SALONSKE ZGOBE O PRESEŽKIH SALON FEATURES ON OUTSTANDING ACHIEVEMENTS vaš osebni izvod | your own personal copy 9 MOČ NAVDIHA THE POWER OF INSPIRATION JANUAR - MAJ 2010 | JANUARY - MAY 2010 JANUAR - MAJ 2010 | JANUARY - MAY 2010 TOM d.d. - Stari trg 36 - 8230 Mokronog New Classic / Octavio www.tom.si OPENING HOURS: MONDAY TO FRIDAY 09.00 - 21.00 SATURDAY 08.00 - 21.00, SUNDAY 09.00 - 15.00 THE SHOPPING CENTRE, Šmartinska c. 152 g, 1000 Ljubljana; Phone 01 587 30 50, www.citypark.si 1 GOLF, KI VAS IZZIVA Golf that challenges you Sava Turizem – TMC, podjetje za upravljanje dejavnosti Turizem, d.o.o., Škofjeloška c. 6, 4000 Kranj, [email protected] Revija Salon Slovenija Magazine 2 Prva salonska | The first salon one Pokaži mi, kdo sem Začetek leta je navadno povezan z osebnimi in poslovnimi bilancami. Ozremo se nazaj in tehtamo, kaj smo naredili dobro in kje smo lahko še boljši. Koledar, ki obrne letnico, nas po eni strani spominja na pretekle dosežke in obenem ponuja možnosti za praznovanje desete, dvajsete, stote, dvestote obletnice. Po drugi strani pa začetek leta odpira pričakovanja novih dosežkov, priznanj, dogodkov in obiskov ... Če se nam, Slovencem, še vedno zdi, da smo premajhni, da bi bili pomembni, nas o nasprotnem vedno bolj prepričuje svet okoli nas. O naravi in pestrosti naše dežele smo se že pustili prepričati, morda pa je čas, da se pustimo prepričati tudi o moči naših idej, sposobnosti in srca. O inteligentnosti različnih vrst. Slovenci postajamo opaženi, saj zmoremo, znamo in želimo. Morda smo majhni po številu prebivalcev ali kvadratnih kilometrov, a številke, ki jih ustvarjamo z navdihom, so velike. In svet nas spoštuje! Slovenija se ponaša s častno družbo najbolj uglednih, varnih in okoljsko zavednih držav na lestvicah priznanih in kritičnih medijev. Eden največjih in najbolj uglednih oblikovalcev na svetu je poiskal partnerja za svoj projekt prihodnosti prav tukaj. Svetovni dogodek, ki proslavlja knjigo kot nosilko kulture, je zaupan našemu glavnemu mestu. WELLNESS, KI VAS POŽIVLJA Spas that invigorate you Kaj torej še ostane velikim? Da nas pridejo obiskat. Show me who i am The beginning of the year is typically a time of looking at bottom lines, both in our personal lives and in business. We find ourselves evaluating our achievements in the past twelvemonth and ascertaining where there is still room for improvement. A new calendar year, which flips not one, but two digits, reminds us of past triumphs and provides us the opportunity to celebrate the tenth, twentieth, centennial or bicentennial anniversaries. On the other hand the start of a new year invariably brings expectations of new accomplishments, commendations, events, visits. If we, the people of Slovenia, still believe that we are too insignificant to count, the world around us it doing its best to convince us otherwise. By now we have perhaps let ourselves acknowledge the extraordinary natural beauty and diversity of our tiny country and ourselves as a people; perhaps it is time that we also acknowledge the power of our ideas, abilities and courage. Of intelligence of all kinds. We, the Slovenian people, have ability, knowledge and ambitions, and the world is beginning to sit up and take notice. We might be small in terms of population or square mileage, but our contribution, derived from sheer inspiration, is staggering. And the world respects us! The publications of the most illustrious and scathingly critical media rank Slovenia among the elite of the most distinguished, safest and greenest countries in the world. One of the world’s greatest and most eminent designers has found a partner for his project of the future right here, in Slovenia. The capital of Slovenia is the World Book Capital, a title denoting a city characterised by the outstanding quality of its programs to promote books and reading as a vehicle of cultural development. So what else is left for the big guys? To pay us a visit… Revija Salon Slovenija Magazine Sava Turizem – TMC, podjetje za upravljanje dejavnosti Turizem, d.o.o., Škofjeloška c. 6, 4000 Kranj, [email protected] Revija Salon Slovenija Magazine Revija Salon Slovenija Magazine Salonske zgodbe o presežkih Salon features on outstanding achievements and superlatives kazalo | CONTENTS Revija Salon Slovenija je ekskluzivna promocijska revija, ki je kot informacija in predstavitev slovenskih zgodb namenjena: • gostom hotelov višje kategorije • gostom v izbranih SPA centrih ter zasebnih lepotnih in zdravstvenih ordinacijah • potnikom poslovnega razreda vlakov Slovenskih železnic • članicam diplomatskega združenja S.I.L.A. • članicam Društva poslovnih žensk F.A.M. • članom dobrodelnih klubov Lions in Rotary • partnerjem predstavništev STO v Evropi (Bruselj, Dunaj, Milano, München) • vsakomur, ki želi odkrivati izjemne zgodbe Slovenije. • izbranim diplomatskim predstavništvom v Sloveniji • guests of upmarket hotels • guest of chosen SPA, beauty and private health centres • Business Class passengers on Slovenske železnice trains. • members of Slovenian Interational Ladies Association • members of Association of Female Managers • members of some Lions and Rotary clubs in Slovenia • partners of Slovenian Tourist Board Offices in Europe (Brussels, Wien, Milano, München) • everyone who is willing to discover the exceptional stories of Slovenia. • selected diplomatic representations in Slovenia 48 Smo tempirana bomba Brane Potočan in Fourklor 52 Herman Potočnik – Noordung 64Posušeno zlato Zeliščna kmetija Kalan 68Jerneja Kamnikar, Vivo Catering NAJ ŽIVI KULINARIČNA PREDSTAVA! 72 WWW.POROCNIFOTOGRAFI.SI Mušketirji poročne fotografi je 78Najprej dobro, potem lepo Starck with Riko Izdajatelj in založnik / Published by: Divanova, d.o.o. Koseška cesta 8, SI-1000 Ljubljana Telefon / Telephone: +386 1 517 40 88 Telefon in faks / Telephone & fax: +386 1 517 40 89 Email: [email protected] Naslovnica / Cover page: Foto / Photo: Aljoša Videtič, www.lasbodas.net Mladi inovator, športni jadralec, kapitan gusarske ladje dan poljšak 60Vino + čokolada Revija je vpisana v Razvid medijev pri Ministrstvu za kulturo Republike Slovenije. The magazine is listed on the Media Register at the Ministry of Culture of the Republic of Slovenia. Trženje oglasnega prostora / Ad space marketing: Divanova d.o.o., Koseška c. 8, SI-1000 Ljubljana [email protected] 38 56ZORAN GAREVSKI Salon Slovenija je registrirana in zaščitena blagovna znamka v Sloveniji. Salon Slovenija is a registered and protected trademark in Slovenia. Aktualne informacije so objavljene na spletni strani For the latest information and updates please visit the Salon Slovenija website www.salonslovenija.si NOVICE IN Dogodki 44Laboratorij znanosti in zabave Hiša eksperimentov Salon Slovenia is an exclusive promotional magazine packed with valuable information and exciting features about Slovenia aimed at: Direktorica / Manager: Polona Bohorič Izvršna urednica / Executive editor: Marjeta Privšek Lektorica / Proofreading and copy-editing: Barbara Kavčič Angleški prevod / English translation: Nataša Klarič Oblikovanje in postavitev / Design: Skupina Opus Design® Tisk / Printed by: Tiskarna Pleško, Ljubljana 10 84 Novice 10 NEWS AND Events 38 Young innovator, sailor athlete, captain of a pirate schooner dan poljšak 44 Where science meets fun House of Experiments 48 WE ARE A TICKING TIME BOMB Brane Potočan and Fourklor 52 Herman Potočnik – Noordung 56ZORAN GAREVSKI 60 WINE AND CHOCOLATE 64Dried gold HERB FARM KALAN 68Jerneja Kamnikar, Vivo Catering LONG LIVE THE CULINARY SHOW! Vse avtorske pravice pridržane. Izdano v januarju 2010. All rights reserved. Published January 2010. 72 WWW.POROCNIFOTOGRAFI.SI THE MUSKETEERS OF WEDDING PHOTOGRAPHY 78 Quality before looks Starck with Riko News 84 Priznanja in praznovanja |/ Congratulations Congratulations and and commendations commendations 7 SLOVENSKI LIONIZEM PRAZNUJE 20 LET SLOVENIAN LIONS CELEBRATE 20 YEARS Foto/Photo: Arhiv/Archive LC Ljubljana Lions klub Ljubljana, prvi lions klub v Sloveniji, v letu 2010 praznuje dvajset let polnega delovanja. Z njim ves slovenski lionizem, ki se je v teh letih razvil v mogočno organizacijo z jasnim namenom: pomagati z donacijami, prostovoljnim delom, akcijami, prireditvami, publikacijami in mnogimi drugimi načini zbiranja sredstev in materiala, s katerimi so lionsi v Sloveniji v teh dvajsetih letih donirali preko 4 milijone evrov. Slovenski samostojni distrikt, ki ga predstavlja 1400 prostovoljcev, velja tako v Evropi kot v svetu za eno najbolj dejavnih lionističnih skupin. Jubilej bo zagotovo odmeval vse leto, prvo in najbolj svečano obliko praznovanja pa pripravlja prav najstarejši klub že v januarju. 23. januarja 2010 bo v Cankarjevem domu v Ljubljani potekal tradicionalni Veliki dobrodelni ples. LK Ljubljana kot vsako leto v lastni organizaciji, z ogromno angažiranja članov, pod taktirko dolgoletne vodje priprave plesa in letošnje predsednice kluba Darinke Pavlič Kamien, pripravlja tokrat še posebej svečan dogodek. Poleg kulturnega programa, srečelova in aktivnosti, ki so že stalen repertoar dogodka, so letošnji jubilejni večer obarvali še s poslanstvom mesta Ljubljane, ki se v letu 2010 ponaša z nazivom »Svetovna prestolnica knjige«. Vsi udeleženci plesa so zato vabljeni, da skupaj z vstopnico prinesejo s seboj knjigo, ki so jo prebrali, pa bi jo želeli podariti. Zbrane knjige bodo namenjene novo odprtemu Domu starejših občanov v Trnovem v Ljubljani, ki še nima svoje knjižnice. Siceršnje donacije, ki bodo zbrane z izkupičkom od prodanih vstopnic, srečk in drugih aktivnosti na plesu, pa bodo namenili različnim posameznikom ali skladom. Vsi zainteresirani lahko več informacij dobijo na spletni strani: www.lionsljubljana.si. Lions Klub Ljubljana, the first Lions club in Slovenia, celebrates its 20th anniversary in 2010. From its humble beginnings, over the two decades the Slovenian Lionism has grown into a powerful movement with a very clear mission: to help with donations, volunteer work, projects, events, publications and numerous other forms of fundraising both in money and in kind. The sum total raised for charity purposes by the Slovenian Lions so far has already exceeded four million euros. The Slovenian independent district with its 1,400 volunteers is regarded as one of the most active Lions networks both in Europe and the world. The anniversary will be the cause for celebration all year round with the first, gala event to be held as early as 23 January 2010: the traditional Lions charity ball at Cankarjev dom, Ljubljana. Under the baton of longstanding dance coordinator and incumbent club’s chairperson Darinka Pavlič Kamien this annual gala, which is invariably organised and hosted by LK Ljubljana, the most senior Lions club in Slovenia, promises to be even more impressive than usual. In addition to the standard programme featuring a recital, a raffle and other traditional activities, the dominant theme of the event will be Ljubljana’s designation as the World Book Capital in 2010. In the spirit of things all guests are therefore invited to bring along a book they have read and would like to pass on as a gift. The books will be donated to the newly opened retirement home in Trnovo, Ljubljana and will form the basis of its onsite library. Other funds raised from the proceeds of sold tickets, the raffle and other activities at the ball, however, will go to various individuals and trusts. For more information please visit www.lionsljubljana.si Lionizem deluje v več kot 200 državah po svetu. Začetki segajo v leto 1917 v ZDA, ko se je vse skupaj začelo z idejo, da bi lahko ljudje uporabili svoje talente za skupno dobro svojih lokalnih skupnosti. Danes lionizem s svojim delovanjem pomaga najrazličnejšim skupinam ljudi, ki potrebujejo pomoč, po vsem svetu. Pomagajo na različnih področjih: od problematike slepih in slabovidnih, zdravja, starostnikov, mladih, okolja … At present, Lions clubs are present in over 200 countries worldwide. Lionism began in the United States in 1917 as a vehicle enabling people to use their talents for the benefit of their local communities. Nowadays Lions provide assistance to a wide variety of individuals and groups in need all over the world in a number of different spheres: from sight conservation and work with the blind to health services, senior citizens, young people, to environmental issues. Med njihovimi splošno znanimi akcijami je bila popularizacija bele palice za slepe v 30-ih letih 20. stoletja. One of their best-known and most publicised projects was the popularisation of the white cane for the blind in the 1920s. Upočasnite čas. Posvetite se življenju. Zaupanje in strokovnost, ki bogatita vaše premoženje. Pomislite, kako prijetno bi bilo upočasniti lepe trenutke, ki minevajo prehitro. Se posvetiti najbližjim, odpotovati v neznano ali imeti čas le zase. Nekatere stvari je dobro prepustiti privatnemu bančniku, ki se prilagaja vašim obveznostim in je pripravljen storiti vse, da bi prihranil vaš čas in denar. Strokovno in predano načrtuje optimalno sestavo vašega osebnega in družinskega premoženja, spremlja denarne in kapitalske naložbe ter optimizira davčne obveznosti. Čas je, da se posvetite stvarem, ki vam v življenju pomenijo največ. Vabimo vas, da nas pokličete na 01 47 18 123 ali pa nam pišete na [email protected]. Revija Salon Slovenija Magazine Revija Salon Slovenija Magazine Abanka Vipa d.d., Slovenska 58, 1517 Ljubljana 6 8 Priznanja in praznovanja | Congratulations and commendations 9 Hotel Kempinski Palace STOLETNICA PALAČE PORTOROŽA CENTENARY OF THE PALACE OF PORTOROŽ Arhiv/Archive Kempinski Palace Portorož Podoba Portoroža konec 19. stoletja se danes zdi kot slika romantično navdahnjenega slikarja. Z zelenimi vrtovi, majhnimi hoteli, promenado, priljubljenim javnim kopališčem in z nadvse zdravilno klimo severnega Jadrana je slovel kot eno najlepših letovišč v tedanji avstro-ogrski monarhiji. The postcards of Portorož from the end of the 19th century paint an idyllic picture. With its green gardens, boutique hotels, promenade, popular public baths and balmy climate of the northern Adriatic Sea, Portorož once enjoyed the status of one of the most beautiful holiday resorts in the Austro-Hungarian Empire. Leta 1910 je sredi Portoroža zrasel luksuzen hotel Palace in že ob njegovi otvoritvi je bilo jasno, da bo postal zbirališče družbene smetane, saj so se sprejema udeležili številni člani tedanje avstrijske elite. Takoj za beneškim Excelsiorjem, drugi največji in najlepši hotel na Jadranu, je ponujal poleg čudovitega eksotičnega vrta in vsega razkošja, ki pritiče najzahtevnejšim gostom, še garažo, električno napeljavo, napravo za hlajenje prostorov, kar je pred stoletjem predstavljalo pravi prestiž. Slava mogočnega Palacea je privabljala v Portorož obiskovalce, željne pridiha mondenosti, od blizu in daleč. Mnogo svetovljanov, državnikov, filmskih in glasbenih zvezd vsega sveta se je zvrstilo v njem: Josip Broz Tito, Marcello Mastroiani, Orson Welles, šahovski mojstri Mihail Talj, Tigran Petrosian, Robert Fischer je le nekaj velikih imen, ki jih je v svojih sijajnih sobanah gostil hotel. In 1910, the magnificent hotel Palace was built in the heart of Portorož and from the moment of its opening – a gala event attended by the crème de la crème of the Austrian aristocracy – the hotel’s eminent status has never been in doubt. The Palace was one of the largest and finest hotels on the Adriatic coast, second only to the Excelsior in Venice. Apart from the usual splendour and extravagant hotel grounds featuring numerous exotic plants, it also boasted a car-parking facility, electricity and air conditioning, which in those times constituted true marks of prestige. The glamour of the Palace and the sophisticated atmosphere it exuded drew visitors to Porotorž from far and near. Predictably, the Palace with its opulence was the preferred choice of accommodation for countless cosmopolitans, dignitaries, movie stars and prominent music artists. Josip Broz Tito, Marcello Mastroiani, Orson Welles, chess grand masters Mikhail Tal, Tigran Petrossian, Robert Fischer are just some of the celebrities who at some point enjoyed the hotel’s lavish hospitality. A njegova slava je sčasoma postajala le še spomin in leta 1990 so ga zaradi dotrajanosti zaprli. V svojem nekdanjem sijaju je končno oživel leta 2008, po dolgotrajni in zahtevni prenovi, rekonstrukciji in dozidavi. Ponovno pa ga je v svet modernih luksuznih hotelov ponesla umestitev v priznano hotelsko verigo Kempinski. www.kempinski-portoroz.com To celebrate its centenary in 2010, the Kempinski Palace will host a number of events from concerts, literary evenings, art exhibitions, to balls and theatre shows designed to allow the visitors to revel in its beauty and reminisce about its glorious past. Arhiv Archive TZ Portorož Ob stoletnici bodo vse leto 2010 v hotelu Kempinski Palace vsak mesec pripravljali prav posebne dogodke, od glasbenih prireditev, literarnih večerov, likovnih razstav, gala plesov in gledaliških predstav, za vse, ki želijo portoroški Palace spoznati od bliže in obujati spomine na njegovo bogato preteklost. Sadly, over time the hotel was allowed to fall into disrepair and by 1990 had become so dilapidated that it had to be closed down. However, its spirit would not be defeated and after a lengthy and challenging renovation, reconstruction and augmentation, the pride of Portorož was eventually restored to its former glory in 2008. Becoming part of the prominent hotel chain Kempinski has allowed the Palace to reclaim its rightful place in the world of modern luxury hotels. Revija Salon Slovenija Magazine Arhiv/Archive Kempinski Palace Portorož Arhiv/Archive Kempinski Palace Portorož Revija Salon Slovenija Magazine Priznanja in praznovanja | Congratulations and commendations 11 Ljubo Bavcon Ljubo Bavcon 10 Ljubo Bavcon Metka Favai 200 let ljubljanskega Botaničnega vrta 200 years of the ljubljana botanical garden Botanični vrt je paša za oči v vsakem letnem času The botanical garden is a feast for the eyes in every season of the year. Kratka epizoda francoske oblasti na slovenskih tleh v začetku 19. stoletja je v našem zgodovinskem spominu ostala kot čas pomembnih sprememb. Predvsem uvajanje slovenskega jezika kot šolskega predmeta je pomenilo velik skok naprej v zgodovini slovenskega naroda. A brief episode of the French rule on our soil in the beginning of the 19th century remains etched on the collective memory of the Slovenian people as a period of important changes. In particular, the introduction of the Slovenian language into the school syllabus constituted a huge leap forward in the Slovenian history. V obdobju tako imenovanih Ilirskih provinc, ki so združevale ozemlja od Julijskih Alp do Dubrovnika, z Ljubljano kot glavnim mestom, je nastal tudi prelep botanični vrt, ki danes velja za našo najstarejšo kulturno, znanstveno in izobraževalno ustanovo z neprekinjenim delovanjem. Zasnoval ga je ugledni botanik in profesor Franc Hladnik za potrebe študentov visoke šole (École Centrale). Slavnostne otvoritve, 11. julija 1810, se je udeležil sam francoski maršal Auguste Marmont, ki je tudi zagotovil sredstva za vrt. Ob slovesnosti je zasadil lipo, ki se je v 200 letih razrasla v mogočnega velikana in še danes nosi ime »Marmontova lipa«. The times of the so-called Illyrian Provinces, which comprised the territory from the Julian Alps to Dubrovnik with Ljubljana as the capital, also gave birth to a magnificent botanical garden, which is presently believed to be our earliest cultural, scientific and educational institution still alive today, having been operating without interruption since its inception. It was established by distinguished botanist and professor Franc Hladnik for the purposes of the students attending the high school, École Centrale. The opening ceremony of the botanical garden on 11 July 1810 was attended by the French field marshal Auguste Marmont himself, who had also provided the funds for its operation. Over the past 200 years the linden tree planted during the ceremony by the field marshal has grown into a mighty giant and is still called Marmont’s Linden Tree. Danes je vrt zaščiten kot spomenik državnega pomena in spada med najpomembnejše vrtove v Evropi in svetu. Vrt lahko obiščemo kar peš iz središča mesta po desnem bregu Ljubljanice in čez novo brv, ki je to ljubljansko posebnost pred kratkim povezala s središčem. Sploh v pomladnih in poletnih mesecih obiskovalce navdušuje s svojo edinstveno zbirko 4500 rastlin na (samo) dveh hektarjih površine. Majhna ekipa zaposlenih pod vodstvom direktorja dr. Jožeta Bavcona z velikim entuziazmom varuje, neguje in ohranja vrsto rastlinskih dragocenosti. A ker samo entuziazem ni vedno dovolj za tako odgovorno delo, še posebej, ko je treba obnoviti kakšen objekt, ljubljanskemu botaničnemu vrtu še kako prav pride vsakršna donacija. Za obnovo starega rastlinjaka iz leta 1955 je jeseni 2009 prispeval tudi ljubljanski Rotary klub. www.botanicni-vrt.si Revija Salon Slovenija Magazine Nowadays the garden enjoys the protected status of a treasured national and historic monument of Slovenia, Europe and the world. The garden, which is located in the heart of Ljubljana, can be accessed on foot from the right bank of the Ljubljanica river across the new footbridge, which links it to the town centre. In spring and summer months in particular, the garden delights the visitors with its wonderful trees and foliage spreading over a mere two hectares of land. The precious collection of 4,500 plants is looked after, protected and preserved by a small but enthusiastic staff under the leadership and management of Dr Jože Bavcon. Such an important project, however, cannot survive on enthusiasm alone, in particular when it comes to restoring various necessary structures and facilities, and donations are always welcome. The 2009 renovation of the old conservatory originally built in 1955 was partly financed by the Ljubljana Rotary club. Revija Salon Slovenija Magazine 12 Dogodki | Events Gradovi kralja matjaža King matjaž’s castles ÇLC7HE<KD;:;B7CEL?D7$ Foto/Photo: Tomo Jeseničnik L;H@7C;CE":7LD7?>L?DE=H7:?> D;H7IJ;=HEP:@;"7CF7AL?DE$È Črna na Koroškem is a pleasant little village in Zgornja mežiška dolina, which was once almost entirely dependant on mining but is now rapidly becoming an increasingly popular sport and recreation resort boasting stunning views of virtually pristine nature. Od tu izvira tudi stoletja stara slovenska legenda o dobrem in mogočnem kralju Matjažu, zaščitniku siromakov in vseh zatiranih. Ker so mu bili drugi kralji nevoščljivi, so združili svoje vojske proti njemu in s samo stotimi preživelimi junaki se je moral umakniti v votlino pod Peco, ki se mu je sama odprla in ga skrila pred sovražniki. V votlini je skupaj s preostankom svoje vojske zaspal in legenda pripoveduje, da se bo zbudil, ko se mu bo brada devetkrat ovila okrog mize, za katero sedi. Takrat bo Matjaž prišel iz votline, s svojo vojsko pregnal vse krivice tega sveta in v deželo bodo spet prišli zlati časi. These parts also gave birth to the Slovenian legend of the benevolent and powerful King Matjaž, the protector of the poor and the oppressed. This triggered the envy of other kings who joined forces and sent their armies against him; left with only a hundred surviving knights, King Matjaž went into hiding in a cave under Peca, which opened to him of its own accord and concealed him from the enemy. There, surrounded by the remainder of his army, he fell asleep. Legend has it that he will wake up once his beard has wrapped itself nine times around the table at which he rests. That is when Matjaž will come out of the cave and he and his army will drive injustice from the world, and the Golden Age will return to the country once more. V vasi Podpeca nad Črno na Koroškem vsako leto zadnji vikend v januarju zaživi domišljijsko mesto snežnih gradov. V Parku kralja Matjaža že osemnajstič zapored organizirajo dvodnevno tekmovanje ekip v gradnji snežnih gradov, ki je seveda popestreno s številnimi spremljajočimi zabavnimi prireditvami. V soboto, 30. januarja 2010 bodo ekipe gradile gradove, v nedeljo, 31. januarja pa si bo Legendarni vojskovodja kralj Matjaž med snežnimi stvaritvami izbral najlepši grad in med obiskovalkami družico Alenčico. Od prvega tekmovanja leta 1992 je bilo skupno zgrajenih že 883 snežnih gradov, prireditev pa postaja eno najbolj priljubljenih zabavnih zimskih tekmovanj v Sloveniji. www.gradovikraljamatjaza.com In the hamlet of Podpeca situated above Črna na Koroškem, every year on the last weekend in January a fantasy town of snow castles comes to life. In 2010, in Park kralja Matjaža [King Matjaž’s park] for the eighteenth consecutive year a two-day team competition in snow castle building will be held, complemented by a variety of other entertainment events. On Saturday, 30 January teams will build their castles, and on Sunday, 31 January the legendary ruler King Matjaž will pick the finest castle and his bride Alenčica from a throng of contestants. Since the first competition held in 1992, 833 snow castles in total have been built while the event is rapidly turning into one of the most popular winter contests in Slovenia. Je fec[d_" ZW 1bel[a d[ ceh[ ZeZWj_ d_1[iWh Wb_ l l[b_a_ c[h_ ifh[c[d_j_" aWh fh_^W`W _p l_de]hWZW$ 0[ dW dW`Xeb` fh_c[hd_ fhij_ pW iehje ]hepZ`W hWij[ ph[be _d pZhWle ]hepZ`["bW^aefh_Z[belWb[Yl_dlab[j_b[fealWh_aWaeleij" d[fW"ZW`efel_W PWjeh[`kfehWXb`Wcb[pZhWlefWc[j_dfeibkWcihY[ fh_li[^eZbe1_jlW^"Zeab[hl_ded_lij[ab[d_YW^$ Li[]hepZ`[`[he1deeXhWdelhWpb_1d_^eXZeX`_^$Lab[j_ d[kfehWXb`WcedeX[d_^ceZ[hd_^l_dia_^aepc[j_1d_^ ZeZWjael_dj[^d_a"a_Z[bW`el_dW[dWaWfeli[cil[jk$ I7KL?=DED(&&. P;B;D?I?BL7D;9(&&. 9>7H:EDD7O(&&. HE8;HJF7HA;H H;DIA?H?PB?D=(&&/'je1a ;H?9>AHKJPB;H"[debe] Vinska klet Panvita MAROF je članica uspešne skupine PANVITA. V skupini Panvita bodo na ta način v svoj prodajni asortiman vključili še ponudbo odličnih vin in tako pokazali, da je tudi regija PREKMURJE sposobna pridelovati vina višjega razreda. Zato so septembra 2006 skupaj z legendarnim enologom Erichom Krutzlerjem pričeli s projektom MAROF. V svojem kratkem obstoju vina MAROF danes izvažajo v Anglijo, ZDA, Avstrijo, Nemčijo in Avstralijo. Kmalu so za kvaliteto svojih vin prejeli nekaj pomembnih mednarodnih nagrad in prizanj kot je npr. Decanter, odličnih 91 točk pri legendarnem Robertu Parkerju za izjemen MAROF renski rizling 2007 itd. Več informacij lahko najdete na mmm$cWhe\$[k ali pa osebno obiščite čudovito posest in klet MAROF v Mačkovcih v Prekmurju. :?IJH?8K9?@7?DFHE:7@7LIBEL;D?@?Rmmm$[l_de$i_ Revija Salon Slovenija Magazine C? D? IJ; H P7 P:H7L@ ; EFEP7H@ 7" :7 @ ; FH; AEC; HDE K 5? L7D@;7 BAE>EB7 qAE:B@?L E$ FWdl_jWCWhe\Z$e$e$"CW1aelY_)+"/(&(CW1aelY_"Ibel[d_`WRFheZkaY_`W4EH?=?D7B Črna na Koroškem je prijazna vasica v Zgornji mežiški dolini, ki je nekoč živela od rudarstva, danes pa postaja vse bolj priljubljeno in obiskano športno rekreacijsko središče, obdano z osupljivimi vedutami ponekod še čisto neokrnjene narave. 14 Dogodki | Events 15 KRANJSKA GORA - Pokal Vitranc - Svetovni pokal v alpsekm smučanju za moške SMUČARSKA TEKMOVANJA ZA SVETOVNI POKAL WORLD CUP SKIING EVENTS IN THE WINTER OF Zimski športi so globoko zasidrani v slovensko tradicijo. Za ljubitelje snežnih užitkov je pri nas dobro poskrbljeno, pohvalimo pa se lahko tudi s tradicionalno vsakoletno organizacijo v svetovnem merilu pomembnih tekem. Winter sports have always been a part of life in Slovenia, so there are invariably plenty of things to do and see for those who delight in winter pleasures, including major competitions at the highest level. MARIBOR - Zlata lisica - Svetovni pokal v alpskem smučanju za ženske Foto: Ljubo Majninger Zlata lisica je mariborski smučarski praznik, ki ga pozna ves smučarski svet. Pobočja Mariborskega Pohorja že od leta 1964 vsako leto gostijo žensko alpsko smučarsko elito, ki se tradicionalno pomeri v veleslalomu v soboto in slalomu v nedeljo. Zlata lisica slovi kot edina smučarska tekma na svetu, ki ni nikoli odpadla. Je tekmovanje, ki vedno je. In tekmovalci ter obiskovalci se nanj vedno radi in množično vračajo, tudi zaradi srčnosti in gostoljubja organizatorjev. 46. Zlato lisico bodo spet podelili 16. in 17. januarja 2010 v Mariboru. MARIBOR – Zlata lisica – Women’s Alpine Skiing World Cup Foto: Ljubo Majninger Zlata lisica – the Golden Fox – is the top annual ski event in Maribor. Since 1964, the ski slopes of Mariborsko Pohorje have hosted the women’s elite in alpine skiing with the giant slalom race being traditionally held on Saturday and the slalom race on Sunday. Zlata lisica is the only skiing competition in the world that has never been cancelled: It is an event that is simply taken for granted. Both contestants and spectators are always happy and eager to return in great numbers, not least due to the organisers’ contagious enthusiasm and heart-warming hospitality. The challenge for the 46th Zlata lisica will be held in Maribor on 16 and 17 January 2010. www.goldenfox.org KOBLA - Svetovni pokal v telemark smučanju Arhiv/Archive TKK For several decades, Alpine Skiing World Cup has been one of the major top-level sport competitions in the world with Vitranc Cup holding a fixed spot in the FIS World Cup calendar. On 30 and 31 january 2010, as has been the case for over four decades, the modern gladiators of alpine skiing will take on the steep slope of Podkoren at Kranjska gora. Vitranc has steeled and hardened some of the greatest skiers of all times including Ingemar Stenmark and Alberto Tomba, as well as Slovenian legends Bojan Križaj and Jure Košir. It is regarded as one of the toughest ski slopes on the circuit, hence winning the Vitranc trophy is basically a matter of prestige. The event is a huge and resounding media spectacle packed with entertainment, adrenaline, sport and music. www.pokal-vitranc.com Mirko Kušič www.planica.si Od 18. do 23. marca 2010 bomo v dolini skakalnic pod Poncami praznovali največji slovenski športni praznik, finale svetovnega pokala v smučarskih skokih. Planica je kraj, ki nam vedno znova pokaže, kaj je šport. Na planiških skokih je vzdušje vedno izvrstno, saj je Planica že dolgo pojem za presežke. Ima največjo skakalnico na svetu in od leta 1934, ko so se v Planici začele prve pomembne tekme, je tukaj padlo kar 67 svetovnih rekordov! Tudi aktualen svetovni rekord - 239 metrski polet, pripada planiški velikanki - in Norvežanu Björnu Einarju Romörenu. Smučarskim skakalcem in letalcem je prav v Planici prvič uspelo prebiti magični meji tako stotih kot tudi dvestotih metrov! Lahko spomladi 2010 pričakujemo nov svetovni rekord? From 18 to 23 March 2010 the valley of ski jumping hills under the Ponce mountains will host the biggest annual Slovenian sport event, the Ski Jumping World Cup Final. Planica is the place where the true spirit and quintessence of the sport come to the fore time and time again. The mood at the Planica ski flying competitions is always terrific, as Planica has long been a universal synonym for ‘outstanding’. Planica also boasts the biggest ski jumping hill in the world and since 1934, when Planica hosted its first major competition, a total of 67 world records have been broken. The current world record – 239 metres – also belongs to Planica and Björn Einar Romören of Norway. Not surprisingly Planica is also the place where both the 100 m and the 200 m mark were passed for the first time. Dare we hope for a new world record in 2010? Arhiv Archive OK Planica: Srdjan Živulovič/BOBO www.goldenfox.org www.sloski.si Arhiv Archive OK Planica: Srdjan Živulovič/BOBO PLANICA – Ski Jumping World Cup Final KOBLA – Telemark World Cup Circuit Revija Salon Slovenija Magazine KRANJSKA GORA – Vitranc Cup – Men’s Alpine Skiing World Cup PLANICA - Finale svetovnega pokala v smučarskih skokih Smučarska tehnika, ki je zaživela pred stoletjem in pol v Skandinaviji, se je pred nekaj desetletji prerodila v moderno telemark smučanje, ki po svetu nabira čedalje več privržencev. Tudi v Sloveniji, tradicionalni smučarski deželi, je telemarkerjev vedno več in na mednarodnih tekmah dosegajo zavidljive rezultate. 16. in 17. januarja 2010 bo na Kobli potekala tekma za svetovni pokal. Tovrstne tekme so tudi prava paša za oči, saj jih ponavadi spremlja bogat program s prikazom starih smučarskih tehnik, šeg in navad naših “prasmučarjev”. Telemark skiing is a form of skiing that takes its name from a county in Norway where the sport was first developed roughly 150 years ago. The technique has seen a revival in popularity over the last three decades and there are now many clubs, competitions and festivals held all over the world to promote and practice the sport. Slovenia as a traditional ski nation is no exception, and Slovenian Telelmark skiers are not only increasing in number but also posting enviable results in international competition. A Telemark World Cup event will be held on 16 and 17 January on the slopes of Kobla. Telemark competitions are also a feast for the eyes as they usually feature impressive sideshows including demonstrations of early skiing techniques along with associated local customs, outfits and traditions. Med športna tekmovanja na najvišji ravni je že več desetletij trdno usidran tudi tradicionalni svetovni pokal v alpskem smučanju - Pokal Vitranc v Kranjski gori. 30. in 31. januarja 2010 se bodo - tako kot že več kot štiri desetletja poprej - gladiatorji alpskega smučanja borili s “korensko strmino”. Proga je kalila največje smučarske velikane, kot so Ingemar Stenmark, Alberto Tomba ter legendarna Slovenca - Bojan Križaj in Jure Košir. Velja za eno najzahtevnejših smučarskih prog, zato je za vsakega smučarja zmaga na pokalu Vitranc še posebej častna. Tekma je velik in odmeven medijski spektakel, z veliko zabave, adrenalina, športnih in glasbenih užitkov. Revija Salon Slovenija Magazine 16 Dogodki | Events 17 Z vlakom na zimski izlet Winter train escapes Foto/Photo: Arhiv/Archive Slovenske železnice Zdraviliški vlak Spa Train Slovenske železnice organizirajo skupaj z Zdraviliščem Laško in s Termami Olimia ugoden obisk obeh zdravilišč. Kot nalašč za vse, ki želijo potovati manj stresno, varno, udobno in seveda v prijetni družbi – z vlakom. Obe zdravilišči sta v neposredni bližini železniške postaje. Zdraviliški vlak iz Ljubljane v Laško in Podčetrtek vozi vsako soboto ob 7.30. Iz Podčetrtka se vrača ob 18.23, iz Laškega pa ob 19.09. If you have been yearning to recharge your batteries, look no further. The Slovenske železnice Spa Train now takes you virtually to the doorsteps of prominent Slovenian health spas Zdravilišče Laško and Terme Olimia. A relaxed, leisurely journey by train is a perfect way to start – and end – a day of pampering and indulgence that you both need and deserve. With both spa resorts situated in the immediate vicinity of their local railway stations, getting there and back is literally a walk in the park. The Spa Train to Laško and Podčetrtek departs from Ljubljana every Saturday morning at 7:30 and returns in the evening, leaving Podčetrtek at 6:23 pm and Laško at 7:09 pm. Na smučanje z vlakom V letošnji zimski sezoni smučarjem in vsem prijateljem rekreacije, ki se bodo peljali z vlakom do Maribora na smučišče Pohorje ali do Bohinjske Bistrice do smučišča Kobla ali Vogel, Slovenske železnice ponujajo vrsto ugodnosti in popustov. Ti veljajo za otroke, mladino, starejše in upokojence ter skupine. Pot na smučanje je tako lahko udobna, enostavna, pa tudi poceni. Več informacij o voznih redih, cenah in o ponudbah je na voljo v informacijskih centrih v Ljubljani, Mariboru in Celju. Nova spletna stran Še več informacij o aktualnih ugodnostih, ponudbah in zamislih za potovanje z vlakom po Sloveniji ali v tujino, ponuja prenovljena spletna stran Slovenskih železnic. Uporabniku bolj prijazna in lažje obvladljiva spletna stran omogoča potnikom, da na enostaven način pridobijo informacije o novih storitvah in novostih v ponudbi, o voznih redih, tudi zamudah ali ovirah na progah, se naročijo na e-novice ali sodelujejo v občasnih nagradnih igrah in anketah. Pozitiven odziv uporabnikov in povečan obisk spletne strani je zagotovo odlična spodbuda za razvoj še bolj uporabnih in zanimivih spletnih storitev Slovenskih železnic. www.slo-zeleznice.si Revija Salon Slovenija Magazine Ski Train In the 2009/2010 winter season, Slovenske železnice have created numerous specials and discounts for skiers and recreation enthusiasts boarding a train to the Maribor slopes of Pohorje or to Bohinjska Bistrica to the ski pists of Kobla or Vogel. These special deals apply to children, youths, senior citizens and pensioners as well as groups. With Slovenske železnice, travelling to the ski destination of your choice becomes convenient, straightforward and economical. More information on timetables, prices and special offers are available at SŽ information centres in Ljubljana, Maribor and Celje. New SŽ website A wealth of information and updates on current best deals, offers and ideas for train travel in Slovenia or abroad are available on the revamped Slovenske železnice website. Improved user-friendliness and navigation gives rail users easy and fast access to information on the latest SŽ services, novelties, timetables as well as delays or problems on individual lines. Passengers are welcome to subscribe to a free e-newsletter or take part in occasional competitions and surveys. There is no doubt that a positive user response and growing numbers of the SŽ website visitors are a great incentive for the railway company to continue with the plans for ongoing improvement and development of its webbased services. Revija Salon Slovenija Magazine 18 Dogodki | Events 19 Mystery – spektakel na ledu MYSTERY - SPECTACLE ON ICE Mednarodna ekipa Mystery, ki se med seboj sporazumeva kar v desetih jezikih, pripravlja dovršeno drsalno ekstravaganco, polno strastne glasbe, osupljivih kostumov in odličnih artističnih točk. Mystery nas povabi v svet očarljivosti in bizarnosti, magije, skrivnostnosti ter pravljic. Ljubljana is poised to host the spectacular new Holiday on Ice production Mystery scheduled for the end of January at Hala Tivoli. The beginnings of Holiday on Ice shows can be traced to the US in 1943. Today, the most popular live entertainment show producer in the world has several productions touring the world simultaneously for several years at a time, visiting over 100 cities and towns in any given year. Among their star skaters we invariably find many former World and Olympic champions including Sjoukje Dijkstra, Katarina Witt, Surya Bonaly, Robin Cousins and Philippe Candeloro. Arhiv/Archive Holiday on Ice: Joris-Jan Bos Arhiv/¸Archive Holiday on Ice Hala Tivoli v Ljubljani bo konec januarja gostila predstavo vrhunskega drsanja Mystery, nov projekt vodilne svetovne skupine ustvarjalcev spektaklov drsanja na ledu Holiday on Ice Productions. Začetki šovov Holiday on Ice segajo v leto 1943 v ZDA. Danes na večletnih turnejah po svetu obiščejo več kot 100 mest na leto. Poznani so tudi po tem, da v svoje projekte vključujejo svetovno znane drsalce in olimpijske zmagovalce. Za njih so na primer drsali že Sjoukje Dijkstra, Katarina Witt, Surya Bonaly, Robin Cousins in Philippe Candeloro. POROKE IN SLAVJA, KI JIH NE POZABITE Weddings and celebrations that remain unforgettable The international creative team of the show Mystery, whose members communicate between themselves in ten languages, has designed a superb ice extravaganza filled with passionate music, stunning costumes and captivating story lines. Mystery transports us into a mesmerising, intriguing world of charms and enchantments, magic, imagination and fantasy. 29., 30. 1. 2010 | www.holidayonice.com Armenija od blizu ARMENIA, UP CLOSE AND PERSONAL V okviru vsakoletnega festivala tujih kultur v Cankarjevem domu v Ljubljani, bomo v letu 2010 lahko spoznavali kulturo dežele Armenije, ki se razteza južno od gorskega masiva Kavkaz med Črnim morjem in Kaspijskim jezerom. Dežela z izjemno bogatim kulturnozgodovinskim izročilom, ki sega prav do začetkov človeške civilizacije, je tudi prva država na svetu, ki je za uradno religijo sprejela krščanstvo že leta 301 našega štetja. Še danes tam najdemo nekaj najlepših krščanskih cerkva in samostanov. Iz Armenije izvira tudi eden najbolj priljubljenih slovenskih sadežev, marelica. Armenska kultura se bo v Ljubljani predstavila z razstavami, gledališkimi predstavami, filmi, predavanji … Festivalsko dogajanje bo od 17. februarja do 13. junija 2010 spremljala razstava Armenska tradicija med svetom in svetim, kjer bodo na ogled postavljeni številni izjemni primerki armenske cerkvene in kulturne zgodovine od 12. do 19. stoletja. Armenia boasts an exceptionally rich culture and tradition going back to the very beginnings of human civilisation and was the first country in the world to adopt Christianity as the official religion in 310 AD. Even in this day and age some of the most beautiful Christian churches and monasteries in existence are to be found in Armenia. Armenia is also the home of a highly popular Slovenian fruit, the apricot. The Ljubljana festival of the Armenian culture will feature exhibits, theatre plays, films, lectures and more. Numerous outstanding examples of the Armenian sacral and cultural history spanning the period from the 12th to the 19th century will be on display from 17 February to 13 June 2010 as part of the exhibition “The Armenian Tradition – from the Secular to the Sacral”. Fotolia In 2010, as part of the annual festival of foreign cultures Cankarjev dom, Ljubljana, brings us Armenia, a country south of the Caucasus mountain range situated between the Black and the Caspian Seas. Cankarjev dom | 6. 12. 2009–13. 6. 2010 www.cd-cc.si Revija Salon Slovenija Magazine Sava Turizem – TMC, podjetje za upravljanje dejavnosti Turizem, d.o.o., Škofjeloška c. 6, 4000 Kranj, [email protected] Revija Salon Slovenija Magazine 20 Dogodki | Events 21 Umetnost v hotelu Marita FINE ARTS AT HOTEL MARITA V hotelu Marita v Portorožu gostom nudijo raznolika doživetja, povezana tudi s kulturo in umetnostjo. Od konca oktobra 2009 je na ogled slikarska razstava slovenskega akademskega slikarja Janeza Zalaznika. Razstava z naslovom Naslikano je prva v skupini petih razstav, ki jih v letu 2010 v hotelu Marita pripravljajo v sodelovanju z Galerijo 2 z Vrhnike. Atraktivna in barvita platna lahko gostje občudujejo v Razstavišču Marita, ki se vije po osrednjem amfiteatralnem delu hotela. Razstava, ki jo spremlja tudi ličen dvojezični katalog v slovenskem in angleškem jeziku, bo v hotelu odprta do konca januarja 2010. Sledila pa ji bo razstava slovenskega akademskega slikarja Vinka Tuška, dobitnika Prešernove nagrade za slikarstvo leta 1982. Hotel Marita, Portorož, offers its guest a range of opportunities for a variety of experiences, last not least in the realms of culture and art. An exhibition of works by Slovenian painter Janez Zalaznik will be on display from the end of October 2009. Titled Naslikano, “Painted”, Zalaznik’s exhibition is the first of five exhibitions to be mounted at Hotel Marita in 2010 in conjunction with Galerija 2, Vrhnika. Striking and colourful canvasses can be admired in the hotel gallery “Razstavišče Marita” winding through the central, amphitheatreshaped lobby. The exhibition, which also features a neat Slovenian/ English catalogue, will close at the end of January 2010. Next up will be an exhibition of Slovenian painter Vinko Tušek, the winner of the 1982 Prešeren Prize in the fine arts category. Vinko Tušek: Enigma prostora | The puzzle of space Gost je naše največje doživetje Vinko Tušek: In jutro bi lahko bilo tako prijetno And the morning might be so pleasant Foto/Photo: Tomaž Lauko www.hotel-marita.si Vinko Tušek: Lažni bišč | False splendour Pod Napoleonovim orlom UNDER NAPOLEON’S EAGLE Ob 200-letnici Ilirskih provinc je Narodni muzej Slovenije skupaj z Arhivom Republike Slovenije in Vojnim muzejem v Parizu (Musée National de l’Armée) pripravil razstavo z imenom »Pod Napoleonovim orlom. 200-letnica Ilirskih provinc«. To commemorate the bicentenary of the Illyrian Provinces, the National Museum of Slovenia (Narodni muzej Slovenije) in conjunction with the Archives of the Republic of Slovenia (Arhiv Republike Slovenije) and the Army Museum (Musée de l’Armée) in Paris have mounted the exhibition “Under Napoleon’s Eagle. 200th Anniversary of Illyrian Provinces”. V prostorih Narodnega muzeja Slovenije na Metelkovi ulici v Ljubljani je na ogled bogato gradivo slovenskih in francoskih muzejev, galerij, arhivov in knjižnic, spomin na tri francoske zasedbe naših krajev v letih 1797, 1805–06 in 1809–13. Največji poudarek razstave je na obdobju Ilirskih provinc, ki jih je Napoleon ustanovil leta 1809 in pod skupno upravo združil ozemlja od Julijskih Alp do Dubrovnika. Sicer kratko, a zelo dinamično štiriletno obdobje močnega vpliva sodobne francoske meščanske miselnosti, je za seboj pustilo močno sled, saj so mnoge francoske reforme pomenile korak naprej k formiranju slovenske narodne identitete. 15. 10. 2009 – 25. 4. 2010 | www.nms.si Revija Salon Slovenija Magazine Fascinating treasures from Slovenian and French museums, galleries, archives and libraries documenting the three periods of occupation of our lands by the French in 1797, 1805-06 and 1809-13 are on view on the premises of the National museum of Slovenia in Metelkova ulica, Ljubljana. The main focus of the exhibition is on the four-year period of the Illyrian Provinces established by Napoleon in 1809, which saw the entire region from the Julian Alps to Dubrovnik united under a single administrative rule. The comparatively short-lived but highly dynamic times were characterised by a powerful influx of French republican ideas and left behind an indelible mark as many of the French reforms paved the way for the emergence of the Slovenian national identity. Our guest is our greatest experience Hotel Marita d.o.o. Obala 89, SI-6320 Portorož t 00386 (0) 5 617 22 00 f 00386 (0) 5 617 22 17 m 00386 (0) 40 354 102 e [email protected] w www.hotel-marita.si Revija Salon Slovenija Magazine 22 Dogodki | Events 23 Cerknica Imate kaj za Pusta hrusta? TRICK OR TREAT? Ko se zima začne dokončno umikati neizogibnemu izbruhu When winter finally begins to give way to the inevitable explosion pomladnega življenja, nastopi pustni čas. Ljudje si nadenejo of spring, it is Carnival time. People put on fancy dress and pustne maske in se predajo norčavosti, veseljačenju in pustnim wholeheartedly embrace the Carnival spirit brimming with dobrotam.V Sloveniji se je iz starega pustnega izročila ohranilo več exuberance and delicious traditional Carnival treats. In Slovenia, kot 150 tradicionalnih mask, kar je za majhno deželo res veliko. over 150 traditional Carnival characters have been preserved, Pust praznujemo v času pred pepelnično sredo, torej preden se which is quite impressive for such a tiny country. Carnival is začne 40 dnevno postno obdobje, ki se zaključi z največjim in celebrated in the days leading up to Ash Wednesday, directly najstarejšim krščanskim praznikom - veliko nočjo. before the Great Lent, a 40-day fasting period ending in the most V pustnem času se tako večja mesta, ko tudi manjši kraji important and oldest Christian festival, Easter. spremenijo v karnevalska prizorišča z rajanjem in povorkami, še the festival season even minor settlements live and breathe the posebno zanimivi ter zagotovo vredni ogleda pa so tradicionalni Carnival spirit, complete with street parties and parades. The most Cerknica karnevali na Ptuju, na Cerknem in v Cerknici. exciting traditional-style Carnival festivals, however, take place in Every year on Carnival Thursday fairytales return to Cerknica and among the people. For a few days, the town is taken over by Butalci and renamed Butale. Butalci are comical characters from the humorous sketches written by a popular Slovenian writer, Fran Milčinski. While believing themselves highly intelligent and distinguished, Butalci are in fact unbelievably slow and dim-witted. Ptuj, Cerkno and Cerknica. Ptuj 50. tradicionalno kurentovanje 6.-16.2.2010 Več dnevno kurentovanje na Ptuju, ki izhaja iz stoletja dolge tradicije praznovanja pusta na Dravskem in Ptujskem polju v severovzhodni Sloveniji, je največja pustno karnevalska prireditev pri nas in ena najpomembnejših tradicionalnih prireditev v srednji Evropi. Največji čar in močan pridih mističnosti ptujskemu kurentovanju daje osrednji lik kurent ali korant. To je mogočna podoba starodavnega božanstva, oblečenega v ovčji kožuh ali perje in z ogromnimi zvonci okrog pasu. Kurenti - koranti se družijo v skupine in ob hudem trušču, ki ga zganjajo, poskakujejo naokrog. Po ljudskem prepričanju imajo nadnaravno moč, saj s svojo demonsko podobo in neverjetno močjo, ki jo izžarevajo, zvonenjem z ogromnimi zvonci in z raznimi obredji preganjajo zimo in kličejo pomlad v deželo. Ljudska zgodba pripoveduje, da je Kurent nekoč z nitjo privezal smrt ob drevo in tako tisti čas ni nihče umrl ... Na jubilejni, 50. nedeljski povorki, 16. februarja 2010, bomo znova lahko občudovali preko 2000 mask in kar 600 kurentov! Na pustni četrtek se v Cerknici med ljudi vrnejo pravljice. Oblast prevzamejo Butalci in mesto se za nekaj dni preimenuje v Butale. Butalci so komični liki iz humoresk priljubljenega slovenskega pisatelja Frana Milčinskega. Imajo se sicer za pametne in pomembne, v resnici pa so precej neumni in omejeni. Norčije se bodo v Cerknici vrstile vse dni od četrtka do pustne nedelje. Višek cerkniškega rajanja bo v nedeljo 14. februarja 2010, ko bo veliki cerkniški pustni karneval preganjal zimo na Notranjskem. Butalci, Polhi s hudičem, Ščuka velikanka, Hribci, Martin Krpan, Butalski jež, Coprniška pramater Uršula so izvirni slovenski pustni liki, zaradi katerih je cerkniški karneval eno najbolj slikovitih in najbolje obiskanih pustnih prireditev pri nas. Igor Modic Shenanigans and celebrations at Cerknica will be held every day from Carnival Thursday to Carnival Sunday. The festivities will culminate on Sunday, 14 February 2010 with the Grand Cerknica Carnival chasing away winter in Notranjska. Butalci, Dormice and the Devil, Giant Pike, Hribci, Martin Krpan, the Butale Hedgehog, Uršula – the Mother of All Witches are the original Slovenian Carnival characters making the Cerknica Carnival one of the most colourful and popular Carnival festivals in the country. Igor Modic Cerkno V Cerknem se dobro zavedajo pomembnosti ljudskega izročila in izjemno bogato pustno dediščino svojih prednikov ohranjajo s tradicionalno cerkljansko laufarijo. Predpustni čas tako zaznamujejo laufarji - maškare z izvirnimi, iz lesa izrezljanimi maskami in neverjetno domiselnimi oblačili. Beseda laufar pride iz nemške “laufen”, saj eden glavnih in najstarejših cerkljanskih pustnih likov Ta terjasti neprestano teka naokrog. V družini Laufarjev je kar dvajset nadvse nenavadnih likov, med katerimi je sveda tudi Pust, ki je v Cerknem še posebej atraktiven, saj na sebi nosi obleko, narejeno iz svežega mahu, ki tehta tudi do 80 kilogramov in jo je treba sešiti vsako leto znova! Pust, ki simbolizira zimo, je sicer tudi na Cerknem kriv za vse slabo, kar se je ljudem zgodilo, zato ga na pustno nedeljo obsodijo, na pustni torek pa pokončajo. Na pustno nedeljo, 14. februarja in pustni torek, 16. februarja si lahko na Glavnem trgu v Cerknem ogledamo sprevod Laufarjev po ulicah. Ptuj 50th traditional Carnival 6 – 16 february 2010 Miloš Mokotar Revija Salon Slovenija Magazine Cerkno Arhiv/Archive Cerkljanski muzej Kurentovanje at Ptuj, a ten day long spring and fertility rite based on centuries-long traditional Carnival celebrations in Dravsko polje and Ptujsko polje in the north-eastern part of Slovenia, is the biggest and most spectacular Carnival festival in the country and one of the major traditional festivals in Central Europe. The central, highly mystical figure in Kurentovanje at Ptuj is Kurent (also known as Korant). Kurant is a powerful character depicting an ancient god attired in sheep fur or feathers with huge bells hanging off his belt. Kurent / Korant gangs make their way through town, skipping and hopping, and making as much noise as possible. According to popular folklore, Kurents possess supernatural powers: With their demonic countenance and the energy they emanate, coupled with the deafening noise of their huge bells and the power of their various rituals, Kurents drive away winter and make way for the return of spring. There is also a folk’s tale about how Kurent once tied Death to a tree and so nobody could die for a while… The traditional Sunday parade on 16 February 2010 with over 2,000 masks and 600 Kurents is definitely not something you want to miss! In keeping with time-honoured tradition, Carnival celebrations in Cerkno are renowned for the Laufer, or runners. The pre-Carnival time is characterised by the Laufer wearing remarkably original, craved wooden masks and highly ingenious costumes. The word “Laufer” is derived from the German verb “laufen” which means “to run”, since one of the main and oldest Cerkno Carnival characters, Ta terjasti, is always running about. The Laufer family comprises no less than twenty distinctive characters including Pust [Carnival] whose eye-catching attire is made of fresh moss weighing up to 80 kg and needs to be fashioned from scratch every year. Like everywhere else, Pust – a symbol of winter, is blamed for all the bad things that happened to the people of Cerkno in the preceding twelvemonth. For this he is sentenced to death on Carnival Sunday and executed on Shrove Tuesday. The Laufer Parade takes place on Carnival Sunday, 14 February and Shrove Tuesday, 16 February in Cerkno’s main town square Glavni trg. 24 Dogodki | Events 25 Spomladanski teki SPRING RACES Primož Gider 30. Maraton treh src (15. 5. 2010) Ena najbolj množičnih tekaških prireditev pri nas, Maraton treh src v Radencih, letos praznuje 30 let. Maraton treh src s svojo zelo široko paleto tekov ponuja za vsakogar nekaj: od najbolj čislanega maratona na 42,198 km, uradno izmerjenega s strani organizacije AIMS (mednarodne organizacije maratonskih in cestnih tekov), malega maratona na 21,098 km, ki se ga v posebni kategoriji vsako leto udeležijo tudi paraplegiki, tekov na 5,5, 8 in 10 km, humanitarnega teka pa do teka za najmlajše. Množično udeležbo več tisoč ljubiteljev pohodništva pa beleži tudi letos jubilejni, 20. Pohod treh src po vinorodnih gričih radgonsko-kapelskih goric. www.maraton-radenci.si Primož Gider 30th Three Hearts Marathon (15 May 2010) One of the most prominent mass participation running events in Slovenia, the Three Hearts Marathon, celebrates its 30th anniversary in 2010. Featuring a wide variety of competitions, there is something for everybody: the most highly prized marathon over the 42.195 km distance officially measured by AIMS, International Association of Marathons and Distance Races; the 21.098 km half-marathon, which includes a special category for paraplegics; the 5.5 km, 8 km and 10 km races; the humanitarian race; and the children’s race. In addition, several thousand hiking enthusiasts will embark on the traditional Three Hearts Expedition across the picturesque vineyard hills of the Radgona-Kapela winegrowing district, which takes place for the twentieth time in 2010. www.maraton-radenci.si Tek trojk (8. 5. 2010) 10. Mali kraški maraton (21. 3. 2010) V spomin na osvoboditev Ljubljane 9. maja 1945 se pohodniki in tekači z vseh koncev Slovenije podajo po Poti spominov in tovarištva. Tekači se na 12- ali 28-kilometrski progi pomerijo v tradicionalnem Teku trojk, ki za udeležence predstavlja prav posebno doživetje. Tekači, ki tvorijo trojko, morajo skupaj priteči v cilj, mnogokrat se trojice primejo za roke ali pa se med seboj celo povežejo s pasovi. Tek trojk velja za posebneža celo v svetu, saj prestavlja simbol tovarištva in medsebojnega sodelovanja. www.pohod.si Med ljubitelji teka izjemno priljubljen Mali kraški maraton si je v desetih letih prislužil naziv prve večje tekaške prireditve v tekočem letu. Neustavljivi čar spomladanske kraške pokrajine v Sežano privabi tisoče tekačev, ki svojo zimsko kondicijo preverijo na 21- in 8-kilometrski progi, otroci pa na Ciciteku. Tisti brez tekmovalnih ambicij, željni le tople in dišeče mediteranske klime, si dan lahko popestrijo s pohodom ali pa s spodbujanjem tekmovalcev ob tekmovalni progi. www.sport-sezana.com Troika Race (8 May 2010) 10th Karst Half Marathon (21 March 2010) To celebrate the anniversary of the liberation of Ljubljana on 9 May 1945, every year hikers and runners from all corners of Slovenia set out down the “memory and comradeship lane”, Pot spominov in tovarištva. Runners compete on the 12 km or the 28 km route in the traditional Troika Race, a special experience for all participants. A team of three runners making up a “troika” must reach the finish line together; members of a team are often seen holding hands while some use belts to tie the team together. The embodiment of solidarity and mutual cooperation, Troika Race is regarded as a highly atypical competition not only in Slovenia, but everywhere in the world. www.pohod.si In the ten years since its inception, the highly popular Karst Half Marathon has earned the title of the first major race event in the calendar year. The irresistible allure of the Karst landscape in the spring brings thousands of runners to Sežana, eager to test their fitness after winter months on the 21 km and 8 km routes while children compete in the junior race, “Cicitek”. Those more leisurely inclined who merely wish to take it easy while filling their lungs with mild, fragrant Mediterranean air, are more than welcome to join in the fun cheering on runners along the track or take a relaxing walk. www.sport-sezana.com Arhiv Timing Ljubljana Revija Salon Slovenija Magazine Miha Grgič Jelen Revija Salon Slovenija Magazine 26 Dogodki | Events 20. marec 22. april 27 ...... 20 March 22 April KAMPIRANJE, KI VAS OSVOBAJA Posvečeno Zemlji To Earth 22. april je svetovni dan Zemlje, ki ga po vsem svetu obeležujemo že 40 let. Prvi dan Zemlje so v Ameriki praznovali leta 1970, čeprav začetki praznovanja segajo še dlje, v šestdeseta leta 20. stoletja, ko si je tedanji ameriški senator Gaylord Nelson prizadeval, da bi okoljska vprašanja prišla na dnevni red ameriške politike. For the past 40 years, 22 April has been celebrated around the world as Earth Day. While Earth Day officially started as an American movement in 1970, its origins go even further back, to the 1960s and then US Senator Gaylord Nelson endeavours to force the environmental issue onto the US national agenda. Danes dan Zemlje praznuje že približno 180 držav po vsem svetu, sodelujoče organizacije pa se med seboj povezujejo v posebno omrežje Earth day Network. Številne organizacije in posamezniki tudi pri nas pripravijo različne dogodke, od prireditev do čistilnih akcij v vsakem kraju po vsej Sloveniji, s katerimi nas opozarjajo na to, da čista okolica, zrak, voda in ohranjena narava že dolgo niso več samoumevni in se moramo za njih še kako truditi. S svojimi dejanji človeštvo spreminja pogoje življenja na Zemlji in povzroča spremembe, zaradi katerih bomo v prihodnosti morda veliko težje preživeli. Svetovni dan Zemlje nas tudi opominja, da za življenje na Zemlji niso odgovorne le države in organizacije, ki nekje »zgoraj« odločajo o naših življenjih, temveč je prav tako odgovoren tudi vsak posameznik s svojim ravnanjem. Today, Earth Day is celebrated in roughly 180 countries worldwide. Participating organisations form a global network called Earth Day Network. In Slovenia as well a variety of events are organised by numerous entities, institituions and individuals, from functions to clean-up activities in every town in the country, which are designed to reminds us that a clean environment, air, water and preserved nature are not a given and require a real effort in order for us to be able to enjoy them once more. Human activities on the planet alter the living environment on Earth and in the process produce changes that could make it much harder for our spieces to survive in the future. Earth Day has been instituted to remind us that looking after the environment is not merely the responsibility of countries and organisations, some nebulous “powers that be” that determine and orchestrate our lives, but the result of actions of every single individual, which makes it the responsibility of each and every one of us. Zanimivo je, da svet praznuje dan Zemlje kar dvakrat v letu. Poleg dneva, ki se ga spominjamo kot začetek množičnih prizadevanj za odpiranje okoljskih vprašanj v javnosti, pa je na pobudo legendarnega aktivista za mir Johna McConnella UNESCO proglasil za dan Zemlje tudi dan, ko nastopi spomladansko enakonočje. Tudi marčevski dan Zemlje bo letos praznoval 40 let. Njegov namen je širiti zavedanje, kako pomembno je harmonično sobivanje človeštva z naravo in njenim ritmom, hkrati pa tudi zavedanje o pomembnosti razvoja novih tehnologij, ki omogočajo lažje in lepše življenje vsem na našem edinem planetu. Camping that sets you free It is interesting to note that Earth Day is in fact observed twice a year. Apart from the day commemorating the birth of the modern environmental movement, at the initiative of legenary peace activist John McConnell, the vernal equinox was also declared by UNESCO as Earth Day. The March Earth Day likewise celebrates its 40th anniversary in 2010. The idea is to promote the general awareness of how critical it is to preserve the harmony between mankind and nature with its rhythms, as well as the importance of developing new technologies to make life better and easier for all of us on this planet, the only home we have. Arhiv Notranjski regijski park/Archive of Notranjska Regional Park foto/photo: visibleearth.nasa.gov Revija Salon Slovenija Magazine Sava Turizem – TMC, podjetje za upravljanje dejavnosti Turizem, d.o.o., Škofjeloška c. 6, 4000 Kranj, [email protected] Revija Salon Slovenija Magazine 28 20. 4. 20l 10 Dogodki | Events 29 do / unti 20. 4. 2011 Ljubljana, svetovna prestolnica knjige 430 let lipicanca 430 YEARS OF THE LIPIZZANER 19. 5. 2010 Prelepi beli konj lipicanec, ki izvira s slovenskega Krasa, v konjeniškem svetu predstavlja simbol gracioznosti, dostojanstva in elegance. Prvi začetki organizirane reje lipicancev segajo natanko 430 let v preteklost, ko je nadvojvoda Karel II., brat cesarja habsburške monarhije, pod katero so tedaj spadale tudi slovenske dežele, 19. maja 1580 od tržaškega škofa Coreta za potrebe cesarskega dvora na Dunaju kupil posestvo Lipica skupaj s kobilarno kraških konj. In the equestrian world the magnificent white Lipizzaner horse, which originates from the Slovenian Kras, has long been synonymous with grace, dignity and elegance. Organised breeding of the Lipizzaners started exactly 430 years ago. On 19 May 1580 the Trieste bishop Coret sold to the Austrian Archduke Karl II, brother of the emperor of the Hapsburg monarchy, which at the time also included Slovenian lands, the Lipica estate along with a farm of Karst stallions, where the Archduke proposed to breed horses for the imperial court in Vienna. Danes spada kobilarna Lipica med najlepše kulturno-zgodovinske spomenike Slovenije in predstavlja center vzreje ter selekcije čistokrvnih konj lipicanske pasme. Nowadays the Lipica stud farm is regarded as a major Slovenian culturalhistorical monument and continues to operate as a centre for the rearing and selection of purebred Lipizzaner horses. Svetovna populacija lipicanskih konj danes šteje približno 6000 konj. V Sloveniji jih je približno 1000, od teh pa jih je približno 600 v zasebni reji Združenja rejcev lipicancev Slovenije. At present, the Lipizzaner world population is estimated at approximately 6,000 horses. Roughly 600 of Slovenia’s 1,000 Lipizzaners are owned by private breeders – members of the Slovenian Lipizzaner society, Združenje rejcev lipicanca Slovenije. 19. maj si je Združenje rejcev lipicanca izbralo za praznik, posvečen lipicancu. Vsako leto v drugem slovenskem kraju, prvo soboto po 19. maju, organizirajo dan lipicanca. Na prireditvi z zanimivim konjeniškim in zabavnim programom skušajo približati bele lepotce kar največ obiskovalcem. Vsako leto v soboto pred praznikom lipicanci obiščejo tudi Ljubljano. Na sobotni dopoldan ljubljanski park Tivoli popestrijo lipiške kočije in kočije Združenja rejcev lipicanca Slovenije, ki mimoidoče brezplačno vozijo po parku. Združenje rejcev lipicanca designated 19 May as the Lipizzaner holiday. The annual Lipizzaner festival Dan Lipicanca is held in a different place in Slovenia every year on the first Saturday following 19 May. The event, which features a spectacular equestrian show and a thrilling entertainment programme, is a wonderful opportunity for the public at large to see and admire these splendid white beauties in action. On the Saturday before the big day Lipizzaners pay a visit to the country capital, Ljubljana. In the morning, pulling the carriages of the Lipica stallion farm and the Slovenian Lipizzaner society, they delight people with free rides in the Ljubljana park Tivoli. Foto/Photo: Joco Žnidarščič Foto/Photo: Joco Žnidarščič Ljubljana bo 23. aprila 2010, na svetovni dan knjige, za eno leto postala svetovna prestolnica knjige. Ta naziv že deset let, vsako leto drugemu mestu, podeljuje Unesco, z namenom osveščati ljudi po svetu, kako izjemno pomembna je bralna kultura, še posebej v današnjem času, ko za branje knjige marsikdaj zmanjka časa. Ljubljana se bo predstavila kot eno tistih središč, kjer knjiga predstavlja visoko življenjsko vrednoto kar najširšega dela prebivalstva. LJUBLJANA, WORLD BOOK CAPITAL On 23 April 2010, World Book and Copyright Day, Ljubljana will become the World Book Capital for a year. For the past ten years, UNESCO has bestowed this title on an annual basis to a different city as part of its mission to raise the general awareness across the globe of the fundamental importance of books and reading, especially in our day and age where the time devoted to reading books is becoming increasingly limited. Ljubljana will take over as a city where books are regarded as vital to overall quality of life by a vast majority of its population. Leto knjige v Ljubljani se bo začelo z otvoritvenem spektaklom 23. aprila v ljubljanskih Križankah, pod vodstvom uglednega gledališkega režiserja Matjaža Bergerja. The “Book Year” will kick off with the opening gala on 23 April at the Ljubljana Križanke directed by distinguished theatre director Matjaž Berger. Ves mesec maj bo v znamenju mednarodnega literarnega festivala z imenom Literature sveta: Fabula 2010. Z gostovanji književnikov z vseh celin bo promoviral tako različne svetovne literature kot medkulturni dialog. The entire month of May will be dominated by the international literary festival World Literature: Fable 2010. Featuring writers from all continents, the festival is designed to promote both different world literatures as well as intercultural dialogue. Ob zaključku celoletnega dogajanja, aprila 2011, bo Ljubljana gostila svetovni kongres, katerega osrednja tematika bo Knjiga kot nosilka razvoja človeštva. Srečali se bodo strokovnjaki, ki se ukvarjajo s kulturno politiko, avtorskimi pravicami, založništvom ali literarno kritiko. Posvečali se bodo tudi temam, kot so elektronske knjige, digitalizacija, pomen prevajanja ... At the close of the Year in April 2011, Ljubljana will host a world congress with the central theme “The Book as a Vehicle of Human Evolution”. The congress will provide a terrific meeting venue for experts on cultural policy, copyright, publishing or literary reviews. Discussions will also include topics as e-books, digitalisation, the importance of translation… Bogat program dogodkov, ki se bodo vrstili vse leto, krojijo vsi, ki so tako ali drugače povezani s knjigo: od umetnikov posameznikov, društev, knjižnic, muzejev, galerij, gledališč do založnikov. Mestni parki in trgi bodo polni stojnic, ne bo manjkalo raznih prireditev ... Na voljo bodo knjižna dela po zelo dostopnih cenah, odprle se bodo nove izposojevalnice. Ljubljana bo dobila tudi novo ustanovo, Trubarjevo hišo literature na Ribjem trgu v bližini Tromostovja, ki bo svoja vrata odprla aprila 2010. A rich programme of events scheduled to unfold in the course of the year has been designed by those whose mission and work involves books – from authors, societies, libraries, museums, galleries, theatres to publishers. City parks and squares will abound with market stalls and there will be no shortage of events… Books will be made available at very affordable prices, and new book lending services will open. Ljubljana will also get a new institution, Trubar’s House of Literature at Ribji trg close to the Three Bridges, which is set to open its doors in April 2010. Foto/Photo: Arhiv Archive Zavod za turizem Ljubljana www.lipizzan-slovenia.com www.lipica.org O lepoti belih konj priča tudi fotomonografija Lipicanci, mojstra fotografije Joca Žnidaršiča. Knjiga je nastala kot rezultat avtorjevih dolgoletnih obiskov kobilarne, kot poklon veličastnim konjem, ki predstavljajo enega pomembnejših simbolov Slovenije. Zato je monografijo v dar prejel tudi že marsikateri pomembni državnik sveta. Na voljo je v slovenskem, angleškem in nemškem jeziku. Joco Žnidaršič The beauty of these white horses has also been captured in the photo monograph Lipicanci, “Lipizzaners”, by master photographer Joco Žnidaršič. The book, which has come into being as a result of the artist’s numerous visits of the Lipica stallion farm over the years, is a tribute to these exquisite creatures which have become one of Slovenia’s major icons. For that reason many a statesman has been presented with the gift of this acclaimed monograph. The book is available in Slovenian, English and German. www.veduta-az.si Revija Salon Slovenija Magazine Revija Salon Slovenija Magazine 30 Razvajanje duha | Pampering the soul 31 Eksotika za brbončice in telo V hotelu Park na Bledu že od leta 2008 deluje center tajske masaže Thai. Gostje so tradicionalne masažne tehnike, temelječe na večstoletnih dognanjih tajske medicine, nadvse dobro sprejeli, marsikdo pa si je poleg eksotične sprostitve za telo zaželel tudi kulinaričnega razvajanja v enakem slogu. Ob pomoči in strokovnih nasvetih tajskih terapevtk, ki so se izkazale tudi za izredno nadarjene kuharice, so zato v restavraciji Rikli pripravili izbor tajskih jedi, ob katerih lahko gostje nadaljujejo svoje tajsko obarvano doživetje. Nudijo tradicionalne jedi, kot so nabodalca satay, riževi rezanci in tajske juhe. Gostje so novo ponudbo sprejeli z navdušenjem, zato jo bodo v hotelu kmalu nadgradili s posebnimi programi kulinarike in sprostitve po tajsko. Tomaž Favai Thai delights Foto/Photo: Arhiv/Archive Sava hoteli Bled Thai, a centre of Thai massage at Hotel Park, Bled, first opened its doors in 2008. Guests clearly welcomed the opportunity to relax and unwind with the help of traditional massage techniques based on centuries-old insights of Thai medicine, and many have expressed a desire for such pampering to be extended to their taste buds as well. Enlisting the help of the Thai therapists, who have also turned out to be surprisingly talented in the kitchen, the restaurant Rikli has created a Thai menu to enable guests to further enhance their Thai experience. The selection includes traditional Thai dishes such as satays, rice noodles and soups. The augmentation of the restaurant’s standard menu was extremely well received by the guests, which prompted the hotel to start working on developing special all-inclusive pampering packages, Thai style. www.hotel-park-bled.com Arhiv/Archive Terme Ptuj Primusove vinske zgodbe Primus’s wine tales Že šesto leto zapored pripravljajo v Termah Ptuj za ljubitelje izbranih vin Slovenije vrsto prireditev, ki nosijo skupno ime Primusove vinske zgodbe. Prijetna druženja z vini, kulturo in umetnostjo, ki potekajo že od jeseni in se bodo nadaljevala vse do aprila, tudi letos vodi vinski strokovnjak Janez Vrečer. 29. januarja se predstavlja Ptujska klet, 19. februarja bodo na sporedu vinske ceste Štajerske od Malečnika pri Mariboru do Zavrča na meji s Hrvaško. 15. marca se bodo predstavili Kartuzija Pleterje, Klet Bistrica in Dveri Pax, 26. marca pa vina iz Vipavske doline. Primusove vinske zgodbe se bodo svečano zaključile 9. aprila. For six consecutive years, Terme Ptuj has been the organiser of “Primusove vinske zgodbe” – “Primus’s Wine Tales”, a series of events designed for the lovers of fine Slovenian wines. These enjoyable parties revolving around wine, culture and art, which started in autumn 2009 and will continue until April 2010, will be hosted by distinguished wine expert Janez Vrečer. 29 January will be the night of the wine cellar Ptujska klet and 19 February will feature the wine routes of Styria from Malečnik at Maribor to Zavrč on the Croatian border. On 15 March we will be greeting Kartuzija Pleterje, Klet Bistrica and Dveri Pax, which will be followed by a presentation of wines of Vipavska dolina on 26 March. This winter’s Primus’s Wine Tales will conclude with a gala on 9 April. Po odmevni »stand up« komediji ZapufanPikaSn v Grand Hotelu Primus nadaljujejo sodelovanje s Tadejem Tošem, ki bo raznolike dogodke zime in pomladi popestril z novim »stand up« projektom. »Predkarnevalski etno rock n roll KURA PICEK IN KOKOT« bo na ogled ekskluzivno v Klubu Gemina XIII. Vse do februarja 2010. www.terme-ptuj.si In the wake of the acclaimed stand-up comedy ZapufanPikaSn, Grand Hotel Primus continues its partnership with Tadej Toš, whose new standup comedy routine is bound to spice up the series of winter and spring events. A pre-carnival ethno rock’n’roll show, »Predkarnevalski etno rock’n’roll KURA, PICEK IN KOKOT«, will take place exclusively at Klub Gemina XII up to February 2010. Med barmansko elito Mixing with the best Rum, melonin in kokosov liker, blue curaçao, sirup limonine trave in ananasov sok so sestavine, iz katerih v pravilnem razmerju in ob strokovnem mešanju nastane izredno osvežujoč koktajl. Usklajenost videza, arome in okusa je prepričala tudi najzahtevnejše ocenjevalce na 35. svetovnem prvenstvu v pripravi klasičnih koktajlov v Berlinu, ki so barmanu Miru Petrevčiču iz Grand Hotela Toplice na Bledu za profesionalno pripravo tega koktajla dodelili drugo mesto na svetu. Sam o koktajlu pravi, da prinaša podobno osvežitev kot skok v morje – od tu tudi ideja za ime Piranski zaliv (na tekmovanju uradno: Summer bay). Koktajl lahko poskusite v baru Grand Hotela Toplice in če boste imeli srečo, ga vam bo pripravil sam svetovni podprvak, ki vam bo pri tem zaupal še kakšno zanimivo zgodbo iz krogov svetovne barmanske elite. Rum, melon and coconut liqueur, blue curaçao, lemon grass syrup and pineapple juice are the ingredients, which, when mixed in just the right proportions and properly stirred and shaken by a master, turn into a wonderfully refreshing cocktail. The harmony of visual impression, taste and aroma impressed even the most exacting judges at the 35th World Cocktail Championships in Berlin, who awarded Miro Petrevčič of Grand Hotel Toplice, Bled, second place in the classic cocktail competition. According to Miro, the cocktail is quite as refreshing as a dip in the bay of Piran, hence its name “Summer Bay”. Fancy a sip? Then the bar of Grand Hotel Toplice is the place to go…. Who knows, with a bit of luck your taste of summer will be mixed and served by the vice world champion himself, laced with a tale or two from the world of top notch shakers. FINE DINING IN PREKMURJE www.hotel-livada.si V a la carte restavraciji hotela Livada Prestige enkrat mesečno prirejajo tematske kulinarične večere s priznanimi in uveljavljenimi kuharji, tematski vikendi pa se odvijajo tudi v hotelskem Panorama baru. Vabljeni na vikend tatarskega bifteka, carpaccia, fondijev, sushija … Za vrhunsko ponudbo kulinarike v hotelu skrbi zelo kakovostna kuharska ekipa, ki na strokovnih tekmovanjih za svoje mojstrovine prejema tudi najžlahtnejša priznanja. Bine Volčič, vodja kuhinje v hotelu Livada Prestige, in Uroš Puhan sta najbolje ocenjena kuharja v ekipnem tekmovanju minulega 56. Gostinskoturističnega zbora jeseni 2009, največjega tovrstnega strokovnega srečanja v Sloveniji, kjer je hotel Livada Prestige med drugim prejel tudi laskav Pokal kakovosti, ki se podeljuje za najvišjo kakovost celovitih hotelskih storitev. Revija Salon Slovenija Magazine Foto/Photo: Tomaž Favai Vrhunska kulinarika v Prekmurju www.hotel-toplice.com Revija Salon Slovenija Magazine Foto/Photo: Arhiv/Archive Sava hoteli Bled Once a month, the Livada Prestige à la carte restaurant holds culinary theme evenings featuring eminent guest chefs, while theme weekends are held at the hotel’s Panorama bar. Treat yourself to a weekend of steak tartare, carpaccio, fondue, sushi… The hotel employs firstclass restaurant and kitchen staff whose culinary masterpieces have won a number of prestigious awards. Bine Volčič, head chef at Livada Prestige, and Uroš Puhan received the highest scores in the team competition at the most recent 56th tourism and hospitality convention held in the autumn of 2009, the industry’s biggest event in Slovenia, where Hotel Livada Prestige also claimed the highly coveted Superior Quality Cup for the highest quality of hotel services overall. 32 Razvajanje duha | Pampering the soul 33 VODNI PARKI, ZELENI TURIZEM V ZDRAVILIŠČU RADENCI GREEN TOURISM AT HEALTH RESORT RADENCI Foto/Photo: Tomaž Favai Turizem je vedno izhajal iz narave, spoznavanja različnih krajev in ljudi. Čeprav so v današnji globalni družbi identitete krajev in ljudi mnogokrat zabrisane in posplošene pa se občutek soodgovornosti pri ohranjanju zdravega okolja krepi tudi pri turističnih ponudnikih. Z zanimivimi programi skušajo gostom pokazati, da oddih ni koristen samo zaradi počitka, temveč je lahko tudi priložnost za pridobivanje novih (spo)znanj. V Zdravilišču Radenci so dve največji vrednoti sodobnega človeka – zdravje in znanje – domiselno vključili v zdraviliško ponudbo. Kot odgovor na hiter ritem sodobnega človeka so nastali vsebinsko polni tematski vikendi, ki trajajo od petka popoldan do nedelje popoldan ali po želji do večera: vikendi za srce, vikendi za telo, vikendi za dušo in eko vikendi. Vikendi se odvijajo po tematikah ves mesec, vsak mesec je mogoče doživeti drugo vsebino. Leto 2010 so Združeni narodi razglasili za mednarodno leto naravne pestrosti, zato bo v Zdravilišču Radenci prvi mesec v novem letu posvečen eko vikendom, ki nudijo bogat nabor doživetij: posvet z zdravnikom, ekološke zajtrke in večerje, vodene programe savnanja, razvajanje z zdravilnimi kopelmi, masažami, nočnim kopanjem in eko koktajli, spoznavanje Krajinskega parka Goričko, obiske ekoloških kmetij in še vrsto drobnih presenečenj, ki jih radodarno ponuja pester svet ob reki Muri. V mesecu februarju pridejo na vrsto tematski vikendi za telo, v marcu – mesecu žensk – vikendi za srce, april pa bo v znamenju vikendov za dušo. V tem vrstnem redu bodo tematski vikendi potekali vse leto. KI VAS NAVDUŠIJO Water parks that excite you Tourism has always been rooted in nature, in visiting new, different places and culture. While in today’s global society the identities of places and people are often blurred and generalised, there has been an emergence of a growing sense of shared responsibility towards the preservation of a healthy environment from the providers of tourist services. Attractive offers being launched are designed to awaken visitors to the realisation that vacation is not merely a timeout for rest and relaxation, but also an opportunity to take in new (in)sights. Zdravilišče Radenci, one of Slovenia’s most prominent health farms, has ingeniously incorporated into their offer the twofold focus of modern man, health and knowledge. In response to the fast pace of modern life, Radenci has created special, contentrich theme-oriented weekend packages commencing Friday afternoon and ending Sunday afternoon or evening: Weekend for the Heart, Weekend for the Body, Weekend for the Soul, and Eco Weekend. Each month unfolds to a different theme and features the corresponding theme-oriented Weekends. With 2010 having been declared the International Year of Biodiversity by the United Nations, the theme for January will be ecology. Every Eco Weekend features a consultation with an MD, eco breakfasts and dinners, water saunas, therapeutic spa baths, massages, night swimming and eco cocktails, a tour of the landscape park Goričko, visits of eco farms and a string of little surprises provided by the abundance and variety of life along the Mura river. January’s Eco Weekends will be followed by Weekends for the Body in February. March, the month of women, will be characterised by Weekends for the Heart, and April will be the time of Weekends for the Soul. The next cycle of theme-oriented months/weekends will start in May, and will continue in this rhythm throughout the year. www.zdravilisce-radenci.si Revija Salon Slovenija Magazine Sava Turizem – TMC, podjetje za upravljanje dejavnosti Turizem, d.o.o., Škofjeloška c. 6, 4000 Kranj, [email protected] Revija Salon Slovenija Magazine 34 Razvajanje duha | Pampering the soul 35 Fotolia Razvajanje ob polni luni Luna s svojim gibanjem močno vpliva na življenje na Zemlji. Ne samo na stvari, ki jih opazimo, kot na primer plimovanje, temveč naj bi vplivala tudi na naše razmišljanje, počutje, delo … Lunine mene so del naravnega ritma in če tudi sami nekoliko prisluhnemo temu ritmu, se lahko kdaj tudi izognemo slabemu počutju in izboljšamo razpoloženje, tudi zdravje. Čas polne lune, ko se Zemlja znajde v isti liniji med Soncem in Luno, je priložnost za čiščenje telesa strupov, ki se v nas kopičijo s stresnim življenjem in neustrezno prehrano. V Wellnesu Valens Augusta Grand Hotela Primus na Ptuju vsak mesec, ko se čas polne lune približa soboti, pripravljajo ritual savnanja ob polni luni, ki traja ves večer do polnoči. Uživamo lahko v različnih programih savnanja, termalnih kopeli in razstrupljanja telesa, ob lepem vremenu pa si lahko privoščimo še opazovanje lune s teleskopom. THE PLEASURES OF THE FULL MOON The moon’s daily motion exerts a strong influence on the life on Earth. This influence, however, is not restricted to observable phenomena such as the ebb and flow of the tide, but also extends to our thoughts, work, the way we feel… The phases of the moon are part of a natural rhythm, and listening to and following this rhythm can sometimes not only help us avoid getting rundown, but also improve our mood, health and well-being. The time of the full moon, when Earth finds itself in the direct path of light between the Sun and the Moon, provides an opportunity to rid the body of toxins, which have accumulated as a result of stressful living and poor diet. At Wellness Valens Augusta at Grand Hotel Primus, Ptuj, sauna rituals are held at every Full Moon, starting in the evening and finishing at midnight. The rituals feature a variety of different types of saunas, thermal baths and detoxification treatments, and at nice weather the fabulous close-up of the Moon through the telescope is simply not to be missed. www.terme-ptuj.si Arhiv/Archive Hotel Marita Akademija doživetij Portoroški hotel Marita izstopa po gostoljubju, osebnem pristopu in tematski ponudbi, ki gostom približa utrip Portoroža in njegove okolice, sega pa vse tja do slovenske istre in še dlje. Za svoje goste so pripravili poseben program z zanimivim in pomenljivim imenom Akademija doživetij, ki ponuja celo paleto novih doživljajskih tematskih programov in vključuje igranje golfa, tenisa, ježo konj, jadranje, križarjenje z luksuzno jahto Amarito, kolesarjenje, ayurvedsko medicino, skoke s padalom v tandemu, polete s športnimi letali, s katerimi gostje lahko poletijo celo do beneškega Lida, kulinariko, razvajanja v Marita Spa centru, igre na srečo, izposojo luksuznih avtomobilov in še več. Svojo ponudbo dopolnjujejo z a la carte restavracijo, razvili so produkt Poroka v Mariti, Plesni vikend v Mariti in številne novosti na področju poslovnega turizma. ADVENTURE ACADEMY Hotel Marita in Portorož is renowned for its extraordinary hospitality, personalised service and focus on the attractions of Portorož and its hinterland including the Slovenian Istria and beyond. The hotel’s unique programme, “Adventure Academy”, features a plethora of new services, theme events, sport and entertainment, and other activities including golf, tennis, horseback riding, boat sailing, cruising on board of the luxury yacht Amarita, cycling, Ayurvedic medicine, tandem skydiving, light aircraft scenic flights all the way to the Lido in Venice, culinary delights, pampering at the Marita Spa center, recreational gambling, luxury car rentals, à la carte restaurant, the Marita Wedding and the Marita Dance Weekend packages, enhanced business tourism offer and more. Revija Salon Slovenija Magazine www.hotel-marita.si Revija Salon Slovenija Magazine 36 Trimaran, podoba jadrnice prihodnosti, s katero je Dan zmagal na likovnem natečaju zveze IODA in Volvo Ocean Race. Trimaran, Dan’s winning entry at the IODA and Volvo Ocean Race “Sailboat of the Future” art competition. Oblika z domišljijo | Shape with imagination 37 Mladi inovator, športni jadralec, kapitan gusarske ladje Young innovator, sailor athlete, captain of a pirate schooner Dan PoljSak Marjeta Privšek Arhiv / Archive Družina Poljšak Barka, ki jo skupaj drži le volnena nit, je nastala v desetih minutah. This boat, held together by nothing but wool yarn, was made in ten minutes flat. S topnišče hiše družine Poljšak v Škofji Loki je pravzaprav galerija številnih modelov bark. Vsemogoče oblike, velikosti in materiali, iz katerih so nastali razstavljeni modeli, povedo prav vse o neverjetni ustvarjalni moči njihovega avtorja Dana Poljšaka – 13-letnega fanta, ki je, tako kot vsa njegova družina, z vsem srcem predan morju in jadranju, povrhu tega pa še konstruiranju bark. Revija Salon Slovenija Magazine T he stairway in the Poljšak family home in Škofja Loka is actually a gallery of numerous models of boats. The staggering variety of designs, sizes and materials from which the models are built, testify to the incredible skill and creative power of their designer Dan Poljšak, a 13-year old teenager, who, like the rest of the family, has a passion for the sea and sailing. In addition to designing and building boats, of course. 38 39 Tako je nastajala gusarska ladja Škrga From start to finish: The Schkrgha, a pirate schooner Barka, narejena iz listov palme in sukanca. A boat made of palm leaves and sewing cotton. Njegova mama Judita pripoveduje, kako je še čisto majhnemu uspelo iz koščka polivinila in majhne deske v trenutku sestaviti jadrnico, ki je brez težav plula po vodi. Odkar pomni, Dan riše in sestavlja barke. V nekaj letih se jih je nabralo toliko, da je organiziral celo samostojno razstavo na svoji osnovni šoli. Navdih in veselje najde v zgodbah o piratih, pustolovščine literarnih junakov Seliškarjeve Bratovščine Sinjega galeba pa so ga tako prevzele, da so pogumni mladi mornarji postali njegovi vzorniki. Dan je na svoji ustvarjalni poti dosegel tudi že pomembno mednarodno priznanje, saj se je poleti 2009 udeležil likovnega natečaja na temo Revija Salon Slovenija Magazine His mother Judita relates how Dan made a working model of a sailboat using a piece of PVC and wood in a matter of minutes when he was but a little boy. Ever since he can remember, Dan has been drawing and making model boats. In a matter of only a few years he had made so many that he even mounted a solo exhibition at his primary school. Dan finds inspiration in pirate stories, while the adventures of literary heroes in Seliškar’s “The Brotherhood of the Blue Seagull” [“Bratovščina Sinjega galeba”] have impressed him so much that the courageous young sailors have become his role models. Dan’s creative endeavours, however, have already won him a major international award. In the summer of 2009 Dan took part in an art competition held by the International jadrnice prihodnosti, ki bo nekoč tekmovala na svetovni jadralni regati Volvo Ocean Race. Razpisala ga je mednarodna jadralna zveza razreda optimist (IODA), udeležili pa so se ga otroci iz 30 držav s štirih celin. Žirija, ki so jo sestavljali najpomembnejši funkcionarji IODA in Volvo Ocean Racea, je Dana izbrala za absolutnega zmagovalca vseh starostnih kategorij in navdušeno ocenila, da njegova predstava o trimaranu kot jadrnici prihodnosti odseva živahno domišljijo, a prav tako tehnično razumevanje vsega, kar je potrebno, da to v resnici postane dizajn prihodnosti. Optimist Dinghy Association (IODA) where the competition brief was to design the Volvo Ocean Racing boat of the future. IODA received entries from 30 countries spanning 4 continents. The panel of judges, which included top IODA and Volvo Ocean Race officials, selected Dan as the overall winner in all age categories. Positively delighted with his idea of a trimaran as the sailboat of the future, they decided it reflected a vivid imagination and demonstrated a technical understanding of all vital aspects necessary for it to truly become a design of the future. Pri svojih 13 letih je Dan že izkušen jadralec v razredu optimist, dvakratni državni prvak in član slovenske reprezentance. A optimist, majhna tekmovalna jadrnica, na kateri merijo moči otroci do 15 let, ima veliko pomanjkljivost. Na njej ne more jadrati več kot ena oseba. Za kratkočasenje v veseli družbi vrstnikov, za morske pustolovščine skupaj s prijatelji ni najbolj primerna, At 13, Dan is an experienced Optimist sailor, twice national champion and member of the Slovenian national team. However, the Optimist dinghy, a tiny racing boat for children under 15, has a major drawback: it can only accommodate one person at a time. In short, it is not ideally suited for fun and adventures at sea in the company of friends, which has led Dan to a decision to build the boat of his youthful dreams. 40 41 »Kaj boš, ko odrasteš?« še vprašam Dana, ko se moj obisk družine Poljšak približa koncu, saj se z očetom odpravljata na kondicijski tek. Na verjetno že neštetokrat slišano vprašanje odgovori kratko in prepričano: »Kapitan.« »Ali pa konstruktor,« razmišlja mama Judita. »Kdo ve, kam ga bodo vodila njegova zanimanja. To bo pokazal čas …« “What are you going to be when you grow up?” I ask Dan as he and his dad are about to go out for a fitness run and my visit at the Poljšaks is drawing to a close. The answer to the question that he must have heard countless of times, is short and decisive: “A captain.” “Or perhaps a designer,” muses mother Judita. “Who knows where his passions will lead him. Time will tell…” zato se je Dan odločil, da sam izdela barko, ki bo ustrezala njegovi mladostni fantaziji. Saj se vendar vedno kje najde kakšen trup odslužene jadrnice, za katero se nihče več ne zmeni in bo kot nalašč za uresničitev drzne ideje. Našel jo je pri družinskih prijateljih, staro Elanko 430, in projekt se je lahko začel uresničevati. Sam je izrisal načrt, kako jadrnico spremeniti v gusarsko dvojambornico, kakšna bodo jadra, barve, kako se bo imenovala. Ko so nastajali načrti, jo je želel poimenovati po Sandokanu, romantičnemu junaku južnih morij, a ker je stara Elanova jadrnica že imela svoje ime in ker vsak izkušen mornar dobro ve, da spreminjanje imen ladjam prinaša nesrečo, je jadrnica ostala Škrga. Surely there must be a hull of a discarded sailboat lying around somewhere, which is of no use to anybody and will be just right for his bold purpose! He found one at some family friends, an old Elan 430, and the project could finally get underway. Dan made a proper design of how to turn a sailboat into a pirate schooner complete with sails, colours and name. With the project still in the design stage, Dan wanted to name the schooner after Sandokan, a romantic hero of the South Seas, but since the old Elan boat already had a name and every experienced sailor knows that changing a boat’s name brings bad luck, it remained the Schkrgha. Prenova je potekala ob pomoči družine in prijateljev. Stric je podaril les za jambore – smrekova debla, ki sta jih Dan in oče David sama olupila, zbrusila, pobarvala in polakirala, izdelala in montirala pa sta tudi druge nujno potrebne dele: poševnik, krmilo, letvice, obrobe ... Krojenje in rezanje jader v jadrarni je Dan budno spremljal in tudi sam poprijel za delo. The restoration unfolded with the help of family and friends. An uncle donated the wood for the masts – pine trunks, which Dan and father David shaved, sanded, painted and varnished; however, they also made and installed all other vital parts: bowsprit, rudder, battens, trimmings… The tailoring and cutting of sails in the sails factory was carefully supervised and assisted by Dan himself. Mother Judita, on the other hand, had to work really hard to find financial backers for the realisation of her son’s ambitious and not exactly inexpensive dream. A few companies, firm believers in Dan’s creative potential, pitched in, along with numerous friends. Spomladi 2009 je svoj projekt izjemno uspešno predstavil tudi na Konferenci o inovacijskem komuniciranju v Ljubljani, vsakoletnem dogodku, namenjenem spodbujanju inovativnosti na vseh področjih našega življenja, tudi med mladimi. Mama Judita se je potrudila, da je sinov trud za ne prav poceni projekt dobil tudi finančno podporo pri sponzorjih. Na pomoč je priskočilo nekaj podjetij, ki verjamejo v Danov ustvarjalni potencial ter številni prijatelji. Škrga je tako poleti 2009 v Portorožu doživela krst in zaplula prav posebnemu poslanstvu naproti. Dan je svojo gusarsko ladjo namenil spodbujanju zanimanja otrok za jadranje in še več. Jadranje na Škrgi je namreč nekaj povsem drugega kot tekmovalno jadranje na optimistu. Pri slednjem se mora tekmovalec osredotočiti na rezultat, taktiko, nasprotnika, pri jadranju na Škrgi pa se otroci družijo, učijo sodelovanja v skupini, organizacije timskega dela, osnov opazovanja okolja, narave, vsega kar pride prav na jadranju pa tudi v ne vedno prijetni rutini našega vsakdanjika. Ideja, kako približati otrokom morje, naravo in mornarske veščine na atraktivni gusarski jadrnici pod vodstvom izkušene jadralske družine Poljšak (Danov oče David je namreč tudi priznan trener jadranja), pa bi bila lahko zanimiva tudi za osnovnošolske izobraževalne programe. Revija Salon Slovenija Magazine In the spring of 2009 Dan unveiled his project to great applause at the InCo conference in Ljubljana, an annual event designed to promote innovation in all walks of life, including among the young. The Schkrgha was launched in Portorož in summer 2009, setting sail for a very special mission. Indeed, Dan has dedicated his pirate schooner to promoting children’s interest in sailing, and more. The point is, sailing the Schkrgha is as different from racing an Optimist dinghy as it can possibly get. While the latter is all about focusing on the end result, tactics, the opponent, in contrast sailing on the Schkrgha is about togetherness, learning to be part of a team, assigning roles and getting the team to work as one, learning to observe the environment, nature – all of which comes in handy on the sailboat as well as in everyday life. Moreover, the idea of how to spark children’s interest in the sea, nature and sailing on a really cool pirate schooner under the leadership and guidance of the experienced Poljšak family (Dan’s father David being a distinguished sailing coach), might well be worthy of inclusion in the primary school curriculum. Dan jadra na optimistu. | Dan sailing an Optimist dinghy. Revija Salon Slovenija Magazine 42 42 43 Enkratno | Unique Svetleča plazemska krogla je odličen pripomoček za dojemanje osnov fizike The glowing plasma orb is a fabulous tool allowing people to grasp the basics of physics. Istockphoto V Tadeja Zgaga Tomaž Favai Laboratorij znanosti in zabave Where science meets fun Hiša eksperimentov House of Experiments Revija Salon Slovenija Magazine I Ljubljani stoji hiša, kjer si podajajo roke zabava, sprostitev, inovativnost in znanost, kjer se nam vtisi spoznanj s področij naravnih in socialnih zakonitosti preslikavajo tako rekoč na lastno kožo. Zabavno učenje ali poučna zabava je tisto, kar privablja populacijo vseh starosti, radovedno in željno novih odgovorov na nova vprašanja v Hišo eksperimentov. n Ljubljana there stands a house where entertainment, relaxation, innovation and science go hand in hand, and where natural and social laws end up virtually etched onto one’s skin. Edutainment is precisely that which appeals to people of all ages, whose insatiable inquisitiveness and eagerness for answers to new questions make them flock to the House of Experiments in droves. Hiša eksperimentov na Trubarjevi ulici v Ljubljani je prvi slovenski center znanosti oblike »izvedi sam«, neprofitna ustanova, ki od leta 1996 deluje z namenom promocije znanosti, gospodarstva in izobraževanja, njene mnoge dejavnosti in cilji pa segajo preko zidov. Priložnost in način iskanja novih možnosti do novih odgovorov je lahko dragoceno izkustvo, ki ga je v dandanašnjem času poplave silnih informacij, zgolj tekstualno podanega znanja in – roko na srce – dolgočasnega klasičnega šolskega poučevanja, nujno izkoristiti. Lastna izkušnja je tista, ki vodi do resničnega znanja. Gospod dr. Miha Kos, glavni idejni so-delavec, in njegova skupina se tega zavedata. The House of Experiments in Trubarjeva ulica, Ljubljana, is the first “try it yourself” centre of science in Slovenia, a non-profit organisation established in 1996 with a mission of promoting science, economy and education, and whose many activities and objectives extend far beyond its walls. Opportunities and ways to explore new possibilities to arrive at new answers can be a valuable experience, in particular in these times of information overload where knowledge is imparted to students in a purely theoretical manner which – we may just as well be honest – is as proverbially boring as school can possibly get. Learning from personal experience, not theory, is the path of real knowledge. Dr. Miha Kos, chief co-producer of ideas at the House of Experiments and his team are well aware of this truth. Zato je bistvo stalne razstave interaktivnih postavitev, ki (žal) že do zadnjih robov zaseda razpoložljivi prostor v Hiši, v samostojnem eksperimentiranju. Po zanimivi poti raznolikih eksperimentov, postavitve tako imenovanih »hands-on exhibits«, kot jih imenujejo v tujini, nas spremljajo poljudna in simpatična The permanent exhibit is designed as a series of interactive installations where visitors can try things out by and on themselves, which (unfortunately) have already filled every available space in the building, right down to the last nook and cranny. The fascinating trail of an impressive variety of hands-on exhibits features easy-to-read, Revija Salon Slovenija Magazine 44 45 Enkratno | Unique Tako imenovane Dogodivščine, ena glavnih aktivnosti, ki jih skupina domiselnih demonstratorjev pod idejnim sodelovanjem Mihe Kosa dobesedno uprizarja, nas skozi atraktivno dramaturgijo aktivno vpeljejo v zanimive znanstvene teme. Interaktivni znanstveni dogodki Svetlobologija, Težiščelogija, Barvologija, Plinologija in Spominologija so le nekateri, ki po cesti znanja potujejo tudi v manjše slovenske kraje, vsako leto nove mobilne dogodivščine pa so vabljene in uspešno predstavljene tudi v tujini. Inovativnost, ki se kaže v načinih, kako znanosti odpirati vrata v vsakodnevni javni prostor, je doživela lep sprejem v odmevni akciji ob letu fizike 2005. Tedaj smo si lahko krajšali čas med vožnjo z javnimi prevoznimi sredstvi z razmišljanjem o fizikalnih vprašanjih, ki so bila zastavljena pri samem vstopu, šele pri izstopu pa smo bili nagrajeni s pravilno rešitvijo. Tako je zanimiva akcija potekala tudi na podzemni železnici na Dunaju, ogledati si jo je bilo mogoče tudi na Hrvaškem in celo v Izraelu, krog pa se je sklenil ob Mednarodnem letu astronomije 2009, ko je Znanost na avtobusih doživela tematsko prilagojeno reprizo. Hišo eksperimentov obiskujejo tudi čisto resni in pravi znanstveniki. Znanstvenopromocijska predavanja so namenjena širši javnosti, Zakaj je moje delo moj konjiček pa se imenujejo srečanja, kjer mladino pred življenjsko odločitvijo izbire poklica znanstveniki seznanijo tudi s tem, kako pomembno je, da te delo, ki ga opravljaš, predvsem veseli. Očitno je, da so Miha Kos in njegova ekipa to spoznanje že osvojili. Foto/Photo: Branko Čeak navodila, ki jih dopolnjujejo humorne ilustracije in stripi našega znanega ilustratorja Boža Kosa. Vseprisotni humor predstavlja bistven element pedagoškega pristopa in resen didaktični pripomoček pri poučevanju in promociji znanosti ter dodano vrednost že tako zagotovljeni poučni zabavi.Tako tudi najmlajši z veseljem osvajajo prve znanstvene izkušnje v tako imenovanih Skovikih znanosti, malo večji pa že večja spoznanja v delavnici, imenovani Znanstveni krneki, tudi skozi izdelavo znanstvenih eksperimentov iz enostavnih predmetov. Igra z zrcali ponazarja, kako se med seboj povezujejo atomi ogljika The kaleidoscope demonstrates how carbon atoms bind to one another. easy-to-understand instructions underscored by tongue-in-cheek illustrations and comics by a prominent Slovenian illustrator Božo Kos. The all-pervasive humour, which is vital to the adopted approach to teaching, and a powerful didactic tool in imparting and promoting science, further enhances the learning experience. This way, even the youngest are eager for their first insights through the so-called Scops Owls of Science, while those a bit older particularly enjoy the workshops Science Whatever and Science What2ever, as well as designing scientific experiments using ordinary items. Tu lahko poslušamo vsa slovenska narečja. Listen to all Slovenian dialects. One of the main events is Scientific Adventures, a highly entertaining show designed by Miha Kos. Literally created in front of our eyes by a team of ingenious demonstrators, Scientific Adventures are a fabulous introduction to fascinating scientific subjects. Interactive events Lightology, Centreofgravityology, Colourology, Gasology and Scentology are only some of the Science Adventures, which make their way down the road of knowledge into smaller Slovenian towns as part of the Reach – Outreach project, and every year the House of Experiments is inundated by invitations from far and wide for the presentation of new mobile Adventures. The innovative spirit expressed in creative ways designed to bring science to the forefront of the conscious realm of our daily lives, received a warm welcome during a noteworthy project in 2005, the Year of Physics. Commuters using public transport were provided with the opportunity to entertain themselves with physics problems, posed at the entrance, and rewarded with the solutions at the exit. Participant countries included Austria with the Vienna underground, Croatia and even Israel. The project came full circle in the International Year of Astronomy 2009 with Science on the Bus, a theme-adjusted echo of the original campaign. Regular visitors of the House of Experiments also include real scientists. Lectures for the promotion of science are aimed at the broader public, while Why My Work Is My Hobby? is specifically designed for young people facing the life-changing decision as to their future profession where scientists try to impress on them the vital importance of one’s chosen occupation being a source of joy to the person. Evidently, Miha Kos and his team are living proof of that particular insight! Revija Salon Slovenija Magazine Dr. Miha Kos, glavni ustvarjalec Hiše eksperimentov Dr. Miha Kos, creative director at the House of Experiments Kako je ležati na »Fakirski postelji?« How does it feel to lie on the Bed of Nails? eksperimentiranja Neustavljiva privlačnost pot, ki temelji na internetni implementaciji, ena nstv zna ka vanje rojstnih jekt Evrops Pro g, prazno nstveno promocijskih knji nti kar založniška dejavnost zna vodenje med eksperime čno zvo no ativ inov u, dni vseh mladih po src etniška razstava, aktivna -um eno nstv zna pna stro ov, am preko prenosnih telefon jske oddaje … Novim idej internetna stran, televizi – žal tudi fizičnih. v in uporabniku prijazna zido te limi le seg pre zdavnaj so in inovacijam ni konca. Že rebuje nov, veliko večji želje po inovativnosti pot Neustavljivost eksplozije znanje, bi se zlahka vo in inovacije, vložek v pra prostor. Vložek v razvoj ost, impotenca in šibk lj zgo zlo je da o, vem uvrstil med dobre cilje, če struktiven odmik od gim, in bi hkrati bil tudi kon per(t)i/mentalci odsotnost znanja med dru eks ijo men e, acij družbene situ današnje tako specifične a. iz Trubarjeve 39, Ljubljan e tudi čedalje več uresničevanju vizije verjam V njihove ideje in trud pri eminjati na bolje: spr ri stva st rno ovo odg i tud inštitucij, ki imajo moč in , Agencija za znanost, tvo, znanost in tehnologijo Ministrstvo za visoko šols l. rea L’O Ljubljana in Telekom, Mestna občina on science erimentati blishing of ower of ExpPath of Science, the pu g at heart, innovative P le b ti is s The Irre science t European those youn l t& ased projec ations for al phones, a ceiling ar new ideas The web-b hday celebr ile The well of books, birt een exhibits via mob g s… in ow ot sh om al space. V ic pr T , tw ys te be ph si s e eb ur bl aila o to dly w gger bi guided audi active and user-frien e set limits and the av h uc m , w an yond th calls for ne owledge, is be n r tio fa exhibition, g va in no dry, gush est for in in real kn is never runs oppable qu s that evil innovation, owing, unst pment and light of the awarenes e tiv uc tr The ever gr investment in develo ns e cially in th nstitute a co An while, espe d would co experiments at premises. th an or w e, nc as ra alify igno rts on bound to qu ess, impotence and say the expe kn a cial climate, so t en merely wea es pr ly shared by from the e increasing change things ar on . departure si na vi r 39, Ljublja enting thei onsibility to Technology, Trubarjeva s in implem the power and resp d s and effort Science an ith ea w n, id tio ns ir ca tio he Oreal. du T ber of institu Ministry of Higher E ity of Ljubljana, and L’ m nu g in e al th grow ip g ic in un ud M cl e y, th er, in logy Agenc for the bett and Techno the Science 46 47 V gibanju | In motion K Smo tempirana bomba WE ARE A TICKING TIME BOMB Brane Potočan in Fourklor Brane Potočan and Fourklor Nina Kokelj Arhiv/Archive Fourklor Revija Salon Slovenija Magazine emik mi pove, da je klor najbolj reaktiven element v periodnem sistemu. In da gori z zelenim plemenom. Zelena barva pa – to mi pove slikar – je sekundarna, dobiti jo je moč le z mešanjem. Da pa je klor nemiren, vem že odkar sem v zaodrju gledališča spoznala plesalca in koreografa Branka Potočana, ustanovitelja in vodjo fizičnega teatra Fourklor. Štirje “atomi”, da. Sebastjan Starič. Dušan Teropšič. Jana Menger. In – Branko Potočan. Pred njimi nov projekt “Na drugi strani nagajivega pogleda” – plesno-gledališka predstava za mlade po duhu. Za njimi dolge ceste. V slehernem smislu: Kdo je narisal Stanku skakalnico (1994); Sanjam spomin, a se spominjam sanj; Ko še nismo lagali, vsaj ne toliko; Melanholične misli; Perkmandeljc, duh, ki izginja; Ukradena pesem; Območje za pešce; Zarjavele trobente; Glej ga zlomka! ... Delavski dom Hrastnik, Cankarjev dom, Stara elektrarna, Srbsko narodno gledališče, Nacionalna opera Cluj v Romuniji, Dramsko gledališče v Erevanu, Armenija, Sarajevo, Beograd, Novi Sad, Skopje, Split, Velika Britanija, Latvija, Romunija, Nemčija, Italija, Danska ...Ne – naključje hoče, da prisostvujem njihovemu organizacijskem sestanku v “placu”, kjer s stropa visi boksarska vreča in so na steno prislonjeni velikanski obroči. Bela viseča tkanina, leseni koluti. Duškotov žepni teater. A chemist tells me that chlorine is the most reactive substance in the periodic system of elements. And that it burns with a green flame. However, green – or so I am told by a fine painter – is a secondary colour, meaning it is a mix of primary colours in equal proportions. I have been aware of the volatility of chlorine ever since I met dancer and choreographer Branko Potočan, the founder and director of physical theatre Fourklor. Four “atoms”, yes. Sebastjan Starič. Dušan Teropšič. Jana Menger. And – Branko Potočan. Ahead of them, a new project: “Na drugi strani nagajivega pogleda” [“On the Other Side of a Cheeky Look”], a dance/ theatre show for those young at spirit. Behind them, miles and miles of road already travelled. In every conceivable way. “Kdo je narisal Stanku skakalnico” [“Who Designed the Hill for Stanko”] (1994), “Sanjam spomin, a se spominjam sanj” [“I Dream a Memory but Remember the Dream”], “Ko še nismo lagali, vsaj ne toliko” [“When We Didn’t Used to Lie – or At Least Not As Much”], “Melanholične misli” [“Melancholy Musings”], “Perkmandeljc, duh, ki izginja” [“Perkmandeljc, a Vanishing Spirit”], “Ukradena pesem” [“The Stolen Song”], “Območje za pešce” [“Pedestrian Zone”], “Zarjavele trobente” [“Rusty Trumpets”], “Glej ga zlomka!” [“The Devil It Is!”]... Delavski dom Hrastnik, Cankarjev dom, Stara elektrarna; the Serbian National Theatre; National Opera Cluj, Romania; Drama Theatre in Erevan, Armenija; Sarajevo, Beograd, Novi Sad, Skopje, Split; UK, Latvia, Romania, Germany, Italy, Denmark... – S placom je kriza. Pa sem si naredil svoj teater. Pomežikne mi, da ne vem čisto zanesljivo, kaj je res in kaj ni. By pure happenstance I find myself attending a company meeting at “the place”. A punch bag is hanging from the ceiling and there are huge wheels stacked against a wall . White draped fabric, wooden disks . Duško’s pocket theatre. Branko si da opravka s tkanino. – Smo skupek čudnih prijateljev; skupaj smo že od leta 1994. - It’s hard to get a place. So I created my own theatre, he winks at me, leaving me wondering whether he’s pulling my leg or what. V gibanju | In motion Foto/Photo: Arhiv/Archive SEVENT 48 49 V tem smo – v miljeju našega poklica – posebni. Edina še delujoča skupina enih in istih. Z Jano, fantje jo kličejo Black Mamba, je bil takoj zmenjen. – Začelo se je z eno predstavo. Zdaj jih je za nami 16. – Romantika? – Romantično je morda za gledalca. Jaz romantiko iščem drugod. To, kar počnemo tu, je “orto fizikalija”. Še vztrajam pri poetiki, patetiki ... – Akrobatka? – Akrobatka sem bila do sedmega razreda osnovne šole. Trenirala sem gimnastiko. Zdaj sem plesalka. Poznam draž nevarnosti. Branko vrže kost, mi zagrizemo. Koli. 6-metrske palice iz aluminija. Deske. Alpinistične vrvi. Dušan je začel v Kranju, bral je program poletne plesne šole in tam prebral nekaj stavkov o Branku. – ... je bilo drugače, nekaj več ... – Po tleh smo se metali, skakali. Vragolije. Fourklor je zame še vedno nekaj več, ker gre visoko čez osnovo, do viška sodobnega plesa, v čarno območje pure energy. Ognjeni Seba, na simpatičen način nekoliko “jezni” plesalec in performer, ki je 15 let treniral boks, se spomni, kako sta se z Brankom “skompala”. – Bila sva si podobna, prihajala sva iz športov, oba sva bila glasna žurerja in rada sva imela lepe stvari ... Tedaj sem veliko poslušal Smitse in Branko je imel frizuro kot Morisej, takoj mi je bil simpatičen ...(nasmeh). Tako sem s svojim sogovornikom že pri humorju, ki je v Fourkloru eno od najmočnejših gonil in veznih tkiv med štirimi plesalci, štirimi strastnimi osebnimi in umetniškimi pustolovščinami. Medtem ko se vrtijo na velikanskih obročih, se (včasih tudi z glavo navzdol) spuščajo po beli tkanini ... manipulirajo, drsijo, skačejo ... se šalijo. – Tempirana bomba smo, izhajamo iz življenjske, prvobitne scene. Zelo preprosto, ne moremo biti pri miru! Zračne discipline. Object Theatre. Mistika, ki zablesti nad gibom, nad cirkuško veščino. Nad rutino, treningom, spretnostjo izvajanja elementov, nad točko obvladovanja. – Mistiko narediš. In potem – zineš. Občuduješ. Ti nekaj da. Se te dotakne. Mistika je lahko tudi to, da se nekdo le pojavi na odru. Stoji, mirno, povsem mirno. – Vaš touch? – Barvitost, radoživost, melanholija. En tak balkanski kotel. – Vaše zgodbe? – Osebna nadgradnja. Mi raziskujemo, kreiramo, delamo – vse to vkomponiramo v zgodbe. Vsemu temu dajemo kredibilen smisel. Ljudje se v naših zgodbah, zgodbah povedanih brez besed, prepoznavajo. – Vzorniki? – K nam prihajajo profesionalni gostje – “učitelji”, vrhunski artisti, Bruno Krief, Volodja Leslouin. – Nevarnost? – Nihče še ni padel. Se ne sme. Se ne sme zgoditi. Varnost je na prvem mestu, naše delo ni nepremišljeno poskušanje, početje brez predznanja. Ali kot pove Duško. – Sami sebi smo tehniki. Vse sami naredimo, varujemo se s teleščki. Revija Salon Slovenija Magazine Branko fingers the fabric. - We’re a bunch of weirdoes, been together since 1994. In this profession, that makes us pretty much unique. The only remaining group featuring original members that is still active. He had no problem getting Jana – the guys call her Black Mamba – to join the team. - It started with one show. Now, it’s been 16 and counting. - Romance? - For the spectator, perhaps. I look for romance elsewhere. What we are doing here is physical prowess . Still, I keep hinting at poetry, melodrama… - Acrobatics? - I was an acrobat until the seventh grade. I trained gymnastics. Now I am a dancer. I know all about the allure of danger. Branko throws us a bone; we grab it and run with it. Poles. Six-metre aluminium bars. Planks. Climbing ropes. Dušan started in Kranj, having read about Branko in a summer dance school programme. - … was different, something more… - We were flinging ourselves onto the floor, leaping. Mischief. To me, Fourklor is still something more because it goes way past the standard deal, all the way to the apex of modern dance, to the magical realm of pure energy. Fiery Seba, “angry” dancer/performing artist in an endearing way, who used to train boxing for 15 years, remembers how he and Branko first got together. - We were very much alike: we both had a background in sports, we both loved to party real hard and we both liked pretty things… At the time I was into The Smiths and Branko had this hairdo that was just like Morrissey’s, I took to him straight away… (smile) Humour is one of the core drivers at Fourklor, a strong tie between the four dancers, four passionate personal and creative adventures. Spinning on huge wheels, they slide down the white fabric (sometimes hanging upside down)… manipulate, glide, leap… while cracking jokes. - We’re a ticking time bomb, an expression of that, which is primal, primordial. Simply put – we cannot keep still! Object Theatre. The mystique of movement, circus acrobatics. The mystique of routine, practice, skilful performance of individual elements, control. - Mystique is something you create. And then your jaw drops. You admire it. You get something from it. It touches you. It can be created by a person just appearing on the stage. He stands. Still, completely still. - Your touch? - Vibrancy, vivaciousness, melancholy. A Balkan cauldron. - And the stories…? - Personal development. We do the research, we create, we produce – and it all comes out in the stories. Everything has a point, a credible purpose. The people resonate with our shows, with the stories told without words. - Role models? - We get visits from fellow professionals – “masters”, top artists – Bruno Krief, Volodja Leslouin. - Risk? - No one has fallen yet. That’s a no-no. It simply must not happen. Safety first. This isn’t some reckless horsing about without proper skill or preparation. Or, as Duško puts it, - We are our own technicians. We do it all ourselves, we protect ourselves with our bodies. Za hip se, v črno oblečeni, strnejo okrog nove pridobitve. Dressed in black, for a moment they all huddle around their brand new acquisition. Nov projekt, novi zvočniki. Iz njih (tokrat) No Woman no Cry. New project, new loudspeakers. Issuing (this time) No Woman No Cry. 16 17 Legenda | A legend Noordung v sodobni umetnosti V Potočnikovem vizionarskem delu je našel navdih za svoje ustvarjanje slovenski gledališki režiser, posebnež celo v umetniškem svetu, Dragan Živadinov. Veliko pozornosti je vzbudil s 50 let trajajočim projektom, gledališko predstavo Noordung 1995–2045. V okviru tega projekta je skupaj s slikarko Dunjo Zupančič realiziral tudi prvo predstavo v breztežnostnih pogojih. Skupina, ki se ji je pridružil tudi Miha Turšič, oblikovalec breztežnostnih okolij, s futurističnimi gledališkimi predstavami in umetniškimi razstavami zavzeto skrbi, da se bo svet še dolgo spominjal slovenskega vizionarja in teoretika poletov v vesolje. Herman Potočnik – Noordung Noordung in modern art Potočnik’s visionary work has been the source of inspiration to the eccentric Slovenian theatre director, Dragan Živadinov. His acclaimed play Noordung 1995-2045, which spans 50 years, was the first theatrical production in zerogravity environment by Živadinov, created in conjunction with painter Dunja Zupančič. Also part of the team was Miha Turšič, zero-gravity environment designer, whose futuristic theatre productions and art exhibitions are bound to ensure that the work of the Slovenian visionary and aerospace theoretician continues to live in our collective consciousness for many years to come. Rok Sešek Noordungovo spominsko sobo v Vitanju je zasnoval oblikovalec breztežnostnih okolij Miha Turšič. Noordung Memorial Room in Vitanje designed by zero-gravity environment specialist Miha Turšič. Arhiv/Archive Miha Turšič P reteklo leto 2009 je Organizacija združenih narodov proglasila za mednarodno leto astronomije, v počastitev spomina na 400. obletnico prvih Galilejevih opazovanj vesolja. Slovenci smo se spomnili tudi velikana svetovne vesoljske znanosti, Hermana Potočnika Noordunga, slovenskega raketnega inženirja in častnika, izumitelja umetnega geostacionarnega satelita in vesoljske postaje na breztežnostni krožnici okoli zemlje, s čimer se je v zgodovino zapisal tudi kot avtor prve arhitekture, namenjene vesolju nasploh. 80 let je namreč minilo od njegove veliko prezgodnje smrti avgusta 1929. Njegove rešitve in ugotovitve iz dvajsetih let 20. stoletja so vplivale tako na delo raziskovalcev kot tehnologov. Tako so številne ameriške in ruske vesoljske postaje izdelane po principih, ki jih je postavil prav Herman Potočnik. Revija Salon Slovenija Magazine T he General Assembly of the United Nations declared 2009 the International Year of Astronomy in recognition of it marking the 400th anniversary of Galileo’s first astronomical observations with a telescope. On this occasion, the Slovenian people remembered their native son and giant of astronomy, Herman Potočnik a.k.a. Herman Noordung, Slovenian rocket engineer and army captain, the inventor of the geostationary manmade satellite and space station in the Earth’s orbit, which makes him the architect of the first manmade structures in space in the human history. 2009 marked 80 years since his untimely death in August 1929. His solutions and findings formulated in the 1920s had an impact on the work of researches as well as technologists. Numerous US and Russian space stations were designed using the very principles discovered by Herman Potočnik. “Vožnja po vesolju se človeku ne bi smela več zdeti nekaj nemogočega, pač pa predstavlja problem, ki je verjetno tehnično docela rešljiv – problem, ki mora spričo silne želje, ki tiči za njim, prikazati kot nične vse ovire, ki stojijo na poti do njegovega dokončnega obvladanja.” “Space travel should not be regarded as impossible but merely as a problem, which can be fully solved by engineering and where any obstacles standing in the way must be crushed by the overwhelming desire to ultimately conquer it.” Herman Potočnik, Noordung, 1928. Herman Potočnik – Noordung, 1928 52 53 Legenda | A legend Rodil se je 22. decembra leta 1892 v Pulju v Istri (takratni Avstro-Ogrski, današnji Hrvaški). Oče, mornariški štabni častnik v avstro-ogrski mornarici, je umrl, ko je bilo Hermanu komaj 2 leti. Takrat se je njegova mati z otroki preselila najprej v domače Vitanje na Štajersko in nato v Maribor, kjer je Herman preživel večji del otroštva. Sledila je vojaška tehniška akademija v Mödlingu pri Dunaju. Vojskovanje na moriščih 1. svetovne vojne mu je močno načelo zdravje, zbolel je namreč za jetiko. Po vojni je na dunajski univerzi vpisal študij strojništva in elektrotehnike in se po diplomi popolnoma posvetil raketni tehnologiji ter načrtovanju prodora v vesolje. A bolezen je terjala svoj davek; Herman je umrl zaradi pljučnice, star komaj 37 let. Herman Potočnik was born on 22 December 1892 in Pulj, Istria (then Austrian-Hungarian Empire, present Croatia). His father, a naval officer in the Austrian-Hungarian navy, died when Herman was but two years old. Herman’s mother took the children first to her home village of Vitanje, Styria, and then to Maribor, where Herman spent the greater part of his childhood. His next stop was the Technical Military Academy at Mödling near Vienna. Fighting in the battlefields of World War I severely degraded his health and he was soon diagnosed with consumption. After the war he studied mechanical and electrical engineering at the Vienna university. After graduation he completely devoted himself to rocket science and pioneering work in space travel. Unfortunately, his poor health took its toll and Herman died of pneumonia at 37. Leta 2006 so v Vitanju na Štajerskem, kjer je Potočnik preživel nekaj otroških let, odprli spominsko središče In 2006 a memorial centre was opened in Vitanje, Styria, where Potočnik had spent some of his childhood years Malo pred smrtjo, leta 1928, je dokončal svojo edino knjigo »Problem vožnje po vesolju – raketni motor« z originalnim naslovom »Das Problem der Befahrung des Weltraums – der Raketen motor«, ki mu je zaradi vizionarskih idej in znanstvenega dela prinesla nesmrtnost. Knjiga, katero je izdal pod psevdonimom Herman Noordung, obsega 188 strani in vsebuje 100 avtorjevih ilustracij ter predstavlja eno temeljnih del pionirske astronavtike. Shortly before his death, in 1928 he outlined his visionary ideas and backed them up by science in his only book, “The Problem of Space Travel – The Rocket Motor” (originally published under the pseudonym Herman Noordung under the title “Das Problem der Befahrung des Weltraums – der Raketen Motor”), which basically ensured his immortality. The 188-page book, which features 100 illustrations by the author, is considered one of the fundamental works in early astronautics. V knjigi je Potočnik podrobno predstavil načrt prodora v vesolje vključno z geostacionarnim satelitom, vesoljskim stanovanjskim kolesom, valjastim observatorijem in sončno toplotno-mehansko-električno energetsko centralo. Poleg načrta stalno naseljene vesoljske postaje, ki je takrat med množicami veljala za znanstveno fantastiko, je obravnaval tudi obletavanja Zemlje po breztežnostni krožnici, problem bivanja v vesolju, izstrelitev, polet in vrnitev vesoljske rakete. Tako je pravilno izračunal in predvidel vse faze poleta okrog Zemlje več kot 30 let pred prvim poletom človeka v vesolje. Pravilnost Potočnikovih izračunov potrjujejo tudi besede ruskega astronavta in trojnega doktorja znanosti Jurija Baturina, ki je dejal: »Točno tako kot Potočnik opisuje polet, sem sam poletel v vesolje dvakrat.« In the book Potočnik outlined a detailed plan of setting out into space complete with geostationary satellite, space residential module, cylindrical observatory, and solar thermal-mechanical-electrical power station. In addition to proposing the design for a permanently manned space station, which the masses at the time regarded as pure science fiction, he also addressed weightless travel in orbit around the Earth, the problem of residing in space as well as the launch, travel and return to Earth of a space rocket. He produced exact calculations and flawlessly envisaged all stages of a flight around the Earth more than 30 years ahead of man’s first voyage into space. The accuracy of Potočnik’s calculations has also been confirmed by Russian astronaut and triple PhD Yuri Baturin, who has stated, “I have flown into space twice myself exactly as described by Potočnik.” Revija Salon Slovenija Magazine Izjemnost Potočnikovega dela in njegov vpliv na razvoj astronavtike Njegova knjiga je ena izmed osnovnih referenc doktorata nemškega pionirja astronavtike Werneherja von Brauna iz leta 1934. Von Braun je bil kasneje ključna oseba razvoja nemške raketne tehnologije pred in med drugo svetovno vojno ter glavni kreator prvih ameriških korakov pri osvajanju vesolja. Von Braun, ki je leta 1958 tudi vodil izstrelitev prvega umetnega (ameriškega) satelita, je o knjigi zapisal, da je bila »učbenik graditeljem vesoljskih vozil« in »prelomnica v svetovni vesoljski raketni tehniki«. Potočnika je hkrati uvrstil »med pionirje, ki so prispevali levji delež k realizaciji vesoljskega programa«. The uniqueness of Potočnik’s work and his impact on the development of astronautics His book is quoted as a basic reference in the 1934 PhD thesis of the German pioneer in astronautics, Wernher von Braun. Later on, Von Braun played a crucial role in the development of the German rocket technology before and during World War II, and was the principal creator of the first US steps towards conquering space. Von Braun, who was in charge of the launch of the first manmade (US) satellite in 1958, described Potočnik’s work as “a textbook for the builders of space vehicles” and “a milestone in the world space rocket science”. He counted Potočnik “among the pioneers who have contributed a lion’s share towards the realisation of the space programme.” Potočnikovi načrti so bili tudi navdih pri oblikovanju številnih konceptov vesoljskih postaj, predvsem v petdesetih in šestdesetih letih. Med njimi tudi ene izmed ikon znanstvene fantastike filma Odiseja 2001 (2001: A Space Odyssey) iz leta 1968, režiserja Stanleya Kubricka, po scenariju Kubricka in Arthurja C. Clarkea. Potočnik’s models also proved a source of inspiration to numerous space station conceptual designs, in particular in the 1950s and 1960s, including the one used in the legendary Sci-Fi film, 2001: A Space Odyssey from 1968 directed by Stanley Kubric and written by Kubric and Arthur C. Clarke. Legendarni pisatelj znanstvene fantastike Arthur C. Clarke, ki je leta 1945 prvi predlagal uporabo geostacionarnih satelitov za komunikacijske namene, je prav tako potrdil, da je prve inženirske načrte vesoljske postaje na breztežnostni krožnici izdelal prav Potočnik. Legendary science fiction writer Arthur C. Clarke, who was the first to propose the use of geostationary satellites for communication purposes in 1950, likewise confirmed that it was Potočnik who had produced the first orbiting space station engineering designs. To je samo nekaj navedb, ki opisujejo delo in dosežke tega dolgo prezrtega moža iz zgodovine znanosti, po katerem so poimenovali tudi enega izmed asteroidov. Žal ni uspela pobuda, da bi po njem poimenovali mednarodno vesoljsko postajo. S prevodom svoje knjige v angleščino, s strani ameriške vesoljske agencije NASA, leta 1995, pa je dobil tudi zaslužen poklon s strani mednarodne javnosti. Leta 2006 so v Vitanju na Štajerskem, kjer je Potočnik preživel nekaj otroških let, odprli spominsko središče. These are just a few examples illustrating the work and achievements of the man long overlooked by the history of science, whose name also graces one of the asteroids. Unfortunately, the initiative for a space station to be named after Potočnik, did not succeed. By translating his book into English in 1995, however, the US space agency NASA acknowledged his contribution and gave it due recognition in the international arena. In 2006 a memorial centre was opened in Vitanje, Styria, where Potočnik had spent some of his childhood years. Noordungova ilustracija vesoljske postaje Noordung's illustration of a space station 54 55 Modni portet | Fashion portrait Največji kompliment za oblikovalca je vedenje, da njegove kreacije dihajo v brezčasnosti. Garevski, z vedno popolnoma jasnim konceptom kolekcije, to dosega z lahkotnostjo umetnika, ki se ne boji razkrivati večplastnosti svoje duše. The biggest compliment a designer Amanda Gril can get is the recognition of the Aljoša Rebolj timelessness of his creations and ZORAN GAREVSKI Č e med sprehodom po ulicah Ljubljane vaš pogled pritegne moški zasanjanega pogleda in odet v aristokratsko črnino, ste morda srečali Zorana Garevskega – Makedonca, ki je vzljubil Ljubljano in ona njega. Revija Salon Slovenija Magazine S trolling down the streets of Ljubljana, you may catch a glimpse of a striking man with dreamy eyes, wearing aristocratic black: Zoran Garevski, a Macedonian who has come to love Ljubljana as Ljubljana has come to love him. Garevski, whose collections are characterised by a profound conceptual clarity, receives it with the ease of an artist who is not afraid to bare the manylayered complexity of his soul. 56 57 Modni portet | Fashion portrait Modnemu oblikovalcu, ki že več kot desetletje prefinjeno sooblikuje slovenski modni prostor, forma sama skorajda ne pomeni nič, ravno obratno – inspiracijo za ustvarjanje črpa iz filozofije predmetov. To je zanj vodilo, ki ga pripelje do stvaritve tudi 50 različnih kosov oblačil v istem duhu, z isto zgodbo. Rad ima samoto, rad se umakne iz Ljubljane, iz Slovenije, da se nato še z večjim veseljem vrne nazaj. Mirnost, jasno izražena izbranost besed ter pogled, ki si dovoli sanjati tudi ob belem dnevu, kreirajo modne mojstrovine. Njegovi spretni prsti ustvarjajo oblikovanje, ki je prepoznavno brez podpisa, inspirirano z besedo, čustvi, glasbo. Pogled v njegove kreacije in kolekcije nam prikaže izčiščenost forme, odsotnost barv. Preplet sofisticiranosti in navideznega asketizma se ne kaže samo skozi čiste oblike, temveč ga poudari z vso »mavrico« črnine. The fashion designer, whose sophisticated style has been exercising a profound influence on the Slovenian fashion scene for over ten years, is quite oblivious to form as such – in fact, just the opposite is true: it is the object that is the source of his creative inspiration, leading him to design 50 different items of clothing – expressions of the same spirit, variations on a theme. He relishes solitude, loves to remove himself from Ljubljana, from Slovenia, only to return with even greater fervour and passion. Calm, carefully selected words and the eyes that dare to dream in broad daylight are the creators of design masterpieces. The designs taking shape under his deft fingers exude his signature without his having to sign his name, inspired by a word, emotion, music. His creations could be described as perfection in form, absence of colour. The interplay of elegance and seeming asceticism expressed through smooth contours and clean lines is further accentuated by the entire spectrum of black. Revija Salon Slovenija Magazine »Za črno se ne skrivamo, s črno se odkrivamo,« pravi Garevski. Moraš biti zelo samozavesten, da nosiš črno in seveda še bolj samozavesten, da si upaš ustvarjati samo v njej. Črna s svojimi odtenki, v kateri Garevski pretežno ustvarja, se ga je prijela kot etiketa – ampak to dobitnika Trendove nagrade, slovenske nagrade za modno in vizualno ustvarjalnost, ter nagrajenca prvega slovenskega tedna mode, nič ne moti in se še bolj spretno sprehaja med vsemi klišeji. Garevski, ki je že med študijem na Naravoslovnotehniški fakulteti v Ljubljani oblikoval za znano blagovno znamko Vodeb, se nato pridružil oblikovalskim somišljenikom pod imenom V.O.O.D.O.O. ter kasneje še kreativnemu timu oblikovalcev Squat, se je leta 2002 odločil ustanoviti lastno blagovno znamko – Garevski. Zadnji dve leti črpa navdih iz bogate tradicije šiviljskih in krojaških delavnic kot glavni oblikovalec za Rašico R exclusive, jim odvzame nepotreben balast in jih postavi ob bok aristokratskemu modernemu minimalizmu. ‘Black does not hide us; rather, it exposes us,’ claims Garevski. It takes a great deal of self-confidence to wear black, and even more to have the boldness to create only in black. Black in all its shades and tones is Garevski’s trademark. Recipient of the Trend award for fashion and visual creativity, and voted Best Designer at the first Slovenian fashion week, however, remains unperturbed, and if anything, has become even more adroit at negotiating his way among all the clichés. Having designed the prominent label Vodeb during his student years at the Faculty of Natural Sciences in Ljubljana, Garevski next joined forces with fellow designers at V.O.O.D.O.O., and later with creative team Squat. In 2002, he decided to launch his own label, Garevski. For the past two years he has been drawing inspiration from a rich tradition of dressmaker’s and tailor’s workshops as chief designer for Rašica R exclusive, stripping designs of superfluous ballast and giving them the aristocratic look of modern minimalism. 58 59 Vino in kulinarika | Fine food & wine O W Trije pridelovalci terana, Denis Hovelja iz Velikega Dola pri Dutovljah, Dimitrij Macarol iz Križa in Andrej Milič iz Zagradca pri Zgoniku na italijanski strani meje, so pred dobrim letom dni spoznali, da je „v slogi moč“ in se odločili za skupno promocijo terana. Dokazali so, da so lahko meje izbrisane tudi v naših glavah in na prav svojevrsten način podrli nekdanjo „železno zaveso“ med tako imenovanim zahodnim in vzhodnim svetom. Čeprav pregovor pravi, da se dobro blago samo hvali, se vinarji zavedajo svoje majhnosti na konkurenčnem evropskem trgu, kjer je prepoznavnost velika prednost. About a year ago Denis Hovelja of Veliki Dol at Dutovlje, Dimitrij Macarol of Križ, and Andrej Milič of Zagradec at Zgonil on the Italian side of the border decided there was strength in numbers, and embarked on a joint promotion of Teran. They proved that borders and boundaries could also be erased in our minds, and pulled down the “iron curtain” between the so-called West and East. While it is generally believed that quality speaks for itself, Slovenian winemakers are only too aware of their minuteness in the highly competitive European market where a distinct image constitutes a huge advantage. kusi Krasa so že sami po sebi v slovenskem prostoru nekaj posebnega, pred kratkim pa so jim trije podjetni kraški vinarji pridali še sladko presenečenje. Pod blagovno znamko Amor so namreč pričeli izdelovati čokolatine – čokoladne bombone s prav posebnimi polnili: z okusi dveh avtohtonih kraških vin, terana in vitovske grganje, ter teranovega likerja. Amor pa se imenuje tudi njihov teranov liker. A že kmalu po začetkih prvega sodelovanja podjetna žilica Denisu Hovelji ni dala miru, saj je želel sodelovanje nadgraditi z nečim novim, izvirnim, kar bi vzbudilo pozornost in pritegnilo kupce. Hkrati pa si je želel, da bi s svojim teranom prišel v vsako slovensko hišo. »Po poklicu sem kuhar in zelo rad eksperimentiram, hkrati pa se upam spopasti z novimi izzivi. Sem tudi velik ljubitelj čokolade in rešitev je bila kot na dlani – teran in čokolada – sozvočje dveh čistih okusov.« hile the Karst region of Slovenia has always been renowned for the unique flavours and aromas of locally grown produce, recently three enterprising winegrowers have added a sweet surprise to the already bountiful treasure chest of Karst finest culinary delights: chocolates Amor, filled with two exclusive, delicious indigenous Karst wines, Teran and Vitovska grganja, and Teran liqueur. Amor, however, is also the name of their Teran liquer. However, a short time into the joint venture the enterprising spirit of Denis Hovelj prompted him to look for something new, something original to add to their existing product range in order to spark the interest and attract customers. At the same time, his secret ambition was for his Teran to make its way into every home in Slovenia. ‘I am a chef by profession and I love to experiment; that said, I also have the courage to take on new challenges. On the other hand I am also quite a chocoholic, so the solution that sprang to my mind was really quite obvious: Teran and chocolate – a harmony of two pure aromas.’ Vino + čokolada WINE AND CHOCOLATE Carmen Leban Tomaž Favai Revija Salon Slovenija Magazine Ljubitelji kraških vin in vinarji: Boštjan Klun, Dimitrij Macarol, Denis Hovelja in njegov oče ter Etbin Erzetič Karst wine enthusiasts Boštjan Klun, Dimitrij Macarol, Denis Hovelja with his father, and Etbin Erzetič 60 61 Kras, odet v barve jeseni. Kras in autumn hues. Ideja je bila torej osvojena, potrebno jo je bilo le še izpeljati in Denis je začel sestavljati recepturo. »Že na samem začetku sem vedel, da bo osnova prvovrstna belgijska čokolada, pravi izziv pa so bila polnila, ki jih je bilo potrebno pripraviti v pravilnem razmerju. Odločil sem se za tri vrste polnil – z okusom po teranu, teranovem likerju in vitovski grganji,« navdušeno pripoveduje Denis. Dodaja še :»Za okusno polnilo je pomembno, da imaš na voljo dobro vino in da so okusi naravni. Primeren je mladi teran, kjer je še posebej pomemben okus po malini, borovnici, višnji, ribezu.« The idea was there; all that remained was to implement it, and Denis started working on the recipe. ‘From the outset I knew that I would be using the finest Belgian chocolate. The real challenge were the fillings, which needed to be added in just the right amounts. Eventually I decided on three different flavours: Teran, Teran liquer and Vitovska grganja,’ enthusiastically explains Denis. ‘Good wine and natural aromas are essential to a delicious filling; a good choice is new Teran, where the aromas of raspberry, blueberry, sour cherry and currant play a particularly important role. »V čokoladni bombon je potrebno ugrizniti in ga sprva okusiti le polovico, saj le tako začutiš pravi okus polnila, čokolada pa potem očisti okus in usta pripravi na naslednji slastni grižljaj,« pravi Denis, ki prisega na črno čokolado, ki mora vsebovati 66 ali 67 odstotkov kakava. ‘The right way to eat a chocolate is to take a bite and let only half of it onto your tongue in order to taste the real flavour of the filling; the chocolate serves as a means of clearing the palate and get it ready for the next delicious mouthful,’ expounds Denis, who swears by dark chocolate, which should contain 66 to 67 percent of cocoa. Pod blagovno znamko Amor čokoladne bombone po Denisovi recepturi ročno izdelujejo v portoroški čokoladnici Transmontana. Poleg tistih iz črne čokolade izdelujejo še bombone iz mlečne in bele čokolade. Nežnejšemu spolu naj bi bili namenjeni čokoladni bomboni v obliki srčkov, čeprav sem prepričana, da se jih ne bi branili niti moški, v kolikor bi jih dobili v dar, za tiste ki pa niso ravno naklonjeni srčkom, so na voljo tudi druge oblike. Revija Salon Slovenija Magazine Chocolates Amor made to Denis’s recipe are handmade in the Portorož chocolate factory Transmontana. In addition to dark chocolate, milk and white chocolate versions are also available. The chocolates for the fairer sex come in the shape of hearts and while I am pretty sure that men would not say no to them either, there are other shapes available for those with different preferences. The decorations on the chocolates match their respective fillings to make Denis Hovelja, Neža Milič in Dimitrij Macarol Denis Hovelja, Neža Milič and Dimitrij Macarol. Čokoladni mojstri čokolatine tudi okrasijo s prav posebnimi znaki, da je vrsta polnila razpoznavna že navzven. Tisti, ki so okrašeni s pikicami, so polnjeni s teranovim likerjem, okus po vitovski grganji je označen s črticami, tisti, ki vsebujejo teranovo polnilo, pa so brez okrasja. Inovativni kraški vinarji so veseli vsakršnega sodelovanja in odprti za vse, zato sta se jim pred kratkim pridružila tudi primorski vinar Matej Korenika iz posestva Korenika & Moškon in Etbin Erzetič iz vinarstva Čargo iz Goriških Brd. Dobro sodelujejo tudi z Vinoteko Simfonija v Sežani, ki jo vodi Boštjan Klun, ter eminentno Kraško kletjo Simfonija na Starem trgu v Ljubljani, ki jo vodita zakonca Mateja in Eltyeb Gruden, kjer vas popeljejo v čudoviti svet okusov po Krasu in slastno ugodje pregrešno dobrih čokoladnih bombonov Amor. Vrli in vedno iznajdljivi vinarji pa so poskrbeli tudi za to, da se njihovi izdelki prodajajo v lični in na oko privlačni embalaži, v kateri je steklenica prvovrstnega vina in čokoladni bomboni. them immediately recognisable. Vitovska grganja is denoted by stripes, the dotted ones are filled with Teran liqueur, and the plain ones with Teran wine. Innovative Karst winegrowers are very open to new partnerships and have recently accepted two new associates into their midst: Matej Korenika of the estate Korenika & Moškon, and Etbin Erzetič of Čargo, Goriška Brda. They also have good working relationships with Vinoteka Simfonija, Sežana under the management of Boštjan Klun, and Simfonija in Stari trg, Ljubljana, an eminent Karst wine cellar managed by a husband and wife team Mateja and Eltyeb Gruden, two portals leading into the world of sublime Karst aromas and sinfully delectable chocolates Amor. Unsurprisingly, gallant and ever resourceful winemakers have come up with neat, elegant packaging that appeals to the eye and matches the superior quality of the products it houses, a bottle of premium wine and a box of chocolates. There are countless occasions that call for gift giving throughout the year. You can hardly go wrong with Karst teran and fine chocolate, and they are bound to bring a smile to the face of the lucky person who receives them. Priložnosti za obdarovanje nikoli ne zmanjka in jih je skozi vse leto dovolj. S steklenico kraškega terana in čokoladnimi bomboni ne boste nikoli v zadregi, saj boste na obraz tistega, ki bo prejel takšno darilo, gotovo priklicali nasmeh. Vinska klet Simfonija v Ljubljani Wine cellar Simfonija in Ljubljana 62 63 Rožice | Flowers Posušeno zlato Dried gold Zeliščna kmetija Kalan HERB FARM KALAN Dunja Bohorič Tomaž Favai Kmetija Kalan je manjša, zanimivo poslikana hiša, nič kaj podobna kakšnemu ogromnemu kmečkemu poslopju, kot sem ga pričakovala. Gospodarja Milana najdem v delavnici, kjer pripravlja posebne škatlice za prodajo zelišč s prozornim pokrovom. »Da ljudje ne prijemljejo posameznih zelišč,« pravi, kar se pogosto dogaja. Pridruži se nam njegova žena Vikica, postreže z domačo pijačo, iztisnjeno iz jagod. Okrasni vrt, skozi katerega gremo, je pravi šolski primer, kaj vse raste tu v teh krajih. Mnogokrat se po njem sprehodijo tudi šolarji. »Po dvajsetih letih ljubiteljskega pridelovanja, nabiranja in priprave zelišč, sva se po tem, ko je žena ostala doma zaradi krčenja delovnih mest v tovarni, odločila, da se preizkusiva v pridelavi in prodaji. Vzela sva v najem hektar in pol zemlje. Tako sva pravzaprav najino skrito željo, da se kot podjetnika začneva ukvarjati s tistim, kar naju veseli – z zeliščarstvom – začela realizirati. Veliko sva prebrala o zeliščih in ekološki predelavi ter prišla do spoznanja, da je ekološka pridelava možna le na območju, ki ga mestni smog ne doseže, kjer ni gnojenja in zastrupljanja s pesticidi na sosednjem polju, kjer trt ne škropijo. Na kraju, ki sva ga skrbno izbrala, resnično lahko občutiš energijo narave, drevesa, nebo.« My destination turns out to be a smallish house featuring an interesting colour scheme and in no way resembles a huge farm building I expected. I find husbandman Milan in the workshop preparing special herb boxes with transparent lids. ‘So people would not touch the herbs,’ he explains. Apparently, they tend to do that a lot. His wife Vikica joins us shortly with a homemade strawberry drink. We walk through the decorative garden, a superb display of just about every native plant that can be found in the area. For that reason it is also very popular with local schoolchildren. K ozjansko. Nekoč so takšnim krajem rekli »od boga zapuščeni«. Danes je slika drugačna: asfaltirane poti, lepo urejene hiše. Pot se vije preko klancev in dolin. Ko prispem na vrh griča, od koder se odpira pogled, mi zastane dih. Za drevesi je hribček, na katerem oko še razloči drevesa, za njimi še en hribček, nato spet, dokler ni videti le zelene, ki se nekje zlije v modrino. Revija Salon Slovenija Magazine K ozjansko. People used to refer to those parts as “God-forgotten”. Today we see a different picture: sealed roads, neat and tidy homes. Over the hills and down the valleys winds the road. Arriving at the top of a hillock, a breathtaking vista opens in front of me. Beyond the copse, the eye can just make out a wooded hillock followed by another one and another one until all that can be seen is an ocean of undulating green stretching into the distance, eventually blending with the blue of the sky above. ‘Growing, harvesting and preparing herbs had been our hobby for twenty years. Once Vikica had lost her job at the local factory due to downsizing, we decided to give it a go and turn it into a real business. We leased the land – a hectare and a half. This was the first step in realising our aspirations of making a career out of what we loved: herb growing. We had read up on herbs and organic farming, and arrived at the conclusion that environmentally friendly cultivation was only possible in an area not affected by city smog and free from artificial fertilizers and pesticides that would otherwise leach onto our land from neighbouring fields and vineyards. We chose the place with great care, and here one can really feel the energy of the nature, the trees, the sky.’ 64 65 Zeliščar Milan Kalan. Herbalist Milan Kalan. Mr Kalan goes on to tell me about preparing the soil for the new culture and the research he and Vikica had done into the crops grown there one, five, ten years ago. Grass. Nobody had fertilised it or poisoned it with pesticides. They studied in great detail the steps and methods involved in herb processing. Unable to find a herb drying plant that would meet their specifications, Milan eventually built one himself. Eventually they had got everything they needed and “production” got underway. Every plant was picked by hand. At first it was just the two of them; later on, locals pitched in as well. Today, their plantation is thick with echinacea, artichoke, hyssop, milk thistle, peppermint, St John’s wort… it would take far too long to name all the herbs grown and processed into teas, tinctures or oils. Gospod Kalan nadaljuje o tem, kako je potekala priprava zemlje na novo kulturo, kako sta z ženo preverjala, kaj je na tem področju raslo pred letom, petimi, desetimi leti. Trava. Nihče je ni ne gnojil ne zastrupljal s pesticidi. Dodobra sta preučila postopke priprave zelišč. Sušilnice, ki bi posušila zelišča, kot sta sama hotela, nista uspela dobiti. Zato jo je Milan izdelal sam. Pripravila sta vse potrebno in »ročna proizvodnja« se je začela. Vsako bilko sta utrgala ročno. Na začetku sta bila sama, potem pa so jima na pomoč priskočili tudi domačini. Sedaj tu odlično uspevajo ameriški slamnik, artičoka, izop, pegasti badelj, poprova meta, šentjanževka … Predolgo je naštevati vsa zelišča, ki jih pridelujejo in predelajo v čaje, tinkture ali olja. Do plantaže vodi kolovoz. Resnično nikjer ni videti nič drugega kot le zelišča in tam na robu nekaj samorodne trte. Plantaža, ali bolje, kos posebnega polja, pa me navduši. Sonce ima tukaj velik pomen, vendar le za rast, ne pa za sušenje. Zelišča se morajo posušiti v sušilnici. Vikica in Milan Kalan živita za in z vsakim cvetom! Ko Milana vprašam, kje dobi gnojilo, se le nasmehne: »Kako pa so živeli ljudje v davnini? Kolobarimo na tem majhnem prostoru, torej rastline preseljujemo. Ko odcvetijo, jih za prihodnje leto podkopljemo, rastlina sama poskrbi zase in naslednje leto zopet podari obilno žetev. Nobenega škropiva, nobenega gnojila. Včasih je kmet preživel brez traktorja, brez gnojil, brez avtomobilov, z enim hektarjem zemlje … in ni bilo teka za bogastvom. Danes ima kmet najmanj deset hektarov, dva avtomobila, vso kmetijsko mehanizacijo, hodi na sejme, gleda televizijo, bere o napredku, gnoji, zastruplja svojo zemljo s pesticidi, pa vendar nima več denarja, še manj časa. Bogastva tudi včasih ni bilo, bilo pa je zdravje in neprimerno več družinskega razumevanja. Sedaj bi radi pripomogli k dobremu počutju in zdravju, saj drugega ne moremo zagotavljati. Poglejte, rožice me še danes čakajo, da jih naberem in odpeljem na »obiranje« in sušenje.« Razumela sem, da je čas, da zapustim tale zlati košček slovenske zemlje in da zaželim Vikici in Milanu Kalanu še veliko uspeha in dobro letino. Revija Salon Slovenija Magazine A country lane leads to the plantation. There is nothing there but herbs and, along the edge, some self-sown vine. The herb plantation, however, is simply delightful. Sun is very important, however only for growth, not for drying. Herbs must be dried in a drying plant. Na poljih Zeliščne kmetije Kalan v Kalobju ekološko pridelujejo okoli 50 vrst zdravilnih rastlin. V zimskih mesecih organizirajo delavnice pridelave, uporabe, priprave in prodaje zelišč. V poletnih mesecih pa je možno ob predhodni najavi kmetijo tudi obiskati in si ogledati zeliščni vrt s 140 različnimi vrstami, razstavo suhih zelišč, sušilnico in eno od polj, degustirati zeliščni čaj in zeliščni namaz. Za vsakršna vprašanja v zvezi z zelišči je na voljo telefonska številka 041 311 884 ali elektronski naslov [email protected]. Organic herb farm Kalan at Kalobje grows approximately 50 different types of medicinal herbs. In winter they also hold workshops on herb growing, processing, selling and use. All visits are by appointment only. In summer you can take a tour of the garden featuring 140 different herbs, a dry herbs exhibit, the drying plant and one of the fields, take a sip of herbal tea and sample homemade herbal spreads. For all herb-related information please phone 041 311 884 or send an email with your questions to [email protected] Vikica in Milan Kalan live for and with every blossom! When I enquire about fertiliser, Milan just smiles at me. ‘How do you think people lived in the olden days? We rotate crops in this tiny area, meaning we relocate plants. Every year, once they have bloomed, we sap them. The plant looks after itself and, come next year, once again yields an abundant harvest. No spraying, no fertiliser. In the olden times a farmer made do without a tractor, without fertiliser, without a car, tilling a single hectare of land…there was no chasing riches either. Nowadays a farmer has a minimum of ten hectares, two cars, all available farm machinery, he goes to fairs, watches TV, reads about progress, fertilises and poisons his land with pesticides, and yet has no more money to show for it, and even less time than before. In the past people weren’t rich either, but they were healthier and there was a great deal more family harmony. What we are trying to do here is promote health and well-being, which is just about all we can do anyway. Look, the flowers are waiting for me to come and harvest them and then take them to be picked and dried.’ I take that as my cue to leave this golden patch of the Slovenian soil and to wish Vikica and Milan Kalan all the best and a good harvest. 66 67 Portret | Portrait Jerneja Kamnikar, Vivo Catering | Jerneja Kamnikar, Vivo Catering NAJ ŽIVI KULINARIČNA PREDSTAVA! LONG LIVE THE CULINARY SHOW! Polona Bohorič Arhiv / Archive Vivo Č e hočeš seči visoko k uspehu, je dobro, če znaš seči tudi globoko vase. Ugotovitve se porodijo ob pogovoru s simpatično damo in uspešno poslovno žensko Jernejo Kamnikar. Nevsakdanja mešanica njenega osebnega dostojanstva, modrosti in navdihujočega idealizma v iskanju novega se neverjetno sklada s starimi, a skrbno obnovljenimi kamnitimi grajskimi zidovi sobane Fužinskega gradu v Ljubljani, katera ji služi kot pisarna. T hose, who aim for the stars, had better know how to dig deep as well. The conclusion is born while talking to a very nice lady and successful businesswoman Jerneja Kamnikar. An unusual combination of personal dignity, wisdom and inspirational idealism in the quest for the new finds a perfect counterpart in the old but carefully restored stone castle walls framing her office inside Fužine Castle, Ljubljana. Ni naključje, da prav njena ekipa oblikuje in izpeljuje kulinarične predstave ob mednarodnih dogodkih in protokolarnih pogostitvah ob obiskih najvišjih svetovnih državnikov v Sloveniji, vse do angleške kraljice, nizozemskega kraljevega para in ameriškega predsednika. Zgodba o uspehu podjetja Vivo catering je zgodba njegove ustanoviteljice in direktorice. Čeprav podjetje obstaja od leta 1993, Jernejine izkušnje segajo dlje v preteklost. Poglede na turizem in podjetništvo je oblikovala že preko vzorcev svoje družine. Marljivost je nekaj samo po sebi umevnega in tega sploh ne poudarja. Z nenehnim izobraževanjem in osebnim iskanjem si je zgradila jasen pogled menedžerke, ki združuje razvoj, strokovnost, tržnost in odnos do ljudi. Dovolj je previdna in racionalna, da poskrbi za varnost ekipe, in obenem drzna in intuitivna, da poišče nove poti. Pri tem ji pomagajo mnogi nauki, ki jo spremljajo že od njenih zgodnjih najstniških let, ko je iskala odgovore v duhovnosti. Vivo catering je ogledalo njenih prepričanj: sodelavci so polni navdiha in vneme. Kot nasprotje gostoljubnim, prijaznim, nasmejanim natakarjem v dobrih restavracijah, je osebje Viva za namen protokola oziroma prireditvenega cateringa vzgojeno v neopazne in nemoteče elemente popolnosti. Njihova direktorica pa je oseba z vizijo gledališkega režiserja. Kljub temu da ji ne uide nobena podrobnost, so njen svet izzivi, vedno znova drugačni koncepti, iskanje variacij na temo. In obenem uigrano vodenje številčno močne ekipe in posluh za posameznika. Podobno kot skrbno varuje svoje osebno življenje pred javnostjo, Poklon Jerneje Kamnikar Njenemu veličanstvu kraljici Elizabeti II. Kraljico spremljata na desni predsednik RS Danilo Türk in na levi ljubljanski župan Zoran Jankovič Jerneja Kamnikar curtsies to Her Majesty, Queen Elizabeth II. The Queen is accompanied by the President of Slovenia Danilo Türk (right) and the Mayor of Ljubljana Zoran Janković (left). Direktorica preverja zadnje podrobnosti pred začetkom sprejema britanske kraljice Elizabete II na Ljubljanskem gradu. Going through the final checks before the arrival of Great Britain’s Queen Elizabeth II at Ljubljana Castle. Revija Salon Slovenija Magazine The fact that the culinary shows organised for the purpose of international events and ceremonial feasts held in honour of foreign dignitaries visiting Slovenia, such as the Queen of England, the Netherlands royal couple and the US President, are the work of her team, is no coincidence. The success story of Vivo catering is the story of its founder and managing director. While the company was first established in 1993, Jerneja’s experience, however, goes further back into the past. Her views of tourism and free enterprise were shaped by the values and attitudes of her family. Diligence as a vital requirement is self-evident and not even mentioned as such. Continuous professional development and ongoing soul-searching has led her to a management style that integrates development, professionalism, marketing and relationships. She is prudent and rational enough to ensure a firm foothold for her team, while also sufficiently bold and intuitive to search for new ways. In her quest she finds support in numerous maxims, her constant companions since her early teens when she turned to spirituality for answers. Vivo catering is an image of her beliefs: her associates are filled with inspiration and enthusiasm. In contrast to hospitable, friendly, smiling waiters in better restaurants, the personnel of Viva when in attendance at formal functions are a model of inconspicuous and unobtrusive perfection. Their boss, however, has the vision of a theatre director. Even though she never misses a beat, her world is the world of challenges, ever-new concepts, endless variations. And the management of a well-coordinated, large team as well as being there for the individual. Just as she jealously guards her personal life from 69 Portret | Portrait Ob Svetovnem dnevu turizma Slovenska turistična organizacija vsako leto podeljuje priznanja za Naj menedžerko in Naj menedžerja v turizmu. Za leto 2009 sta to priznanje prejela Jerneja Kamnikar, direktorica Vivo cateringa, in Andrej Klasinc, direktor Term Ptuj. Foto/Photo: Katarina Krmelj 68 tudi ne posega v njihove osebne odločitve. Letno se v Vivu zvrsti blizu 100 sodelavcev. Za večino sodelavcev je delo v Vivo cateringu učna doba, pridobivanje znanja, ki pomeni trdo delo, a dragoceno izkušnjo. Jerneja je ponosna na vsakogar, ki uspe, ko gre naprej po svoji poti. Pravi, da to celo pričakuje od njih, saj sicer ne bi izpolnjevala poslanstva, ki ga Vivo prevzema kot mentor pri izobraževanju ali štipendiranju – tako na stopnji srednjih kot višjih šol. Med sodelavci ostajajo stalni stebri le tisti, ki se znotraj podjetja tudi sami lahko razvijajo in tako postanejo temelj za razvoj podjetja. Delo projektnega cateringa je timsko delo. Potrebno je nenehno spreminjanje, pa čeprav na enakih osnovah. Vedno so pomembni kvalitetna sestavina, zanesljivi dobavitelji, zmožnost sledenja – če je le mogoče – slovenskega izvora. V Vivu pa vedno znova iščejo tudi drugačne koncepte – lahko jim botruje zgolj nov letni čas ali pa večja, pomembnejša prireditev, ki prinaša nov izziv. Koncept pomeni tudi celostno podobo – prte, dekoracije, porcelan, uniforme. Poleg vsebine je pomemben način, oblika, embalaža. S tem so prinesli svežino in novosti v slovenski prostor in postali prepoznavni. Seveda pa potrebujejo za uspešno delo tudi posluh naročnika. Pogostitev lahko dvigne ugled izvajalca in gostitelja ali celo države, ob napačni presoji pa lahko ugled tudi poruši. Šele po zaključku se ve, ali je prireditev uspela ali ne. Ne le priprava hrane, potrebno je poznati vsa pravila protokola, se vživeti v gosta, prepoznati njegovo jedro okusa. Vivo catering je snovalec kulinarične predstave, na koncu pa predstavo tudi izvede, zato vse deluje usklajeno. Potrebno pa je veliko samokritičnosti in zavedanja, kaj je z danim znanjem in okoliščinami mogoče ponuditi na res najvišjem nivoju. S tem, kar ponudiš gostu na mizo, pokažeš, kdo si, je prepričana Jerneja Kamnikar. Našla je svojo smer in hodi svojo pot. Ljudje ji sledijo, kot vedno radi sledijo trdnim in uspešnim. Tako uspeva uresničevati še eno od svojih poslanstev – pridobljeno znanje predaja naprej in s svojo vizijo postaja del tukajšnje tradicije. Revija Salon Slovenija Magazine the public, she never interferes with their personal decisions either. Roughly one hundred associates pass through Vivo every year. For most of them working at Vivo catering is a sort of apprenticeship, a strenuous, challenging experience gathering exercise. Jerneja is proud of everybody who succeeds continuing down his or her own path. She says she expects nothing less of them, or Vivo would be failing them in the mission and role of scholarship provider and mentor in professional development, both at the secondary and tertiary levels of education. The only permanent associates are the ones that find room for selfdevelopment within the framework of company, providing the basis of its evolution. Project catering is teamwork, pure and simple. It requires continuous change even though the paradigm remains the same. Quality ingredients, dependable suppliers, traceability to the – wherever possible – Slovenian source. Vivo, however, is on a never-ending quest for original concepts, whether sparked by the advent of a new season or a major event as a new challenge. Such a concept always includes a matching image and accessories – tablecloths, decorations, porcelain, uniforms. The packaging is just as important as the contents. The introduction of this novel, original approach into the Slovenian realm immediately set Vivo apart from the competition. Nevertheless, their success also depends on the client’s ability to appreciate their work. Just as a well-designed feast can improve the standing of the organiser or host or even country, a lapse in judgement can just as easily destroy it. It is not until the end that it becomes clear whether an event was a success or failure. This goes far beyond mere preparation of food; every aspect and nuance of the protocol must be observed, the guest studied in every particular down to the essence of his being, so that his tastes and preferences can be accurately identified. Vivo catering is both the designer and producer of the culinary show, and this ensures a smooth, seamless flow of events. On the other hand, however, it requires a great deal of self-criticism and awareness of what can be offered at the top level in the given circumstances and with the available expertise. What you offer at the table to your guest reveals who you are, believes Jerneja Kamnikar. Having found her bearings, she is walking her own path. People follow her just as they always tend to follow the determined and the successful. In this way, she is fulfilling another aspect of her mission: passing on her expertise and becoming an integral part of the customs and tradition of these parts. Every year on World Tourism Day, the Slovenian Tourism Board presents the Best Manager in Tourism Awards in both Men’s and Women’s categories. The 2009 awards went to Jerneja Kamnikar, Managing Director of Vivo catering, and her male counterpart at Terme Ptuj, Andrej Klasinc. Vivo catering s sodobnimi načeli ima v svojih vrstah andragoginjo za izobraževanje, reševanje težav kadrov in socializacijo vsakega posameznika v podjetju. Pomemben je vsak člen v verigi, ki lahko popusti pod težo morebitnih osebnih težav. Mladi ljudje iz vse Slovenije, ki prihajajo po znanje in izkušnje, so še posebej občutljivi v novih situacijah in potrebujejo pomoč in oporo. A step ahead of times, Vivo catering employs an andragogy expert to look after staff training, deal with personal problems of the employees and facilitate the social integration of every individual in the company. Every link in the chain, which might fold under the pressure of personal problems, counts. Young people from all corners of Slovenia, who come to Vivo for knowledge and experience, are particularly vulnerable in unfamiliar situations, and need help and support. Deepak Chopra, duhovni učitelj, v knjigi Sedem duhovnih zakonov življenja pravi: »To si, kar je globoka želja, ki te žene; želja te pelje v vero; vera te pelje v dejanja; in dejanja so usoda.« Ta stavek spremlja Jernejo Kamnikar vse od začetkov njene podjetniške poti. To quote from The Seven Spiritual Laws of Success by spiritual teacher Deepak Chopra: “What you are, is the deep desire that drives you; desire leads you to faith; faith leads you to actions; and actions are fate.” This has been Jerneja Kamnikar’s motto ever since she set out on her business path. 70 71 Uglašeno | Harmonized Š tirje mladi talentirani fotografi so vsak zase ugotovili, da je poročna fotografija tisto, kar jih najbolj navdihuje. Zapisujejo zgodbe o ljudeh in njihovih čustvih, ki se prepletajo z zgodbami o čudovitih okoljih. Njihova združba ni naključna – vsi štirje imajo prepoznaven slog in vsi vidijo v porokah priložnost za fotografske presežke. Na pobudo Miloša Horvata so začeli nastopati skupaj in se predstavljati na skupnem spletnem portalu. Miloša in njegove kolege, Uroša Čudna, Grega Šajna in Aljošo Videtiča, družijo želje in vizije, da bi poročno fotografijo postavili na najvišjo raven. Verjamejo v moč povezovanja in učenja, medsebojno pomoč in izmenjavo izkušenj, obenem pa so si dovolj različni. Vsak od njih deluje povsem samostojno. Poleg fotografiranja samega veliko znanja in truda vlagajo v obdelavo fotografij, oblikovanje ter izdelavo foto knjig. Njihov cilj je najboljša fotografija v vrhunskem izdelku. Skupna predstavitev preko portala, ki ni geografsko omejen, pa ni naključna: polno angažirani so tako v Sloveniji kot tudi širše v svetu. F our young talented photographers arrived at the realisation – quite independently of each other – that it was wedding photography that inspired them most. Narrating the stories about people and their emotions interwoven with the stories about magnificent settings. Their collaboration is no accident: all four have distinct individual styles and they all regard weddings as opportunities for outstanding photography. WWW.POROCNIFOTOGRAFI.SI Mušketirji poročne fotografije THE MUSKETEERS OF WEDDING PHOTOGRAPHY Polona Bohorič Aljoša Videtič, Miloš Horvat, Grega Šajn, Uroš Čuden Revija Salon Slovenija Magazine They joined forces at the initiative of Miloš Horvat and created a common web portal as their storefront. Miloš and his colleagues Uroš Čuden, Grega Šajn and Aljoša Videtič all share the desire and vision of elevating wedding photography to the highest standards of the profession. They believe in the power of networking and learning, in helping each other and sharing their expertise, putting individual differences to constructive use. All of them work independently. In addition to taking shots, a great deal of knowledge and effort is directed into the processing of photographs and in the design and production of photography books. Their objective is to produce the best photograph in the best package. The joint presentation via a global web portal is quite intentional as they are fully booked, both in Slovenia and abroad. 72 73 Aljoša Videtič Grega Šajn Fotografira že od zgodnjih najstniških let. Že njegov mentor ga je začutil kot potencial in mu je posvetil ogromno časa. Prve nagrade so prišle kot potrditev in fotografijo je začel jemati zares. Prvo poroko je fotografiral po takratnih pravilih o poziranju, z obilico statične fotografije. Z leti izkušenj in dobrih odzivov naročnikov je dobesedno dobil krila. Rad se igra s trenutki, ki so neponovljivi, vendar ta igra v sebi skriva ogromno znanja. Situacije se nenehno spreminjajo, potrebna je zbranost, trenutkov ni mogoče ponavljati. V Sloveniji ga je najbolj prevzelo okolje Kekčeve domačije, kamor ga je prijatelj Grega (Šajn) povabil kot fotografa svojega poročnega dne. Sicer pa je prepričan, da je lahko vsako okolje odlično, če je energija prava. Zadnji dve leti je fotografiral kar nekaj porok v tujini, v Italiji in na Portugalskem. Ne more pozabiti letošnje poroke na Azorih, otočju sredi Atlantika, kjer je s parom iz Kanade po letu dni pisanja mailov preživel nepozaben teden, sprejeli so ga kot člana družine. Veseli se vsakega povabila, potovanj in spoznavanja novih čudovitih ljudi in najbolj nenavadnih krajev sveta. Fotografija ga spremlja že vse življenje, saj je bil njegov oče mojster fotografije, po dolgih letih hobija pa je tudi njemu postala poslovni izziv. Pri poročni fotografiji uživa, ker ima enostavno rad ljudi. Fascinira ga neponovljivost dogodka in s tem odgovornost do trenutkov, ki jih je potrebno ujeti. Vsa emotivnost trenutka se prenaša na fotografa – pomembno je, da par ob gledanju fotografij podoživi čustva poročnega dne. Vsaka poroka mu predstavlja nov izziv: kot fotograf mora začutiti karakter ter odnos para in to prikazati na fotografiji. Njegove najljubše lokacije poročne fotografije so stara mestna jedra, ki nudijo igriva ozadja ter kontrast med poročnim parom in vsakdanjim življenjem, v Sloveniji na primer Ljubljana in Piran. Vedno je navdušen nad zaljubljenimi pari, ki ne pozabijo, da je bistvo poročnega dne prav v njih samih in uživajo drug z drugim. Sam se vedno čustveno vplete v poroko, ker tako bolje dela. Prav tako se veseli naročnikov, ki mu popolnoma zaupajo in dopuščajo vso fotografsko svobodo. Aljoša has been taking photographs since he was a teenager. His mentor noticed his potential and devoted untold hours to the budding talent. Confirmation arrived in the form of awards Aljoša received for his photographs, and eventually the young amateur started taking photography seriously. He photographed his first wedding in the traditional style that was in vogue at the time, featuring a preponderance of static shots. Years of experience and satisfied clients literally gave him wings. He loves to play with unique, special moments, however that “play” requires a great deal of proficiency. Things are in a constant flux and one needs to be really focused, as scenes cannot be recreated. In Slovenia, the setting that impressed him most was that of the homestead Kekčeva domačija, where he was summoned to photograph the wedding of his friend and colleague Grega Šajn. Otherwise he believes that any setting can be great if the energy is right. Over the past couple of years he has photographed quite a few weddings abroad, in Italy and Portugal. A wedding that is particularly firmly etched on his memory took place earlier this year in Azore Islands, where after a year of exchanging emails he spent an unforgettable week with a couple from Canada who treated him like a member of the family. He looks forward to every assignment, every trip and loves meeting new wonderful people in the most extraordinary places all over the globe. Revija Salon Slovenija Magazine Photography has always been a part of Grega’s life, as his father was a master photographer. After many years of treating photography as a hobby, however, Grega too started regarding it as a professional challenge. He loves wedding photography because he simply loves people. He is fascinated by the uniqueness of the event and the responsibility to capture key moments on camera. The entire emotional charge of a scene is channelled through the photographer: when looking at the photos, the couple should relive the emotions of their wedding day. Every wedding poses a new challenge; as a photographer he should sense and capture the character and the relationship of the couple in the photograph. His favourite locations for wedding photography are old town centres that provide picturesque backdrops and contrasts between the wedding couple and everyday life, in Slovenia typically Ljubljana and Piran. He is always enthralled by lovebirds who are aware that they themselves are the heart and soul of the wedding day, and truly enjoy one another. He himself always gets emotionally involved as well, as he works better that way. In particular, he enjoys working for clients who trust him unconditionally, allowing him to give free reign to his artistic expression. 74 75 Miloš Horvat Uroš Čuden S fotografijo je začel povsem naključno. Rad je hodil na avtomobilske dirke in tam tudi začel s fotografiranjem, najprej ljubiteljsko, kasneje pa za razne revije in časopise. S poročno fotografijo se je srečal, ko ga je en izmed dirkačev prosil, da bi fotografiral njegovo poroko. Poroka in dogajanje ob njej so ga potegnili vase. Takrat si je postavil nov cilj: fotografirati poroke na način, kot to počnejo največji mojstri. Vsaka sobota mu pomeni nov izziv. Stotič na isti lokaciji lahko predstavlja popolnoma nov motiv. Potrebno je veliko improvizacije in to daje poročni fotografiji poseben čar. Vsak kraj se mu zdi nekaj posebnega, če pa bi moral izbirati, bi se morda odločil za slovensko obalo s Piranom. Med fotografiranjem porok je priča nepozabnim dogodkom – tako odzivu dveletne hčerkice na poroko svojih staršev in iskrenosti otroških čustev kot tudi soočenju svatov, starih zamer in solzam. Vsekakor uživa v beleženju posebnih trenutkov in v tem se vidi dokler mu to ne bo postalo rutina. Fotografiji se je posvetil pred desetimi leti, najprej ga je prevzemala ljubiteljsko, potem pa se je izziva lotil profesionalno. Po preizkušanju vseh vrst fotografije je po izkušnji prve fotografirane poroke ugotovil, da je v tem odličen. Zadnja leta deluje kot poročni fotograf, vedno v duetu s svojo ženo Natašo. Pravi, da je najbolje od vsega prav to, da je Natašo pritegnil v fotografijo in tako sta lahko popoln tim. Prepričan je, da je idealnih lokacij za poroko nešteto. V Sloveniji ga vedno znova prevzame okolje Kendovega dvorca in mestnega jedra Ljubljane. Približno petindvajsetkrat na leto poskuša sestaviti okolje, dogajanje in osebnosti v reportažo. Včasih, če je potrebno, da ujame trenutek, poseže v dogajanje, sicer pa kot opazovalec neopazno beleži trenutke. Pravi rezultat je viden šele ob pregledovanju albuma – če mu je uspelo, to v ljudeh vzbudi prave občutke. Želi si navdušenih in hvaležnih naročnikov, ki bodo ponašali njegovo ime naprej. Če bi imel priložnost, bi zagotovo želel fotografirati poroke z najrazličnejših koncev in kultur sveta. Verjetno bi bil že marsikje, če bi realiziral vsaj desetino svojih idej, vendar ve, da vse stvari v življenju pridejo, ko je čas zanje. Miloš devoted himself to photography ten years ago, starting out as an amateur but eventually turning his passion into a career. Having tried his hand at all kinds of photography he discovered that that it was wedding photography that he really excelled at. In recent years he has been working as a wedding photographer, always in tandem with his wife Nataša. According to Miloš, the best thing about the whole thing is that he has brought Nataša into photography, which makes them a perfect team. There are countless superb venues for a wedding, he says. In Slovenia, it is the grounds of the Kenda mansion and the old town of Ljubljana that inspire him time and time again. About twenty-five times a year he tries to piece together the setting, the event and the personalities into a story. When crucial to the composition, he does sometimes intervene; otherwise he plays the role of an invisible observer, inconspicuously capturing moment after moment. However, it is only when leafing through the album rouses the right emotions in people that he knows he got it right. He welcomes enthusiastic and appreciative clients who promote his services by word of mouth. Granted the opportunity, he would love to photograph weddings in all corners and cultures of the world. He would have done much of that too, had he succeeded in implementing but a tenth of his ideas. But, as he says, everything in good time. Revija Salon Slovenija Magazine It was quite by accident that Uroš got involved in photography. He used to love to go to motor racing events where he started taking photographs, first as a hobby and later for various magazines and newspapers. One day a racing driver asked him to photograph his wedding, and the rest, as they say, is history. One look at the event, the atmosphere, and he was immediately hooked. It was then that he set himself a new goal: to photograph weddings the way it is done by the best in the business. Every Saturday represents a new challenge. One-hundredth time at the same venue, and yet he can still find a brand new motif. There is a great deal of improvisation required and it is that that makes wedding photography special. He finds that every place has its charm but given the choice he might opt for the Slovenian coast and Piran. Photographing weddings allows him to witness unforgettable things – like the reaction of a two-year-old girl to the wedding of her parents and the genuine emotions of a child, as well as confrontations inside the wedding party, old hurts and tears. At any rate, capturing those special moments is his thing and he will stay with it until it becomes routine. 76 77 Uglašeno | Harmonized Najprej dobro, potem lepo | Quality before looks Starck with Riko Ko se združita dve mogočni energiji, tako v oblikovalskofilozofskem, kot v kvalitativno-izvedbenem smislu, lahko le z navdušenjem in z velikimi upi pričakujemo prve projekte. The prospect of two mighty forces coming together and throwing their joint weight behind the design, philosophy and quality of implementation, is a promise of great things to come and bound to arouse both excitement and enthusiasm. www.riko.si | www.starck.com Polona Bohorič Arhiv / Archive Riko: Jorg Ceglar, Miran Kambič , Arhiv / Archive Starck Jorg Ceglar EKO-DEMOKRATIČNA SKUPNOST AN ECO-DEMOCRATIC PARTNERSHIP O ktobra 2009 se je na terasi Sunny studia v Ljubljani slovesno začela pisati nova zgodba. Philippe Starck in Janez Škrabec sta pogodbo o sodelovanju in začetek nove blagovne znamke Starck with Riko zapečatila ob spremljavi izvrstne glasbe in neverjetno prijaznega vremena. I n October 2009 the terrace of Sunny studio in Ljubljana witnessed the beginning of a new story. Philippe Starck and Janez Škrabec sealed their business partnership and the creation of a new brand, Starck with Riko, to the sounds of superb music and under the auspices of extraordinarily balmy weather. Starck in Riko sta sodelovala že pri gradnji luksuznega naselja hiš The Lakes, v Cotswoldsu v Veliki Britaniji. Starck and Riko have worked together before, on a luxury residental estate The Lakes in Cotswolds, United Kingdom Oba partnerja druži prepričanje, da je čas namenjen konkretnim, učinkovitim dejanjem, ne filozofskim vprašanjem. Ponuditi najboljše, kar je mogoče – najširši množici. Oba sta, mnogo preden je to postalo širše popularno, začutila nujnost postati in ostati naravi prijazen. Pred nekaj leti sta že sodelovala pri gradnji luksuznega naselja hiš, nedaleč od Londona. Starck je pri tem projektu nastopil kot oblikovalec (sicer je tudi solastnik podjetja, ki je bil investitor), Riko pa kot izvajalec. Ko je začel Starck razmišljati o demokratični arhitekturi, logičnemu nadaljevanju demokratičnega dizajna, si je seveda zamislil najvišjo tehnologijo in industrijo, s pomočjo katere bi ustvarjal domove – za vsakogar. Visoka kakovost za dostopno ceno. Ko je iskal partnerja za ta projekt, je pregledal vsa tovrstna podjetja po svetu. In sklenil, da je Riko najboljši: v tehnologiji, v zagnanosti sodelavcev in v bistrem šefu, ki zna gledati v prihodnost. Starck je začetek sodelovanja označil kot začetek ustvarjanja hiš, ki morda ne bodo arhitekturno revolucionarne, imele pa bodo eleganco, inteligenco, lepoto in srečo ljudi, ki bodo živeli v njih. S proizvodnjo ekoloških, energetsko varčnih in dobro oblikovanih hiš bodo po napovedi Janeza Škrabca začeli v letu 2010, prvo vzorčno hišo naj bi postavili spomladi blizu Pariza. Starck pravi, da bo to njegov dom, saj želi živeti v skladu z načeli, ki ga ženejo k ustvarjanju. Revija Salon Slovenija Magazine Both parties share the belief that the times call for constructive action, not philosophical discussions. To offer the best there is – to the greatest multitude of people. Even before the concept had gained wider acceptance and popularity, both had sensed the importance of returning to, and working with, rather than against nature. They have worked together before, on a luxury residential estate not far from London with Starck as designer (and co-owner of the development company), and RIKO as a contractor. When Starck first started entertaining the idea of democratic architecture as the logical next step in the evolution of democratic design, needless to say his concept was based on the premise of state-of-the-art technology and construction that would allow him to design homes for everybody. Superior quality at affordable prices. In his search for a partner to help him implement the project he looked at every building company across the globe. Eventually he decided that RIKO was the best choice in terms of technology, drive and motivation of associates, and its shrewd, visionary leader. Starck is the first to point out that while the architectural design of the new homes won’t be revolutionary, it will, however, be notable for its style, intelligence, beauty and the contentment of the occupants. According to Janez Škrabec, the fabrication of environmentally friendly, energy saving, well-designed homes is set to get underway in 2010 with the first display home to be completed in the spring in the vicinity of Paris. Starck says that that will be his home as he wants to live in line with the principles, which motivate him in his work. 78 79 Louis Ghost chair SHAPING THE WORLD Eastwest recording studio, Hollywood, California OBLIKOVALEC, KI SPREMINJA SVET Philippe Starck je ustvarjalec, umetniški direktor in oblikovalec. Oblikoval je že skoraj vse: od arhitekture, ambientov, pohištva, tehnoloških in uporabnih izdelkov do oblačil, vozil ... Vsako njegovo stvaritev odlikuje inteligentna zasnova, humoren pristop in nemalo cinizma. S svojim delom že več kot trideset let dokazuje, da je vsak projekt pravzaprav izziv, ki ga ne sme zamuditi. Trdi, da morajo biti izdelki dobri, ne lepi. Njegov oče, letalski konstruktor in oblikovalec, je na sina že v mladosti prenesel željo po ustvarjanju in zmožnost sanjanja. Le Paradis du fruit, Paris, France Hotel Le Meurice, Paris, France Vetrnica, ki je prvi izmed eko-demokratičnih izdelkov pod okriljem Philippa Starcka, je namenjena pridobivanju energije za vsak dom. Njegova želja je, da bi ustvaril serijo izdelkov za proizvodnjo energije. Cenovno dostopnih. In »lepih«. Personal power-generating windmill was the first of the Philippe Starck eco-democratic designs. It has been Starck’s ambition to create a line of power generation products. Affordable. And “beautiful”. Philippe Stark je nekoč izjavil: »Nimam okusa, imam samo delovno logiko. Nikar me ne sprašujte, zakaj rjava barva ne gre s črno. Vsaka barva ima svoj semantični pomen in skupaj tvorijo neko pomensko vsebino.« Naj bo stanovanje francoskega predsednika Mitteranda, s katerim se je proslavil, načrt hotela, restavracije ali uporabnih predmetov, Starck vedno znova preseneča, navdušuje. Njegove oblike so čiste, polne duhovitih nasprotij, pripovedne. Modne? Če je moda posnetek sprememb družbe v oblikovanju, je morda Starck tisti, ki z ustvarjanjem novih trendov spreminja obstoječe stanje družbe. Trenutno spreminja svet preko demokratičnega dizajna. Če ne bi izstopal na področju dizajna, pa bi zagotovo ostajal opazen s svojimi izjavami, ki so ogledalo njegovih pronicljivih razmišljanj. Ali pa bi se morda posvetil glasbi, ki ga polno navdihuje pri ustvarjanju ... Philippe Starck. Architect, designer, art director. His designs can be found in just about every area of life, from architecture, interior, furniture, industrial and consumer products, to clothes, transport vehicles… Each and every one of his creations is characterised by intelligence, humour and a good measure of cynicism. His work gives the impression that every project he has taken on over the past three decades has been a challenge simply not to be missed. According to Starck, design is all about functionality, not beauty. His father, aircraft designand-construction specialist, passed onto his son a desire to create and the ability to dream. Philippe Starck once said: ‘I don’t have taste, just a working logic. Don’t ask me why brown and black don’t go together. Every colour has its semantic role, and together, they create a meaningful content.’ Whether we are talking about designing a private apartment for French President Mitterand, which launched his career in earnest, or hotels, restaurants and consumer items, Starck never fails to surprise and enthral. His lines are clean, punctuated by clever contradictions, descriptive. Fashionable? If fashion is an echo of changes in society, embodied in design, then perhaps Starck is the one shaping the society by creating new trends. Most recently, by way of democratic design. Even if he didn’t stand out as a designer, he would still make waves with his astute observations. Or, perhaps, he would have turned to music, which fills him with inspiration as he works… Restaurant Ramses, Madrid, Spain Revija Salon Slovenija Magazine Vitra W.W. Stool 81 Uglašeno | Harmonized HIŠE, KI LEPŠAJO ŽIVLJENJE Lesena hiša zaradi izjemnih ekoloških in energijskih lastnosti, pa tudi prednosti, kot so hitra gradnja ter požarna in potresna varnost, postaja hiša prihodnosti. Življenje v naravnem in zdravem okolju ter les kot posebna vrednota predstavljata vodilo podjetja Riko hiše, ki ga uresničujejo z vsako hišo posebej. Podjetje, ki je del poslovnega sistem RIKO pod vodstvom karizmatičnega direktorja Janeza Škrabca, se že deset let posveča proizvodnji in trženju masivnih lesenih elementov in hiš ter velja za eno najperspektivnejših gospodarskih družb v svoji regiji. V kratkem času so se razvili v mednarodno uspešno podjetje, so razvojno naravnani in intenzivno sodelujejo z znanstveno-izobraževalnimi institucijami. Masivno hišo RIKO potrjujejo mnogi domači in mednarodni certifikati ter seveda uspeh na svetovnih tržiščih, kjer podjetje postaja prepoznavno kot tvorec meril za visokokakovostno ekološko gradnjo. Trudijo se dvigovati bivanjske standarde, spodbujati k novim presežkom v oblikovanju prostora ter opozarjati na vrednost ekoloških materialov, zdravega bivanja in zdrave ter okolju prijazne gradnje. Veliko vlagajo v tradicijo – tako v smislu lokalnega okolja kot v smislu obdelovanja in oblikovanja lesa. HOMES FOR LIFE London, United Kingdom, Architects in Residence Due to exceptional environmental and insulation properties as well as other advantages such as speedy construction, and fire and earthquake safety, wooden homes are increasingly regarded as the homes of the future. Living in a natural and healthy environment coupled with the traditional appeal of wood is the philosophy espoused by RIKO hiše, which is incorporated in every single home they build. For the past ten years the company operating as part of the RIKO Group under the leadership of charismatic Janez Škrabec has been specialising in the fabrication and marketing of solid wood for the purposes of the building industry, and wooden homes. Today, RIKO hiše is generally regarded as one of the most promising industrial enterprises in its region. In a short space of time the company has evolved into a successful, development oriented business in Slovenia and abroad with strong working partnerships with scientific-educational institutions. The quality of solid wood homes designed and built by RIKO can be seen in numerous certifications granted by Slovenian and international institutions, and their success in world markets where RIKO hiše has distinguished itself as a benchmark for high quality, environmentally friendly dwellings. They aspire to raise the standards of living, elevate ambient design to new heights, and draw attention to the value of eco materials, a healthy home environment, and natural, environmentally friendly construction. There is a strong focus on tradition – both in terms of locality as well as wood processing and design. Miran Kambič 80 Revija Salon Slovenija Magazine Miran Kambič Celje, Slovenia, Superform Since time immemorial, by virtue of its availability and superior qualities, wood has been an important factor shaping the Slovenian cultural landscape. In recent years, the use of wood in residential building and construction has undergone a veritable renaissance. This is largely due to the material’s ability to breathe, which allows it to operate as an efficient air filter; at the same time, wood’s reflective and heat retention properties result in excellent insulation and give it an outstanding energy efficiency rating. Miran Kambič Les je bil kot material zaradi svoje dostopnosti in izredno dobrih gradbenih kvalitet pomemben sooblikovalec slovenske kulturne krajine že v daljni preteklosti. Danes les kot gradbena snov doživlja pravo renesanso, saj deluje zaradi lastne sposobnosti dihanja in absorbcije kot biološki filter zraka v prostoru, obenem je med vsemi gradbenimi materiali najbolj energijsko varčen, je dober izolacijski material – odbija sončne žarke in zadržuje toploto. Podkoren, Slovenia, Gregorc Vrhovec arhitekti 82 Izbrano | Choice picks 83 IZBOR: 7+1 OUR PICK: 7+1 Mesec oblikovanja je mesec, ki pod okriljem Zavoda Big združuje mnoga dogajanja s področja oblikovanja in arhitekture. Kljub temu da se dogodki združujejo v en sam mesec, pa mnogo tega, kar srečamo v tem mesecu, odmeva skozi vse leto. Ponujamo vam naš odmev: izbor izdelkov, ki izstopajo – vsak na svoj način. 7 vsakodnevno uporabnih in 1 zelo poseben. ol RITA Vaza SECR E | Footsto Pručka RITA Design Month, an initiative of Zavod Big, denotes a month characterised by its focus on design and architecture. While Design Month events are condensed into thirty days, much of what happens during that short time reverberates through the entire year. This is our pick – a selection of products, which have impressed us, each in its own way: 7 everyday items plus 1 very special design. r MOON e OON | Reclin Počivalnik M CY | Vase S E ič Miran Kamb oval Damjan leta« etje Tom oblik »Oblikovalec dj po za vršine za je em, ki ga acijam: iz po Sedežni sist različnim situ e nj bljenca, iz ja lju ga za ila oča pr i v dvosed za en m Uršič, omog re sp de se mimogre še poležavanje in je povrhu … jo el st po v a ik ln ga gu pogled. strašno lep na ič Damjan Urš the Year” , created by re itu rn “Designer of fu of e aptable piec This ultra-ad , m To ny for the compa m in can transfor om fr t an an inst le ab rt fo m a co recliner to a a loveseat, from to in r ai ch g rockin ous ni ge In d… a be and stylish. www.3Dt.s i Foto/Photo www.tom.si : Arhiv/Arc Revija Salon Slovenija Magazine ina.si rchive to: Arhiv/A ničnik www.ursan a, kjer ni a prvenstv g e n v «. to u krapovič, e h v o uspe odjetja A dirkah s p ih m jš te e n is v »Zgodba s ahte i pušni n na najz e prilagod lution je iz Preizkuše zasnove s mise. Evo e ro n p e tv m s o k in za di ed čanju prostora re k pove oljši. Zara , pripomo rosto najb la p ik re a vozne c p š to lj o je o i b k ase in iz modelu m u m m je e n n a z jš e hive posam i za zman Arhiv/Arc sti, poskrb zmogljivo . motocikla lastnosti lippers FILC : Arhiv/Arc hive Tomo Jese OLUTION Izpuh EV LUTION O V E t s u Exha Foto/Photo mini.si www.me o.si C | Fleece s Urša Nina C igler oblikuj e barvite, to izdelke iz fil ple in prijazn ca. Rožice, e trakovi, razl predvsem pr ič ne oblike in ivlačne barv e so posebn brošk in vseh ost torbic, vrst copatk ov – za zelo čisto majhn velike in e nožice, ob eh spolov, se veda. Designer U rša Nina Cig ler is renow for her colo ned urful, warm and fluffy fle creations. Fl ece owers, ribb ons, a grea variety of de t signs and vi brant colour the tradem s are ark of hand bags, access and slippers ories for all kinds of feet – big, small and tin y – for adults and children of both sexes. llets WOOL www.naram Robi Seljak Copatki FIL rchive rt.si vljate, da stavljali? Si predsta ščimo valili in po h e š u hko privo rh temu si la in se pov b la lu K va . o e k n li nkrat jo je ob Ne, milijo ehko akšno, ki m T , . lo tu p ra to v , rog zapeljivo , o v lisičko ok ri vijo na la Ig s . an Proje rkam, ki a m č il u V m a s n i a J o tud riporočam ... Toplo p u. rj o h l o P kem ad anima Maribors dy of a de o b e th g r pin g it fo agine dra over, doin Can you im and, more rs e ld u ? o sh ing off over your e of show u ss purpos re heless, yo p x rt e e v e e th es no. N clear m h ti it n w o k li il c e No, a m nd your n elightfully a fox arou arming, d h c , ft can wrap o s r e Jana ce. A sup signed by conscien shawl de r e winners fu th x r fo fo x the thing warm fau t s ju olden d n a roje... ta lisica [G Vilman P p race Zla u C d rl o W of the FIS Pohorje! riborsko a M t a ] x Fo to: Arhiv/A www.moda KA Šal LISIČ fler LISIČKA al muf i mrtvo živ Faux-fur ratu nosil bi okrog v Foto/Pho Pod blagov no znamko Stories, plod Pogorelčnik oblikovalke , nastajajo up Mateje Kra orabni izde z mojstrstv šovec lki, ki sodobe om obdelave n dizajn zdru m at imenom IZR erialov. Krist žujejo AZI PRVOB alni kozarci ITNOSTI so jajčne oblik počivajo pa e, z iz de v ksilitnem lani v Steklar podstavku ni Rogaška mojstra Mak , The Stories sa Ariha. brand, crea ted by desi Pogorelčnik gner Mateja , has becom Krašovec e synonymou products of s with func modern tional items design and – state-of-the -art production technology. Tomo Jese The egg-sh ničnik aped crysta l glasses “PR IMEVAL EXPRESSIO NS” are mad e at Steklarna Rogaška an d come with matching M aks Arih xylite ho lders. hive WOOL | Wa Ne samo ka pa, šal, roka vice, volna si jo zatakn je lahko kark eš za pas, je oli. Tudi de na varnem, Kolekcija ob narnica. Če je okras, pa likovalke Goj še pogreje ke Rak poleg to volnene dena te povrhu. rb predstav rnice. lja tudi barv ite Woollen ca p, woollen sh awl, woollen glov es… but wha t about a woo llen wallet? Put it on your be lt to keep it safe: it look s great and keeps you warm. Colou rful woollen wallets are part of Gojka Rak’s latest bag collection. Foto/Pho Kozarci JA JCE | Egg s haped glasses JA JCE Denarnice e www.stol.si CRECY »Perspektiv ni 2009«, Mlada oblik ovalka Kaja Antlej je po PROCADD d okriljem po s postopko djetja IBm barvnega 3 SECRECY iz D tiska izde enega kosa lala vazo . Sestavljata element in jo zunanji m notranji del, režni ki kot kaplja Posebnost: svobodno vi vazo je mog si v mreži. oč e izdelati v barvni kom poljubni velik binaciji. osti in »Promising 2009« Young design er Kaja Antle j of IB-PROCAD D used 3D colour print to desi gn the monol ith vase SECRE CY. The desi gn comprises th e outer “net ” and the “drop” susp ended inside the net structure. A vailable in an y size and co lour combina tion. Foto/Photo: Arhiv/Archiv je oblikovala enske pručke ov sl e ln na io Pručke so od ljanko tradic djetju STOL. po Sodobno izpe v jo pa uporabna IN j, izdelujejo va, Rita pa je št Nataša Kosel hi po s . ko uporaben uporabnikom nekdaj zelo t najmlajšim ko m ši ej ar ko st stool zapeljiva – ta lovenian foot traditional S e th TOL. While S of n by io rs ufactured an m A modern ve of d an j el useful pieces Nataša Kos rded as very ga designed by re by g en in be m s ar AND ch ve alway th functional footstools ha considered bo is ita R , re furnitu alike. unger users older and yo ces ionship ra d Champ rl o W t s m e tough t syste Story” dly at the ’s exhaus “Success lf repeate Akrapovič e , s e it g design is n n m ri e v e ro e g r comp e engin fo u Having pro iq m n o u ro s o reducin o It re is n l while als r winner. e a d le o c m a where the e d e torbik has emerg rmance. every mo Evolution and perfo ily fitted to g s n a li e d n e a b h to g its enables it enhancin mass and ’s e ik b e th ovic.si ap www.akr 84 Priznanja in praznovanja | Congratulations and commendations 85 Med najboljšimi v Evropi Revija Golf World, ki velja za eno najuglednejših strokovnih golfskih revij, je v svojem seznamu stotih najboljših igrišč kontinentalne Evrope Kraljevemu igrišču za golf na Bledu pripisala 54. mesto. Več sto različnih golfskih strokovnjakov, ki so sodelovali pri pripravi seznama, je presojalo dizajn, zahtevnost in splošno estetiko igrišč. Izjemno naravno okolje in raznolikost igralnih polj sta pripomogli k visoki uvrstitvi blejskega igrišča, ki je tako za kar dvajset mest izboljšalo svojo uvrstitev iz leta 2003. S tem je prehitelo tudi nekatera zelo ugledna evropska igrišča, kot sta Fontana v Avstriji in Vilamoura na Portugalskem. Foto/Photo: Arhiv/Archive Sava hoteli Bled Golf World magazine, one of the most prominent golf publications in circulation today, ranked the Bled King’s Course no. 54 in the world on its 2009 list Top 100 Golf Courses. Several hundred golf experts, who participated in the creation of the Top 100, assessed and ranked course design, degree of difficulty and general aesthetic appeal. The exceptional natural scenery and variety of individual holes were key to the high overall score assigned to the Bled links, which have climbed up 20 places since 2003 and are now ranked ahead of even such eminent European golf courses as Fontana, Austria or Vilamoura, Portugal. http://king-house-bled.com Foto/Photo: Tomaž Favai PRIZNANJE BLEDU IN SLOVENIJI Revija National Geographic Traveler je med najprivlačnejšimi destinacijami sveta Slovenijo uvrstila na zavidljivo šesto mesto, raziskovalna organizacija Skyscanner pa je predstavila okolju najprijaznejše države na svetu in Sloveniji dodelila 13. mesto. Med slovenskimi krajevnimi biseri pa znova in znova osvaja Bled. Mestece ob jezeru s prepoznavnim otočkom se je po glasovanju ljudi z vsega sveta potegovalo za finale v izboru novih sedmih čudes, ki jih bodo uradno razglasili leta 2011. Bled je očaral tudi urednike znanega založnika turističnih vodnikov Lonely Planet, ki je jeseni 2009 na Twitterju objavil kratek film o »10 krajih, ki jih v življenju morate videti«, med katerimi je tudi Bled. Tudi Forbsov seznam desetih najbolj idiličnih evropskih krajev za bivanje, ki so ga sestavljali ugledni turistični in nepremičninski poznavalci, je peto mesto dodelil Bledu. PRAISE FOR BLED AND SLOVENIA National Geographic Traveler’s list of the world’s best destinations puts Slovenia in enviable sixth place while the most recent Skyscanner’s survey ranked it as the 13th most environmentally friendly country in the world. Speaking of individual jewels in the Slovenian crown, however, it is Bled which keeps winning people’s hearts over and over. Now that the votes are in, the little town by the lake with its landmark tiny island is hotly tipped to be named as one of the seven new natural wonders of the world in 2011. Obviously Bled has also charmed the editors of the publisher of prominent tourist guides Lonely Planet, which in the autumn 2009 released a short film about the 10 “must see” places, which included Bled. We also find Bled in fifth place in Forbes’s list of Europe’s 10 most idyllic places to live, which has been compiled by collating the top picks of a panel of six experts in the fields of travel and relocation. Revija Salon Slovenija Magazine Foto/Photo: Arhiv/Archive Terme Olimia IN BEST COMPANY Najlepša evropska vas Že od nekdaj veljajo Terme Olimia za odlično počitniško točko vedoželjnih, avanturističnih in kulinaričnih turistov, ki radi pogledajo tudi malo dlje, čez rob bazenov, in si privoščijo še bolj zanimive počitnice. Na odkrivanje lepot kraja, obdanega z mozaikom predalpskega hribovja, vinogradniškega gričevja, obsoteljskih ravnic, se lahko odpravimo peš ali s kolesi, okoliške kraje pa je mogoče obiskati tudi s cestnim vlakom. Našli bomo tudi najlepšo vas v Evropi – Olimje. V letu 2009 je namreč na prestižnem tekmovanju enajstih evropskih držav za naziv najlepše urejenih evropskih mest in krajev Entente Florale Europe 2009, v kategoriji manjši kraji – vasi, prejelo zlato medaljo! Predsednica ocenjevalne komisije, gospa Monika Hetsch iz Avstrije, je v obrazložitvi pojasnila, zakaj si Olimje zaslužijo ta laskavi naslov. »Olimje je majhna slovenska vasica v neposredni bližini Term Olimia. Prvič je kraj omenjen v letu 1208. Izredno kulturno bogastvo, neokrnjena narava, raznolika turistična ponudba in prijazni ljudje vabijo številne obiskovalce. Še dandanes frančiškanski redovniki negujejo in ohranjajo skrivnosti starodavne medicine in z veseljem razkažejo radovednemu obiskovalcu obnovljene samostanske prostore. Olimje je pravi paradiž za igralce golfa. Pravijo, da je igra golfa tu posebna priložnost, saj jih obkrožajo lepote narave. Naslednja posebnost je nedvomno čokolada iz Olimja in vrhunska vina, ki jih nudijo gostu ob številnih kulinaričnih posebnostih. Kozarec domačega piva, jelenov pozdrav z vrha hriba in skok v pravljično deželo vabijo in dodajajo iskrice k čarobni podobi Olimja – čudovitega bisera Slovenije.« AND THE MOST BEAUTIFUL VILLAGE IN EUROPE IS… Terme Olimija have always been regarded as a great holiday destination by the more discerning tourists looking for new insights, searching for adventure and eager to sample local cuisine. For them, the celebrated Olimje spa baths are just the beginning. Exploring the beauty of this picturesque prealpine country punctuated with hilly vineyards and placid river plains, is best done on foot or by bike; however, those wishing to venture a bit farther afield may prefer to do so by train. The district is also the home of Olimje, the most beautiful village in Europe in 2009. Olimje won the gold medal at the Entente Florale Europe 2009, an international horticultural competition established to recognise municipalities and villages in Europe for excellence in horticultural displays. The Chair of the Jury, Ms Monika Hetsch from Austria, explained the decision of the jury awarding Olimje the coveted title with the following words: “Olimje is a tiny Slovenian village adjacent to the spa resort Terme Olimia. The first mention of the village dates back to 1208 AD. Its rich culture, pristine nature, a wide range of tourist services and friendly locals make it a veritable magnet for visitors. Even today, the local Franciscan monks continue to hone and preserve the ancient secrets of natural medicine, and are happy to give the interested sightseer a tour of the restored monastery complex. Olimje is also a veritable paradise for golfers. They say that the wondrous natural setting makes playing here a special experience. Then there are the mouth-watering Olimje handmade chocolate, superb wines and numerous local culinary delicacies. A glass of homemade beer, deer troating echoing from surrounding hilltops and the witches of Olimje beckon and further enhance the magical allure of Olimje – a true Slovenian jewel.« Revija Salon Slovenija Magazine Priznanja in praznovanja | Congratulations and commendations Novice | News 87 Foto/Photo: Arhiv/Archive Terme Olimia 86 Priznanje Wellnessu Orhidelia DESET MILIJONOV SLADKIH PREGREH Novi Wellness Orhidelia v obsežnem kompleksu Term Olimia v Podčetrtku, navdušuje obiskovalce tudi zaradi svoje izjemno zanimive arhitekturne zasnove. Raznoliki, stilsko dovršeni prostori, kjer lahko na najrazličnejše načine razvajamo telo in duha, so s svojimi nenavadnimi oblikami in barvnimi rešitvami tudi prava paša za oči. Bled ne slovi le po edinstvenem jezeru z otočkom in srednjeveškem gradu. Med prepoznavne simbole kraja sodi tudi kremna rezina, kremšnita, ki že več kot 50 let nastaja v slaščičarski delavnici hotela Park. Oktobra 2009 so jih izdelali že deset milijonov! Jubilej so proslavili s kremno rezino velikanko, veliko deset milijonov kvadratnih milimetrov, za katero so slaščičarji porabili več kot 800 jajc in 75 litrov sladke smetane, številni obiskovalci pa so jo pospravili v slabe pol ure. Wellness Orhidelia je novembra 2009 zbudil pozornost mednarodne javnosti na Festivalu svetovne arhitekture v Barceloni. Organizatorji tega obsežnega festivala, ki je namenjen srečevanju arhitektov vsega sveta in izmenjavi najboljših praks ter spodbujanju medsebojnega sodelovanja pri ustvarjanju arhitekture prihodnosti, prirejajo tudi posebno tekmovanje za arhitekturne rešitve v več kategorijah. Wellnessu Orhidelia se je v kategoriji Počitnice uspelo uvrstiti v ožji izbor 11 finalistov. TEN MILLION INDULGENCES While Bled’s most prominent landmarks are its unique lake with a little island in the middle, and a medieval castle perched on a rock towering over it, its name is also synonymous with the scrumptious cream slice or “kremšnita” as it is called in Slovenian, a speciality of the Hotel Park pastry cooks for over 50 years. In October 2009 the number of cream slices made in the hotel’s pastry shop has passed ten million. The jubilee was celebrated by a giant cream slice measuring ten million square millimetres, made from 800 eggs and 75 litres of cream, which was polished off by numerous visitors in less then half an hour. WELL DONE, WELLNESS ORHIDELIA! The fascinating architectural design of Wellness Orhidelia, a recent addition to the extensive spa complex of Terme Olimia, has been a universal source of delight and admiration for its visitors. The highly sophisticated, eclectic interior with its extraordinary shapes and ingenuous application of colour, which has been designed for the pampering of body and soul in every imaginable way, is a veritable feast for the eyes. Skrivnost je v prvovrstnih sestavinah Parkovi slaščičarji kremne rezine še vedno pripravljajo po originalnem receptu. Tega je leta 1953 sestavil Ištvan Lukačevič, tedanji vodja slaščičarske delavnice hotela Park, ki se je z družino iz Vojvodine preselil na Bled. Slaščičarke, ki so se od njega učile umetnosti priprave kremnih rezin, se še danes spominjajo, kako dosledno se je držal svojega recepta. Že tedaj so za kremne rezine uporabljali samo prvovrstne sestavine. Moko so vozili celo iz Vojvodine, od okoliških kmetov pa so kupovali samo najboljša jajca. Pripravljene z ljubeznijo Kremne rezine pripravljajo dnevno sveže. Kljub temu da so nekdanje štedilnike na drva v slaščičarski delavnici danes zamenjali moderni aparati, je priprava še vedno zahtevna. Pričnejo že ob peti uri zjutraj, testo spečejo en dan vnaprej, tako da je zjutraj ohlajeno in ravno prav hrustljavo. Kremna rezina zahteva zase tudi kanček ljubezni. Kot rada pove slaščičarka Irfeta Bitević: “Če bi še enkrat izbirala, bi se odločila enako. To je lep poklic. Delo je sicer zelo zahtevno in ne pozna praznikov ali nedelj, saj morajo biti kremne rezine na voljo prav vsak dan. Kljub temu pa me še vedno veseli. Pa tudi kremno rezino še vedno rada pojem!” www.hotel-park-bled.si 10 000 000 mm2 kremšnit The secret of this famous Bled dessert, however, lies not in its “secret” ingredients, but rather in their quality. The pastry chefs at Hotel Park still make their cream slices using the original formula. The recipe was created in 1953 by Ištvan Lukačevič, then Head of the Park’s pastry shop, who had moved to Bled with his family from Vojvodina. His protégées, who had learned the art of making cream slices from the master himself, still remember how fastidious he was about following the instructions to the letter. Even then, only superior ingredients were used in their preparation. The flour was actually imported from Vojvodina, and only the best eggs were purchased from local farmers. Made with love Cream slices are made fresh every day. Even though modern appliances have replaced former stoves in the pastry shop, the preparation is still as exacting and demanding as ever. They start at 5 am. The flaky pastry is made a day in advance so it is cooled down and crispy by morning. According to the recipe, a pinch of love is a vital ingredient. Says pastry chef Irfeta Bitević, ‘If I had to choose all over again, I would have made the same decision. It is a beautiful profession. The work itself, however, is very demanding; there are no Sundays or holidays, as cream slices have to be made every day. Nevertheless, I love it. And I still enjoy eating cream slices!” Ištvan Lukačevič in njegova ekipa Ištvan Lukačevič and his team www.terme-olimia.com www.worldarchitecturefestival.com SPA LYNDVA SPA LYNDVA Terme Lendava na skrajnem severovzhodu Slovenije so se razvile na bogatem nahajališču zdravilne, fosilne termo-mineralne vode. Posebnost lendavskih vrelcev je zelo vroča naftna voda z visoko vsebnostjo parafina, za katero so ugotovili, da zelo blagodejno vpliva na kožo ter lajša težave predvsem pri revmatskih obolenjih in pri poškodbah gibalnega sistema. S svojo edinstveno parafinsko vodo so v termah v sodelovanju s strokovnjaki ustvarili tudi lastno kozmetično linijo SPA LYNDVA, ki jo sestavljajo termalna proticelulitna fango obloga, termalna prha za obraz, ki pomirja in mehča kožo, ter trije novi »relax geli«. Terme Lendava, a renowned health farm situated in the northeastern part of Slovenia, has developed around the natural springs of healing fossil thermal mineral water. Characterised by a high temperature and high paraffin content, in addition to having a very positive effect on the skin the water from the Lendava springs has also proven very effective in the treatment of rheumatic conditions and trauma to the body’s motor system. The paraffin rich water with its unique properties, however, also serves as the basis of the excusive line of premium body care products SPA LYNDVA developed by Terme Lendava in conjunction with industry experts. The product range, which includes a thermal anti-cellulite fango body wrap, and thermal face mist designed to soften and sooth the skin, has recently been augmented by three new Relax Gels: GLUCOSAMINE GEL: kombinacija glukozamina in kondroitina neguje kožo na predelih sklepov in mišic. ICE RELAX GEL: intenzivno poživlja utrujene roke, noge in hrbet. STRONG RELAX GEL: z nanosom pred aktivnostjo uspešno varuje dele telesa pred utrujenostjo. GLUCOSAMINE GEL: a combination of glucosamine and chondroitin to sooth the skin over joints and muscles. ICE RELAX GEL: invigorates and revitalises tired hands, legs and back. STRONG RELAX GEL: when applied before exercise effectively protects those parts of the body from tiredness and fatigue. Foto/Photo: Arhiv/Archive Terme Lendava Foto/Photo: Arhiv/Archive Sava hoteli Bled In November 2009 Wellness Orhidelia caught the attention of the international public at the World Architecture Festival in Barcelona, Spain. The globe’s biggest architectural summit, which aims to promote best practice exchange and working together in shaping the architecture of the future, offers even more opportunities for architects to showcase their best work and compete for its coveted awards. At the WAF09 “Building of the Year” awards in the Holiday category Wellness Orhidelia distinguished itself by making the shortlist of 11 finalists. Hotel Park Bled www.terme-lendava.si Revija Salon Slovenija Magazine Revija Salon Slovenija Magazine 88 Novice / News Novice |/News News 89 Novosti v senčilih Bled Čevlji Alje Novak so vrhunsko oblikovane umetnine, izelane po izročilih tradicionalne izdelave čevljev. Znanje je podedovala od svojega deda Rada Viryenta, ki je leta 1919 na Vranskem odprl čevljarsko delavnico. Tam že 90 let neprekinjeno nastajajo ročno izdelani čevlji, saj je obrt po končanem študiju nadaljevala Alja, ki se je usmerila predvsem v oblikovanje in izdelovanje prestižnih, unikatnih, po meri izdelanih čevljev. Zelo znana je njena kolekcija unikatnih čevljev z idrijsko čipko. V letu 2009 pa je na prodajne police izbranih trgovin podjetja Alpina prišla tudi njena prva serijsko narejena kolekcija, izdelana pod blagovno znamko GHT (got to have). V podjetju Senčila Bled razvijajo svoje izdelke v skladu s trendi, pri tem pa ohranjajo osnovno lastnost senčil - funkcionalnost. Aktualna novost med njihovimi izdelki je poseben tip roloja, imenujejo ga Dvojni rolo ECLISSE, ki združuje funkcijo klasične notranje žaluzije ter dekorativnost notranjega roloja. Po sistemu delovanja in montaže je zelo podoben klasičnemu prosto visečemu roloju, posebnost je v tkanini, ki je razdeljena na popolnoma transparentne in na ne transparentne pasove, dvoplastnost blaga omogoča popolno ali delno zasenčitev. Rolo Eclisse odlikuje izjemno estetsko dovršena oblika, na voljo je v treh barvah: beli, naravni in temno rjavi in je primeren za različne ambiente. Tako v poslovne kot v zasebne prostore vnaša novo funkcionalnost in podobo. www.viryent.com Čevlji za namizni božični okras / Shoes - Advent table decoration DESIGNER SHOES A.VIRYENT, EST. 90 YEARS Alja Novak’s shoe creations are true works of art, handmade in the old-fashioned way, exactly as dictated by the traditional principles of shoemaking. Alja learned the trade from her grandfather Rado Viryent who had opened a shoemaker’s shop in Vransko in 1919. Nine decades later the business is still there as Alja, having completed her studies, has continued the family tradition, steering it into the design of upscale, one-of-a-kind, custom made shoes. Recently, however, the creator of the acclaimed collection of unique shoe designs featuring Idrija lace has launched her first mass-produced collection, GHT – “Got To Have”, which hit the shelves of selected Alpina’s outlets in 2009. Commemorating the 90th anniversary of Viryent handmade shoes Alja, in association with florist Pieris and Monika Zver, designed an exclusive collection of shoes – Advent table decorations to be sold at a charity auction and the proceeds donated to underprivileged children. SHADES AND BLINDS The trademark of the Senčila Bled shades and blinds is their trendy design coupled with superior functionality. A recent addition to their product catalogue is an innovative double roller blind ECLISSE, which combines the classic Venetian blind design with the attractive look of decorative roller blinds. In terms of operation and installation ECLISSE is similar to traditional roller blinds; the innovation lies in the two-layered fabric featuring a sequence of transparent and non-transparent stripes, which enables complete or partial shading. Characterised by its superior aesthetic appeal, the roller blind ECLISSE is available in three colours: white, natural and maroon. Suitable for a variety of indoor applications, its stylishness and functionality make it a great choice for home and office alike. Foto/Photo: Arhiv/Archive Senčila Bled Jaka Vinšek Ob 90. obletnici družinske tradicije ročnega izdelovanja čevljev je Alja, ob pomoči cvetličarne Pieris in Monike Zver, oblikovala posebno kolekcijo čevljev za namizni adventni okras in jih prodala na dobrodelni dražbi. Izkupiček je namenila otrokom, ki so v stiski. Metka Favai 90 let čevljev A.Viryent www.sencila-bled.si Arhiv/Archive City park Kulinarika in dizajn z roko v roki Še večji Citypark Hrana razvaja okus, odličen dizajn pa prijetno vznemirja oko. S to mislijo so v hotelu Golf na Bledu v začetku decembra 2009 organizirali poseben večer, namenjen ljubiteljem vrhunske kulinarike in sodobnega oblikovanja. Kuharski mojster Andrej Kuhar, eden najuglednejših in mednarodno najbolj uveljavljenih slovenskih kuharskih mojstrov, je k sodelovanju povabil dva priznana slovenska oblikovalca. Damijan Uršič, slovenski oblikovalec leta, je predstavil svoje oblazinjeno pohištvo Moon, sestavljivo v neštete oblike, njegov oče Branko Uršič pa je s svojimi stoli za ta večer preoblikoval restavracijo Veranda v pravi mali muzej slovenskega oblikovanja. Gostje so uživali ob spoju kuharske in oblikovalske ustvarjalne energije. Organizatorji obljubljajo podobna doživetja tudi v prihodnje. Citypark, eno najbolj obiskanih in največjih nakupovalnih središč v Sloveniji, je postal še večji in tako dodatno popestril svojo ponudbo. Nenehno razvijajoče se nakupovalno središče Ljubljane je od svojega odprtja leta 2002 močno vplivalo na razvoj nakupovalnih navad v Sloveniji. V teh letih je z razširitvami in izgradnjo nujno potrebnih dodatnih parkirnih mest še pridobilo na veljavi. Zadnja širitev zaokroža ponudbo Cityparka. Vrata je odprlo 14 novih trgovin, skupno sedaj šteje kar 124 trgovin vidnih svetovnih modnih znamk ter lokalov, ki se razprostirajo na več kot 53 000 kvadratnih metrih prodajnih površin. BIGGER, BETTER CITYPARK Andrej Kuhar DINING IN STYLE Just as superior food is a delight for the taste buds, superior design is a feast for the eyes. It was with this concept in mind that in early December 2009 Hotel Golf, Bled, held a special evening for the lovers of fine cuisine and modern design. www.citypark.si Revija Salon Slovenija Magazine www.hotel-golf-bled.com Master Chef Andrej Kuhar, one of the most distinguished and internationally acclaimed Slovenian chefs, teamed up with two renowned Slovenian designers. Damijan Uršič, Slovenian Designer of the Year, presented the line of upholstered furniture Moon, which can be assembled in countless ways, while the chairs created by his father Branko Uršič transformed the restaurant Veranda into a veritable gallery of Slovenian design. The energy of the exquisite furniture complimented the culinary masterpieces beautifully, creating a marvellous synergy that was by no means lost on the guests. According to the organisers, such sublime experiences are soon to become a regular item on the Hotel’s “event menu”. Revija Salon Slovenija Magazine Foto/Photo: Arhiv/Archive Sava hoteli Bled Citypark, one of the most popular and biggest shopping malls in Slovenia, has once again augmented its premises, further adding to its already impressive assortment of shops offering a variety of goods and services. Since its inception in 2002, Ljubljana’s perpetually evolving shoppers’ paradise has played a major role in the shaping of shopping habits in Slovenia. Its status and popularity have grown with each new expansion and corresponding increase in parking spots for its visitors. The most recent augmentation has made room for 14 new stores, bringing the total of prominent fashion label stores, cafés and diners, grocery shops and service outlets to 124, and increasing the total area of Citypark’s shopping premises to over 53,000 square meters. 90 Knjiga | A book 91 Kuharska knjižna zanimivost na 15. dobrodelnem bazarju SILA Vsakoletni dobrodelni bazar, ki ga konec novembra organizira SILA, Mednarodno združenje žensk v Sloveniji, že 15 let predstavlja uvod v praznične decembrske dni. Gospodarsko razstavišče v Ljubljani se odene v pisane barve narodov sveta, na stojnicah lahko kupimo tipične izdelke več kot 30 držav sveta. Mnogo obiskovalcev prav na bazarju že izbere novoletna darila zase ali za svoje bližnje ter na ta način prispeva v dobrodelne namene. Prestižna nagrada za slovensko knjigo SLOVENIAN BOOK AWARDED PRESTIGEOUS PRIZE Mednarodni urad za trto in vino (OIV – The International Organisation of Vine and Wine), s sedežem v Parizu, je oktobra 2009 podelil knjigi Kultura vina na Slovenskem, in njenemu avtorju, enemu najuglednejših vinskih strokovnjakov pri nas, dr. Dušanu Terčelju, prestižno mednarodno nagrado za najboljše pisano delo v kategoriji Zgodovina, literatura in umetnost. Knjiga je izšla v zbirki Tradicije Slovenije, v okviru ptujskega podjetja Tovarna tradicij. Dr. Dušan Terčelj, one of Slovenia’s most distinguished wine experts, was awarded first prize by the Paris based International Organisation of Vine and Wine (OIV) in October 2009 for his book Kultura vina na Slovenskem, »Wine Culture in Slovenia« in the category History, Literature and Art. The book was published as part of the collection “Slovenian Traditions” by Ptuj’s Tovarna tradicij. Pod okriljem OIV mednarodni eksperti različnih strok že 79 let zapovrstjo vrednotijo raznovrstna dela na področju vinske literature. Knjiga Kultura vina na Slovenskem si priznanje vsekakor zasluži, saj predstavlja najpopolnejši pregled ne le vin, temveč tudi bogate kulture vina pri nas skozi zgodovino, vse do današnjih dni. For 79 consecutive years OIV-appointed international experts have been reviewing a variety of wine related publications. Dr. Terčelj’s book, which provides a complete overview of wines and the rich wine culture in our parts through the history all the way to the present, is by all means a worthy recipient of the coveted award. Vinski vodič 2010 Že tretje leto zapored knjižica Vinski vodič predstavlja najpomembnejše slovenske vinarje in njihova vina, ki jih je mogoče kupiti v tekoči sezoni. Vsakemu vinarju in njegovim vinom je posvečena ena stran v vodiču. Tokrat se je v knjižici na 232 straneh zvrstilo več kot 100 vinarjev s kar 550 vini, ki so predstavljena s pomembnimi podatki, ceno ter kontaktnimi informacijami vinarja. Vsa predstavljena vina so pokušana, opisana in ocenjena. Vodič ponuja tudi praktičen seznam najboljših vin leta, najboljših nakupov glede na kakovost ter najboljših vin po kategorijah vin. SILA, prostovoljna, neverska, nevladna in nepridobitna organizacija združuje tuje državljanke, članice oziroma soproge diplomatskih in gospodarskih predstavnikov tujih držav in mednarodnih organizacij v Sloveniji ter tudi Slovenke. V sicer zelo bogatem naboru družabnih aktivnosti združenja SILA v javnosti zagotovo najbolj odmeva dobrodelna dejavnost zbiranja sredstev, ki jih namenjajo različnim pomoči potrebnim organizacijam in posameznikom v Sloveniji. V letu 2004 je v okviru združenja prvič izšla knjiga »Kuhajmo s SILO«, v kateri so bili zbrani recepti jedi dežel, od koder prihajajo članice. Izkupiček od prodaje knjige je šel v dobrodelne namene. Ker je bila knjiga razprodana, zanimanje zanjo pa veliko, so podjetne gospe v letu 2009 pripravile spremenjeno in dopolnjeno izdajo z naslovom »SILA – kulinarične mojstrovine« v angleškem in slovenskem jeziku. Knjiga predstavlja zbirko priljubljenih receptov članic združenja SILA iz kar 35 držav sveta. Recepti so smiselno razdeljeni na več skupin, tako lahko hitro najdemo želeno: od prigrizkov in juh, solat, sladic, glavnih jedi do tradicionalnih jedi. V knjigi so avtorice receptov predstavljene skupaj z imeni držav, iz katerih predstavljene jedi izvirajo. Nova knjiga je bila uspešno predstavljena na jesenskem bazarju 2009, ki je spet več kot upravičil svoje dobrodelno poslanstvo. Informacije o knjigi je mogoče dobiti na spletni strani združenja www.sila.si. Vinski vodič 2010 je izšel tudi v angleškem jeziku. www.vinskivodic.si Revija Salon Slovenija Magazine Foto/Photo: Arhiv/Archive SILA - Slovenian International Ladies Association WINE GUIDE 2010 Authored by Robert Gorjak, Head of Belvin wine school and a regular member on numerous international judging panels in Slovenia and abroad, Wine Guide 2010 is available in both Slovenian and English. CULINARY MASTERPIECES AT THE 15th S.I.L.A. CHARITY BAZAAR In line with the tradition established over the past 15 years, the festive Christmas season in 2009 opened with the annual charity bazaar organised by the Slovenian International Ladies Association, SILA. During the bazaar the Ljubljana exhibition grounds Gospodarsko razstavišče is decked out in vibrant, ‘international’ colours and stalls are brimming with a variety of characteristic indigenous products from over 30 countries. Many visitors come to the bazaar to get Christmas presents for themselves or for their loved ones while making a charitable donation to society at the same time, a win/win solution all around. The members of SILA, which is a volunteer, non-government, apolitical, non-profit and non-religious organisation, include both the wives of diplomats and businessmen representing foreign countries and international organisations in Slovenia, as well as Slovenian women. In the wide spectrum of its social activities, however, it has been SILA’s charity work supporting a variety of organisations and individuals in Slovenia that has propelled it to the forefront of public awareness. In 2004 the Association published the book “Cook with SILA”, a compilation of recipes for a number of dishes native to the countries of its members. The proceeds from the sale of the book were donated to charity. Due to a considerable demand for the original cookbook, which is now out of print, the enterprising ladies wrote and released an amended and enhanced version under the title “SILA flavours of the world – Culinary Masterpieces”. Avtor vodiča je Robert Gorjak, vodja vinske šole Belvin in reden član številnih mednarodnih ocenjevalnih komisij v Sloveniji in tujini. For the third year in a row the booklet Wine Guide provides an overview of the most prominent Slovenian winegrowers and their wines available in the current year, one winegrower and his wines per page. The 2010 wine guide has 232 pages featuring more than 100 winegrowers and 550 wines including key information, prices and winegrower’s contact details. All wines featured in the Guide have been tasted, described and rated. The booklet also includes handy lists of best wines of the year, best buys in terms of value for money, and best wines per category. Prva dama Slovenije Brbara Miklič Türk in Doroteja Omahen, članica združenja SILA Slovenia’s First Lady Barbara Milkič Türk and SILA member Doroteja Omahen Published in Slovenian and English, the new book features popular recipes contributed by the Association’s members from 35 countries worldwide. The recipes are grouped into several categories to enable quick and easy browsing between snacks and soups, salads, desserts, main courses and traditional dishes. The contributors of the recipes are featured alongside the names of the countries – originators of individual dishes. SILA’s latest cookbook, which has been an immediate and huge success, was launched last autumn at the 2009 SILA bazaar, which once again more than justified its altruistic mission. For more information about the book please visit the Association’s website www.sila.si. Revija Salon Slovenija Magazine 92 Priporočamo | We recommend 93 PRESTIŽ DOŽIVETJA THE LUXURY OF PERSONAL EXPERIENCE POROKA S PRIDIHOM PRETEKLOSTI WEDDING FIT FOR A PRINCESS Foto/Photo: Arhiv/Archive Unique Slovenia Foto/Photo: Arhiv/Archive Primavera Bled Slovenija premore mnoge kotičke, ki so čudoviti prav zato, ker so skriti, idealni za osebno doživljanje. Za razliko od nekdanjega pojmovanja se nam danes prestiž izkazuje v na videz majhnih pozornostih. Prav zahtevnim in željnim avtentičnosti je namenjen Atelje unikatnih potovanj. Zahtevni gostje so tisti, ki opazijo in občutijo vse – zato v Ateljeju ne želijo ničesar prepustiti naključju. Poleg izrazite individualnosti njihove osnovne programe odlikujejo tematske poti – od fantazijskih doživetij za otroke do gurmanskih in vinarskih razvajanj za velike. In kaj si lahko predstavljamo kot razvajanje? Na primer ekskluzivno druženje s svetovno priznanim vinarjem, ki nas bo popeljal skozi zgodovino in filozofijo svojega vina in nam ob koncu ogleda ponudil vrhunska vina ter nam pustil, da si sami Slovenia abounds with magical places – secluded spots, which are magical precisely because they are hidden from view and therefore affording the illusion of privacy. In contrast with former notions of what constitutes prestige, today less is definitely more. Atelje unikatinih potovanj – “Unique Adventures Studio”, has been specifically designed to cater to sophisticated clients looking for authentic experiences. Discerning guests notice and register every little detail; hence it is vital that nothing be left to chance. In addition to highly individualised approach, the focus is on theme packages – from fairytale adventures for children to fine dining and premium wine experiences for adults. And what exactly does such pampering entail? What do you say to spending time in the exclusive company of a world-class winegrower who will take you through the history and philosophy of his wine, and finish the tour by letting you sample his narežemo pršut ali salamo. Postavimo to doživetje na območje meje med Slovenijo in Italijo in ga pomnožimo. En dan, dva, morda tri? Vrhunska vina in hrana brez meja, bi se lahko imenovalo raziskovanje Goriških brd in italijanskega Collia, pravo doživetje za gurmane in vinske poznavalce: Movia, Klinec, Bjana, Kabaj Morel, Gravnar, Primosic, Radikon, Keber, La Subida, Il Giardinetto … je le nekaj imen, ki nas ne pustijo ravnodušnih. Ogledi vinskih kleti, nastanitev na romantičnih vinskih posestvih, sprehodi po briških vaseh, degustacije, kulinarična razvajanja in doživetje enostavnosti v sodobnih, a nevsiljivih lesenih hiškah, večerja v družbi Michelinovih zvezdic, jahanje po čudoviti kraški pokrajini, partija golfa ali potepanje z vetrom v laseh na rumeni vespi, zaščitnim znakom obeh regij. premium products and cut your own proscuitto? Destination: The winegrowing area along the Slovenian-Italian border. Duration: One day, two, perhaps three? The journey of discovery in Slovenian Goriška Brda and Italian Collio could well be described as “premium wines and culinary delights galore”: Movia, Klinec, Bjana, Kabaj Morel, Gravnar, Primosic, Radikon, Keber, La Subida, Il Giardinetto …are just some of the names that sound like music to the ears of lovers of fine food and wine. Unique Adventures packages include wine cellar tours, stopping at romantic winegrowing estates, strolling through picturesque villages, wine tasting, delighting the taste buds with local culinary specialities, spending a night in unpretentious but well-appointed wooden cottages, dining with Michelin stars, horseback riding across spectacular Karst countryside, playing a round of golf and exploring the area on a yellow Vespa, a trademark of both regions. Slovenija postaja vedno bolj prepoznavna kot pravi kotiček za poročno zaobljubo mnogim parom od blizu in od daleč. Med najbolj priljubljenimi kulisami so naravne posebnosti in arhitekturni biseri. Predvsem takšni, ki pripovedujejo večstoletne zgodbe – dvorci in gradovi. Medtem ko dvorci ponujajo bolj intimno vzdušje, kot na primer Kendov dvorec v Idriji in dvorec Jeruzalem pri Ormožu, je tako imenovana grajska poroka način sklepanja zakonske zveze, ki poudarja starodavne pomene poroke. Grajske poroke s pravimi grajskimi protokoli pripravljajo na mnogih veličastnih gradovih v Sloveniji. Pare navdušujejo Blejski, Celjski, Turjaški, Sevniški in Predjamski grad, Bogenšperk, Otočec, Štanjel, Tuštanj, Mokrice in še mnogi drugi. Slovenia is fast becoming known as a perfect destination for the exchange of wedding vows for couples from far and near. The most popular venues include natural landmarks and architectural jewels – tangible relics of a remarkable past, a lengthy heritage etched in the stone walls of castles and manors. While mansions such as Idrija’s Kenda Manor and Jerusalem Manor by Ormož offer a more intimate atmosphere, a wedding ceremony held at a medieval castle highlights the more traditional views of marriage and its role. Proper castle weddings complete with mediaeval themes are held at a number of magnificent palaces all over Slovenia. The most popular castle wedding venues include castles Bled, Celje, Turjak, Sevnica, Predjamski grad, Bogenšperk, Otočec, Štanjel, Tuštanj and Mokrice, to name just a few. Zaobljuba na Blejskem gradu Getting married at Bled Castle Na Blejskem gradu poročni protokol začnejo z grajskim sprejemom na terasi. Po uvodnem nagovoru grof in grofica mladoporočenca in svate pospremita do Viteške dvorane ali do lapidarija na zgornjem dvorišču (ob lepem vremenu je od tod prekrasen pogled na jezero, Bled in okolico, saj Blejski grad domuje na pečini 130 metrov nad jezerom). V uradnem delu protokola sledi civilni poročni obred, ki ga vodita matičarka in pooblaščenec, nato pa gostiteljstvo znova prevzame grajska gospoda. Mladoporočenca sta poleg obvezne zdravice deležna tudi učenja srednjeveških plesov, lastne polnitve steklenice vina v grajski vinski kleti in odtisa spominske poročne listine na repliki Gutenbergove stiskalne preše v grajski tiskarni. Poročno gostijo lahko nadaljujeta v grajski restavraciji ali pa se odločita za katero od številnih dobrih hotelskih in drugih restavracij, s katerimi se ponaša Bled. The wedding ceremony starts with a formal welcome on the castle terrace. After a formal address, the count and countess escort the bridal party to the Knights’ Hall or to the Lapidarium in the upper courtyard. With the castle perched at the top of a precipice towering 130 metres above the lake surface, at nice weather the Lapidarium in particular provides spectacular views over the lake, Bled and the surrounding countryside. The formal part of the proceedings is followed by a civil ceremony conducted by a registrar and a marriage celebrant, after which the lord and the lady of the castle take over once again. Apart from the obligatory toast the newlyweds are also treated to medieval dance lessons, allowed to fill their own bottle of wine in the castle wine cellar, and presented with a print of the wedding certificate made on a replica of the Guttenberg press in the castle print shop. The reception can be held at the castle or at one of numerous Bled’s hotels or other fine dining establishments. www.blejski-grad.si www.unique-slovenia.si Revija Salon Slovenija Magazine Revija Salon Slovenija Magazine 94 Revija Salon Slovenija Magazine Izdaja januar-maj 2010 je na voljo v: Issue January-May 2010 is available at the following locations: Hoteli / Hotels www.ambienthotel.si www.center-pokljuka.si www.dvorec-jeruzalem.si www.hitholidays-kg.si www.hotelibled.com www.hotel-livada.si www.hotel-marita.si www.hotel-tartini-piran.com www.hotel-sava-rogaska.si www.hotelpaka.com www.kendov-dvorec.si www.parkhotel-ptuj.si www.plesnik.si www.slo-zeleznice.si www.terme3000.si www.terme-banovci.si www.terme-lendava.si www.terme-olimia.si www.terme-ptuj.si www.terme-radenci.si Turistične informacije Tourist information www.bled.si www.slovenia.info Revija Salon Slovenija Magazine SPA in ordinacije SPA and health centres www.aamv.si www.baaalaaances.si www.dc-bled.si www.dcp.si www.dermatologija.eu www.estetika-onisak.si www.fabjan.si www.felicitas.si www.harmonija.eu www.kalliste.si www.kirurgijavrbanec.si www.kirurski-sanatorij.si www.kozmetika-omersa.com www.metropolis.si www.mo-gy.si www.morreti.si www.oliviers-slo.com www.medico.si www.mo-gy.si www.momentas.si www.pacient.si www.plasticnakirurgija.si www.proderma.si www.safir.si/wellness_sanai www.savna.com www.sense-club.com www.septum.si www.spa-center-lepote.si www.sunny.si www.terapije.eu www.venustas.si Trgovine in drugo Shops and other www.abanka.si www.borbona.si www.citypark.si www.malgaj.si www.panvita.eu www.paulio-bastelli.com www.sencila-bled.si www.tom.si Poslovne in dobrodelna združenja Business and charity clubs www.drustvo-fam.si www.lions-d129.si www.rotaryslovenija.org www.sila.si Ankaran: • Plastična kirurgija Fabjan Banovci: • Hotel Zeleni gaj, Terme Banovci Bled: • Diagnostični center Vila Bogatin • Grand Hotel Toplice, Sava hoteli Bled • Hotel Golf, Sava hoteli Bled • Hotel Park, Sava hoteli Bled • Kraljeva klubska hiša, Sava hoteli Bled • Wellness Živa, Hotel Golf • Studio Luisa, Grand Hotel Toplice Brežice: • Kirurgija Volovec Celje: • Plastična kirurgija Fabjan Domžale: • Ambient hotel • Kalliste, klinika za ginekologijo, osteoporozo in medicinsko estetiko Idrija: • Hotel Kendov dvorec, Spodnja Idrija Ivanjkovci, Ormož: • Dvorec Jeruzalem Kamnik: • Metropolis SPA Kranj: • Plastična kirurgija Fabjan Kranjska Gora: • Grand hotel Prisank, Hit holidays • Hotel Alpina, Hit holidays • Hotel Kompas, Hit holidays • Hotel Larix, Hit holidays • Hotel Špik, Hit holidays Ljubljana: • Baaalaaances, kozmetični salon, wellnes, spa • Dermatologija Bartenjev-Rogl • Dermatološki Center Parmova • Dermatološko medicinski center Dimnik Žgavec • Estetika Onišak • Kirurški sanatorij Rožna dolina • Kozmetika in savna Fanči • Kozmetika Omersa • Medicinski center Septum • Medico dr. Sentočnik, Center za zdravljenje debelosti in wellness center • Mo-Gy - Preventivni pregledi dojk in manualna medicina • Negovalni salon Moments • Pacient • Plastična kirirugija dr. Čokl • Salon lepote Moretti • Sense Wellness Club • Spa center lepote • Sunny studio • Venustas, estetsko-kozmetični center • Zobozdravstvena ordinacija Nenad Markovič, dr. med. Lendava: • Hotel Lipa, Terme Lendava Logarska dolina: • Hotel Plesnik Maribor: • Mo-Gy - Preventivni pregledi dojk in manualna medicina Mengeš: • Wellness Harmonija Miklavž na Dravskem polju: • Plastična kirurgija Fabjan Moravske toplice: • Hotel Ajda, Terme 3000 • Hotel Livada prestige, Terme 3000 • Hotel Termal, Terme 3000 • Thermalium, Terme 3000 • Estetika Onišak • Olivier’s, kirurški center zdravja in lepote • Estetski studio Vivat Nova Gorica: • Mo-Gy - Preventivni pregledi dojk in manualna medicina Piran: • Hotel Tartini Podčetrtek: • Wellness Hotel Sotelia, Terme Olimia • Hotel Breza, Terme Olimia • Wellness Orhidelia, Terme Olimia Pokljuka: • Hotel Center, Rudno polje Portorož: • Hotel Marita • Beauty SPA center Moretti Ptuj: • Grand Hotel Primus, Terme Ptuj • Valens Augusta Wellness, GH Primus • Park hotel Ptuj Radenci: • Hotel Radin, Zdravilišče Radenci • Hotel Izvir, Zdravilišče Radenci • Corrium, Zdravilišče Radenci Rogaška Slatina: • Hotel Sava Rogaška Sežana: • Wellness center Sanai, Hotel Safir Velenje: • Hotel Paka 96 Pogled naprej | Looking ahead Bill Clinton na obisku v Sloveniji BILL CLINTON VISITS SLOVENIA Foto/Photo: Arhiv Archive Diners Club SLO Na povabilo Diners Cluba Slovenija in predsednika Ameriške gospodarske zbornice v Sloveniji je oktobra 2009 Ljubljano obiskal William Jefferson Clinton, nekdanji predsednik Združenih držav Amerike, ustanovitelj The Clinton Foundation, katere naloga je soočanje prebivalcev sveta z izzivi globalne medodvisnosti. 1400 obiskovalcev Gallusove dvorane Cankarjevega doma je navdušil s predavanjem, ki je, upajmo, marsikoga spodbudilo, da po svojih močeh pomaga svetu pri iskanju izhodov iz vsesplošne krize. Bill Clinton, izjemen govornik in karizmatičen voditelj, je izbranemu občinstvu predaval o pomembnosti sprejemanja skupne odgovornosti za človeštvo. Povedal je, da živimo v svetu in času soodvisnosti. Soodvisnost je zanj le drugi izraz za globalizacijo in pomeni, da smo vsi soodvisni, tako v odgovornostih kot tudi v pravicah. V modernem svetu po njegovem mnenju obstajajo tri glavne težave. Svet je nestabilen, neenakopraven in netrajnostno naravnan. To vpliva na vse nas, zato moramo na vseh ravneh stopiti skupaj. Vlade, zasebni sektor in nevladne organizacije morajo razumeti, kaj lahko naredijo za boljši danes in jutri. Upanje za marsikatero težavo vidi Clinton v nevladnih organizacijah, ki lahko delujejo hitreje in bolj učinkovito od vlade. Dobro uro trajajoče predavanje nekdanjega predsednika ZDA je bilo polno poučnih resničnih zgodb in dobrih primerov iz prakse, kako je mogoče stvari spremeniti na bolje in kako so številni posamezniki in organizacije po svetu že sprejeli odgovornost ter delujejo za višje dobro. Po predavanju je sledil tradicionalni dobrodelni sprejem ‘V družbi slavnih’, ki ga Diners Club vsako leto organizira za imetnike kartice Diners Club Exclusive, z dražbo Clintonovih osebnih predmetov. Izkupiček je bil v celoti porabljen za organizacijo božično-novoletnih počitnic za otroke ogroženih družin iz vse Slovenije. Revija Salon Slovenija Magazine At the invitation of Diners Club Slovenia and the Chairman of the American Chamber of Commerce in Slovenia , William Jefferson Clinton, former president of the United States of America and founder of The Clinton Foundation, whose mission is to strengthen the capacity of people throughout the world to meet the challenges of global interdependence, visited Ljubljana in October 2009. The crowd of 1,400, which packed the Gallus Hall at Cankajev dom to capacity, gave Mr. Clinton a standing ovation. Hopefully, Mr. Clinton’s lecture will inspire people to join in the efforts designed to find solutions that would lead the world out of the present global crisis. In his speech Bill Clinton, an exceptional orator and charismatic leader, focused on the importance of taking collective responsibility for mankind. We live in a world and times of interdependence. To Mr Clinton, interdependence is just another word for globalisation meaning that everybody depends on everybody else, both in terms of rights as well as responsibilities. In his opinion, there are three main problems in the world today: instability, inequality and non-sustainability. This affects every one of us, which means that we have to start working together at all levels. Governments, the private sector and NGOs must begin to recognize what they can do for a better today and tomorrow. Clinton sees hope for many a problem in non-government organisations as they have the ability to move more swiftly and operate more efficiently than governments. The lecture by the former US president, which went on for just over an hour, was filled with instructive stories from real life and examples of good practice designed to illustrate how things could be changed for the better and how numerous individuals and organisations worldwide have already taken responsibility and are now dedicating their efforts towards the higher good. The talk was followed by the traditional annual Diners Club charity fundraiser for Diners Club Exclusive cardholders, which culminated in an auction of Mr. Clinton’s personal effects. All proceeds went towards the organisation of a Christmas/New Year holiday for children from disadvantaged families from all over Slovenia. SALONSKE ZGOBE O PRESEŽKIH SALON FEATURES ON OUTSTANDING ACHIEVEMENTS vaš osebni izvod | your own personal copy 9 MOČ NAVDIHA THE POWER OF INSPIRATION JANUAR - MAJ 2010 | JANUARY - MAY 2010 JANUAR - MAJ 2010 | JANUARY - MAY 2010 TOM d.d. - Stari trg 36 - 8230 Mokronog New Classic / Octavio www.tom.si OPENING HOURS: MONDAY TO FRIDAY 09.00 - 21.00 SATURDAY 08.00 - 21.00, SUNDAY 09.00 - 15.00 THE SHOPPING CENTRE, Šmartinska c. 152 g, 1000 Ljubljana; Phone 01 587 30 50, www.citypark.si
© Copyright 2024