(* إﯾﻣﯾﻟﻲ دﯾﮐﻧﺳون ) ﺗرﺟﻣﺔ ﺑﻌض ﻗﺻﺎﺋد اﻟﺷﺎﻋرة

*
(‫ترجمة بعض قصائد الشاعرة )إيميلي ديكنسون‬
:‫اﻟﻘﺻﻳدة اﻷوﻟﻰ‬
I'm nobody! Who are you?
Are you nobody, too?
Then there’s a pair of us—don’t tell!
They’d banish us, you know.
How dreary—to be somebody!
How public—like a frog
To tell your name—the livelong day
To an admiring bog!
‫أﻧت ﻣن ﺗﻛون؟‬
َ ‫أﻧﺎ ﻻ أﺣد! و‬
‫ ﻻ أﺣد ؟‬،‫أﻳﺿﺎ‬
ً ‫ﻫﻝ أﻧت‬
!‫ﺎك أن ﺗﺧﺑر أﺣدا‬
َ ‫ ّإﻳ‬-‫ٕوا ًذا ﻓﺛﻣﺔ اﺛﻧﺎن ﻣ ّﻧﺎ‬
.‫ٕواﻻ أﻟﻘوا ﺑﻧﺎ ﻓﻲ اﻟﻣﻧﻔﻰ – ﻛﻣﺎ ﺗﻌﻠم‬
.‫ﻣوﺣش وﻛﺋﻳب أن ﺗﻛون ﺷﺧﺻﺎ ﻣﺎ‬
‫ﻛم ﻫو‬
ٌ
.‫ ﻣﺛﻝ ﺿﻔدع‬،‫وﻣﺷﺎع‬
‫ﺷﻌﺑﻲ‬
‫ﻛم ﻫو‬
‫ﱞ‬
‫ﱞ‬
ُ ‫وﻋﻣوﻣﻲ‬
‫اﻟﻳوم ﺑطوِﻟﻪ‬
‫أن أﻧﺎدﻳك ﺑﺎﺳﻣك‬
َ
.‫ﻓﻲ ذﻟك اﻟﻣﺳﺗﻧﻘﻊ اﻟﺑدﻳﻊ‬
:‫اﻟﻘﺻﻳدة اﻟﺛﺎﻧﻳﺔ‬
BECAUSE I could not stop for Death,
He kindly stopped for me;
The carriage held but just ourselves
And Immortality.
We slowly drove, he knew no haste,
And I had put away
My labor, and my leisure too,
For his civility.
*
Emily Dickinson (1830-1886) was born in Amherst, Massachusetts, in 1830. Throughout her life, she seldom left her house
and visitors were scarce. By the 1860s, Dickinson lived in almost total physical isolation from the outside world, but actively
maintained many correspondences and read widely. She spent a great deal of this time with her family. Dickinson’s poetry
reflects her loneliness and the speakers of her poems generally live in a state of want, but her poems are also marked by the
intimate recollection of inspirational moments which are decidedly life-giving and suggest the possibility of happiness. Upon her
death, Dickinson’s family discovered 40 hand-bound volumes of nearly 1800 of her poems, or "fascicles" as they are sometimes
called. The first volume of her work was published posthumously in 1890 and the last in 1955. She died in Amherst in 1886.
We passed the school where children played
At wrestling in a ring;
We passed the fields of gazing grain,
We passed the setting sun.
We paused before a house that seemed
A swelling of the ground;
The roof was scarcely visible,
The cornice but a mound.
Since then ’t is centuries; but each
Feels shorter than the day
I first surmised the horses’ heads
Were toward eternity.
‫اﻟﻣوت‬
‫أوﻗف‬
‫ﻷﻧﻧﻲ ﻟم أﺳﺗطﻊ أن‬
َ
َ
‫ﻓﺈﻧﻪ ﻗد أوﻗﻔﻧﻲ ﺑﻛﻝ ﻟطف؛‬
‫اﻟﻣرﻛﺑ ُﺔ ﻓﻲ ﻣوﻛب اﻟﻣوت‬
‫ﻟم ﺗﺣﻣﻝ ﺳوى أﺟﺳﺎدﻧﺎ‬
.‫واﻟﺧﻠود‬
، ‫ﺑﺑطء ﻛ ّﻧﺎ ﻧﻘود اﻟﻌرﺑﺔ‬
،‫ﻳﻌرف اﻻﺳﺗﻌﺟﺎﻝ‬
‫ﻓﻬو ﻻ‬
ُ
‫ﺗرﻛت وراءي‬
‫وﻛﻧت‬
ُ
ُ
‫ وأوﻗﺎت راﺣﺗﻲ ﺣﺗﻰ‬،‫ﻣﺷﺎﻏﻠﻲ‬
.‫ﺗﺄدﺑﺎ أﻣﺎم ﻟطﻔﻪ‬
ً
،‫ﻣررﻧﺎ ﺑﺎﻟﻣدرﺳﺔ ﺣﻳث ﻳﻠﻌب اﻷطﻔﺎﻝ‬
‫اﺟﺑﺎت اﻟﻣدرﺳﻳﺔ‬
ُ ‫وﺣﻳث اﻟو‬
‫ؤدى؛‬
َ ُ‫ﻧﺎد ار ﻣﺎ ﺗ‬
‫ﻣررﻧﺎ ﺑﺎﻟﺣﻘوﻝ‬
ِ
‫اﻟﺣﺑوب‬
‫ﺣﻳث ﺳﻧﺎﺑ ُﻝ‬
،‫ﺗﺣدق‬
ّ
.‫وﻣررﻧﺎ ﺑﺎﻟﺷﻣس اﻟﺗﻲ ﺗﻐرب‬
‫ﻟﺑرﻫﺔ ﺗوﻗﻔﻧﺎ‬
‫أﻣﺎم ﺑﻳت ﺑدا ﻛﺄﻧﻪ‬
‫ﻣﺟرد ٍ‬
‫ورم ﺻﻐﻳر ﻓﻲ اﻷرض؛‬
‫ُ‬
‫اﻟﺳطﺢ ﺑﺎﻟﻛﺎد ُﻳرى‪،‬‬
‫ُ‬
‫اﻟﺳور ﺣوﻟﻪ‬
‫و ُ‬
‫ﺑﻌض رﻛﺎم‪.‬‬
‫ﻟﻳس إﻻ َ‬
‫ﻗرون طوﻳﻠﺔ ﻫﻲ اﻟﺣﻳوات‬
‫ٌ‬
‫ﺳوى أن ﻛ ﱠﻝ ﺣﻳﺎة ﻣﻧﻬﺎ‬
‫أﻗﺻر ﻣن ﻧﻬﺎر‬
‫ﺑدت‬
‫َ‬
‫وأﻧﺎ‬
‫رؤوس اﻟﺧﻳوﻝ‬
‫ﻧت أن‬
‫ﺧﻣ ُ‬
‫َ‬
‫ّ‬
‫ﻫﻲ اﻷوﻟﻰ‬
‫ﻓﻲ طرﻳﻘﻬﺎ‬
‫ﻧﺣو اﻷﺑدﻳﺔ‪.‬‬
‫‪-----------------------------------------------------------------------------‬‬‫‪----------------------------------‬‬
‫اﻟﻘﺻﻳدة اﻟﺛﺎﻟﺛﺔ‪:‬‬
‫‪I NEVER saw a moor‬‬
‫‪I never saw the sea‬‬
‫‪Yet know I how the heather looks‬‬
‫‪And what a wave must be‬‬
‫‪I never spoke with God‬‬
‫‪Nor visited in Heaven‬‬
‫‪Yet certain am I of the spot‬‬
‫‪As if the chart were given‬‬
‫ﻼ‬
‫ﻣﺎ ﺷﺎﻫدت اﻟﻣرج ﻗﺑ ً‬
‫ﻣﺎ رأﻳت اﻟﺑﺣر ﻳوﻣﺎً‬
‫ﻟﻛﻧﻲ أدرﻛت ﺷﻛﻝ اﻟﻌﺷب‬
‫وﺻوت اﻟﻣوج دوﻣﺎً ‪.‬‬
‫ﻻ رأﻳت وﺟﻪ اﻹﻟﻪ‬
‫وﻻ ﺣﺗﻰ زرﺗﻪ ﻓﻲ ﻋﻠﻳﺎﺋﻪ‬
‫ﻟﻛﻧﻲ اﻋرف ﺗﻣﺎﻣﺎ ﻣوﻗﻌﻬﺎ )أي اﻟﻣرج واﻟﺑﺣر(‬
‫ﻛﺄن اﺣـدﻫم أﻋطﺎﻧﻲ رﺳﻣﺎً ﻟﻬﺎ ‪.‬‬
‫ّ‬
‫‪-----------------------------------------------------------------------------‬‬‫‪----------------------------------‬‬
‫اﻟﻘﺻﻳدة اﻟراﺑﻌﺔ‪:‬‬
‫‪ON this wondrous sea,‬‬
‫‪Sailing silently,‬‬
‫‪Knowest thou the shore‬‬
‫!‪Ho! pilot, ho‬‬
‫‪Where no breakers roar,‬‬
‫?‪Where the storm is o’er‬‬
‫‪In the silent west‬‬
‫‪Many sails at rest,‬‬
‫;‪Their anchors fast‬‬
‫—‪Thither I pilot thee,‬‬
‫!‪Land, ho! Eternity‬‬
‫!‪Ashore at last‬‬
‫ﻓﻲ ﺧﺿم ﻫذا اﻟﺑﺣر اﻟﻌﺟﻳب‬
‫أﺑﺣر ﻓﻲ ﺳﻛون‬
‫ُ‬
‫أﻧت ﺗﻌرف اﻟﺷﺎطﻰء‬
‫و َ‬
‫ﺗﻘدم ! أﻳﻬﺎ اﻟرﺑﺎن ! ﻫﻳﺎ ﻟﻸﻣﺎم !‬
‫إﻟﻰ ﻫﻧﺎك‬
‫ﺣﻳث ﺗﻧﺎم اﻷﻣواج‬
‫وﺣﻳث ﺗﻬدأ اﻟﻌواﺻف ؟‬
‫ﻓﻲ اﻟﻐرب اﻟﻬﺎدىء اﻟودﻳﻊ‬
‫ﻛﺛﻳر ﻣن اﻷﺷرﻋﺔ واﻗﻔﺔ ﻓﻲ ﺳﻛون‬
‫واﻟﻣراﺳﻲ ﻣﺛﺑﺗﺔ ﺑﺈﺣﻛﺎم‬
‫إﻟﻰ ﻫﻧﺎك ﺳﺄﻗودك أﻧت ‪--‬‬
‫ﺗر َﺟﻝ‪ ،‬اﻫﺑط ‪ ،‬اﻧظر ﻫﻧﺎك !‬
‫َ‬
‫اﻷﺑدﻳﺔ و اﻟﺧﻠود !‬
‫و أﺧﻳ ارً وﺟدﻧﺎ اﻟﺷﺎطﻰء !‬
‫‪-----------------------------------------------------------------------------‬‬‫‪----------------------------------‬‬
‫اﻟﻘﺻﻳدة اﻟﺧﺎﻣﺳﺔ‪:‬‬
‫‪PAIN has an element of blank‬‬
‫‪It cannot recollect‬‬
‫‪When it began, or if there were‬‬
‫‪A day when it was not‬‬
‫‪It has no future but itself,‬‬
‫‪Its infinite realms contain‬‬
‫‪Its past, enlightened to perceive‬‬
‫‪New periods of pain.‬‬
‫اﻷﻟم ﻳﺣﻣ ُﻝ ﻗطﻌ ًﺔ ﻣن اﻟﻔ ارغ‬
‫ُ‬
‫ﺗﻠك اﻟﺗﻲ ﻻ ﻳﻣﻛن ﺗذ ّﻛ ُرﻫﺎ‬
‫ﻣﺗﻰ ﺑدأ اﻷﻟم‪،‬‬
‫أو ﻫﻝ ﺛﻣﺔ ﻳوم‬
‫ﻣوﺟودا‪.‬‬
‫اﻷﻟم‬
‫ً‬
‫ﻟم ﻳﻛن ﻓﻳﻪ ُ‬
‫ﻣﺳﺗﻘﺑﻝ ﻟﻪ إﻻ ﻧﻔﺳﻪ‪،‬‬
‫اﻟوﺟﻊُ ﻻ‬
‫َ‬
‫ﻣﻣﻠﻛﺗُﻪ اﻟﻣﺗراﻣﻳﺔ اﻟﻼﻣﺣدودة‬
‫ﺗﺿ ﱡم ﻣﺎﺿﻳﻪ‪،‬‬
‫اﻟذي ﻫو ﻣﻬﻳﺄٌ ﻻﺳﺗﻘﺑﺎﻝ ٕوادراك‬
‫ﻓﺗر ٍ‬
‫ات ﺟدﻳدة ﻣن اﻷﻟم‪.‬‬
*
(‫ترجمة بعض قصائد الشاعرة األمريكية )إيميلي ديكنسون‬
(‫)الجزء الثاني واألخير‬
:‫اﻟﻘﺻﻳدة اﻟﺳﺎدﺳﺔ‬
THERE’S a certain slant of light,
On winter afternoons,
That oppresses, like the weight
Of cathedral tunes.
Heavenly hurt it gives us;
We can find no scar,
But internal difference
Where the meanings are.
None may teach it anything,
’T is the seal, despair,—
An imperial affliction
Sent us of the air.
When it comes, the landscape listens,
Shadows hold their breath;
When it goes, ’t is like the distance
On the look of death.
‫ﻫﻧﺎك ﺣﻔﻧﺔ ﺿوء‬
‫ﻓﻲ أﻣﺳﻳﺎت اﻟﺷﺗﺎء‬
‫ﺗﻐم اﻟﻘﻠب ﻛﻣﺎ ﻓﻲ اﻟﻛﻧﺎﺋس اﻟﻐﻧﺎء‬
ّ
‫ﺗﺷﻌرﻧﺎ ﺑﺂﻻم ﺳﻣﺎوﻳﺔ‬
‫وﻻ ﺗﺧﻠّف وراءﻫﺎ اﻟﺟروح‬
ً‫ﺑﻝ ﺗﺣدث ﺗﻐﻳ ار‬
‫ﻓﻲ ﺛﻧﺎﻳﺎ اﻟروح‬
‫ﻧﺣﺎوﻝ ﺗﺟﻧﺑﻬﺎ ﺑﻼ ﺟدوى‬
‫إﻧﻬﺎ اﻷﻟم اﻟﻣﺻﻳر‬
‫ﻧﻠﺗﻘطﻪ ﻛﺎﻟﻌدوى‬
‫ﻓﻲ أﻧﻔﺎس اﻷﺛﻳر‬
‫ﺣﻳن ﺗزﺣف ﺗﻧﺻت اﻟﺗﻼﻝ‬
‫وﺗﺣﺑس اﻟظﻼ ﻝ أﻧﻔﺎس اﻟﺻوت‬
‫وﻫﻲ ﺣﻳن ﺗﻧﺳﺣب‬
‫ﻛﺎﻟﻧظرة اﻟﺑﺎردة ﻋﻠﻰ وﺟﻪ اﻟﻣوت‬
‫‪-----------------------------------------------------------------------------‬‬‫‪----------------------------------‬‬
‫اﻟﻘﺻﻳدة اﻟﺳﺎﺑﻌﺔ‪:‬‬
‫‪FROM us she wandered now a year,‬‬
‫;‪Her tarrying unknown‬‬
‫‪If wilderness prevent her feet,‬‬
‫‪Or that ethereal zone‬‬
‫‪No eye hath seen and lived,‬‬
‫‪We ignorant must be.‬‬
‫‪We only know what time of year‬‬
‫‪We took the mystery.‬‬
‫ﻫﺎﻣت ﺑﻌﻳداً ﻋﻧﺎ ﻣﻧذ ﻋﺎم‬
‫ﺑﻘﺎؤﻫﺎ ﻣﺟﻬوﻝ‬
‫ﻟو ﺗﻣﻧﻊ اﻟﺑرﻳﺔ ﻗدﻣﻳﻬﺎ‬
‫أو ﺗﻠك ﻣﻧطﻘﺔ اﻷﺛﻳر‪.‬‬
‫ﻻ ﻋﻳن ﻋﺎﺷت ورأت‬
‫ﻧﺣن اﻟﺟﻬﻠﺔ‬
‫ﻧﻌﻠم ﻓﻘط ﻣﻳﻘﺎت اﻟﻌﺎم‬
‫اﻟذي ﻧﺗﻠﻘﻰ ﻓﻳﻪ اﻟﺳر‬
‫‪-----------------------------------------------------------------------------‬‬‫‪----------------------------------‬‬
‫اﻟﻘﺻﻳدة اﻟﺛﺎﻣﻧﺔ‪:‬‬
‫;‪PAIN has an element of blank‬‬
‫‪It cannot recollect‬‬
When it began, or if there were
A day when it was not.
It has no future but itself,
Its infinite realms contain
Its past, enlightened to perceive
New periods of pain
‫اﻷﻟم ﻳﺣﻣ ُﻝ ﻗطﻌ ًﺔ ﻣن اﻟﻔراغ‬
ُ
‫ﺗﻠك اﻟﺗﻲ ﻻ ﻳﻣﻛن ﺗذ ّﻛ ُرﻫﺎ‬
‫ أو ﻫﻝ ﺛﻣﺔ ﻳوم‬،‫ﻣﺗﻰ ﺑدأ اﻷﻟم‬
.‫ﻣوﺟودا‬
‫اﻷﻟم‬
ً
ُ ‫ﻟم ﻳﻛن ﻓﻳﻪ‬
،‫ﻣﺳﺗﻘﺑﻝ ﻟﻪ إﻻ ﻧﻔﺳﻪ‬
‫اﻟوﺟﻊُ ﻻ‬
َ
‫ﻣﻣﻠﻛﺗُﻪ اﻟﻣﺗراﻣﻳﺔ اﻟﻼﻣﺣدودة‬
ٌ‫ اﻟذي ﻫو ﻣﻬﻳﺄ‬،‫ﺗﺿ ﱡم ﻣﺎﺿﻳﻪ‬
‫ﻻﺳﺗﻘﺑﺎﻝ ٕوادراك‬
ٍ ‫ﻓﺗر‬
.‫ات ﺟدﻳدة ﻣن اﻷﻟم‬
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------
:‫اﻟﻘﺻﻳدة اﻟﺗﺎﺳﻌﺔ‬
As by the dead we love to sit,
Become so wondrous dear,
As for the lost we grapple,
Though all the rest are here, —
In broken mathematics,
We estimate our prize,
Vast, in its fading ratio,
To our penurious eyes!
‫ﻧﺣب أن ﻧﺟﻠس ﻗرب اﻷﻣوات‬
‫ﻧﺗﺄﻣﻠﻬم‬
،‫ﻧﺗﺷﺑث ﺑﺎﻟﻐﺎﺋﺑﻳن‬
‫اﻟﺣﺎﺿرون ﻧﻬﻣﻠﻬم‬
‫ﻋﻠﻰ اﻷﺻﺎﺑﻊ‬
‫ﻧﺣﺳب أﻳﺎﻣﻧﺎ اﻟﺑﺎﻗﻳﺔ‬
‫ﻟﻛن ﻣﻬﻣﺎ طﺎﻟت‬
‫ﺗﺑدو ﻗﻠﻳﻠﺔ‬
! ‫ﻓﻲ ﻋﻳوﻧﻧﺎ اﻟﺑﺧﻳﻠﺔ‬
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------
:‫اﻟﻘﺻﻳدة اﻟﻌﺎﺷرة‬
We outgrow love like other things
And put it in the drawer,
Till it an antique fashion shows
Like costumes grandsires wore
‫ب ﻣﺛﻠﻣﺎ ﻧرﺑﻲ ﻛ ﱠﻝ اﻷﺷﻳﺎء اﻷﺧرى‬
‫اﻟﺣ ﱠ‬
ُ ‫ﻧرﺑﻲ‬
،‫اج‬
َ ‫دﻋﻪ اﻷدر‬
ُ ‫ﻧو‬
ْ ‫ﺛم‬
‫ﺣﻔﻲ اﻟطراز‬
‫ﺣﺗﻰ ﻳﺑﻠﻰ وﻳﻐدو ﻋﺗﻳﻘًﺎ ُﻣﺗْ ﱠ‬
.‫ﻣﺛﻝ ﻣﻼﺑس أﺳﻼﻓﻧﺎ‬
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------
:‫اﻟﻘﺻﻳدة اﻟﺣﺎدﻳﺔ ﻋﺷرة‬
I FELT a funeral in my brain,
And mourners, to and fro,
Kept treading, treading, till it seemed
That sense was breaking through.
And when they all were seated,
A service like a drum
Kept beating, beating, till I thought
‫‪My mind was going numb.‬‬
‫‪And then I heard them lift a box,‬‬
‫‪And creak across my soul‬‬
‫‪With those same boots of lead, again.‬‬
‫‪Then space began to toll‬‬
‫‪As all the heavens were a bell,‬‬
‫‪And Being but an ear,‬‬
‫‪And I and silence some strange race,‬‬
‫‪Wrecked, solitary, here.‬‬
‫ِ‬
‫دﻣﺎﻏﻲ‬
‫ﻌرت ﺑﺟﻧﺎزة ﻓﻲ‬
‫َ‬
‫ﺷ ُ‬
‫وﻧﺎدﺑون ذﻫﺎﺑﺎً و رﺟﻌﺔ‪..‬‬
‫اﺳﺗﻣروا ﻳﻣﺷون وﻳﻣﺷون‪ ،‬ﺣﺗﻰ َﺑدا‬
‫ّ‬
‫ذﻟك اﻹﺣﺳﺎس‪ ..‬أ ّﻧ ُﻪ ﻳﻐور‪.‬‬
‫وﻣﺎ أن ﺟﻠَس اﻟﺟﻣﻳﻊ‪،‬‬
‫ط ْﺑﻠﺔ‬
‫ﻣﺛﻝ َ‬
‫ﺧﺎدم اﻟﻛﻧﻳﺳﺔ‪َ ،‬‬
‫ُ‬
‫ب وﺗﺿرب ﺣﺗﻰ ظﻧﻧت‬
‫ا ﱠ‬
‫ﺳﺗﻣرت َ‬
‫ﺗﺿ ْر ُ‬
‫ﻳﺧدر‪.‬‬
‫أن َﻋ ْﻘﻠﻲ ﺑدأ ُ‬
‫ﻓﻌون ﺻﻧدوﻗﺎً‬
‫ﺳﻣﻌﺗُﻬم َﻳ ْر َ‬
‫وﺑﻌد ذﻟك َ‬
‫وﺑﺻرﻳرِﻩ ﻋﺑر ِ‬
‫روﺣﻲ‬
‫ﻣن ِﺟ ِ‬
‫ﻣرةً أﺧرى‪،‬‬
‫ﺻﺎص ِﺗ َ‬
‫اﻟر َ‬
‫ﻠك‪ّ ،‬‬
‫زم ّ‬
‫ﻳرن‪،‬‬
‫ﺛم ﻓﺿﺎء‪َ ..‬ﺑدأَ ّ‬
‫ّ‬
‫ﺎﻧت ﺟرﺳﺎً‪،‬‬
‫ﺄن ُﻛ ّﻝ اﻟﺳﻣﺎوات َﻛ ْ‬
‫ﻛ ّ‬
‫أﻧت إﻻّ أذﻧﺎً‪،‬‬
‫وْ‬
‫أن ﻻ ﺗﻛون َ‬
‫ق ﻏرﻳب‬
‫ﺛﻣﻪ ِﻋ ْر ٌ‬
‫وأﻧﺎ‪ ،‬وﺻﻣت‪ّ ،‬‬
‫ط ٌم‪َ ،‬ﻣ ْﻌزوﻝ‪ ،‬ﻫﻧﺎ‪.‬‬
‫ﻣﺣ َ‬
‫ِ‬
‫إﻧﻛﺳر‪،‬‬
‫اﻟﺳﺑب‪،‬‬
‫ﻟوح ﺧﺷب ُﻛ ّﻝ‬
‫وﺑﻌد ذﻟك ُ‬
‫َ‬
‫وﺳﻘطت أﻧﺎ‪ ..‬ﻟﻸﺳ َﻔﻝ ﻋﻣﻳﻘﺎً‪ ،‬ﻋﻣﻳﻘﺎً‪..‬‬
‫ﺳ ْﻘطﺔ‪،‬‬
‫وارﺗ َ‬
‫ط ْﻣ ُ‬
‫ت ﺑﺎﻟﻌﺎﻟم‪،‬ﻋﻧد ُﻛ ّﻝ َ‬
.‫ ﺣﻳﻧﻬﺎ‬،‫أﻧﻬﻳت إدراﻛﻲ‬
ُ ‫و‬
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------
:‫اﻟﻘﺻﻳدة اﻟﺛﺎﻧﻳﺔ ﻋﺷرة‬
How happy is the little stone
That rambles in the road alone,
And doesn’t care about careers,
And exigencies never fears;
Whose coat of elemental brown
A passing universe put on;
And independent as the sun,
Associates or glows alone,
Fulfilling absolute decree
In casual simplicity
‫ﻛم ﺑﺎﻟﻐﺔ ﺳﻌﺎدة اﻟﺣﺟر‬
‫ﻳﺗﺳﻛﻊ وﺣدﻩ ﻓﻲ اﻟطرق ﺑﻼ ﺿﺟر‬
‫ﻓﻼ ﻳﻬﻣﻪ اﻟﻌﻣﻝ‬
‫وﻻ ﺑﺎﻟﻣﺗطﻠﺑﺎت ﻳﺿﻳق اﻷﻣﻝ‬
‫وﺛوﺑﻪ اﻟﺑﻧﻲ أﻟﺑﺳﻪ إﻳﺎﻩ‬
‫اﻟدﻫر اﻟذي ﻣن ﻓوﻗﻪ ﻋﺑر‬
‫وﻫو ﻛﺎﻟﺷﻣس ﺑﻛﻝ ﺣرﻳﺔ‬
‫ﻳﻠﻣﻊ وﺣدﻩ أو ﻣﻊ اﻟﺑﻘﻳﺔ‬
‫ﻣﺣﻘﻘﺎ وﺟودﻩ‬
‫ﺑﻛﻝ ﺑﺳﺎطﺔ وﻋﻔوﻳﺔ‬
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------