SALON SLOVENIJA št. 9

SALONSKE ZGOBE O PRESEŽKIH
SALON FEATURES ON OUTSTANDING ACHIEVEMENTS
vaš osebni izvod | your own personal copy
9
MOČ NAVDIHA
THE POWER OF INSPIRATION
JANUAR - MAJ 2010 | JANUARY - MAY 2010
JANUAR - MAJ 2010 | JANUARY - MAY 2010
TOM d.d. - Stari trg 36 - 8230 Mokronog
New Classic / Octavio
www.tom.si
OPENING HOURS: MONDAY TO FRIDAY 09.00 - 21.00
SATURDAY 08.00 - 21.00, SUNDAY 09.00 - 15.00
THE SHOPPING CENTRE, Šmartinska c. 152 g, 1000 Ljubljana; Phone 01 587 30 50, www.citypark.si
1
GOLF,
KI VAS IZZIVA
Golf
that challenges you
Sava Turizem – TMC, podjetje za upravljanje dejavnosti Turizem, d.o.o., Škofjeloška c. 6, 4000 Kranj, [email protected]
Revija Salon Slovenija Magazine
2
Prva salonska | The first salon one
Pokaži mi, kdo sem
Začetek leta je navadno povezan z osebnimi in poslovnimi bilancami. Ozremo se nazaj in tehtamo, kaj smo
naredili dobro in kje smo lahko še boljši. Koledar, ki obrne letnico, nas po eni strani spominja na pretekle
dosežke in obenem ponuja možnosti za praznovanje desete, dvajsete, stote, dvestote obletnice. Po drugi
strani pa začetek leta odpira pričakovanja novih dosežkov, priznanj, dogodkov in obiskov ...
Če se nam, Slovencem, še vedno zdi, da smo premajhni, da bi bili pomembni, nas o nasprotnem vedno bolj
prepričuje svet okoli nas. O naravi in pestrosti naše dežele smo se že pustili prepričati, morda pa je čas, da
se pustimo prepričati tudi o moči naših idej, sposobnosti in srca. O inteligentnosti različnih vrst.
Slovenci postajamo opaženi, saj zmoremo, znamo in želimo. Morda smo majhni po številu prebivalcev ali
kvadratnih kilometrov, a številke, ki jih ustvarjamo z navdihom, so velike. In svet nas spoštuje!
Slovenija se ponaša s častno družbo najbolj uglednih, varnih in okoljsko zavednih držav na lestvicah
priznanih in kritičnih medijev. Eden največjih in najbolj uglednih oblikovalcev na svetu je poiskal partnerja
za svoj projekt prihodnosti prav tukaj. Svetovni dogodek, ki proslavlja knjigo kot nosilko kulture, je zaupan
našemu glavnemu mestu.
WELLNESS,
KI VAS POŽIVLJA
Spas
that invigorate you
Kaj torej še ostane velikim?
Da nas pridejo obiskat. 
Show me who i am
The beginning of the year is typically a time of looking at bottom lines, both in our personal lives and in
business. We find ourselves evaluating our achievements in the past twelvemonth and ascertaining where
there is still room for improvement. A new calendar year, which flips not one, but two digits, reminds
us of past triumphs and provides us the opportunity to celebrate the tenth, twentieth, centennial or
bicentennial anniversaries. On the other hand the start of a new year invariably brings expectations of new
accomplishments, commendations, events, visits.
If we, the people of Slovenia, still believe that we are too insignificant to count, the world around us it doing
its best to convince us otherwise. By now we have perhaps let ourselves acknowledge the extraordinary
natural beauty and diversity of our tiny country and ourselves as a people; perhaps it is time that we also
acknowledge the power of our ideas, abilities and courage. Of intelligence of all kinds.
We, the Slovenian people, have ability, knowledge and ambitions, and the world is beginning to sit up and
take notice. We might be small in terms of population or square mileage, but our contribution, derived from
sheer inspiration, is staggering. And the world respects us!
The publications of the most illustrious and scathingly critical media rank Slovenia among the elite of the
most distinguished, safest and greenest countries in the world. One of the world’s greatest and most
eminent designers has found a partner for his project of the future right here, in Slovenia. The capital of
Slovenia is the World Book Capital, a title denoting a city characterised by the outstanding quality of its
programs to promote books and reading as a vehicle of cultural development.
So what else is left for the big guys?
To pay us a visit… 
Revija Salon Slovenija Magazine
Sava Turizem – TMC, podjetje za upravljanje dejavnosti Turizem, d.o.o., Škofjeloška c. 6, 4000 Kranj, [email protected]
Revija Salon Slovenija Magazine
Revija Salon Slovenija Magazine
Salonske zgodbe o presežkih
Salon features on outstanding achievements and superlatives
kazalo | CONTENTS
Revija Salon Slovenija je ekskluzivna promocijska
revija, ki je kot informacija in predstavitev slovenskih
zgodb namenjena:
• gostom hotelov višje kategorije
• gostom v izbranih SPA centrih ter zasebnih lepotnih in
zdravstvenih ordinacijah
• potnikom poslovnega razreda vlakov Slovenskih železnic
• članicam diplomatskega združenja S.I.L.A.
• članicam Društva poslovnih žensk F.A.M.
• članom dobrodelnih klubov Lions in Rotary
• partnerjem predstavništev STO v Evropi (Bruselj, Dunaj,
Milano, München)
• vsakomur, ki želi odkrivati izjemne zgodbe Slovenije.
• izbranim diplomatskim predstavništvom v Sloveniji
• guests of upmarket hotels
• guest of chosen SPA, beauty and private health centres
• Business Class passengers on Slovenske železnice trains.
• members of Slovenian Interational Ladies Association
• members of Association of Female Managers
• members of some Lions and Rotary clubs in Slovenia
• partners of Slovenian Tourist Board Offices in Europe
(Brussels, Wien, Milano, München)
• everyone who is willing to discover the exceptional
stories of Slovenia.
• selected diplomatic representations in Slovenia
48
Smo tempirana bomba
Brane Potočan in Fourklor
52
Herman Potočnik – Noordung
64Posušeno zlato
Zeliščna kmetija Kalan
68Jerneja Kamnikar, Vivo Catering
NAJ ŽIVI KULINARIČNA PREDSTAVA!
72
WWW.POROCNIFOTOGRAFI.SI
Mušketirji poročne fotografi je
78Najprej dobro, potem lepo
Starck with Riko
Izdajatelj in založnik / Published by: Divanova, d.o.o.
Koseška cesta 8, SI-1000 Ljubljana
Telefon / Telephone: +386 1 517 40 88
Telefon in faks / Telephone & fax: +386 1 517 40 89
Email: [email protected]
Naslovnica / Cover page:
Foto / Photo: Aljoša Videtič, www.lasbodas.net
Mladi inovator, športni jadralec, kapitan gusarske ladje
dan poljšak
60Vino + čokolada
Revija je vpisana v Razvid medijev pri Ministrstvu za
kulturo Republike Slovenije.
The magazine is listed on the Media Register at the
Ministry of Culture of the Republic of Slovenia.
Trženje oglasnega prostora / Ad space marketing:
Divanova d.o.o., Koseška c. 8, SI-1000 Ljubljana
[email protected]
38
56ZORAN GAREVSKI
Salon Slovenija je registrirana in zaščitena blagovna
znamka v Sloveniji.
Salon Slovenija is a registered and protected
trademark in Slovenia.
Aktualne informacije so objavljene na spletni strani
For the latest information and updates please visit the
Salon Slovenija website
www.salonslovenija.si
NOVICE IN Dogodki
44Laboratorij znanosti in zabave
Hiša eksperimentov
Salon Slovenia is an exclusive promotional magazine
packed with valuable information and exciting features
about Slovenia aimed at:
Direktorica / Manager: Polona Bohorič
Izvršna urednica / Executive editor: Marjeta Privšek
Lektorica / Proofreading and copy-editing: Barbara Kavčič
Angleški prevod / English translation: Nataša Klarič
Oblikovanje in postavitev / Design: Skupina Opus Design®
Tisk / Printed by: Tiskarna Pleško, Ljubljana
10 84
Novice
10
NEWS AND Events
38
Young innovator, sailor athlete,
captain of a pirate schooner
dan poljšak
44
Where science meets fun
House of Experiments
48
WE ARE A TICKING TIME BOMB
Brane Potočan and Fourklor
52
Herman Potočnik – Noordung
56ZORAN GAREVSKI
60
WINE AND CHOCOLATE
64Dried gold
HERB FARM KALAN
68Jerneja Kamnikar, Vivo Catering
LONG LIVE THE CULINARY SHOW!
Vse avtorske pravice pridržane. Izdano v januarju 2010.
All rights reserved. Published January 2010.
72
WWW.POROCNIFOTOGRAFI.SI
THE MUSKETEERS OF WEDDING PHOTOGRAPHY
78
Quality before looks
Starck with Riko
News
84
Priznanja in praznovanja |/ Congratulations
Congratulations and
and commendations
commendations
7
SLOVENSKI LIONIZEM PRAZNUJE 20 LET
SLOVENIAN LIONS CELEBRATE 20 YEARS
Foto/Photo: Arhiv/Archive LC Ljubljana
Lions klub Ljubljana, prvi lions klub v Sloveniji, v letu 2010 praznuje
dvajset let polnega delovanja. Z njim ves slovenski lionizem, ki se je v
teh letih razvil v mogočno organizacijo z jasnim namenom: pomagati z
donacijami, prostovoljnim delom, akcijami, prireditvami, publikacijami
in mnogimi drugimi načini zbiranja sredstev in materiala, s katerimi
so lionsi v Sloveniji v teh dvajsetih letih donirali preko 4 milijone evrov.
Slovenski samostojni distrikt, ki ga predstavlja 1400 prostovoljcev,
velja tako v Evropi kot v svetu za eno najbolj dejavnih lionističnih skupin.
Jubilej bo zagotovo odmeval vse leto, prvo in najbolj svečano obliko
praznovanja pa pripravlja prav najstarejši klub že v januarju. 23.
januarja 2010 bo v Cankarjevem domu v Ljubljani potekal tradicionalni
Veliki dobrodelni ples. LK Ljubljana kot vsako leto v lastni organizaciji,
z ogromno angažiranja članov, pod taktirko dolgoletne vodje priprave
plesa in letošnje predsednice kluba Darinke Pavlič Kamien, pripravlja
tokrat še posebej svečan dogodek. Poleg kulturnega programa,
srečelova in aktivnosti, ki so že stalen repertoar dogodka, so letošnji
jubilejni večer obarvali še s poslanstvom mesta Ljubljane, ki se v letu
2010 ponaša z nazivom »Svetovna prestolnica knjige«. Vsi udeleženci
plesa so zato vabljeni, da skupaj z vstopnico prinesejo s seboj knjigo,
ki so jo prebrali, pa bi jo želeli podariti. Zbrane knjige bodo namenjene
novo odprtemu Domu starejših občanov v Trnovem v Ljubljani, ki še
nima svoje knjižnice. Siceršnje donacije, ki bodo zbrane z izkupičkom
od prodanih vstopnic, srečk in drugih aktivnosti na plesu, pa bodo
namenili različnim posameznikom ali skladom. Vsi zainteresirani lahko
več informacij dobijo na spletni strani:
www.lionsljubljana.si.
Lions Klub Ljubljana, the first Lions club in Slovenia, celebrates its
20th anniversary in 2010. From its humble beginnings, over the two
decades the Slovenian Lionism has grown into a powerful movement
with a very clear mission: to help with donations, volunteer work,
projects, events, publications and numerous other forms of fundraising
both in money and in kind. The sum total raised for charity purposes by
the Slovenian Lions so far has already exceeded four million euros. The
Slovenian independent district with its 1,400 volunteers is regarded as
one of the most active Lions networks both in Europe and the world.
The anniversary will be the cause for celebration all year round
with the first, gala event to be held as early as 23 January 2010:
the traditional Lions charity ball at Cankarjev dom, Ljubljana. Under
the baton of longstanding dance coordinator and incumbent club’s
chairperson Darinka Pavlič Kamien this annual gala, which is invariably
organised and hosted by LK Ljubljana, the most senior Lions club in
Slovenia, promises to be even more impressive than usual. In addition
to the standard programme featuring a recital, a raffle and other
traditional activities, the dominant theme of the event will be Ljubljana’s
designation as the World Book Capital in 2010. In the spirit of things
all guests are therefore invited to bring along a book they have read
and would like to pass on as a gift. The books will be donated to the
newly opened retirement home in Trnovo, Ljubljana and will form the
basis of its onsite library. Other funds raised from the proceeds of sold
tickets, the raffle and other activities at the ball, however, will go to
various individuals and trusts. For more information please visit
www.lionsljubljana.si
Lionizem deluje v več kot 200 državah po svetu. Začetki segajo v
leto 1917 v ZDA, ko se je vse skupaj začelo z idejo, da bi lahko ljudje
uporabili svoje talente za skupno dobro svojih lokalnih skupnosti.
Danes lionizem s svojim delovanjem pomaga najrazličnejšim skupinam
ljudi, ki potrebujejo pomoč, po vsem svetu. Pomagajo na različnih
področjih: od problematike slepih in slabovidnih, zdravja, starostnikov,
mladih, okolja …
At present, Lions clubs are present in over 200 countries worldwide.
Lionism began in the United States in 1917 as a vehicle enabling
people to use their talents for the benefit of their local communities.
Nowadays Lions provide assistance to a wide variety of individuals and
groups in need all over the world in a number of different spheres: from
sight conservation and work with the blind to health services, senior
citizens, young people, to environmental issues.
Med njihovimi splošno znanimi akcijami je bila popularizacija bele
palice za slepe v 30-ih letih 20. stoletja.
One of their best-known and most publicised projects was the
popularisation of the white cane for the blind in the 1920s.
Upočasnite čas.
Posvetite se življenju.
Zaupanje in strokovnost,
ki bogatita vaše premoženje.
Pomislite, kako prijetno bi bilo upočasniti lepe trenutke, ki minevajo
prehitro. Se posvetiti najbližjim, odpotovati v neznano ali imeti čas
le zase. Nekatere stvari je dobro prepustiti privatnemu bančniku,
ki se prilagaja vašim obveznostim in je pripravljen storiti vse, da bi
prihranil vaš čas in denar. Strokovno in predano načrtuje optimalno
sestavo vašega osebnega in družinskega premoženja, spremlja
denarne in kapitalske naložbe ter optimizira davčne obveznosti.
Čas je, da se posvetite stvarem, ki vam v življenju pomenijo največ.
Vabimo vas, da nas pokličete na 01 47 18 123 ali pa nam pišete na
[email protected].
Revija Salon Slovenija Magazine
Revija Salon Slovenija Magazine
Abanka Vipa d.d., Slovenska 58, 1517 Ljubljana
6
8
Priznanja in praznovanja | Congratulations and commendations
9
Hotel Kempinski Palace
STOLETNICA PALAČE PORTOROŽA
CENTENARY OF THE PALACE OF PORTOROŽ
Arhiv/Archive Kempinski Palace Portorož
Podoba Portoroža konec 19. stoletja se danes zdi kot slika romantično
navdahnjenega slikarja. Z zelenimi vrtovi, majhnimi hoteli, promenado,
priljubljenim javnim kopališčem in z nadvse zdravilno klimo
severnega Jadrana je slovel kot eno najlepših letovišč v tedanji
avstro-ogrski monarhiji.
The postcards of Portorož from the end of the 19th century paint an
idyllic picture. With its green gardens, boutique hotels, promenade,
popular public baths and balmy climate of the northern Adriatic Sea,
Portorož once enjoyed the status of one of the most beautiful holiday
resorts in the Austro-Hungarian Empire.
Leta 1910 je sredi Portoroža zrasel luksuzen hotel Palace in že ob
njegovi otvoritvi je bilo jasno, da bo postal zbirališče družbene smetane,
saj so se sprejema udeležili številni člani tedanje avstrijske elite. Takoj
za beneškim Excelsiorjem, drugi največji in najlepši hotel na Jadranu,
je ponujal poleg čudovitega eksotičnega vrta in vsega razkošja, ki
pritiče najzahtevnejšim gostom, še garažo, električno napeljavo,
napravo za hlajenje prostorov, kar je pred stoletjem predstavljalo pravi
prestiž. Slava mogočnega Palacea je privabljala v Portorož obiskovalce,
željne pridiha mondenosti, od blizu in daleč. Mnogo svetovljanov,
državnikov, filmskih in glasbenih zvezd vsega sveta se je zvrstilo v
njem: Josip Broz Tito, Marcello Mastroiani, Orson Welles, šahovski
mojstri Mihail Talj, Tigran Petrosian, Robert Fischer je le nekaj velikih
imen, ki jih je v svojih sijajnih sobanah gostil hotel.
In 1910, the magnificent hotel Palace was built in the heart of Portorož
and from the moment of its opening – a gala event attended by the
crème de la crème of the Austrian aristocracy – the hotel’s eminent
status has never been in doubt. The Palace was one of the largest
and finest hotels on the Adriatic coast, second only to the Excelsior in
Venice. Apart from the usual splendour and extravagant hotel grounds
featuring numerous exotic plants, it also boasted a car-parking facility,
electricity and air conditioning, which in those times constituted true
marks of prestige. The glamour of the Palace and the sophisticated
atmosphere it exuded drew visitors to Porotorž from far and near.
Predictably, the Palace with its opulence was the preferred choice of
accommodation for countless cosmopolitans, dignitaries, movie stars
and prominent music artists. Josip Broz Tito, Marcello Mastroiani,
Orson Welles, chess grand masters Mikhail Tal, Tigran Petrossian,
Robert Fischer are just some of the celebrities who at some point
enjoyed the hotel’s lavish hospitality.
A njegova slava je sčasoma postajala le še spomin in leta 1990 so ga
zaradi dotrajanosti zaprli. V svojem nekdanjem sijaju je končno oživel
leta 2008, po dolgotrajni in zahtevni prenovi, rekonstrukciji in dozidavi.
Ponovno pa ga je v svet modernih luksuznih hotelov ponesla umestitev
v priznano hotelsko verigo Kempinski.
www.kempinski-portoroz.com
To celebrate its centenary in 2010, the Kempinski Palace will host a
number of events from concerts, literary evenings, art exhibitions, to
balls and theatre shows designed to allow the visitors to revel in its
beauty and reminisce about its glorious past.
Arhiv Archive TZ Portorož
Ob stoletnici bodo vse leto 2010 v hotelu Kempinski Palace vsak
mesec pripravljali prav posebne dogodke, od glasbenih prireditev,
literarnih večerov, likovnih razstav, gala plesov in gledaliških predstav,
za vse, ki želijo portoroški Palace spoznati od bliže in obujati spomine
na njegovo bogato preteklost.
Sadly, over time the hotel was allowed to fall into disrepair and by
1990 had become so dilapidated that it had to be closed down.
However, its spirit would not be defeated and after a lengthy and
challenging renovation, reconstruction and augmentation, the pride of
Portorož was eventually restored to its former glory in 2008. Becoming
part of the prominent hotel chain Kempinski has allowed the Palace to
reclaim its rightful place in the world of modern luxury hotels.
Revija Salon Slovenija Magazine
Arhiv/Archive Kempinski Palace Portorož
Arhiv/Archive Kempinski Palace Portorož
Revija Salon Slovenija Magazine
Priznanja in praznovanja | Congratulations and commendations
11
Ljubo Bavcon
Ljubo Bavcon
10
Ljubo Bavcon
Metka Favai
200 let ljubljanskega Botaničnega vrta
200 years of the ljubljana botanical garden
Botanični vrt je paša za oči v vsakem letnem času
The botanical garden is a feast for the eyes in
every season of the year.
Kratka epizoda francoske oblasti na slovenskih tleh v začetku 19.
stoletja je v našem zgodovinskem spominu ostala kot čas
pomembnih sprememb. Predvsem uvajanje slovenskega jezika
kot šolskega predmeta je pomenilo velik skok naprej v zgodovini
slovenskega naroda.
A brief episode of the French rule on our soil in the beginning of the
19th century remains etched on the collective memory of the Slovenian
people as a period of important changes. In particular, the introduction of
the Slovenian language into the school syllabus constituted a huge leap
forward in the Slovenian history.
V obdobju tako imenovanih Ilirskih provinc, ki so združevale ozemlja
od Julijskih Alp do Dubrovnika, z Ljubljano kot glavnim mestom, je
nastal tudi prelep botanični vrt, ki danes velja za našo najstarejšo
kulturno, znanstveno in izobraževalno ustanovo z neprekinjenim
delovanjem. Zasnoval ga je ugledni botanik in profesor Franc Hladnik
za potrebe študentov visoke šole (École Centrale). Slavnostne
otvoritve, 11. julija 1810, se je udeležil sam francoski maršal
Auguste Marmont, ki je tudi zagotovil sredstva za vrt. Ob slovesnosti
je zasadil lipo, ki se je v 200 letih razrasla v mogočnega velikana in
še danes nosi ime »Marmontova lipa«.
The times of the so-called Illyrian Provinces, which comprised the territory
from the Julian Alps to Dubrovnik with Ljubljana as the capital, also gave
birth to a magnificent botanical garden, which is presently believed to be
our earliest cultural, scientific and educational institution still alive today,
having been operating without interruption since its inception. It was
established by distinguished botanist and professor Franc Hladnik for the
purposes of the students attending the high school, École Centrale. The
opening ceremony of the botanical garden on 11 July 1810 was attended
by the French field marshal Auguste Marmont himself, who had also
provided the funds for its operation. Over the past 200 years the linden
tree planted during the ceremony by the field marshal has grown into a
mighty giant and is still called Marmont’s Linden Tree.
Danes je vrt zaščiten kot spomenik državnega pomena in spada med
najpomembnejše vrtove v Evropi in svetu.
Vrt lahko obiščemo kar peš iz središča mesta po desnem bregu
Ljubljanice in čez novo brv, ki je to ljubljansko posebnost pred
kratkim povezala s središčem. Sploh v pomladnih in poletnih
mesecih obiskovalce navdušuje s svojo edinstveno zbirko 4500
rastlin na (samo) dveh hektarjih površine. Majhna ekipa zaposlenih
pod vodstvom direktorja dr. Jožeta Bavcona z velikim entuziazmom
varuje, neguje in ohranja vrsto rastlinskih dragocenosti.
A ker samo entuziazem ni vedno dovolj za tako odgovorno delo,
še posebej, ko je treba obnoviti kakšen objekt, ljubljanskemu
botaničnemu vrtu še kako prav pride vsakršna donacija. Za obnovo
starega rastlinjaka iz leta 1955 je jeseni 2009 prispeval tudi
ljubljanski Rotary klub.
www.botanicni-vrt.si
Revija Salon Slovenija Magazine
Nowadays the garden enjoys the protected status of a treasured national
and historic monument of Slovenia, Europe and the world.
The garden, which is located in the heart of Ljubljana, can be accessed
on foot from the right bank of the Ljubljanica river across the new
footbridge, which links it to the town centre. In spring and summer
months in particular, the garden delights the visitors with its wonderful
trees and foliage spreading over a mere two hectares of land. The
precious collection of 4,500 plants is looked after, protected and
preserved by a small but enthusiastic staff under the leadership and
management of Dr Jože Bavcon.
Such an important project, however, cannot survive on enthusiasm alone,
in particular when it comes to restoring various necessary structures and
facilities, and donations are always welcome. The 2009 renovation of
the old conservatory originally built in 1955 was partly financed by the
Ljubljana Rotary club.
Revija Salon Slovenija Magazine
12
Dogodki | Events
Gradovi kralja matjaža
King matjaž’s castles
ÇLC7HE<KD;:;B7CEL?D7$
Foto/Photo: Tomo Jeseničnik
L;H@7C;CE":7LD7?>L?DE=H7:?>
D;H7IJ;=HEP:@;"7CF7AL?DE$È
Črna na Koroškem is a pleasant little village in Zgornja mežiška dolina,
which was once almost entirely dependant on mining but is now rapidly
becoming an increasingly popular sport and recreation resort boasting
stunning views of virtually pristine nature.
Od tu izvira tudi stoletja stara slovenska legenda o dobrem in
mogočnem kralju Matjažu, zaščitniku siromakov in vseh zatiranih. Ker
so mu bili drugi kralji nevoščljivi, so združili svoje vojske proti njemu
in s samo stotimi preživelimi junaki se je moral umakniti v votlino pod
Peco, ki se mu je sama odprla in ga skrila pred sovražniki. V votlini je
skupaj s preostankom svoje vojske zaspal in legenda pripoveduje, da
se bo zbudil, ko se mu bo brada devetkrat ovila okrog mize, za katero
sedi. Takrat bo Matjaž prišel iz votline, s svojo vojsko pregnal vse
krivice tega sveta in v deželo bodo spet prišli zlati časi.
These parts also gave birth to the Slovenian legend of the benevolent
and powerful King Matjaž, the protector of the poor and the oppressed.
This triggered the envy of other kings who joined forces and sent their
armies against him; left with only a hundred surviving knights, King
Matjaž went into hiding in a cave under Peca, which opened to him of
its own accord and concealed him from the enemy. There, surrounded
by the remainder of his army, he fell asleep. Legend has it that he will
wake up once his beard has wrapped itself nine times around the table
at which he rests. That is when Matjaž will come out of the cave and he
and his army will drive injustice from the world, and the Golden Age will
return to the country once more.
V vasi Podpeca nad Črno na Koroškem vsako leto zadnji vikend v
januarju zaživi domišljijsko mesto snežnih gradov. V Parku kralja
Matjaža že osemnajstič zapored organizirajo dvodnevno tekmovanje
ekip v gradnji snežnih gradov, ki je seveda popestreno s številnimi
spremljajočimi zabavnimi prireditvami. V soboto, 30. januarja 2010
bodo ekipe gradile gradove, v nedeljo, 31. januarja pa si bo Legendarni
vojskovodja kralj Matjaž med snežnimi stvaritvami izbral najlepši grad
in med obiskovalkami družico Alenčico. Od prvega tekmovanja leta
1992 je bilo skupno zgrajenih že 883 snežnih gradov, prireditev pa
postaja eno najbolj priljubljenih zabavnih zimskih tekmovanj v Sloveniji.
www.gradovikraljamatjaza.com
In the hamlet of Podpeca situated above Črna na Koroškem, every year
on the last weekend in January a fantasy town of snow castles comes
to life. In 2010, in Park kralja Matjaža [King Matjaž’s park] for the
eighteenth consecutive year a two-day team competition in snow castle
building will be held, complemented by a variety of other entertainment
events. On Saturday, 30 January teams will build their castles, and on
Sunday, 31 January the legendary ruler King Matjaž will pick the finest
castle and his bride Alenčica from a throng of contestants. Since the
first competition held in 1992, 833 snow castles in total have been
built while the event is rapidly turning into one of the most popular
winter contests in Slovenia.
Je fec[d_" ZW 1bel[a d[ ceh[ ZeZWj_ d_1[iWh Wb_ l l[b_a_
c[h_ ifh[c[d_j_" aWh fh_^W`W _p l_de]hWZW$ 0[ dW dW`Xeb`
fh_c[hd_ fhij_ pW iehje ]hepZ`W hWij[ ph[be _d pZhWle
]hepZ`["bW^aefh_Z[belWb[Yl_dlab[j_b[fealWh_aWaeleij"
d[fW"ZW`efel_W
PWjeh[`kfehWXb`Wcb[pZhWlefWc[j_dfeibkWcihY[
fh_li[^eZbe1_jlW^"Zeab[hl_ded_lij[ab[d_YW^$
Li[]hepZ`[`[he1deeXhWdelhWpb_1d_^eXZeX`_^$Lab[j_
d[kfehWXb`WcedeX[d_^ceZ[hd_^l_dia_^aepc[j_1d_^
ZeZWjael_dj[^d_a"a_Z[bW`el_dW[dWaWfeli[cil[jk$
I7KL?=DED(&&.
P;B;D?I?BL7D;9(&&.
9>7H:EDD7O(&&.
HE8;HJF7HA;H
H;DIA?H?PB?D=(&&/'je1a
;H?9>AHKJPB;H"[debe]
Vinska klet Panvita MAROF je članica uspešne skupine PANVITA. V skupini
Panvita bodo na ta način v svoj prodajni asortiman vključili še ponudbo odličnih
vin in tako pokazali, da je tudi regija PREKMURJE sposobna pridelovati vina
višjega razreda. Zato so septembra 2006 skupaj z legendarnim enologom Erichom
Krutzlerjem pričeli s projektom MAROF.
V svojem kratkem obstoju vina MAROF danes izvažajo v Anglijo, ZDA, Avstrijo,
Nemčijo in Avstralijo. Kmalu so za kvaliteto svojih vin prejeli nekaj pomembnih
mednarodnih nagrad in prizanj kot je npr. Decanter, odličnih 91 točk pri legendarnem Robertu Parkerju za izjemen MAROF renski rizling 2007 itd.
Več informacij lahko najdete na mmm$cWhe\$[k ali pa osebno obiščite čudovito posest in klet MAROF v Mačkovcih v Prekmurju.
:?IJH?8K9?@7?DFHE:7@7LIBEL;D?@?Rmmm$[l_de$i_
Revija Salon Slovenija Magazine
C? D? IJ; H P7 P:H7L@ ; EFEP7H@ 7" :7 @ ; FH; AEC; HDE K 5? L7D@;7 BAE>EB7 qAE:B@?L E$
FWdl_jWCWhe\Z$e$e$"CW1aelY_)+"/(&(CW1aelY_"Ibel[d_`WRFheZkaY_`W4EH?=?D7B
Črna na Koroškem je prijazna vasica v Zgornji mežiški dolini, ki je
nekoč živela od rudarstva, danes pa postaja vse bolj priljubljeno in
obiskano športno rekreacijsko središče, obdano z osupljivimi vedutami
ponekod še čisto neokrnjene narave.
14
Dogodki | Events
15
KRANJSKA GORA - Pokal Vitranc - Svetovni pokal
v alpsekm smučanju za moške
SMUČARSKA TEKMOVANJA ZA SVETOVNI POKAL
WORLD CUP SKIING EVENTS IN THE WINTER OF
Zimski športi so globoko zasidrani v slovensko tradicijo. Za ljubitelje snežnih užitkov je pri nas dobro
poskrbljeno, pohvalimo pa se lahko tudi s tradicionalno vsakoletno organizacijo v svetovnem merilu
pomembnih tekem.
Winter sports have always been a part of life in Slovenia, so there are invariably plenty of things to do and
see for those who delight in winter pleasures, including major competitions at the highest level.
MARIBOR - Zlata lisica - Svetovni pokal v alpskem
smučanju za ženske
Foto: Ljubo Majninger
Zlata lisica je mariborski smučarski praznik, ki ga pozna ves smučarski
svet. Pobočja Mariborskega Pohorja že od leta 1964 vsako leto
gostijo žensko alpsko smučarsko elito, ki se tradicionalno pomeri v
veleslalomu v soboto in slalomu v nedeljo. Zlata lisica slovi kot edina
smučarska tekma na svetu, ki ni nikoli odpadla. Je tekmovanje, ki vedno
je. In tekmovalci ter obiskovalci se nanj vedno radi in množično vračajo,
tudi zaradi srčnosti in gostoljubja organizatorjev. 46. Zlato lisico bodo
spet podelili 16. in 17. januarja 2010 v Mariboru.
MARIBOR – Zlata lisica – Women’s Alpine
Skiing World Cup
Foto: Ljubo Majninger
Zlata lisica – the Golden Fox – is the top annual ski event in Maribor.
Since 1964, the ski slopes of Mariborsko Pohorje have hosted
the women’s elite in alpine skiing with the giant slalom race being
traditionally held on Saturday and the slalom race on Sunday. Zlata
lisica is the only skiing competition in the world that has never
been cancelled: It is an event that is simply taken for granted. Both
contestants and spectators are always happy and eager to return in
great numbers, not least due to the organisers’ contagious enthusiasm
and heart-warming hospitality. The challenge for the 46th Zlata lisica
will be held in Maribor on 16 and 17 January 2010.
www.goldenfox.org
KOBLA - Svetovni pokal v telemark smučanju
Arhiv/Archive TKK
For several decades, Alpine Skiing World Cup has been one of the
major top-level sport competitions in the world with Vitranc Cup
holding a fixed spot in the FIS World Cup calendar. On 30 and 31
january 2010, as has been the case for over four decades, the modern
gladiators of alpine skiing will take on the steep slope of Podkoren at
Kranjska gora. Vitranc has steeled and hardened some of the greatest
skiers of all times including Ingemar Stenmark and Alberto Tomba, as
well as Slovenian legends Bojan Križaj and Jure Košir. It is regarded as
one of the toughest ski slopes on the circuit, hence winning the Vitranc
trophy is basically a matter of prestige. The event is a huge
and resounding media spectacle packed with entertainment,
adrenaline, sport and music.
www.pokal-vitranc.com
Mirko Kušič
www.planica.si
Od 18. do 23. marca 2010 bomo v dolini skakalnic pod Poncami
praznovali največji slovenski športni praznik, finale svetovnega pokala
v smučarskih skokih. Planica je kraj, ki nam vedno znova pokaže, kaj
je šport. Na planiških skokih je vzdušje vedno izvrstno, saj je Planica
že dolgo pojem za presežke. Ima največjo skakalnico na svetu in od
leta 1934, ko so se v Planici začele prve pomembne tekme, je tukaj
padlo kar 67 svetovnih rekordov! Tudi aktualen svetovni rekord - 239
metrski polet, pripada planiški velikanki - in Norvežanu Björnu Einarju
Romörenu. Smučarskim skakalcem in letalcem je prav v Planici prvič
uspelo prebiti magični meji tako stotih kot tudi dvestotih metrov! Lahko
spomladi 2010 pričakujemo nov svetovni rekord?
From 18 to 23 March 2010 the valley of ski jumping hills under the
Ponce mountains will host the biggest annual Slovenian sport event,
the Ski Jumping World Cup Final. Planica is the place where the
true spirit and quintessence of the sport come to the fore time and
time again. The mood at the Planica ski flying competitions is always
terrific, as Planica has long been a universal synonym for ‘outstanding’.
Planica also boasts the biggest ski jumping hill in the world and since
1934, when Planica hosted its first major competition, a total of 67
world records have been broken. The current world record – 239
metres – also belongs to Planica and Björn Einar Romören of Norway.
Not surprisingly Planica is also the place where both the 100 m and the
200 m mark were passed for the first time. Dare we hope for a new
world record in 2010?
Arhiv Archive OK Planica: Srdjan Živulovič/BOBO
www.goldenfox.org
www.sloski.si
Arhiv Archive OK Planica: Srdjan Živulovič/BOBO
PLANICA – Ski Jumping World Cup Final
KOBLA – Telemark World Cup Circuit
Revija Salon Slovenija Magazine
KRANJSKA GORA – Vitranc Cup – Men’s Alpine
Skiing World Cup
PLANICA - Finale svetovnega pokala
v smučarskih skokih
Smučarska tehnika, ki je zaživela pred stoletjem in pol v Skandinaviji,
se je pred nekaj desetletji prerodila v moderno telemark smučanje, ki
po svetu nabira čedalje več privržencev. Tudi v Sloveniji, tradicionalni
smučarski deželi, je telemarkerjev vedno več in na mednarodnih
tekmah dosegajo zavidljive rezultate. 16. in 17. januarja 2010 bo na
Kobli potekala tekma za svetovni pokal. Tovrstne tekme so tudi prava
paša za oči, saj jih ponavadi spremlja bogat program s prikazom starih
smučarskih tehnik, šeg in navad naših “prasmučarjev”.
Telemark skiing is a form of skiing that takes its name from a county
in Norway where the sport was first developed roughly 150 years
ago. The technique has seen a revival in popularity over the last three
decades and there are now many clubs, competitions and festivals
held all over the world to promote and practice the sport. Slovenia as
a traditional ski nation is no exception, and Slovenian Telelmark skiers
are not only increasing in number but also posting enviable results in
international competition. A Telemark World Cup event will be held on
16 and 17 January on the slopes of Kobla. Telemark competitions are
also a feast for the eyes as they usually feature impressive sideshows
including demonstrations of early skiing techniques along with
associated local customs, outfits and traditions.
Med športna tekmovanja na najvišji ravni je že več desetletij trdno
usidran tudi tradicionalni svetovni pokal v alpskem smučanju - Pokal
Vitranc v Kranjski gori. 30. in 31. januarja 2010 se bodo - tako kot že
več kot štiri desetletja poprej - gladiatorji alpskega smučanja borili s
“korensko strmino”. Proga je kalila največje smučarske velikane, kot
so Ingemar Stenmark, Alberto Tomba ter legendarna Slovenca - Bojan
Križaj in Jure Košir. Velja za eno najzahtevnejših smučarskih prog,
zato je za vsakega smučarja zmaga na pokalu Vitranc še posebej
častna. Tekma je velik in odmeven medijski spektakel, z veliko zabave,
adrenalina, športnih in glasbenih užitkov.
Revija Salon Slovenija Magazine
16
Dogodki | Events
17
Z vlakom na zimski izlet
Winter train escapes
Foto/Photo: Arhiv/Archive Slovenske železnice
Zdraviliški vlak
Spa Train
Slovenske železnice organizirajo skupaj z Zdraviliščem Laško
in s Termami Olimia ugoden obisk obeh zdravilišč. Kot nalašč
za vse, ki želijo potovati manj stresno, varno, udobno in seveda
v prijetni družbi – z vlakom. Obe zdravilišči sta v neposredni
bližini železniške postaje. Zdraviliški vlak iz Ljubljane v Laško in
Podčetrtek vozi vsako soboto ob 7.30. Iz Podčetrtka se vrača ob
18.23, iz Laškega pa ob 19.09.
If you have been yearning to recharge your batteries, look no further. The
Slovenske železnice Spa Train now takes you virtually to the doorsteps of
prominent Slovenian health spas Zdravilišče Laško and Terme Olimia. A
relaxed, leisurely journey by train is a perfect way to start – and end – a day
of pampering and indulgence that you both need and deserve. With both
spa resorts situated in the immediate vicinity of their local railway stations,
getting there and back is literally a walk in the park. The Spa Train to Laško
and Podčetrtek departs from Ljubljana every Saturday morning at 7:30 and
returns in the evening, leaving Podčetrtek at 6:23 pm and Laško at 7:09 pm.
Na smučanje z vlakom
V letošnji zimski sezoni smučarjem in vsem prijateljem rekreacije,
ki se bodo peljali z vlakom do Maribora na smučišče Pohorje ali
do Bohinjske Bistrice do smučišča Kobla ali Vogel, Slovenske
železnice ponujajo vrsto ugodnosti in popustov. Ti veljajo za otroke,
mladino, starejše in upokojence ter skupine. Pot na smučanje
je tako lahko udobna, enostavna, pa tudi poceni. Več informacij
o voznih redih, cenah in o ponudbah je na voljo v informacijskih
centrih v Ljubljani, Mariboru in Celju.
Nova spletna stran
Še več informacij o aktualnih ugodnostih, ponudbah in zamislih
za potovanje z vlakom po Sloveniji ali v tujino, ponuja prenovljena
spletna stran Slovenskih železnic. Uporabniku bolj prijazna in lažje
obvladljiva spletna stran omogoča potnikom, da na enostaven
način pridobijo informacije o novih storitvah in novostih v ponudbi,
o voznih redih, tudi zamudah ali ovirah na progah, se naročijo na
e-novice ali sodelujejo v občasnih nagradnih igrah in anketah.
Pozitiven odziv uporabnikov in povečan obisk spletne strani je
zagotovo odlična spodbuda za razvoj še bolj uporabnih in zanimivih
spletnih storitev Slovenskih železnic.
www.slo-zeleznice.si
Revija Salon Slovenija Magazine
Ski Train
In the 2009/2010 winter season, Slovenske železnice have created
numerous specials and discounts for skiers and recreation enthusiasts
boarding a train to the Maribor slopes of Pohorje or to Bohinjska Bistrica
to the ski pists of Kobla or Vogel. These special deals apply to children,
youths, senior citizens and pensioners as well as groups. With Slovenske
železnice, travelling to the ski destination of your choice becomes convenient,
straightforward and economical. More information on timetables, prices and
special offers are available at SŽ information centres in Ljubljana, Maribor
and Celje.
New SŽ website
A wealth of information and updates on current best deals, offers
and ideas for train travel in Slovenia or abroad are available on the
revamped Slovenske železnice website. Improved user-friendliness and
navigation gives rail users easy and fast access to information on the
latest SŽ services, novelties, timetables as well as delays or problems
on individual lines. Passengers are welcome to subscribe to a free
e-newsletter or take part in occasional competitions and surveys. There
is no doubt that a positive user response and growing numbers of the SŽ
website visitors are a great incentive for the railway company to continue
with the plans for ongoing improvement and development of its webbased services.
Revija Salon Slovenija Magazine
18
Dogodki | Events
19
Mystery – spektakel na ledu
MYSTERY - SPECTACLE ON ICE
Mednarodna ekipa Mystery,
ki se med seboj sporazumeva
kar v desetih jezikih,
pripravlja dovršeno drsalno
ekstravaganco, polno strastne
glasbe, osupljivih kostumov
in odličnih artističnih točk.
Mystery nas povabi v svet
očarljivosti in bizarnosti,
magije, skrivnostnosti
ter pravljic.
Ljubljana is poised to host the spectacular new Holiday on Ice
production Mystery scheduled for the end of January at Hala Tivoli.
The beginnings of Holiday on Ice shows can be traced to the US in
1943. Today, the most popular live entertainment show producer in
the world has several productions touring the world simultaneously for
several years at a time, visiting over 100 cities and towns in any given
year. Among their star skaters we invariably find many former World
and Olympic champions including
Sjoukje Dijkstra, Katarina Witt,
Surya Bonaly, Robin Cousins
and Philippe Candeloro.
Arhiv/Archive Holiday on Ice: Joris-Jan Bos
Arhiv/¸Archive Holiday on Ice
Hala Tivoli v Ljubljani bo konec januarja gostila predstavo vrhunskega
drsanja Mystery, nov projekt vodilne svetovne skupine ustvarjalcev
spektaklov drsanja na ledu Holiday on Ice Productions. Začetki
šovov Holiday on Ice segajo v leto 1943 v ZDA. Danes na večletnih
turnejah po svetu obiščejo več kot 100 mest na leto. Poznani so tudi
po tem, da v svoje projekte vključujejo svetovno znane drsalce in
olimpijske zmagovalce. Za njih so na primer drsali že Sjoukje Dijkstra,
Katarina Witt, Surya Bonaly,
Robin Cousins in
Philippe Candeloro.
POROKE IN SLAVJA,
KI JIH NE POZABITE
Weddings and celebrations
that remain unforgettable
The international creative team of
the show Mystery, whose members
communicate between themselves
in ten languages, has designed
a superb ice extravaganza filled
with passionate music, stunning
costumes and captivating story
lines. Mystery transports us into a
mesmerising, intriguing world of
charms and enchantments, magic,
imagination and fantasy.
29., 30. 1. 2010 | www.holidayonice.com
Armenija od blizu
ARMENIA, UP CLOSE AND PERSONAL
V okviru vsakoletnega festivala tujih kultur v Cankarjevem domu
v Ljubljani, bomo v letu 2010 lahko spoznavali kulturo dežele
Armenije, ki se razteza južno od gorskega masiva Kavkaz med
Črnim morjem in Kaspijskim jezerom.
Dežela z izjemno bogatim kulturnozgodovinskim izročilom, ki sega
prav do začetkov človeške civilizacije, je tudi prva država na svetu,
ki je za uradno religijo sprejela krščanstvo že leta 301 našega
štetja. Še danes tam najdemo nekaj najlepših krščanskih cerkva
in samostanov. Iz Armenije izvira tudi eden najbolj priljubljenih
slovenskih sadežev, marelica.
Armenska kultura se bo v Ljubljani predstavila z razstavami,
gledališkimi predstavami, filmi, predavanji … Festivalsko dogajanje
bo od 17. februarja do 13. junija 2010 spremljala razstava
Armenska tradicija med svetom in svetim, kjer bodo na ogled
postavljeni številni izjemni primerki armenske cerkvene in kulturne
zgodovine od 12. do 19. stoletja.
Armenia boasts an exceptionally rich culture and tradition going
back to the very beginnings of human civilisation and was the first
country in the world to adopt Christianity as the official religion
in 310 AD. Even in this day and age some of the most beautiful
Christian churches and monasteries in existence are to be found
in Armenia. Armenia is also the home of a highly popular Slovenian
fruit, the apricot.
The Ljubljana festival of the Armenian culture will feature exhibits,
theatre plays, films, lectures and more. Numerous outstanding
examples of the Armenian sacral and cultural history spanning the
period from the 12th to the 19th century will be on display from 17
February to 13 June 2010 as part of the exhibition “The Armenian
Tradition – from the Secular to the Sacral”.
Fotolia
In 2010, as part of the annual festival of foreign cultures
Cankarjev dom, Ljubljana, brings us Armenia, a country south of
the Caucasus mountain range situated between the Black and the
Caspian Seas.
Cankarjev dom | 6. 12. 2009–13. 6. 2010
www.cd-cc.si
Revija Salon Slovenija Magazine
Sava Turizem – TMC, podjetje za upravljanje dejavnosti Turizem, d.o.o., Škofjeloška c. 6, 4000 Kranj, [email protected]
Revija Salon Slovenija Magazine
20
Dogodki | Events
21
Umetnost v hotelu Marita
FINE ARTS AT HOTEL MARITA
V hotelu Marita v Portorožu gostom nudijo raznolika doživetja,
povezana tudi s kulturo in umetnostjo. Od konca oktobra 2009 je
na ogled slikarska razstava slovenskega akademskega slikarja
Janeza Zalaznika. Razstava z naslovom Naslikano je prva v skupini
petih razstav, ki jih v letu 2010 v hotelu Marita pripravljajo v
sodelovanju z Galerijo 2 z Vrhnike. Atraktivna in barvita platna lahko
gostje občudujejo v Razstavišču Marita, ki se vije po osrednjem
amfiteatralnem delu hotela. Razstava, ki jo spremlja tudi ličen
dvojezični katalog v slovenskem in angleškem jeziku, bo v hotelu
odprta do konca januarja 2010. Sledila pa ji bo razstava slovenskega
akademskega slikarja Vinka Tuška, dobitnika Prešernove nagrade za
slikarstvo leta 1982.
Hotel Marita, Portorož, offers its guest a range of opportunities for a
variety of experiences, last not least in the realms of culture and art.
An exhibition of works by Slovenian painter Janez Zalaznik will be on
display from the end of October 2009. Titled Naslikano, “Painted”,
Zalaznik’s exhibition is the first of five exhibitions to be mounted
at Hotel Marita in 2010 in conjunction with Galerija 2, Vrhnika.
Striking and colourful canvasses can be admired in the hotel gallery
“Razstavišče Marita” winding through the central, amphitheatreshaped lobby. The exhibition, which also features a neat Slovenian/
English catalogue, will close at the end of January 2010. Next up will
be an exhibition of Slovenian painter Vinko Tušek, the winner of the
1982 Prešeren Prize in the fine arts category.
Vinko Tušek: Enigma prostora | The puzzle of space
Gost je naše
največje doživetje
Vinko Tušek: In jutro bi lahko bilo tako prijetno
And the morning might be so pleasant
Foto/Photo: Tomaž Lauko
www.hotel-marita.si
Vinko Tušek: Lažni bišč | False splendour
Pod Napoleonovim orlom
UNDER NAPOLEON’S EAGLE
Ob 200-letnici Ilirskih provinc je Narodni muzej Slovenije skupaj z
Arhivom Republike Slovenije in Vojnim muzejem v Parizu (Musée
National de l’Armée) pripravil razstavo z imenom »Pod Napoleonovim
orlom. 200-letnica Ilirskih provinc«.
To commemorate the bicentenary of the Illyrian Provinces,
the National Museum of Slovenia (Narodni muzej Slovenije) in
conjunction with the Archives of the Republic of Slovenia (Arhiv
Republike Slovenije) and the Army Museum (Musée de l’Armée)
in Paris have mounted the exhibition “Under Napoleon’s Eagle.
200th Anniversary of Illyrian Provinces”.
V prostorih Narodnega muzeja Slovenije na Metelkovi ulici v Ljubljani
je na ogled bogato gradivo slovenskih in francoskih muzejev, galerij,
arhivov in knjižnic, spomin na tri francoske zasedbe naših krajev v
letih 1797, 1805–06 in 1809–13. Največji poudarek razstave je na
obdobju Ilirskih provinc, ki jih je Napoleon ustanovil leta 1809 in pod
skupno upravo združil ozemlja od Julijskih Alp do Dubrovnika. Sicer
kratko, a zelo dinamično štiriletno obdobje močnega vpliva sodobne
francoske meščanske miselnosti, je za seboj pustilo močno sled, saj so
mnoge francoske reforme pomenile korak naprej k formiranju slovenske
narodne identitete.
15. 10. 2009 – 25. 4. 2010 | www.nms.si
Revija Salon Slovenija Magazine
Fascinating treasures from Slovenian and French museums, galleries,
archives and libraries documenting the three periods of occupation of
our lands by the French in 1797, 1805-06 and 1809-13 are on view
on the premises of the National museum of Slovenia in Metelkova ulica,
Ljubljana. The main focus of the exhibition is on the four-year period of
the Illyrian Provinces established by Napoleon in 1809, which saw the
entire region from the Julian Alps to Dubrovnik united under a single
administrative rule. The comparatively short-lived but highly dynamic
times were characterised by a powerful influx of French republican
ideas and left behind an indelible mark as many of the French reforms
paved the way for the emergence of the Slovenian national identity.
Our guest is our
greatest experience
Hotel Marita d.o.o.
Obala 89, SI-6320 Portorož
t 00386 (0) 5 617 22 00
f 00386 (0) 5 617 22 17
m 00386 (0) 40 354 102
e [email protected]
w www.hotel-marita.si
Revija Salon Slovenija Magazine
22
Dogodki | Events
23
Cerknica
Imate kaj za Pusta hrusta?
TRICK OR TREAT?
Ko se zima začne dokončno umikati neizogibnemu izbruhu
When winter finally begins to give way to the inevitable explosion
pomladnega življenja, nastopi pustni čas. Ljudje si nadenejo
of spring, it is Carnival time. People put on fancy dress and
pustne maske in se predajo norčavosti, veseljačenju in pustnim
wholeheartedly embrace the Carnival spirit brimming with
dobrotam.V Sloveniji se je iz starega pustnega izročila ohranilo več
exuberance and delicious traditional Carnival treats. In Slovenia,
kot 150 tradicionalnih mask, kar je za majhno deželo res veliko.
over 150 traditional Carnival characters have been preserved,
Pust praznujemo v času pred pepelnično sredo, torej preden se
which is quite impressive for such a tiny country. Carnival is
začne 40 dnevno postno obdobje, ki se zaključi z največjim in
celebrated in the days leading up to Ash Wednesday, directly
najstarejšim krščanskim praznikom - veliko nočjo.
before the Great Lent, a 40-day fasting period ending in the most
V pustnem času se tako večja mesta, ko tudi manjši kraji
important and oldest Christian festival, Easter.
spremenijo v karnevalska prizorišča z rajanjem in povorkami, še
the festival season even minor settlements live and breathe the
posebno zanimivi ter zagotovo vredni ogleda pa so tradicionalni
Carnival spirit, complete with street parties and parades. The most
Cerknica
karnevali na Ptuju, na Cerknem in v Cerknici.
exciting traditional-style Carnival festivals, however, take place in
Every year on Carnival Thursday fairytales return to Cerknica and
among the people. For a few days, the town is taken over by Butalci
and renamed Butale. Butalci are comical characters from the humorous
sketches written by a popular Slovenian writer, Fran Milčinski. While
believing themselves highly intelligent and distinguished, Butalci are in
fact unbelievably slow and dim-witted.
Ptuj, Cerkno and Cerknica.
Ptuj
50. tradicionalno kurentovanje
6.-16.2.2010
Več dnevno kurentovanje na Ptuju, ki izhaja iz stoletja dolge tradicije
praznovanja pusta na Dravskem in Ptujskem polju v severovzhodni
Sloveniji, je največja pustno karnevalska prireditev pri nas in ena
najpomembnejših tradicionalnih prireditev v srednji Evropi. Največji
čar in močan pridih mističnosti ptujskemu kurentovanju daje osrednji
lik kurent ali korant. To je mogočna podoba starodavnega božanstva,
oblečenega v ovčji kožuh ali perje in z ogromnimi zvonci okrog pasu.
Kurenti - koranti se družijo v skupine in ob hudem trušču, ki ga zganjajo,
poskakujejo naokrog. Po ljudskem prepričanju imajo nadnaravno moč,
saj s svojo demonsko podobo in neverjetno močjo, ki jo izžarevajo,
zvonenjem z ogromnimi zvonci in z raznimi obredji preganjajo zimo in
kličejo pomlad v deželo. Ljudska zgodba pripoveduje, da je Kurent nekoč
z nitjo privezal smrt ob drevo in tako tisti čas ni nihče umrl ... Na jubilejni,
50. nedeljski povorki, 16. februarja 2010, bomo znova lahko občudovali
preko 2000 mask in kar 600 kurentov!
Na pustni četrtek se v Cerknici med ljudi vrnejo pravljice. Oblast
prevzamejo Butalci in mesto se za nekaj dni preimenuje v Butale.
Butalci so komični liki iz humoresk priljubljenega slovenskega pisatelja
Frana Milčinskega. Imajo se sicer za pametne in pomembne, v resnici
pa so precej neumni in omejeni.
Norčije se bodo v Cerknici vrstile vse dni od četrtka do pustne nedelje.
Višek cerkniškega rajanja bo v nedeljo 14. februarja 2010, ko bo
veliki cerkniški pustni karneval preganjal zimo na Notranjskem. Butalci,
Polhi s hudičem, Ščuka velikanka, Hribci, Martin Krpan, Butalski jež,
Coprniška pramater Uršula so izvirni slovenski pustni liki, zaradi katerih
je cerkniški karneval eno najbolj slikovitih in najbolje obiskanih pustnih
prireditev pri nas.
Igor Modic
Shenanigans and celebrations at Cerknica will be held every day from
Carnival Thursday to Carnival Sunday. The festivities will culminate on
Sunday, 14 February 2010 with the Grand Cerknica Carnival chasing
away winter in Notranjska. Butalci, Dormice and the Devil, Giant Pike,
Hribci, Martin Krpan, the Butale Hedgehog, Uršula – the Mother of
All Witches are the original Slovenian Carnival characters making
the Cerknica Carnival one of the most colourful and popular Carnival
festivals in the country.
Igor Modic
Cerkno
V Cerknem se dobro zavedajo pomembnosti ljudskega izročila
in izjemno bogato pustno dediščino svojih prednikov ohranjajo s
tradicionalno cerkljansko laufarijo. Predpustni čas tako zaznamujejo
laufarji - maškare z izvirnimi, iz lesa izrezljanimi maskami in neverjetno
domiselnimi oblačili. Beseda laufar pride iz nemške “laufen”, saj eden
glavnih in najstarejših cerkljanskih pustnih likov Ta terjasti neprestano
teka naokrog. V družini Laufarjev je kar dvajset nadvse nenavadnih
likov, med katerimi je sveda tudi Pust, ki je v Cerknem še posebej
atraktiven, saj na sebi nosi obleko, narejeno iz svežega mahu, ki tehta
tudi do 80 kilogramov in jo je treba sešiti vsako leto znova! Pust, ki
simbolizira zimo, je sicer tudi na Cerknem kriv za vse slabo, kar se je
ljudem zgodilo, zato ga na pustno nedeljo obsodijo, na pustni torek
pa pokončajo. Na pustno nedeljo, 14. februarja in pustni torek, 16.
februarja si lahko na Glavnem trgu v Cerknem ogledamo sprevod
Laufarjev po ulicah.
Ptuj
50th traditional Carnival
6 – 16 february 2010
Miloš Mokotar
Revija Salon Slovenija Magazine
Cerkno
Arhiv/Archive Cerkljanski muzej
Kurentovanje at Ptuj, a ten day long spring and fertility rite based on
centuries-long traditional Carnival celebrations in Dravsko polje and
Ptujsko polje in the north-eastern part of Slovenia, is the biggest and
most spectacular Carnival festival in the country and one of the major
traditional festivals in Central Europe. The central, highly mystical
figure in Kurentovanje at Ptuj is Kurent (also known as Korant). Kurant
is a powerful character depicting an ancient god attired in sheep fur
or feathers with huge bells hanging off his belt. Kurent / Korant gangs
make their way through town, skipping and hopping, and making as
much noise as possible. According to popular folklore, Kurents possess
supernatural powers: With their demonic countenance and the energy
they emanate, coupled with the deafening noise of their huge bells and
the power of their various rituals, Kurents drive away winter and make
way for the return of spring. There is also a folk’s tale about how Kurent
once tied Death to a tree and so nobody could die for a while… The
traditional Sunday parade on 16 February 2010 with over 2,000 masks
and 600 Kurents is definitely not something you want to miss!
In keeping with time-honoured tradition, Carnival celebrations in
Cerkno are renowned for the Laufer, or runners. The pre-Carnival
time is characterised by the Laufer wearing remarkably original,
craved wooden masks and highly ingenious costumes. The word
“Laufer” is derived from the German verb “laufen” which means “to
run”, since one of the main and oldest Cerkno Carnival characters, Ta
terjasti, is always running about. The Laufer family comprises no less
than twenty distinctive characters including Pust [Carnival] whose
eye-catching attire is made of fresh moss weighing up to 80 kg and
needs to be fashioned from scratch every year. Like everywhere
else, Pust – a symbol of winter, is blamed for all the bad things that
happened to the people of Cerkno in the preceding twelvemonth. For
this he is sentenced to death on Carnival Sunday and executed on
Shrove Tuesday. The Laufer Parade takes place on Carnival Sunday,
14 February and Shrove Tuesday, 16 February in Cerkno’s main town
square Glavni trg.
24
Dogodki | Events
25
Spomladanski teki
SPRING RACES
Primož Gider
30. Maraton treh src (15. 5. 2010)
Ena najbolj množičnih tekaških prireditev pri nas, Maraton treh src v
Radencih, letos praznuje 30 let. Maraton treh src s svojo zelo široko
paleto tekov ponuja za vsakogar nekaj: od najbolj čislanega maratona
na 42,198 km, uradno izmerjenega s strani organizacije AIMS
(mednarodne organizacije maratonskih in cestnih tekov), malega
maratona na 21,098 km, ki se ga v posebni kategoriji vsako leto
udeležijo tudi paraplegiki, tekov na 5,5, 8 in 10 km, humanitarnega
teka pa do teka za najmlajše. Množično udeležbo več tisoč ljubiteljev
pohodništva pa beleži tudi letos jubilejni, 20. Pohod treh src po
vinorodnih gričih radgonsko-kapelskih goric.
www.maraton-radenci.si
Primož Gider
30th Three Hearts Marathon (15 May 2010)
One of the most prominent mass participation running events in
Slovenia, the Three Hearts Marathon, celebrates its 30th anniversary
in 2010. Featuring a wide variety of competitions, there is something
for everybody: the most highly prized marathon over the 42.195 km
distance officially measured by AIMS, International Association of
Marathons and Distance Races; the 21.098 km half-marathon, which
includes a special category for paraplegics; the 5.5 km, 8 km and 10 km
races; the humanitarian race; and the children’s race. In addition, several
thousand hiking enthusiasts will embark on the traditional Three Hearts
Expedition across the picturesque vineyard hills of the Radgona-Kapela
winegrowing district, which takes place for the twentieth time in 2010.
www.maraton-radenci.si
Tek trojk (8. 5. 2010)
10. Mali kraški maraton (21. 3. 2010)
V spomin na osvoboditev Ljubljane 9. maja 1945 se pohodniki in tekači
z vseh koncev Slovenije podajo po Poti spominov in tovarištva. Tekači se
na 12- ali 28-kilometrski progi pomerijo v tradicionalnem Teku trojk, ki za
udeležence predstavlja prav posebno doživetje. Tekači, ki tvorijo trojko,
morajo skupaj priteči v cilj, mnogokrat se trojice primejo za roke ali pa
se med seboj celo povežejo s pasovi. Tek trojk velja za posebneža celo v
svetu, saj prestavlja simbol tovarištva in medsebojnega sodelovanja.
www.pohod.si
Med ljubitelji teka izjemno priljubljen Mali kraški maraton si je v desetih
letih prislužil naziv prve večje tekaške prireditve v tekočem letu.
Neustavljivi čar spomladanske kraške pokrajine v Sežano privabi tisoče
tekačev, ki svojo zimsko kondicijo preverijo na 21- in 8-kilometrski progi,
otroci pa na Ciciteku. Tisti brez tekmovalnih ambicij, željni le tople in
dišeče mediteranske klime, si dan lahko popestrijo s pohodom ali pa s
spodbujanjem tekmovalcev ob tekmovalni progi.
www.sport-sezana.com
Troika Race (8 May 2010)
10th Karst Half Marathon (21 March 2010)
To celebrate the anniversary of the liberation of Ljubljana on 9 May
1945, every year hikers and runners from all corners of Slovenia
set out down the “memory and comradeship lane”, Pot spominov
in tovarištva. Runners compete on the 12 km or the 28 km route in
the traditional Troika Race, a special experience for all participants.
A team of three runners making up a “troika” must reach the finish
line together; members of a team are often seen holding hands while
some use belts to tie the team together. The embodiment of solidarity
and mutual cooperation, Troika Race is regarded as a highly atypical
competition not only in Slovenia, but everywhere in the world.
www.pohod.si
In the ten years since its inception, the highly popular Karst Half
Marathon has earned the title of the first major race event in the
calendar year. The irresistible allure of the Karst landscape in the
spring brings thousands of runners to Sežana, eager to test their
fitness after winter months on the 21 km and 8 km routes while
children compete in the junior race, “Cicitek”. Those more leisurely
inclined who merely wish to take it easy while filling their lungs with
mild, fragrant Mediterranean air, are more than welcome to join in the
fun cheering on runners along the track or take a relaxing walk.
www.sport-sezana.com
Arhiv Timing Ljubljana
Revija Salon Slovenija Magazine
Miha Grgič Jelen
Revija Salon Slovenija Magazine
26
Dogodki | Events
20. marec
22. april
27
......
20 March
22 April
KAMPIRANJE,
KI VAS OSVOBAJA
Posvečeno Zemlji
To Earth
22. april je svetovni dan Zemlje, ki ga po vsem svetu obeležujemo
že 40 let. Prvi dan Zemlje so v Ameriki praznovali leta 1970, čeprav
začetki praznovanja segajo še dlje, v šestdeseta leta 20. stoletja,
ko si je tedanji ameriški senator Gaylord Nelson prizadeval, da bi
okoljska vprašanja prišla na dnevni red ameriške politike.
For the past 40 years, 22 April has been celebrated around the
world as Earth Day. While Earth Day officially started as an American
movement in 1970, its origins go even further back, to the 1960s and
then US Senator Gaylord Nelson endeavours to force the environmental
issue onto the US national agenda.
Danes dan Zemlje praznuje že približno 180 držav po vsem svetu,
sodelujoče organizacije pa se med seboj povezujejo v posebno
omrežje Earth day Network. Številne organizacije in posamezniki
tudi pri nas pripravijo različne dogodke, od prireditev do čistilnih
akcij v vsakem kraju po vsej Sloveniji, s katerimi nas opozarjajo na
to, da čista okolica, zrak, voda in ohranjena narava že dolgo niso
več samoumevni in se moramo za njih še kako truditi. S svojimi
dejanji človeštvo spreminja pogoje življenja na Zemlji in povzroča
spremembe, zaradi katerih bomo v prihodnosti morda veliko težje
preživeli. Svetovni dan Zemlje nas tudi opominja, da za življenje na
Zemlji niso odgovorne le države in organizacije, ki nekje »zgoraj«
odločajo o naših življenjih, temveč je prav tako odgovoren tudi vsak
posameznik s svojim ravnanjem.
Today, Earth Day is celebrated in roughly 180 countries worldwide.
Participating organisations form a global network called Earth Day
Network. In Slovenia as well a variety of events are organised by
numerous entities, institituions and individuals, from functions to
clean-up activities in every town in the country, which are designed to
reminds us that a clean environment, air, water and preserved nature
are not a given and require a real effort in order for us to be able to
enjoy them once more. Human activities on the planet alter the living
environment on Earth and in the process produce changes that could
make it much harder for our spieces to survive in the future. Earth Day
has been instituted to remind us that looking after the environment
is not merely the responsibility of countries and organisations, some
nebulous “powers that be” that determine and orchestrate our lives,
but the result of actions of every single individual, which makes it the
responsibility of each and every one of us.
Zanimivo je, da svet praznuje dan Zemlje kar dvakrat v letu. Poleg
dneva, ki se ga spominjamo kot začetek množičnih prizadevanj
za odpiranje okoljskih vprašanj v javnosti, pa je na pobudo
legendarnega aktivista za mir Johna McConnella UNESCO proglasil
za dan Zemlje tudi dan, ko nastopi spomladansko enakonočje. Tudi
marčevski dan Zemlje bo letos praznoval 40 let. Njegov namen je
širiti zavedanje, kako pomembno je harmonično sobivanje človeštva
z naravo in njenim ritmom, hkrati pa tudi zavedanje o pomembnosti
razvoja novih tehnologij, ki omogočajo lažje in lepše življenje vsem
na našem edinem planetu.
Camping
that sets you free
It is interesting to note that Earth Day is in fact observed twice a
year. Apart from the day commemorating the birth of the modern
environmental movement, at the initiative of legenary peace activist
John McConnell, the vernal equinox was also declared by UNESCO
as Earth Day. The March Earth Day likewise celebrates its 40th
anniversary in 2010. The idea is to promote the general awareness
of how critical it is to preserve the harmony between mankind and
nature with its rhythms, as well as the importance of developing new
technologies to make life better and easier for all of us on this planet,
the only home we have.
Arhiv Notranjski regijski park/Archive of Notranjska Regional Park
foto/photo: visibleearth.nasa.gov
Revija Salon Slovenija Magazine
Sava Turizem – TMC, podjetje za upravljanje dejavnosti Turizem, d.o.o., Škofjeloška c. 6, 4000 Kranj, [email protected]
Revija Salon Slovenija Magazine
28
20. 4. 20l 10
Dogodki | Events
29
do / unti
20. 4. 2011
Ljubljana, svetovna
prestolnica knjige
430 let lipicanca
430 YEARS OF THE LIPIZZANER
19. 5. 2010
Prelepi beli konj lipicanec, ki izvira s slovenskega Krasa, v
konjeniškem svetu predstavlja simbol gracioznosti, dostojanstva
in elegance. Prvi začetki organizirane reje lipicancev segajo
natanko 430 let v preteklost, ko je nadvojvoda Karel II., brat
cesarja habsburške monarhije, pod katero so tedaj spadale tudi
slovenske dežele, 19. maja 1580 od tržaškega škofa Coreta
za potrebe cesarskega dvora na Dunaju kupil posestvo Lipica
skupaj s kobilarno kraških konj.
In the equestrian world the magnificent white Lipizzaner horse, which
originates from the Slovenian Kras, has long been synonymous with grace,
dignity and elegance. Organised breeding of the Lipizzaners started
exactly 430 years ago. On 19 May 1580 the Trieste bishop Coret sold
to the Austrian Archduke Karl II, brother of the emperor of the Hapsburg
monarchy, which at the time also included Slovenian lands, the Lipica
estate along with a farm of Karst stallions, where the Archduke proposed to
breed horses for the imperial court in Vienna.
Danes spada kobilarna Lipica med najlepše kulturno-zgodovinske
spomenike Slovenije in predstavlja center vzreje ter selekcije
čistokrvnih konj lipicanske pasme.
Nowadays the Lipica stud farm is regarded as a major Slovenian culturalhistorical monument and continues to operate as a centre for the rearing
and selection of purebred Lipizzaner horses.
Svetovna populacija lipicanskih konj danes šteje približno 6000
konj. V Sloveniji jih je približno 1000, od teh pa jih je približno
600 v zasebni reji Združenja rejcev lipicancev Slovenije.
At present, the Lipizzaner world population is estimated at approximately
6,000 horses. Roughly 600 of Slovenia’s 1,000 Lipizzaners are owned by
private breeders – members of the Slovenian Lipizzaner society, Združenje
rejcev lipicanca Slovenije.
19. maj si je Združenje rejcev lipicanca izbralo za praznik,
posvečen lipicancu. Vsako leto v drugem slovenskem kraju, prvo
soboto po 19. maju, organizirajo dan lipicanca. Na prireditvi z
zanimivim konjeniškim in zabavnim programom skušajo približati
bele lepotce kar največ obiskovalcem.
Vsako leto v soboto pred praznikom lipicanci obiščejo tudi
Ljubljano. Na sobotni dopoldan ljubljanski park Tivoli popestrijo
lipiške kočije in kočije Združenja rejcev lipicanca Slovenije, ki
mimoidoče brezplačno vozijo po parku.
Združenje rejcev lipicanca designated 19 May as the Lipizzaner holiday.
The annual Lipizzaner festival Dan Lipicanca is held in a different place
in Slovenia every year on the first Saturday following 19 May. The event,
which features a spectacular equestrian show and a thrilling entertainment
programme, is a wonderful opportunity for the public at large to see and
admire these splendid white beauties in action.
On the Saturday before the big day Lipizzaners pay a visit to the country
capital, Ljubljana. In the morning, pulling the carriages of the Lipica stallion
farm and the Slovenian Lipizzaner society, they delight people with free
rides in the Ljubljana park Tivoli.
Foto/Photo: Joco Žnidarščič
Foto/Photo: Joco Žnidarščič
Ljubljana bo 23. aprila 2010, na svetovni
dan knjige, za eno leto postala svetovna
prestolnica knjige. Ta naziv že deset let,
vsako leto drugemu mestu, podeljuje
Unesco, z namenom osveščati ljudi po
svetu, kako izjemno pomembna je bralna
kultura, še posebej v današnjem času, ko
za branje knjige marsikdaj zmanjka časa.
Ljubljana se bo predstavila kot eno tistih
središč, kjer knjiga predstavlja
visoko življenjsko vrednoto kar najširšega
dela prebivalstva.
LJUBLJANA, WORLD
BOOK CAPITAL
On 23 April 2010, World Book and Copyright
Day, Ljubljana will become the World Book
Capital for a year. For the past ten years,
UNESCO has bestowed this title on an annual
basis to a different city as part of its mission to
raise the general awareness across the globe
of the fundamental importance of books and
reading, especially in our day and age where
the time devoted to reading books is becoming
increasingly limited. Ljubljana will take over as
a city where books are regarded as vital to overall
quality of life by a vast majority of its population.
Leto knjige v Ljubljani se bo začelo z otvoritvenem
spektaklom 23. aprila v ljubljanskih Križankah, pod vodstvom
uglednega gledališkega režiserja Matjaža Bergerja.
The “Book Year” will kick off with the opening gala on 23
April at the Ljubljana Križanke directed by distinguished theatre
director Matjaž Berger.
Ves mesec maj bo v znamenju mednarodnega literarnega festivala
z imenom Literature sveta: Fabula 2010. Z gostovanji književnikov
z vseh celin bo promoviral tako različne svetovne literature kot
medkulturni dialog.
The entire month of May will be dominated by the international literary
festival World Literature: Fable 2010. Featuring writers from all
continents, the festival is designed to promote both different world
literatures as well as intercultural dialogue.
Ob zaključku celoletnega dogajanja, aprila 2011, bo Ljubljana gostila
svetovni kongres, katerega osrednja tematika bo Knjiga kot nosilka
razvoja človeštva. Srečali se bodo strokovnjaki, ki se ukvarjajo s kulturno
politiko, avtorskimi pravicami, založništvom ali literarno kritiko. Posvečali
se bodo tudi temam, kot so elektronske knjige, digitalizacija,
pomen prevajanja ...
At the close of the Year in April 2011, Ljubljana will host a world
congress with the central theme “The Book as a Vehicle of Human
Evolution”. The congress will provide a terrific meeting venue for experts
on cultural policy, copyright, publishing or literary reviews.
Discussions will also include topics as e-books, digitalisation,
the importance of translation…
Bogat program dogodkov, ki se bodo vrstili vse leto, krojijo vsi, ki
so tako ali drugače povezani s knjigo: od umetnikov posameznikov,
društev, knjižnic, muzejev, galerij, gledališč do založnikov. Mestni
parki in trgi bodo polni stojnic, ne bo manjkalo raznih prireditev ...
Na voljo bodo knjižna dela po zelo dostopnih cenah, odprle se bodo
nove izposojevalnice. Ljubljana bo dobila tudi novo ustanovo,
Trubarjevo hišo literature na Ribjem trgu v bližini Tromostovja,
ki bo svoja vrata odprla aprila 2010.
A rich programme of events scheduled to unfold in the course of the year
has been designed by those whose mission and work involves books
– from authors, societies, libraries, museums, galleries, theatres to
publishers. City parks and squares will abound with market stalls and
there will be no shortage of events… Books will be made available at
very affordable prices, and new book lending services will open. Ljubljana
will also get a new institution, Trubar’s House of Literature at Ribji trg
close to the Three Bridges, which is set to open its doors in April 2010.
Foto/Photo: Arhiv Archive Zavod za turizem Ljubljana
www.lipizzan-slovenia.com
www.lipica.org
O lepoti belih konj priča tudi fotomonografija Lipicanci,
mojstra fotografije Joca Žnidaršiča. Knjiga je nastala kot
rezultat avtorjevih dolgoletnih obiskov kobilarne, kot poklon
veličastnim konjem, ki predstavljajo enega pomembnejših
simbolov Slovenije. Zato je monografijo v dar prejel tudi
že marsikateri pomembni državnik sveta. Na voljo je v
slovenskem, angleškem in nemškem jeziku.
Joco Žnidaršič
The beauty of these white horses has also been captured
in the photo monograph Lipicanci, “Lipizzaners”, by master
photographer Joco Žnidaršič. The book, which has come
into being as a result of the artist’s numerous visits of the
Lipica stallion farm over the years, is a tribute to these
exquisite creatures which have become one of Slovenia’s
major icons. For that reason many a statesman has been
presented with the gift of this acclaimed monograph.
The book is available in Slovenian, English and German.
www.veduta-az.si
Revija Salon Slovenija Magazine
Revija Salon Slovenija Magazine
30
Razvajanje duha | Pampering the soul
31
Eksotika za brbončice in telo
V hotelu Park na Bledu že od leta 2008 deluje center tajske masaže
Thai. Gostje so tradicionalne masažne tehnike, temelječe na večstoletnih
dognanjih tajske medicine, nadvse dobro sprejeli, marsikdo pa si je poleg
eksotične sprostitve za telo zaželel tudi kulinaričnega razvajanja v enakem
slogu.
Ob pomoči in strokovnih nasvetih tajskih terapevtk, ki so se izkazale tudi za
izredno nadarjene kuharice, so zato v restavraciji Rikli pripravili izbor tajskih
jedi, ob katerih lahko gostje nadaljujejo svoje tajsko obarvano doživetje.
Nudijo tradicionalne jedi, kot so nabodalca satay, riževi rezanci in tajske
juhe. Gostje so novo ponudbo sprejeli z navdušenjem, zato jo bodo v hotelu
kmalu nadgradili s posebnimi programi kulinarike in sprostitve po tajsko.
Tomaž Favai
Thai delights
Foto/Photo: Arhiv/Archive Sava hoteli Bled
Thai, a centre of Thai massage at Hotel Park, Bled, first opened its doors in
2008. Guests clearly welcomed the opportunity to relax and unwind with
the help of traditional massage techniques based on centuries-old insights
of Thai medicine, and many have expressed a desire for such pampering to
be extended to their taste buds as well.
Enlisting the help of the Thai therapists, who have also turned out to be
surprisingly talented in the kitchen, the restaurant Rikli has created a
Thai menu to enable guests to further enhance their Thai experience. The
selection includes traditional Thai dishes such as satays, rice noodles and
soups. The augmentation of the restaurant’s standard menu was extremely
well received by the guests, which prompted the hotel to start working on
developing special all-inclusive pampering packages, Thai style.
www.hotel-park-bled.com
Arhiv/Archive Terme Ptuj
Primusove vinske zgodbe
Primus’s wine tales
Že šesto leto zapored pripravljajo v Termah Ptuj za ljubitelje izbranih vin
Slovenije vrsto prireditev, ki nosijo skupno ime Primusove vinske zgodbe.
Prijetna druženja z vini, kulturo in umetnostjo, ki potekajo že od jeseni in
se bodo nadaljevala vse do aprila, tudi letos vodi vinski strokovnjak Janez
Vrečer. 29. januarja se predstavlja Ptujska klet, 19. februarja bodo na
sporedu vinske ceste Štajerske od Malečnika pri Mariboru do Zavrča
na meji s Hrvaško. 15. marca se bodo predstavili Kartuzija Pleterje, Klet
Bistrica in Dveri Pax, 26. marca pa vina iz Vipavske doline. Primusove
vinske zgodbe se bodo svečano zaključile 9. aprila.
For six consecutive years, Terme Ptuj has been the organiser of
“Primusove vinske zgodbe” – “Primus’s Wine Tales”, a series of events
designed for the lovers of fine Slovenian wines. These enjoyable parties
revolving around wine, culture and art, which started in autumn 2009
and will continue until April 2010, will be hosted by distinguished wine
expert Janez Vrečer. 29 January will be the night of the wine cellar
Ptujska klet and 19 February will feature the wine routes of Styria from
Malečnik at Maribor to Zavrč on the Croatian border. On 15 March we
will be greeting Kartuzija Pleterje, Klet Bistrica and Dveri Pax, which will
be followed by a presentation of wines of Vipavska dolina on 26 March.
This winter’s Primus’s Wine Tales will conclude with a gala on 9 April.
Po odmevni »stand up« komediji ZapufanPikaSn v Grand Hotelu Primus
nadaljujejo sodelovanje s Tadejem Tošem, ki bo raznolike dogodke zime in
pomladi popestril z novim »stand up« projektom. »Predkarnevalski etno rock
n roll KURA PICEK IN KOKOT« bo na ogled ekskluzivno v Klubu Gemina
XIII. Vse do februarja 2010.
www.terme-ptuj.si
In the wake of the acclaimed stand-up comedy ZapufanPikaSn, Grand
Hotel Primus continues its partnership with Tadej Toš, whose new standup comedy routine is bound to spice up the series of winter and spring
events. A pre-carnival ethno rock’n’roll show, »Predkarnevalski etno
rock’n’roll KURA, PICEK IN KOKOT«, will take place exclusively at Klub
Gemina XII up to February 2010.
Med barmansko elito
Mixing with the best
Rum, melonin in kokosov liker, blue curaçao, sirup limonine trave
in ananasov sok so sestavine, iz katerih v pravilnem razmerju in ob
strokovnem mešanju nastane izredno osvežujoč koktajl. Usklajenost
videza, arome in okusa je prepričala tudi najzahtevnejše ocenjevalce
na 35. svetovnem prvenstvu v pripravi klasičnih koktajlov v Berlinu,
ki so barmanu Miru Petrevčiču iz Grand Hotela Toplice na Bledu za
profesionalno pripravo tega koktajla dodelili drugo mesto na svetu. Sam
o koktajlu pravi, da prinaša podobno osvežitev kot skok v morje – od tu
tudi ideja za ime Piranski zaliv (na tekmovanju uradno: Summer bay).
Koktajl lahko poskusite v baru Grand Hotela Toplice in če boste imeli
srečo, ga vam bo pripravil sam svetovni podprvak, ki vam bo pri tem
zaupal še kakšno zanimivo zgodbo iz krogov svetovne barmanske elite.
Rum, melon and coconut liqueur, blue curaçao, lemon grass syrup
and pineapple juice are the ingredients, which, when mixed in just
the right proportions and properly stirred and shaken by a master,
turn into a wonderfully refreshing cocktail. The harmony of visual
impression, taste and aroma impressed even the most exacting
judges at the 35th World Cocktail Championships in Berlin, who
awarded Miro Petrevčič of Grand Hotel Toplice, Bled, second place
in the classic cocktail competition. According to Miro, the cocktail
is quite as refreshing as a dip in the bay of Piran, hence its name
“Summer Bay”. Fancy a sip? Then the bar of Grand Hotel Toplice is
the place to go…. Who knows, with a bit of luck your taste of summer
will be mixed and served by the vice world champion himself, laced
with a tale or two from the world of top notch shakers.
FINE DINING IN PREKMURJE
www.hotel-livada.si
V a la carte restavraciji hotela Livada Prestige enkrat mesečno prirejajo
tematske kulinarične večere s priznanimi in uveljavljenimi kuharji, tematski
vikendi pa se odvijajo tudi v hotelskem Panorama baru. Vabljeni na vikend
tatarskega bifteka, carpaccia, fondijev, sushija … Za vrhunsko ponudbo
kulinarike v hotelu skrbi zelo kakovostna kuharska ekipa, ki na strokovnih
tekmovanjih za svoje mojstrovine prejema tudi najžlahtnejša priznanja.
Bine Volčič, vodja kuhinje v hotelu Livada Prestige, in Uroš Puhan sta
najbolje ocenjena kuharja v ekipnem tekmovanju minulega 56. Gostinskoturističnega zbora jeseni 2009, največjega tovrstnega strokovnega
srečanja v Sloveniji, kjer je hotel Livada Prestige med drugim prejel tudi
laskav Pokal kakovosti, ki se podeljuje za najvišjo kakovost celovitih hotelskih storitev.
Revija Salon Slovenija Magazine
Foto/Photo: Tomaž Favai
Vrhunska kulinarika v
Prekmurju
www.hotel-toplice.com
Revija Salon Slovenija Magazine
Foto/Photo: Arhiv/Archive Sava hoteli Bled
Once a month, the Livada Prestige à la carte restaurant holds culinary
theme evenings featuring eminent guest chefs, while theme weekends
are held at the hotel’s Panorama bar. Treat yourself to a weekend
of steak tartare, carpaccio, fondue, sushi… The hotel employs firstclass restaurant and kitchen staff whose culinary masterpieces have
won a number of prestigious awards. Bine Volčič, head chef at Livada
Prestige, and Uroš Puhan received the highest scores in the team
competition at the most recent 56th tourism and hospitality convention
held in the autumn of 2009, the industry’s biggest event in Slovenia,
where Hotel Livada Prestige also claimed the highly coveted Superior
Quality Cup for the highest quality of hotel services overall.
32
Razvajanje duha | Pampering the soul
33
VODNI PARKI,
ZELENI TURIZEM V ZDRAVILIŠČU RADENCI
GREEN TOURISM AT HEALTH RESORT RADENCI
Foto/Photo: Tomaž Favai
Turizem je vedno izhajal iz narave, spoznavanja različnih krajev in
ljudi. Čeprav so v današnji globalni družbi identitete krajev in ljudi
mnogokrat zabrisane in posplošene pa se občutek soodgovornosti
pri ohranjanju zdravega okolja krepi tudi pri turističnih ponudnikih.
Z zanimivimi programi skušajo gostom pokazati, da oddih ni
koristen samo zaradi počitka, temveč je lahko tudi priložnost za
pridobivanje novih (spo)znanj.
V Zdravilišču Radenci so dve največji vrednoti sodobnega človeka
– zdravje in znanje – domiselno vključili v zdraviliško ponudbo. Kot
odgovor na hiter ritem sodobnega človeka so nastali vsebinsko
polni tematski vikendi, ki trajajo od petka popoldan do nedelje
popoldan ali po želji do večera: vikendi za srce, vikendi za telo,
vikendi za dušo in eko vikendi. Vikendi se odvijajo po tematikah ves
mesec, vsak mesec je mogoče doživeti drugo vsebino.
Leto 2010 so Združeni narodi razglasili za mednarodno leto
naravne pestrosti, zato bo v Zdravilišču Radenci prvi mesec v
novem letu posvečen eko vikendom, ki nudijo bogat nabor doživetij:
posvet z zdravnikom, ekološke zajtrke in večerje, vodene programe
savnanja, razvajanje z zdravilnimi kopelmi, masažami, nočnim
kopanjem in eko koktajli, spoznavanje Krajinskega parka Goričko,
obiske ekoloških kmetij in še vrsto drobnih presenečenj, ki jih
radodarno ponuja pester svet ob reki Muri.
V mesecu februarju pridejo na vrsto tematski vikendi za telo, v
marcu – mesecu žensk – vikendi za srce, april pa bo v znamenju
vikendov za dušo. V tem vrstnem redu bodo tematski vikendi
potekali vse leto.
KI VAS NAVDUŠIJO
Water parks
that excite you
Tourism has always been rooted in nature, in visiting new, different
places and culture. While in today’s global society the identities
of places and people are often blurred and generalised, there has
been an emergence of a growing sense of shared responsibility
towards the preservation of a healthy environment from the
providers of tourist services. Attractive offers being launched are
designed to awaken visitors to the realisation that vacation is not
merely a timeout for rest and relaxation, but also an opportunity to
take in new (in)sights.
Zdravilišče Radenci, one of Slovenia’s most prominent health
farms, has ingeniously incorporated into their offer the twofold
focus of modern man, health and knowledge. In response to the
fast pace of modern life, Radenci has created special, contentrich theme-oriented weekend packages commencing Friday
afternoon and ending Sunday afternoon or evening: Weekend for
the Heart, Weekend for the Body, Weekend for the Soul, and Eco
Weekend. Each month unfolds to a different theme and features the
corresponding theme-oriented Weekends.
With 2010 having been declared the International Year of
Biodiversity by the United Nations, the theme for January will
be ecology. Every Eco Weekend features a consultation with an
MD, eco breakfasts and dinners, water saunas, therapeutic spa
baths, massages, night swimming and eco cocktails, a tour of the
landscape park Goričko, visits of eco farms and a string of little
surprises provided by the abundance and variety of life along the
Mura river.
January’s Eco Weekends will be followed by Weekends for
the Body in February. March, the month of women, will be
characterised by Weekends for the Heart, and April will be the
time of Weekends for the Soul. The next cycle of theme-oriented
months/weekends will start in May, and will continue in this rhythm
throughout the year.
www.zdravilisce-radenci.si
Revija Salon Slovenija Magazine
Sava Turizem – TMC, podjetje za upravljanje dejavnosti Turizem, d.o.o., Škofjeloška c. 6, 4000 Kranj, [email protected]
Revija Salon Slovenija Magazine
34
Razvajanje duha | Pampering the soul
35
Fotolia
Razvajanje ob polni luni
Luna s svojim gibanjem močno vpliva na življenje na Zemlji. Ne samo
na stvari, ki jih opazimo, kot na primer plimovanje, temveč naj bi
vplivala tudi na naše razmišljanje, počutje, delo … Lunine mene so del
naravnega ritma in če tudi sami nekoliko prisluhnemo temu ritmu, se
lahko kdaj tudi izognemo slabemu počutju in izboljšamo razpoloženje,
tudi zdravje. Čas polne lune, ko se Zemlja znajde v isti liniji med
Soncem in Luno, je priložnost za čiščenje telesa strupov, ki se v nas
kopičijo s stresnim življenjem in neustrezno prehrano.
V Wellnesu Valens Augusta Grand Hotela Primus na Ptuju vsak mesec,
ko se čas polne lune približa soboti, pripravljajo ritual savnanja ob polni
luni, ki traja ves večer do polnoči. Uživamo lahko v različnih programih
savnanja, termalnih kopeli in razstrupljanja telesa, ob lepem vremenu
pa si lahko privoščimo še opazovanje lune s teleskopom.
THE PLEASURES OF THE FULL MOON
The moon’s daily motion exerts a strong influence on the life on Earth.
This influence, however, is not restricted to observable phenomena such
as the ebb and flow of the tide, but also extends to our thoughts, work,
the way we feel… The phases of the moon are part of a natural rhythm,
and listening to and following this rhythm can sometimes not only help us
avoid getting rundown, but also improve our mood, health and well-being.
The time of the full moon, when Earth finds itself in the direct path of light
between the Sun and the Moon, provides an opportunity to rid the body of
toxins, which have accumulated as a result of stressful living and poor diet.
At Wellness Valens Augusta at Grand Hotel Primus, Ptuj, sauna rituals are
held at every Full Moon, starting in the evening and finishing at midnight.
The rituals feature a variety of different types of saunas, thermal baths
and detoxification treatments, and at nice weather the fabulous close-up
of the Moon through the telescope is simply not to be missed.
www.terme-ptuj.si
Arhiv/Archive Hotel Marita
Akademija doživetij
Portoroški hotel Marita izstopa po gostoljubju, osebnem pristopu in
tematski ponudbi, ki gostom približa utrip Portoroža in njegove okolice,
sega pa vse tja do slovenske istre in še dlje. Za svoje goste so pripravili
poseben program z zanimivim in pomenljivim imenom Akademija
doživetij, ki ponuja celo paleto novih doživljajskih tematskih programov
in vključuje igranje golfa, tenisa, ježo konj, jadranje, križarjenje z
luksuzno jahto Amarito, kolesarjenje, ayurvedsko medicino, skoke s
padalom v tandemu, polete s športnimi letali, s katerimi gostje lahko
poletijo celo do beneškega Lida, kulinariko, razvajanja v Marita Spa
centru, igre na srečo, izposojo luksuznih avtomobilov in še več.
Svojo ponudbo dopolnjujejo z a la carte restavracijo, razvili so produkt
Poroka v Mariti, Plesni vikend v Mariti in številne novosti na področju
poslovnega turizma.
ADVENTURE ACADEMY
Hotel Marita in Portorož is renowned for its extraordinary hospitality,
personalised service and focus on the attractions of Portorož and
its hinterland including the Slovenian Istria and beyond. The hotel’s
unique programme, “Adventure Academy”, features a plethora of new
services, theme events, sport and entertainment, and other activities
including golf, tennis, horseback riding, boat sailing, cruising on board
of the luxury yacht Amarita, cycling, Ayurvedic medicine, tandem
skydiving, light aircraft scenic flights all the way to the Lido in Venice,
culinary delights, pampering at the Marita Spa center, recreational
gambling, luxury car rentals, à la carte restaurant, the Marita Wedding
and the Marita Dance Weekend packages, enhanced business tourism
offer and more.
Revija Salon Slovenija Magazine
www.hotel-marita.si
Revija Salon Slovenija Magazine
36
Trimaran, podoba jadrnice prihodnosti, s katero je Dan zmagal
na likovnem natečaju zveze
IODA in Volvo Ocean Race.
Trimaran, Dan’s winning entry
at the IODA and Volvo Ocean
Race “Sailboat of the Future”
art competition.
Oblika z domišljijo | Shape with imagination
37
Mladi inovator, športni jadralec, kapitan gusarske ladje
Young innovator, sailor athlete, captain of a pirate schooner
Dan PoljSak
Marjeta Privšek
Arhiv / Archive Družina Poljšak
Barka, ki jo skupaj drži le volnena
nit, je nastala v desetih minutah.
This boat, held together by nothing
but wool yarn, was made in ten
minutes flat.
S
topnišče hiše družine Poljšak v Škofji
Loki je pravzaprav galerija številnih
modelov bark. Vsemogoče oblike, velikosti in
materiali, iz katerih so nastali razstavljeni
modeli, povedo prav vse o neverjetni
ustvarjalni moči njihovega avtorja Dana
Poljšaka – 13-letnega fanta, ki je, tako kot
vsa njegova družina, z vsem srcem predan
morju in jadranju, povrhu tega pa še
konstruiranju bark.
Revija Salon Slovenija Magazine
T
he stairway in the Poljšak family
home in Škofja Loka is actually a
gallery of numerous models of boats.
The staggering variety of designs, sizes
and materials from which the models
are built, testify to the incredible skill
and creative power of their designer Dan
Poljšak, a 13-year old teenager, who, like
the rest of the family, has a passion for the
sea and sailing. In addition to designing
and building boats, of course.
38
39
Tako je nastajala
gusarska ladja Škrga
From start to finish: The
Schkrgha, a pirate schooner
Barka, narejena iz listov
palme in sukanca.
A boat made of palm leaves
and sewing cotton.
Njegova mama Judita pripoveduje, kako je še čisto majhnemu
uspelo iz koščka polivinila in majhne deske v trenutku
sestaviti jadrnico, ki je brez težav plula po vodi. Odkar
pomni, Dan riše in sestavlja barke. V nekaj letih se jih
je nabralo toliko, da je organiziral celo samostojno
razstavo na svoji osnovni šoli. Navdih in veselje
najde v zgodbah o piratih, pustolovščine
literarnih junakov Seliškarjeve Bratovščine
Sinjega galeba pa so ga tako prevzele,
da so pogumni mladi mornarji postali
njegovi vzorniki.
Dan je na svoji ustvarjalni poti dosegel
tudi že pomembno mednarodno
priznanje, saj se je poleti 2009
udeležil likovnega natečaja na temo
Revija Salon Slovenija Magazine
His mother Judita relates how Dan made a working
model of a sailboat using a piece of PVC and wood
in a matter of minutes when he was but a little
boy. Ever since he can remember, Dan has been
drawing and making model boats. In a matter of
only a few years he had made so many that he even
mounted a solo exhibition at his primary school. Dan
finds inspiration in pirate stories, while the adventures
of literary heroes in Seliškar’s “The Brotherhood of
the Blue Seagull” [“Bratovščina Sinjega galeba”] have
impressed him so much that the courageous young
sailors have become his role models.
Dan’s creative endeavours, however, have already won
him a major international award. In the summer of 2009
Dan took part in an art competition held by the International
jadrnice prihodnosti, ki bo nekoč tekmovala na svetovni jadralni
regati Volvo Ocean Race. Razpisala ga je mednarodna jadralna
zveza razreda optimist (IODA), udeležili pa so se ga otroci iz 30
držav s štirih celin. Žirija, ki so jo sestavljali najpomembnejši
funkcionarji IODA in Volvo Ocean Racea, je Dana izbrala za
absolutnega zmagovalca vseh starostnih kategorij in navdušeno
ocenila, da njegova predstava o trimaranu kot jadrnici prihodnosti
odseva živahno domišljijo, a prav tako tehnično razumevanje vsega,
kar je potrebno, da to v resnici postane dizajn prihodnosti.
Optimist Dinghy Association (IODA) where the competition brief
was to design the Volvo Ocean Racing boat of the future. IODA
received entries from 30 countries spanning 4 continents. The panel
of judges, which included top IODA and Volvo Ocean Race officials,
selected Dan as the overall winner in all age categories. Positively
delighted with his idea of a trimaran as the sailboat of the future, they
decided it reflected a vivid imagination and demonstrated a technical
understanding of all vital aspects necessary for it to truly become a
design of the future.
Pri svojih 13 letih je Dan že izkušen jadralec v razredu optimist,
dvakratni državni prvak in član slovenske reprezentance. A
optimist, majhna tekmovalna jadrnica, na kateri merijo moči
otroci do 15 let, ima veliko pomanjkljivost. Na njej ne more jadrati
več kot ena oseba. Za kratkočasenje v veseli družbi vrstnikov,
za morske pustolovščine skupaj s prijatelji ni najbolj primerna,
At 13, Dan is an experienced Optimist sailor, twice national champion
and member of the Slovenian national team. However, the Optimist
dinghy, a tiny racing boat for children under 15, has a major drawback:
it can only accommodate one person at a time. In short, it is not ideally
suited for fun and adventures at sea in the company of friends, which
has led Dan to a decision to build the boat of his youthful dreams.
40
41
»Kaj boš, ko odrasteš?« še vprašam Dana, ko se
moj obisk družine Poljšak približa koncu, saj se z
očetom odpravljata na kondicijski tek. Na verjetno
že neštetokrat slišano vprašanje odgovori kratko in
prepričano: »Kapitan.« »Ali pa konstruktor,« razmišlja
mama Judita. »Kdo ve, kam ga bodo vodila njegova
zanimanja. To bo pokazal čas …«
“What are you going to be when you grow up?” I ask
Dan as he and his dad are about to go out for a fitness
run and my visit at the Poljšaks is drawing to a close.
The answer to the question that he must have heard
countless of times, is short and decisive: “A captain.”
“Or perhaps a designer,” muses mother Judita.
“Who knows where his passions will lead him.
Time will tell…”
zato se je Dan odločil, da sam izdela barko, ki bo ustrezala njegovi
mladostni fantaziji. Saj se vendar vedno kje najde kakšen trup
odslužene jadrnice, za katero se nihče več ne zmeni in bo kot nalašč
za uresničitev drzne ideje. Našel jo je pri družinskih prijateljih, staro
Elanko 430, in projekt se je lahko začel uresničevati. Sam je izrisal
načrt, kako jadrnico spremeniti v gusarsko dvojambornico, kakšna
bodo jadra, barve, kako se bo imenovala. Ko so nastajali načrti, jo je
želel poimenovati po Sandokanu, romantičnemu junaku južnih morij,
a ker je stara Elanova jadrnica že imela svoje ime in ker vsak izkušen
mornar dobro ve, da spreminjanje imen ladjam prinaša nesrečo, je
jadrnica ostala Škrga.
Surely there must be a hull of a discarded sailboat lying around
somewhere, which is of no use to anybody and will be just right
for his bold purpose! He found one at some family friends, an old
Elan 430, and the project could finally get underway. Dan made
a proper design of how to turn a sailboat into a pirate schooner
complete with sails, colours and name. With the project still
in the design stage, Dan wanted to name the schooner after
Sandokan, a romantic hero of the South Seas, but since the old
Elan boat already had a name and every experienced sailor
knows that changing a boat’s name brings bad luck,
it remained the Schkrgha.
Prenova je potekala ob pomoči družine in prijateljev. Stric je podaril
les za jambore – smrekova debla, ki sta jih Dan in oče David sama
olupila, zbrusila, pobarvala in polakirala, izdelala in montirala pa sta
tudi druge nujno potrebne dele: poševnik, krmilo, letvice, obrobe ...
Krojenje in rezanje jader v jadrarni je Dan budno spremljal in tudi sam
poprijel za delo.
The restoration unfolded with the help of family and friends. An
uncle donated the wood for the masts – pine trunks, which Dan
and father David shaved, sanded, painted and varnished; however,
they also made and installed all other vital parts: bowsprit, rudder,
battens, trimmings… The tailoring and cutting of sails in the sails
factory was carefully supervised and assisted by Dan himself.
Mother Judita, on the other hand, had to work really hard to find
financial backers for the realisation of her son’s ambitious and
not exactly inexpensive dream. A few companies, firm believers in
Dan’s creative potential, pitched in, along with numerous friends.
Spomladi 2009 je svoj projekt izjemno uspešno predstavil tudi na
Konferenci o inovacijskem komuniciranju v Ljubljani, vsakoletnem
dogodku, namenjenem spodbujanju inovativnosti na vseh področjih
našega življenja, tudi med mladimi.
Mama Judita se je potrudila, da je sinov trud za ne prav poceni
projekt dobil tudi finančno podporo pri sponzorjih. Na pomoč je
priskočilo nekaj podjetij, ki verjamejo v Danov ustvarjalni potencial
ter številni prijatelji.
Škrga je tako poleti 2009 v Portorožu doživela krst in zaplula prav
posebnemu poslanstvu naproti. Dan je svojo gusarsko ladjo namenil
spodbujanju zanimanja otrok za jadranje in še več. Jadranje na
Škrgi je namreč nekaj povsem drugega kot tekmovalno jadranje na
optimistu. Pri slednjem se mora tekmovalec osredotočiti na rezultat,
taktiko, nasprotnika, pri jadranju na Škrgi pa se otroci družijo, učijo
sodelovanja v skupini, organizacije timskega dela, osnov opazovanja
okolja, narave, vsega kar pride prav na jadranju pa tudi v ne vedno
prijetni rutini našega vsakdanjika. Ideja, kako približati otrokom
morje, naravo in mornarske veščine na atraktivni gusarski jadrnici
pod vodstvom izkušene jadralske družine Poljšak (Danov oče David je
namreč tudi priznan trener jadranja), pa bi bila lahko zanimiva tudi za
osnovnošolske izobraževalne programe.
Revija Salon Slovenija Magazine
In the spring of 2009 Dan unveiled his project to great applause
at the InCo conference in Ljubljana, an annual event designed to
promote innovation in all walks of life, including among the young.
The Schkrgha was launched in Portorož in summer 2009, setting
sail for a very special mission. Indeed, Dan has dedicated his
pirate schooner to promoting children’s interest in sailing, and
more. The point is, sailing the Schkrgha is as different from racing
an Optimist dinghy as it can possibly get. While the latter is all
about focusing on the end result, tactics, the opponent, in contrast
sailing on the Schkrgha is about togetherness, learning to be part
of a team, assigning roles and getting the team to work as one,
learning to observe the environment, nature – all of which comes
in handy on the sailboat as well as in everyday life. Moreover, the
idea of how to spark children’s interest in the sea, nature and
sailing on a really cool pirate schooner under the leadership and
guidance of the experienced Poljšak family (Dan’s father David
being a distinguished sailing coach), might well be worthy of
inclusion in the primary school curriculum.
Dan jadra na optimistu.
| Dan sailing
an Optimist
dinghy.
Revija Salon
Slovenija
Magazine
42
42
43
Enkratno | Unique
Svetleča plazemska krogla je odličen
pripomoček za dojemanje osnov fizike
The glowing plasma orb is a fabulous
tool allowing people to grasp the
basics of physics.
Istockphoto
V
Tadeja Zgaga
Tomaž Favai
Laboratorij znanosti in zabave
Where science meets fun
Hiša eksperimentov
House of Experiments
Revija Salon Slovenija Magazine
I
Ljubljani stoji hiša, kjer si podajajo
roke zabava, sprostitev, inovativnost
in znanost, kjer se nam vtisi spoznanj s
področij naravnih in socialnih zakonitosti
preslikavajo tako rekoč na lastno kožo.
Zabavno učenje ali poučna zabava je tisto,
kar privablja populacijo vseh starosti,
radovedno in željno novih odgovorov na nova
vprašanja v Hišo eksperimentov.
n Ljubljana there stands a house where
entertainment, relaxation, innovation and
science go hand in hand, and where natural
and social laws end up virtually etched onto
one’s skin. Edutainment is precisely that which
appeals to people of all ages, whose insatiable
inquisitiveness and eagerness for answers to
new questions make them flock to the House of
Experiments in droves.
Hiša eksperimentov na Trubarjevi ulici v Ljubljani je prvi
slovenski center znanosti oblike »izvedi sam«, neprofitna
ustanova, ki od leta 1996 deluje z namenom promocije
znanosti, gospodarstva in izobraževanja, njene mnoge
dejavnosti in cilji pa segajo preko zidov. Priložnost in način
iskanja novih možnosti do novih odgovorov je lahko dragoceno
izkustvo, ki ga je v dandanašnjem času poplave silnih
informacij, zgolj tekstualno podanega znanja in – roko na srce –
dolgočasnega klasičnega šolskega poučevanja, nujno izkoristiti.
Lastna izkušnja je tista, ki vodi do resničnega znanja.
Gospod dr. Miha Kos, glavni idejni so-delavec, in njegova
skupina se tega zavedata.
The House of Experiments in Trubarjeva ulica, Ljubljana, is the first
“try it yourself” centre of science in Slovenia, a non-profit organisation
established in 1996 with a mission of promoting science, economy
and education, and whose many activities and objectives extend far
beyond its walls. Opportunities and ways to explore new possibilities
to arrive at new answers can be a valuable experience, in particular
in these times of information overload where knowledge is imparted
to students in a purely theoretical manner which – we may just as
well be honest – is as proverbially boring as school can possibly get.
Learning from personal experience, not theory, is the path of real
knowledge. Dr. Miha Kos, chief co-producer of ideas at the House of
Experiments and his team are well aware of this truth.
Zato je bistvo stalne razstave interaktivnih postavitev, ki (žal)
že do zadnjih robov zaseda razpoložljivi prostor v Hiši, v
samostojnem eksperimentiranju. Po zanimivi poti raznolikih
eksperimentov, postavitve tako imenovanih »hands-on exhibits«,
kot jih imenujejo v tujini, nas spremljajo poljudna in simpatična
The permanent exhibit is designed as a series of interactive
installations where visitors can try things out by and on themselves,
which (unfortunately) have already filled every available space in the
building, right down to the last nook and cranny. The fascinating trail
of an impressive variety of hands-on exhibits features easy-to-read,
Revija Salon Slovenija Magazine
44
45
Enkratno | Unique
Tako imenovane Dogodivščine, ena glavnih aktivnosti, ki jih
skupina domiselnih demonstratorjev pod idejnim sodelovanjem
Mihe Kosa dobesedno uprizarja, nas skozi atraktivno
dramaturgijo aktivno vpeljejo v zanimive znanstvene teme.
Interaktivni znanstveni dogodki Svetlobologija, Težiščelogija,
Barvologija, Plinologija in Spominologija so le nekateri, ki po
cesti znanja potujejo tudi v manjše slovenske kraje, vsako
leto nove mobilne dogodivščine pa so vabljene in uspešno
predstavljene tudi v tujini.
Inovativnost, ki se kaže v načinih, kako znanosti odpirati vrata
v vsakodnevni javni prostor, je doživela lep sprejem v odmevni
akciji ob letu fizike 2005. Tedaj smo si lahko krajšali čas med
vožnjo z javnimi prevoznimi sredstvi z razmišljanjem o fizikalnih
vprašanjih, ki so bila zastavljena pri samem vstopu, šele pri
izstopu pa smo bili nagrajeni s pravilno rešitvijo.
Tako je zanimiva akcija potekala tudi na podzemni železnici
na Dunaju, ogledati si jo je bilo mogoče tudi na Hrvaškem
in celo v Izraelu, krog pa se je sklenil ob Mednarodnem
letu astronomije 2009, ko je Znanost na avtobusih doživela
tematsko prilagojeno reprizo.
Hišo eksperimentov obiskujejo tudi čisto resni in pravi
znanstveniki. Znanstvenopromocijska predavanja so namenjena
širši javnosti, Zakaj je moje delo moj konjiček pa se imenujejo
srečanja, kjer mladino pred življenjsko odločitvijo izbire poklica
znanstveniki seznanijo tudi s tem, kako pomembno je, da te
delo, ki ga opravljaš, predvsem veseli. Očitno je, da so Miha Kos
in njegova ekipa to spoznanje že osvojili.
Foto/Photo: Branko Čeak
navodila, ki jih dopolnjujejo humorne ilustracije in stripi našega
znanega ilustratorja Boža Kosa. Vseprisotni humor predstavlja
bistven element pedagoškega pristopa in resen didaktični
pripomoček pri poučevanju in promociji znanosti ter dodano
vrednost že tako zagotovljeni poučni zabavi.Tako tudi najmlajši
z veseljem osvajajo prve znanstvene izkušnje v tako imenovanih
Skovikih znanosti, malo večji pa že večja spoznanja v delavnici,
imenovani Znanstveni krneki, tudi skozi izdelavo znanstvenih
eksperimentov iz enostavnih predmetov.
Igra z zrcali ponazarja, kako se med seboj
povezujejo atomi ogljika
The kaleidoscope demonstrates how
carbon atoms bind to one another.
easy-to-understand instructions underscored by tongue-in-cheek
illustrations and comics by a prominent Slovenian illustrator
Božo Kos. The all-pervasive humour, which is vital to the adopted
approach to teaching, and a powerful didactic tool in imparting and
promoting science, further enhances the learning experience. This
way, even the youngest are eager for their first insights through
the so-called Scops Owls of Science, while those a bit older
particularly enjoy the workshops Science Whatever and Science
What2ever, as well as designing scientific experiments using
ordinary items.
Tu lahko poslušamo vsa slovenska narečja.
Listen to all Slovenian dialects.
One of the main events is Scientific Adventures, a highly
entertaining show designed by Miha Kos. Literally created in
front of our eyes by a team of ingenious demonstrators, Scientific
Adventures are a fabulous introduction to fascinating scientific
subjects. Interactive events Lightology, Centreofgravityology,
Colourology, Gasology and Scentology are only some of the
Science Adventures, which make their way down the road of
knowledge into smaller Slovenian towns as part of the Reach –
Outreach project, and every year the House of Experiments is
inundated by invitations from far and wide for the presentation of
new mobile Adventures.
The innovative spirit expressed in creative ways designed to bring
science to the forefront of the conscious realm of our daily lives,
received a warm welcome during a noteworthy project in 2005,
the Year of Physics. Commuters using public transport were
provided with the opportunity to entertain themselves with physics
problems, posed at the entrance, and rewarded with the solutions
at the exit. Participant countries included Austria with the Vienna
underground, Croatia and even Israel. The project came full circle
in the International Year of Astronomy 2009 with Science on the
Bus, a theme-adjusted echo of the original campaign.
Regular visitors of the House of Experiments also include real
scientists. Lectures for the promotion of science are aimed at the
broader public, while Why My Work Is My Hobby? is specifically
designed for young people facing the life-changing decision as to
their future profession where scientists try to impress on them the
vital importance of one’s chosen occupation being a source of joy
to the person. Evidently, Miha Kos and his team are living proof of
that particular insight!
Revija Salon Slovenija Magazine
Dr. Miha Kos, glavni ustvarjalec
Hiše eksperimentov
Dr. Miha Kos, creative director
at the House of Experiments
Kako je ležati na »Fakirski postelji?«
How does it feel to lie on the Bed of Nails?
eksperimentiranja
Neustavljiva privlačnost pot, ki temelji na internetni implementaciji,
ena
nstv
zna
ka
vanje rojstnih
jekt Evrops
Pro
g, prazno
nstveno promocijskih knji
nti kar
založniška dejavnost zna
vodenje med eksperime
čno
zvo
no
ativ
inov
u,
dni vseh mladih po src
etniška razstava, aktivna
-um
eno
nstv
zna
pna
stro
ov,
am
preko prenosnih telefon
jske oddaje … Novim idej
internetna stran, televizi
– žal tudi fizičnih.
v
in uporabniku prijazna
zido
te
limi
le
seg
pre
zdavnaj so
in inovacijam ni konca. Že
rebuje nov, veliko večji
želje po inovativnosti pot
Neustavljivost eksplozije
znanje, bi se zlahka
vo
in inovacije, vložek v pra
prostor. Vložek v razvoj
ost, impotenca in
šibk
lj
zgo
zlo
je
da
o,
vem
uvrstil med dobre cilje, če
struktiven odmik od
gim, in bi hkrati bil tudi kon
per(t)i/mentalci
odsotnost znanja med dru
eks
ijo
men
e,
acij
družbene situ
današnje tako specifične
a.
iz Trubarjeve 39, Ljubljan
e tudi čedalje več
uresničevanju vizije verjam
V njihove ideje in trud pri
eminjati na bolje:
spr
ri
stva
st
rno
ovo
odg
i
tud
inštitucij, ki imajo moč in
, Agencija za znanost,
tvo, znanost in tehnologijo
Ministrstvo za visoko šols
l.
rea
L’O
Ljubljana in
Telekom, Mestna občina
on
science
erimentati
blishing of
ower of ExpPath of Science, the pu g at heart, innovative
P
le
b
ti
is
s
The Irre
science
t European
those youn
l
t&
ased projec
ations for al phones, a ceiling ar
new ideas
The web-b
hday celebr
ile
The well of
books, birt een exhibits via mob
g
s…
in
ow
ot
sh
om
al space.
V
ic
pr
T
,
tw
ys
te
be
ph
si
s
e
eb
ur
bl
aila
o to
dly w
gger
bi
guided audi active and user-frien e set limits and the av
h
uc
m
,
w
an
yond th
calls for ne owledge, is
be
n
r
tio
fa
exhibition,
g
va
in
no
dry, gush
est for in
in real kn
is
never runs
oppable qu
s that evil
innovation,
owing, unst
pment and light of the awarenes
e
tiv
uc
tr
The ever gr investment in develo
ns
e
cially in th
nstitute a co
An
while, espe
d would co experiments at
premises.
th
an
or
w
e,
nc
as
ra
alify
igno
rts on
bound to qu ess, impotence and
say the expe
kn
a
cial climate,
so
t
en
merely wea
es
pr
ly shared by
from the
e increasing change things
ar
on
.
departure
si
na
vi
r
39, Ljublja
enting thei
onsibility to Technology,
Trubarjeva
s in implem the power and resp
d
s and effort
Science an
ith
ea
w
n,
id
tio
ns
ir
ca
tio
he
Oreal.
du
T
ber of institu Ministry of Higher E ity of Ljubljana, and L’
m
nu
g
in
e
al
th
grow
ip
g
ic
in
un
ud
M
cl
e
y, th
er, in
logy Agenc
for the bett
and Techno
the Science
46
47
V gibanju | In motion
K
Smo tempirana bomba
WE ARE A TICKING TIME BOMB
Brane Potočan
in Fourklor
Brane Potočan
and Fourklor
Nina Kokelj
Arhiv/Archive Fourklor
Revija Salon Slovenija Magazine
emik mi pove, da je klor najbolj
reaktiven element v periodnem
sistemu. In da gori z zelenim plemenom.
Zelena barva pa – to mi pove slikar –
je sekundarna, dobiti jo je moč
le z mešanjem. Da pa je klor nemiren,
vem že odkar sem v zaodrju gledališča
spoznala plesalca in koreografa Branka
Potočana, ustanovitelja in vodjo
fizičnega teatra Fourklor.
Štirje “atomi”, da. Sebastjan Starič. Dušan Teropšič. Jana
Menger. In – Branko Potočan. Pred njimi nov projekt “Na drugi
strani nagajivega pogleda” – plesno-gledališka predstava za
mlade po duhu.
Za njimi dolge ceste. V slehernem smislu: Kdo je narisal
Stanku skakalnico (1994); Sanjam spomin, a se spominjam
sanj; Ko še nismo lagali, vsaj ne toliko; Melanholične misli;
Perkmandeljc, duh, ki izginja; Ukradena pesem; Območje za
pešce; Zarjavele trobente; Glej ga zlomka! ...
Delavski dom Hrastnik, Cankarjev dom, Stara elektrarna,
Srbsko narodno gledališče, Nacionalna opera Cluj v Romuniji,
Dramsko gledališče v Erevanu, Armenija, Sarajevo, Beograd,
Novi Sad, Skopje, Split, Velika Britanija, Latvija, Romunija,
Nemčija, Italija, Danska ...Ne – naključje hoče, da prisostvujem
njihovemu organizacijskem sestanku v “placu”, kjer s stropa
visi boksarska vreča in so na steno prislonjeni velikanski
obroči. Bela viseča tkanina, leseni koluti.
Duškotov žepni teater.
A
chemist tells me that chlorine is the most
reactive substance in the periodic system of
elements. And that it burns with a green flame.
However, green – or so I am told by a fine painter
– is a secondary colour, meaning it is a mix of
primary colours in equal proportions. I have been
aware of the volatility of chlorine ever since I met
dancer and choreographer Branko Potočan, the
founder and director of physical theatre Fourklor.
Four “atoms”, yes. Sebastjan Starič. Dušan Teropšič. Jana Menger.
And – Branko Potočan. Ahead of them, a new project: “Na drugi strani
nagajivega pogleda” [“On the Other Side of a Cheeky Look”], a dance/
theatre show for those young at spirit.
Behind them, miles and miles of road already travelled. In every
conceivable way. “Kdo je narisal Stanku skakalnico” [“Who Designed
the Hill for Stanko”] (1994), “Sanjam spomin, a se spominjam sanj” [“I
Dream a Memory but Remember the Dream”], “Ko še nismo lagali, vsaj
ne toliko” [“When We Didn’t Used to Lie – or At Least Not As Much”],
“Melanholične misli” [“Melancholy Musings”], “Perkmandeljc, duh, ki
izginja” [“Perkmandeljc, a Vanishing Spirit”], “Ukradena pesem” [“The
Stolen Song”], “Območje za pešce” [“Pedestrian Zone”], “Zarjavele
trobente” [“Rusty Trumpets”], “Glej ga zlomka!” [“The Devil It Is!”]...
Delavski dom Hrastnik, Cankarjev dom, Stara elektrarna; the Serbian
National Theatre; National Opera Cluj, Romania; Drama Theatre in
Erevan, Armenija; Sarajevo, Beograd, Novi Sad, Skopje, Split; UK,
Latvia, Romania, Germany, Italy, Denmark...
– S placom je kriza. Pa sem si naredil svoj teater.
Pomežikne mi, da ne vem čisto zanesljivo, kaj je res in kaj ni.
By pure happenstance I find myself attending a company meeting at
“the place”. A punch bag is hanging from the ceiling and there are huge
wheels stacked against a wall . White draped fabric, wooden disks .
Duško’s pocket theatre.
Branko si da opravka s tkanino.
– Smo skupek čudnih prijateljev; skupaj smo že od leta 1994.
- It’s hard to get a place. So I created my own theatre, he winks at me,
leaving me wondering whether he’s pulling my leg or what.
V gibanju | In motion
Foto/Photo: Arhiv/Archive SEVENT
48
49
V tem smo – v miljeju našega poklica – posebni. Edina še
delujoča skupina enih in istih.
Z Jano, fantje jo kličejo Black Mamba, je bil takoj zmenjen.
– Začelo se je z eno predstavo. Zdaj jih je za nami 16.
– Romantika?
– Romantično je morda za gledalca. Jaz romantiko iščem
drugod. To, kar počnemo tu, je “orto fizikalija”.
Še vztrajam pri poetiki, patetiki ...
– Akrobatka?
– Akrobatka sem bila do sedmega razreda osnovne šole.
Trenirala sem gimnastiko. Zdaj sem plesalka. Poznam draž
nevarnosti. Branko vrže kost, mi zagrizemo. Koli. 6-metrske
palice iz aluminija. Deske. Alpinistične vrvi.
Dušan je začel v Kranju, bral je program poletne plesne šole
in tam prebral nekaj stavkov o Branku.
– ... je bilo drugače, nekaj več ...
– Po tleh smo se metali, skakali. Vragolije. Fourklor je zame
še vedno nekaj več, ker gre visoko čez osnovo, do viška
sodobnega plesa, v čarno območje pure energy. Ognjeni
Seba, na simpatičen način nekoliko “jezni” plesalec in
performer, ki je 15 let treniral boks, se spomni, kako sta se
z Brankom “skompala”.
– Bila sva si podobna, prihajala sva iz športov, oba sva bila
glasna žurerja in rada sva imela lepe stvari ... Tedaj sem
veliko poslušal Smitse in Branko je imel frizuro kot Morisej,
takoj mi je bil simpatičen ...(nasmeh).
Tako sem s svojim sogovornikom že pri humorju, ki je v
Fourkloru eno od najmočnejših gonil in veznih tkiv med
štirimi plesalci, štirimi strastnimi osebnimi in umetniškimi
pustolovščinami. Medtem ko se vrtijo na velikanskih
obročih, se (včasih tudi z glavo navzdol) spuščajo po
beli tkanini ... manipulirajo, drsijo, skačejo ... se šalijo. –
Tempirana bomba smo, izhajamo iz življenjske, prvobitne
scene. Zelo preprosto, ne moremo biti pri miru!
Zračne discipline. Object Theatre. Mistika, ki zablesti
nad gibom, nad cirkuško veščino. Nad rutino, treningom,
spretnostjo izvajanja elementov, nad točko obvladovanja.
– Mistiko narediš. In potem – zineš. Občuduješ. Ti nekaj da.
Se te dotakne. Mistika je lahko tudi to, da se nekdo le pojavi
na odru. Stoji, mirno, povsem mirno.
– Vaš touch?
– Barvitost, radoživost, melanholija. En tak balkanski kotel.
– Vaše zgodbe?
– Osebna nadgradnja. Mi raziskujemo, kreiramo, delamo
– vse to vkomponiramo v zgodbe. Vsemu temu dajemo
kredibilen smisel. Ljudje se v naših zgodbah, zgodbah
povedanih brez besed, prepoznavajo.
– Vzorniki?
– K nam prihajajo profesionalni gostje – “učitelji”, vrhunski
artisti, Bruno Krief, Volodja Leslouin.
– Nevarnost?
– Nihče še ni padel. Se ne sme. Se ne sme zgoditi. Varnost
je na prvem mestu, naše delo ni nepremišljeno poskušanje,
početje brez predznanja.
Ali kot pove Duško.
– Sami sebi smo tehniki. Vse sami naredimo, varujemo se s
teleščki.
Revija Salon Slovenija Magazine
Branko fingers the fabric.
- We’re a bunch of weirdoes, been together since 1994. In this
profession, that makes us pretty much unique. The only remaining group
featuring original members that is still active.
He had no problem getting Jana – the guys call her Black Mamba – to join
the team.
- It started with one show. Now, it’s been 16 and counting. - Romance?
- For the spectator, perhaps. I look for romance elsewhere. What we are
doing here is physical prowess .
Still, I keep hinting at poetry, melodrama…
- Acrobatics?
- I was an acrobat until the seventh grade. I trained gymnastics. Now I
am a dancer. I know all about the allure of danger. Branko throws us a
bone; we grab it and run with it. Poles. Six-metre aluminium bars. Planks.
Climbing ropes.
Dušan started in Kranj, having read about Branko in a summer dance
school programme.
- … was different, something more…
- We were flinging ourselves onto the floor, leaping. Mischief. To me,
Fourklor is still something more because it goes way past the standard
deal, all the way to the apex of modern dance, to the magical realm
of pure energy.
Fiery Seba, “angry” dancer/performing artist in an endearing way,
who used to train boxing for 15 years, remembers how he and
Branko first got together.
- We were very much alike: we both had a background in sports, we both
loved to party real hard and we both liked pretty things… At the time I was
into The Smiths and Branko had this hairdo that was just like Morrissey’s,
I took to him straight away… (smile)
Humour is one of the core drivers at Fourklor, a strong tie between the
four dancers, four passionate personal and creative adventures.
Spinning on huge wheels, they slide down the white fabric (sometimes
hanging upside down)… manipulate, glide, leap… while cracking jokes.
- We’re a ticking time bomb, an expression of that, which is primal,
primordial. Simply put – we cannot keep still!
Object Theatre. The mystique of movement, circus acrobatics. The
mystique of routine, practice, skilful performance of individual elements,
control.
- Mystique is something you create. And then your jaw drops. You admire
it. You get something from it. It touches you. It can be created by a person
just appearing on the stage. He stands. Still, completely still.
- Your touch?
- Vibrancy, vivaciousness, melancholy. A Balkan cauldron.
- And the stories…?
- Personal development. We do the research, we create, we produce – and
it all comes out in the stories. Everything has a point, a credible purpose.
The people resonate with our shows, with the stories told without words.
- Role models?
- We get visits from fellow professionals – “masters”, top artists – Bruno
Krief, Volodja Leslouin.
- Risk? - No one has fallen yet. That’s a no-no. It simply must not happen.
Safety first. This isn’t some reckless horsing about without proper skill or
preparation.
Or, as Duško puts it,
- We are our own technicians. We do it all ourselves, we protect ourselves
with our bodies.
Za hip se, v črno oblečeni, strnejo okrog nove pridobitve.
Dressed in black, for a moment they all huddle around their brand new
acquisition.
Nov projekt, novi zvočniki. Iz njih (tokrat) No Woman no Cry.
New project, new loudspeakers. Issuing (this time) No Woman No Cry.
16
17
Legenda | A legend
Noordung v sodobni umetnosti
V Potočnikovem vizionarskem delu je našel navdih za svoje
ustvarjanje slovenski gledališki režiser, posebnež celo v
umetniškem svetu, Dragan Živadinov. Veliko pozornosti je
vzbudil s 50 let trajajočim projektom, gledališko predstavo
Noordung 1995–2045. V okviru tega projekta je skupaj
s slikarko Dunjo Zupančič realiziral tudi prvo predstavo v
breztežnostnih pogojih. Skupina, ki se ji je pridružil tudi Miha
Turšič, oblikovalec breztežnostnih okolij, s futurističnimi
gledališkimi predstavami in umetniškimi razstavami zavzeto
skrbi, da se bo svet še dolgo spominjal slovenskega
vizionarja in teoretika poletov v vesolje.
Herman
Potočnik
– Noordung
Noordung in modern art
Potočnik’s visionary work has been the source of inspiration
to the eccentric Slovenian theatre director, Dragan
Živadinov. His acclaimed play Noordung 1995-2045, which
spans 50 years, was the first theatrical production in zerogravity environment by Živadinov, created in conjunction
with painter Dunja Zupančič. Also part of the team was Miha
Turšič, zero-gravity environment designer, whose futuristic
theatre productions and art exhibitions are bound to ensure
that the work of the Slovenian visionary and aerospace
theoretician continues to live in our collective consciousness
for many years to come.
Rok Sešek
Noordungovo spominsko sobo v Vitanju je zasnoval
oblikovalec breztežnostnih okolij Miha Turšič.
Noordung Memorial Room in Vitanje designed by zero-gravity
environment specialist Miha Turšič.
Arhiv/Archive Miha Turšič
P
reteklo leto 2009 je Organizacija združenih
narodov proglasila za mednarodno leto
astronomije, v počastitev spomina na 400.
obletnico prvih Galilejevih opazovanj vesolja.
Slovenci smo se spomnili tudi velikana
svetovne vesoljske znanosti, Hermana
Potočnika Noordunga, slovenskega raketnega
inženirja in častnika, izumitelja umetnega
geostacionarnega satelita in vesoljske postaje
na breztežnostni krožnici okoli zemlje, s čimer
se je v zgodovino zapisal tudi kot avtor prve
arhitekture, namenjene vesolju nasploh. 80 let
je namreč minilo od njegove veliko prezgodnje
smrti avgusta 1929. Njegove rešitve in
ugotovitve iz dvajsetih let 20. stoletja so vplivale
tako na delo raziskovalcev kot tehnologov. Tako
so številne ameriške in ruske vesoljske postaje
izdelane po principih, ki jih je postavil prav
Herman Potočnik.
Revija Salon Slovenija Magazine
T
he General Assembly of the United
Nations declared 2009 the International
Year of Astronomy in recognition of it
marking the 400th anniversary of Galileo’s
first astronomical observations with a
telescope. On this occasion, the Slovenian
people remembered their native son and
giant of astronomy, Herman Potočnik a.k.a.
Herman Noordung, Slovenian rocket engineer
and army captain, the inventor of the
geostationary manmade satellite and space
station in the Earth’s orbit, which makes him
the architect of the first manmade structures
in space in the human history. 2009 marked
80 years since his untimely death in August
1929. His solutions and findings formulated
in the 1920s had an impact on the work of
researches as well as technologists. Numerous
US and Russian space stations were designed
using the very principles discovered by
Herman Potočnik.
“Vožnja po vesolju se človeku ne bi smela več zdeti nekaj
nemogočega, pač pa predstavlja problem, ki je verjetno
tehnično docela rešljiv – problem, ki mora spričo silne želje,
ki tiči za njim, prikazati kot nične vse ovire, ki stojijo na poti
do njegovega dokončnega obvladanja.”
“Space travel should not be regarded as impossible
but merely as a problem, which can be fully solved by
engineering and where any obstacles standing in the
way must be crushed by the overwhelming desire to
ultimately conquer it.”
Herman Potočnik, Noordung, 1928.
Herman Potočnik – Noordung, 1928
52
53
Legenda | A legend
Rodil se je 22. decembra leta 1892 v Pulju v Istri (takratni
Avstro-Ogrski, današnji Hrvaški). Oče, mornariški štabni častnik
v avstro-ogrski mornarici, je umrl, ko je bilo Hermanu komaj 2
leti. Takrat se je njegova mati z otroki preselila najprej v domače
Vitanje na Štajersko in nato v Maribor, kjer je Herman preživel
večji del otroštva. Sledila je vojaška tehniška akademija v
Mödlingu pri Dunaju. Vojskovanje na moriščih 1. svetovne vojne
mu je močno načelo zdravje, zbolel je namreč za jetiko. Po vojni
je na dunajski univerzi vpisal študij strojništva in elektrotehnike
in se po diplomi popolnoma posvetil raketni tehnologiji ter
načrtovanju prodora v vesolje. A bolezen je terjala svoj davek;
Herman je umrl zaradi pljučnice, star komaj 37 let.
Herman Potočnik was born on 22 December 1892 in Pulj, Istria (then
Austrian-Hungarian Empire, present Croatia). His father, a naval officer
in the Austrian-Hungarian navy, died when Herman was but two years
old. Herman’s mother took the children first to her home village of Vitanje,
Styria, and then to Maribor, where Herman spent the greater part of his
childhood. His next stop was the Technical Military Academy at Mödling
near Vienna. Fighting in the battlefields of World War I severely degraded
his health and he was soon diagnosed with consumption. After the war
he studied mechanical and electrical engineering at the Vienna university.
After graduation he completely devoted himself to rocket science and
pioneering work in space travel. Unfortunately, his poor health took its toll
and Herman died of pneumonia at 37.
Leta 2006 so v Vitanju na Štajerskem, kjer je Potočnik preživel nekaj otroških let, odprli spominsko središče
In 2006 a memorial centre was opened in Vitanje, Styria, where Potočnik had spent some of his childhood years
Malo pred smrtjo, leta 1928, je dokončal svojo edino knjigo
»Problem vožnje po vesolju – raketni motor« z originalnim
naslovom »Das Problem der Befahrung des Weltraums
– der Raketen motor«, ki mu je zaradi vizionarskih idej in
znanstvenega dela prinesla nesmrtnost. Knjiga, katero je izdal
pod psevdonimom Herman Noordung, obsega 188 strani in
vsebuje 100 avtorjevih ilustracij ter predstavlja eno temeljnih
del pionirske astronavtike.
Shortly before his death, in 1928 he outlined his visionary ideas and
backed them up by science in his only book, “The Problem of Space
Travel – The Rocket Motor” (originally published under the pseudonym
Herman Noordung under the title “Das Problem der Befahrung
des Weltraums – der Raketen Motor”), which basically ensured his
immortality. The 188-page book, which features 100 illustrations
by the author, is considered one of the fundamental works
in early astronautics.
V knjigi je Potočnik podrobno predstavil načrt prodora v
vesolje vključno z geostacionarnim satelitom, vesoljskim
stanovanjskim kolesom, valjastim observatorijem in sončno
toplotno-mehansko-električno energetsko centralo. Poleg
načrta stalno naseljene vesoljske postaje, ki je takrat med
množicami veljala za znanstveno fantastiko, je obravnaval tudi
obletavanja Zemlje po breztežnostni krožnici, problem bivanja
v vesolju, izstrelitev, polet in vrnitev vesoljske rakete. Tako je
pravilno izračunal in predvidel vse faze poleta okrog Zemlje
več kot 30 let pred prvim poletom človeka v vesolje. Pravilnost
Potočnikovih izračunov potrjujejo tudi besede ruskega
astronavta in trojnega doktorja znanosti Jurija Baturina, ki je
dejal: »Točno tako kot Potočnik opisuje polet, sem sam poletel v
vesolje dvakrat.«
In the book Potočnik outlined a detailed plan of setting out into space
complete with geostationary satellite, space residential module,
cylindrical observatory, and solar thermal-mechanical-electrical power
station. In addition to proposing the design for a permanently manned
space station, which the masses at the time regarded as pure science
fiction, he also addressed weightless travel in orbit around the Earth,
the problem of residing in space as well as the launch, travel and
return to Earth of a space rocket. He produced exact calculations and
flawlessly envisaged all stages of a flight around the Earth more than
30 years ahead of man’s first voyage into space. The accuracy of
Potočnik’s calculations has also been confirmed by Russian astronaut
and triple PhD Yuri Baturin, who has stated, “I have flown into space
twice myself exactly as described by Potočnik.”
Revija Salon Slovenija Magazine
Izjemnost Potočnikovega dela in
njegov vpliv na razvoj astronavtike
Njegova knjiga je ena izmed
osnovnih referenc doktorata
nemškega pionirja astronavtike
Werneherja von Brauna iz leta
1934. Von Braun je bil kasneje
ključna oseba razvoja nemške
raketne tehnologije pred in med
drugo svetovno vojno ter glavni
kreator prvih ameriških korakov
pri osvajanju vesolja. Von Braun,
ki je leta 1958 tudi vodil izstrelitev
prvega umetnega (ameriškega)
satelita, je o knjigi zapisal, da je
bila »učbenik graditeljem vesoljskih
vozil« in »prelomnica v svetovni
vesoljski raketni tehniki«. Potočnika
je hkrati uvrstil »med pionirje, ki so
prispevali levji delež k realizaciji
vesoljskega programa«.
The uniqueness of Potočnik’s work
and his impact on the development
of astronautics
His book is quoted as a basic
reference in the 1934 PhD thesis of
the German pioneer in astronautics,
Wernher von Braun. Later on,
Von Braun played a crucial role in
the development of the German
rocket technology before and
during World War II, and was the
principal creator of the first US
steps towards conquering space.
Von Braun, who was in charge of
the launch of the first manmade
(US) satellite in 1958, described
Potočnik’s work as “a textbook
for the builders of space vehicles”
and “a milestone in the world
space rocket science”. He counted
Potočnik “among the pioneers who
have contributed a lion’s share
towards the realisation of the
space programme.”
Potočnikovi načrti so bili tudi navdih pri
oblikovanju številnih konceptov vesoljskih
postaj, predvsem v petdesetih in
šestdesetih letih. Med njimi tudi ene izmed
ikon znanstvene fantastike filma Odiseja
2001 (2001: A Space Odyssey) iz leta
1968, režiserja Stanleya Kubricka, po
scenariju Kubricka in Arthurja C. Clarkea.
Potočnik’s models also proved a source
of inspiration to numerous space station
conceptual designs, in particular in the
1950s and 1960s, including the one used
in the legendary Sci-Fi film, 2001: A Space
Odyssey from 1968 directed by Stanley
Kubric and written by Kubric and
Arthur C. Clarke.
Legendarni pisatelj znanstvene fantastike
Arthur C. Clarke, ki je leta 1945 prvi
predlagal uporabo geostacionarnih
satelitov za komunikacijske namene, je
prav tako potrdil, da je prve inženirske
načrte vesoljske postaje na breztežnostni
krožnici izdelal prav Potočnik.
Legendary science fiction writer Arthur
C. Clarke, who was the first to propose
the use of geostationary satellites for
communication purposes in 1950, likewise
confirmed that it was Potočnik who had
produced the first orbiting space station
engineering designs.
To je samo nekaj navedb, ki opisujejo delo in dosežke tega dolgo
prezrtega moža iz zgodovine znanosti, po katerem so poimenovali
tudi enega izmed asteroidov. Žal ni uspela pobuda, da bi po njem
poimenovali mednarodno vesoljsko postajo. S prevodom svoje knjige v
angleščino, s strani ameriške vesoljske agencije NASA, leta 1995, pa je
dobil tudi zaslužen poklon s strani mednarodne javnosti. Leta 2006 so v
Vitanju na Štajerskem, kjer je Potočnik preživel nekaj otroških let, odprli
spominsko središče.
These are just a few examples illustrating the work and achievements
of the man long overlooked by the history of science, whose name also
graces one of the asteroids. Unfortunately, the initiative for a space
station to be named after Potočnik, did not succeed. By translating
his book into English in 1995, however, the US space agency NASA
acknowledged his contribution and gave it due recognition in the
international arena. In 2006 a memorial centre was opened in Vitanje,
Styria, where Potočnik had spent some of his childhood years.
Noordungova ilustracija vesoljske postaje
Noordung's illustration of a space station
54
55
Modni portet | Fashion portrait
Največji kompliment za
oblikovalca je vedenje,
da njegove kreacije dihajo v
brezčasnosti. Garevski, z vedno
popolnoma jasnim konceptom
kolekcije, to dosega z lahkotnostjo
umetnika, ki se ne boji razkrivati
večplastnosti svoje duše.
The biggest compliment a designer
Amanda Gril
can get is the recognition of the
Aljoša Rebolj
timelessness of his creations and
ZORAN
GAREVSKI
Č
e med sprehodom po ulicah
Ljubljane vaš pogled pritegne
moški zasanjanega pogleda in odet v
aristokratsko črnino, ste morda srečali
Zorana Garevskega – Makedonca, ki je
vzljubil Ljubljano in ona njega.
Revija Salon Slovenija Magazine
S
trolling down the streets of
Ljubljana, you may catch a glimpse
of a striking man with dreamy eyes,
wearing aristocratic black: Zoran
Garevski, a Macedonian who has come
to love Ljubljana as Ljubljana has come
to love him.
Garevski, whose collections are
characterised by a profound conceptual
clarity, receives it with the ease of an
artist who is not afraid to bare the manylayered complexity of his soul.
56
57
Modni portet | Fashion portrait
Modnemu oblikovalcu, ki že več kot desetletje prefinjeno
sooblikuje slovenski modni prostor, forma sama skorajda
ne pomeni nič, ravno obratno – inspiracijo za ustvarjanje
črpa iz filozofije predmetov. To je zanj vodilo, ki ga pripelje
do stvaritve tudi 50 različnih kosov oblačil v istem duhu, z
isto zgodbo. Rad ima samoto, rad se umakne iz Ljubljane,
iz Slovenije, da se nato še z večjim veseljem vrne nazaj.
Mirnost, jasno izražena izbranost besed ter pogled, ki
si dovoli sanjati tudi ob belem dnevu, kreirajo modne
mojstrovine. Njegovi spretni prsti ustvarjajo oblikovanje,
ki je prepoznavno brez podpisa, inspirirano z besedo,
čustvi, glasbo.
Pogled v njegove kreacije in kolekcije nam prikaže
izčiščenost forme, odsotnost barv. Preplet sofisticiranosti
in navideznega asketizma se ne kaže samo skozi čiste
oblike, temveč ga poudari z vso »mavrico« črnine.
The fashion designer, whose sophisticated style has been
exercising a profound influence on the Slovenian fashion
scene for over ten years, is quite oblivious to form as such
– in fact, just the opposite is true: it is the object that is the
source of his creative inspiration, leading him to design
50 different items of clothing – expressions of the same
spirit, variations on a theme. He relishes solitude, loves
to remove himself from Ljubljana, from Slovenia, only
to return with even greater fervour and passion. Calm,
carefully selected words and the eyes that dare to dream
in broad daylight are the creators of design masterpieces.
The designs taking shape under his deft fingers exude his
signature without his having to sign his name, inspired by
a word, emotion, music.
His creations could be described as perfection in form,
absence of colour. The interplay of elegance and seeming
asceticism expressed through smooth contours and
clean lines is further accentuated by the entire
spectrum of black.
Revija Salon Slovenija Magazine
»Za črno se ne skrivamo, s črno se odkrivamo,« pravi
Garevski. Moraš biti zelo samozavesten, da nosiš črno in
seveda še bolj samozavesten, da si upaš ustvarjati samo
v njej. Črna s svojimi odtenki, v kateri Garevski pretežno
ustvarja, se ga je prijela kot etiketa – ampak to dobitnika
Trendove nagrade, slovenske nagrade za modno in
vizualno ustvarjalnost, ter nagrajenca prvega slovenskega
tedna mode, nič ne moti in se še bolj spretno sprehaja
med vsemi klišeji. Garevski, ki je že med študijem na
Naravoslovnotehniški fakulteti v Ljubljani oblikoval
za znano blagovno znamko Vodeb, se nato pridružil
oblikovalskim somišljenikom pod imenom V.O.O.D.O.O.
ter kasneje še kreativnemu timu oblikovalcev Squat, se
je leta 2002 odločil ustanoviti lastno blagovno znamko
– Garevski. Zadnji dve leti črpa navdih iz bogate tradicije
šiviljskih in krojaških delavnic kot glavni oblikovalec za
Rašico R exclusive, jim odvzame nepotreben balast in jih
postavi ob bok aristokratskemu modernemu minimalizmu.
‘Black does not hide us; rather, it exposes us,’ claims
Garevski. It takes a great deal of self-confidence to
wear black, and even more to have the boldness to
create only in black. Black in all its shades and tones is
Garevski’s trademark. Recipient of the Trend award for
fashion and visual creativity, and voted Best Designer
at the first Slovenian fashion week, however, remains
unperturbed, and if anything, has become even more
adroit at negotiating his way among all the clichés. Having
designed the prominent label Vodeb during his student
years at the Faculty of Natural Sciences in Ljubljana,
Garevski next joined forces with fellow designers at
V.O.O.D.O.O., and later with creative team Squat. In
2002, he decided to launch his own label, Garevski. For
the past two years he has been drawing inspiration from
a rich tradition of dressmaker’s and tailor’s workshops as
chief designer for Rašica R exclusive, stripping designs of
superfluous ballast and giving them the aristocratic look
of modern minimalism.
58
59
Vino in kulinarika | Fine food & wine
O
W
Trije pridelovalci terana, Denis Hovelja iz Velikega Dola
pri Dutovljah, Dimitrij Macarol iz Križa in Andrej Milič iz
Zagradca pri Zgoniku na italijanski strani meje, so pred
dobrim letom dni spoznali, da je „v slogi moč“
in se odločili za skupno promocijo terana.
Dokazali so, da so lahko meje izbrisane tudi
v naših glavah in na prav svojevrsten način
podrli nekdanjo „železno zaveso“ med tako
imenovanim zahodnim in vzhodnim svetom.
Čeprav pregovor pravi, da se dobro blago
samo hvali, se vinarji zavedajo svoje majhnosti
na konkurenčnem evropskem trgu, kjer je prepoznavnost velika prednost.
About a year ago Denis Hovelja of Veliki Dol at Dutovlje, Dimitrij
Macarol of Križ, and Andrej Milič of Zagradec at Zgonil on the
Italian side of the border decided there was strength in numbers,
and embarked on a joint promotion of Teran. They
proved that borders and boundaries could also
be erased in our minds, and pulled down the “iron
curtain” between the so-called West and East.
While it is generally believed that quality speaks for
itself, Slovenian winemakers are only too aware of
their minuteness in the highly competitive European
market where a distinct image constitutes a huge
advantage.
kusi Krasa so že sami po sebi v
slovenskem prostoru nekaj posebnega,
pred kratkim pa so jim trije podjetni kraški
vinarji pridali še sladko presenečenje. Pod
blagovno znamko Amor so namreč pričeli
izdelovati čokolatine – čokoladne bombone
s prav posebnimi polnili: z okusi dveh
avtohtonih kraških vin, terana in vitovske
grganje, ter teranovega likerja. Amor pa se
imenuje tudi njihov teranov liker.
A že kmalu po začetkih prvega sodelovanja
podjetna žilica Denisu Hovelji ni dala miru, saj
je želel sodelovanje nadgraditi z nečim novim,
izvirnim, kar bi vzbudilo pozornost in pritegnilo kupce. Hkrati pa si je želel, da bi s svojim
teranom prišel v vsako slovensko hišo. »Po
poklicu sem kuhar in zelo rad eksperimentiram, hkrati pa se upam spopasti z novimi
izzivi. Sem tudi velik ljubitelj čokolade in rešitev je bila kot
na dlani – teran in čokolada – sozvočje dveh čistih okusov.«
hile the Karst region of Slovenia has
always been renowned for the unique
flavours and aromas of locally grown produce,
recently three enterprising winegrowers have
added a sweet surprise to the already bountiful
treasure chest of Karst finest culinary delights:
chocolates Amor, filled with two exclusive,
delicious indigenous Karst wines, Teran and
Vitovska grganja, and Teran liqueur. Amor,
however, is also the name of their Teran liquer.
However, a short time into the joint venture the
enterprising spirit of Denis Hovelj prompted him to
look for something new, something original to add
to their existing product range in order to spark the
interest and attract customers. At the same time,
his secret ambition was for his Teran to make its
way into every home in Slovenia. ‘I am a chef by
profession and I love to experiment; that said, I
also have the courage to take on new challenges.
On the other hand I am also quite a chocoholic, so the solution that
sprang to my mind was really quite obvious: Teran and chocolate – a
harmony of two pure aromas.’
Vino + čokolada
WINE AND CHOCOLATE
Carmen Leban
Tomaž Favai
Revija Salon Slovenija Magazine
Ljubitelji kraških vin in vinarji: Boštjan Klun, Dimitrij Macarol, Denis Hovelja in njegov oče ter Etbin Erzetič
Karst wine enthusiasts Boštjan Klun, Dimitrij Macarol, Denis Hovelja with his father, and Etbin Erzetič
60
61
Kras, odet v barve jeseni.
Kras in autumn hues.
Ideja je bila torej osvojena, potrebno jo je bilo le še izpeljati in
Denis je začel sestavljati recepturo. »Že na samem začetku sem
vedel, da bo osnova prvovrstna belgijska čokolada, pravi izziv pa
so bila polnila, ki jih je bilo potrebno pripraviti v pravilnem razmerju.
Odločil sem se za tri vrste polnil – z okusom po teranu, teranovem
likerju in vitovski grganji,« navdušeno pripoveduje Denis. Dodaja
še :»Za okusno polnilo je pomembno, da imaš na voljo dobro vino
in da so okusi naravni. Primeren je mladi teran, kjer je še posebej
pomemben okus po malini, borovnici, višnji, ribezu.«
The idea was there; all that remained was to implement it, and
Denis started working on the recipe. ‘From the outset I knew that
I would be using the finest Belgian chocolate. The real challenge
were the fillings, which needed to be added in just the right
amounts. Eventually I decided on three different flavours: Teran,
Teran liquer and Vitovska grganja,’ enthusiastically explains Denis.
‘Good wine and natural aromas are essential to a delicious filling;
a good choice is new Teran, where the aromas of raspberry,
blueberry, sour cherry and currant play a particularly important role.
»V čokoladni bombon je potrebno ugrizniti in ga sprva okusiti
le polovico, saj le tako začutiš pravi okus polnila, čokolada pa
potem očisti okus in usta pripravi
na naslednji slastni grižljaj,« pravi
Denis, ki prisega na črno čokolado,
ki mora vsebovati 66 ali 67
odstotkov kakava.
‘The right way to eat a chocolate is to take a bite and let only half
of it onto your tongue in order to taste the real flavour of the filling;
the chocolate serves as a means of
clearing the palate and get it ready for
the next delicious mouthful,’ expounds
Denis, who swears by dark chocolate,
which should contain 66 to 67
percent of cocoa.
Pod blagovno znamko Amor
čokoladne bombone po Denisovi
recepturi ročno izdelujejo
v portoroški čokoladnici
Transmontana. Poleg tistih iz črne
čokolade izdelujejo še bombone
iz mlečne in bele čokolade.
Nežnejšemu spolu naj bi bili
namenjeni čokoladni bomboni v
obliki srčkov, čeprav sem prepričana,
da se jih ne bi branili niti moški, v
kolikor bi jih dobili v dar, za tiste ki
pa niso ravno naklonjeni srčkom, so
na voljo tudi druge oblike.
Revija Salon Slovenija Magazine
Chocolates Amor made to Denis’s
recipe are handmade in the Portorož
chocolate factory Transmontana. In
addition to dark chocolate, milk and
white chocolate versions are also
available. The chocolates for the fairer
sex come in the shape of hearts and
while I am pretty sure that men would
not say no to them either, there are
other shapes available for those with
different preferences.
The decorations on the chocolates
match their respective fillings to make
Denis Hovelja, Neža Milič in Dimitrij Macarol
Denis Hovelja, Neža Milič and Dimitrij Macarol.
Čokoladni mojstri čokolatine tudi okrasijo s prav posebnimi znaki,
da je vrsta polnila razpoznavna že navzven. Tisti, ki so okrašeni s
pikicami, so polnjeni s teranovim likerjem, okus po vitovski grganji
je označen s črticami, tisti, ki vsebujejo teranovo polnilo, pa so
brez okrasja.
Inovativni kraški vinarji so veseli vsakršnega sodelovanja in odprti
za vse, zato sta se jim pred kratkim pridružila tudi primorski vinar
Matej Korenika iz posestva Korenika & Moškon in Etbin Erzetič iz
vinarstva Čargo iz Goriških Brd. Dobro sodelujejo tudi z Vinoteko
Simfonija v Sežani, ki jo vodi Boštjan Klun, ter eminentno Kraško
kletjo Simfonija na Starem trgu
v Ljubljani, ki jo vodita zakonca
Mateja in Eltyeb Gruden, kjer vas
popeljejo v čudoviti svet okusov po
Krasu in slastno ugodje pregrešno
dobrih čokoladnih bombonov Amor.
Vrli in vedno iznajdljivi vinarji pa
so poskrbeli tudi za to, da se
njihovi izdelki prodajajo v lični in
na oko privlačni embalaži, v kateri
je steklenica prvovrstnega vina in
čokoladni bomboni.
them immediately recognisable. Vitovska grganja is denoted by
stripes, the dotted ones are filled with Teran liqueur, and the plain
ones with Teran wine.
Innovative Karst winegrowers are very open to new partnerships
and have recently accepted two new associates into their midst:
Matej Korenika of the estate Korenika & Moškon, and Etbin Erzetič
of Čargo, Goriška Brda. They also have good working relationships
with Vinoteka Simfonija, Sežana under the management of Boštjan
Klun, and Simfonija in Stari trg, Ljubljana, an eminent Karst wine
cellar managed by a husband and wife team Mateja and Eltyeb
Gruden, two portals leading into the
world of sublime Karst aromas and
sinfully delectable chocolates Amor.
Unsurprisingly, gallant and ever
resourceful winemakers have come
up with neat, elegant packaging that
appeals to the eye and matches the
superior quality of the products it
houses, a bottle of premium wine and a
box of chocolates.
There are countless occasions that call
for gift giving throughout the year. You
can hardly go wrong with Karst teran
and fine chocolate, and they are bound
to bring a smile to the face of the lucky
person who receives them.
Priložnosti za obdarovanje nikoli
ne zmanjka in jih je skozi vse leto
dovolj. S steklenico kraškega
terana in čokoladnimi bomboni ne
boste nikoli v zadregi, saj boste na
obraz tistega, ki bo prejel takšno
darilo, gotovo priklicali nasmeh.
Vinska klet Simfonija v Ljubljani
Wine cellar Simfonija in Ljubljana
62
63
Rožice | Flowers
Posušeno zlato
Dried gold
Zeliščna kmetija Kalan
HERB FARM KALAN
Dunja Bohorič
Tomaž Favai
Kmetija Kalan je manjša, zanimivo poslikana hiša, nič kaj
podobna kakšnemu ogromnemu kmečkemu poslopju, kot
sem ga pričakovala. Gospodarja Milana
najdem v delavnici, kjer pripravlja
posebne škatlice za prodajo
zelišč s prozornim pokrovom.
»Da ljudje ne prijemljejo
posameznih zelišč,« pravi, kar
se pogosto dogaja. Pridruži
se nam njegova žena Vikica,
postreže z domačo pijačo,
iztisnjeno iz jagod. Okrasni
vrt, skozi katerega gremo,
je pravi šolski primer, kaj vse
raste tu v teh krajih. Mnogokrat
se po njem sprehodijo tudi šolarji.
»Po dvajsetih letih ljubiteljskega pridelovanja,
nabiranja in priprave zelišč, sva se po tem, ko je
žena ostala doma zaradi krčenja delovnih mest
v tovarni, odločila, da se preizkusiva v pridelavi
in prodaji. Vzela sva v najem hektar in pol
zemlje. Tako sva pravzaprav najino skrito željo,
da se kot podjetnika začneva ukvarjati s tistim,
kar naju veseli – z zeliščarstvom – začela realizirati.
Veliko sva prebrala o zeliščih in ekološki predelavi ter prišla
do spoznanja, da je ekološka pridelava možna le na območju,
ki ga mestni smog ne doseže, kjer ni gnojenja in zastrupljanja
s pesticidi na sosednjem polju, kjer trt ne škropijo. Na kraju, ki
sva ga skrbno izbrala, resnično lahko občutiš energijo narave,
drevesa, nebo.«
My destination turns out to be a smallish house featuring an
interesting colour scheme and in no way resembles a huge farm
building I expected. I find husbandman Milan in the workshop
preparing special herb boxes with transparent lids. ‘So people
would not touch the herbs,’ he explains. Apparently, they tend to
do that a lot. His wife Vikica joins us shortly with a homemade
strawberry drink. We walk through the decorative
garden, a superb display of just about every
native plant that can be found in the area.
For that reason it is also very popular with
local schoolchildren.
K
ozjansko. Nekoč so takšnim krajem
rekli »od boga zapuščeni«. Danes je
slika drugačna: asfaltirane poti, lepo urejene
hiše. Pot se vije preko klancev in dolin. Ko
prispem na vrh griča, od koder se odpira
pogled, mi zastane dih. Za drevesi je hribček,
na katerem oko še razloči drevesa, za njimi
še en hribček, nato spet, dokler ni videti le
zelene, ki se nekje zlije v modrino.
Revija Salon Slovenija Magazine
K
ozjansko. People used to refer to those parts
as “God-forgotten”. Today we see a different
picture: sealed roads, neat and tidy homes. Over the
hills and down the valleys winds the road. Arriving
at the top of a hillock, a breathtaking vista opens in
front of me. Beyond the copse, the eye can just make
out a wooded hillock followed by another one and
another one until all that can be seen is an ocean
of undulating green stretching into the distance,
eventually blending with the blue of the sky above.
‘Growing, harvesting and preparing
herbs had been our hobby for twenty
years. Once Vikica had lost her job at
the local factory due to downsizing, we
decided to give it a go and turn it into a
real business. We leased the land – a hectare
and a half. This was the first step in realising
our aspirations of making a career out of
what we loved: herb growing. We had
read up on herbs and organic farming,
and arrived at the conclusion that
environmentally friendly cultivation
was only possible in an area not
affected by city smog and free from
artificial fertilizers and pesticides that
would otherwise leach onto our land from
neighbouring fields and vineyards. We chose
the place with great care, and here one can
really feel the energy of the nature, the trees, the sky.’
64
65
Zeliščar Milan Kalan.
Herbalist Milan Kalan.
Mr Kalan goes on to tell me about preparing the soil for the new
culture and the research he and Vikica had done into the crops
grown there one, five, ten years ago. Grass. Nobody had fertilised
it or poisoned it with pesticides. They studied in great detail the
steps and methods involved in herb processing. Unable to find
a herb drying plant that would meet their specifications, Milan
eventually built one himself. Eventually they had got everything they
needed and “production” got underway. Every plant was picked by
hand. At first it was just the two of them; later on, locals pitched in
as well. Today, their plantation is thick with echinacea, artichoke,
hyssop, milk thistle, peppermint, St John’s wort… it would take
far too long to name all the herbs grown and processed into teas,
tinctures or oils.
Gospod Kalan nadaljuje o tem, kako je potekala priprava zemlje
na novo kulturo, kako sta z ženo preverjala, kaj je na tem
področju raslo pred letom, petimi, desetimi leti. Trava. Nihče
je ni ne gnojil ne zastrupljal s pesticidi. Dodobra sta preučila
postopke priprave zelišč. Sušilnice, ki bi posušila zelišča, kot
sta sama hotela, nista uspela dobiti. Zato jo je Milan izdelal sam.
Pripravila sta vse potrebno in »ročna proizvodnja« se je začela.
Vsako bilko sta utrgala ročno. Na začetku sta bila sama, potem
pa so jima na pomoč priskočili tudi domačini. Sedaj tu odlično
uspevajo ameriški slamnik, artičoka, izop, pegasti badelj,
poprova meta, šentjanževka … Predolgo je naštevati vsa zelišča,
ki jih pridelujejo in predelajo v čaje, tinkture ali olja.
Do plantaže vodi kolovoz. Resnično nikjer ni videti nič drugega
kot le zelišča in tam na robu nekaj samorodne trte. Plantaža,
ali bolje, kos posebnega polja, pa me navduši. Sonce ima tukaj
velik pomen, vendar le za rast, ne pa za sušenje. Zelišča se
morajo posušiti v sušilnici.
Vikica in Milan Kalan živita za in z vsakim cvetom! Ko Milana
vprašam, kje dobi gnojilo, se le nasmehne: »Kako pa so živeli
ljudje v davnini? Kolobarimo na tem majhnem prostoru, torej
rastline preseljujemo. Ko odcvetijo, jih za prihodnje leto
podkopljemo, rastlina sama poskrbi zase in naslednje leto
zopet podari obilno žetev. Nobenega škropiva, nobenega
gnojila. Včasih je kmet preživel brez traktorja, brez gnojil,
brez avtomobilov, z enim hektarjem zemlje … in ni bilo teka
za bogastvom. Danes ima kmet najmanj deset hektarov, dva
avtomobila, vso kmetijsko mehanizacijo, hodi na sejme, gleda
televizijo, bere o napredku, gnoji, zastruplja svojo zemljo s
pesticidi, pa vendar nima več denarja, še manj časa. Bogastva
tudi včasih ni bilo, bilo pa je zdravje in neprimerno več
družinskega razumevanja. Sedaj bi radi pripomogli k dobremu
počutju in zdravju, saj drugega ne moremo zagotavljati. Poglejte,
rožice me še danes čakajo, da jih naberem in odpeljem na
»obiranje« in sušenje.« Razumela sem, da je čas, da zapustim
tale zlati košček slovenske zemlje in da zaželim Vikici in Milanu
Kalanu še veliko uspeha in dobro letino.
Revija Salon Slovenija Magazine
A country lane leads to the plantation. There is nothing there
but herbs and, along the edge, some self-sown vine. The herb
plantation, however, is simply delightful. Sun is very important,
however only for growth, not for drying. Herbs must be dried
in a drying plant.
Na poljih Zeliščne kmetije Kalan v Kalobju ekološko
pridelujejo okoli 50 vrst zdravilnih rastlin. V zimskih
mesecih organizirajo delavnice pridelave, uporabe, priprave
in prodaje zelišč. V poletnih mesecih pa je možno ob
predhodni najavi kmetijo tudi obiskati in si ogledati zeliščni
vrt s 140 različnimi vrstami, razstavo suhih zelišč, sušilnico
in eno od polj, degustirati zeliščni čaj in zeliščni namaz.
Za vsakršna vprašanja v zvezi z zelišči je na voljo
telefonska številka 041 311 884
ali elektronski naslov [email protected].
Organic herb farm Kalan at Kalobje grows
approximately 50 different types of medicinal
herbs. In winter they also hold workshops on herb
growing, processing, selling and use. All visits are by
appointment only. In summer you can take a tour of
the garden featuring 140 different herbs, a dry herbs
exhibit, the drying plant and one of the fields, take a sip
of herbal tea and sample homemade herbal spreads.
For all herb-related information please
phone 041 311 884 or send
an email with your questions to [email protected]
Vikica in Milan Kalan live for and with every blossom! When I
enquire about fertiliser, Milan just smiles at me. ‘How do you think
people lived in the olden days? We rotate crops in this tiny area,
meaning we relocate plants. Every year, once they have bloomed,
we sap them. The plant looks after itself and, come next year, once
again yields an abundant harvest. No spraying, no fertiliser. In the
olden times a farmer made do without a tractor, without fertiliser,
without a car, tilling a single hectare of land…there was no chasing
riches either. Nowadays a farmer has a minimum of ten hectares,
two cars, all available farm machinery, he goes to fairs, watches
TV, reads about progress, fertilises and poisons his land with
pesticides, and yet has no more money to show for it, and even less
time than before. In the past people weren’t rich either, but they
were healthier and there was a great deal more family harmony.
What we are trying to do here is promote health and well-being,
which is just about all we can do anyway. Look, the flowers are
waiting for me to come and harvest them and then take them to be
picked and dried.’ I take that as my cue to leave this golden patch
of the Slovenian soil and to wish Vikica and Milan Kalan all the best
and a good harvest.
66
67
Portret | Portrait
Jerneja Kamnikar, Vivo Catering | Jerneja Kamnikar, Vivo Catering
NAJ ŽIVI KULINARIČNA PREDSTAVA!
LONG LIVE THE CULINARY SHOW!
Polona Bohorič
Arhiv / Archive Vivo
Č
e hočeš seči visoko k uspehu, je dobro, če
znaš seči tudi globoko vase. Ugotovitve se
porodijo ob pogovoru s simpatično damo in
uspešno poslovno žensko Jernejo Kamnikar.
Nevsakdanja mešanica njenega osebnega
dostojanstva, modrosti in navdihujočega
idealizma v iskanju novega se neverjetno
sklada s starimi, a skrbno obnovljenimi
kamnitimi grajskimi zidovi sobane Fužinskega
gradu v Ljubljani, katera ji služi kot pisarna.
T
hose, who aim for the stars, had better
know how to dig deep as well. The
conclusion is born while talking to a very
nice lady and successful businesswoman
Jerneja Kamnikar. An unusual combination
of personal dignity, wisdom and inspirational
idealism in the quest for the new finds a
perfect counterpart in the old but carefully
restored stone castle walls framing her office
inside Fužine Castle, Ljubljana.
Ni naključje, da prav njena ekipa oblikuje in izpeljuje kulinarične
predstave ob mednarodnih dogodkih in protokolarnih
pogostitvah ob obiskih najvišjih svetovnih državnikov v
Sloveniji, vse do angleške kraljice, nizozemskega kraljevega
para in ameriškega predsednika. Zgodba o uspehu podjetja
Vivo catering je zgodba njegove ustanoviteljice in direktorice.
Čeprav podjetje obstaja od leta 1993, Jernejine izkušnje
segajo dlje v preteklost. Poglede na turizem in podjetništvo je
oblikovala že preko vzorcev svoje družine. Marljivost je nekaj
samo po sebi umevnega in tega sploh ne poudarja. Z nenehnim
izobraževanjem in osebnim iskanjem si je zgradila jasen pogled
menedžerke, ki združuje razvoj, strokovnost, tržnost in odnos
do ljudi. Dovolj je previdna in racionalna, da poskrbi za varnost
ekipe, in obenem drzna in intuitivna, da poišče nove poti. Pri tem
ji pomagajo mnogi nauki, ki jo spremljajo že od njenih zgodnjih
najstniških let, ko je iskala odgovore v duhovnosti.
Vivo catering je ogledalo njenih prepričanj: sodelavci so polni
navdiha in vneme. Kot nasprotje gostoljubnim, prijaznim,
nasmejanim natakarjem v dobrih restavracijah, je osebje Viva za
namen protokola oziroma prireditvenega cateringa vzgojeno v
neopazne in nemoteče elemente popolnosti. Njihova direktorica
pa je oseba z vizijo gledališkega režiserja. Kljub temu da ji
ne uide nobena podrobnost, so njen svet izzivi, vedno znova
drugačni koncepti, iskanje variacij na temo. In obenem uigrano
vodenje številčno močne ekipe in posluh za posameznika.
Podobno kot skrbno varuje svoje osebno življenje pred javnostjo,
Poklon Jerneje Kamnikar Njenemu veličanstvu kraljici Elizabeti
II. Kraljico spremljata na desni predsednik RS Danilo Türk in na
levi ljubljanski župan Zoran Jankovič
Jerneja Kamnikar curtsies to Her Majesty, Queen Elizabeth II.
The Queen is accompanied by the President of Slovenia Danilo
Türk (right) and the Mayor of Ljubljana Zoran Janković (left).
Direktorica preverja zadnje podrobnosti pred začetkom sprejema
britanske kraljice Elizabete II na Ljubljanskem gradu.
Going through the final checks before the arrival of Great
Britain’s Queen Elizabeth II at Ljubljana Castle.
Revija Salon Slovenija Magazine
The fact that the culinary shows organised for the purpose of
international events and ceremonial feasts held in honour of foreign
dignitaries visiting Slovenia, such as the Queen of England, the
Netherlands royal couple and the US President, are the work of her
team, is no coincidence. The success story of Vivo catering is the story
of its founder and managing director. While the company was first
established in 1993, Jerneja’s experience, however, goes further back
into the past. Her views of tourism and free enterprise were shaped by
the values and attitudes of her family. Diligence as a vital requirement is
self-evident and not even mentioned as such. Continuous professional
development and ongoing soul-searching has led her to a management
style that integrates development, professionalism, marketing and
relationships. She is prudent and rational enough to ensure a firm
foothold for her team, while also sufficiently bold and intuitive to search
for new ways. In her quest she finds support in numerous maxims,
her constant companions since her early teens when she turned to
spirituality for answers.
Vivo catering is an image of her beliefs: her associates are filled
with inspiration and enthusiasm. In contrast to hospitable, friendly,
smiling waiters in better restaurants, the personnel of Viva when
in attendance at formal functions are a model of inconspicuous and
unobtrusive perfection. Their boss, however, has the vision of a
theatre director. Even though she never misses a beat, her world is the
world of challenges, ever-new concepts, endless variations. And the
management of a well-coordinated, large team as well as being there
for the individual. Just as she jealously guards her personal life from
69
Portret | Portrait
Ob Svetovnem dnevu turizma
Slovenska turistična organizacija
vsako leto podeljuje priznanja
za Naj menedžerko in Naj
menedžerja v turizmu. Za leto
2009 sta to priznanje prejela
Jerneja Kamnikar, direktorica
Vivo cateringa, in Andrej Klasinc,
direktor Term Ptuj.
Foto/Photo: Katarina Krmelj
68
tudi ne posega v njihove osebne
odločitve.
Letno se v Vivu zvrsti blizu 100
sodelavcev. Za večino sodelavcev
je delo v Vivo cateringu učna doba,
pridobivanje znanja, ki pomeni trdo
delo, a dragoceno izkušnjo. Jerneja je
ponosna na vsakogar, ki uspe, ko gre
naprej po svoji poti. Pravi, da to celo
pričakuje od njih, saj sicer ne bi izpolnjevala poslanstva, ki ga
Vivo prevzema kot mentor pri izobraževanju ali štipendiranju
– tako na stopnji srednjih kot višjih šol. Med sodelavci ostajajo
stalni stebri le tisti, ki se znotraj podjetja tudi sami lahko
razvijajo in tako postanejo temelj za razvoj podjetja.
Delo projektnega cateringa je timsko delo. Potrebno je
nenehno spreminjanje, pa čeprav na enakih osnovah. Vedno
so pomembni kvalitetna sestavina, zanesljivi dobavitelji,
zmožnost sledenja – če je le mogoče – slovenskega izvora. V
Vivu pa vedno znova iščejo tudi drugačne koncepte – lahko
jim botruje zgolj nov letni čas ali pa večja, pomembnejša
prireditev, ki prinaša nov izziv. Koncept pomeni tudi celostno
podobo – prte, dekoracije, porcelan, uniforme. Poleg vsebine
je pomemben način, oblika, embalaža. S tem so prinesli
svežino in novosti v slovenski prostor in postali prepoznavni.
Seveda pa potrebujejo za uspešno delo tudi posluh naročnika.
Pogostitev lahko dvigne ugled izvajalca in gostitelja ali celo
države, ob napačni presoji pa lahko ugled tudi poruši. Šele po
zaključku se ve, ali je prireditev uspela ali ne. Ne le priprava
hrane, potrebno je poznati vsa pravila protokola, se vživeti
v gosta, prepoznati njegovo jedro okusa. Vivo catering je
snovalec kulinarične predstave, na koncu pa predstavo
tudi izvede, zato vse deluje usklajeno. Potrebno pa je veliko
samokritičnosti in zavedanja, kaj je z danim znanjem in
okoliščinami mogoče ponuditi na res najvišjem nivoju.
S tem, kar ponudiš gostu na mizo, pokažeš, kdo si, je
prepričana Jerneja Kamnikar. Našla je svojo smer in hodi
svojo pot. Ljudje ji sledijo, kot vedno radi sledijo trdnim
in uspešnim. Tako uspeva uresničevati še eno od svojih
poslanstev – pridobljeno znanje predaja naprej in s svojo vizijo
postaja del tukajšnje tradicije.
Revija Salon Slovenija Magazine
the public, she never interferes with their
personal decisions either.
Roughly one hundred associates pass
through Vivo every year. For most of
them working at Vivo catering is a sort of
apprenticeship, a strenuous, challenging
experience gathering exercise. Jerneja
is proud of everybody who succeeds
continuing down his or her own path. She
says she expects nothing less of them, or Vivo would be failing them in
the mission and role of scholarship provider and mentor in professional
development, both at the secondary and tertiary levels of education.
The only permanent associates are the ones that find room for selfdevelopment within the framework of company, providing the basis of
its evolution.
Project catering is teamwork, pure and simple. It requires continuous
change even though the paradigm remains the same. Quality
ingredients, dependable suppliers, traceability to the – wherever
possible – Slovenian source. Vivo, however, is on a never-ending quest
for original concepts, whether sparked by the advent of a new season
or a major event as a new challenge. Such a concept always includes a
matching image and accessories – tablecloths, decorations, porcelain,
uniforms. The packaging is just as important as the contents. The
introduction of this novel, original approach into the Slovenian realm
immediately set Vivo apart from the competition.
Nevertheless, their success also depends on the client’s ability to
appreciate their work. Just as a well-designed feast can improve the
standing of the organiser or host or even country, a lapse in judgement
can just as easily destroy it. It is not until the end that it becomes clear
whether an event was a success or failure. This goes far beyond mere
preparation of food; every aspect and nuance of the protocol must be
observed, the guest studied in every particular down to the essence
of his being, so that his tastes and preferences can be accurately
identified. Vivo catering is both the designer and producer of the
culinary show, and this ensures a smooth, seamless flow of events.
On the other hand, however, it requires a great deal of self-criticism
and awareness of what can be offered at the top level in the given
circumstances and with the available expertise.
What you offer at the table to your guest reveals who you are, believes
Jerneja Kamnikar. Having found her bearings, she is walking her
own path. People follow her just as they always tend to follow the
determined and the successful. In this way, she is fulfilling another
aspect of her mission: passing on her expertise and becoming an
integral part of the customs and tradition of these parts.
Every year on World Tourism Day,
the Slovenian Tourism Board
presents the Best Manager in
Tourism Awards in both Men’s and
Women’s categories. The 2009
awards went to Jerneja Kamnikar,
Managing Director of Vivo
catering, and her male counterpart
at Terme Ptuj, Andrej Klasinc.
Vivo catering s sodobnimi načeli
ima v svojih vrstah andragoginjo
za izobraževanje, reševanje
težav kadrov in socializacijo
vsakega posameznika v podjetju.
Pomemben je vsak člen v
verigi, ki lahko popusti pod
težo morebitnih osebnih težav.
Mladi ljudje iz vse Slovenije, ki
prihajajo po znanje in izkušnje,
so še posebej občutljivi v novih
situacijah in potrebujejo pomoč
in oporo.
A step ahead of times, Vivo
catering employs an andragogy
expert to look after staff training,
deal with personal problems
of the employees and facilitate
the social integration of every
individual in the company. Every
link in the chain, which might fold
under the pressure of personal
problems, counts. Young people
from all corners of Slovenia,
who come to Vivo for knowledge
and experience, are particularly
vulnerable in unfamiliar situations,
and need help and support.
Deepak Chopra, duhovni učitelj,
v knjigi Sedem duhovnih zakonov
življenja pravi: »To si, kar je
globoka želja, ki te žene; želja te
pelje v vero; vera te pelje v dejanja;
in dejanja so usoda.« Ta stavek
spremlja Jernejo Kamnikar vse od
začetkov njene podjetniške poti.
To quote from The Seven Spiritual
Laws of Success by spiritual
teacher Deepak Chopra: “What
you are, is the deep desire that
drives you; desire leads you to
faith; faith leads you to actions;
and actions are fate.” This has
been Jerneja Kamnikar’s motto
ever since she set out on her
business path.
70
71
Uglašeno | Harmonized
Š
tirje mladi talentirani fotografi so vsak
zase ugotovili, da je poročna fotografija
tisto, kar jih najbolj navdihuje. Zapisujejo
zgodbe o ljudeh in njihovih čustvih, ki se
prepletajo z zgodbami o čudovitih okoljih.
Njihova združba ni naključna – vsi štirje
imajo prepoznaven slog in vsi vidijo v porokah
priložnost za fotografske presežke.
Na pobudo Miloša Horvata so začeli nastopati skupaj in se
predstavljati na skupnem spletnem portalu. Miloša in njegove
kolege, Uroša Čudna, Grega Šajna in Aljošo Videtiča, družijo
želje in vizije, da bi poročno fotografijo postavili na najvišjo raven.
Verjamejo v moč povezovanja in učenja, medsebojno pomoč in
izmenjavo izkušenj, obenem pa so si dovolj različni. Vsak od njih
deluje povsem samostojno. Poleg fotografiranja samega veliko
znanja in truda vlagajo v obdelavo fotografij, oblikovanje ter
izdelavo foto knjig. Njihov cilj je najboljša fotografija v vrhunskem
izdelku. Skupna predstavitev preko portala, ki ni geografsko
omejen, pa ni naključna: polno angažirani so tako v Sloveniji kot
tudi širše v svetu.
F
our young talented photographers arrived
at the realisation – quite independently of
each other – that it was wedding photography
that inspired them most. Narrating the stories
about people and their emotions interwoven
with the stories about magnificent settings.
Their collaboration is no accident: all four
have distinct individual styles and they
all regard weddings as opportunities for
outstanding photography.
WWW.POROCNIFOTOGRAFI.SI
Mušketirji poročne fotografije
THE MUSKETEERS OF WEDDING PHOTOGRAPHY
Polona Bohorič
Aljoša Videtič, Miloš Horvat, Grega Šajn, Uroš Čuden
Revija Salon Slovenija Magazine
They joined forces at the initiative of Miloš Horvat and created a
common web portal as their storefront. Miloš and his colleagues
Uroš Čuden, Grega Šajn and Aljoša Videtič all share the desire
and vision of elevating wedding photography to the highest
standards of the profession. They believe in the power of
networking and learning, in helping each other and sharing their
expertise, putting individual differences to constructive use. All
of them work independently. In addition to taking shots, a great
deal of knowledge and effort is directed into the processing of
photographs and in the design and production of photography
books. Their objective is to produce the best photograph in the
best package. The joint presentation via a global web portal is quite
intentional as they are fully booked, both in Slovenia and abroad.
72
73
Aljoša Videtič
Grega Šajn
Fotografira že od zgodnjih najstniških let. Že njegov
mentor ga je začutil kot potencial in mu je posvetil
ogromno časa. Prve nagrade so prišle kot potrditev
in fotografijo je začel jemati zares. Prvo poroko je
fotografiral po takratnih pravilih o poziranju, z obilico
statične fotografije. Z leti izkušenj in dobrih odzivov
naročnikov je dobesedno dobil krila. Rad se igra s
trenutki, ki so neponovljivi, vendar ta igra v sebi skriva
ogromno znanja. Situacije se nenehno spreminjajo,
potrebna je zbranost, trenutkov ni mogoče ponavljati. V
Sloveniji ga je najbolj prevzelo okolje Kekčeve domačije,
kamor ga je prijatelj Grega (Šajn) povabil kot fotografa
svojega poročnega dne. Sicer pa je prepričan, da je
lahko vsako okolje odlično, če je energija prava. Zadnji
dve leti je fotografiral kar nekaj porok v tujini, v Italiji in
na Portugalskem. Ne more pozabiti letošnje poroke na
Azorih, otočju sredi Atlantika, kjer je s parom iz Kanade
po letu dni pisanja mailov preživel nepozaben teden,
sprejeli so ga kot člana družine. Veseli se vsakega
povabila, potovanj in spoznavanja novih čudovitih ljudi in
najbolj nenavadnih krajev sveta.
Fotografija ga spremlja že vse življenje, saj je
bil njegov oče mojster fotografije, po dolgih letih
hobija pa je tudi njemu postala poslovni izziv. Pri
poročni fotografiji uživa, ker ima enostavno rad
ljudi. Fascinira ga neponovljivost dogodka in s tem
odgovornost do trenutkov, ki jih je potrebno ujeti.
Vsa emotivnost trenutka se prenaša na fotografa –
pomembno je, da par ob gledanju fotografij podoživi
čustva poročnega dne. Vsaka poroka mu predstavlja
nov izziv: kot fotograf mora začutiti karakter ter
odnos para in to prikazati na fotografiji. Njegove
najljubše lokacije poročne fotografije so stara
mestna jedra, ki nudijo igriva ozadja ter kontrast
med poročnim parom in vsakdanjim življenjem,
v Sloveniji na primer Ljubljana in Piran. Vedno je
navdušen nad zaljubljenimi pari, ki ne pozabijo, da
je bistvo poročnega dne prav v njih samih in uživajo
drug z drugim. Sam se vedno čustveno vplete v
poroko, ker tako bolje dela. Prav tako se veseli
naročnikov, ki mu popolnoma zaupajo in dopuščajo
vso fotografsko svobodo.
Aljoša has been taking photographs since
he was a teenager. His mentor noticed
his potential and devoted untold hours to
the budding talent. Confirmation arrived
in the form of awards Aljoša received for
his photographs, and eventually the young
amateur started taking photography seriously.
He photographed his first wedding in the
traditional style that was in vogue at the time,
featuring a preponderance of static shots.
Years of experience and satisfied clients
literally gave him wings. He loves to play with
unique, special moments, however that “play”
requires a great deal of proficiency. Things are
in a constant flux and one needs to be really
focused, as scenes cannot be recreated. In
Slovenia, the setting that impressed him most
was that of the homestead Kekčeva domačija,
where he was summoned to photograph the
wedding of his friend and colleague Grega
Šajn. Otherwise he believes that any setting
can be great if the energy is right. Over the
past couple of years he has photographed
quite a few weddings abroad, in Italy and
Portugal. A wedding that is particularly firmly
etched on his memory took place earlier this
year in Azore Islands, where after a year of
exchanging emails he spent an unforgettable
week with a couple from Canada who treated
him like a member of the family. He looks
forward to every assignment, every trip and
loves meeting new wonderful people in the
most extraordinary places all over the globe.
Revija Salon Slovenija Magazine
Photography has always been a part of
Grega’s life, as his father was a master
photographer. After many years of treating
photography as a hobby, however, Grega
too started regarding it as a professional
challenge. He loves wedding photography
because he simply loves people. He is
fascinated by the uniqueness of the event
and the responsibility to capture key
moments on camera. The entire emotional
charge of a scene is channelled through the
photographer: when looking at the photos,
the couple should relive the emotions of their
wedding day. Every wedding poses a new
challenge; as a photographer he should sense
and capture the character and the relationship
of the couple in the photograph. His favourite
locations for wedding photography are
old town centres that provide picturesque
backdrops and contrasts between the
wedding couple and everyday life, in Slovenia
typically Ljubljana and Piran. He is always
enthralled by lovebirds who are aware that
they themselves are the heart and soul of the
wedding day, and truly enjoy one another.
He himself always gets emotionally involved
as well, as he works better that way. In
particular, he enjoys working for clients who
trust him unconditionally, allowing him to give
free reign to his artistic expression.
74
75
Miloš Horvat
Uroš Čuden
S fotografijo je začel povsem naključno. Rad je
hodil na avtomobilske dirke in tam tudi začel s
fotografiranjem, najprej ljubiteljsko, kasneje pa za
razne revije in časopise. S poročno fotografijo se
je srečal, ko ga je en izmed dirkačev prosil, da bi
fotografiral njegovo poroko. Poroka in dogajanje ob
njej so ga potegnili vase. Takrat si je postavil nov cilj:
fotografirati poroke na način, kot to počnejo največji
mojstri. Vsaka sobota mu pomeni nov izziv. Stotič na
isti lokaciji lahko predstavlja popolnoma nov motiv.
Potrebno je veliko improvizacije in to daje poročni
fotografiji poseben čar. Vsak kraj se mu zdi nekaj
posebnega, če pa bi moral izbirati, bi se morda odločil
za slovensko obalo s Piranom. Med fotografiranjem
porok je priča nepozabnim dogodkom – tako odzivu
dveletne hčerkice na poroko svojih staršev in
iskrenosti otroških čustev kot tudi soočenju svatov,
starih zamer in solzam. Vsekakor uživa v beleženju
posebnih trenutkov in v tem se vidi dokler mu to ne bo
postalo rutina.
Fotografiji se je posvetil pred desetimi leti, najprej ga je
prevzemala ljubiteljsko, potem pa se je izziva lotil profesionalno.
Po preizkušanju vseh vrst fotografije je po izkušnji prve
fotografirane poroke ugotovil, da je v tem odličen. Zadnja leta
deluje kot poročni fotograf, vedno v duetu s svojo ženo Natašo.
Pravi, da je najbolje od vsega prav to, da je Natašo pritegnil
v fotografijo in tako sta lahko popoln tim. Prepričan je, da je
idealnih lokacij za poroko nešteto. V Sloveniji ga vedno znova
prevzame okolje Kendovega dvorca in mestnega jedra Ljubljane.
Približno petindvajsetkrat na leto poskuša sestaviti okolje,
dogajanje in osebnosti v reportažo. Včasih, če je potrebno, da
ujame trenutek, poseže v dogajanje, sicer pa kot opazovalec
neopazno beleži trenutke. Pravi rezultat je viden šele ob
pregledovanju albuma – če mu je uspelo, to v ljudeh vzbudi prave
občutke. Želi si navdušenih in hvaležnih naročnikov, ki bodo
ponašali njegovo ime naprej. Če bi imel priložnost, bi zagotovo
želel fotografirati poroke z najrazličnejših koncev in kultur sveta.
Verjetno bi bil že marsikje, če bi realiziral vsaj desetino svojih
idej, vendar ve, da vse stvari v življenju pridejo, ko je čas zanje.
Miloš devoted himself to photography
ten years ago, starting out as an amateur
but eventually turning his passion into a
career. Having tried his hand at all kinds of
photography he discovered that that it was
wedding photography that he really excelled
at. In recent years he has been working as
a wedding photographer, always in tandem
with his wife Nataša. According to Miloš,
the best thing about the whole thing is that
he has brought Nataša into photography,
which makes them a perfect team. There
are countless superb venues for a wedding,
he says. In Slovenia, it is the grounds of the
Kenda mansion and the old town of Ljubljana
that inspire him time and time again. About
twenty-five times a year he tries to piece
together the setting, the event and the
personalities into a story. When crucial to the
composition, he does sometimes intervene;
otherwise he plays the role of an invisible
observer, inconspicuously capturing moment
after moment. However, it is only when leafing
through the album rouses the right emotions
in people that he knows he got it right. He
welcomes enthusiastic and appreciative
clients who promote his services by word
of mouth. Granted the opportunity, he would
love to photograph weddings in all corners
and cultures of the world. He would have
done much of that too, had he succeeded in
implementing but a tenth of his ideas. But, as
he says, everything in good time.
Revija Salon Slovenija Magazine
It was quite by accident that Uroš got
involved in photography. He used to love
to go to motor racing events where he
started taking photographs, first as a
hobby and later for various magazines
and newspapers. One day a racing driver
asked him to photograph his wedding,
and the rest, as they say, is history. One
look at the event, the atmosphere, and he
was immediately hooked. It was then that
he set himself a new goal: to photograph
weddings the way it is done by the best in
the business. Every Saturday represents
a new challenge. One-hundredth time at
the same venue, and yet he can still find
a brand new motif. There is a great deal
of improvisation required and it is that
that makes wedding photography special.
He finds that every place has its charm
but given the choice he might opt for the
Slovenian coast and Piran. Photographing
weddings allows him to witness
unforgettable things – like the reaction of
a two-year-old girl to the wedding of her
parents and the genuine emotions of a
child, as well as confrontations inside the
wedding party, old hurts and tears. At any
rate, capturing those special moments
is his thing and he will stay with it until it
becomes routine.
76
77
Uglašeno | Harmonized
Najprej dobro, potem lepo | Quality before looks
Starck with Riko
Ko se združita dve mogočni energiji, tako v oblikovalskofilozofskem, kot v kvalitativno-izvedbenem smislu, lahko le z
navdušenjem in z velikimi upi pričakujemo prve projekte.
The prospect of two mighty forces coming together and
throwing their joint weight behind the design, philosophy and
quality of implementation, is a promise of great things to come
and bound to arouse both excitement and enthusiasm.
www.riko.si | www.starck.com
Polona Bohorič
Arhiv / Archive Riko: Jorg Ceglar, Miran Kambič , Arhiv / Archive Starck
Jorg Ceglar
EKO-DEMOKRATIČNA SKUPNOST
AN ECO-DEMOCRATIC PARTNERSHIP
O
ktobra 2009 se je na
terasi Sunny studia v
Ljubljani slovesno začela
pisati nova zgodba. Philippe
Starck in Janez Škrabec
sta pogodbo o sodelovanju
in začetek nove blagovne
znamke Starck with Riko
zapečatila ob spremljavi
izvrstne glasbe in neverjetno
prijaznega vremena.
I
n October 2009 the
terrace of Sunny studio
in Ljubljana witnessed the
beginning of a new story.
Philippe Starck and Janez
Škrabec sealed their business
partnership and the creation
of a new brand, Starck
with Riko, to the sounds of
superb music and under the
auspices of extraordinarily
balmy weather.
Starck in Riko sta sodelovala že pri gradnji luksuznega
naselja hiš The Lakes, v Cotswoldsu v Veliki Britaniji.
Starck and Riko have worked together before, on a luxury
residental estate The Lakes in Cotswolds, United Kingdom
Oba partnerja druži prepričanje, da je čas namenjen
konkretnim, učinkovitim dejanjem, ne filozofskim vprašanjem.
Ponuditi najboljše, kar je mogoče – najširši množici. Oba sta,
mnogo preden je to postalo širše popularno, začutila nujnost
postati in ostati naravi prijazen.
Pred nekaj leti sta že sodelovala pri gradnji luksuznega
naselja hiš, nedaleč od Londona. Starck je pri tem projektu
nastopil kot oblikovalec (sicer je tudi solastnik podjetja, ki je
bil investitor), Riko pa kot izvajalec.
Ko je začel Starck razmišljati o demokratični arhitekturi,
logičnemu nadaljevanju demokratičnega dizajna, si je seveda
zamislil najvišjo tehnologijo in industrijo, s pomočjo katere
bi ustvarjal domove – za vsakogar. Visoka kakovost za
dostopno ceno. Ko je iskal partnerja za ta projekt, je pregledal
vsa tovrstna podjetja po svetu. In sklenil, da je Riko najboljši:
v tehnologiji, v zagnanosti sodelavcev in v bistrem šefu, ki zna
gledati v prihodnost.
Starck je začetek sodelovanja označil kot začetek ustvarjanja
hiš, ki morda ne bodo arhitekturno revolucionarne, imele pa
bodo eleganco, inteligenco, lepoto in srečo ljudi, ki bodo živeli
v njih. S proizvodnjo ekoloških, energetsko varčnih in dobro
oblikovanih hiš bodo po napovedi Janeza Škrabca začeli v
letu 2010, prvo vzorčno hišo naj bi postavili spomladi blizu
Pariza. Starck pravi, da bo to njegov dom, saj želi živeti v
skladu z načeli, ki ga ženejo k ustvarjanju.
Revija Salon Slovenija Magazine
Both parties share the belief that the times call for constructive
action, not philosophical discussions. To offer the best there is –
to the greatest multitude of people. Even before the concept
had gained wider acceptance and popularity, both had sensed
the importance of returning to, and working with, rather than
against nature.
They have worked together before, on a luxury residential estate
not far from London with Starck as designer (and co-owner of the
development company), and RIKO as a contractor.
When Starck first started entertaining the idea of democratic
architecture as the logical next step in the evolution of democratic
design, needless to say his concept was based on the premise of
state-of-the-art technology and construction that would allow him to
design homes for everybody. Superior quality at affordable prices.
In his search for a partner to help him implement the project he
looked at every building company across the globe. Eventually he
decided that RIKO was the best choice in terms of technology, drive
and motivation of associates, and its shrewd, visionary leader.
Starck is the first to point out that while the architectural design
of the new homes won’t be revolutionary, it will, however, be
notable for its style, intelligence, beauty and the contentment of
the occupants. According to Janez Škrabec, the fabrication of
environmentally friendly, energy saving, well-designed homes is
set to get underway in 2010 with the first display home to be
completed in the spring in the vicinity of Paris. Starck says that that
will be his home as he wants to live in line with the principles, which
motivate him in his work.
78
79
Louis Ghost chair
SHAPING THE WORLD
Eastwest recording studio, Hollywood, California
OBLIKOVALEC, KI
SPREMINJA SVET
Philippe Starck je ustvarjalec, umetniški direktor in
oblikovalec. Oblikoval je že skoraj vse: od arhitekture,
ambientov, pohištva, tehnoloških in uporabnih izdelkov
do oblačil, vozil ... Vsako njegovo stvaritev odlikuje
inteligentna zasnova, humoren pristop in nemalo
cinizma. S svojim delom že več kot trideset let
dokazuje, da je vsak projekt pravzaprav izziv, ki
ga ne sme zamuditi. Trdi, da morajo biti izdelki
dobri, ne lepi. Njegov oče, letalski konstruktor in
oblikovalec, je na sina že v mladosti prenesel
željo po ustvarjanju in zmožnost sanjanja.
Le Paradis du fruit, Paris, France
Hotel Le Meurice, Paris, France
Vetrnica, ki je prvi izmed
eko-demokratičnih izdelkov pod
okriljem Philippa Starcka, je
namenjena pridobivanju energije
za vsak dom. Njegova želja je,
da bi ustvaril serijo izdelkov za
proizvodnjo energije. Cenovno
dostopnih. In »lepih«.
Personal power-generating
windmill was the first of the
Philippe Starck eco-democratic
designs. It has been Starck’s
ambition to create a line of power
generation products. Affordable.
And “beautiful”.
Philippe Stark je nekoč izjavil: »Nimam
okusa, imam samo delovno logiko. Nikar
me ne sprašujte, zakaj rjava barva ne gre
s črno. Vsaka barva ima svoj semantični
pomen in skupaj tvorijo neko pomensko
vsebino.« Naj bo stanovanje francoskega
predsednika Mitteranda, s katerim se je
proslavil, načrt hotela, restavracije ali
uporabnih predmetov, Starck vedno
znova preseneča, navdušuje. Njegove
oblike so čiste, polne duhovitih
nasprotij, pripovedne. Modne? Če je
moda posnetek sprememb družbe
v oblikovanju, je morda Starck tisti,
ki z ustvarjanjem novih trendov
spreminja obstoječe stanje družbe.
Trenutno spreminja svet preko
demokratičnega dizajna. Če ne bi
izstopal na področju dizajna, pa bi
zagotovo ostajal opazen s svojimi
izjavami, ki so ogledalo njegovih
pronicljivih razmišljanj. Ali pa bi se
morda posvetil glasbi, ki ga polno
navdihuje pri ustvarjanju ...
Philippe Starck. Architect, designer, art director. His
designs can be found in just about every area of life, from
architecture, interior, furniture, industrial and consumer
products, to clothes, transport vehicles… Each and every
one of his creations is characterised by intelligence,
humour and a good measure of cynicism.
His work gives the impression that every
project he has taken on over the past three
decades has been a challenge simply not to be
missed. According to Starck, design is all about
functionality, not beauty. His father, aircraft designand-construction specialist, passed onto his son a
desire to create and the ability to dream.
Philippe Starck once said: ‘I don’t have taste, just a
working logic. Don’t ask me why brown and black don’t
go together. Every colour has its semantic role, and
together, they create a meaningful content.’ Whether
we are talking about designing a private apartment
for French President Mitterand, which launched
his career in earnest, or hotels, restaurants
and consumer items, Starck never fails to
surprise and enthral. His lines are clean,
punctuated by clever contradictions,
descriptive. Fashionable? If fashion
is an echo of changes in society,
embodied in design, then perhaps
Starck is the one shaping the
society by creating new trends.
Most recently, by way of
democratic design. Even if
he didn’t stand out as a
designer, he would still
make waves with his
astute observations.
Or, perhaps, he
would have turned
to music, which
fills him with
inspiration as he
works…
Restaurant Ramses, Madrid, Spain
Revija Salon Slovenija Magazine
Vitra W.W. Stool
81
Uglašeno | Harmonized
HIŠE, KI LEPŠAJO ŽIVLJENJE
Lesena hiša zaradi izjemnih ekoloških in energijskih lastnosti, pa
tudi prednosti, kot so hitra gradnja ter požarna in potresna varnost,
postaja hiša prihodnosti. Življenje v naravnem in zdravem okolju ter
les kot posebna vrednota predstavljata vodilo podjetja Riko hiše, ki
ga uresničujejo z vsako hišo posebej. Podjetje, ki je del poslovnega
sistem RIKO pod vodstvom karizmatičnega direktorja Janeza
Škrabca, se že deset let posveča proizvodnji in trženju masivnih
lesenih elementov in hiš ter velja za eno najperspektivnejših
gospodarskih družb v svoji regiji. V kratkem času so se razvili v
mednarodno uspešno podjetje, so razvojno naravnani in intenzivno
sodelujejo z znanstveno-izobraževalnimi institucijami. Masivno hišo
RIKO potrjujejo mnogi domači in mednarodni certifikati ter seveda
uspeh na svetovnih tržiščih, kjer podjetje postaja prepoznavno
kot tvorec meril za visokokakovostno ekološko gradnjo. Trudijo
se dvigovati bivanjske standarde, spodbujati k novim presežkom
v oblikovanju prostora ter opozarjati na vrednost ekoloških
materialov, zdravega bivanja in zdrave ter okolju prijazne gradnje.
Veliko vlagajo v tradicijo – tako v smislu lokalnega okolja kot v
smislu obdelovanja in oblikovanja lesa.
HOMES FOR LIFE
London, United Kingdom, Architects in Residence
Due to exceptional environmental and insulation properties as well as other
advantages such as speedy construction, and fire and earthquake safety,
wooden homes are increasingly regarded as the homes of the future. Living
in a natural and healthy environment coupled with the traditional appeal of
wood is the philosophy espoused by RIKO hiše, which is incorporated in
every single home they build. For the past ten years the company operating
as part of the RIKO Group under the leadership of charismatic Janez
Škrabec has been specialising in the fabrication and marketing of solid
wood for the purposes of the building industry, and wooden homes. Today,
RIKO hiše is generally regarded as one of the most promising industrial
enterprises in its region. In a short space of time the company has evolved
into a successful, development oriented business in Slovenia and abroad
with strong working partnerships with scientific-educational institutions. The
quality of solid wood homes designed and built by RIKO can be seen in
numerous certifications granted by Slovenian and international institutions,
and their success in world markets where RIKO hiše has distinguished
itself as a benchmark for high quality, environmentally friendly dwellings.
They aspire to raise the standards of living, elevate ambient design to new
heights, and draw attention to the value of eco materials, a healthy home
environment, and natural, environmentally friendly construction. There is
a strong focus on tradition – both in terms of locality as well as wood
processing and design.
Miran Kambič
80
Revija Salon Slovenija Magazine
Miran Kambič
Celje, Slovenia, Superform
Since time immemorial, by virtue of its availability and
superior qualities, wood has been an important factor
shaping the Slovenian cultural landscape. In recent years,
the use of wood in residential building and construction has
undergone a veritable renaissance. This is largely due to the
material’s ability to breathe, which allows it to operate as
an efficient air filter; at the same time, wood’s reflective and
heat retention properties result in excellent insulation and
give it an outstanding energy efficiency rating.
Miran Kambič
Les je bil kot material zaradi svoje dostopnosti in izredno
dobrih gradbenih kvalitet pomemben sooblikovalec
slovenske kulturne krajine že v daljni preteklosti. Danes
les kot gradbena snov doživlja pravo renesanso, saj deluje
zaradi lastne sposobnosti dihanja in absorbcije kot biološki
filter zraka v prostoru, obenem je med vsemi gradbenimi
materiali najbolj energijsko varčen, je dober izolacijski
material – odbija sončne žarke in zadržuje toploto.
Podkoren, Slovenia, Gregorc Vrhovec arhitekti
82
Izbrano | Choice picks
83
IZBOR: 7+1
OUR PICK: 7+1
Mesec oblikovanja je mesec, ki pod okriljem Zavoda Big združuje mnoga dogajanja s področja oblikovanja
in arhitekture. Kljub temu da se dogodki združujejo v en sam mesec, pa mnogo tega, kar srečamo v tem
mesecu, odmeva skozi vse leto. Ponujamo vam naš odmev: izbor izdelkov, ki izstopajo – vsak na svoj način.
7 vsakodnevno uporabnih in 1 zelo poseben.
ol RITA
Vaza SECR
E
| Footsto
Pručka RITA
Design Month, an initiative of Zavod Big, denotes a month characterised by its focus on design and
architecture. While Design Month events are condensed into thirty days, much of what happens during
that short time reverberates through the entire year. This is our pick – a selection of products, which have
impressed us, each in its own way: 7 everyday items plus 1 very special design.
r MOON
e
OON | Reclin
Počivalnik M
CY | Vase S
E
ič
Miran Kamb
oval Damjan
leta«
etje Tom oblik
»Oblikovalec
dj
po
za
vršine za
je
em, ki ga
acijam: iz po
Sedežni sist
različnim situ
e
nj
bljenca, iz
ja
lju
ga
za
ila
oča pr
i v dvosed za
en
m
Uršič, omog
re
sp
de
se mimogre
še
poležavanje
in je povrhu
…
jo
el
st
po
v
a
ik
ln
ga
gu
pogled.
strašno lep na
ič
Damjan Urš
the Year”
, created by
re
itu
rn
“Designer of
fu
of
e
aptable piec
This ultra-ad
,
m
To
ny
for the compa
m in
can transfor
om
fr
t
an
an inst
le
ab
rt
fo
m
a co
recliner to a
a
loveseat, from
to
in
r
ai
ch
g
rockin
ous
ni
ge
In
d…
a be
and stylish.
www.3Dt.s
i
Foto/Photo
www.tom.si
: Arhiv/Arc
Revija Salon Slovenija Magazine
ina.si
rchive
to: Arhiv/A
ničnik
www.ursan
a, kjer ni
a prvenstv
g
e
n
v
«.
to
u
krapovič,
e
h
v
o uspe
odjetja A
dirkah s
p
ih
m
jš
te
e
n
is
v
»Zgodba
s
ahte
i
pušni
n na najz
e prilagod
lution je iz
Preizkuše
zasnove s
mise. Evo
e
ro
n
p
e
tv
m
s
o
k
in
za
di ed
čanju
prostora
re k pove
oljši. Zara
, pripomo
rosto najb
la
p
ik
re
a vozne
c
p
š
to
lj
o
je
o
i
b
k
ase in iz
modelu m
u
m
m
je
e
n
n
a
z
jš
e
hive
posam
i za zman
Arhiv/Arc
sti, poskrb
zmogljivo
.
motocikla
lastnosti
lippers FILC
: Arhiv/Arc
hive
Tomo Jese
OLUTION
Izpuh EV
LUTION
O
V
E
t
s
u
Exha
Foto/Photo
mini.si
www.me
o.si
C | Fleece s
Urša Nina C
igler oblikuj
e barvite, to
izdelke iz fil
ple in prijazn
ca. Rožice,
e
trakovi, razl
predvsem pr
ič
ne oblike in
ivlačne barv
e so posebn
brošk in vseh
ost torbic,
vrst copatk
ov – za zelo
čisto majhn
velike in
e nožice, ob
eh spolov, se
veda.
Designer U
rša Nina Cig
ler is renow
for her colo
ned
urful, warm
and fluffy fle
creations. Fl
ece
owers, ribb
ons, a grea
variety of de
t
signs and vi
brant colour
the tradem
s are
ark of hand
bags, access
and slippers
ories
for all kinds
of feet – big,
small and tin
y – for adults
and
children of
both sexes.
llets WOOL
www.naram
Robi Seljak
Copatki FIL
rchive
rt.si
vljate, da
stavljali?
Si predsta
ščimo
valili in po
h
e
š
u
hko privo
rh
temu si la
in se pov
b
la
lu
K
va
.
o
e
k
n
li
nkrat
jo je ob
Ne, milijo
ehko
akšno, ki
m
T
,
.
lo
tu
p
ra
to
v
,
rog
zapeljivo
,
o
v
lisičko ok
ri
vijo na
la
Ig
s
.
an Proje
rkam, ki
a
m
č
il
u
V
m
a
s
n
i
a
J
o tud
riporočam
... Toplo p
u.
rj
o
h
l
o
P
kem
ad anima
Maribors
dy of a de
o
b
e
th
g
r
pin
g it fo
agine dra
over, doin
Can you im
and, more
rs
e
ld
u
?
o
sh
ing off
over your
e of show
u
ss purpos
re
heless, yo
p
x
rt
e
e
v
e
e
th
es no. N
clear
m
h
ti
it
n
w
o
k
li
il
c
e
No, a m
nd your n
elightfully
a fox arou
arming, d
h
c
,
ft
can wrap
o
s
r
e
Jana
ce. A sup
signed by
conscien
shawl de
r
e winners
fu
th
x
r
fo
fo
x
the thing
warm fau
t
s
ju
olden
d
n
a
roje...
ta lisica [G
Vilman P
p race Zla
u
C
d
rl
o
W
of the FIS
Pohorje!
riborsko
a
M
t
a
]
x
Fo
to: Arhiv/A
www.moda
KA
Šal LISIČ fler LISIČKA
al
muf
i mrtvo živ
Faux-fur
ratu nosil
bi okrog v
Foto/Pho
Pod blagov
no znamko
Stories, plod
Pogorelčnik
oblikovalke
, nastajajo up
Mateje Kra
orabni izde
z mojstrstv
šovec
lki, ki sodobe
om obdelave
n dizajn zdru
m
at
imenom IZR
erialov. Krist
žujejo
AZI PRVOB
alni kozarci
ITNOSTI so
jajčne oblik
počivajo pa
e, z
iz
de
v ksilitnem
lani v Steklar
podstavku
ni Rogaška
mojstra Mak
,
The Stories
sa Ariha.
brand, crea
ted by desi
Pogorelčnik
gner Mateja
, has becom
Krašovec
e synonymou
products of
s with func
modern
tional items
design and
–
state-of-the
-art
production
technology.
Tomo Jese
The egg-sh
ničnik
aped crysta
l
glasses “PR
IMEVAL
EXPRESSIO
NS” are mad
e
at Steklarna
Rogaška an
d
come with
matching M
aks
Arih xylite ho
lders.
hive
WOOL | Wa
Ne samo ka
pa, šal, roka
vice, volna
si jo zatakn
je lahko kark
eš za pas, je
oli. Tudi de
na varnem,
Kolekcija ob
narnica. Če
je okras, pa
likovalke Goj
še pogreje
ke
Rak poleg to
volnene dena
te povrhu.
rb predstav
rnice.
lja tudi barv
ite
Woollen ca
p, woollen sh
awl,
woollen glov
es… but wha
t
about a woo
llen wallet?
Put
it on your be
lt to keep it
safe: it look
s great
and keeps
you
warm. Colou
rful
woollen
wallets are
part of Gojka
Rak’s latest
bag
collection.
Foto/Pho
Kozarci JA
JCE | Egg s
haped
glasses JA
JCE
Denarnice
e
www.stol.si
CRECY
»Perspektiv
ni 2009«,
Mlada oblik
ovalka Kaja
Antlej je po
PROCADD
d okriljem po
s postopko
djetja IBm
barvnega 3
SECRECY iz
D tiska izde
enega kosa
lala vazo
. Sestavljata
element in
jo zunanji m
notranji del,
režni
ki kot kaplja
Posebnost:
svobodno vi
vazo je mog
si
v mreži.
oč
e izdelati v
barvni kom
poljubni velik
binaciji.
osti in
»Promising
2009«
Young design
er Kaja Antle
j of
IB-PROCAD
D used 3D
colour
print to desi
gn the monol
ith
vase SECRE
CY. The desi
gn
comprises th
e outer “net
” and the
“drop” susp
ended inside
the net
structure. A
vailable in an
y
size and co
lour combina
tion.
Foto/Photo:
Arhiv/Archiv
je oblikovala
enske pručke
ov
sl
e
ln
na
io
Pručke so od
ljanko tradic
djetju STOL.
po
Sodobno izpe
v
jo
pa
uporabna IN
j, izdelujejo
va, Rita pa je
št
Nataša Kosel
hi
po
s
.
ko
uporaben
uporabnikom
nekdaj zelo
t najmlajšim
ko
m
ši
ej
ar
ko st
stool
zapeljiva – ta
lovenian foot
traditional S
e
th
TOL. While
S
of
n
by
io
rs
ufactured
an
m
A modern ve
of
d
an
j
el
useful pieces
Nataša Kos
rded as very
ga
designed by
re
by
g
en
in
be
m
s
ar
AND ch
ve alway
th functional
footstools ha
considered bo
is
ita
R
,
re
furnitu
alike.
unger users
older and yo
ces
ionship ra
d Champ
rl
o
W
t
s
m
e
tough
t syste
Story”
dly at the
’s exhaus
“Success
lf repeate
Akrapovič
e
,
s
e
it
g design
is
n
n
m
ri
e
v
e
ro
e
g
r comp
e engin
fo
u
Having pro
iq
m
n
o
u
ro
s
o reducin
o
It
re is n
l while als
r winner.
e
a
d
le
o
c
m
a
where the
e
d
e
torbik
has emerg
rmance.
every mo
Evolution
and perfo
ily fitted to
g
s
n
a
li
e
d
n
e
a
b
h
to
g its
enables it
enhancin
mass and
’s
e
ik
b
e
th
ovic.si
ap
www.akr
84
Priznanja in praznovanja | Congratulations and commendations
85
Med najboljšimi v Evropi
Revija Golf World, ki velja za eno najuglednejših strokovnih golfskih
revij, je v svojem seznamu stotih najboljših igrišč kontinentalne
Evrope Kraljevemu igrišču za golf na Bledu pripisala 54. mesto.
Več sto različnih golfskih strokovnjakov, ki so sodelovali pri
pripravi seznama, je presojalo dizajn, zahtevnost in splošno
estetiko igrišč. Izjemno naravno okolje in raznolikost igralnih polj
sta pripomogli k visoki uvrstitvi blejskega igrišča, ki je tako za
kar dvajset mest izboljšalo svojo uvrstitev iz leta 2003. S tem
je prehitelo tudi nekatera zelo ugledna evropska igrišča, kot sta
Fontana v Avstriji in Vilamoura na Portugalskem.
Foto/Photo: Arhiv/Archive Sava hoteli Bled
Golf World magazine, one of the most prominent golf publications in
circulation today, ranked the Bled King’s Course no. 54 in the world
on its 2009 list Top 100 Golf Courses. Several hundred golf experts,
who participated in the creation of the Top 100, assessed and ranked
course design, degree of difficulty and general aesthetic appeal.
The exceptional natural scenery and variety of individual holes were
key to the high overall score assigned to the Bled links, which have
climbed up 20 places since 2003 and are now ranked ahead
of even such eminent European golf courses as Fontana, Austria
or Vilamoura, Portugal.
http://king-house-bled.com
Foto/Photo: Tomaž Favai
PRIZNANJE BLEDU IN SLOVENIJI
Revija National Geographic Traveler je med najprivlačnejšimi
destinacijami sveta Slovenijo uvrstila na zavidljivo šesto mesto,
raziskovalna organizacija Skyscanner pa je predstavila okolju
najprijaznejše države na svetu in Sloveniji dodelila 13. mesto. Med
slovenskimi krajevnimi biseri pa znova in znova osvaja Bled. Mestece
ob jezeru s prepoznavnim otočkom se je po glasovanju ljudi z vsega
sveta potegovalo za finale v izboru novih sedmih čudes, ki jih bodo
uradno razglasili leta 2011. Bled je očaral tudi urednike znanega
založnika turističnih vodnikov Lonely Planet, ki je jeseni 2009 na
Twitterju objavil kratek film o »10 krajih, ki jih v življenju morate videti«,
med katerimi je tudi Bled. Tudi Forbsov seznam desetih najbolj idiličnih
evropskih krajev za bivanje, ki so ga sestavljali ugledni turistični in
nepremičninski poznavalci, je peto mesto dodelil Bledu.
PRAISE FOR BLED AND SLOVENIA
National Geographic Traveler’s list of the world’s best destinations
puts Slovenia in enviable sixth place while the most recent
Skyscanner’s survey ranked it as the 13th most environmentally
friendly country in the world. Speaking of individual jewels in the
Slovenian crown, however, it is Bled which keeps winning people’s
hearts over and over. Now that the votes are in, the little town by the
lake with its landmark tiny island is hotly tipped to be named as one
of the seven new natural wonders of the world in 2011. Obviously
Bled has also charmed the editors of the publisher of prominent
tourist guides Lonely Planet, which in the autumn 2009 released a
short film about the 10 “must see” places, which included Bled. We
also find Bled in fifth place in Forbes’s list of Europe’s 10 most idyllic
places to live, which has been compiled by collating the top picks of a
panel of six experts in the fields of travel and relocation.
Revija Salon Slovenija Magazine
Foto/Photo: Arhiv/Archive Terme Olimia
IN BEST COMPANY
Najlepša evropska vas
Že od nekdaj veljajo Terme Olimia za odlično počitniško točko
vedoželjnih, avanturističnih in kulinaričnih turistov, ki radi
pogledajo tudi malo dlje, čez rob bazenov, in si privoščijo
še bolj zanimive počitnice.
Na odkrivanje lepot kraja, obdanega z mozaikom predalpskega
hribovja, vinogradniškega gričevja, obsoteljskih ravnic, se lahko
odpravimo peš ali s kolesi, okoliške kraje
pa je mogoče obiskati tudi s cestnim
vlakom. Našli bomo tudi najlepšo vas v
Evropi – Olimje. V letu 2009 je namreč na
prestižnem tekmovanju enajstih evropskih
držav za naziv najlepše urejenih evropskih
mest in krajev Entente Florale Europe
2009, v kategoriji manjši kraji – vasi, prejelo
zlato medaljo! Predsednica ocenjevalne
komisije, gospa Monika Hetsch iz Avstrije,
je v obrazložitvi pojasnila, zakaj si Olimje
zaslužijo ta laskavi naslov. »Olimje je majhna
slovenska vasica v neposredni bližini Term
Olimia. Prvič je kraj omenjen v letu 1208.
Izredno kulturno bogastvo, neokrnjena
narava, raznolika turistična ponudba in
prijazni ljudje vabijo številne obiskovalce. Še
dandanes frančiškanski redovniki negujejo
in ohranjajo skrivnosti starodavne medicine
in z veseljem razkažejo radovednemu
obiskovalcu obnovljene samostanske
prostore. Olimje je pravi paradiž za igralce
golfa. Pravijo, da je igra golfa tu posebna
priložnost, saj jih obkrožajo lepote narave.
Naslednja posebnost je nedvomno čokolada
iz Olimja in vrhunska vina, ki jih nudijo gostu ob številnih kulinaričnih
posebnostih. Kozarec domačega piva, jelenov pozdrav z vrha hriba
in skok v pravljično deželo vabijo in dodajajo iskrice k čarobni podobi
Olimja – čudovitega bisera Slovenije.«
AND THE MOST BEAUTIFUL VILLAGE
IN EUROPE IS…
Terme Olimija have always been regarded as a great holiday destination
by the more discerning tourists looking for new insights, searching for
adventure and eager to sample local cuisine. For them, the celebrated
Olimje spa baths are just the beginning.
Exploring the beauty of this picturesque prealpine country punctuated
with hilly vineyards and placid river plains, is
best done on foot or by bike; however, those
wishing to venture a bit farther afield may
prefer to do so by train. The district is also
the home of Olimje, the most beautiful village
in Europe in 2009. Olimje won the gold
medal at the Entente Florale Europe 2009,
an international horticultural competition
established to recognise municipalities and
villages in Europe for excellence in horticultural
displays. The Chair of the Jury, Ms Monika
Hetsch from Austria, explained the decision of
the jury awarding Olimje the coveted title with
the following words: “Olimje is a tiny Slovenian
village adjacent to the spa resort Terme Olimia.
The first mention of the village dates back to
1208 AD. Its rich culture, pristine nature, a
wide range of tourist services and friendly locals
make it a veritable magnet for visitors. Even
today, the local Franciscan monks continue to
hone and preserve the ancient secrets of natural
medicine, and are happy to give the interested
sightseer a tour of the restored monastery
complex. Olimje is also a veritable paradise
for golfers. They say that the wondrous natural
setting makes playing here a special experience. Then there are the
mouth-watering Olimje handmade chocolate, superb wines and
numerous local culinary delicacies. A glass of homemade beer,
deer troating echoing from surrounding hilltops and the witches
of Olimje beckon and further enhance the magical allure of Olimje –
a true Slovenian jewel.«
Revija Salon Slovenija Magazine
Priznanja in praznovanja | Congratulations and commendations
Novice | News
87
Foto/Photo: Arhiv/Archive Terme Olimia
86
Priznanje Wellnessu Orhidelia
DESET MILIJONOV SLADKIH PREGREH
Novi Wellness Orhidelia v obsežnem kompleksu Term Olimia v Podčetrtku,
navdušuje obiskovalce tudi zaradi svoje izjemno zanimive arhitekturne
zasnove. Raznoliki, stilsko dovršeni prostori, kjer lahko na najrazličnejše
načine razvajamo telo in duha, so s svojimi nenavadnimi oblikami in
barvnimi rešitvami tudi prava paša za oči.
Bled ne slovi le po edinstvenem jezeru z otočkom in
srednjeveškem gradu. Med prepoznavne simbole kraja sodi
tudi kremna rezina, kremšnita, ki že več kot 50 let nastaja v
slaščičarski delavnici hotela Park. Oktobra 2009 so jih izdelali že
deset milijonov! Jubilej so proslavili s kremno rezino velikanko,
veliko deset milijonov kvadratnih milimetrov, za katero so
slaščičarji porabili več kot 800 jajc in 75 litrov sladke smetane,
številni obiskovalci pa so jo pospravili v slabe pol ure.
Wellness Orhidelia je novembra 2009 zbudil pozornost mednarodne
javnosti na Festivalu svetovne arhitekture v Barceloni. Organizatorji tega
obsežnega festivala, ki je namenjen srečevanju arhitektov vsega sveta in
izmenjavi najboljših praks ter spodbujanju medsebojnega sodelovanja pri
ustvarjanju arhitekture prihodnosti, prirejajo tudi posebno tekmovanje za
arhitekturne rešitve v več kategorijah. Wellnessu Orhidelia se je v kategoriji
Počitnice uspelo uvrstiti v ožji izbor 11 finalistov.
TEN MILLION INDULGENCES
While Bled’s most prominent landmarks are its unique lake
with a little island in the middle, and a medieval castle perched
on a rock towering over it, its name is also synonymous with
the scrumptious cream slice or “kremšnita” as it is called in
Slovenian, a speciality of the Hotel Park pastry cooks for over
50 years. In October 2009 the number of cream slices made in
the hotel’s pastry shop has passed ten million. The jubilee was
celebrated by a giant cream slice measuring ten million square
millimetres, made from 800 eggs and 75 litres of cream, which
was polished off by numerous visitors in less then half an hour.
WELL DONE, WELLNESS ORHIDELIA!
The fascinating architectural design of Wellness Orhidelia, a recent addition
to the extensive spa complex of Terme Olimia, has been a universal source
of delight and admiration for its visitors. The highly sophisticated, eclectic
interior with its extraordinary shapes and ingenuous application of colour,
which has been designed for the pampering of body and soul in every
imaginable way, is a veritable feast for the eyes.
Skrivnost je v prvovrstnih sestavinah
Parkovi slaščičarji kremne rezine še vedno pripravljajo po originalnem
receptu. Tega je leta 1953 sestavil Ištvan Lukačevič, tedanji vodja
slaščičarske delavnice hotela Park, ki se je z družino iz Vojvodine
preselil na Bled. Slaščičarke, ki so se od njega učile umetnosti
priprave kremnih rezin, se še danes spominjajo, kako dosledno se je
držal svojega recepta. Že tedaj so za kremne rezine uporabljali samo
prvovrstne sestavine. Moko so vozili celo iz Vojvodine, od okoliških
kmetov pa so kupovali samo najboljša jajca.
Pripravljene z ljubeznijo
Kremne rezine pripravljajo dnevno sveže. Kljub temu da so nekdanje
štedilnike na drva v slaščičarski delavnici danes zamenjali moderni
aparati, je priprava še vedno zahtevna. Pričnejo že ob peti uri zjutraj,
testo spečejo en dan vnaprej, tako da je zjutraj ohlajeno in ravno
prav hrustljavo. Kremna rezina zahteva zase tudi kanček ljubezni. Kot
rada pove slaščičarka Irfeta Bitević: “Če bi še enkrat izbirala, bi se
odločila enako. To je lep poklic. Delo je sicer zelo zahtevno in ne pozna
praznikov ali nedelj, saj morajo biti kremne rezine na voljo prav vsak
dan. Kljub temu pa me še vedno veseli. Pa tudi kremno rezino še
vedno rada pojem!”
www.hotel-park-bled.si
10 000 000 mm2 kremšnit
The secret of this famous Bled dessert, however,
lies not in its “secret” ingredients, but rather in
their quality.
The pastry chefs at Hotel Park still make their cream slices using the
original formula. The recipe was created in 1953 by Ištvan Lukačevič,
then Head of the Park’s pastry shop, who had moved to Bled with
his family from Vojvodina. His protégées, who had learned the art of
making cream slices from the master himself, still remember how
fastidious he was about following the instructions to the letter. Even
then, only superior ingredients were used in their preparation. The flour
was actually imported from Vojvodina, and only the best eggs were
purchased from local farmers.
Made with love
Cream slices are made fresh every day. Even though modern appliances
have replaced former stoves in the pastry shop, the preparation is still
as exacting and demanding as ever. They start at 5 am. The flaky pastry
is made a day in advance so it is cooled down and crispy by morning.
According to the recipe, a pinch of love is a vital ingredient. Says pastry
chef Irfeta Bitević, ‘If I had to choose all over again, I would have made
the same decision. It is a beautiful profession. The work itself, however,
is very demanding; there are no Sundays or holidays, as cream slices
have to be made every day. Nevertheless, I love it. And I still enjoy
eating cream slices!”
Ištvan Lukačevič in njegova ekipa
Ištvan Lukačevič and his team
www.terme-olimia.com
www.worldarchitecturefestival.com
SPA LYNDVA
SPA LYNDVA
Terme Lendava na skrajnem severovzhodu Slovenije so se razvile na
bogatem nahajališču zdravilne, fosilne termo-mineralne vode. Posebnost
lendavskih vrelcev je zelo vroča naftna voda z visoko vsebnostjo parafina,
za katero so ugotovili, da zelo blagodejno vpliva na kožo ter lajša
težave predvsem pri revmatskih obolenjih in pri poškodbah gibalnega
sistema. S svojo edinstveno parafinsko vodo so v termah v sodelovanju
s strokovnjaki ustvarili tudi lastno kozmetično linijo SPA LYNDVA, ki jo
sestavljajo termalna proticelulitna fango obloga, termalna prha za obraz,
ki pomirja in mehča kožo, ter trije novi »relax geli«.
Terme Lendava, a renowned health farm situated in the northeastern part of Slovenia, has developed around the natural springs
of healing fossil thermal mineral water. Characterised by a high
temperature and high paraffin content, in addition to having a very
positive effect on the skin the water from the Lendava springs has
also proven very effective in the treatment of rheumatic conditions
and trauma to the body’s motor system. The paraffin rich water
with its unique properties, however, also serves as the basis of
the excusive line of premium body care products SPA LYNDVA
developed by Terme Lendava in conjunction with industry experts.
The product range, which includes a thermal anti-cellulite fango
body wrap, and thermal face mist designed to soften and sooth the
skin, has recently been augmented by three new Relax Gels:
GLUCOSAMINE GEL: kombinacija glukozamina in kondroitina neguje
kožo na predelih sklepov in mišic.
ICE RELAX GEL: intenzivno poživlja utrujene roke, noge in hrbet.
STRONG RELAX GEL: z nanosom pred aktivnostjo uspešno varuje dele
telesa pred utrujenostjo.
GLUCOSAMINE GEL: a combination of glucosamine and chondroitin
to sooth the skin over joints and muscles.
ICE RELAX GEL: invigorates and revitalises tired hands, legs and back.
STRONG RELAX GEL: when applied before exercise effectively
protects those parts of the body from tiredness and fatigue.
Foto/Photo: Arhiv/Archive Terme Lendava
Foto/Photo: Arhiv/Archive Sava hoteli Bled
In November 2009 Wellness Orhidelia caught the attention of the
international public at the World Architecture Festival in Barcelona, Spain.
The globe’s biggest architectural summit, which aims to promote best
practice exchange and working together in shaping the architecture of the
future, offers even more opportunities for architects to showcase their best
work and compete for its coveted awards. At the WAF09 “Building of the
Year” awards in the Holiday category Wellness Orhidelia distinguished itself
by making the shortlist of 11 finalists.
Hotel Park Bled
www.terme-lendava.si
Revija Salon Slovenija Magazine
Revija Salon Slovenija Magazine
88
Novice / News
Novice |/News
News
89
Novosti v senčilih Bled
Čevlji Alje Novak so vrhunsko oblikovane umetnine, izelane po izročilih
tradicionalne izdelave čevljev. Znanje je podedovala od svojega
deda Rada Viryenta, ki je leta 1919 na Vranskem odprl čevljarsko
delavnico. Tam že 90 let neprekinjeno nastajajo ročno izdelani čevlji,
saj je obrt po končanem študiju nadaljevala Alja, ki se je usmerila
predvsem v oblikovanje in izdelovanje prestižnih, unikatnih, po meri
izdelanih čevljev. Zelo znana je njena kolekcija unikatnih čevljev z
idrijsko čipko. V letu 2009 pa je na prodajne police izbranih trgovin
podjetja Alpina prišla tudi njena prva serijsko narejena kolekcija,
izdelana pod blagovno znamko GHT (got to have).
V podjetju Senčila Bled razvijajo svoje izdelke v skladu s trendi, pri tem pa
ohranjajo osnovno lastnost senčil - funkcionalnost. Aktualna novost med
njihovimi izdelki je poseben tip roloja, imenujejo ga Dvojni rolo ECLISSE,
ki združuje funkcijo klasične notranje žaluzije ter dekorativnost notranjega
roloja. Po sistemu delovanja in montaže je zelo podoben klasičnemu prosto
visečemu roloju, posebnost je v tkanini, ki je razdeljena na popolnoma
transparentne in na ne transparentne pasove, dvoplastnost blaga omogoča
popolno ali delno zasenčitev. Rolo Eclisse odlikuje izjemno estetsko dovršena
oblika, na voljo je v treh barvah: beli, naravni in temno rjavi in je primeren
za različne ambiente. Tako v poslovne kot v zasebne prostore vnaša novo
funkcionalnost in podobo.
www.viryent.com
Čevlji za namizni božični okras / Shoes - Advent table decoration
DESIGNER SHOES A.VIRYENT,
EST. 90 YEARS
Alja Novak’s shoe creations are true works of art, handmade in the
old-fashioned way, exactly as dictated by the traditional principles of
shoemaking. Alja learned the trade from her grandfather Rado Viryent
who had opened a shoemaker’s shop in Vransko in 1919. Nine decades
later the business is still there as Alja, having completed her studies,
has continued the family tradition, steering it into the design of upscale,
one-of-a-kind, custom made shoes. Recently, however, the creator of
the acclaimed collection of unique shoe designs featuring Idrija lace has
launched her first mass-produced collection, GHT – “Got To Have”, which
hit the shelves of selected Alpina’s outlets in 2009.
Commemorating the 90th anniversary of Viryent handmade shoes Alja,
in association with florist Pieris and Monika Zver, designed an exclusive
collection of shoes – Advent table decorations to be sold at a charity
auction and the proceeds donated to underprivileged children.
SHADES AND BLINDS
The trademark of the Senčila Bled shades and blinds is their trendy design
coupled with superior functionality. A recent addition to their product
catalogue is an innovative double roller blind ECLISSE, which combines the
classic Venetian blind design with the attractive look of decorative roller
blinds. In terms of operation and installation ECLISSE is similar to traditional
roller blinds; the innovation lies in the two-layered fabric featuring a sequence
of transparent and non-transparent stripes, which enables complete or
partial shading. Characterised by its superior aesthetic appeal, the roller blind
ECLISSE is available in three colours: white, natural and maroon. Suitable for
a variety of indoor applications, its stylishness and functionality make
it a great choice for home and office alike.
Foto/Photo: Arhiv/Archive Senčila Bled
Jaka Vinšek
Ob 90. obletnici družinske tradicije ročnega izdelovanja čevljev je
Alja, ob pomoči cvetličarne Pieris in Monike Zver, oblikovala posebno
kolekcijo čevljev za namizni adventni okras in jih prodala na dobrodelni
dražbi. Izkupiček je namenila otrokom, ki so v stiski.
Metka Favai
90 let čevljev A.Viryent
www.sencila-bled.si
Arhiv/Archive City park
Kulinarika in dizajn
z roko v roki
Še večji Citypark
Hrana razvaja okus, odličen dizajn pa prijetno vznemirja oko.
S to mislijo so v hotelu Golf na Bledu v začetku decembra 2009
organizirali poseben večer, namenjen ljubiteljem vrhunske kulinarike
in sodobnega oblikovanja.
Kuharski mojster Andrej Kuhar, eden najuglednejših in mednarodno
najbolj uveljavljenih slovenskih kuharskih mojstrov, je k sodelovanju
povabil dva priznana slovenska oblikovalca. Damijan Uršič, slovenski
oblikovalec leta, je predstavil svoje oblazinjeno pohištvo Moon, sestavljivo
v neštete oblike, njegov oče Branko Uršič pa je s svojimi stoli za ta
večer preoblikoval restavracijo Veranda v pravi mali muzej slovenskega
oblikovanja. Gostje so uživali ob spoju kuharske in oblikovalske
ustvarjalne energije. Organizatorji obljubljajo podobna doživetja
tudi v prihodnje.
Citypark, eno najbolj obiskanih in največjih nakupovalnih središč v
Sloveniji, je postal še večji in tako dodatno popestril svojo ponudbo.
Nenehno razvijajoče se nakupovalno središče Ljubljane je od svojega
odprtja leta 2002 močno vplivalo na razvoj nakupovalnih navad v
Sloveniji. V teh letih je z razširitvami in izgradnjo nujno potrebnih
dodatnih parkirnih mest še pridobilo na veljavi. Zadnja širitev zaokroža
ponudbo Cityparka. Vrata je odprlo 14 novih trgovin, skupno sedaj
šteje kar 124 trgovin vidnih svetovnih modnih znamk ter lokalov, ki se
razprostirajo na več kot 53 000 kvadratnih metrih prodajnih površin.
BIGGER, BETTER CITYPARK
Andrej Kuhar
DINING IN STYLE
Just as superior food is a delight for the taste buds, superior design
is a feast for the eyes. It was with this concept in mind that in early
December 2009 Hotel Golf, Bled, held a special evening for the lovers
of fine cuisine and modern design.
www.citypark.si
Revija Salon Slovenija Magazine
www.hotel-golf-bled.com
Master Chef Andrej Kuhar, one of the most distinguished and
internationally acclaimed Slovenian chefs, teamed up with two
renowned Slovenian designers. Damijan Uršič, Slovenian Designer
of the Year, presented the line of upholstered furniture Moon, which
can be assembled in countless ways, while the chairs created by
his father Branko Uršič transformed the restaurant Veranda into a
veritable gallery of Slovenian design. The energy of the exquisite
furniture complimented the culinary masterpieces beautifully, creating a
marvellous synergy that was by no means lost on the guests. According
to the organisers, such sublime experiences are soon to become a
regular item on the Hotel’s “event menu”.
Revija Salon Slovenija Magazine
Foto/Photo: Arhiv/Archive Sava hoteli Bled
Citypark, one of the most popular and biggest shopping malls in
Slovenia, has once again augmented its premises, further adding to its
already impressive assortment of shops offering a variety of goods and
services. Since its inception in 2002, Ljubljana’s perpetually evolving
shoppers’ paradise has played a major role in the shaping of shopping
habits in Slovenia. Its status and popularity have grown with each new
expansion and corresponding increase in parking spots for its visitors.
The most recent augmentation has made room for 14 new stores,
bringing the total of prominent fashion label stores, cafés and diners,
grocery shops and service outlets to 124, and increasing the total area
of Citypark’s shopping premises to over 53,000 square meters.
90
Knjiga | A book
91
Kuharska knjižna zanimivost na
15. dobrodelnem bazarju SILA
Vsakoletni dobrodelni bazar, ki ga konec novembra organizira
SILA, Mednarodno združenje žensk v Sloveniji, že 15 let
predstavlja uvod v praznične decembrske dni. Gospodarsko
razstavišče v Ljubljani se odene v pisane barve narodov sveta,
na stojnicah lahko kupimo tipične izdelke več kot 30 držav sveta.
Mnogo obiskovalcev prav na bazarju že izbere novoletna darila
zase ali za svoje bližnje ter na ta način prispeva v dobrodelne
namene.
Prestižna nagrada
za slovensko knjigo
SLOVENIAN BOOK AWARDED
PRESTIGEOUS PRIZE
Mednarodni urad za trto in vino (OIV – The International Organisation
of Vine and Wine), s sedežem v Parizu, je oktobra 2009 podelil knjigi
Kultura vina na Slovenskem, in njenemu avtorju, enemu najuglednejših
vinskih strokovnjakov pri nas, dr. Dušanu Terčelju, prestižno
mednarodno nagrado za najboljše pisano delo v kategoriji Zgodovina,
literatura in umetnost. Knjiga je izšla v zbirki Tradicije Slovenije, v
okviru ptujskega podjetja Tovarna tradicij.
Dr. Dušan Terčelj, one of Slovenia’s most distinguished wine experts,
was awarded first prize by the Paris based International Organisation
of Vine and Wine (OIV) in October 2009 for his book Kultura vina na
Slovenskem, »Wine Culture in Slovenia« in the category History, Literature
and Art. The book was published as part of the collection “Slovenian
Traditions” by Ptuj’s Tovarna tradicij.
Pod okriljem OIV mednarodni eksperti različnih strok že 79 let
zapovrstjo vrednotijo raznovrstna dela na področju vinske literature.
Knjiga Kultura vina na Slovenskem si priznanje vsekakor zasluži, saj
predstavlja najpopolnejši pregled ne le vin, temveč tudi bogate kulture
vina pri nas skozi zgodovino, vse do današnjih dni.
For 79 consecutive years OIV-appointed international experts have
been reviewing a variety of wine related publications. Dr. Terčelj’s book,
which provides a complete overview of wines and the rich wine culture in
our parts through the history all the way to the present, is by all means a
worthy recipient of the coveted award.
Vinski vodič 2010
Že tretje leto zapored knjižica Vinski vodič predstavlja najpomembnejše
slovenske vinarje in njihova vina, ki jih je mogoče kupiti v tekoči sezoni.
Vsakemu vinarju in njegovim vinom je posvečena ena stran v vodiču.
Tokrat se je v knjižici na 232 straneh zvrstilo več kot 100 vinarjev s kar
550 vini, ki so predstavljena s pomembnimi podatki, ceno ter kontaktnimi
informacijami vinarja. Vsa predstavljena vina so pokušana, opisana
in ocenjena. Vodič ponuja tudi praktičen seznam najboljših vin leta,
najboljših nakupov glede na kakovost ter najboljših vin po kategorijah vin.
SILA, prostovoljna, neverska, nevladna in nepridobitna
organizacija združuje tuje državljanke, članice oziroma soproge
diplomatskih in gospodarskih predstavnikov tujih držav in
mednarodnih organizacij v Sloveniji ter tudi Slovenke. V sicer zelo
bogatem naboru družabnih aktivnosti združenja SILA v javnosti
zagotovo najbolj odmeva dobrodelna dejavnost zbiranja sredstev,
ki jih namenjajo različnim pomoči potrebnim organizacijam in
posameznikom v Sloveniji.
V letu 2004 je v okviru združenja prvič izšla knjiga »Kuhajmo
s SILO«, v kateri so bili zbrani recepti jedi dežel, od koder
prihajajo članice. Izkupiček od prodaje knjige je šel v dobrodelne
namene. Ker je bila knjiga razprodana, zanimanje zanjo pa
veliko, so podjetne gospe v letu 2009 pripravile spremenjeno in
dopolnjeno izdajo z naslovom »SILA – kulinarične mojstrovine« v
angleškem in slovenskem jeziku.
Knjiga predstavlja zbirko priljubljenih receptov članic združenja
SILA iz kar 35 držav sveta. Recepti so smiselno razdeljeni na
več skupin, tako lahko hitro najdemo želeno: od prigrizkov in
juh, solat, sladic, glavnih jedi do tradicionalnih jedi. V knjigi so
avtorice receptov predstavljene skupaj z imeni držav, iz katerih
predstavljene jedi izvirajo.
Nova knjiga je bila uspešno predstavljena na jesenskem bazarju
2009, ki je spet več kot upravičil svoje dobrodelno poslanstvo.
Informacije o knjigi je mogoče dobiti na spletni strani
združenja www.sila.si.
Vinski vodič 2010 je izšel tudi v angleškem jeziku.
www.vinskivodic.si
Revija Salon Slovenija Magazine
Foto/Photo: Arhiv/Archive SILA - Slovenian
International Ladies Association
WINE GUIDE 2010
Authored by Robert Gorjak, Head of Belvin wine school and a regular
member on numerous international judging panels in Slovenia and
abroad, Wine Guide 2010 is available in both Slovenian and English.
CULINARY MASTERPIECES AT THE
15th S.I.L.A. CHARITY BAZAAR
In line with the tradition established over the past 15 years,
the festive Christmas season in 2009 opened with the annual
charity bazaar organised by the Slovenian International Ladies
Association, SILA. During the bazaar the Ljubljana exhibition
grounds Gospodarsko razstavišče is decked out in vibrant,
‘international’ colours and stalls are brimming with a variety
of characteristic indigenous products from over 30 countries.
Many visitors come to the bazaar to get Christmas presents for
themselves or for their loved ones while making a charitable
donation to society at the same time, a win/win solution all around.
The members of SILA, which is a volunteer, non-government,
apolitical, non-profit and non-religious organisation, include both
the wives of diplomats and businessmen representing foreign
countries and international organisations in Slovenia, as well as
Slovenian women. In the wide spectrum of its social activities,
however, it has been SILA’s charity work supporting a variety of
organisations and individuals in Slovenia that has propelled it to
the forefront of public awareness.
In 2004 the Association published the book “Cook with SILA”,
a compilation of recipes for a number of dishes native to the
countries of its members. The proceeds from the sale of the book
were donated to charity. Due to a considerable demand for the
original cookbook, which is now out of print, the enterprising ladies
wrote and released an amended and enhanced version under the
title “SILA flavours of the world – Culinary Masterpieces”.
Avtor vodiča je Robert Gorjak, vodja vinske šole Belvin in reden član
številnih mednarodnih ocenjevalnih komisij v Sloveniji in tujini.
For the third year in a row the booklet Wine Guide provides an overview
of the most prominent Slovenian winegrowers and their wines available
in the current year, one winegrower and his wines per page. The 2010
wine guide has 232 pages featuring more than 100 winegrowers and
550 wines including key information, prices and winegrower’s contact
details. All wines featured in the Guide have been tasted, described and
rated. The booklet also includes handy lists of best wines of the year,
best buys in terms of value for money, and best wines per category.
Prva dama Slovenije Brbara Miklič Türk in Doroteja Omahen, članica združenja SILA
Slovenia’s First Lady Barbara Milkič Türk and SILA member Doroteja Omahen
Published in Slovenian and English, the new book features
popular recipes contributed by the Association’s members from
35 countries worldwide. The recipes are grouped into several
categories to enable quick and easy browsing between snacks and
soups, salads, desserts, main courses and traditional dishes. The
contributors of the recipes are featured alongside the names of the
countries – originators of individual dishes.
SILA’s latest cookbook, which has been an immediate and huge
success, was launched last autumn at the 2009 SILA bazaar,
which once again more than justified its altruistic mission.
For more information about the book please visit the
Association’s website www.sila.si.
Revija Salon Slovenija Magazine
92
Priporočamo | We recommend
93
PRESTIŽ DOŽIVETJA
THE LUXURY OF PERSONAL EXPERIENCE
POROKA S PRIDIHOM PRETEKLOSTI
WEDDING FIT FOR A PRINCESS
Foto/Photo: Arhiv/Archive Unique Slovenia
Foto/Photo: Arhiv/Archive Primavera Bled
Slovenija premore mnoge kotičke, ki so čudoviti prav zato, ker
so skriti, idealni za osebno doživljanje. Za razliko od nekdanjega
pojmovanja se nam danes prestiž izkazuje v na videz majhnih
pozornostih. Prav zahtevnim in željnim avtentičnosti je namenjen
Atelje unikatnih potovanj. Zahtevni gostje so tisti, ki opazijo in
občutijo vse – zato v Ateljeju ne želijo ničesar prepustiti naključju.
Poleg izrazite individualnosti njihove osnovne programe odlikujejo
tematske poti – od fantazijskih doživetij za otroke do gurmanskih
in vinarskih razvajanj za velike. In kaj si lahko predstavljamo kot
razvajanje?
Na primer ekskluzivno druženje s svetovno priznanim vinarjem, ki
nas bo popeljal skozi zgodovino in filozofijo svojega vina in nam
ob koncu ogleda ponudil vrhunska vina ter nam pustil, da si sami
Slovenia abounds with magical places – secluded spots, which
are magical precisely because they are hidden from view and
therefore affording the illusion of privacy. In contrast with former
notions of what constitutes prestige, today less is definitely more.
Atelje unikatinih potovanj – “Unique Adventures Studio”, has been
specifically designed to cater to sophisticated clients looking for
authentic experiences. Discerning guests notice and register
every little detail; hence it is vital that nothing be left to chance. In
addition to highly individualised approach, the focus is on theme
packages – from fairytale adventures for children to fine dining
and premium wine experiences for adults. And what exactly does
such pampering entail?
What do you say to spending time in the exclusive company of a
world-class winegrower who will take you through the history and
philosophy of his wine, and finish the tour by letting you sample his
narežemo pršut ali salamo. Postavimo to doživetje na območje
meje med Slovenijo in Italijo in ga pomnožimo. En dan, dva, morda
tri? Vrhunska vina in hrana brez meja, bi se lahko imenovalo
raziskovanje Goriških brd in italijanskega Collia, pravo doživetje za
gurmane in vinske poznavalce: Movia, Klinec, Bjana, Kabaj Morel,
Gravnar, Primosic, Radikon, Keber, La Subida, Il Giardinetto … je le
nekaj imen, ki nas ne pustijo ravnodušnih.
Ogledi vinskih kleti, nastanitev na romantičnih vinskih posestvih,
sprehodi po briških vaseh, degustacije, kulinarična razvajanja in
doživetje enostavnosti v sodobnih, a nevsiljivih lesenih hiškah,
večerja v družbi Michelinovih zvezdic, jahanje po čudoviti kraški
pokrajini, partija golfa ali potepanje z vetrom v laseh na rumeni
vespi, zaščitnim znakom obeh regij.
premium products and cut your own proscuitto? Destination: The
winegrowing area along the Slovenian-Italian border.
Duration: One day, two, perhaps three? The journey of discovery in
Slovenian Goriška Brda and Italian Collio could well be described
as “premium wines and culinary delights galore”: Movia, Klinec,
Bjana, Kabaj Morel, Gravnar, Primosic, Radikon, Keber, La Subida,
Il Giardinetto …are just some of the names that sound like music to
the ears of lovers of fine food and wine.
Unique Adventures packages include wine cellar tours, stopping
at romantic winegrowing estates, strolling through picturesque
villages, wine tasting, delighting the taste buds with local culinary
specialities, spending a night in unpretentious but well-appointed
wooden cottages, dining with Michelin stars, horseback riding
across spectacular Karst countryside, playing a round of golf and
exploring the area on a yellow Vespa, a trademark of both regions.
Slovenija postaja vedno bolj prepoznavna kot pravi kotiček za
poročno zaobljubo mnogim parom od blizu in od daleč. Med najbolj
priljubljenimi kulisami so naravne posebnosti in arhitekturni biseri.
Predvsem takšni, ki pripovedujejo večstoletne zgodbe – dvorci in
gradovi. Medtem ko dvorci ponujajo bolj intimno vzdušje, kot na
primer Kendov dvorec v Idriji in dvorec Jeruzalem pri Ormožu, je
tako imenovana grajska poroka način sklepanja zakonske zveze,
ki poudarja starodavne pomene poroke. Grajske poroke s pravimi
grajskimi protokoli pripravljajo na mnogih veličastnih gradovih v
Sloveniji. Pare navdušujejo Blejski, Celjski, Turjaški, Sevniški in
Predjamski grad, Bogenšperk, Otočec, Štanjel, Tuštanj, Mokrice
in še mnogi drugi.
Slovenia is fast becoming known as a perfect destination for the
exchange of wedding vows for couples from far and near. The most
popular venues include natural landmarks and architectural jewels –
tangible relics of a remarkable past, a lengthy heritage etched in the
stone walls of castles and manors. While mansions such as Idrija’s
Kenda Manor and Jerusalem Manor by Ormož offer a more intimate
atmosphere, a wedding ceremony held at a medieval castle highlights
the more traditional views of marriage and its role. Proper castle weddings complete with mediaeval themes are held at a number of magnificent palaces all over Slovenia. The most popular castle wedding
venues include castles Bled, Celje, Turjak, Sevnica, Predjamski grad,
Bogenšperk, Otočec, Štanjel, Tuštanj and Mokrice, to name just a few.
Zaobljuba na Blejskem gradu
Getting married at Bled Castle
Na Blejskem gradu poročni protokol začnejo z grajskim sprejemom
na terasi. Po uvodnem nagovoru grof in grofica mladoporočenca in
svate pospremita do Viteške dvorane ali do lapidarija na zgornjem
dvorišču (ob lepem vremenu je od tod prekrasen pogled na jezero,
Bled in okolico, saj Blejski grad domuje na pečini 130 metrov nad
jezerom). V uradnem delu protokola sledi civilni poročni obred, ki ga
vodita matičarka in pooblaščenec, nato pa gostiteljstvo znova prevzame
grajska gospoda. Mladoporočenca sta poleg obvezne zdravice deležna
tudi učenja srednjeveških plesov, lastne polnitve steklenice vina v
grajski vinski kleti in odtisa spominske poročne listine na repliki
Gutenbergove stiskalne preše v grajski tiskarni. Poročno gostijo lahko
nadaljujeta v grajski restavraciji ali pa se odločita za katero od številnih
dobrih hotelskih in drugih restavracij, s katerimi se ponaša Bled.
The wedding ceremony starts with a formal welcome on the castle
terrace. After a formal address, the count and countess escort the bridal
party to the Knights’ Hall or to the Lapidarium in the upper courtyard. With
the castle perched at the top of a precipice towering 130 metres above
the lake surface, at nice weather the Lapidarium in particular provides
spectacular views over the lake, Bled and the surrounding countryside.
The formal part of the proceedings is followed by a civil ceremony
conducted by a registrar and a marriage celebrant, after which the lord
and the lady of the castle take over once again. Apart from the obligatory
toast the newlyweds are also treated to medieval dance lessons, allowed
to fill their own bottle of wine in the castle wine cellar, and presented with
a print of the wedding certificate made on a replica of the Guttenberg
press in the castle print shop. The reception can be held at the castle or at
one of numerous Bled’s hotels or other fine dining establishments.
www.blejski-grad.si
www.unique-slovenia.si
Revija Salon Slovenija Magazine
Revija Salon Slovenija Magazine
94
Revija Salon Slovenija Magazine
Izdaja januar-maj 2010 je na voljo v:
Issue January-May 2010 is available at
the following locations:
Hoteli / Hotels
www.ambienthotel.si
www.center-pokljuka.si
www.dvorec-jeruzalem.si
www.hitholidays-kg.si
www.hotelibled.com
www.hotel-livada.si
www.hotel-marita.si
www.hotel-tartini-piran.com
www.hotel-sava-rogaska.si
www.hotelpaka.com
www.kendov-dvorec.si
www.parkhotel-ptuj.si
www.plesnik.si
www.slo-zeleznice.si
www.terme3000.si
www.terme-banovci.si
www.terme-lendava.si
www.terme-olimia.si
www.terme-ptuj.si
www.terme-radenci.si
Turistične informacije
Tourist information
www.bled.si
www.slovenia.info
Revija Salon Slovenija Magazine
SPA in ordinacije
SPA and health centres
www.aamv.si
www.baaalaaances.si
www.dc-bled.si
www.dcp.si
www.dermatologija.eu
www.estetika-onisak.si
www.fabjan.si
www.felicitas.si
www.harmonija.eu
www.kalliste.si
www.kirurgijavrbanec.si
www.kirurski-sanatorij.si
www.kozmetika-omersa.com
www.metropolis.si
www.mo-gy.si
www.morreti.si
www.oliviers-slo.com
www.medico.si
www.mo-gy.si
www.momentas.si
www.pacient.si
www.plasticnakirurgija.si
www.proderma.si
www.safir.si/wellness_sanai
www.savna.com
www.sense-club.com
www.septum.si
www.spa-center-lepote.si
www.sunny.si
www.terapije.eu
www.venustas.si
Trgovine in drugo
Shops and other
www.abanka.si
www.borbona.si
www.citypark.si
www.malgaj.si
www.panvita.eu
www.paulio-bastelli.com
www.sencila-bled.si
www.tom.si
Poslovne in dobrodelna združenja
Business and charity clubs
www.drustvo-fam.si
www.lions-d129.si
www.rotaryslovenija.org
www.sila.si
Ankaran:
• Plastična kirurgija Fabjan
Banovci:
• Hotel Zeleni gaj, Terme Banovci
Bled:
• Diagnostični center Vila Bogatin
• Grand Hotel Toplice, Sava hoteli Bled
• Hotel Golf, Sava hoteli Bled
• Hotel Park, Sava hoteli Bled
• Kraljeva klubska hiša, Sava hoteli Bled
• Wellness Živa, Hotel Golf
• Studio Luisa, Grand Hotel Toplice
Brežice:
• Kirurgija Volovec
Celje:
• Plastična kirurgija Fabjan
Domžale:
• Ambient hotel
• Kalliste, klinika za ginekologijo, osteoporozo in medicinsko estetiko
Idrija:
• Hotel Kendov dvorec, Spodnja Idrija
Ivanjkovci, Ormož:
• Dvorec Jeruzalem
Kamnik:
• Metropolis SPA
Kranj:
• Plastična kirurgija Fabjan
Kranjska Gora:
• Grand hotel Prisank, Hit holidays
• Hotel Alpina, Hit holidays
• Hotel Kompas, Hit holidays
• Hotel Larix, Hit holidays
• Hotel Špik, Hit holidays
Ljubljana:
• Baaalaaances, kozmetični salon, wellnes, spa
• Dermatologija Bartenjev-Rogl
• Dermatološki Center Parmova
• Dermatološko medicinski center
Dimnik Žgavec
• Estetika Onišak
• Kirurški sanatorij Rožna dolina
• Kozmetika in savna Fanči
• Kozmetika Omersa
• Medicinski center Septum
• Medico dr. Sentočnik, Center za zdravljenje debelosti in wellness center
• Mo-Gy - Preventivni pregledi dojk
in manualna medicina
• Negovalni salon Moments
• Pacient
• Plastična kirirugija dr. Čokl
• Salon lepote Moretti
• Sense Wellness Club
• Spa center lepote
• Sunny studio
• Venustas, estetsko-kozmetični center
• Zobozdravstvena ordinacija Nenad
Markovič, dr. med.
Lendava:
• Hotel Lipa, Terme Lendava
Logarska dolina:
• Hotel Plesnik
Maribor:
• Mo-Gy - Preventivni pregledi dojk in
manualna medicina
Mengeš:
• Wellness Harmonija
Miklavž na Dravskem polju:
• Plastična kirurgija Fabjan
Moravske toplice:
• Hotel Ajda, Terme 3000
• Hotel Livada prestige, Terme 3000
• Hotel Termal, Terme 3000
• Thermalium, Terme 3000
• Estetika Onišak
• Olivier’s, kirurški center zdravja
in lepote
• Estetski studio Vivat
Nova Gorica:
• Mo-Gy - Preventivni pregledi dojk
in manualna medicina
Piran:
• Hotel Tartini
Podčetrtek:
• Wellness Hotel Sotelia,
Terme Olimia
• Hotel Breza, Terme Olimia
• Wellness Orhidelia, Terme Olimia
Pokljuka:
• Hotel Center, Rudno polje
Portorož:
• Hotel Marita
• Beauty SPA center Moretti
Ptuj:
• Grand Hotel Primus, Terme Ptuj
• Valens Augusta Wellness,
GH Primus
• Park hotel Ptuj
Radenci:
• Hotel Radin, Zdravilišče Radenci
• Hotel Izvir, Zdravilišče Radenci
• Corrium, Zdravilišče Radenci
Rogaška Slatina:
• Hotel Sava Rogaška
Sežana:
• Wellness center Sanai, Hotel Safir
Velenje:
• Hotel Paka
96
Pogled naprej | Looking ahead
Bill Clinton na obisku v Sloveniji
BILL CLINTON VISITS SLOVENIA
Foto/Photo: Arhiv Archive Diners Club SLO
Na povabilo Diners Cluba Slovenija in predsednika Ameriške
gospodarske zbornice v Sloveniji je oktobra 2009 Ljubljano obiskal
William Jefferson Clinton, nekdanji predsednik Združenih držav
Amerike, ustanovitelj The Clinton Foundation, katere naloga je
soočanje prebivalcev sveta z izzivi globalne medodvisnosti. 1400
obiskovalcev Gallusove dvorane Cankarjevega doma je navdušil
s predavanjem, ki je, upajmo, marsikoga spodbudilo, da po svojih
močeh pomaga svetu pri iskanju izhodov iz vsesplošne krize.
Bill Clinton, izjemen govornik in karizmatičen voditelj, je izbranemu
občinstvu predaval o pomembnosti sprejemanja skupne
odgovornosti za človeštvo. Povedal je, da živimo v svetu in času
soodvisnosti. Soodvisnost je zanj le drugi izraz za globalizacijo
in pomeni, da smo vsi soodvisni, tako v odgovornostih kot tudi v
pravicah. V modernem svetu po njegovem mnenju obstajajo tri
glavne težave. Svet je nestabilen, neenakopraven in netrajnostno
naravnan. To vpliva na vse nas, zato moramo na vseh ravneh stopiti
skupaj. Vlade, zasebni sektor in nevladne organizacije morajo
razumeti, kaj lahko naredijo za boljši danes in jutri. Upanje za
marsikatero težavo vidi Clinton v nevladnih organizacijah, ki lahko
delujejo hitreje in bolj učinkovito od vlade.
Dobro uro trajajoče predavanje nekdanjega predsednika ZDA je
bilo polno poučnih resničnih zgodb in dobrih primerov iz prakse,
kako je mogoče stvari spremeniti na bolje in kako so številni
posamezniki in organizacije po svetu že sprejeli odgovornost
ter delujejo za višje dobro.
Po predavanju je sledil tradicionalni dobrodelni sprejem ‘V družbi
slavnih’, ki ga Diners Club vsako leto organizira za imetnike kartice
Diners Club Exclusive, z dražbo Clintonovih osebnih predmetov.
Izkupiček je bil v celoti porabljen za organizacijo božično-novoletnih
počitnic za otroke ogroženih družin iz vse Slovenije.
Revija Salon Slovenija Magazine
At the invitation of Diners Club Slovenia and the Chairman of the American
Chamber of Commerce in Slovenia , William Jefferson Clinton, former
president of the United States of America and founder of The Clinton
Foundation, whose mission is to strengthen the capacity of people throughout
the world to meet the challenges of global interdependence, visited Ljubljana in
October 2009. The crowd of 1,400, which packed the Gallus Hall at Cankajev
dom to capacity, gave Mr. Clinton a standing ovation. Hopefully, Mr. Clinton’s
lecture will inspire people to join in the efforts designed to find solutions that
would lead the world out of the present global crisis.
In his speech Bill Clinton, an exceptional orator and charismatic leader,
focused on the importance of taking collective responsibility for mankind. We
live in a world and times of interdependence. To Mr Clinton, interdependence
is just another word for globalisation meaning that everybody depends on
everybody else, both in terms of rights as well as responsibilities. In his
opinion, there are three main problems in the world today: instability, inequality
and non-sustainability. This affects every one of us, which means that we
have to start working together at all levels. Governments, the private sector
and NGOs must begin to recognize what they can do for a better today
and tomorrow. Clinton sees hope for many a problem in non-government
organisations as they have the ability to move more swiftly and operate more
efficiently than governments.
The lecture by the former US president, which went on for just over an hour,
was filled with instructive stories from real life and examples of good practice
designed to illustrate how things could be changed for the better and how
numerous individuals and organisations worldwide have already taken
responsibility and are now dedicating their efforts towards the higher good.
The talk was followed by the traditional annual Diners Club charity fundraiser
for Diners Club Exclusive cardholders, which culminated in an auction of Mr.
Clinton’s personal effects. All proceeds went towards the organisation of a
Christmas/New Year holiday for children from disadvantaged families from all
over Slovenia.
SALONSKE ZGOBE O PRESEŽKIH
SALON FEATURES ON OUTSTANDING ACHIEVEMENTS
vaš osebni izvod | your own personal copy
9
MOČ NAVDIHA
THE POWER OF INSPIRATION
JANUAR - MAJ 2010 | JANUARY - MAY 2010
JANUAR - MAJ 2010 | JANUARY - MAY 2010
TOM d.d. - Stari trg 36 - 8230 Mokronog
New Classic / Octavio
www.tom.si
OPENING HOURS: MONDAY TO FRIDAY 09.00 - 21.00
SATURDAY 08.00 - 21.00, SUNDAY 09.00 - 15.00
THE SHOPPING CENTRE, Šmartinska c. 152 g, 1000 Ljubljana; Phone 01 587 30 50, www.citypark.si