Tigermammans stridsrop

Tigermammans
stridsrop
Ff
amy chua
Översättning Nils Larsson
Brombergs
Originalets titel Battle Hymn of the Tiger Mother
Copyright ©2o11 Amy Chua
All rights reserved including the rights of reproduction
in whole or in part in any form
Foton
Omslagsbild ©Jim Naughten
Författarfoto ©Peter Z. Mahakian
s 17 ©Susan Bradley Photography
s 44 Bachrach Photography
s 192, 247 och 255 Peter Z. Mahakian
Övriga är hämtade ur författarens privata fotoalbum
Omslagsform
Svensk adaption Jan Cervin
Den svenska översättningen
Copyright ©2o11 Brombergs Bokförlag AB
Sättning Ann-Marie Thunell, K2AB
Tryck Bookwell, Finland 2o11
ISBN 978-91-7337-357-9
www.brombergs.se
Till Sophia och Louisa
Och till Katrin
innehåll
Ff
första delen
1. Den kinesiska mamman
2. Sophia
3. Louisa
4. Familjen Chua
5. Om generationernas förfall
6. Den goda cirkeln
7. Tigerlycka
8. Lulus instrument
9. Fiolen
1o. Bitmärken och bubblor
11. ”Den lilla vita åsnan”
12. Kadensen
andra delen
13. Coco
14. London, Aten, Barcelona, Bombay
15. Popo
16. Födelsedagskortet
17. Karavan till Chautauqua
18. Badstället
13
17
21
26
32
38
44
49
58
67
78
82
94
102
111
122
128
134
19. Hur man tar sig till Carnegie Hall
141
2o. Hur man tar sig till Carnegie Hall, del 2150
21. Debuten och provspelningen
158
22. Kortslutning i Budapest
166
tredje delen
23. Pushkin
181
24. Uppror
192
25. Mörker
202
26. Uppror, del 2206
27. Katrin
213
28. Rissäcken
219
29. Förtvivlan
224
3o. ”Hebrew Melody”
228
31. Röda torget
233
32. Symbolen
238
33. Västerut
241
34. Slutet
247
Slutvinjett
255
Författarens tack
Kommentarer
262
264
Den här historien handlar om en mamma,
två döttrar och två hundar. Den ­handlar
också om Mozart och Mendelssohn, ­piano
och fiol och hur vi lyckades ta oss till
­Carnegie Hall.
Det var meningen att den här historien
skulle visa att kinesiska föräldrar är ­bättre
på att uppfostra barn än västerländska
­föräldrar.
Men i stället berättar den om en kraftig
kulturkrock, en flyktig smak av ära och
­berömmelse och hur jag blev förödmjukad
av en tretton­åring.
första delen
Ff
Tigern, den levande symbolen för styrka och makt,
framkallar i regel fruktan och respekt.
1
Ff
den kinesiska mamman
Många undrar hur kinesiska föräldrar kan fostra så framgångsrika barn. De undrar vad dessa föräldrar gör för att få
fram så många mattegenier och musikaliska underbarn, hur
det är att leva i en sådan familj och om de kan åstadkomma
samma sak själva. De frågorna kan jag svara på, för jag har
gjort det. Här är några saker som mina döttrar, Sophia och
Louisa, aldrig fick göra.
· Sova över hos en kompis
· Gå hem till andra barn och leka
· Vara med i en pjäs i skolan
· Klaga över att inte få vara med i en skolpjäs
· Se på tv eller spela datorspel
· Själva välja fritidsaktiviteter
· Få lägre betyg än A
·V
ara annat än bäst i klassen i alla ämnen utom
i idrott och drama
· Spela något annat instrument än piano eller fiol
· Slippa spela piano eller fiol
13
Jag använder lite slarvigt uttrycket ”kinesisk mamma”.
Jag träffade nyligen en otroligt framgångsrik vit man från
South Dakota (ni har sett honom på tv) och efter att ha
­jämfört våra erfarenheter kom vi fram till att hans arbetarklass-pappa utan tvekan hade varit en kinesisk mamma. Jag
känner föräldrar från Korea, Indien, Jamaica, Irland och
Ghana som också uppfyller kraven. Jag känner också en del
mammor med kinesisk bakgrund, nästan alltid födda i väst,
som inte är kinesiska mammor, av eget val eller av någon
­annan anledning.
Jag använder även lite slarvigt uttrycket ”västerländska
föräldrar”. Det finns alla sorters västerländska föräldrar.
Jag tänker faktiskt ge mig ut på hal is och påstå att väster­
länningar är mer olika varandra än kineser när det gäller
barnuppfostran. En del västerländska föräldrar är stränga,
andra är slappa. De finns homosexuella föräldrar, ortodoxa
judiska föräldrar, ensamstående föräldrar, föräldrar som är
före detta hippier, bankdirektörer eller militärer. Inga av
dessa ”västerländska” föräldrar har nödvändigtvis samma
åsikter, så när jag använder uttrycket ”västerländska föräldrar” menar jag naturligtvis inte alla västerländska föräldrar,
precis som ”kinesisk mamma” inte syftar på alla kinesiska
mammor.
Till och med när västerländska föräldrar tycker att de
är stränga kommer de inte ens i närheten av att vara som
­k inesiska mammor. Mina västerländska vänner, till exempel, som anser sig vara stränga, låter barnen öva på sina
­instrument trettio minuter varje dag. Högst en timme. För
14
en kinesisk mamma är första timmen lättast. Det är under
andra och tredje timmen som det blir jobbigt.
Trots vår överkänslighet för kulturella stereotyper finns
det massvis med undersökningar som visar tydliga och mätbara skillnader mellan kineser och västerlänningar när det
gäller barnuppfostran. I en undersökning i USA med femtio
västerländska mammor och fyrtioåtta kinesiska invandrar­
mammor sa nästan sjuttio procent av de västerländska
­mammorna antingen att ”påfrestande studieframgångar är
inte nyttiga för barn” eller att ”föräldrar måste stödja föreställningen om att det är roligt att studera”. Detta i motsats
till de kinesiska mammorna som nästan alla hade samma
uppfattning, nämligen att de trodde att deras barn kan bli
”de bästa” eleverna, att ”bra studieresultat beror på en lyckad uppfostran” och att om barnen inte var bäst i klassen var
detta ”ett problem” som berodde på att föräldrarna ”inte
gjorde sitt jobb”. Andra undersökningar visar att kinesiska
föräldrar, jämfört med västerländska föräldrar, lägger ner
ungefär tio gånger mer tid varje dag på att drilla sina barn i
olika skolämnen. Västerländska barn däremot deltar oftare i
­lagsporter.
Detta för mig till slutpoängen. En del kanske tror att den
amerikanske sportföräldern kan jämföras med den ­k inesiska
mamman. Det är helt fel. I motsats till den typiska väster­
ländska fotbollsmamman, som rutar in barnens fritid i ­detalj,
tycker den kinesiska mamman att (1) skolarbetet alltid kommer i första hand, (2) A- är ett dåligt betyg, (3) barnen måste
ligga två år före klasskamraterna i matte, (4) man får aldrig
15
berömma barnen inför andra, (5) om barnen någon gång är
oense med sin lärare eller tränare, måste du alltid ta lärarens
eller tränarens parti, (6) de enda fritidsaktiviteter barnen
ska få delta i är sådana där de till slut kan vinna en medalj,
och (7) den medaljen måste vara en guldmedalj.
16
2
Ff
sophia
Sophia
Sophia är min förstfödda dotter. Min man, Jed, är jude och
jag är kines, vilket betyder att våra barn är kinesiskjudiska
amerikaner, en etnisk grupp som kanske låter exotisk, men
som faktiskt utgör en majoritet i vissa kretsar, speciellt i universitetsstäderna.
Sophias engelska namn betyder ”vishet”, det gör också
17
Si Hui, det kinesiska namnet som min mamma gav henne.
Redan från det hon föddes visade hon prov på ett förnuftigt
sinnelag och en osedvanlig koncentrationsförmåga. Dessa
goda egenskaper ärvde hon av sin pappa. Som liten bebis sov
hon snart natten igenom och grät bara om hon kunde vinna
något på det. Jag kämpade just då med att skriva en essä – jag
var tjänstledig från advokatbyrån på Wall Street och ville
förtvivlat gärna få ett lärarjobb – och vid två månaders ålder
förstod Sophia detta. Hon var lugn och begrundande och
hon gjorde fram till ett års ålder i stort sett inget annat än
sov, åt och tittade på medan jag led av skrivblockering.
Sophia var mycket tidigt utvecklad och när hon var ett
och ett halvt år kunde hon alfabetet. Vår barnläkare påstod
att det var neurologiskt omöjligt och hävdade att hon bara
härmade ljud. För att visa vad han menade tog han fram en
stor krånglig plansch där alfabetet var förvrängt till ormar
och enhörningar. Doktorn såg på planschen, sedan såg han
på Sophia och så på planschen igen. Han pekade på en ­padda
klädd i nattlinne och basker.
”Q”, pep Sophia.
Doktorn grymtade. ”Fuska inte”, sa han till mig.
Jag drog en lättnadens suck när vi kom till den sista bokstaven; en hydra med många röda fladdrande tungor, som
Sophia helt rätt kände igen som ett ”I”.
Sophia överglänste alla i förskolan, speciellt i matte.
Medan de andra barnen lärde sig att räkna från 1 till 1o
på det kreativa amerikanska sättet – med stavar, bönor och
koner – lärde jag Sophia addition, subtraktion, multiplika18
tion, division, bråk och decimaler genom att rabbla på kinesiskt vis. Det som var svårt för Sophia var att använda stavar,
bönor och koner för att visa att hon kunde det rätta svaret.
När Jed och jag gifte oss kom vi överens om att våra
barn skulle tala mandarin och få en judisk uppfostran. (Själv
­växte jag upp som katolik, men den tron var lätt att avstå
från. Kato­licismen har knappast några rötter i min släkt,
men jag ska återkomma till den saken.) När man ser tillbaka
var det en konstig överenskommelse, för jag talar inte mandarin själv – mitt hemspråk är hakka – och Jed är inte det
minsta religiös. Men arrangemanget fungerade i alla fall.
Jag anställde en kinesisk barnsköterska som hela tiden skulle
tala mandarin med Sophia och vi firade vår första chanukka
när Sophia var två månader gammal.
Allteftersom Sophia blev äldre verkade det som om hon
fick det bästa från båda kulturerna. Från den judiska sidan
fick hon det undersökande och ifrågasättande. Och från mig,
den kinesiska sidan, fick hon färdigheter – massor av färdigheter. Jag menar inte medfödda färdigheter utan sådana som
lärts in på det omsorgsfulla, disciplinerade ­k inesiska sättet
som stärker självförtroendet. När Sophia var tre år läste hon
Sartre, räknade enkel mängdlära och kunde skriva hundra
kinesiska tecken. (Jeds översättning: Hon kände igen ­orden
”Ej utgång”, kunde rita två överlappande cirklar och var
ganska duktig på kinesiska tecken.) När jag såg hur amerikanska föräldrar överöste över sina barn med beröm när
de klarade de enklaste uppgifter – som att rita en krumelur
eller vifta med en pinne – insåg jag att kinesiska föräldrar
19
är överlägsna västerländska föräldrar på två sätt: (1) de har
högre förhoppningar för sina barn, och (2) de hyser större
aktning för sina barn i så måtto att de vet hur mycket de kan
klara av.
Naturligtvis ville jag också att Sophia skulle få dra fördel av det bästa i det amerikanska samhället. Jag ville inte
att hon skulle sluta som någon av de där konstiga asiatiska
robotarna som känner ett så stort tryck från sina föräldrar
att de begår självmord när de kommer på andra plats i det
nationella statstjänstemannaprovet. Jag ville att hon skulle
vara duktig på allt och ha hobbyer och fritidsaktiviteter.
Inte vilka aktiviteter som helst, som ”hantverk” som inte
leder någonstans – eller ännu värre, spela trummor, vilket
leder till drogmissbruk – utan snarare en hobby som var
meningsfull och mycket svår och gav möjligheter till fördjupning och fingerfärdighet.
Och det var där pianot kom in.
1996, när Sophia var tre år, fick hon två nya saker: sin
första pianolektion och en liten syster.
20
3
Ff
louisa
Louisa
Det finns en countrylåt som börjar så här: ”She’s a wild one
with an angel’s face.” Just så är min yngsta dotter, Lulu. När
jag tänker på henne tänker jag på hur det är att tämja en
vildhäst. Redan när hon låg i livmodern sparkade hon så
hårt att man kunde se fotavtrycken på min mage. Lulus riktiga namn är Louisa, vilket betyder ”berömd krigare”. Jag
vet inte hur vi lyckades träffa rätt så tidigt.
21
Lulus kinesiska namn är Si Shan, vilket betyder ”korall”,
med bibetydelsen känslig och ömtålig. Det passar också in
på Lulu. Från den dagen hon föddes var Lulu mycket kräsmagad. Hon gillade inte modersmjölksersättningen som
jag gav henne och hon blev så förnärmad över alterna­t ivet
gjort på sojamjölk, som vår barnläkare föreslog, att hon
hunger­strejkade. Men i motsats till Mahatma Gandhi, som
var osjälvisk och tankfull medan han svälte sig själv, hade
Lulu kolik och hon skrek och klöste våldsamt i flera timmar
varje kväll.
Jed och jag hade öronproppar och vi slet vårt hår i förtvivlan då vår kinesiska barnsköterska Grace kom till vår
hjälp. Hon kokade silkestofu i en tunn sås gjord på havsöra
och shiitake som hon kryddade med koriander. Detta lärde
sig Lulu till sist att tycka riktigt bra om.
Det är svårt att hitta de rätta orden för att beskriva mitt
förhållande till Lulu. ”Kärnvapenkrig på bred front” säger
inte allt. Ironiskt nog är Lulu och jag väldigt lika; hon har
ärvt mitt hetsiga temperament, min vassa tunga och min
förmåga att snabbt förlåta.
På tal om personligheter, så tror jag inte på astrologi
– och jag tror att folk som gör det har allvarliga problem –
men den kinesiska djurkretsen beskriver Sophia och Lulu
helt perfekt. Sophia föddes i apans år och då är man ny­fiken,
intellektuell och ”man kan vanligtvis utföra alla upp­gifter
man får. Man uppskattar svårt eller utmanande arbete
­eftersom det ger stimulans”. I motsats till detta är människor födda i grisens år ”egensinniga” och ”envisa” och de
22
”blir ofta rasande”, men de ”hyser aldrig agg till någon”, de
är i grund och botten ärliga och varmhjärtade. Precis så är
Lulu.
Jag föddes i tigerns år. Jag vill absolut inte skryta, men de
som är födda i tigerns år är storsinta, orädda, starka, aukto­
ritativa och tilldragande. Det sägs också att de ska ha tur.
Beethoven och Sun Yat-sen var båda tigrar.
Jag hade min första konfrontation med Lulu när hon
var ungefär tre. Det var en iskall vintereftermiddag i New
Haven i Connecticut, en av årets kallaste dagar. Jed var på
jobbet – han var professor vid juridiska fakulteten på Yale –
och Sophia var i förskolan. Jag tyckte att det var ett utmärkt
tillfälle att låta Lulu stifta bekantskap med pianot. Jag var
entusiastisk över att vi skulle jobba tillsammans – Lulu såg
ut som en liten porslinsdocka, bedrägligt söt med sina ­bruna
lockar och runda ögon – och jag lyfte upp henne på ett par
mjuka kuddar på pianopallen. Så visade jag henne hur man
spelade på en tangent med ett finger, tre gånger i jämn takt
och bad henne göra likadant. Lulu vägrade, hon föredrog i
stället att slå på flera tangenter samtidigt med båda hand­
flatorna. När jag bad henne sluta slog hon hårdare och
­snabbare. När jag försökte ta bort henne från pianot började
hon skrika, gråta och sparka helt vilt.
En kvart senare skrek, grät och sparkade hon fortfarande och jag hade fått nog. Medan jag aktade mig för hennes
sprattlande ben släpade jag den gallskrikande demonen till
altandörren och öppnade den.
Det var sju grader kallt och det gjorde ont i mitt eget
23
a­ nsikte efter bara några sekunder i den iskalla luften. Men
jag var besluten att fostra henne till ett lydigt kinesiskt barn,
om jag så dog på kuppen. I väst är lydnad något man förknippar med hundar och kastsystem, men inom den ­k inesiska
kulturen anses det vara en av de högsta dyg­derna. ”Du får
inte vara inne om du inte lyder mamma”, sa jag strängt.
”Tänker du vara en snäll flicka nu? Eller vill du gå ut?”
Lulu gick ut. Hon såg trotsigt på mig.
En svag fruktan började sprida sig i kroppen på mig.
Lulu hade bara på sig stickad tröja, kjol och strumpbyxor.
Hon hade slutat gråta. Hon var faktiskt kusligt lugn.
”Bra”, sa jag snabbt, ”du tänker alltså vara snäll. Då kan
du komma in.”
Lulu skakade på huvudet.
”Var inte dum, Lulu.” Jag var rädd nu. ”Det är iskallt. Du
kommer att bli sjuk. Kom in på en gång.”
Lulu hackade tänder, men hon skakade på huvudet igen.
Och just då förstod jag allt klart och tydligt. Jag hade underskattat Lulu, inte förstått vilket virke hon var gjord av. Hon
skulle hellre frysa ihjäl än foga sig.
Jag måste genast ändra taktik, den här striden kunde
jag inte vinna. Dessutom skulle de sociala myndigheterna
spärra in mig. Jag tänkte febrilt och ändrade kurs; jag tiggde
och bad, lirkade och mutade Lulu så att hon skulle komma
in. När Jed och Sophia kom hem satt Lulu nöjd i ett varmt
bad och doppade en brownie i en kopp varm choklad med
marshmallows.
Men Lulu hade underskattat mig också. Jag mobiliserade
24
bara. Stridslinjen var dragen, utan att hon hade en aning
om det.
25
4
Ff
familjen chua
Jag heter Chua i efternamn – Cài på mandarin – och jag
älskar det namnet. Min släkt kommer från Fujianprovinsen i södra Kina, som är känd för att så många forskare
och vetenskapsmän är födda där. En av mina förfäder på
­pappas sida, Chua Wu Neng, var hovastronom åt kejsare
Shen Zong av Ming-dynastin, och även filosof och poet.
Wu Neng var tydligen begåvad inom många områden, för
kejsaren utnämnde honom till chef för militärstaben 1644,
när Kina stod inför en manchurisk invasion. Min familjs
högst skattade släktklenod – vår enda släktklenod faktiskt
– är en tvåtusen sidor tjock avhandling, handskriven av Wu
Neng, där han tolkar I Ching eller Förvandlingarnas bok, en
av de äldsta klassiska kinesiska texterna. Ett exemplar av Wu
Nengs avhandling, inbunden i skinnband – med tecknet för
”Chua” på omslaget – ligger nu framme på soffbordet i mitt
vardagsrum.
Mina far- och morföräldrar är samtliga födda i Fujian,
men vid olika tillfällen under 192o- och 193o-talen emi­
grerade de till Filippinerna där det påstods att framtids­
utsikterna var bättre. Morfar var en snäll och vänlig skol26
lärare som blev rishandlare för att kunna försörja sin ­familj.
Han var inte religiös och inte särskilt bra på affärer. Hans
fru, min mormor, var en riktig skönhet och hängiven
­buddhist. Trots Bodhisattva Guanyins antimaterialistiska
läror, önskade hon alltid att hennes man skulle vara mer
framgångsrik.
Farfar, en godmodig fiskhandlare, var inte heller religiös
eller särskilt bra på affärer. Hans fru, min farmor, var en
riktig ragata. Hon gjorde sig en förmögenhet efter andra
världskriget genom att satsa på plasttillverkning och sedan
investera vinsten i guldtackor och diamanter. Efter att hon
blivit rik – hon fick kontrakt på att tillverka containrar åt
Johnson & Johnson - flyttade hon till en stor hacienda i ett
av Manilas mest ansedda områden. Hon och mina farbröder
började köpa upp Tiffanyglas, tavlor av Mary Cassatt och
Braques och andelslägenheter i Honolulu. De konverterade
även till protestantismen och började använda gaffel och
sked i stället för ätpinnar för att bli mer som amerikaner.
Mamma, som föddes i Kina 1936, kom till Filippinerna med sin familj när hon var två år. Under den japanska
ockupationen av Filippinerna miste hon sin lillebror och
jag glömmer aldrig hennes beskrivning av hur de japanska
soldaterna höll upp hennes farbrors käkar och tvingade ner
vatten i halsen på honom och skrattade åt hur han skulle
komma att explodera likt en överfylld ballong. När general Douglas MacArthur befriade Filippinerna 1945 minns
mamma hur hon jublande sprang efter de amerikanska
jeeparna när soldaterna slängde ut konservburkar. Efter
27
k­ riget gick mamma på ett dominikanläroverk, där hon konverterade till katolicismen. Så småningom gick hon ut vid
University of Santo Tomas som klassetta med högsta betyg
och en civilingenjörsexamen i kemi.
Det var pappa som ville emigrera till USA. Han var
en riktig matematikbegåvning och älskade astronomi och
­fi losofi, men avskydde sin familjs giriga, konspiratoriska
plastindustrivärld, och han var emot alla planer som de
gjort upp för honom. Redan som pojke längtade han efter
att få fara till USA, så det var en dröm som besannades när
han blev antagen vid Massachusetts Institute of Technology. Han friade till min mamma 196o och senare samma
år kom mina föräldrar till Boston utan att känna en enda
människa i ­landet. Eftersom de bara hade sina stipendier att
leva på hade de inte råd med någon form av uppvärmning de
två första vintrarna, utan gick insvepta i filtar för att hålla
­värmen. Pappa tog sin filosofie doktorsexamen på mindre än
två år och blev högskolelektor vid Purdue University i West
­Lafayette i Indiana.
Under vår uppväxt i Mellanvästern visste alltid mina tre
yngre systrar och jag att vi inte var som alla andra. Till vår
förargelse fick vi med oss kinesisk mat i termosar till skolan,
men å, vad jag önskade att jag hade kunnat få en dubbelsmörgås med korv precis som alla andra! Vi var tvungna att tala
kinesiska hemma – som straff för varje engelskt ord vi råkade säga fick vi en smäll med ätpinnarna. Vi övade matte och
piano varje eftermiddag och fick aldrig sova över hos våra
vänner. Varje kväll när pappa kom hem från arbetet, tog jag
28
av honom skorna och strumporna och hämtade hans tofflor.
Våra skolbetyg måste vara perfekta; medan våra ­vänner blev
belönade när de fick B, var det otänkbart för oss att ens få ett
A-. I åttonde klass kom jag tvåa i en historie­tävling och tog
med mina föräldrar till prisceremonin. ­Någon annan hade
fått Kiwanis pris som bästa elev i alla kategorier. Efteråt sa
pappa till mig: ”Du får aldrig mer skämma ut mig på det
viset.”
När mina vänner får höra sådana historier tror de att
jag hade en förfärlig barndom. Men så var det inte alls; min
egendomliga familj gav mig styrka och självförtroende. Från
början var vi alla främlingar, vi upptäckte USA tillsammans
och blev på samma gång amerikaner. Jag minns att pappa
alltid arbetade till tre på natten, så koncentrerad att han inte
ens märkte när vi kom in i rummet. Men jag minns också
hur entusiastisk han var när han lät oss stifta bekantskap
med tacos, sloppy joe, Dairy Queen-barer och matställen
där man fick äta så mycket man orkade, för att inte tala om
kälkåkning, skidåkning, krabbfiske och camping. Jag minns
en pojke i grundskolan som drog upp ögonvrårna på sig själv
så att han såg snedögd ut och gapskrattade när han härmade
hur jag uttalade restaurant (rest-OW-rant) – och hur jag då
svor på att jag skulle göra mig av med min kinesiska brytning. Men jag minns också flickscouterna och rockringar,
rullskridskor och biblioteken, att jag vann en uppsatstävling
som Den amerikanska revolutionens döttrar anordnat och
hur stolt jag var den dagen då mina föräldrar blev amerikanska medborgare.
29
År 1971 tackade pappa ja till ett erbjudande från University of California i Berkeley och vi packade våra pinaler
och flyttade västerut. Pappa lät håret växa och gick omkring
i jackor med fredssymboler. Sedan blev han vinintresserad
och byggde sig en källare med plats för tusen flaskor. När
han blev internationellt känd för sitt arbete med kaos­teorin,
började vi resa omkring i världen. Jag gick mitt första
­g ymnasieår i London, München och Lausanne och pappa
tog oss med till norra Polcirkeln.
Men pappa var också kinesisk patriark. När det blev dags
att söka till college, bestämde han att jag skulle bo hemma
och gå på Berkeley (där jag redan hade kommit in) och därmed basta – det skulle inte behövas några besök vid andra
skolor och plågsamma val för mig. För att sätta mig upp mot
honom, precis som han hade gjort mot sin familj, förfalskade jag hans namnteckning och sökte i smyg till en skola på
östkusten som jag hade hört folk prata om. När jag talade
om för pappa vad jag hade gjort – och att jag k­ ommit in vid
­Harvard – blev jag överraskad av hans reaktion. Först blev
han arg men praktiskt taget över en natt förvandlades ­ilskan
till stolthet. Han var lika stolt när jag senare tog ­examen
vid juridiska fakulteten på Harvard och när ­M ichelle, hans
andra dotter, tog examen vid Yale ­College och juridiska
­fakulteten på Yale. Allra stoltast blev han (men kanske också
lite ledsen) när hans tredje dotter Katrin lämnade hemmet
för att åka till Harvard och till slut blev både medicine och
filosofie doktor där.
USA får folk att förändras. När jag var fyra sa pappa till
30
mig: ”Du får absolut inte gifta dig med någon som inte är
kines.” Men det slutade med att jag gifte mig med Jed och i
dag är han och pappa bästa vänner. När jag var liten kände
mina föräldrar inte något medlidande med handikappade. I
stora delar av Asien betraktas handikapp som något skamligt, så när min yngsta syster Cynthia föddes med Downs
syndrom grät mamma i början och en del av våra släktingar tyckte att vi skulle skicka Cindy till en institution på
­Filippinerna. Men mamma fick kontakt med speciallärare
och andra föräldrar till handikappade barn och snart ägnade hon timmar åt att tålmodigt lägga pussel med Cindy
och lära henne rita. När Cindy började i grundskolan lärde
mamma henne att läsa och tränade multiplikationstabellen
med henne. I dag har Cindy två guldmedaljer i simning som
hon tagit på Handikapp-OS.
En liten del av mig ångrar att jag inte gifte mig med en
kines och jag bekymrar mig lite för att jag sviker fyratusen
års civilisation. Men till största delen känner jag en enorm
tacksamhet för den frihet och de kreativa möjligheter som
USA har gett mig. Mina döttrar känner sig inte utanför i
USA. Själv gör jag fortfarande det ibland. Men för mig är
det inte en börda utan ett privilegium.
31