discovertenerife.es June · Juni 2015 Nº 8 Laurisilva ENG.- The laurel forest, one of the biggest Pages treasures the Canarias hold 18-19 DEU.- Die Laurisilva, Einer der größten Seiten Schätze der Kanarischen Inseln 18-19 César Manrique (1919-1992) ENG.- César Manrique was a multifaceted artist who captured the force of the Pages volcanic nature 30-31 DEU.- César Manrique war ein vielseitiger Künstler, der die unglaubliche kreative Seiten Kraft der vulkanischen Natur 30-31 C/ Obispo Rey Redondo, La Laguna. “The flower celebration” © Guillermo Pozuelo Page 03 Corpus Christi is one of the most colourful and visible events celebrated in Tenerife. It is also one of the island’s oldest religious festivals, which is deeply rooted among the population, especially in the municipalities of La Orotava and San Cristóbal de La Laguna “Das Fest der Blumen” Seite 03 Das Fronleichnamsfest ist eine der buntesten und bekanntesten Veranstaltungen auf Teneriffa. Es ist auch eine der ältesten religiösen Feste der Insel und hat tiefe Wurzeln in der Bevölkerung, vor allem in den Gemeinden La Orotava und San Cristobal de La Laguna 2 June · Juni 2015 26 08 28 Edita: Discover Canarias C.B. E-76646587 discovertenerife.es June · Juni 2015 Nº 8 Laurisilva ENG.- The laurel forest, one of the biggest Pages treasures the Canarias hold C/ Eduardo Zamacois nº13 38005 Tomé Cano Santa Cruz de Tenerife Contents · Der inhaltsangabe Corpus Christi: “The flower celebration” 03 Corpus Christi: “Das Fest der Blumen” Tacoronte 04 Tacoronte Charming hamlets 06 Charmante Bauernhäuser Los Gigantes 08 Los Gigantes Leisure activities in the ocean 09 Freizeitaktivitäten auf dem Meer The native canarian settlers 10 Die kanarischen Ureinwohner The Millenary Dragon Tree 12 Tausendjähriger Dragobaum Has your flight been delayed? 14 Har Ihr Flug Verspätung? Gluten-free diet 16 Essen ohne Gluten A stroll down the laurel forest 18 Ein Spaziergang durch den Laurisilva Map 20 Karten Tourist lines 22 Reiselinen Useful numbers 23 Wichtige telefonnummern Viewpoints 24 Aussichtspunkt Route Siete Cañadas 26 Route Sieben Cañadas Architecture in the Canary Islands 28 Die Architektur der Kanarischen Inseln César Manrique 30 César Manrique Palmetum Tenerife 32 Palmetum Tenerife News 34 Nachrichten Pastimes 36 Freizeit Events 38 Agenda 18-19 DEU.- Die Laurisilva, Einer der größten Seiten Schätze der Kanarischen Inseln 18-19 César Manrique (1919-1992) ENG.- César Manrique was a multifaceted artist who captured the force of the Pages volcanic nature 30-31 DEU.- César Manrique war ein vielseitiger Künstler, der die unglaubliche kreative Seiten Kraft der vulkanischen Natur Dirección: Miguel Brito Campos Redacción: Discover Tenerife 30-31 C/ Obispo Rey Redondo, La Laguna. “The flower celebration” © Guillermo Pozuelo Page 03 Corpus Christi is one of the most colourful and visible events celebrated in Tenerife. It is also one of the island’s oldest religious festivals, which is deeply rooted among the population, especially in the municipalities of La Orotava and San Cristóbal de La Laguna “Das Fest der Blumen” Seite 03 Das Fronleichnamsfest ist eine der buntesten und bekanntesten Veranstaltungen auf Teneriffa. Es ist auch eine der ältesten religiösen Feste der Insel und hat tiefe Wurzeln in der Bevölkerung, vor allem in den Gemeinden La Orotava und San Cristobal de La Laguna Colaboradores: Alberto Brito Hernández Aurora Bermejo Olmedo Elisa Caparrós Francisco Fariña Jasmin Burkhardt J. J. Bacallado · J. R. Rosales Mar Brito Campos Mercedes Campos Delgado Miguel Ortiz Jerez Pedro de La Rosa Turismo de Tenerife Contacto: Tfno.: 822 174 563 Móvil: 600 301 004 [email protected] www.discovertenerife.es Distribución gratuita D.L. TF 807 - 2014 Imprime: TF PRINT S.A. Distribuye: Urban Express Canarias S.L. Todos los derechos reservados. Los contenidos de esta publicación no podrán ser reproducidos, distribuidos, ni comunicados públicamente sin previa autorización por escrito de la sociedad autora. Parte de la fotografía ha sido cedida por Turismo de Tenerife 3 June · Juni 2015 La Orotava Town Hall Squire - Rathausplatz von La Orotava. Corpus Christi: “The flower celebration” Corpus Christi: “Das Fest der Blumen” C orpus Christi is one of the most colourful and visible events celebrated in Tenerife. It is also one of the island’s oldest religious festivals, which is deeply rooted among the population, especially in the municipalities of La Orotava and San Cristóbal de La Laguna. Every decorating the streets with rugs made of flowers did not reach the islands until the early 18th century. A festivity that originally consisted in spreading heather petals and flowers in different shades turned into one of the central elements of this celebration overtime. Nowadays, they The highlight of the event is the rug displayed in the La Orotava town hall square every year. Boasting almost one thousand square meters of surface, it stands out as the main town attraction during those days. A sight to behold that was declared a Cultural Interest Site (BIC) in 2007, along with the rugs that fill the streets of La Orotava centre with colour. Strassendekoration mit Blumenteppichen erst Anfang des zwanzigsten Jahrhunderts datieren. Was zunächst nur ein Zerstreuen von Blütenblätter, Heidekraut und Blumen in verschiedenen Farben war entwickelte sich im Laufe der Zeit eine der zentralen Ele- und verschiedenen religiösen Szenen zeigen. Ein herausragenderer Teppich ist jedes Jahr auf dem Rathausplatz von La Orotava, mit fast tausend Quadratmetern ist er die Hauptattraktion der Stadt in diesen Tagen. Es handelt sich Hard but rewarding work that is well worth it when seeing the astonished faces of adults and children as they walk “over” these original and beautiful creations. D C/ Nava y Grimón, La Laguna month of June, the streets are covered in spectacular flower rugs, encouraging thousands of people to visit and enjoy this beautiful and ancient tradition. Although there are references to the celebration of the Corpus Christi festivity from the end of the 15th century, the tradition of © Guillermo Pozuelo have become genuine works of art mainly made of flowers, coloured sand, and salt. Families, associations, schools and diverse groups are involved in the creation of these beautiful tapestries that masterfully combine geometric shapes with various religious scenes. as Fronleichnamsfest ist eine der buntesten und bekanntesten Veranstaltungen auf Teneriffa. Es ist auch eine der ältesten religiösen Feste der Insel und hat tiefe Wurzeln in der Bevölkerung, vor allem in den Gemeinden La Orotava und San Cristobal de La Laguna. Jedes Jahr im Juni sind die Straßen in spektakulären Blumenteppiche gekleidet, Tausende von Menschen kommen um diese schöne, jahrhundertealte Tradition zu geniessen. Zwar gibt es Hinweise auf die Feier des Corpus Christi aus dem späten fünfzehnten Jahrhundert, dennoch kann man die Tradition der C/ Obispo Rey Redondo, La Laguna mente der Feier. Heute ist es Kunstwerk, basierend auf Blumen, farbigen Sand und Salz. Familien, Vereine, Schulen und verschiedenen Gruppen beteiligen sich an der Schaffung dieser schönen Teppichen, die meisterhaft kombiniert geometrische Formen © Guillermo Pozuelo um ein Anblick von kulturellem Interesse (BIC) im Jahr 2007, denn die Teppiche füllen die Straßen von La Orotava. Eine harte, aber lohnende Arbeit, die auf alle Gesichter der Erwachsenen und Kindern Überraschung und Freude zaubert. 4 June · Juni 2015 TOWNS STÄDTE Tacoronte Town Hall – Rathaus von Tacoronte. La Casona, Tacoronte. Tacoronte Traditional houses – Kanarische Architektur. T acoronte is a municipality in the north of the island located 21 km away from the capital city, and it is the easternmost town of those forming the region of Comarca de Acentejo. Like many other municipalities, it spreads from the mountain range - 1,214 metres above the sea level - down to the sea along a rugged terrain formed by many a ravine. The mountain area is dominated by laurel forests, a type of forest that has long disappeared from all continents, remaining only in the Canarias, the Azores and Madeira. They were formerly known as the “Sacred Forest of Waters” due to the abundance of this natural resource. Underneath, from 400 to 800 metres above the sea level, the slopes and weather become milder; this midlands area is characterized by fertile soils perfect for farming activities and it is in here that the majority of the population lives. Finally, the coastal area, also abrupt, is comprised of high cliffs. Natural grottos that were used as dwelling caves in the past by the former settlers, probably to protect themselves from potential dangers can be found in the vicinity. At the foothill of many of these cliffs, small black sand coves have formed over time Mesa del Mar, Playa de La Arena and El Pris. The capital city of the municipality is Tacoronte, located at 490 m of altitude; it was founded in 1496 by Sebastián Machado. At the time, it consisted only of a small core that is known today as Santa Catalina. According to available records, only 342 people inhabited the town in the 16th century, but little by little, these original settlers conquered the mountains and small hubs such as San Jerónimo, San Juan, La Caridad, etc., sprout. In the late 17th century, Tacoronte had already grown to 2,780 inhabitants. Nowadays, nearly 24,000 people live in the area, distributed around over 15 hubs. The mild weather, the land’s fertility and the proximity to the capital city of the island have shaped this municipality into a highly sought after area. T acoronte ist eine Stadt im Norden der Insel, 21 km von der Hauptstadt entfernt, die bis nach Acentejo reicht. Wie viele andere Gemeinden entfaltet sie sich vom Rückenkamm (1214 Meter über dem Meeresspiegel) bis zum Meer in einem unwegsamen Gelände mit zahlreichen Schluchten. Im oberen Bereich wird sie durch Lorbeerwald dominiert, ein Wald der nur noch auf den Kanarischen Inseln, den Azoren und Madeira vorhanden ist. Früher galt er als heiliger Wald des Wassers aufgrund seiner natürlichen Ressource. Weiter unten, zwischen den Ebenen auf 800 und 400 Metern weicht das Klima ab: hier findet man die größten Bevölkerungszentren und fruchtbaren Boden für die landwirtschaft. An der Küste bilden sich abrupt hohe Klippen. In ihnen findet man natürliche Höhlen, die einst von den alten Bewohnern der Gegend bewohnt waren und wahrscheinlich zur Abwehr von Gefahren dienten. Am Fuße einiger Felsen gibt es kleine schwarze Sandstrände wie Mesa del Mar, Playa de la Arena oder El Pris. Der Hauptort der Gemeinde ist Tacoronte der sich auf 490 Meter befindet. Er wurde 1496 von Sebastian Machado gegründet und bestand ursprünglich nur aus einem kleinen Dorf im heutigen Santa Catalina. Laut Volkszählung lebten hier im sechzehnten Jahrhundert 342 Menschen, aber nach und nach bildeten sich kleine Kerne wie San Jeronimo, San Juan, La Caridad und andere. Im späten siebzehnten Jahrhundert hatte Tacoronte bereits 2780 Einwohner und heute rund 24.000 in mehr als 15 Kernen. Das milde Klima, die fruchtbaren Böden und die Nähe zur Hauptstadt der Insel haben diese Stadt ein sehr beliebtes Gebiet verwandelt. Iglesia de Santa Catalina church – kirche. Canarian Dragon Tree – Kanarische Drachenbaum. 5 June · Juni 2015 TOWNS STÄDTE to the region in 1992, the first wine region to be granted this honour in the Canarias. Over 6 acres of vineyards in these temperate northern lands of Tenerife make it possible to produce unique wines. Tinta Negra Mole and Listán Negro grapes are behind the majority of the highest valued red wines. White wines are primarily produced with varieties such as Listán Blanco, Malvasia, Gual and Verdello grapes. More and more people are now coming to appreciate both white and red wines produced in this area. When visiting Tacoronte, the Santa Catalina church is a must see: being the town’s Mother Church, it is located in the foundational town centre above a small hermitage under the same name. The temple shows a harmonious blend of architectural styles - Corinthian, Ionic, Múdejar... -, and it is home to beautiful paintings, altarpieces, coffered ceilings and a 18th century Sanctuary of embossed silver. The altarpiece of the main chapel depicts the image of Saint Catherine of Alexandria: a polychrome wooden carving dating from the 18th century by the famous carver Luján Pérez. The Plaza del Cristo square is another highlight of this town. An extensive square named after the ecclesial complex located on the square, formed by the Santísimo Cristo de los Dolores y Agonía Sanctuary and the former convent of San Agustín. The Sanctuary was built above the hermitage of San Sebastián and completed by the end of the 18th century. It hosts a carving depicting Jesus; the image is widely worshipped in the Canarias and is known as the Christ of Tacoronte. The eye catching church’s main façade is adorned with double columns and two quaint gargoyles, in contrast with the simply designed square convent it is connected to. The convent was shut down as such in 1837. Nowadays, it houses the House of Culture. The Corn Exchange - Alhóndiga in Spanish - is yet another remarkable building visitors cannot miss. It was built in 1685 to store and distribute grain destined to help those in need. It currently holds cultural activities mainly related to agriculture, particularly to viticulture. This institution has boosted wine produced in Tacoronte and the Acentejo region - formed by several municipalities in the north of the island - and helped it gradually gain recognition, which eventually led to the Tacoronte-Acentejo Designation of Origin being awarded Visitors can discover the exquisite wines of Tacoronte-Acentejo through a Wine Route, a tourist-oriented but at a time authentic route offering both leisure activities - gastronomic workshops, guided wine tastes, visiting marketplaces, etc. -, and the possibility to enjoy the beautiful views of the vineyards in this area of the island. In Tacoronte lohnt es sich die Kirche von Santa Catalina, Mutterkirche der Stadt, im Stadtzentrum Gründung einer kleinen Kapelle des gleichen Namens anzuschauen. Der Tempel ist eine harmonische Mischung aus architektonischen Stilen (Corinthian, Ionic, maurische..) und enthält schöne Gemälde, Altarbilder und Sagrario des achtzehnten Jahrhunderts aus Silber. Im Altarbild der Hauptkapelle ist das Bild der heiligen Katharina von Alexandria als Schnitzwerk in mehrfarbigem Holz aus dem achtzehnten Jahrhundert von dem berühmten Bildhauer Luján Pérez zu sehen. Ein weiterer wichtiger Ort ist die Plaza del Cristo, wo kirchliche Versammlungen und Wallfahrten des Heiligen Christus der Schmerzen und Qual abgehalten werden. Diese gehen dann zum alten Kloster San Agustín. Der Schrein, in der Kapelle wurde von San Sebastian erbaut und im späten achtzehnten Jahrhundert abgeschlossen,hier befindet sich eine Statue des Jesus von Nazareth, die auf den Kanarischen Inseln hoch verehrt ist: der Christus von Tacoronte. Die Hauptfassade der Kirche, mit Doppelsäulen und zwei interessanten Wasserspeiern verziert, steht im Gegensatz zu dem einfachen Kloster des Platzes. Das Kloster wurde im Jahr 1837 geschlossen. Heute ist es das Haus der Kultur. Ein weiteres Gebäude voller Geschichte, das sehenswert ist, ist La Alhóndiga.. Es wurde im Jahre 1685 als Kornspeicher gebaut um Bedürftige zu entlasten. Jetzt beherbergt es kulturelle Aktivitäten die mit der Landwirtschaft und dem Weinbau zusammenhängen. Dank dieser Einrichtung hat der Wein der Region Tacoronte Acentejo (durch mehrere Gemeinden im Norden der Insel gebildet) einen Boom erhalten und hat im Jahr 1992 die Herkunftsbezeichnung Tacoronte Acentejo erlangt, die erste Weinregion mit dieser Anerkennung auf den Kanaren. Über 2500 Hektar Rebfläche in den gemäßigten Ländern im Norden Teneriffas geben einen anderen Wein. Der vollste Rotwein kommt aus den schwarzen Negramoll Trauben. Die Weißweine werden hauptsächlich mit Listan Blanco, Malvasia, Gual und Verdello gemacht. Täglich kommen mehr Verehrer hinzu. Eine gute Möglichkeit, die köstlichen Weine von Tacoronte-Acentejo zu geniessen ist eine authentische Weinwanderung zu machen. Bei dieser Freizeitmöglichkeiten geniesst man kulinarische Verkostungen, Märkte und eine herrliche Aussicht auf die Weinberge vom nördlichen Teil Teneriffas. 6 June · Juni 2015 MOUNTAIN BERGE Masca, Buenavista del Norte. Chirche, Guía de Isora. Charming hamlets t is still possible to find quaint little traditional villages worth a visit in Tenerife. These places showcase local architecture and an undeniably charming atmosphere. Surrounded by the countryside, these rural hubs have cherished and preserved local customs over time, allowing the visitor to have an insight into olden days in the island. Great natural beauty awaits in the surrounding rural areas, home of tourist routes and excursions aimed for visitors to take in the scenery and farming activities taking place in the vicinity - vineyards and potato, sweet potato, corn and vegetable crops - that have become part of the landscape and are the main local economic drive. Livestock breeding is also common in these areas, goats being the main animal sustained, of whose milk great quality cheeses are made. Some hamlets are even located within highly valuable protected natural spaces. Such is the case of those villages situated within the rural parks of Anaga and Teno, where a wealth in wild fauna and flora lives - laurel forests, palm tree forests and other indigenous species in the mid-lands. Some hamlets such I Taganana, Santa Cruz. as Masca, Chirche and Taganana are especially charming. Masca is located within the Rural Park of Teno, in the municipality of Buenavista del Norte, at approximately 750 metres above the sea level and 11 km away from the town’s high street. This area is characterized by its deep ravines descending all the way down to the sea amidst the Los Gigantes cliffs. It is home to a great sample of Canarian rural architecture. It is the starting point of an excursion that will have visitors climbing down the Masca ravine, famous for its spectacular views, at the end of which they will reach the beach. Once there, and after having a well-earned swim in the welcoming Atlantic waters, visitors normally take the boat back to Los Gigantes port. Chirche is located at approximately 800 metres of altitude a 5 minute drive to Guía de Isora. This calm and picturesque hamlet is perfect to experience typical Canarian architecture. Some of these houses have been made into rural B&BS offering the possibility of spending the night in a privileged setting. Charmante Bauernhäuser Taganana is a quaint little village located within the Rural Park of Anaga, and it is part of the municipality of Santa Cruz de Tenerife. It can be accessed by two roads. The first, from San Andrés - a fishing neighbourhood located 7 km away from the capital city centre home to the Las Teresitas beach. The second, via Las Mercedes, in the municipality of La Laguna. Taganana, much in the same way as other villages in Anaga, has managed to preserve ancient Canarian customs and architecture. It’s widely known for its wine tradition and the beautiful scenery it is home to. In the vicinity, the natural wealth of the Anaga mountain range showcases the lush beauty of its laurel forests, its virtually unspoilt beaches and its impressive rock formations. uf Teneriffa findet man noch sehr malerische, traditionelle Dörfer, die einen Besuch wert sind. Es sind Orte mit traditioneller Architektur und Charme, in ländlichen Gebieten, wo Traditionen besser erhalten werden, was dem Besucher ermöglicht sich vorzustellen, wie das Leben auf der Insel in der Vergangenheit war. Meistens sind sie in Gebieten von A großer landschaftlicher Schönheit eingebettet, mit Wanderwegen, die zu Ausflügen in die Landschaft einladen um die Umgebung zu genießen; Plantagen, Weinbergen, Kartoffeln, Süßkartoffeln, Hirse, Gemüse etc. sind ein Teil der Landschaft und bilden die Grundlage für die lokale Wirtschaft. Die Viehwirtschaft ist auch erhalten geblieben, vor allem Ziegen, aus der Milch wird Käse von hoher Qualität gemacht. Einige sind in der Nähe des geschützten und wertvollen Gebietes, wie Anaga und Teno, mit einer reichen Flora und Fauna, Lorbeerwäldern oder weniger dichten Vegetation mit Palmen und anderer einheimischen Flora. Unter den verschiedenen Dörfern, findet man Masca, Chirche und Taganana. Der Weiler Masca liegt mitten im Naturpark von Teno elf Kilometer von der Gemeinde Buenavista del Norte entfernt auf etwa 750 m über dem Meeresspiegel. In diesem Bereich findet man tiefe Schluchten, die das Meer zwischen hohen Klippen öffnen. Das Dorf ist ein gutes Beispiel für die typische kanarische ländliche Architektur. Der Weg in die Schluckt zum Meer ist gekennzeichnet durch Casa del Cura, Taganana. den spektakulären Blick auf die Klippen bevor sie am Strand endet. Hier kann man ein wohlverdientes Bad im warmen Gewässer des Atlantiks nehmen bevor man mit dem Boot nach Los Gigantes fährt. Chirche befindet sich auf ca. 800 m Höhe und fünf Minuten von Guia de Isora entfernt. Es ist ein ruhiges und malerisches Dorf ideal um ein typisch kanarisches Dorf kennenzulernen. Einige dieser Häuser bieten Unterkünfte, die die Möglichkeit eines Aufenthalts in einer privilegierten Umgebung bieten. Taganana ist ein malerisches Dorf im Anaga Naturpark, in der Gemeinde Santa Cruz de Tenerife. Es kann über zwei Wege erreicht werden, über San Andrés, ein Fischerdorf, dass etwa 7km von dem Stadtzentrum entfernt ist, oder über Las Mercedes, in La Laguna. Taganana erhält die Sitten und die kanarische Architektur, wie alle Dörfer in Anaga. Das Dorf ist berühmt für seine Weine und die Schönheit der Landschaften. In der Umgebung des Dorfes gibt es natürlichen und berührten Lorbeerwald sowie wunderschöne Strände und Felsen. June · Juni 2015 7 8 June · Juni 2015 CHARMING SPOTS ORTE DIE FREUDE MACHEN Los Gigantes T enerife is home to many a natural wonder that one could safely label as places everyone should see at least once during their lives. Los Gigantes cliffs occupy a privileged spot amongst these. It refers to a volcanic geological basaltic landform showing impressive rock walls ranging from 300 to 600 metres of altitude. A sight to behold that has turned Los Gigantes into one of the most popular areas in the island. Located in the western coast of Tenerife, the cliffs are under the administration of the municipalities of Buenavista del Norte - to which the majority of the area belongs - and Santiago del Teide, and are also part of the Teno Rural Park. The coastal town of Los Gigantes boasts wide accommodation opportunities surrounded by stunning views and great dining options offering delicious food. In addition, it is highly recommended for visitors to give a go at the numerous activities on offer, especially those related to natural spaces, such as boat trips, canoeing and sailing: an excellent opportunity to whale watch and enjoy a unique view of the cliffs. Getting there: Driving from the south, take the TF-1 motorway connecting with TF-47, follow until reaching the main road and the Avenida de los Pescadores avenue and follow the signposts. From the north, depending on your location, you can take the TF-5 motorway and then connect with the TF82 road, where you will easily find directions to Los Gigantes. Along the way, you will come across the Mirador de Archipenque viewpoint, with magnificent panoramic views of the coast and the cliffs. You will find details on public bus lines serving Los Gigantes in pages 22 and 23. I nnerhalb der Insel Teneriffa gibt viele Wunder, die man unbedingt gesehen haben muss. Unter ihnen ist ein aussergewöhnlicher Ort, die Klippen von Los Gigantes, einem vulkanischen Basalt mit geologischer Besonderheit, deren eindrucksvolle Mauern zwischen 300 und 600 Metern hoch sind. Ein Leckerbissen für die Augen, die das Gebiet zu einem der beliebtesten auf der Insel gemacht hat. Im Westen Teneriffas, werden sie verwaltungsmäßig zwischen den Gemeinden Buenavista del Norte (hauptsächlich) und Santiago del Teide unterteilt und sind Teil des Parque Rural de Teno. Der Badeort Los Gigantes hat eine gute Auswahl an Unterkünften und eine große Auswahl an Restaurants und Bars mit herrlicher Aussicht und gutem Essen. Außerdem ist es ratsam verschiedene Naturaktivitäten, wie Bootsausflüge, Kajakfahren und Segeln zumachen: unschlagbar ist eine Walbeobachtung mit Sicht auf die Klippen. Anfahrt: Auf der südlichen Autobahn TF-1, dann auf die TF-47 Avenida de Los Pescadores, wo man den Schildern folgt. Vom Norden, TF-5 Autobahn, dann TF82, und dann ist der Weg nach Los Gigantes ausgeschildert. Auf dem Weg findet man den Mirador de Archipenque, von wo aus man einen herrlichen Panoramablick auf die Küste und Klippen bekommt. Öffentliche Verkehrsmittel aud Seiten 22 und 23. 9 June · Juni 2015 SUN SONNE Leisure activities in the ocean Freizeitaktivitäten auf dem Meer T enerife boasts wide opportunities to experience leisure activities in the ocean. The island’s great environmental diversity makes it the perfect scenario for the practice of such activities. The northern coast, with heavy swell pounding against the rocks, holds excellent surfing opportunities. Surfers will really dig the waves of the El Arenal beach - halfway in between Bajamar and La Punta del Hidalgo - or the Almáciga beach in Taganana. There are also wide tidepools - the best one being the one in La Punta del Hidalgo - that make it possible to engage in guided marine flora and fauna observation activities in which fun and education go hand in hand. Another way to enjoy the underwater nature views is to practice snorkelling in certain sheltered areas. Scuba diving is also highly recommended in the vicinity of El Puerto de la Cruz. The above mentioned activities can also be carried out in several areas of the eastern coast, on the windswept beaches showing waves formed by the wind. Snorkelling is also possible in sheltered areas of this coast, such as El Médano, Los Abrigos y Las Galletas. There are many more spots fit for a nice diving session from the coast of Radazul all the way to Las Galletas, where visitors will find well preserved areas such as Las Eras. Waves to ride in these spots are smaller in height than those found in the northern coast, but windsurfing and similar activities using the wind as their drive thrive in the eastern coast, especially in El Médano. This is also where sailing activities are more widespread in the island. The southern and south-western coasts of Tenerife, comprising La Punta de la Rasca all the way to Teno, offer similar opportunities, except for those fuelled by the wind. The sea in this area is more frequently calm and still, which is perfect for riding water scooters or small boats. Canoeing is also common in this area, particularly in Los Gigantes. Diving experiences both for scuba diving and snorkelling modalities - can be easily arranged all over this coast. There are at least two spots that will provide the highly sought after surfing waves, one in Las Américas and another one in Alcalá. However, the star of the recreational activities on offer in this area is whale watching, which can only be done in this coast. There are several embarkation points - Los Cristianos, Puerto Colón and Los Gigantes. Visitors have, therefore, a varied choice of activities that will allow them to make the most of the sea in all its forms. Without a doubt, one of the most attractive traits of the island that is worth enjoying fully. T eneriffa bietet eine breite Palette von Möglichkeiten zur Realisierung von Freizeitaktivitäten auf dem Meer. Die große ökologische Vielfalt der Insel begünstigt solche Aktivitäten. Die von Wellen zerschlagene Nordküste, bietet Surfern die Möglichkeiten auf Wellen zu reiten, wie zb. der Strand von El Arenal zwischen Bajamar und Punta del Hidalgo oder Almaciga in Taganana . Die geräumigen Plattformen mit tidepools, vor allem in Punta del Hidalgo, ermöglichen die Beobachtung der Flora und Fauna, die sehr lehrreich und unterhaltsam ist, wenn man unter fachkundiger Führung steht. Beim Tauchen in Schnorcheln kann man auch die Unterwasserwelt und einige geschützte Bereiche beobachten. Das Tauchen mit Sauerstoffflaschen habt einen hohen Wert in Gegend um Puerto de la Cruz. Die gleichen Aktivitäten kann man auch in verschiedenen Bereichen der Ostküste unternehmen, hier gibt es Passatwinde und hohe Wellen. Man findet mehrere Orte wo man schnorcheln kann, wie in El Medano, Los Abrigos und las Galletas. Es gibt viele gute Plätze zum Tauchen zwischen Radazul und las Galletas, mit gut erhaltenen Bereichen wie Las Eras. Bereiche für Wellenreiten sind weniger als im Norden, aber das Windsurfen und die damit verbundenen Tätigkeiten kann man hier gut machen, vor allem in El Medano. Auch das Segeln ist möglich. Die Südwestküste zwischen Punta de La Rasca und Teno, gibt die gleichen Möglichkeiten, mit Ausnahme des Windes. Das hier oft sehr ruhige Meer, bietet die Nutzung von Jet-Skis und kleinen Booten, wie Kanus, vor allem in Los Gigantes. Das Tauchen oder Schnorcheln kann in der gesamten Region gemacht werden. Es gibt zwei Bereiche mit guten Wellen zum Surfen, einer in Las Americas und der andere in Alcalá. Die wichtigste Freizeitbeschäftigung ist das Whale Watching, dies wird nur in Los Cristianos, Puerto Colon und Los Gigantes angeboten. Teneriffa bietet viele Optionen, um das Meer in all seinen Facetten zu genießen. Ohne Zweifel ist es eine der großen Attraktionen der Insel, es lohnt sich voll ausgeschöpft. 10 June · Juni 2015 HISTORY GESCHICHTE N ative settlers of the Canarias, known as guanches, were a variety of people originally stemming from the Berber that inhabited the islands before these were conquered by the Spanish. Sie lebten vor allem in natürlichen Höhlen in Bereichen, in denen vulkanische Konglomerate ihren Lebensraum entwickelten, offen für die Existenz von anderen Siedlern, so die archäologischen Historiographie. The language spoken by the ancient inhabitants of Tenerife stopped being used shortly after the island’s conquest, along many other facets of their culture. Whereas today it is impossible to either speak or write in this ancient language, some words used by the guanches remain to be used in common speech. This way, young goats are still called “baifo”, the term used by the guanches. Another word that has survived and is still used in the culinary world is “gofio”, their main food made of toasted cereals. Viehzucht war die wirtschaftliche Grundlage der Ureinwohner. Es bestand aus Ziegen, Schafen und einer geringerer Anzahl von Schweine, die sich von Beginn an eingeführt wurden. Von diesen Tieren wurden folgende Lebensmittel gewonnen: Milch und Fleisch, aber auch die Knochen und die Haut, die für die Herstellung von Werkzeug nützlich waren. Die archäologischen Dokumentation und Paläo-Studien belegen carpologische und andere Aktivitäten wie Landwirtschaft und marinen und terrestrischen Sammlung. Die gefundenen Samen gehören zu Getreidearten: Gerste, Weizen und Hülsenfrüchte wie Bohnen. Muschelhaufen, archäologische Stätten durch die Anhäufung von Weichtieren, wie Napfschnecken oder Strandschnecken, bestätigen eine Praxis des Ausschöpfens der Ressourcen. Sie entwickelten Fangtechniken und den Gebrauch von Salz für die Konservierung und gewürzt Essen. The guanches lived mainly in natural open caves located within volcanic fields where they would carry out their activities. More recently, historians have also accepted the theory of the existence of temporary settlements in huts. Their economy was based on stockbreeding mainly. They would breed goats, sheep, and less importantly pigs, which where brought into the island when it first was inhabited. They obtained foods such as milk and meat from their stock, and used the skeletons and fur to manufacture tools. The archaeological documentation and paleocarpological studies carried out suggest that they were also involved in activities such as agriculture and harvesting and fishing. The seeds that have been found are mainly from cereal plants such as barley and wheat, as well as pulses such as broad beans. Researchers have also found archaeological sites formed of the accumulation of shells such as limpets, which come to prove that they made use of such resources. They developed fishing techniques and learned to use salt for food preservation and seasoning. Clay was also used for the crafting of containers that were cooked outdoors and often ornamented. Clay idols and beams have also been found. The ancient settlers made good use of the basalt naturally found in the island, especially obsidian, to manufacture tools for a range of purposes: drilling, making necklaces and idols, etc. Wood was also used for the manufacturing of tools and instruments for daily life, as well as for funerary rituals. Der Schlamm wurde für das Töpferhandwerk genutzt und man kochte im Freien. Sie trieben mit dem Material auch einen Tauschhandel. The native canarian settlers Die kanarischen Ureinwohner D ie kanarischen Ureinwohner, oder besser bekannt als die Guanchen, sind ein Volk berberischen Ursprungs, die auf den Inseln vor der Zeit der Eroberung lebten. Die von den Ureinwohnern von Teneriffa gesprochene Sprache verschwand bald nach der Eroberung der Insel, wie viele Aspekte ihrer Kultur. Heute kön- nen wir in dieser Sprache nicht mehr sprechen oder schreiben, selbst wenn in der Alltagssprache noch ein paar Worte der damaligen Zeit vorhanden sind. So wird in Teneriffa, das Zieglein noch immer Baifo genannt, genauso wie es Guanchen taten. Andere Worte, die übrig blieben und heute Bestandteil unserer Küche sind ist z.B. Gofio, Lebensmittel aus gerösteten Körnern. Die Guanchen nutzten die basaltischen Rohstoffe, insbesondere die Obsidian zur Herstellung ihrer abwechslungsreichen Instrumenten mit verschiedenen Funktionen: Schlagbolzen, Anhänger, Götzenbilder, usw. Das Holz, wurde auch verwendet, um verschiedene nützliche im Beerdigungen durchzuführen. Diese Aborigines machten Höhlenmalereien, stabile Steinstützen, meist mit wichtigen Aufschlüssen, Gräben in Wassereinzugsgebiete und Isolierplatten an Abhängen. Die verwendeten Stützen aus vulkanischen Materialien und Techniken: Abrieb, abgehackt und schnittig. Die thematischen Aspekten decken den Bereich der bildlichen und geometrischen Darstellung sowie den Inschriften. Ihre Interpretation waren sehr umstritten. Neben ihnen gab es auch bemerkenswerte Funde von Tassen und Porzellan die im Boden vergraben waren und die durch kleine Kanäle in den Fels gehauen wurden. 11 June · Juni 2015 HISTORY Paintings have also been found on rock formations, surfaces by water streams and hillside rocks. They made use of techniques such as burning, chipping and cutting off the volcanic rocks. Paintings found depict figurative representations, geometric shapes and inscriptions. Interpretations of their meaning have been controversial. Other instruments such as small pans and bowls have also been dug out from the ground, where they were connected by canals. However, some mummified remains have been found. A variety of mummification methods were used, but most frequently they would externally treat the corpse with preserving substances. They would wash the dead body and rub it with scented herbs and animal fat. The treated body was left to sundry and smoked before wrapping it in fur and putting it in a cave. Funerary sites are dotted all over the island and where usually located close to stable settlements. As for funerary rituals, the guanches would bury their dead in caves without previously treating them in any way. Plenty of archaeological evidence remains to the date. Such cultural remains are a valuable historical and cultural heritage that the local cherish and fight to preserve and spread. The Museum of Nature and Man is a good example. A much recommended visit. In Bezug auf die Beerdigungen, die Guanchen begruben ihre Toten in Höhlen ohne vorherige Behandlung der Leichen, auch wenn man einige mumifizierte Überreste finden kann. Es gab mehrere Verfahren der Mumifizierung, aber die häufigste war die äußerliche Behandlung der Leiche durch Konservierungsstoffe: Waschen und Salbung mit Kräutern und Butter aus Baumrinde, die Trocknung durch die GESCHICHTE Sonne und Rauch, danach wurden die Leichen in Fell gewickelt und in die Höhlen gelegt. Die Bestattungsorte sind auf der ganzen Insel verstreut, meist in der Nähe der stätigen Lebensräume der Guanchen. Die archäologischen Überreste der Guanchen sind zahlreich. Diese Spuren ihrer Kultur stelle ein wertvolles historischen und kulturelles Erbe da und die Tenerfeños streben nach der Erhaltung und Offenlegung dieser Schätze. Ein gutes Beispiel hierfür ist das im Museum für Natur und Mensch. Wir empfehlen einen Besuch. Hotel experts in the oceanbooking.com 12 June · Juni 2015 NATURE NATUR The Millenary Dragon Tree T he municipality of Icod de los Vinos, northeast Tenerife, is home to the majestic millenary dragon tree or Drago Milenario, one of the islands’ flagships, as well as one of the most impressive secret treasures amongst the archipelago’s flora. This specimen of Dracaena draco was declared a National Monument back in 1917. With its 16 meters of height and 20 meters of perimeter, it continues to be the largest and oldest of its kind. Despite de various studies conducted, the exact age of this tree remains a mystery. The trunk of the tree-like plant is not woody, which means its age cannot be calculated by treering dating. In order to work it out, the number of branches needs to be taken into account. Each branch corresponds to a flowering period, which takes place every 14 to 15 years. This way, the age is calculated by multiplying by 15 the number of branches of the plant. The result is an approximate number added up to the 20 years that the tree remains infertile before its first flowering. According to this calculation process, Icod’s dragon tree is 800 to 1,000 years of age. In 1985, the tree and its surroundings were thoroughly cleaned up. A ventilator was installed within the trunk so as to facilitate air circulation and prevent fungus pests. Due to its shape and size, the dragon tree has always been an enigmatic plant. Indigenous Canarian settlers used the leaves to feed the cattle and make rope. They used the bark as shields and the wood to manufacture various types of containers. But the most valuable part of the tree lay within. Its dark red sap, rich in flavones and isoflavones, is a powerful antioxidant. It was most appreciated, therefore, for its therapeutic properties, as well as to dye fabric. This way, native Canarians used it to heal or alleviate ulcers and bleedings, as well as to strengthen their gums and clean their teeth. Some even believed the dragon tree’s sap was the elixir of immortality. I n Icod de los Vinos, an der nordöstlichen Küste von Teneriffa, erhebt sich der majestätische tausendjährige Drachenbaum. Er ist eines der Symbole der Kanarischen Inseln und einer der Schätze der kanarischen Flora. Das im Jahre 1917 zum Nationaldenkmal erklärte Exemplar von Dracaena draco ist mehr als 16 Meter hoch, und sein Umfang erreicht an der Basis etwa 20 Meter. Der Baum ist der weltweit größte und älteste seiner Pflanzenart. Inzwischen befassen sich viele Studien mit seinem Alter, bisher konnten Experten jedoch nur schätzen. Da er eigentlich keinen Baumstamm hat, bildet er auch keine Jahresringe, an Tausendjähriger Dragobaum denen man das Alter ablesen könnte. So kann man dieses nur anhand der Verzweigungen, die alle 14 bis 15 Jahre nach der Blüte entstehen, abschätzen. Um ein ungefähres Alter herauszufinden, wird die Anzahl der Verzweigungen mit 15 multipliziert. Hinzu kommen noch 20 Jahre, die die Pflanze bis zur ersten fruchtbaren Periode benötigt. Die Zahlen schwanken zwischen 800 und 1000 Jahren. 1985 wurde der Baum saniert und im Inneren des Baumstammes ein Ventilator eingebaut, um die Luftzirkulation zu verbessern und somit die Ausbreitung von Pilzen zu verhindern. Wegen der seltsamen Formen und Größen der Drachenbäume ist es nicht verwunderlich, dass sie von den Ureinwohnern der Kanaren als mystische Bäume verehrt wurden. Die Guanchen benutzten seine Blätter für die Tiernahrung und Seilherstellung, mit der Rinde stellten sie Schutzschilder her und mit seinem Holz fertigten sie verschiedene Behälter an. Das Wertvollste befindet sich jedoch in seinem Inneren. Sein Saft mit intensiv roter Farbe ist reich an Flavonen und Isoflavonen und ist zudem ein starkes Antioxidant. Nicht nur zum Färben wurde es benutzt, sondern auch als Heilmittel. Geschwüre und Blutungen heilen, Zahnfleisch stärken oder Zähneputzen waren einige der Verwendungen dieses Saftes. Es wurde sogar als Elixir der ewigen Jugend bezeichnet. 13 June · Juni 2015 NATURE NATUR Parque del Drago Plaza de la Constitución Adults............................ 5€ Students and visitors over 65............... 3€ Children 5-12............. 2,5€ Toddlers 0-5..... FREE ENTRY *A multilingual guide is available (on request 0034 922814510) Erwachsene.................... 5€ Studenten und Senioren........................ 3€ Kinder 5-12................ 2,5€ Kinder 0-5...... KOSTENLOS *Mehrsprachige Sprachführer- auf Anfrage unter Telefonnummer 0034 922814510) The dragon tree is the cherry on top of a beautiful 3-hectare park were the visitor will get to know some of the most representative Canarian endemic plant life, such as heathers, beeches, palm trees, dragon trees, some types of cacti, limes or bay trees. The visitor can also enter a cave containing a replica of a guanche mommy and there are several outdoor picnic tables. Across the park, the visitors will find the ravine of Caforiño, commonly kwon as “river of Ycod”, in reference to the permanent water course it used to be home to. Two suspension bridges make it possible to cross the ravine from one side to the other. The dragon tree overlooks an area created to house smaller dragon trees, called the “Dragon Tree Nursery”, in which the visitor will learn about the species’ evolutionary process. But there is more to visiting the millenary dragon tree than meets the eye. Take a stroll around the pleasant area of Plaza de la Constitución square, located next to the dragon tree park and overlooking the millenary tree and its surroundings: picture perfect. The visit is complete with a taste of the delicacies offered in one of the many excellent restaurants and some shopping at the gift shops in the area. A day to remember. How to get there: By car, take the TF-5 motorway heading north, which connects with the TF-82 and take junction Icod de los Vinos / centro ciudad. It is also accessible by bus from Intercambiador Santa Cruz bus station –lines 106 and 108-, and from Puerto de la Cruz -lines 354 and 363. Um den Baum herum wurde ein 3 Hektar großer Park mit Pflanzenarten der kanarischen Flora, wie wilden Karden, Tabaibas, Buchen, Heidekräuter, kleinen Drachenbäumen, Kandelaber-Wolfsmilch, Balsam-Wolfsmilch, Linden und Lorbeerbäumen angelegt. Die Gemeinde bietet noch andere wichtige Attraktionen für die Besucher wie beispielsweise eine Höhle mit der Nachbildung einer Guan- chen-Mumie. Picknick-Tische stehen draußen. Der Park wird von der Barranco de Caforiño durchquert. Bekannt war diese Schlucht im Altertum als «Ycod Fluss», der große Mengen an Wasser führte. Heute befindet sich dort nur noch recht wenig Wasser und der Besucher kann sie bequem über zwei Brücken überqueren. Am Fuß des Drachenbaums wurde eine Zone mit kleinen Drachenbäumen geschaffen, die „Guardería de los Dragos“ (Kindergarten der Drachenbäume) genannt wurde. Dort wird der Evolutionsprozess dieser Pflanzenart erklärt. Neben des Besuches vom Drachenbaum und der Umgebung bietet die Gemeinde noch einiges mehr, wie z.B. den nahe am Park liegenden Plaza de la Constitución. Von hier können sehr schöne Bilder vom Drachenbaum und der Umgebung gemacht werden. Die Vielfalt und Qualität der Restaurants und Souvenirläden ergänzen den unverzichtbaren Besuch. Mit Sicherheit wird der Besucher den Tag genießen. Anfahrt: Mit dem Auto: die TF-5 Autobahn nördliche Richtung und dann weiter auf der TF82 bis zur Ausfahrt Icod de los Vinos / Stadtzentrum. Mit öffentlichen Verkehrsmitteln: die Linien 106 und 108 vom Busbahnhof (Intercambiador) in Santa Cruz; oder von Puerto de la Cruz mit den Linien 354 und 363“ 14 June · Juni 2015 WHAT TO DO WHEN...? WAS WANN MACHEN? Has your flight been delayed? Har Ihr Flug Verspätung? W hen one chooses to travel by plane, it is normally due to the speed this means of transport offers. We pay to travel a certain distance in a specific amount of time, which means that any delay can be construed as a prejudice to the passenger. If the passenger arrives at the airport within the airline’s recommended time - holding their booking or flight ticket only to see that their flight has been delayed, consumer protection mechanisms are activated. What are the obligations airlines have towards consumers in this case? First, consumers must be informed of the reason for the delay and both notices containing relevant information on consumer’s rights and complaint forms must be handed out. According to European regulations, consumers are entitled to assistance in delays of two hours onwards for flights covering less than 1,500km and delays of three to four hours for flights covering longer distances. Companies are under the obligation to offer sufficient food and refreshments to the clients, in relation to the waiting time. They must also offer the possibility to make phone calls, and send telexes, faxes and e-mail communications. If the flight is delayed until the next day, the airline must provide accommodation at a hotel, as well as arranging transport from the airport to the place of accommodation. For flights delayed for over 5 hours, consumers have the right to be reimbursed. This way, they will be able to decide either not to take a flight and be reimbursed for the totality of the ticket or to take an alternative route in similar conditions and even at a later date. What most people will be wondering is whether or not they would have the right to seek compensation. Despite the fact that neither the regulations nor the information sheets of most companies clearly state so, the answer is YES. Thanks to a rul- ing by the Court of Justice of the European Union, in flights delayed for over 3 hours, customers will always have the right to be compensated if and when the delay is not caused by extraordinary circumstances or is not advised with sufficient notice. We would recommend all consumers to claim compensation in such cases, for, although it might seem like a slow lane, the common belief that claims are of no use needs to come to an end. They are worth logging, and most importantly, they help improve consumer’s protection. In any case, do not hesitate to ask a specialist and seek assistance regarding your rights. O ft nutzen wir das Flugzeug als Transopoortmittel aufgrund seiner Geschwindigkeit. Wir zahlen um eine Strecke in einer bestimmten Zeit zu bereisen. Eine Zeitverschwendung kann oft leidig sein. Wenn wir zur richtigen Zeit zum Flughafen mit unserem Ticket kom- men, und es eine Verspätung gibt, werden die Verbraucherschutzmechanismen aktiviert. Welche Pflichten haben die Fluggesellschaften in diesen Fällen? Erstens müssen wir den Grund für die Verzögerung erfahren und ein Beschwerdeformular ausfüllen. Zweitens, wenn es eine Verzögerung von zwei Stunden bei Flügen von weniger als 1500 km oder 3 bis 4 Stunden für Flüge von längeren Strecken gibt verpflichtet die europäische Gesetzgebung das Unternehmen Mahlzeiten und Erfrischungen zur Verfügung zu stellen. Ausserdem müssen sie zwei Telefongespräche, Fernschreiben, Fax-Nachrichten oder E-Mails ermöglichen. Wenn der Flug mindestens bis zum nächsten Tag verzögert ist, muss das Unternehmen eine Unterkunft, sowie die Fahrt dorthin einrichten. Drittens, wenn der Flug mehr als fünf Stunden verspätet ist, ist man berechtigt die Kos- ten erstattet zu bekommen. Dies erlaubt uns einen anderen Flug zu nehmen oder eine andere Strecke zu wählen. Was die meisten fragen: Hat man Anspruch auf Entschädigung? Obwohl dies weder in den Verordnungen steht, noch in den Schreiben der Unternehmen steht, Ja, hat man. Durch ein Urteil des europäischen Gerichtshofs gilt, wenn ein Flug mehr als drei Stunden verzögert ist, hat man das Recht auf Entschädigung, solange die Verzögerung durch aussergewöhnliche Umstände oder im Vorfeld mitgeteilt wurde. Ich ermutige die Verbraucher auf sich zu Beschweren, denn obwohl es sich manchmal hinzieht, ist man im Recht. Man dient damit den Verbraucherschutz zu verbessern. Zögern Sie nicht, einen Spezialisten für die Unterstützung zu Rate zu ziehen. Nayra Aguiar Goya Abogados LAGOS DE FAÑABE - LOS OLIVOS - BEACH CLUB Reservas 0034 922 716 696 COSTA ADEJEwww.sandandsea.es 16 June · Juni 2015 FOOD AND DRINKS GASTRONOMIE Gluten-free diet C oeliac Disease (CD) is an autoimmune disorder of the intestine that occurs in genetically predisposed people of all ages causing an inflammatory reaction. This disease is caused by a reaction to gluten protein found in wheat, barley, rye and oats. This interferes with the absorption of nutrients. European prevalence is 1%, and is more common in women. The only known effective treatment is a lifelong gluten-free diet. Essen ohne Gluten D ie Zöliakie ist eine permanente Intoleranz gegenüber Weizengluten, Gerste, Roggen und möglicherweise Hafer. Die Krankheit tritt bei genetisch prädisponierten Personen auf und kennzeichnet sich durch eine entzündliche Reaktion der Dünndarmschleimhaut, wodurch die Absorption von Makro- und Mikronährstoffen beeinträchtigt wird. 1 % der Europäer sind betroffen und die Krankheit tritt häufiger bei Frauen auf (Verhältnis 2:1). Die Behandlung ist eine strikte lebenslängliche glutenfreie Diät. ACET is Tenerife’s Coeliac Association which aims to promote the welfare of coeliacs and their families and friends if they are permanent residents or visitors to the islands of El Hierro, La Gomera, La Palma and Tenerife. ACET is based on five fundamental principles: •Raise awareness of gluten-free diet and promote coeliac integration. •Promote studies and research into the disease. •Protect the coeliac food consumption Project “gluten-free Santa Cruz de Tenerife” This project came from the idea of turning the province of Santa Cruz de Tenerife into an ideal destination for Coeliacs. Its aim is to be a place with a special ability to take care of people with coeliac disease. It could become a landmark in the national and international tourism landscape for people who either directly or indirectly suffer from the disease, and who could benefit from new initiatives that make both travelling and their daily lives easier. We are working on the first phase of the project, that relates to the hospitality industry. We want to team up with different establishments that adhere to the project, with the aim that they adapt their menus for coeliacs or gluten-free people. Once they adhere to this and are trusted as a reliable source, they would be given the distinctive accreditation, certifying that the establishment has adopted the protocol. Projekt - Santa Cruz von Teneriffa ohne Gluten Die Idee ist, die Provinz Santa Cruz de Tenerife in ein ideales Ziel für Zöliakiekranke zu werwandeln, vor allem für die besondere Fähigkeit der Insel um sich um die Menschen zu kümmern, ihre Reisen zu erleichtern und ihr Leben zu normalisieren. Wir sind in der ersten Phase und arbeiten an der Gastfreundschaft und an den verschiedene Einrichtungen um alles an die Zöliakie-Patienten anzupassen. Sobald alles in Ordnung ist, wird der Einrichtung ein Qualitätszertifikat erteilt. FACEMOVIL. The mobile application for gluten-free products It is the first mobile application with information updated by the Federation of Associations of Spanish Celiac (FACE). It is •Involve public administrations and private entities in defence study and publicity of coeliac disease. •Acquire products for coeliacs to redistribute among partners. • ACET ist der Zöliakie Verein auf Teneriffa. Ihr Ziel ist das Wohl der kranken Bevölkerung auf den Inseln El Hierro, La Gomera, La Palma und Teneriffa. ACET basiert sich auf fünf Grundprinzipien: •Die Verbreitung einer developed for devices with Android and iPhone 3GS System. It contains the list of associated establishments and restaurants serving gluten-free food, and the list of gluten-free products developèd by FACE, giving reliable information. It also includes a bar code reader that allows access to information. You can purchase the mobile application temporarily while staying in Spain (20euros) by contacting ACET that will give you access. glutenfreie Diät und die Integration der Kranken. •Förderung des Studiums und der Forschung der Krankheit. •Verteidigung und Schutz des Patienten gegen den Verzehr von ungeeigneten Nahrungsmittel. •Die Beteiligung der öffentlichen und privaten Verwaltungen um die Zöliakie zu studieren und Informationen für Patienten zu liefern. •Erwerbung von spezifischen Lebensmittel und Verteilung unter der Kranken des ACET. FACEMOVIL. Die mobile Anwendung zur Beratung der Zöliakie für Android und IOS (ab iPhone 3GS). Die Anwendung enthält eine aktualisierte Liste der Einrichtungen und Restaurants die Speisen ohne Gluten servieren, die Liste aller glutenfreien Produkte von FACE erstellt (Spanischer Verband der Zöliakie) und einen Strichcodeleser, der den Zugriff auf Informationen ermöglicht. Sie können die mobile Anwendung vorübergehend zu einem Preis von 20 Euro kaufen durch Kontaktaufnahme mit ACET. 17 June · Juni 2015 FOOD AND DRINKS T his map features all establishments that collaborate with the Tenerife Associacition of Celiac Disease Sufferers, wich offer products adapted to the needs of persons suffering from gluten intolerance. For more information please refer to: GASTRONOMIE D iese Landkarte weist sämtliche Betriebe auf, die mit dem Zöliakie Verband Tenerife zusammenarbeiten, und die Produkte zum Verkauf anbieten, welche sich für Personen mit einer Glutenunverträglichkeit eignen. Für weiter Auskunft verweisen wir Sie auf: www.celiacostenerife.com • [email protected] • 922 089 543 / 680 835 009 Establishments that collaborate with the Tenerife Associacition of Celiac Disease Sufferers. Partnerbetriebe der ACET. 18 June · Juni 2015 A stroll down the laurel forest Ein Spaziergang durch den Laurisilva V isitors walking along any of the many walking trails that criss-cross the laurel forest will immerse into an intricate landscape bustling with wild life forming a very harmonious ensemble. The first thing to catch our eye when venturing into this forest is the freshness and often also the fog and the smell of wet soil. On the ground, the fallen leaves conceal a highly wet and fertile soil: mountain soil. On the tree trunks -some of which have fallen down-, lichens make the most of the humidity and cover the trees in the manner of a soft rug. Above our heads, a tree canopy, which at times reaches so high up that we are unable to make out the tops of the laurel trees, canary laurels, beeches, etc. form a jungle of leaves glowing with the dew that let the occasional sun ray shine through. Hidden among the foliage, the mountain canary, the Barbuzano (Apollonias barbujana) blackcap, the Eurasian blue tit, the Tenerife goldcrest and many other bird species keep us company with their singing. We reach a bend and a forest clearing that allows us to see the mountain slope covered in a thick mass of different shades of green amongst which only the expert eye will be able to tell the different tree species apart. Scattered over the slopes, we can also see some small hamlets and the sea all the way down to the coast. This is one of the biggest treasures the Canarias hold: the laurel forest, an ecosystem that towards the end of the Tertiary could be found all over the Mediterranean and northern African areas and that subsequently disappeared due to climate changes - glaciations in the northern area and arid periods that created the North Africa desert barrier - to the point it is presently only found in the Azores, Madeira and the central-western islands of the Canarias. The above mentioned archipelagos and islands all show the necessary climatic conditions for this forest to survive, thanks to the impact of the ocean, a high humidity degree and the fact that temperatures do not drastically change along the year. Geographical isolation limiting the cross with continental elements to a great extent, along with the harsh orography in the higher islands, has resulted in the occurrence of numerous unique species that cannot be found anywhere else in the world, which places the Canarias as the world’s fourth region in terms of autochthonous plant species, with approximately 600. W enn wir zu Fuß die zahlreichen Wanderwegen, die durch den Lorbeerwald führen entdecken wir eine Viñátigo (Persea indica) komplizierte Naturlandschaft in der das Leben zu einem harmonischen Ganzen führt. Das erste, was uns auffällt ist der kühle nebel und der Geruch nach feuchter Erde. Der Boden ist feucht und sehr fruchtbar. In den Baumstämme findet man Flechten die sich wie ein Teppich ausbreiten. Ein grünes Dach bedeckt unsere Köpfe, manchmal so hoch, dass wir es aus den Augen verlieren, in den Wipfeln der Lorbeeren, barbusanos, viñátigos, Fahnen ... ein Gewirr von glänzenden Blättern. Versteckt unter dem Laub findet man die Mönchsgrasmücke, die Kohlmeise, den Zaunkönig und zahlreiche Vogelarten die einen mit ihren Liedern begleiten. An einer Waldlichtung kann mann die Berge mit seiner dicken Masse und den verschiedenen Grüntönen sehen. Die Hänge hinab, findet man einige kleine Dörfer verstreut und am Ende das Meer. Es ist einer der größten Schätze der Kanarischen Inseln: die Laurisilva, ein Ökosystem, das spät besiedelt wurde und nach den Folgen der Klimaänderungen (Vereisungen im Norden und trockenen Perioden entstand Barriere Wüsten Nordafrikas), sich auf die Azoren, Madeira und die Mitte-westlichen Kanarischen Inseln erstreckt. Hier sind die klimatischen Bedingungen für das überleben und der ozeanischen Einfluss gegeben, um weiterhin eine hohe Luftfeuchtigkeit und Temperaturen zu erhalten. Diese geographische Isolation verbunden mit dem komplizierten Gelände der Inseln mit großer Höhe, hat zu einer Existenz von zahlreichen einzigartigen Arten in der Welt geführt. Die kanarischen Insel sind die Vierte Region der Welt im Hinblick auf die endemische Flora mit rund 600 Arten. Laurel (Laurus novocanariensis) 19 June · Juni 2015 Canario de monte (Serinus canaria) Curruca capirotada (Sylvia atricapilla) Herrerillo (Cyanistes teneriffae) Reyezuelo (Regulus teneriffae) The value of the laurel forest is not restricted, however, to its ancient origin or the variety of fauna and flora it is home to. There is a purpose for everything that the forest is: the vegetation - with a large number of medicinal plants -, the fertile soil - perfect for farming -, and, especially, the water. Thus, in a land where water is a scarce resource, this ecosystem provided a priceless service, since it captures and stores rain and fog water - generated by the trade winds. This water then penetrates the soils and can be extracted by human means - wells and underground galleries. As a matter of fact, it was precisely the excessive advantage taken from it in the past -which was on the other hand necessary to subsist - what caused hundreds of acres of forest to disappear. Luckily, thanks to preservation policies that have been in place since the 70s, we can now safely say that the laurel forest is in its way to recovery. Over 9 acres of this forest remain in Tenerife. The best way to familiarize oneself with Tenerife’s laurel forest is to visit either one of the two rural forests: the Rural Forest of Anaga in the northeast of the island, and the Rural Park of Teno in the northwest. Both have been declared rural parks due to the fact that they combine environment preservation and rural activities, as well as being of great scenic and cultural value. Aber die Bedeutung von Lorbeerwald ist nicht nur auf das Alter oder die Vielfalt der Tierwelt beschränkt, alles in ihm ist nutzbar: viele der Pflanzen werden zu Arzneimittel verarbeitet, der Boden ist fruchtbar für die Landwirtschaft und er dient als Wasserspeicher. In einem Gebiet in dem Wasser knapp ist, stellt dieses Ökosystem einen unschätzbaren Wert da. Das Regenwasser oder das des Nebels sickert in den Boden von wo aus es die Bewohner in Brunnen und Galarien extrahieren können. In der Tat, hat sich der Wald um viele Hektare verringert, das der Mensch ihn nicht schonte. Doch dank der heutigen Schutzpolitik seit dem letzten Quartal des zwanzigsten Jahrhunderts, kann man sagen, dass sich der Lorbeerwald erholt. Auf Teneriffa gibt mehr als 4000 Hektar. Um den Loorbeerwald zu erleben geht man am besten in die Nationalparks: Anaga, im Nordosten der Insel oder Teno im Nordwesten. Hier gibt es einen besonderen Umweltschutz um den Erhalt der Landschaft zu gewährleisten und dennoch das kulturell Interesse undBewohner nicht zu beeinträchtigen. 20 June · Juni 2015 Tenerife Map Legend Motorway - Main road Regional Road Paved Road Other Roads Rivers - Ravines Cities - Towns Points of Interest Mountains - Peaks Viewpoints Hermitages Natural Parks - National Parks Kartenlegende Bundesstraße Regionalstraße Asphaltstraße Andere Strasse Flüsse - Schluchten Städte - Orte Sehenswertes Berge - Bergspitze Aussichtspunkte Kapellen Naturparks oceanbooking.com June · Juni 2015 21 22 June · Juni 2015 23 June · Juni 2015 Useful numbers Wichtige telefonnummern Firefighters // Abschleppwagen Ferries // Fähren Santa Cruz .............................922 606 080 Fred Olsen...............................902 100 107 Puerto San Miguel...................922 735 050 www.fredolsen.es La Laguna...............................922 314 646 Naviera Armas.........................902 456 500 La Orotava...............................922 328 180 Emergencies........................................112 www.navieraarmas.com Bus services // Busse Titsa.........................................922 531 300 www.titsa.com Ambulance // Krankenwagen La Laguna...............................922 259 412 Salvaser .................................922 171 717 Trasmédica Canarias..............922 105 626 Tourist Information Offices // Transportes Aéreos Touristen-Info Sanitarios Isleños S.A.............922 623 729 Santa Cruz..............................922 299 749 Arico........................................922 161 133 The Police National Police // Landespolizei............091 Local Police // Ortspolizei......................092 Military Police........................................062 Maritime Rescue Service........900 202 202 Candelaria...............................922 032 230 El Médano...............................922 176 002 La laguna.................................922 631 194 La Orotava...............................922 323 041 Las Américas...........................922 797 668 Santa Cruz..............................922 849 500 La Laguna...............................922 314 605 Adeje.......................................922 789 950 Hospitals // Krankenhaus Museums // Museen Santa Cruz Municipal Museum of Fine Arts // Städtisches Kunstmuseum......922 244 358 Santa Cruz de Tenerife Museum of Nature and Man // Museum für La Candelaria..........................922 602 000 Natur und Mensch-MNH..........922 535 816 Puerto de la Cruz Regional Military Museum of the Canary Bellevue...................................922 383 551 Islands // Regionales Militärmuseum der Costa Adeje Kanarischen Inseln..................922 271 658 San Eugenio............................922 752 626 TEA..........................................922 849 057 Las Américas Hospiten Sur............................922 750 022 La Laguna The Red Cross // Rotkreuzleuchte Museum of History and Antropology of Tenerife // Museum für Geschichte und Santa Cruz..............................922 282 924 Antropologie von Teneriffa.......922 543 053 La Laguna...............................922 259 391 Museum of Science and the Cosmo // Puerto de la Cruz....................922 383 812 Museum für Wissenschaft und Arona.......................................922 733 686 Tow trucks // Kran Santa Cruz..............................922 211 907 kosmos....................................922 315 265 La Orotava Tenerife Latin American Craftwork Museum - MAIT // Iberoamerikanische La Laguna...............................922 254 429 kunsthandwerksmuseum.........922 321 746 Adeje.......................................922 780 367 Pinolere Ethnographic Museum // Ethnographische Museum Pinolere Airports // Flughäfen ................................................922 336 733 Tenerife North Airport // Teneriffa Nord..........................922 635 999 El Sauzal Tenerife South Airport // Casa del Vino de Tenerife Teneriffa Süd...........................922 759 200 wine museum..........................922 572 535 24 VIEWPOINTS June · Juni 2015 AUSSICHTSPUNKT Mirador de Jardina Jardina Viewpoint. Deep into the Rural Park of Anaga the visitor will find the viewpoint of Jardina, that overlooks the valley of Aguere at its full extent, as well as the city of San Cristóbal de La Laguna and its surroundings, under the majestic figure of Mount Teide in the distance. As the saying goes, an image speaks a thousand words. Direkt nach dem Eintauchen in die Anaga Landschaft findet man den Mirador de Jardina, von dem aus man das Aguere Tal in seiner ganzen Größe und Schönheit sehen kann. Betont wird die Stadt San Cristobal de La Laguna und ihre Umgebung von dem majestätischen Teide im Hintergrund. Manchmal sagt ein Bild mehr als tausend Worte. Mirador del Bailadero All over the island, there are several spots known as “bailaderos” - dancing fields, roughly translated. History has it they would have served as sites for “guanches” or native Canarians to hold their rites, balls and other celebrations. From this viewpoint the hamlet of Taganana can be made out. This is one of the most ancient human settlements on the island. It is also ideal for observing the abrupt geomorphology of the northern face of the Anaga mountain range. Many paths that have been adapted as hiking trails start at this spot connecting it with Taganana, Almáciga and Punta de Anaga. It is located at the kilometre 11 of the TF-12 road within the Rural Park of Anaga. Auf der Insel gibt es mehrere Orte die als «Bailaderos» bekannt sind und deren Ursprung in den Ritualen, Tänzen und Feierlichkeiten der Guanchen liegt. Von dem Aussichtspunkt sieht man die älteste Siedlung der Insel: Taganana. Ein guter Punkt um die abrupte Geomorphologie der Nordhänge des Anaga-Gebirges zu betrachten. Von hier aus beginnen einige Wanderwege Richtung Almáciga, oder Punta de Anaga. Am 11, km der TF-12, Anaga. Mirador de Amogoje Located at the kilometre 2 of the TF-134 Bailadero-Benijo road via Taganana, within the Anaga Rural Park. It offers a view of scattered hamlets and small terraces for self-consumption farming that are a symbol of the hard labour people have to endure in order to survive in such spots. A hoist in the vicinity of the viewpoint is used for transporting heavy equipment to the houses located at the bottom of the ravine. Er liegt beim 2. km auf der TF-134 El Bailadero Richtung Benijo und Taganana im Anaga Naturpark. Von hier aus kann man verstreute Fincas und kleine Landwirtschaftsterrassen finden. Diese bezeugen von der harten Arbeit der Menschen, die hier versuchen zu überleben. In der Nähe des Aussichtspunkt findet man auch einen LKW der von den Bewohnern benutzt wird um schwere Materialien zu den Häusern zu schaffen. The Roques de Anaga rock formations stand out in the stunningly deep blue sea, as a reminder of the past extension of the island. Aus dem erstaunlich blaue Meer recken sich die Roques de Anaga hervor, die von der Größe der Insel in der Vergangenheit zeugen. Mirador de Cabezo del Tejo Cabezo del Tejo Viewpoint. Through the laurel forest, across the La Ensillada- Cabezo del Tejo walking trail, the visitor will reach this terrace standing 800m above the sea level and offering the steep northern coastline of Anaga. This is not only a recommended hiking, but also a unique viewpoint owing to the tranquil surroundings and magnificent views. Nach der Durchquerung des Lorbeerwaldes, über den Weg Ensillada- Cabezo del Tajo, gelangt man zu diesem auf 800 Meter über dem Meer liegenden Balkon, von dem man aus die steile Nordküste Anagas bewundern kann. Nicht nur, dass es sich um einen schönen Ausflug und einen Ort der Ruhe handelt, sondern man erhält auch einen einzigartigen Blick auf den Tejo Cabezo aus einer andere Perspektive. Mirador de Chipeque Chipeque Viewpoint. Driving through the La Esperanza road -TF 24-, the visitor will reach the Chipeque Viewpoint at km 26. This is one of the most spectacular views to be seen in the island. It is a naturally formed terrace located at 1,800m of altitude that offers views of the La Orotava valley and its various population hubs. Standing tall in the background, Mount Teide dominates the picture, often surrounded by a sea of clouds. Hinauf auf der Straße nach La Esperanza TF 24, am 26 Km, findet man den Mirador Chipeque, einer der spektakulärsten Aussichtspunkten der Insel. Es handelt sich um eine natürliche Terrasse, die auf etwa 1800 Meter Höhe liegt und von der aus man das Orotava-Tal und die umliegenden Dörfer sehen kann. Man bekommt außerdem einen Panoramablick über den Teide und häufig ein eindrucksvolles und unendliches Meer von Wolken. 25 June · Juni 2015 VIEWPOINTS AUSSICHTSPUNKT Mirador de Humboldt Humboldt Viewpoint. This is one of the island’s most popular viewpoints, named after the world famous German naturalist Alexander Von Humboldt. It overlooks contrasting scenery, the extensive valley of La Orotava, wide banana plantations, and Mount Teide’s silhouette dominating in the background. Dieser Aussichtspunkt, einer der bekanntesten der Insel, wurde nach dem berühmten deutschen Naturforscher Alexander von Humboldt benannt. Eine Landschaft der Kontraste, in der die Weite des Orotava-Tals, die endlosen Felder der Bananenstauden und die imposante Figur des Teides im Hintergrund zu bestaunen sind. Mirador El Lagarito El Lagarito Viewpoint. This viewpoint is located in the municipality of El Tanque, accessible via TFE 421 road, close to km 8, and offers vast vistas of the island’s northern coastline. Not only does it offer panoramic views of La Villa and Puerto de Garachico, but also the remaining of the lava stream from the Chinyero volcano, that in 1706 erupted and covered in lava part of Garachico. In der Stadt El Tanque, auf der Straße TFE 421 in der Nähre des 8. km, finden wir den Lagarito- Aussichtspunkt, der einen weiten Blick über die nördliche Küste der Insel bietet. Zusätzlich wird ein atemberaubender Blick über die gesamte Stadt und den Hafen von Garachico geboten und man hat die Möglichkeit, die Lavaüberreste des Chinyero Vulkans, der im Jahre 1706 ausgebrach, zusehen. Die Lava lief vom Berg in das Tal und bedeckte einen großen Teil des Ortes. Mirador de La Centinela La Centinela Viewpoint. From this viewpoint located in the municipality of San Miguel de Abona, the population hubs and coastline of the southwest of the island can be seen. The scenery is dotted with volcanic structures such as the Special Natural Reserve Montaña Roja, the Natural Monument Montaña de Guaza and the Special Natural Reserve Malpaís de Rasca. There is also a charming onsite café. An diesem Aussichtspunkt, in der Gemeinde San Miguel de Abona, können wir die Bevölkerungszentren und die südwestliche Küste der Insel Teneriffas sehen. Diese Landschaft hat besondere vulkanischen Strukturen. Man kann das gesonderte Naturschutzgebiet des Montaña Rojas, das Naturdenkmal des Montaña de Guaza sowie das gesonderte Naturschutzgebiet des Malpaís de Rasca erkennen. Zudem gibt es hier ein nettes Café Mirador de Archipenque At the kilometre 5 of the TF-454 road going from Tamaimo to Puerto de Santiago, within the municipality of Santiago del Teide, visitors will come across this charming viewpoint that overlooks the Los Gigantes cliff; a series of enormous blocks of almost 500 metres above the sea level that steep into the calm waters of the western face of the island. The view can be complemented with some traditional Canarian food available from the restaurant located next to the viewpoint. Am 5. Km auf der TF-454 Tamaimo – Puerto de Santiago, in der Gemeinde Santiago. Man erhält eine wunderschöne Sicht über die Steilküste von Los Gigantes, die sich bis zu 500Metern über den ruhigen Atlantik der Westküste erheben. Die Aussicht kann man mit einer Verkostung der Typischen kanarischen Speisen, die das Aussichtsrestaurant bietet, verbinden. Mirador de Ayosa Driving up the TF-24 road going from La Laguna towards El Portillo the visitor will find the Ayosa viewpoint, named after a nearby mountain, at kilometre 28. A panoramic view of the La Orotava valley can be seen from that spot, and even the island of La Palma on a clear day. Free parking is available. Am 28 Km auf der TF-24, La Laguna – Portillo findet man den Aussichtspunkt Ayosa, der den gleichen Namen wie der nahegelegene Berg trägt. Von dort hat man einen weiten Blick über das Valle de la Orotava, sowie die Insel La Palma an klaren Tagen. Parkplatz vorhanden. 26 June · Juni 2015 ON A WALK WITH FRANCISCO FARIÑA AUF TOUR MIT FRANCISCO FARIÑA Route Siete Cañadas Route Card Municipality: La Orotava. Getting There: Parador Nacional del Teide is located next to the Mirador de la Ruleta viewpoint in Roques de García rock formations, in the kilometre 46 of the TF-21 road coming from La Orotava towards Boca Tauce. Starting Point: Parador Nacional del Teide. End Point: Visitors’ Centre El Portillo. Difficulty: Medium - High. Duration: 5 hours. Covering: 17 Km. Water Sources: In Parador Nacional and at the Visitors’ Centre. Places Of Interest: Parador Nacional; Cañada del Capricho; Cañada de la Mareta; Cañada del Montón de Trigo; Montaña de Guajara (2715 m.); Montaña Pasajirón (2529 m.); Cañada de la Grieta; Cañada del Escobonito; Cañada de la Angostura; Cañada de las Pilas; Risco Verde; Cañada de Diego Hernández; Cueva de Diego Hernández cave; Montaña Mostaza (2248 m.); Montaña de Arenas Negras (2346 m.); Stage 5 of the GR-131; Visitors’ Centre El Portillo. Advantages: Route signposted as Route 4, belonging to the Mount Teide National Park. Shared path with the GR-131 and connecting with Route 2 (Arenas Negras), with Route 5 (Degollada de Guajara) and with Route 16 (Sanatorio), all of them belonging to the National Park. Disadvantages: Temperatures during winter can be extreme, and it can even snow, bees are abundant in the area during the springtime and very high temperatures and potent sunshine can be expected during the summertime. Route Type: High mountain hiking. Sieben Cañadas Details der route Gemeinde: La Orotava. Anfahrt: Der Parador Nacional del Teide liegt neben dem Mirador Roulette Roques de García und befindet sich bei Kilometer 46 auf der TF-21 Straße von La Orotava und geht in Richtung Boca Tauce. Start: Parador Nacional del Teide. Final: Besucherzentrum El Portillo. Schwierigkeitsgrad: mittel - hoch. Dauer: 5 Stunden. Länge: 17 Km. Wasser: Im Parador Nacional del Teide und der Besucherzentru. Sehenswürdigkeiten: Parador Nacional; Cañada del Capricho; Cañada de la Mareta; Cañada del Montón de trigo; Montaña Guajara (2715 m.); Montaña Pasajirón Cañada del Capricho T he car park at the Parador Nacional is the starting point of a narrow path signposted with a large sign and indications for the path ahead. Along the way, visitors will find the unmistakable view of Guajara Mountain, rising 2,715 meters above the Cañada del Capricho, a set of rock formations that stands out due to their ochre colour. A paradise for climbing lovers. This winding walking trail covered in high mountain shrubs, brooms and laburnums growing on firm sandy grounds and amongst badlands consisting of large volcanic stones and a flat surface toward the base of Montaña de la Piedra (2.226 m.), at the end of Cañada Blanca. A little further on, visitors will walk past one of the lava fronts of Montaña de la Cruz (2.253 m.), a wall made of volcanic rocks of significant height until reaching the track Pista Siete Cañadas. Once there, visitors should avoid climbing up along Route 31, which leads up to Degollada de Ucanca, and instead take it left, leaving a stunning picture of Roques de García behind, where the silhouette of the main rock formations Roques Blancos, Roque Cinchado and Roque de la Burra - can be made out. The walking trail continues in a gentle climb between Cañada del Capricho and next to rock formations in whimsical shapes dotted with a few Canarian pine trees, besides numerous bushes of flixweeds and other mountain shrubs; on the left hand side, the ever present and majestic image of the (2529 m.); Cañada de la Grieta; Cañada del Escobonito; Cañada de la Angostura; Cañada de las Pilas; Risco Verde; Cañada de Diego Hernandez; Höhle de Diego Hernandez; Motaña Mostaza (2248 m.); Montaña Arena Negra (2346 m.); Stufe 5 GR-131; Besucherzentrum El Portillo. Vorteile: Route als Route 4 ausgeschildert und gehört zum Teide Nationalpark. Der Weg teilt sich mit GR-131 und hat eine Verbindung mit Route 2 (Arenas Negras) und Route 5 (Degollada de Guajara) und Route 16 (Sanatorium). Nachteile: Im Winter können die Temperaturen extrem sein und es kann auch schneien, im Frühjahr und Sommer gibt es viele Bienen und die Temperaturen sind sehr hoch mit starker Sonneneinstrahlung sein. Art der Route: Wandern im Hochgebirge. © Francisco Fariña south face of Mount Teide (3,718m.) with its inseparable Pico Viejo (3,135 m.) behind Montaña de la Cruz lava front (2.253 m.), and ahead on, the unmistakable silhouette of the west face of Montaña Guajara Mountain (2.715 m.). At the end of Cañada del Capricho, visitors will walk by Roque del Manzanero rock formation, where a dry stone wall to the left sets out the width of the pathway, large brooms mark the tour, as well as numerous high mountain shrubs. Next, visitors will pass by Cañada de la Mareta, after walking by Roque del Pino; following which they will be faced with a fork to the left which marks the beginning ROUTE 16, known as Sanatorio - “the sanatorium” -, a simple course in gentle climb of about four and a half kilometres long, which ends in Montaña Magua (2.194 m.) in the vicinity of the TF-21 road. After avoiding this detour, there is a gentle descent passing under the Roque del Agua for about three hundred metres until reaching the beginning of ROUTE 5, called Degollada de Guajara, which consists of a very uneven ascent. This part of the route is shared with GR131 and with PR-TF-86. Continuing along the same track, crossing the Cañada del Montón de Trigo, where a small wetland occurs during the rainy season and that unfolds beneath Montaña Pasajirón (2.529 m.) and the Roque de la Grieta (2.575 m.). To the left, the lava flow of Tabonal Negro corresponding to Montaña Blanca (2.748 m.) eruption can be seen. V om Parkplatz des Paradors beginnt ein schmaler Pfad mit einem großen Schild und Anweisungen wir man sich zu verhalten hat. Es gibt gleich zu Beginn einen unverwechselbaren Blick auf den Montañana Guajara, 2715 Meter auf der Cañada del Capricho und eine Reihe von Felsformationen, die sich durch ockern durch das Bergsteigerparadies schlängeln. Die kurvenreiche Strecke ist zwischen Rosalillos de Cumbre, Retamas del Teide und Codesos de Cumbre von trockenem Sand und der vulkanischen Lava. Danach beginnt eine ebene Fläche abe dem Montaña de Piedras (2.226 m.) bis hin zum Cañada Blanca. Etwas später werden wir mit einer der Fronten des Montaña de la Cruz auf eine beträchtliche Höhe gehen (2.253 m.). Es handelt sich um ein Verbund aus Vulkangestein, der uns zu den 7 Cañadas führt. Dort angekommen, meidet man die Route 31, doe zum Degollada de Ucanca führt und nimmt man links den Weg, der uns zum Roque de García führt. Dahinter findet man die Silhouetten von Roque Blancos, Roques Cinchado y Roque de la Burra. Der Weg geht in sanften Steigung zwischen Cañada del Capricho und mit den einzigartigen Felsformationen weiter, wo einige isolierte kanarische Kiefern wachsen, sowie viele Palone- ras Alhelies und Rpsalillos. Zur Linken bekommt man das majestätische Bild auf die Südwand des Teide (3718 m.) und dem Pico Viejo (3135 m.), dahinter die Lava des Montañas de la Cruz (2.253 m.), ausserdem sieht man den Guajaraberg (2.715 m.). Nach der Cañada del Capricho, vorbei am Roque del Manzanero, wo eine niedrige Trockenmauern links den breiten Weg begrenzt, geht man an den grossen Exemplaren von Retamas vorbei wo man auch viele Kräuter finden kann. An der Cañada de la Mareta und dem Roque del Pino vorbei gabelt sich der Weg auf der linken Seite , wo die Route 16 – Sanatorium beginn: Es handelt sich um eine einfache Strecke mit einem sanften Anstieg und von etwa 4 Kilometern, die a Montaña Magua endet (2.194 m.). Man ignoriert diese Gabelung und man geht den Roque del Agua bergab bis man zur Route 5 – Degollada de Guajara kommt, die steil bergan geht. Weiter geht es auf der gleichen Strasse, übe den Cañada del Monton de Trigo hinweg, bis zum Feuchtgebiet unterhalb des Montaña Pasajiron (2.529 m.) und dem Roque de la Grieta (2.575 m.). Links sieht man eine Lavaformation vor dem Tabonal Negros, die vom Montaña Blanca stammt (2.748 m.). 27 June · Juni 2015 ON A WALK WITH FRANCISCO FARIÑA AUF TOUR MIT FRANCISCO FARIÑA Cañada del Arrecife del Codeso, next to the lava flows of the Volcán del Portillo volcano. Once this has been conquered, visitors will pass by the starting point of ROUTE 2 and down a slope by the Cañada del Portillo, with some turns and twists, after crossing an iron fence with a view to the Visitors’ Centre and finally reach the TF-21 road where the main car park of the Centre is located. Before arriving at this point, visitors will have walked by a path to their right that crosses the channel of the Barranco de la Raya ravine that is the GR-131, starting from La Caldera in La Orotava and ending precisely at this point. Montaña Guajara y El Capricho After a long stretch in a straight line, visitors will soon spot the Cañada de la Grieta, a vast plain surrounded by high volcanic walls belonging to the Volcán de la Grieta, next to the Valle de las Piedras Arrancadas valley and the high cliffs of the Cañadas en el Topo de la Grieta circus (2.502 m.). To the left of the valley, the reddish rocky walls of the Volcán del Sanatorio and its corresponding badlands are located. The dark lava flows of the Volcán de la Grieta are located to the right. The wide path descends gently towards the plain, passing near an ancient stone building to the left. It then reaches up to the platform from where the path gets really rocky. © Francisco Fariña Continuing along the track, this time under the Risco de la Carabela ridge, visitors will be able to see some small hills under the populous shrubs. Then the road spreads into the Cañada of Diego Hernández that opens up under the smooth slopes of the Riscos de Diego Hernández. At this point, visitors will be able to see the top of Montaña Mostaza (2.248 m.) and, on a rocky outcrop, under the Risco de los Cuchillos, the Cueva de Diego Hernández cave. Nach einer langen geraden Strecke teilt sich der Weg plötzlich aufgrund der Vulkanwände des Vulkan Grieta, zusamen mit dem Tal des Piedras Arrancadas und den hohen Felsen der Cañada en el Topo de la Grieta (2.502 m.). Auf der linken Seite gibt es ein Schlucht mit rötlichen Wänden des Vulkans die das Sanatorium umrunden und das ganze Lavaland zeigen. Der Weg senkt sich sanft ab und führt links vorbei an einem alten Steingebäude wo man dann eine Plattform erreicht, von wo aus man einen Weg durch das felsige Gelände er- After crossing it, visitors will go back to climbing next to the remains of older volcanic buildings and once out of the valley on the path that runs up, somewhat in a zigzag, and gives a view to high cliffs where a vertical pumice stone tank formed by a multitude of indentations can be seen, this is known as El Palomar. The path then continues over even and slightly narrower grounds, touring the Cañada del Escobonito and immediately after the Montaña de la Angostura (2. 382 m.) where the Cañada de la Angostura shows. A long straight line bordered by large brooms going up mild slopes which gives way to a new esplanade, the Cañada de las Pilas, surrounded by the lavas of the Montaña de los Pinos (2.213 m.) within the Valle de las Piedras Arrancadas and the Montaña de los Valles (2.224 m.), situated in the Valle de Trujillo valley. Gently going downwards along a dry stone curb with an eye on the huge plain to be crossed, the high slopes of the Risco de las Pilas ridge will impress the visitors. The Montaña del Colmenar (2.306 m.) is hidden behind it, beyond the Morro de las Brujas and a long straight line that forms the track lined with enormous brooms. After a long journey, visitors will reach the Risco Verde, a rocky wall that falls perpendicularly into the path, where several large rocks that have fallen off the wall; high mountain laburnums and some Canarian cedars grow in the cracks. A trail marked with a row of stones deflecting to the left is next, this is ROUTE 30, known as Los Valles, and it runs along part of the Valle de Trujillo valley and finishes almost five kilometres further on, in the Minas de San José mines, along the TF-21 road. Cueva de Diego Hernández The track continues through the vast valley with long stretches in a straight line, always under the slopes of Las Cañadas and this time by the lava flows of the Montaña Mostaza (2.248 m.); shortly after, the path becomes rockier as it gradually gets further away from the mountainous circus known as Las Cañadas. At this point, the path goes over a sea on thicker lava flows in darker tones. Moving forward under Montaña Colorada (2.376 m.), with Montaña de Arenas Negras (2.346 m.) as a backdrop, and later, after gently ascending, visitors will come across a fork to the right of ROUTE 2, Montaña de Arenas Neegras, passing through Montaña del Cerrillar (2.364 m.) and by the Llano de Maja plane, from this point on it shares the path to El Portillo with ROUTE 1 and GR-131. The only thing left to do is climb up the mountain slopes of the Montaña del Cerrillar (2.364 m.), a volcanic cone whose lavas plunge into a small plain called the Cañada del Descanso de las Gallinas, crammed with flixweeds; then the path gradually climbs up amongst very large populations shrubs and brooms crossing the © Francisco Fariña hält. Danach geht es im Zickzack links hoch, man schaut auf Felsen und Bimsstein, und findet dann El Palomar. Weiter geht es auf einer ebenen aber schmaleren Gelände, vorbei an der Cañada del Escobonito ynd dem Montaña de la Angostura (2.382 m.), wo er sich frei entfaltet. Eine lange und gerade Strecke führt uns zu den Cañadas de las Pilas, die Ermita de Las Nieves y Roque Cinchado von der Lava des Montaña de los Pinos (2.213 m.) umrundet werden und innerhalb des Valles de las Piedras Arrancadas und dem Montaña de los Valles (2.224 m.) liegen. Weiter geht man abwärts an einer Mauer aus trockenem Stein entlang. Dahinter hat man einen Blick auf das weite Land das man noch durchkreuzen muss und dem Risco de las Pilas, der sich hinter den Wänden des Montaña del Comenar (2.306 m.) versteckt. Dahinter befindet sich der Morro de las Brujas der einen langen Kamm bildet. Man kommt zum Risco Verde, eine Felswand mit grossen Felsen. Danach findet man die Route 30-Los Valles die auf dem 5Km der TF-21 endet. Danach führt der Weg zum Risco de la Carabela wo wir viele Pflanzen finden. Dann die Cañada de Diego Hernandez die sich zum Risco öffnen und von wo aus man den Montaña Mostaza (2.248 m.), den Risco de los Cuchillos und doe Höhlen von Diego Hernandez sehen kann. Die Strecke setzt seine Reise durch die breite Schlucht mit langen und geraden Abschnitten weiter, die nur von den Hängen der Cañadas und der Lava des Montana Mostaza unterbrochen wird. Dann wird die Straße steiniger und geht allmählich syeiler bergan und man sieht das endlose Lavameer in all seinen Farben. Man geht weiter zum Montaña Colorado (2.376m.) und man sieht Montaña de Arenas Negras und noch etwas später, nach einem leichten Anstieg, sieht man die Abzweigung zur Route 2-Montañas de Arenas Negras, die am Montaña Cerrillar (2.3624 m.) und am Llano de Maja vorbeiführt und in El Portillo endet. Man steigt nun auf den Montaña del Cerrillar (2.364m.), ein Lavaberg dessen Lava die Cañada de Descanso de las Gallinas, dann geht der weg weiter zwischen Rosalillos und Retamas und man durchquert die Cañada del Arrecife del Codeso und die Lava des Portillovulkans. Danach gelangen wir an den Punkt wo die Route 2 beginnt und man steigt zu den Cañadas del Portillo in zickzack an bis man zum Besucherzentrum und der TF-21 Strasse kommt. Vorher jedoch passiert man einen Weg auf der Rechten der Zum Barranco de la Raya und bis zu La Caldera in La Orotava führt. © Francisco Fariña [email protected] http://franciscofarina.blogspot.com © Francisco Fariña 28 June · Juni 2015 TYPICAL OF THE CANARY ISLANDS TYPISCH KANARISCH Architecture in the Canary Islands Die Architektur der Kanarischen Inseln O vertime, the Canary Islands have captured the various distinct cultures that have passed by, adopting and reinventing them. This has been reflected in local people’s customs, activities and of course in the islands’ architecture. Traditional Canarian architecture bears a stamp of its own but shows the input of outer cultures such as that of Andalusia, Portugal, Galicia… Eventually, that architectural model would serve as an example for new structures built in the expansion of European civilization towards the Atlantic, with its subsequent branching through the Caribbean and South America. In order to thoroughly understand the different aspects found in Canarian architecture, it is best to rank them according to the activity buildings were used for, which is usually closely linked to their functionality. There are three main functional groups: military architecture, religious architecture, and civil architecture - the latter is divided into urban and rural. It is important to know that these models were all born from scratch in order to understand how this architectural styles emerged. The Guanche people, the first settlers of the Canarias, had very little architectural knowledge. They built thick walled stone houses with hay and artificial caves. Little by little, and following the arrival of conquistadors, small urban developments started springing forth, and slowly but surely, new streets and houses were built with more sophisticated building techniques. All of this development resulted in two opposing worlds. A wealthy urban world with magnificent townhouses in stark contrast with rural peasant houses. In both cases, indigenous materials such as volcanic rocks, basalts, mud, hay, lime, and, as an innovative material, Canarian pine wood, were used. Another crucial factor is the islands’ climate, which allowed people to create more open homes and buildings, thus solving the issues of ventilation and cooling when the temperature raised high. The main features of Canarian traditional architecture are simplicity and austerity. Military Architecture The first structures to be built in the Canarias were in fact very rough and basic military fortifications. They did not have a pattern plan and experienced little evolution until the pirate attacks became less frequent. It is at this time when architecture becomes more open, looking to the outside, since protection was no longer a priority. These structures were located close to the sea, boasted very thick walls, corner fortified towers for guards to look out and a bell tower to sound the alarm. D ie Kanarische Inseln sind ein Gebiet, das die vielfältigen und unterschiedlichen Kulturen, die es hier gab aufgenommen hat und zu einer Eigenen gemacht hat. Dies kann man in den Sitten, den Aktivitäten und natürlich in der Architektur erkennen. San Juan Bautista castle, Santa Cruz de Tenerife. Traditionelle kanarische Architektur verfügt über einen eigenen Stil, mit andalusischen, portugiesischen und galizischen Einflüssen. Später diente diese Architektur al Beispiel für den Bau der europäischen Zivilisation in der Karibik und Südamerika. Um ganz einfach die verschiedenen Aspekte der kanarischen Architektur unterscheiden zu können ist es am besten die Gebäude nach ihrer Funktionalität zu sortieren. Die wichtigsten Merkmale der traditionellen kanarischen Architektur sind die Einfachheit und Strenge. Militärische Architektur Die ersten Gebäude der Kanarischen Inseln waren sehr grob und Grundwehranlagen. Sie haben keine Pflanzen und haben kaum eine Evolution vollzogen bis die Piratenangriffe weniger wurden. Danach wurde die Architektur offener, da die Priorität nicht mehr der Schutz war. Es war eine Architektur nah am Meer mit dicken Wänden und Ecktürmen für die Wachen um Alarm zu geben. Die drei genannten Gruppen sind Militärarchitektur, religiösen und zivile, die in städtische und ländliche Architektu¨ñ- unterteilt wird. Um zu verstehen, wie diese Architektur geboren ist, muss man wissen, dass es sich um eine neue Architektur handelt. Die Guanchen sind die ersten kanarischen Siedler und hatten wenig architektonisches Wissen: Steinhäuser mit sehr dicken Mauern, Stroh und künstliche Höhlen. Nach und nach, mit der Ankunft der Eroberer beginnt man Straßen und Häuser mit besseren Konstruktionstechniken zu entwickeln und zu schaffen. All diese Entwicklung schafft zwei verschiedene Welten. Eine reiche mit herrlichen Stadthäusern die im Gegensatz zu den Landhäuser stehen. In beiden Fällen werden lokale Materialien wie Vulkanstein, Basalt, Lehm, Stroh, Kalk, und als innovatives Material, Holz aus der kanarischen Kiefer verwendet. Ein weiterer sehr wichtiger Faktor ist das Klima der Inseln, das es erlaubt offener Häuser und Gebäude ohne Probleme der Lüftung und Kühlung zu bauen. Traditional Canarian balcony - typische Balkon. San Felipe castle, Puerto de la Cruz. 29 June · Juni 2015 TYPICAL OF THE CANARY ISLANDS Religious Architecture From the 15th century on, building works began so as to make it possible for catholic religion to settle in the archipelago. Small temples to begin with, showing a single room that was also used as the headquarters of the civilian government. This architectural style would gradually show evolution in terms of façades and sizes. These differences help us classify these buildings into four different types: chapels, shrines, churches and convents. Chapels are usually attached to a prestigious house, are small and have a square floor plan with a simple wooden roof covered with tiles. Hermitages are separate buildings. They have a rectangular floor and hipped roof. Churches were the result of town growth, when the chapel was transformed into a larger temple. Bell towers can be seen in more prominent parishes. Iglesia de La Concepción church – kirche, Santa Cruz de Tenerife. Convents are complex buildings, with numerous rooms organized around one or several courtyards known as cloisters. The façade boasts lattice covered balconies for the first time. These were located in one of the corners allowing the nuns to see the processions without violating enclosure. Civil Architecture This architectural style is divided into two very distinct groups - rural and urban architecture. Within urban architecture we can find several types of houses: one floor houses, two and three floors houses, and monumental façade palaces. Santa Catalina convent. Casa de Montañés, La Laguna. The first balconies start appearing in two floor houses, town halls as well as the residences of institution seniors and wealthy families. As this type of architecture is perfected, wooden balconies along the entire façade on the third floor become more frequent. They were aimed to aerate the floor which was usually used to store grain. On the other hand, rural housing was normally but a room with a central courtyard covered by a roof. Some had a second floor with outer stairs and a balcony serving as a landing. It is important to stress the role of the patio in the house life, since it was the place where TYPISCH KANARISCH members of the family spent much of their day. It was usually protected from prevailing winds - northern winds - and therefore faced south. Without a doubt, traditional architecture helps us evoke the past and understand the history behind the people. Good architecture is that which works and is maintained overtime, that which can be transformed and recycled to survive and be home to new functionalities. Religiöse Architektur Ab dem fünfzehnten Jahrhundert begannen sich Gebäude für die katholische Kirche auf der Inselgruppe zu installieren. Zunächst waren es Kirchen die auf ein Zimmer reduziert waren und auch als Sitz für die Regierung genutzt wurde. Es ist eine Architektur, die allmählich entwickelt wurde und grosse Fassaden hat. Man kann zwischen folgenden unterscheiden: Kapellen, Schreine, Kirchen und Klöster Die Kapellen gehören in der Regel zu einem Haus von Prestige und sind kleine quadratische Gebäude mit einem einfachen Holzdach und Ziegeln. Die Ermitage ist dagegen ein separates Gebäude. Rechteckig und mit Walmdach. Kirchen sind das Ergebnis des Wachstums der Städte, wenn die Kapellen nicht mehr ausreichten. In einigen Gemeinden findet man Glockentürme. Die Klöster sind komplexe Gebäude mit vielen Zimmern, die um einen oder mehrere Innenhöfe, genannt Kreuzgänge, organisiert sind. Nach außen findet man einen vergitterten Balkon, der an de Ecken angeordnet ist und den Nonnen dient an den Prozessionen teilzunehmen ohne sich zu zeigen. Zivilarchitektur Diese Architektur ist in zwei sehr unterschiedliche Gruppen eingeteilt, wie sie die ländliche und städtische Architektur. Innerhalb der Stadtarchitektur findet man verschiedene Arten von Häusern: ebenerdig, mit zwei oder drei Etagen, und grosse Güter. In den ersten beiden Etagen findet man die Balkone, Rathäuser und Residenzen von leitenden Positionen und vermögenden Familien. Es gibt auch Holzbalkone auf allen drei Etagen, sie sind nötig um den Boden und das innere zu belüften. Darüber hinaus ist das ländliche Wohnen auf einen Raum begrenzt, und man findet einen zentralen Innenhof mit einem Dach oder einer anderen Etage mit Außentreppe und Balkon. Dies bedont die Wichtigkeit des Hofs für das Leben auf dem Land, da hier der Grossteil des Lebens stattfindet. Normalerweise ist nach Süden ausgerichtet, da er so vor den Nordwinden schützt. Sicherlich hilft die traditionelle Architektur die Vergangenheit und die Geschichte der Einheimischen zu verstehen. Denn gute Architektur ist die die funktioniert und erhalten bleibt und die auch heute noch einlädt in ihr zu leben. 30 June · Juni 2015 DISTINGUISHED CANARIANS KANARISCHE KÖPFE César Manrique (1919-1992) C C ésar Manrique Cabrera was born on the 24th of April of 1919 in Arrecife, Lanzarote, where he spent his childhood and adolescence. Gifted for drawing from an early age, he began his studies in Technical Architecture in the University of La Laguna, but he was soon to discover that his true vocation was painting and, to pursue it, move to Madrid in 1945 to study Fine Arts in the Academy of San Fernando. He remained in this city for over a decade. During this time, many exhibitions of his art works took place both in Spain and abroad. ésar Manrique Cabrera wurde am 24. April 1919 in Arrecife, Lanzarote geboren, wo er seine Kindheit und Jugend verbrachte. Mit Talent zum Zeichnen begann er sein Studium der Architektur an der Technischen Universität von La Laguna, entdeckte aber bald, dass seine wahre Berufung die Malerei war. So zog er im Jahr 1945 nach Madrid, um Kunst an der San Fernando Akademie zu studieren. Er blieb in dieser Stadt mehr als ein Jahrzehnt, ging aber auch oft ins Ausland. In 1952, motifs for his paintings were often still lives, pottery, seafaring symbols, architectural elements typical of Lanzaroteovens, chimneypieces, wells-, as well as farming life. From 1953 on, there is however a shift towards cubism and constructivism, which started influencing his paintings after a trip to Paris in which he met Picasso and was widely exposed to art works. That was the start of his using new techniques and materials; there is a clear prevalence of earth tones - which over time would evolve into igneous reddish tones, resembling the colours in lava. In 1964 he moved to New York. In the big city, he was in direct contact with American abstract expressionism in all spheres of art, becoming imbued in a different culture that would ultimately influence his artistic production. In spite of all of the above, paintings he produced during this period of time reflect nostalgia through their motifs and the names they are given - Geria, Femés, Caleta -, a number of which are names of places in Lanzarote closely linked to the artist’s childhood and memories in the island. Im Jahr 1952 sind die Motive seiner Gemälde Stillleben, Keramik, Segler, architektonische Elemente, Öfen, Kamine, sowie Szenen des bäuerlichen Lebens auf Lanzarote. Ab 1953 bekommen seine Gemälden den Einfluss des Kubismus und Konstruktivismu aufgrund einer Reise nach Paris, wo er mit Picasso und sieht viel Farbe arbeitete. Dann begannen sie mit neuen Techniken und Materialien, mit einer Dominanz von Erdtönen (die sich schließlich in das typische Feuerrot und Farben der Lava etwickeln). Im Jahr 1964 zog er nach New York, wo er im direkten Kontakt mit amerikanischen abstrakten Expressionismuskünstlern in allen Bereichen stand. Die dort erlernte Technik und die andere Kultur beeinflussen später seine künstlerischen Produktionen. Seine Gemälde aus dieser Zeit spiegelen jedoch die Nostalgie seiner Heimat wieder, die Namen der Bilder (Geria, Femés, Caleta, …) verraten, dass er über seine Kindheit und Erfahrungen auf Lanzarote malt. Jameos del Agua, Lanzarote. Foto: Jeziel Martín. © Fundación César Manrique César Manrique at his house workshop in Haría, Lanzarote. © Fundación César Manrique Lago Martiánez, Puerto de la Cruz. © Fundación César Manrique Mirador del Río, Lanzarote. Foto: Adriel Perdomo. © Fundación César Manrique. 31 June · Juni 2015 DISTINGUISHED CANARIANS KANARISCHE KÖPFE Jardín de Cactus, Lanzarote. Foto: Adriel Perdomo. Escultura móvil 2001, Santa Cruz de Tenerife. Coxis enterrado, 1975. Colección © Fundación César Manrique. Mural, Fundación César Manrique, Lanzarote. Foto: Raúl Mateos. © Fundación César Manrique In 1966, he made a decision to return to his native island permanently. Tourism in Lanzarote was just blooming at that time, and César Manrique, who after his time in New York valued even more the natural beauty of his homeland, became deeply involved in the process to promote a model of development compatible with the preservation of Lanzarote’s nature, landscape and culture. His participation in such projects leaned him towards other artistic branches and so he embarked on public landscape projects: gardens, viewpoints, roads, reconditioning deteriorated spaces, coastal areas, etc. In most cases, he would utilize the whimsical shapes of the topography originated by lava flows - land protrusions, crags, volcanic tubes, caves, coastal rocky platforms... -, always seeking to integrate them in the natural surroundings and using local architectural models and materials. It is safe to say that Manrique set a precedent in that respect. His first work in this field was Los Jameos del Agua (Lanzarote, 1968), followed by the Mirador del Río viewpoint, the Jardín de Cáctus garden and the Costa Martiánez maritime park in Puerto de La Cruz, amongst others. Since the mid-80s, his international presence increased when he was awarded several significant prizes to his artistic work: the Goslarer Mönchehaus Award in the Art and Environment category (1981), the Europa Nostra Award (1985), the Fritz Schumacher Architecture Award (1989), and the Canarias Prize in the category of Fine Arts (1989), to name but a few. In 1992, he was working on several projects such as the Mirador de El Palmarejo viewpoint of Valle Gran Rey, La Gomera, the Parque Marítimo del Mediterráneo maritime park, in Ceuta, the Parque Marítimo de Santa Cruz de Tenerife, the Centro Comercial La Vaguada 2 shopping centre in Madrid, etc., when he passed away in a car crash near the César Manrique Foundation, which has carried on his work to preserve the landscape ever since. César Manrique was a multifaceted artist who captured the force of the volcanic nature in his work in a surprisingly creative manner, and proved it possible to integrate art in natural environments. Im Jahr 1966 beschließt er, auf seiner Heimatinsel zurückzukehren. Es beginnt dann die touristische Entwicklung der Insel Lanzarote und César Manrique, der nach seinem Aufenthalt in New York die Schönheit des Landes schätzt wurde in den Gestaltungsprozess und der Erhaltung der Natur mit eingebunden. Dieses Engagement führte ihn zu anderen Zweigen der Kunst und so beginnt eine Zeit, in der er sich bei öffentlichen Landschaftsprojekten beteiligt: Gärten, Balkone, Straßen, Verbesserung degradierter Flächen, Küstengebiete usw., in den meisten Fällen baute er skurrile Formen, die die Lava betont (ausgehende © Fundación César Manrique. Gelände, Felsen, Lava-Röhren, Höhlen, Felsküstenplattformen …). Immer auf der Suche die lokalen Materialien zu verwenden und zu integrieren. In diesem Sinne kann man sagen, dass Manrique Schule gemacht hat. Seine ersten Eingriffe dieser Art waren das Los Jameos (Lanzarote, 1968), die von anderen als den Mirador del Rio, Kaktusgarten und dem Meerespark Costa Martiánez in Puerto de la Cruz. Seit Mitte der 80er erhöhte sich seine internationale Präsenz und er erlangte mehrere wichtige Auszeichnungen für künstlerische Arbeit: Goslarer Mönchshaus der Kunst und der Umwelt (1981), Europa Nostra-Preis (1985), Fritz Schumacher-Preis für Architektur (1989), Auszeichnung der Kanarischen Fine Arts (1989), und noch viele mehr. Im Jahr 1992, während laufenden Projekten, wie El Mirador Palmarejo in Valle Gran Rey, La Gomera, die Mediterraneo Marine Park in Ceuta, der Marine Park von Santa Cruz de Tenerife, des Einkaufzentrums La Vaguada 2 in Madrid, stirbt er bei einem Verkehrsunfall in der Nähe des César Manrique Fundation, einer Stiftung, die heute mit der Arbeit weiter macht und für die Erhaltung der Umwelt kämpft. César Manrique war ein vielseitiger Künstler, der die unglaubliche kreative Kraft der vulkanischen Natur in seiner Arbeit darstellet und damit gezeigt hat, dass es möglich ist, Kunst und Natur zu vereinen. 32 June · Juni 2015 BACK-UP PLAN PLAN B Palmetum Tenerife T he Palmetum of Santa Cruz de Tenerife is an excellent example of environmental recovery, developed on the former landfill of the Lazaretto, which was closed in 1983 and occupied a surface of 120,000 square meters, partly reclaimed from the sea, forming a large hill 42 meters in height. It is located next to the César Manrique Maritime Park opposite the Trade Fair, on the southern entrance to the city. During the twenty three years since the start of the works, the development of the vegetation has been impressive, creating a vegetable and botanical heritage of considerable value to the city, which is already considered the best collection palm trees in Europe and one of the best of the world. The Palmetum is located on the coast of Santa Cruz, rising as the only mountain garden of the city. It possesses abundant viewpoints with splendid views of the sea, the city and the Anaga Mountain Range, soon to be declared biosphere reserve by the UNESCO. In the gardens, it is possible to find a wonderful collection of palm trees from all over the world surrounded by streams, lakes and waterfalls. Since the first species were planted in 1995, an increasingly complex and rich ecological system has been created and it has become a haven that numerous bird species have spontaneously colonized. It is also a migratory stopover for a large variety of birds. To fulfill their intention to represent and display the diverse flora of palm trees from all over the planet, they have been distributed across the surface of the mountain in 14 geographical sections. The geographical divisions and their habitats are admired throughout the world for their great landscapes and educational value. Indeed, to visit the park is to “take a walk around the world without leaving the island of Tenerife”. D as Palmetum von Santa Cruz de Tenerife ist ein hervorragendes Beispiel für ein gelungenes Umweltsanierungs-Projekt, da es auf der Mülldeponie von Lazareto, die 1983 stillgelegt wurde, entstand. Der Palmengarten erstreckt sich über eine Fläche von 120.000 m², die teilweise ins Meer gebaut wurden und einen Hügel mit einer Höhe von 42 m bildet. Das Palmetum befindet sich ganz in der Nähe des Freizeitkomplexes „Parque Marítimo Cesar Manrique“ gegenüber dem Messegelände am südlichen Stadteingang. Im Laufe der 18-jährigen Bautätigkeit entwickelte sich eine beeindruckende Vegetation, die bereits für sich ein botanisches Erbe von beachtlichem Wert für die Stadt darstellt. Das Palmetum, die einzige begrünte Erhebung der Stadt, präsentiert sich direct an der Küste von Santa Cruz und verfügt über zahlreiche Aussichtsplattformen, die atemberaubende Blicke auf das Meer, die Stadt und das Anaga-Gebirge ermöglichen. In den Gärten wächst eine beeindruckende Palmenvielfalt aus der ganzen Welt, die harmonisch in eine Landschaft aus kleinen Bächen, Seen und Wasserfällen eingebettet ist. Seit der Pflanzung der ersten Gattungen im Jahr 1995 ist das Palmetum zu einem komplexen Ökosystem angewachsen, das mittlerweile auch zahlreiche Vögel beheimatet und sich als beliebter Zwischenstopp für Zugvögel etabliert hat. Um der Palmenvielfalt der ganzen Welt Tribut zu zollen und einen Raum für deren Präsentation zu schaffen, wurde die Fläche der Anlage in 14 geografische Bereiche eingeteilt. Diese geografische Einteilung und die dadurch entstandenen Lebensräume schaffen einen enormen ökologischen und didaktischen Wert, weshalb das Projekt auch international Anerkennung genießt. Genau diese Vielfalt macht es möglich, „einen Spaziergang durch die ganze Welt zu unternehmen, ohne Teneriffa dabei verlassen zu müssen.“ – Sie können mitten in der Stadt durch exotische Landschaften spazieren und diese in vollen Zügen genießen. 33 June · Juni 2015 BACK-UP PLAN The botanical garden houses around 2,000 plant species, represented by thousands of specimens. Growing more than 70 endangered species, of which 14 are critically endangered. A highlight of the collection is its Caribbean palm trees, one of the most comprehensive in the world, originating from numerous expeditions and collaborations with several botanical gardens across the Caribbean. In addition to the palms, there are other varied and noteworthy botanical collections, including the ficuses and the araucarias, among the tallest trees of the botanical gardens. Numerous exotic fruit trees, such as cocoa, noni, Malay apple and breadfruit, also coexist with other species. Other plants, including the baobab trees, mangroves, bromeliads and frangipanis reinforce the areas’ great attractions, and surprise and delight the visitors. The botanical families most represented are the Arecaceae (Palm) (472 species), followed by the Brome- liaceae (120), Cactaceae (31), Agavaceae (29), Moraceae (32), Mimosaceae (18), Pandanaceae (13) and the Zamiaceae (13). With respect to the genera of palm tres most represented, the Coccothrinax stand out (41 species), also the Dypsis (27), Chamaedorea (18), Livistona Mariae (14), Pritchardia (12), Syagrus (12), Copericia (11) and Arenga (10). Der botanische Garten beherbergt ca. 2.000 unterschiedliche Pflanzen, die durch tausende Exemplare vertreten sind. Es werden mehr als 70 vom aussterben bedrohte Arten gezüchtet, 14 davon befinden sich sogar auf der Roten List der gefährdeten Arten. Besonders hervorzuheben ist die Sammlung der karibischen Palmen – eine der umfangreichsten weltweit –, die aus zahlreichen Expeditionen und unterschiedlichen botanischen Gärten der Karibik hervorgeht. Zusätzliche zu den Palmen gibt es auch andere beeindruckende und äußerst vielfältige botanische Sammlungen, wie die der PLAN B Ficus und der Araukarien, die die höchsten Bäume dieser Naturanlage sind. Zahlreiche Bäume mit exotischen Früchten wie Kakao, Noni, Wasserapfel und Brotfrucht sind ebenfalls hier vertreten. Pflanzen wie Baobabs, Mangrove, Bromelien und Frangipanis runden die attractive Vielfalt des Palmetums ab und versetzen die Besucher ins Staunen. Die am stärksten vertretenen Familien sind die Arecaceae (Palmengewächse) (472 Arten), gefolgt von den Bromeliengewächsen (120), den Maulbeergewächse (32), den Kakteengewächse (31), den Agavengewächse (29), den Mimosengewächse (18), den Schraubenbaumgewächse (13) und den Zamiaceae (13). Von den präsenten Palmengattungen sind ganz besonders die Coccothrinax (mit 41 Arten), die Dypsis (27), die Bergpalmen (18), die Livistona (14), die Pritchardia (12), die Syagrus (12), die Copernicia (11) und die Arenga (10) hervorzuheben. 34 June · Juni 2015 NEWS NACHRICHTEN European Week of Astronomy and Space Science (EWASS) Europäische Woche der Astronomie und Weltraumforschung (EWASS) F Tasting Room 2015 A uditorio Tenerife will host this year’s largest wine tasting on the 8th of June. This is the seventh edition of Tasting Room, an event that is alternately celebrated in Tenerife and Gran Canaria. Local, national and international wineries will uncork their most representative bottles, as well as their new wines. In addition to the wine tasting experience, a series of training activities will take place. José Peñín, author of the Guía Peñín guidebook - the world’s most looked publication on Spanish wines will also make an appearance. Tasting Room 2015 will be open to the public from 11:00am to 19:00pm. Tickets may be purchased individually for EUR 30 or for two people for 50 EUR. D as Auditorio de Tenerife ist am 8. Juni Gastgeber der grössten Weinverkostung des Jahres. Dies ist die siebte Ausgabe des Tasting Rooms, einer Veranstaltung die jährlich abwechselnd auf Teneriffa und Gran Canaria stattfindet. Lokale, nationale und internationale Weingüter entkorken ihre repräsentativsten Flaschen und Entwicklungen. Neben der Weinprobe gibt es auch eine Reihe von Fortbildungsmaßnahmen, entwickelt von Jose Penin, Autor des Peñín Guide, der die besten spanische und internationale Weine veröffentlicht. The Tasting Room 2015 ist für das Publikum von elf Uhr morgens bis sieben Uhr abends geöffnet. Tickets können zu einem Preis von 30 Euro erworben werden, Eintritt für zwei: € 50. om 22. bis 26 Juni ist der Guajara Campus der Universität von La Laguna (ULL) (EWASS) Gastgeber der Europäischen Woche der Astronomie und Weltraumforschung und es werden mehr als 1.000 Astronomen auf die größte jährliche Konferenz in Europa zusammen kommen. Scientists from over 50 countries will gather to share the latest advances in astronomy and astrophysics. On the other hand, and simultaneously on similar dates to EWASS 2015, three open-public talks will take place in cooperation with the Museum of the Science and the Cosmos. Wissenschaftler aus mehr als 50 Ländern kommen, um die neuesten Fortschritte in Astronomie und Astrophysik zu teilen. Andererseits und parallel finden drei Vorträge statt die offen für alle Zielgruppen sind um im Museum der Wissenschaft und des Kosmos näher zu kommen. “Caprichos Musicales” in Isla Baja Musiklaunen der Inselniederung im Norden Masterchef Junior in Tenerife Junior Masterchef in Tenerife I sla Baja region becomes the musical capital of Tenerife in a new edition of ‘Caprichos Musicales’. Jazz, classical, folk and choral music offered by artists of national and international reputation in a program that guarantees a unique experience to enjoy the best music in the most emblematic buildings of one of the areas with the most beautiful scenery of the island. From April 18 to June 18 Buenavista del Norte, Garachico, El Tanque and Los Silos D Flamenco in Puerto de la Cruz T here is a new neighbour in Mazaroco Street in Puerto de la Cruz. “La Madrugá” is now open to the public. A welcoming venue offering the best flamenco. Live shows and a great ambiance bringing us back to Andalusia. A place to have fun, taste Andalusian cuisine, sing, and dance “til you drop”. A unique experience in Puerto de la Cruz. I n der Mazaroco Straße in Puerto de la Cruz hat ein neuer Club geöffnet. “La Madrugá” ein gemütlicher Ort, um Flamenco zu genießen. Mit Live-Unterhaltung und einer tolle Atmosphäre im andalusischen Stil. Ein Ort um Spaß zu haben und um die andalusische Küche zu probieren, um zu singen und zu tanzen bis zum Umfallen. Ein einmaliges Erlebnis in Puerto de la Cruz. V rom the 22nd to the 26th of June, the Guajara campus of the University of La Laguna (ULL) will host the European Week of Astronomy and Space Science (EWASS) that will bring together over 1,000 astronomers in the field’s biggest European annual congress. ie Isla Baja verwandelt sich bei der neuen Veranstaltung „Caprichos Musicales” in die Musikhauptstadt Teneriffas. An die zwanzig Konzerte mit den Themen Jazz, Klassik, Folklore und Choralmusik, von Künstlern mit internationalen Renommee vorgetragen, bilden ein Programm und garantieren ein einmaligen Erlebnis: der Genuß der besten Musik in den sinnbildlichsten Gebäuden mitten in den schönsten Landschaften der Gegend. Ab dem 18. April bis zum 18. Juni. Buenavista del Norte, Garachico, El Tanque und Los Silos T enerife may well be the next filming set for the next “Masterchef Junior”, the child’s version of the popular cooking contest broadcast by 1TVE. The warm reception of the recently broadcast series of the show in Las Cañadas del Teide - followed by over 3 million spectators and massively followed by the social networking sites - has put the island in the spotlight as a great setting for producing all sorts of shows. If an agreement is reached, this would also be a fantastic opportunity to showcase and promote the value of the tasty Canarian cuisine. T eneriffa könnte die Bühne für die nächste Aufnahme von “Junior Masterchef” sein, die Kinderversion des Hits Koch die im 1. soanischen Fernsehen ausgestrahlt wird.. Das Programm wurde vor kurzem in Las Cañadas del Teide gedreht und von mehr als drei Millionen Zuschauer verfolgt. Mit guten Kritiken in den sozialen Netzwerken, unterstreicht die Insel einmal mehr seine Eignung für Aufnahme aller Arten von Produktionen. Ein Ausstrahlung kann auch eine grosse Chance für die heimische Gastronomie sein. 35 June · Juni 2015 NEWS Barranco del Infierno ravine is reopened Wiedereröffnung des Barranco del Infierno S ix years after closing up, the popular hiking trail in Adeje reopens its doors. This is no doubt great news for trekking lovers, as it is one of the island’s most popular routes. Reopening brings along exciting changes: tickets range from € 2.50 to 8; a maximum of 300 people are allowed in per day (which makes it important to book well in advance); and there is a possibility to hire group guides. These have turned the walk in well-rounded experience. Medium-low difficulty. This path lasts for approximately three and a half hours, allowing visitors to discover different types of vegeta- tion: cardonal-tabaibal in the lower part, thermophilic forest in the midlands, and finally a pine tree forest in the higher areas. The spectacular 200 metres high waterfall is the cherry on top of the cake for this walking trail overflowing with natural wealth that is once again one of Tenerife’s “must”. N ach sechs Jahren ist der beliebte Wanderweg in Adeje wieder öffen. Kein Zweifel, eine gute Nachricht für Wandere, da es eine der beliebtesten Routen auf der Insel ist und die Wiedereröffnung interessante Neuigkeiten bringt: Eintrittspreise zwischen 2,50 und 8 €; maximal 300 Personen pro Tag (es ist wichtig, im Voraus zu buchen); und die Möglichkeit, Führungen für Gruppen zu buchen, wodurch die Wanderung eine wertvolle Erfahrung werden kann. Ein Weg von mittlerer Schwierigkeit und etwa 3,5 Stunden erlaubt er viele typische Vegetationen zu finden: Cardonal-Wolfsmilch, thermophiler Wald und der kanarische Kieferwald. Der spektakuläre Wasserfall, über 200 Meter hoch, ist der Höhepunkt eines Weges von großem natürlichen Reichtum, der wiede ein Muss auf Teneriffa ist. NACHRICHTEN Trivago chooses the Canarias as one of Spain’s best settings for active tourism Trivago wählt die Kanarischen Inseln zum besten Ort für Abenteuer-Tourismus in Spanien T he popular browser has picked the Canary Islands as one of the main Spanish destinations for the practice of active tourism. As demand for this type of tourism rises, the archipelago becomes a hot spot for it, thanks to the quality and variety of activities that visitors can possibly engage in, both in the coastal area and in the mountains, and also to the spectacular natural scenery. D er berühmte Suchmaschine hat die Kanarischen Inseln zu einer der großen spanischen Tourismusdestinationen gewähtl um Sport zu machen. Diese Art von Tourismus, die zunehmend gefordert wird, hat einen Hot Spot auf den Inseln, dank der Qualität und Vielfalt der Aktivitäten, die auf See und in den Bergen durchgeführt werden können, sowie die spektakuläre und natürliche Schönheit. 36 PASTIMES June · Juni 2015 FREIZEIT 37 June · Juni 2015 PASTIMES Gastronomy Words MOJO VIEJA MILLO Gastronomie Islands Wörter PAPAS BERROS PUCHERO Words CABRA CONEJO Answers EL HIERRO LA PALMA TENERIFE Antworter FREIZEIT Inseln Wörter LA GOMERA GRAN CANARIA LANZAROTE FUERTEVENTURA LA GRACIOSA 38 June · Juni 2015 EVENTS //AGENDA EVENTS AGENDA Wanja Surikov 07/05/2015 - 28/06/2015 10:00 - 20:00 TEA Tenerife Espacio de las Artes Avda. de San Sebastián, 10 Santa Cruz De Tenerife 922 84 90 57 www.teatenerife.es “La mujer de terracota” Marian Heyerdah Gonzalo González “Suite” 07/05/2015 - 20/06/2015 Espacio Cultural Caja Canarias La Laguna Plaza del Patrimonio, 1 Santa Cruz de Tenerife 922 289 932 15/05/2015 - 25/07/2015 Mon - Fri · Mo - Fr: 11:00 - 14:00 / 17:00 - 20:00 Sat · Sa: 11:00 - 14:00 Espacio Cultural CajaCanarias · Plaza del Patriotismo · Santa Cruz de Tenerife 922 471 100 · www.cajacanarias.com 25/05/2015 - 19/06/2015 9:00 - 13:00 / 16:00 - 19:00 11/05/2015 - 11/06/2015 Real Sociedad Económica de Amigos del País de Tenerife Calle San Agustin, 23. La Laguna 922 25 00 10 www.rseapt.com 39 June · Juni 2015 EVENTS JOAN MANUEL SERRAT Antología Desordenada 28/06/2015 · 20:00 50€ / 60€ / 70€ Auditorio Adán Martín Av de la Constitucion, 1 Santa Cruz de Tenerife 922 56 86 00 www.auditoriodetenerife.com Joaquín Sabina 13/06/2015 · 21:30 · 35€ / 38€ Campo Municipal de Fútbol de Adeje Avda. Palo Mayor, s/n. www.ticketmaster.es www.entrees.es ROZALÉN Con Derecho a... 06/06/2015 • 21:00 18€ / 21€ / 24€ Alegransa: “Cuerdas en el aire” TEATRO GUIMERÁ Plaza Isla de La Madera 38003 – Santa Cruz de Tenerife Auditorio Adán Martín. www.auditoriodetenerife.com 922 609 407 / 922 609 408 / 922 609 409 / 922 609 410 www.teatroguimera.es Av de la Constitucion, 1 · Santa Cruz de Tenerife · 922 56 86 00 13/06/2015 20:30 8 € Teatro Guimerá TomaTicket.es Alegransa: “Cuerdas en el aire” 13/06/2015 · 20:30 · 8€ Teatro Guimerá · Plaza isla de La Madera · Santa Cruz de Tenerife 922 609 407 / 922 609 408 · www.teatroguimera.es · Teatro Guimerá · TomaTicket.es Paula Modersohn Becker y los artistas de Worpswede 11/05/2015 - 01/07/2015 Convento Santo Domingo La Laguna Mon - Fri · Mo - Fr: 11:00 - 14:00 / 17:00 - 20:00 Sat · Sa: 11:00 - 14:00 Ciclo de Música de Cámara ATADEM TEATRO GUIMERÁ Plaza Isla de La Madera Santa Cruz de Tenerife 922 609 407 / 922 609 408 / 922 609 409 www.teatroguimera.es 23/06/2015 · 20:30 · 10€ AGENDA Nº 8 June · Juni 2015 C/ Eduardo Zamacois nº13. 38005 Tomé Cano . Santa Cruz de Tenerife · Tfno.: 822 174 563 - 600 301 004 · [email protected] · www.discovertenerife.es
© Copyright 2024