o il e 3 1)1 G rekiska K o ni a n e r n a« A f hand li ng, hvilken inedl Vidtberömda Philos. Faculteteas tillstånd tUll o f f e n t l i g g r a n s k n i n g fram ställes FKIKIIKIH AUG . D 1 I1 L C R E 1 P h il. Mag. oeh »SK åR s v r \ o \ n s Verml. på Gustavianska Lårosalen d. 6 Juni 1840 . p . V. t . f . 111. 3 Delen. fy -»>♦>♦>-*> <*<« --------- UPSALA WA H L S T R Ö M & L Å S T R OM 1 8 4 0. 5 H uldaste Föräldrai af deras tacksamme o S K AK. 35 brotlisliga försvunnen. Melitle dereinot inåslc ned stiga i Styx’ källa: forblefve vattnet lugnt, så vore hon «oskyldig5 stege det upp till halsen, der hon bar ten tafla med påskrift af sin aflagda äktenskaps ed, sså vore hon brottslig. — Båda bestå profven, och 'Thersandros måste genom flygten rädda sig från att bdifva stenad för sina orättvisa anklagelser. Sostratcos, Klilophon och Leukippe afsegla nu till T y rus, dit äfven Kallislhcnes och Kalligone under ti den inträffat, och llippias och Soslratos fira på samima dag med fröjd och gamman sina barns formälniing. — Vi träffa i denna roman ideer, fullkomligt piolsatta dem , som i den föregående voro lierrskande. A ehillleus Tatios’ lystna oek utsväfvande fantasi öfversp)ringer ärbarhetens gränsor på ett sätt, som lå ter 03SS häpna öfver den afgrund af förderf, hvari sedettillståndet sjunkit vid denna tid, då ett sådant arbette kunde icke allenast läsas med n öje, utan oek af författare lagas till förebild. Är det sannt, alt A ehillleus Tatios öfvergått till christna religionen, så miåste han hafva skrifvit sitt verk medan han än nu war hedning5 ty af de upphöjdare ideer öfver kärleiken, som christendomen m edförde, finnes hos honom knappt ett enda spår, utan d e, hvilka han utlakar, äro af samma art, som vi finna i sitt oäd laste skick uttryckta hos Philoslratos, Aristainetos och Lukianos (t. ex. i 'Eqcotsg). — Då Heliodoros ständligt har att göra med det höga, alfvarliga, heroiskta, och derigenom närmar sig hjeltedikten eller trage*dien, så qvardröjer deremot Äehilleus Tatios inomi det alldagliga lifvets sfer, och står derigenom komeedien närmare. Hans båda älskandes karakterer äro overksamma och drömmande, oeh fullkomligt 54 skapade, att vara passiva föremål för ödets yttre inverkningar. Detta öfverensstämmer helt och hål let med de älskandes karakterer i de gamles kome dier, der hufvudpersonema sällan eller aldrig hand la för sig , utan ledas i sin intrig af listiga slafvar och förslagna mödrar. — Föröfrigt är arbetets plan ytterst felaktig, full af orimliga äfventyr, osannolik heter och öfverflödiga bihändelser, som utan nöd vändighet uppehålla handlingen. Tatios låter intet tilltälle gå sig förbi, att anbringa prunkande besk rit ningar, blomsterrika berättelser, svulstiga och sophistisha ta l, och sentenser, som doek äro temligen alldagliga. Men med allt detta, kan man ej frånkänna honom mycket snille i uppfinningen af mån gen situation, och en detalj, som ofta är högst in tagande. Framställningen, t. ex., af kärlekens för sta uppvaknande hos Klitophon oeh Eeukippe, samt huru den småningom fortskrider, är tecknad med sanning oeh behag. Isynnerhet hörer hit den täeka oeh så ofta imiterade °9) uppfinningen, huru K lito phon erhåller första kyssen af sin älskade. Vi vil ja meddela hans egen berättelse derom 60). ”En dag vid middagstiden satt Leukippc och spelade på sin cittra. K li o (L:s slafvinna) satt vid hennes sid a, och äfven jag var närvarande. P löts ligt kom ett bi flygande oeh stack Klio på handen, hvarvid hon ropade högt af smärta. Leukippe lade då ifrån sig cittran, skyndade till flickan oeh bad henne vara vid godt m od, ty hon hade af en Egyp tisk trolhjvinna lärt, att med några få ord bortbesvärja smärtan af bins oeh getingars sting. Derpå läste hon tyst någonting öfver såret, oeh Klio kän 59) B la n d and ra i T o r q u . T a sso s A m in ta (a t to I , sc. 2 ) o ch r T f/r fé \s A s tr é e . 6») L ib . 2 . c. 7 . 58 de swedan genast lindrad. I samma stund koin ett annatt bi surrande omkring mitt liufvud. Det är ett godt tillfä lle, tänkte ja g , och satte hastigt handen för nminnen med uttryck af högsta smärta, som om jag Inlifvit stungen. Genast skyndade Leukippe till m ig, drog bort handen och frågade, hvar jag blifvit såårad. ” ”Aeli! på läppen” ”, svarade ja g ; ” ”men hvarfföre besvärjer du e j, huldaste Leukippe?” ” Då närm.ade hon sin munn till min och mumlade några otydlliga ord. Under tiden kyssle jag henne omärk ligt uitan något ljud, och då flickans läppar vid bcsvärj.andet än öppnades, än slötos, hände det sig, alt lnesvärjelsen förvandlades i kyssar. Slufligen omfammade jag henne och vågade en ordentlig kyss. — ” ”Hwad gör du?” ” — sade I1011 och drog sig till baka — ” ”besvärjer du också?” ” — ” ”Nej, jag blott kysser besvärjelsen” ”, sade jag, ” ”för det att den lliar befriat 111ig från min smärta” ”. Dä I1011 härviid sm ålog, blef jag modigare och utropade: ” ”A icli, älskade Leukippe! Jag känner nu änuu smärttsammare sting: gadden har nedträngt ända till mitt hjerta och fordrar din besvärjelse. Du måtte visst liafva ett bi i din munn, ty den är full med houuing och dina kyssar såra på samma gång. Jagber o lig , besvärj derföre på nytt. igen, men upphör icke så snart dermed, att ej såret må förvärras” ”. — UJnder det jag så talade, omslöt jag hennes lif med stark arm och kysste henne mera djerft. Hon låtsaide väl sträfva em ot, men lät dock så vara”. — Så låga och orena de begrepp 0111 dygd och anstaindighet i allmänhet äro, hvilka man anträffar hos Achilleus T atios, så kan viil dock ej misskän n as, att han med sin bok haft en moralisk syftning. Klilotphon och Leukippe hade för ett felstegs skull nödgpits flygta från sina föräldrar, och nu måste de i låmga år uihärda otaliga lidanden, för att slutligen 3G befinnas värdiga att återkomma till de sina, vinna deras förlåtelse, oeli i hvarandras famn ostördt nju ta belöningen för en trogen kärlek. Så dömmer re dan ett gammalt epigramm öfver Tatios’ roman, hvilket några tillskrif va P li o t i o s , andra kejsar L e o VT P h i l o s o p h u s : ”Min vän, 0111 du en älskare af kyskhet ä r, Sä kasta icke b lo tt en blick, med llygtigt rön, Pä denna talla, utan se dess slut och lär, A tt öm och trogen kärlek skördar Hymens lön” 61). 4. Af L o n g o s 62) hafva vi ett verk, P a s t o r li er om D a p h n is o e h C h 1o e (noi^isvixoov rcov xavcc /iacfviv xal xlorjv fiifilia d') j hvilket är den forsla Herderoman, vi känna, och livilken, 0111 den ej just varit förebilden för alla de dikter af denna a r t63) , 61) E ljuq 6rj xcd a v aa x fQ o vtlv Qf k f t i , ifik o s , Mr) Tt]i> nccQhoyov Ttjg ygauptjs a /.b n n av, Tt)i/ to v X oyov ds 71Q0 S r rjv a v vty o /u rjv / u å å t , N v /u ifo a r o h l yuQ tov$ n o f to v v r a s t/urfQÖvws. I lc i s k e , A n t h o lo g . p a g . IS1G. 62) JYär han le f v a t , är h e lt och h å lle t o b e k a n t. M an fin n er h on om in g e n s tä d e s näm n d h os de g a m le . S e F u b r . V . (i. 8 . — D e n fu ll s tä n d ig a g r e k . te x te n a f L o n g o s h a r fö r s t i v år t id b lifv it p å fu n n en . ” S ie w is s e n ” — sä g er G ö th e t i l l E c k e r m u n n (G e s p r ä c h e m it G ö th e in d en lc tz te n J a h r e n se in e s L e b c n s. Z \v . T h . S . 3 0 d . L /.g . 1 8 o 7 ) — ” C o u r ie r h a t in d er B ih lio t h e k zu F lo r e n z e in e n eu e H a n d s c h r ift g e lu n d e n , m it der lla u p t s t e llc d e s G e d ic h t s ( D a p h n is och C h lo e ) , w e lc h e d ie h is h e r ig e n A u s g a b c n n ic h t h a tte n . N u n m u ss ic h b c k e u n e n , d a s s ic h in u n er d a s G c d ic h t in s e in e r m a n g e lh a fte n G e s t a lt g e le se n u n d b e w u n d e r t lia b e , o h n e zu fiih lc u u iu l z u b c m e r k e n , d ass d er e ig e n tlic h e G ip fe l fc h lt e . E s m a g a b e r d ie s e s fiir d ie V o r tr e f llic h k e it d es G e d ic h ts z e u g e n , iiid cm d a s G c g e n w ä r t ig e un s so h e fr ie d i g t e , d a ss m an an ein A b v v e se n d es g a r n ic h t d a c h te ” . — D e n enda u p p la g a , vi h a lt t il lf ä lle a tt b e g a g n a ( M its c h c r lic h , S c r ip t. E r o t . G r. V o l. I I I . R ip . 1 7 0 4 ) , är ä ld r e , än d en nä m n d a u p p tä c k te n , h v a r fö re vi ic k e k u n n a t få n å g o n k ä n n e d o m om d e tta ” d ik te n s h u fv u d s tä llc ” . I )e t sy n e s vara a tt in s ä tta e f t e r G k a p . i 1 b o k e n , d e r M its c h e r lic h a n m ä rk er : ” M u lta h ic e x c id e r u n t, vel p o tiu s o m issa su n t ah in s u ls is m o n a c h is , q u i c a s t ita ti tim e r e n t. I n h is m em o r a r i d eb u ere a m o r is m u tu i in i t ia , la v a tio D a p h n id is , n a r r a tio de o s c u lo 1‘o r le p a ulo l a s c i v io r , a lia ” . — J1V. E b e r t, D . L e x . IVr. I U 2 5 G . (;:V) E la n d d e s sa in ta g e r väl utan fr å g a ) f o n tc m a i/o r's e th e r isk a h e r dcro m a n D ia n a d et fö r s ta rum m et. 37 som sedermera öfvergvämmat literaturen, dock gifwit ideem till desamma. Den rörer sig licit ocli liålllet inom ett stilla , enformigt herdelif, och är derföre föga rik på händelser. Hufvuddragen äro i korthet följamde 64). L a m o n , en herde, trälfar, under det han vak tar s>in hjord, en g e t, som omsorgsfullt närer vid sina spenar en liten gosse med ädelt utseende och inliimlad i rika kläder. Han förer barnet hem till sin hiydda och uppfostrar det under namnet D a p h n is. Tvenne år efter denna händelse trälfar D r y a s , en ainnan herde i grannskapet, på samma sålt ett får, som med sin mjölk föder en späd flicka, lika ledes* af fina drag och ombonad med guldstickade klädier, hvilken han upptager ocli fostrar under nammet C h lo e . D e begge fosterbarnen uppväxa hlamd herdarne, idka vid mognare år deras yrke, och då d e, under vaktandet af sina hjordar i sam ma ttrakt, dagligen råkas, fatta de snart kärlek for hvarrandra. Det är målningen af denna kärlek, med all sdn naivetet, sina qval och fröjder, sina suckar, taran- och kyssar, sina missförstånd ocli försoningar, som utgör hufvudinnehållet af alla fyra böckerna. Dlottt sällan förekommer någon större händelse, som hotair de älskandes lycka. Upplösningen är, att La nionis herre en dag ankommer från staden, for att O 111 a n le d n in g e n till sin d ik t b e r ä tta r L o n g o s , att lian en g a n g på L te s b o s lie li se en sk ö n m å ln in g , fö r e s tä lla n d e alla lia n d a lillig a lie r d e s s c e n e r , o cli d e r a f fa t ta d e b e g ä r , a tt lib so n i sä tta denna ta lla i o rd . K a t ava^riTrjace/ufVog — slu ta r l i a n — k^rjyrjT))v Trl]S n x o v o g , t s t t u q a g p a p k o v g i^ tn o v r ja å f^ tjv , { tv å & y jju /u iv “E q m t v , x a i N rv{J.r/ a ig , x a i U a v i' >xrrj/ua d t T tq n v o v n a c i v å v b - o w n o ig , o x a i v o tio v tv r a ia c rtn a xat X vn o ir'ffiivo v n a q a fivO -r/G tT a v t o v iq a c fk tv T U (<vatui>t]6U: ]lOV OVX l(W8 fkfl’T(( n « a < h v o t i . n u v r io g y a q ovd'flg f q w r a h f v y t v , fj ( f t v ^ n u i , u i / n i i a v y ( d k o i g j i , x a i o tf& a X /x o i f iX tn w c iv . H /u iv d t o .9to g n a q ja o y o i awff qo'xoi>(7u t ac t l o v aXXiov y q å t / n v . — P å sam m a s ä tt säger siig A cb . T . b a l va bääm tat a n le d n in g e n t i l l sin d il:t frå n en la n d e ' E u r o p a s b o r tr ö fv a n d e a f J u p ite r . ta lla i tS id o n , fiiresd ä l- 58 tillse sina egodelar, och igenkänner Daphnis lor sin son al* de kläder, i hvilka han blifvit utsatt5 han återvänder då med honom till staden, och medtager på hans bön älven C hloe, jemte den dyrbara kläd nad , hvari hon blifvit upptagen 5 denna bäres vid ett stort gäslabud omkring till alla gästerna och igenkännes slutligen af en gammal m an, som således i Chloe får omfamna sin dotter. De begge älskan d e, ledsna vid stadslifvet, återvända nu till landet, och der liras under bar himmel i herdars och hjor dars närvaro deras förmälning. — Den id é, som synes liafva ledt Longos i sin plan, är denna, hos lthetorerna och isynnerhet hos Arislainetos så vanliga, alt tillståndet af längtande, icke fullt tillfredsställda begär befordrar passionens varaktighet och styrka, och att detta mellantillstånd al andlig och sinnlig njutning öfverhufvud är det skönaste i kärleken. Derföre ställer han tvenne oerfarna hjertan vid randen af en afgrund, hvilken de sjelfva icke s e , i hvilken de bemöda sig att ned störta, men för hvilken de endast genom sin oer farenhet äro tryggade. Så mycket en sådan plan, efter våra nuvarande begrepp, sårar anständigheten, m edlör den dock på en gång den dubbla fördelen, först, att gifva tillfälle till en mängd naiva fram ställningar, sedan att intressera läsaren för aflägsnandet al det kritiska ögonblick, som skall göra ett slut på de älskandes lyckliga tillstånd och pä skil dringen al deras oskyldiga fröjder. Det är också i framställningen af dessa oskyldiga njutningar, som Longos är utmärkt lycklig. Ingen före honom har så omständligt och tillika sä intagande beskrifvit dessa ensliga sammankomster, dessa jollrande smek ningar, dessa förtroliga hviskningar, korteligen, alla dessa små ömma uppträden, som kunna förefalla mellan älskande. 5 hela verket herrskar en själs- 39 ^ppiglhet, so in ovilkorligt häoförer läsaren , och häri »år sädedcs Longos ett steg längre, än T atios, hvars »kildriingar hufvudsakligen inskränka sig till det sinniga. Föröfrigt utmärker sig arbetets plan för me*a hålllning, de inflätade episoderna stå mera i sainnanhaing med det hela, än hos 1 a tio s65) 5 men förf. ir docck ej fri från många af de fe l, som vi hos lenne anmärkte, nemligen en hop äfventyrligheler ich oirimligheter, äfvensom att karaktererna äro ulan dl sjedfVerksamhet. Hufvudpersonerna hos Longos dsa s»ig endast såsom lekbollar för yttre omständig heter: alltid måste i vigtiga fall någon Deus ex ma china uppträda, för alt handla i deras ställe. Så händeir sig en gång, att röfvare inbryta i lierdarnes Ved lig»-a trakt och bortföra Daphnis fången. Herdar »kyndja till hans hjelp, men kunna intet uträtta. Då fattar Chloe en herdepipa och blåser deri med all makt, hvarvid Daphnis’ oxar och kor i raseri störta dg i Ihafvet, simma fatt den båt, livarpå han bortföres, omstörta den oeli föra sin väktare oskadd i land. En annan gång, då ett lika öde träffar Chloe, jcli hivarvid D aphnis, utan att företaga något till liennefs räddning, endast uttömmer sig i klagotoner, ills Inan deraf uttröttad slutligen faller i sömn, upp träda Pan och Nympherna med sådana tecken och Linder , att rölvarne, gripne af en panisk förskräc kelse,, hastigt försätta Chloe i frihet och hals öfver hufvmd begifva sig på llygten 66). Uppenbarelser i drömmiar äro ock ett vanligt sätt, hvarigenom per (jiö th c s r ik lig a b erö m ö fv c r P o n g o s ’ clibt m å b ä r a n fö r a s : ’Ifras ist ein M e is te r s t iic b , »las ic b o ft g e le se n u n d bew und'ert b a b e , vvorin V e r s ta m d , K u n st und G e sc b m a c k aut' ih r c m b ö c h ste n G ip fe l e r s c h e in c n , u m d 'w ogegen d er g u te V ir t f il fr e y lic b ein w e n ig z u r iic k tr itt. Ifras la n d sc b sa ftlic b e L o ca l is t g a n z im P o u s s in is c b e n S t y l , um l e r s c b e in t liin te r tder P e r so n en m it s e h r w e n ig e n Z iig e n v o lle n d o t” . JE ekerm ann, p. a. st.. e<5) K ib. I. 1 4 , i ii. <2. 1 4 — 2 1 . 40 sönerna manas till handling. Är således Longos i dessa afseenden foga mindre att tadla än T atios, så står han dock vida öfver honom i stilen. Denna utmärker sig i hög grad för renhet, klarhet och le- | kande behag fi7). 5. C h a r i t o n från A p hrodisias68) , en sta K arien, liar lemnat oss en historia 0111 C l i a i r e a s ’ och K a l l i r r h o e s kärlekshändelser i 8 böcker (räv jreql A a iq é a y x a l KaXXiq q orjv sqootixoov åirjyrjfAccTOov Åo~ yoi ij). Födda i Syrakusa af ansedda föräldrar, träffas de begge personerna en gång i Aphrodites tem pel, iilska hvarandra och blifva förmälda. Chaireas’ medälskare, afundsjuka öfver hans lycka, besticka en af Kallirrhoes slalvinnor, att sliippa in sin älskare i huset under sådana omständigheter, som kunna väc ka misstankan, att han ginge till hennes lierrskarinna. Chaireas blifver vid samma tid underrättad om sin makas föregifna otrohet: ser en man smyga sig in i sitt hus: störtar efter honom , och miss handlar, då älskaren undkommer hans förföljelse, 67) ” L o n g i o r a tio p u r a , c a n d id a , s v a v is , m in u tis a r tic u lis m e m b r is q u e c o n c is a , e t tam en n u m e r o s a , s in e u llis s a le b r is , m e ile d u lc io r p r o llu it , ta n q u a m am n is a r g e n te u s v ir e n tib u s u trin q u e s ilv is in u m b r a t u s , et it a flo r e n s , it a p ic t a , it a e x p o lit a e s t , u t in ea v e rb o ru m o m n e s , o m n es se n te n tia r u m illig e n t u r le p o r e s . T r a n s la t io n e s c e te r a q u e d ic e n d i lu m in a ita a p te d is p o n it , u t p ic to r e s c o lo r u m v a r ie ta te m . E le g a n te s f a b e ll a s , v iv id a s d e s c r ip t io n e s , q u a e r es ip s a s o c u lis s u b iic ia n t , p e r ite i n t e x i t , e t s im ilitu d in e s a c im a g in e s e r u s tic a p a s t o r a liq u e v ita p e tit a s f e lic ite r a d b ib e t. X e n o p h o n tis s im p lic it a te m , T h e o c r it i v e n e r e s , M o sc h i e t I tio n is flo s c u lo s c o n s e c ta tu s e t s a e p iss im e c o n s e c u tu s e s t ” . V illo is o n , P r a e f. a d L o n g i P a s to r a l. P a r . 1 7 7 8 . p a g . X X X V I. 68) M an k an ej b estä m m a t id e n , n ä r C h a r ito n le f v a t ; m en tr o r s ig a f h a n s s t il k u n n a d ö m m a , a tt han t il lh ö r t en sen a re å ld e r , å'n H e li o d o r o s , T a t io s o ch L o n g o s . E f t e r a l l t u tse e n d e v ar han ej C h r is te n . — E n g o d u p p la g a ä r : C h a r ito n is A p h r o d is ie n s is d e C h a e r ea e t C a llir r h o e a m a to ria r u m n a r r a tio n u m libl». V I I I . G r . Ä L a t. D 'O r v ill c p u b l. a n im a d v e r s io n e s q u e a d j e c it , I tc is k c la t. v e r tit. L ip s . 1 7 8 5 . (lin n es på U p s . B ib i.) I 41 den IIrogi)a qvinnan till sådan grad, all Ijon nedfal ler s«om död. Kallirrlioe blifver nu begrafven; men bon kommer till lit* igen, och röfvare, som plundra grafw en, tora henne fången med sig till M iletos, der <de sälja henne åt en rik Jonier, D i o n y s i o s , som förälskar sig i henne. Hon nämner sin faders namni och sitt slånd; men om Chaircas och sitt giftcrmåål med honom nämner hon icke ett ord. I bör jan anfslår hon Dionysios’ anbud; men då hon kän ner ssig hafvande af Chaireas och ieke vill, att hen nes Ibarn skall lodas som sla f, ger hon vika och skänlker honom sin hand. Efter någon tid framfö der lhon ett barn, som Dionysios godtroget erkän ner fför sitt. Emellertid erfar Chaireas, att Kallirrhoe blifvit bortförd ur grafven och såld i Miletos. Han skyndar dit och får veta hennes förmälning. Diom ysios’ fo lk , som af lians uppförande fattar misslankair, att han vill företaga något mot Kallirrlioe, kallair Perser till h jelp , livilka fängsla lionom tillika med hans vän P o l y c h a r m o s och sälja dem åt ståth.ällaren M i t h r i d a t e s i Karien, der de måste förräitla det lägsta slafarbete. Undertiden har Dionysiois råkat i största oro, emedan Kallirrlioe en gang i sömnen nämnt Chaireas’ namn och måst till stå, att det var namnet på en hennes förra man, om lhvilkens vistelse i Miletos man också nu får underräittelse. Men de försäkringar, som hans folk gifveir honom , att Chaireas vore död och att hans skepjp förolyckats, lugna honom åter. Han undcrrattair Kallirrlioe 0111 dödsfallet. Denna utbryter i den häftigaste klagan oeli vill i början dö. Men hon låter dock sedermera biifva dervid, att anställa en liikbegängelse till sin Chaireas’ ära och alt upp resa ål honom en minnesvård. Vid denna likbcgängelsee är äfven Chaireas’ herre, Mithridates, tillstä- 6 4*2 lies, ocli förälskar sig |)å det häftigaste i Kallirrhoe. Genom en tillfällighet får han veta, alt den tillbed da qvinnans första man befinner sig hland hans slafvar. I den förhoppning, att komma henne närmare, om han blott kunnat rycka henne undan den rike och mäktige D ionysios, befordrar Mithridates Chaireas’ afsigter. Hem ligen afskickar han en person ined ett bref till Kallirrhoe från hennes förra make, livari denne hönfaller, att hon måtte åter vända sin kärlek till honom. Men detta bref faller i hiinderna på D ionysios, som hos A r t a x e r x e s , Persernas ko nung, anklagar M ithridates, såsom den der velat; förföra hans maka. Konungen fordrar begge jemte Kallirrhoe för sin domstol. På rättegångsdagen lå ter Mithridates Chaireas uppträda, och denne er kännes genast af Kallirrhoe för hennes första man. Härigenom blifver saken ytterst invecklad. Chaireas har de första anspråken på Kallirrhoe, men han har bringat henne om lifvet, hon har uppstått från de döda, Dionysios har räddat henne ur slafveri, och hon har lodt honom en son. För att hopa svårigheterna, måste ännu härtill Artaxerxes för älska sig i den sköna Syrakusanskan. Han upp skjuter dom en, och hans drottning S t a t i r a upp tager Kallirrhoe i sin svit. Ståndaktigt afslår hon de anbud, dem konungen genom sin gunstling A r t a x a t e s låter göra henne. Löften och hotelser ut rätta ingenting: hon blifver med orubblig trohet fast vid sin Chaireas. Emellertid uppreser sig Egypten$ Konungen drager med gemal och skatter i fält mot rebellerna, och Kallirrhoe måste bland den öfriga sviten vara honom följaktig. Dionysios går likaledes med i fält: han är Konungens undersåte, och hoppas få hemföra Kallirrhoe såsom pris för de tjenster, dem han skall bevisa honom. Chai reas, som ej är konungens undersåte, blifver quar. 45 Diom ysios later nu utsprida, att Artaxerxes nedan skänlkl honom K allirrlioe, tor att dcrigenom heta ga Cliaiireas allt hopp 0111 hennes besittning oeh dvmedeelst fä honom att afstå från vidare anspråk. Cliaiireas vill dö 5 men Polycharmos intalar honom , att ftörut taga hämnd på konungen. Begge öfvergå till ffienden. Chaireas utmärker sig genom intagan det laf T yrus, får befälet öfver flottan, eröfrar ön Ara d los, dit Artaxerxes låtit föra sina quinnor och skattter, och finner äfven här sin Kallirrlioe samt drotltning Stalira. Undertiden har konungen varit lyeklligare till lands oeh slagit rebellerna med Dionysicos’ lijelp, hvartöre denne får löfte om att återfå Kalliirrlioe. Men Chaireas återvänder med sin maka till JiSyrakusa, sedan han förut sändt Artaxerxes sin drotltning tillbaka. Kallirrlioe anser dock billighet oeh erkänsla fordra, att hon lemnar Dionysios nå gra underrättelser från sin egen hand. Hon gör d et, utan att låta Chaireas, hvars svartsjuka hon kännier, veta nugot derom. Brctvefs innehall be ty gair tacksamhet och tillgifvenliet för den gemensamima sonens skull. Hon anbefaller denne åt hans omsiorg oeh nppfoslran, oeh beder, att han ej matte gifvaa lionom någon styfmoder. II011 önskar, att Diom ysios vid sonens mogna år måtte förmäla ho1101111 med dottern af sitt första äktenskap, oeh sända lioncom till Syrakusa, att han finge lära känna sin mortfader. — ”L e f väl”, slutar lion, ”och förgät icke din Kallirrlioe.” Dionysios tror sig af detta breff finna, att Kallirrlioe ogerna lemnat honom, och tröstar sig med sonen, med minnet af den lyekja, han njutit, och med öfverherrskapet öfver loniien, hvilket konungen förlänat honom. — Ämnet till denna roman är förträffligt oeh visst sä (dramatiskt, som m öjligt5 men del har råkat i oskiiekliga händer, oeh tanken motsvaras icke fd be 44 handlingen. Ilufvndfelet ligger dcri, all Kallirrhoc utan all nödvändighet förtiger sill giftermål med Chaireas, och att lieht invecklingen heror på denna högst osannolika omständighet. Utomdess blifver intresset alltlor mycket dehult mellan Chaireas och D ionysios5 denne visar sig som en så värdig inan, som en så öm m ake, att man unnar honom Kallirrhoe nästan lika gerna som Chaireas. Kanske skulle man dock öfverse med alla dessa fe l, om ej berättelsen vore så ytterst långtrådig och tröttande: de eviga lalen, som förf. lägger i munnen på sina lijcltarj de täta återupprepningarna a f händelser, hvilka vi redan känna, trötta läsaren på ett sätt, som är odrägligt. En omisskännelig likhet finna vi mellan Chari tons ideer och dem , vi anträffade lios J a m b i c h o s . Det synes, som Chariton vid sin komposition hatt Rhodanes’ och Sinonis’ kärlekshistoria för ögonen. Ilos båda är intrigen densamma: det är makar, som blifva skilda, och hvilkas trohet oeh ståndaktighet segra öfver alla hinder för deras återförening ; hos båda spelar svartsjukan en vigtig roll 5 hos båda är hon orättvis, men ieke utan anledning oeh ursäkt5 hos båda blifva hustrurna förmälda med en annan, men genom den första mannens tapperhet återvunna 5 hos båda hafva ändtligcn de sköna att lida a f mäk tiga Konungars förföljelser. Men ännu vigligare är likheten i karakterernas anläggning och i det infly tande, som de älskandes handlingssätt utöfvar på deras öden. De äro verksamma, hurtiga, oeh störta sig derigenom i svårigheter, hvilka, oberoende af slum pen, inverka på deras ställning till hvarandra, men hvilka de oek genom egen kraft öfvervinna. Då hos Aeli. Tatios oeh Longos älskarinnan utmär ker sig for större troh et, än älskaren, så visar sig deremol hos Chariton och Jam bliehos mannen Irog- Aö nare »och mäktig af slörre uppoffringar, än lnistrun. Dcnnai Lan äkta en annan, Sinonis al svartsjukaj Kallir*rhoe a f moderlig ömliet. Rhodancs vill gerna d ö , dlå han erfar sin makas otrohet: det gör honom ond t, att lian undsluppit korsfästningen. Chaireas utropjar midt under sina farhågor, att Kallirrlioe torde tillfalla Dionysios: ”V älan, dyra maka, — ännu nämner jag dig med detta ljutva nam n, 0111 du otek älskar en annan — le f lycklig! Jag vill ej störa dig i njutningen af ett ö d e, som du anser gynnsiamt. Tag den till m ake, som mest behagar dig! Låt mig d ö , och skänk blott min aska en tår!” 69). töfverhufvud har Chariton rätt väl skildrat en med passion älskande ynglings karakter. M äktig, att viid svartsjukans första uppbrusning rasa till och med mot det älskade lörem ålet, är han tillika i stånd , alt genom långvariga botöfningar godtgöra sill f e l och att till oeli med uppoffra sig sjelf för sin miakas lycka. Dionysios derem ot, med sina mognare år, har väl mera omsorgsfull uppmärksamhet för Kiallirrhoe; men genom hans handlingssätt fram lyser en lin egoism , som kan uppoffra allt för den älskaules sällh et, blott ieke besittningen a f hennes persom , skulle han oek mot hennes vilja tillegna sig den. — I sedligt afseende står Cliariton vida öfver Tatiois och Longos 5 han låter inga oanständigheter komimu sig till last 7"). Doek må man tillstå, att del lnedrägeri, som Kallirrlioe begår mot sina begge imakar, ingalunda står tillsammans med sed lighellen. — I sin slil har Chariton föga eller intet 69) iL ib . o . 1 0 . ” I 11 eo c er te la u d a n d u s e s t , q u o d n ec v e r b u in , u ec s e n te n tia u lla im eo in v e n ia tu r , ;ul qu am v e l s e v e r is s im u s le c to r fr o n te m c o rr u g e t , b on gtin i p o s t se eo in g e n e r e r e lin q u e n s A c h ille m e t X c n n filio n t e m : sied q u oru m ta m en s a e c u lo , u ti p r io r i, s ic e tia m l i c e n t io r i, to r te p ravit.'as is ta im p u ta n d a v e n it.” U 'O r v i l l e , p v a e f. a d E d it . C h a r ito n is . 70) 4 (j af det konstlade och blomsterrika hos Rhetorerna och Sophisterna. Han närmar sig- de äldre Ilistorieskrifvarne, med hyilka han måste hafva varit för trogen 7‘). 6. En stor likhet med denne nyssnämnde fattare, till och med i de särskilda öden, hvilka lian låter sina hjeltar vederfaras, har X e n o p h o n f r å n E p l i e s u s 7*). Ilans roman bär titeln: E p h e s i a k a , eller 0111 A n t h i a s och II a b r o ko m e s ’ kärlek, i ii böcker ( iw r xatci ^AvS-iav xcti 'APqox6(jO]V ’E c fs ö ia x o Ö v X oyoi e ). I l a b r o k o m e s , son af en ansedd borgare i E phesus, var den skönaste och i alla idrotter förfarnaste yngling. Förgudad af alla, begynte han blifva öfvermodig och ansåg intet vara skönt och herrligt, utom sin egen person. Kärlekens makt hade han ännu ej h yllat, utan talade tvertom alltid med förakt 0111 densamma. Eros besluter dcrföre 71) ” C h a r i t o n , h is to r ic i m o r e , m o d o p r o b ilita te n a r r a to r u m le c t o rem d e tin e r e m a g is , qu am d e le c ta r e ct m o v e r e , s a te g is s e v id e tu r : n i h il ah eo lic t u m , q u o d a d m ir a c u lu m a c c e d a t ; q u o in g e n e r e H e lio d o r u s ip s e c t s i c h ill es T u tiu s s ib i in d u ls e r u n t a liq u a n d o : e p is o d ia n u lla in s e r u it , e t c ir ca a lia o r n a m e n ta , q u a e tam en f a b u la , a d a n i m o s d e lin ie n d o s u n ice c o m p o s ita , 11011 ta m a d m it t e r e , qu am e tia m p o s tu la r e v id e t u r , n im is q u o q u e p a r c u s ac s o b r iu s . E t v e re d ic e r e lic e t , C h a r ito n e m p o tiu s in s ig n ib u s v it i is c a r e r e , qu am m a g n is v ir tu t ib u s e s s e c o m m e n d a b ile m ” . 1) ' O r v i l l e , p . a. st. 7*) O m t id e n , när b an l c f v a t , h a lv a lä r d e m än m y c k e t t v is t a t . F a b r ic iu s s ä tte r h o n o m fö r e H e lio d o r o s , D ' O r v i l l e (_]*. o. a. s t .) e fte r b å d e l l e l i o d . , A c h . T a t io s o ch L o n g o s ; l io d o n i ( P r a e f . ad L o n g u m ) n e d tly tta r h o n o m ända t i l l s lu te t a f o å r h . ; L o c c lla ( P r a e f. a d X e n o p li. E p h e s . V in d o b . 1 7 0 6 ) v ill b e v is a , a tt han le f v a t i s lu t e t a l *2 e lle r b ö rja n a f o årh . O ch få r m an t r o , a tt X e n o p h o n s h r if v it sin k ä r le s h is t o r ia så so m n å g o t , so m s k u lle h a fv a tim a t i h a n s t i d , sä to r d e den n a sistn ä m n d a m e n in g vara d en r ä tta . D e r ta la s n e m l. om E p h e s u s så so m en h ö g s t b lo m str a n d e s t a d , 0111 D ia n a s g u d s tj e n s t så som ä n n u vara n d e i s it t f lo r , o ch m an v e t , a t t h e n n es te m p e l red an år !i6 5 i u n d e r k e jsa r G a llie n u s b le f sk ö fla d t o ch u p p b r ä n d t a l I le r u le r o ch G ö t h e r , och sed er m e r a s je lfv a s ta d e n E p h e s u s fö r s tö r d . — V i h a fv a s t ä llt ho n o m h re d v i l C h a r ito n i a n s. t il l den sto ra in r e lik h eten m e lla n d e s sa förff. 47 alt liäimnas. Viti cn offerfest Iill Dianas ära ser Habnokomets för första gången Antliia, en underskön flicka, dotterr af en annan borgare i Ephesus, — och det är föirbi med lians stolta kärlehsförakt. ”Så snarl” — säiger förf. — ”Anthias och Habrokomes’ blic kar hiär mötte hvarandra, bctogos deras hjertan ge nast saf kärlek. Habrokomes ville se bort; men han kii ndu; ick e, ty Guden, som regerade hans öga, fjät trade det oupplösligt vid den sköna flickan. Anlhia gick »det på samma sätt. Genom hennes stora öpp na öigon stal sig Habrokomes’ skönhet oförmärkt djupt i hennes hjerta. Snart uraktlät hon hvad en flicka anslår. Alltid hade hon något att tala, på det IHabrokomcs midtemot skulle höra det, och afslöjadle sina behag så mycket hon kunde, att Ilabrokoimcs måtte bemärka dem. Denne, hvilken in tet um dgick, bl cf, då han helt och hållet öfverlemnade sig åt den förtrollande anblicken, med lifoch själ ]kärleksgud ens slaf. Efter fullbordadt offer, skildes begge derifrån, missnöjda öfver den snara skiljsmiessan. Båda vände sig som oftast om, stan nade,, för att ännu en gång betrakta hvarandra, och f un n o » alltid ny förevändning, att en längre stund qvardlröja.” — Så häftig inverkan har kärleken på de umga sinnena, att begge insjukna och äro nära dödem. De bekymrade loräldrarne sända då till den Kolojphoniske A pollos orakel, att begära råd, och få etlt dunkelt svar om långa irrfärder, förföljelser och lidanden, samt cn slutlig återkomst med frid till fiäderneliuset. De besluta då att fira sina barns förmiälning, livarefter de tillrusta ett skepp och sän da (hem ut på en lustfärd kring länderna, troende sig ssålunda kunna på ett lindrigt sätt bringa ödets <lom i verkställighet. Några dagar segla de lyckligt men plötsligt blifva de öfverfallna af sjöröfvare, som bemäiktiga sig Habrokomes och Anlhia samt alla e- 48 god elam e, sälta eld på fartyget och uppbränna det med hela dess besättning, liva ref ter de af segla till T yru s, der de öfverlemna fångarne åt sin herre, A b s y r t o s . Dennes dotter M a n l o förälskar sig i Habrokomesj men då hon ej kan vinna hans gen kärlek, upptändes hon af hämndbegär och anklagar honom för sin fäder, såsom den der velat förföra henne. Absyrtos låter dä obarmhertigt martera och kasta honom i fängelse. M anto, som slraxt derpå förmäles med en annan, af seglar med denne sin man till Syrien och medför bland sina slafvinnor äfven A nthia, hvilken hon här, för att ytterligare hämnas på Ilabrokom es, öfverlemnar som brud åt en a f sin mans getherdar. Hörd af hennes böner, låter dock denne henne lefva i sin hydda, utan alt be gära henne till hustru. Men en dag kommer Mantos man ut på landet, för att tillse sina hjordar, och förälskar sig i Anthia. M anto, som får veta det, ger herden befallning om hennes dödande. Men till sin räddning blifvcr hon af denne såld åt Ciliciske köpman, som bortföra henne på sina skepp. Snart råkar lion dock i händerna på röfvare, hvilka äro nära att offra henne, då P e r i la o s , en förnäm man i Cilieien, kommer till hennes räddning. Denne begär henne sedan till äkta, och hon kan ej undgå detta giftermål på annat sätt, än genom att taga förgift. Ilon blifver nu med ståtlig likbegängelse begrafvenj men röfvare plundra grafven och bortföra henne — lefvande. Genom en läkares bedrägeri hade hon nemligen fått en sömndryck i stället för gift. — En annan gång undgår hon en älskares efterhängsen het genom alt stöta dol ken i hans bröst. För detta mord blifver hon kastad i en grop hland rasande hundarj men de röra henne icke. Efter otaliga li danden, iin gripen af röfvare, än såld åt kopplare, hvarunder lion dock mäktat afvärja alla anfall
© Copyright 2024