Summary - Universitetet i Oslo

Senter for høyere studier
ved Det Norske Videnskaps-Akaderni
:s
NS
INAR
25.og2 .nove ber1993
.
Senterfor høyere studier
ed ~ et N rske Videnskiips
Akadem
0
Drammensveien 78,0271 Oslo
•
Seks 7606 Skillebekk, 0205 Oslo
•
Telefon: 22436040
•
Telefax: 224361 20
•
Sparehanken NOR do: 160783.68385
Senter for høyere studier
ved Det Norske Videnskaps-Akademi
PROGJt4M FOR IBSENSEMRqAR I SENTER FOR HØYERE STUDIER VED DET
NORSKE VIDENSKAPS-AKA.DEMJ
25. OG 26. NOVEMBER 1993
Torsdag 25. november 1993:
09.00: John Northam og Thomas Van Laan:
“Translating Ibsen”
10.30: Kaffepause
11.00: Fritz Paul:
“World Maps of Translation: The Case of Ibsen
(An Orientation About a Handbook Project)”
12.00: Lunsj
13.30: Arnbjern Jakobsen:
“Når jeg skriger til ham i min nød, så kommer han”.
Bibelsk intertekstualitet i Ibsens fire siste skuespill
14.00: Kaffepause
14.15: Rune Engebretsen og Vigdis Ystad:
“Kierkegaard og Ibsen Ibsen og Kierkegaard”
-
Progranm~et avsluttes ca. kl.16.00
Middag i Hotell Norum, Bygde Alle 53 v/Frogner Kirke kL 19.00
Fredag 26. november 1993:
09.00 Inga-Stina Ewbank:
“Intertextuality”
10.00: Sandra Saari:
“‘Jeg vil ikice vide noget! Det er det ukendte som drager mig’:
Refusing the Constructed World in Ibsen’s The Lady from the Sea”
11.00: Kaffepause
11.30: Errol Durbach:
“Nora as Antigone: The Feminist Tragedienne and Social Legality”
12.30: Lunsj
14.00: Kimani Gecau:
“Ibsen in Kenya”
15.00: Egil Thörnqvist:
“The End of Et Dukkeh jern in Performance: A Comparative Study”
Programmet avsluttes ca. kl. 16.00
Senter for høyere studier
ved Det Norske Videnskaps-Akademi
DELTAKERLISTE- IBSENSEMINARET
25.-og 26. NOVEMBER 1993.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
Aaraas,
Aarseth,
Alnæs,
Andersen,
Aslaksen,
Berg,
Beyer,
Bjørby,
Bø,
Bonafede,
Durbach,
Ekman,
Engebretsen,
Ewbank,
Gecau,
Halset,
Hauge,
Helland,
Holt Haug,
Jakobsen,
Modalsli,
Nettum,
Nielsen,
Noreng,
Northam,
Paul,
Robberstad,
Rønning,
Saari,
Sæther,
Stahi,
Thørnqvist,
Tinholt,
Tumer,
van Laan,
Wyller,
Ystad,
Østerud,
Hans
Universitetet i Bergen
Asbj ørn Universitetet i Bergen
Nina
Holtet videregående skole
Per Thom Universitetet i Oslo (deler av seminaret)
Kamilla Hoved.t stud. Universitet i Oslo
Sissel
Hoved.f. stud. Universitet i Oslo
Edvard Universitetet i Oslo
Pål
Universitetet i Tromsø
Gudleiv Universitetet i Oslo
Cecilie W Universitetet i Oslo
Errol
University of British Columbia, Canada
Hans Gør: Universitetet i Uppsala
Rune
Senter for Høyere Studier
Inga-Stina University of Leeds/Senter for Høyere Studier
Kimani Senter for Høyere Studier
Ingrid
Hoved.f. stud. Universitet i Oslo
Ingard
Universitetet i Oslo
Frode
Universitetet i Oslo
Halfdan Hoved.f. stud. Universitet i Oslo
Arnbjørn Senter for Høyere Studier
Tone
Universitetsbiblioteket i Oslo
Rolf N. Universitetet i Oslo
Esben
Hoved.f. stud. Universitet i Oslo
Harald
Universitetet i Bergen
John
Senter for Høyere Studier
Fritz
Senter for Høyere Studier
Anna
Hoved.f. stud. Universitet i Oslo
Helge
Universitetet i Oslo
Sandra Senter for Høyere Studier
Astrid
Ibsensenteret, Universitetet i Oslo
Gerd
Nationaltheateret
Egil
Ibsensenteret, Universitetet i Oslo
Hege
Hoved.f. stud. Universitet i Oslo
Anne
Universitetsforlaget
Thomas Rutgers Univ. New Jersey/Senter for Høyere Studier
Egil A. Universitetet i Oslo
Vigdis
Senter for Høyere Studier
Erik
Universitetet i Aarhus
1. Professor Vigdis Ystad åpnet seminaret og ønsket velkommen
til et uformelt seminar i regi av Senter for høyere studier.
Formålet med seminaret skulle være å skape kontakt mellom
skandinaviske forskere og forskerne ved senteret. Hun
understreket at seminaret skulle være et arbeidsseminar hvor
ikke bare ferdige resultater, men også prosjekter under arbeid
kunne framlegges.
2. Professor John Northam, Cambridge, England:”Translating
Ibsen.”
John Northam sa at han ville nærme seg spørsmålet om å
oversette Ibsen fra en mer pragmatisk enn teoretisk
synsvinkel. Han viste gjennom en rekke eksempler fra Peer Gynt
og Brand hvordan versemål og rimskjema gir mening til teksten.
Det har stor betydning for den samlede mening om seks ord i
originalteksten blir oversatt med seksten ord, det har stor
betydning om versemålet er jambisk eller trokeisk.
Ett eksempel er Brand. Her bruker Ibsen et jambisk versemål i
tekstavsnitt som omhandler moralske spørsmål, mens et trokeisk
versemål blir brukt når karakterene ransaker seg selv. Både
Brand og Agnes bruker dette når “de snakker med seg selv”, er
introverte.
Northam understreket at spørsmålene angående formens betydning
er basale spørsmål som ikke må bli oversett, og han ønsket at
senteret skal interessere seg for oversettelsesproblematikk.
3. Professor Thomas van Laan, Rutgers University, New Jersey,
USA: “Translation Problems in Ibsen or you oan’t change the
Words without changing the Meaning.”
Van Laan tok utgangspunkt i at Stein Winge på et Ibsen
symposium har uttalt at de hadde forandret ordene i en
forestilling uten å forandre meningen. Van Laan mente at dette
er umulig. Det Ibsen har å si, kan ikke skilles fra ordene
eller ordsammenstillingene. Enhver forandring blir derfor en
ny tekst og en ny representasjon. En perfekt oversettelse er i
følge van Laan en umulighet, en god oversettelse er mulig, men
ikke lett å få til. visse betingelser må oppfylles.
Oversetteren av Ibsens tekster må kjenne norsk bibelspråk og
skandinavisk litteratur for å kunne oppdage allusjonene.
Oversetteren må kjenne norsk språkbruk så godt at han vet om
Ibsens språkbruk avviker fra talemålet på den tiden Ibsen
skrev. Han må også være en god fortolker. En god oversettelse
er en fremragende fortolkning.
van Laan gikk så over til å vise hvilke problemer man møter
ved oversettelse av Ibsen til engelsk. Han brukte eksempler
fra Samfundets støttet. Norsk har et mindre ordforråd enn
engelsk slik at enkelte norske ord blir brukt i flere
kontekster der engelsk krever forskjellige ord. Et eksempel på
dette er ordet “samfund”. Ibsen forsterker dette trekket ved
norsk ved å repetere ord, som da får forskjellige skygger av
mening.
Ibsens dramaer blir stort sett kjent i oversettelser, også i
Norge. Her blir stykkene ofte utsatt for forenkling og
modernisering av språket. Moderniseringen fører til endringer
i ordstilling og endring av enkeltord f.eks. “nu” til “nå”.
Forenklingsprosessen kan innebære oppløsning av substantiv
konstruksjoner, tilføyelse av forklarende uttrykk osv, van
Laan hadde en del innvendinger mot slike endringer. En
oppdatering av språket høyner ikke nødvendigvis virkelighets
illusjonen. Når man bearbeider/ oversetter, endres originalens
mening. Endringene vil også ha kumulativ effekt. De kan lett
føre til tap av aspekter ved Ibsens språk, slik at karakterene
ikke lenger har unike stemmer som er med på å karakterisere
dem.
4. Professor Fritz Paul, Universitåt Göttingen, Tyskland:
“World Maps of Translation: Ibsen.
(A Brief Orientation about
a Handbook Projectj”
Fritz Paul gjorde rede for det tverrfaglige forsknings
prosjektet “Die Literarische Ûbersetzung” ved Sonder
forschungsberich (the Special Research Center) ved Göttingen
universitet.Prosjektet bygger på at premissen om at en
oversettelse kan bli ekvivalent med kildeteksten er feilaktig.
Forestillingen om ekvivalens tar ikke hensyn til kulturelle
og tidsmessige (historiske) aspekter.
Hovedmålet med forskningen ved Sonderforschungsbereich (SF8)
er å undersøke litterær oversettelse historisk. Man vil
undersøke denne i dens institusjonelle kontekster og granske
de kvalitative forskjellene mellom kilde og oversettelse.
Forskere innen forskjellige språkområder arbeider sammen ved
SF8. Forskningsarbeidet skal resultere i utgivelse av et verk
i tre bind på ca.4000 sider kalt Obersetzung, Translation,
Traduction. Ein Handbuch zur Internationalen Ùbersetzungs
forsaung/An Encyclopedia of International Translation
Studies.
Fritz Paul arbeider for tiden med kapitlet om Ibsen i denne,
og han redegjorde for sitt forskningsarbeid “Ibsen worldwide”.
Ibsen var en monolingvistisk forfatter som skrev på et språk
som bare blir forstått av noen få millioner mennesker. Det
betyr at de aller fleste bare kjenner Ibsen gjennom
oversettelser. Dramaene hans ble raskt oversatt og fikk fort
fotfeste på europeiske teaterscener. Scenespråket ble
betraktet som et lingua franca, og vanskene i teksten ble
undervurdert. Dette førte paradoksalt nok til hurtig suksess.
Enhver oversettelse ble betraktet som adekvat bare den
fungerte på scenen. At strukturen og intrigen i stykket er
nært knyttet til språket, ble ganske enkelt oversett. Mange
oversettere utvidet Ibsens scenespråk ved å parafrasere for
mye og forklare enkle utsagn.
Ibsen var selv svært interessert i de forskjellige
oversettelsene. Han ville ha “autoriserte” oversettelser til
tysk, engelsk, fransk og russisk. Han nektet å godta en tysk
oversettelse som han selv ikke hadde lest. Men det eksisterte
også en rettslig usikkerhet med hensyn til copyright.
For oversettelser til “fjernere” språk (f.eks. nederlandsk,
polsk osv.) ble først de tyske og senere også de engelske
oversettelsene brukt som basis for sekundære oversettelser.
Ser man på denne strømmen av oversettelser, med deres
kulturelle og historiske forskjeller, kan man tegne
verdenskart over overføringen av Ibsens tekster. Denne
forskningen er bare i sin begynnelse.
Paul framholdt som et generelt trekk at vanskene med
oversettelse stiger proporsjonalt med språklig og kulturell
distanse., slik at f.eks. noen kinesiske og japanske
oversettelser bare har beholdt den grunnleggende intrigen og
meningen. Engelsk og tysk egner seg selvfølgelig godt til
oversettelse av Ibsen, selv om det også her oppstår problemer
p.ga. språklige forskjeller mellom disse språkene og norsk.
De tidlige oversettelsene av Ibsens sosiale dramaer til disse
språkene møtte en teaterkultur som var umoden for denne nye
litteraturen, så oversetterne orienterte seg mot konvensjonene
til det komersielle teatret. Et eksempel på hvor sterkt de
tidlige oversettelsene kan prege resepsjonen av verket, er at
Et dukkehjem fremdeles heter Nora i Tyskland, slik den første
oversetteren av verket kalte det på eget initiativ.
Det er et framtredende trekk i oversettelsens historie at hver
generasjon forkaster forrige generasjons oversettelser. Selv
om Archers oversettelse av samlede verker dominerte den
engelsktalende verden i over seksti år, har vi i dag en livlig
oversettelseskultur innen det engelskspråklige området.
I Tyskland har utviklngen vært annerledes. Her utkom Ibsens
samlede verker allerede 1889-1904, senere revidert utgave
1909. Denne Fischer-Werksausgabe fikk kanonisk status. Det
hindret lenge ny oversettelsesaktivitet.
Paul kom til slutt inn på japanske og kinesiske oversettelser
av Ibsen. Disse er ofte kompromisser mellom oversettelse og
språklig og kulturell tilpasning. Veien kan også ha vært lang,
f .eks. norsk-tysk-fransk- japansk-kinesisk.
5. Diskusjonen etter Northams, van Laans og Pauls foredrag.
Diskusjonen dreide seg stort sett om forholdet scenespråk/
bokspråk. Dramaturg Gerd Stahl (Nationaltheatret) sa at teater
er en kunstart i seg selv, og at to oppsetninger av samme
tekst alltid vil være forskjellige. Dessuten kan man på scenen
framstille ting visuelt, alt behøver ikke sies med ord. Flere
andre hevdet at dersom man går for langt bort fra
originalteksten, vil viktige aspekter bli borte, f.eks.
allusjoner. Professor Egil Thôrnqvist (Nederland) påpekte at
dette er en gammel strid mellom teaterfolk og forskere.
Professor Errol Durbach (Canada) og Ystad var inne på at vi
gjennom arbeidet med oversettelse blir tvunget til å stille
nye spørsmål om Ibsen som dramatiker.
6. Stipendiat Arnbjørn Jacobsen, SHS, Oslo:”Når jeg skriger
til ham i min nød, så kommer han.” Bibelsk intertekst i Ibsens
fire siste skuespill.
Jacobsen sa at hans tilnærming var bestemt av at han er
opptatt av den eksistensielle problematikken i stykkene, og at
han ser Ibsens bruk av bibelallusjoner i et slikt perspektiv.
Hvilket betydningsinnhold hadde de religiøse begrepene i
forrige århundre, og hvilket betydningsinnhold legger Ibsen i.
dem? Jacobsen mente at den eksistensielle problematikken er
knyttet til og i stor grad uttrykt gjennom den religiøse
språkbruken, uten at den trenger være spesifikt kristen.
I den første delen av Ibsens forfatterskap er den religiøse
språkbruken knyttet til forestillingen om et “kald” fra Gud. I
den andre delen av forfatterskapet finnes fremdeles begrepet
“kald”, men nå er det ikke lenger knyttet til noen metafysisk
instans utenfor mennesket selv. Jacobsen mente at dette viser
en overgang i Ibsens fiksjonsunivers fra et kristent/
metafysisk til et realistisk! naturvitenskapelig univers.
Opplevelsen av kallet kan gi svar på spørsmålet:”Hva skal jeg
leve for?”. Problemet for en rekke av Ibsens moderne
karakterer er nettopp fraværet av et slikt kall. Savnet av en
livsoppgave er prekært. De lever med en konstant følelse av
meningsløshet og tonihet. I både Lille Eyolf og John Gabriel
Borkman går uttrykket “øde og tomhet” igjen, jf.1.Mos.1.2. “Og
jorden var øde og tom”.
I kontrast til denne beskrivelsen av tomhet og meningsløshet
står romstrukturen i verkene. I de fire siste skuespillene
finner vi det Inga-Stina Ewbank har kalt et vertikalt
paradigine: “In Ibsen (..) the christian landscape of Hell-
Earth- Heaven has been replaced by the inner landscape of
human minds.” Rommet framstår som et mytologisk landskap.
Jacobsen mente at en fruktbar tilnærmingsmåte til å fortolke
disse forestillingene, vil være ved hjelp av religions
fenomenologi. Ibsens forestillinger om høyfjellet tilsvarer
det Mircea Eliade kaller “det kosmiske fjell”.
Selv om det i de siste skuespillene fortsatt finnes fore
stillinger om at det er mulig å gå i møte med Gud ved å søke i
det høye, er den typiske situasjonen for menneskene her
opplevelsen av at en meningsfull livssammenheng har brutt
sammen. Forsøkene på å etablere en ny meningssammenheng er
stadig truet av sammenbrudd.
Jacobsen gikk så nærmere inn på skuespillene Bygginester
Solness, Lille Eyolf og Når vi døde vågner. Etter denne
gjennomgangen mente han å kunne trekke følgende konklusjoner:
Ibsens siste verker er gjennomsyret av bibelsk språkbruk og
bibelske forestillinger. I flere tilfeller tillegges
protagonistene Guds- eller Kristusattributter. Men det er et
brudd med det bibelske forelegget at protagonistene
gjennomført skuffes i sitt håp om oppreisning gjennom andre,
det man i kristen terminolog ville kalle stedfortredende
lidelse.
Jacobsen mente at i en videre analyse ville det være fruktbart
å søke til religionsfenomenologi og religionsfilosof i.
7. Diskusjonen etter Jacobsens foredrag.
Både professor Sandra Saari (USA) og Fritz Paul etterlyste et
skille mellom verkperspektiv og karakterperspektiv. Flere
mente at det også kunne være vanskelig å utpeke allusjonene
siden uttrykkene blir brukt i så mange andre kontekster. Errol
Durbach mente at man bare kan operere med ett stykke av gangen
siden det bibelske språket fungerer forskjellig i hvert
stykke. I sitt sluttinnlegg understreket Jacobsen at Ibsens
bruk av bibelspråk gir dybde, men at en forståelse av det ikke
gir noen fortolkningsfasit.
8. Professor Vigdis Ystad, Universitetet i Oslo, Norge:
“Kierkegaard og Ibsen
Ibsen og Kierkegaard.”
-
Vigdis Ystads foredrag var en del av et samarbeidsprosjekt med
Rune Engebretsen. Ystad innledet med Ibsen-problematikk, mens
Engebretsen gikk nærmere inn på Kierkegaard.
Ystad startet med å ta for seg den moderne heltetypen slik
Georg Brandes beskriver ham i Emigrantlitteraturen. Denne
heltetypen er preget av livslede, en dyp melankoli som en
indre egenskap, samtidig som han har overstrømmende livskraft
i sine årer. Brandes karakteriserer dette som en uren følelse.
Årsaken til at denne typen oppstår, er individets løsrivelse
fra eksistensielle meningssammenhenger. Gjennom denne
løsrivelsen oppstår følelsen av at hele verden ligger åpen,
men kraften til å bære konsekvensene av en slik erkjennelse
mangler. Tankens frigjørelse fører til usunn selvhevdelse.
Individet blir en løsreven enhet som selv må definere
verdensaltet. Brandes nevner eksempler på flere slike
karakterer og ender opp med Kierkegaards Johannes Forføreren,
som eksempel på en positiv frigjørelse med negative
resultater.
Hos Ibsen finner vi ikke samme negative konklusjon. Hos ham
finner vi en positiv oppfatning av det fristilte menneskets
situasjon, som neppe er inspirert av Brandes. Ibsen er en
eksistenstenker, og for ham er ikke erkjennelseskriser noe
urent eller sykt, men noe som er fullt av muligheter. Både hos
Kierkegaard og Ibsen går individet gjennom angst til
frigjørelse. Ystad understeket at selv om vi benytter
Kierkegaard i forbindelse med Ibsen, er det ikke for å finne
tolkningssvar. Slike finnes bare innenfor Ibsens eget univers.
Men forfatterskapene speiler hverandre, og Kierkegaards
filosofi kan sette den ibsenske antropologi og psykologi i
relieff. 1800-tallet før Freud var også opptatt av
psykologiske spørsmål: Finnes det noe vi kan kalle spesifikt
menneskelig? Er viljen bare en konstruksjon? Vi finner hos
Ibsen en metafysikk som er opptatt av vilkårene for menneskets
individualitet, men ikke i freudiansk forstand.
Ystad gikk så over til å snakke om Fruen fra havet. Hun tok
utgangspunkt i Ballested som en ironisk figur som
akkompagnerer handlingen. Han anslår et gjennomgangsmotiv i
stykket; De sosialt bestemte rollene er preget av usikkerhet.
F.eks. er wangel upresis og utE lytende når han snakker om sitt
sosiale liv. Ellida er både mer presis og mer utydelig enn de
andre karakterene. Hun kan ha et bredere virkelighetsregister
enn de andre. Den uutsigelige dragningen må tas alvorlig.
Den fremmedes handling er at han kommer for å stille Ellida
fritt. Han vil frigjøre Ellida og bringe henne tilbake til seg
selv. Det er egentlig en dragning mot frihetens krefter i
hennes eget indre. Den fremmede representerer altså en side av
Ellidas indre dragning. Frastøtelsen og tiltrekningen i
forhold til “det uutsigelige” er uforståtte sider ved hennes
egen individualitet.
Tolkningene av slutten av stykket er sprikende. Hovedtendensen
er å se Ellidas valg som etisk, altså at slutten oppfattes som
positiv. F.eks. gjør Daniel Haakonsen og Errol Durbach dette.
Ystad stilte så spørsmål om det finnes tegn i teksten som gir
grunnlag for et annet syn. Hun trakk fram Oehlenschlågers
Hakon jan, Tegners Fnithiofs Saga og Kierkegaards Frygt og
Bæven som viktige intertekster i Fruen fra havet. I alle disse
verkene er kristendom kontra hedendom et problem.Det samme
finner vi i Fruen fra havet. Ellida må avskrive den hedenske
siden ved seg selv. I alle intertekstene finner vi of ringen av
et barn. Hvilken betydning har denne interteksten?
9. Professor Rune Engebretsen, Concordia College, Mirmesota,
USA; “Kierkegaard og Ibsen
Ibsen og Kierkegaard.”
-
Rune Engebretsen tok opp tråden der Ystad sluttet ved à gå
næmere inn på Kirekegaards Frygt og Bæven. Johannes de
Silentio, den angivelige forfatter, bruker sagnet om Agnete og
havmannen for å illustrere problemene til den demoniske
karakter. I dette verket får vi fire versjoner av sagnet, alle
skisser over det demoniske. Forfatteren Silentio oppsummerer
også tidligere tolkninger av dette folkloristiske materialet.
Hovedanliggende i Frygt og Bæven er historien om Abraham og
Isak. I denne forbindelse reiser Johannes de Silentio tre
spørsmål:
1. Finnes det en teleologiske supensjon av det etiske?
2. Finnes det en absolutt plikt mot Gud?
3. var det etisk forsvarlig av Abraham å fortie sitt
forehavende for Isak og Sara?
Svaret på spørsmål en er ja fordi det enkelte individ er
høyere enn det universelle. Abraham, troens ridder, er høyere
enn det universelle.
Svaret på spørsmål to er ja, selv om den absolutte plikt mot
Gud kan lede til noe som etisk sett er forbudt. Ved at han
oppfyller sin plikt mot Gud opphører ikke Abrahams plikt til å
oppfylle det etiske, dvs, det allmenmenneskelige, fordi det
etiske også er Guds bud. Når Gud slik krever av Abraham å
ofre sin sønn Isak (som Abraham sies å elske høyere enn seg
selv), så kreves ikke dette offeret for noe allment gode, for
pliktens skyld som sådan. Det forferdelige i
Abrahamkollisjonen er ikke sammenstøtet mellom Guds bud og
menneskets bud, men mellom Guds bud og Guds bud. Denne
konflikten kan fortolkes enten i retning av avsindig demoni
eller i retning av guddommelig trosprøve.
Svaret på spørsmål tre er ja. Det etiske krever åpenbarhet,
men Abraham er ikke åpen. Han vil være åpen, men mottar en
guddommelig ordre. Han vil kommunisere, men kan ikke innenfor
det etiske. vi møter her et guddommelig paradoks. Også
demoniske karakterer kan komme i tilsvarende paradoksale
situasjoner. Men det demoniske paradoks er forskjellig fra det
guddommelige, for her kan karakteren kommunisere, men han vil
ikke.
Engebretsen gikk så over til å snakke om Kierkegaards Begrebet
Angest. Begrebet Angest handler om frihet. Innbegrepet her er
mulighet. Det er en nær forbindelse mellom mulighet og frihet.
Mennesket starter sitt liv avhengig av andre, men blir så
revet vekk fra sikkerheten og opplever angst. Angst er en
fremmed kraft, likevel kan ikke mennesket rive seg løs fra
den. Her kommer individets forhold til mulighet inn, men
mulighet er et tvetydig begrep. Frihetens virkelighet
uttrykker seg i utgangspunktet som muligheten av mulighet med
flere etterfølgende faser i retning av en fordypende
virkeliggjørelse. Når det kommer til denne frihetens
virkeliggjørelse legger Kierkegaard stor vekt på viljen og
valget. selvets frihet kan utvikle seg i positiv retning med
f.eks. kristendommen som ytterste anliggende, eller den kan
uitvikle seg negativt med f.eks. det demoniske som konsekvens.
I motsetning til Brandes ville Kierkegaard se angst og
fortvilelse som en vesentlig del av det å være menneske. Slik
foreligger det en parallellitet mellom Ibsens og Kierkegaards
menneskesyn; og dette står i motsetning til menneskesynet
innenfor den kritiske realisme.
10. Diskusjon etter Ystads og Engebretsens foredrag.
Professor Egil Wyller (Norge) hevdet at Wangel er en sentral
karakter i Fruen fra havet. Med henvisning til Kierkegaards
Kjerlighedens Gjerninger mente han at det her dreier seg om å
vinne den overvunnede. Wangel har vunnet Ellida gjennom å
kjøpe henne, men ofrer seg ved å la handelen gå om igjen.
Ewbank hevdet at “frihet under ansvar” også kunne betraktes
som en lettvint utgang, at vi her har å gjøre med en “sliding
signifier”.
11. Professor Inga-Stina Ewbank, Leeds University, England:
“Intertextuality.”
Ewbank åpnet med å peke på at det er en rekke spørsmål knyttet
til tilstedeværelsen av andre (tidligere) tekster i Ibsens
tekster. Vi er alle enige om eksistensen av andre tekster i en
tekst. Hvis ikke det var tilfelle, ville teksten vært det
Bakhtin kaller monologisk, en flat tekst, men Ibsens tekster
er dialogiske.
Følgende spørsmål reiser seg:
Er tilstedeværelsen bevisst eller ubevisst fra Ibsens side?
Og er den bevisst, er i tilfelle bevisstheten karakterens (den
fiktive persons) eller forfatterens?
Skal vi tilskrive ekkoene til karakterene eller til teksten
som helhet?
Vil Ibsen at vi skal gjenkjenne disse andre tekstene, og
hvilke fortolkningsproblemer reiser i så fall dette?
Vil han at de skal bli gjenkjent i teatret eller bare i
lesning?
Dette er spørsmål som angår resepsjonen av alle dramatiske
tekster.
Ewbank sa at intertekstualitet ikke har noe med innflytelse å
gjøre. Vi kan peke på intertekstualitet både i form og
innhold, og vi kan ha intertekstualitet mellom de enkelte
verkene i forfatterskapet. Når vi døde vågner kan f.eks.
betraktes som en intertekstuell epilog. Rubek konstruerer
eller dekonstruerer statuen slik vi gjør med Ibsens tekster.
Ewbank gikk så over til å snakke om Shakespeare i Ibsen, ikke
som innflytelse, men som “medbestemmende”. (Sitat fra
Brandes). Hun viste til to typer intertekstualitet:
teatermessig og verbal. Den teatermessige angår grupperinger,
bevegelser og andre nonverbale tegn. Ewbank trakk fram
Kongsemnerne som et eksempel på et stykke hvor Ibsen er i
dialog med Shakespeare. Men han er også i dialog med seg selv.
Dramaet er metapoetisk.
Ewbank mente at Ibsen må ha hatt kjennskap til Shakespeare fra
flere hold. Han kan ha sett Shakespeare oppført i Dresden i
1852. Han kjente Brandes’ bok om Shakespeare (1895-96), og han
kjente Hettners vurderinger av Shakespeare (1852). Han kan
også ha lest Bierfreunds Ibsen og hans Kunst (1898).
12. Professor Sandra Saari, Rochester Institute of Technology,
New York, USA: “ ‘Jeg vil ikke vide noget! Det er det ukjente
der drager migL’ Refusing the Constructed World in Ibsen’s
The Lady f rom the Sea.”
Saari sammenliknet utkastene til Fruen fra havet med det
ferdige manuskript med henblikk på endringer i Ellidas
karakter. Hun sa at Ellida har mye mer selvfølelse i det
endelige manus enn i utkastene. I det ferdige manus sier
Ballested at det var Ellida som gav ham ideen til bildet med
havfruen,
i utkastene er det Ballested som ser forbindelsen
havfrue/Ellida. I utkastene ser ikke Ellida på seg selv som en
som tar avgjørelser, hun ber mennene bestemme. Det er en
maskulint konstruert verden. Dette står i kontrast til det
ferdige dramaet der det er hun som vil ta avgjørelsene av egen
fri vilje. Her er det hun som forklarer Wangel at frigjøring
må komme innenfra, i motsetning til i utkastene. I det ferdige
dramaet konstruerer hun sitt eget bilde av virkeligheten.
I utkastene spør hun etter garanti både fra Wangel og Den
fremmede. Hun vil igjen at mennene skal ta ansvaret for
kvaliteten av livet hennes. Hun er ute av stand til å skape
sin egen identitet. I det ferdige dramaet er det ikke spørsmål
om garantier. Her er hun i stand til å skape sin egen
identitet, det hun mangler er verdenen å gjøre det i fordi hun
er en outsider.
I utkastene er det bare det ukjente som drar, men i det
ferdige manus blir det ukjente et bilde på et rom hvor hennes
ånd kan bevege seg. Her gir det ukjente det hun mangler i det
wangelske hjem. Når hun snakker om “sorte lydløse vinger”
kansellerer hun Wangels verden. Da kansellerer Wangel
handelskontrakten. Det enignatiske ordet “ansvar” forekommer
ikke i utkastene. I følge saari viser dette ordet at Ellida
har kapasitet til å skape sin egen virkelighet, og Wangel ser
det.
Saari kommer til å arbeide videre med dette temaet.
13.Diskusjonen etter Saaris foredrag.
Diskusjonen etter Saaris foredrag dreide seg også om andre
karakterer i stykket. På spørsmål svarte Saari at Hilde er en
karakter som nekter å godta Lyngstrands bilde av henne, men at
hun vil skape sitt eget selvbilde, og at Ballested ved siden
av å være en komisk figur, også har en positiv funksjon. Han
har greid å komme inn i fellesskapet og har sin egen stemme,
kanskje en flerstemt en.
På slutten av debatten oppstod en uenighet mellom Egil Wyller
og Sandra Saari om hvorvidt Wangel yter et kjærlighetsoffer.
Wyller hevdet at Wangel ofrer seg, mens Saari hevdet at det
ikke er noe offer å gi opp retten til å ta avgjørelser på sin
kones vegne.
14. Professor Errol Durbach, University of British Columbia,
Canada:”Nora as Antigone:The Feminist Tragedienne and Social
Legality.”
Durbachs foredrag blir sendt ut i sin helhet.
15. Kimani Gecau: “Ibsen in Kenya.”
Gecau ba oss tenke på Ibsen som en viktig internasjonal dikter
utenfor kjente kontekster. Han påpekte også Ibsens rolle som
informant. Ibsen blir i Afrika satt inn i uvanlige kontekster,
og Gecau var opptatt av hvordan disse kontekstene kommuniserer
med hverandre.
For å skjønne hvilken rolle Ibsen kan spille i Kenya, mente
Gecau at det er viktig å kjenne litt til utviklingen i landet.
Det har vært enorme endringer i Kenya i løpet av to-tre
generasjoner. Dette har ført til et behov for selv
redefinering. Kunsten er et område som kan gi svar på
individets behov i forbindelse med de store forandringene.
Forandringene førte også til et behov for å se seg selv i
større sammenheng, som verdensborgere. Disse behovene
forandret litteratur- og teater-praksisen.
I kolonitida var litteraturen britisk. Det eksisterte to
viktige teatertradisjoner: En anakronistisk og triviell
underholdningskultur for hvite, en Shakespeare-tradisjon som
hadde oppdragende hensikter. Denne ødela den nasjonale f
utviklingen av teatret og svarte ikke til indre behov.
I 1969 ble det endringer på litteraturområdet. Man forandret
pensum på universitetet, og det oppstod diskusjon. Det var
ønskelig å lese litteratur som kunne hjelpe unge mennesker
til å forstå seg selv bedre. De trengte også å forstå andre
kulturer. Ibsen ble pensum i videregående skoler.
Fra 1970 forandret også teatret seg. “The free-travelling
Theatre” reiste rundt på landsbygda og spilte bl.a. Sean
O’Casey, Moliere, Sofokles, Gogol og Brecht. Skolene, på
nasjonalt plan, begynte å arrangere dramafestivaler.
Festivalene skulle ikke være politiske, og de skulle være på
morsmål. De hadde høy kvalitet. Ibsen hadde indirekte
innflytelse på disse festivalene, da de bl.a. tok opp temaer
som hykleri, kvinnens stilling, fattigdom. I mellomtida hadde
Ibsen blitt en viktig forfatter i undervisningen i
videregående skole.
Gecau avsluttet med ä fortelle at man i 1991 begynte å
diskutere hvordan man skulle oversette En folkefiende til
Swahili, men det ble ikke noe av p.g.a. offentlig sensur.
16. Diskusjonen etter Gecaus foredrag.
Debatten dreide seg om mulighetene for en tverrkulturell
forståelse. Et av hovedproblemene er selvfølgelig språket, noe
både Wyller og Gecau var inne på. Professor Helge Rønning
(Norge) mente at noe av grunnen til at Ibsen er aktuell i
Afrika, er de raske sosiale forandringene. Den nye
familiesituasjonen gir grunnlag for forståelse av typiske
konflikter i Ibsens dramatikk (og vise versa).
17. Professor Egil Tôrnqvist, Universitetet i Amsterdam,
Nederland: “The end of Et dukkehjem in perforrnance. A
comparative study.”
Törnqvist viste video-opptak av åtte forskjellige
oppsetninger! filmatiseringer av Et dukkehjem. Deretter
sammenliknet han disse i relasjon til et sett semiologiske
tegn-kategorier. Tôrnqvist brukte følgende kategorier:
1) Spilleområde (play area)
2) Scenograf i (scenery)
3) Rekvisitter (properties)
4) Lys (light)
5) Lyd (sound)
6) Musikk (music)
7) Fysisk konstitusjon (physical constituion)
8) Miniikk (mimicry)
9) Kinestikk (kinesics i.e. movements, gestures and so on)
10) Sceneposisjoner (proxemics)
11) Sminke (make-up mcl. hair)
12) Kostyme (costume)
13) Paralingvistiske tegn (paralinguistic signs)
14) Lingvistiske tegn (linguistic signs)
Filmkategorier som kommer i tillegg:
15) Kameraarbeid (camera work)
16) Redigering (linking of shots, editing)
Ved hjelp av slike kategorier kan man sammenligne segmenter av
forestillinger. Et segment er f. eks. sluttscenen i Et
dukkehjem. Man kan studere distribusjonen av signifikantene i
de forskjellige oppsetningene og utlede mening fra denne
observasjonen. Slik vil man kunne lage forestillingsanalyser.
Tårnqvist analyserte så de forskjellige sluttscenene av Et
dukkehjem pä denne måten.