Tema: Hvordan leder Gud? • Wycliffes historie, del 2 • Utsendinger forteller om sitt “kall” wycliffe:nytt 2:2015 Årgang 37 wycliffe.no Ansvarlig utgiver: Wycliffe Postboks 6625 St. Olavs plass, 0129 Oslo [email protected] / wycliffe.no Organisasjonsnr 980334600 Besøksadresse: Bernhard Getz’ gate 3, Oslo Telefon: + 47 22 93 27 80 Telefaks: + 47 22 93 27 81 Ansvarlig redaktør: Agnes M. Lid I redaksjonen: Agnes M. Lid og Ingjerd Evensen Daglig leder: Agnes M. Lid Styret: Lene Freitag, John Vidar Larring, Beate Lundevold, Matthew Monger, Maria Elisabeth Moskvil, Steinar Sødahl og Jo Bertil Rydland Værnesbranden Frivillig abonnement: kr 200,Gavekonto: 3000 15 45546 Wycliffe bistand: 3000 20 75047 Wycliffes medarbeidere og driften av kontoret er avhengig av økonomiske gaver. Disse kommer hovedsakelig fra menigheter, organisasjoner og enkeltpersoner som øremerker beløpene til ønsket formål. Design/grafisk produksjon: Spiro design v/Heidi Einarsen Hagen Forsidebilde: Innhøsting Foto: Ari Ari Vitikainen Trykk: Strålfors Norge wycliffe:nytt Wycliffe er en tverrkirkelig misjonsorganisasjon. Formålet er å bidra til at bibeloversettelse, alfabetisering, språkforskning og relatert utviklingsarbeid finner sted blant folkegrupper som har behov for det. Wycliffe har utsendinger i Senegal, Filippinene, Asia, Etiopia og Norge. 2 wycliffe:nytt 2.2015 Skal vi fortsatt sende ut personell? For litt over hundre år siden var verdens misjonsledere samlet til en stor misjonskonferanse i Edinburgh. Av over tre hundre deltakere, var bare ti personer fra ikke-vestlige land. Den gang var disse landene regnet som ”misjonsmarken”, og tankegangen var, ”Fra Vesten til resten”. Norge var ikke noen ubetydelig nasjon i så måte; i årevis var vi på verdenstoppen i å sende ut misjonærer, målt i forhold til folketallet. Global Alliance. Med over 100 medlemsog partnerorganisasjoner fra alle kontinenter, er Wycliffe mer mangespråklig og flerkulturell enn de fleste internasjonale misjonsorganisasjoner. I denne globale konteksten må vi finne nye måter å arbeide sammen på. Vi ser ikke lenger på hverandre som henholdsvis ‘givere’ og ‘mottakere’, men som ‘partnere’ som står sammen i arbeidet. Så hvilken rolle skal vi fra Vesten ha fremover? I dag befinner flertallet av kristne seg i ikke-vestlige land. Den globale kirken har flyttet sitt tyngdepunkt og vokser mest i Afrika, Latin-Amerika og Asia. Fra land i disse regionene sendes det også ut kristne misjonærer. Europa, Nord-Amerika og Australia er ikke lenger enerådende i å sende ut evangelister og kirkeplantere. Betyr dette at vestlig misjon har utspilt sin rolle? Den norske Wycliffe-organisasjonen er med i et nettverk av bibeloversettelsesorganisasjoner i en global allianse, Wycliffe Faglig kompetanse Vår styrke ligger blant annet i tilgangen til utdannelse og faglig kompetanse. I Norge og andre vestlige land er utdanningsnivået høyt. I tillegg har vi høy velstand og et veletablert kirkeliv. Både materielt og åndelig har vi mye å tilføre samarbeidet med våre trossøsken fra andre deler av verden. I tillegg ser vi at de menneskene som tilhører Wycliffes primære målgruppe – verdens språklige minoriteter – ikke er blant dem som prioriteres når ressurser fordeles til “Gud kaller noen til å reise ut, andre til å være med i arbeidet ved å støtte økonomisk. Alle kan være med å be. Vi behøver hverandre.” utdannelse, helsestell eller samfunnsutvikling. Wycliffes spesialområde er innen lingvistikk og teologi/bibeloversettelse. Dette er arbeid som krever høy kompetanse, og her er det at nettopp et kompetansesamfunn som det moderne norske, har mye å bidra med. Behovene i Wycliffe gjelder særlig spesialisttjenester innen lingvistikk og teologi, men også innen ledelse, undervisning, tekniske tjenester m.m. Like viktig som den faglige kompetansen, er en helhjertet overgivelse til Gud. Guds kjærlighet til alle verdens mennesker er en sterk drivkraft. Den som reiser ut, ofrer både materielle goder og komfort. Reiser og opphold under fjerne himmelstrøk innebærer alltid en risiko. Vi kan ikke garantere at utsendinger ikke blir utsatt for en trafikkulykke, jordskjelv, tsunami eller terrorhandling. Men vi sender ut personell i vissheten om at Gud har lovet å være med. Gå derfor å gjør alle folkeslag til disipler … og se, jeg er med dere, er Jesu ord i misjonsbefalingen (Matt 28). Guds ledelse I denne utgaven av Wycliffe:nytt kan du lese om hvordan noen av Wycliffe-utsendingene fra Norge opplevde at Gud kalte dem. Hver har sin unike historie. Gud møtte dem individuelt. Selv fikk jeg ”kallet” til Wycliffe da jeg så programmet om Sigmund og Ingjerd Evensens arbeid med bibeloversettelse i Papua Ny-Guinea på TV påsken 2002. Å se at arbeid med bibel og språk kunne kombineres på den måten – to så spennende fagområder – traff meg veldig sterkt. Dette måtte jeg finne mer ut av. Det ble begynnelsen på min og familiens Wycliffe-reise. Helt fra starten har Wycliffe vært en organisasjon der Guds kall har stått sentralt. Det har vært lagt vekt på verdier som å stole på Gud, søke Hans ledelse, be Gud om å sørge for våre behov, og anerkjenne at Gud kaller oss til ulike oppgaver for å nå et felles mål. Gud kaller noen til å reise ut, andre til å være med i arbeidet ved å støtte økonomisk. Alle kan være med å be. Vi behøver hverandre. Har du tenkt over hva Gud vil at din rolle skal være? Det er fortsatt bruk for mange ulike medarbeidere. Jeg syns det er svært gledelig at flere unge er i forberedelsesfase til å reise ut med Wycliffe, og ønsker å kunne legge til rette for enda flere. Det bør det være mulig å få til med de ressursene vi har her i Norge både økonomisk og når det gjelder utdanningsnivå. Svaret på mitt innledende spørsmål må være at Wycliffe fortsatt både kan og bør sende ut personell! Med vennlig hilsen Agnes M. Lid, daglig leder Matthew Monger Styremedlem i Wycliffe, doktorgradsstipendiat ved Menighetsfakultetet – Hvorfor sa du ja til å sitte i Wycliffes styre? – Det føles som en ære å kunne få lov til det! Jeg jobbet tidligere for Det Norske Misjonsselskap med bibeloversettelse i Mali, men av ulike grunner fikk jeg ikke være der så lenge som jeg hadde håpet. Å engasjere meg i bibeloversettelses-arbeidet fra Norge på denne måten, betyr veldig mye for meg. Jeg har tenkt mye over hvorfor akkurat bibeloversettelse er så viktig for meg, og har kommet til at mange av møtene med Bibelen og med Gud i mitt liv har skjedd på grunn av at jeg allerede som barn kunne lese og forstå det som sto i teksten. I tillegg har jeg fått stor respekt for arbeidet bibeloversettere gjør i å kartlegge og beskrive språk verden over, noe språkvitenskap som fag, har hatt stort utbytte av. wycliffe:nytt 2.2015 3 Wycliffe Wycliffes DNA – hvem er vi? Wycliffe-alliansen, en mangespråklig og flerkulturell organisasjon til Singapore i Asia, for å være nær der den kristne kirke vokser mest. Fra å ha vært en ren vestlig organisasjon for åtti år siden, er ”fargekartet” i Wycliffe i dag fullstendig forandret. Del 2: En eventyrlig utvikling Av: Sigmund Evensen Foto: SIL Int./Wycliffe-alliansen I det forrige nummeret av Wycliffe:nytt fortalte vi historien om hvordan én manns drømmer og tillit til Gud førte til dannelsen av den verdensvide Wycliffe-alliansen som i dag er en hovedaktør for bibeloversettelse verden over. Det William Cameron Townsend gjorde, førte til et kvantesprang i datidens misjonstenkning. Mye på grunn av han, ble etniske minoritetsgrupper og deres språk løftet fram på en måte som ikke var vanlig på den tiden. Misjonsforskere har beskrevet misjonsWilliam Cameron Townsend 1896-1982 historien fra 1800-tallet til i dag som tre epoker*: kystmisjon representert ved William Carey; innlandsmisjon representert ved Hudson Taylor, og misjon blant unådde folkeslag representert ved William Cameron Townsend (språklige minoriteter) og Donald McGavran (sosiale minoriteter). Noen prinsipper William Cameron Townsend hadde sterke prinsipper. Han så oversettelsen av Guds ord til lokalbefolkningers morsmål som helt sentralt i misjonsoppdraget, - ikke som en valgfri støttefunksjon for annet misjonsarbeid. Her er noen av de mange prinsippene Townsend bygde sitt liv og sin tjeneste på, og som vi ønsker skal kjennetegne Wycliffe også i dag: • Avhengighet av Gud under alle forhold, alt i bønn, all ære til Gud • Tjenersinn overfor alle mennesker, venner så vel som de som tenker annerledes enn oss • Kvalitet i alt vi gjør, overføring av kompetanse, bygging av lokal kapasitet • Morsmålet som selve nøkkelen i arbeid blant språklige minoriteter Evne til fornyelse og omstilling I Wycliffes åttiårige historie har det skjedd store forandringer. Organisasjonen har vist sterk evne til fornyelse og omstilling. Da arbeidet begynte i Latin- og Sør-Amerika på 1930-tallet, var kontakten for det meste med universiteter og myndigheter i landene. SIL stod for det akademiske arbeidet, mens Wycliffe-avdelingene i hjemlandene sørget for personell og ressurser til SIL. Samme framgangsmåte ble brukt da arbeidet startet på Filippinene, i Papua NyGuinea og andre land i Asia og Oseania på 1950-tallet. Utsendingene var medlemmer av den internasjonale organisasjonen. Med utvidelsen av arbeidet til Afrika på begynnelsen av 1960-tallet, ble det viktig å samarbeide nært med kirkene i landene en kom til. Det var behov for nye og kreative framgangsmåter. Høyt utdannede nasjonale kristne oversettere trengte mentorer og rådgivere. Dermed ble mange Wycliffeutsendingers rolle forandret. I flere av ”Det er ikke kirkene som skal ta del i organisasjonenes arbeid, men organisasjonene som skal ta del i kirkens arbeid”. 4 wycliffe:nytt 2.2015 landene vokste det fram nasjonale organisasjoner for språkarbeid og bibeloversettelse. På slutten av 1980-tallet skjedde det store strukturelle forandringer i Wycliffe. Avdelingene i de forskjellige sendelandene, som Norge, ble omgjort til selvstyrte organisasjoner med medlemskap i en paraplyorganisasjon. Utsendingene var ikke lenger medlemmer i den internasjonale organisasjonen, men i sine respektive hjemmeorganisasjoner. Visjon 2025 Høsten 1999 tok Wycliffe initiativ til en verdensvid satsning på bibeloversettelse. Initiativet fikk navnet ”Visjon 2025”. Bibelselskap, Wycliffe og andre organisasjoner hadde da akkurat lagt bak seg et tiår med rekord i oppstart av nye oversettelsesprosjekter: ett nytt prosjekt annenhver uke! Og likevel, selv med denne oppmuntrende framgangen var det klart at det ville kunne ta hele 150 år å komme i gang med de siste av de resterende språkene som trengte bibeloversettelse. Farten måtte settes betraktelig opp. I dag er takten i oppstart av nye prosjekter mer enn tredoblet fra nivået i 1999. I gjennomsnitt begynnes det arbeid med et nytt språk hver fjerde dag. Nøkkelord i ”Visjon 2025” er samarbeid og villighet til å eksperimentere med nye arbeidsmetoder. Dette er viktige årsaker til den store fartsøkningen. Men kanskje aller viktigst er den enorme veksten som i dag finner sted i kirkene i Afrika, Asia, Latin- og Sør Amerika og Oseania. Blant mange av disse kirkene har det vokst fram en iver etter å engasjere seg i oversettelse av Bibelen til de lokale språkene. Wycliffe har tatt konsekvensen av dette, noe som igjen har ført til viktige omstillinger. En verdensvid allianse Bibeloversettelse er kirkens ansvar. Spesialistorganisasjoner som Wycliffe er redskap kirken kan bruke i sitt arbeid med å fullføre Guds misjon utover jorden. Det er ikke kirkene som skal ta del i organisasjonenes arbeid, men organisasjonene som skal ta del i kirkens arbeid. Wycliffe ønsker å være en allianse av likeverdige partnere utover hele jorden. Derfor er den internasjonale organisasjonen nå omorganisert som en global allianse, og kontoret er flyttet Wycliffe i Norge Wycliffe kom til Norge for 37 år siden. Helt fra starten har vi ønsket å være en god samarbeidspartner, og et redskap som norske menigheter kan bruke til å sende ut unge mennesker til en tjeneste innen språkarbeid og bibeloversettelse. I samarbeid med menigheter og organisasjoner har vi i løpet av disse årene fått sende 55 utsendinger til 22 land, der de har arbeidet med 30 forskjellige språk. Verden har forandret seg siden William Cameron Townsend arrangerte den første ”Camp Wycliffe” i 1934. Selv om det i dag strømmer på med nye medarbeidere fra land i andre verdensdeler, er ikke behovet for norske utsendinger blitt noe mindre av den grunn. Det er fortsatt over 1800 språk i verden som trenger bibel-oversettelse. Det er fortsatt stort behov for lærere, ITspesialister, folk med ekspertise innen administrasjon og ledelse, lingvister og teologer, bare for å nevne noen av behovene. Vi i Norge har en fantastisk anledning til å være med på den eventyrlige utviklingen som skjer med bibeloversettelse verden over. La oss fortsette å gjøre det vi kan, så William Cameron Townsends drøm og visjon blir virkelighet: Bibelen til alle på det språket som berører hjertet. * Kilde: Frontier Ventures, Dr. Ralph Winter l wycliffe:nytt 2.2015 5 Kryssordet er laget av Per A. Anfindsen Sommerkryssord 8 wycliffe:nytt 2.2015 Send løsningen til Wycliffe, postboks 6625 St. Olavs plass, 0129 Oslo, eller scannet til [email protected]. Vinneren får boka Det store Puslespillet av Hans Johan Sagrusten, Verbum forlag. Frist for innsending 15. juli. Lykke til! wycliffe:nytt 2.2015 9 Utsendingene Gud leder på mange måter En indre visshet Kallet til misjon kom under en misjonærinnvielse i Misjonssambandet i min hjemkommune. Jeg hørte ikke noen stemme, men visste med all tydelighet at Gud spurte meg om jeg var villig til å dra. Spørsmålet var for alvorlig til at jeg kunne svare der og da, men da jeg kom hjem, knelte jeg ved senga hjemme, og sa at ved Guds nåde ville jeg gå. Det gikk mange år, og jeg ble i mellomtiden sykepleier. Da jeg siden tok et år på bibelskole i Sarons Dal, fant jeg en bønnekalender fra Wycliffe der språkkursene deres sto beskrevet. Jeg bare visste Noe annet enn tradisjonell misjon Helt fra jeg var rundt ti år gammel, tenkte jeg på en stilling innen internasjonal misjon. Tanken satt i bakhodet i mange år, men da jeg var 19 år gammel hadde jeg ennå ikke reist på noen misjonstur. For å kunne få en smakebit av den verdenen, ble jeg med Ungdom i Oppdrag på noen treningsprogram de tilbyr. Jeg avsluttet tida i UiO med en bekreftelse på at jeg kunne tenkt meg å jobbe fullt med internasjonal misjon, men hva betydde det, egentlig? Det fins så mange typer misjon, 10 wycliffe:nytt 2.2015 alt i fra tjeneste innen evangelisering og kirkeplanting til arbeid innen helse og bistand. Jeg så ikke for meg at det kunne bli noen av disse. Var det noe som passet meg? Ikke lenge etter at jeg begynt å søke svar på disse spørsmålene, traff jeg en som skulle jobbe for Wycliffe som oversetter. Han fortalte litt om Wycliffe og realiteten for de bibelløse folkeslaga i verden, og jeg kjente at hjerte mitt brant. Nå, for første gang, begynte jeg å se hvordan tre store interesser - Bibel, kultur og språk - skulle blandes sammen. For å lage en ellers lang historie kort: ikke lenge etter dette starta jeg og kona mi på et eventyr som begynte at dit skulle jeg. Siden det virket som om jeg hadde anlegg for den typen arbeid, ble det etter hvert dit veien gikk. Bibelen har betydd mye i mitt eget liv både for troen og livet, og jeg syntes at andre hadde like mye rett til å få den på sitt eget morsmål, som vi i Norge. Selv om jeg personlig opplevde kallet til misjon ganske konkret, er jeg i grunnen enig med han som sa at ”alle som ikke har kall til å være hjemme, reiser ut.” Det er utallige henvisninger i Guds Ord om at vi skal gå ut og dele det glade budskapet om at Jesus kom for at vi skulle bli Guds barn og få evig liv! Kari Strømme, Asia med årsstudium og som endte opp med utreise som velutdannede og optimistiske bibeloversettere. Nate Bremer, Øst-Afrika Lingvistikk åpnet nye muligheter Jeg ville ikke bli lærer. Det var jeg sikker på etter første praksisperioden på lærerskolen. Likevel fikk jeg meg ikke til å slutte med utdanningen. Men jeg valgte alternative fag, u-landsfag og engelsk. Jeg ville kunne jobbe i utlandet. Forprøven i lingvistikk ga meg interessen for lingvistikk. Samtidig t d til fes d kom Sigmund og Ingjerd Evensen le k n ilie Fam Fysikar blir bibelomsetjar Eg hadde vore med i Navigatørane i studietida mi. Omtrent eit år etter at studiane var over, blei eg invitert med på ein konferanse om misjon. Der var det mange organisasjonar som presenterte seg, og eg gjekk til ein presentasjon om Wycliffe. Eg såg korleis det blei brukt helikopter, datamaskinar og masse arbeid for å nå ei bitte lita folkegruppa. Då kom tanken: -For ein masse ressursar å kasta bort på ei lita gruppe menneske. - Men den tanken blei fylgt opp med ei gang med tanken: - Og det er just sånn min Gud er, når han vil nå inn til folk. Etter presentasjonen var det nokon som spurde kva slags utdanning ein trong til sånt. Dei nemnde sjølvsagt språkvitskap, men dei sa òg at mange som hadde matte, fysikk eller liknande hadde klart seg godt. Det var som ein peikefinger på meg som var fysikar. Ein venn oppmuntra meg å prøva dette, og eg tok eit orienteringskurs. Eg likte det, men følte at det var ikkje godt nok. Eg måtte høyra det frå Gud sjølve. Så fekk eg lest Jesaja 55.: Ja, du skal kalla på folk du ikkje kjenner, og folk som ikkje kjenner deg, skal skunda seg til deg; for Israels Heilage, Herren din Gud, har gjeve deg ære og herlegdom. Alt fleire år tidlegare hadde eg stansa for dette og et hadde kjentes ut som om Den heilage ande talte til meg den gangen, men ingenting hadde blitt ut av det då. No las eg vidare og såg: Liksom regnet og snøen fell ifrå himmelen og ikkje fer opp att dit, før dei har vatna jorda og gjeve henne grorkraft og grøde, ja, gjeve såkorn til den som skal så, og brød til den som skal eta, så er det òg med mitt ord, det som går ut or min munn. på besøk til forsamlingen min i Bergen. De snakket om bibeloversettelse, og nye muligheter åpnet seg for meg: kunne dette være noe? Ja, absolutt. Nå bor jeg med familien min i en liten landsby i Sør-Etiopia og hjelper til med å oversette Det nye testamentet til en liten folkegruppe. Veldig meningsfullt og spennende! Karsan Wittersø Hector, Øst-Afrika Det vender ikkje tomt tilbake til meg, men gjer det eg vil, og fullfører det eg sender det til. Dette talte jo nettopp om å gje folk Ordet! Og var eit klart løfte om at det ikkje ville vera forgjeve. Så rett etterpå det stod svaret på spørsmålet eg hadde stilt Gud: Ja, med glede skal de dra ut ... Fyrste dagen eg besøkte landsbyen vi bor i gav dei meg eit Saafi namn: Ndiig som betyr: rikeleg regntid. Eg var tydeleg komen der eg skulle vera. Hillebrand Dijkstra, Vest-Afrika wycliffe:nytt 2.2015 11 Wycliffe Er Wycliffe noe for meg? Oversatt og tilpasset fra Graham R. Scott, Wycliffe Today, Wycliffe Australia I Bibelen ser vi at Gud leder på ulike måter: Bibelens ord gjort levende ved Den hellige ånd Prinsippene i Guds Ord gir lys på veien. (Salme 119,105) Gjennom menigheten Vi ser mange eksempler på at menigheten utpeker enkeltpersoner til tjeneste og misjon. (Apg 13, 1-2; 14,23; 2 Kor 8,19; Tit 1,5) Gjennom hendelser og omstendigheter. Da apostelen Paulus opplevde et forlis, var det en ulykke, men Gud brukte det til å åpne en mulighet til tjeneste på Malta (Apg 27,27-44). Filip møtte den etiopiske hoffmannen på en øde strekning etter at han hadde vært tvunget til å flykte fra Jerusalem på grunn av forfølgelse (Apg 8,26-40). På grunn av praktiske behov, så apostlene seg nødt til å utpeke diakoner som kunne tjene de troende (Apg 6,1-6). Bøndene må i båt for å se til avlingen Foto: Ari Vitikainen 12 wycliffe:nytt 2.2015 På mange andre måter Bibelen har til og med et eksempel på at Gud taler gjennom et esel (4 Mos 22,2830)! Gud er stor og mektig, men likevel interessert i hvert enkelt menneske. Han viser vei for den som søker Ham. Foto: Adam Jeske Hvordan kan du finne ut om Wycliffe er det rette for deg? Du kan begynne med å stille deg selv følgende spørsmål: 1. Hvilke gaver, evner og ferdigheter har Gud gitt meg? 2. Er jeg opptatt av at mennesker fra ver- dens språklige minoriteter får tilgang på Bibelen på sitt hjertespråk og blir disipler av Jesus? 3. Ønsker jeg å tjene lokalsamfunn rundt i verden gjennom å bidra med faglig kompetanse, opplæring, eller praktisk hjelp? 4. 5. Har jeg kontakt med troende som vil støtte meg og be for meg hvis jeg går inn i tverrkulturell tjeneste og misjon? Hvis ikke, be Gud om å sette deg i kontakt med noen. Er Wycliffe en sammenheng jeg ønsker å bli en del av? Å gå inn i Wycliffes arbeid, betyr å bli en del av den globale Wycliffe-alliansen. For å få vite mer om Wycliffe, kan du se på nettsiden wycliffe.no, ta kontakt med Wycliffe-kontoret i Oslo, eller besøke en utsending eller et prosjekt. wycliffe:nytt 2.2015 13 Wycliffe bistand Mange små summer kan skape bærekraft Tekst: Margrethe Lia Foto: Kåre Eriksen Det ble en uke spekket med spennende foredrag om lederskap, entreprenørskap og lokalt eierskap. Våre pakistanske venner deltok aktivt i programmet. Leder i KCDA, Shamoon Samuel holdt andakt, prosjektleder Huma Sadaf fra KCDA holdt foredrag om antikorrupsjonsarbeidet sammen med Margrethe Lia, og lederen for PCDP, Poonam Paschal, holdt foredrag om lokalt eierskap og bærekraft. Denne artikkelen bygger på foredraget til Poonam Paschal; et foredrag som får fram essensen av det arbeidet som utføres og tankene bak de gode bistandsprosjektene. Samler landsbyene i nettverk Poonam Paschal startet sin presentasjon med å introdusere organisasjonens struktur. Den baserer seg på aktiv deltagelse fra grasrota der kvinner og menn i landsbyene organiseres i landsbykomiteer – én for kvinner og én for menn. Representanter for disse to landsbykomiteene er igjen PCDPs visjon: Å se parkari-folket styrket og myndiggjort; lese og skrivekyndige, friske, selvhjulpne, sosialt integrert, og fri fra sosioøkonomisk undertrykkelse. Den 13.-16. april 2015 inviterte Digni til nettverksmøte i Katmandu, Nepal, for norske organisasjoner og deres partnere som har bistandsarbeid i regionen. Der deltok Margrethe Lia, bistandskoordinator i Wycliffe, sammen med våre pakistanske partnerne fra Parkari Community Development Program (PCDP) og Kachhi Community Development Association (KCDA). 14 wycliffe:nytt 2.2015 PCDP Klynge Gruppe Landsbykomité Kun dager etter at vi alle var trygt hjemme igjen fra nettverksmøtet, rammet jordskjelvet Nepal. Så vidt vi vet, er alle deltagerne på konferansen, både lokale nepalere og andre, i god behold etter skjelvene. La oss alle stå sammen i bønn for Nepal! med i en gruppe, og det er 5 landsbyer per gruppe. Disse gruppene er deretter med i en klynge, og det er 5-6 grupper i en klynge. På alle nivåer er det komiteer med menn og kvinner som arbeider sammen for å fremme utvikling i sin klynge, i sin gruppe og i sine landsbyer (se figur). På denne måten får landsbyfolk muligheten til å organisere seg og fremme sine behov med større gjennomslagskraft. Eksempler har vist at dette systemet blant annet er effektivt dersom en landsby har det vanskelig. I 2014 var det en alvorlig brann i en landsby, og mange mistet hus og eiendeler. Da gikk landsbyene i gruppen og klyngen inn for å støtte ved at det ble samlet inn nødhjelp til den brannherjede landsbyen. Noe slikt var tidligere ikke vanlig blant parkari-folket, men nå er det tydelig at de ser verdien av felleskapet. Sammen er de sterkere. Bærekraft Tanken bak nettverket er å styrke lokalsamfunnet og gjøre dem i stand til å ta vare på seg selv, støtte opp om hverandre, og på sikt klare å finansiere grunnbehovene i landsbyene gjennom egne midler. Paschal nevnte fem prinsipper for bærekraft: Visjon, relasjon, ferdighet, organisering, finansiering (hentet fra Clinton Robinson, Planning for Sustainability). Videre i foredraget viste han hvordan PCDP oppfyller alle disse fem gjennom sine aktiviteter. Fra internasjonal til lokal finansiering Det femte punktet i bærekraftprinsippene er finansiering. I presentasjonen viste Paschal hvordan PCDP på sikt ønsker å gå fra internasjonal til lokal finansiering. For å få til dette planlegger PCDP å lansere et system med medlemsavgift, der hver familie betaler 5 rupees eller 36 øre per dag. Dette er små beløp som de fleste vil klare å avse, men til sammen vil beløpene bli store og potensielt gjøre organisasjonen selvdreven. Dette er et fremtidsrettet og modig prosjekt som kan bli realisert innen få år. Først nå, etter snart ti år med internasjonal støtte til yrkesopplæring, skolegang og andre samfunnsbyggende aktiviteter, begynner parkari-folket å se endring i sine levekår, og dermed også verdien av prosjektet. Etter langvarig relasjonsbygging vil de forhåpentligvis være klare til å begynne å betale for tjenester de allerede har sett gi positiv effekt for seg og sine barn. Presentasjonen til Poonam Paschal mottok lovord fra de andre deltagerne. Han er virkelig en visjonær mann som tør å tenke stort. Arbeidet gir allerede store resultater, og vi er spente på å se hva årene fremover vil bringe. l 872 landsbykomitéer i 436 landsbyer er nå med i dette klynge- og gruppesystemet. Når det bor i snitt 160 mennesker i hver landsby, vil det si at per i dag er om lag 70 000 parkarier med i nettverket. wycliffe:nytt 2.2015 15 Returadresse: Wycliffe, postboks 6625 St. Olavs plass, 0129 Oslo B Wycliffe-dagen 2015 i Wycliffes lokaler i Oslo, lørdag 20. juni Du er hjertelig velkommen til å være sammen med oss, enten hele, eller deler av dagen. Hovedprogram kl 12-20: De norske utsendingene forteller fra sine språk- og bibeloversettelsesprosjekter. Informasjon og forbønn. Årsmøte kl 10-12 For utsendinger og medlemmer. Medlemskap kr 250 pr år. Fakta om Fillippinene Land og bibelbehov – se 2 min video. Lunsj, middag og kaffe, pris kr 250,Kontakt Wycliffe-kontoret på forhånd, så vi vet hvor mange som kommer. w Vi ønsker alle våre lesere God sommer! Vil du bli fast giver og/eller medlem i Wycliffe? Kontakt Wycliffe-kontoret Telefon 22 93 27 80 [email protected] | wycliffe.no Meld fra dersom du ikke lenger ønsker å motta bladet.
© Copyright 2024