Laurisilva César Manrique (1919-1992)

discovertenerife.es
June · Juni 2015
Nº 8
Laurisilva
ENG.- The laurel forest, one of the biggest
Pages
treasures the Canarias hold
18-19
DEU.- Die Laurisilva, Einer der größten
Seiten
Schätze der Kanarischen Inseln
18-19
César Manrique (1919-1992)
ENG.- César Manrique was a multifaceted
artist who captured the force of the
Pages
volcanic nature
30-31
DEU.- César Manrique war ein vielseitiger
Künstler, der die unglaubliche kreative
Seiten
Kraft der vulkanischen Natur
30-31
C/ Obispo Rey Redondo, La Laguna.
“The flower celebration”
© Guillermo Pozuelo
Page
03
Corpus Christi is one of the most colourful and
visible events celebrated in Tenerife. It is also one
of the island’s oldest religious festivals, which is
deeply rooted among the population, especially in the municipalities of La Orotava and San
Cristóbal de La Laguna
“Das Fest der Blumen”
Seite
03
Das Fronleichnamsfest ist eine der buntesten und
bekanntesten Veranstaltungen auf Teneriffa. Es
ist auch eine der ältesten religiösen Feste der
Insel und hat tiefe Wurzeln in der Bevölkerung,
vor allem in den Gemeinden La Orotava und San
Cristobal de La Laguna
2
June · Juni 2015
26
08
28
Edita:
Discover Canarias
C.B. E-76646587
discovertenerife.es
June · Juni 2015
Nº 8
Laurisilva
ENG.- The laurel forest, one of the biggest
Pages
treasures the Canarias hold
C/ Eduardo Zamacois nº13
38005 Tomé Cano
Santa Cruz de Tenerife
Contents
·
Der inhaltsangabe
Corpus Christi: “The flower celebration”
03
Corpus Christi: “Das Fest der Blumen”
Tacoronte
04
Tacoronte
Charming hamlets
06
Charmante Bauernhäuser
Los Gigantes
08
Los Gigantes
Leisure activities in the ocean
09
Freizeitaktivitäten auf dem Meer
The native canarian settlers
10
Die kanarischen Ureinwohner
The Millenary Dragon Tree
12
Tausendjähriger Dragobaum
Has your flight been delayed?
14
Har Ihr Flug Verspätung?
Gluten-free diet
16
Essen ohne Gluten
A stroll down the laurel forest
18
Ein Spaziergang durch den Laurisilva
Map
20
Karten
Tourist lines
22
Reiselinen
Useful numbers
23
Wichtige telefonnummern
Viewpoints
24
Aussichtspunkt
Route Siete Cañadas
26
Route Sieben Cañadas
Architecture in the Canary Islands
28
Die Architektur der Kanarischen Inseln
César Manrique
30
César Manrique
Palmetum Tenerife
32
Palmetum Tenerife
News
34
Nachrichten
Pastimes
36
Freizeit
Events
38
Agenda
18-19
DEU.- Die Laurisilva, Einer der größten
Seiten
Schätze der Kanarischen Inseln
18-19
César Manrique (1919-1992)
ENG.- César Manrique was a multifaceted
artist who captured the force of the
Pages
volcanic nature
30-31
DEU.- César Manrique war ein vielseitiger
Künstler, der die unglaubliche kreative
Seiten
Kraft der vulkanischen Natur
Dirección:
Miguel Brito Campos
Redacción:
Discover Tenerife
30-31
C/ Obispo Rey Redondo, La Laguna.
“The flower celebration”
© Guillermo Pozuelo
Page
03
Corpus Christi is one of the most colourful and
visible events celebrated in Tenerife. It is also one
of the island’s oldest religious festivals, which is
deeply rooted among the population, especially in the municipalities of La Orotava and San
Cristóbal de La Laguna
“Das Fest der Blumen”
Seite
03
Das Fronleichnamsfest ist eine der buntesten und
bekanntesten Veranstaltungen auf Teneriffa. Es
ist auch eine der ältesten religiösen Feste der
Insel und hat tiefe Wurzeln in der Bevölkerung,
vor allem in den Gemeinden La Orotava und San
Cristobal de La Laguna
Colaboradores:
Alberto Brito Hernández
Aurora Bermejo Olmedo
Elisa Caparrós
Francisco Fariña
Jasmin Burkhardt
J. J. Bacallado · J. R. Rosales
Mar Brito Campos
Mercedes Campos Delgado
Miguel Ortiz Jerez
Pedro de La Rosa
Turismo de Tenerife
Contacto:
Tfno.: 822 174 563
Móvil: 600 301 004
[email protected]
www.discovertenerife.es
Distribución gratuita
D.L. TF 807 - 2014
Imprime:
TF PRINT S.A.
Distribuye:
Urban Express Canarias S.L.
Todos los derechos reservados. Los contenidos de esta publicación no podrán ser
reproducidos, distribuidos, ni comunicados públicamente sin previa autorización por
escrito de la sociedad autora.
Parte de la fotografía ha sido cedida por Turismo de Tenerife
3
June · Juni 2015
La Orotava Town Hall Squire - Rathausplatz von La Orotava.
Corpus Christi: “The flower celebration”
Corpus Christi: “Das Fest der Blumen”
C
orpus Christi is one of
the most colourful and
visible events celebrated in Tenerife. It is also one of the island’s
oldest religious festivals, which
is deeply rooted among the population, especially in the municipalities of La Orotava and San
Cristóbal de La Laguna. Every
decorating the streets with rugs
made of flowers did not reach
the islands until the early 18th
century. A festivity that originally consisted in spreading heather
petals and flowers in different
shades turned into one of the
central elements of this celebration overtime. Nowadays, they
The highlight of the event is the
rug displayed in the La Orotava town hall square every year.
Boasting almost one thousand
square meters of surface, it
stands out as the main town
attraction during those days.
A sight to behold that was declared a Cultural Interest Site
(BIC) in 2007, along with the
rugs that fill the streets of La
Orotava centre with colour.
Strassendekoration mit Blumenteppichen erst Anfang des
zwanzigsten Jahrhunderts datieren. Was zunächst nur ein
Zerstreuen von Blütenblätter,
Heidekraut und Blumen in
verschiedenen Farben war
entwickelte sich im Laufe der
Zeit eine der zentralen Ele-
und verschiedenen religiösen
Szenen zeigen.
Ein herausragenderer Teppich
ist jedes Jahr auf dem Rathausplatz von La Orotava, mit fast
tausend Quadratmetern ist er
die Hauptattraktion der Stadt in
diesen Tagen. Es handelt sich
Hard but rewarding work that
is well worth it when seeing the astonished faces of
adults and children as they
walk “over” these original and
beautiful creations.
D
C/ Nava y Grimón, La Laguna
month of June, the streets are
covered in spectacular flower
rugs, encouraging thousands of
people to visit and enjoy this
beautiful and ancient tradition.
Although there are references to
the celebration of the Corpus
Christi festivity from the end of
the 15th century, the tradition of
© Guillermo Pozuelo
have become genuine works of
art mainly made of flowers,
coloured sand, and salt. Families, associations, schools and
diverse groups are involved in
the creation of these beautiful
tapestries that masterfully combine geometric shapes with various religious scenes.
as Fronleichnamsfest
ist eine der buntesten
und bekanntesten Veranstaltungen auf Teneriffa. Es ist
auch eine der ältesten religiösen Feste der Insel und hat tiefe Wurzeln in der Bevölkerung,
vor allem in den Gemeinden La
Orotava und San Cristobal de
La Laguna. Jedes Jahr im Juni
sind die Straßen in spektakulären Blumenteppiche gekleidet, Tausende von Menschen
kommen um diese schöne,
jahrhundertealte Tradition zu
geniessen. Zwar gibt es Hinweise auf die Feier des Corpus
Christi aus dem späten fünfzehnten Jahrhundert, dennoch
kann man die Tradition der
C/ Obispo Rey Redondo, La Laguna
mente der Feier. Heute ist es
Kunstwerk, basierend auf Blumen, farbigen Sand und Salz.
Familien, Vereine, Schulen
und verschiedenen Gruppen
beteiligen sich an der Schaffung dieser schönen Teppichen, die meisterhaft kombiniert geometrische Formen
© Guillermo Pozuelo
um ein Anblick von kulturellem
Interesse (BIC) im Jahr 2007,
denn die Teppiche füllen die
Straßen von La Orotava.
Eine harte, aber lohnende Arbeit,
die auf alle Gesichter der Erwachsenen und Kindern Überraschung und Freude zaubert.
4
June · Juni 2015
TOWNS
STÄDTE
Tacoronte Town Hall – Rathaus von Tacoronte.
La Casona, Tacoronte.
Tacoronte
Traditional houses – Kanarische Architektur.
T
acoronte is a municipality in the north of
the island located 21 km away
from the capital city, and it is
the easternmost town of those
forming the region of Comarca
de Acentejo. Like many other
municipalities, it spreads from
the mountain range - 1,214 metres above the sea level - down
to the sea along a rugged terrain
formed by many a ravine. The
mountain area is dominated by
laurel forests, a type of forest
that has long disappeared from
all continents, remaining only
in the Canarias, the Azores and
Madeira. They were formerly
known as the “Sacred Forest of
Waters” due to the abundance
of this natural resource. Underneath, from 400 to 800 metres
above the sea level, the slopes
and weather become milder;
this midlands area is characterized by fertile soils perfect for
farming activities and it is in
here that the majority of the
population lives. Finally, the
coastal area, also abrupt, is
comprised of high cliffs. Natural grottos that were used as
dwelling caves in the past by
the former settlers, probably to
protect themselves from potential dangers can be found in the
vicinity. At the foothill of many
of these cliffs, small black sand
coves have formed over time Mesa del Mar, Playa de La Arena and El Pris. The capital city
of the municipality is Tacoronte, located at 490 m of altitude;
it was founded in 1496 by Sebastián Machado. At the time, it
consisted only of a small core
that is known today as Santa
Catalina. According to available records, only 342 people inhabited the town in the 16th
century, but little by little, these
original settlers conquered the
mountains and small hubs such
as San Jerónimo, San Juan, La
Caridad, etc., sprout. In the late
17th century, Tacoronte had already grown to 2,780 inhabitants. Nowadays, nearly 24,000
people live in the area, distributed around over 15 hubs. The
mild weather, the land’s fertility
and the proximity to the capital
city of the island have shaped
this municipality into a highly
sought after area.
T
acoronte ist eine Stadt
im Norden der Insel,
21 km von der Hauptstadt entfernt, die bis nach Acentejo
reicht. Wie viele andere Gemeinden entfaltet sie sich vom
Rückenkamm (1214 Meter
über dem Meeresspiegel) bis
zum Meer in einem unwegsamen Gelände mit zahlreichen
Schluchten. Im oberen Bereich
wird sie durch Lorbeerwald dominiert, ein Wald der nur noch
auf den Kanarischen Inseln, den
Azoren und Madeira vorhanden
ist. Früher galt er als heiliger
Wald des Wassers aufgrund
seiner natürlichen Ressource.
Weiter unten, zwischen den
Ebenen auf 800 und 400 Metern weicht das Klima ab: hier
findet man die größten Bevölkerungszentren und fruchtbaren Boden für die landwirtschaft. An der Küste bilden
sich abrupt hohe Klippen. In
ihnen findet man natürliche
Höhlen, die einst von den alten
Bewohnern der Gegend bewohnt waren und wahrscheinlich zur Abwehr von Gefahren
dienten. Am Fuße einiger Felsen gibt es kleine schwarze
Sandstrände wie Mesa del Mar,
Playa de la Arena oder El Pris.
Der Hauptort der Gemeinde ist
Tacoronte der sich auf 490 Meter befindet. Er wurde 1496
von Sebastian Machado gegründet und bestand ursprünglich nur aus einem kleinen
Dorf im heutigen Santa Catalina. Laut Volkszählung lebten
hier im sechzehnten Jahrhundert 342 Menschen, aber nach
und nach bildeten sich kleine
Kerne wie San Jeronimo, San
Juan, La Caridad und andere.
Im späten siebzehnten Jahrhundert hatte Tacoronte bereits
2780 Einwohner und heute
rund 24.000 in mehr als 15
Kernen. Das milde Klima, die
fruchtbaren Böden und die
Nähe zur Hauptstadt der Insel
haben diese Stadt ein sehr beliebtes Gebiet verwandelt.
Iglesia de Santa Catalina church – kirche.
Canarian Dragon Tree – Kanarische Drachenbaum.
5
June · Juni 2015
TOWNS
STÄDTE
to the region in 1992, the first
wine region to be granted this
honour in the Canarias.
Over 6 acres of vineyards in
these temperate northern lands
of Tenerife make it possible to
produce unique wines. Tinta
Negra Mole and Listán Negro
grapes are behind the majority
of the highest valued red wines.
White wines are primarily produced with varieties such as
Listán Blanco, Malvasia, Gual
and Verdello grapes. More and
more people are now coming to
appreciate both white and red
wines produced in this area.
When visiting Tacoronte,
the Santa Catalina church
is a must see: being the town’s
Mother Church, it is located in
the foundational town centre
above a small hermitage under
the same name. The temple
shows a harmonious blend of
architectural styles - Corinthian, Ionic, Múdejar... -, and it is
home to beautiful paintings,
altarpieces, coffered ceilings
and a 18th century Sanctuary
of embossed silver. The altarpiece of the main chapel
depicts the image of Saint
Catherine of Alexandria: a
polychrome wooden carving
dating from the 18th century
by the famous carver Luján
Pérez. The Plaza del Cristo
square is another highlight of
this town. An extensive square
named after the ecclesial complex located on the square,
formed by the Santísimo Cristo de los Dolores y Agonía
Sanctuary and the former convent of San Agustín. The Sanctuary was built above the hermitage of San Sebastián and
completed by the end of the
18th century. It hosts a carving
depicting Jesus; the image is
widely worshipped in the Canarias and is known as the
Christ of Tacoronte. The eye
catching church’s main façade
is adorned with double columns and two quaint gargoyles, in contrast with the
simply designed square convent it is connected to. The
convent was shut down as such
in 1837. Nowadays, it houses
the House of Culture. The Corn
Exchange - Alhóndiga in Spanish - is yet another remarkable
building visitors cannot miss.
It was built in 1685 to store
and distribute grain destined to
help those in need. It currently
holds cultural activities mainly
related to agriculture, particularly to viticulture. This institution has boosted wine produced in Tacoronte and the
Acentejo region - formed by
several municipalities in the
north of the island - and helped
it gradually gain recognition,
which eventually led to the
Tacoronte-Acentejo Designation of Origin being awarded
Visitors can discover the exquisite wines of Tacoronte-Acentejo through a Wine Route, a
tourist-oriented but at a time
authentic route offering both
leisure activities - gastronomic
workshops, guided wine tastes,
visiting marketplaces, etc. -,
and the possibility to enjoy the
beautiful views of the vineyards
in this area of the island.
In Tacoronte lohnt es sich
die Kirche von Santa Catalina, Mutterkirche der Stadt,
im Stadtzentrum Gründung einer kleinen Kapelle des gleichen Namens anzuschauen.
Der Tempel ist eine harmonische Mischung aus architektonischen Stilen (Corinthian, Ionic, maurische..) und enthält
schöne Gemälde, Altarbilder und
Sagrario des achtzehnten Jahrhunderts aus Silber. Im Altarbild
der Hauptkapelle ist das Bild der
heiligen Katharina von Alexandria als Schnitzwerk in mehrfarbigem Holz aus dem achtzehnten Jahrhundert von dem
berühmten Bildhauer Luján Pérez zu sehen. Ein weiterer wichtiger Ort ist die Plaza del Cristo,
wo kirchliche Versammlungen
und Wallfahrten des Heiligen
Christus der Schmerzen und
Qual abgehalten werden. Diese
gehen dann zum alten Kloster
San Agustín. Der Schrein, in
der Kapelle wurde von San Sebastian erbaut und im späten
achtzehnten Jahrhundert abgeschlossen,hier befindet sich
eine Statue des Jesus von Nazareth, die auf den Kanarischen
Inseln hoch verehrt ist: der
Christus von Tacoronte.
Die Hauptfassade der Kirche,
mit Doppelsäulen und zwei interessanten Wasserspeiern verziert, steht im Gegensatz zu
dem einfachen Kloster des
Platzes. Das Kloster wurde im
Jahr 1837 geschlossen. Heute ist es das Haus der Kultur.
Ein weiteres Gebäude voller
Geschichte, das sehenswert ist,
ist La Alhóndiga.. Es wurde
im Jahre 1685 als Kornspeicher gebaut um Bedürftige
zu entlasten. Jetzt beherbergt
es kulturelle Aktivitäten die
mit der Landwirtschaft und
dem Weinbau zusammenhängen. Dank dieser Einrichtung
hat der Wein der Region Tacoronte Acentejo (durch mehrere
Gemeinden im Norden der Insel gebildet) einen Boom erhalten und hat im Jahr 1992 die
Herkunftsbezeichnung Tacoronte Acentejo erlangt, die erste
Weinregion mit dieser Anerkennung auf den Kanaren.
Über 2500 Hektar Rebfläche
in den gemäßigten Ländern im
Norden Teneriffas geben einen
anderen Wein. Der vollste Rotwein kommt aus den schwarzen Negramoll Trauben. Die
Weißweine werden hauptsächlich mit Listan Blanco, Malvasia, Gual und Verdello gemacht. Täglich kommen mehr
Verehrer hinzu.
Eine gute Möglichkeit, die
köstlichen Weine von Tacoronte-Acentejo zu geniessen ist eine
authentische Weinwanderung zu
machen. Bei dieser Freizeitmöglichkeiten geniesst man kulinarische Verkostungen, Märkte und
eine herrliche Aussicht auf die
Weinberge vom nördlichen Teil
Teneriffas.
6
June · Juni 2015
MOUNTAIN
BERGE
Masca, Buenavista del Norte.
Chirche, Guía de Isora.
Charming hamlets
t is still possible to find
quaint little traditional
villages worth a visit in Tenerife. These places showcase local architecture and an undeniably charming atmosphere.
Surrounded by the countryside,
these rural hubs have cherished
and preserved local customs
over time, allowing the visitor
to have an insight into olden
days in the island. Great natural
beauty awaits in the surrounding rural areas, home of tourist
routes and excursions aimed for
visitors to take in the scenery
and farming activities taking
place in the vicinity - vineyards
and potato, sweet potato, corn
and vegetable crops - that have
become part of the landscape
and are the main local economic drive. Livestock breeding is
also common in these areas,
goats being the main animal
sustained, of whose milk great
quality cheeses are made. Some
hamlets are even located within
highly valuable protected natural spaces. Such is the case of
those villages situated within
the rural parks of Anaga and
Teno, where a wealth in wild
fauna and flora lives - laurel
forests, palm tree forests and
other indigenous species in the
mid-lands. Some hamlets such
I
Taganana, Santa Cruz.
as Masca, Chirche and Taganana are especially charming.
Masca is located within the
Rural Park of Teno, in the municipality of Buenavista del
Norte, at approximately 750
metres above the sea level and
11 km away from the town’s
high street. This area is characterized by its deep ravines
descending all the way down
to the sea amidst the Los Gigantes cliffs. It is home to a
great sample of Canarian rural
architecture. It is the starting
point of an excursion that will
have visitors climbing down
the Masca ravine, famous for
its spectacular views, at the
end of which they will reach
the beach. Once there, and after having a well-earned swim
in the welcoming Atlantic waters, visitors normally take the
boat back to Los Gigantes port.
Chirche is located at approximately 800 metres of altitude a 5 minute drive to Guía de Isora. This calm and picturesque
hamlet is perfect to experience
typical Canarian architecture.
Some of these houses have been
made into rural B&BS offering
the possibility of spending the
night in a privileged setting.
Charmante Bauernhäuser
Taganana is a quaint little village located within the Rural
Park of Anaga, and it is part of
the municipality of Santa Cruz
de Tenerife. It can be accessed
by two roads. The first, from San
Andrés - a fishing neighbourhood located 7 km away from
the capital city centre home to
the Las Teresitas beach. The
second, via Las Mercedes, in the
municipality of La Laguna. Taganana, much in the same way
as other villages in Anaga, has
managed to preserve ancient Canarian customs and architecture.
It’s widely known for its wine
tradition and the beautiful scenery it is home to. In the vicinity,
the natural wealth of the Anaga
mountain range showcases the
lush beauty of its laurel forests,
its virtually unspoilt beaches and
its impressive rock formations.
uf Teneriffa findet man
noch sehr malerische,
traditionelle Dörfer, die einen
Besuch wert sind. Es sind Orte
mit traditioneller Architektur
und Charme, in ländlichen Gebieten, wo Traditionen besser
erhalten werden, was dem Besucher ermöglicht sich vorzustellen, wie das Leben auf der Insel
in der Vergangenheit war. Meistens sind sie in Gebieten von
A
großer landschaftlicher Schönheit eingebettet, mit Wanderwegen, die zu Ausflügen in die
Landschaft einladen um die Umgebung zu genießen; Plantagen,
Weinbergen, Kartoffeln, Süßkartoffeln, Hirse, Gemüse etc.
sind ein Teil der Landschaft und
bilden die Grundlage für die lokale Wirtschaft. Die Viehwirtschaft ist auch erhalten geblieben, vor allem Ziegen, aus der
Milch wird Käse von hoher
Qualität gemacht. Einige sind in
der Nähe des geschützten und
wertvollen Gebietes, wie Anaga
und Teno, mit einer reichen Flora und Fauna, Lorbeerwäldern
oder weniger dichten Vegetation
mit Palmen und anderer einheimischen Flora. Unter den verschiedenen Dörfern, findet man
Masca, Chirche und Taganana.
Der Weiler Masca liegt mitten im Naturpark von Teno elf
Kilometer von der Gemeinde
Buenavista del Norte entfernt
auf etwa 750 m über dem Meeresspiegel. In diesem Bereich
findet man tiefe Schluchten, die
das Meer zwischen hohen Klippen öffnen. Das Dorf ist ein gutes Beispiel für die typische kanarische ländliche Architektur.
Der Weg in die Schluckt zum
Meer ist gekennzeichnet durch
Casa del Cura, Taganana.
den spektakulären Blick auf die
Klippen bevor sie am Strand
endet. Hier kann man ein wohlverdientes Bad im warmen Gewässer des Atlantiks nehmen
bevor man mit dem Boot nach
Los Gigantes fährt.
Chirche befindet sich auf ca.
800 m Höhe und fünf Minuten
von Guia de Isora entfernt. Es
ist ein ruhiges und malerisches
Dorf ideal um ein typisch kanarisches Dorf kennenzulernen.
Einige dieser Häuser bieten Unterkünfte, die die Möglichkeit
eines Aufenthalts in einer privilegierten Umgebung bieten.
Taganana ist ein malerisches
Dorf im Anaga Naturpark, in
der Gemeinde Santa Cruz de
Tenerife. Es kann über zwei
Wege erreicht werden, über
San Andrés, ein Fischerdorf,
dass etwa 7km von dem Stadtzentrum entfernt ist, oder über
Las Mercedes, in La Laguna.
Taganana erhält die Sitten und
die kanarische Architektur, wie
alle Dörfer in Anaga. Das Dorf
ist berühmt für seine Weine und
die Schönheit der Landschaften.
In der Umgebung des Dorfes
gibt es natürlichen und berührten Lorbeerwald sowie wunderschöne Strände und Felsen.
June · Juni 2015
7
8
June · Juni 2015
CHARMING SPOTS
ORTE DIE FREUDE MACHEN
Los Gigantes
T
enerife is home to many
a natural wonder that
one could safely label as places
everyone should see at least once
during their lives. Los Gigantes
cliffs occupy a privileged spot
amongst these. It refers to a volcanic geological basaltic landform showing impressive rock
walls ranging from 300 to 600
metres of altitude. A sight to behold that has turned Los Gigantes
into one of the most popular areas
in the island.
Located in the western coast of
Tenerife, the cliffs are under the
administration of the municipalities of Buenavista del Norte
- to which the majority of the
area belongs - and Santiago del
Teide, and are also part of the
Teno Rural Park.
The coastal town of Los Gigantes boasts wide accommodation opportunities surrounded
by stunning views and great dining options offering delicious
food. In addition, it is highly
recommended for visitors to
give a go at the numerous activities on offer, especially those
related to natural spaces, such
as boat trips, canoeing and sailing: an excellent opportunity to
whale watch and enjoy a unique
view of the cliffs.
Getting there:
Driving from the south, take the
TF-1 motorway connecting with
TF-47, follow until reaching the
main road and the Avenida de los
Pescadores avenue and follow
the signposts. From the north,
depending on your location, you
can take the TF-5 motorway
and then connect with the TF82 road, where you will easily
find directions to Los Gigantes.
Along the way, you will come
across the Mirador de Archipenque viewpoint, with magnificent
panoramic views of the coast and
the cliffs. You will find details on
public bus lines serving Los Gigantes in pages 22 and 23.
I
nnerhalb der Insel Teneriffa gibt viele Wunder, die
man unbedingt gesehen haben
muss. Unter ihnen ist ein aussergewöhnlicher Ort, die Klippen
von Los Gigantes, einem vulkanischen Basalt mit geologischer
Besonderheit, deren eindrucksvolle Mauern zwischen 300 und
600 Metern hoch sind. Ein Leckerbissen für die Augen, die das
Gebiet zu einem der beliebtesten
auf der Insel gemacht hat.
Im Westen Teneriffas, werden
sie verwaltungsmäßig zwischen
den Gemeinden Buenavista
del Norte (hauptsächlich) und
Santiago del Teide unterteilt
und sind Teil des Parque Rural
de Teno.
Der Badeort Los Gigantes hat
eine gute Auswahl an Unterkünften und eine große Auswahl an Restaurants und Bars
mit herrlicher Aussicht und
gutem Essen. Außerdem ist
es ratsam verschiedene Naturaktivitäten, wie Bootsausflüge, Kajakfahren und Segeln
zumachen: unschlagbar ist eine
Walbeobachtung mit Sicht auf
die Klippen.
Anfahrt:
Auf der südlichen Autobahn
TF-1, dann auf die TF-47 Avenida de Los Pescadores, wo man
den Schildern folgt. Vom Norden, TF-5 Autobahn, dann TF82, und dann ist der Weg nach
Los Gigantes ausgeschildert.
Auf dem Weg findet man den
Mirador de Archipenque, von
wo aus man einen herrlichen
Panoramablick auf die Küste
und Klippen bekommt. Öffentliche Verkehrsmittel aud Seiten
22 und 23.
9
June · Juni 2015
SUN
SONNE
Leisure activities in the ocean
Freizeitaktivitäten auf dem Meer
T
enerife boasts wide
opportunities to experience leisure activities in the
ocean. The island’s great environmental diversity makes it the
perfect scenario for the practice
of such activities.
The northern coast, with heavy
swell pounding against the
rocks, holds excellent surfing
opportunities. Surfers will really dig the waves of the El Arenal beach - halfway in between
Bajamar and La Punta del Hidalgo - or the Almáciga beach
in Taganana. There are also
wide tidepools - the best one
being the one in La Punta del
Hidalgo - that make it possible
to engage in guided marine flora and fauna observation activities in which fun and education
go hand in hand. Another way
to enjoy the underwater nature
views is to practice snorkelling
in certain sheltered areas. Scuba diving is also highly recommended in the vicinity of El
Puerto de la Cruz.
The above mentioned activities
can also be carried out in several areas of the eastern coast,
on the windswept beaches
showing waves formed by the
wind. Snorkelling is also possible in sheltered areas of this
coast, such as El Médano, Los
Abrigos y Las Galletas. There
are many more spots fit for a
nice diving session from the
coast of Radazul all the way to
Las Galletas, where visitors will
find well preserved areas such
as Las Eras. Waves to ride in
these spots are smaller in height
than those found in the northern
coast, but windsurfing and similar activities using the wind as
their drive thrive in the eastern
coast, especially in El Médano.
This is also where sailing activities are more widespread in the
island.
The southern and south-western
coasts of Tenerife, comprising
La Punta de la Rasca all the way
to Teno, offer similar opportunities, except for those fuelled
by the wind. The sea in this area
is more frequently calm and
still, which is perfect for riding
water scooters or small boats.
Canoeing is also common in
this area, particularly in Los
Gigantes. Diving experiences both for scuba diving and snorkelling modalities - can be easily arranged all over this coast.
There are at least two spots that
will provide the highly sought
after surfing waves, one in Las
Américas and another one in
Alcalá. However, the star of the
recreational activities on offer
in this area is whale watching,
which can only be done in this
coast. There are several embarkation points - Los Cristianos,
Puerto Colón and Los Gigantes.
Visitors have, therefore, a varied choice of activities that will
allow them to make the most of
the sea in all its forms. Without
a doubt, one of the most attractive traits of the island that is
worth enjoying fully.
T
eneriffa bietet eine breite Palette von Möglichkeiten zur Realisierung von Freizeitaktivitäten auf dem Meer.
Die große ökologische Vielfalt
der Insel begünstigt solche Aktivitäten.
Die von Wellen zerschlagene
Nordküste, bietet Surfern die
Möglichkeiten auf Wellen zu
reiten, wie zb. der Strand von
El Arenal zwischen Bajamar
und Punta del Hidalgo oder
Almaciga in Taganana . Die
geräumigen Plattformen mit tidepools, vor allem in Punta del
Hidalgo, ermöglichen die Beobachtung der Flora und Fauna, die sehr lehrreich und unterhaltsam ist, wenn man unter
fachkundiger Führung steht.
Beim Tauchen in Schnorcheln
kann man auch die Unterwasserwelt und einige geschützte
Bereiche beobachten. Das Tauchen mit Sauerstoffflaschen
habt einen hohen Wert in Gegend um Puerto de la Cruz.
Die gleichen Aktivitäten kann
man auch in verschiedenen Bereichen der Ostküste unternehmen, hier gibt es Passatwinde
und hohe Wellen. Man findet
mehrere Orte wo man schnorcheln kann, wie in El Medano,
Los Abrigos und las Galletas.
Es gibt viele gute Plätze zum
Tauchen zwischen Radazul
und las Galletas, mit gut erhaltenen Bereichen wie Las Eras.
Bereiche für Wellenreiten sind
weniger als im Norden, aber
das Windsurfen und die damit
verbundenen Tätigkeiten kann
man hier gut machen, vor allem in El Medano. Auch das
Segeln ist möglich.
Die Südwestküste zwischen
Punta de La Rasca und Teno,
gibt die gleichen Möglichkeiten, mit Ausnahme des Windes.
Das hier oft sehr ruhige Meer,
bietet die Nutzung von Jet-Skis
und kleinen Booten, wie Kanus, vor allem in Los Gigantes.
Das Tauchen oder Schnorcheln
kann in der gesamten Region
gemacht werden. Es gibt zwei
Bereiche mit guten Wellen zum
Surfen, einer in Las Americas
und der andere in Alcalá. Die
wichtigste Freizeitbeschäftigung ist das Whale Watching,
dies wird nur in Los Cristianos,
Puerto Colon und Los Gigantes
angeboten.
Teneriffa bietet viele Optionen,
um das Meer in all seinen Facetten zu genießen. Ohne Zweifel ist es eine der großen Attraktionen der Insel, es lohnt sich
voll ausgeschöpft.
10
June · Juni 2015
HISTORY
GESCHICHTE
N
ative settlers of the Canarias,
known as guanches, were a
variety of people originally stemming
from the Berber that inhabited the islands before these were conquered by
the Spanish.
Sie lebten vor allem in natürlichen Höhlen in Bereichen, in denen vulkanische
Konglomerate ihren Lebensraum entwickelten, offen für die Existenz von
anderen Siedlern, so die archäologischen Historiographie.
The language spoken by the ancient inhabitants of Tenerife stopped being used
shortly after the island’s conquest, along
many other facets of their culture. Whereas today it is impossible to either speak
or write in this ancient language, some
words used by the guanches remain to
be used in common speech. This way,
young goats are still called “baifo”, the
term used by the guanches. Another word
that has survived and is still used in the
culinary world is “gofio”, their main food
made of toasted cereals.
Viehzucht war die wirtschaftliche
Grundlage der Ureinwohner. Es bestand aus Ziegen, Schafen und einer
geringerer Anzahl von Schweine, die
sich von Beginn an eingeführt wurden.
Von diesen Tieren wurden folgende
Lebensmittel gewonnen: Milch und
Fleisch, aber auch die Knochen und
die Haut, die für die Herstellung von
Werkzeug nützlich waren. Die archäologischen Dokumentation und Paläo-Studien belegen carpologische und
andere Aktivitäten wie Landwirtschaft
und marinen und terrestrischen Sammlung. Die gefundenen Samen gehören
zu Getreidearten: Gerste, Weizen und
Hülsenfrüchte wie Bohnen. Muschelhaufen, archäologische Stätten durch
die Anhäufung von Weichtieren, wie
Napfschnecken oder Strandschnecken,
bestätigen eine Praxis des Ausschöpfens der Ressourcen. Sie entwickelten
Fangtechniken und den Gebrauch von
Salz für die Konservierung und gewürzt Essen.
The guanches lived mainly in natural
open caves located within volcanic fields
where they would carry out their activities. More recently, historians have also
accepted the theory of the existence of
temporary settlements in huts.
Their economy was based on stockbreeding mainly. They would breed goats,
sheep, and less importantly pigs, which
where brought into the island when it first
was inhabited. They obtained foods such
as milk and meat from their stock, and
used the skeletons and fur to manufacture
tools. The archaeological documentation
and paleocarpological studies carried
out suggest that they were also involved
in activities such as agriculture and harvesting and fishing. The seeds that have
been found are mainly from cereal plants
such as barley and wheat, as well as pulses such as broad beans. Researchers have
also found archaeological sites formed of
the accumulation of shells such as limpets, which come to prove that they made
use of such resources. They developed
fishing techniques and learned to use salt
for food preservation and seasoning.
Clay was also used for the crafting of
containers that were cooked outdoors and
often ornamented. Clay idols and beams
have also been found.
The ancient settlers made good use of
the basalt naturally found in the island,
especially obsidian, to manufacture tools
for a range of purposes: drilling, making
necklaces and idols, etc. Wood was also
used for the manufacturing of tools and
instruments for daily life, as well as for
funerary rituals.
Der Schlamm wurde für das Töpferhandwerk genutzt und man kochte im
Freien. Sie trieben mit dem Material
auch einen Tauschhandel.
The native canarian settlers
Die kanarischen Ureinwohner
D
ie kanarischen Ureinwohner,
oder besser bekannt als die Guanchen, sind ein Volk berberischen Ursprungs, die auf den Inseln vor der Zeit
der Eroberung lebten.
Die von den Ureinwohnern von Teneriffa gesprochene Sprache verschwand
bald nach der Eroberung der Insel, wie
viele Aspekte ihrer Kultur. Heute kön-
nen wir in dieser Sprache nicht mehr
sprechen oder schreiben, selbst wenn in
der Alltagssprache noch ein paar Worte
der damaligen Zeit vorhanden sind. So
wird in Teneriffa, das Zieglein noch immer Baifo genannt, genauso wie es Guanchen taten. Andere Worte, die übrig
blieben und heute Bestandteil unserer
Küche sind ist z.B. Gofio, Lebensmittel
aus gerösteten Körnern.
Die Guanchen nutzten die basaltischen Rohstoffe, insbesondere die
Obsidian zur Herstellung ihrer abwechslungsreichen Instrumenten mit
verschiedenen Funktionen: Schlagbolzen, Anhänger, Götzenbilder, usw.
Das Holz, wurde auch verwendet, um
verschiedene nützliche im Beerdigungen durchzuführen. Diese Aborigines machten Höhlenmalereien, stabile Steinstützen, meist mit wichtigen
Aufschlüssen, Gräben in Wassereinzugsgebiete und Isolierplatten an Abhängen. Die verwendeten Stützen aus
vulkanischen Materialien und Techniken: Abrieb, abgehackt und schnittig. Die thematischen Aspekten decken den Bereich der bildlichen und
geometrischen Darstellung sowie den
Inschriften. Ihre Interpretation waren sehr umstritten. Neben ihnen gab
es auch bemerkenswerte Funde von
Tassen und Porzellan die im Boden
vergraben waren und die durch kleine
Kanäle in den Fels gehauen wurden.
11
June · Juni 2015
HISTORY
Paintings have also been found on
rock formations, surfaces by water
streams and hillside rocks. They made use
of techniques such as burning, chipping
and cutting off the volcanic rocks. Paintings found depict figurative representations, geometric shapes and inscriptions.
Interpretations of their meaning have
been controversial. Other instruments
such as small pans and bowls have also
been dug out from the ground, where they
were connected by canals.
However, some mummified remains have
been found. A variety of mummification
methods were used, but most frequently they would externally treat the corpse
with preserving substances. They would
wash the dead body and rub it with scented herbs and animal fat. The treated body
was left to sundry and smoked before
wrapping it in fur and putting it in a cave.
Funerary sites are dotted all over the island and where usually located close to
stable settlements.
As for funerary rituals, the guanches
would bury their dead in caves without
previously treating them in any way.
Plenty of archaeological evidence remains to the date. Such cultural remains
are a valuable historical and cultural
heritage that the local cherish and fight
to preserve and spread. The Museum of
Nature and Man is a good example. A
much recommended visit.
In Bezug auf die Beerdigungen,
die Guanchen begruben ihre Toten
in Höhlen ohne vorherige Behandlung
der Leichen, auch wenn man einige
mumifizierte Überreste finden kann. Es
gab mehrere Verfahren der Mumifizierung, aber die häufigste war die äußerliche Behandlung der Leiche durch
Konservierungsstoffe: Waschen und
Salbung mit Kräutern und Butter aus
Baumrinde, die Trocknung durch die
GESCHICHTE
Sonne und Rauch, danach wurden die
Leichen in Fell gewickelt und in die
Höhlen gelegt. Die Bestattungsorte
sind auf der ganzen Insel verstreut,
meist in der Nähe der stätigen Lebensräume der Guanchen.
Die archäologischen Überreste der Guanchen sind zahlreich. Diese Spuren
ihrer Kultur stelle ein wertvolles historischen und kulturelles Erbe da und die
Tenerfeños streben nach der Erhaltung
und Offenlegung dieser Schätze. Ein
gutes Beispiel hierfür ist das im Museum für Natur und Mensch. Wir empfehlen einen Besuch.
Hotel experts in the
oceanbooking.com
12
June · Juni 2015
NATURE
NATUR
The Millenary Dragon Tree
T
he municipality of Icod
de los Vinos, northeast
Tenerife, is home to the majestic
millenary dragon tree or Drago
Milenario, one of the islands’
flagships, as well as one of the
most impressive secret treasures
amongst the archipelago’s flora.
This specimen of Dracaena
draco was declared a National
Monument back in 1917. With
its 16 meters of height and 20
meters of perimeter, it continues to be the largest and oldest
of its kind.
Despite de various studies conducted, the exact age of this
tree remains a mystery. The
trunk of the tree-like plant is
not woody, which means its age
cannot be calculated by treering dating. In order to work
it out, the number of branches
needs to be taken into account.
Each branch corresponds to a
flowering period, which takes
place every 14 to 15 years.
This way, the age is calculated
by multiplying by 15 the number of branches of the plant.
The result is an approximate
number added up to the 20
years that the tree remains infertile before its first flowering.
According to this calculation
process, Icod’s dragon tree is
800 to 1,000 years of age.
In 1985, the tree and its surroundings were thoroughly
cleaned up. A ventilator was
installed within the trunk so
as to facilitate air circulation
and prevent fungus pests.
Due to its shape and size, the
dragon tree has always been an
enigmatic plant. Indigenous Canarian settlers used the leaves to
feed the cattle and make rope.
They used the bark as shields
and the wood to manufacture
various types of containers. But
the most valuable part of the tree
lay within. Its dark red sap, rich
in flavones and isoflavones, is
a powerful antioxidant. It was
most appreciated, therefore, for
its therapeutic properties, as well
as to dye fabric. This way, native
Canarians used it to heal or alleviate ulcers and bleedings, as
well as to strengthen their gums
and clean their teeth. Some even
believed the dragon tree’s sap
was the elixir of immortality.
I
n Icod de los Vinos, an
der nordöstlichen Küste
von Teneriffa, erhebt sich
der majestätische tausendjährige Drachenbaum. Er ist eines
der Symbole der Kanarischen
Inseln und einer der Schätze der
kanarischen Flora.
Das im Jahre 1917 zum Nationaldenkmal erklärte Exemplar
von Dracaena draco ist mehr
als 16 Meter hoch, und sein
Umfang erreicht an der Basis
etwa 20 Meter. Der Baum ist
der weltweit größte und älteste
seiner Pflanzenart.
Inzwischen befassen sich viele
Studien mit seinem Alter, bisher konnten Experten jedoch
nur schätzen. Da er eigentlich
keinen Baumstamm hat, bildet
er auch keine Jahresringe, an
Tausendjähriger Dragobaum
denen man das Alter ablesen
könnte. So kann man dieses
nur anhand der Verzweigungen,
die alle 14 bis 15 Jahre nach
der Blüte entstehen, abschätzen.
Um ein ungefähres Alter herauszufinden, wird die Anzahl
der Verzweigungen mit 15 multipliziert. Hinzu kommen noch
20 Jahre, die die Pflanze bis zur
ersten fruchtbaren Periode benötigt. Die Zahlen schwanken
zwischen 800 und 1000 Jahren.
1985 wurde der Baum saniert
und im Inneren des Baumstammes ein Ventilator eingebaut,
um die Luftzirkulation zu verbessern und somit die Ausbreitung von Pilzen zu verhindern.
Wegen der seltsamen Formen
und Größen der Drachenbäume
ist es nicht verwunderlich, dass
sie von den Ureinwohnern der
Kanaren als mystische Bäume
verehrt wurden. Die Guanchen
benutzten seine Blätter für die
Tiernahrung und Seilherstellung, mit der Rinde stellten sie
Schutzschilder her und mit seinem Holz fertigten sie verschiedene Behälter an. Das Wertvollste befindet sich jedoch in
seinem Inneren. Sein Saft mit
intensiv roter Farbe ist reich
an Flavonen und Isoflavonen
und ist zudem ein starkes Antioxidant. Nicht nur zum Färben
wurde es benutzt, sondern auch
als Heilmittel. Geschwüre und
Blutungen heilen, Zahnfleisch
stärken oder Zähneputzen waren
einige der Verwendungen dieses
Saftes. Es wurde sogar als Elixir
der ewigen Jugend bezeichnet.
13
June · Juni 2015
NATURE
NATUR
Parque del Drago
Plaza de la Constitución
Adults............................ 5€
Students and
visitors over 65............... 3€
Children 5-12............. 2,5€
Toddlers 0-5..... FREE ENTRY
*A multilingual guide is
available (on request
0034 922814510)
Erwachsene.................... 5€
Studenten und
Senioren........................ 3€
Kinder 5-12................ 2,5€
Kinder 0-5...... KOSTENLOS
*Mehrsprachige
Sprachführer- auf Anfrage
unter Telefonnummer
0034 922814510)
The dragon tree is the
cherry on top of a beautiful 3-hectare park were the visitor will get to know some of the
most representative Canarian
endemic plant life, such as
heathers, beeches, palm trees,
dragon trees, some types of cacti, limes or bay trees.
The visitor can also enter a
cave containing a replica of a
guanche mommy and there are
several outdoor picnic tables.
Across the park, the visitors
will find the ravine of Caforiño,
commonly kwon as “river of
Ycod”, in reference to the permanent water course it used to
be home to. Two suspension
bridges make it possible to
cross the ravine from one side
to the other.
The dragon tree overlooks an
area created to house smaller
dragon trees, called the “Dragon Tree Nursery”, in which the
visitor will learn about the species’ evolutionary process.
But there is more to visiting
the millenary dragon tree than
meets the eye. Take a stroll
around the pleasant area of Plaza de la Constitución square,
located next to the dragon tree
park and overlooking the millenary tree and its surroundings: picture perfect. The visit
is complete with a taste of the
delicacies offered in one of the
many excellent restaurants and
some shopping at the gift shops
in the area. A day to remember.
How to get there: By car, take
the TF-5 motorway heading
north, which connects with the
TF-82 and take junction Icod
de los Vinos / centro ciudad. It
is also accessible by bus from
Intercambiador Santa Cruz bus
station –lines 106 and 108-, and
from Puerto de la Cruz -lines
354 and 363.
Um den Baum herum wurde ein 3 Hektar großer Park
mit Pflanzenarten der kanarischen Flora, wie wilden Karden,
Tabaibas, Buchen, Heidekräuter, kleinen Drachenbäumen,
Kandelaber-Wolfsmilch, Balsam-Wolfsmilch, Linden und
Lorbeerbäumen angelegt.
Die Gemeinde bietet noch
andere wichtige Attraktionen
für die Besucher wie beispielsweise eine Höhle mit
der Nachbildung einer Guan-
chen-Mumie. Picknick-Tische
stehen draußen.
Der Park wird von der Barranco de Caforiño durchquert.
Bekannt war diese Schlucht im
Altertum als «Ycod Fluss», der
große Mengen an Wasser führte. Heute befindet sich dort nur
noch recht wenig Wasser und
der Besucher kann sie bequem
über zwei Brücken überqueren.
Am Fuß des Drachenbaums
wurde eine Zone mit kleinen
Drachenbäumen geschaffen, die
„Guardería de los Dragos“ (Kindergarten der Drachenbäume)
genannt wurde. Dort wird der
Evolutionsprozess dieser Pflanzenart erklärt.
Neben des Besuches vom Drachenbaum und der Umgebung
bietet die Gemeinde noch einiges mehr, wie z.B. den nahe
am Park liegenden Plaza de la
Constitución. Von hier können
sehr schöne Bilder vom Drachenbaum und der Umgebung
gemacht werden.
Die Vielfalt und Qualität der
Restaurants und Souvenirläden
ergänzen den unverzichtbaren
Besuch. Mit Sicherheit wird der
Besucher den Tag genießen.
Anfahrt: Mit dem Auto: die
TF-5 Autobahn nördliche Richtung und dann weiter auf der TF82 bis zur Ausfahrt Icod de los
Vinos / Stadtzentrum. Mit öffentlichen Verkehrsmitteln: die Linien 106 und 108 vom Busbahnhof
(Intercambiador) in Santa Cruz;
oder von Puerto de la Cruz mit
den Linien 354 und 363“
14
June · Juni 2015
WHAT TO DO WHEN...?
WAS WANN MACHEN?
Has your flight been delayed?
Har Ihr Flug Verspätung?
W
hen one chooses to
travel by plane, it is
normally due to the speed this
means of transport offers. We
pay to travel a certain distance in
a specific amount of time, which
means that any delay can be construed as a prejudice to the passenger. If the passenger arrives at
the airport within the airline’s
recommended time - holding
their booking or flight ticket only to see that their flight has
been delayed, consumer protection mechanisms are activated.
What are the obligations airlines
have towards consumers in this
case? First, consumers must be
informed of the reason for the
delay and both notices containing relevant information on consumer’s rights and complaint
forms must be handed out. According to European regulations,
consumers are entitled to assistance in delays of two hours onwards for flights covering less
than 1,500km and delays of three
to four hours for flights covering
longer distances. Companies are
under the obligation to offer sufficient food and refreshments to
the clients, in relation to the waiting time. They must also offer
the possibility to make phone
calls, and send telexes, faxes and
e-mail communications. If the
flight is delayed until the next
day, the airline must provide accommodation at a hotel, as well
as arranging transport from the
airport to the place of accommodation. For flights delayed for
over 5 hours, consumers have
the right to be reimbursed. This
way, they will be able to decide
either not to take a flight and be
reimbursed for the totality of the
ticket or to take an alternative
route in similar conditions and
even at a later date.
What most people will be wondering is whether or not they
would have the right to seek
compensation. Despite the fact
that neither the regulations nor
the information sheets of most
companies clearly state so, the
answer is YES. Thanks to a rul-
ing by the Court of Justice of the
European Union, in flights delayed for over 3 hours, customers will always have the right
to be compensated if and when
the delay is not caused by extraordinary circumstances or is
not advised with sufficient notice. We would recommend all
consumers to claim compensation in such cases, for, although
it might seem like a slow lane,
the common belief that claims
are of no use needs to come to
an end. They are worth logging,
and most importantly, they help
improve consumer’s protection.
In any case, do not hesitate to
ask a specialist and seek assistance regarding your rights.
O
ft nutzen wir das Flugzeug als Transopoortmittel aufgrund seiner Geschwindigkeit. Wir zahlen um eine
Strecke in einer bestimmten Zeit
zu bereisen. Eine Zeitverschwendung kann oft leidig sein. Wenn
wir zur richtigen Zeit zum Flughafen mit unserem Ticket kom-
men, und es eine Verspätung gibt,
werden die Verbraucherschutzmechanismen aktiviert.
Welche Pflichten haben die
Fluggesellschaften in diesen
Fällen? Erstens müssen wir
den Grund für die Verzögerung
erfahren und ein Beschwerdeformular ausfüllen. Zweitens,
wenn es eine Verzögerung von
zwei Stunden bei Flügen von
weniger als 1500 km oder 3
bis 4 Stunden für Flüge von
längeren Strecken gibt verpflichtet die europäische Gesetzgebung das Unternehmen
Mahlzeiten und Erfrischungen
zur Verfügung zu stellen. Ausserdem müssen sie zwei Telefongespräche, Fernschreiben,
Fax-Nachrichten oder E-Mails
ermöglichen. Wenn der Flug
mindestens bis zum nächsten
Tag verzögert ist, muss das
Unternehmen eine Unterkunft,
sowie die Fahrt dorthin einrichten. Drittens, wenn der Flug
mehr als fünf Stunden verspätet
ist, ist man berechtigt die Kos-
ten erstattet zu bekommen. Dies
erlaubt uns einen anderen Flug
zu nehmen oder eine andere
Strecke zu wählen.
Was die meisten fragen: Hat
man Anspruch auf Entschädigung? Obwohl dies weder in
den Verordnungen steht, noch
in den Schreiben der Unternehmen steht, Ja, hat man. Durch
ein Urteil des europäischen Gerichtshofs gilt, wenn ein Flug
mehr als drei Stunden verzögert
ist, hat man das Recht auf Entschädigung, solange die Verzögerung durch aussergewöhnliche Umstände oder im Vorfeld
mitgeteilt wurde. Ich ermutige
die Verbraucher auf sich zu Beschweren, denn obwohl es sich
manchmal hinzieht, ist man im
Recht. Man dient damit den
Verbraucherschutz zu verbessern. Zögern Sie nicht, einen
Spezialisten für die Unterstützung zu Rate zu ziehen.
Nayra Aguiar
Goya Abogados
LAGOS DE FAÑABE - LOS OLIVOS - BEACH CLUB
Reservas 0034 922 716 696
COSTA ADEJEwww.sandandsea.es
16
June · Juni 2015
FOOD AND DRINKS
GASTRONOMIE
Gluten-free diet
C
oeliac Disease (CD) is an autoimmune disorder of the intestine that occurs in genetically predisposed people of all ages causing an inflammatory reaction. This disease is caused by a reaction to gluten protein found in
wheat, barley, rye and oats. This interferes with the absorption of nutrients. European prevalence is 1%, and is more common in women. The only known effective
treatment is a lifelong gluten-free diet.
Essen ohne Gluten
D
ie Zöliakie ist eine permanente Intoleranz gegenüber Weizengluten, Gerste, Roggen und möglicherweise Hafer. Die Krankheit tritt bei genetisch prädisponierten
Personen auf und kennzeichnet sich durch eine entzündliche Reaktion der Dünndarmschleimhaut, wodurch die Absorption von Makro- und Mikronährstoffen beeinträchtigt
wird. 1 % der Europäer sind betroffen und die Krankheit tritt häufiger bei Frauen auf
(Verhältnis 2:1). Die Behandlung ist eine strikte lebenslängliche glutenfreie Diät.
ACET is Tenerife’s Coeliac Association which aims
to promote the welfare of coeliacs and their families and
friends if they are permanent
residents or visitors to the islands of El Hierro, La Gomera,
La Palma and Tenerife.
ACET is based on five fundamental principles:
•Raise awareness of gluten-free diet and promote
coeliac integration.
•Promote studies and research into the disease.
•Protect the coeliac food
consumption
Project “gluten-free Santa Cruz de Tenerife”
This project came from the idea
of turning the province of Santa
Cruz de Tenerife into an ideal
destination for Coeliacs. Its aim
is to be a place with a special
ability to take care of people
with coeliac disease. It could
become a landmark in the national and international tourism
landscape for people who either directly or indirectly suffer
from the disease, and who could
benefit from new initiatives that
make both travelling and their
daily lives easier.
We are working on the first
phase of the project, that relates
to the hospitality industry. We
want to team up with different
establishments that adhere to the
project, with the aim that they
adapt their menus for coeliacs
or gluten-free people. Once they
adhere to this and are trusted as
a reliable source, they would be
given the distinctive accreditation, certifying that the establishment has adopted the protocol.
Projekt - Santa Cruz von
Teneriffa ohne Gluten
Die Idee ist, die Provinz Santa
Cruz de Tenerife in ein ideales
Ziel für Zöliakiekranke zu werwandeln, vor allem für die besondere Fähigkeit der Insel um
sich um die Menschen zu kümmern, ihre Reisen zu erleichtern
und ihr Leben zu normalisieren.
Wir sind in der ersten Phase
und arbeiten an der Gastfreundschaft und an den verschiedene
Einrichtungen um alles an die
Zöliakie-Patienten anzupassen.
Sobald alles in Ordnung ist,
wird der Einrichtung ein Qualitätszertifikat erteilt.
FACEMOVIL. The mobile application for gluten-free products
It is the first mobile application
with information updated by
the Federation of Associations
of Spanish Celiac (FACE). It is
•Involve public administrations and private entities in
defence study and publicity
of coeliac disease.
•Acquire products for coeliacs to redistribute among
partners.
•
ACET ist der Zöliakie Verein auf Teneriffa. Ihr Ziel
ist das Wohl der kranken Bevölkerung auf den Inseln El Hierro, La Gomera, La Palma und
Teneriffa.
ACET basiert sich auf fünf
Grundprinzipien:
•Die Verbreitung einer
developed for devices with Android and iPhone 3GS System.
It contains the list of associated
establishments and restaurants
serving gluten-free food, and
the list of gluten-free products
developèd by FACE, giving
reliable information. It also includes a bar code reader that allows access to information.
You can purchase the mobile
application temporarily while
staying in Spain (20euros)
by contacting ACET that
will give you access.
glutenfreie Diät und die
Integration der Kranken.
•Förderung des Studiums
und der Forschung der
Krankheit.
•Verteidigung und Schutz
des Patienten gegen den
Verzehr von ungeeigneten
Nahrungsmittel.
•Die Beteiligung der öffentlichen und privaten Verwaltungen um die Zöliakie zu
studieren und Informationen
für Patienten zu liefern.
•Erwerbung von spezifischen
Lebensmittel und Verteilung unter der Kranken des
ACET.
FACEMOVIL. Die mobile Anwendung zur Beratung der Zöliakie für Android
und IOS (ab iPhone 3GS).
Die Anwendung enthält eine
aktualisierte Liste der Einrichtungen und Restaurants die
Speisen ohne Gluten servieren,
die Liste aller glutenfreien Produkte von FACE erstellt (Spanischer Verband der Zöliakie)
und einen Strichcodeleser, der
den Zugriff auf Informationen
ermöglicht.
Sie können
die mobile
Anwendung
vorübergehend zu einem
Preis von 20 Euro
kaufen durch Kontaktaufnahme mit ACET.
17
June · Juni 2015
FOOD AND DRINKS
T
his map features
all establishments
that collaborate with the
Tenerife Associacition of
Celiac Disease Sufferers,
wich offer products adapted to the needs of persons
suffering from gluten intolerance. For more information please refer to:
GASTRONOMIE
D
iese Landkarte weist
sämtliche Betriebe
auf, die mit dem Zöliakie Verband Tenerife zusammenarbeiten, und die Produkte zum
Verkauf anbieten, welche sich
für Personen mit einer Glutenunverträglichkeit eignen.
Für weiter Auskunft verweisen wir Sie auf:
www.celiacostenerife.com • [email protected] • 922 089 543 / 680 835 009
Establishments that collaborate
with the Tenerife Associacition of
Celiac Disease Sufferers.
Partnerbetriebe der ACET.
18
June · Juni 2015
A stroll down the laurel forest
Ein Spaziergang durch den Laurisilva
V
isitors walking along
any of the many
walking trails that criss-cross
the laurel forest will immerse
into an intricate landscape bustling with wild life forming a
very harmonious ensemble. The
first thing to catch our eye when
venturing into this forest is the
freshness and often also the fog
and the smell of wet soil. On the
ground, the fallen leaves conceal a highly wet and fertile
soil: mountain soil. On the tree
trunks -some of which have
fallen down-, lichens make the
most of the humidity and cover
the trees in the manner of a soft
rug. Above our heads, a tree
canopy, which at times reaches
so high up that we are unable to
make out the tops of the laurel
trees, canary laurels, beeches,
etc. form a jungle of leaves
glowing with the dew that let
the occasional sun ray shine
through. Hidden among the foliage, the mountain canary, the
Barbuzano (Apollonias barbujana)
blackcap, the Eurasian blue tit,
the Tenerife goldcrest and many
other bird species keep us company with their singing. We
reach a bend and a forest clearing that allows us to see the
mountain slope covered in a
thick mass of different shades
of green amongst which only
the expert eye will be able to
tell the different tree species
apart. Scattered over the slopes,
we can also see some small
hamlets and the sea all the way
down to the coast.
This is one of the biggest treasures the Canarias hold: the laurel forest, an ecosystem that
towards the end of the Tertiary
could be found all over the Mediterranean and northern African
areas and that subsequently disappeared due to climate changes - glaciations in the northern
area and arid periods that created the North Africa desert barrier - to the point it is presently
only found in the Azores, Madeira and the central-western
islands of the Canarias. The
above mentioned archipelagos
and islands all show the necessary climatic conditions for this
forest to survive, thanks to the
impact of the ocean, a high humidity degree and the fact that
temperatures do not drastically
change along the year. Geographical isolation limiting the
cross with continental elements
to a great extent, along with the
harsh orography in the higher
islands, has resulted in the occurrence of numerous unique
species that cannot be found anywhere else in the world, which
places the Canarias as the
world’s fourth region in terms
of autochthonous plant species,
with approximately 600.
W
enn wir zu Fuß die
zahlreichen Wanderwegen, die durch den Lorbeerwald führen entdecken wir eine
Viñátigo (Persea indica)
komplizierte Naturlandschaft in
der das Leben zu einem harmonischen Ganzen führt. Das erste, was uns auffällt ist der kühle
nebel und der Geruch nach
feuchter Erde. Der Boden ist
feucht und sehr fruchtbar. In
den Baumstämme findet man
Flechten die sich wie ein Teppich ausbreiten. Ein grünes
Dach bedeckt unsere Köpfe,
manchmal so hoch, dass wir es
aus den Augen verlieren, in den
Wipfeln der Lorbeeren, barbusanos, viñátigos, Fahnen ... ein
Gewirr von glänzenden Blättern. Versteckt unter dem Laub
findet man die Mönchsgrasmücke, die Kohlmeise, den Zaunkönig und zahlreiche Vogelarten die einen mit ihren Liedern
begleiten. An einer Waldlichtung kann mann die Berge mit
seiner dicken Masse und den
verschiedenen Grüntönen sehen. Die Hänge hinab, findet
man einige kleine Dörfer verstreut und am Ende das Meer.
Es ist einer der größten Schätze der Kanarischen Inseln:
die Laurisilva, ein Ökosystem, das spät besiedelt wurde und nach den Folgen der
Klimaänderungen (Vereisungen im Norden und trockenen
Perioden entstand Barriere
Wüsten Nordafrikas), sich auf
die Azoren, Madeira und die
Mitte-westlichen Kanarischen
Inseln erstreckt. Hier sind die
klimatischen Bedingungen für
das überleben und der ozeanischen Einfluss gegeben,
um weiterhin eine hohe Luftfeuchtigkeit und Temperaturen zu erhalten. Diese geographische Isolation verbunden
mit dem komplizierten Gelände der Inseln mit großer Höhe,
hat zu einer Existenz von zahlreichen einzigartigen Arten in
der Welt geführt. Die kanarischen Insel sind die Vierte Region der Welt im Hinblick auf
die endemische Flora mit rund
600 Arten.
Laurel (Laurus novocanariensis)
19
June · Juni 2015
Canario de monte (Serinus canaria)
Curruca capirotada (Sylvia atricapilla)
Herrerillo (Cyanistes teneriffae)
Reyezuelo (Regulus teneriffae)
The value of the laurel
forest is not restricted,
however, to its ancient origin or
the variety of fauna and flora it
is home to. There is a purpose
for everything that the forest is:
the vegetation - with a large
number of medicinal plants -,
the fertile soil - perfect for
farming -, and, especially, the
water. Thus, in a land where
water is a scarce resource, this
ecosystem provided a priceless
service, since it captures and
stores rain and fog water - generated by the trade winds. This
water then penetrates the soils
and can be extracted by human
means - wells and underground
galleries. As a matter of fact, it
was precisely the excessive advantage taken from it in the past
-which was on the other hand
necessary to subsist - what
caused hundreds of acres of forest to disappear. Luckily, thanks
to preservation policies that
have been in place since the
70s, we can now safely say that
the laurel forest is in its way to
recovery. Over 9 acres of this
forest remain in Tenerife.
The best way to familiarize
oneself with Tenerife’s laurel
forest is to visit either one of
the two rural forests: the Rural
Forest of Anaga in the northeast
of the island, and the Rural Park
of Teno in the northwest. Both
have been declared rural parks
due to the fact that they combine environment preservation
and rural activities, as well as
being of great scenic and cultural value.
Aber die Bedeutung von
Lorbeerwald ist nicht nur
auf das Alter oder die Vielfalt der
Tierwelt beschränkt, alles in ihm
ist nutzbar: viele der Pflanzen
werden zu Arzneimittel verarbeitet, der Boden ist fruchtbar für die
Landwirtschaft und er dient als
Wasserspeicher. In einem Gebiet
in dem Wasser knapp ist, stellt
dieses Ökosystem einen unschätzbaren Wert da. Das Regenwasser oder das des Nebels sickert in den Boden von wo aus es
die Bewohner in Brunnen und
Galarien extrahieren können. In
der Tat, hat sich der Wald um viele Hektare verringert, das der
Mensch ihn nicht schonte. Doch
dank der heutigen Schutzpolitik
seit dem letzten Quartal des
zwanzigsten Jahrhunderts, kann
man sagen, dass sich der Lorbeerwald erholt. Auf Teneriffa
gibt mehr als 4000 Hektar.
Um den Loorbeerwald zu erleben geht man am besten in die
Nationalparks: Anaga, im Nordosten der Insel oder Teno im
Nordwesten. Hier gibt es einen
besonderen Umweltschutz um
den Erhalt der Landschaft zu
gewährleisten und dennoch das
kulturell Interesse undBewohner nicht zu beeinträchtigen.
20
June · Juni 2015
Tenerife
Map Legend
Motorway - Main road
Regional Road
Paved Road
Other Roads
Rivers - Ravines
Cities - Towns
Points of Interest
Mountains - Peaks
Viewpoints
Hermitages
Natural Parks - National Parks
Kartenlegende
Bundesstraße
Regionalstraße
Asphaltstraße
Andere Strasse
Flüsse - Schluchten
Städte - Orte
Sehenswertes
Berge - Bergspitze
Aussichtspunkte
Kapellen
Naturparks
oceanbooking.com
June · Juni 2015
21
22
June · Juni 2015
23
June · Juni 2015
Useful numbers
Wichtige telefonnummern
Firefighters // Abschleppwagen
Ferries // Fähren
Santa Cruz .............................922 606 080
Fred Olsen...............................902 100 107
Puerto San Miguel...................922 735 050
www.fredolsen.es
La Laguna...............................922 314 646
Naviera Armas.........................902 456 500
La Orotava...............................922 328 180
Emergencies........................................112
www.navieraarmas.com
Bus services // Busse
Titsa.........................................922 531 300
www.titsa.com
Ambulance // Krankenwagen
La Laguna...............................922 259 412
Salvaser .................................922 171 717
Trasmédica Canarias..............922 105 626
Tourist Information Offices //
Transportes Aéreos
Touristen-Info
Sanitarios Isleños S.A.............922 623 729
Santa Cruz..............................922 299 749
Arico........................................922 161 133
The Police
National Police // Landespolizei............091
Local Police // Ortspolizei......................092
Military Police........................................062
Maritime Rescue Service........900 202 202
Candelaria...............................922 032 230
El Médano...............................922 176 002
La laguna.................................922 631 194
La Orotava...............................922 323 041
Las Américas...........................922 797 668
Santa Cruz..............................922 849 500
La Laguna...............................922 314 605
Adeje.......................................922 789 950
Hospitals // Krankenhaus
Museums // Museen
Santa Cruz
Municipal Museum of Fine Arts //
Städtisches Kunstmuseum......922 244 358
Santa Cruz de Tenerife
Museum of Nature and Man // Museum für
La Candelaria..........................922 602 000
Natur und Mensch-MNH..........922 535 816
Puerto de la Cruz
Regional Military Museum of the Canary
Bellevue...................................922 383 551
Islands // Regionales Militärmuseum der
Costa Adeje
Kanarischen Inseln..................922 271 658
San Eugenio............................922 752 626
TEA..........................................922 849 057
Las Américas
Hospiten Sur............................922 750 022
La Laguna
The Red Cross // Rotkreuzleuchte
Museum of History and Antropology of
Tenerife // Museum für Geschichte und
Santa Cruz..............................922 282 924
Antropologie von Teneriffa.......922 543 053
La Laguna...............................922 259 391
Museum of Science and the Cosmo //
Puerto de la Cruz....................922 383 812
Museum für Wissenschaft und
Arona.......................................922 733 686
Tow trucks // Kran
Santa Cruz..............................922 211 907
kosmos....................................922 315 265
La Orotava
Tenerife Latin American Craftwork
Museum - MAIT // Iberoamerikanische
La Laguna...............................922 254 429
kunsthandwerksmuseum.........922 321 746
Adeje.......................................922 780 367
Pinolere Ethnographic Museum //
Ethnographische Museum Pinolere
Airports // Flughäfen
................................................922 336 733
Tenerife North Airport //
Teneriffa Nord..........................922 635 999
El Sauzal
Tenerife South Airport //
Casa del Vino de Tenerife
Teneriffa Süd...........................922 759 200
wine museum..........................922 572 535
24
VIEWPOINTS
June · Juni 2015
AUSSICHTSPUNKT
Mirador de Jardina
Jardina Viewpoint. Deep into the Rural Park of
Anaga the visitor will find the viewpoint of Jardina, that overlooks the valley of Aguere at its full
extent, as well as the city of San Cristóbal de La
Laguna and its surroundings, under the majestic
figure of Mount Teide in the distance. As the saying goes, an image speaks a thousand words.
Direkt nach dem Eintauchen in die Anaga Landschaft findet man den Mirador de Jardina, von dem
aus man das Aguere Tal in seiner ganzen Größe
und Schönheit sehen kann. Betont wird die Stadt
San Cristobal de La Laguna und ihre Umgebung
von dem majestätischen Teide im Hintergrund.
Manchmal sagt ein Bild mehr als tausend Worte.
Mirador del Bailadero
All over the island, there are several spots known
as “bailaderos” - dancing fields, roughly translated. History has it they would have served as sites
for “guanches” or native Canarians to hold their
rites, balls and other celebrations. From this viewpoint the hamlet of Taganana can be made out.
This is one of the most ancient human settlements
on the island. It is also ideal for observing the
abrupt geomorphology of the northern face of the
Anaga mountain range. Many paths that have been
adapted as hiking trails start at this spot connecting
it with Taganana, Almáciga and Punta de Anaga.
It is located at the kilometre 11 of the TF-12 road
within the Rural Park of Anaga.
Auf der Insel gibt es mehrere Orte die als «Bailaderos» bekannt sind und deren Ursprung in den
Ritualen, Tänzen und Feierlichkeiten der Guanchen liegt.
Von dem Aussichtspunkt sieht man die älteste
Siedlung der Insel: Taganana. Ein guter Punkt um
die abrupte Geomorphologie der Nordhänge des
Anaga-Gebirges zu betrachten. Von hier aus beginnen einige Wanderwege Richtung Almáciga, oder
Punta de Anaga.
Am 11, km der TF-12, Anaga.
Mirador de Amogoje
Located at the kilometre 2 of the TF-134 Bailadero-Benijo road via Taganana, within the Anaga
Rural Park. It offers a view of scattered hamlets
and small terraces for self-consumption farming
that are a symbol of the hard labour people have
to endure in order to survive in such spots. A hoist
in the vicinity of the viewpoint is used for transporting heavy equipment to the houses located at
the bottom of the ravine.
Er liegt beim 2. km auf der TF-134 El Bailadero
Richtung Benijo und Taganana im Anaga Naturpark. Von hier aus kann man verstreute Fincas
und kleine Landwirtschaftsterrassen finden. Diese bezeugen von der harten Arbeit der Menschen,
die hier versuchen zu überleben. In der Nähe des
Aussichtspunkt findet man auch einen LKW der
von den Bewohnern benutzt wird um schwere
Materialien zu den Häusern zu schaffen.
The Roques de Anaga rock formations stand out
in the stunningly deep blue sea, as a reminder of
the past extension of the island.
Aus dem erstaunlich blaue Meer recken sich die
Roques de Anaga hervor, die von der Größe der
Insel in der Vergangenheit zeugen.
Mirador de Cabezo del Tejo
Cabezo del Tejo Viewpoint. Through the laurel
forest, across the La Ensillada- Cabezo del Tejo
walking trail, the visitor will reach this terrace
standing 800m above the sea level and offering
the steep northern coastline of Anaga. This is not
only a recommended hiking, but also a unique
viewpoint owing to the tranquil surroundings and
magnificent views.
Nach der Durchquerung des Lorbeerwaldes, über
den Weg Ensillada- Cabezo del Tajo, gelangt man
zu diesem auf 800 Meter über dem Meer liegenden Balkon, von dem man aus die steile Nordküste Anagas bewundern kann. Nicht nur, dass
es sich um einen schönen Ausflug und einen Ort
der Ruhe handelt, sondern man erhält auch einen
einzigartigen Blick auf den Tejo Cabezo aus einer
andere Perspektive.
Mirador de Chipeque
Chipeque Viewpoint. Driving through the La Esperanza road -TF 24-, the visitor will reach the
Chipeque Viewpoint at km 26. This is one of the
most spectacular views to be seen in the island. It
is a naturally formed terrace located at 1,800m of
altitude that offers views of the La Orotava valley
and its various population hubs. Standing tall in
the background, Mount Teide dominates the picture, often surrounded by a sea of clouds.
Hinauf auf der Straße nach La Esperanza TF 24,
am 26 Km, findet man den Mirador Chipeque, einer der spektakulärsten Aussichtspunkten der Insel. Es handelt sich um eine natürliche Terrasse,
die auf etwa 1800 Meter Höhe liegt und von der
aus man das Orotava-Tal und die umliegenden
Dörfer sehen kann. Man bekommt außerdem einen
Panoramablick über den Teide und häufig ein eindrucksvolles und unendliches Meer von Wolken.
25
June · Juni 2015
VIEWPOINTS
AUSSICHTSPUNKT
Mirador de Humboldt
Humboldt Viewpoint. This is one of the island’s
most popular viewpoints, named after the world
famous German naturalist Alexander Von Humboldt. It overlooks contrasting scenery, the extensive valley of La Orotava, wide banana plantations, and Mount Teide’s silhouette dominating in
the background.
Dieser Aussichtspunkt, einer der bekanntesten
der Insel, wurde nach dem berühmten deutschen
Naturforscher Alexander von Humboldt benannt.
Eine Landschaft der Kontraste, in der die Weite
des Orotava-Tals, die endlosen Felder der Bananenstauden und die imposante Figur des Teides im
Hintergrund zu bestaunen sind.
Mirador El Lagarito
El Lagarito Viewpoint. This viewpoint is located
in the municipality of El Tanque, accessible via
TFE 421 road, close to km 8, and offers vast vistas
of the island’s northern coastline. Not only does
it offer panoramic views of La Villa and Puerto
de Garachico, but also the remaining of the lava
stream from the Chinyero volcano, that in 1706
erupted and covered in lava part of Garachico.
In der Stadt El Tanque, auf der Straße TFE 421
in der Nähre des 8. km, finden wir den Lagarito- Aussichtspunkt, der einen weiten Blick über
die nördliche Küste der Insel bietet. Zusätzlich
wird ein atemberaubender Blick über die gesamte
Stadt und den Hafen von Garachico geboten und
man hat die Möglichkeit, die Lavaüberreste des
Chinyero Vulkans, der im Jahre 1706 ausgebrach,
zusehen. Die Lava lief vom Berg in das Tal und
bedeckte einen großen Teil des Ortes.
Mirador de La Centinela
La Centinela Viewpoint. From this viewpoint
located in the municipality of San Miguel de
Abona, the population hubs and coastline of the
southwest of the island can be seen. The scenery
is dotted with volcanic structures such as the Special Natural Reserve Montaña Roja, the Natural
Monument Montaña de Guaza and the Special
Natural Reserve Malpaís de Rasca. There is also
a charming onsite café.
An diesem Aussichtspunkt, in der Gemeinde
San Miguel de Abona, können wir die Bevölkerungszentren und die südwestliche Küste der
Insel Teneriffas sehen. Diese Landschaft hat
besondere vulkanischen Strukturen. Man kann
das gesonderte Naturschutzgebiet des Montaña
Rojas, das Naturdenkmal des Montaña de Guaza sowie das gesonderte Naturschutzgebiet des
Malpaís de Rasca erkennen. Zudem gibt es hier
ein nettes Café
Mirador de Archipenque
At the kilometre 5 of the TF-454 road going from
Tamaimo to Puerto de Santiago, within the municipality of Santiago del Teide, visitors will come
across this charming viewpoint that overlooks the
Los Gigantes cliff; a series of enormous blocks of
almost 500 metres above the sea level that steep
into the calm waters of the western face of the island. The view can be complemented with some
traditional Canarian food available from the restaurant located next to the viewpoint.
Am 5. Km auf der TF-454 Tamaimo – Puerto de
Santiago, in der Gemeinde Santiago. Man erhält
eine wunderschöne Sicht über die Steilküste von
Los Gigantes, die sich bis zu 500Metern über den
ruhigen Atlantik der Westküste erheben.
Die Aussicht kann man mit einer Verkostung der
Typischen kanarischen Speisen, die das Aussichtsrestaurant bietet, verbinden.
Mirador de Ayosa
Driving up the TF-24 road going from La Laguna
towards El Portillo the visitor will find the Ayosa
viewpoint, named after a nearby mountain, at kilometre 28.
A panoramic view of the La Orotava valley can be
seen from that spot, and even the island of La Palma on a clear day. Free parking is available.
Am 28 Km auf der TF-24, La Laguna – Portillo
findet man den Aussichtspunkt Ayosa, der den
gleichen Namen wie der nahegelegene Berg trägt.
Von dort hat man einen weiten Blick über das Valle
de la Orotava, sowie die Insel La Palma an klaren
Tagen. Parkplatz vorhanden.
26
June · Juni 2015
ON A WALK WITH FRANCISCO FARIÑA
AUF TOUR MIT FRANCISCO FARIÑA
Route Siete Cañadas
Route Card
Municipality: La Orotava.
Getting There: Parador Nacional del Teide is
located next to the Mirador de la Ruleta viewpoint in Roques de García rock formations,
in the kilometre 46 of the TF-21 road coming
from La Orotava towards Boca Tauce.
Starting Point: Parador Nacional del Teide.
End Point: Visitors’ Centre El Portillo.
Difficulty: Medium - High.
Duration: 5 hours.
Covering: 17 Km.
Water Sources: In Parador Nacional and at
the Visitors’ Centre.
Places Of Interest: Parador Nacional; Cañada del Capricho; Cañada de la Mareta; Cañada del Montón de Trigo; Montaña de Guajara (2715 m.); Montaña Pasajirón (2529 m.);
Cañada de la Grieta; Cañada del Escobonito;
Cañada de la Angostura; Cañada de las Pilas; Risco Verde; Cañada de Diego Hernández; Cueva de Diego Hernández cave; Montaña Mostaza (2248 m.); Montaña de Arenas
Negras (2346 m.); Stage 5 of the GR-131;
Visitors’ Centre El Portillo.
Advantages: Route signposted as Route
4, belonging to the Mount Teide National
Park. Shared path with the GR-131 and connecting with Route 2 (Arenas Negras), with
Route 5 (Degollada de Guajara) and with
Route 16 (Sanatorio), all of them belonging
to the National Park.
Disadvantages: Temperatures during winter
can be extreme, and it can even snow, bees
are abundant in the area during the springtime
and very high temperatures and potent sunshine can be expected during the summertime.
Route Type: High mountain hiking.
Sieben Cañadas
Details der route
Gemeinde: La Orotava.
Anfahrt: Der Parador Nacional del Teide
liegt neben dem Mirador Roulette Roques
de García und befindet sich bei Kilometer
46 auf der TF-21 Straße von La Orotava
und geht in Richtung Boca Tauce.
Start: Parador Nacional del Teide.
Final: Besucherzentrum El Portillo.
Schwierigkeitsgrad: mittel - hoch.
Dauer: 5 Stunden.
Länge: 17 Km.
Wasser: Im Parador Nacional del Teide
und der Besucherzentru.
Sehenswürdigkeiten: Parador Nacional;
Cañada del Capricho; Cañada de la Mareta; Cañada del Montón de trigo; Montaña
Guajara (2715 m.); Montaña Pasajirón
Cañada del Capricho
T
he car park at the Parador Nacional is the starting point of a
narrow path signposted with a large sign
and indications for the path ahead. Along
the way, visitors will find the unmistakable view of Guajara Mountain, rising
2,715 meters above the Cañada del
Capricho, a set of rock formations that
stands out due to their ochre colour. A paradise for climbing lovers. This winding
walking trail covered in high mountain
shrubs, brooms and laburnums growing
on firm sandy grounds and amongst badlands consisting of large volcanic stones
and a flat surface toward the base of Montaña de la Piedra (2.226 m.), at the end of
Cañada Blanca. A little further on, visitors
will walk past one of the lava fronts of
Montaña de la Cruz (2.253 m.), a wall
made of volcanic rocks of significant
height until reaching the track Pista Siete
Cañadas. Once there, visitors should avoid
climbing up along Route 31, which leads
up to Degollada de Ucanca, and instead
take it left, leaving a stunning picture of
Roques de García behind, where the silhouette of the main rock formations Roques Blancos, Roque Cinchado and
Roque de la Burra - can be made out. The
walking trail continues in a gentle climb
between Cañada del Capricho and next to
rock formations in whimsical shapes dotted with a few Canarian pine trees, besides
numerous bushes of flixweeds and other
mountain shrubs; on the left hand side, the
ever present and majestic image of the
(2529 m.); Cañada de la Grieta; Cañada
del Escobonito; Cañada de la Angostura;
Cañada de las Pilas; Risco Verde; Cañada de Diego Hernandez; Höhle de Diego
Hernandez; Motaña Mostaza (2248 m.);
Montaña Arena Negra (2346 m.); Stufe 5
GR-131; Besucherzentrum El Portillo.
Vorteile: Route als Route 4 ausgeschildert und gehört zum Teide Nationalpark.
Der Weg teilt sich mit GR-131 und hat eine
Verbindung mit Route 2 (Arenas Negras)
und Route 5 (Degollada de Guajara) und
Route 16 (Sanatorium).
Nachteile: Im Winter können die Temperaturen extrem sein und es kann auch
schneien, im Frühjahr und Sommer gibt es
viele Bienen und die Temperaturen sind
sehr hoch mit starker Sonneneinstrahlung
sein.
Art der Route: Wandern im Hochgebirge.
© Francisco Fariña
south face of Mount Teide (3,718m.) with
its inseparable Pico Viejo (3,135 m.) behind Montaña de la Cruz lava front (2.253
m.), and ahead on, the unmistakable silhouette of the west face of Montaña Guajara Mountain (2.715 m.). At the end of
Cañada del Capricho, visitors will walk by
Roque del Manzanero rock formation,
where a dry stone wall to the left sets out
the width of the pathway, large brooms
mark the tour, as well as numerous high
mountain shrubs. Next, visitors will pass
by Cañada de la Mareta, after walking by
Roque del Pino; following which they will
be faced with a fork to the left which
marks the beginning ROUTE 16, known
as Sanatorio - “the sanatorium” -, a simple
course in gentle climb of about four and a
half kilometres long, which ends in Montaña Magua (2.194 m.) in the vicinity of
the TF-21 road. After avoiding this detour,
there is a gentle descent passing under the
Roque del Agua for about three hundred
metres until reaching the beginning of
ROUTE 5, called Degollada de Guajara,
which consists of a very uneven ascent.
This part of the route is shared with GR131 and with PR-TF-86. Continuing along
the same track, crossing the Cañada del
Montón de Trigo, where a small wetland
occurs during the rainy season and that
unfolds beneath Montaña Pasajirón (2.529
m.) and the Roque de la Grieta (2.575 m.).
To the left, the lava flow of Tabonal Negro
corresponding to Montaña Blanca (2.748
m.) eruption can be seen.
V
om Parkplatz des Paradors
beginnt ein schmaler Pfad
mit einem großen Schild und Anweisungen wir man sich zu verhalten hat.
Es gibt gleich zu Beginn einen unverwechselbaren Blick auf den Montañana Guajara, 2715 Meter auf der Cañada del Capricho und eine Reihe von
Felsformationen, die sich durch ockern
durch das Bergsteigerparadies schlängeln. Die kurvenreiche Strecke ist
zwischen Rosalillos de Cumbre, Retamas del Teide und Codesos de Cumbre von trockenem Sand und der vulkanischen Lava. Danach beginnt eine
ebene Fläche abe dem Montaña de
Piedras (2.226 m.) bis hin zum Cañada Blanca. Etwas später werden wir
mit einer der Fronten des Montaña de
la Cruz auf eine beträchtliche Höhe
gehen (2.253 m.). Es handelt sich um
ein Verbund aus Vulkangestein, der
uns zu den 7 Cañadas führt. Dort angekommen, meidet man die Route 31,
doe zum Degollada de Ucanca führt
und nimmt man links den Weg, der
uns zum Roque de García führt. Dahinter findet man die Silhouetten von
Roque Blancos, Roques Cinchado y
Roque de la Burra.
Der Weg geht in sanften Steigung
zwischen Cañada del Capricho und
mit den einzigartigen Felsformationen
weiter, wo einige isolierte kanarische
Kiefern wachsen, sowie viele Palone-
ras Alhelies und Rpsalillos. Zur Linken bekommt man das majestätische
Bild auf die Südwand des Teide (3718
m.) und dem Pico Viejo (3135 m.),
dahinter die Lava des Montañas de la
Cruz (2.253 m.), ausserdem sieht man
den Guajaraberg (2.715 m.).
Nach der Cañada del Capricho, vorbei am Roque del Manzanero, wo eine
niedrige Trockenmauern links den
breiten Weg begrenzt, geht man an
den grossen Exemplaren von Retamas
vorbei wo man auch viele Kräuter finden kann. An der Cañada de la Mareta
und dem Roque del Pino vorbei gabelt
sich der Weg auf der linken Seite , wo
die Route 16 – Sanatorium beginn: Es
handelt sich um eine einfache Strecke
mit einem sanften Anstieg und von
etwa 4 Kilometern, die a Montaña
Magua endet (2.194 m.). Man ignoriert diese Gabelung und man geht
den Roque del Agua bergab bis man
zur Route 5 – Degollada de Guajara
kommt, die steil bergan geht.
Weiter geht es auf der gleichen Strasse, übe den Cañada del Monton de
Trigo hinweg, bis zum Feuchtgebiet
unterhalb des Montaña Pasajiron
(2.529 m.) und dem Roque de la Grieta (2.575 m.). Links sieht man eine
Lavaformation vor dem Tabonal Negros, die vom Montaña Blanca stammt
(2.748 m.).
27
June · Juni 2015
ON A WALK WITH FRANCISCO FARIÑA
AUF TOUR MIT FRANCISCO FARIÑA
Cañada del Arrecife del Codeso, next to
the lava flows of the Volcán del Portillo
volcano. Once this has been conquered,
visitors will pass by the starting point
of ROUTE 2 and down a slope by the
Cañada del Portillo, with some turns
and twists, after crossing an iron fence
with a view to the Visitors’ Centre and
finally reach the TF-21 road where the
main car park of the Centre is located.
Before arriving at this point, visitors
will have walked by a path to their right
that crosses the channel of the Barranco
de la Raya ravine that is the GR-131,
starting from La Caldera in La Orotava
and ending precisely at this point.
Montaña Guajara y El Capricho
After a long stretch in a straight line,
visitors will soon spot the Cañada de
la Grieta, a vast plain surrounded by high
volcanic walls belonging to the Volcán de
la Grieta, next to the Valle de las Piedras
Arrancadas valley and the high cliffs of the
Cañadas en el Topo de la Grieta circus
(2.502 m.). To the left of the valley, the reddish rocky walls of the Volcán del Sanatorio and its corresponding badlands are located. The dark lava flows of the Volcán de
la Grieta are located to the right. The wide
path descends gently towards the plain,
passing near an ancient stone building to
the left. It then reaches up to the platform
from where the path gets really rocky.
© Francisco Fariña
Continuing along the track, this time
under the Risco de la Carabela ridge,
visitors will be able to see some small
hills under the populous shrubs. Then
the road spreads into the Cañada of Diego Hernández that opens up under the
smooth slopes of the Riscos de Diego
Hernández. At this point, visitors will be
able to see the top of Montaña Mostaza
(2.248 m.) and, on a rocky outcrop, under the Risco de los Cuchillos, the Cueva
de Diego Hernández cave.
Nach einer langen geraden Strecke
teilt sich der Weg plötzlich aufgrund
der Vulkanwände des Vulkan Grieta, zusamen mit dem Tal des Piedras Arrancadas und den hohen Felsen der Cañada
en el Topo de la Grieta (2.502 m.). Auf
der linken Seite gibt es ein Schlucht mit
rötlichen Wänden des Vulkans die das
Sanatorium umrunden und das ganze
Lavaland zeigen. Der Weg senkt sich
sanft ab und führt links vorbei an einem
alten Steingebäude wo man dann eine
Plattform erreicht, von wo aus man einen Weg durch das felsige Gelände er-
After crossing it, visitors will go back
to climbing next to the remains of older
volcanic buildings and once out of the
valley on the path that runs up, somewhat in a zigzag, and gives a view to high
cliffs where a vertical pumice stone tank
formed by a multitude of indentations can
be seen, this is known as El Palomar.
The path then continues over even and
slightly narrower grounds, touring the
Cañada del Escobonito and immediately after the Montaña de la Angostura (2.
382 m.) where the Cañada de la Angostura shows.
A long straight line bordered by large
brooms going up mild slopes which gives
way to a new esplanade, the Cañada de
las Pilas, surrounded by the lavas of the
Montaña de los Pinos (2.213 m.) within
the Valle de las Piedras Arrancadas and the
Montaña de los Valles (2.224 m.), situated
in the Valle de Trujillo valley. Gently going downwards along a dry stone curb with
an eye on the huge plain to be crossed, the
high slopes of the Risco de las Pilas ridge
will impress the visitors. The Montaña
del Colmenar (2.306 m.) is hidden behind
it, beyond the Morro de las Brujas and a
long straight line that forms the track lined
with enormous brooms. After a long journey, visitors will reach the Risco Verde, a
rocky wall that falls perpendicularly into
the path, where several large rocks that
have fallen off the wall; high mountain laburnums and some Canarian cedars grow
in the cracks. A trail marked with a row
of stones deflecting to the left is next, this
is ROUTE 30, known as Los Valles, and
it runs along part of the Valle de Trujillo
valley and finishes almost five kilometres
further on, in the Minas de San José mines,
along the TF-21 road.
Cueva de Diego Hernández
The track continues through the vast
valley with long stretches in a straight
line, always under the slopes of Las
Cañadas and this time by the lava flows
of the Montaña Mostaza (2.248 m.);
shortly after, the path becomes rockier
as it gradually gets further away from
the mountainous circus known as Las
Cañadas. At this point, the path goes
over a sea on thicker lava flows in darker tones. Moving forward under Montaña Colorada (2.376 m.), with Montaña
de Arenas Negras (2.346 m.) as a backdrop, and later, after gently ascending,
visitors will come across a fork to the
right of ROUTE 2, Montaña de Arenas
Neegras, passing through Montaña del
Cerrillar (2.364 m.) and by the Llano de
Maja plane, from this point on it shares
the path to El Portillo with ROUTE 1
and GR-131. The only thing left to
do is climb up the mountain slopes of
the Montaña del Cerrillar (2.364 m.),
a volcanic cone whose lavas plunge
into a small plain called the Cañada
del Descanso de las Gallinas, crammed
with flixweeds; then the path gradually
climbs up amongst very large populations shrubs and brooms crossing the
© Francisco Fariña
hält. Danach geht es im Zickzack links
hoch, man schaut auf Felsen und
Bimsstein, und findet dann El Palomar.
Weiter geht es auf einer ebenen aber schmaleren Gelände, vorbei an der Cañada
del Escobonito ynd dem Montaña de la
Angostura (2.382 m.), wo er sich frei
entfaltet. Eine lange und gerade Strecke
führt uns zu den Cañadas de las Pilas, die
Ermita de Las Nieves y Roque Cinchado
von der Lava des Montaña de los Pinos
(2.213 m.) umrundet werden und innerhalb des Valles de las Piedras Arrancadas
und dem Montaña de los Valles (2.224
m.) liegen. Weiter geht man abwärts an
einer Mauer aus trockenem Stein entlang. Dahinter hat man einen Blick auf
das weite Land das man noch durchkreuzen muss und dem Risco de las Pilas, der
sich hinter den Wänden des Montaña del
Comenar (2.306 m.) versteckt. Dahinter
befindet sich der Morro de las Brujas der
einen langen Kamm bildet. Man kommt
zum Risco Verde, eine Felswand mit
grossen Felsen. Danach findet man die
Route 30-Los Valles die auf dem 5Km
der TF-21 endet.
Danach führt der Weg zum Risco de la
Carabela wo wir viele Pflanzen finden.
Dann die Cañada de Diego Hernandez die
sich zum Risco öffnen und von wo aus
man den Montaña Mostaza (2.248 m.),
den Risco de los Cuchillos und doe Höhlen von Diego Hernandez sehen kann.
Die Strecke setzt seine Reise durch die
breite Schlucht mit langen und geraden
Abschnitten weiter, die nur von den
Hängen der Cañadas und der Lava des
Montana Mostaza unterbrochen wird.
Dann wird die Straße steiniger und geht
allmählich syeiler bergan und man sieht
das endlose Lavameer in all seinen Farben. Man geht weiter zum Montaña Colorado (2.376m.) und man sieht Montaña
de Arenas Negras und noch etwas später,
nach einem leichten Anstieg, sieht man
die Abzweigung zur Route 2-Montañas
de Arenas Negras, die am Montaña Cerrillar (2.3624 m.) und am Llano de Maja
vorbeiführt und in El Portillo endet. Man
steigt nun auf den Montaña del Cerrillar (2.364m.), ein Lavaberg dessen Lava
die Cañada de Descanso de las Gallinas, dann geht der weg weiter zwischen
Rosalillos und Retamas und man durchquert die Cañada del Arrecife del Codeso und die Lava des Portillovulkans.
Danach gelangen wir an den Punkt wo
die Route 2 beginnt und man steigt zu
den Cañadas del Portillo in zickzack an
bis man zum Besucherzentrum und der
TF-21 Strasse kommt. Vorher jedoch
passiert man einen Weg auf der Rechten
der Zum Barranco de la Raya und bis zu
La Caldera in La Orotava führt.
© Francisco Fariña
[email protected]
http://franciscofarina.blogspot.com
© Francisco Fariña
28
June · Juni 2015
TYPICAL OF THE CANARY ISLANDS
TYPISCH KANARISCH
Architecture in the Canary Islands
Die Architektur der Kanarischen Inseln
O
vertime, the Canary
Islands have captured
the various distinct cultures that
have passed by, adopting and
reinventing them. This has been
reflected in local people’s customs, activities and of course in
the islands’ architecture.
Traditional Canarian architecture bears a stamp of its own but
shows the input of outer cultures such as that of Andalusia,
Portugal, Galicia… Eventually,
that architectural model would
serve as an example for new
structures built in the expansion
of European civilization towards the Atlantic, with its subsequent branching through the
Caribbean and South America.
In order to thoroughly understand the different aspects
found in Canarian architecture,
it is best to rank them according
to the activity buildings were
used for, which is usually closely linked to their functionality.
There are three main functional groups: military architecture, religious architecture, and
civil architecture - the latter is
divided into urban and rural.
It is important to know that
these models were all born
from scratch in order to understand how this architectural
styles emerged. The Guanche
people, the first settlers of the
Canarias, had very little architectural knowledge. They built
thick walled stone houses with
hay and artificial caves. Little
by little, and following the arrival of conquistadors, small
urban developments started
springing forth, and slowly but
surely, new streets and houses
were built with more sophisticated building techniques.
All of this development resulted in two opposing worlds. A
wealthy urban world with magnificent townhouses in stark
contrast with rural peasant
houses. In both cases, indigenous materials such as volcanic
rocks, basalts, mud, hay, lime,
and, as an innovative material,
Canarian pine wood, were used.
Another crucial factor is the islands’ climate, which allowed
people to create more open
homes and buildings, thus solving the issues of ventilation and
cooling when the temperature
raised high. The main features
of Canarian traditional architecture are simplicity and austerity.
Military Architecture
The first structures to be built in
the Canarias were in fact very
rough and basic military fortifications. They did not have a
pattern plan and experienced
little evolution until the pirate
attacks became less frequent. It
is at this time when architecture
becomes more open, looking
to the outside, since protection
was no longer a priority.
These structures were located
close to the sea, boasted very
thick walls, corner fortified towers for guards to look out and a
bell tower to sound the alarm.
D
ie Kanarische Inseln
sind ein Gebiet, das
die vielfältigen und unterschiedlichen Kulturen, die es
hier gab aufgenommen hat und
zu einer Eigenen gemacht hat.
Dies kann man in den Sitten,
den Aktivitäten und natürlich in
der Architektur erkennen.
San Juan Bautista castle, Santa Cruz de Tenerife.
Traditionelle kanarische Architektur verfügt über einen eigenen
Stil, mit andalusischen, portugiesischen und galizischen Einflüssen. Später diente diese Architektur al Beispiel für den Bau der
europäischen Zivilisation in der
Karibik und Südamerika.
Um ganz einfach die verschiedenen Aspekte der kanarischen
Architektur unterscheiden zu
können ist es am besten die Gebäude nach ihrer Funktionalität
zu sortieren.
Die wichtigsten Merkmale der
traditionellen kanarischen Architektur sind die Einfachheit
und Strenge.
Militärische Architektur
Die ersten Gebäude der Kanarischen Inseln waren sehr grob
und Grundwehranlagen. Sie haben keine Pflanzen und haben
kaum eine Evolution vollzogen
bis die Piratenangriffe weniger
wurden. Danach wurde die Architektur offener, da die Priorität nicht mehr der Schutz war.
Es war eine Architektur nah am
Meer mit dicken Wänden und
Ecktürmen für die Wachen um
Alarm zu geben.
Die drei genannten Gruppen sind
Militärarchitektur, religiösen und
zivile, die in städtische und ländliche Architektu¨ñ- unterteilt wird.
Um zu verstehen, wie diese Architektur geboren ist, muss man
wissen, dass es sich um eine
neue Architektur handelt. Die
Guanchen sind die ersten kanarischen Siedler und hatten wenig
architektonisches Wissen: Steinhäuser mit sehr dicken Mauern,
Stroh und künstliche Höhlen.
Nach und nach, mit der Ankunft der Eroberer beginnt man
Straßen und Häuser mit besseren
Konstruktionstechniken zu entwickeln und zu schaffen.
All diese Entwicklung schafft
zwei verschiedene Welten. Eine
reiche mit herrlichen Stadthäusern die im Gegensatz zu den
Landhäuser stehen. In beiden
Fällen werden lokale Materialien wie Vulkanstein, Basalt,
Lehm, Stroh, Kalk, und als innovatives Material, Holz aus
der kanarischen Kiefer verwendet. Ein weiterer sehr wichtiger
Faktor ist das Klima der Inseln,
das es erlaubt offener Häuser
und Gebäude ohne Probleme der
Lüftung und Kühlung zu bauen.
Traditional Canarian balcony - typische Balkon.
San Felipe castle, Puerto de la Cruz.
29
June · Juni 2015
TYPICAL OF THE CANARY ISLANDS
Religious Architecture
From the 15th century
on, building works began so as
to make it possible for catholic religion to settle in the archipelago. Small temples to
begin with, showing a single
room that was also used as the
headquarters of the civilian
government. This architectural style would gradually show
evolution in terms of façades
and sizes.
These differences help us
classify these buildings into
four different types: chapels,
shrines, churches and convents.
Chapels are usually attached to
a prestigious house, are small
and have a square floor plan
with a simple wooden roof
covered with tiles.
Hermitages are separate buildings. They have a rectangular
floor and hipped roof.
Churches were the result of
town growth, when the chapel
was transformed into a larger
temple. Bell towers can be seen
in more prominent parishes.
Iglesia de La Concepción church – kirche, Santa Cruz de Tenerife.
Convents are complex buildings, with numerous rooms
organized around one or several courtyards known as cloisters. The façade boasts lattice
covered balconies for the first
time. These were located in
one of the corners allowing
the nuns to see the processions
without violating enclosure.
Civil Architecture
This architectural style is divided into two very distinct groups
- rural and urban architecture.
Within urban architecture we
can find several types of houses: one floor houses, two and
three floors houses, and monumental façade palaces.
Santa Catalina convent.
Casa de Montañés, La Laguna.
The first balconies start appearing in two floor houses,
town halls as well as the residences of institution seniors
and wealthy families. As this
type of architecture is perfected, wooden balconies along
the entire façade on the third
floor become more frequent.
They were aimed to aerate the
floor which was usually used to
store grain.
On the other hand, rural housing was normally but a room
with a central courtyard covered by a roof. Some had a second floor with outer stairs and
a balcony serving as a landing.
It is important to stress the role
of the patio in the house life,
since it was the place where
TYPISCH KANARISCH
members of the family spent
much of their day. It was usually protected from prevailing
winds - northern winds - and
therefore faced south.
Without a doubt, traditional
architecture helps us evoke the
past and understand the history
behind the people. Good architecture is that which works
and is maintained overtime,
that which can be transformed
and recycled to survive and be
home to new functionalities.
Religiöse Architektur
Ab dem fünfzehnten Jahrhundert begannen sich Gebäude
für die katholische Kirche auf
der Inselgruppe zu installieren.
Zunächst waren es Kirchen die
auf ein Zimmer reduziert waren
und auch als Sitz für die Regierung genutzt wurde. Es ist eine
Architektur, die allmählich entwickelt wurde und grosse Fassaden hat.
Man kann zwischen folgenden unterscheiden: Kapellen,
Schreine, Kirchen und Klöster
Die Kapellen gehören in der
Regel zu einem Haus von Prestige und sind kleine quadratische Gebäude mit einem einfachen Holzdach und Ziegeln.
Die Ermitage ist dagegen ein
separates Gebäude. Rechteckig
und mit Walmdach.
Kirchen sind das Ergebnis des
Wachstums der Städte, wenn
die Kapellen nicht mehr ausreichten. In einigen Gemeinden findet man Glockentürme.
Die Klöster sind komplexe
Gebäude mit vielen Zimmern,
die um einen oder mehrere Innenhöfe, genannt Kreuzgänge,
organisiert sind. Nach außen
findet man einen vergitterten
Balkon, der an de Ecken angeordnet ist und den Nonnen
dient an den Prozessionen
teilzunehmen ohne sich zu
zeigen.
Zivilarchitektur
Diese Architektur ist in zwei
sehr unterschiedliche Gruppen
eingeteilt, wie sie die ländliche
und städtische Architektur.
Innerhalb der Stadtarchitektur
findet man verschiedene Arten von Häusern: ebenerdig,
mit zwei oder drei Etagen, und
grosse Güter.
In den ersten beiden Etagen findet man die Balkone,
Rathäuser und Residenzen
von leitenden Positionen und
vermögenden Familien. Es
gibt auch Holzbalkone auf allen drei Etagen, sie sind nötig
um den Boden und das innere
zu belüften.
Darüber hinaus ist das ländliche Wohnen auf einen Raum
begrenzt, und man findet einen
zentralen Innenhof mit einem
Dach oder einer anderen Etage
mit Außentreppe und Balkon.
Dies bedont die Wichtigkeit
des Hofs für das Leben auf
dem Land, da hier der Grossteil des Lebens stattfindet.
Normalerweise ist nach Süden
ausgerichtet, da er so vor den
Nordwinden schützt.
Sicherlich hilft die traditionelle Architektur die Vergangenheit und die Geschichte der
Einheimischen zu verstehen.
Denn gute Architektur ist die
die funktioniert und erhalten
bleibt und die auch heute noch
einlädt in ihr zu leben.
30
June · Juni 2015
DISTINGUISHED CANARIANS
KANARISCHE KÖPFE
César Manrique (1919-1992)
C
C
ésar Manrique Cabrera
was born on the 24th of
April of 1919 in Arrecife, Lanzarote, where he spent his childhood and adolescence. Gifted for
drawing from an early age, he began his studies in Technical Architecture in the University of La
Laguna, but he was soon to discover that his true vocation was
painting and, to pursue it, move to
Madrid in 1945 to study Fine Arts
in the Academy of San Fernando.
He remained in this city for over a
decade. During this time, many
exhibitions of his art works took
place both in Spain and abroad.
ésar Manrique Cabrera
wurde am 24. April
1919 in Arrecife, Lanzarote
geboren, wo er seine Kindheit
und Jugend verbrachte. Mit
Talent zum Zeichnen begann
er sein Studium der Architektur an der Technischen Universität von La Laguna, entdeckte
aber bald, dass seine wahre
Berufung die Malerei war. So
zog er im Jahr 1945 nach Madrid, um Kunst an der San Fernando Akademie zu studieren.
Er blieb in dieser Stadt mehr
als ein Jahrzehnt, ging aber
auch oft ins Ausland.
In 1952, motifs for his paintings
were often still lives, pottery,
seafaring symbols, architectural
elements typical of Lanzaroteovens, chimneypieces, wells-, as
well as farming life. From 1953
on, there is however a shift towards cubism and constructivism, which started influencing
his paintings after a trip to Paris
in which he met Picasso and was
widely exposed to art works. That
was the start of his using new
techniques and materials; there is
a clear prevalence of earth tones
- which over time would evolve
into igneous reddish tones, resembling the colours in lava. In
1964 he moved to New York. In
the big city, he was in direct contact with American abstract expressionism in all spheres of art,
becoming imbued in a different
culture that would ultimately influence his artistic production. In
spite of all of the above, paintings
he produced during this period
of time reflect nostalgia through
their motifs and the names they
are given - Geria, Femés, Caleta
-, a number of which are names
of places in Lanzarote closely
linked to the artist’s childhood
and memories in the island.
Im Jahr 1952 sind die Motive seiner Gemälde Stillleben,
Keramik, Segler, architektonische Elemente, Öfen, Kamine,
sowie Szenen des bäuerlichen
Lebens auf Lanzarote. Ab
1953 bekommen seine Gemälden den Einfluss des Kubismus und Konstruktivismu aufgrund einer Reise nach Paris,
wo er mit Picasso und sieht
viel Farbe arbeitete. Dann
begannen sie mit neuen Techniken und Materialien, mit einer Dominanz von Erdtönen
(die sich schließlich in das
typische Feuerrot und Farben
der Lava etwickeln). Im Jahr
1964 zog er nach New York,
wo er im direkten Kontakt
mit amerikanischen abstrakten Expressionismuskünstlern
in allen Bereichen stand. Die
dort erlernte Technik und die
andere Kultur beeinflussen
später seine künstlerischen
Produktionen. Seine Gemälde aus dieser Zeit spiegelen
jedoch die Nostalgie seiner
Heimat wieder, die Namen der
Bilder (Geria, Femés, Caleta,
…) verraten, dass er über seine Kindheit und Erfahrungen
auf Lanzarote malt.
Jameos del Agua, Lanzarote. Foto: Jeziel Martín. © Fundación César Manrique
César Manrique at his house workshop in Haría, Lanzarote.
© Fundación César Manrique
Lago Martiánez, Puerto de la Cruz.
© Fundación César Manrique
Mirador del Río, Lanzarote. Foto: Adriel Perdomo.
© Fundación César Manrique.
31
June · Juni 2015
DISTINGUISHED CANARIANS
KANARISCHE KÖPFE
Jardín de Cactus, Lanzarote. Foto: Adriel Perdomo.
Escultura móvil 2001, Santa Cruz de Tenerife.
Coxis enterrado, 1975.
Colección © Fundación César Manrique.
Mural, Fundación César Manrique, Lanzarote. Foto: Raúl Mateos.
© Fundación César Manrique
In 1966, he made a decision to return to his native
island permanently. Tourism in
Lanzarote was just blooming at
that time, and César Manrique,
who after his time in New York
valued even more the natural
beauty of his homeland, became
deeply involved in the process
to promote a model of development compatible with the preservation of Lanzarote’s nature,
landscape and culture. His participation in such projects
leaned him towards other artistic branches and so he embarked
on public landscape projects:
gardens, viewpoints, roads, reconditioning deteriorated spaces,
coastal areas, etc. In most cases,
he would utilize the whimsical
shapes of the topography originated by lava flows - land protrusions, crags, volcanic tubes,
caves, coastal rocky platforms...
-, always seeking to integrate
them in the natural surroundings
and using local architectural
models and materials. It is safe to
say that Manrique set a precedent
in that respect. His first work in
this field was Los Jameos del
Agua (Lanzarote, 1968), followed by the Mirador del Río
viewpoint, the Jardín de Cáctus
garden and the Costa Martiánez
maritime park in Puerto de La
Cruz, amongst others.
Since the mid-80s, his international presence increased when
he was awarded several significant prizes to his artistic work:
the Goslarer Mönchehaus
Award in the Art and Environment category (1981), the Europa Nostra Award (1985), the
Fritz Schumacher Architecture
Award (1989), and the Canarias Prize in the category of Fine
Arts (1989), to name but a few.
In 1992, he was working on several projects such as the Mirador de El Palmarejo viewpoint
of Valle Gran Rey, La Gomera,
the Parque Marítimo del Mediterráneo maritime park, in
Ceuta, the Parque Marítimo
de Santa Cruz de Tenerife, the
Centro Comercial La Vaguada 2
shopping centre in Madrid, etc.,
when he passed away in a car
crash near the César Manrique
Foundation, which has carried
on his work to preserve the
landscape ever since.
César Manrique was a multifaceted artist who captured the
force of the volcanic nature in
his work in a surprisingly creative manner, and proved it possible to integrate art in natural
environments.
Im Jahr 1966 beschließt er,
auf seiner Heimatinsel zurückzukehren. Es beginnt dann
die touristische Entwicklung
der Insel Lanzarote und César
Manrique, der nach seinem
Aufenthalt in New York die
Schönheit des Landes schätzt
wurde in den Gestaltungsprozess und der Erhaltung der Natur
mit eingebunden. Dieses Engagement führte ihn zu anderen
Zweigen der Kunst und so beginnt eine Zeit, in der er sich bei
öffentlichen Landschaftsprojekten beteiligt: Gärten, Balkone,
Straßen, Verbesserung degradierter Flächen, Küstengebiete
usw., in den meisten Fällen
baute er skurrile Formen, die
die Lava betont (ausgehende
© Fundación César Manrique.
Gelände, Felsen, Lava-Röhren,
Höhlen, Felsküstenplattformen
…). Immer auf der Suche die
lokalen Materialien zu verwenden und zu integrieren. In
diesem Sinne kann man sagen,
dass Manrique Schule gemacht
hat. Seine ersten Eingriffe dieser Art waren das Los Jameos
(Lanzarote, 1968), die von anderen als den Mirador del Rio,
Kaktusgarten und dem Meerespark Costa Martiánez in Puerto de la Cruz.
Seit Mitte der 80er erhöhte
sich seine internationale Präsenz und er erlangte mehrere
wichtige Auszeichnungen für
künstlerische Arbeit: Goslarer
Mönchshaus der Kunst und der
Umwelt (1981), Europa Nostra-Preis (1985), Fritz Schumacher-Preis für Architektur
(1989), Auszeichnung der Kanarischen Fine Arts (1989), und
noch viele mehr. Im Jahr 1992,
während laufenden Projekten,
wie El Mirador Palmarejo in
Valle Gran Rey, La Gomera,
die Mediterraneo Marine Park
in Ceuta, der Marine Park von
Santa Cruz de Tenerife, des
Einkaufzentrums La Vaguada
2 in Madrid, stirbt er bei einem
Verkehrsunfall in der Nähe des
César Manrique Fundation, einer Stiftung, die heute mit der
Arbeit weiter macht und für die
Erhaltung der Umwelt kämpft.
César Manrique war ein vielseitiger Künstler, der die unglaubliche kreative Kraft der vulkanischen Natur in seiner Arbeit
darstellet und damit gezeigt hat,
dass es möglich ist, Kunst und
Natur zu vereinen.
32
June · Juni 2015
BACK-UP PLAN
PLAN B
Palmetum Tenerife
T
he Palmetum of Santa Cruz de Tenerife is an
excellent example of environmental recovery,
developed on the former landfill of the Lazaretto, which
was closed in 1983 and occupied a surface of 120,000
square meters, partly reclaimed from the sea, forming a
large hill 42 meters in height. It is located next to the
César Manrique Maritime Park opposite the Trade Fair,
on the southern entrance to the city.
During the twenty three years since the start of the
works, the development of the vegetation has been
impressive, creating a vegetable and botanical heritage of considerable value to the city, which is already
considered the best collection palm trees in Europe
and one of the best of the world. The Palmetum is
located on the coast of Santa Cruz, rising as the only
mountain garden of the city. It possesses abundant
viewpoints with splendid views of the sea, the city
and the Anaga Mountain Range, soon to be declared
biosphere reserve by the UNESCO. In the gardens,
it is possible to find a wonderful collection of palm
trees from all over the world surrounded by streams,
lakes and waterfalls.
Since the first species were planted in 1995, an increasingly complex and rich ecological system has
been created and it has become a haven that numerous bird species have spontaneously colonized. It is
also a migratory stopover for a large variety of birds.
To fulfill their intention to represent and display the
diverse flora of palm trees from all over the planet,
they have been distributed across the surface of the
mountain in 14 geographical sections.
The geographical divisions and their habitats are admired throughout the world for their great landscapes
and educational value. Indeed, to visit the park is to
“take a walk around the world without leaving the
island of Tenerife”.
D
as Palmetum von Santa Cruz de Tenerife ist
ein hervorragendes Beispiel für ein gelungenes Umweltsanierungs-Projekt, da es auf der Mülldeponie von Lazareto, die 1983 stillgelegt wurde, entstand. Der Palmengarten erstreckt sich über eine Fläche
von 120.000 m², die teilweise ins Meer gebaut wurden
und einen Hügel mit einer Höhe von 42 m bildet. Das
Palmetum befindet sich ganz in der Nähe des Freizeitkomplexes „Parque Marítimo Cesar Manrique“ gegenüber dem Messegelände am südlichen Stadteingang.
Im Laufe der 18-jährigen Bautätigkeit entwickelte sich
eine beeindruckende Vegetation, die bereits für sich ein
botanisches Erbe von beachtlichem Wert für die Stadt
darstellt. Das Palmetum, die einzige begrünte Erhebung
der Stadt, präsentiert sich direct an der Küste von Santa
Cruz und verfügt über zahlreiche Aussichtsplattformen,
die atemberaubende Blicke auf das Meer, die Stadt und
das Anaga-Gebirge ermöglichen. In den Gärten wächst
eine beeindruckende Palmenvielfalt aus der ganzen
Welt, die harmonisch in eine Landschaft aus kleinen
Bächen, Seen und Wasserfällen eingebettet ist.
Seit der Pflanzung der ersten Gattungen im Jahr 1995
ist das Palmetum zu einem komplexen Ökosystem angewachsen, das mittlerweile auch zahlreiche Vögel beheimatet und sich als beliebter Zwischenstopp für Zugvögel etabliert hat. Um der Palmenvielfalt der ganzen
Welt Tribut zu zollen und einen Raum für deren Präsentation zu schaffen, wurde die Fläche der Anlage in
14 geografische Bereiche eingeteilt. Diese geografische
Einteilung und die dadurch entstandenen Lebensräume
schaffen einen enormen ökologischen und didaktischen
Wert, weshalb das Projekt auch international Anerkennung genießt. Genau diese Vielfalt macht es möglich,
„einen Spaziergang durch die ganze Welt zu unternehmen, ohne Teneriffa dabei verlassen zu müssen.“ – Sie
können mitten in der Stadt durch exotische Landschaften spazieren und diese in vollen Zügen genießen.
33
June · Juni 2015
BACK-UP PLAN
The botanical garden houses around 2,000 plant
species, represented by thousands of specimens.
Growing more than 70 endangered species, of which 14
are critically endangered. A highlight of the collection
is its Caribbean palm trees, one of the most comprehensive in the world, originating from numerous expeditions and collaborations with several botanical gardens
across the Caribbean. In addition to the palms, there are
other varied and noteworthy botanical collections, including the ficuses and the araucarias, among the tallest
trees of the botanical gardens. Numerous exotic fruit
trees, such as cocoa, noni, Malay apple and breadfruit,
also coexist with other species. Other plants, including
the baobab trees, mangroves, bromeliads and frangipanis reinforce the areas’ great attractions, and surprise
and delight the visitors.
The botanical families most represented are the Arecaceae (Palm) (472 species), followed by the Brome-
liaceae (120), Cactaceae (31), Agavaceae (29), Moraceae (32), Mimosaceae (18), Pandanaceae (13) and the
Zamiaceae (13). With respect to the genera of palm tres
most represented, the Coccothrinax stand out (41 species), also the Dypsis (27), Chamaedorea (18), Livistona Mariae (14), Pritchardia (12), Syagrus (12), Copericia (11) and Arenga (10).
Der botanische Garten beherbergt ca. 2.000 unterschiedliche Pflanzen, die durch tausende Exemplare vertreten sind. Es werden mehr als 70 vom aussterben bedrohte Arten gezüchtet, 14 davon befinden sich
sogar auf der Roten List der gefährdeten Arten. Besonders hervorzuheben ist die Sammlung der karibischen
Palmen – eine der umfangreichsten weltweit –, die aus
zahlreichen Expeditionen und unterschiedlichen botanischen Gärten der Karibik hervorgeht. Zusätzliche zu
den Palmen gibt es auch andere beeindruckende und
äußerst vielfältige botanische Sammlungen, wie die der
PLAN B
Ficus und der Araukarien, die die höchsten Bäume dieser Naturanlage sind. Zahlreiche Bäume mit exotischen
Früchten wie Kakao, Noni, Wasserapfel und Brotfrucht
sind ebenfalls hier vertreten.
Pflanzen wie Baobabs, Mangrove, Bromelien und
Frangipanis runden die attractive Vielfalt des Palmetums ab und versetzen die Besucher ins Staunen. Die
am stärksten vertretenen Familien sind die Arecaceae
(Palmengewächse) (472 Arten), gefolgt von den Bromeliengewächsen (120), den Maulbeergewächse (32),
den Kakteengewächse (31), den Agavengewächse
(29), den Mimosengewächse (18), den Schraubenbaumgewächse (13) und den Zamiaceae (13). Von
den präsenten Palmengattungen sind ganz besonders
die Coccothrinax (mit 41 Arten), die Dypsis (27), die
Bergpalmen (18), die Livistona (14), die Pritchardia
(12), die Syagrus (12), die Copernicia (11) und die
Arenga (10) hervorzuheben.
34
June · Juni 2015
NEWS
NACHRICHTEN
European Week of Astronomy and Space
Science (EWASS)
Europäische Woche der Astronomie und
Weltraumforschung (EWASS)
F
Tasting Room 2015
A
uditorio Tenerife will
host this year’s largest wine tasting on the 8th of
June. This is the seventh edition of Tasting Room, an event
that is alternately celebrated in
Tenerife and Gran Canaria. Local, national and international
wineries will uncork their most
representative bottles, as well
as their new wines. In addition
to the wine tasting experience,
a series of training activities
will take place. José Peñín, author of the Guía Peñín guidebook - the world’s most looked
publication on Spanish wines will also make an appearance.
Tasting Room 2015 will be
open to the public from
11:00am to 19:00pm. Tickets
may be purchased individually
for EUR 30 or for two people
for 50 EUR.
D
as Auditorio de Tenerife ist am 8. Juni Gastgeber der grössten Weinverkostung des Jahres. Dies ist die
siebte Ausgabe des Tasting
Rooms, einer Veranstaltung die
jährlich abwechselnd auf Teneriffa und Gran Canaria stattfindet.
Lokale, nationale und internationale Weingüter entkorken
ihre repräsentativsten Flaschen
und Entwicklungen. Neben der
Weinprobe gibt es auch eine
Reihe von Fortbildungsmaßnahmen, entwickelt von Jose Penin,
Autor des Peñín Guide, der die
besten spanische und internationale Weine veröffentlicht.
The Tasting Room 2015 ist für
das Publikum von elf Uhr morgens bis sieben Uhr abends
geöffnet. Tickets können zu einem Preis von 30 Euro erworben
werden, Eintritt für zwei: € 50.
om 22. bis 26 Juni ist
der Guajara Campus
der Universität von La Laguna
(ULL) (EWASS) Gastgeber der
Europäischen Woche der Astronomie und Weltraumforschung
und es werden mehr als 1.000 Astronomen auf die größte jährliche
Konferenz in Europa zusammen
kommen.
Scientists from over 50 countries will gather to share the
latest advances in astronomy
and astrophysics. On the other
hand, and simultaneously on
similar dates to EWASS 2015,
three open-public talks will take
place in cooperation with the
Museum of the Science and the
Cosmos.
Wissenschaftler aus mehr als
50 Ländern kommen, um die
neuesten Fortschritte in Astronomie und Astrophysik zu teilen. Andererseits und parallel
finden drei Vorträge statt die
offen für alle Zielgruppen sind
um im Museum der Wissenschaft und des Kosmos näher
zu kommen.
“Caprichos
Musicales” in Isla
Baja Musiklaunen
der Inselniederung
im Norden
Masterchef Junior in Tenerife
Junior Masterchef in Tenerife
I
sla Baja region becomes
the musical capital of
Tenerife in a new edition of
‘Caprichos Musicales’. Jazz,
classical, folk and choral music
offered by artists of national
and international reputation in a
program that guarantees a
unique experience to enjoy the
best music in the most emblematic buildings of one of the areas with the most beautiful scenery of the island.
From April 18 to June 18
Buenavista del Norte, Garachico, El Tanque and Los Silos
D
Flamenco in Puerto de la Cruz
T
here is a new neighbour in Mazaroco
Street in Puerto de la Cruz.
“La Madrugá” is now open to
the public. A welcoming venue offering the best flamenco.
Live shows and a great ambiance bringing us back to Andalusia. A place to have fun,
taste Andalusian cuisine, sing,
and dance “til you drop”. A
unique experience in Puerto
de la Cruz.
I
n der Mazaroco Straße in
Puerto de la Cruz hat ein
neuer Club geöffnet. “La Madrugá” ein gemütlicher Ort, um
Flamenco zu genießen. Mit
Live-Unterhaltung und einer
tolle Atmosphäre im andalusischen Stil. Ein Ort um Spaß zu
haben und um die andalusische
Küche zu probieren, um zu singen und zu tanzen bis zum Umfallen. Ein einmaliges Erlebnis
in Puerto de la Cruz.
V
rom the 22nd to the
26th of June, the Guajara campus of the University
of La Laguna (ULL) will host
the European Week of Astronomy and Space Science (EWASS) that will bring together
over 1,000 astronomers in the
field’s biggest European annual congress.
ie Isla Baja verwandelt sich bei der neuen
Veranstaltung „Caprichos Musicales” in die Musikhauptstadt
Teneriffas. An die zwanzig
Konzerte mit den Themen Jazz,
Klassik, Folklore und Choralmusik, von Künstlern mit internationalen Renommee vorgetragen, bilden ein Programm
und garantieren ein einmaligen
Erlebnis: der Genuß der besten
Musik in den sinnbildlichsten
Gebäuden mitten in den schönsten Landschaften der Gegend.
Ab dem 18. April bis zum
18. Juni. Buenavista del Norte, Garachico, El Tanque und
Los Silos
T
enerife may well be the
next filming set for the
next “Masterchef Junior”, the
child’s version of the popular
cooking contest broadcast by
1TVE. The warm reception of
the recently broadcast series of
the show in Las Cañadas del Teide - followed by over 3 million
spectators and massively followed by the social networking
sites - has put the island in the
spotlight as a great setting for
producing all sorts of shows. If an
agreement is reached, this would
also be a fantastic opportunity to
showcase and promote the value
of the tasty Canarian cuisine.
T
eneriffa könnte die
Bühne für die nächste
Aufnahme von “Junior Masterchef” sein, die Kinderversion
des Hits Koch die im 1. soanischen Fernsehen ausgestrahlt
wird.. Das Programm wurde
vor kurzem in Las Cañadas del
Teide gedreht und von mehr als
drei Millionen Zuschauer verfolgt. Mit guten Kritiken in den
sozialen Netzwerken, unterstreicht die Insel einmal mehr seine
Eignung für Aufnahme aller Arten von Produktionen. Ein Ausstrahlung kann auch eine grosse
Chance für die heimische Gastronomie sein.
35
June · Juni 2015
NEWS
Barranco del Infierno ravine is reopened
Wiedereröffnung des Barranco del Infierno
S
ix years after closing
up, the popular hiking
trail in Adeje reopens its doors.
This is no doubt great news for
trekking lovers, as it is one of
the island’s most popular routes.
Reopening brings along exciting changes: tickets range from
€ 2.50 to 8; a maximum of 300
people are allowed in per day
(which makes it important to
book well in advance); and
there is a possibility to hire
group guides. These have
turned the walk in well-rounded
experience. Medium-low difficulty. This path lasts for approximately three and a half
hours, allowing visitors to discover different types of vegeta-
tion: cardonal-tabaibal in the
lower part, thermophilic forest
in the midlands, and finally a
pine tree forest in the higher areas. The spectacular 200 metres
high waterfall is the cherry on
top of the cake for this walking
trail overflowing with natural
wealth that is once again one of
Tenerife’s “must”.
N
ach sechs Jahren ist
der beliebte Wanderweg in Adeje wieder öffen.
Kein Zweifel, eine gute Nachricht für Wandere, da es eine der
beliebtesten Routen auf der Insel ist und die Wiedereröffnung
interessante Neuigkeiten bringt:
Eintrittspreise zwischen 2,50
und 8 €; maximal 300 Personen
pro Tag (es ist wichtig, im
Voraus zu buchen); und die
Möglichkeit, Führungen für
Gruppen zu buchen, wodurch
die Wanderung eine wertvolle
Erfahrung werden kann.
Ein Weg von mittlerer Schwierigkeit und etwa 3,5 Stunden
erlaubt er viele typische Vegetationen zu finden: Cardonal-Wolfsmilch, thermophiler Wald und der
kanarische Kieferwald.
Der spektakuläre Wasserfall,
über 200 Meter hoch, ist der Höhepunkt eines Weges von großem
natürlichen Reichtum, der wiede
ein Muss auf Teneriffa ist.
NACHRICHTEN
Trivago chooses the Canarias
as one of Spain’s best settings
for active tourism
Trivago wählt die Kanarischen
Inseln zum besten Ort für
Abenteuer-Tourismus in
Spanien
T
he popular browser
has picked the Canary Islands as one of the main
Spanish destinations for the
practice of active tourism. As
demand for this type of tourism rises, the archipelago becomes a hot spot for it, thanks
to the quality and variety of
activities that visitors can possibly engage in, both in the
coastal area and in the mountains, and also to the spectacular natural scenery.
D
er berühmte Suchmaschine hat die
Kanarischen Inseln zu einer der
großen spanischen Tourismusdestinationen gewähtl um Sport
zu machen. Diese Art von
Tourismus, die zunehmend gefordert wird, hat einen Hot Spot
auf den Inseln, dank der Qualität und Vielfalt der Aktivitäten,
die auf See und in den Bergen
durchgeführt werden können,
sowie die spektakuläre und
natürliche Schönheit.
36
PASTIMES
June · Juni 2015
FREIZEIT
37
June · Juni 2015
PASTIMES
Gastronomy
Words
MOJO
VIEJA
MILLO
Gastronomie
Islands
Wörter
PAPAS
BERROS
PUCHERO
Words
CABRA
CONEJO
Answers
EL HIERRO
LA PALMA
TENERIFE
Antworter
FREIZEIT
Inseln
Wörter
LA GOMERA
GRAN CANARIA
LANZAROTE
FUERTEVENTURA
LA GRACIOSA
38
June · Juni 2015
EVENTS //AGENDA
EVENTS
AGENDA
Wanja Surikov
07/05/2015 - 28/06/2015
10:00 - 20:00
TEA Tenerife Espacio de las Artes
Avda. de San Sebastián, 10
Santa Cruz De Tenerife
922 84 90 57
www.teatenerife.es
“La mujer de terracota” Marian Heyerdah
Gonzalo González
“Suite”
07/05/2015 - 20/06/2015
Espacio Cultural
Caja Canarias
La Laguna
Plaza del Patrimonio, 1
Santa Cruz de Tenerife
922 289 932
15/05/2015 - 25/07/2015
Mon - Fri · Mo - Fr:
11:00 - 14:00 / 17:00 - 20:00
Sat · Sa: 11:00 - 14:00
Espacio Cultural CajaCanarias · Plaza del Patriotismo · Santa Cruz de Tenerife
922 471 100 · www.cajacanarias.com
25/05/2015 - 19/06/2015
9:00 - 13:00 / 16:00 - 19:00
11/05/2015 - 11/06/2015
Real Sociedad Económica de Amigos del País de Tenerife
Calle San Agustin, 23. La Laguna
922 25 00 10
www.rseapt.com
39
June · Juni 2015
EVENTS
JOAN MANUEL SERRAT
Antología Desordenada
28/06/2015 · 20:00
50€ / 60€ / 70€
Auditorio Adán Martín
Av de la Constitucion, 1
Santa Cruz de Tenerife
922 56 86 00
www.auditoriodetenerife.com
Joaquín Sabina
13/06/2015 · 21:30 · 35€ / 38€
Campo Municipal de Fútbol de Adeje
Avda. Palo Mayor, s/n.
www.ticketmaster.es
www.entrees.es
ROZALÉN
Con Derecho a...
06/06/2015 • 21:00
18€ / 21€ / 24€
Alegransa: “Cuerdas en el aire”
TEATRO GUIMERÁ
Plaza Isla de La Madera
38003
– Santa Cruz de Tenerife
Auditorio Adán Martín. www.auditoriodetenerife.com
922 609 407 / 922 609 408 / 922 609 409 / 922 609 410
www.teatroguimera.es
Av de la Constitucion, 1 · Santa Cruz
de Tenerife · 922 56 86 00
13/06/2015 20:30
8 €
Teatro Guimerá
TomaTicket.es
Alegransa: “Cuerdas en el aire”
13/06/2015 · 20:30 · 8€
Teatro Guimerá · Plaza isla de La Madera · Santa Cruz de Tenerife
922 609 407 / 922 609 408 · www.teatroguimera.es · Teatro Guimerá · TomaTicket.es
Paula Modersohn Becker
y los artistas de
Worpswede
11/05/2015 - 01/07/2015
Convento Santo Domingo
La Laguna
Mon - Fri · Mo - Fr:
11:00 - 14:00 / 17:00 - 20:00
Sat · Sa: 11:00 - 14:00
Ciclo de Música de Cámara ATADEM
TEATRO GUIMERÁ
Plaza Isla de La Madera
Santa Cruz de Tenerife
922 609 407 / 922 609 408 / 922 609 409
www.teatroguimera.es
23/06/2015 · 20:30 · 10€
AGENDA
Nº 8 June · Juni 2015
C/ Eduardo Zamacois nº13. 38005 Tomé Cano . Santa Cruz de Tenerife · Tfno.: 822 174 563 - 600 301 004 · [email protected] · www.discovertenerife.es