1 Jeremiah 2:4-13 Psalm 81:1, 10-16 (or) Sirach 10:12

1
Fifteenth Sunday of Pentecost (C) (or) Twenty Second Sunday Ordinary (C)
Jeremiah 2:4-13
Psalm 81:1, 10-16 (or)
Sirach 10:12-18 and
Proverbs 25:6-7 or
Psalm 112
Hebrews 13:1-8, 15-16
Luke 14:1, 7-14
ESV
Jeremiah 2:4 Hear the word of the LORD, O house of Jacob, and all the clans of the house of Israel.
Thus says the LORD: "What wrong did your fathers find in me that they went far from me, and went after
6
worthlessness, and became worthless? They did not say, 'Where is the LORD who brought us up from
the land of Egypt, who led us in the wilderness, in a land of deserts and pits, in a land of drought and
7
deep darkness, in a land that none passes through, where no man dwells?' And I brought you into a
plentiful land to enjoy its fruits and its good things. But when you came in, you defiled my land and made
8
my heritage an abomination. The priests did not say, 'Where is the LORD?' Those who handle the law
did not know me; the shepherds transgressed against me; the prophets prophesied by Baal and went
9
after things that do not profit. "Therefore I still contend with you, declares the LORD, and with your
10
children's children I will contend. For cross to the coasts of Cyprus and see, or send to Kedar and
11
examine with care; see if there has been such a thing. Has a nation changed its gods, even though
12
they are no gods? But my people have changed their glory for that which does not profit. Be appalled,
13
O heavens, at this; be shocked, be utterly desolate, declares the LORD, for my people have committed
two evils: they have forsaken me, the fountain of living waters, and hewed out cisterns for themselves,
broken cisterns that can hold no water.
5
NRS
Jeremiah 2:4 Hear the word of the LORD, O house of Jacob, and all the families of the house of
5
Israel. Thus says the LORD: What wrong did your ancestors find in me that they went far from me, and
6
went after worthless things, and became worthless themselves? They did not say, "Where is the LORD
who brought us up from the land of Egypt, who led us in the wilderness, in a land of deserts and pits, in a
7
land of drought and deep darkness, in a land that no one passes through, where no one lives?" I
brought you into a plentiful land to eat its fruits and its good things. But when you entered you defiled my
8
land, and made my heritage an abomination. The priests did not say, "Where is the LORD?" Those who
handle the law did not know me; the rulers transgressed against me; the prophets prophesied by Baal,
9
and went after things that do not profit. Therefore once more I accuse you, says the LORD, and I accuse
10
your children's children. Cross to the coasts of Cyprus and look, send to Kedar and examine with care;
11
see if there has ever been such a thing. Has a nation changed its gods, even though they are no gods?
12
But my people have changed their glory for something that does not profit. Be appalled, O heavens, at
13
this, be shocked, be utterly desolate, says the LORD, for my people have committed two evils: they
have forsaken me, the fountain of living water, and dug out cisterns for themselves, cracked cisterns that
can hold no water.
BGT
Jeremiah 2:4 ἀκούσατε λόγον κυρίου οἶκος Ιακωβ καὶ πᾶσα πατριὰ οἴκου Ισραηλ
5
τάδε λέγει κύριος τί
εὕροσαν οἱ πατέρες ὑµῶν ἐν ἐµοὶ πληµµέληµα ὅτι ἀπέστησαν µακρὰν ἀπ᾽ ἐµοῦ καὶ ἐπορεύθησαν ὀπίσω τῶν
µαταίων καὶ ἐµαταιώθησαν 6 καὶ οὐκ εἶπαν ποῦ ἐστιν κύριος ὁ ἀναγαγὼν ἡµᾶς ἐκ γῆς Αἰγύπτου ὁ
καθοδηγήσας ἡµᾶς ἐν τῇ ἐρήµῳ ἐν γῇ ἀπείρῳ καὶ ἀβάτῳ ἐν γῇ ἀνύδρῳ καὶ ἀκάρπῳ ἐν γῇ ἐν ᾗ οὐ διώδευσεν
ἐν αὐτῇ οὐθὲν καὶ οὐ κατῴκησεν ἐκεῖ υἱὸς ἀνθρώπου 7 καὶ εἰσήγαγον ὑµᾶς εἰς τὸν Κάρµηλον τοῦ φαγεῖν ὑµᾶς
τοὺς καρποὺς αὐτοῦ καὶ τὰ ἀγαθὰ αὐτοῦ καὶ εἰσήλθατε καὶ ἐµιάνατε τὴν γῆν µου καὶ τὴν κληρονοµίαν µου
ἔθεσθε εἰς βδέλυγµα 8 οἱ ἱερεῖς οὐκ εἶπαν ποῦ ἐστιν κύριος καὶ οἱ ἀντεχόµενοι τοῦ νόµου οὐκ ἠπίσταντό µε
καὶ οἱ ποιµένες ἠσέβουν εἰς ἐµέ καὶ οἱ προφῆται ἐπροφήτευον τῇ Βααλ καὶ ὀπίσω ἀνωφελοῦς ἐπορεύθησαν 9
διὰ τοῦτο ἔτι κριθήσοµαι πρὸς ὑµᾶς λέγει κύριος καὶ πρὸς τοὺς υἱοὺς τῶν υἱῶν ὑµῶν κριθήσοµαι 10 διότι
διέλθετε εἰς νήσους Χεττιιµ καὶ ἴδετε καὶ εἰς Κηδαρ ἀποστείλατε καὶ νοήσατε σφόδρα καὶ ἴδετε εἰ γέγονεν
‫‪2‬‬
‫‪τοιαῦτα 11 εἰ ἀλλάξονται ἔθνη θεοὺς αὐτῶν καὶ οὗτοι οὔκ εἰσιν θεοί ὁ δὲ λαός µου ἠλλάξατο τὴν δόξαν αὐτοῦ‬‬
‫‪ἐξ ἧς οὐκ ὠφεληθήσονται 12 ἐξέστη ὁ οὐρανὸς ἐπὶ τούτῳ καὶ ἔφριξεν ἐπὶ πλεῖον σφόδρα λέγει κύριος 13 ὅτι‬‬
‫‪δύο πονηρὰ ἐποίησεν ὁ λαός µου ἐµὲ ἐγκατέλιπον πηγὴν ὕδατος ζωῆς καὶ ὤρυξαν ἑαυτοῖς λάκκους‬‬
‫‪συντετριµµένους οἳ οὐ δυνήσονται ὕδωρ συνέχειν‬‬
‫הוה‬
‫ל־מ ְשׁ ְפּ ֖חוֹת ֵ ֥בּית יִ ְשׂ ָר ֵ ֽאל׃ ‪֣ 5‬כֹּה׀ ָא ַ ֣מר יְ ָ ֗‬
‫הוה ֵ ֣בּית יַ ֲע ֑קֹב וְ ָ ֽכ ִ‬
‫‪ִ WTT Jeremiah 2:4‬שׁ ְמ ֥עוּ ְד ַבר־יְ ָ ֖‬
‫הוה‬
‫יכם ִ ֙בּי ֔ ָעוֶ ל ִ ֥כּי ָר ֲח ֖קוּ ֵמ ָע ָ ֑לי וַ יֵּ ְֽל ֛כוּ ַא ֲח ֵ ֥רי ַה ֶ ֖ה ֶבל וַ יֶּ ְה ָ ֽבּלוּ׃ ‪ 6‬וְ ֣ל ֹא ָא ְמ ֔רוּ ַאֵיּ ֣ה יְ ָ ֔‬
‫בוֹת ֶ ֥‬
‫ה־מּ ְצ ֙אוּ ֲא ֵ‬
‫ַמ ָ‬
‫שׁוּח ֙ה ְבּ ֶ֙א ֶר ֙ץ ִצ ָיּ֣ה וְ ַצ ְל ָ֔מוֶ ת‬
‫מּוֹליְך א ָֹ֜תנוּ ַבּ ִמּ ְד ָ֗בּר ְבּ ֶ֙א ֶרץ ֲע ָר ָ ֤בה וְ ָ‬
‫ַה ַמּ ֲע ֶ ֥לה א ָ ֹ֖תנוּ ֵמ ֶ ֣א ֶרץ ִמ ְצ ָ ֑ריִם ַה ִ ֙‬
‫ְבּ ֶ֗א ֶרץ ֽל ֹ ָ ֤‬
‫טוּבהּ‬
‫ל־א ֶרץ ַה ַכּ ְר ֶ֔מל ֶל ֱא ֥כֹל ִפּ ְריָ ֖הּ וְ ָ ֑‬
‫א־ע ַבר ָבּ ֙הּ ִ֔אישׁ וְ ֽל ֹא־יָ ַ ֥שׁב ָא ָ ֖דם ָ ֽשׁם׃ ‪ 7‬וָ ָא ִ ֤ביא ֶא ְת ֶכ ֙ם ֶא ֶ ֣‬
‫תּוֹר ֙ה‬
‫הוה וְ ת ְֹפ ֵ ֤שׂי ַה ָ‬
‫רוּ ַאיֵּ ֣ה יְ ָ ֔‬
‫תוֹע ָ ֽבה׃ ‪ַ 8‬הכּ ֲֹה ֗ ִנים ֤ל ֹא ָ ֽא ְמ ֙‬
‫ת־א ְר ִ֔צי וְ נַ ֲח ָל ִ ֥תי ַשׂ ְמ ֶ ֖תּם ְל ֵ‬
‫אוּ וַ ְתּ ַט ְמּ ֣אוּ ֶא ַ‬
‫וַ ָתּ ֙ב ֹ ֙‬
‫א־יוֹעלוּ ָה ָ ֽלכוּ׃ ‪ָ 9‬ל ֵ֗כן ֛עֹד ָא ִ ֥ריב ִא ְתּ ֶ ֖כם‬
‫יא ֙ים נִ ְבּ ֣אוּ ַב ַ֔בּ ַעל וְ ַא ֲח ֵ ֥רי ֽל ֹ ִ ֖‬
‫֣ל ֹא יְ ָד ֔עוּנִ י וְ ָהר ִ ֹ֖עים ָ ֣פּ ְשׁעוּ ִ ֑בי וְ ַהנְּ ִב ִ‬
‫ת־בּ ֵ ֥ני ְבנֵ ֶ ֖‬
‫הוה וְ ֶא ְ‬
‫נְ ֻאם־יְ ָ ֑‬
‫אד ְוּר ֕אוּ ֵ ֥הן‬
‫יכם ָא ִ ֽריב׃ ‪֣ ִ 10‬כּי ִע ְב ֞רוּ ִאֵיּ֤י ִכ ִתּיִּ ֙ים ְוּר ֔אוּ וְ ֵק ָ ֛דר ִשׁ ְל ֥חוּ וְ ִ ֽה ְתבּוֹנְ נ֖ וּ ְמ ֑ ֹ‬
‫ָה ָ ֖‬
‫יוֹעיל׃ ‪֥ 12‬שׁ ֹמּוּ ָשׁ ַ ֖מיִם‬
‫בוֹדוֹ ְבּל֥ וֹא ִ ֽ‬
‫ֹלהים וְ ַע ִ ֛מּי ֵה ִ ֥מיר ְכּ ֖‬
‫ֹלהים וְ ֵ ֖ה ָמּה ֣ל ֹא ֱא ִ ֑‬
‫גּוֹי ֱא ִ֔‬
‫ימיר ֙‬
‫יְתה ָכּ ֽז ֹאת׃ ‪ַ 11‬ה ֵה ִ ֥‬
‫י־שׁ ַ ֥תּיִם ָר ֖עוֹת ָע ָ ֣שׂה ַע ִ ֑מּי א ִֹ֙תי ָעזְ ֜בוּ ְמ ֣קוֹר׀ ַ ֣מיִם ַח ִ֗יּים‬
‫הוה׃ ‪ֽ ִ 13‬כּ ְ‬
‫אד נְ ֻאם־יְ ָ ֽ‬
‫ל־ז ֹאת וְ ַשׂ ֲע ֛רוּ ָח ְר ֥בוּ ְמ ֖ ֹ‬
‫ַע ֑‬
‫א־יָכלוּ ַה ָ ֽמּיִם׃‬
‫ארוֹת בֹּאר ֹ֙ת נִ ְשׁ ָבּ ִ ֔רים ֲא ֶ ֥שׁר ל ֹ ִ ֖‬
‫ַל ְח ֤צֹב ָל ֶה ֙ם בּ ֹ ֔‬
3
ESV
Psalm 81:1 To the choirmaster: according to The Gittith. Of Asaph. Sing aloud to God our strength;
shout for joy to the God of Jacob!
NRS
Psalm 81:1 <To the leader: according to The Gittith. Of Asaph.> Sing aloud to God our strength;
shout for joy to the God of Jacob.
BGT
Psalm 80:1 εἰς τὸ τέλος ὑπὲρ τῶν ληνῶν τῷ Ασαφ ψαλµός
2
ἀγαλλιᾶσθε τῷ θεῷ τῷ βοηθῷ ἡµῶν
ἀλαλάξατε τῷ θεῷ Ιακωβ
‫אֹלהי יַ ֲע ֽקֹב׃‬
֥ ֵ ‫עוּזּנוּ ָ֜ה ִ ֗ריעוּ ֵל‬
֑ ֵ ‫אֹלהים‬
֣ ִ ‫ ַ ֭ה ְרנִ ינוּ ֵל‬2 ‫ל־הגִּ ִ֬תּית ְל ָא ָ ֽסף׃‬
ַ ‫ ַל ְמנַ ֵ֬צּ ַח׀ ַ ֽע‬WTT Psalm 81:1
ESV
Psalm 81:10 I am the LORD your God, who brought you up out of the land of Egypt. Open your
11
12
mouth wide, and I will fill it. "But my people did not listen to my voice; Israel would not submit to me.
13
So I gave them over to their stubborn hearts, to follow their own counsels. Oh, that my people would
14
listen to me, that Israel would walk in my ways! I would soon subdue their enemies and turn my hand
15
against their foes. Those who hate the LORD would cringe toward him, and their fate would last
16
forever. But he would feed you with the finest of the wheat, and with honey from the rock I would satisfy
you."
NRS
Psalm 81:10 I am the LORD your God, who brought you up out of the land of Egypt. Open your
11
12
mouth wide and I will fill it. "But my people did not listen to my voice; Israel would not submit to me.
13
So I gave them over to their stubborn hearts, to follow their own counsels. O that my people would
14
listen to me, that Israel would walk in my ways! Then I would quickly subdue their enemies, and turn my
15
hand against their foes. Those who hate the LORD would cringe before him, and their doom would last
16
forever. I would feed you with the finest of the wheat, and with honey from the rock I would satisfy you."
BGT
Psalm 80:11 ἐγὼ γάρ εἰµι κύριος ὁ θεός σου ὁ ἀναγαγών σε ἐκ γῆς Αἰγύπτου πλάτυνον τὸ στόµα σου
καὶ πληρώσω αὐτό 12 καὶ οὐκ ἤκουσεν ὁ λαός µου τῆς φωνῆς µου καὶ Ισραηλ οὐ προσέσχεν µοι 13 καὶ
ἐξαπέστειλα αὐτοὺς κατὰ τὰ ἐπιτηδεύµατα τῶν καρδιῶν αὐτῶν πορεύσονται ἐν τοῖς ἐπιτηδεύµασιν αὐτῶν 14
εἰ ὁ λαός µου ἤκουσέν µου Ισραηλ ταῖς ὁδοῖς µου εἰ ἐπορεύθη 15 ἐν τῷ µηδενὶ ἂν τοὺς ἐχθροὺς αὐτῶν
ἐταπείνωσα καὶ ἐπὶ τοὺς θλίβοντας αὐτοὺς ἐπέβαλον τὴν χεῖρά µου 16 οἱ ἐχθροὶ κυρίου ἐψεύσαντο αὐτῷ καὶ
ἔσται ὁ καιρὸς αὐτῶν εἰς τὸν αἰῶνα 17 καὶ ἐψώµισεν αὐτοὺς ἐκ στέατος πυροῦ καὶ ἐκ πέτρας µέλι ἐχόρτασεν
αὐτούς
‫א־שׁ ַ ֣מע‬
ָ ֹ ‫ וְ ל‬12 ‫ב־פּיָך וַ ֲא ַמ ְל ֵ ֽאהוּ׃‬
֜ ִ֗ ‫ֹלהיָך ַ ֽ֭ה ַמּ ַע ְלָך ֵמ ֶ ֣א ֶרץ ִמ ְצ ָ ֑ריִם ַה ְר ֶח‬
ֶ֗ ‫ ָאנ ֙ ִֹכי׀ יְ ֨הָ ֤וה ֱא‬WTT Psalm 81:11
‫ ֗לוּ ַ ֭ע ִמּי שׁ ֵ ֹ֣מ ַ ֽע ִ ֑לי‬14 ‫יהם׃‬
ֽ ֶ ‫צוֹת‬
ֵ ‫מוֹע‬
ֲ ‫ וָ ֭ ֽ ֲא ַשׁ ְלּ ֵחהוּ ִבּ ְשׁ ִר ֣ירוּת ִל ָ ֑בּם ֵ֜י ְל ֗כוּ ְ ֽבּ‬13 ‫א־א ָבה ִ ֽלי׃‬
֥ ָ ֹ ‫קוֹלי ְ ֜ויִ ְשׂ ָר ֵ֗אל ל‬
֑ ִ ‫ַע ִ ֣מּי ְל‬
‫יְכ ֲחשׁוּ־ל֑ וֹ‬
ֽ ַ ‫ ְמ ַשׂנְ ֵ ֣אי ְ ֭יהוָ ה‬16 ‫יהם ָא ִ ֥שׁיב יָ ִ ֽדי׃‬
ֶ֗ ‫יהם ַא ְכ ִ ֑נ ַיע וְ ַ ֥על ָ֜צ ֵר‬
֣ ֶ ‫אוֹיְב‬
ֵ
‫ ִ ֭כּ ְמ ַעט‬15 ‫ִ֜י ְשׂ ָר ֵ֗אל ִבּ ְד ָר ַ ֥כי יְ ַה ֵלּֽכוּ׃‬
‫יעָך׃‬
ֽ ֶ ‫ וַ ֭ ֽיַּ ֲא ִכ ֵילהוּ ֵמ ֵ ֣ח ֶלב ִח ָ ֑טּה וּ֜ ִמ ֗צּוּר ְדּ ַ ֣בשׁ ַא ְשׂ ִבּ‬17 ‫עוֹלם׃‬
ֽ ָ ‫יהי ִע ָ ֣תּם ְל‬
֖ ִ ִ‫ו‬
4
ESV
7
NRS
7
Proverbs 25:6 Do not put yourself forward in the king's presence or stand in the place of the great,
for it is better to be told, "Come up here," than to be put lower in the presence of a noble. What your eyes
have seen
Proverbs 25:6 Do not put yourself forward in the king's presence or stand in the place of the great;
for it is better to be told, "Come up here," than to be put lower in the presence of a noble. What your eyes
have seen
BGT
Proverbs 25:6 µὴ ἀλαζονεύου ἐνώπιον βασιλέως µηδὲ ἐν τόποις δυναστῶν ὑφίστασο
7
κρεῖσσον γάρ σοι
τὸ ῥηθῆναι ἀνάβαινε πρός µε ἢ ταπεινῶσαί σε ἐν προσώπῳ δυνάστου ἃ εἶδον οἱ ὀφθαλµοί σου λέγε
‫ר־ל ָ֗ך ֲע ֫ ֵֽלה ֵ ֥הנָּ ה‬
ְ ‫ ִ ֤כּי ֥טוֹב ֲא ָמ‬7 ‫מד׃‬
ֹ ֽ ‫ל־תּ ֲע‬
ַ ‫וּב ְמ ֥קוֹם ֜ ְגּד ֗ ִֹלים ַ ֽא‬
ִ ‫י־מ ֶלְך‬
֑ ֶ ֵ‫ל־תּ ְת ַה ַ ֥דּר ִל ְפנ‬
ִ ‫ ַא‬WTT Proverbs 25:6
‫ֵ ֽ֭מ ַה ְשׁ ִ ֣פּ ְילָך ִל ְפ ֵנ֣י נָ ִ ֑דיב ֲא ֶ ֖שׁר ָר ֣אוּ ֵע ֶינֽיָך׃‬
5
ESV
Psalm 112:1 Praise the LORD! Blessed is the man who fears the LORD, who greatly delights in his
2
3
commandments! His offspring will be mighty in the land; the generation of the upright will be blessed.
4
Wealth and riches are in his house, and his righteousness endures forever. Light dawns in the darkness
5
for the upright; he is gracious, merciful, and righteous. It is well with the man who deals generously and
6
lends; who conducts his affairs with justice. For the righteous will never be moved; he will be
7
8
remembered forever. He is not afraid of bad news; his heart is firm, trusting in the LORD. His heart is
9
steady; he will not be afraid, until he looks in triumph on his adversaries. He has distributed freely; he
10
has given to the poor; his righteousness endures forever; his horn is exalted in honor. The wicked man
sees it and is angry; he gnashes his teeth and melts away; the desire of the wicked will perish!
NRS
Psalm 112:1 Praise the LORD! Happy are those who fear the LORD, who greatly delight in his
2
commandments. Their descendants will be mighty in the land; the generation of the upright will be
3
4
blessed. Wealth and riches are in their houses, and their righteousness endures forever. They rise in
5
the darkness as a light for the upright; they are gracious, merciful, and righteous. It is well with those
6
who deal generously and lend, who conduct their affairs with justice. For the righteous will never be
7
moved; they will be remembered forever. They are not afraid of evil tidings; their hearts are firm, secure
8
in the LORD. Their hearts are steady, they will not be afraid; in the end they will look in triumph on their
9
foes. They have distributed freely, they have given to the poor; their righteousness endures forever; their
10
horn is exalted in honor. The wicked see it and are angry; they gnash their teeth and melt away; the
desire of the wicked comes to nothing.
BGT
Psalm 111:1 αλληλουια µακάριος ἀνὴρ ὁ φοβούµενος τὸν κύριον ἐν ταῖς ἐντολαῖς αὐτοῦ θελήσει σφόδρα
δυνατὸν ἐν τῇ γῇ ἔσται τὸ σπέρµα αὐτοῦ γενεὰ εὐθείων εὐλογηθήσεται 3 δόξα καὶ πλοῦτος ἐν τῷ οἴκῳ
αὐτοῦ καὶ ἡ δικαιοσύνη αὐτοῦ µένει εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος 4 ἐξανέτειλεν ἐν σκότει φῶς τοῖς εὐθέσιν
ἐλεήµων καὶ οἰκτίρµων καὶ δίκαιος 5 χρηστὸς ἀνὴρ ὁ οἰκτίρων καὶ κιχρῶν οἰκονοµήσει τοὺς λόγους αὐτοῦ ἐν
κρίσει 6 ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα οὐ σαλευθήσεται εἰς µνηµόσυνον αἰώνιον ἔσται δίκαιος 7 ἀπὸ ἀκοῆς πονηρᾶς οὐ
φοβηθήσεται ἑτοίµη ἡ καρδία αὐτοῦ ἐλπίζειν ἐπὶ κύριον 8 ἐστήρικται ἡ καρδία αὐτοῦ οὐ µὴ φοβηθῇ ἕως οὗ
ἐπίδῃ ἐπὶ τοὺς ἐχθροὺς αὐτοῦ 9 ἐσκόρπισεν ἔδωκεν τοῖς πένησιν ἡ δικαιοσύνη αὐτοῦ µένει εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ
αἰῶνος τὸ κέρας αὐτοῦ ὑψωθήσεται ἐν δόξῃ 10 ἁµαρτωλὸς ὄψεται καὶ ὀργισθήσεται τοὺς ὀδόντας αὐτοῦ
βρύξει καὶ τακήσεται ἐπιθυµία ἁµαρτωλῶν ἀπολεῖται
2
‫ גִּ ֣בּוֹר ָ ֭בּ ָא ֶרץ יִ ְהיֶ ֣ה זַ ְר ֑עוֹ‬2‫אד׃‬
ֹ ֽ ‫וֹתיו ָח ֵ ֥פץ ְמ‬
ָ֗ ‫הוה ְ֜בּ ִמ ְצ‬
֑ ָ ְ‫י־אישׁ יָ ֵ ֣רא ֶאת־י‬
֭ ִ ‫ ַ ֥ה ְללוּ יָ֙ הּ׀ ַא ְשׁ ֵר‬WTT Psalm 112:1
‫ ָ֨ז ַ ֤רח ַבּ ֣חֹ ֶשְׁך ֭אוֹר ַליְ ָשׁ ִ ֑רים ַחנּ֖ וּן וְ ַר ֣חוּם‬4 ‫יתוֹ ְ ֜ו ִצ ְד ָק ֗תוֹ ע ֶ ֹ֥מ ֶדת ָל ַ ֽעד׃‬
֑ ‫ הוֹן־וָ ֥עֹ ֶשׁר ְבּ ֵב‬3 ‫דּ֭ וֹר יְ ָשׁ ִ ֣רים יְ ב ָ ֹֽרְך׃‬
‫וֹלם יִ ְה ֶ ֥יה ַצ ִ ֽדּיק׃‬
ָ ֗ ‫א־יִמּוֹט ְל ֵ ֥ז ֶכר ֜ע‬
֑ ֹ ‫עוֹלם ל‬
֥ ָ ‫י־ל‬
ְ ‫ ִ ֽכּ‬6 ‫יְכ ְל ֵ ֖כּל ְדּ ָב ָ ֣ריו ְבּ ִמ ְשׁ ָ ֽפּט׃‬
ַ ‫וּמ ְלֶ ֑וה‬
ַ ‫חוֹנ֣ ן‬
ֵ ‫וֹב־אישׁ‬
֭ ִ ‫ ֽט‬5 ‫וְ ַצ ִ ֽדּיק׃‬
‫ ִפּ ַ ֤זּר׀‬9 ‫ירא ַ ֖עד ֲא ֶשׁר־יִ ְר ֶ ֣אה ְב ָצ ָ ֽריו׃‬
֑ ָ ִ‫ ָס ֣מוְּך ִ ֭לבּוֹ ֣ל ֹא י‬8 ‫יהוה׃‬
ֽ ָ ‫ירא נָ ֥כוֹן ֜ ִל ֗בּוֹ ָבּ ֻ ֥ט ַח ַבּ‬
֑ ָ ִ‫מוּעה ָ ֭ר ָעה ֣ל ֹא י‬
֣ ָ ‫ ִמ ְשּׁ‬7
‫ ָ ֨ר ָ ֤שׁע יִ ְר ֶ֙אה׀ וְ ָכ ֗ ָעס ִשׁ ָ ֣נּיו יַ ֲח ֣ר ֹק וְ נָ ָ ֑מס ַתּ ֲאַ ֖ות‬10 ‫יוֹנים ִ ֭צ ְד ָקתוֹ ע ֶ ֹ֣מ ֶדת ָל ַ ֑עד ַ ֜ק ְרנ֗ וֹ ָתּ ֥רוּם ְבּ ָכ ֽבוֹד׃‬
ִ ֗ ‫֨ ָנ ַ ֤תן ָל ֶא ְב‬
‫אבד׃‬
ֽ ֵ ֹ ‫ְר ָשׁ ִ ֣עים תּ‬
6
ESV
2
Hebrews 13:1 Let brotherly love continue. Do not neglect to show hospitality to strangers, for
3
thereby some have entertained angels unawares. Remember those who are in prison, as though in
4
prison with them, and those who are mistreated, since you also are in the body. Let marriage be held in
honor among all, and let the marriage bed be undefiled, for God will judge the sexually immoral and
5
adulterous. Keep your life free from love of money, and be content with what you have, for he has said,
6
"I will never leave you nor forsake you." So we can confidently say, "The Lord is my helper; I will not
7
fear; what can man do to me?" Remember your leaders, those who spoke to you the word of God.
8
Consider the outcome of their way of life, and imitate their faith. Jesus Christ is the same yesterday and
9
today and forever. Do not be led away by diverse and strange teachings, for it is good for the heart to be
10
strengthened by grace, not by foods, which have not benefited those devoted to them. We have an
11
altar from which those who serve the tent have no right to eat. For the bodies of those animals whose
blood is brought into the holy places by the high priest as a sacrifice for sin are burned outside the camp.
12
13
So Jesus also suffered outside the gate in order to sanctify the people through his own blood.
14
Therefore let us go to him outside the camp and bear the reproach he endured. For here we have no
15
lasting city, but we seek the city that is to come. Through him then let us continually offer up a sacrifice
16
of praise to God, that is, the fruit of lips that acknowledge his name. Do not neglect to do good and to
share what you have, for such sacrifices are pleasing to God.
NRS
2
Hebrews 13:1 Let mutual love continue. Do not neglect to show hospitality to strangers, for by doing
3
that some have entertained angels without knowing it. Remember those who are in prison, as though
you were in prison with them; those who are being tortured, as though you yourselves were being
4
tortured. Let marriage be held in honor by all, and let the marriage bed be kept undefiled; for God will
5
judge fornicators and adulterers. Keep your lives free from the love of money, and be content with what
6
you have; for he has said, "I will never leave you or forsake you." So we can say with confidence, "The
7
Lord is my helper; I will not be afraid. What can anyone do to me?" Remember your leaders, those who
8
spoke the word of God to you; consider the outcome of their way of life, and imitate their faith. Jesus
9
Christ is the same yesterday and today and forever. Do not be carried away by all kinds of strange
teachings; for it is well for the heart to be strengthened by grace, not by regulations about food, which
10
have not benefited those who observe them. We have an altar from which those who officiate in the
11
tent have no right to eat. For the bodies of those animals whose blood is brought into the sanctuary by
12
the high priest as a sacrifice for sin are burned outside the camp. Therefore Jesus also suffered outside
13
the city gate in order to sanctify the people by his own blood. Let us then go to him outside the camp
14
and bear the abuse he endured. For here we have no lasting city, but we are looking for the city that is
15
to come. Through him, then, let us continually offer a sacrifice of praise to God, that is, the fruit of lips
16
that confess his name. Do not neglect to do good and to share what you have, for such sacrifices are
pleasing to God.
BGT
Hebrews 13:1 Ἡ φιλαδελφία µενέτω.
2
τῆς φιλοξενίας µὴ ἐπιλανθάνεσθε, διὰ ταύτης γὰρ ἔλαθόν τινες
ξενίσαντες ἀγγέλους. 3 µιµνῄσκεσθε τῶν δεσµίων ὡς συνδεδεµένοι, τῶν κακουχουµένων ὡς καὶ αὐτοὶ ὄντες
ἐν σώµατι. 4 Τίµιος ὁ γάµος ἐν πᾶσιν καὶ ἡ κοίτη ἀµίαντος, πόρνους γὰρ καὶ µοιχοὺς κρινεῖ ὁ θεός. 5
Ἀφιλάργυρος ὁ τρόπος, ἀρκούµενοι τοῖς παροῦσιν. αὐτὸς γὰρ εἴρηκεν· οὐ µή σε ἀνῶ οὐδ᾽ οὐ µή σε
ἐγκαταλίπω, 6 ὥστε θαρροῦντας ἡµᾶς λέγειν· κύριος ἐµοὶ βοηθός, [καὶ] οὐ φοβηθήσοµαι, τί ποιήσει µοι
ἄνθρωπος; 7 Μνηµονεύετε τῶν ἡγουµένων ὑµῶν, οἵτινες ἐλάλησαν ὑµῖν τὸν λόγον τοῦ θεοῦ, ὧν
ἀναθεωροῦντες τὴν ἔκβασιν τῆς ἀναστροφῆς µιµεῖσθε τὴν πίστιν. 8 Ἰησοῦς Χριστὸς ἐχθὲς καὶ σήµερον ὁ
αὐτὸς καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας. 9 ∆ιδαχαῖς ποικίλαις καὶ ξέναις µὴ παραφέρεσθε· καλὸν γὰρ χάριτι βεβαιοῦσθαι
τὴν καρδίαν, οὐ βρώµασιν ἐν οἷς οὐκ ὠφελήθησαν οἱ περιπατοῦντες. 10 ἔχοµεν θυσιαστήριον ἐξ οὗ φαγεῖν οὐκ
ἔχουσιν ἐξουσίαν οἱ τῇ σκηνῇ λατρεύοντες. 11 ὧν γὰρ εἰσφέρεται ζῴων τὸ αἷµα περὶ ἁµαρτίας εἰς τὰ ἅγια διὰ
τοῦ ἀρχιερέως, τούτων τὰ σώµατα κατακαίεται ἔξω τῆς παρεµβολῆς. 12 ∆ιὸ καὶ Ἰησοῦς, ἵνα ἁγιάσῃ διὰ τοῦ
ἰδίου αἵµατος τὸν λαόν, ἔξω τῆς πύλης ἔπαθεν. 13 τοίνυν ἐξερχώµεθα πρὸς αὐτὸν ἔξω τῆς παρεµβολῆς τὸν
ὀνειδισµὸν αὐτοῦ φέροντες· 14 οὐ γὰρ ἔχοµεν ὧδε µένουσαν πόλιν ἀλλὰ τὴν µέλλουσαν ἐπιζητοῦµεν. 15 ∆ι᾽
αὐτοῦ [οὖν] ἀναφέρωµεν θυσίαν αἰνέσεως διὰ παντὸς τῷ θεῷ, τοῦτ᾽ ἔστιν καρπὸν χειλέων ὁµολογούντων τῷ
ὀνόµατι αὐτοῦ. 16 τῆς δὲ εὐποιΐας καὶ κοινωνίας µὴ ἐπιλανθάνεσθε· τοιαύταις γὰρ θυσίαις εὐαρεστεῖται ὁ
θεός.
7
ESV
Luke 14:1 One Sabbath, when he went to dine at the house of a ruler of the Pharisees, they were
watching him carefully.
NRS
Luke 14:1 On one occasion when Jesus was going to the house of a leader of the Pharisees to eat a
meal on the sabbath, they were watching him closely.
BGT
Luke 14:1 Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἐλθεῖν αὐτὸν εἰς οἶκόν τινος τῶν ἀρχόντων [τῶν] Φαρισαίων σαββάτῳ
φαγεῖν ἄρτον καὶ αὐτοὶ ἦσαν παρατηρούµενοι αὐτόν.
ESV
Luke 14:7 Now he told a parable to those who were invited, when he noticed how they chose the
8
places of honor, saying to them, "When you are invited by someone to a wedding feast, do not sit down
9
in a place of honor, lest someone more distinguished than you be invited by him, and he who invited you
both will come and say to you, 'Give your place to this person,' and then you will begin with shame to take
10
the lowest place. But when you are invited, go and sit in the lowest place, so that when your host
comes he may say to you, 'Friend, move up higher.' Then you will be honored in the presence of all who
11
sit at table with you. For everyone who exalts himself will be humbled, and he who humbles himself will
12
be exalted." He said also to the man who had invited him, "When you give a dinner or a banquet, do not
invite your friends or your brothers or your relatives or rich neighbors, lest they also invite you in return
13
14
and you be repaid. But when you give a feast, invite the poor, the crippled, the lame, the blind, and
you will be blessed, because they cannot repay you. For you will be repaid at the resurrection of the just."
NRS
8
Luke 14:7 When he noticed how the guests chose the places of honor, he told them a parable.
"When you are invited by someone to a wedding banquet, do not sit down at the place of honor, in case
9
someone more distinguished than you has been invited by your host; and the host who invited both of
you may come and say to you, 'Give this person your place,' and then in disgrace you would start to take
10
the lowest place. But when you are invited, go and sit down at the lowest place, so that when your host
comes, he may say to you, 'Friend, move up higher'; then you will be honored in the presence of all who
11
sit at the table with you. For all who exalt themselves will be humbled, and those who humble
12
themselves will be exalted." He said also to the one who had invited him, "When you give a luncheon or
a dinner, do not invite your friends or your brothers or your relatives or rich neighbors, in case they may
13
invite you in return, and you would be repaid. But when you give a banquet, invite the poor, the
14
crippled, the lame, and the blind. And you will be blessed, because they cannot repay you, for you will
be repaid at the resurrection of the righteous."
BGT
Luke 14:7 Ἔλεγεν δὲ πρὸς τοὺς κεκληµένους παραβολήν, ἐπέχων πῶς τὰς πρωτοκλισίας ἐξελέγοντο,
λέγων πρὸς αὐτούς· 8 ὅταν κληθῇς ὑπό τινος εἰς γάµους, µὴ κατακλιθῇς εἰς τὴν πρωτοκλισίαν, µήποτε
ἐντιµότερός σου ᾖ κεκληµένος ὑπ᾽ αὐτοῦ, 9 καὶ ἐλθὼν ὁ σὲ καὶ αὐτὸν καλέσας ἐρεῖ σοι· δὸς τούτῳ τόπον, καὶ
τότε ἄρξῃ µετὰ αἰσχύνης τὸν ἔσχατον τόπον κατέχειν. 10 ἀλλ᾽ ὅταν κληθῇς, πορευθεὶς ἀνάπεσε εἰς τὸν
ἔσχατον τόπον, ἵνα ὅταν ἔλθῃ ὁ κεκληκώς σε ἐρεῖ σοι· φίλε, προσανάβηθι ἀνώτερον· τότε ἔσται σοι δόξα
ἐνώπιον πάντων τῶν συνανακειµένων σοι. 11 ὅτι πᾶς ὁ ὑψῶν ἑαυτὸν ταπεινωθήσεται, καὶ ὁ ταπεινῶν ἑαυτὸν
ὑψωθήσεται. 12 Ἔλεγεν δὲ καὶ τῷ κεκληκότι αὐτόν· ὅταν ποιῇς ἄριστον ἢ δεῖπνον, µὴ φώνει τοὺς φίλους σου
µηδὲ τοὺς ἀδελφούς σου µηδὲ τοὺς συγγενεῖς σου µηδὲ γείτονας πλουσίους, µήποτε καὶ αὐτοὶ ἀντικαλέσωσίν
σε καὶ γένηται ἀνταπόδοµά σοι. 13 ἀλλ᾽ ὅταν δοχὴν ποιῇς, κάλει πτωχούς, ἀναπείρους, χωλούς, τυφλούς· 14
καὶ µακάριος ἔσῃ, ὅτι οὐκ ἔχουσιν ἀνταποδοῦναί σοι, ἀνταποδοθήσεται γάρ σοι ἐν τῇ ἀναστάσει τῶν δικαίων.