Dr. Midhat Riđanović, Biography of a Simultaneous Interpreter

Dr. Midhat Riđanović, Biography of a Simultaneous Interpreter
Dr. Riđanović is professor emeritus of English and linguistics at the University of Sarajevo. He
obtained his doctoral degree in linguistics at the University of Michigan in 1969 and taught at
Sarajevo University's Department of English for nearly forty years. In 1984-85 he was a Fulbright
visiting professor of Serbo-Croatian and linguistics at the Ohio State University. He has given invited
lectures at universities in the former Yugoslavia, at the Zagreb Linguistics Circle, at the Croatian
Academy of Arts and Sciences, and at Oxford University. He has published seven books (one in the
U.S.) and over fifty papers and articles in local and international journals. He has translated two
novels and dozens of short stories and articles from English into BCS, as well as three books,
numerous short texts, and about twenty indusrial movies from BCS into English. He has received
several prizes for his scholarly publications, including the awards for the best non-fiction book
(among 7000 titles) published by the Svjetlost company in 1984, and the best-book prize at the
International Book Fair in Sarajevo in 2004. Dr. Riđanović was among the pioneers of simultaneous
interpretation in the former Yugoslavia and has since interpreted at over forty international
gatherings, including the Dayton Peace Talks and proceedings at the International Criminal Tribunal
for the Former Yugoslavia in the Hague.
Dr. Midhat Riđanović, biografija simultanog prevodioca
Dr. Riđanović je profesor emeritus engleskog jezika i lingvistike Univerziteta u Sarajevu. Magistrirao je
i doktorirao iz opšte lingvistike na Mičigenskom univerzitetu u SAD 1969. godine. Predavao je na
Odsjeku za anglistiku Filozofskog fakulteta u Sarajevu nepune četiri decenije. Školske 1984-85. godine
bio je gostujući Fulbrajtov profesor našeg jezika i lingvistike na Ohajo univerzitetu u SAD. Pozivan je
da drži predavanja na univerzitetima bivše Jugoslavije, u Zagrebačkom lingvističkom krugu, na
Hrvatskoj akademiji znanosti i umjetnosti, te na Oksfordskom univerzitetu. Objavio je sedam knjiga
(od kojih jednu u SAD) i preko 50 naučnih i stručnih radova u domaćim i stranim časopisima. Preveo
je dva romana i desetine novela i članaka sa engleskog na BHS, kao i tri knjige, veliki broj kratkih
tekstova i oko dvadeset reklamnih filmova sa BHS na engleski. Nosilac je više priznanja za naučni rad,
među kojima su i godišnja nagrada sarajevske Svjetlosti za knjigu Jezik i njegova struktura kao
najbolje naučno-publicističko ostvarenje u 1984. godini te nagrada za najbolje stručno djelo (od
preko 7000 naslova) na sarajevskom Sajmu i Bijenalu knjige 2004. godine za Praktičnu englesku
gramatiku. Jedan je od pionira simultanog prevođenja u bivšoj Jugoslaviji – bio je prevodilac na preko
40 međunarodnih skupova, prevodio je i Dejtonske mirovne pregovore i suđenja na Tribunalu u
Hagu.