsordningen
för valberedningarna.
(5)
Die
Vertreterversammlung
muss
die
Geschäftsordnung der Wahlausschüsse genehmigen.
(5)
The board of representatives approves the rules of
procedure of the election committees.
Bestyrelsen
Styrelsen
Aufsichtsrat
Board of directors
§ 17
§ 17
§ 17
Article 17
(1)
Bestyrelsen består af mindst 10 og højst 16
medlemmer valgt af regionerne og repræsentantskabet eller udpeget af selskabsmedlemmerne samt
3 medlemmer valgt af Selskabets medarbejdere.
(1)
Styrelsen skall bestå av minst 10 och högst 16
ledamöter,
valda
av
regionerna
och
representantskapet
eller
utses
av
företagsmedlemmarna samt 3 ledamöter valda av
(1)
Der Aufsichtsrat besteht aus mindestens 10 und
höchstens 16 Mitgliedern, die von den Regionen und
der Vertreterversammlung gewählt oder von den
Gesellschaftsmitgliedern ernannt werden, sowie aus
(1)
The board of directors shall consist of not less than
10 and not more than 16 members elected by the
regions and the board of representatives or appointed by the corporate members, and 3 mem-
i
godkende
i
i
i
31
Föreningens medarbetare.
3 von den Mitarbeitern der Gesellschaft gewählten
Mitgliedern.
bers elected by the Cooperative's employees.
(2)
Valgperioden for bestyrelsens medlemmer er to år.
Såfremt et bestyrelsesmedlem træder tilbage i løbet
af valgperioden, afholdes der suppleringsvalg.
Såfremt et medlem udpeget af et selskabsmedlem
træder
tilbage,
udpeger
det
pågældende
selskabsmedlem et nyt medlem.
(2)
Mandattiden för styrelsens ledamöter är två år. Om
en styrelseledamot lämnar sitt uppdrag under
mandattiden skall fyllnadsval ske. Om en ledamot
utsedd av en företagsmedlem lämnar sitt uppdrag
skall den aktuella företagsmedlemmen utse en ny
ledamot.
(2)
Die Wahlperiode der Aufsichtsratsmitglieder beträgt
zwei Jahre. Falls ein Aufsichtsratsmitglied im Laufe
der
Wahlperiode
zurücktritt,
wird
eine
Ergänzungswahl durchgeführt. Tritt ein von einem
Gesellschaftsmitglied benanntes Mitglied zurück, so
hat das betreffende Gesellschaftsmitglied ein neues
Mitglied zu benennen.
(2)
The members of the board of directors shall hold
office for two years. If a member of the board of
directors resigns during his term of office, a byelection shall be held. Should a member appointed
by a corporate member resign, the corporate
member shall appoint a new member.
(3)
Fordelingen af bestyrelsesmedlemmer mellem
Danmark
og
Sverige
og
hvert
af
selskabsmedlemmerne følger den fordeling, som
gælder for repræsentantskabet på tidspunktet for
valget, jf. § 12, stk. (2).
(3)
Fördelningen av styrelsens ledamöter mellan
Danmark och Sverige och var och en av
företagsmedlemmarna följer den fördelning, som
gäller för representantskapet vid tiden för valet,
jämför § 12, stycke (2).
(3)
Die Verteilung der Aufsichtsratsmitglieder zwischen
Dänemark und Schweden sowie jedem der
Gesellschaftsmitglieder entspricht der Verteilung, die
für die Vertreterversammlung zum Zeitpunkt der
Wahl gilt, vgl. § 12 Abs. (2).
(3)
The distribution of members of the board of
directors between Denmark and Sweden and each
of the corporate members shall follow the
distribution principle applicable to the board of
representatives at the time of the election, see
Article 12(2).
(4)
De af bestyrelsens medlemmer, som ikke vælges af
regionerne eller udpeges af selskabsmedlemmerne,
vælges af repræsentantskabet. Valget sker i to
omgange, een for hvert valgområde, i henhold til
prioriteringsmetoden, såfremt der begæres skriftlig
afstemning. Ved disse valg har kun de respektive
valgområders repræsentanter stemmeret, og for det
danske valgområde er alene disse valgbare.
(4)
De av styrelsens ledamöter som inte väljs av
regionerna eller utses av företagsmedlemmarna väljs
av representantskapet. Valet sker i två omgångar en
för
varje
valområde
genom
prioriteringsmetoden om sluten omröstning begärs.
Vid dessa val har endast respektive valområdes
representanter rösträtt och för det danska
valområdet är endast dessa valbara.
(4)
Diejenigen Mitglieder des Aufsichtsrates, die nicht
von den Regionen gewählt oder von den
Gesellschaftsmitgliedern ernannt werden, sind auf
der Sitzung der Vertreterversammlung zu wählen.
Die Wahl erfolgt in zwei Runden, einer für jedes
Wahlgebiet, und zwar gemäß der Prioritätsmethode,
falls schriftliche Abstimmung verlangt wird. Bei
diesen Wahlen haben nur die Vertreter des
jeweiligen Wahlgebiets Stimmrecht, und für das
dänische Wahlgebiet sind nur diese wählbar.
(4)
The members of the board of directors who are
not elected by the regions or appointed by the
corporate members shall be elected by the board
of representatives. The election shall be conducted
in two rounds, one for each election area, and shall
follow the prioritisation method, if a ballot is
requested. At such elections, only the
representatives of the respective election areas
are entitled to vote, and for the Danish election
area only such representatives shall be eligible.
(5)
Selskabets medarbejdere kan blandt dem selv vælge
i alt 3 bestyrelsesmedlemmer og 1 suppleant. Valget
heraf sker i henhold til et af bestyrelsen godkendt
valgregulativ. Valgregulativet skal følge de
principper, som generelt er gældende i de respektive
lande. På repræsentantskabsmødet i maj i ulige år
meddeles, hvem der således er valgt som
bestyrelsesmedlemmer.
(5)
Föreningens medarbetare kan inom sig välja totalt 3
styrelseledamöter och 1 suppleant. Detta val sker
enligt en av styrelsen godkänd valordning.
Valordningen skall följa de principer som allmänt
tillämpas
i
respektive
land.
På
representantskapsmötet i maj ojämna år skall
meddelas vilka som utsetts till styrelseledamöter.
(5)
Die Mitarbeiter der Gesellschaft können aus ihrer
Mitte insgesamt 3 Aufsichtsratsmitglieder und 1
Vertreter wählen. Deren Wahl erfolgt gemäß einer
vom Aufsichtsrat genehmigten Wahlordnung. Die
Wahlordnung muss den Grundsätzen entsprechen,
die in den betreffenden Ländern allgemein gelten.
Auf der Sitzung der Vertreterversammlung im Mai in
ungeraden Jahren wird mitgeteilt, wer auf diese
Weise zu Aufsichtsratsmitgliedern gewählt worden
(5)
The Cooperative’s employees may elect from
among themselves a total of 3 members to the
board of directors and 1 alternate. The election
shall be held in accordance with election rules
approved by the board of directors, which rules
shall comply with the general principles applicable
in the respective countries. At the meeting of the
board of representatives in May every odd year,
the members thus elected to the board of direc-
32
ist.
tors shall be announced.
(6)
Umiddelbart efter repræsentantskabsmødet i maj i
ulige år konstituerer bestyrelsen sig med valg blandt
bestyrelsens
medlemmer
af
formand
og
næstformand. Formanden og næstformanden skal
komme
fra
hvert
sit
valgområde
eller
selskabsmedlem.
(6)
Omedelbart efter representantskapsmötet i maj
ojämna år konstituerar sig styrelsen med val av
ordförande och vice ordförande bland styrelsens
ledamöter. Ordförande och vice ordförande skall
komma från olika valområden eller företagsmedlem.
(6)
Unmittelbar
nach
der
Sitzung
der
Vertreterversammlung im Mai in ungeraden Jahren
konstituiert sich der Aufsichtsrat durch die Wahl des
Vorsitzenden
und
des
stellvertretenden
Vorsitzenden aus ihrer Mitte. Vorsitzender und
stellvertretender Vorsitzender müssen aus jeweils
einem
Wahlgebiet
oder
von
einem
Gesellschaftsmitglied kommen.
(6)
Immediately after the meeting of the board of
representatives in May every odd year, the board
of directors shall hold a meeting to elect its own
chairman and vice-chairman from among its
members. The chairman and the vice-chairman
shall each represent an election area or a
corporate member.
(7)
Bestyrelsen varetager den overordnede ledelse af
Selskabet og træffer beslutning i alle spørgsmål, der
ikke er henlagt til repræsentantskabets afgørelse.
Bestyrelsen har pligt til at føre tilsyn med Selskabets
virksomhed og formueforvaltning og til at påse, at
dette ledes på forsvarlig vis og i overensstemmelse
med lovgivningen og Selskabets vedtægter.
Bestyrelsen er berettiget og forpligtet til at fordre sig
meddelt alle nødvendige oplysninger og til efter
omstændighederne selv at træffe foranstaltninger til
fremskaffelse heraf. Bestyrelsen er ansvarlig for, at
Selskabets bogføring indrettes og føres på
betryggende vis.
(7)
Styrelsen har den överordnade ledningen av
Föreningen och fattar beslut om alla frågor, som inte
har framlagts till representantskapet för beslut.
Styrelsen är skyldig att kontrollera Föreningens
verksamhet och förmögenhetsförvaltning samt att
tillse, att denna leds på ett försvarbart sätt och i
överensstämmelse
med
lagstiftningen
och
Föreningens stadgar. Styrelsen har rättighet och
skyldighet att fordra att få alla nödvändiga
upplysningar samt att efter omständigheterna själv
se till att få sådana. Styrelsen är ansvarig för, att
Föreningens räkenskaper handhas och sköts på ett
betryggande sätt.
(7)
Der Aufsichtsrat nimmt die übergeordnete Leitung
der Gesellschaft wahr und trifft die Entscheidungen
in allen Fragen, die nicht der Entscheidung der
Vertreterversammlung unterliegen. Der Aufsichtsrat
ist verpflichtet, die Aufsicht über die Tätigkeit und
die Vermögensverwaltung der Gesellschaft zu führen
und zu überwachen, dass diese ordnungsgemäß und
in Übereinstimmung mit der Gesetzgebung und der
Satzung der Gesellschaft durchgeführt wird. Der
Aufsichtsrat ist berechtigt und verpflichtet, alle
erforderlichen Angaben zu verlangen und je nach
den Umständen selbst Maßnahmen zu deren
Beschaffung zu treffen. Der Aufsichtsrat ist dafür
verantwortlich, dass die Buchführung der
Gesellschaft ordnungsgemäß eingerichtet und
geführt wird.
(7)
The board of directors shall be responsible for the
overall management of the Cooperative and shall
decide all matters and things which are not
reserved for decision by the board of
representatives. The board of directors shall
supervise the Cooperative’s activities and asset
management, and shall ensure that it is managed
properly in accordance with legislation and these
Articles of Association. The board of directors is
entitled to and shall request all necessary
information and, where circumstances so require,
take measures to obtain such information. The
board of directors shall ensure that the
Cooperative maintains proper and diligent
bookkeeping.
(8)
Bestyrelsen udnævner og afskediger Selskabets
direktion. Direktionen deltager i bestyrelsesmøderne.
(8)
Styrelsen tillsätter och avsätter Föreningens
direktion.
Direktionen
deltar
i
styrelsesammanträdena.
(8)
Der Aufsichtsrat ernennt und entlässt den Vorstand
der Gesellschaft. Der Vorstand nimmt an den
Aufsichtsratssitzungen teil.
(8)
The board of directors shall appoint and dismiss
the Cooperative’s management board. The
management board shall attend the meetings of
the board of directors.
(9)
Hvor intet andet fremgår af nærværende vedtægter,
træffes bestyrelsens beslutninger med simpelt
stemmeflertal (det forslag, som får flest stemmer). I
tilfælde af stemmelighed er formandens – og i
dennes fravær næstformandens - stemme afgøren-
(9)
Där inget annat framgår av dessa stadgar, fattas
styrelsens beslut med enkelt röstetal (det förslag
som får flest röster). Vid lika röstetal har
ordföranden - och i hans frånvaro vice ordföranden,
utslagsröst - utom vid val.
(9)
Soweit nichts Abweichendes aus der vorliegenden
Satzung hervorgeht, fasst der Aufsichtsrat seine
Beschlüsse mit einfacher Stimmenmehrheit (der
Vorschlag, der die meisten Stimmen erhält). Bei
Stimmengleichheit ist die Stimme des Vorsitzenden –
(9)
Unless otherwise provided in these Articles of Association, the resolutions of the board of directors
shall be passed by a simple majority of votes
(adoption of the proposal receiving the majority of
the votes cast). In the event of an equality of votes,
33
de, dog ikke ved valg.
in dessen Abwesenheit des stellvertretenden
Vorsitzenden – ausschlaggebend, nicht jedoch bei
Wahlen.
the chairman or, in his absence, the vice-chairman
shall have the casting vote, except at elections.
(10)
Bestyrelsen er beslutningsdygtig, når over halvdelen
af bestyrelsesmedlemmerne er til stede.
(10)
Styrelsen är beslutsmässig, när över hälften av
styrelseledamöterna är närvarande.
(10)
Der Aufsichtsrat ist beschlussfähig, wenn mehr als
die Hälfte der Aufsichtsratsmitglieder anwesend
sind.
(10)
The board of directors shall form a quorum, when
more than half of its members are present.
(11)
Bestyrelsen kan meddele prokura.
(11)
Styrelsen kan utställa prokura.
(11)
Der Aufsichtsrat kann Prokura erteilen.
(11)
The board of directors may grant powers of
procuration.
(12)
For bestyrelsen og dennes virksomhed oprettes en
forretningsorden.
(12)
För
styrelsens
arbetsordning.
(12)
Für den Aufsichtsrat und dessen Tätigkeit wird eine
Geschäftsordnung erstellt.
(12)
Rules of procedure governing the proceedings of
the board of directors shall be laid down.
verksamhet
upprättas
en
§ 18
§ 18
§ 18
Article 18
(1)
Udover de i § 17 (1) nævnte bestyrelsesmedlemmer
kan repræsentantskabet med det i § 12 (13) nævnte
flertal beslutte, at bestyrelsen for en af
repræsentantskabet
samtidig
besluttet
funktionsperiode skal tiltrædes af eet til to yderligere
bestyrelsesmedlemmer, der ikke behøver at være
andelshavere, og foretager da – med samme flertal –
det fornødne valg. Formanden skal på forhånd have
sikret sig, at de personer, der måtte blive foreslået,
er villige til at modtage valg.
(1)
Utöver de i § 17, stycke (1) nämnda
styrelseledamöterna kan representantskapet med
den i § 12, stycke (13) nämnda majoriteten besluta,
att för en av representantskapet samtidigt beslutad
mandatperiod till styrelsen välja ytterligare en till två
ledamöter, som inte behöver vara medlemmar.
Representantskapet verkställer därefter - med
samma majoritet – erforderliga val. Ordföranden
skall på förhand ha försäkrat sig om, att de personer,
som kan bli föreslagna, är villiga att väljas.
(1)
Neben den in § 17 Abs. (1) genannten
Aufsichtsratsmitgliedern
kann
die
Vertreterversammlung mit der in § 12 Abs. (13)
genannten Mehrheit beschließen, dass der
Aufsichtsrat für eine von der Vertreterversammlung
gleichzeitig beschlossene Amtsperiode durch ein
oder zwei weitere Aufsichtsratsmitglieder ergänzt
wird, die nicht Anteilseigner zu sein brauchen, und
führt in diesem Fall die erforderlichen Wahlen mit
derselben Mehrheit durch. Der Vorsitzende muss
sich zuvor vergewissern, dass die Personen, die etwa
vorgeschlagen werden, bereit sind, die Wahl
anzunehmen.
(1)
In addition to the members of the board of
directors specified in Article 17(1), the board of
representatives may, by the majority stipulated in
Article 12(13), resolve that, for a specific term of
office, one or two additional persons shall join the
board, who shall not be required to be members of
the Cooperative, in which case the board of
representatives shall hold the required election,
subject to the said majority. The chairman shall
ensure in advance that the candidates are willing
to be elected.
Direktionen
Direktionen
Vorstand
Management board
§ 19
§ 19
§ 19
Article 19
(1)
Selskabets daglige ledelse påhviler den af
bestyrelsen hertil antagne direktion. Bestyrelsen
(1)
Föreningens dagliga verksamhet leds av den av
styrelsen härför utsedda direktionen. Styrelsen
(1)
Die laufenden Geschäfte der Gesellschaft werden
von dem vom Aufsichtsrat berufenen Vorstand
(1)
The day-to-day management of the Cooperative
shall be the responsibility of the management
34
bestemmer, hvem der
administrerende direktør.
skal
være
Selskabets
beslutar, vem som
verkställande direktör.
skall
vara
är
ansvarig
Föreningens
geführt. Der Aufsichtsrat ernennt den
Vorstandsvorsitzenden der Gesellschaft.
board appointed by the board of directors. The
board of directors shall appoint the Cooperative’s
managing director.
(2)
Der Vorstandsvorsitzende der Gesellschaft ist dem
Aufsichtsrat verantwortlich.
(2)
The management board shall report to the board
of directors.
(2)
Selskabets direktion er ansvarlig over for bestyrelsen.
(2)
Föreningens
styrelsen.
(3)
Direktionen skal holde bestyrelsen underrettet om
alle forhold af væsentlig eller principiel betydning for
Selskabet og dettes drift, og er forpligtet til at følge
bestyrelsens forskrifter.
(3)
Direktionen skall hålla styrelsen underrättad om alla
förhållanden av väsentlig eller principiell betydelse
för Föreningen och dess drift och är skyldig att följa
styrelsens föreskrifter.
(3)
Der Vorstand hat den Aufsichtsrat über alle
Umstände von wesentlicher oder prinzipieller
Bedeutung für die Gesellschaft und deren Betrieb zu
unterrichten und ist verpflichtet, die Anweisungen
des Aufsichtsrats zu befolgen.
(3)
The management board shall keep the board of
directors informed of all material and fundamental
matters and things affecting the Cooperative and
its operations and shall comply with any direction
issued by the board of directors.
Tegningsregel
Firmateckning
Vertretungsregel
Power to bind the Cooperative
§ 20
§ 20
§ 20
Article 20
(1)
Selskabet tegnes af enten bestyrelsens formand eller
af tre bestyrelsesmedlemmer, som er eller
repræsenterer andelshavere i Selskabet i forening
eller af den administrerende direktør eller af
bestyrelsens næstformand i forening med en
direktør.
(1)
Föreningens firma tecknas av antingen styrelsens
ordförande eller av tre styrelseledamöter, som är
eller representerar medlemmar i Föreningen, i
förening eller av den verkställande direktören eller
av styrelsens vice ordförande i förening med en
direktör.
(1)
Zur Vertretung der Gesellschaft sind entweder der
Aufsichtsratsvorsitzende oder gemeinschaftlich drei
Aufsichtsratsmitglieder, die Anteilseigner der
Gesellschaft sind oder repräsentieren, oder der
Vorstandsvorsitzende oder der stellvertretende
Aufsichtsratsvorsitzende gemeinschaftlich mit einem
Vorstandsmitglied befugt.
(1)
The Cooperative shall be bound by the signature of
the chairman of the board of directors, or by the
joint signatures of three directors who are or
represent members of the Cooperative, or by the
signature of the managing director, or by the joint
signatures of the vice-chairman of the board of
directors and a director.
Egenkapital
Eget kapital
Eigenkapital
Equity
§ 21
§ 21
§ 21
Article 21
direktion
gentemot
(1)
Selskabets egenkapital består af
(1)
Föreningens egna kapital består av
(1)
Das Eigenkapital der Gesellschaft besteht aus:
(1)
The Cooperative’s equity shall consist of:
i.
i.
i.
i.
ii.
iii.
iv.
v.
Kapitalkontoen, som omfatter den ufordelte
egenkapital.
Leverancebaserede ejerbeviser.
Indskudskapitalen.
Henlæggelse til særlige formål.
Egenkapitalkonti, der måtte være foreskrevet i
lovgivningen,
herunder
egenkapitalkonti
ii.
iii.
iv.
v.
Kapitalkontot som omfattar det kollektiva egna
kapitalet.
Leveransbaserade ägarbevis.
Insatskapital.
Avsättningar för särskilda ändamål.
Konton under Eget kapital som är föreskrivna i
lagstiftningen, däribland konton under Eget
ii.
iii.
iv.
v.
Dem Kapitalkonto, das das nicht verteilte
Eigenkapital umfasst
Lieferungsbasierten Eigentümerscheinen
Dem Einlagekapital
Rücklagen für besondere Zwecke
Eigenkapitalkonten, die etwa in der
Gesetzgebung vorgeschrieben sind, einschl.
ii.
iii.
iv.
v.
The capital account, consisting of the unallocated equity.
Delivery-based ownership certificates.
The contributed capital.
Reserve for special purposes.
Any statutory equity accounts, including
equity accounts prescribed under Interna-
35
foreskrevet efter International Financial
Reporting
Standards
(IFRS),
samt
egenkapitalkonto for aktuarmæssigt opgjorte
gevinster og tab på pensionsforpligtelser.
vi.
Konto for efterbetaling til Selskabets
andelshavere.
kapital som är föreskrivna enligt International
Financial Reporting Standards (IFRS), samt
konto under Eget kapital för aktuariella vinster
och förluster på pensionsåtaganden.
vi. Konto för efterlikvid till Föreningens
medlemmar.
etwaiger von den International Financial
Reporting Standards (IFRS) vorgeschriebener
Eigenkapitalkonten, und dem Eigenkapitalkonto
für versicherungsmathematisch ermittelte
Gewinne und Verluste auf
Pensionsverpflichtungen.
vi. Konto für Nachzahlung an die Anteilseigner der
Gesellschaft.
tional Financial Reporting Standards (IFRS)
and an equity account for actuarial gains
and losses on pension obligations.
vi.
Account for supplementary payments to
the Cooperative's members.
(2)
Der kan ikke til Selskabets andelshavere ske
udbetalinger, der forringer (i) Arla Foods-koncernens
kapitalkonto, som denne fremgår af Arla Foodskoncernens seneste årsrapport aflagt efter IFRS, og
(ii) Arla Foods-koncernens egenkapitalkonti, der
måtte være foreskrevet i lovgivningen, herunder
egenkapitalkonti foreskrevet efter IFRS, samt
egenkapitalkonto for aktuarmæssigt opgjorte
gevinster og tab på pensionsforpligtelser. Arla Foodskoncernen defineres i henhold til reglerne om
koncerndefinition efter IFRS.
(2)
Det kan till Föreningens medlemmar inte ske
utbetalningar som minskar (i) Arla Foods-koncernens
kapitalkonto som det framgår av Arla Foodskoncernens senaste årsredovisning framlagd enligt
IFRS, och (ii) Arla Foods-koncernens konton under
Eget kapital som är föreskrivna i lagstiftningen,
däribland konton under Eget kapital som är
föreskrivna enligt IFRS, samt konto under Eget
kapital för aktuariella vinster och förluster på
pensionsåtaganden. Arla Foods-koncernen definieras
enligt IFRS regler för koncerndefinition.
(2)
Es können keine Auszahlungen an die Anteilseigner
der Gesellschaft vorgenommen werden, die (i) das
Kapitalkonto des Arla Foods-Konzerns, wie dies sich
aus dem letzten gemäß IFRS erstatteten
Jahresbericht ergibt, und (ii) die eventuellen
gesetzlich vorgeschriebenen Eigenkapitalkonten des
Arla Foods-Konzerns, einschl. eventueller gemäß
IFRS vorgeschriebener Eigenkapitalkonten, und das
Eigenkapitalkonto für versicherungsmathematisch
ermittelte
Gewinne
und
Verluste
auf
Pensionsverpflichtungen verringern. Die Definition
des Arla Foods-Konzerns entspricht der in IFRS
verwendeten Konzerndefinition.
(2)
No payments can be made to the Cooperative’s
members which reduce (i) the capital account of
the Arla Foods group as specified in its latest
annual report prepared in accordance with IFRS,
and (ii) any statutory equity accounts of the Arla
Foods group, including equity accounts prescribed
under IFRS and the equity account for actuarial
gains and losses on pension obligations. The Arla
Foods group shall be defined under the group
definition rules adopted by IFRS.
(3)
Selskabets Henlæggelse til særlige formål kan alene
efter
bestyrelsens
forslag
anvendes
af
repræsentantskabet til hel eller delvis udligning af
væsentlige, usædvanlige tab eller nedskrivninger.
Selskabets Henlæggelse til særlige formål skal til
enhver tid være identisk med den samlede
henlæggelse på Arla Foods-koncernens Henlæggelse
til særlige formål opgjort efter IFRS. Disponering til
Henlæggelse til særlige formål kan alene ske i
forbindelse med resultatdisponeringen på baggrund
af årets resultat i henhold til Arla Foods-koncernens
årsrapport aflagt efter IFRS og efter fordeling af
resultat til minoritetsinteresser. Beslutning om
udlodning fra Selskabets Henlæggelse til særlige
formål kan alene ske på Selskabets ordinære
repræsentantskabsmøde.
(3)
Föreningens avsättningar för särskilda ändamål kan
endast användas av representantskapet efter förslag
från styrelsen för hel eller delvis täckning av
väsentliga,
extraordinär
förluster
eller
nedskrivningar. Föreningens avsättningar för
särskilda ändamål skall vid varje tidpunkt vara
identiska med de totala avsättningarna i Arla Foodskoncernens avsättningar för särskilda ändamål
gjorda enligt IFRS. Disponering till avsättningar för
särskilda ändamål kan endast ske i samband med
resultatdisponeringen utifrån årets resultat enligt
Arla Foods-koncernens årsredovisning framlagd
enligt IFRS och efter fördelning av resultat till
minoritetsintressen. Beslut om utdelning från
Föreningens avsättningar för särskilda ändamål kan
endast
fattas
på
Föreningens
ordinarie
representantskapsmöte.
(3)
Die Rücklagen der Gesellschaft für besondere
Zwecke können von der Vertreterversammlung nur
nach Antrag des Aufsichtsrats zum ganzen oder
teilweisen
Ausgleich
von
wesentlichen,
ungewöhnlichen Verlusten oder Wertberichtigungen
verwendet werden. Die Rücklagen der Gesellschaft
für besondere Zwecke sollen jederzeit mit den
gesamten gemäß IFRS berechneten Rücklagen des
Arla Foods-Konzerns für besondere Zwecke identisch
sein. Bildung von Rücklagen für besondere Zwecke
kann nur im Zusammenhang mit der Verwendung
des Ergebnisses aufgrund des Jahresergebnisses
nach dem gemäß IFRS vorgelegten Jahresbericht des
Arla Foods-Konzerns und nach Ergebnisverteilung an
Minderheitsaktionäre erfolgen. Die Ausschüttung
von Rücklagen der Gesellschaft für sonstige Zwecke
kann
nur
von
der
ordentlichen
(3)
The Cooperative's reserve for special purposes
may be used by the board of representatives
towards payment, in whole or in part, of any
significant unusual losses or write-downs only on
recommendation of the board of directors. The
Cooperative's reserve for special purposes must at
any time be identical to the total reserve for
special purposes of the Arla Foods group as
determined under IFRS. Transfers to the reserve
for special purposes may only be made in
connection with the distribution of net profit
based on the results for the year as recorded in the
annual report of the Arla Foods group prepared in
accordance with IFRS and after distribution to
minority interests. Any resolution to make
distributions from the Cooperative's reserve for
special purposes may be passed only at the
36
Vertreterversammlung der Gesellschaft beschlossen
werden.
ordinary meeting of the board of representatives.
(4)
For
leverancebaserede
ejerbeviser
og
indskudskapitalen gælder i øvrigt de bestemmelser,
som repræsentantskabet til enhver tid måtte
fastsætte i regulativer herom.
(4)
För leveransbaserade ägarbevis och insatskapital
gäller
i
övrigt
de
bestämmelser
som
representantskapet vid varje tidpunkt kan fastställa i
regelverket om detta.
(4)
Für lieferungsbasierte Eigentümerscheine und das
Einlagekapital gelten im Übrigen die Vorschriften, die
die Vertreterversammlung jeweils in diesbezüglichen
Regelungen festlegt.
(4)
The delivery-based ownership certificates and the
contributed capital are subject to the provisions
prescribed from time to time in rules issued by the
board of representatives.
Regnskabsår
Räkenskapsår
Geschäftsjahr
Financial year
§ 22
§ 22
§ 22
Article 22
(1)
Selskabets regnskabsår er 1. januar – 31. december.
(1)
Föreningens räkenskapsår är 1 januari - 31
december.
Årsrapport og resultatanvendelse
Årsredovisning och resultatdisponering
Jahresbericht und Verwendung des Ergebnisses
Annual report and appropriation of profit
§ 23
§ 23
§ 23
Article 23
(1)
For hvert regnskabsår udarbejder bestyrelsen og
direktionen en årsrapport.
(1)
För varje räkenskapsår utarbetar styrelsen och
direktionen en årsredovisning.
(1)
Für jedes Geschäftsjahr arbeiten Aufsichtsrat und
Vorstand einen Jahresbericht aus.
(1)
An annual report shall be prepared by the board of
directors and the management board for each
financial year.
(2)
Årsrapporten underskrives af direktionen og bestyrelsen, hvorefter den med revisors påtegning
forelægges repræsentantskabet til godkendelse.
(2)
Årsredovisningen undertecknas av direktionen och
styrelsen, varefter den med revisors påteckning
föreläggs representantskapet för godkännande.
(2)
Der Jahresbericht ist vom Vorstand und vom
Aufsichtsrat zu unterschrieben, wonach er mit dem
Vermerk des Prüfers der Vertreterversammlung zur
Feststellung vorgelegt wird.
(2)
The annual report shall be signed by the
management board and the board of directors,
and the audited report shall be submitted to the
board of representatives for adoption.
(3)
Årsrapporten skal aflægges i overensstemmelse med
lovgivningens regler.
(3)
Årsredovisningen skall framläggas i enlighet med
lagstiftningen.
(3)
Der Jahresbericht ist gemäß den Rechtsvorschriften
zu erstatten.
(3)
The annual report shall be prepared in accordance
with the statutory rules.
(4)
Årsrapporten skal udarbejdes således, at den giver et
retvisende billede af Selskabets aktiver og passiver,
dets finansielle stilling og resultat og opgøres under
omhyggelig hensyntagen til tilstedeværende værdier
(4)
Årsredovisningen skall utarbetas så att den ger en
rättvisande bild av Föreningens tillgångar och
skulder, dess finansiella ställning och resultat och
upprättas under noga hänsynstagande till bestående
(4)
Der Jahresbericht ist so auszuarbeiten, dass er ein
korrektes Bild der Aktiva und Passiva der
Gesellschaft, ihrer finanziellen Stellung und des
Ergebnisses gibt, und ist unter sorgfältiger
(4)
The annual report shall give a true and fair view of
the Cooperative’s assets and liabilities, financial
position and results of operations, having due
regard to existing assets and liabilities.
(1)
Das Geschäftsjahr der Gesellschaft läuft vom 1.
Januar bis 31. Dezember.
(1)
The Cooperative’s financial year shall be 1 January
– 31 December.
37
og forpligtelser.
värden och förpliktelser.
Berücksichtigung von vorhandenen Werten und
Verbindlichkeiten aufzustellen.
(5)
Af årets resultat henlægges forlods de beløb, der i
henhold til lovgivningen ikke kan anvendes til
efterbetaling. Det herefter disponible beløb
besluttes efter indstilling fra bestyrelsen af
repræsentantskabet anvendt til konsolidering
og/eller efterbetaling til andelshaverne i forhold til
deres omsætning med Selskabet (i DKK/SEK/EUR/
GBP og/eller mælkemængde).
(5)
Av årets resultat avsätts i förväg de belopp, som
enligt lagstiftningen inte kan användas för efterlikvid.
Det härefter disponibla beloppet kan, efter förslag
från styrelsen, av representantskapet beslutas att
användas för konsolidering och/eller efterlikvid till
medlemmarna i förhållande till deras omsättning
med Föreningen (i DKK/SEK/EUR/GBP och/eller
mjölkmängd).
(5)
Vom Jahresergebnis werden zunächst die Beträge
zurückgelegt, die gemäß Gesetzgebung nicht für
Nachzahlungen verwendet werden können. Die
Vertreterversammlung beschließt danach auf
Vorschlag des Aufsichtsrats, den danach verfügbaren
Betrag zur Konsolidierung und/oder Nachzahlung an
die Anteilseigner im Verhältnis zu ihrem Umsatz mit
der Gesellschaft (in DKK/SEK/EUR/GBP und/oder
Milchmenge) zu verwenden.
(5)
Out of the result for the year, any amount which is
not permitted by legislation to be applied for
supplementary payment shall be set aside in
advance. Any amount remaining shall, on
recommendation of the board of directors and by
resolution of the board of representatives, be
applied for consolidation and/or supplementary
payments to the Cooperative’s members in
proportion to the amount of business conducted
with the Cooperative (in DKK/SEK/EUR/GBP and/or
milk volume).
(6)
Bestyrelsen er ansvarlig for, at uddelinger ikke
overstiger hvad der er forsvarligt under hensyntagen
til Selskabets og Arla Foods-koncernens økonomiske
stilling og ikke sker til skade for Selskabet eller dets
kreditorer.
(6)
Styrelsen är ansvarig för att utdelningar inte
överstiger det som är försvarbart utifrån
Föreningens och Arla Foods-koncernens ekonomiska
ställning och att de inte är till skada för Föreningen
eller dess fordringsägare.
(6)
Der Aufsichtsrat ist dafür verantwortlich, dass
Ausschüttungen nicht die Grenzen des Vertretbaren
unter Berücksichtigung der finanziellen Lage der
Gesellschaft und des Arla Foods-Konzerns
übersteigen und nicht zum Nachteil der Gesellschaft
oder der Gläubiger der Gesellschaft vorgenommen
werden.
(6)
The board of directors is responsible for ensuring
that distributions do not exceed what is
reasonable, having regard to the financial position
of the Cooperative and the Arla Foods group, and
that such distributions are not to the detriment of
the Cooperative or its creditors.
(7)
Regnskabsmaterialet skal opbevares i overensstemmelse med lovgivningens krav til opbevaring.
(7)
Räkenskapsmaterialet
skall
förvaras
i
överensstämmelse med lagstiftningens krav på
förvaring.
(7)
Die Rechnungslegungsunterlagen sind gemäß den
gesetzlichen Vorschriften über die Anforderungen
für die Aufbewahrung aufzubewahren.
(7)
Accounting records shall be kept pursuant to
statutory requirements.
Revision
Revision
Prüfung
Audit
§ 24
§ 24
§ 24
Article 24
(1)
Selskabets årsrapporter revideres løbende af en
statsautoriseret revisor, der vælges for eet år ad
gangen af repræsentantskabet. Til revisor kan vælges
en statsautoriseret revisionsvirksomhed.
(1)
Föreningens årsredovisningar revideras löpande av
en statsauktoriserad revisor, som väljs för ett år i
taget av representantskapet. Till revisor kan utses ett
statsauktoriserat revisionsbolag.
(1)
Die Jahresberichte der Gesellschaft werden laufend
von einem Wirtschaftsprüfer, der für jeweils ein Jahr
von der Vertreterversammlung gewählt wird,
geprüft.
Zum
Prüfer
kann
eine
Wirtschaftsprüfungsgesellschaft gewählt werden.
(1)
The Cooperative’s annual reports shall be audited
on an ongoing basis by a state-authorised public
accountant or by a firm of state-authorised public
accountants appointed by the board of
representatives to hold office for a one-year term.
(2)
(2)
(2)
(2)
38
Revisionen skal udføres i overensstemmelse med
god revisionsskik. Revisor skal under revisionen påse,
at årsrapporten er korrekt opstillet på grundlag af
bogføringen, og at årsrapporten er opgjort under
behørig hensyntagen til bestående værdier,
rettigheder og forpligtelser og i overensstemmelse
med lovgivningens og vedtægternes krav til
regnskabsaflæggelsen.
Revisionen skall utföras i överensstämmelse med
god revisionssed. Revisor skall under revisionen
kontrollera, att årsredovisningen är riktigt upprättad
enligt
bokföringsunderlaget
samt
att
årsredovisningen
är
gjord
med
noggrant
hänsynstagande till bestående värden, rättigheter
och förpliktelser samt i överensstämmelse med
lagstiftningens
och
stadgarnas
krav
på
redovisningen.
Die Prüfung ist gemäß den Grundsätzen ordentlicher
Rechnungsprüfung auszuführen. Der Prüfer hat bei
der Prüfung darauf zu achten, dass der Jahresbericht
auf der Grundlage der Buchführung korrekt
aufgestellt
ist
und
unter
angemessener
Berücksichtigung vorhandener Werte, Rechte und
Verbindlichkeiten und in Übereinstimmung mit den
Anforderungen der Gesetzgebung und der Satzung
an die Rechnungslegung aufgemacht ist.
The audit shall be carried out pursuant to generally
accepted auditing principles. The auditor(s) shall
verify that the annual report has been prepared
correctly on the basis of the bookkeeping records,
with due regard to existing assets, rights,
obligations and liabilities and pursuant to statutory
accounting requirements and these Articles of
Association.
(3)
Selskabets bestyrelse og direktion skal give revisor
alle oplysninger, som efter dennes skøn er
nødvendige for revision af årsrapporten. Revisor har
ret til såvel hos Selskabet som hos eventuelt
helejede virksomheders eller Selskabers bestyrelser
og direktioner at modtage alle oplysninger om disse
Selskabers forhold, som efter revisors skøn er
nødvendige.
(3)
Föreningens styrelse och direktion skall lämna
revisor alla upplysningar, som enligt dennes
uppfattning är nödvändiga för revision av
årsredovisningen. Revisor har rätt att såväl från
Föreningen som från eventuellt helägda företags
eller föreningars styrelser och direktioner få alla
upplysningar om dessa företags och föreningars
förhållanden, som enligt revisors uppfattning är
nödvändiga.
(3)
Aufsichtsrat und Vorstand der Gesellschaft haben
dem Prüfer alle Angaben zu machen, die nach
dessen Ermessen für die Prüfung des Jahresberichts
erforderlich sind. Der Prüfer ist berechtigt, bei der
Gesellschaft und bei Unternehmen, die sich zu 100 %
im Besitz der Gesellschaft befinden, oder bei den
Aufsichtsräten
und
den
Vorständen
der
Gesellschaften alle Angaben über die Gegebenheiten
dieser Gesellschaften anzufordern, die nach
Ermessen des Prüfers erforderlich sind.
(3)
The Cooperative’s board of directors and
management board shall provide the auditor(s)
with all information which the auditor(s) deem(s)
necessary for the audit of the annual report. The
Cooperative and the board of directors or
management board of any wholly-owned
enterprise or company shall provide the auditor(s)
with any information which the auditor(s)
consider(s) necessary for the audit.
(4)
Revisor skal i en revisionsprotokol indføre beretning
om den foretagne revision med de bemærkninger,
denne måtte give anledning til. Samtlige bestyrelsesmedlemmer skal underskrive de enkelte
protokollater på førstkommende bestyrelsesmøde.
(4)
Revisor skall i ett revisionsprotokoll redogöra för den
gjorda revisionen med de anmärkningar, som denna
har gett anledning till. Samtliga styrelseledamöter
skall
underteckna
revisionsprotokoll
på
förstkommande styrelsesammanträde.
(4)
Der Prüfer hat in einem Prüfprotokoll einen Bericht
über die vorgenommene Prüfung mit den
Bemerkungen einzutragen, zu denen diese etwa
Anlass gibt. Sämtliche Aufsichtsratsmitglieder
müssen die einzelnen Protokollvermerke auf der
nächsten Aufsichtsratssitzung unterzeichnen.
(4)
The auditor(s) shall report on the audit in a longform audit report, making any comment which the
audit has given rise to. All members of the board of
directors shall sign the individual long-form audit
reports at the first board meeting held after the
audit.
Opløsning
Upplösning
Auflösung
Dissolution
§ 25
§ 25
§ 25
Article 25
(1)
For at opløsning af Selskabet kan finde sted, skal
beslutning herom tages med 133 stemmer for
opløsningen
blandt
repræsentantskabets
medlemmer på to på hinanden følgende
repræsentantskabsmøder.
(1)
För att upplösning av Föreningen skall kunna ske
skall beslut härom fattas med 133 röster för
upplösningen bland representantskapsledamöterna
på
två
på
varandra
följande
representantskapsmöten.
(1)
Ein Beschluss über die Auflösung der Gesellschaft
erfordert 133 Stimmen
der Mitglieder der
Vertreterversammlung auf zwei aufeinander
folgenden Vertreterversammlungen erforderlich.
(1)
Any proposal to dissolve the Cooperative shall be
adopted by the board of representatives with 133
members voting for the dissolution at two
consecutive meetings.
(2)
(2)
(2)
(2)
39
Er opløsningen vedtaget, vælger repræsentantskabet
et likvidationsudvalg (likvidatorer) bestående af fem
personer, der ikke behøver at være eller
repræsentere andelshavere i Selskabet, og som
træder i bestyrelsens og direktionens sted.
Likvidationsudvalget skal afhænde Selskabets aktiver
på bedst mulige vilkår og betale al Selskabets gæld.
Har
upplösningen
beslutats,
väljer
representantskapet
en
likvidationskommitté
(likvidatorer) bestående av fem personer, som inte
behöver vara eller representera medlemmar i
Föreningen, och som träder i styrelsens och
direktionens ställe. Likvidationskommittén skall
avyttra Föreningens tillgångar på bästa möjliga
villkor och betala Föreningens skulder.
Ist die Auflösung beschlossen, so wählt die
Vertreterversammlung
oder
der
Liquidationsausschuss (Liquidatoren), der aus fünf
Personen besteht, die nicht Anteilseigner der
Gesellschaft sein oder diese repräsentieren müssen
und an die Stelle des Aufsichtsrats und des
Vorstands treten. Der Liquidationsausschuss hat die
Aktiva der Gesellschaft bestmöglich zu veräußern
und die Verbindlichkeiten der Gesellschaft zu
bezahlen.
If a dissolution is adopted, the board of representatives shall elect a winding-up committee (liquidators) consisting of five persons, who shall not be
required to be or represent members of the Cooperative and who shall replace the board of directors and the management board. The winding-up
committee shall dispose of the Cooperative’s assets on the best terms obtainable and pay all debts
of the Cooperative.
(3)
Likvidationen skal finde sted i overensstemmelse
med lovgivningen, for tiden § 20 i Lov om
erhvervsdrivende virksomheder.
(3)
Likvidationen ska äga rum i överensstämmelse med
lagstiftningen, för närvarande § 20 i den danska ”Lov
om erhvervsdrivende virksomheder”.
(3)
Die Liquidation hat gemäß der Gesetzgebung,
gegenwärtig
§
20
des
Gesetzes
über
gewerbetreibende
Unternehmen
(Lov
om
erhvervsdrivende virksomheder), zu erfolgen.
(3)
The Cooperative shall be dissolved pursuant to
legislation, currently Section 20 of the Danish Act
on undertakings carrying on business for profit (lov
om erhvervsdrivende virksomheder).
(4)
Et herefter i behold værende beløb fordeles mellem
Selskabets andelshavere i henhold til nedenstående:
(4)
Därefter behållna tillgångar fördelas mellan
Föreningens medlemmar i nedan angiven ordning:
(4)
Ein danach noch vorhandener Betrag ist unter den
Anteilseignern der Gesellschaft gemäß den
nachstehenden Vorschriften zu verteilen:
(4)
Any surplus remaining on the dissolution shall be
distributed among the Cooperative’s members as
follows:
(a) Først udbetales beløb indestående på
leverancebaserede
ejerbeviser.
Der
sker
forholdsmæssig reduktion, såfremt det til rådighed
værende beløb ikke er tilstrækkeligt til fuld betaling
heraf.
(a) Först utbetalas vad som innestår på
leveransbaserade ägarbevis. Om det tillgängliga
beloppet inte är tillräckligt för full betalning, görs en
proportionell reducering.
(a) Zunächst werden die Guthaben laut
lieferungsbasierten Eigentümerscheinen ausbezahlt.
Es ist eine anteilige Herabsetzung vorzunehmen, falls
der zur Verfügung stehende Betrag nicht zur
vollständigen Bezahlung ausreicht.
(a) First, any balance on delivery-based ownership
certificates shall be paid. The payment shall be
reduced proportionately if the amount available is
not sufficient for payment in full.
(b) Härefter utbetalas Föreningens övriga egna
kapital enligt Föreningens senast framlagda
årsredovisning, bortsett från insatskapitalet, att
fördelas mellan samtliga medlemmar – jämför § 3,
styckena (1) och (7) -, som vid tiden för beslutet om
upplösningen var medlemmar i Föreningen och i
förhållande till den mjölkmängd (kg), som de var för
sig under upplösningsåret och de 5 föregående
räkenskapsåren har levererat till Föreningen. I den
omfattning det under nämnda period har skett
leveranser från medlemmarna till en av (de
dåvarande) föreningsmedlemmarna, MD Foods
amba och Arla, ekonomisk förening, likställs dessa
leveranser med medlemmarnas leveranser till
(b) Danach wird das sonstige Eigenkapital der
Gesellschaft laut dem letzten Jahresbericht mit
Ausnahme des Einlagekapitals zur Verteilung unter
sämtlichen Anteilseignern, vgl. § 3 Abs. (1) und § 3
Abs. (7), die zum Zeitpunkt des Beschlusses zur
Auflösung Anteilseigner der Gesellschaft waren, im
Verhältnis zu der Milchmenge (kg), die sie selbst im
Jahr der Auflösung und in den 5 vorhergehenden
Geschäftsjahren an die Gesellschaft geliefert haben,
ausbezahlt. Soweit im genannten Zeitraum
Lieferungen von Anteilseignern an eines der
(damaligen) Gesellschaftsmitglieder, MD Foods
amba und Arla, ekonomisk förening, getätigt
wurden, sind derartige Lieferungen mit den
(b) Next, the Cooperative's other equity as
recorded in its latest annual report, other than the
contributed capital, shall be distributed among all
persons being members of the Cooperative, see
Article 3(1) and (7), on adoption of the resolution
to dissolve the Cooperative and in proportion to
the volume of milk (kg) supplied by them to the
Cooperative in the year of the dissolution and the
five preceding financial years. If, during the said
period, deliveries have been made by the
members to one of the (then) corporate members,
MD Foods amba and Arla, ekonomisk förening,
such deliveries shall be governed by the same
terms as the deliveries made by the members to
(b) Herefter udbetales Selskabets egenkapital i øvrigt
ifølge Selskabets senest aflagte årsrapport, bortset
fra indskudskapitalen, til fordeling mellem samtlige
andelshavere – jf. § 3 stk. (1) og § 3 stk. (7) - der på
tidspunktet for vedtagelsen af opløsningen var
andelshavere i Selskabet og i forhold til den
mælkemængde (kg), de selv i opløsningsåret og de 5
forudgående regnskabsår har leveret til Selskabet. I
det omfang der i nævnte periode er sket leverancer
fra andelshaverne til et af (de daværende)
selskabsmedlemmerne, MD Foods amba og Arla,
ekonomisk förening, ligestilles sådanne leverancer
med andelshavernes leverancer til Selskabet, i det
40
omfang de pågældende andelshavere var
andelshavere/medlemmer i selskabsmedlemmet.
Föreningen, i den omfattning ifrågavarande
medlemmar var medlemmar i föreningsmedlemmen.
Lieferungen der Anteilseigner an die Gesellschaft
gleichzustellen, falls die betreffenden Anteilseigner
Anteilseigner/Mitglieder des Gesellschaftsmitglieds
waren.
(c) Härefter utbetalas insatskapitalet.
(c) Then, the contributed capital shall be paid.
(c) Herefter udbetales indskudskapitalen.
(d) Et herefter tilbageværende beløb fordeles
mellem samtlige andelshavere i forhold til
mælkemængden som anført i § 25, stk. (4)(b).
(5)
Selskabet er opløst, når et repræsentantskabsmøde
har godkendt likvidationsregnskabet.
the Cooperative, provided that the members were
members of the corporate member.
(c) Danach wird das Einlagekapital ausbezahlt.
(d) Vad som därefter återstår skall fördelas mellan
samtliga
medlemmar
i
förhållande
till
mjölkmängden, som anges i § 25, stycke (4)(b).
(5)
Föreningen
är
upplöst,
representantskapsmöte
har
likvidationsräkenskaperna.
när
ett
godkänt
(d) Ein danach noch vorhandener Betrag wird unter
sämtlichen Anteilseignern gemäß der Milchmenge
laut § 25 Abs. (4)(b) verteilt.
(d) Any amount remaining shall be distributed
among all the members in proportion to milk
volume as specified in Article 25(4)(b).
(5)
Die Gesellschaft ist aufgelöst, wenn die
Vertreterversammlung den Liquidationsabschluss
genehmigt hat.
(5)
The Cooperative shall be deemed dissolved upon
adoption of the winding-up accounts by a meeting
of the board of representatives.
Sprog
Språk
Sprachen
Language
§ 26
§ 26
§ 26
Article 26
(1)
Nærværende vedtægter er udfærdiget på dansk,
svensk, tysk og engelsk. Alle disse versioner er
ligeværdigt gældende, og ingen version har forrang
frem for de andre.
(1)
Dessa stadgar är upprättade på danska, svenska,
tyska och engelska. Alla dessa versioner är lika
gällande och ingen version gäller framför de andra.
(1)
Die vorliegende Satzung ist auf Dänisch, Schwedisch,
Deutsch und Englisch ausgefertigt. Alle Fassungen
gelten als gleichwertig, keine Fassung genießt
Vorrang vor den anderen.
(1)
These Articles of Association have been prepared
in Danish, Swedish, German and English. All
versions shall apply equally, and no version shall
take precedence over any other.
- o O o -
- o O o -
- o O o -
- o O o -
Således godkendt ved stiftelsen.
Således antaget vid stiftandet.
So beschlossen bei der Gründung.
As adopted on the foundation.
Med ændringer foretaget ved beslutning på
repræsentantskabsmødet den 13. december 2000,
den 6. marts 2002, den 25. juni 2002, den 18.
september 2003, 5. marts 2004, 22. juni 2004, 20.
juni 2005, 15. december 2005, 19. maj 2006, 13.
december 2006, 15. marts 2007, 31. oktober 2007,
28. februar 2008, 14. maj 2008, 30. oktober 2008, 7.
oktober 2010, 2. marts 2011, 6. oktober 2011, 26.
juni 2012, 28. februar 2013, 9. oktober 2013, 13. maj
2014 og 7. oktober 2015.
Ändringar genomförda med anledning av beslut på
representantskapsmötet 13 december 2000, den 6
mars 2002, den 25 juni 2002,18 september 2003, 5
mars 2004, 22 juni 2004, 20 juni 2005, 15 december
2005, 19 maj 2006, 13 december 2006, 15 mars
2007, 31 oktober 2007, 28 februari 2008, 14 maj
2008, 30 oktober 2008, 7 oktober 2010, 2 mars 2011,
6 oktober 2011, 26 juni 2012, 28 februari 2013, 9
oktober 2013, 13 maj 2014 och 7 oktober 2015.
Mit Änderungen durch Beschlüsse auf der
Vertreterversammlung am 13. Dezember 2000, 6.
März 2002, 25. Juni 2002, 18. September 2003, 5.
März 2004, 22. Juni 2004, 20. Juni 2005, 15.
Dezember 2005, 19. Mai 2006, 13. Dezember 2006,
15. März 2007, 31. Oktober 2007, 28. Februar 2008,
14. Mai 2008, 30. Oktober 2008, 7. Oktober 2010, 2.
März 2011, 6. Oktober 2011, 26. Juni 2012, 28.
Februar 2013, 9. Oktober 2013, 13. Mai 2014 und 7.
Oktober 2015.
As amended by resolutions passed by the board of
representatives on 13 December 2000, 6 March
2002, 25 June 2002, 18 September 2003, 5 March
2004, 22 June 2004, 20 June 2005, 15 December
2005, 19 May 2006, 13 December 2006, 15 March
2007, 31 October 2007, 28 February 2008, 14 May
2008, 30 October 2008, 7 October 2010, 2 March
2011, 6 October 2011, 26 June 2012, 28 February
2013, 9 October 2013, 13 May 2014 and 7 October
2015.
41
i
Uden hensyntagen til, om der i § 17 er fastsat et eventuelt maksimum for antallet af bestyrelsesmedlemmer er Euregio Arla indtil valget til bestyrelsen i maj 2017 berettiget til at udpege 1 medlem af
bestyrelsen.
Utan hänsyn till eventuellt maximalt antal styrelseledamöter som anges i § 17, har Euregio Arla fram till valet av styrelse i maj 2017 rätt att utse 1 styrelseledamot.
Unabhängig davon, ob § 17 eine eventuelle maximale Anzahl von Aufsichtratsmitgliedern vorsieht - ist Euregio Arla bis zur Aufsichtsratswahl im Mai 2017 dazu berechtigt, 1 Mitglied des Aufsichtsrats zu
ernennen.
Irrespective of any maximum number of board of directors members set out in Article 17, until the election to the board of directors in May 2017, Euregio Arla has the right to appoint 1 member to the
board of directors.
---ooOoo---
42