Johannes Et nytt bud gir jeg dere

Johannes
Et nytt bud gir jeg dere
‘Slik jeg har elsket dere, skal dere elske hverandre’
Den nye pakten
kainos diatheke
Guds og Kristi kirke
ekklesia theos christos
Et nytt bud gir jeg dere
‘Slik jeg har elsket dere, skal dere elske hverandre ‘
Budskapet etter Johannes
og Johannes med kommentarer
og Johannes med den greske teksten
translitterært etter Strong’s Hebrew/Greek
Jesus skriver i anden i forbindelse
med den syndige kvinnen
Guds og Kristi kirke
ekklesia theos christos
Distribusjon: www.jordly.com
ISBN: Softcover 978-82-8310-108-9
Ebook
978-82-8310-109-6
New, revised edition
Copyright Arne Jordly, 2014
All rights reserved
3
INNHOLD
Innledning: PAKTEN: ............................................................... Side 005
Den første paktens bøker .............................................................
“ 006
Den nye paktens bøker ................................................................
“ 007
Paulus’ bøker i rett rekkefølge ...................................................
“ 008
Om Guds pakt ..............................................................................
“ 009
Den nye paktens historie .............................................................
“ 010
Oversikt kapitler i Johannes .......................................................
“
011
Oversikt over avsnitt i Johannes .................................................
“
012
Oversikt over av snitt med kommentarer i Johannes ...............
“
015
Budskapet etter Johannes ............................................................
“ 018
Johannes med kommentarer ........................................................ “
055
Johannes med den greske teksten ...............................................
“ 177
Bibelvers som er feil oversatt ........................................................
“ 366
Tre dager og tre netter .................................................................
“ 407
Guds og Kristi kirke ......................................................................
“ 411
Bare Gud ska du tjene m/ oversikt over ord ..............................
“
413
Treenighetslæren (Fra Konkordieboken) ..................................
“
416
Kommentarer til treenighetslæren .............................................
“ 418
4
Tre ord .......................................................................................... Side 421
Er Gud Kristus ............................................................................
“
425
Hvordan kan én Gud samtidig være tre personer ...................
“
429
Scar til: Hvorden kan en Gud være tre personer ....................
“ 432
Svar til påstanden om at Gud er Kristus ..................................
“ 445
Guds navn og ‘jeg er’ .................................................................
“ 454
‘Jeg er’ — Jesu guddommelige presentasjonsformel ..............
“ 456
Svar til ‘ego eimi’ — ‘jeg er’ ......................................................
“ 459
Alle vers i Johannes der Jesus sier ‘jeg er’ ...............................
“ 465
Død i kjøttet, levende i ånden .....................................................
“ 468
Guds trone ....................................................................................
“ 478
Rikets sønner ...............................................................................
“
Greske ord i Johannes .................................................................
“ 484
Aggelos — engel eller budbringer ..............................................
“ 485
Tabell — engel eller budbringer ................................................
“ 482
I evighet eller i tider ....................................................................
“ 489
Tabell — i evighet eller i tider ....................................................
“ 488
Mennesket Jesus Kristus ............................................................
“ 491
Far i himlene ................................................................................
“ 492
481
5
PAKTEN
Den nye pakten
De greske skriftene
Litt om PAKTEN, en bibeloversettelse med overskrifter og kommentarer: Denne
oversettelsen av Den nye pakten (Det nye testamente) er uavhengig av noen som
helst religiøs organisasjon. Den har bare som mål å få frem Bibelens absolutte sannhet basert på den greske grunnteksten uten noen som helst forutinntatte religiøse
opp-fatninger. Oversettelsen legger også stor vekt på å skape et moderne og
lettfattelig norsk språk, samtidig som det er et ønske å komme bort fra inngrodde
religiøse ord og uttrykk som for mange moderne mennesker virker intetsigende. Det
er få land der det har utviklet seg et så sterkt religiøst språkbruk som i Norge. Ofte
er et slikt språk-bruk til hinder for en dypere forståelse av teksten.
Ved henvisninger til andre oversettelser vil det foreligge kildeopplysninger, også ved
henvisninger til grunnteksten. Det er sjokkerende hvor bevisst mange bibeloversettere går inn for å manipulere leserens holdninger i en bestemt retning. Men dette
sannhetsord vil jeg gjerne få understreke:
Hvis noen er oppdratt på løgner og forvridde sannheter, er det ofte den råe, rene og
kompromissløse sannheten som blir forkastet som falsk!
I tillegg til en komplett utgave av Den nye pakten, har jeg også utarbeidet enkle og
oversiktlige kommentarer til hver av Den nye paktsens 27 bøker. Det er mitt mål at
ingen skal kunne si at Guds ord er vanskelig å forstå etter at de har satt seg inn i
mine omfattende, men nøkterne og lett forståelige kommentarer. Her vil du ikke
finne mye bibelfabling — bare rene og nøkterne fakta! Påstår jeg dermed at mine
kommentarer er ufeilbarlige? Selvfølgelig ikke! Jeg ber ydmykt om at enhver som
leser disse kom-mentarene, må nøkternt vurdere dem opp mot PAKTENs (Bibelens)
øvrige innhold. For mange sier: ‘Jeg tolker Bibelen slik!’ Og: ‘Jeg tolker Bibelen
slik!’ Slike tolknin-ger er ofte en villfarelse, for det finnes bare én bibelsk sannhet!
Derfor er det viktig å suge til seg Bibelens innhold nøyaktig slik den er skrevet, og
å lære seg å forstå den slik Gud presenterer den. Bibelens budskap er Guds pakt med
menneskene — og ofte er dette budskapet i strid med våre tradisjoner!
En ting til: Guds pakt, Bibelen, kan være rå, og jeg pakker ingenting inn i sølvpapir.
Slik det er skrevet på originalspråket, slik skal det også oversettes!
Lykke til
Arne Jordly
6
Den første pakten, de hebraiske skriftene — 39 bøker
Nummer
Data
PAKTEN
Standard
01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
1MO
2MO
3MO
4MO
5MO
JOS
DOM
RUT
1SA
2SA
1KG
2KG
1KR
2KR
ESR
NEH
EST
JOB
SAL
ORD
FOR
HØY
JES
JER
KLA
ESE
DAN
HOS
JOE
AMO
OBA
JON
MIK
NAH
HAB
SEF
HAG
SAK
MAL
Første Moses
Andre Moses
Tredje Moses
Fjerde Moses
Femte Moses
Josva
Dommerne
Rut
Første Samuel
Andre Samuel
Første konge
Andre konge
Første krøniker
Andre krøniker
Esra
Nehemjah
Ester
Job
Salmene
Ordspråkene
Forkynneren
Høysangene
Jesajah
Jeremijah
Klagesangene
Esekiel
Daniel
Hosea
Joel
Amos
Obadjah
Jona
Mika
Nahum
Habakkuk
Sefanjah
Haggai
Sakarjah
Malaki
Første Mosebok
Andre Mosebok
Tredje Mosebok
Fjerde Mosebok
Femte Mosebok
Josvas bok
Dommernes bok
Ruts bok
Første Samuels bok
Andre Samuels bok
Førse kongebok
Andre kongebok
Første krønikerbok
Andre krønikerbok
Esras bok
Nehemjahs bok
Esters bok
Jobs bok
Salmenes bok
Salomons ordspråk
Forkynneren
Salomons høysang
Profeten Jesaja
Profeten Jeremias
Jeremias klagesanger
Profeten Esekiel
Profeten Daniel
Profeten Hosea
Profeten Joel
Profeten Amos
Profeten Obadjah
Profeten Jona
Profeten Mika
Profeten Nahum
Profeten Habbakuk
Profeten Sefanja
Profeten Haggai
Profeten Sakarja
Profeten Malaki
7
Den nye pakten, de greske skriftene — 27 bøker
Nummer
Data
PAKTEN
Standard
MAT
MAR
LUK
JOH
GJE
1TE
Matteus
Markus
Lukas
Johannes
Gjerningene
Første Tessaloniker
46 (07)
2TE
Andre Tessaloniker
47 (08)
GAL
Galaterne
48 (09)
1KO
Første korinter
49 (10)
2KO
Andre korinter
50 (11)
ROM
Romerne
51 (12)
EFE
Efeserne
52 (13)
FIL
Filipperne
53 (14)
KOL
Kolosserne
54 (15)
55 (16)
56 (17)
57 (18)
FLM
HEB
TIT
1TI
Filemon
Hebreerne
Titus
Første Timoteus
58 (19)
2TI
Andre Timoteus
59
60
61
62
63
64
65
66
JAK
1PE
2PE
1JO
1JO
3JO
JUD
ÅPB
Jakob
Første Peter
Andre Peter
Første Johannes
Andre Johannes
Tredje Johannes
Judas
Åpenbaringen
Matteus’ evangelium
Markus’ evangelium
Lukas’ evangelium
Johannes’ evangelium
Aprostlenes gjerninger
Paulus’ første brev til
tessaloikerne
Paulus’ andre brev til
tessalonikerne
Paulus’ brev til galaterne,
Galaterbrevet
Paulus’ første brev til
korinterne, Korinterbrevet
Paulus’ andre brev til
korinterne, Korinterbrevet
Paulus’ brev til romerne,
Romerbrevet.
Paulus’ brev til efeserne,
Efeserbrevet
Paulus brev til filipperne,
Filipperbrevet
Paulus’ brev til kolosserne
Kolosserbrevet
Paulus’ brev til Filemon
Paulus’ brev til hebreerne
Paulus’ brev til Titus
Paulus’ første brev til Timoteus, Første Timoteus
Paulus’ andre brev til Timoteus, Andre Timoteus
Jakobs brev
Peters første brev
Peters andre brev
Johannes’ første brev
Johannes’ andre brev
Johannes’ tredje brev
Juds’s brev
Johannes’ åpenbaring
40
41
42
43
44
45
(01)
(02)
(03)
(04)
(05)
(06)
(20)
(21)
(22)
(23)
(24)
(25)
(26)
(27)
8
Paulus’ 14 brev i den rekkefølgen han skrev dem
Kron. PAKTEN
01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
13
14
Første tessaloniker
Andre tessaloniker
Galaterne
Første korinter
Andre korinter
Romerne
Efeserne
Filipperne
Kolosserne
Filemon
Hebreerne
Titus
Første Timoteus
Andre Timoteus
År
Ukron.
51
52
54
55
55
56
60
60
61
61
61
64
64
65
06
04
05
03
07
08
09
01
02
13
14
12
10
11
Andre
Brevet til romerne
Første brev til korinterne
Andre brev til korinterne
Brevet til galaterne
Brevet til efeserne
Brevet til filipperne
Brevet til kolosserne
Første brev til tessalonikerne
Andre brev til tessalonikerne
Første brev til Timoteus
Andre brev til Timoteus
Brevet til Titus
Brevet til Filemon
Brevet til hebreerne
I kolonnen til venstre får du presentert Paulus’ 14 bøker, eller brev, i den rekkefølgen han selv skrev dem, og tallet til høyre i samme kolonne viser ca. hvilket
årstall brevet ble skrevet. I kolonnen helt til høyre ser du den rekkefølgen samtlige
oversettelser presenterer Paulus’ brev, uvisst av hvilken grunn. Les Paulus’ brev i
den rekkefølgen han selv skrev dem, så vil du finne ut hvor mye enklere og mer
naturlig det blir å danne seg et bilde av Paulus’ forkynnelse og misjonsreiser:
Innbyggerne i byen Tessalonika fikk etter hvert et anstrengt forhold til de kristne.
Paulus og hans medarbeider Silas ble til slutt kjeppjaget fra byen. De flyktet til
Korint. Ut fra dette er det helt naturlig at Paulus engstet seg for menigheten der, og
kanskje han også følte et behov for å oppmuntre den. Derfor skrev han sine to første
brev til menigheten i Tessalonika. Deretter skrev han brevet til Galaterne, naturlig
nok, for det var nettopp i Galatia han hadde opprettet sine første menigheter under
sin første misjonsreise. Han skrev sine neste tre brev til menighetene i Korint og
Rom mens han ennå oppholdt seg i distriktet. Så skrev Paulus flere brev under sitt
første fengselsopphold i Rom mot slutten av 50-tallet og i begynnelsen på 60-tallet.
Av disse regnes brevet til hebreerne å være det siste, rundt år 62.
Etter sin løslatelse var Paulus fri bare noen få år, og den tiden benyttet han til å
besøke menigheter og medarbeidere. Men så ble han kastet i fengsel igjen. Paulus
skriver sine tre siste brev til sine nærmeste medarbeidere Titus og Timoteus. De er
egentlig avskjedsskriv til dem! Og — hva er vel mer naturlig enn at Paulus tar avskjed med sine nærmeste medarbeidere når han nå føler at det går mot slutten? Dette
ser du klart i hans siste brev til Timoteus — det er en heller trist avskjed. Mange
hadde forlatt Paulus og hans budskap til fordel for denne verdens begjær.
Kort tid etter antas Paulus å ha blitt henrettet på keiser Neros befaling.
9
Om Guds pakt
PAKTEN (Skriften, De hellige skriftene, Bibelen) er den boken som inneholder
Guds ord til alle mennesker. Guds ord er Guds pakt med menneskene. Denne pakten
er delt inn i to hoveddeler:
01. Den første pakten som er basert på den loven Gud gav til Israels sønner ved
Moses, og Den nye pakten som bygger på Jesu gjenløsningsoffer og kjærlighetsbud.
02. Den nye pakten gjelder for alle mennesker. Det er Den nye pakten som gir hele
verden et håp om tiders liv gjennom troen på Jesus Kristus — i himlene og på
jorden. Les MAT 05:05, SAL 37:11 og SAL 37:29. Først etter at apostelen Johannes
i årene 96 til 98 hadde fullført sine skrifter — Åpenbaringen, budskapet og tre brev,
var Guds nye pakt med menneskene blitt fullstendig, jfr. 1KO 13:10.
Hvorfor PAKTEN og ikke Bibelen eller Testamentene?
I De hebraiske skriftene blir Guds ord av Gud selv omtalt som en pakt med menneskene hele 264 ganger, første gang i 1MO 06:18.
I 2KO 03:14 kaller Paulus loven Den første pakten. Og i LUK 22:20 innstifter Jesus
selv Den nye pakten med menneskene. Dette blir bekreftet av Paulus i Første
Korinter 11:25. Det er selvfølgelig ikke galt å bruke de tradisjonelle beskrivelsene
‘Bibel’ og ‘Testamente’ om Guds ord, men hva kan vel likevel være mer naturlig enn
å kalle Guds ord det samme som Gud selv kalte det? — Guds pakt med menneskene.
Derfor PAKTEN!
Guds pakt med Israels sønner og alle mennesker består av 66 korte bøker nedtegnet
av ca. 40 forskjellige skrivere fra cirka år 1500 f.v.t til cirka år 100 v.t. (f.v.t. = før
vår tidsregning, v.t. = vår tidsregning). Perioden etter at jødene vendte hjem fra Babylon, de siste rundt 450 år før Kri-tus, er ikke omtalt i Bibelen.
Det er denne perioden som grovt sett utgjør jødenes tid, til rundt tre og et halvt år
etter Jesu oppstandelse, jfr. Daniel 09:20-27.
Den første pakten består av 39 bøker nedtegnet av minst 30 forskjellige skrivere fra
rundt år 1500 til rundt år 440 f.v.t.
Den nye pakten består av 27 bøker nedtegnet av 8 forskjellige skrivere fra omtrent
år 40 til år 100 v.t. Hele Guds pakt, både den første og den nye, er innåndet av Gud.
(2TI 03:16) Da Den nye pakten var blitt fullstendig, steg rovdyret, Romerriket under
keiser Konstantin, opp av avgrunnen for å endre Bibelen til et redskap for en verdslig stat. (ÅPB 11:07)
10
Den nye paktens historie
Kolonnen helt til venstre er dataforkortelser av Den nye paktens 27 bøker. Ved henvisninger til bibelvers bruker PAKTEN disse forkortelsene. Neste kolonne inneholder bokens tittel, og deretter følger sted og årstall for når boken ble skrevet.
NB! Noen stedshenvisninger er usikre og årstallene er noen ganger omtrentlige.
Forkortelser
MAT
MAR
LUK
JOH
GJE
1TE
2TE
GAL
1KO
2KO
ROM
EFE
FIL
KOL
FLM
HEB
TIT
1TI
2TI
JAK
1PE
2PE
1JO
2JO
3JO
JUD
ÅPB
Tittel
Matteus
Markus
Lukas
Johannes
Gjerningene
Første tessaloniker
Andre tessaloniker
Galaterne
Første korinter
Andre korinter
Romerne
Efeserne
Filipperne
Kolosserne
Filemon
Hebreerne
Titus
Første Tomoteus
Andre Timoteus
Jakob
Første Peter
Andre Peter
Første Johannes
Andre Johannes
Tredje Johannes
Judas
Åpenbaringen
Sted skrevet
Judea
Roma
Roma
Efesos
Roma
Korint
Korint
Antiokia
Efesos
Makedonia
Korint
Roma
Roma
Roma
Roma
Roma
Makedonia
Makedonia
Roma
Jerusalem
Babylon
Babyon
Efesos
Efesos
Efesos
Judea
Patmos
Skrevet cirka år
40
65
62
98
60
51
52
52
55
55
56
60
60
62
62
62
64
64
65
62
64
64
98
98
98
65
96
De av Paulus brev som er skrevet i Rom, skrev han under sitt første fangenskap der.
Også hans nærmeste medarbeidere på den tiden, Lukas og Markus, oppholdt seg i
Rom på den tiden. Det var der de skrev ned sine to beretninger om Jesus. Det siste
brevet Paulus skrev, var til sin nærmeste venn og medarbeider Timotheos. All sannsynlighet taler for at det brevet ble skrevet under hans siste fangenskap i Roma under
keiser Nero.
11
En oversikt over
kapitler i Johannes
Bok 04 (43): JOH — Johannes
Kapittel
01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
Tekst
Om Ordet
Jesus begynner sin gjerning
Jesu og Johannes’ forkynnelse
Forkynnelse og gjerninger
Jesu kraft og forkynnelse
Jesus forklarer det åndelige
Jesus skaper splittelse
Profetier og forkynnelse
En blindfødt får synet
Den gode gjeteren
Jesus og Lasarus
Jesus drar til Jerusalem
I Jerusalem
Løftet om Den hellige ånd
Jesu forkynnelse
Jesus taler i bilder
Jesu overprestlige bønn
Jesus blir tatt til fange
Det er ferdig
Jesus blir oppreist
Et troverdig vitne
Side
018
020
021
023
025
027
029
031
034
036
037
039
041
043
044
045
047
048
050
052
053
NB! Bibelvers, eller deler av bibelvers, som blir presentert i klammer [ — ]
finnes ikke i de eldste håndskriftene. Strong’s Hebrew/Greek, den grunnteksten
som PAKTEN baserer sin oversettelse på, har tatt dem med. Derfor presenterer
PAKTEN dem slik som Strong’s presenterer dem.
PAKTEN har likevel valgt å sette samtlige slike bibelvers, og ord eller
setningsdeler som er tilføyd i slike bibelvers, i klammer [ — ].
12
En oversikt over
avsnitt i Johannes
Avsnitt
Innhold
Side
JOH 01:01-05
“ 01:06-13
“ 01:14-18
“ 01:19-28
“ 01:29-34
“ 01:35-42
“ 01:43-51
JOH 02:01-12
“ 02:13-22
“ 02:23-25
JOH 03:01:02
“ 03:22-36
JOH 04:01-26
“ 04:27-30
“ 04:31-38
“ 04:39-42
“ 04:43-45
“ 04:46-54
JOH 05:01-15
“ 05:16-23
“ 05:24-30
“ 05:31-47
JOH 06:01-14
“ 06:15-21
“ 06:22-59
“ 06:60-71
JOH 07:01-09
“ 07:10-24
“ 07:25-31
“ 07:32-36
“ 07:37-39
“ 07:40-53
JOH 08:01-11
“ 08:12-20
“ 08:21-30
“ 08:31-36
“ 08:37-47
Ordets begynnelse
Det sanne Lyset
Ordet ble kjøtt
Stemmen som roprer fra ødemarken
Guds Sønn
De første disiplene
Filip og Natanael
Jesu første under: Vann blir til vin
Jesus rydder templet
Jesus kjenner alle
Oppreist i ånden
Johannes om Kristus
Ved Jakobs brønn
Er dette Kristus
En blir sådd — en annen blir høstet
Verdens Redningsmann
I Galilea
Din sønn lever
Underet i Bethesda
Sett pris på min Far og Sønnen
Sønnen skal dømme
Jesu vitneforklaringer
Jesus metter fem tusen
Jesus går på vannet
Jeg er livets brød
Herre, hvem skal vi gå til
De av verden skal hate Jesus
Døm rettferdig
Er Jesus Den lovte Messias
Dere skal lete, men ikke finne
Om Den hellige ånd
Jesus splitter folket
Hvem vil kaste den første steinen
Sanne vitneforklaringer
Dere skal dø i deres synd
Frigjort i sannheten
Dere har Djevelen til far
018
018
019
019
019
019
020
020
021
021
021
022
023
024
024
024
024
024
025
025
026
026
027
027
027
029
029
030
030
031
031
031
031
032
032
033
033
13
Avsnitt
Innhold
Side
JOH 08:48-59
JOH 09:01-12
“ 09:13-34
“ 09:35-41
JOH 10:01-06
“ 10:07-21
“ 10:22-30
“ 10:31-39
“ 10:40-42
JOH 11:01-16
“ 11:17-27
“ 11:28-44
“ 11:45-57
JOH 12:01-08
“ 12:09-11
“ 12:12-19
“ 12:20-26
“ 12:27-36
“ 12:37-41
“ 12:42-50
JOH 13:01-17
“ 13:18-30
“ 13:31-35
“ 13:36-38
JOH 14:01-14
“ 14:15-31
JOH 15:01-16
“ 15:17-25
JOH 16:01-06
“ 16:07-18
“ 16:31-35
“ 16:19-30
JOH 17:01-05
“ 17:06-19
“ 17:20-26
JOH 18:01-11
“ 18:12-14
“ 18:15-18
“ 18:19-24
“ 18:25-27
“ 18:28-38
Fra før Abraham har jeg vært
En blindfødt får synet
Vi er Mose disipler
Er også vi blinde
Gjeteren og sauene
Den gode gjeteren
Ingen skal rive dem ut av min hånd
Jeg er Guds Sønn
På den andre siden av Jordan
Lasarus dør
Oppstandelsen til livet
Lasarus blir oppreist
Drep Jesus
Maria salver Jesus
Drep Lasarus
Kongen på en eselfole
Hvetekornet
Jesu dødsprofeti
Jesajahs profeti
En vantro dømmer seg selv
Jesus som eksempel
Judas
Jesu nye bud
Før hanen galer
Herre, hvor går du
Løftet om en veileder
Det sanne vintre
Denne verdens hat
Verdens forfølgelser
Sannhetens ånd
Fra sorg til tiders glede
Seier over verden
Jesus ber til sin Far
Jesus ber for disiplene
Alle brødrene må være ett med Gud og Kristus
Judas forråder Jesus
Annas
Peters første fornektelse
Annas forhør
Peters andre og tredje fornektelse
For Pilatus
033
034
034
035
036
036
036
037
037
037
038
038
039
039
040
040
040
040
041
041
041
042
043
043
043
044
044
045
045
046
046
047
047
047
048
048
048
049
049
049
049
14
Avsnitt
Innhold
Side
JOH 18:39-40
JOH 19:01-04
“ 19:05-16
“ 19:17-22
“ 19:23-24
“ 19:25-27
“ 19:28-30
“ 19:31-37
“ 19:38-42
JOH 20:01-10
“ 20:11-18
“ 20:19-23
“ 20:24-29
“ 20:30-31
Gi oss Barabbas
Soldatene holder Jesus for narr
Dommen
Jødenes konge
Jesu kjortel
Se — din mor
Jesu offerdød
Han som de spiddet
I Josefs gravkammer
Graven er tom
Jesus er stått opp
Fred være med dere
Tvileren Tomas
For at dere skal tro at Jesus er Kristus,
Guds Sønn
Måltidet er klart
Peters skjebne
Johannes’ skjebne
Det levende vitnet
Jesu gjerninger
050
050
050
050
051
051
051
051
051
052
052
053
053
JOH 21:01-14
“ 21:15-19
“ 21:20-23
“ 21:24
“ 21:25
053
053
054
054
054
054
Det åndelige budskapet
Budskapene etter Matteus, Markus og Lukas er ganske sammenfallende. De blir
derfor kalt de synoptiske budskapene. Matteus, Markus og Lukas handler i det alt
vesentligste rent fysisk om Jesu gjerning her på jorden. Røft regnet handler de 90%
om det fysiske og bare 10% om det åndelige.
Budskapet etter Johannes, derimot, skiller seg klart ut fra de tre andre budskapene,
eller fortel-lingene, om Kristus. Budskapet etter Johannes, derimot, handler 90% om
det himmelske, det åndelige, og om Jesu forhold til sin himmelske Far — helt fra
tidenes begynnelse. Johannes legger stor vekt på at Jesus er utsendt fra sin Far, Gud
den allmektige, og at alt som er skapt i hele universet, er skapt av Guds Messias ved
Guds kraft — helt fra tidenes morgen. Budskapet etter Johannes ble skrevet i Efesos
i år 98, to år etter Åpenbaringen og bare to år før Johannes døde etter at han de siste
få år av sitt liv hadde virket som menighetsforstander i menigheten i Efesos.
Johannes var den siste gjenlevende av Jesu 12 apostler. Han antas å ha vært den
eneste av de tolv som led en naturlig død. Med Johannes død gikk den innledende
og mest epokegjørende perioden i kristendommens histore mot slutten.
15
En oversikt over
avsnitt med kommentarer i Johannes
Avsnitt
Innhold
JOH 01:01-05
“ 01:06-13
“ 01:14-18
“ 01:19-28
“ 01:29-34
“ 01:35-42
“ 01:43-51
JOH 02:01-12
“ 02:13-22
“ 02:23-25
JOH 03:01:02
“ 03:22-36
JOH 04:01-26
“ 04:27-30
“ 04:31-38
“ 04:39-42
“ 04:43-45
“ 04:46-54
JOH 05:01-15
“ 05:16-23
“ 05:24-30
“ 05:31-47
JOH 06:01-14
“ 06:15-21
“ 06:22-59
“ 06:60-71
JOH 07:01-09
“ 07:10-24
“ 07:25-31
“ 07:32-36
“ 07:37-39
“ 07:40-53
JOH 08:01-11
“ 08:12-20
“ 08:21-30
“ 08:31-36
“ 08:37-47
Ordets begynnelse
Det sanne Lyset
Ordet ble kjøtt
Stemmen som roprer fra ødemarken
Guds Sønn
De første disiplene
Filip og Natanael
Jesus gjør vann til vin
Jesus rydder templet
Jesus kjenner alle
Oppreist i ånden
Johannes om Kristus
Ved Jakobs brønn
Er dette Kristus
En blir sådd, en annen blir høstet
Verdens Redningsmann
I Galilea
Din sønn lever
Underet i Bethesda
Sett pris på min Far og Sønnen
Sønnen skal dømme
Jesu vitneforklaringer
Jesus metter fem tusen
Jesus går på vannet
Jeg er livets brød
Herre, hvem skal vi gå til
De av verden skal hate Jesus
Døm rettferdig
Er Jesus Den lovte Messias
Dere skal lete, men ikke finne
Om Den hellige ånd
Jesus splitter folket
Hvem vil kaste den første steinen
Sanne vitneforklaringer
Dere skal dø i deres synd
Frigjort i sannheten
Dere har Djevelen til far
KOM. #
KOM. 001
“ 002
“ 003
“ 004
“ 005
“ 006
“ 007
KOM. 008
“ 009
“ 010
KOM. 011
“ 012
KOM. 013
“ 014
“ 015
“ 016
“ 017
“ 018
KOM. 019
“ 020
“ 021
“ 022
KOM. 023
“ 024
“ 025
“ 026
KOM. 027
“ 028
“ 029
“ 030
“ 031
“ 032
KOM. 033
“ 034
“ 035
“ 036
“ 037
Side
056
058
059
060
061
063
063
065
066
068
069
072
076
077
078
079
079
079
080
081
083
085
086
087
089
091
092
093
095
095
096
099
100
100
101
103
103
16
Avsnitt
Innhold
KOM. #
JOH 08:48-59
JOH 09:01-12
“ 09:13-34
“ 09:35-41
JOH 10:01-06
“ 10:07-21
“ 10:22-30
“ 10:31-39
“ 10:40-42
JOH 11:01-16
“ 11:17-27
“ 11:28-44
“ 11:45-57
JOH 12:01-08
“ 12:09-11
“ 12:12-19
“ 12:20-26
“ 12:27-36
“ 12:37-41
“ 12:42-50
JOH 13:01-17
“ 13:18-30
“ 13:31-35
“ 13:36-38
JOH 14:01-14
“ 14:15-31
JOH 15:01-16
“ 15:17-25
JOH 16:01-06
“ 16:07-18
“ 16:19-30
“ 16:31-35
JOH 17:01-05
“ 17:06-19
“ 17:20-26
JOH 18:01-11
“ 18:12-14
“ 18:15-18
“ 18:19-24
“ 18:25-27
“ 18:28-38
Fra før Abraham har jeg vært
En blindfødt får synet
Vi er Moses’s disipler
Er vi også blinde
Gjeteren og sauene
Den gode gjeteren
Ingen skal rive dem ut av min hånd
Jeg er Guds Sønn
På den andre siden av Jordan
Lasarus dør
Oppstandelsen til livet
Lasarus blir oppreist
Drep Jesus
Maria salver Jesus
Drep Lasarus
Kongen på en eselfole
Hvetekornet
Jesu dødsprofeti
Jesajahs profeti
En vantro dømmer seg selv
Jesus som eksempel
Judas
Jesu nye bud
Før hanen galer
Herre, hvor går du
Løftet om en veileder
Det sanne vintre
Verden hat
Verdens forfølgelser
Sannhetens ånd
Fra sorg til tiders glede
Seier over verden
Jesus ber til sin Far
Jesus ber for disiplene
Vær ett med Gud og Kristus
Judas forråder Jesus
Annas
Peters første fornektelse
Annas forhør
Peters andre og tredje fornektelse
For Pilatus
KOM. 038
KOM. 039
“ 040
“ 041
KOM. 042
“ 043
“ 044
“ 045
“ 046
KOM. 047
“ 048
“ 049
“ 050
KOM. 051
“ 052
“ 053
“ 054
“ 055
“ 056
“ 057
KOM. 058
“ 059
“ 060
“ 061
KOM. 062
“ 063
KOM. 064
“ 065
KOM. 066
“ 067
“ 068
“ 069
KOM. 070
“ 071
“ 072
KOM. 073
“ 074
“ 075
“ 076
“ 077
“ 078
Side
105
108
110
110
112
113
115
116
117
118
119
120
121
122
126
126
127
128
130
131
134
137
138
139
140
143
147
149
150
151
153
154
155
157
158
160
160
161
161
162
163
17
Avsnitt
Innhold
JOH 18:39-40
JOH 19:01-04
“ 19:05-16
“ 19:17-22
“ 19:23-24
“ 19:25-27
“ 19:28-30
“ 19:31-37
“ 19:38-42
JOH 20:01-10
“ 20:11-18
“ 20:19-23
“ 20:24-29
“ 20:30-31
Gi oss Barabbas
KOM. 079
Soldatene holder Jesus for narr
KOM. 080
Dommen
“ 081
Jødenes konge
“ 082
Jesu kjortel
“ 083
Se — din mor
“ 084
Jesu offerdød
“ 085
Han som de spiddet
“ 086
I Josefs gravkammer
“ 087
Graven er tom
KOM. 088
Jesus er stått opp
“ 089
Fred være med dere
“ 090
Tvileren Tomas
“ 091
For at dere skal tro at Jesus er Kristus,
“ 092
Guds Sønn
Måltidet er klart
KOM. 093
Peters skjebne
“ 094
Johannes’ skjebne
“ 095
Det levende vitnet
“ 096
Jesu gjerninger
“ 097
JOH 21:01-14
“ 21:15-19
“ 21:20-23
“ 21:24
“ 21:25
KOM. #
Side
164
164
165
165
166
166
167
168
168
169
170
171
171
172
173
174
175
176
176
Mennesket Jesus Kristus
I den nye pakten blir ordet menneske brukt hele 560 ganger 503 vers; i Matteus 117
ganger i 105 vers. Jesus omtaler seg selv som Menneskesønnen hele 33 ganger i 32
vers bare i Matteus. Når han i MAT 04:04 sier at ‘mennesket lever ikke bare av
brød,’ viser han til seg selv, men uttalelsen gjelder også generelt for alle mennesker.
I tillegg omtaler også Peter Jesus som menneske i MAT 26:72 og 26:74. ‘Jeg kjenner
ikke dette Mennesket.’ I MAT 09:08 blir Jesus omtalt som menneske av dem som
så hans kraftfulle gjerninger.
Gr. anthropos = menneske
Gr. huios = sønn, fole (egentlig avkom av hannkjønn og blir brukt både om dyr og
mennesker, men er aldri kjønnsnøytralt)
Gr. teknon = barn (blir brukt kjønnsnøytralt om et menneskes avkom)
Jesus blir omtalt som menneske eller kaller seg selv for Menneskesønnen i følgende
vers i budskapet etter Johannes: 01:51, 03:13, 03:14, 05:27, 06:27, 06:53, 06:62,
08:28, 12:23, 12:34,* 13:31
*2 ganger
18
04 Johannes
Johannes, hebr. Jahannon betyr Jehovah
har vært nådig. Den er Paktens 43. bok,
og den ble skrevet i år 98 i Efesos etter at
han var løslatt fra fangenskapet på øya
Patmos.
Johannes skiller seg fra de tre forrige
budskapene, for bare rundt 10 prosent av
det som blir gjengitt i de tre foregående
bøkene, blir omtalt i Johannes. Det blir
også omtalt som ‘det åndelige budskapet,’ klart påvirket av den åpenbaringen
fra himlene som han hadde opplevd på
øya Patmos to år tidligere.
Johannes var ‘den disippelen som Jesus elsket.’ (JOH 21:20) Han var sannsynligvis den yngste av disiplene, men
likevel en av de tre som stod Jesus nærmest. Han ble også den lengstlevende
blant dem.
Det var også Johannes som gjorde
Pakten fullstendig gjennom det synet han
fikk på Patmos da han så inn i de åndelige himler.
Hovedbudskapet etter Johannes er Jesus Kristus som Guds enbårne Sønn. Han
legger stor vekt på å få frem at Jesus er
utgått fra Gud, Den allmektige, i himlene:
‘I begynnelsen var Ordet, og Ordet
var fra Gud, —’ (JOH 01:01) og ‘Fra før
Abraham var, har jeg vært.’ (JOH 08:58)
og ‘For så høyt har Gud elsket verden at
han gav sin Sønn, Den eneste, —’ (JOH
03:16)
Sammenlignet med Peter og Paulus
hører vi lite til Johannes etter at Jesus
steg opp til himlene. Det er likevel ingen
tvil om at han har skrevet to av Paktens
viktigste bøker; budskapet etter Johannes
og Åpenbaringen, i tillegg til Johannes’
tre korte brev.
Johannes døde i Efesos i år 100 v.t.
I budskapet etter Johannes omtaler Johannes ikke seg selv ved navn, men han
viser til ‘den disippelen Jesus elsket.’
JOH 13:23 ............ Ved Jesu side under måltidet
JOH 19:25-27 .............................. Da Jesus døde
JOH 20:1-10 ................ Ved Jesu grav med Peter
JOH 21:20-24 --- Da Peter ville vite hans skjebne
JOH 01
Om Ordet
JOH 01:01-05. Ordets begynnelse
01 I begynnelsen var Ordet, Ordet
var fra Gud og Ordet ble gud.* *mektig
02 Han var fra begynnelsen hos Gud.
03 Alt ble til gjennom ham, for uten
at det ble til gjennom ham, ble ingenting
til.
04 I ham var livet. Og Livet ble et lys
for menneskene.
05 Og lyset skinte for dem som var i
mørke, men de som var i mørke, tok ikke
imot det.
JOH 01:06-13. Det sanne lyset
06 Det var et menneske som var sendt
av Gud. Hans navn var Johannes.
07 Han kom for å gi en vitneforklaring; for å vitne om Lyset for at alle skulle komme til tro ved ham.
08 Han var ikke selv dette Lyset, men
han vitnet om Lyset.
09 Og det sanne Lyset skal opplyse
alle mennesker som kommer inn i denne
verden.
10 Han var ikke av verden, men verden var blitt til ved ham. Og de som var
av verden, kjente ham ikke.
11 Han kom til sine egne,* men hans
egne* tok ikke imot ham. *presteskapet
12 Men så mange som tok imot ham,
gav han retten til å bli Guds barn gjennom troen på hans navn.
13 De skal ikke være født av blod, eller av kjøttets begjær, eller av menns begjær, men av Gud.
Johannes
JOH 01:14-18. Ordet ble kjøtt
14 Og Ordet ble kjøtt og tok bolig
iblant oss, og vi fikk se hans herlighet —
den herlighet som Den eneste har fra sin
Far — full av nåde og sannhet.
15 Det er ham Johannes vitner om når
han roper ut: “Det var om ham jeg sa:
Han som kom etter meg, skal komme
foran meg, for han har vært fra før meg!
16 Og i overflod har vi alle fått av
hans nåde.
17 For loven ble gitt ved Moses, men
nåden og rettferdigheten kom ved Jesus
Kristus.
18 For ingen har noen gang lært Gud
å kjenne slik som hans eneste Sønn; han
som er i sin Fars favn.
Han har gjort ham kjent for oss.”
JOH 01:19-28. Stemmen som roper
fra ødemarken
19 Dette var Johannes’ vitneforklaring da jødene sendte de levittiske prestene fra Jerusalem for å spørre hvem han
var.
20 Og han bekjente uten å holde noe
tilbake, for han erklærte:
“Jeg er ikke Kristus.”
21 Da spurte de: “Hvem er du da? Er
du Elijah?” Han sa: “Det er jeg ikke!”
“Er du Profeten?”* Han svarte: “Nei!”
5MO 18:15
22 Så sa de: “Si oss hvem du er! Gi
oss et svar som vi kan ta med til dem
som har sendt oss! — Hva kan du si om
deg selv?”
23 Han svarte: “Jeg er røsten som roper fra ødemarken: ‘Gjør Jehovahs veier
rette!’ slik profeten Jesajah har sagt.”
JES 40:03
24 De som hadde sendt dem ut, var
fariseerne. Derfor spurte de og sa:
25 “Hvorfor døper du da? — hvis du
verken er Kristus, Elijah eller Profeten?”
19
26 Johannes sa: “Jeg døper med vann,
men blant dere står én dere ikke kjenner.
27 Han er den som kommer etter meg,
og som skal bli foran meg. Jeg er ikke
engang verdig til å løse sandalremmene
hans!”
28 Dette skjedde ved Betabara på den
andre siden av Jordan, for det var der Johannes døpte.
JOH 01:29-34. Guds Sønn
29 Neste dag så Johannes Jesus komme imot seg. Og han sa: “Se! — Guds
Lam, han som skal ta bort verdens synd!
30 Det var om ham jeg uttalte: ‘Etter
meg kommer en mann som skal være
fremfor meg, for han har vært fra før
meg!’
31 Selv kjente jeg ham ikke, men fordi det var ham som skulle stå frem blant
Israel,* kom jeg og døpte med vann.”
*Jakobs sønner
32 Johannes vitnet og sa: “Jeg så ånden dale ned fra himlene som en due og
sette seg på ham.
33 Jeg hadde ikke visst at han var
ham om ikke han som har sendt meg for
å døpe med vann, hadde sagt: ‘Han som
ånden daler ned og setter seg på, er han
som skal døpe med Den hellige ånd.’
34 Men nå har jeg sett at han er ham,
og jeg kan vitne om at han er Guds
Sønn!”
JOH 01:35-42. De første disiplene
35 Neste dag var Johannes igjen
sammen med to av disiplene sine.
36 Og da de så Jesus gå forbi, sa han
til dem: “Se! — der er Guds Lam!”
37 Da de to disiplene hørte at han sa
det, fulgte de etter Jesus.
38 Da snudde Jesus seg, og da han så
at de fulgte etter ham, spurte han dem:
“Hva vil dere?” De svarte: “Rabbi, (det
vil si: lærer) hvor holder du til?”
20
Johannes
39 Han svarte: “Kom, så skal jeg vise
dere hvor jeg holder til.”
Så tilbrakte de dagen sammen med
ham inntil den tiende timen.*
*til klokken fire om ettermiddagen
40 En av de to som hadde hørt Johannes, og som fulgte etter Jesus, var Andreas, bror til Simon Peter.
41 Han fant først sin bror Simon og
sa: “Vi har funnet Messias!” —
Som oversatt er Kristus.*
*Den salvede = utvalgt til en gjerning
42 Han tok ham med til Jesus. Og da
Jesus så ham, sa han: “Du er Simon,
sønn av Jona. Men du skal kalles Kefas.”
— Som oversatt betyr Peter.*
*Petros = stein, klippe
JOH 01:43-51. Filip og Natanael
43 Neste dag ville Jesus dra til Galilea. Da så han Filip og sa til ham:
“Følg meg.”
44 Og Filip var fra Betsaida, Andreas’ og Peters hjemby.
45 Filip fant Natanael og sa til ham:
“Vi har funnet ham som det er skrevet
om av Moses i loven, og i profetiene —
Jesus fra Nasaret, sønn av Josef.”
46 Natanael sa: “Kan noe godt være
fra Nasaret?” Og Filip svarte: “Kom og
se!”
47 Jesus ser Natanael komme mot seg
og sier:
“Se — en sann israelitt uten svik.”
48 Natanael spurte “Hvor kjenner du
meg fra?” Jesus svarte: “Før Filip ropte
på deg da du satt under fikentreet, kjente
jeg deg.”
49 Da proklamerte Natanael: “Rabbi,
du er Guds Sønn! Du er Israels konge!”
50 Jesus svarte og sa: “Fordi jeg sa at
du ikke var noen hykler da jeg så deg
under fikentreet, så tror du? Da skal du
få oppleve større ting enn det.”
51 Og han sa: “For denne sannhet sier
jeg deg rett nå: Du skal se himlene åpne
seg, og Guds budbringere skal stige opp
og stige ned over Menneskesønnen.”
JOH 02
Jesus begynner sin gjerning
JOH 02:01-12. Jesu første under:
Vann blir til vin
01 På den tredje dagen ble det holdt
en bryllupsfest i Kana i Galilea.
02 Jesu mor var der. Derfor var Jesus
og disiplene også innbydd til bryllupsfesten.
03 Da det tok slutt på vinen, sa Jesu
mor til ham: “De har ikke mer vin.”
04 Jesus svarte henne: “Kvinne, hva
har jeg med det? Min tid er ikke kommet
ennå.”
05 Da sa hans mor til tjenerne: “Slik
han sier, skal dere gjøre!”
06 Det var seks steinkrukker der, og
de inneholdt fra to til tre anker* hver.
*1 anker = 39,5 liter, totalt ca. 590 liter
07 Da sa Jesus: “Fyll opp krukkene
med vann.” Og de fylte opp hver av dem.
08 Så befalte han: “Øs det nå opp og
bær det til kjøkkensjefen.” Og de bar det
til ham.
09 Da kjøkkensjefen skulle smake på
vannet, var det blitt til vin.
Han visste ikke hvor den kom fra,
men tjenerne som hadde øst opp vannet,
visste det. Da ropte kjøkkensjefen på
brudgommen.
10 Han sa til ham: “Alle mennesker
setter først frem den gode vinen, og den
dårlige når de er blitt drukne. Men du har
ventet med den gode vinen til nå.”
11 Dette var begynnelsen på de tegn
Jesus gjorde, og da var han i Kana i Galilea.
Han åpenbarte sin herlighet, og disiplene trodde på ham.
Johannes
12 Deretter dro han ned til Kapernaum med sin mor, brødrene og disiplene.
Men han ble ikke der mange dager.
JOH 02:13-22. Jesus rydder templet
13 Da jødenes påske nærmet seg, dro
Jesus opp til Jerusalem.
14 I templet fant han at de solgte okser og sauer, og at det satt pengevekslere
der.
15 Da laget han seg en pisk av rep og
drev dem alle ut av templet, både sauer
og okser. Og han spredde pengevekslernes penger ved å velte bordene deres.
16 Til dem som solgte duer, sa han:
“Ta dette ut herfra, for dere har gjort min
Fars hus til en markedsplass.”
17 Da husket disiplene at det er skrevet:
‘Iver for ditt hus fortærer meg!’
SAL 69:09
18 Men jødene reagerte og sa: “Si
oss; hva kan du vise oss som tegn på at
du har rett til å gjøre dette?”
19 Jesus svarte og sa: “Jeg skal avvikle denne helligdommen, men på tre
dager skal jeg reise den opp igjen.”
20 Da sa jødene: “Førtiseks år tok det
å bygge denne helligdommen, og du vil
reise den opp på tre dager?”
21 Men den helligdommen han snakket om, var sitt legeme.
22 Etter at han var oppreist fra de
døde, husket disiplene på at han hadde
sagt dette. Da trodde de på Skriften og de
ord som Jesus hadde uttalt.
JOH 02:23-25. Jesus kjenner alle
23 Da han var i Jerusalem under påskefeiringen, var det mange som begynte
å tro på hans navn, for de så alle de tegn
han utførte.
24 Men Jesus betrodde seg ikke til
dem, for han visste hvordan alle var.
21
25 Han hadde ikke behov for noen
vitneforklaring fra mennesker.
Han visste hvordan menneskene var.
JOH 03
Jesu og Johannes’ forkynnelse
JOH 03:01-21. Oppreist i ånden
01 Et menneske blant fariseerne hette
Nikodemus. Han var en av jødenes rådsmenn.
02 Han kom til Jesus en natt og sa:
“Rabbi, jeg vet at du er en lærer som er
kommet fra Gud, for ingen kan gjøre
slike tegn som du gjør, uten at Gud er
med ham.”
03 Jesus svarte og sa: “Denne sannhet
sier jeg deg: Uten at han blir født ovenfra, kan ingen se Guds rike.”
04 Nikodemus spurte: “Hvordan kan
et menneske bli født etter at han er blitt
gammel? Kan han for andre gang komme inn i sin mors liv og bli født?”
05 Jesus svarte: “Denne sannhet sier
jeg: Uten at han er født av vann og ånd,
kan ingen komme inn i Guds rike.
06 Han som blir født av kjøtt, er av
kjøtt. Og han som blir født av ånd, er av
ånd.
07 Undre deg ikke over at jeg sa: Du
må bli født ovenfra.
08 De av ånden blåser dit de vil. Du
hører ikke lyden av dem, og du vet ikke
hvor de kommer fra eller hvor de farer
hen.
Slik er det med alle som er født av ånden.”
09 Nikodemus svarte og sa: “Hvordan
kan det være mulig?”
10 Jesus svarte ham og sa: “Er du lærer for Israel og ikke forstår dette?
11 For denne sannhet sier jeg: Jeg taler om det dere vet og vitner om det dere
har sett, men dere tar ikke imot min vitneforklaring.
22
Johannes
12 Når jeg taler til dere om det jordiske, tror dere meg ikke. Hvordan skal
dere da tro meg når jeg taler til dere om
det himmelske?
13 For ingen har steget opp til himlene unntatt han som steg ned fra himlene, og det er Menneskesønnen [som er
fra himlene.]
14 For slik Moses løftet opp slangen
i ødemarken, slik skal også Menneskesønnen bli løftet opp.
15 Da skal alle som tror på ham, [ikke
gå tapt, men] ha tiders liv.
16 For slik elsker Gud de av verden
at han gav sin eneste Sønn for at alle som
tror på ham, ikke skal gå tapt, men ha
tiders liv.
17 For Gud sendte ikke sin Sønn til
verden for å dømme dem av verden, men
for at de av verden skulle bli reddet ved
ham.
18 Derfor skal den som tror på ham,
ikke bli dømt. Men den som ikke tror på
ham, er allerede dømt fordi han ikke
trodde på Guds eneste Sønns navn.
19 Og dette er dommen: Lyset er
kommet til dem som er av denne verden,
men menneskene elsket mørket høyere
enn lyset, for deres gjerninger var av den
onde.
20 Alle som gjør urett, hater lyset.
Derfor vil ingen av dem komme inn i lyset for at deres gjerninger ikke skal bli
avslørt.
21 Men den som gjør sannheten, vil
komme inn til lyset for at hans gjerninger
skal bli åpenbart, og for å få åpenbart at
hans arbeid er av Gud.”
JOH 03:22-36. Johannes om Kristus
22 Etter dette dro Jesus og disiplene
til området rundt Judea. De ble værende
der og døpte.
23 Også Johannes døpte i Ainon nær
Salim, fordi det var dypt vann der. Og de
kom til ham for å bli døpt.
24 (Johannes var ennå ikke kastet i
fengsel.)
25 Da ble det uenighet mellom noen
av Johannes’ disipler og jødene angående renselsen.
26 De kom til Johannes og sa:
“Rabbi, på den andre siden av Jordan
er han som du vitnet om, og se! — han
døper, og alle kommer til ham!”
27 Johannes svarte og sa: “Et menneske kan ikke ta imot mer enn det han
har fått fra himlene.
28 Dere var selv vitner til at jeg sa:
Jeg er ikke Kristus. Jeg er sendt foran
ham.
29 Han som har bruden, er brudgommen. Men brudgommens venn som står
og hører på ham, blir fylt av glede av
brudgommens røst. Denne gleden er nå
fullstendig.
30 Han skal vokse, men jeg skal bli
mindre!
31 Han som kommer ovenfra, er over
alle. Men han som er fra jorden, hører til
på jorden, og han snakker som en fra jorden. Men han som kommer fra himlene,
er over alle!
32 Det han har sett og hørt, vitner han
om. Men ingen vil ta imot hans vitneforklaring.
33 Men for den som tar imot hans vitneforklaring, bekrefter han at Gud er
sann.
34 For den som Gud har utsendt, taler
ord fra Gud.
Men Gud gir ikke ånden etter mål.
35 Hans Far elsker Sønnen, og han
har overgitt alt i hans hånd.
36 For den som tror på Sønnen, har
tiders liv, men den som fornekter Søn-
Johannes
nen, skal ikke se livet, for Guds vrede
blir over ham!”
JOH 04
Forkynnelse og gjerninger
JOH 04:01-26. Ved Jakobs brønn
01 Fordi Herren visste at fariseerne
hadde hørt hva Jesus gjorde, at han døpte
flere til disipler enn Johannes, —
02 egentlig var det ikke Jesus selv
som døpte, men disiplene,
03 forlot han Judea og dro igjen til
Galilea.
04 Han gikk gjennom Samaria.
05 Og dermed kom han til en by i Samaria som hette Sykar. Det er den som
ligger i nærheten av det jordstykket som
Jakob gav sin sønn Josef.
06 Også Jakobs brønn var der. Og Jesus, som nå var trett etter reisen, satte
seg ned på brønnen. Det var omkring den
sjette timen.
07 Da kom en kvinne som var fra Samaria, for å hente vann, og Jesus spurte
henne: “Vil du gi meg å drikke?”
08 (Disiplene hadde dratt av sted til
byen for å kjøpe mat.)
09 Da sa kvinnen som var fra Samaria: “Hvordan kan du som er jøde, be om
drikke fra en kvinne som er fra Samaria?
(Jødene ville ikke ha omgang med samaritanere.)
10 Jesus svarte og sa til henne: “Hvis
du hadde kjent Guds gave og visst hvem
som spør deg: Vil du gi meg å drikke?
ville du ha bedt ham, og han ville gitt
deg livets vann.”
11 Kvinnen svarte: “Herre, du har ingen bøtte, og brønnen er dyp. Hvor skulle du da få dette ‘livets vann’ fra?
12 Er du større enn vår far Jakob som
har gitt denne brønnen for at alle skulle
drikke av den; også han selv, hans sønner
og deres buskap?”
23
13 Jesus svarte og sa: “Alle som drikker av den, blir tørst igjen.
14 Men den som drikker av det vannet jeg gir, skal aldri i tider mer bli tørst,
for det er som en vannkilde som strømmer frem til tiders liv.”
15 Da sa kvinnen: “Herre, gi meg av
det vannet så jeg ikke blir tørst mer. Og
da vil jeg ikke komme hit for å hente
det.”
16 Jesus svarte henne: “Gå og hent
din mann, og kom så tilbake hit.”
17 Kvinnen sa: “Jeg har ingen mann.”
Og Jesus svarte: “Godt sagt. Du har ingen mann.
18 For du har hatt fem menn. Så han
du har nå, er ikke din mann. Du snakker
sant.”
19 Kvinnen sa: “Herre, jeg skjønner
at du er en profet.
20 Våre fedre æret Gud på dette fjellet, men dere sier at Jerusalem er det stedet der dere skal ære.”
21 Da sa Jesus: “Tro meg, kvinne,
den tid kommer da de ikke skal ære min
Far verken på dette fjellet eller i Jerusalem.
22 Dere ærer det dere ikke kjenner,
men vi kjenner den vi ærer, for redningen kommer fra jødene.
23 Den tid skal komme, og det er fra
nå av, da de sanne ærerne skal ære ham
i ånd og sannhet, for min Far søker dem
som ærer ham slik.
24 Gud er av ånd, og den som vil ære
ham, må ære ham i ånd og sannhet.”
25 Da sa kvinnen: “Jeg vet at Messias
skal komme — han som skal kalles Kristus.
Når han kommer, skal han forklare
alt.”
26 Og Jesus sa: “Jeg som taler til deg,
jeg er han.”
24
Johannes
JOH 04:27-30. Er dette Kristus
27 Rett da kom disiplene, og de ble
overrasket over at han snakket med en
kvinne.
Og likevel var det ingen som sa:
‘Hva vil hun?’ Eller: ‘Hvorfor snakker du med henne?’
28 Kvinnen lot nå vannkrukken stå
igjen og gikk inn i byen. Der fortalte hun
til menneskene:
29 “Kom og se et menneske som har
fortalt meg alt det som jeg har gjort!
Kan han være Kristus?”
30 Så dro de ut av byen for å møte
ham.
JOH 04:31-38. En ble sådd — en
annen blir høstet
31 I mellomtiden spurte disiplene han
og sa: “Rabbi, skal du ikke ete?”
32 Men han sa:
“Jeg har brød og mat som dere ikke
kjenner til.”
33 Da sa disiplene til hverandre:
“Kan noen ha gitt ham mat?”
34 Men Jesus svarte:
“Min mat består i å gjøre hans vilje
som har sendt meg for å fullføre sitt arbeid.
35 Sier dere ikke: ‘Om en fire måneders tid er innhøstingen?’ Se — jeg
sier: Løft deres øyne og se på markene.
De er allerede hvite til innhøstingen.
36 Han som høster, får sin lønn, for
han samler inn frukt til et tiders liv.
Slik kan han som sår og han som høster, glede seg sammen.
37 Derfor er dette uttrykket sant: ‘En
ble sådd, en annen blir høstet.’
38 Jeg ble sendt for å høste av det ingen har strevd for.*
Andre har strevd, og dere kommer inn
på grunn av de andres** strev.”
*apostlene **prestene
JOH 04:39-42. Jesus — denne verdens Redningsmann
39 Mange av samaritanerne i byen
trodde på ham på grunn av kvinnens vitneforklaring: ‘Han har fortalt meg alt jeg
har gjort!’
40 Da samaritanerne kom frem til
ham, ba de ham om å bli hos dem. Derfor
ble han der i to dager.
41 Og mange flere ble troende på
grunn av hans ord.
42 Til kvinnen sa de: “Nå tror vi ikke
lenger bare på grunn av det du fortalte
oss, for nå har vi selv hørt ham. Og nå
vet vi at han er [den sanne Kristus] —
denne verdens Redningsmann.”
JOH 04:43-45. I Galilea
43 Så, etter to dager, dro han derfra.
Han dro til Galilea.
44 Jesus hadde selv vitnet om at en
profet ikke har noen anseelse på sitt eget
hjemsted.
45 Men da han kom til Galilea, tok
galileerne imot ham, for de hadde sett alt
det han hadde gjort i Jerusalem under
høytiden, for de også hadde vært der under høytiden.
JOH 04:46-54. Din sønn lever
46 Så kom Jesus igjen til Kana i Galilea der han hadde gjort vann til vin. En
av kongens tjenestemenn der hadde en
sønn som lå syk i Kapernaum.
47 Da han hørte at Jesus var kommet
fra Judea til Galilea, kom han og bønnfalt ham om å dra ned og lege sønnen sin
som var nær døden.
48 Så sa Jesus: “Hvis dere ikke ser
tegn og under, tror dere ikke.”
49 Men kongens tjenestemann sa:
“Herre, kom ned før barnet mitt dør!”
50 Jesus sa: “Gå. Din sønn lever.”
Dette mennesket trodde Jesus på hans
ord og gikk.
Johannes
51 Allerede på vei ned møtte en av
slavene ham. Han fortalte ham og sa:
“Din sønn lever!”
52 Da han spurte i hvilken time han
var blitt bedre, svarte han: “I går, i den
sjuende timen, forlot feberen ham.”
53 Da visste faren at det var i den
timen Jesus hadde sagt til ham:
‘Din sønn lever.’
Og selv trodde han med hele sin husholdning.
54 Dette var igjen det andre tegnet Jesus gjorde da han kom fra Judea til Galilea.
JOH 05
Jesu kraft og forkynnelse
JOH 05:01-15. Underet i Bethesda
01 Etter dette var det høytid for jødene, og Jesus dro opp til Jerusalem.
02 I Jerusalem ved Saueporten er det
en dam. På hebraisk blir den kalt Bethesda* og har fem søyleganger.
*Det gode hus
03 I disse lå et stort antall syke —
blinde, lamme og krøplinger [som ventet
på at vannet skulle bli rørt opp.
04 For en budbringer steg ned i dammen til fast tid og rørte opp vannet, og
den første syke som gikk uti, ble frisk
samme hvilken sykdom han hadde.]
05 Et menneske der hadde hatt en
sykdom i trettiåtte år.
06 Jesus så at han lå der, og han visste at han allerede i lang tid hadde hatt
det slik. Han spurte ham:
“Vil du bli frisk?”
07 Den syke sa: “Herre, jeg kjenner
ingen som kan få meg ut i vannet etter at
det er rørt opp. Hver gang jeg forsøker å
komme meg uti, er noen foran meg.”
08 Da sa Jesus til ham: “Reis deg, ta
med deg matten din og gå omkring.”
09 Med det samme ble mennesket
25
friskt. Så tok han matten med seg og gikk
omkring.
Men denne dagen var en sabbat.
10 Derfor sa jødene til ham som var
helbredet: “Det er ulovlig å bære en matte på en sabbat.”
11 Han svarte:
“Han som har gjort meg frisk, sa selv
til meg: ‘Ta med deg matten din og gå
omkring!’”
12 Da spurte de ham: “Hvem er det
mennesket som sa: ‘Ta opp matten din
og gå omkring?’”
13 Men han som var blitt leget, visste
ikke hvem det var, for Jesus hadde trukket seg unna på grunn av den menneskemengden som var der.
14 Senere traff Jesus ham i templet og
sa: “Se — du er blitt frisk. Men synd
ikke mer, for at ikke noe verre skal skje
med deg.”
15 Da dro mennesket av sted og fortalte jødene at det var Jesus som hadde
gjort ham frisk.
JOH 05:16-23. Sett pris på min Far
og Sønnen
16 På grunn av dette forfulgte jødene
Jesus [og ville slå ham i hjel] fordi han
hadde gjort dette på en sabbat.
17 Jesus svarte: “Min Far arbeider
ennå til denne dag. Også jeg arbeider.”
18 På grunn av dette forsøkte jødene
å få tatt livet av ham, ikke bare fordi han
brøt sabbaten, men også fordi han kalte
Gud for sin Far og gjorde seg selv lik
Gud.*
*heb. Mikael = lik Gud
19 Da svarte Jesus og sa: “Denne
sannhet sier jeg: Sønnen kan ikke gjøre
noe av seg selv, for han gjør bare det han
ser sin Far gjøre. For det han gjør, gjør
også Sønnen likt ham.
20 For min Far elsker Sønnen og viser ham alt han selv gjør. Men dere skal
26
Johannes
bli vist større gjerninger enn dette, og
dere skal bli forundret.
21 Og min Far reiser opp døde og gir
liv. Slik skal også Sønnen gi liv til dem
han vil.
22 Men min Far dømmer ingen, for
han har overgitt hele dommen til Sønnen.
23 For alle skal sette pris på Sønnen
slik de setter pris på min Far. Men den
som ikke setter pris på Sønnen, setter
heller ikke pris på min Far som sendte
ham.”
JOH 05:24-30. Sønnen skal dømme
24 “Denne sannhet sier jeg: Den som
hører mitt ord og tror på ham som sendte
meg, har tiders liv. Han skal ikke komme
under dom, men stige over fra døden til
livet.
25 Også denne sannhet sier jeg: Den
tid skal komme, nå og senere, da de døde
skal høre Guds Sønns røst. Og de som
hører den, skal leve.
26 For min Far har liv i seg selv slik
han har gitt Sønnen å ha liv i seg selv.
27 Og han har gitt ham fullmakt til å
holde dom, fordi han er Menneskesønnen.
28 Undre dere ikke over dette, for den
timen kommer da alle de som er i gravene, skal høre hans røst.
29 Og da skal de komme frem — de
som gjør godt, til livets oppstandelse, og
de som praktiserer ondt, til dommens
oppstandelse.
30 Men jeg gjør ingenting av meg
selv, for jeg dømmer etter det jeg hører.
Men min dom er rettferdig, for jeg søker
ikke min egen vilje, men min Fars vilje,
han som har sendt meg.”
JOH 05:31-47. Jesu vitneforklaringer
31 “Hvis jeg vitner om meg selv, er
min vitneforklaring ikke sann.
32 Men en annen vitner om meg, og
jeg vet at den vitneforklaringen som han
vitner om meg, er sann.
33 For Johannes ble utsendt for å vitne om sannheten.
34 Likevel, jeg tar ikke imot vitneforklaringer fra mennesker, men sier dette
for at dere skal bli reddet.
35 Han var en lampe som ble tent og
gav lys for dere, og en tid ønsket dere å
glede dere i lyset.
36 Men jeg har vitneforklaringer som
veier tyngre enn den fra Johannes, for de
gjerningene min Far har gitt meg å fullføre, selve de gjerningene som jeg gjør,
vitner om at min Far har sendt meg.
37 Og min Far, han som har sendt
meg, vitner om meg. Men dere har aldri
noen gang lyttet til hans røst eller sett
hans skikkelse.
38 Hans ord har dere ikke i dere, og
ham som han sendte, vil dere heller ikke
tro.
39 Dere gransker Skriften, for dere
tror at dere har tiders liv i den. Men det
er den som vitner om meg.
40 Men dere vil ikke komme til meg
så dere kan ha livet.
41 Jeg tar ikke imot ære fra mennesker.
42 Og jeg vet at dere ikke har kjærlighet til Gud.
43 Jeg er kommet i min Fars navn, og
dere tar ikke imot meg. Men når noen
kommer i sitt eget navn, da tar dere imot
ham.
44 Hvordan kan dere tro når dere ærer
hverandre uten at dere vil søke ære fra
Den eneste Gud?
45 Men tro ikke at jeg skal anklage
dere for min Far. Han som anklager dere,
er Moses, han som dere setter deres lit
til.
Johannes
46 Hvis dere hadde trodd Moses, ville
dere ha trodd det han har skrevet.
47 Men når dere ikke tror det skrevne
ord, hvordan kan dere da tro mine ord?”
JOH 06
Jesus forklarer det åndelige
JOH 06:01-14. Jesus metter fem tusen
01 Etter dette dro Jesus over til den
andre siden av sjøen Galilea, den som
også blir kalt Tiberias.
02 En stor menneskemengde fulgte
ham, for de hadde sett de tegn han hadde
gjort for de syke.
03 Jesus gikk opp i en fjellskråning og
der satte han seg ned. Og disiplene var
sammen med ham.
04 Påsken, jødenes høytid, nærmet
seg.
05 Da Jesus løftet øynene og så at en
stor menneskemengde kom mot dem, sa
han til Filip: “Hvor kan vi kjøpe brød, så
disse kan ete?”
06 (Dette sa han for å sette ham på
prøve, for han visste selv hva han ville
gjøre.)
07 Da svarte Filip: “Brød for to hundre denarer* er langt fra nok til å gi et
lite stykke til hver av dem!”
*1 denar er lik en dagslønn
08 En annen av disiplene, Andreas, Simon Peters bror, sa til ham:
09 “Det er en guttunge her som har
fem byggbrød og to fisker, men hva er
det til så mange som dette!”
10 Da sa Jesus: “Få disse menneskene
til å sette seg ned.”
Det var mye gress på stedet, så mennene satte seg ned i et antall på rundt
fem tusen.
11 Så tok Jesus brødene, takket og
delte dem ut til disiplene, og disiplene
gav til dem som hadde satt seg ned. Det
27
var på samme måte med fiskene, og de
fikk så mye de ville ha.
12 Da de hadde spist seg mette, sa han
til disiplene: “Samle sammen de stykkene som er til overs, for at ingenting
skal gå til spille.”
13 Så samlet de inn tolv fulle kurver
av de stykkene med byggbrød som var til
overs etter at de hadde ett.
14 Etter at menneskene hadde sett det
tegnet som Jesus gjorde, sa de: “Dette er
i sannhet Profeten* som er kommet til
verden!”
*1MO 49:10, 5MO 18:15
JOH 06:15-21. Jesus går på vannet
15 Jesus visste at de snart ville komme og hente ham for å gjøre ham til konge. Derfor trakk han seg tilbake til fjellet
for å være for seg selv og alene.
16 Da det ble kveld, gikk disiplene
ned til sjøen.
17 Og der gikk de ombord i en båt for
å komme til den andre siden av sjøen fra
Kapernaum. Det var allerede mørkt, og
Jesus var ikke kommet med dem.
18 Men sjøen var opprørt, for det
blåste en kraftig vind.
19 Da de hadde drevet rundt tjuefem
til tretti stadier,* ser de Jesus vandre omkring på sjøen.
Og da han nærmet seg båten, ble de
redde.
*1 stadie = 185 meter
20 Men han sa: “Ikke vær redde.”
21 Da ville de ta ham om bord i båten, men straks var båten ved land der de
skulle reise til.
JOH 06:22-59. Livets brød
22 Dagen etter stod menneskemengden igjen på den andre siden av sjøen.
De så at det ikke var noen andre båter
der enn den som disiplene hadde gått
ombord i. Men Jesus var ikke gått ombord i båten sammen med disiplene, for
disiplene hadde dratt derfra alene.
28
Johannes
23 Men det kom noen andre båter til
Tiberias. De la til nær det stedet der de
hadde spist det brødet som Herren hadde
takket for.
24 Da de så at Jesus ikke var der, og
heller ikke disiplene, gikk de om bord i
båtene og dro til Kapernaum for å lete etter Jesus.
25 Da de fant ham på den motsatte
siden av sjøen, spurte de: “Rabbi, hvordan kom du hit?”
26 Jesus svarte og sa: “Denne sannhet
sier jeg: Dere leter ikke etter meg på
grunn av de tegn dere så, men fordi dere
åt brødet og ble mette.
27 Arbeid ikke for den maten som
forgår, men for den maten som varer til
tiders liv, den som Menneskesønnen gir
dere. For Gud, min Far, har satt sitt segl
på ham.”
28 Da spurte de: “Hva må vi gjøre for
at vårt arbeid blir en gjerning for Gud.”
29 Jesus svarte og sa: “Dette er en
gjerning for Gud: Å tro på ham som han
har utsendt.”
30 Da spurte de ham: “Hvilke tegn
gjør da du som vi kan se og tro på? Hva
er ditt arbeid?
31 Våre fedre åt manna i ødemarken,
for det står skrevet: ‘Han gav dem brød
fra himlene som de åt.’”
2MO 16:04
32 Da sa Jesus: “Denne sannhet sier
jeg: Det var ikke Moses som gav dere
brød fra himlene, men min Far. Han er
den som gir det sanne brødet fra himlene.
33 Og brødet fra Gud er ham som er
kommet ned fra himlene for å gi liv til
verden.”
34 De sa: “Herre, gi oss av det brødet.”
35 Da sa Jesus: “Jeg er livets brød.
Den som kommer til meg, skal aldri i
tider sulte, og den som tror på meg, skal
aldri noen gang tørste.
36 Og jeg sier at dere har sett meg,
men dere tror ikke.
37 Alle som min Far gir meg, kommer til meg, og de som kommer til meg,
skal jeg aldri noen gang støte fra meg.
38 For jeg er ikke kommet ned fra
himlene for å gjøre min vilje, men hans
som har sendt meg.
39 Og dette er hans vilje som har
sendt meg: At av alle som han har gitt
meg, skal jeg ikke miste noen, men at jeg
skal reise dem opp på den siste dag.
40 For dette er hans vilje som har
sendt meg: At alle som ser Sønnen og
tror på ham, skal ha tiders liv, og at jeg
skal reise ham opp på den siste dagen.”
41 Da knurret jødene mot ham fordi
han hadde sagt: ‘Jeg er det brødet som er
kommet ned fra himlene.’
42 For de sa: “Er ikke dette Jesus, Josefs sønn? Vet vi ikke hvem som er hans
far og mor? Hvordan kan han da si:
‘Jeg er kommet fra himlene?’
43 Da svarte Jesus og sa: “Hold opp
med å knurre mot hverandre.
44 For ingen kan komme til meg uten
at min Far drar ham. Og jeg skal reise
ham opp på den siste dagen.
45 For det står skrevet i profetiene:
‘Alle hans sønner skal være opplært av
Jehovah.’ Og hver den som lytter til min
Far og lærer av ham, kommer til meg.
JES 54:13
46 Det er ikke slik at noen har sett
min Far andre enn han som er fra Gud.
Han har sett min Far.
47 Denne sannhet sier jeg: Den som
tror på meg, skal ha tiders liv.
48 For jeg er livets brød.
49 Deres fedre åt manna i ødemarken,
og de døde.
Johannes
50 Men dette er et brød som er kommet ned fra himlene for at hver den som
eter av det, ikke selv skal dø.
51 Jeg er det levende brødet som er
kommet ned fra himlene. Og den som
eter av det brødet, skal leve i tider, for
det brødet er mitt kjøtt som jeg gir til liv
for verden.”
52 Da brøt jødene ut i krangel. Og de
sa til hverandre:
“Hvordan kan han gi oss sitt kjøtt å
ete?”
53 Da sa Jesus: “Denne sannhet sier
jeg dere:
Den som ikke eter av Menneskesønnens kjøtt og drikker av hans blod, har
ikke livet i seg.
54 Men den som eter av mitt kjøtt og
drikker av mitt blod, har tiders liv, for
jeg skal reise ham opp på den siste dag.
55 For mitt kjøtt er sann mat, og mitt
blod er sann drikke.
56 Den som eter av mitt kjøtt og drikker av mitt blod, blir i meg, og jeg i ham.
57 Det er min levende Far som har
sendt meg, og jeg lever for min Far, for
at den som eter av meg, skal leve av
meg.
58 Dette er det brødet som kom ned
fra himlene. Deres fedre åt manna, og de
døde.
Men den som eter dette brødet, skal
leve i tider.”
59 Dette sa han mens han underviste
i synagogen i Kapernaum.
JOH 06:60-71. Herre, hvem skal vi
gå til
60 Da sa mange av de disiplene som
hørte det: “Dette var harde ord! Hvem
kan høre på slikt?”
61 Jesus visste med seg selv at disiplene knurret over dette og spurte dem:
“Snublet dere på grunn av dette? —
29
62 Hva om dere så Menneskesønnen
stige opp dit han var før?
63 Det er ånden som gir liv. Kjøttet er
til ingen nytte.
Men de ord jeg har talt til dere, de er
av ånden, og de gir liv.
64 Likevel, det er noen av dere som
ikke tror.” For Jesus visste helt fra begynnelsen av hvem som trodde på ham,
og hvem av dem som skulle overgi ham.
65 Og han sa: “Derfor sa jeg til dere
at ingen kan komme til meg uten at de er
gitt meg av min Far.”
66 Mange av disiplene trakk seg
tilbake etter dette, og de gikk ikke lenger
omkring sammen med ham.
67 Da spurte Jesus de tolv: “Vil dere
også forlate meg?”
68 Da svarte Simon Peter ham:
“Herre, hvem skal vi gå til? For du
har tidernes livs ord.
69 Vi tror, og vi vet, at du er Den levende Guds Sønn.”
70 Da svarte Jesus: “Jeg har utvalgt
dere tolv. Men én av dere er en djevel.”
71 Han snakket om Judas fra Iskariot,
Simons sønn, som senere skulle komme
til å overgi ham, han som var en av de
tolv.
JOH 07
Jesus skaper splittelse
JOH 07:01-09. De av verden skal
hate Jesus
01 Etter dette dro Jesus omkring i Galilea. Han ville ikke dra rundt i Judea for
jødene var ute etter å ta livet av ham.
02 Men da nærmet jødenes løvhyttefest seg.
03 Da sa brødrene til ham: “Dra bort
herfra og gå til Judea med disiplene slik
at de der får se de gjerningene du gjør.
04 For ingen gjør noe i hemmelighet
hvis han ønsker å bli offentlig kjent. Da
30
Johannes
må han gjøre dette slik at han blir sett i
verden.”
05 (For heller ikke brødrene hans
trodde på ham.)
06 Derfor svarte Jesus: “For meg er
den rette tiden ikke kommet ennå, men
for dere er tiden alltid den rette.
07 De av denne verden er ikke i stand
til å hate dere, men de hater meg, for jeg
vitner om at de gjerningene de foretar
seg, er av den onde.
08 Dra opp til høytiden, dere. Men
jeg drar ikke opp til høytiden ennå, for
den rette tiden for meg er ikke oppfylt.”
09 Da han hadde sagt dette til dem,
ble han selv igjen i Galilea.
JOH 07:10-24. Døm rettferdig
10 Etter at brødrene hadde gått opp
dit, dro også han opp til høytiden — ikke
åpenlyst, men i hemmelighet.
11 Jødene lette da etter ham under
høytiden og sa. “Hvor blir det av ham?”
12 Mange blant menneskemengden
knurret mot ham. Noen sa med sikkerhet:
“Han er god!” Men andre sa: “Nei, han
villeder menneskemengden!”
13 Likevel var det ingen som snakket
åpenlyst om ham av frykt for jødene.
14 Men allerede midt under høytiden
dro Jesus opp til templet og underviste.
15 Da undret jødene seg og spurte:
“Hvordan kan han ha kjennskap til
det skrevne ord uten noen utdannelse?”
16 Jesus svarte og sa: “Min lære er
ikke av meg selv, men fra ham som har
sendt meg.
17 Om noen velger å gjøre Guds vilje,
da vil han vite om min lære er fra Gud
eller om jeg taler av meg selv.
18 For den som taler av seg selv, vil
selv ha æren. Men han som vil ha ære for
ham som sendte ham, er sannferdig og
uten urett.
19 Moses gav dere loven, men ingen
holder den. Hvorfor vil dere da slå meg
i hjel?”
20 Menneskemengden svarte ham og
sa: “Du har en demon! — Hvem er det
som vil drepe deg?”
21 Jesus svarte dem og sa: “En gjerning har jeg gjort som dere alle er forundret over.
22 Moses, med samme virkning, gav
dere omskjærelsen — egentlig var den
ikke fra Moses, men fra fedrene — og
om det er på en sabbat, omskjærer dere
et menneske.
23 Når et menneske får omskjærelsen
på en sabbat, for ikke å bryte Moses’ lov,
hvorfor lar dere da deres vrede gå ut over
meg fordi jeg har gjort et menneske helt
friskt på en sabbat?
24 Døm ikke etter utseende.
Døm med rettferdige dommer.”
JOH 07:25-31. Er Jesus Messias
25 Da sa noen i Jerusalem: “Er ikke
det ham som de vil slå i hjel?
26 Se! — han taler åpenlyst og ingen
sier noe! Har rådsmennene godtatt at han
virkelig er Kristus?
27 Men vi vet hvor denne mannen er
fra! Når Kristus kommer, skal ingen vite
hvor han er fra!”
28 Da ropte Jesus ut mens han underviste i templet. Han sa: “Så dere kjenner
meg, og dere vet hvor jeg kommer fra?
Men jeg er ikke her for min egen del. Jeg
er her for ham som har sendt meg, han
som er sannferdig og som dere ikke kjenner.
29 Jeg kjenner ham, for jeg er fra
ham, og det er han som har sendt meg.”
30 Da ville de pågripe ham, men ingen kunne legge hånd på ham! For hans
time var ennå ikke kommet.
31 Men mange blant menneskemeng-
Johannes
den trodde på ham. Og de sa: “Hvis det
er Kristus som er kommet, ville han da
ikke gjøre flere av disse tegnene som han
gjør?”
JOH 07:32-36. Dere skal lete, men
ikke finne
32 Fariseerne hørte da at folkemengden knurret om dette. Og dermed sendte
fariseerne og overprestene ut tempelvaktene for å pågripe ham.
33 Da sa Jesus: “Ennå en kort tid skal
jeg være blant dere. Så går jeg bort til
ham som har sendt meg.
34 Dere skal lete etter meg uten å
finne meg, for der jeg skal være, dit kan
dere ikke komme.”
35 Da sa jødene: “Hvor har han tenkt
seg hen, siden vi ikke skal finne ham?
Skal han dra i landflyktighet til grekerne
og undervise grekerne?
36 Hva mente han da han sa:
‘Dere skal ikke finne meg, for der jeg
skal være, dit kan dere ikke komme?’”
JOH 07:37-39. Om Den hellige ånd
37 På den siste dagen før den store
høytiden stod Jesus frem, ropte ut og sa:
“Hvis noen er tørst, så kom til meg og
drikk!
38 Fra den som tror på meg, slik
Skriften sier, skal det fra hans indre flyte
strømmer av levende vann.”
39 Det sa han om den ånden som de
som trodde på ham, skulle få, Den hellige ånd. Men til denne tid hadde ingen
av dem fått den, for Jesus var ennå ikke
herliggjort.
JOH 07:40-53. Jesus splitter folket
40 Mange i folkemengden som hørte
disse ordene, sa: “Han er virkelig Profeten.”
5MO 18:15
41 Noen sa: “Han er Kristus.”
Men andre spurte: “Skal Kristus komme fra Galilea?
31
42 Sier ikke Skriften at Kristus skal
komme fra Davids sæd, og at han skal
være fra landsbyen Betlehem, der David
var fra?”
43 Så ble det splittelse blant dem i
menneskemengden over dette.
44 Og noen ville pågripe ham, men
ingen kunne legge hånd på ham.
45 Så kom tempelvaktene tilbake til
overprestene og fariseerne som spurte:
“Hvorfor tok dere ham ikke med dere?”
46 Tempelvaktene svarte:
“Aldri har noe menneske talt slik som
dette mennesket!”
47 Da svarte fariseerne:
“Er dere også blitt villedet?
48 For verken rådsmennene eller fariseerne tror på ham.
49 Men — denne menneskemengden
kjenner ikke loven!
Derfor skal de være fordømt!”
50 Nikodemus, han som hadde kommet til ham om natten, og som var en av
dem, sa:
51 “Etter loven skal vi ikke dømme et
menneske uten først å forhøre ham for å
vite hva han har gjort!”
52 Da svarte de ham og sa: “Er også
du fra Galilea? Undersøk, så skal du se at
ingen profet skal stå frem fra Galilea!”
Da de alle var gått hjem, gikk Jesus til
Olivenhøyden.
JOH 08
Profetier og forkynnelse
[JOH 08:01-11. Hvem vil kaste den
første steinen
01 Allerede tidlig neste morgen var
han igjen å finne i templet.
02 Og alle blant folket satte seg ned,
og han underviste dem.
03 De skriftlærde og fariseerne førte
da inn en kvinne som var grepet i å drive
hor. De fremstilte henne midt iblant dem.
32
Johannes
04 Og de sa: “Lærer, denne kvinnen
er tatt under selve akten mens hun driver
hor.
05 Og i loven befaler Moses at en slik
en skal steines!
Hva har du å si til det?”
06 Dette sa de for å sette ham på
prøve, slik at de kunne ha noe å anklage
ham for. Men Jesus bøyde seg ned og
skrev på bakken med pekefingeren.
[Han lot som om han ikke hørte dem.]
07 Men de fortsatte å spørre ham ut.
Da reiste han seg og sa:
“La den blant dere som er uten synd,
kaste den første steinen på henne.”
08 Igjen bøyde han seg ned og skrev
på bakken.
09 Da de hørte det, ble de dømt av sin
egen samvittighet og gikk bort en etter
en, først de eldste og til slutt de andre.
Jesus ble værende igjen alene med kvinnen som stod midt på området.
10 Så reiste Jesus seg og så ingen andre enn kvinnen. Han spurte: “Kvinne,
hvor ble de av disse anklagerne dine?
Var det ingen som dømte deg?”
11 Hun svarte: “Ingen, Herre.” Og Jesus sa: “Da dømmer heller ikke jeg deg.
Men gå nå, og vær fast bestemt på at du
ikke vil synde mer.”]
JOH 08:12-20. Sanne vitneforklaringer
12 Så talte Jesus igjen og sa: “Jeg er
verdens lys. Den som følger meg, skal aldri gå omkring i mørke, men ha livets
lys.”
13 Da sa fariseerne til ham: “Du vitner om deg selv, og da er din vitneforklaring ikke sann!”
14 Jesus svarte dem og sa: “Selv om
jeg vitner om meg selv, er min vitneforklaring sann. For jeg vet hvor jeg er
kommet fra og hvor jeg skal gå hen. Men
dere aner verken hvor jeg er kommet fra
eller hvor jeg skal gå hen.
15 Dere dømmer etter kjøttet.
Jeg dømmer ingen.
16 Men om jeg dømmer, så er mine
dommer sanne, for jeg er ikke alene om
dem. Jeg er med min Far om dem, han
som sendte meg.
17 I deres egen lov står det skrevet:
“En vitneforklaring fra to mennesker
skal være sant.”
5MO 17:06
18 Men jeg er ikke den som vitner om
meg, for min Far, han som sendte meg,
vitner om meg.”
19 Da spurte de ham: “Hvem er din
far?” Og Jesus svarte:
“Dere kjenner verken meg eller min
Far, for hvis dere hadde kjent meg, hadde dere også kjent min Far!”
20 Disse ord talte Jesus ved kollektbøssen da han underviste i templet. Men
ingen kunne pågripe ham, for hans tid
var ennå ikke kommet.
JOH 08:21-30. Dere skal dø i synden
21 Da sa Jesus igjen til dem: “Når jeg
har gått bort, vil dere lete etter meg. Men
dere skal dø i deres synd, for dit jeg går,
kan dere ikke komme.”
22 Da spurte jødene hverandre: “Har
han tenkt å begå selvmord, for han sier:
‘Dit jeg går, kan dere ikke komme?’”
23 Og han sa: “Dere er her nedenfra,
men jeg er der ovenfra. Dere er av denne
verden, men jeg er ikke av denne verden.
24 Derfor sa jeg at dere kom til å dø
i synden. Og hvis dere ikke vil tro at jeg
er den jeg er, skal dere fortsatt være døde
i deres synd.”
25 De spurte: “Hvem er du, da?” Og
Jesus svarte:
“Den samme som jeg har sagt jeg er
fra begynnelsen av.
Johannes
26 Jeg har mye å si som vil dømme
dere. For han som sendte meg, er sann.
Og det jeg sier til verden, er det som jeg
har hørt fra ham.”
27 Men de forstod ikke at han snakket til dem om sin Far.
28 Samtidig sa Jesus: “Når Menneskesønnen er blitt opphøyd, skal dere forstå at jeg er den jeg sier jeg er. For jeg
gjør ikke noe av meg selv. Men min Far
har lært meg i si dette.
29 Han som har sendt meg, er med
meg. Min Far har ikke overlatt meg til
meg selv, for jeg gjør alltid det som gleder ham.”
30 Da han hadde sagt dette, var det
mange som trodde på ham.
JOH 08:31-36. Frigjort i sannheten
31 Da sa Jesus til de jødene som ikke
ville tro på ham:
“Hvis dere ikke holder mitt ord, kan
dere i sannhet ikke være mine disipler.
32 For da kan dere ikke kjenne sannheten, og sannheten ville frigjort dere.”
33 Da svarte de: “Vi er av Abrahams
sæd. Vi har aldri vært slaver for noen!
Hvordan kan du da si at vi kunne blitt
frigjort?”
34 Jesus svarte: “Denne sannhet sier
jeg: Alle som gjør synd, er en syndens
slave.
35 Og en slave får ikke bli i huset i
tider, men sønnen blir i det i tider.
36 Den som blir frigjort i Sønnen, blir
virkelig fri.”
JOH 08:37-47. Dere har Djevelen
til far
37 “Jeg vet at dere er av Abrahams
sæd. Likevel vil dere slå meg i hjel, for
dere vil ikke ta imot mitt ord.
38 Jeg taler det jeg har sett hos min
Far, og dere gjøre det dere er lært av deres far.”
33
39 De svarte: “Abraham er vår far.”
Og Jesus sa: “Hvis dere var Abrahams
barn, ville dere ha gjort Abrahams gjerninger.
40 Men nå vil dere slå meg i hjel, et
menneske som forteller dere den sannhet
han har hørt fra Gud. Slikt gjorde ikke
Abraham.
41 Men dere gjør deres fars gjerninger.”
De sa: “Vi er ikke født i utukt! Vi har
én Far, og det er Gud!”
42 Jesus sa: “Hvis dere hadde hatt
Gud til far, ville dere ha elsket meg, for
jeg er kommet fra Gud, og jeg er kommet
til dere. Jeg er heller ikke kommet for
meg selv, men for ham som sendte meg.
43 Hvorfor forstår dere ikke det jeg
sier? — Det er fordi ingen av dere har
evne til å lytte til mine ord.
44 For dere har Djevelen til far, og
dere lengter etter å gjøre deres fars vilje.
Han var en manndraper fra begynnelsen,
og han holdt seg ikke til sannheten, for
det fantes ikke sannhet i ham. Når han
taler løgner, taler han av seg selv. Han er
løgnerens far.
45 Men fordi jeg sier dere sannheten,
tror dere meg ikke.
46 Hvem kan benekte sin synd? Men
når jeg sier sannheten, hvorfor tror dere
meg da ikke?
47 Den som er av Gud, hører Guds
ord. Men fordi dere ikke er av Gud, lytter dere ikke til meg.”
JOH 08:48-59. Fra før Abraham
48 Da svarte jødene ham og sa: “Sier
vi ikke med rette at du er en samaritan
som har en demon?
49 Jesus svarte: “Jeg har ingen demon, men jeg priser min Far, og derfor
avskyr dere meg.
50 Jeg søker ikke min egen ære, men
34
Johannes
det er en som søker den — han som skal
dømme.
51 Denne sannhet sier jeg: Den som
holder mitt ord, skal aldri i tider se døden.”
52 Da sa jødene: “Nå vet vi at du har
en demon! For Abraham døde, og det
gjorde profetene også. Og du sier at den
som tror på deg, skal aldri i tider smake
døden!
53 Er du større enn vår far Abraham?
For han døde, og profetene døde. —
Hvem gjør du deg selv til å være?
54 Jesus svarte dem: “Hvis jeg ærer
meg selv, er min ære uten verdi. Men jeg
ærer min Far, han som dere sier er deres
Gud.
55 Men dere kjenner ham ikke. Jeg
kjenner ham. Og om jeg sa at jeg ikke
kjente ham, hadde jeg vært en løgner
som dere. Men jeg kjenner ham, og jeg
holder hans ord.
56 Deres far Abraham jublet over å få
se min dag. For han fikk se den, og det
gledet ham.”
57 Da sa jødene: “Du er ennå ikke
femti år, og så har du sett Abraham!”
58 Men Jesus svarte: “Denne sannhet
sier jeg:
Fra før Abraham var, har jeg vært.”
59 Da tok de steiner som de kastet
mot ham. Men Jesus skjulte seg og kom
seg ut av templet. Han gikk mellom dem,
og dermed kom han seg unna.
JOH 09
En blindfødt får synet
JOH 09:01-12. Hvem har syndet
01 Idet han trakk seg unna, så han et
menneske som var født blind.
02 Og disiplene spurte ham og sa:
“Rabbi, hvem har syndet, han eller
foreldrene, siden han ble født blind?”
03 Jesus svarte: “Verken han har syn-
det eller foreldrene, men dette er for at
Guds gjerning skal bli kjent gjennom
ham.
04 Jeg må arbeide med den gjerning
jeg er sendt for, mens det ennå er dag,
for natten kommer da ingen kan arbeide.
05 For så lenge jeg er i verden, er jeg
verdens lys.”
06 Etter at han hadde sagt det, spyttet
han i bakken og lagde en leirblanding av
spyttet, og han smurte leiren på øynene
til den blinde.
07 Han sa: “Reis deg og vask deg i
bassenget Siloam.” Oversatt betyr det
Utsendt. Så gikk han og vasket seg. Og
da han kom tilbake, kunne han se.
08 Naboene som tidligere hadde sett at
han var blind, spurte:
“Er ikke det han som satt og tigget?”
09 Noen sa: “Det er han.” Andre sa:
“Han ligner ham.” Men han sa: “Det er
jeg!”
10 Da spurte de: “Men hvordan ble
øynene dine åpnet?”
11 Han svarte og sa: “Et menneske
som sier han er Jesus, laget noe av leire
som han så smurte på øynene mine. Han
sa at jeg skulle gå i bassenget og vaske
meg. Jeg gikk og vasket meg, og da fikk
jeg synet.”
12 Da spurte de: “Hvor er han nå?”
Og han svarte: “Jeg vet ikke.”
JOH 09:13-34. Vi er Moses’ disipler
13 Så førte de ham som hadde vært
blind, frem for fariseerne.
14 Det var sabbat da Jesus laget den
leiren som åpnet øynene hans.
15 Derfor spurte fariseerne ham hvordan han hadde fått synet. Og han svarte:
“Han la en slags leire på øynene mine.
Og jeg vasket meg. Og jeg så.”
16 Da sa noen av fariseerne: “Dette
Johannes
mennesket er ikke av Gud, for han holder
ikke sabbaten!” Men andre sa: “Kan et
menneske, hvis han er en synder, gjøre
slike tegn?”
Og det ble splittelse blant dem.
17 De spurte igjen han som hadde
vært blind: “Hva sier du om dette? Det
var dine øyne han åpnet.” Og mannen
svarte: “Han er en profet!”
18 Men jødene ville ikke tro at han
hadde vært blind og fått synet før de
hadde snakket med foreldrene til ham
som hadde fått synet.
19 De spurte dem: “Er det den sønnen
deres som dere sier ble født blind? Hvordan kan det da være at han nå ser?”
20 Foreldrene svarte dem og sa “Vi
vet han er vår sønn! Og han var født
blind!
21 Men hva det kommer av at han
kan se, vet vi ikke. Og vi vet heller ikke
hvem som gjorde det. Men han er gammel nok til at dere kan spørre ham. Han
kan snakke for seg.”
22 (Foreldrene sa dette fordi de var
redde for jødene. For jødene hadde allerede gjort seg enige i at dersom noen bekjente at han var Kristus, skulle de bli utstøtt fra synagogen.
23 Det var derfor foreldrene sa: ‘Han
er gammel nok til at dere kan spørre ham
selv.”
24 På grunn av dette kalte de for
andre gang til seg ham som hadde vært
blind og sa: “Gi æren til Gud, for vi vet
at dette mennesket er en synder!”
25 Da svarte han og sa: “Om han er
en synder, vet ikke jeg. Men dette vet
jeg: Før var jeg blind. Nå kan jeg se!”
26 Så sa de: “Hva gjorde han? Hvordan åpnet han øynene dine?”
27 Han svarte og sa: “Det har dere allerede hørt. Hvorfor vil dere høre det en
35
gang til? Vil også dere bli hans disipler?”
28 Da skjelte de ham ut og sa: “Du er
en av disiplene hans! Men vi er Moses’
disipler!
29 For vi vet at Gud talte til Moses,
men om ham vet vi ikke engang hvor han
er fra.”
30 Mennesket svarte og sa: “Det var
da merkelig at dere ikke vet hvor han er
fra! Men han har åpnet øynene mine!
31 Jeg vet at Gud ikke lytter til syndere. Men hvis han er en gudstilbeder
som vil gjøre hans vilje, da lytter han til
ham.
32 Fra tider har dere aldri hørt om
noen som har åpnet øynene til en som er
født blind!
33 Hvis han ikke var av Gud, kunne
han ha gjort noe av dette!”
34 Da utbrøt de: “Hele deg er født i
synd! Og du vil lære oss!”
Så kastet de ham ut!
JOH 09:35-41. Er også vi blinde
35 Jesus hørte at de hadde kastet ham
ut. Og da han fant ham, spurte han: “Tror
du på Guds Sønn?”
36 Han svarte og sa: “Hvem er han,
Herre, så vil jeg tro på ham.”
37 Jesus svarte: “Du har allerede sett
ham — det er han som taler til deg.”
38 Og han bekreftet:
“Herre, jeg tror!”
Og han bøyde seg ærbødig for ham.
39 Jesus sa: “Til denne dommen er
jeg kommet inn i verden: Den som vil se,
skal se, og den som ikke vil se, skal bli
blind.”
40 Noen fariseerne som hørte dette,
spurte: “Er også vi blinde?”
41 Da sa Jesus:
“Hvis dere hadde vært blinde, ville
dere ikke hatt noen synd. Men nå sier
36
Johannes
dere at dere ser. Derfor skal deres synd
bestå.”
JOH 10
Den gode gjeteren
JOH 10:01-06. Gjeteren og sauene
01 “Denne sannhet sier jeg: Han som
ikke går gjennom porten inn i sauekveet,
men vil komme over på et annet sted, er
en tyv og en røver.
02 Han som går inn gjennom porten,
er sauenes gjeter.
03 Portvokteren åpner selv porten for
de sauene som hører hans røst. Han kaller selv sauene med navn og leder dem
frem.
04 Når han fører frem de sauene som
tilhører ham, går han foran dem, og de
følger etter ham fordi de kjenner hans
røst.
05 Men en fremmed vil de ikke følge.
De vil flykte fra ham, fordi de ikke kjenner røsten til den fremmede.”
06 Han fortalte dem denne lignelsen,
men de forstod ikke hvem han snakket
om.
JOH 10:07-21. Den gode gjeteren
07 Så talte Jesus videre til dem:
“Denne sannhet sier jeg:
Jeg er sauenes port.
08 Alle som kom før meg, var tyver
og røvere. Og sauene hørte ikke på dem.
09 Jeg er porten. Den som går inn
gjennom meg, skal bli reddet. Han skal
komme inn og finne beite.
10 Tyven kommer for å stjele, drepe
og ødelegge.
Jeg er kommet for at de skal ha liv, og
de skal ha det i overflod.
11 For jeg er den gode gjeteren, og
jeg gir min sjel for sauene.
12 Men en leiekar er ikke en gjeter
slik jeg er. Når han ser en ulv, forlater
han sauene og flykter.
Og ulven angriper og sprer sauene.
13 En leiekar flykter fordi han er en
leiekar uten omsorg for sauene.
14 Men jeg er den gode gjeteren. De
kjenner meg, og jeg kjenner mine.
15 Også min Far kjenner meg, og jeg
kjenner min Far, for jeg gir min sjel for
sauene.
16 Men jeg har også andre sauer som
ikke er av denne kveen. Også dem må
jeg lede, og de skal høre min røst. Men
de skal være én flokk under én gjeter.
17 På grunn av dette elsker min Far
meg — fordi jeg gir min sjel og får den
igjen.
18 Ingen tar den fra meg. Jeg gir den
av meg selv. For jeg har fullmakt til å gi
den og fullmakt til å ta den igjen.
Dette budet har jeg fått av min Far.”
19 Da ble det igjen splittelse blant jødene over disse uttalelsene.
20 Mange sa: “Han har en demon!
Han er sinnssyk!
Hvorfor hører dere på ham?”
21 Men andre sa: “Slike ord er ikke
fra en som er demonbesatt! Kan en med
en demon åpne øynene på en blind?”
JOH 10:22-30. Ingen skal rive dem
ut av min hånd
22 I Jerusalem var det nå minnefesten
for innvielsen av templet.
23 Det var vinter, og Jesus gikk omkring i templet, i Salomons søylegang.
24 Jødene var samlet der, og de flokket seg sammen rundt ham. De sa: “Hvor
lenge vil du holde våre sjeler i spenning?
Hvis du er Kristus, så si det rett ut!”
25 Jesus svarte og sa til dem: “Dere
tror meg ikke. Men de gjerningene jeg
gjør i min Fars navn, de vitner om meg.
26 Og når dere ikke vil tro meg, er det
fordi dere ikke er mine sauer [som jeg
har sagt].
Johannes
27 For mine sauer lytter til min røst.
De kjenner meg, og de følger meg.
28 De skal få tiders liv, og de skal
ikke gå tapt, for ingen skal rive dem ut
av min hånd.
29 For min Far, som har gitt dem til
meg, er størst av alle. Og ingen kan rive
dem ut av min Fars hånd.
30 Jeg og min Far er ett.”
JOH 10:31-39. Jeg er Guds Sønn
31 Da tok jødene opp steiner for igjen
å steine ham.
32 Men Jesus svarte dem:
“Mange gode gjerninger har jeg vist
dere fra min Far. Hvilke av disse vil dere
steine meg for?
33 Jødene svarte ham og sa: “For
gode gjerninger steiner vi deg ikke, men
for blasfemi, og fordi du er et menneske
som forsøker å gjøre deg selv til Gud.”
34 Jesus svarte: “Det er skrevet i deres lov: ‘Jeg har sagt: Dere er guder?’
SAL 82:06
35 Hvis han kalte dem som fikk Guds
ord for ‘guder’ — og Skriften kan ikke
gjøres ugyldig — hva da med ham som
Gud helliget og sendte til verden?
36 Er jeg en gudsbespotter fordi jeg
sier: Jeg er Guds Sønn?
37 Hvis jeg ikke gjør min Fars gjerninger, så tro meg ikke.
38 Men hvis jeg gjør dem, så tro meg
iallfall på gjerningene. For da vil dere
vite og tro at min Far er i meg, og at jeg
er fra min Far.”
39 Da forsøkte de på nytt å pågripe
ham, men han kom seg unna.
JOH 10:40-42. Ved elven Jordan
40 Da dro Jesus igjen tilbake til den
andre siden av Jordan til det stedet der
Johannes tidligere hadde døpt. Han ble
der.
41 Mange kom til ham der. De sa:
37
“Johannes gjorde aldri tegn, men alt
det Johannes sa om denne mannen, var
sant.”
42 Og mange trodde på ham der.
JOH 11
Jesus og Lasarus
JOH 11:01-16. Lasarus dør
01 Nå var det en som ble syk. Han
hette Lasarus og var fra Betania, Maria
og hennes søster Martas landsby.
02 Maria var den som hadde salvet
Herren med myrra og tørket føttene hans
med håret sitt. Det var Marias bror, Lasarus, som var syk.
03 Da sendte søstrene noen til ham
som sa: “Herre, se! — han du elsker, er
syk.”
04 Da Jesus hørte dette, sa han:
“Denne sykdommen er ikke til døden,
men til Guds ære, og for at Guds Sønn
skal få ære gjennom den.”
05 Jesus elsket Marta, søsteren hennes og Lasarus.
06 Men selv om han nå hadde hørt at
han var syk, ble han to dager til på stedet.
07 Deretter sa han til disiplene: “La
oss dra til Judea igjen.”
08 Men disiplene sa: “Rabbi, det er
ikke så lenge siden jødene forsøkte å
steine deg! Vil du dra dit opp igjen?”
09 Jesus svarte: “Er det ikke tolv timer i en dag? Og den som vandrer mens
det er dag, skal ikke snuble, for han ser
denne verdens lys.
10 Den som vandrer om natten, snubler, for han er uten lys.”
11 Etter at han hadde sagt dette til
dem, sa han også: “Vår venn Lasarus har
falt i søvn, men jeg skal gå og vekke ham
opp.”
12 Da svarte disiplene: “Herre, hvis
han har falt i søvn, er han reddet.”
38
Johannes
13 Jesus hadde snakket om døden,
men de trodde at han snakket om søvnens hvile.
14 Derfor måtte Jesus si det rett ut til
dem: “Lasarus er død.
15 Jeg er glad for deres skyld at jeg
ikke var der, for at dere skal tro. Så la
oss dra.”
16 Da sa Tomas, som ble kalt ‘tvillingen,’ til meddisiplene: “Kom, la oss dra,
så kan vi dø sammen med ham.”
JOH 11:17-27. Jeg er oppstandelsen til livet
17 Da Jesus kom frem, fant han at Lasarus hadde ligget i gravkammeret i fire
dager.
18 (Nå lå Betania nær Jerusalem, omtrent femten stadier* derfra.)
*1 stadie = 185 m, 15 stadier = 2,7 km
19 Mange jøder var kommet til Marta
og Maria for å trøste dem på grunn av
deres bror.
20 Da Marta hørte at Jesus kom, gikk
hun for å ta imot ham. Men Maria satt
igjen i huset.
21 Da sa Marta til Jesus: “Herre, hvis
du hadde vært her, hadde ikke min bror
dødd!
22 Men jeg vet også nå, at uansett hva
du ber til Gud om, så vil Gud gi deg det.”
23 Jesus sa til henne: “Din bror skal
stå opp igjen.”
24 Marta sa: “Jeg vet at han skal stå
opp igjen i oppstandelsen på den siste
dag.”
25 Da sa Jesus til henne: “Jeg er oppstandelsen til livet. Den som tror på meg,
skal leve selv om han dør.
26 Og den som lever og tror på meg,
skal aldri i tider dø. Tror du dette?”
27 Hun svarte: “Ja, Herre, jeg tror at
du er Kristus, Guds Sønn, han som skulle
komme til verden.”
JOH 11:28-44. Lasarus blir oppreist
28 Etter dette dro hun tilbake og ropte
på sin søster Maria. Hun tok henne til
side og sa: “Læreren er her, og han spør
etter deg.”
29 Da Maria hørte det, reiste hun seg
med én gang og gikk for å møte ham.
30 For Jesus var ennå ikke kommet
inn i landsbyen, men var på det stedet
der Marta hadde møtt ham.
31 Da de jødene som hadde vært inne
i huset for å trøste Maria, så at hun reiste
seg og gikk ut, fulgte de etter henne, for
de trodde hun ville gå til gravkammeret
for å gråte der.
32 Så kom Maria frem dit Jesus var.
Og da hun fikk se ham, kastet hun seg
foran føttene hans og sa:
“Herre, hvis du hadde vært her, hadde
ikke min bror dødd!”
33 Da Jesus så at hun gråt, og at jødene som kom sammen med henne, også
gråt, sukket han dypt i ånden, og han ble
opprørt.
34 Han spurte:
“Hvor har dere lagt ham?”
Og hun svarte: “Herre, kom og se!”
35 Jesus gråt stille.
36 Da sa jødene: “Se! — hvordan han
elsket ham!”
37 Men noen sa:
“Kunne ikke han som åpnet øynene
på den blinde, ha gjort det slik at denne
mannen ikke hadde dødd?”
38 Da sukket Jesus igjen dypt, for han
var nå kommet frem til gravkammeret.
Det var en hule med en stein foran åpningen.
39 Jesus sa: “Ta bort steinen.”
Men Maria, søster til den døde, sa:
“Herre, han stinker allerede! Han har
ligget i fire dager!”
Johannes
40 Da svarte Jesus:
“Sa jeg ikke at hvis du trodde, skulle
du få se Guds herlighet?”
41 Så tok de bort steinen. Da løftet
Jesus blikket og sa: “Far, jeg takker deg
for at du hører meg.
42 Jeg vet at du alltid hører på meg,
men jeg sier dette for at menneskemengden som står her, skal tro at du har sendt
meg.”
43 Etter at han hadde sagt det, ropte
han med høy røst: “Lasarus, kom ut!”
44 Han som hadde vært død, kom da
ut med hendene og føttene innbundet i
strimler av lintøy, og med et tøystykke
over ansiktet. Og Jesus befalte:
“Løs ham, og la ham gå.”
JOH 11:45-57. Drep Jesus
45 Da mange av de jødene som hadde
kommet til Maria, så hva Jesus gjorde,
trodde de på ham.
46 Men noen gikk til fariseerne og
fortalte hva Jesus hadde gjort.
47 Da kalte overprestene og fariseerne sammen Sanhedrinet.* Og de sa:
“Hva gjør vi nå? Dette mennesket gjør
mange tegn.
*Jødenes høyeste rettsinstans
48 Om vi tillater dette, tillater vi også
at alle vil tro på ham. Og da vil romerne
komme og la de fra folkeslagene få overta dette stedet.”*
*Helligdommen med hele tempelområdet
49 En av dem, Kaifas, var øversteprest det året. Han sa: “Dere forstår ingenting!
50 Har ingen av dere tenkt at det er
bedre at ett menneske skal måtte dø for
folket enn at alt skal bli ødelagt av dem
fra folkeslagene?”
51 Han sa ikke dette av seg selv: Men
fordi han var øversteprest det året, profeterte han at Jesus skulle dø for folkeslagene.
39
52 Og ikke bare for dem fra folkeslagene, men også for å samle til ett de
Guds barn som var spredt omkring.
53 Fra den dagen bestemte de seg for
å ta livet av ham!
54 Nå kunne ikke Jesus etter dette
lenger gå fritt omkring blant jødene. Han
trakk seg tilbake til et område i nærheten
av ødemarken, til en by som hette Efraim. Der ble han værende sammen med
disiplene.
55 Jødenes påske nærmet seg. Mange
fra distriktene dro opp til Jerusalem i
påsken for å rense seg.
56 De var på utkikk etter Jesus, og de
sa til hverandre mens de stod i templet:
“Hva tror dere? Kommer han til høytiden?”
57 Og derfor hadde overprestene og
fariseerne gitt ordre om at hvis noen visste hvor han var, måtte de rapportere det
til dem slik at de kunne pågripe ham.
JOH 12
Jesus drar til Jerusalem
JOH 12:01-08. Maria salver Jesus
01 Da det var seks dager til påske,
kom Jesus til Betania der Lasarus var
fra; han [som hadde vært død, men] som
ble oppreist fra de døde.
02 Der holdt de kveldsmåltid for ham.
Marta vartet opp, og Lasarus var blant
dem som lenet seg til bords med ham.
03 Da tok Maria frem et pund ekte
kostbar nardusolje og salvet Jesu føtter
med den. Deretter tørket hun Jesu føtter
med sitt hår. Og huset ble fylt med aromaen fra oljen.
04 Da sa en av disiplene, Judas fra Iskariot, sønn til Simon, som senere skulle
overgi ham:
05 “Hvorfor solgte hun ikke denne oljen for tre hundre denarer* og gav pengene til de fattige?” *en dagslønn = en denar
40
Johannes
06 Dette sa han ikke fordi han brydde
seg om de fattige, for han var en tyv. Han
hadde felleskassen og tok av det som ble
lagt i den.
07 Da sa Jesus: “La henne være. Hun
har selv spart den til dagen for min begravelse.
08 De fattige har dere alltid hos dere,
men meg har dere ikke alltid.”
JOH 12:09-11. Drep Lasarus også
09 Mange i menneskemengden av jøder visste nå at han var der, og de kom,
ikke bare på grunn av Jesus, men også
for å se Lasarus som var oppreist fra de
døde.
10 Derfor bestemte overprestene seg
for å drepe Lasarus også!
11 For på grunn av dette gikk mange
av jødene ut dit, fordi de trodde på Jesus.
JOH 12:12-19. Kongen på en eselfole
12 Neste dag var en stor menneskemengde kommet til høytiden.
De hadde hørt at Jesus skulle komme
til Jerusalem.
13 De tok palmegrener og gikk ut for
å møte ham. De ropte: “Redd oss!” Og:
“Velsignet er Israels konge som kommer i HERRENs* navn.
SAL 118:26 *JHVH
14 Jesus fant et ungt esel som han satte seg på, for det står skrevet:
15 ‘Frykt ikke, du Sions datter, for,
se! — din konge kommer ridende på en
eselfole.’
SAK 09:09
16 Men dette forstod disiplene først
etter at Jesus var blitt herliggjort.
Da husket de det som var skrevet om
ham, og at de hadde gjort dette.
17 Menneskemengden som var der da
han kalte på Lasarus i gravkammeret og
reiste ham opp fra de døde, hadde vitnet
om det.
18 Det var på grunn av dette menneskemengden gikk for å møte ham, for
de hadde hørt om det tegnet han hadde
gjort.
19 Da sa fariseerne til hverandre: “Vi
ser at det ikke nytter!
For, se! — snart kommer hele verden
til å følge ham!”
JOH 12:20-26. Om hvetekornet
20 Det var noen grekere blant dem
som var kommet opp dit i ærbødighet for
høytiden.
21 De kom da til Filip som var fra
Bethsaida i Galilea. De spurte ham og sa:
“Herre, vi ønsker å møte Jesus.”
22 Filip kom og sa det til Andreas, og
Andreas og Filip sa det videre til Jesus.
23 Han svarte dem og sa:
“Timen er kommet da Menneskesønnen skal bli herliggjort.
24 For denne sannhet sier jeg: Om
ikke hvetefrøet faller til jorden og dør,
blir det alene igjen. Men hvis det dør,
bærer det mye korn.
25 Den som elsker sin sjel, skal miste
den. Men den som setter sin sjel lavt i
denne verden, skal bevare den til tiders
liv.
26 Den som vil være min hjelper, må
følge meg. For der jeg er, skal også min
hjelper være. Og den som hjelper meg,
blir satt pris på av min Far.”
JOH 12:27-36. Jesu dødsprofeti
27 “Nå er min sjel urolig!
For hva skal jeg si: Far, redd meg fra
denne timen? — Men det var til denne
timen jeg kom.
28 Far, herliggjør ditt navn.”
Da hørtes en røst fra himlene:
“Jeg har allerede herliggjort det, og
skal igjen herliggjøre det!”
29 Da menneskemengden som stod
der, hørte det, sa de at det hadde tordnet.
Johannes
Andre sa at en budbringer hadde talt til
ham.
30 Jesus reagerte og sa: “Den røsten
kom ikke for min skyld, men for deres.
31 For nå er verdens dom, og senere
skal denne verdens fyrste bli kastet ut.
32 Men når jeg blir løftet opp fra
jorden, skal jeg trekke dere alle til meg.”
33 Dette fortalte han for å tilkjennegi
hva slags død han skulle lide.
34 Menneskemengden svarte ham:
“Vi har hørt ut fra loven at Kristus skal
være i tider. Så hvordan kan du da si at
Menneskesønnen skal bli løftet opp?
Hvem er denne Menneskesønnen?”
35 Da sa Jesus: “Ennå en liten stund
skal Lyset bli hos dere. Vandre i lyset
mens dere har det, før mørket faller over
dere. For den som vandrer i mørket, vet
ikke hvor han går.
36 Tro på Lyset mens dere har Lyset.
Da skal dere bli Lysets sønner.”
Da han hadde sagt dette, gikk han og
skjulte seg for dem.
JOH 12:37-41. Jesajahs profeti
37 Selv om han gjorde mange tegn
fremfor dem, trodde de ikke på ham.
38 Det var for at profeten Jesajahs
ord skulle gå i oppfyllelse når han sier:
‘Jehovah, hvem trodde vårt budskap?
For hvem er Jehovahs styrke blitt åpenbart?
JES 53:01
39 På grunn av dette kunne de ikke
tro, for Jesajah sa også:
40 ‘For deres øyne er forblindet og
deres hjerter forherdet.
Derfor vil de ikke vende om og se
med øynene. De har heller ingen forstand så deres hjerter kan bli omvendt
slik at jeg kan lege dem.’
JES 06:10
41 Dette sa Jesajah fordi han hadde
sett hans herlighet, og det var ham han
talte om.
41
JOH 12:42-50. En vantro dømmer
seg selv
42 Likevel var det mange, også blant
de fremste, som trodde på ham. Men på
grunn av fariseerne tilkjennegav de det
ikke, for at de ikke skulle bli utstøtt fra
synagogene.
43 For de elsket ære fra mennesker
høyere enn ære fra Gud.
44 Men Jesus ropte og sa: “Den som
tror på meg, tror ikke bare på meg, men
også på ham som sendte meg.
45 Den som ser meg, ser også ham
som har sendt meg.
46 Jeg er kommet som et lys til verden, for at den som tror på meg, ikke skal
være i mørket.
47 Selv om noen hører mine ord og
ikke tror meg, dømme ikke jeg ham. For
jeg kom ikke for å dømme verden, men
for å redde verden.
48 Den som avviser meg og ikke tar
imot mine ord, har dommen, for de ord
jeg har talt, er de som dømmer ham på
den siste dagen.
49 For jeg taler ikke av meg selv, men
av min Far. For han som sendte meg, gir
meg bud om hva jeg skal si og hva jeg
skal tale.
50 Jeg vet at hans bud fører til tiders
liv. Og det jeg taler, er slik min Far sier
jeg skal tale.”
JOH 13
I Jerusalem
JOH 13:01-17. Med Jesus som forbilde
01 Nå var det før påskehøytiden. Jesus visste at den timen var kommet da
han skulle gå bort fra denne verden til
sin Far. Han hadde elsket sine egne som
var av verden, og han elsket dem til det
siste.
02 Fra før måltidet hadde Djevelen
42
Johannes
allerede lagt det ned i hjertet til Judas fra
Iskariot, Simons sønn, at han skulle overgi ham.
03 Jesus visste at hans Far hadde lagt
alt i hans hender, for han var kommet fra
Gud og skulle vende tilbake til Gud.
04 Da reiser han seg fra måltidet, tar
av seg kappen og knytter et linhåndkle
rundt seg.
05 Deretter heller han vann i et vaskevannsfat og begynner å vaske disiplenes
føtter. Han tørker dem med det linhåndkledet som han har knyttet rundt seg.
06 Da han kommer til Simon Peter,
sier han: “Herre, skal du vaske føttene
mine?”
07 Jesus svarte og sa: “Det jeg gjør
nå, forstår du ikke, men det vil du etter at
jeg har vært i gravkammeret.”
08 Peter svarte: “Aldri i tider skal du
vaske føttene mine!” Men Jesus sa:
“Hvis jeg ikke vasker deg, har du ingen del med meg.”
09 Simon Peter sa: “Herre, ikke bare
føttene, men hendene og hodet også!”
10 Men Jesus svarte: “For en som har
badet, er det bare nødvendig å vaske føttene for da er han ren over det hele. Men
alle er ikke rene.”
11 Han visste hvem som skulle overgi
ham. Det var derfor han sa: ‘Dere er ikke
alle rene.’
12 Så, etter at han hadde vasket føttene deres, tok han på seg kappen og
satte seg ned igjen. Da spurte han:
“Forstår dere hva jeg har gjort for dere?
13 Dere kaller meg ‘Lærer’ og ‘Herre,’ og dere sier rett, for det er jeg.
14 Hvis nå jeg som er deres Herre og
Lærer, har vasket føttene deres, skylder
også dere å vaske hverandres føtter.
15 Jeg har gitt dere et eksempel for at
dere skal gjøre mot hverandre slik jeg
har gjort mot dere.
16 For denne sannhet sier jeg: En
slave er ikke større enn sin herre. Og
ingen som er utsendt, er større enn han
som sendte ham.
17 Hvis dere har forstått dette, skal
dere bli velsignet hvis dere gjør etter
det.”
JOH 13:18-30. Judas
18 “Jeg taler ikke om dere alle, for
jeg kjenner dem jeg har utvalgt. Men
Skriften må gå i oppfyllelse:
‘Han som deler mitt brød, har løftet
sin hæl mot meg.’
SAL 41:10
19 Nå sier jeg dette før det skjer, for
at når det skjer, skal dere vite at jeg er
ham.
20 Denne sannhet sier jeg: Den som
tar imot en som jeg har sendt, tar imot
meg. Og den som tar imot meg, tar også
imot ham som har sendt meg.”
21 Etter at Jesus hadde sagt det, ble
han urolig i ånden. Han vitnet og sa:
“Denne sannhet sier jeg: En av dere
skal overgi meg.”
22 Da så disiplene på hverandre, den
ene på den andre, og de undret seg på
hvem han snakket om.
23 En av dem lenet seg til bords ved
siden av Jesus. Det var den disippelen
som Jesus elsket.
24 Simon Peter gjorde tegn til ham at
han skulle spørre hvem det var han snakket om.
25 Han lente seg mot Jesu bryst og
sa: “Herre, hvem er det?”
26 Jesus svarte: “Det er han som jeg
gir brødstykket etter at jeg har dyppet
det.” Så dyppet han brødstykket og gav
det til Judas fra Iskariot, Simons sønn.
27 Etter at Judas fikk brødstykket,
stakk Satan i ham. Da sa Jesus:
Johannes
“Det du skal gjøre, gjør det snart.”
28 Men ingen av dem som lenet seg
til bords med ham, forstod hvorfor han
sa dette.
29 De tenkte at fordi Judas hadde felleskassen, sa Jesus at han skulle kjøpe
noe som de hadde bruk for under høytiden, eller at han skulle gi noe til de fattige.
30 Da han hadde tatt imot brødstykket, gikk han straks ut.
Og det var natt.
JOH 13:31-35. Jesu nye bud
31 Da han var gått ut, sa Jesus: “Nå
skal Menneskesønnen bli herliggjort, og
Gud skal bli herliggjort gjennom ham.
32 Og når Gud er blitt herliggjort ved
ham, skal Gud også herliggjøre ham med
seg selv, og han skal snart herliggjøre
ham.
33 Barn, jeg blir hos dere en liten
stund. Dere skal lete etter meg, slik jeg
sa til jødene.
Men dit jeg går, kan ingen komme
etter. Og det sier jeg nå også til dere.
34 Et nytt bud gir jeg dere: Elsk hverandre. Slik jeg har elsket dere, skal også
dere elske hverandre.
35 Slik skal alle vite at dere er mine
disipler fordi dere har kjærlighet til hverandre.”
JOH 13:36-38. Før hanen galer
36 Simon Peter sa til ham:
“Herre, hvor går du?” Jesus svarte:
“Dit jeg går, kan du ikke følge etter meg
nå. Men du skal følge etter meg senere.”
37 Peter sa: “Herre, hvorfor kan ingen
følge deg nå?
Jeg vil gi min sjel for deg!”
38 Da svarte Jesus: “Så du vil gi din
sjel for meg? — Denne sannhet sier jeg:
Hanen skal ikke gale før du har fornektet
meg tre ganger.”
43
JOH 14
Løftet om Den hellige ånd
JOH 14:01-14. Herre, hvor går du
01 “La ikke deres hjerter bli urolige.
Tro på Gud, og tro på meg også.
02 Min Fars hus er bosted for mange.
Hvis ikke, hadde jeg fortalt dere det. Jeg
går dit for å forberede et sted for dere.
03 Og når jeg har gått og forberedt et
sted for dere, kommer jeg tilbake og tar
dere med meg, for der jeg er, skal også
dere være.
04 Dere vet hvor jeg går, og dere
kjenner veien.”
05 Tomas sier: “Herre, vi vet ikke
hvor du går, så hvordan kan vi vite veien?”
06 Jesus svarte: “Jeg er veien til sannheten og livet, for ingen kommer til min
Far uten gjennom meg.
07 Hvis dere hadde kjent meg, hadde
dere også kjent min Far. Senere skal dere
kjenne ham, og dere skal se ham.”
08 Filip sa: “Herre, vis oss din Far, og
det er nok for oss.”
09 Jesus svarte: “Hvor lenge har jeg
vært hos dere? Og så kjenner du meg
ikke, Filip? Den som har sett meg, har
sett min Far. Så hvordan kan du si: ‘Vis
oss din Far?’
10 Tror du ikke at jeg er fra min Far
og at min Far er i meg? For de ord jeg
taler, taler jeg ikke av meg selv, men fra
min Far som blir i meg. Det er hans
gjerninger jeg gjør.
11 Tro at jeg er fra min Far og at min
Far er i meg. Men hvis ikke, så tro meg
på gjerningene.
12 For denne sannhet sier jeg: Den
som tror på meg, skal gjøre de samme
gjerningene jeg har gjort. Og han skal
gjøre større gjerninger enn jeg har gjort,
for jeg går til min Far.
44
Johannes
13 Og det dere ber om i mitt navn, vil
jeg gjøre for dere, for at min Far skal bli
herliggjort av Sønnen.
14 Hvis dere ber om noe i mitt navn,
vil jeg gjøre det.”
JOH 14:15-31. Løftet om en veileder
15 “Hvis dere elsker meg, vil dere
holde mine bud.
16 Og jeg vil be min Far å gi dere en
annen veileder som skal være blant dere
i tider.
17 Det er sannhetens ånd som de av
verden ikke kan ta imot, og heller ikke se
eller kjenne. Men dere skal kjenne den,
for den skal bli hos dere og være i dere.
18 Jeg vil ikke etterlate dere som foreldreløse. Jeg skal komme til dere.
19 Bare en liten stund til og verden
skal ikke se meg mer. Men dere skal se
meg, for jeg skal leve, og dere skal leve.
20 På den dag skal dere vite at jeg er
fra min Far, at dere er i meg, og at jeg er
i dere.
21 Den som har mine bud og holder
dem, han elsker meg. Og den som elsker
meg, skal bli elsket av min Far. Og jeg
skal elske ham, og jeg skal også gi meg
til kjenne for ham.”
22 Judas, ikke han fra Iskariot, sier:
“Herre, hvorfor vil du gi deg til kjenne
for oss, men ikke for dem som er av denne verden?”
23 Jesus svarte og sa: “Den som elsker meg, holder mine ord, og da vil min
Far elske ham. Og vi skal komme til ham
og ta bosted hos ham.
24 Men den som ikke elsker meg, vil
ikke holde mitt ord. Og de ord dere hører, er ikke mine, men min Fars, han som
sendte meg.
25 Dette sier jeg til dere mens jeg er
hos dere.
26 Men veilederen, Den hellige ånd,
som min Far skal sende i mitt navn, skal
lære dere alt, og minne dere på alt, for at
dere skal huske det jeg har fortalt til
dere.
27 Fred etterlater jeg dere. Min fred
gir jeg dere. Jeg gir den ikke slik verden
gir, men jeg gir den slik at deres hjerter
ikke skal være urolige eller engstelige.
28 Dere har hørt at jeg har sagt: Jeg
drar bort, men skal komme tilbake til
dere.
Og hvis dere elsket meg, ville dere
glede dere over at jeg går til min Far, for
min Far er større enn meg.
29 Nå har jeg fortalt dere det før det
skjer, slik at når det skjer, skal dere tro.
30 Jeg skal ikke tale til dere stort lenger, for denne verdens fyrste er nå i anmarsj.
31 Men han har ikke noe på meg, for
verden skal vite at jeg elsker min Far, og
at jeg gjør det min Far befaler meg. —
Reis dere, la oss dra bort herfra.”
JOH 15
Jesu forkynnelse
JOH 15:01-16. Det sanne vintre
01 “Jeg er det sanne vintreet, og min
Far er vindyrkeren.
02 Hver gren som ikke bærer frukt,
tar han bort, men hver den som bærer
frukt, renser han for at den skal gi enda
mer frukt.
03 Dere er allerede rene på grunn av
de ord jeg har talt til dere.
04 Bli i meg, og jeg skal bli i dere, for
ingen gren bærer frukt av seg selv uten å
være i vintreet. Og heller ikke dere kan
bære frukt uten at dere blir i meg.
05 Jeg er vintreet. Dere er grenene.
Den som blir i meg, skal bære mye frukt,
for jeg blir i ham. Men uten meg kan han
ikke gjøre noe.
Johannes
06 Hvis noen ikke blir i meg, blir de
kastet bort som visne grener. De blir
buntet, kastet på ilden og brent opp.
07 Hvis dere blir i meg, skal mitt ord
bli i dere.
Da kan dere be om det dere ønsker,
og det skal skje.
08 Og det er også til min Fars ære at
dere bærer mye frukt, for dere er mine
disipler.
09 For slik min Far elsker meg, slik
elsker også jeg dere. Bli i min kjærlighet.
10 Hvis dere holder mine bud, skal
dere bli i min kjærlighet, slik også jeg
holder min Fars bud og blir i hans kjærlighet.
11 Jeg forteller dere dette for at også
dere skal føle den gleden jeg føler, for da
blir dere fulle av glede.
12 Mitt bud er dette: Elsk hverandre
slik jeg har elsket dere.
13 For større kjærlighet enn dette har
ingen — at han gir sin sjel for sine venner.
14 Og dere er mine venner hvis dere
gjør det som jeg befaler dere.
15 Jeg kaller dere ikke lenger for slaver, for en slave kjenner ikke sin herres
gjerninger. Jeg kaller dere venner, for alt
det jeg har hørt fra min Far, har jeg gjort
kjent for dere.
16 Dere valgte ikke meg, men jeg
valgte dere for å sette dere til å gå ut og
bære frukt. Og deres frukt skal vare, fordi det dere ber min Far om i mitt navn,
skal han gi dere.”
JOH 15:17-25. Verdens hat
17 “Dette befaler jeg: Elsk hverandre.
18 Og når de av verden hater dere,
skal dere vite at de hatet meg først.
19 Hvis dere var av verden, ville de
som er av verden, ha elsket dere som
sine egne. Men dere er ikke av verden,
45
for jeg har utvalgt dere fra verden. Derfor skal de som er av verden, hate dere.
20 Husk at jeg har sagt: ‘En slave er
ikke større enn sin herre.’ De forfulgte
meg, og de vil forfølge dere. Men de som
ville ha holdt mine ord, vil også holde de
ord som er ved dere.
21 Alt dette skal de gjøre for mitt
navns skyld, for de kjenner ikke han som
har sendt meg.
22 Hvis jeg ikke hadde kommet og
talt til dem, hadde de ikke vært skyldige
i sin synd. Men slik det er nå, har de ingen unnskyldning for sin synd.
23 En som hater meg, hater også min
Far.
24 Hvis jeg ikke hadde gjort slike
gjerninger blant dem som ingen andre
har gjort, ville de ikke hatt skyld i sin
synd. Men nå har de sett dem, og de hater meg, og også min Far.
25 Det er for at det ordet skal bli oppfylt som står skrevet i loven:
‘De hatet meg uten grunn.’” SAL 69:04
JOH 16
Jesus taler i bilder
JOH 16:01-06. Verdens forfølgelser
01 “Men når veilederen kommer, som
jeg skal sende dere fra min Far, sannhetens ånd, som utgår fra min Far, da skal
den vitne om meg.
02 Men også dere skal vitne om meg,
for dere har vært med meg fra begynnelsen.
03 Dette forteller jeg for at dere ikke
skal snuble.
04 De skal utstøte dere fra synagogene, og den tiden kommer da alle som vil
drepe dere, skal tro at de gjør Gud en
tjeneste.
05 Det skal de gjøre fordi de verken
har kjent min Far eller meg.
06 Jeg sier dette for at når den tiden
46
Johannes
kommer, skal dere huske at jeg har sagt
det til dere. Jeg sa det ikke til dere fra
begynnelsen av, for da var jeg hos dere.”
JOH 16:07-18. Sannhetens ånd
07 “Og nå går jeg til ham som har
sendt meg. Men ingen av dere spør:
‘Hvor hen går du?’
08 Fordi jeg forteller dere dette, er
dere fulle av sorg i deres hjerter.
09 Men jeg forteller dere sannheten:
Det er til deres beste at jeg går bort. For
hvis jeg ikke går bort, vil veilederen ikke
komme til dere. Men når jeg går, skal jeg
sende den til dere.
10 Når den kommer, skal den veilede
dere i verden om synd, rettferdighet og
dom.
11 Om synd: Fordi dere trodde på
meg.
12 Om rettferdighet: Fordi jeg går til
min Far, og dere ikke lenger kan se meg.
13 Om dom: Fordi denne verdens
fyrste skal bli dømt.
14 Jeg har ennå mye å si dere, men
ikke som dere kan ta til dere rett nå.
15 Men når sannhetens ånd kommer,
skal den veilede dere i hele sannheten.
Den skal ikke tale av seg selv, men bare
tale det den selv har hørt talt. Og den
skal forkynne det som skal komme.
16 Den skal herliggjøre meg, for den
skal ta av det som er mitt og forkynne det
for dere.
17 Alt det som min Far har, er mitt.
Derfor sier jeg at den skal ta av det som
er mitt og forkynne det for dere.
18 Bare en liten stund til og dere skal
ikke se meg mer.
Men enda en liten stund, og dere skal
se meg igjen, for jeg går til min Far.”
JOH 16:19-30. Fra sorg til tiders
glede
19 Da sa disiplene til hverandre:
“Hva er det han sier? ‘Bare en liten
stund til og dere skal ikke se meg. Og
enda en liten stund, så skal dere se meg,
for jeg går til min Far.’”
20 Så sa de: “Hva er det nå han sier?
‘Om en liten stund skal ingen se ham.’
Vi forstår ikke det han sier.”
21 Jesus forstod at de ville spørre
ham om dette. Og derfor sa han: “Spør
dere hverandre hva det betydde at jeg sa:
‘Bare en liten stund til og dere skal ikke
se meg lenger. Men en stund senere skal
dere se meg igjen?’
22 Denne sannhet sier jeg: Dere skal
gråte og sørge.
Og de av denne verden skal glede seg
mens dere sørger.
Men deres sorg skal bli til glede.
23 En fødende kvinne har veer fordi
tiden hennes er kommet. Men når barnet
er født, husker hun ikke lenger smerten i
glede over det mennesket som hun satte
til verden.
24 Nå sørger dere altså. Men jeg skal
se dere igjen, og da skal dere glede dere
i deres hjerter.
Og den gleden skal ingen ta fra dere.
25 På den dagen skal dere ikke be
meg om noe.
For denne sannhet sier jeg: Da skal
min Far gi dere det som dere har bedt om
i mitt navn.
26 Til denne tid har dere ikke bedt
om noe i mitt navn. Men be, så skal dere
få, og deres glede skal bli fullstendig.
27 Dette har jeg talt til dere i bilder,
men den tid kommer da jeg ikke skal tale
i bilder, men fortelle dere rett ut om min
Far.
28 På den dagen skal dere ikke be i
mitt navn, for jeg sier at dere skal be til
min Far.
29 For min Far har selv elsket dere
Johannes
fordi dere har elsket meg og trodd at jeg
er kommet fra Gud.
30 Jeg er kommet fra min Far til verden. Og nå skal jeg forlate verden og igjen gå til min Far.”
JOH 16:31-35. Seier over verden
31 Da sier disiplene: “Se! — nå taler
du rett ut uten å tale i bilder.
32 Nå forstår vi at du vet alt, og at du
ikke trenger å spørre noen om noe.
Derfor tror vi at du er kommet fra
Gud.”
33 Jesus reagerte og sa: “Nå tror dere.
34 Men, se — den tiden skal komme,
og den kommer snart, da dere skal bli
spredt hver for seg og la meg være igjen
alene.
Likevel er jeg ikke alene, for min Far
er med meg.
35 Dette har jeg fortalt dere for at
dere skal ha av min fred. Men i denne
verden vil dere få trengsler. — Så fatt
mot, for jeg har seiret over verden.”
JOH 17
Jesu øversteprestelige bønn
JOH 17:01-05. Jesus ber til sin Far
01 Etter at Jesus hadde sagt dette, løftet han øynene mot himlene og sa: “Far,
timen er kommet. Herliggjør din Sønn,
for at din Sønn også skal herliggjøre deg.
02 For du skal gi ham fullmakt over
alt kjøtt for at han skal gi tiders liv til
alle dem som du har gitt ham.
03 Og dette er tidernes liv:
Å kjenne deg, den eneste sanne Gud,
og Jesus Kristus, ham som du har sendt
ut.
04 Jeg har herliggjort deg på jorden
og gjort ferdig den gjerning som du har
gitt meg å utføre.
05 Og nå, Far, herliggjør meg hos deg
selv med den herlighet jeg hadde fra før
verden ble til.”
47
JOH 17:06-19. Jesus ber for disiplene
06 “Jeg har åpenbart ditt navn for de
menneskene som du gav meg av denne
verden. De var dine, men du gav dem til
meg fordi de holdt ditt ord.
07 Nå vet de at alle som du har gitt
meg, er fra deg.
08 For jeg har gitt dem de ord du gav
meg, og de tok imot dem. De vet i sannhet at jeg er kommet fra deg, og de tror
at du har sendt meg.
09 Jeg ber for dem. Jeg ber ikke for
dem som er av verden, men for dem som
du har gitt meg, for de er dine.
10 Alle mine er dine, og de som er
dine, er mine. Jeg blir herliggjort gjennom dem.
11 Jeg blir ikke lenger i verden. Men
de blir i verden etter at jeg er kommet til
deg. Hellige Far, bevar dem i ditt navn,
det som du har gitt meg, slik at de kan
være ett med oss, slik vi er ett.
12 Mens jeg var sammen med dem i
verden, bevarte jeg dem i ditt navn, det
som du har gitt meg. Og ingen er gått
tapt unntatt han som er den tapte sønnen,
og det for at Skriften skulle bli oppfylt.
13 Nå kommer jeg til deg, men dette
sier jeg mens jeg er i verden, slik at de i
fullt mål skal ha min glede i seg.
14 Jeg har gitt dem ditt ord, og verden
hater dem. For de er ikke av verden, slik
heller ikke jeg er av denne verden.
15 Jeg ber ikke om at du skal ta dem
bort fra verden, men at du må bevare
dem fra den onde.
16 For de er ikke av verden, slik jeg
ikke er av verden.
17 Helliggjør dem i din sannhet. Ditt
ord er sannheten.
18 Slik du sendte meg ut i verden,
sender jeg dem ut i verden.
48
Johannes
19 Jeg helliggjør meg, for at også de
skal bli helliggjort i sannheten.”
JOH 17:20-26. Alle brødrene må
være ett med Gud og Kristus
20 “Jeg ber ikke bare for disse, men
også for dem som skal komme til å tro på
meg på grunn av deres ord.
21 Jeg ber om at de alle må være ett
med hverandre, slik du, Far, er med meg,
og jeg med deg.
Jeg ber om at også de må være ett
med oss, for at verden skal tro at du har
sendt meg.
22 Den samme herlighet som du gir
meg, skal jeg gi dem, for at de skal være
ett slik vi er ett.
23 La dem være fullmodne i enhet for
at verden skal vite at du har sendt meg,
og at du elsker dem slik du elsker meg.
24 Far, jeg vil at de som du har gitt
meg, skal være der jeg er. De skal se den
herlighet som du har gitt meg, for du har
elsket meg fra før verdens grunnleggelse.
25 Rettferdige Far, de av verden kjenner deg ikke, men jeg kjenner deg.
Og disse erkjenner at du har sendt
meg.
26 Jeg har gjort deg kjent for dem, og
jeg skal fortsette å gjøre deg kjent for
dem, for at den kjærligheten som du har
elsket meg med, også skal gjelde for
dem.”
JOH 18
Jesus blir tatt til fange
JOH 18:01-11. Judas forråder Jesus
01 Etter at Jesus hadde sagt dette,
gikk han sammen med disiplene til den
andre siden av bekken Kedron. Det var
en olivenlund der som han gikk inn i
sammen med disiplene.
02 Judas, som skulle overgi ham, visste også om dette stedet, for Jesus hadde
ofte hatt samlinger der sammen med disiplene.
03 Judas tok da med seg en avdeling
fra vaktstyrken og kom dit sammen med
noen fra overprestene og fariseerne. De
hadde fakler og lamper og bar våpen.
04 Jesus, som visste hva som skulle
skje med ham, stod da frem og spurte:
“Hvem leter dere etter?”
05 De svarte: “Jesus fra Nasaret.” Og
Jesus sa: “Det er jeg.”
Judas, han som hadde overgitt ham,
stod også sammen med dem.
06 Da Jesus sa ‘det er jeg,’ trakk de
seg tilbake fra ham og falt til jorden.
07 Da spurte han igjen: “Hvem leter
dere etter?” Og de svarte ham: “Jesus
fra Nasaret.”
08 Jesus svarte og sa: “Jeg har sagt at
det er jeg. Så hvis det er meg dere leter
etter, så la de andre gå.”
09 Det var for at de ordene skulle bli
oppfylt han sa: ‘Ikke én av dem som du
har gitt meg, har gått tapt.’
10 Nå hadde Simon Peter et sverd.
Han trakk det og svingte det mot en av
øversteprestenes slaver, og han kuttet av
ham øret. Slavens navn var Malkus.
11 Da befalte Jesus Peter: “Sett sverdet i sliren, for jeg må drikke av det begeret min Far har gitt meg.”
JOH 18:12-14. Øverstepresten Annas
12 Da pågrep avdelingen med soldater og jødenes vaktstyrke Jesus og bandt
ham.
13 De førte ham først til Annas, som
var svigerfar til Kaifas, som var øversteprest det året.
14 Og Kaifas var den som hadde gitt
jødene det rådet at det kunne være fordelaktig om ett menneske måtte dø for
folket.
Johannes
JOH 18:15-18. Peters første fornektelse
15 Simon Peter hadde fulgt etter Jesus sammen med en av de andre disiplene. Denne disippelen var godt kjent
med øverstepresten. Derfor gikk han
sammen med Jesus inn på gårdsplassen
til øverstepresten.
16 Men Peter stod igjen på utenfor
porten. Den andre disippelen, han som
var godt kjent med øverstepresten, kom
da tilbake og spurte portvakten om han
ville slippe inn Peter.
17 Da spurte en tjenestepike portvakten om Peter: “Er ikke det mennesket
også en av disiplene hans?”
Men han svarte: “Det er jeg ikke!”
18 Slavene og vaktene gjorde opp en
ild av trekull, for det var kaldt og de ville
varme seg. Også Peter stilte seg opp for
å varme seg.
JOH 18:19-24. Annas forhør
19 Øverstepresten spurte da Jesus ut
om disiplene og læren hans.
20 Jesus svarte: “Jeg har talt åpent til
verden. Jeg har ofte undervist i synagogene og i templet og på steder der jødene
kommer sammen. Jeg har ikke talt i det
skjulte.
21 Hvorfor forhører dere meg? Spør
dem som har hørt meg. For, se — de vet
hva jeg har sagt.”
22 Da Jesus sa dette, gav en av vaktene som stod der, ham et slag med håndflaten og sa:
“Svarer du en øversteprest på den måten?”
23 Jesus svarte ham:
“Hvis jeg har sagt noe galt, så vitne
for meg om hva som er galt.
Hvis ikke, hvorfor slår du meg?”
24 Da sendte Annas ham bundet til
Kaifas, som også var øversteprest.
49
JOH 18:25-27. Peters andre og
tredje fornektelse
25 Imens stod Simon Peter og varmet
seg. Da var det noen som sa: “Er ikke du
også en av disiplene hans!”
Men han nektet og svarte: “Det er jeg
ikke!”
26 En av øversteprestens slaver, en
slektning av ham som Peter hadde kuttet
øret av, sier: “Jeg så deg i olivenlunden.”
27 Da nektet Peter igjen.
Og med det samme gol en hane!
JOH 18:28-39. For Pilatus
28 Så ble Jesus ført fra Kaifas til Pretoriet.* Det var nå tidlig på morgenen.
Men selv gikk ikke jødene inn i Pretoriet, for at de ikke skulle bli urene. For
de skulle snart ete påskemåltidet.
*Guvernør Pontius Pilatus’ hovedkvarter
29 Derfor gikk Pilatus ut og spurte
dem: “Hvilke anklager retter dere mot
dette mennesket?”
30 De svarte og sa: “Hvis han ikke
var en forbryter, ville vi ikke ført ham
frem for deg.”
31 Da sa Pilatus: “Ta og døm ham etter deres lov!” Da sa jødene: “Men det er
ulovlig for oss å ta livet av noen!”
32 (Dette var for at Jesu ord skulle bli
oppfylt da han fortalte om det og gjorde
kjent hvilken død han måtte lide.)
33 Så gikk Pilatus inn i Pretoriet igjen. Så kalte han Jesus til seg og spurte
ham: “Er du jødenes konge?”
34 Jesus svarte og sa: “Sier du dette
av deg selv eller har noen andre fortalt
deg noe?”
35 Pilatus svarte: “Jeg er da ikke en
jøde! Det var ditt folk og overprestene
som overgav deg til meg.
Hva har du gjort?”
36 Jesus sa: “Mitt rike er ikke av
denne verden. Hvis mitt rike hadde vært
50
Johannes
av denne verden, ville mine vaktmenn ha
kjempet for meg for at jeg ikke skulle
blitt overgitt til jødene. Men nå er ikke
mitt rike herfra.”
37 Pilatus spurte da: “Så du er konge
likevel?” Jesus svarte: “Jeg er konge. —
Til dette ble jeg født og til dette kom jeg
til verden: For å vitne om sannheten. Og
alle som er av sannheten, skal høre min
røst.”
38 Pilatus spurte: “Hvilken sannhet?”
Så gikk han ut igjen til jødene og sa:
“Jeg finner ingen skyld hos ham!
39 Men det er vanlig at én blir løslatt
i påsken. Vil dere at jeg skal løslate jødenes konge for dere?”
JOH 18:40. Gi oss Barabbas
40 Da ropte alle tilbake og sa: “Ikke
ham, men Barabbas!”
Og Barabbas var en røver.
JOH 19
Det er ferdig
JOH 19:01-04. Soldatene holder Jesus for narr
01 Da tok Pilatus Jesus og fikk ham
pisket.
02 Soldatene flettet en krans av torner
og satte den på hodet hans. Deretter
hengte de på ham en purpurfarget kappe.
03 De sa: “Vær hilset, du jødenes
konge!”
Og de slo ham med håndflatene.
04 Så gikk Pilatus ut igjen og sa: “Se!
— jeg fører ham ut til dere. Men dere
skal vite at jeg ikke finner skyld hos
ham!”
JOH 19:05-16. Dommen
05 Da Jesus kom ut med en tornekrans og en purpurrød kappe på seg, sa
Pilatus til dem:
“Se! — for et menneske!”
06 Da overprestene og vaktene så
ham, ropte de: “Staurfest ham!* Staur-
fest* ham!” Da sa Pilatus: “Ta og staurfest* ham dere, for jeg finner ingen skyld
hos ham!”
*gr. stauroo = staure
07 Men jødene svarte: “Vi har loven,
og etter loven skal han overlates til døden, for han har gjort seg selv til Guds
Sønn!”
08 Da Pilatus hørte hva som ble sagt,
ble han enda mer engstelig og gikk inn i
Pretoriet igjen.
09 Han spurte ut Jesus: “Hvor er du
fra?” Men Jesus gav ham ikke noe svar.
10 Da sa Pilatus: “Vet du ikke at jeg
har fullmakt til å staurfeste* deg? Og jeg
har fullmakt til å løslate deg!
*gr. stauroo = staure
11 Jesus svarte: “Du har ingen fullmakt over meg unntatt den som du har
fått ovenfra. Derfor har de som overgav
meg til deg, større synd.”
12 Etter dette ville Pilatus løslate
ham, men jødene ropte: “Hvis du løslater
ham, er du ikke keiserens venn! For alle
som vil gjøre seg til konge, setter seg
opp mot keiseren!”
13 Da Pilatus hørte at de sa dette,
førte han Jesus ut og satte domstol på et
sted som ble kalt Brolegningen, på hebraisk Gabbatha.
14 Det var forberedelsesdagen til påskefeiringen; rundt den sjette timen. Og
han sa til jødene: “Se! — kongen deres!”
15 Men de ropte: “Ta ham bort! Ta
ham bort! Staurfest* ham!” Da spurte Pilatus:
*gr. stauroo = staure
“Skal jeg staurfeste* kongen deres?”
Overprestene svarte: “Vi har ingen
annen konge enn keiseren!”
16 Da overgav han ham til å bli staurfestet.*
*gr. stauroo = staure
De pågrep Jesus og førte ham bort.
JOH 19:17-22. Jødenes konge
17 Han bar stauren* til de kom frem
Johannes
til det stedet som blir kalt Hodeskallen,
det som på hebraisk blir kalt Golgotha.
*gr. stauros = staur
18 Der ble han staurfestet** sammen
med to andre — den ene på den ene siden av ham og den andre på den andre siden av ham, med Jesus mellom dem.
**gr. stauroo = staure *gr. stauros = staur
19 Pilatus skrev en tittel og festet den
til stauren.* Der stod: JESUS FRA NASARET, JØDENES KONGE.
20 Denne tittelen ble lest av mange
jøder, for stedet der Jesus ble staurfestet,* lå nær byen. Den var skrevet på hebraisk, gresk og latin. *gr. stauroo = staure
21 Men da sa overprestene til Pilatus:
“Skriv ikke at han var jødenes konge,
men at han sa at han var jødenes konge.”
22 Pilatus svarte: “Det jeg har skrevet, har jeg skrevet.”
JOH 19:23-24. Jesu kjortel
23 Da soldatene hadde staurfestet*
Jesus, tok de kappen hans og delte den i
fire deler, en til hver av soldatene. Men
ikke kjortelen hans, for kjortelen var
strikket ovenfra i ett stykke uten søm.
*gr. stauroo = staure
24 De sa til hverandre: “La oss ikke
rive den i stykker, men la oss trekke lodd
om hvem som skal overta den.” Det
skjedde for at Skriften skulle bli oppfylt:
‘De delte min kappe mellom seg, men
min underkledning kastet de lodd om.’
Og nå gjorde soldatene det! SAL 22:19
JOH 19:25-27. Se — din mor
25 Ved Jesu staur* stod hans mor og
hans mors søster, Maria til Klopas og
Maria fra Magdala.
*gr. stauros = staur
26 Da Jesus så at hans mor stod der,
og den disippelen han elsket, sa han til
sin mor: “Kvinne, se — din sønn.”
27 Og til disippelen: “Se — din mor.”
Da tok disippelen henne hjem til seg.
51
JOH 19:28-30. Jesus dør
28 Senere, da han visste at alt allerede
var ferdig av det som etter Skriften skulle bli fullført, sa han: “Jeg er tørst.”
SAL 22:15
29 Det stod en krukke full med sur
vin der. De fylte en svamp med den sure
vinen, festet den til et bambusrør og holdt den opp mot munnen hans.
30 Da Jesus hadde tatt imot den sure
vinen, sa han: “Det er ferdig.”
Så bøyde han hodet og overgav ånden.
JOH 19:31-37. Han som de spiddet
31 Deretter var det jødenes forberedelsesdag, og for at legemene ikke skulle
bli hengende på staurene* under de store
sabbatene, ba de Pilatus om å knekke
beina deres, så de kunne bli tatt ned.
*gr. srauros = staur
32 Da kom soldatene og knekket beina på den første av dem, og deretter på
den andre som var sturfestet* sammen
med ham.
*gr. stauroo = staure
33 Da de kom til Jesus og så at han
allerede var død, knekket de ikke hans
bein.
34 Men en av soldatene stakk spydet
inn i siden på ham, og straks kom det ut
blod og vann.
35 (Han som så dette, er han som vitner om det, og hans vitneforklaring er
sann! Han vet at han forteller sannheten
for at dere skal tro det.)
36 Dette skjedde for at Skriften skulle
bli oppfylt:
‘Ikke ett bein skal knekkes.’ 2MO 12:46
37 Igjen, et annet sted, sier Skriften:
‘De skal se en som de skal spidde.’
SAK 12:10
JOH 19:38-42. I Josefs gravkammer
38 Deretter spurte Josef fra Arimatea,
52
Johannes
som var en av Jesu disipler, men holdt
det skjult av frykt for jødene, Pilatus om
å få ta ned Jesu legeme. Pilatus tillot det,
og Josef kom da og tok ned Jesu legeme.
39 Også Nikodemus som tidligere
hadde besøkt Jesus om natten, kom dit
med en blanding av myrra og aloë, omtrent hundre pund.
40 Så tok de ned Jesu legeme. Og de
svøpte det inn i lintøystrimler med den
velluktende oljen, slik jødenes begravelsesskikk var.
41 Ved det stedet der han ble staurfestet,* lå en olivenlund og ved olivenlunden var det et nytt gravkammer som
ingen noen gang var blitt lagt i.
*gr. stauroo = staure
42 De la Jesus der på grunn av at det
var jødenes forberedelsesdag, og gravkammeret lå like i nærheten.
JOH 20
Jesus er oppreist
JOH 20:01-10. Graven er tom
01 Tidlig på morgenen dagen etter
sabbatene, i mørket, gikk Maria fra Magdala til graven. Hun oppdaget at steinen
var tatt bort fra inngangen.
02 Hun kom løpende til Simon Peter
og den andre disippelen, ham som Jesus
elsket, og sa: “De har tatt Herren bort fra
gravkammeret, og jeg vet ikke hvor de
har lagt ham!”
03 Peter gikk da ut sammen med den
andre disippelen, for de ville dra av sted
til gravkammeret.
04 De to løp sammen, men den andre
disippelen løp fortere enn Peter og kom
først til gravkammeret.
05 Han bøyde seg og så inn, men bare
lintøystrimlene var der. Derfor gikk han
ikke inn.
06 Så kom Simon Peter, som fulgte
etter ham, og gikk inn i gravkammeret.
Også han så lintøystrimlene som lå
der.
07 Men gravduken, den som Jesus
hadde hatt rundt hodet, lå ikke sammen
med lintøystrimlene. Den var foldet sammen på et sted for seg selv.
08 Nå kom også den andre disippelen,
han som var kommet først, inn i gravkammeret. Han så, og trodde.
09 (De forstod ennå ikke ut fra Skriften at han skulle stå opp fra de døde.)
10 Så dro disiplene tilbake til sitt eget
sted.
JOH 20:11-18. Jesus er stått opp
fra de døde
11 Men Maria stod ute foran gravkammeret og gråt høylytt. Så bøyde hun
seg inn i gravkammeret.
12 Og hun så to budbringere i hvitt
som satt der, den ene ved hodet og den
andre ved føttene av det stedet der Jesu
legeme hadde ligget.
13 Og hun sa: “Hvorfor har dere tatt
bort Herren uten å si hvor dere har lagt
ham?”
14 Da hun hadde sagt dette, snudde
hun seg og så at Jesus stod bak henne.
Men hun visste ikke at han var Jesus.
15 Han spurte: “Kvinne, hvorfor gråter du? Hvem leter du etter?” Hun trodde
at han var gartneren og sa:
“Herre, hvis du har båret ham bort, så
si meg hvor du har lagt ham, så jeg kan
hente ham!”
16 Jesus sa: “Maria.” Da snudde hun
seg mot ham og utbrøt:
“Rabboni!” Det vil si: ‘Min lærer!’
17 Jesus sa: “Ikke rør meg, for jeg har
ennå ikke steget opp til min Far. Men gå
til mine brødre og si til dem: Jeg skal
stige opp til min Far og deres Far, til min
Gud og deres Gud.”
18 Maria fra Magdala kom da og for-
Johannes
talte til disiplene at hun hadde sett Herren, og at han hadde sagt dette til henne.
JOH 20:19-23. Fred være med dere
19 Så, om kvelden den samme dagen,
den første dagen etter sabbatene, var disiplene samlet bak lukkede dører, for de
engstet seg for jødene. Da kom Jesus og
stod midt iblant dem! Han sa: “Fred være
med dere.”
20 Da han hadde sagt dette, viste han
dem hendene sine og siden. Og disiplene
ble glade da de så at han var Herren.
21 Da sa Jesus igjen: “Fred være med
dere, for slik jeg ble utsendt av min Far,
sender også jeg dere.”
22 Da han hadde sagt dette, pustet
han på dem og sa:
“Ta imot Den hellige ånd.
23 Hver den som dere tilgir hans synd
for, skal være den som er tilgitt.
Og hver den som dere fastholder hans
synd for, skal være den som har fått sin
synd fastholdt.”
JOH 20:24-29. Tvileren Tomas
24 Men Tomas, eller Didymus, det vil
si ‘tvillingen,’ en av de tolv, var ikke der
da Jesus kom.
25 Og da de andre disiplene fortalte
ham: “Vi har sett Herren,” svarte han:
“Hvis jeg ikke får se merket etter naglene i hendene hans og sette fingeren på
dem, og også legge hånden min over siden hans, tror jeg det ikke!”
26 Etter åtte dager var disiplene igjen
inne, og Tomas var med dem. Da kom
Jesus gjennom lukket dør og stod midt
iblant dem.
Han sa: “Fred være med dere.”
27 Da sa han til Tomas:
“Kom med fingeren din, for, se — her
er hendene mine. Og rekk ut hånden din
og legg den over siden min. — Du vantro. Tro.”
53
28 Da utbrøt Tomas: “Min Herre og
min Gud!”
29 Da sa Jesus til Tomas: “Fordi du
har sett, tror du. Velsignet er de som ikke
har sett, men tror.”
JOH 20:30-31. For at dere skal tro
at Jesus er Kristus
30 Mange andre tegn enn disse gjorde
Jesus fremfor disiplene, men disse er det
ikke skrevet om i denne rullen.
31 Og dette er skrevet for at dere skal
tro at Jesus er Kristus, Guds Sønn, og for
at dere skal ha liv gjennom hans navn.
JOH 21
Et troverdig vitne
JOH 21:01-14. Måltidet er klart
01 Etter dette manifesterte Jesus seg
igjen for disiplene ved sjøen Tiberias.
Slik manifesterte han seg:
02 Sammen var Simon Peter, Tomas,
kalt ‘tvillingen,’ Natanael fra Kana i Galilea, sønnene til Sebedeus, og to andre
av disiplene.
03 Simon Peter sa: “Jeg drar ut og fisker.” De andre svarte: “Vi blir med deg.”
Så gikk de ut og rett ombord i båten.
Men den natten fikk de ingen fangst.
04 Allerede tidlig på morgenen skjedde det:
Jesus stod i strandkanten! Men disiplene så ikke at han var Jesus.
05 Da sa Jesus til dem:
“Barn, har dere noe å ete?”
Og de svarte: “Ingenting!”
06 Han sa: “Kast ut garnet deres på
høyre side av båten, så får dere noe.”
Og da de hadde kastet det, måtte de
etterpå streve med å dra det inn på grunn
av mengden av fisk.
07 Da sa den disippelen som Jesus
elsket, til Peter: “Det er Herren!” Da tok
Peter på seg fiskertrøya, for han hadde
vært bar ovenfra, og kastet seg i sjøen.
54
Johannes
08 De andre disiplene kom etter i båten. De var bare et stykke fra land, rundt
to hundre alen.* Og de slepte fiskegarnet
etter seg.
*pechus, alen, albuelengde (fra albuen til ytterst på langfingeren) = 44,5 cm
09 Da de kom på land, så de en kullild der til å legge fisken på. Og der var
brød.
10 Jesus sa til dem: “Kom med noe av
fisken som dere nettopp fikk.”
11 Simon Peter gikk uti og dro garnet
på land. Det var fullt av store fisker, til
sammen hundre og femtitre stykker. Men
selv med så mye fisk, revnet ikke garnet.
12 Jesus sa: “Kom og ét.” Men ingen
av disiplene våget å spørre:
“Hvem er du?”
For de visste at han var Herren.
13 Da kom Jesus, tok brødet og gav
dem. Og han gjorde det samme med fiskene.
14 Dette var tredje gang Jesus manifesterte seg for disiplene etter at han var
oppreist fra de døde.
JOH 21:15-19. Peters skjebne
15 Etter at de hadde spist, sa Jesus til
Simon Peter: “Simon, Jonas sønn, elsker
du meg mer enn de andre?”
Han svarte: “Ja, Herre, du vet at jeg
elsker deg.”
Han sa: “Fø mine lam.”
16 Igjen spurte Jesus for andre gang:
“Simon, Jonas sønn, elsker du meg?”
Han svarte:
“Ja, Herre, du vet at jeg elsker deg.”
Jesus sa: “Gjet mine sauer.”
17 For tredje gang spurte han:
“Simon, Jonas sønn, elsker du meg?”
Det såret Peter at Jesus spurte for tredje
gang om han elsket ham.
Han svarte: “Herre, du vet alt. Du vet
at jeg elsker deg!”
Jesus sa: “Fø mine sauer.
18 For denne sannhet sier jeg: Da du
var yngre, bandt du selv opp om deg og
gikk dit du ville. Men når du blir gammel, skal du strekke ut dine hender og la
andre binde opp om deg for å føre deg
dit du selv ikke vil gå.”
19 Han sa dette for å antyde hva slags
død han skulle ære Gud med.
Og da han hadde sagt det, sa han:
“Følg meg.”
JOH 21:20-23. Johannes’ skjebne
20 Da snudde Peter seg og så at den
disippelen som Jesus elsket, fulgte etter
ham.
(Det var han som lenet seg til hans
bryst under måltidet og spurte: ‘Herre,
hvem skal overgi deg?’)
21 Da Peter så at det var ham, spurte
han Jesus: “Herre, hva med ham?”
22 Jesus svarte: “Hvis jeg vil han skal
være til jeg kommer, hva er det for deg?
— Følg du meg.”
23 Dermed spredte et rykte seg, og
det spredte seg fra brødrene, at denne disippelen ikke skulle dø.
Men Jesus sa ikke at han ikke skulle
dø, men: ‘Hvis jeg vil at han skal være til
jeg kommer, hva er det for deg?’
JOH 21:24. Det levende vitnet
24 Den disippelen som har vært vitne
til dette, har skrevet det ned, og dere skal
vite at hans vitneforklaring er sann.
JOH 21:25. Jesu gjerninger
25 Jesus gjorde mange andre store
gjerninger enn disse. Hvis alle ble skrevet ned, hver for seg, tror jeg ikke at
noen i verden selv kunne ta imot de rullene som da måtte skrives.
55
04 Johannes med kommentarer
Johannes (hebr. Jahannon = Jehovah har vært nådig) er Paktens 43. bok. Den ble
skrevet i år 98 i Efesos etter at han var løslatt fra fangenskapet på øya Patmos.
Johannes skiller seg klart fra de tre forrige budskapene, for bare rundt 10 prosent
av det som blir gjengitt i de tre foregående bøkene, blir omtalt i Johannes.
Det blir også omtalt som ‘det åndelige budskapet,’ klart påvirket av den åpenbaringen fra himlene som han hadde opplevd på øya Patmos to år tidligere.
Johannes var ‘den disippelen som Jesus elsket.’ (JOH 21:20) Han var derfor sannsynligvis den yngste av disiplene, men likevel en av de tre som stod Jesus nærmest.
Han ble den lengstlevende blant dem.
Det var også Johannes som gjorde Pakten fullstendig (1KO 13:10) gjennom det
synet han fikk på Patmos da han fikk se inn i Guds åndelige himler.
Hovedbudskapet etter Johannes er Jesus Kristus som Guds enbårne sønn. Han
legger stor vekt på å få frem at Jesus er utgått fra Gud, Den allmektige i himlene: ‘I
begynnelsen var Ordet, og Ordet var fra Gud,’ (JOH 01:01) og ‘Fra før Abraham var
har jeg vært.’ (JOH 08:58)
OG: ‘For så høyt har Gud elsket verden at han gav sin Sønn, Den enbårne.’ (JOH
03:16)
Sammenlignet med Peter og Paulus hører vi lite til Johannes etter at Jesus steg
opp til himlene.
Det er likevel ingen tvil om at han har skrevet noen av Paktens viktigste bøker;
budskapet etter Johannes, Åpenbaringen og Johannes’ tre brev.
Johannes døde i Efesos i år 100 v.t.
I budskapet etter Johannes omtaler Johannes ikke seg selv ved navn, men viser til
‘den disippelen Jesus elsket.’
JOH 13:23................................................................. Ved Jesu side under måltidet
JOH 19:25-27 ..................................................................................... Da Jesus døde
JOH 20:01-10 ................................................................. Ved Jesu grav med Peter
JOH 21:20-24 ............................................. .......... Da Peter ville vite hans skjebne
JOH 01
Om Ordet
JOH 01:01-05. Ordets begynnelse
01 I begynnelsen var Ordet, Ordet var fra Gud og Ordet ble gud.*
*mektig
02 Han var fra begynnelsen hos Gud.
03 Alt ble til gjennom ham, for uten at det ble til gjennom ham, ble ingenting til.
04 I ham var livet. Og Livet ble et lys for menneskene.
05 Og lyset skinte for dem som var i mørke, men de som var i mørke, tok ikke
imot det.
56
Johannes med kommentarer
KOMMENTAR 001:
Johannes åpner sterkt med en forklaring på Jesu forhold til sin Far, Gud den
allmektige. Og det er egentlig litt trist, for måten han har skrevet vers 1 på, har ført
til en ufattelig bibelforvirring. De som ikke kan se forskjell på Far og Sønn, bruker
dette verset som sitt sterkeste bevis på at Gud den allmektige og hans Sønn Jesus
Kristus er én og samme person. Ut fra den villfarelsen har også den formidable misforståelsen utviklet seg at det var Gud den allmektige som døde på stauren.
En kvinnelig prest som fikk spørsmål om hvem som da reiste ham opp fra de
døde, sa:*
‘Gud har selvfølgelig kraft til å reise seg selv opp fra de døde. Og like selvfølgelig
hersket han fra himmelen samtidig som han lå død i graven!’
*Sitat fra kapellan Valborg Sinnes på hennes kontor i Sveio rådhus den 25. mai 1904 kl. 12:10
I 2TE 02:09, hva er løgnens under?
Jeg ser bort fra Luthers mange misforståelser, men hva er rett i forhold til Bibelen?
Jeg tar det vers for vers:
Vers 01 og 02:
Norsk King James
01. ‘I begynnelsen var Ordet, og Ordet var hos Gud, og Ordet var Gud.
02 Han var i begynnelsen hos Gud.’
PAKTEN: I begynnelsen var Ordet, Ordet var fra Gud og Ordet ble gud.
Han var i begynnelsen hos Gud.
Det er lite sannsynlig at forfatteren har ment å understreke at ‘han var hos Gud’
to ganger etter hverandre, i vers 01 og 02, når hovedinnholdet i Johannes’ budskap
er at Kristus kom fra Gud og var av Gud.
PAKTEN bruker i vers 01: ‘Ordet ble gud’ og ikke ‘Gud.’ Kan det være korrekt?
Vi skal se.
Forresten, i vers 02, kan Ordet være Gud den allmektige hvis Ordet var hos Gud?
I Salme 82:06 står: ‘Jeg har sagt at dere er alle guder, for Den høyestes sønner
skal dere alle være.’
JOH 01:01, gresk: arche logos logos theos logos theos.
JOH 01:02 houtos arche theos
JOH 01:01, translitterert, oversatt ord for ord: begynnelse ord ord gud ord gud.
JOH 01:02 han (det) begynnelse gud
Ut fra dette skal vi forsøke å oversette til et lettlest og lett forståelig norsk:
PAKTEN: ‘I begynnelsen var Ordet, Ordet var fra Gud, og ordet ble gud.’*
*mektig
Som du ser må vi sette inne både hjelpeverb og preposisjoner for å oversette fra
gammelgresk til brukbar norsk.
Gammelgresk inneholder heller ikke store bokstaver eller noen form for tegnsetting.
Men hva betyr egentlig ordet gud? Du har enten hørt, eller brukt det selv, tusenvis
Johannes med kommentarer
57
av ganger. Men har du noengang lurt på hva ordet Gud betyr? Og det er viktig, for
betydningen av ordet gud er nøkkelen til å forstå JOH 01:01.
Ordet gud betyr mektig. Og hvis vi setter inn den egentlige betydningen av ordet
gud i dette verset, blir en fullstendig forståelse av innholdet slik: ‘I begynnelsen var
Ordet, Ordet var fra Den mektige, og Ordet ble mektig.’
Blir det da feil å kalle Jesus for Gud? Ja, men det er ikke feil å kalle ham gud. For
det er slik at når vi ser ordet Gud skrevet med stor bokstav, vet vi at det viser til Gud,
og da ikke en hvilken som helst gud, men Gud den allmektige.
Også Jesus er gud, mektig, men uanestt hvor mye vi forsøker å filosofere, klarer
vi aldri å gjøre ham om til Gud den allmektige. Det er heller ikke en bibelsk lære,
minst av alle fra Jesus. Det han hele tiden førsøkte å få prestene til å akseptere, var
at han var Den lovte Messias, Gud den allmektiges himmelske Sønn.
Og dette var så vanskelig å svelge for det jødiske presteskapet at de valgte å slå
ham i hjel for hans uttalelser. Hvis Jesus, derimot, hadde så mye som antydet at han
var Gud den allmektige, ville jødene ha vært i sin fulle rett da de henrettet ham, for
iføle Moses’ lov var det ensbetydende med med gudsbespottelse. Og gudsbespottelse
er det den dag i dag!
Hvorfor ble det slik? Den er grei, for da rovdyret steg opp fra avgrunnen og
gjorde kristendommen til Romerrikets statsreligion, gjorde hedningene opprør mot
å tilbe jødenes ene Gud, Jehovah. Først da rovdyrets øverste hersker, keiser Konstantin, innførte treenighetslæren slik at de fortsatt kunne tilbe tre guder, la opptøyene seg.
For meg personlig utgjør treenighetslæren en klar og bevisst forfalskning av
Bibelens lære! Den er ikke fra Gud!
Som du sikkert har forstått, danner måten å oversette dette verset på en klar
skillelinje mellom treenighetslæren og Bibelens femstilling. Og PAKTEN følger
konsekvent Bibelens fremstilling. Den norske kirke, derimot, forkynner at den som
ikke vil tro på treenighetslæren ‘uten tvil skal gå evig fortapt.’
Har Gud noen gang overlatt til noe menneske å foreta en slik dom? (MAT 07:0103)
Vers 03:
Så sier Johannes at ‘alt ble til gjennom Kristus og at uten ham ble ingenting til.’
Hvordan skal vi forstå den uttalelsen når vi sammenligner med Bibelens første
setning: ‘I begynnelsen skapte Gud himlene og jorden?’ Var det Gud eller Kristus
som skapte jorden? Blir ikke Bibelen her selvmotsigende? Nei, slett ikke! Det kan
forstås på denne måten: Hele skaperverket er et resultat av Gud plan og skaperkraft,
men han utvalgte sin eneste Sønn Kristus som den som konkret skulle stå for gjennomføringen. Kristus gjorde jobben, men Guds kraft var hele tiden medvirkende.
Det jordiske er et bilde på det himmelske, sier Paulus. (HEB 08:05) Derfor kan
vi sammenligne dette med en far som skal bygge seg hus. Han planlegger alt, og han
finasierer alt, men han setter sin eneste sønn til å gjennomføre selve prosjektet. Da
blir faren byggherren og sønnen byggmesteren. (ORD 08:30)
58
Johannes med kommentarer
Vers 04:
Kristus ble altså ved Guds kraft opphavet til selve livet, både i himlene og på jorden
— alt unntatt ham selv.
Vers 05:
Kristus blir også ved flere anledninger i Guds ord kalt for Lyset. Jesajahs profeti i
09:02 er gjengitt i MAT 04:16. Der står: ‘De som lever i mørke, skal se Lyset, for
over dem som lever under dødens skygge på jorden, har det steget opp et lys.’
Og det Lyset Jesajah her viser til, han som opplyser verden om Gud, er Jesus
Kristus.
JOH 01:06-13. Det sanne lyset
06 Det var et menneske som var sendt av Gud. Hans navn var Johannes.
07 Han kom for å gi en vitneforklaring; for å vitne om Lyset for at alle skulle
komme til tro ved ham.
08 Han var ikke selv dette Lyset, men han vitnet om Lyset.
09 Og det sanne Lyset skal opplyse alle mennesker som kommer inn i denne
verden.
10 Han var ikke av verden, men verden var blitt til ved ham. Og de som var av
verden, kjente ham ikke.
11 Han kom til sine egne,* men hans egne* tok ikke imot ham.
*presteskapet
12 Men så mange som tok imot ham, gav han retten til å bli Guds barn gjennom
troen på hans navn.
13 De skal ikke være født av blod, eller av kjøttets begjær, eller av menns begjær,
men av Gud.
KOMMENTAR 002:
Her forteller apostelen Johannes om døperen Johannes som et Guds redskap. Og
Johannes ble sendt i forveien for Kristus for å forberede Kristi komme. Han avga en
vitneforklaring om Kristus slik at menneskene skulle tro på ham når han begynte sin
gjerning.
Men Johannes var ikke selv det lyset som profeten Jesajah viser til. Han skulle
vitne om Lyset, Kristus.
Kristus bli kalt Det sanne lyset som skulle skinne for hvert menneske i verden, for
kun gjennom troen på Kristus i denne og neste tidsalder er det mulig å få et tiders
himmelsk liv. For dem som først dør, er det også mulig å oppnå tiders liv etter oppstandelsen, her på jorden, selv om de ikke hører til blant de rettferdige. (GJE 24:15,
1KO 05:05, ROM 06:07, JES 22:14)
PS. Dette blir en dryg påstand for mange, men jeg tar forklaringen under 1KO —
Størst av alt er kjærligheten.
Da Jesus kom til verden, som var skapt av ham selv, var det for å forberede opprettelsen av Guds rike med ham selv som universets tiders øversteprest.
Men det jødiske presteskapet, levittene, avviste ham. ‘Han kom til sine egne, men
Johannes med kommentarer
59
hans egne tok ikke imot ham.’ Og hvem var ‘hans egne?’ ‘Hans egne’ var det levittiske presteskapet. Jesus var utvalgt av Gud til å være deres tiders øversteprest.
Men de som tok imot ham, først og fremst de blant jødene som trodde på ham,
deretter samaritanerne og til slutt alle folkeslagene over hele verden, (GJE 01:08)
skulle bli reddet til tiders liv i himlene som medlemmer av Jesu presteskap, eller på
jorden, (EFE 01:10) hvis de tok imot Jesus som Guds Sønn og godtok ham som
denne verdens Redningsmann.
Til slutt skriver Johannes at denne planen ikke er basert på menneskenes vilje,
men etter Guds egen beslutning.
JOH 01:14-18. Ordet ble kjøtt
14 Og Ordet ble kjøtt og tok bolig iblant oss, og vi fikk se hans herlighet — den
herlighet som Den eneste har fra sin Far — full av nåde og sannhet.
15 Det er ham Johannes vitner om når han roper ut: “Det var om ham jeg sa:
Han som kom etter meg, skal komme foran meg, for han har vært fra før meg!
16 Og i overflod har vi alle fått av hans nåde.
17 For loven ble gitt ved Moses, men nåden og rettferdigheten kom ved Jesus
Kristus.
18 For ingen har noen gang lært Gud å kjenne slik som hans eneste Sønn; han som
er i sin Fars favn. Han har gjort ham kjent for oss.”
KOMMENTAR 003:
Ordet, Kristus, ble kjøtt, altså født som menneske. Og han bodde som vanlig menneske, men uten synd, blant vanlige, men syndige, mennesker. Derfor blir Kristus
kalt Den siste Adam, for også han var født uten synd.
Her på jorden har til denne tid bare vært tre fullverdige mennesker, Adam, Eva
og Jesus. De to første falt, men den tredje bestod prøven. Og at vi får tilbud om
denne andre muligheten til tiders liv, kommer som et resultat av Guds godhet.
Men alt dette bygger på en meget avgjørende forutsetning, noe som ligger i selve
betydningen av Guds navn Jehovah = hayah, hayah. ‘Jeg skal fullføre, jeg skal fullføre.’
Gud vil aldri akseptere at Satans sjalusi skal få ødelegge hans opprinnelige plan!
Når døperen Johannes i vers 15 viser til at Jesus ‘har vært fra før meg’, er det Jesu
himmelske opprinnelse han sikter til, noe prestene og fariseerne kontant avviste. Så
viser han til loven ved Moses, men at nåden kom gjennom Kristus. Loven var altså
ikke egnet til å føre noen frem til tiders liv. Til slutt sier Johannes at ingen har lært
oss Gud å kjenne så klart som Guds egen Sønn Jesus Kristus.
Kan Gud den allmektige og hans enbårne sønn Jesus Kristus da være den samme
personen?
JOH 01:19-28. Stemmen som roper fra ødemarken
19 Dette var Johannes’ vitneforklaring da jødene sendte de levittiske prestene fra
Jerusalem for å spørre hvem han var.
60
Johannes med kommentarer
20 Og han bekjente uten å holde noe tilbake, for han erklærte:
“Jeg er ikke Kristus.”
21 Da spurte de: “Hvem er du da? Er du Elijah?” Han sa: “Det er jeg ikke!” “Er
du Profeten?”* Han svarte: “Nei!”
5MO 18:15
22 Så sa de: “Si oss hvem du er! Gi oss et svar som vi kan ta med til dem som har
sendt oss! — Hva kan du si om deg selv?”
23 Han svarte: “Jeg er røsten som roper fra ødemarken: ‘Gjør Jehovahs veier
rette!’ slik profeten Jesajah har sagt.”
JES 40:03
24 De som hadde sendt dem ut, var fariseerne. Derfor spurte de og sa:
25 “Hvorfor døper du da? — hvis du verken er Kristus, Elijah eller Profeten?”
26 Johannes sa: “Jeg døper med vann, men blant dere står én dere ikke kjenner.
27 Han er den som kommer etter meg, og som skal bli foran meg. Jeg er ikke
engang verdig til å løse sandalremmene hans!”
28 Dette skjedde ved Betabara på den andre siden av Jordan, for det var der Johannes døpte.
KOMENTAR 004:
Vi ser i vers 19 at presteskapet fattet spesiell interesse for Johannes. De forstod at
noe var på gang og ville vite hvem han var: ‘Er du Kristus?’ Men Johannes tilkjennegav klart at han ikke var Kristus.
‘Si oss hvem du er!’ Og da viste Johannes til Jesajahs profeti om at det var han
som skulle gjøre Jehovahs veier rette, altså forberede veien for Kristus.
Og vi ser at det var fariseerne, datidens dommerstand, som hadde sendt ut prestene for å spørre om dette.
Og om Johannes klart forteller at han ikke er Den lovte Messias, viser han likevel
til Kristi nærvær: ‘Blant dere står én dere ikke kjenner.’
MAT 03: 01-12, KOM. 007
MAR 01:01-08, KOM. 001
LUK 03:01-06, KOM. 018
JOH 01:29-34. Guds Sønn
29 Neste dag så Johannes Jesus komme imot seg. Og han sa: “Se! — Guds Lam,
han som skal ta bort verdens synd!
30 Det var om ham jeg uttalte: ‘Etter meg kommer en mann som skal være
fremfor meg, for han har vært fra før meg!’
31 Selv kjente jeg ham ikke, men fordi det var ham som skulle stå frem blant
Israel,* kom jeg og døpte med vann.”
*Jakobs sønner
32 Johannes vitnet og sa: “Jeg så ånden dale ned fra himlene som en due og sette
seg på ham.
33 Jeg hadde ikke visst at han var ham om ikke han som har sendt meg for å døpe
med vann, hadde sagt: ‘Han som ånden daler ned og setter seg på, er han som skal
døpe med Den hellige ånd.’
34 Men nå har jeg sett at han er ham, og jeg kan vitne om at han er Guds Sønn!”
Johannes med kommentarer
61
JOH 01:29-34. Guds Sønn
29 Neste dag så Johannes Jesus komme imot seg. Og da sa han: “Se! — der er
Guds Lam, han som skal ta bort verdens synd!
30 Det var om ham jeg uttalte: ‘Etter meg kommer en mann som skal være fremfor meg, for han har vært fra før meg!’
31 Selv kjente jeg ham ikke, men fordi det var ham som skulle stå frem blant
Israel, kom jeg og døpte med vann.”
*Jakobs sønner
32 Johannes vitnet og sa: “Jeg så ånden dale ned fra himlene som en due og sette
seg på ham.
33 Jeg hadde ikke visst at han var ham om ikke han som har sendt meg for å døpe
med vann, hadde sagt: ‘Han som ånden daler ned og setter seg på, er han som skal
døpe med Den hellige ånd.’
34 Men nå har jeg sett at han er ham, og jeg kan vitne om at han er Guds Sønn!”
KOMMENTAR 005:
Før vi trekker en konklusjon i en sak, er det viktig at vi har lest alle de skriftstedene
der dette temaet blir omhandlet i Bibelen. Vi er nå kommet så langt at Johannes’ dåp
er blitt forklart i alle fire budskapene. Og selv om også Paulus nevner Johannes’ dåp
ved et par anledninger, skulle vi nå være klar til å forstå dens fulle betydning. Jeg tar
det vers for vers:
Vers 29:
Neste dag ser Johannes at Jesus kommer mot seg. Han sa: ‘Se! — der er Guds Lam,
han som skal ta bort verdens synd!’
Når Johannes omtaler Jesus som ‘Guds Lam’ er det helt klart hans offerdød han
viser til, noe lammet hadde vært et symbol på i ca. 1500 år etter utvandringen fra
Egypt.
Studér bestemmelsene om Påskelammet i 2MO 12:43-51. Dette lammet var et
bilde på Kristus. Derfor blir Kristus billedlig omtalt som Guds Lam, i ÅPB 05:06.
Og det er billedlig, for det er vel ingen som ser ham for seg på fire mens han tygger
gress?
Vers 30:
Her sier Johannes rett ut hvem han tenkte på da han sa: ‘Han som er kommet etter
meg, er større enn meg, for han har vært fra før meg!’
Vers 31:
Så forklarer Johannes hva som var hensikten med den dåpen han selv utførte: ‘Det
var for at Jesus skulle bli gjort kjent for Israel.’ Og når Johannes ved Guds ånd sier
dette så klart, trenger vi ikke lenger lure på hva som var hensikten med Johannes’
dåp. Nå vet vi det!
Men vi må ikke forvirre Johannes’ dåp med Kristi dåp, for Kristi dåp har en helt
annen symbolikk, ref. ROM — Syndens lønn er døden.
62
Johannes med kommentarer
Vers 32:
Johannes sier at ‘jeg så ånden dale ned fra himlene som en due og sette seg på ham.’
Hvorfor det? Jo, i dåpen fikk Jesus Den hellige ånd direkte fra Gud — den kraft
som var nødvendig for at han skulle klare å gjennomføre den gjerningen han var
utsendt for. Men Guds hellige ånd, Guds kraft, er selvfølgelig usynlig for det
menneskelige øye. Derfor sendte Gud duen fra himlene som et tegn på at dette nå var
skjedd. Jesus var nå innsatt som Guds Messias!
I tillegg hørte de Guds stemme som bekreftet dette. (MAT 03:17)
Vers 33:
Så sier Johannes noe som ingen av de andre budskapene har tatt med: Johannes
hadde fått beskjed på forhånd om at dette skulle skje! Og når dette så skjedde, fikk
han bekreftet at han som duen dalte ned over, var Guds Messias.
Betyr dette at han døpte Jesus uten først å vite hvem han var? Nei, vi ser klart i
Matteus 03:14 at han visste hvem Jesus var. Dette blir derfor en tilleggsbekreftelse
på at Jesus var Guds Messias, eller Guds Lam, som Johannes selv sier. Og da visste
Johannes at Jesus senere skulle døpe med Den hellige ånd.
Betydningen av å bli døpt med Den hellige ånd tar jeg under GJE — Rovdyret fra
avgrunnen.
Vers 34:
Så kommer Johannes med en av Bibelens viktigste konklusjoner, en vitneforklaring
direkte fra Gud: ‘Dette er Guds Sønn!’
Kan Jesus ut fra dette være Gud den allmektige? — Det må da være grenser!
MAT 03:13-17, KOM. 008
MAR 01:09-12, KOM. 002
LUK 03:21-22, KOM. 020
JOH 01:35-42. De første disiplene
35 Neste dag var Johannes igjen sammen med to av disiplene sine.
36 Og da de så Jesus gå forbi, sa han til dem: “Se! — der er Guds Lam!”
37 Da de to disiplene hørte at han sa det, fulgte de etter Jesus.
38 Da snudde Jesus seg, og da han så at de fulgte etter ham, spurte han dem: “Hva
vil dere?” De svarte: “Rabbi, (det vil si: lærer) hvor holder du til?”
39 Han svarte: “Kom, så skal jeg vise dere hvor jeg holder til.”
Så tilbrakte de dagen sammen med ham inntil den tiende timen.*
*til klokken fire om ettermiddagen
40 En av de to som hadde hørt Johannes, og som fulgte etter Jesus, var Andreas,
bror til Simon Peter.
41 Han fant først sin bror Simon og sa: “Vi har funnet Messias!” —
Som oversatt er Kristus.*
*Den salvede = utvalgt til en gjerning
42 Han tok ham med til Jesus. Og da Jesus så ham, sa han: “Du er Simon, sønn
av Jona. Men du skal kalles Kefas.” — Som oversatt betyr Peter.* *Petros = stein, klippe
Johannes med kommentarer
63
KOMMENTAR 006:
Alle fire budskapene forteller om de av disiplene (elevene) som senere skulle bli
utvalgt som de tolv apostlene (utsendingene). Men Johannes forteller dette mer
detaljert enn de andre. Vi ser at det var til to av sine egne disipler døperen Johannes
sa: ‘Se! — der er Guds lam.’ Og da ble de så ivrige at de fulgte etter Jesus for å bli
kjent med ham.
En av disse to disiplene var Andreas, bror til Peter. Og det første Andreas gjorde,
var å løpe til Peter og si: ‘Vi har funnet Messias!’ De gikk altså og ventet på ham.
La du merke til at også prestene spurte Johannes direkte om han var Kristus?
Hvorfor? Jo, jødene, de som kunne Skriften, visste at Kristus skulle komme det året!
Det hadde de regnet ut basert på Daniels profeti om De sytti årsuker! Men den er
ikke lett å forstå!
Les Daniel 09:20-27 — med omtanke!
MAT 04:18-22, KOM. 011
MAR 01:16-20, KOM. 005
LUK 05:01-11, KOM. 029
JOH 01:43-51. Filip og Natanael
43 Neste dag ville Jesus dra til Galilea. Da så han Filip og sa til ham:
“Følg meg.”
44 Og Filip var fra Betsaida, Andreas’ og Peters hjemby.
45 Filip fant Natanael og sa til ham: “Vi har funnet ham som det er skrevet om
av Moses i loven, og i profetiene — Jesus fra Nasaret, sønn av Josef.”
46 Natanael sa: “Kan noe godt være fra Nasaret?” Og Filip svarte: “Kom og se!”
47 Jesus ser Natanael komme mot seg og sier:
“Se — en sann israelitt uten svik.”
48 Natanael spurte “Hvor kjenner du meg fra?” Jesus svarte: “Før Filip ropte på
deg da du satt under fikentreet, kjente jeg deg.”
49 Da proklamerte Natanael: “Rabbi, du er Guds Sønn! Du er Israels konge!”
50 Jesus svarte og sa: “Fordi jeg sa at du ikke var noen hykler da jeg så deg under
fikentreet, så tror du? Da skal du få oppleve større ting enn det.”
51 Og han sa: “For denne sannhet sier jeg deg rett nå: Du skal se himlene åpne
seg, og Guds budbringere skal stige opp og stige ned over Menneskesønnen.”
KOMMENTAR 007:
Vi ser her at Filip, Andreas og Peter var fra den samme byen, Betsaida ved sjøen
Galilea.
Betsaida, gr. = fiskens hus
Dette var en av de byene Jesus fordømte fordi de ikke ville ta imot hans ord.
(Egentlig var det ikke byene Jesus fordømte, men de menneskene som bodde i byene.)
Du kan lese hvilke byer Jesus fordømte, og hvilken skjebne de gikk i møte i MAT
11:20-24, KOM. 061.
64
Johannes med kommentarer
Så velger Jesus Nathanael som sin neste disippel basert på de egenskaper han ser
i ham.
Dette forbauser Nathanael. Og da proklamerte også han: ‘Du er Guds Sønn!’
Og gjennom den troen var også Nathanael med på å flytte dette fjellet, (MAT
21:21) det gudopprettede presteskapet der levitten Aron ble den første øverstepresten.
Til slutt viser Jesus til noe av det Nathanael skal få oppleve fordi han trodde at
Jesus var Guds Sønn!
Både Norsk King James og Ny Verden viser i forbindelse med vers 51 til 1MO
28:12 der Jakob i en drøm så en stige som nådde opp til himmelen.
Det er lite trolig at det Jesus her sier til disiplene, har noe med det å gjøre. Han
viser nok til de kraftfulle tegn som skal skje ved hans egen forkynnelse, død og oppstandelse, som f.eks. budbringerne som rullet bort steinen fra Jesu grav og Jesu egen
opprykkelse.
Og de som himlene åpnet seg for, var Peter, Jakob og Johannes på fjellet. (MAT
17:01-12) Jfr. også Johannes’ syn på Patmos.
Les MAT — Dere har aldri kjent meg.
NB! Det er viktig å legge merke til at Jesus spesielt nevner Nathanael her, og han
viser generelt til noe av det Nathanael skal få oppleve som disippel: ‘Du skal få se/
oppleve større ting enn det.’
JOH 02
Jesus begynner sin gjerning
JOH 02:01-12. Jesu første under:
Vann blir til vin
01 På den tredje dagen ble det holdt en bryllupsfest i Kana i Galilea.
02 Jesu mor var der. Derfor var Jesus og disiplene også innbydd til bryllupsfesten.
03 Da det tok slutt på vinen, sa Jesu mor til ham: “De har ikke mer vin.”
04 Jesus svarte henne: “Kvinne, hva har jeg med det? Min tid er ikke kommet
ennå.”
05 Da sa hans mor til tjenerne: “Slik han sier, skal dere gjøre!”
06 Det var seks steinkrukker der, og de inneholdt fra to til tre anker* hver.
*1 anker = 39,5 liter, totalt ca. 590 liter
07 Da sa Jesus: “Fyll opp krukkene med vann.” Og de fylte opp hver av dem.
08 Så befalte han: “Øs det nå opp og bær det til kjøkkensjefen.” Og de bar det til
ham.
09 Da kjøkkensjefen skulle smake på vannet, var det blitt til vin.
Han visste ikke hvor den kom fra, men tjenerne som hadde øst opp vannet, visste
det. Da ropte kjøkkensjefen på brudgommen.
10 Han sa til ham: “Alle mennesker setter først frem den gode vinen, og den
dårlige når de er blitt drukne. Men du har ventet med den gode vinen til nå.”
11 Dette var begynnelsen på de tegn Jesus gjorde, og da var han i Kana i Galilea.
Johannes med kommentarer
65
Han åpenbarte sin herlighet, og disiplene trodde på ham.
12 Deretter dro han ned til Kapernaum med sin mor, brødrene og disiplene. Men
han ble ikke der mange dager.
KOMMENTAR 008:
Her forteller Johannes om Jesu første kraftfulle gjerning. Selve fortellingen er enkel
og grei, men mange er de som skulle sett at den fortellingen ikke var en del av Guds
budskap. Særlig gjelder dette avholdsbevegelsen. Noen antyder til og med at han
kanskje her begikk en aldri så liten synd!
Og ikke så liten heller, forresten, for dette gjaldt rundt 600 liter vin!
Det skulle være unødvendig å komme med noen dype kommentarer til denne
enkle fortellingen. Jeg vil i stedet fortelle en anekdote som viser hvor smertelig
denne fortellingen kan være for mange, særlig med tanke på den mengden vin Jesus
lagde.
Det står i vers 06 at det var seks steinkrukker med gjennomsnittlig 2,5 anker i
hver. En anker er 39,5 liter. Til sammen blir det rundt 600 liter vin!
En liten anekdote
Dette skjedde i en liten flatbygd lengst sør på Jæren. Det var kommet ny prest til
bygda, og denne presten var noe mer liberal enn det det konservative bygdefolket
følte seg fortrolig med. Da ryktene begynte å svirre om at denne presten til og med
tok seg et glass vin til søndagsmiddagen, ble dette for mye for de fleste i menigheten. De henvendte seg til menighetsrådet med denne sjokkerende opplysningen.
Og menighetsrådet var seg sitt ansvar bevisst! De bestemte seg for å ta tyren ved hornene. Det beste ville vært det om de kunne få tatt denne synderen på fersk gjerning!
Neste søndag troppet hele menighetsrådet opp på prestegården akkurat mens presten var i ferd med å innta søndagsmiddagen. Og han ble ikke lite forbauset da han så
hele menighetsrådet samlet utenfor stuedøra.
Formannen i menighetsrådet viste seg sitt ansvar verdig. Raskt og myndig tok han
et skritt frem: “Hrrrrr! — De’ hæ kome oss for øyra at presten drikke vin te’ maten!”
Jo, det stemte nok det, måtte presten innrømme. Men han syntes nå likevel at han
hadde sitt på det tørre og utbrøt:
“Men, har dere ikke lest at Jesus lagde vin av vann?”
Og da kom det kontant fra den rettferdige jærbuen:
“Jau, læse de’ hæ’ me, men me liga de’ lide!”
JOH 02:13-22. Jesus rydder templet
13 Da jødenes påske nærmet seg, dro Jesus opp til Jerusalem.
14 I templet fant han at de solgte okser og sauer, og at det satt pengevekslere der.
15 Da laget han seg en pisk av rep og drev dem alle ut av templet, både sauer og
okser. Og han spredde pengevekslernes penger ved å velte bordene deres.
16 Til dem som solgte duer, sa han: “Ta dette ut herfra, for dere har gjort min
Fars hus til en markedsplass.”
66
Johannes med kommentarer
17 Da husket disiplene at det er skrevet:
‘Iver for ditt hus fortærer meg!’
SAL 69:09
18 Men jødene reagerte og sa: “Si oss; hva kan du vise oss som tegn på at du har
rett til å gjøre dette?”
19 Jesus svarte og sa: “Jeg skal avvikle denne helligdommen, men på tre dager
skal jeg reise den opp igjen.”
20 Da sa jødene: “Førtiseks år tok det å bygge denne helligdommen, og du vil
reise den opp på tre dager?”
21 Men den helligdommen han snakket om, var sitt legeme.
22 Etter at han var oppreist fra de døde, husket disiplene på at han hadde sagt
dette. Da trodde de på Skriften og de ord som Jesus hadde uttalt.
KOMMENTAR 009:
Det er litt av et sprang, fra Jesu første kraftfulle gjerning til han rydder templet.
Som du ser, tar Johannes fortellingen om da Jesus rydder i templet ganske tidlig,
mens de andre budskapene tar dette med som en del av fortellingen da Jesus feiret
påsken i Jerusalem for siste gang. Forresten, det gjør også Johannes, men han forteller lite om Jesu fysiske gjerninger, derfor kommer det litt brått på. Johannes forteller mer inngående om det som skjedde med Jesus på det åndelige plan.
Rundt 90% av Jesu fysiske gjerning er utelatt av Johannes, men det som skjedde
rent fysisk da han drev ut dem som handlet i templet, er det likevel bare Johannes
som forteller om.
Vers 13
Vi ser at alle forteller at dette skjedde under påskefeiringen. Og etter tradisjonen
skulle alle ete av påskelammet, forbildet på Jesu død.
Vers 14
Hvorfor ble det drevet handel i tempelgården? Det var ikke en hvilken som helst handel som foregikk, for Moses’ lov (1MO 12:06) foreskrev at når noen ofret i templet,
skulle minsteofferet være et par duer eller to dueunger. Men vi ser at det også ble
solgt okser og sauer, alt etter hvor stort offer et mennske ville gi.
For jødene som kom til templet fra forskjellige deler av landet, var det upraktisk
å bringe det levende offeret med seg på reisen. Derfor utviklet den praksis seg at de
kjøpte det i templet i hendig avstand til offerstedet.
På toppen av det hele var det selve presteskapet som stod bak denne handelen!
Og det var denne handelen, som var helt klart i strid med templets formål, Jesus
reagerte så sterkt på. Den sterke reaksjonen prestene til gjengjeld la for dagen, viser
klart at det angikk dem personlig.
Jeg har vært inne på det før: Templet var kun et sted for ofring og gudstilbedelse.
Det var ikke et sted for sosiale formål, som barnedåp, konfirmasjon, vielserer eller
begravelser slik Den norske kirke i dag fungerer.
Og det var ikke synagogene heller!
Johannes med kommentarer
67
Vers 15
I dette tilfellet lager Jesus seg en pisk og driver ut alle sammen, både mennesker og
dyr. Hvordan stemmer dette med uttrykket ‘milde Jesus?’ Nei, dette er nok heller et
typisk eksempel på berettiget harme!
Hvem var pengevekslerne? Jo, de var opptatt med å veksle penger fra en valuta
til en annen mot et gebyr som sin fortjeneste. Husk at Jerusalem på mange måter var
et verdenssenter. Pengevekslerne fungerte også som pengeutlånere, mot renter.
Les MAT 25:17.
Vers 16
‘Kom dere ut herfra! Hvordan våger dere å gjøre min Fars hus til en markedsplass?’
Vers 17
Også det som skjedde her, er en profeti som gikk i oppfyllelse: ‘Iver for ditt hus skal
fortære meg!’
SAL 69:09
Vers 18
Jødene akseptere selvfølgelig ikke Jesu handlinger her. Det gikk direkte ut over dem
selv — økonomisk. De forlangte et tegn fra Jesus som bevis på at han var den han
påstod: Guds Sønn.
Vers 19
Så sier Jesus noe som skulle få store konsekvenser for ham: ‘Riv ned dette templet,
så skal jeg bygge det opp igjen på tre dager!’ Og dette var en av to uttalelser som la
grunnlaget for Jesu dødsdom. Hva var det andre?
Vers 20
Jødene misforstod ham. De forstod ikke at det var templets funksjon Jesus snakket
om, men trodde det var selve bygningen.
Hva viser Jesus til? Jo, ofringen i templet hadde hele tiden vært symbolsk i
påvente av det egentlige offeret, Jesus Kristus. Når dette offeret var fullført, hadde
templet ikke lenger noen funksjon.
Jesu død og oppstandelse tok tre dager. Det er dette han viser til når han sier at
han skal bygge opp templet på tre dager.
Vers 21
I dette verset sier Johannes rett ut at det var sitt eget legeme Jesus viste til. Og det var
jo hans eget legeme, hans død og oppstandelse, som gjorde tempelofringen
overflødig.
Vers 22
Vi ser at disiplene, etter Jesu oppstandelse, husket det han hadde sagt. Da forstod
de også betydningen av dette, og trodde ham!
Johannes med kommentarer
68
MAT 21:12-13, KOM. 121
MAR 11:15-19, KOM. 069
LUK 19:45-48, KOM. 145
JOH 02:23-25. Jesus kjenner alle
23 Da han var i Jerusalem under påskefeiringen, var det mange som begynte å tro
på hans navn, for de så alle de tegn han utførte.
24 Men Jesus betrodde seg ikke til dem, for han visste hvordan alle var.
25 Han hadde ikke behov for noen vitneforklaring fra mennesker.
Han visste hvordan menneskene var.
KOMMENTAR 010:
Vi ser gjennom alle budskapene at Jesus utførte mange tegn og kraftfulle gjerninger.
Men de var basert på at menneskene trodde på ham. Men prestene, derimot, trodde
ikke på ham. Derfor avviste han å gi dem noen tegn på deres egne befalinger.
Men Jesus betrodde seg ikke til noen som helst, ‘for han kjente mennesket.’ Hva
betyr det? Jo, han visste at mennesket ikke var til å stole på! Tok han feil?
Hva betyr det at han ikke trengte menneskets vitneforklaring mot mennesket? Jo,
han sier at ‘av hjertets overflod taler munnen.’
Det mennesket sier, har liten verdi. Mennesket bare blottlegger sine dårlige egenskaper!
Ut fra dette er det liten tvil om at Jesus ut fra en menneskelig tankegang var et
ensomt menneske. Selv om han omgikk mange, var det egentlig ikke et eneste menneske han kunne ha et fullverdig vennskap med!
JOH 03
Jesu og Johannes’ forkynnelse
JOH 03:01-21. Oppreist i ånden
01 Et menneske blant fariseerne hette Nikodemus. Han var en av jødenes rådsmenn.
02 Han kom til Jesus en natt og sa: “Rabbi, jeg vet at du er en lærer som er
kommet fra Gud, for ingen kan gjøre slike tegn som du gjør, uten at Gud er med
ham.”
03 Jesus svarte og sa: “Denne sannhet sier jeg deg: Uten at han blir født ovenfra,
kan ingen se Guds rike.”
04 Nikodemus spurte: “Hvordan kan et menneske bli født etter at han er blitt
gammel? Kan han for andre gang komme inn i sin mors liv og bli født?”
05 Jesus svarte: “Denne sannhet sier jeg: Uten at han er født av vann og ånd, kan
ingen komme inn i Guds rike.
06 Han som blir født av kjøtt, er av kjøtt. Og han som blir født av ånd, er av ånd.
07 Undre deg ikke over at jeg sa: Du må bli født ovenfra.
08 De av ånden blåser dit de vil. Du hører ikke lyden av dem, og du vet ikke hvor
de kommer fra eller hvor de farer hen. Slik er det med alle som er født av ånden.”
Johannes med kommentarer
69
09 Nikodemus svarte og sa: “Hvordan kan det være mulig?”
10 Jesus svarte ham og sa: “Er du lærer for Israel og ikke forstår dette?
11 For denne sannhet sier jeg: Jeg taler om det dere vet og vitner om det dere har
sett, men dere tar ikke imot min vitneforklaring.
12 Når jeg taler til dere om det jordiske, tror dere meg ikke. Hvordan skal dere da
tro meg når jeg taler til dere om det himmelske?
13 For ingen har steget opp til himlene unntatt han som steg ned fra himlene, og
det er Menneskesønnen [som er fra himlene.]
14 For slik Moses løftet opp slangen i ødemarken, slik skal også Menneskesønnen
bli løftet opp.
15 Da skal alle som tror på ham, [ikke gå tapt, men] ha tiders liv.
16 For slik elsker Gud de av verden at han gav sin eneste Sønn for at alle som
tror på ham, ikke skal gå tapt, men ha tiders liv.
17 For Gud sendte ikke sin Sønn til verden for å dømme dem av verden, men for
at de av verden skulle bli reddet ved ham.
18 Derfor skal den som tror på ham, ikke bli dømt. Men den som ikke tror på
ham, er allerede dømt fordi han ikke trodde på Guds eneste Sønns navn.
19 Og dette er dommen: Lyset er kommet til dem som er av denne verden, men
menneskene elsket mørket høyere enn lyset, for deres gjerninger var av den onde.
20 Alle som gjør urett, hater lyset. Derfor vil ingen av dem komme inn i lyset for
at deres gjerninger ikke skal bli avslørt.
21 Men den som gjør sannheten, vil komme inn til lyset for at hans gjerninger
skal bli åpenbart, og for å få åpenbart at hans arbeid er av Gud.”
KOMMENTAR 011:
Som vi ser hva Nikodemus angår: Det var ikke alle fariseerne som avviste at Jesus
var Kristus, Den lovte Messias.
Og i samtalen med Nikodemus kommer Jesus med den kjente uttalelsen om at
‘ingen kan se Guds rike uten å bli født ovenfra.’
De fleste forstår denne setningen som en symbolsk utalelse på omvendelsen, og
det er ikke korrekt. Nei, den viser til den konkrete gjenfødelsen av et menneske av
kjøtt og blod til en himmelsk tilværelse i ånden — de som helt konkret skal utgjøre
Jesu himmelske, åndelige, presteskap. Og som lærer for Israel, sier Jesus, burde
Nikodemus ha forstått dette.
Men Jesus forklarer det i vers 05 og 06.
Den som er født av kjøtt, blir av kjøtt — etter oppstandelsen.
Men den som i den første oppstandelsen blir født som ånd, blir ånd.
Det kommer klart frem i Bibelen at den første oppstandelsen er den åndelige og
himmelske, (ÅPB 20:06) og at den andre oppstandelsen er den sjelelige, jordiske.
De andre døde som blir oppreist, får ikke tiders liv før etter at de tusen år er over,
(ÅPB 20:05) selv om de står opp fra gravene her på jorden. Og de skal utgjøre både
rettferdige og urettferdige, (GJE 24:15) men bare de som lever rettferdig etter oppstandelsen, får tiders liv.
70
Johannes med kommentarer
Les ÅPB kap. 20. Selve fremstillingen er symbolsk, men jeg forklarer den i minste detalj i ÅPB — Gresshoppene fra avgrunnen.
I vers 05, hva vil det si å bli født av vann og ånd? Mange mener at å bli ‘født av
vann’ er det samme som å bli døpt, og å bli ‘født av ånd’ er det samme som å få Den
hellige ånd. Det kan umulig være korrekt.
Å bli ‘født av vann’ er det samme som å få tiders liv. Vannet står som bilde på det
tiders livgivende. (JOH 04:15, ÅPB 02:01)
Og å bli ‘født av ånd’ betyr å stå opp til en åndelig tilværelse.
Det er dette som er å bli født ovenfra, eller ‘på ny’ som de fleste skriver.
Men dette hadde ikke Nikodemus peiling på, noe Jesus refser ham for.
Så sier Jesus noe som alle bør legge seg på hjertet: ‘Dere tror meg ikke når jeg
snakker om det jordiske! Hvordan skal dere da tro meg når jeg snakker om det himmelske?’ Og det er det Jesus gjør her: Han forsøker å forklare Nikodemus, og gjennom Nikodemus også oss, om det himmelske. Men mange nekter å akseptere at Jesus
her forteller om det himmelske til tross for at han selv sier det rett ut!
I vers 13 sier Jesus noe som mange forsøker å bortforklare fordi det ikke stemmer
med deres totale bibelbilde: ‘Ingen har steget opp til himlene unntatt han som kom
ned fra himlene, og det er Menneskesønnen.’
Jeg velger å ta med at par av disse bortforklaringene som du kan finne i boken
Vanskelige vers i Det nye testamente av baptistpastoren Alf Magne Løvdal, Copyright 1999:
Andre kongebok 02:11, DNB, sier: ‘Mens de gikk videre og snakket sammen,
skjedde det: Plutselig var det en ildvogn med ildhester der og skilte de to (Elijah og
Elisha) fra hverandre. Elijah fõr opp til himmelen i en storm.’
Det kan se ut for at det er en uoverensstemmelse mellom Johannes og Andre
kongebok. Dro Elijah til himmelen? Hvis han gjorde det, hvorfor står det da i JOH
03:13 at ingen mennesker har gjort det? Det er her flere mulige forklaringer på dette:
01. Atmosfæren rundt jorden blir kalt himmelen. (1MO 01:08 og 20)
02. Stjernehimmelen kalles himmel. (1MO 22:17)
03. Guds bolig kalles ‘himmelen.’ (2KO 12:02) Men å si at Elijah ikke nådde ‘den
tredje himmel’ (Guds bolig) gir flere spørsmål enn svar. Det står jo også om hvorhan
Moses og Elijah kom på åpenbaringens fjell sammen med Jesus. (MAT 17:03)
Dette er trolig et bevis på at han er i himmelen sammen med de andre avdøde troende Guds kvinner og menn.”
NB! Denne konklusjonen er en bortforklaring. Og enda verre — den er direkte
i strid med Jesu eget ord!
Videre: “En annen løsning på denne vanskeligheten kan ligge i selve tolkningen
av det som står i JOH 03:13. Johannes sier ikke nødvendigvis at ikke noe menneske
har forlatt jorden og kommet til himmelen. Vi kjenner til to personer som har gjort
det: Enok og El-i-jah.”
NB! Denne påstanden er også direkte i strid med Jesu egen uttalelse! Han sier at
slett ingen er steget opp til himlene, og da mener han selvfølgelig også Enok og
Elijah!
Johannes med kommentarer
71
Videre: “I JOH 03 forklarer Jesus himmelske ting til Nikodemus. Trolig snakker
Jesus om at ikke noe menneske har kommet til himmelen og retunert til jorden. Bare
Kristus har vært i himmelen og er kommet til jorden for å beskrive himmelske ting
for mennesker.”
NB! Dette ble mye svada uten noen som helst form for bibelsk dekning.
Videre: “Den tredje forklaringen noen gir på dette avsnittet går på bruken av ‘steget opp.’ Det står ikke om Elijah at han ‘steg opp’ til himmelen. Det står at han ‘fôr
til himmelen i en storm.’ Dette uttrykket kan dermed referere til hvordan Kristus ble
tatt opp til himmelen, jfr. Apostlenes gjerninger 01:09-11. Ingen andre har reist til
himmelen på denne måten.”
NB! Vær klar over at bare én forklaring på dette er korrekt, og det er den Jesus
gir! De andre ‘forklaringene’ er mer svada, filosofi og bortforklaringer enn fakta. Ingen kan presentere Bibelen i flere alternativer! Det Jesus sier, er det han mener.
Derfor kan vi ikke tolke Bibelen. Vi må forstå den!
Jeg skal ikke gå dypere inn på dette nå, men viser til at jeg har forklaringen på alt
dette, den samme som Jesus gir, helt bakerst i denne boken under tittelen Død i
kjøttet, levende i ånden.
Nå vil jeg bare stille et enkelt spørsmål: Hvis det var slik at Guds trofaste fra
Den første pakt gikk til himmelen når de døde, døde ikke Jesus da forgjeves?
Husk at forhenget inn til Det helligste i helligdommen først revnet ovenfra og ned
ved Jesu død, og det var dette som symboliserte at himlenes rike ikke lenger var
stengt for de menneskene som ble funnet verdige! (MAT 27:51) Og det er nettopp
det Jesus viser til i vers 14: ‘For slik Moses løftet opp slangen i ørkenen, (4MO 21:
09) må også Menneskesønnen bli løftet opp.’
Denne slangen som ble hengt opp på en stokk, symboliserte altså Kristus. Og alle
som trodde på dette med slangen og ydmyket seg til å se på den, ble friske. Og i vers
15 sier Jesus at alle som tror på ham, skal få tiders liv. Og da skal vi være forsiktige
med å bortforklare det han selv sier! Og legg merke til at han ikke sier at de skal ‘til
himmelen.’
Vers 16 er den såkalte Lille Bibel. Ordet for eneste på gresk en monogenes.
Eneste eller enbårne er like korrekt, og hvorfor forklarer jeg mer detaljert under HEB
—Guds himmelske presteskap.
Så sier Jesus at han ikke ble sendt til jorden for å dømme, men for å redde. Men
enhver som til sjuende og sist ikke vil tro på ham, skal gå tapt. Og det å gå tapt har
ingenting med den udødelige sjelens tiders pine i et tiders brennende helvete å gjøre!
Hva det vil si å gå tapt, forklarer Paulus krystallklart i Andre tessaloniker 01:09,
NKJ. ‘De skal bli straffet med evig fortapelse borte fra Herrens åsyn og borte fra
hans krafts herlighet.’
Og dette er noe helt annet enn å brenne uten ende i et oppdiktet helvete!
I vers 18, å tro på Guds Sønns navn, er ikke direkte knyttet til navnet. På hebraisk
står navnet for det som et menneske representerer.
Å ikke tro på Guds Sønns navn betyr da at du avviser det Jesus representerer,
blant annet hans død og oppstandelse og ikke minst opprettelsen av Guds rike.
72
Johannes med kommentarer
I de siste tre versene forklarer Jesus hvor viktig det er å vandre i Lyset slik at det
du står for gjennom et helt liv tåler ‘å se dagsens lys.’ For hvis dine gjerninger er av
det gode, av Gud, vil du også elske Lyset, Jesus. Men hvis dine gjerninger er onde,
vil du helst vandre i mørke. Det er jo slik det er!
JOH 03:22-36. Johannes om Kristus
22 Etter dette dro Jesus og disiplene til området rundt Judea. De ble værende der
og døpte.
23 Også Johannes døpte i Ainon nær Salim, fordi det var dypt vann der. Og de
kom til ham for å bli døpt.
24 (Johannes var ennå ikke kastet i fengsel.)
25 Da ble det uenighet mellom noen av Johannes’ disipler og jødene angående
renselsen.
26 De kom til Johannes og sa:
“Rabbi, på den andre siden av Jordan er han som du vitnet om, og se! — han
døper, og alle kommer til ham!”
27 Johannes svarte og sa: “Et menneske kan ikke ta imot mer enn det han har fått
fra himlene.
28 Dere var selv vitner til at jeg sa: Jeg er ikke Kristus. Jeg er sendt foran ham.
29 Han som har bruden, er brudgommen. Men brudgommens venn som står og
hører på ham, blir fylt av glede av brudgommens røst. Denne gleden er nå fullstendig.
30 Han skal vokse, men jeg skal bli mindre!
31 Han som kommer ovenfra, er over alle. Men han som er fra jorden, hører til
på jorden, og han snakker som en fra jorden. Men han som kommer fra himlene, er
over alle!
32 Det han har sett og hørt, vitner han om. Men ingen vil ta imot hans vitneforklaring.
33 Men for den som tar imot hans vitneforklaring, bekrefter han at Gud er sann.
34 For den som Gud har utsendt, taler ord fra Gud.
Men Gud gir ikke ånden etter mål.
35 Hans Far elsker Sønnen, og han har overgitt alt i hans hånd.
36 For den som tror på Sønnen, har tiders liv, men den som fornekter Sønnen,
skal ikke se livet, for Guds vrede blir over ham!”
KOMMENTAR 012:
Jeg har nevnt det tidligere: Johannes’ budskap skiller seg klart ut fra de tre andre.
Matteus, Markus og Lukas konsentrer seg i langt større grad om Jesu fysiske gjerning
på jorden, men Johannes går dypere inn på det åndelige i Jesu lære. Derfor blir budskapet etter Johannes ofte kalt ‘det åndelige budskapet.’ Og det har en naturlig forklaring, for da Johannes skrev ned dette, hadde han i et syn, Åpenbaringen, fått se inn
i himlenes rike, eller også Guds rike.
Vet du hva Guds rike, eller himlenes rike, er?
Johannes med kommentarer
73
Vi er nå kommet til disippelen Johannes’ fortelling om døperen Johannes. Og
etter det hører vi ikke mer om døperen Johannes i Bibelen, unntatt de få gangene han
blir nevnt i forbindelse med dåpen og Jesu vitneutsagn.
Og fordi dette er siste gang jeg kommenterer døperen Johannes, tar jeg det vers
for vers:
Vers 22:
Dette er første gangen vi hører om at også Jesus dro rundt i Judea sammen med
disiplene og døpte. Hvilken dåp døpte Kristus? Døpte han til Kristus? Eller utførte
han Johannes’ dåp?
Når du døper deg til Kristus, døper du deg til hans død og oppstandelse; hans
tiders herredømme. Du viser da at du tar stilling for Kristus mot denne verdens
ordning underlagt Satan.
Og fordi Kristus ennå ikke hadde lidd offerdøden, døpte også Kristus Johannes’
dåp; en symbolsk dåp som forløper for dåpen til Kristus.
Legg også merke til i JOH 04:02 at det ikke var Jesus selv som døpte, men disiplene. På denne måten bekreftet Jesus at også Johannes’ dåp var fra Gud, noe fariseerne nektet å godta. (MAT 21:25)
Vers 23:
Vi ser her at Johannes’s disipler døpte samtidig med Jesu disipler. Og vi ser at det
var behov for dypt vann til full neddykkelse. Kan du da bli døpt i et vaskefat? Hva
med et badekar?
Vers 24:
Her forteller Johannes en tilsynelatende selvfølgelighet. Men det var slik at det en
disippel gjorde, ble tillagt lederen, her Johannes. Slik blir det også fremstilt i forrige
vers angående Jesus.
Vers 25:
Det ble altså strid om rensensesseremonien mellom noen av disiplene til Johannes
og jødene. Hva denne krangelen bestod i, sier Johannes ingenting om.
Vers 26:
De som kom for å bli døpt, samler seg nå i større grad om Jesu disipler enn om
Johannes’ disipler.
Vers 27:
Johannes svarer disiplene at det som nå skjer, er etter Guds vilje.
Vers 28:
Og Johannes viser til hva han selv har forklart dem — at hans gjerning var for å sette
alt i rett stand for Kristus.
74
Johannes med kommentarer
Vers 29:
Dette verset er det viktig å forstå hvis vi ønsker en dyp bibelforståelse. Alle ser at
brudgommen er Kristus, men det strides om hvem som er bruden. De fleste mener
at bruden er samtlige menigheter på jord. Det kommer av at så mange tror at alle
kristne kommer til himmelen når de dør. Det stemmer ikke med Bibelen. Bruden er
uten tvil de som Jesus har utvalgt til en himmelsk, åndelig, tilværelse, det himmelske
presteskapet, sammen med Gud og Kristus! Og alle disse blir utvalgt etter Jesu
oppstandelse!
Legg merke til at ingen av disiplene døde før Jesus, så de er alle utvalgt — (MAT
19:28) med unntak av Judas. (MAT 26:24)Vi har sett at ingen av Jesu disipler døde
før Jesus. Derfor tilhører de bruden. Men Johanes døde før Jesus. Og Johannes var
klar over sin skjebne, for han omtaler ikke seg selv som en av bruden, men som
brudgommens venn.
Vers 30:
‘Han skal bli større, men jeg skal bli mindre.’ Her ser vi igjen at Johannes har
kjennskap til sin skjebne, og at han ikke har noe himmelsk håp, men skal få en
jordisk oppstandelse. Også Jesus ble under sin jordiske tilværelse omtalt som ‘litt
ringere enn englene.’ (HEB 02:07, NKJ) Jesus omtaler også Johannes som ‘den største født av kvinner.’ (MAT 11:11)
Hvilken gjerning Gud har i tankene for Johannes etter hans jordiske oppstandelse,
kan vi i dag bare spekulere i. Men det er ikke for ingenting Jesus sier at han er ‘den
største født av kvinner.’
Men, hva med Jesus selv, da? Var ikke han større enn Johannes? (MAT 12:42)
Hvis du har forstått dette, vet du svaret.
Vers 31:
Her bekrefter Johannes to ganger etter hverandre at Jesus er den største av alle, da
med unntak av Gud den allmektige. (JOH 14:28) ‘Men han som er fra jorden, tilhører
jorden,’ sier han. Dette er igjen en bekreftelse på at Johannes kjenner sin skjebne.
Vers 32:
Johannes omtaler her Jesus og viser til hvor vanskelig det er for et menneske å godta
hans vitneforklaring. Og enda verre er det i dag! Men det er nettopp tegnet på at Jesu
komme nærmer seg! (LUK 18:08)
Vers 33:
Hvis du godtar Jesu vitneforklaring, godtar du samtidig at Guds eksistens er sann.
Vers 34:
Hvem er den som Gud har sendt? Det er i dette tilfellet ikke bare Kristus, men enhver
som representerer Gud, for det står at ånden ikke blir gitt etter mål? Hvordan skal vi
forstå det? Jo, selv om alle de tolv som var til stede på loftsalen i Jerusalem på
Johannes med kommentarer
75
pinsedag i år 33, fikk Den hellige ånd, fikk ikke alle den i like stor grad, og heller
ikke på samme måte. Noen fikk evnen til å tale i tunger, altså forstå og tyde fremmede språk, noen forstod Skriften klarere enn andre, og noen fikk ånden i så sterk
grad at de til og med fikk kraft til å reise opp fra de døde! (GJE 09:40)
Hvor mange kvinner var til stede? Nei, hvis du slår opp i Gjerningene 02:01-04
vil du se at ingen kvinner blir nevnt.
‘De alle’ i vers 02:01 viser til de tolv.
Det var da de valgte Mattias, de var ca. 120 personer, menn og kvinner. (GJE
01:15-26)
I dag betyr det at ånden ikke blir gitt etter mål, i klar tekst at ikke alle blir like
godt utrustet til å tjene Gud på samme måte. Noen er dyktige forkynnere mens andre
kanske liker best å ta seg av praktiske gjøremål i menigheten. Ut fra det samme
advarer Jesu halvbror Jakob i JAK 03:01 mot at alle skal gå rundt og forkynne, for
alle har ikke samme evnen til det.
Alle har ikke fått det samme mål av Guds ånd.
Vers 35:
Så forteller Johannes at Gud har overlatt hele redningsverket i Jesu hender.
Vers 36:
For: ‘Enhver som tror på Sønnen, har tiders liv, men han som avviser Sønnen, skal
ikke se livet, for Guds vrede er over ham!’
Litt vemodig tar vi her avskjed med døperen Johannes mens han opphøyer Kristus. Han fikk i første omgang ingen blid skjebne.
JOH 04
Forkynnelse og gjerninger
Forkynnelse og gjerninger
JOH 04:01-26. Ved Jakobs brønn
01 Fordi Herren visste at fariseerne hadde hørt hva Jesus gjorde, at han døpte
flere til disipler enn Johannes, —
02 egentlig var det ikke Jesus selv som døpte, men disiplene,
03 forlot han Judea og dro igjen til Galilea.
04 Han gikk gjennom Samaria.
05 Og dermed kom han til en by i Samaria som hette Sykar. Det er den som ligger
i nærheten av det jordstykket som Jakob gav sin sønn Josef.
06 Også Jakobs brønn var der. Og Jesus, som nå var trett etter reisen, satte seg
ned på brønnen. Det var omkring den sjette timen.
07 Da kom en kvinne som var fra Samaria, for å hente vann, og Jesus spurte
henne: “Vil du gi meg å drikke?”
08 (Disiplene hadde dratt av sted til byen for å kjøpe mat.)
09 Da sa kvinnen som var fra Samaria: “Hvordan kan du som er jøde, be om
drikke fra en kvinne som er fra Samaria?
76
Johannes med kommentarer
(Jødene ville ikke ha omgang med samaritanere.)
10 Jesus svarte og sa til henne: “Hvis du hadde kjent Guds gave og visst hvem
som spør deg: Vil du gi meg å drikke? ville du ha bedt ham, og han ville gitt deg
livets vann.”
11 Kvinnen svarte: “Herre, du har ingen bøtte, og brønnen er dyp. Hvor skulle du
da få dette ‘livets vann’ fra?
12 Er du større enn vår far Jakob som har gitt denne brønnen for at alle skulle
drikke av den; også han selv, hans sønner og deres buskap?”
13 Jesus svarte og sa: “Alle som drikker av den, blir tørst igjen.
14 Men den som drikker av det vannet jeg gir, skal aldri i tider mer bli tørst, for
det er som en vannkilde som strømmer frem til tiders liv.”
15 Da sa kvinnen: “Herre, gi meg av det vannet så jeg ikke blir tørst mer. Og da
vil jeg ikke komme hit for å hente det.”
16 Jesus svarte henne: “Gå og hent din mann, og kom så tilbake hit.”
17 Kvinnen sa: “Jeg har ingen mann.” Og Jesus svarte: “Godt sagt. Du har ingen
mann.
18 For du har hatt fem menn. Så han du har nå, er ikke din mann. Du snakker
sant.”
19 Kvinnen sa: “Herre, jeg skjønner at du er en profet.
20 Våre fedre æret Gud på dette fjellet, men dere sier at Jerusalem er det stedet
der dere skal ære.”
21 Da sa Jesus: “Tro meg, kvinne, den tid kommer da de ikke skal ære min Far
verken på dette fjellet eller i Jerusalem.
22 Dere ærer det dere ikke kjenner, men vi kjenner den vi ærer, for redningen
kommer fra jødene.
23 Den tid skal komme, og det er fra nå av, da de sanne ærerne skal ære ham i ånd
og sannhet, for min Far søker dem som ærer ham slik.
24 Gud er av ånd, og den som vil ære ham, må ære ham i ånd og sannhet.”
25 Da sa kvinnen: “Jeg vet at Messias skal komme — han som skal kalles Kristus. Når han kommer, skal han forklare alt.”
26 Og Jesus sa: “Jeg som taler til deg, jeg er han.”
KOMMENTAR 013:
Fortellingen om Jesu møte med den samaritanske kvinnen ved Jakobs brønn er også
en av Bibelens mange litterære pærler. I fine nyanser forteller den om Guds plan for
menneskene.
Sykar, gr. = Sikem, hebr.
Les Første Moses kap. 34.
Når Jesus møter den samaritanske kvinnen, ber han henne om vann. Og dette
overrasket henne, for jødene ville ikke ha noe med samaritanerne å gjøre.
I vers 10-14 ser vi at Jesus bruker vannet som bilde på et tiders liv. (ÅPB 22:01)
I vers 16-18 viser Jesus til sin nye norm, egentlig gjenopprettelsen av den
opprinnelige, (MAT 19:04-06) for hva ekteskaplig samliv angår.
Johannes med kommentarer
77
Denne kvinne hadde bare hatt fem menn, så etter dagens målestokk var hun nesten
for jomfru å regne. Men Jesus sier rett ut at den mannen som hun nå lever med, ikke
er hennes mann, for hun har hatt flere enn én. Og da forstår kvinnen at Jesus må være
en profet.
Les nøye det Jesus sier i versene 21-24 så vil du ikke bli ført på avveier hvis du
blir utsatt for bibelfabling i forbindelse med antikrist i 2JO 02:18 og 22, 1JO 04:03
og 2JO 01:07 og om den lovløse i Andre tessaloniker 02:01-12.
Noen fabler om at antikrist er Satans fysiske sønn og skal fremstå som jødenes
nye hersker etter at templet er gjennoppbygget. Denne antikrist skal forføre menneskene til å tro at han er Kristus etter Jesu annet komme til jorden!
Glem det! Tro heller det som Jesus sier, for han sier det ganske klart her: Etter
hans død skal det ikke lenger være noe spørsmål om hvor et menneske ærer, men om
det blir gjort i ånd og sannhet slik Gud ønsker det skal skje. Da blir du medlem i
Guds og Kristi kirke, den eneste som er opprettet av Gud. Men der finnes det ikke
noe skriftlig medlemskap!
Ut fra dette kan vi være ganske trygg på at templet i Jerusalem aldri mer skal
bygges opp igjen, for som jeg tidligere har vært inne på: Jesus avviklet templets
funksjon ved sin død og oppstandelse! (JOH 02:19)
Vi ser i de siste to versene at denne samaritanske kvinnen kobler Jesus opp mot
Messias, og dette er en av tre ganger Jesus bekrefter rett ut at han er Den lovte Messias.
JOH 04:27-30. Er dette Kristus
27 Rett da kom disiplene, og de ble overrasket over at han snakket med en kvinne.
Og likevel var det ingen som sa:
‘Hva vil hun?’ Eller: ‘Hvorfor snakker du med henne?’
28 Kvinnen lot nå vannkrukken stå igjen og gikk inn i byen. Der fortalte hun til
menneskene:
29 “Kom og se et menneske som har fortalt meg alt det som jeg har gjort!
Kan han være Kristus?”
30 Så dro de ut av byen for å møte ham.
KOMMENTAR 014:
Her ser vi et eksempel på den respekten disiplene hadde for Jesus. Som så ofte før
våget de heller ikke nå å spørre ham.
Jesus gjorde også slikt inntrykk på den samaritanske kvinnen at hun løp inn i byen
og fortalte hva hun hadde opplevd! “Kan han være Kristus?”
JOH 04:31-38. En ble sådd — en annen blir høstet
31 I mellomtiden spurte disiplene han og sa: “Rabbi, skal du ikke ete?”
32 Men han sa:
“Jeg har brød og mat som dere ikke kjenner til.”
33 Da sa disiplene til hverandre: “Kan noen ha gitt ham mat?”
78
Johannes med kommentarer
34 Men Jesus svarte:
“Min mat består i å gjøre hans vilje som har sendt meg for å fullføre sitt arbeid.
35 Sier dere ikke: ‘Om en fire måneders tid er innhøstingen?’ Se — jeg sier: Løft
deres øyne og se på markene. De er allerede hvite til innhøstingen.
36 Han som høster, får sin lønn, for han samler inn frukt til et tiders liv.
Slik kan han som sår og han som høster, glede seg sammen.
37 Derfor er dette uttrykket sant: ‘En ble sådd, en annen blir høstet.’
38 Jeg ble sendt for å høste av det ingen har strevd for.*
Andre har strevd, og dere kommer inn på grunn av de andres** strev.”
*apostlene **prestene
KOMMENTAR 015:
Såmannen i denne lignelsen er Gud, og høstkaren er Kristus. Han hadde nå kommet
for å hente fruktene fra det som opprinnelig var sådd, det levittiske presteskapet.
Presteskapet var det som ble sådd, men de hadde brutt den opprinnelige pakten og
avviste Kristus som Guds tiders øversteprest.
‘Han kom til sine egne, men hans egne tok ikke imot ham.’
Men presteskapet var ikke endelig forkastet på det tidspunkt Jesus forteller denne
lignelsen.
De stod fritt til å akseptere Jesus som Den lovte Messias. Men utvelgelsen av
disiplene, de som ble høstet, viser at Jesus hadde forutsett hva som ville skje. Og vi
ser både i budskapene og i Gjerningene at mange av prestene aksepterte Jesus som
Den lovte Messias. Og dermed fikk noen som var sådd, også anledning til å glede seg
med dem som ble høstet.
I vers 38 sier Jesus dette rett ut til disiplene: ‘Jeg har sendt til dere for å høste av
det dere ikke har strevd for. Andre har strevd, og dere får høste lønnen for deres
strev.’ Da forstår vi at levittene var dem som opprinelig ble sådd, og det var de som
hadde strevd. Men de ble altså ikke høstet inn.
Hva gjaldt innhøstingen? Jo, utvelgelsen til Jesu himmelske presteskap! (ÅPB
05:08-14)
NB! Husk at mange ble avvist av Jesus. Det betyr langt fra at de i døden gikk tiders tapt! (GJE 24:15) Men de tapte utvelgelsen.
Og da ser vi også at læren om det brennende helvete er en gedigen forfalskning!
JOH 04:39-42. Jesus — denne verdens Redningsmann
39 Mange av samaritanerne i byen trodde på ham på grunn av kvinnens vitneforklaring: ‘Han har fortalt meg alt jeg har gjort!’
40 Da samaritanerne kom frem til ham, ba de ham om å bli hos dem. Derfor ble
han der i to dager.
41 Og mange flere ble troende på grunn av hans ord.
42 Til kvinnen sa de: “Nå tror vi ikke lenger bare på grunn av det du fortalte oss,
for nå har vi selv hørt ham. Og nå vet vi at han er [den sanne Kristus] — denne
verdens Redningsmann.”
Johannes med kommentarer
79
KOMMENTAR 016:
Her ser vi også et eksempel på profeten Jonas tegn: Jona forkynte i Ninive, blant folkeslagene.
De trodde hans budskap og vendte om.
Også her forkynte Jesus blant folkeslagene, og på samme måten som i Ninive,
trodde de ham.
— Les historien om profeten Jona. Den er en allegori, en billedfortelling.
JOH 04:43-45. I Galilea
43 Så, etter to dager, dro han derfra. Han dro til Galilea.
44 Jesus hadde selv vitnet om at en profet ikke har noen anseelse på sitt eget
hjemsted.
45 Men da han kom til Galilea, tok galileerne imot ham, for de hadde sett alt det
han hadde gjort i Jerusalem under høytiden, for de også hadde vært der under høytiden.
KOMMENTAR 017:
Jesus ble ikke godt mottatt i Nasaret. Men det ble han i resten av Galilea, for mange
derfra hadde sett hans kraftfulle gjerninger og forstått at de var av Gud.
JOH 04:46-54. Din sønn lever
46 Så kom Jesus igjen til Kana i Galilea der han hadde gjort vann til vin. En av
kongens tjenestemenn der hadde en sønn som lå syk i Kapernaum.
47 Da han hørte at Jesus var kommet fra Judea til Galilea, kom han og bønnfalt
ham om å dra ned og lege sønnen sin som var nær døden.
48 Så sa Jesus: “Hvis dere ikke ser tegn og under, tror dere ikke.”
49 Men kongens tjenestemann sa:
“Herre, kom ned før barnet mitt dør!”
50 Jesus sa: “Gå. Din sønn lever.”
Dette mennesket trodde Jesus på hans ord og gikk.
51 Allerede på vei ned møtte en av slavene ham. Han fortalte ham og sa:
“Din sønn lever!”
52 Da han spurte i hvilken time han var blitt bedre, svarte han: “I går, i den
sjuende timen, forlot feberen ham.”
53 Da visste faren at det var i den timen Jesus hadde sagt til ham:
‘Din sønn lever.’
Og selv trodde han med hele sin husholdning.
54 Dette var igjen det andre tegnet Jesus gjorde da han kom fra Judea til Galilea.
KOMMENTAR 018:
Byen Kana (ikke Kanaan) lå øst i Galilea. Det var her Jesus hadde utført sin første
kraftfulle gjerning da han på sin mor Marias oppfordring gjorde vann om til vin. Og
denne gangen helbreder han sønnen til en tjenestemann.
80
Johannes med kommentarer
JOH 05
Jesus helbreder og forkynner
JOH 05:01-15. Underet i Bethesda
01 Etter dette var det høytid for jødene, og Jesus dro opp til Jerusalem.
02 I Jerusalem ved Saueporten er det en dam. På hebraisk blir den kalt Bethesda* og har fem søyleganger.
*Det gode hus
03 I disse lå et stort antall syke — blinde, lamme og krøplinger [som ventet på
at vannet skulle bli rørt opp.
04 For en budbringer steg ned i dammen til fast tid og rørte opp vannet, og den
første syke som gikk uti, ble frisk samme hvilken sykdom han hadde.]
05 Et menneske der hadde hatt en sykdom i trettiåtte år.
06 Jesus så at han lå der, og han visste at han allerede i lang tid hadde hatt det
slik. Han spurte ham:
“Vil du bli frisk?”
07 Den syke sa: “Herre, jeg kjenner ingen som kan få meg ut i vannet etter at det
er rørt opp. Hver gang jeg forsøker å komme meg uti, er noen foran meg.”
08 Da sa Jesus til ham: “Reis deg, ta med deg matten din og gå omkring.”
09 Med det samme ble mennesket friskt. Så tok han matten med seg og gikk
omkring.
Men denne dagen var en sabbat.
10 Derfor sa jødene til ham som var helbredet: “Det er ulovlig å bære en matte på
en sabbat.”
11 Han svarte:
“Han som har gjort meg frisk, sa selv til meg: ‘Ta med deg matten din og gå
omkring!’”
12 Da spurte de ham: “Hvem er det mennesket som sa: ‘Ta opp matten din og gå
omkring?’”
13 Men han som var blitt leget, visste ikke hvem det var, for Jesus hadde trukket
seg unna på grunn av den menneskemengden som var der.
14 Senere traff Jesus ham i templet og sa: “Se — du er blitt frisk. Men synd ikke
mer, for at ikke noe verre skal skje med deg.”
15 Da dro mennesket av sted og fortalte jødene at det var Jesus som hadde gjort
ham frisk.
KOMMENTAR 019:
Jesus utførte så mange kraftfulle gjerninger at det kan være vanskelig å skille dem
fra hverandre. Men det som skjedde i Bethesda, er det bare Johannes som forteller
om.
Og den fortellingen er enkel, for den handler stort sett det som fysisk skjedde.
Men i vers 14 advarer Jesus denne mannen mot å synde ‘for at ikke noe verre skal
hende deg.’ Hva kan være verre enn det livet denne mannen levde? Selvfølgelig å gå
tiders tapt!
Og denne advarselen kommer Jesus med gang på gang. (MAT 05:29)
Johannes med kommentarer
81
JOH 05:16-23. Sett pris på min Far og Sønnen
16 På grunn av dette forfulgte jødene Jesus [og ville slå ham i hjel] fordi han
hadde gjort dette på en sabbat.
17 Jesus svarte: “Min Far arbeider ennå til denne dag. Også jeg arbeider.”
18 På grunn av dette forsøkte jødene å få tatt livet av ham, ikke bare fordi han
brøt sabbaten, men også fordi han kalte Gud for sin Far og gjorde seg selv lik Gud.*
*heb. Mikael = lik Gud
19 Da svarte Jesus og sa: “Denne sannhet sier jeg: Sønnen kan ikke gjøre noe av
seg selv, for han gjør bare det han ser sin Far gjøre. For det han gjør, gjør også
Sønnen likt ham.
20 For min Far elsker Sønnen og viser ham alt han selv gjør. Men dere skal bli
vist større gjerninger enn dette, og dere skal bli forundret.
21 Og min Far reiser opp døde og gir liv. Slik skal også Sønnen gi liv til dem han
vil.
22 Men min Far dømmer ingen, for han har overgitt hele dommen til Sønnen.
23 For alle skal sette pris på Sønnen slik de setter pris på min Far. Men den som
ikke setter pris på Sønnen, setter heller ikke pris på min Far som sendte ham.”
KOMMENTAR 020:
Dette avsnittet er noe mer innfløkt siden det omhandler forholdet mellom Far og
Sønn. Og som kjent rår det stor forvirring her!
Jeg tar det vers for vers.
Vers 16:
Igjen ser vi at Jesus utførte en av sine kraftfulle gjerninger på en sabbat. Dette var
en provokasjon for jødene som hadde misforstått Moses’ lov totalt på det området.
Og i tillegg hadde de laget seg sine egne regler. Jesus sier at de dermed setter Guds
ord ut av kraft! (MAT 15:06)
Vers 17:
Hvordan skal vi forstå dette? Er vi ikke langt inne i Guds hviledag, (1MO 02:02) og
så sier Jesus at både Gud og han arbeider ennå? Av og til er svaret på et vanskelig
spørsmål så innlysende at det biter deg i nesen som en krabbeklo.
Hvis vi leser 1MO 02:02 med omtanke, ser vi at det var fra skaperverket Gud
hvilte. Det både Gud og Kristus ennå arbeider på, er redningsverket, gjenopprettelsen
av det som Adam forskuslet for menneskene.
Det er ikke vanskeligere enn det, men Adventistene har problemer med dette verset mye på grunn av deres sabbatsfanatisme!
Vers 18:
Her forteller Johannes om tre grunner til at jødene ville ta livet av Jesus: Han helbredet på sabbaten, han påstod å være Guds himmelske Sønn og han sammenlignet
seg selv med sin Far, Gud den allmektige.
82
Johannes med kommentarer
NB! Legg merke til at han aldri sa at han var Gud den allmektige, men at han sammenlignet seg med Gud den allmektige! Sa jeg at Jesu himmelske navn var Mikael?
Ja, det er det det! (ÅPB 12:07-12)
Mange avviser dette fordi det er en del av Jehovahs vitners lære. Men en kan da
ikke avvise Bibelens budskap fordi det kan stemme med en annen religiøs gruppes
lære enn den en selv tilhører!
Er ikke den eneste holdbare løsningen å tro det som Bibelen presenterer?
Mange av jødene ville ta livet av Jesus fordi han sammenlignet seg med Gud.
Mikael, hebr. = lik Gud.
Vers 19:
Enkelt sagt svarte Jesus at han bare gjør sin Fars vilje. Med andre ord: Det var Guds
vilje at han skulle helbrede denne syke mannen på en sabbat for derved å provosere
jødene fordi de hadde satt Guds ord ut av kraft gjennom sine egne menneskebud! Er
det slik i dag?
Vers 20:
Så sier Jesus at hans Far elsker Sønnen. Kan Gud ut fra dette være Kristus? Og —
når Jesus viser til at jødene skal se større kraftfulle gjerninger enn dette, hva tenker
han da på om ikke sin egen død og oppstandelse?
Vers 21:
Vi ser i dette verset at det var oppstandelsen Jesus viste til — ikke bare sin egen
oppstandelse, men alle menneskers oppstandelse!
Hvem har Gud reist opp fra de døde? Er det ikke slik at alle som blir oppreist, blir
det gjennom Guds kraft?
Jo, men på samme måten som Jesus er den første og den siste i fødselen, for Gud
fødte bare Kristus, og alt annet ble skap av Kristus, (JOH 01:03) er Kristus også den
første og den siste av de døde, for Gud har ikke oppreist noen andre enn Kristus fra
de døde (til et tiders liv).
Alle de andre skal Kristus reise opp — med Guds kraft! (ÅPB 01:17-18) Slik blir
han ‘den første og den siste’ enda en gang.
Vers 22, 23
Hvis vi ikke holder tunga rett i munnen, kan det virke som om Bibelen inneholder
mange selvmotsigelser. Dette verset er ett slikt eksempel. Jesus sier at Gud ikke
dømmer noen, for han har overlatt dommen til Sønnen.
Men, sa ikke Jesus i JOH 03:17 at han ikke var kommet for å dømme denne verden, men for å redde den? Jesu hovedgjerning her på jord var redningsverket, gjenopprettelsen. (GJE 03:21) Han kom altså for å redde verden.
Hvordan kan han da si at Gud har overlatt dommen til Sønnen?
Jo, vi har alle samme rett til å godta Jesu verk, men den som ikke vil godta det,
dømmer seg selv — gjennom Kristi død.
Johannes med kommentarer
83
Derfor blir Jesu gjerning den målestokken som danner grunnlaget for enhver dom
— enten til tiders liv eller tiders død.
‘Ingen kommer til min Far uten ved meg.’ (JOH 14:06, NKJ)
Og slik har Gud overlatt hele dommen til Kristus. Men hele redningen og hele
dommen er egentlig fra Gud fordi det er Gud som har sendt ut Kristus til gjennomføre denne oppgaven.
JOH 05:24-30. Sønnen skal dømme
24 “Denne sannhet sier jeg: Den som hører mitt ord og tror på ham som sendte
meg, har tiders liv. Han skal ikke komme under dom, men stige over fra døden til
livet.
25 Også denne sannhet sier jeg: Den tid skal komme, nå og senere, da de døde
skal høre Guds Sønns røst. Og de som hører den, skal leve.
26 For min Far har liv i seg selv slik han har gitt Sønnen å ha liv i seg selv.
27 Og han har gitt ham fullmakt til å holde dom, fordi han er Menneskesønnen.
28 Undre dere ikke over dette, for den timen kommer da alle de som er i gravene,
skal høre hans røst.
29 Og da skal de komme frem — de som gjør godt, til livets oppstandelse, og de
som praktiserer ondt, til dommens oppstandelse.
30 Men jeg gjør ingenting av meg selv, for jeg dømmer etter det jeg hører. Men
min dom er rettferdig, for jeg søker ikke min egen vilje, men min Fars vilje, han som
har sendt meg.”
KOMMENTAR 021:
Vers 24:
Det er Jesus som utgjør dommen både for dem som aksepterer ham og for dem som
avviser ham. Men den som hører Jesu ord og tror han som har sendt ham, skal de
ikke lide under dommen, men gå over fra døden til livet. Dette viser til etter oppstandelsen, for det er det valget du tar mens du er underlagt Guds kraft, jfr. Adam,
som enten gir tiders liv eller tiders død.
Vers 25:
Her viser Jesus først og fremst til de kraftfulle gjerningene han selv utfører, men også
til det som skal skje ved hans død og oppstandelse. (MAT 27:52) Men dette var tegn
på det som skal komme i oppstandelsen, for de som hører Sønnens røst, skal leve.
Også den uttalelsen har en dobbel betydning: Den som hører Jesu forkynnelse og
tror ham, skal leve. Men også noen av dem som er i gravene, skal høre hans røst
under den første oppstandelsen. (JOH 05:28, JOH 11:43. I 1TE 04:16) Den øverste
budbringerens røst i Første tessaloniker 04:16, er Mikaels, Kristi røst, billedlig for
at de blir oppreist i ånden slik Jesus ble.
Vers 26:
‘Å ha liv i seg selv’ viser til det faktum at både Gud og Kristus har udødelighet i sin
himmelske tilværelse. De er ikke avhengige av hverandre for å ha tiders liv.
84
Johannes med kommentarer
Vers 27:
Likevel ser vi i dette verset at Jesus ikke har denne myndighet fra seg selv, men fra
Gud! Kan de da være den samme?
Vers 28:
Her viser Jesus til den universelle oppstandelsen som skal gjelde for alle mennesker,
(1TE 04:16), for rettferdige som urettferdige. (GJE 24:25)
Les Gjerningene 24:25 med omtanke. Det er ingen garanti, men Paulus sier han
har ‘det håp.’ Da skal vi være klar over at hele Bibelens budskap bygger på tro, og
gjennom denne troen har vi inntil det blir en realitet, et håp. (HEB 11:01) Vi får ingen garantier!
Hvordan stemmer det som Paulus sier her, med Kirkens lære om at de gode kommer til himmelen når de dør, men de onde havner i helvete? Kunne de da ha stått opp
igjen?
Vers 29:
Her bekrefter Jesus at det er etter oppstandelsen dommen skal skje! Og da kan det
ikke være verken i himmel eller helvete, men her på jorden!
Vers 30:
Igjen bekrefter Jesus at alt han gjør, er etter Guds vilje! Hvis Jesus gjør sin Fars vilje,
kan de da være den samme? Å påstå noe slikt, vil etter dette være vanvittig, men det
er det treenighetsforkjemperne hevder!
Forresten hva er løgnens under? (2TE 02:09)
JOH 05:31-47. Jesu vitneforklaringer
31 “Hvis jeg vitner om meg selv, er min vitneforklaring ikke sann.
32 Men en annen vitner om meg, og jeg vet at den vitneforklaringen som han
vitner om meg, er sann.
33 For Johannes ble utsendt for å vitne om sannheten.
34 Likevel, jeg tar ikke imot vitneforklaringer fra mennesker, men sier dette for
at dere skal bli reddet.
35 Han var en lampe som ble tent og gav lys for dere, og en tid ønsket dere å
glede dere i lyset.
36 Men jeg har vitneforklaringer som veier tyngre enn den fra Johannes, for de
gjerningene min Far har gitt meg å fullføre, selve de gjerningene som jeg gjør, vitner
om at min Far har sendt meg.
37 Og min Far, han som har sendt meg, vitner om meg. Men dere har aldri noen
gang lyttet til hans røst eller sett hans skikkelse.
38 Hans ord har dere ikke i dere, og ham som han sendte, vil dere heller ikke tro.
39 Dere gransker Skriften, for dere tror at dere har tiders liv i den. Men det er den
som vitner om meg.
40 Men dere vil ikke komme til meg så dere kan ha livet.
Johannes med kommentarer
85
41 Jeg tar ikke imot ære fra mennesker.
42 Og jeg vet at dere ikke har kjærlighet til Gud.
43 Jeg er kommet i min Fars navn, og dere tar ikke imot meg. Men når noen
kommer i sitt eget navn, da tar dere imot ham.
44 Hvordan kan dere tro når dere ærer hverandre uten at dere vil søke ære fra Den
eneste Gud?
45 Men tro ikke at jeg skal anklage dere for min Far. Han som anklager dere, er
Moses, han som dere setter deres lit til.
46 Hvis dere hadde trodd Moses, ville dere ha trodd det han har skrevet.
47 Men når dere ikke tror det skrevne ord, hvordan kan dere da tro mine ord?”
KOMMENTAR 022:
‘Hvis jeg vitner om meg selv, er min vitneforklaring falsk!’
Prinsippet om to eller tre vitner for å skape en rettskraftig dom var nedfelt i
Moses’ lov. (5MO 19:15)
Den nye pakten viser til dette ved flere anledninger. (MAT 18:16, 1TI 05:19)
På grunn av dette viser Jesus til tre vitneforklaringer som bekrefter på at han er
Guds Sønn, Den lovte Messias:
01. JOH 05:31-36: ..................................................................... Døperen Johannes
02. “ 05:37-38: ..................................................................... Gud den allmektige
03. “ 05:39-47: ....................................... Skriften: Moses, profetene og Salmene
I tilleg var Jesus sitt eget vitne ved at han var underlagt Guds kraft:
‘Hvis dere ikke tror meg på mitt ord, (at han var Guds himmelske Sønn og Den
lovte Messias) så tro meg iallfall på gjerningene!’
Det var ikke mange blant folk flest som tvilte på at de gjerningene Jesus gjorde,
var av Gud. (JOH 10:38) Men prestene som egentlig burde tatt imot Jesus med åpne
armer, avviste ham! Og slik spottet de Den hellige ånd.
JOH 06
Jesus forklarer det åndelige
JOH 06:01-14. Jesus metter fem tusen
01 Etter dette dro Jesus over til den andre siden av sjøen Galilea, den som også
blir kalt Tiberias.
02 En stor menneskemengde fulgte ham, for de hadde sett de tegn han hadde gjort
for de syke.
03 Jesus gikk opp i en fjellskråning og der satte han seg ned. Og disiplene var
sammen med ham.
04 Påsken, jødenes høytid, nærmet seg.
05 Da Jesus løftet øynene og så at en stor menneskemengde kom mot dem, sa han
til Filip: “Hvor kan vi kjøpe brød, så disse kan ete?”
06 (Dette sa han for å sette ham på prøve, for han visste selv hva han ville gjøre.)
86
Johannes med kommentarer
07 Da svarte Filip: “Brød for to hundre denarer* er langt fra nok til å gi et lite
stykke til hver av dem!”
*1 denar er lik en dagslønn
08 En annen av disiplene, Andreas, Simon Peters bror, sa til ham:
09 “Det er en guttunge her som har fem byggbrød og to fisker, men hva er det til
så mange som dette!”
10 Da sa Jesus: “Få disse menneskene til å sette seg ned.” Det var mye gress på
stedet, så mennene satte seg ned i et antall på rundt fem tusen.
11 Så tok Jesus brødene, takket og delte dem ut til disiplene, og disiplene gav til
dem som hadde satt seg ned. Det var på samme måte med fiskene, og de fikk så mye
de ville ha.
12 Da de hadde spist seg mette, sa han til disiplene: “Samle sammen de stykkene
som er til overs, for at ingenting skal gå til spille.”
13 Så samlet de inn tolv fulle kurver av de stykkene med byggbrød som var til
overs etter at de hadde spist.
14 Etter at menneskene hadde sett det tegnet som Jesus gjorde, sa de: “Dette er i
sannhet Profeten* som er kommet til verden!”
*1MO 49:10, 5MO 18:15
KOMMENTAR 023:
Jesus forklarer ingenting hva denne fortellingen angår. Det er ikke en lignelse, men
et mektig tegn fra himlene, et forbilde på den kraft Gud skal utøse over jorden når
himlenes rike begynner å regjere. Når blir det?
Igjen, husk at de kraftfulle gjerningene Jesus utførte på jorden, ikke bare hadde
til hensikt å tilkjennegi hans nærvær og Guds kraft, men de var også et forbilde på
de forhold som skal rå på jorden etter oppstandelsen.
For, hvis menneskene rent fysisk skal stå opp fra gravene, må det bli her på
jorden. Det er her de ligger begravet, og ikke i himlene hvor alt er av ånd! Men dette
gjelder ikke for dem som får del i den første, den åndelig, oppstandelsen.
MAT 14:14-21, KOM. 085
MAR 06:30-44, KOM. 036
LUK 09:10-17, KOM. 064
JOH 06:15-21. Jesus går på vannet
15 Jesus visste at de snart ville komme og hente ham for å gjøre ham til konge.
Derfor trakk han seg tilbake til fjellet for å være for seg selv og alene.
16 Da det ble kveld, gikk disiplene ned til sjøen.
17 Og der gikk de ombord i en båt for å komme til den andre siden av sjøen fra
Kapernaum. Det var allerede mørkt, og Jesus var ikke kommet med dem.
18 Men sjøen var opprørt, for det blåste en kraftig vind.
19 Da de hadde drevet rundt tjuefem til tretti stadier,* ser de Jesus vandre omkring på sjøen. Og da han nærmet seg båten, ble de redde.
*1 stadie = 185 meter
20 Men han sa: “Ikke vær redde.”
21 Da ville de ta ham om bord i båten, men straks var båten ved land der de skulle
reise til.
Johannes med kommentarer
87
KOMMENTAR 024:
Dette er en kjent fortelling. For det første illustrerer den hvor viktig det er å tro uten
å tvile, og for disiplene som hadde sett Jesu kraft, skulle det være mye lettere enn for
oss som bare har Guds ord å forholde oss til. (HEB 04:06)
I tillegg viser Jesus enda en gang at han gjennom Guds kraft er Herre over de
fysiske kreftene, som vinden da han stilnet stormen og tyngdekraften da han lot Peter
gå på vannet.
Da kan vi være trygge på at han også behersker resten av Guds fysiske lovverk,
for disse eksemplene var bare bilder, eller tegn, på hans kraft. Og denne kraften skal
fullt ut komme til nytte etter opprettelsen av Guds rike. Dessuten, står ikke Jesus bak
hele skaperverket?
MAT 14:22-23, KOM. 086
MAR 06:45-52, KOM. 037
JOH 06:22-59. Livets brød
22 Dagen etter stod menneskemengden igjen på den andre siden av sjøen. De så
at det ikke var noen andre båter der enn den som disiplene hadde gått ombord i. Men
Jesus var ikke gått ombord i båten sammen med disiplene, for disiplene hadde dratt
derfra alene.
23 Men det kom noen andre båter til Tiberias. De la til nær det stedet der de
hadde spist det brødet som Herren hadde takket for.
24 Da de så at Jesus ikke var der, og heller ikke disiplene, gikk de om bord i
båtene og dro til Kapernaum for å lete etter Jesus.
25 Da de fant ham på den motsatte siden av sjøen, spurte de: “Rabbi, hvordan
kom du hit?”
26 Jesus svarte og sa: “Denne sannhet sier jeg: Dere leter ikke etter meg på grunn
av de tegn dere så, men fordi dere åt brødet og ble mette.
27 Arbeid ikke for den maten som forgår, men for den maten som varer til tiders
liv, den som Menneskesønnen gir dere. For Gud, min Far, har satt sitt segl på ham.”
28 Da spurte de: “Hva må vi gjøre for at vårt arbeid blir en gjerning for Gud.”
29 Jesus svarte og sa: “Dette er en gjerning for Gud: Å tro på ham som han har
utsendt.”
30 Da spurte de ham: “Hvilke tegn gjør da du som vi kan se og tro på? Hva er ditt
arbeid?
31 Våre fedre åt manna i ødemarken, for det står skrevet: ‘Han gav dem brød fra
himlene som de åt.’”
2MO 16:04
32 Da sa Jesus: “Denne sannhet sier jeg: Det var ikke Moses som gav dere brød
fra himlene, men min Far. Han er den som gir det sanne brødet fra himlene.
33 Og brødet fra Gud er ham som er kommet ned fra himlene for å gi liv til verden.”
34 De sa: “Herre, gi oss av det brødet.”
35 Da sa Jesus: “Jeg er livets brød. Den som kommer til meg, skal aldri i tider
sulte, og den som tror på meg, skal aldri noen gang tørste.
88
Johannes med kommentarer
36 Og jeg sier at dere har sett meg, men dere tror ikke.
37 Alle som min Far gir meg, kommer til meg, og de som kommer til meg, skal
jeg aldri noen gang støte fra meg.
38 For jeg er ikke kommet ned fra himlene for å gjøre min vilje, men hans som
har sendt meg.
39 Og dette er hans vilje som har sendt meg: At av alle som han har gitt meg, skal
jeg ikke miste noen, men at jeg skal reise dem opp på den siste dag.
40 For dette er hans vilje som har sendt meg: At alle som ser Sønnen og tror på
ham, skal ha tiders liv, og at jeg skal reise ham opp på den siste dagen.”
41 Da knurret jødene mot ham fordi han hadde sagt: ‘Jeg er det brødet som er
kommet ned fra himlene.’
42 For de sa: “Er ikke dette Jesus, Josefs sønn? Vet vi ikke hvem som er hans far
og mor? Hvordan kan han da si: ‘Jeg er kommet fra himlene?’
43 Da svarte Jesus og sa: “Hold opp med å knurre mot hverandre.
44 For ingen kan komme til meg uten at min Far drar ham. Og jeg skal reise ham
opp på den siste dagen.
45 For det står skrevet i profetiene: ‘Alle hans sønner skal være opplært av Jehovah.’ Og hver den som lytter til min Far og lærer av ham, kommer til meg.
JES 54:13
46 Det er ikke slik at noen har sett min Far andre enn han som er fra Gud. Han har
sett min Far.
47 Denne sannhet sier jeg: Den som tror på meg, skal ha tiders liv.
48 For jeg er livets brød.
49 Deres fedre åt manna i ødemarken, og de døde.
50 Men dette er et brød som er kommet ned fra himlene for at hver den som eter
av det, ikke selv skal dø.
51 Jeg er det levende brødet som er kommet ned fra himlene. Og den som eter av
det brødet, skal leve i tider, for det brødet er mitt kjøtt som jeg gir til liv for verden.”
52 Da brøt jødene ut i krangel. Og de sa til hverandre:
“Hvordan kan han gi oss sitt kjøtt å ete?”
53 Da sa Jesus: “Denne sannhet sier jeg dere:
Den som ikke eter av Menneskesønnens kjøtt og drikker av hans blod, har ikke
livet i seg.
54 Men den som eter av mitt kjøtt og drikker av mitt blod, har tiders liv, for jeg
skal reise ham opp på den siste dag.
55 For mitt kjøtt er sann mat, og mitt blod er sann drikke.
56 Den som eter av mitt kjøtt og drikker av mitt blod, blir i meg, og jeg i ham.
57 Det er min levende Far som har sendt meg, og jeg lever for min Far, for at den
som eter av meg, skal leve av meg.
58 Dette er det brødet som kom ned fra himlene. Deres fedre åt manna, og de
døde.
Men den som eter dette brødet, skal leve i tider.”
59 Dette sa han mens han underviste i synagogen i Kapernaum.
Johannes med kommentarer
89
KOMMENTAR 025:
I dette lange avsnittet forteller Jesus om det åndelige.
Versene fra 22-25 virker enkle og uten behov for noen forklarende kommentarer,
men fra vers 26 begynner det å tette seg til. Og jeg må si det rett ut: Jeg har strevd
kanske mye med dette verset, for jeg synes Jesus var noe krass her — ja, til og med
litt urettferdig. Hvordan det? Jo, for i alle budskapene blir fortellingen om da Jesus
mettet fem tusen presentert som om det var føste gangen Jesus utførte denne kraftfulle gjerningen, og da kunne disse menneskene ikke vite på forhånd at Jesus kom
til å gi dem brød. Derfor kom de for å høre ham, eller kanskje bli leget av ham. Likevel, ut fra det Jesus sier, kan vi være trygg på at dette må ha hendt ved flere tidligere
anledninger (JOH 21:25) og at folk samlet seg rundt ham nettopp for å få ete seg
mette. Og da har Jesus sine ord i behold!
NB! Jeg har sagt det før, og jeg sier det igjen: Når Bibelen virker selvmotsigende,
er det vår egen forståelse som kommer til kort.
Og så kommer konklusjonen i vers 27: Søk ikke bare fysisk mat, men prioriter den
åndelige maten, som f.eks. Guds ord, for det er den maten som gir tiders liv.
Og tiders liv får vi bare fra Gud gjennom Menneskesønnen.
Og hvorfor er det slik? For Gud har satt sitt segl på ham? Hva betyr det? Jo, hvis
du har satt ditt segl på noe, betyr det at det tilhører deg! Og Kristus tilhører Gud i den
grad at han alltid utfører sin Fars vilje uten tanke på sin egen vilje! Han er Guds
fremste tjener. (MAT 12:18)
I Ville Vesten drev cowboy’ene med merking av kveg. De brennmerket dem med
sitt eget merke for at det skulle være klinkende klart hvem kveget tilhørte. Slik setter
også Gud sitt åndelige segl på dem som tilhører ham, Lammet og Lammets brødre.
(JOH 06:27, ÅPB 07:04)
Og Guds segl var Den hellige ånd! (EFE 01:13-14)
Jeg tar dette grundig under Efeserne, men hvis du vil forsøke å finne ut av det
selv, kan du begynne med å lese Efeserne 01:01-14 og Åpenbaringen 07:01-08.
‘Å gjøre Guds arbeid er å tro på ham som han har sendt.’
Og folket ber om et tegn, noe tilsvarende det tegnet Gud gav Israels sønner da de
vandret i ødemarken, manna fra himlene. Jesus viser til at det ikke var Moses, men
Gud, som sendte dette brødet fra himlene. På samme måten er det Gud som har sendt
Kristus fra himlene — det åndelige brødet som gir liv — et tiders liv — til
menneskene som lever i denne verden ‘under dødens skygge.’
‘Herre, gi oss av dette brødet.’
Folket tok også denne uttalelsen bokstavelig, noe som klart illustrerer hvor
vanskelig det var for vanlige mennesker å forholde seg til Jesu bilder for å forklare
det himmelske.
‘Jeg er livets brød.’
Det Jesus videre sier i dette verset, har selvfølgelig ingenting med livet i denne
verden under Satans herredømme å gjøre, men gjelder etter opprettelsen av Guds
rike.
Men: ‘Dere har sett meg, og likevel tror dere ikke.’
90
Johannes med kommentarer
Hvem er de som hans Far gir ham? Alle kristne? Eller en helt spesielt utvalgt
gruppe?
Basert på Efeserne og Åpenbaringen, har du funnet ut hvem Gud har satt sitt segl
på? Det er disse som på en helt spesiell måte skal tilhøre Kristus.
Vi andre skal få en oppstandelse her på jorden, og de som velger å gjøre Guds
vilje på dommens dag, skal få tiders liv — her på jorden. Men Gud har ikke satt sitt
segl på noen av disse!
Og alt dette, sier Jesus i vers 38-40, er etter hans Fars vilje!
I vers 40, når er Herrens dag, den siste dagen, eller tiden?
Om vi ikke kan stadfeste dette til noe spesielt år eller dag, vet vi iallfall at folkeslagenes tider var utløpt i 1967.
Les LUK — Du høyst ærede gudselsker, KOM 155.
Etter dette vet vi derfor at vi er inne i Herrens dag, eller tid.
Og det er den siste av Bibelens sju tider!
NB! Åpenbaringen handler om den siste tiden, Herrens tid. (ÅPB 01:02) For
mange er Åpenbaringen vanskelig å forstå, for den er gitt i tegn. (PAKTEN, ÅPB 01:
01) Men hvis vi gidder å sette oss inn i betydningen av dissse tegnene, vil det aller
meste i Åpenbaringen, det Gud vil vi skal vite, bli klart som blekk!
I vers 41 ser vi at det var Jesu påstand at han var Guds himmelske Sønn som
skapte problemer for folket.
‘Dette er jo Jesus, sønn til Josef, tømmermannen. Vi vet jo at han ikke er fra
himlene! Han er jo bare én av Josefs og Marias fire sønner!’
Jesus hevdet altså hele tiden at han var Guds himmelske Sønn! Å påstå at han
dermed også sier at han er Gud den allmektige, blir latterlig — ja, ren gudsbespottelse!
Les Treenighetslæren med kommentarer på side 416 i denne boken.
Jesus klandrer dem igjen for deres vantro og viser til at alt han gjør, er etter Guds
vilje. Og de Gud har gitt ham, skal han reise opp til tiders liv på den siste dagen.
Dette er oppfyllelsen av en av Jesajahs mange profetier.
I vers 46 sier han at ‘ingen har forstått min Far så klart som den ene som er av sin
Far. Han alene har forstått min Far.’
NB! Mange oversettelser bruker ordet se her. Ordet på gresk er horao. Det betyr
se i betydningen skjønne, forstå, erfare. Ordet for å se (med øynene) er blepo.
Igjen kaller Jesus seg for livets brød. De som åt manna, måtte dø, men den som
eter Livets brød, billedlig for å tro på Jesus, skal få tiders liv.
I vers 50 og 51 forklarer Jesus dette enda klarere, men symbolsk: De som eter det
brødet han tilbyr, altså tror på hans legeme som et tiders offer for synd, skal aldri dø!
Det betyr ikke rent konkret at vi unngår den rent fysiske døden her på jorden, men
at vi skal bli oppreist til tiders liv. Og vi ser at folket ikke forstår dette. Som så
mange ganger før tar de Jesu bilder bokstavelig!
Gjorde ikke Nikodemus det samme? Jesus sier jo rett ut til Nikodemus at når han
ikke forstår det Jesus forteller om det jordiske, det sjelelige, hvordan skal han da
forstå når han forteller om det himmelske, det åndelige?
Johannes med kommentarer
91
Og gjør ikke mange, også de kristne, det samme i dag? Jfr. blant andre Jesu
lignelse om Den rike mannen og Lasarus.
Les KOM. 126, ‘Fabel eller fakta’ i LUK — Du høyst ærede gudselsker.
Det Jesus sier i vers 53-58 er en enda sterkere bekreftelse på det han har sagt tidligere. Han viser til sitt kjøtt og sitt blod som et tiders livs brød. Han viser igjen til
fedrene som åt manna fra himlene. ‘De åt, men døde.’
Men de som eter av hans kjøtt og drikker av hans blod, skal få tiders liv!
NB! Vi må ikke forveksle Jesu billedlige uttalelser her med Den nye pakten, altså
den pakten han inngikk med de elleve apostlene etter at han hadde kastet ut den
tolvte, Judas. (JOH 13:27) HUSK! Jesus forklarte bare i bilder!
Og nå forklarer han disiplene i bilder mens han er i sin hjemby Kapernaum, en by
han senere dømte til tiders utslettelse fordi de som bodde der, nektet å tro på ham!
JOH 06:60-71. Herre, hvem skal vi gå til
60 Da sa mange av de disiplene som hørte det: “Dette var harde ord! Hvem kan
høre på slikt?”
61 Jesus visste med seg selv at disiplene knurret over dette og spurte dem:
“Snublet dere på grunn av dette? —
62 Hva om dere så Menneskesønnen stige opp dit han var før?
63 Det er ånden som gir liv. Kjøttet er til ingen nytte.
Men de ord jeg har talt til dere, de er av ånden, og de gir liv.
64 Likevel, det er noen av dere som ikke tror.” For Jesus visste helt fra begynnelsen av hvem som trodde på ham, og hvem av dem som skulle overgi ham.
65 Og han sa: “Derfor sa jeg til dere at ingen kan komme til meg uten at de er gitt
meg av min Far.”
66 Mange av disiplene trakk seg tilbake etter dette, og de gikk ikke lenger omkring sammen med ham.
67 Da spurte Jesus de tolv: “Vil dere også forlate meg?”
68 Da svarte Simon Peter ham:
“Herre, hvem skal vi gå til? For du har tidernes livs ord.
69 Vi tror, og vi vet, at du er Den levende Guds Sønn.”
70 Da svarte Jesus: “Jeg har utvalgt dere tolv. Men én av dere er en djevel.”
71 Han snakket om Judas fra Iskariot, Simons sønn, som senere skulle komme til
å overgi ham, han som var en av de tolv.
KOMMENTAR 026:
Dette var hard kost for noen av disiplene, for: ‘Hvem kan vel godta slikt?’ De tok det
altså bokstavelig!
Jesus spør dem om de snublet på grunn av det han sa. Hva vil det si å snuble,
bortsett fra rent fysisk å snuble? Jo, det er et bilde på å gjøre noe som er galt fremfor
Gud — i dette tilfellet å avvise Jesu billedlige forklaring. De trodde ikke at han var
Guds Sønn! Og derfor spør han: ‘Hva om dere fikk se Menneskesønnen stige opp dit
han kom fra?
92
Johannes med kommentarer
I vers 63, hva er ånden? Jo, det er det et menneske bærer i seg, og den ånden som
gir liv, er den ånden som er utgått fra Gud — det gode. De ord Jesus talte er av
ånden, fra Gud. Derfor gir de tiders liv.
NB! Ånden, Guds ånd og Den hellige ånd er identisk så lenge de er av Gud.
Som vi ser: Det nyttet ikke hva Jesus sa; de trodde ham ikke! Og mange av
disiplene forlot ham etter dette.
Husk: Alle som fulgte Jesus for å høre på ham, blir omtalt som disipler, elever.
Det var mange av disse som nå forkastet ham, men ingen av de tolv utvalgte. Jesus
spurte dem direkte om dette og Peter svarte for dem alle:
‘Hvor skal vi gå? Du har tidernes livs ord. Du er Guds Hellige, Messias.’
Så viste han til at selv om han hadde utvalgt dem alle, var en av dem en djevel.’
Et stort spørsmål: Visste Jesus i det øyeblikk han utvalgte Judas, at han skulle
forråde ham, eller var det noe som gikk opp for ham etter hvert?
Det er liten tvil:
Jesus var fullt klar over hvilken skjebne Judas gikk i møte!
JOH 07
Jesus skaper splittelse
JOH 07:01-09. De av verden skal hate Jesus
01 Etter dette dro Jesus omkring i Galilea. Han ville ikke dra rundt i Judea for
jødene var ute etter å ta livet av ham.
02 Men da nærmet jødenes løvhyttefest seg.
03 Da sa brødrene til ham: “Dra bort herfra og gå til Judea med disiplene slik at
de der får se de gjerningene du gjør.
04 For ingen gjør noe i hemmelighet hvis han ønsker å bli offentlig kjent. Da må
han gjøre dette slik at han blir sett i verden.”
05 (For heller ikke brødrene hans trodde på ham.)
06 Derfor svarte Jesus: “For meg er den rette tiden ikke kommet ennå, men for
dere er tiden alltid den rette.
07 De av denne verden er ikke i stand til å hate dere, men de hater meg, for jeg
vitner om at de gjerningene de foretar seg, er av den onde.
08 Dra opp til høytiden, dere. Men jeg drar ikke opp til høytiden ennå, for den
rette tiden for meg er ikke oppfylt.”
09 Da han hadde sagt dette til dem, ble han selv igjen i Galilea.
KOMMENTAR 027:
Jesus holdt seg midlertidig borte fra Judea for jødene ville ta livet av ham. De stod
ham etter sjelen. Men da løvhyttefesten nærmet seg, mente de at han burde dra til
Jerusalem for at hans disipler (her samtlige av Jesu tilhengere, og ikke bare de tolv)
skulle se hans kraftfulle gjerninger. Å utføre disse gjerningene i så avsidesliggende
strøk som rundt omkring i Galilea, var nesten som å utføre dem i hemmelighet. Og
som du ser; også Jesu halvbrødre trodde at han utførte sine kraftfulle gjerninger for
å oppnå egen berømmelse.
Johannes med kommentarer
93
De forstod ikke at Jesus utførte alle slike gjerninger som forbilder på de forhold
som skulle rå, eller ikke rå, etter at Guds rike var opprettet.
Jo, Jesus skulle nok dra til Judea, men tiden var ennå ikke den rette. Og hvorfor?
Jo, verden, i dette tilfellet myndighetene i Jerusalem, hatet ham og ville drepe ham.
Derfor dro ikke Jesus til Jerusalem sammen med halvbrødrene sine.
PS. Hvis du vil sette deg grundigere inn i løvhyttefesten, kan du lese om den i
3MO 23: 33-44. Kap. 23 i Tredje Moses viser til jødenes forskjellige festligheter fra
gamle dager.
JOH 07:10-24. Døm rettferdig
10 Etter at brødrene hadde gått opp dit, dro også han opp til høytiden — ikke
åpenlyst, men i hemmelighet.
11 Jødene lette da etter ham under høytiden og sa. “Hvor blir det av ham?”
12 Mange blant menneskemengden knurret mot ham. Noen sa med sikkerhet:
“Han er god!” Men andre sa: “Nei, han villeder menneskemengden!”
13 Likevel var det ingen som snakket åpenlyst om ham av frykt for jødene.
14 Men allerede midt under høytiden dro Jesus opp til templet og underviste.
15 Da undret jødene seg og spurte:
“Hvordan kan han ha kjennskap til det skrevne ord uten noen utdannelse?”
16 Jesus svarte og sa: “Min lære er ikke av meg selv, men fra ham som har sendt
meg.
17 Om noen velger å gjøre Guds vilje, da vil han vite om min lære er fra Gud eller
om jeg taler av meg selv.
18 For den som taler av seg selv, vil selv ha æren. Men han som vil ha ære for
ham som sendte ham, er sannferdig og uten urett.
19 Moses gav dere loven, men ingen holder den. Hvorfor vil dere da slå meg i
hjel?”
20 Menneskemengden svarte ham og sa: “Du har en demon! — Hvem er det som
vil drepe deg?”
21 Jesus svarte dem og sa: “En gjerning har jeg gjort som dere alle er forundret
over.
22 Moses, med samme virkning, gav dere omskjærelsen — egentlig var den ikke
fra Moses, men fra fedrene — og om det er på en sabbat, omskjærer dere et
menneske.
23 Når et menneske får omskjærelsen på en sabbat, for ikke å bryte Moses’ lov,
hvorfor lar dere da deres vrede gå ut over meg fordi jeg har gjort et menneske helt
friskt på en sabbat?
24 Døm ikke etter utseende. Døm med rettferdige dommer.”
KOMMENTAR 028:
Alt nytt skaper strid. For de veletablerte blir det nye oftest betraktet som en trussel.
Slik var det også i stiden mellom Jesus og prestene. Og i vers 10-13 ser vi at Jesus
også var gjenstand for strid blant folk flest.
94
Johannes med kommentarer
Jødene avviste ham med den begrunnelse at han ikke hadde noen formell utdannelse! Og vi må jo innrømme at de samme holdningene rår i Norge kanskje mer enn
i noe annet land. Uten en formell utdannelse har du liten verdi samme hvor dyktig
du er! I USA er det motsatt. Der må du som regel vise hva du er god for — ikke
hvilke papirer du har skaffet deg.
Vers 16-19 er så klinkende klare at de skal jeg unnlate å kommentare. Les dem
heller én gang til! Eller to ganger.
I vers 20 påstår jødene at han er besatt ev en demon! Hva vil det si? Jo, demonbesettelse er en talemåte for mentale lidelser. På godt norsk ville vi sagt: ‘Han er riv
ruskende gal!’
Jesus viser til at han ikke hadde gjort noe annet enn en god gjerning. Og likevel
ble det alt dette rabalderet!
Hvilken god gjerning viser han til? Jo, at han hadde helbredet den sterkt vanføre
mannen ved Bethesda til tross for at det var sabbat!
Og så viser Jesus til et eksempel som setter jødene i en skikkelig klemme: Det var
jo nedfelt i Moses’ lov at alle nyfødte barn skulle omskjæres på den åttende dagen.
Og da passet det ofte slik at omskjærelsen måtte foretas på en sabbat! Et barn spør
jo ikke om det er åtte dager til sabbaten før det blir født!
Og på samme måten som det var akseptert at et barn skulle omskjæres på den
åttende dagen selv om det var på en sabbat, slik måtte jødene også akseptere at det
var lovlig å gjøre gode gjerninger selv om de ble gjort på en sabbat!
Vers 24 skal vi se litt nøyere på, for det er den egentlige konklusjonen Jesus gir
på alt dette.
Noen oversettelser skriver: ‘Døm ikke etter det dere ser.’ Det blir direkte feil, for
skal vi dømme, må det jo bli etter det vi ser.
På gresk: krino kata opsis krino dikaios krisis.
Ordet er opsis. Det betyr riktignok å se, men her utseende, tilsynelatenhet eller
antakelse. Og da stemmer det!
JOH 07:25-31. Er Jesus Messias
25 Da sa noen i Jerusalem: “Er ikke det ham som de vil slå i hjel?
26 Se! — han taler åpenlyst og ingen sier noe! Har rådsmennene godtatt at han
virkelig er Kristus?
27 Men vi vet hvor denne mannen er fra! Når Kristus kommer, skal ingen vite
hvor han er fra!”
28 Da ropte Jesus ut mens han underviste i templet. Han sa: “Så dere kjenner
meg, og dere vet hvor jeg kommer fra? Men jeg er ikke her for min egen del. Jeg er
her for ham som har sendt meg, han som er sannferdig og som dere ikke kjenner.
29 Jeg kjenner ham, for jeg er fra ham, og det er han som har sendt meg.”
30 Da ville de pågripe ham, men ingen kunne legge hånd på ham! For hans time
var ennå ikke kommet.
31 Men mange blant menneskemengden trodde på ham. Og de sa: “Hvis det er
Kristus som er kommet, ville han da ikke gjøre flere av disse tegnene som han gjør?”
Johannes med kommentarer
95
KOMMENTAR 029:
Striden om Jesus raser videre. Og vi ser at det ikke var noen hemmelughet at jødene
stod ham etter sjelen. Det faktum at at han ikke ble arrestert eller drept, gjorde at
mange lurte på om det betydde at myndighetene hadde godtatt at han var Messias.
Hvorfor trodde jødene at de ikke skulle vite hvor Messias kom fra? Jo, noen forstod at Melkisedek var et bilde på Kristus. Han var kongen av Salem (fredens konge)
og prest for Den høyeste Gud. (1MO 14:18)
Begynner du nå å forstå at det er sitt himmelske prestsskap Jesus utvelger?
Paulus forklarer om Melkisedek i HEB 07:01-10.
I versene 28-29 ropte Jesus ut at det han gjorde, var ikke av ham selv, men av ham
som sendte ham.
Kan Kristus da være Gud den allmektige?
Og de forsøkte å gripe ham på grunn av det han sa. Men Guds rette tid var ennå
ikke inne.
I vers 31 ser vi at mange trodde på Jesus, ikke ut fra det han sa, men de trodde
ham på gjerningene. (JOH 10:38)
JOH 07:32-36. Dere skal lete, men ikke finne
32 Fariseerne hørte da at folkemengden knurret om dette. Og dermed sendte
fariseerne og overprestene ut tempelvaktene for å pågripe ham.
33 Da sa Jesus: “Ennå en kort tid skal jeg være blant dere. Så går jeg bort til ham
som har sendt meg.
34 Dere skal lete etter meg uten å finne meg, for der jeg skal være, dit kan dere
ikke komme.”
35 Da sa jødene: “Hvor har han tenkt seg hen, siden vi ikke skal finne ham? Skal
han dra i landflyktighet til grekerne og undervise grekerne?
36 Hva mente han da han sa:
‘Dere skal ikke finne meg, for der jeg skal være, dit kan dere ikke komme?’”
KOMMENTAR 030:
Dette avsnittet vil jeg ikke kommentere vers for vers, for hele avsnittet kan oppsummeres i de to spørsmålene som blir stilt i vers 36:
Hva mente han da han sa: ‘Dere skal søke meg uten å finne meg?’ Og: ‘Dit jeg
går, kan dere ikke komme?’
Det er i grunn såre enkelt. Han viser til sin legemlige død og åndelige oppstandelse. Og dit kunne ingen av dem komme samme hvor intenst de søkte ham.
Jesus sa egentlig det samme til disiplene i JOH 14:19, men med en vesentlig
forskjell: ‘Bare en liten stund til og verden skal ikke se meg mer. Men dere skal se
meg, for jeg lever, og dere skal leve.’
Til jødene sier han at de aldri skal se ham, men disiplene skal se ham! Han viser
da til en himmelsk, åndelig, tilværelse med disiplene som medlemmer av sin
himmelske regjering, det åndelige melkidediske presteskapet.
Dette er den første, den åndelige, oppstandelsen.
96
Johannes med kommentarer
Les Åpenbaringen 20:06.
Den andre oppstandelsen, den jordiske og sjelelige, skal gjelde for alle som ikke
er utvalgt til Jesu himmelske presteskap.
Les Gjerningene 24:15 — med omtanke!
I ÅPB 20:05 står: ‘Men de andre ble ikke levende igjen, (fikk ikke tiders liv) før
de tusen år var over.’ Dette er den andre, den jordiske, sjelelige, oppstandelsen.
NB! Legg merke til at dette står i samme vers i Åpenbaringen som den første, den
åndelige oppstandelsen.
Mange lar seg forvirre av dette. Men sett det i parentes, (det er en innskutt setning
slik Johannes har for vane) så skal du se at det stemmer som håret på en fleinskallet
svenske!
Og husk: Det er viktig å skjelne mellom den første, den åndelige, og den andre,
den sjelelige, oppstandelsen.
Kan du forklare forskjellen på den første og den andre død?
Hva med forskjellen på den første og den andre oppstandlsen?
JOH 07:37-39. Om Den hellige ånd
37 På den siste dagen før den store høytiden stod Jesus frem, ropte ut og sa:
“Hvis noen er tørst, så kom til meg og drikk!
38 Fra den som tror på meg, slik Skriften sier, skal det fra hans indre flyte
strømmer av levende vann.”
39 Det sa han om den ånden som de som trodde på ham, skulle få, Den hellige
ånd. Men til denne tid hadde ingen av dem fått den, for Jesus var ennå ikke herliggjort.
KOMMENTAR 031:
Dette vesle avsnittet om Den hellige ånd skal jeg forsøke å ta grundig, vers for vers:
Vers 37: Vi ser at Jesus holdt seg i bakgrunnen helt til festens siste dag. Da stod han
frem og forkynte. ‘Om noen er tørst, la ham komme til meg og drikke.’ Dette er et
bilde. Vi så under samtalen Jesus hadde med den sameritanske kvinnen at det ikke
var vanlig vann han talte om, men et tiders liv.
Det Jesus egentlig sier i dette bildet er: ‘Om noen tørster etter tiders liv, må han
komme til meg!’
Vers 38:
Og hvis du tror det som står i Skriften om Jesus, så skal det flyte strømmer med
levende vann. Han viser her til Den hellige ånd, Guds kraft og væremåte, som alle
som er utvalgt til medlemmer av det melkisediske prestekapet skal være underlagt.
Vi andre får av Guds ånd gjennom å lese Bibelen. (JOH 06:63) Den kraften som
disiplene og de utvalgte fikk på Jesu tid, har i dag opphørt. Mye av det som foregår
i mange av de karismatiske menighetene er blant verdens mest uverdige skuespill!
Det er ikke av Gud.
Johannes med kommentarer
97
Vers 39:
Frem til den tid hadde ingen fått ånden, for Kristus var ennå ikke herliggjort. Hva vil
det si å være herliggjort? Å stå opp fra de døde?
Nei, du blir ikke nødvendigvis herliggjort fordi du blir oppreist fra de døde, jfr.
Lasarus. Han levde bare videre i synd her på jorden til han igjen måtte dø for Adams
synd.
Jesu oppstandelse var noe helt annet. Det at Kristus ble kalt Førstegrøden, betyr
at han ble oppreist til et tiders liv i en herlig, åndelig, himmelsk tilværelse. (ÅPB
20:06)
Alle som får en tilsvarende oppstandelse som den Kristus fikk, vil bli herliggjort
sammen med Krstus som hans himmelske brødre og Guds adopterte sønner. (ROM
08:12-17)
Til en klarere forståelse:
Hva er en person? Bare et menneske? Nei, en person er en avgrenset intelligent
personlig enhet enten denne enheten er av kjøtt og blod, det sjelelige, eller av ånd,
det åndelige. Dermed blir både du og jeg, og Gud og Satan, forskjellige personer.
Gud er altså en åndelig person. Guds ånd blir da alt det som utgår fra Gud, det
som utgjør hans personlighet — Guds kraft, Guds rettferdighet, hans godhet osv. Og
Guds ånd er hellig. I dag er den tilgjengelig gjennom Bibelen, Guds ord. Der får du
vite alt det som Gud representerer, iallfall alt det som han har åpenbart for oss
mennesker.
NB! Mange tolker ordet hellig til å bety av det gode, ren. Og underforstått er det
korrekt hva Gud angår, for han er jo av det gode. Men selve ordet hellig betyr satt
til side (som noe spesielt, unikt.)
Satan er også en åndelig person, og alt som utgår fra Satan blir da Satans ånd —
de onde, urene og demoniske åndene. Og strengt tatt, med utgangspunkt i ordet
helligs egentlige betydning, er også Satans ånd hellig, ikke av det gode, men av det
onde.
Du og jeg er også personer, sjeler, og det som utgår fra oss, er vår ånd, vår personlighet eller væremåte. Noen mennesker er gode. De har mange gode ånder, egenskaper. Det samsvarer med Guds ånd.
Andre mennesker er onde og har mange onde ånder. Det samsvarer med Satans
ånd; en ond væremåte. Det er ikke verre enn dette!
Men vi skal se litt nøyere på vers 39:
‘Frem til den tid hadde ingen fått ånden, for Jesus var ennå ikke herliggjort.’
Hvordan skal vi forstå dette, for alle Guds trofaste fra Den første pakten, særlig
profetene, hadde også Den hellige ånd? I Lukas 01:67 står det at Sakarjah, far til
døperen Johannes, ble fylt av Den hellige ånd da han profeterte. Og dette var ca. 6
måneder før Jesu fødsel.
Her gjelder det å holde tunga rett i munnen, for det virker unektelig som en selvmotsigelse i forhold til vers 39. Men det er det ikke!
I KOM. 124 i LUK — Du høyst ærede gudselsker skrev jeg om Kristus som
98
Johannes med kommentarer
verdens timeglass. Hele Den første pakten handler om frembringelsen av Sæden, som
er Krisus. (Feilaktig oversatt med ætten i mange norske oversettelser.) Og dermed
ble både loven og profetiene oppfylt!
Men det stemmer jo ikke, for ikke alle profetiene var oppfylt da Kristus steg opp
til himlene. Tenk bare på Åpenbaringen! Den ble skrevet over 60 år senere!
Likevel stemmer det! Snu timeglasset.
Da er du over i Den nye pakten. Og som en del av Den nye pakten skal nå alle
profetiene gå i oppfyllelse, nå ikke i påvente av Kristus, men som resultat av hans
forkynnelse og offerdød!
Og dermed blir Kristus oppfyllelsen av alle profetiene! Det er dette Johannes
viser til i vers 39.
Det nye nå er at Den hellige ånd blir gitt fra Gud som et bevis på hans godkjennelse av Jesu offerdød og ikke etter Den første pakten, Moses’s lov, som tidligere!
Etter at Jesus var herliggjort, oppreist som en himmelsk førstegrøde, 1KO 15:23,
men før han gikk til sin Far, pustet han på disiplene og sa: ‘Ta imot Den hellige ånd.’
(JOH 20:22) Men det var bare et forbilde på samme måte som Johannes’ dåp var et
forbilde.
Først etter at Kristus var gått til sin Far ca. 40 dager senere sendte hans Far Den
hellige ånd i variabel styrke til hver av de tolv!
Og da fikk de kraft til mer enn å profetere. De helbredet syke (GJE 03:06), de
reiste opp fra de døde, (GJE 09:40) og de fikk evnen til å tale i fremmede språk,
(GJE 02:08) alt etter som behovet meldte seg. Og det gjorde det jo hver gang de var
ute og forkynte blant folk som talte fremmede språk. Uten denne evnen ville deres
forkynnelse ofte vært temmelig fånyttes! — Ble det klart nå?
JOH 07:40-53. Jesus splitter folket
40 Mange i folkemengden som hørte disse ordene, sa: “Han er virkelig Profeten.”
5MO 18:15
41 Noen sa: “Han er Kristus.”
Men andre spurte: “Skal Kristus komme fra Galilea?
42 Sier ikke Skriften at Kristus skal komme fra Davids sæd, og at han skal være
fra landsbyen Betlehem, der David var fra?”
43 Så ble det splittelse blant dem i menneskemengden over dette.
44 Og noen ville pågripe ham, men ingen kunne legge hånd på ham.
45 Så kom tempelvaktene tilbake til overprestene og fariseerne som spurte:
“Hvorfor tok dere ham ikke med dere?”
46 Tempelvaktene svarte:
“Aldri har noe menneske talt slik som dette mennesket!”
47 Da svarte fariseerne:
“Er dere også blitt villedet?
48 For verken rådsmennene eller fariseerne tror på ham.
49 Men — denne menneskemengden kjenner ikke loven!
Derfor skal de være fordømt!”
Johannes med kommentarer
99
50 Nikodemus, han som hadde kommet til ham om natten, og som var en av dem,
sa:
51 “Etter loven skal vi ikke dømme et menneske uten først å forhøre ham for å
vite hva han har gjort!”
52 Da svarte de ham og sa: “Er også du fra Galilea? Undersøk, så skal du se at
ingen profet skal stå frem fra Galilea!”
Da de alle var gått hjem, gikk Jesus til Olivenhøyden.
KOMMENTAR 032:
Striden om Jesus raser videre! Og argumentene for eller imot taler for seg selv.
Jesus var født i Bethlehem, (LUK 02:01-07) oppvokst i Nasaret, (MAT 02:19-23)
men bosatte seg som voksen i Kapernaum i Galilea. (MAT 04:13) Både Nasaret og
Kapernaum lå i Galilea, og det var dette som forvirret jødene. Det virker som om de
har glemt at Jesus ble født i Betlehem som jøde slik profeten Mika skrev i Mika 05:
02. I JOH 04:22 sier Jesus rett ut at redningen kommer fra jødene.
Gjennom hele Den nye pakten blir innbyggerne i Judea omtalt som judeere.
Mange judeere var altså ikke jøder.
Jesus ble likevel en jøde fordi han var en av Judas etterkommere.
JOH 08
Profetier og forkynnelse
[JOH 08:01-11. Hvem vil kaste den første steinen
01 Allerede tidlig neste morgen var han igjen å finne i templet.
02 Og alle blant folket satte seg ned, og han underviste dem.
03 De skriftlærde og fariseerne førte da inn en kvinne som var grepet i å drive hor.
De fremstilte henne midt iblant dem.
04 Og de sa: “Lærer, denne kvinnen er tatt under selve akten mens hun driver hor.
05 Og i loven befaler Moses at en slik en skal steines!
Hva har du å si til det?”
06 Dette sa de for å sette ham på prøve, slik at de kunne ha noe å anklage ham for.
Men Jesus bøyde seg ned og skrev på bakken med pekefingeren.
[Han lot som om han ikke hørte dem.]
07 Men de fortsatte å spørre ham ut. Da reiste han seg og sa:
“La den blant dere som er uten synd, kaste den første steinen på henne.”
08 Igjen bøyde han seg ned og skrev på bakken.
09 Da de hørte det, ble de dømt av sin egen samvittighet og gikk bort en etter en,
først de eldste og til slutt de andre. Jesus ble værende igjen alene med kvinnen som
stod midt på området.
10 Så reiste Jesus seg og så ingen andre enn kvinnen. Han spurte: “Kvinne, hvor
ble de av disse anklagerne dine?
Var det ingen som dømte deg?”
11 Hun svarte: “Ingen, Herre.” Og Jesus sa: “Da dømmer heller ikke jeg deg. Men
gå nå, og vær fast bestemt på at du ikke vil synde mer.”]
100
Johannes med kommentarer
KOMMENTAR 033:
Dette er en sjarmerende liten fortelling som opprinnelig ikke var en del av Johannes’
budskap.
Det er vanlig aksepert at dette avsnittet er blitt tilføyd under senere avskrifter.
Men selv om dette likevel kan være sant, skal vi være forsiktige med slike tilføyelser som ikke er av den opprinnelige forfatteren. Var dette Jesu første møte med
Maria? Det er sannsynlig, selv om det ikke er Johannes som har skrevet dette!
JOH 08:12-20. Sanne vitneforklaringer
12 Så talte Jesus igjen og sa: “Jeg er verdens lys. Den som følger meg, skal aldri
gå omkring i mørke, men ha livets lys.”
13 Da sa fariseerne til ham: “Du vitner om deg selv, og da er din vitneforklaring
ikke sann!”
14 Jesus svarte dem og sa: “Selv om jeg vitner om meg selv, er min vitneforklaring sann. For jeg vet hvor jeg er kommet fra og hvor jeg skal gå hen. Men dere
aner verken hvor jeg er kommet fra eller hvor jeg skal gå hen.
15 Dere dømmer etter kjøttet.
Jeg dømmer ingen.
16 Men om jeg dømmer, så er mine dommer sanne, for jeg er ikke alene om dem.
Jeg er med min Far om dem, han som sendte meg.
17 I deres egen lov står det skrevet:
“En vitneforklaring fra to mennesker skal være sant.”
5MO 17:06
18 Men jeg er ikke den som vitner om meg, for min Far, han som sendte meg,
vitner om meg.”
19 Da spurte de ham: “Hvem er din far?” Og Jesus svarte:
“Dere kjenner verken meg eller min Far, for hvis dere hadde kjent meg, hadde
dere også kjent min Far!”
20 Disse ord talte Jesus ved kollektbøssen da han underviste i templet. Men ingen
kunne pågripe ham, for hans tid var ennå ikke kommet.
KOMMENTAR 034:
Jesus sier at han er verdens lys. Den som følger ham skal ha livets lys. Å ha livets lys
betyr å ha evnen til rettferdige handlinger i denne tiden, altså vite forskjell på rett og
galt. Den som lever slik, skal få tiders liv.
Fariseerne angriper Jesus på grunn av dette, og de sier at hans vitneforklaring er
falsk, fordi han vitner om seg selv. Jesus viser til at også han som sendte ham, utgjør
en vitneforklaring om ham!
Og det er klinkende klart, for Den første pakten, fra begynnelse til slutt, er en
vitneforklaring om Kristus.
Og prestene forvaltet dette budskapet!
I vers 19 sier Jesus til fariseerne at de verken kjenner ham (Kristus) eller ham
(Gud) som sendte ham!
Les Johannes 17:03.
Johannes med kommentarer
101
JOH 08:21-30. Dere skal dø i synden
21 Da sa Jesus igjen til dem: “Når jeg har gått bort, vil dere lete etter meg. Men
dere skal dø i deres synd, for dit jeg går, kan dere ikke komme.”
22 Da spurte jødene hverandre: “Har han tenkt å begå selvmord, for han sier: ‘Dit
jeg går, kan dere ikke komme?’”
23 Og han sa: “Dere er her nedenfra, men jeg er der ovenfra. Dere er av denne
verden, men jeg er ikke av denne verden.
24 Derfor sa jeg at dere kom til å dø i synden. Og hvis dere ikke vil tro at jeg er
den jeg er, skal dere fortsatt være døde i deres synd.”
25 De spurte: “Hvem er du, da?” Og Jesus svarte:
“Den samme som jeg har sagt jeg er fra begynnelsen av.
26 Jeg har mye å si som vil dømme dere. For han som sendte meg, er sann. Og det
jeg sier til verden, er det som jeg har hørt fra ham.”
27 Men de forstod ikke at han snakket til dem om sin Far.
28 Samtidig sa Jesus: “Når Menneskesønnen er blitt opphøyd, skal dere forstå at
jeg er den jeg sier jeg er. For jeg gjør ikke noe av meg selv. Men min Far har lært
meg i si dette.
29 Han som har sendt meg, er med meg. Min Far har ikke overlatt meg til meg
selv, for jeg gjør alltid det som gleder ham.”
30 Da han hadde sagt dette, var det mange som trodde på ham.
KOMMENTAR 035:
I forhold til tradisjonell bibelforståelse inneholder dette avsnittet en bibelsk bombe!
Jeg tar det vers for vers:
Vers 21:
Jesus sier at de må dø i synden! Og hvem taler han om? Bare prestene og fariseerne?
Nei, han taler til hele folket!
Da ser vi at vi alle må dø i synden — Adams synd.
Uansett hvordan vi oppfører oss, må vi altså dø i synden fordi denne verden er
lagt under Satans herredømme! (LUK 04:06)
Gjelder det også for kristne?
Når folk stiller seg spørsmålet: ‘Hvordan kan Gud tillate at all denne ondskapen
skjer?’ har de ikke sett dette.
Først etter opprettelsen av Guds rike skal all ondskapen opphøre!
Vers 22:
Når Jesus sier at han går bort, og at de andre ikke kan komme etter ham, viser han til
sin åndelige oppstandelse og himmelske opprykkelse. Men dette forstår ikke folket.
Vers 23:
Men Jesus fortsetter. Han forteller dem at de er av denne verden, men han er fra
himlene.
102
Johannes med kommentarer
Vers 24:
Jesus bekrefter at de skal dø i synden! Og så sier han noe helt spesielt: ‘Hvis dere
ikke tror at jeg er den jeg sier, skal dere forbli døde i synden!’ Det betyr i klar tekst
at de ikke får en oppstandelse, men går rett over i den andre død på samme måten
som Adam og Eva! Adam og Eva fikk erfare Guds kraft, men trodde likevel Satans
løgn! Også disse menneskene hadde sett Jesu guddommelige kraft, men avviste den!
Og dermed spottet de Den hellige ånd! Derfor advarer Jesus dem. Hvis de som har
sett hans kraftfulle gjerninger, avviser dem, har de begått en utilgivelig synd! De har
dermed forspilt muligheten til tiders liv og vil forbli døde i synden i tid og tider! Det
er noe helt annet å dø i egen synd enn i Adams synd.
Vers 25:
Jødene vil igjen vite hvem han er.
Vers 26:
Her forteller Jesus i klar tekst at han er utsendt av en som er sannferdig, Gud den
allmektige.
Vers 27:
Og Johannes forteller videre at jødene ikke forstod dette.
Vers 28:
Først etter Jesu død og oppstandelse skal de forstå hvem Jesus er! For han gjør ikke
noe av seg selv, men kun det han blir befalt av sin Far. Igjen: Kan Gud være Kristus?
Vers 29:
Jesus sier at han er ikke alene om dette, for han gjør bare det som gleder ‘han som
har sendt meg!’ Og vi vet at Gud var med ham, for det var hele tiden gjennom Guds
kraft Jesus utførte sine gjerninger!
Vers 30:
Vi ser til slutt at Jesus talte så overbevisende at mange begynte å tro på ham rett der.
Men prestene avviste ham.
JOH 08:31-36. Frigjort i sannheten
31 Da sa Jesus til de jødene som ikke ville tro på ham:
“Hvis dere ikke holder mitt ord, kan dere i sannhet ikke være mine disipler.
32 For da kan dere ikke kjenne sannheten, og sannheten ville frigjort dere.”
33 Da svarte de: “Vi er av Abrahams sæd. Vi har aldri vært slaver for noen!
Hvordan kan du da si at vi kunne blitt frigjort?”
34 Jesus svarte: “Denne sannhet sier jeg: Alle som gjør synd, er en syndens slave.
35 Og en slave får ikke bli i huset i tider, men sønnen blir i det i tider.
36 Den som blir frigjort i Sønnen, blir virkelig fri.”
Johannes med kommentarer
103
KOMMENTAR 036:
Igjen taler Jesus i bilder, og jødene tar ham bokstavelig akkurat slik folk gjør i dag.
Jesus sier at de som følger ham skal bli frigjort i sannheten, men jødene mener at de
aldri har vært slaver, for de er Abrahms barn, og da viser de til løftet Gud gav Abrahams og de av hans sæd.
Gud gav mange løfter til Abraham, neb ingen av den er trådt i kraft ennå!
Jesus forteller at som syndens slaver får de ikke adgang til Guds bosted. Det får
de barehvis de lar seg frigjøre gjennom Sønnen, Guds store løte til Abraham.
JOH 08:37-47. Dere har Djevelen til far
37 “Jeg vet at dere er av Abrahams sæd. Likevel vil dere slå meg i hjel, for dere
vil ikke ta imot mitt ord.
38 Jeg taler det jeg har sett hos min Far, og dere gjøre det dere er lært av deres
far.”
39 De svarte: “Abraham er vår far.” Og Jesus sa: “Hvis dere var Abrahams barn,
ville dere ha gjort Abrahams gjerninger.
40 Men nå vil dere slå meg i hjel, et menneske som forteller dere den sannhet han
har hørt fra Gud. Slikt gjorde ikke Abraham.
41 Men dere gjør deres fars gjerninger.”
De sa: “Vi er ikke født i utukt! Vi har én Far, og det er Gud!”
42 Jesus sa: “Hvis dere hadde hatt Gud til far, ville dere ha elsket meg, for jeg er
kommet fra Gud, og jeg er kommet til dere. Jeg er heller ikke kommet for meg selv,
men for ham som sendte meg.
43 Hvorfor forstår dere ikke det jeg sier? — Det er fordi ingen av dere har evne
til å lytte til mine ord.
44 For dere har Djevelen til far, og dere lengter etter å gjøre deres fars vilje. Han
var en manndraper fra begynnelsen, og han holdt seg ikke til sannheten, for det fantes
ikke sannhet i ham. Når han taler løgner, taler han av seg selv. Han er løgnerens far.
45 Men fordi jeg sier dere sannheten, tror dere meg ikke.
46 Hvem kan benekte sin synd? Men når jeg sier sannheten, hvorfor tror dere meg
da ikke?
47 Den som er av Gud, hører Guds ord. Men fordi dere ikke er av Gud, lytter dere
ikke til meg.”
KOMMENTAR 037:
Jesus kunne være skikkelig krass når han angrep de som var urettferdige i
samfunnet, og han fører her en knallhard diskusjon med det jødiske lederdskapet!
Vers 37:
Han vet at de var av Abrahams sæd, altså Abrahams etterkommere, og derfor burde
de tatt imot Guds ord om Jesus, for nettopp Jesus var selve løftet Abraham fikk, i
1MO 22:18: ‘Ved din sæd skal alle folkeslag på jorden bli velsignet, fordi du var
lydig mot min røst.’Og sæden var Kristus. (GAL 03:16)
104
Johannes med kommentarer
Vers 38:
Derfor sier han et han bare taler det som hans Far har lært ham å tale. Men også de
taler slik de har lært av deres far, Satan!
Verss 39:
Jødene protesterer: ‘Abraham er vår far!’
Hvis de hadde hatt Abraham til far, ville de ha vandret i Abrahams forspor, sier
Jesus.
Vers 40:
For nå vil de slå ham i hjel fordi han forteller Guds sannhet! Abraham oppførte seg
ikke på den måten. Derfor vandrer de ikke i Abrahams fotspor, men i Satans!
‘Dere har Djevelen til far!’
Vers 41:
Gjennom hele Den første pakten blir det å tjene andre Guder enn Den allmektige,
omtalt som å drive åndelig hor. Det jødene viser til, er deres påståtte trofasthet mot
Gud.
Vers 42:
Jesus imøtegår dette. Hvis de hadde Gud til far, ville de også ha elsket Jesus som
kom fra Gud. Og Jesus er ikke kommet av egen vilje, men av Guds vilje!
Igjen, og igjen: Kan Gud være Kristus?
Vers 43:
Jesus spør hvorfor de ikke forstår ham. Og han svarer selv: “Dere lytter ikke til hva
jeg sier!” Slik er det i dag også! Mange kristne tror at de vet alt best selv. Men en
sann kristen må justere sin tro etter Bibelen, og ikke Bibelen etter sin tro. Mange gjør
feil her. De tolker.
Vers 44:
Her er Jesus knallhard! Verset taler egentlig for seg selv, men hvorfor var Satan en
morder fra begynnelsen av? Jo, det var gjennom Satans påvirkning Kain slo i hjel
Abel, verdens første martyr. Det var også Satans først løgn som forte til Adams og
Evas død.
Hvorfor kaller Jesus Satan for løgnerens (løgnens) far? Jo, denne tidsalders første
løgn ble servert av Satan da han sa til Eva:
‘Dere skal slett ikke dø!’ (1MO 03:04)
Det er denne løgnen vi holder liv i gjennom troen på en sjel som aldri kan dø!
Og en udødelig sjel er nødvendig for at vi skal tro fabelen om et tiders brennene
helvete!
Gud sa akkurat det motsatte: (1MO 03:19)
‘Av støv er du og til støv skal du vende tilbake!’
Johannes med kommentarer
105
Vers 45:
Det er sannheten de ikke tåler å høre!
Vers 46:
Jesus har ikke gjort noe galt. Alt han er skyldig i er å fortelle sannheten!
Vers 47:
Jesus gir jødene klar beskjed: Det de representerer, er ikke av Gud!
JOH 08:48-59. Fra før Abraham
48 Da svarte jødene ham og sa: “Sier vi ikke med rette at du er en samaritan som
har en demon?
49 Jesus svarte: “Jeg har ingen demon, men jeg priser min Far, og derfor avskyr
dere meg.
50 Jeg søker ikke min egen ære, men det er en som søker den — han som skal
dømme.
51 Denne sannhet sier jeg: Den som holder mitt ord, skal aldri i tider se døden.”
52 Da sa jødene: “Nå vet vi at du har en demon! For Abraham døde, og det gjorde
profetene også.
Og du sier at den som tror på deg, skal aldri i tider smake døden!
53 Er du større enn vår far Abraham? For han døde, og profetene døde. — Hvem
gjør du deg selv til å være?
54 Jesus svarte dem: “Hvis jeg ærer meg selv, er min ære uten verdi. Men jeg
ærer min Far, han som dere sier er deres Gud.
55 Men dere kjenner ham ikke. Jeg kjenner ham. Og om jeg sa at jeg ikke kjente
ham, hadde jeg vært en løgner som dere. Men jeg kjenner ham, og jeg holder hans
ord.
56 Deres far Abraham jublet over å få se min dag. For han fikk se den, og det
gledet ham.”
57 Da sa jødene: “Du er ennå ikke femti år, og så har du sett Abraham!”
58 Men Jesus svarte: “Denne sannhet sier jeg:
Fra før Abraham var, har jeg vært.”
59 Da tok de steiner som de kastet mot ham. Men Jesus skjulte seg og kom seg
ut av templet. Han gikk mellom dem, og dermed kom han seg unna.
KOMMENTAR 038:
Vers 48:
Jesus var jo en samaritan, så ut fra det skulle det ikke være nedsettende å bli kalt en
samaritan, men for jødene var det nedsettende. Det var det samme som å være en
fremmed, en som tilba fremmede guder, og slike fremmede skulle ikke Israels sønner
omgås med!
Og når de i tillegg kalte Jesus en demonbesatt, en som var riv ruskende gal, ser
vi at jødene ikke hadde høye tanker om ham.
106
Johannes med kommentarer
Vers 49:
Jesus benekter at han er gal. Han bare ærer sin Far, og på grunn av det vanærer
jødene (ikke folket, men de jødiske lederne) ham.
Vers 50:
Jesus søker ikke opphøyelse for sin egen del, men på vegne av Gud, han som til
sjuende og sist skal dømme alle mennesker. (ÅPB 20:12)
Vers 51:
Dette er en dryg påstand. Den som holder Jesu bud, skal aldri i tider se døden!
Stemmer dette? Vi vet jo helt konkret at alle som Jesus sa dette til, enten de nå fulgte
hans bud eller ikke, måtte dø!
Det var i den neste tiden de ikke skulle se døden. Den døden vi må lide på grunn
av Adams synd, er egentlig ikke annet enn en søvn for Jesus, og fra den søvnen skal
vi våkne opp en dag!
Vers 52:
Vi ser igjen at jødene tok Jesu ord bokstavelig. Alle må jo dø — Abraham så vel som
profetene! Ut fra dette sier jødene: Nå vet vi at du er riv, ruskende gal (demonbesatt)!
Vers 53:
‘Er du større enn både Abraham og profetene?’
Spørsmålet er spottende, men det er nettopp det som er tilfellet! Egentlig spør de
ham:
‘Hvem innbiller du deg at du er?’
Vers 54:
Igjen bekrefter Jesus at han er Guds Sønn, Den lovte Messias, ham som jødene hadde
gått og ventet på i over 1500 år!
Vers 55:
Jesus sier igjen at han er utsendt av Gud. Og hvis han ikke fastholder den påstanden,
vil det være det samme som en løgn!
Vers 56:
Abraham fikk selvfølgelig aldri oppleve å se Jesus rent fysisk. Men Abraham forstod
hva Guds løfte gikk ut på — at Messias skulle bli født av Abrahams sæd og bli denne
onde verdens Redningsmann. Og det frydet Abraham seg over!
Vers 57:
Nå spotter jødene igjen Jesus kraftig. Tenk at denne jyplingen kan påstå at han har
sett Abraham!
Vi ser nå helt klart at de avviser Jesu himmelske opprinnelse!
Johannes med kommentarer
107
Vers 58:
Så sier Jeus noe som har vært gjenstand for mye bibelfabling. Jeg tar med dette
verset på gresk: iesous epo amen amen lego prin abraam eimi
Oversatt ord for ord: ‘Jesus sa: Sannelig, sannelig sier (jeg). Før Abraham er jeg.’
Ordet eimi betyr jeg er. Det personlige pronomenet ego (jeg) ligger skjult i verbet.
Men hvis jeg’et skal fremheves, brukes det på gresk: ego eimi, jeg er, (ikke du) Jeg
er på gresk kan altså skrives med eller uten det personlige pronomet ego, jeg, alt etter
hvilken nyanse vi legger i det.
Jesus fremhevet aldri seg selv. Derfor blir heller aldri uttrykket ego eimi uttalt av
Jesus. Han bruker alltid eimi.
Det greske ordet jeg er, ego eimi, er gjenstand for en formidabel bibelfabling,
særlig i Norsk King James der det påstås at dette er Guds navn, og at når Jesus bruker
uttrykket jeg er, bekrefter han samtidig at han er Gud den allmektige.
En slik påstand er og blir en blasfemisk fabel! (2TI 04:04)
NB! Se tillegget Jeg er — ego eimi på side 465 bak i boken.
Korrekt oversettelse av dette verset fra gresk til norsk blir: Jesus sa: ‘Denne sannhet sier jeg: Fra før Abraham var, har jeg vært’
Dette stemmer ikke med ord for ord oversettelsen, men er 100% grammatisk korrekt, noe jeg vil vise med eksempler:
På norsk heter det: Jeg har glemt.
På engelsk heter det: I forget. — Jeg har glemt, (og glemmer fremdeles).
På norsk tar vi altså utgangspunkt i det som skjedde i fortiden, men når situasjonen er fortsatt vedvarende, tar engelsk utgangspunk i nåtiden, men underforstått:
Jeg gleme da, og glemmer fortsatt. Slik er det også på gresk. Jesus har vært fra før
Abraham, og er fremdeles. Derfor bruker gresk nåtid. Men norsk bruker vi fortid.
Derfor blir den eneste korrekte oversettelsen fra gresk til norsk: ‘Jeg har vært.’ Og
hele uttrykket enda en gang:
Fra før Abraham var, har jeg vært (og er ennå).
Dette er ikke annet enn elementær grammatikk. De fleste av elevene som går ut
fra grunnskolen, har lært dette!
Vers 59:
Jødene ble så rasende over denne påstanden at de grep etter steiner til å steine ham
med. Men Jesu rette tid var ikke kommet.
JOH 09
En blindfødt får synet
JOH 09:01-12. Hvem har syndet
01 Idet han trakk seg unna, så han et menneske som var født blind.
02 Og disiplene spurte ham og sa:
“Rabbi, hvem har syndet, han eller foreldrene, siden han ble født blind?”
03 Jesus svarte: “Verken han har syndet eller foreldrene, men dette er for at Guds
gjerning skal bli kjent gjennom ham.
108
Johannes med kommentarer
04 Jeg må arbeide med den gjerning jeg er sendt for, mens det ennå er dag, for
natten kommer da ingen kan arbeide.
05 For så lenge jeg er i verden, er jeg verdens lys.”
06 Etter at han hadde sagt det, spyttet han i bakken og lagde en leirblanding av
spyttet, og han smurte leiren på øynene til den blinde.
07 Han sa: “Reis deg og vask deg i bassenget Siloam.” Oversatt betyr det Utsendt.
Så gikk han og vasket seg. Og da han kom tilbake, kunne han se.
08 Naboene som tidligere hadde sett at han var blind, spurte:
“Er ikke det han som satt og tigget?”
09 Noen sa: “Det er han.” Andre sa: “Han ligner ham.” Men han sa: “Det er jeg!”
10 Da spurte de: “Men hvordan ble øynene dine åpnet?”
11 Han svarte og sa: “Et menneske som sier han er Jesus, laget noe av leire som
han så smurte på øynene mine. Han sa at jeg skulle gå i bassenget og vaske meg. Jeg
gikk og vasket meg, og da fikk jeg synet.”
12 Da spurte de: “Hvor er han nå?” Og han svarte: “Jeg vet ikke.”
KOMMENTAR 039:
Da disiplene fikk øye på en blind mann, ville de vite hvem som hadde syndet, han
eller foreldrene hans. Fra dette ser vi hvor stor uvitenheten var på den tiden, og i
visse kretser er den like stor i dag. Folk tror at et handicap er et tegn på Guds straff.
Noen har syndet. Det er korrekt nok at ufullkommenhet er et tegn på synd, men ikke
fra den enkelte av oss. Den er et resultat av den synden Adam representerer gjennom
sin ulydighet mot Gud da han stilte seg på Satans side i hans opprør i Edens hage, det
første paradiset.
Men i dette tilfellet sier Jesus at det er en helt spesiell grunn til denne mannens
blindhet. Han skal utgjøre et eksempel på Guds storhet. Og med dette kraftfulle
tegnet som utgangspunkt kan vi være ganske trygge på at noen form for blindhet skal
ikke eksistere etter at Jesus har opprettet Guds rike! — først i himlene, så på jorden.
NB! Alle de kraftfulle tegn Jesus viste her på jorden, viste han som tegn på de
forhold som skal rå etter at Guds rike er blitt en realitet — på jorden! Det er bare
dem som blir utvalgt som medlemmer av Jesu melkisediske presteskap som skal
oppleve en himmelsk ettertid. Alle andre skal være på jorden.
Dette kommer veldig klart frem blant flere andre steder i Salme 37:29. Der står:
‘De rettferdige skal arve jorden og bo på den i tid og tider!’ Og selv om ingen vil
godta det, går dette igjen gjennom hele Bibelen! Les også MAT 05:05.
Jesus forklarer videre at så lenge han er i verden, må han fullføre sin Fars gjerning, for han er verdens lys, håp. Og det må han gjøre mens det ennå er dag, for når
natten kommer, kan ingen arbeide.
Og når var natten? Natten varte mellom Jesu død og frem til Den hellige ånd ble
gitt på pinsedag i år 33. I denne perioden nevner ikke Bibelen en eneste kraftfull
gjerning som ble utført til velsignelse for noen på jorden! Det er den natten Jesus
viser til.
Vi ser at det oppstod full forvirring da Jesus hadde utført dette kraftfulle tegnet.
Johannes med kommentarer
109
JOH 09:13-34. Vi er Moses’ disipler
13 Så førte de ham som hadde vært blind, frem for fariseerne.
14 Det var sabbat da Jesus laget den leiren som åpnet øynene hans.
15 Derfor spurte fariseerne ham hvordan han hadde fått synet. Og han svarte:
“Han la en slags leire på øynene mine. Og jeg vasket meg. Og jeg så.”
16 Da sa noen av fariseerne: “Dette mennesket er ikke av Gud, for han holder ikke
sabbaten!” Men andre sa: “Kan et menneske, hvis han er en synder, gjøre slike
tegn?” Og det ble splittelse blant dem.
17 De spurte igjen han som hadde vært blind: “Hva sier du om dette? Det var dine
øyne han åpnet.” Og mannen svarte: “Han er en profet!”
18 Men jødene ville ikke tro at han hadde vært blind og fått synet før de hadde
snakket med foreldrene til ham som hadde fått synet.
19 De spurte dem: “Er det den sønnen deres som dere sier ble født blind? Hvordan kan det da være at han nå ser?”
20 Foreldrene svarte dem og sa “Vi vet han er vår sønn! Og han var født blind!
21 Men hva det kommer av at han kan se, vet vi ikke. Og vi vet heller ikke hvem
som gjorde det. Men han er gammel nok til at dere kan spørre ham. Han kan snakke
for seg.”
22 (Foreldrene sa dette fordi de var redde for jødene. For jødene hadde allerede
gjort seg enige i at dersom noen bekjente at han var Kristus, skulle de bli utstøtt fra
synagogen.
23 Det var derfor foreldrene sa: ‘Han er gammel nok til at dere kan spørre ham
selv.”
24 På grunn av dette kalte de for andre gang til seg ham som hadde vært blind og
sa: “Gi æren til Gud, for vi vet at dette mennesket er en synder!”
25 Da svarte han og sa: “Om han er en synder, vet ikke jeg. Men dette vet jeg: Før
var jeg blind. Nå kan jeg se!”
26 Så sa de: “Hva gjorde han? Hvordan åpnet han øynene dine?”
27 Han svarte og sa: “Det har dere allerede hørt. Hvorfor vil dere høre det en gang
til? Vil også dere bli hans disipler?”
28 Da skjelte de ham ut og sa: “Du er en av disiplene hans! Men vi er Moses’
disipler!
29 For vi vet at Gud talte til Moses, men om ham vet vi ikke engang hvor han er
fra.”
30 Mennesket svarte og sa: “Det var da merkelig at dere ikke vet hvor han er fra!
Men han har åpnet øynene mine!
31 Jeg vet at Gud ikke lytter til syndere. Men hvis han er en gudstilbeder som vil
gjøre hans vilje, da lytter han til ham.
32 Fra tider har dere aldri hørt om noen som har åpnet øynene til en som er født
blind!
33 Hvis han ikke var av Gud, kunne han ha gjort noe av dette!”
34 Da utbrøt de: “Hele deg er født i synd! Og du vil lære oss!”
Så kastet de ham ut!
110
Johannes med kommentarer
KOMMENTAR 040:
Denne fortellingen er så selvforklarende at det ikke skulle være nødvending med
noen inngående kommentarer. Men, legg merke til at fariseerne sier at de er Moses’
disipler.
De tviholder altså på Den første pakten etter først å ha kalt Jesus en synder!
JOH 09:35-41. Er også vi blinde
35 Jesus hørte at de hadde kastet ham ut. Og da han fant ham, spurte han: “Tror
du på Guds Sønn?”
36 Han svarte og sa: “Hvem er han, Herre, så vil jeg tro på ham.”
37 Jesus svarte: “Du har allerede sett ham — det er han som taler til deg.”
38 Og han bekreftet:
“Herre, jeg tror!”
Og han bøyde seg ærbødig for ham.
39 Jesus sa: “Til denne dommen er jeg kommet inn i verden: Den som vil se, skal
se, og den som ikke vil se, skal bli blind.”
40 Noen fariseerne som hørte dette, spurte: “Er også vi blinde?”
41 Da sa Jesus:
“Hvis dere hadde vært blinde, ville dere ikke hatt noen synd. Men nå sier dere at
dere ser. Derfor skal deres synd bestå.”
KOMMENTAR 041:
Dette vesle avsnittet er ganske klargjørende på en del punkter. Jeg det vers for vers.
Vers 35
Da Jesus igjen traff den tidligere blinde mannen, ville han vite om denne mannen
trodde på Menneskesønnen.
Vers 36
Men han visste ikke hvem Menneskesønnen var. Likevel, at det var noe helt spesielt
med Jesus, det forstod han.
Vers 37
Og dette er én av tre ganger der Jesus direkte sier hvem han er — først til den samaritanske kvinnen, (JOH 04:26) så den blindfødte, (JOH 09:37) og til slutt til Pilatus.
(MAT 27:11)
Vers 38
Og ut fra det han selv har opplevd, tror denne mannen at Jesus er Messias.
Vers 39
Dette med dom kan virke forvirrende. En gang sier Jesus at han ikke er kommet for
å dømme. Neste gang sier han: ‘Til doms er jeg kommet inn i denne verden.’ Hvor-
Johannes med kommentarer
111
dan skal dette forstås? Skal Jesus dømme eller skal han ikke dømme? Han forklarer
det i samme verset: ‘For at den som vil se, skal se, og den som ikke vil se, skal bli
blind.’ Dermed utgjør Jesus dommen til tross for at han ikke selv dømmer. Han bare
presenterer sannheten, og da er det opp til hver og én om han vil tro eller forkaste —
og dermed dømmer mennesket seg selv! Deres synd blir ikke tilgitt med mindre de
dør før utslettelsen.
Vers 40
Noen av fariseerne hører hva Jesus sier og lurer på om han mener at også de er
blinde, noe som ville være en absurd påstand i deres egne øyne, siden de representerte Moses og profetene.
Vers 41
Men Jesus er klar her. Han sier at hvis de hadde vært blinde, ville de ikke hatt noen
synd. Men siden de selv påstår at de ser, skal deres synd bestå
Vi ser at ærlig uvitenhet ifølge Jesus ikke er synd. Men noen gjør seg opp meninger som ikke stemmer med sannheten og hardnakket forkynner egne usannheter!
Slike skal ikke få tilgivelse med mindre de vender om!
Tenk bare på alle de forskjellige kirkesamfunnene vi har i dag. Nesten alle forkynner at de er de eneste som har rett! Og hvis du ikke blir medlem i nettopp den menigheten, skal du gå tiders tapt! Ut fra dette, tenk deg konsekvensen av det Jesus her
sier til fariseerne! Men, vil det ikke da være en fordel å forbli uvitende? Det er jo slik
at mange føler en viss trygghet gjennom det å ikke kjenne til Bibelens budskap.
Jesus snakket om ærlig uvitenhet. Men i dag har vi alle hørt Guds ord. Det er opp
til oss som enkeltmenneske om vi vil godta eller avvise.
Dommen er egentlig vår egen.
Det er dette Jesus forklarer i vers 39. Og i vers 41 forklarer han konsekvensen av
vårt valg.
En slaves valg
En herre kaller til seg en av sine mange slaver og setter ham til bords. Han setter to
glass foran ham. Det ene fyller han med søt gift, død. Det andre fyller han med sur
vin, liv. Så befaler han slaven å velge hvilket glass han vil drikke av. Og slaven vet
godt hva hvert glass er fylt med.
Men den sure vinen er helt motbydelig for ham! Derfor velger han den søte giften!
Hvem blir da slavens dommer — herren, eller slaven selv?
JOH 10
Den gode gjeteren
JOH 10:01-06. Gjeteren og sauene
01 “Denne sannhet sier jeg: Han som ikke går gjennom porten inn i sauekveet,
men vil komme over på et annet sted, er en tyv og en røver.
02 Han som går inn gjennom porten, er sauenes gjeter.
112
Johannes med kommentarer
03 Portvokteren åpner selv porten for de sauene som hører hans røst. Han kaller
selv sauene med navn og leder dem frem.
04 Når han fører frem de sauene som tilhører ham, går han foran dem, og de
følger etter ham fordi de kjenner hans røst.
05 Men en fremmed vil de ikke følge. De vil flykte fra ham, fordi de ikke kjenner
røsten til den fremmede.”
06 Han fortalte dem denne lignelsen, men de forstod ikke hvem han snakket om.
KOMMENTAR 042:
Som det står i vers seks, er også dette en lignelse, for Jesus forklarte bare i lignelser.
Derfor var det mange som ikke forstod ham. Og grunnen til det var den samme da
som nå — de tok Jesu lignelser bokstavlig! Det beste eksemplet på det er den kristne
fabelen om Den rike mannen og Lazarus. og den er bare et eksempel, for slik fabling
er blitt regelen, ikke unntaket!
Ja, lignelsen er vanskelig for mange, og selv om Jesus forklarer denne lignelsen
til jødene, er også forklaringen gitt i enkle bilder. Og han forklarer bare hva bildene
representerer. Lignelsen er også av stor betydning for en fullverdig bibelforståelse,
og ut fra dette har jeg valgt å kommentere både dette og neste avsnitt vers for vers,
men så enkelt og kortfattet som mulig:
Vers 01:
Her forteller Jesus i et noe innfløkt bilde at det er bare en vei til hans Far — gjennom
Kristus. Og den som ikke vil følge den veien, karakteriserer han som en tyv og en
røver. Er det ikke da prestene og fariseerne han viser til som har avvist ham?
Husk: Jesus forklarte bare i bilder, MAR 04:34.
Vers 02:
Bare den som går inn gjennom porten, som er Kristus, er sauenes gjeter. Og — igjen
en lignelse som disiplene ikke forstod.
NB! Det som gjør denne lignelsen forvirrende for mange, er at Jesus bruker to
forskjellige bilder om seg selv. Både porten og gjeteren er Kristus.
Vers 03:
Vokteren som åpner opp, er Gud den allmektige. Og den som han åpner opp for, er
Kristus og de som følger ham. Han kjenner sauene og leder dem ut (fra denne
verden).
Vers 04:
Jesus skal gå først som gjeter, og alle sauene skal følge ham, for de kjenner hans røst.
Vers 05:
De som virkelig kjenner Kristus og hans røst, vil aldri følge en fremmed, Satan, for
hans røst kjenner de ikke!
Johannes med kommentarer
113
JOH 10:07-21. Den gode gjeteren
07 Så talte Jesus videre til dem:
“Denne sannhet sier jeg:
Jeg er sauenes port.
08 Alle som kom før meg, var tyver og røvere. Og sauene hørte ikke på dem.
09 Jeg er porten. Den som går inn gjennom meg, skal bli reddet. Han skal komme
inn og finne beite.
10 Tyven kommer for å stjele, drepe og ødelegge.
Jeg er kommet for at de skal ha liv, og de skal ha det i overflod.
11 For jeg er den gode gjeteren, og jeg gir min sjel for sauene.
12 Men en leiekar er ikke en gjeter slik jeg er. Når han ser en ulv, forlater han
sauene og flykter.
Og ulven angriper og sprer sauene.
13 En leiekar flykter fordi han er en leiekar uten omsorg for sauene.
14 Men jeg er den gode gjeteren. De kjenner meg, og jeg kjenner mine.
15 Også min Far kjenner meg, og jeg kjenner min Far, for jeg gir min sjel for
sauene.
16 Men jeg har også andre sauer som ikke er av denne kveen. Også dem må jeg
lede, og de skal høre min røst. Men de skal være én flokk under én gjeter.
17 På grunn av dette elsker min Far meg — fordi jeg gir min sjel og får den igjen.
18 Ingen tar den fra meg. Jeg gir den av meg selv. For jeg har fullmakt til å gi den
og fullmakt til å ta den igjen.
Dette budet har jeg fått av min Far.”
19 Da ble det igjen splittelse blant jødene over disse uttalelsene.
20 Mange sa: “Han har en demon!
Han er sinnssyk!
Hvorfor hører dere på ham?”
21 Men andre sa: “Slike ord er ikke fra en som er demonbesatt! Kan en med en
demon åpne øynene på en blind?”
KOMMENTAR 043:
Vers 07:
Her sier Jesus rett ut at han er sauenes port. Altså: Uten Kristus ingen redning. ‘Jeg
er den gode gjeteren.’
Vers 08:
De som kom før ham, var presteskapet, overprestene.
Vers 09:
Bare den som går inn gjennom porten, skal bli reddet. At han skal ‘gå inn og finne
beite,’ er et bilde på tilgangen til en himmelsk tilværelse.
Men du kan ikke gå ut av det himmelske. Den som får en slik utvelgelse, får en
tiders åndelig tilvaærelse!
114
Johannes med kommentarer
Vers 10:
Tyven, presteskapet, har ikke ærlige hensikter, men står som bilde på falske
gudselskere. Les Lukas 16:16. Hva betyr det?
Vers 11:
Jesus sier han gir sin sjel, sitt liv, for sauene, noe han fullførte ved sin offerdød. Da
gav han sin sjel for alle som godtar hans gjerning.
NB! Hvis sjel er noe du trenger for å få tiders liv, ville ikke engang Jesus ha gitt
sin sjel for sauene! Paulus sier også at han ikke har sin sjel kjær for sin egen del.
(GJE 20:24)
Vers 12:
En leiekar, bildet på rprest, er ikke villig til å ofra noe som helst når det røyner på.
Vers 13:
Vi ser at en slik person mangler ekte omsorg for sauene. Sauene er bilde på bruden.
Vers 14:
Men Jesus kjenner sauene og sauene kjenner ham, altså de utvalgte himmelske.
Vers 15:
På samme måten som Jesus kjenner sauene og sauene Jesus, kjenner også Gud Jesus
og Jesus Gud. Det er det Jesus sikter til når han i vers 30 sier: ‘Jeg og min Far er ett!’
Vers 16:
NB! Dette verset er viktig for en fullverdig bibelforståelse! Jesus sier at han ikke bare
har én kve som han skal gjete, men to!
Vanlig bibelforståelse er at denne andre kveen er jødene, men det er fullstendig
feil, for det forutsetter at jødene fremdeles har en særstilling som Guds utvalgte folk,
noe som helt klart ikke er tilfellet. Etter at jødene forkastet Kristus, er de ikke lenger
Guds utvalgte folk!
De er nå sidestilt med alle andre folkeslag. Det kommer klinkende klart frem i
Romerne kap. 11.
Hvem blir da den andre kveen? Forresten, hvem utgjør den første?
Jo den første utgjør de som er utvalgt til Jesu himmelske presteskap!
Les ÅPB 20:06, ord for ord, til det sitter som spikret!
Den andre kveen er de som får en jordisk oppstandelse.
Les Matteus 05:05, Efeserne 01:10 med mange flere!
Vers 17:
Fordi Jesus er villig til å gi sin sjel for sauene, blir han høyt elsket av Gud. Og derfor
blir han oppreist til tiders liv — den første av alle! Derfor blir han kalt Førstegrøden!
(1KO 15:23) Hva da med røveren på stauren / korset?
Johannes med kommentarer
115
Vers 18:
Ingen har påtvunget Jesus å gi sin sjel for sauene. Han gjør det frivillig! Jesus sier
han har myndighet til å gi sin sjel i kjøttet for så å ta den tilbake i ånden. Dette har
han fått bekreftet direkte fra Gud!
Har du ennå problemer med å forstå at sjelen er selve personen — et menneske
av kjøtt og blod? Og at også dyr, fisker og fugler er levende sjeler?
I tillegg, hvis Jesus har fått dette budet fra sin Far, fra Gud den allmektige, kan
Jesus da selv være Gud den allmektige?
Vers 19, 20, 21:
Dette ble drøy kost for jødene! Noen mener han er riv, ruskende gal. Men andre tror
ham både på hans ord og gjerninger. (JOH 10:38)
JOH 10:22-30. Ingen skal rive dem ut av min hånd
22 I Jerusalem var det nå minnefesten for innvielsen av templet.
23 Det var vinter, og Jesus gikk omkring i templet, i Salomons søylegang.
24 Jødene var samlet der, og de flokket seg sammen rundt ham. De sa: “Hvor
lenge vil du holde våre sjeler i spenning? Hvis du er Kristus, så si det rett ut!”
25 Jesus svarte og sa til dem: “Dere tror meg ikke. Men de gjerningene jeg gjør
i min Fars navn, de vitner om meg.
26 Og når dere ikke vil tro meg, er det fordi dere ikke er mine sauer [som jeg har
sagt].
27 For mine sauer lytter til min røst. De kjenner meg, og de følger meg.
28 De skal få tiders liv, og de skal ikke gå tapt, for ingen skal rive dem ut av min
hånd.
29 For min Far, som har gitt dem til meg, er størst av alle. Og ingen kan rive dem
ut av min Fars hånd.
30 Jeg og min Far er ett.”
KOMMENTARER 044:
Det er nå gått en tid. Det er vinter og festen til minne om innvielsen av templet står
for tur. Og Jesus er til stede. Jødene vil vite hvor lenge Jesus skal holde dem i spenning. ‘Er du Messis?’
Jesus sier at han har sagt hvem han er. Jo, han har det, men jødene søker som
kjent et tegn som bevis for at han er Messias. Men Jesus sier at alle de kraftfulle gjerningene han gjør i Guds navn, er klare vitner på hvem han er. Men det nytter ikke,
for disse er egentlige ikke Jesu sauer. De lytter ikke til hans røst. Men de som tilhører
ham, skal få tiders liv, og ingen skal rive den ut av hans hånd.
Og da taler Jesus om dem som er utvalgt til et himmelsk presteskap!
Og det er hans Far, Gud den allmektige som har gitt dem til ham, naturlig nok, for
de skal utgjøre Jesu presteskap! Og igjen bekrefter han at de som Gud har satt sitt
segl på, gitt Kristus, skal ingen rive ut av hans hånd!
Og denne enkle setningen som Jesus her avslutter med, er uten tvil den enkleste
116
Johannes med kommentarer
av alle setninger, men likevel er det vel den setningen som blir mest misbrukt i hele
Bibelen. Hvorfor det? Jo, de fleste treenighetsforkjemperne bruker denne korte, enkle
og klare setningen som bevis for at Jesus selv sier at han og Gud er den samme! For
noe tøv! Det Jesus sier her, er at han, Sønnen, og Gud den allmektige, Faren, har et
nært fellesskap!
Mange fablere bruker også Jesu henvisning til at ‘mann og kvinne skal være ett
kjøtt,’ (MAT 19:05) som bevis på et Gud og Kristus er den samme, for uttalelsen
ligner på den som Jesus kommer med her. Mann og kvinne skal være ett, sier de og
påstår dermed at de blir én og samme person!
At mann og kvinne skal være ett kjøtt, viser til selve kjønnsakten. Og har du
noengang sett, uansett hvor lenge de har vært ett kjøtt og hvor nært fellesskap de har
hatt, at mann og kvinne av den grunn er blitt én og samme person? For noe vrøvl!
JOH 10:31-39. Jeg er Guds Sønn
31 Da tok jødene opp steiner for igjen å steine ham.
32 Men Jesus svarte dem:
“Mange gode gjerninger har jeg vist dere fra min Far. Hvilke av disse vil dere
steine meg for?
33 Jødene svarte ham og sa: “For gode gjerninger steiner vi deg ikke, men for
blasfemi, og fordi du er et menneske som forsøker å gjøre deg selv til Gud.”
34 Jesus svarte: “Det er skrevet i deres lov: ‘Jeg har sagt: Dere er guder?’
SAL 82:06
35 Hvis han kalte dem som fikk Guds ord for ‘guder’ — og Skriften kan ikke
gjøres ugyldig — hva da med ham som Gud helliget og sendte til verden?
36 Er jeg en gudsbespotter fordi jeg sier: Jeg er Guds Sønn?
37 Hvis jeg ikke gjør min Fars gjerninger, så tro meg ikke.
38 Men hvis jeg gjør dem, så tro meg iallfall på gjerningene. For da vil dere vite
og tro at min Far er i meg, og at jeg er fra min Far.”
39 Da forsøkte de på nytt å pågripe ham, men han kom seg unna.
KOMMENTAR 045:
Jesu uttalelser var stadg hard kost for jødene. De kastet igjen stein etter ham!
Jesus spør hvilke av hans gode gjerninger de steiner ham for, og da får han høre
at han driver med gudsbespottelse siden han påstår å være Guds Sønn.
Avslutningen på vers 33 har forskjellige oversettelser alt etter hvordan en
oppfatter Guds og Kristi fellesskap. De fleste oversettelsene har ‘å være Gud.’ Ny
verden har ‘å være en gud.’ Men det kunne også vært oversatt ‘å være av Gud.’ Ut
fra at anklagen mot Jesus er at han utgir seg for å være Gud den allmektige, er det
korrekt å skriver Gud.
Uansett er dette av underordnet betydning for innholdet, for de påstandene jødene
kom med, var misforståelser og falske anklager! For å forstå dette, er det viktig å vite
at gud betyr mektig eller kraftfull.
Og vi ser at Gud selv gjennom Skriften kaller alle som mottar hans ord for mek-
Johannes med kommentarer
117
tige eller kraftfulle.
Skulle da ikke Jesus gjennom sine kraftfulle gjerninger, som han hadde direkte
fra Gud, kunne kalles kraftfull?
Den saken skulle være grei. Men husk at Jesus aldri påstod, verken direkte eller
ved antydninger, ikke én eneste gang, at han var Gud den allmektige! Han understreket hele tiden at Gud var hans himmelske Far!
Les ‘Far i himlene.’ Men ikke les den bare på rams. Tenk godt etter hva du leser!
Og nettopp dette understreker Jesus i vers 36: ‘Jeg er Guds Sønn!’
Derfor: Hvis de ikke tror at han gjør Guds vilje, ‘så ikke tro meg,’ sier Jesus. Men
hvis hans kraftfulle gjerninger er av Gud, så tro ham iallfall på gjerningene! Og ut
fra gjerningene burde de forstått at han har Guds kraft i seg, og at det han gjør er av
Gud! Igjen ville de pågripe ham, men hans rette tid var ennå ikke kommet.
Hvorfor ikke? Jo, Jesu arrest skulle skje slik det var beskrevet i profetiene. (SAL
41:10) Og Judas hadde ennå ikke overgitt ham!
JOH 10:40-42. Ved elven Jordan
40 Da dro Jesus igjen tilbake til den andre siden av Jordan til det stedet der Johannes tidligere hadde døpt. Han ble der.
41 Mange kom til ham der. De sa:
“Johannes gjorde aldri tegn, men alt det Johannes sa om denne mannen, var sant.”
42 Og mange trodde på ham der.
KOMMENTAR 046:
I dette vesle avsnittet får vi et nytt eksempel på profeten Jonas tegn. Hvordan det?
Jonas tegn gjaldt ikke bare Jesu opphold i graven, men også de etniskes, ikkejødenes, aksept av budskapet om Jesu gjerning.
JOH 11
Jesus og Lasarus
JOH 11:01-16. Lasarus dør
01 Nå var det en som ble syk. Han hette Lasarus og var fra Betania, Maria og
hennes søster Martas landsby.
02 Maria var den som hadde salvet Herren med myrra og tørket føttene hans med
håret sitt. Det var Marias bror, Lasarus, som var syk.
03 Da sendte søstrene noen til ham som sa: “Herre, se! — han du elsker, er syk.”
04 Da Jesus hørte dette, sa han:
“Denne sykdommen er ikke til døden, men til Guds ære, og for at Guds Sønn skal
få ære gjennom den.”
05 Jesus elsket Marta, søsteren hennes og Lasarus.
06 Men selv om han nå hadde hørt at han var syk, ble han to dager til på stedet.
07 Deretter sa han til disiplene: “La oss dra til Judea igjen.”
08 Men disiplene sa: “Rabbi, det er ikke så lenge siden jødene forsøkte å steine
deg! Vil du dra dit opp igjen?”
118
Johannes med kommentarer
09 Jesus svarte: “Er det ikke tolv timer i en dag? Og den som vandrer mens det
er dag, skal ikke snuble, for han ser denne verdens lys.
10 Den som vandrer om natten, snubler, for han er uten lys.”
11 Etter at han hadde sagt dette til dem, sa han også: “Vår venn Lasarus har falt
i søvn, men jeg skal gå og vekke ham opp.”
12 Da svarte disiplene: “Herre, hvis han har falt i søvn, er han reddet.”
13 Jesus hadde snakket om døden, men de trodde at han snakket om søvnens
hvile.
14 Derfor måtte Jesus si det rett ut til dem: “Lasarus er død.
15 Jeg er glad for deres skyld at jeg ikke var der, for at dere skal tro. Så la oss
dra.”
16 Da sa Tomas, som ble kalt ‘tvillingen,’ til meddisiplene: “Kom, la oss dra, så
kan vi dø sammen med ham.”
KOMMENTAR 047:
Dette avsnittet forteller stort sett det som fysisk skjedde og trenger dermed få
forklaringer. Jeg vil likevel rette oppmerksomheten på et par av versene:
I vers 2 sier Johannes at Maria var den kvinnen som hadde salvet Jesu føtter og
tørket dem med håret sitt. Dette blir fortalt av Johannes i JOH 12:01-08. Derfor kommer jeg tilbake til dette i den forbindelse.
Det er også verdt å legge merke til at Jesus bevisst ventet til Lasarus var død før
han besøkte dem. Dette var forutbestemt for at Gud skulle bli herliggjort gjennom
den handlig Jesus nå skulle utføre — med Guds kraft.
Jeg vil også nevne uttrykket falle i søvn. På gresk er ordet koimao, jfr. falle i
koma. Falle i søvn blir brukt i tre betydninger i Den nye pakten:
01. Rent fysisk å falle i søvn. (MAT 25:05, LUK 22:45, JOH 11:11 m.fl.)
02. Det å være død. Jesus ser på døden som en midlertidig søvn, som å ligge i
koma, jfr. MAT 09:24, LUK 11:11.
03. Paulus bruker ordet om slike som er åndelig sløve, f.eks. i 1KO 11:29.
PAKTEN bruker konsekvent falle i søvn der grunnteksten bruker koma, gr. koimao.
I vers 09 og 10 sier Jesus egentlig at han ikke har gjort noe galt. Derfor har han
heller ingenting å frykte. Så ser vi igjen at når Jesus taler i bilder, blir han misfortått
av disiplene; her når han bruker uttrykket falle i søvn.
Vi ser i vers 16 at Tomas var redd for å bli angrepet av jødene; de som hadde
makten. Og la det da være klart at det var de jødiske lederne som ville drepe Jesus,
ikke folket, jfr. Norge under den tyske okkupasjonen.
JOH 11:17-27. Jeg er oppstandelsen til livet
17 Da Jesus kom frem, fant han at Lasarus hadde ligget i gravkammeret i fire
dager.
18 (Nå lå Betania nær Jerusalem, omtrent femten stadier* derfra.)
*1 stadie = 185 m, 15 stadier = 2,7 km
Johannes med kommentarer
119
19 Mange jøder var kommet til Marta og Maria for å trøste dem på grunn av deres
bror.
20 Da Marta hørte at Jesus kom, gikk hun for å ta imot ham. Men Maria satt igjen
i huset.
21 Da sa Marta til Jesus: “Herre, hvis du hadde vært her, hadde ikke min bror
dødd!
22 Men jeg vet også nå, at uansett hva du ber til Gud om, så vil Gud gi deg det.”
23 Jesus sa til henne: “Din bror skal stå opp igjen.”
24 Marta sa: “Jeg vet at han skal stå opp igjen i oppstandelsen på den siste dag.”
25 Da sa Jesus til henne: “Jeg er oppstandelsen til livet. Den som tror på meg,
skal leve selv om han dør.
26 Og den som lever og tror på meg, skal aldri i tider dø. Tror du dette?”
27 Hun svarte: “Ja, Herre, jeg tror at du er Kristus, Guds Sønn, han som skulle
komme til verden.”
KOMMENTAR 048:
Lasarus hadde vært død i fire dager. Og da Jesus nærmer seg, bebreider Marta ham,
og senere også Maria. De sier egentlig: ‘Hvorfor kom du ikke tidligere?’ Se vers
11:04.
Men Marta har ennå håp. Hun vet at hvis Jesus ved Guds kraft vil reise Lasarus
opp igjen, er det mulig for ham. Men når Jesus sier at Lasarus skal stå opp igjen,
misforstår hun, for hun vet at han skal stå opp igjen på den siste dagen. (GJE 24:15)
Så sier Jesus noe veldig spesielt: ‘Den som lever og tror på meg, skal aldri i tider
dø!’
NB! Dette er den første profetien om den store, hvite flokk som har vasket sine
kjortler i Lammets blod. Disse har overlevd den store trengselen og gått inn i De
tusen år uten først å ha dødd!
Les Åpenbaringen 07:09-17.
Norsk King James har forstått dette, for de har gitt dette avsnittet overskriften:
‘En skare fra den store trengsel.’ Om de dermed har akseptert at dette skjer på jorden,
vet jeg ikke, men det er egentlig en selvfølge, for det er på jorden den store trengselen finner sted.
Jesus vet at Marta ikke har den minste forutsetning til å forstå dette, og det er
heller ikke viktig for ham. Men om hun tror på ham, er viktig: ‘Tror du dette?’
Og svaret hennes viser nettopp at hun ikke forstod det: ‘Jeg tror at du er Kristus.’
JOH 11:28-44. Lasarus blir oppreist
28 Etter dette dro hun tilbake og ropte på sin søster Maria. Hun tok henne til side
og sa: “Læreren er her, og han spør etter deg.”
29 Da Maria hørte det, reiste hun seg med én gang og gikk for å møte ham.
30 For Jesus var ennå ikke kommet inn i landsbyen, men var på det stedet der
Marta hadde møtt ham.
31 Da de jødene som hadde vært inne i huset for å trøste Maria, så at hun reiste
120
Johannes med kommentarer
seg og gikk ut, fulgte de etter henne, for de trodde hun ville gå til gravkammeret for
å gråte der.
32 Så kom Maria frem dit Jesus var. Og da hun fikk se ham, kastet hun seg foran
føttene hans og sa:
“Herre, hvis du hadde vært her, hadde ikke min bror dødd!”
33 Da Jesus så at hun gråt, og at jødene som kom sammen med henne, også gråt,
sukket han dypt i ånden, og han ble opprørt.
34 Han spurte:
“Hvor har dere lagt ham?”
Og hun svarte: “Herre, kom og se!”
35 Jesus gråt stille.
36 Da sa jødene: “Se! — hvordan han elsket ham!”
37 Men noen sa: “Kunne ikke han som åpnet øynene på den blinde, ha gjort det
slik at denne mannen ikke hadde dødd?”
38 Da sukket Jesus igjen dypt, for han var nå kommet frem til gravkammeret.
Det var en hule med en stein foran åpningen.
39 Jesus sa: “Ta bort steinen.”
Men Maria, søster til den døde, sa:
“Herre, han stinker allerede! Han har ligget i fire dager!”
40 Da svarte Jesus:
“Sa jeg ikke at hvis du trodde, skulle du få se Guds herlighet?”
41 Så tok de bort steinen. Da løftet Jesus blikket og sa: “Far, jeg takker deg for
at du hører meg.
42 Jeg vet at du alltid hører på meg, men jeg sier dette for at menneskemengden
som står her, skal tro at du har sendt meg.”
43 Etter at han hadde sagt det, ropte han med høy røst: “Lasarus, kom ut!”
44 Han som hadde vært død, kom da ut med hendene og føttene innbundet i
strimler av lintøy, og med et tøystykke over ansiktet. Og Jesus befalte:
“Løs ham, og la ham gå.”
KOMMENRAT 049:
Denne hendelsen skulle det være unødvendig å kommentere. Den taler for seg selv.
Men den dypere betydningen av denne kraftfulle gjerningen er det svært få som
har fått med seg, og det er kanskje ikke så rart fordi så mange tror at alle de gode
kommer til himmelen når de dør. Tenk bare på hvor fælt Lasarus hadde hatt det hvis
han hadde vært i himmelen, for så å ble dradd ned til jorden igjen! Så er heller ikke
tilfellet. De fleste skal oppstå fra graven rent fysisk, og da må det jo bli her på jorden.
(SAL 37:29, MAT 05:05. Lasarus er et eksempel på det!
Og det tegnet Jesus gjør her, gjør han nettopp for å vise at han ved Guds kraft
etter at Guds rike er opprettet, evner å reise opp fra de døde — med unntak av én
person — seg selv! Nå ser du iallfall klart og tydelig at Gud og Kristus ikke kan være
den samme! Ingen kan reise seg selv opp fra de døde! Og her nytter det ikke med den
så ofte misbrukte frasen om at ingenting er umulig for Gud!
Johannes med kommentarer
121
JOH 11:45-57. Drep Jesus
45 Da mange av de jødene som hadde kommet til Maria, så hva Jesus gjorde,
trodde de på ham.
46 Men noen gikk til fariseerne og fortalte hva Jesus hadde gjort.
47 Da kalte overprestene og fariseerne sammen Sanhedrinet.* Og de sa: “Hva
gjør vi nå? Dette mennesket gjør mange tegn.
*Jødenes høyeste rettsinstans
48 Om vi tillater dette, tillater vi også at alle vil tro på ham. Og da vil romerne
komme og la de fra folkeslagene få overta dette stedet.”*
*helligdommen med hele tempelområdet
49 En av dem, Kaifas, var øversteprest det året. Han sa: “Dere forstår ingenting!
50 Har ingen av dere tenkt at det er bedre at ett menneske skal måtte dø for folket
enn at alt skal bli ødelagt av dem fra folkeslagene?”
51 Han sa ikke dette av seg selv: Men fordi han var øversteprest det året, profeterte han at Jesus skulle dø for folkeslagene.
52 Og ikke bare for dem fra folkeslagene, men også for å samle til ett de Guds
barn som var spredt omkring.
53 Fra den dagen bestemte de seg for å ta livet av ham!
54 Nå kunne ikke Jesus etter dette lenger gå fritt omkring blant jødene. Han trakk
seg tilbake til et område i nærheten av ødemarken, til en by som hette Efraim. Der
ble han værende sammen med disiplene.
55 Jødenes påske nærmet seg. Mange fra distriktene dro opp til Jerusalem i påsken for å rense seg.
56 De var på utkikk etter Jesus, og de sa til hverandre mens de stod i templet:
“Hva tror dere? Kommer han til høytiden?”
57 Og derfor hadde overprestene og fariseerne gitt ordre om at hvis noen visste
hvor han var, måtte de rapportere det til dem slik at de kunne pågripe ham.
KOMMENTAR 050:
Det skulle ikke være noen stor overraskelse at etter å ha sett Jesu kraftfulle gjerninger, begynte mange å tro på ham.
Og det var like uunngåelig at også noen av fariseerne fikk høre om dette. Det
skaper uro.
Og er det ikke slik i dag også at til å forsvare de ufyseligste gjerninger blir brukt
de helligste argumenter?
‘Hvis han får fortsette slik, vil det bety utryddelse for både Jerusalem og jødene!’
Og de skremte dem med folkeslagene!
Deres ord skulle langt på vei gå i oppfyllelse — ikke på grunn av Jesu mange
kraftfulle gjerninger, men fordi de henrettet ham!
Fariseernes reaksjon er et godt eksempel på hva det vil si å spotte Den hellige ånd
— å oppleve Guds kraft, men å avvise den som noe ondt!
Og som et eksempel på deres egen endeløse ondskap, bestemte de nå at Jesus
måtte dø!
Men de ville drepe Lazarus også!
122
Johannes med kommentarer
JOH 12
Jesus drar til Jerusalem
JOH 12:01-08. Maria salver Jesus
01 Da det var seks dager til påske, kom Jesus til Betania der Lasarus var fra; han
[som hadde vært død, men] som ble oppreist fra de døde.
02 Der holdt de kveldsmåltid for ham. Marta vartet opp, og Lasarus var blant dem
som lenet seg til bords med ham.
03 Da tok Maria frem et pund ekte kostbar nardusolje og salvet Jesu føtter med
den. Deretter tørket hun Jesu føtter med sitt hår. Og huset ble fylt med aromaen fra
oljen.
04 Da sa en av disiplene, Judas fra Iskariot, sønn til Simon, som senere skulle
overgi ham:
05 “Hvorfor solgte hun ikke denne oljen for tre hundre denarer* og gav pengene
til de fattige?”
*en dagslønn = en denar
06 Dette sa han ikke fordi han brydde seg om de fattige, for han var en tyv. Han
hadde felleskassen og tok av det som ble lagt i den.
07 Da sa Jesus: “La henne være. Hun har selv spart den til dagen for min begravelse.
08 De fattige har dere alltid hos dere, men meg har dere ikke alltid.”
KOMMENTAR 051:
Matteus og Markus har en temmelig identisk fremstilling av historien om kvinnen
som salvet Jesus, og her er også Johannes ganske sammenfallende.
Lukas, derimot, har i dette tilfellet, som så ofte ellers, en noe mer detaljert fremstilling av dette.
Men, skriver de om den samme kvinnen?
Noen påstår at hun var Maria fra Magdala.
Vurder selv ut fra de opplysningene som foreligger.
Dette spørsmålet har vært et av de vanskeligste å finne et klart svar på, og selv om
det ikke er et spørsmål om liv eller død, har jeg forsøkt å komme til bunns i det. Jeg
presenterer alle tenkelige argumenter for og imot, men viser hele tiden til Bibelens
fremstilling i de fire budskapene.
Og til slutt — konklusjonen.
Du finner fortellingen på følgende steder:
MAT 26:06-13
MAR 14:03-09
LUK 07:36-50
JOH 12:01-08
01. Hva var kvinnens navn?
Matteus og Markus bruker uttrykket en kvinne, (MAT 26:07, MAR 14:03) uten å
nevne noe navn. Lukas bruker også en kvinne, (LUK 07:37) men tilføyer en synderinne. Johannes sier at kvinnen var Maria, søster til Lasarus.
Johannes med kommentarer
123
02. Hvor skjedde det?
Både Matteus og Markus, og også Johannes, (MAT 26:06, MAR 14:03, JOH 12:01)
sier klart at dette skjedde mens Jesus var i Betania, bare et par dager før har dro til
opp til Jerusalem for siste gang. Lukas, derimot, nevner ikke byen ved navn.
03. Hvem var de gjester hos?
Matteus og Markus skriver at de var gjester hos Simon den spedalske. (MAT 26:06,
MAR 14:03) Johannes nevner ikke Simon den spedalske med navn, men viser at det
skjedde i Betania.
Lukas, derimot, sier at det skjedde hos fariseeren Simon.
Var Simon den spedalske en fariseer?
04. Hvilken olje, salve ble brukt?
Matteus 26:07. En meget kostbar, velduftende olje.
Markus 14:03. Med ekte, meget kostbar nardussalve.
Lukas 07:37. En velduftende olje.
Johannes 12:3. En meget kostbar olje av nardus.
05. Hvor salvet hun Jesus?
Matteus 26:7. På hodet.
Markus 14:03. På hodet.
Lukas 07:38.
På føttene.
Johannes 12:03. På føttene.
05. Hvordan tørket hun Jesus?
Matteus og Markus nevner ikke noe om det, men både Lukas og Johannes forteller
at hun tørket føttene hans med håret sitt. Å vaske og tørke føttene på en person var
en ydmykhetshandling. (LUK 07:38, JOH 12:03)
06. Hvor satt hun?
Lukas og Johannes sier ved Jesu føtter. (LUK 07:38, JOH 12:03) Matteus og Markus
nevner ikke noe bestemt sted.
07. Hvem klaget?
Matteus sier at det var disiplene. (MAT 26:08)
Markus sier noen der. (MAR 14:04) Johannes sier at det var Judas, mannen fra
Kerioth, hebr., som er betydningen av Iskariot, gr. I Lukas ser vi at det var selve verten, fariseeren Simon, som hadde onde tanker. Han behandlet ikke Jesus med respekt.
08. Hvorfor ble Jesus salvet?
Jesus sier selv både i MAT, MAR og JOH at det var en forberedelse til hans begravelse. (MAT 26:12, MAR 14:08, JOH 12:07)
Men Lukas nevner ingenting om dette.
124
Johannes med kommentarer
Noen argumenter for:
I JOH 11:02 sier Johannes: ‘Maria var den samme som hadde salvet Herren og tørket
føttene hans med håret sitt.’ Det var Marias bror, Lasarus, som var syk. Og det er det
bare Lukas og Johannes som nevner.
Kan det da være slik at Lasarus’ søster Maria hadde vært en syndig kvinne, men
fått sine synder tilgitt? Jesus sier jo til fariseeren Simon om nettopp denne kvinnen
at den som har fått mest tilgitt, er den som elsker mest. (LUK 07:43) Og vi vet jo at
alle disse søskenene var veldig glade i Jesus.
Kan det være slik at Simon den spedalske også var fariseer? Kan han til og med
ha vært far til Judas? Han hette også Simon. Og Judas var godt frempå her. Kan det
være fordi han følte seg trygg i hjemlige omgivelser?
Han var den eneste av disiplene som var fra Judea, fra Kerioth. Og Betania ligger
bare noen kilometer vest for Jerusalem!
Også Johannes sier at det var Maria som tørket Jesu føtter med håret!
Egentlig, var det ikke også slik at Jesus hadde størst omsorg for synderne? Han
sier jo selv at han ikke var kommer for å redde de rettferdige, men synderne. (MAT
09:13) Var det ikke også slik at Maria til stadighet var å finne ved Jesu føtter? (JOH
11: 32)
Og hvorfor skulle Lukas, som er så detaljert i sine fortellinger, velge en annen
historie enn de tre andre? Kan alle disse så tilsynelatende sammenfallende detaljene
i Lukas og Johannes være en tilfeldighet? Er det slik at ingen av evangelistne vil
nedverdige Maria?
Noen argumenter mot:
Lukas sier ikke at den oljen, parfymen, som denne kvinnen hadde, var meget kostbar.
Bare at den var velduftenede. Derfor klaget ingen av disiplene. Men det gjorde
fariseeren, som var heller skeptisk til Jesus på grunn av denne kvinnens syndige liv.
I MAT, MAR og JOH sier Jesus at det hun gjorde, var en forberedelse til hans
død. Noe slikt blir ikke nevnt i Lukas. Og Jesu besøk i Betania var bare noen dager
før han døde. Etter dette besøket dro han til Jerusalem for siste gang.
At både fariseeren og Jesu vert i Betania hette Simon, var bare en tilfeldighet.
Simon var et av de vanligste navn på den tiden.
Judas var ikke sønn til Simon den spedalske, selv om også hans far hette Simon.
Og Judas var heller ikke fra Betania. Han var fra Kerioth noen kilometer sør for
Hebron. Judas Iskariot betyr egentlig Judas fra Kerioth.
Ut fra dette, kan den syndige kvinnen da være Maria, søster til Lasarus?
En midlertidig konklusjon:
Nei, det er jammen ikke alltid like lett å finne ut av Bibelen. Dette er et godt eksempel på det. Men det ligger en klar antydning når det gjelder salvelsen til Jesu begravelse, som ikke er tatt med av Lukas, at dette er to forskjellige tilfeller, uansett hvor
mange likheter som blir presentert. Det som kvinnen i Lukas gjorde, var bare en
ydmykhetshandling overfor Jesus, og slett ingen salvelse til hans begravelse.
Johannes med kommentarer
125
Men også her støter vi på et problem, for da blir også den salvelsen Johannes
forteller om, en ydmykhetshandling. Men det er ikke tilfellet, for Jesus sier selv at
det hun gjorde, var til forberedelse av hans begravelse.
Og, selv om Johannes skriver spesielt at hun salvet føttene hans, betyr ikke det at
hun ikke også hadde salvet hodet hans.
Men for å finne et endelig, konkret svar på dette spørsmålet, må vi i tillegg gå
utenom disse fire fortellingene og studere Bibelen noe mer generelt. Da vil vi se at
Lukas skriver sin skilding helt i begynnelsen av sitt budskap og ikke som en innledning til Jesu død og begravelse.
Og ved å lese de fortellingene Lukas skriver før og etter fortellingen om da den
syndige kvinnen salvet Jesu føtter, ser vi med stor sikkerhet at han befant seg i
distriktene rundt Galilea, og ikke i Judea.
Så selv om dette i utgangspunktet virket temmelig innfløkt, kan vi med stor
sikkerhet si at det dreier seg om to forskjellige kvinner — en fra Galilea som vi ikke
vet navnet på, og som salvet Jesu føtter med billig perfyme, og en fra Batania i Judea,
Lasarus’ søster Maria. Det var henne vi skulle huske, jfr. Matteus 26:13.
Derfor vet vi også navnet hennes. Og det disse to kvinnene har felles, var at de
tørket Jesu føtter med sitt hår.
En usikker konklusjon:
Bibelen sier ingenting om hvor og når denne vesle søskenflokken første gang traff
Jesus. Derfor kan det også være slik at Lukas forteller om den første gangen Maria
traff Jesus. Og hvis hun på den tid var en syndig kvinne, altså en prostituert, ville det
være mer naturlig at hun oppholdt seg i en by i Galilea enn i sin egen hjemby.
Knaskje det faktum at Jesus tilgav Maria, uten fordømmelse, la grunnlaget for
deres store kjærlighet til ham? (LUK 06:41-43)
Og oppførselen til kvinnen Lukas forteller om, er helt identisk med oppførselen
til den kvinnen Johannes forteller om.
En trygg konklusjon:
I MAT 26:06-13 forteller Matteus om da Jesus ble salvet av en kvinne. Jesus var da
gjest hos Simon den spedalske, vers 06.
Det er den samme fortellingen Lukas viser til i LUK 07:36-40, selv om han fremstiller det noe annerledes. Han nevner ikke at Simon ble kalt ‘den spedalske,’men at
han var ‘en fariseer.’
I MAT 26:06 forteller Matteus at Simon bodde i Betania. Vi vet også at Jesus var
i Betania dagen før han døde. (MAT 21:17)
I JOH 11:01 skriver Johannes at Lasarus bodde i Betania sammen med sine to
søstre Marta og Maria, og i 12:03 forteller han at hun som salvet Jesus hette Maria,
men uten at han identifisere henne.
I LUK 07:37, derimot, skriver Lukas at den syndige kvinnen som salvet Jesu
føtter, var ‘en av byens kvinner.’ Og dermed skulle det være liten tvil om at det var
Maria, Lasarus’ og Martas søster, som salvet Jesu føtter.
126
Johannes med kommentarer
MAT 26:06-13, KOM. 154
MAR 14:03-09, KOM. 088
LUK 07:36-50, KOM. 052
JOH 12:09-11. Drep Lasarus også
09 Mange i menneskemengden av jøder visste nå at han var der, og de kom, ikke
bare på grunn av Jesus, men også for å se Lasarus som var oppreist fra de døde.
10 Derfor bestemte overprestene seg for å drepe Lasarus også!
11 For på grunn av dette gikk mange av jødene ut dit, fordi de trodde på Jesus.
KOMMENTAR 052:
Her ser vi et nytt eksempel på overprestenes djevelskap:
For å ta kraften fra Jesu gjerning bestemte prestene — overprestene! — seg for
å slå i hjel Lasarus også!
Er prestene blitt noe bedre med tiden? Det er nok å vise til ett eksempel: På fire
hundre år utryddet Paven rundt 50 millioner bibeltroende for å skjule sin egen vranglære!
JOH 12:12-19. Kongen på en eselfole
12 Neste dag var en stor menneskemengde kommet til høytiden.
De hadde hørt at Jesus skulle komme til Jerusalem.
13 De tok palmegrener og gikk ut for å møte ham. De ropte: “Redd oss!” Og:
“Velsignet er Israels konge som kommer i HERRENs* navn. SAL 118:26 *JHVH
14 Jesus fant et ungt esel som han satte seg på, for det står skrevet:
15 ‘Frykt ikke, du Sions datter, for, se! — din konge kommer ridende på en eselfole.’
SAK 09:09
16 Men dette forstod disiplene først etter at Jesus var blitt herliggjort.
Da husket de det som var skrevet om ham, og at de hadde gjort dette.
17 Menneskemengden som var der da han kalte på Lasarus i gravkammeret og
reiste ham opp fra de døde, hadde vitnet om det.
18 Det var på grunn av dette menneskemengden gikk for å møte ham, for de
hadde hørt om det tegnet han hadde gjort.
19 Da sa fariseerne til hverandre: “Vi ser at det ikke nytter!
For, se! — snart kommer hele verden til å følge ham!”
KOMMENTAR 053:
Profetiene går i oppfyllelse på løpende bånd, og Johannes viser til dem i ett vekk for
å bevise for jødene at Jesus var den lovte Messias — selv lenge etter at det var for
sent! — Hvordan var det for sent?
At Jesus kommer ridende inn i Jerusalem på en fole som ingen hadde ridd på
tidligere, illustrerer hans renhet og uskyld i det som nå skal skje! Folen er også et
bilde på den ydmykhet Jesus la for dagen — selv som universets kommende nestkommanderende!
Johannes med kommentarer
127
Mange var oppglødd over den kraftfulle gjerningen Jesus hadde utført da han
reiste opp Lasarus fra de døde, og mange vitnet om det. Og dette frustrerer fariseerne.
MAT 21:01-11, KOM. 120
LUK 19:29-40, KOM. 143
JOH 12:20-26. Om hvetekornet
20 Det var noen grekere blant dem som var kommet opp dit i ærbødighet for
høytiden.
21 De kom da til Filip som var fra Bethsaida i Galilea. De spurte ham og sa:
“Herre, vi ønsker å møte Jesus.”
22 Filip kom og sa det til Andreas, og Andreas og Filip sa det videre til Jesus.
23 Han svarte dem og sa:
“Timen er kommet da Menneskesønnen skal bli herliggjort.
24 For denne sannhet sier jeg: Om ikke hvetefrøet faller til jorden og dør, blir det
alene igjen. Men hvis det dør, bærer det mye korn.
25 Den som elsker sin sjel, skal miste den. Men den som setter sin sjel lavt i
denne verden, skal bevare den til tiders liv.
26 Den som vil være min hjelper, må følge meg. For der jeg er, skal også min
hjelper være. Og den som hjelper meg, blir satt pris på av min Far.”
KOMMENTAR 054:
I de første tre versene ser vi at noen grekere er kommet for å treffe Jesus. Men Jesus
er ikke interessert i å treffe dem. Hvorfor ikke?
Den er grei. Disse menneskene er av folkeslagene, og redningen kom ikke til slike
før ca. tre og et halvt år etter Jesu død, i år 36, da den første etniske, Kornelius ble
døpt. Derfor taler Jesus i generelle vendinger om det som han snart skal gjennomgå.
‘Timen er kommet da Menneskesønnen skal bli herliggjort.’
Deretter forteller Jesus i en lignelse om hvetefrøet. Det må falle til jorden og dø!
For først da kan det bære frukt, nye korn.
Dette kan du ikke ta bokstavelig. Det ble ikke flere av Jesus, slik det blir av kornet.
Men Jesus er Førstegrøden. De andre kornene som blir et resultat av hans død og
oppstandelse, er de som får del i den første, den åndelige, oppstandelsen. Og hvis du
nå leser i Åpenbaringen står det at dette presteskapet skal utgjøre en førstegrøde i den
første oppstandelsen sammen med Kristus.
Les Åpenbaringen 14:04.
Kristi død har båret frukter, for i tillegg til dem som tilhører Jesus etter deres
åndelige oppstandelse, Jesu himmelske presteskap, vil hans død og oppstandelse også
medføre gjenopprettelsen av det Adam ødela her på jorden. (GJE 03:21)
Videre sier han at den som elsker sin sjel, altså setter dette livet høyt, skal miste
sjelen, miste livet. Men den som ikke verdsetter sin sjel, men setter den lavt i forhold
til Kristus, skal få tiders liv. Så sier han: ‘Den som vil hjelpe meg, må følge meg.’
128
Johannes med kommentarer
Han viser her til den første, den åndelige, oppstandelsen som bare gjelder for hans
himmelske presteskap av menn uten lyte. Og vi vet at de som blir utvalgt til Jesu
himmelske presteskap, blir verdsatt av Gud.
NB! Hører du med blant dem som reagerer med vantro på Jesu presteskap?
Les Åpenbaringen 20:06 til du ser det så klart som blekk — i søvne!
Eller hører du med blant dem som ikke vil lese i Åpenbaringen? Da er du litt ille
ute, for Åpenbaringen er Bibelens fasit.
Og hold deg fast: Ifølge en kvinnelig prest er verken Hebreerne eller Åpenbaringen pensum under presteutdannelsen!
JOH 12:27-36. Jesu dødsprofeti
27 “Nå er min sjel urolig!
For hva skal jeg si: Far, redd meg fra denne timen? — Men det var til denne timen
jeg kom.
28 Far, herliggjør ditt navn.”
Da hørtes en røst fra himlene:
“Jeg har allerede herliggjort det, og skal igjen herliggjøre det!”
29 Da menneskemengden som stod der, hørte det, sa de at det hadde tordnet.
Andre sa at en budbringer hadde talt til ham.
30 Jesus reagerte og sa:
“Den røsten kom ikke for min skyld, men for deres.
31 For nå er verdens dom, og senere skal denne verdens fyrste bli kastet ut.
32 Men når jeg blir løftet opp fra jorden, skal jeg trekke dere alle til meg.”
33 Dette fortalte han for å tilkjennegi hva slags død han skulle lide.
34 Menneskemengden svarte ham: “Vi har hørt ut fra loven at Kristus skal være
i tider. Så hvordan kan du da si at Menneskesønnen skal bli løftet opp?
Hvem er denne Menneskesønnen?”
35 Da sa Jesus: “Ennå en liten stund skal Lyset bli hos dere. Vandre i lyset mens
dere har det, før mørket faller over dere. For den som vandrer i mørket, vet ikke hvor
han går.
36 Tro på Lyset mens dere har Lyset. Da skal dere bli Lysets sønner.”
Da han hadde sagt dette, gikk han og skjulte seg for dem.
KOMMENTAR 055:
Vers 27:
Jesus engster seg! Skal han be Gud redde ham fra det han nå må gjennomgå? Men,
nei, det var jo derfor han var kommet! Derfor ber han om at Gud må herliggjøre sitt
navn, sin gjerning — nettopp gjennom Jesu offerdød.
Vers 28:
Dette er tredje gang Gud taler direkte til Jesus med folket som vitner. Når var de
andre to? Jo, da Jesus ble døpt, (MAT 03:17) og på forvandlingens fjell. (MAT 17:
05) Den tredje gangen er det bare Matteus og Johannes som forteller om.
Johannes med kommentarer
129
Vers 29:
Det var ikke mange som oppfattet at dette var Guds røst. Mange trodde at det hadde
tordnet, andre at det var en budbringer som hadde talt. Og, var det ikke alltid slik at
det var en budbringer som representerte Gud? Jfr. Abrahams diskusjon med Jehovah
(1MO 18:16-33) og Jakobs kamp med Gud. (1MO 32:22-32)
Vers 30:
Det var for at folket skulle tro på Jesus at Gud sendte sin røst, jfr. Jesu oppvekkelse
av Lasarus. (JOH 11:04)
Vers 31:
‘Nå er verdens dom! Nå skal denne verdens fyrste bli kastet ut!’
Hva mener Jesus? Ble verden dømt gjennom Jesu død? Og ble denne verdens
fyrste kastet ut der og da? Nei, men Jesus er nå i ferd med å gjennomføre det verket
som gjør at dette vil skje — på Herrens dag en gang i fremtiden. Har det skjedd nå?
Vers 32:
Her sier Jesus egentlig at etter hans oppstandelse og opprykkelse, skal mange
begynne å tro på ham. Og da tenker han ikke spesielt på jødene, men på dem av
folkeslagene. Og dette er igjen i tråd med profeten Jonas tegn.
Jesus nevnte Jonas tegn. Har du det klart for deg hva Jonas tegn er?
Vers 33:
Uttrykket bli ‘løftet opp fra jorden’ viser direkte til Jesu død på en staur. Det er dette
Johannes viser til i dette verset.
Vers 34:
Vi ser at jødene ikke får dette til å stemme med det som står skrevet. Hvis Menneskesønnen skal være i tider, hvordan kan han da bli hengt? Det viser også helt klart at
jødene ikke forstod dette med oppstandelsen. Og det er kanskje ikke så rart, for de
hadde bare loven og profetiene, og ikke Den nye pakten. Slik var det også for disiplene. Vi ser jo at Jesus forklarer dem gang på gang, og selv ikke da forstår de! De
klarer ikke å ta det til seg.
Vers 35:
Jesus taler igjen i en lignelse. Han er selv Lyset, og han sier: ‘Følg dette Lyset før
mørket faller over dere.’ Og når falt mørket over jødene? Jo, i år 36 etter at den første
av folkeslagene, Kornelius, ble døpt. Og det utgjorde slutten på jødenes tid. (DAN
10:24) Lik det eller ikke — jødenes spesielle utvelgelse til Jesu himmelske presteskap var definitvt slutt! Fra da av ble alle likestilt!
Vers 36:
Etter denne talen gikk Jesus i dekning. De stod ham jo fremdeles etter sjelen!
130
Johannes med kommentarer
JOH 12:37-41. Jesajahs profeti
37 Selv om han gjorde mange tegn fremfor dem, trodde de ikke på ham.
38 Det var for at profeten Jesajahs ord skulle gå i oppfyllelse når han sier:
‘Jehovah, hvem trodde vårt budskap? For hvem er Jehovahs styrke blitt åpenbart?
JES 53:01
39 På grunn av dette kunne de ikke tro, for Jesajah sa også:
40 ‘For deres øyne er forblindet og deres hjerter forherdet.
Derfor vil de ikke vende om og se med øynene. De har heller ingen forstand så
deres hjerter kan bli omvendt slik at jeg kan lege dem.’
JES 06:10
41 Dette sa Jesajah fordi han hadde sett hans herlighet, og det var ham han talte
om.
KOMMENTAR 056:
Uansett hvor mye av Guds kraft Jesus viste jødene, trodde de ham likevel ikke. Også
det var profetier som skulle gå i oppfyllelse. I grunnteksten står ordet arm, styrke.
Ordet er grunnlaget for et av våre moderne ord for hær, en armé. Vår styrke er i
armene.
Og jødene nektet både å tro og se, slik Jesajah hadde profetert.
NB! Legg spesielt merke til at det i vers 40 står lege, gjøre frisk, ikke redde.
Hva betyr det at Jesajah hadde sett Jesu herlighet? Han kan umulig ha sett Jesus
i live, for Jesajah hadde vært død i flere hundre år da Jesus var her på jorden.
Nei, det betyr at han gjennom Guds ånd hadde forstått Jesu offerdød og redningsverk slik også Abraham hadde gjort. (JOH 08:56) Hadde han sett Jesus? Og hadde
Abraham og Jesajah sett inn i Herrens tid?
Ikke direkte. Det betyr at både Abraham og Jesajah hadde sett, forstått, hele utviklingen frem til opprettelsen av Guds rike!
blepo = se, (med øynene), beskue
eido = se, (ikke bare med øynene), forstå
JOH 12:42-50. En vantro dømmer seg selv
42 Likevel var det mange, også blant de fremste, som trodde på ham. Men på
grunn av fariseerne tilkjennegav de det ikke, for at de ikke skulle bli utstøtt fra
synagogene.
43 For de elsket ære fra mennesker høyere enn ære fra Gud.
44 Men Jesus ropte og sa: “Den som tror på meg, tror ikke bare på meg, men også
på ham som sendte meg.
45 Den som ser meg, ser også ham som har sendt meg.
46 Jeg er kommet som et lys til verden, for at den som tror på meg, ikke skal være
i mørket.
47 Selv om noen hører mine ord og ikke tror meg, dømme ikke jeg ham. For jeg
kom ikke for å dømme verden, men for å redde verden.
48 Den som avviser meg og ikke tar imot mine ord, har dommen, for de ord jeg
har talt, er de som dømmer ham på den siste dagen.
Johannes med kommentarer
131
49 For jeg taler ikke av meg selv, men av min Far. For han som sendte meg, gir
meg bud om hva jeg skal si og hva jeg skal tale.
50 Jeg vet at hans bud fører til tiders liv. Og det jeg taler, er slik min Far sier jeg
skal tale.”
KOMMENTAR 057:
Vers 42:
Selv om Jesajah gjennom sin profeti hadde presentert hovedbildet, var det likevel
mange unntak, for mange av jødene begynte å tro på Jesus, til og med i de høyere lag
av samfunnet. Men de var redd for å tilkjennegi det, for de var redd for konsekvensene — å bli utstøtt fra synagogen.
Vers 43:
Men selv om de trodde på Jesus, våget de ikke å tilkjennegi det, for de var mer
engstelige for å for å bli ydmyket av mennesker enn av Gud, for Gud virker så fjern.
(MAT 10:32)
Vers 44:
Jesus sier at den som tror på ham, tror også på ham som har sendt ham. Og det er helt
naturlig, for det er egentlig Guds budskap Jesus formidler. Kan de da være den
samme?
Vers 45:
Så sier Jesus noe som treenighetsforkjemperne lager mye ut av: ‘Den som ser meg,
ser også ham som har sendt meg.’
‘Dette beviser at Kristus er Gud den allmektige!’ sier de. Og ikke bare det: Det
er Jesus selv som sier det!
Ja, villfarelsen lenge leve! Det Jesus sier, er at slik vi har lært ham og kjenne, slik
er også Gud. Når Gud i 1MO 01:27 skapte Adam i sitt bilde, var dette ikke rent fysisk, for kjøtt og ånd kan ikke ha en fysisk likhet. Det er Guds væremåte det er snakk
om; det faktum at vi har fått av Guds egenskaper — ikke alltid etter samme mål slik
heller ikke ånden blir gitt etter mål. (JOH 03:34)
La du merke til at det står at Gud skapte Adam i sitt bilde? Ja, det står Adam i
grunnteksten, ikke mennesket. Og at Adam ble skapt i Guds bilde, betyr at han var
skapt uten synd, for det er ikke mulig at et syndig menneske kan være i Guds bilde!
Vi som er født etter syndefallet, er ikke i Guds bilde. Vi er blitt bastarder, en blanding av både Gud og Satan!
Også dette skal Jesus gjenopprette når synden blir tatt bort fra jorden, for da skal
vi igjen være i Guds bilde. At det skal skje, er en forutsetning for selve redningen,
for ingen som har noe av Satan i seg, får tiders liv.
Når Paulus i FIL 02:06 skriver at ‘Jesus var i Guds skikkelse,’ er det ikke hans
fysiske utseende han viser til, men hans syndfrie væremåte, deres felles ånd. Av
samme grunn blir Jesus kalt ‘den siste Adam.’
132
Johannes med kommentarer
Å tro at dette har noe med vårt fysiske utseende å gjøre, er en stor misforståelse.
Gud er av ånd, og dermed sier det seg selv at han umulig kan ha samme utseende som
et menneske av kjøtt og blod!
Vers 46:
Her forteller Jesus egentlig at den som tror på ham, skal få tiders liv. Gjelder det alle!
Vers 47:
Gjennom hele Bibelen får vi høre at Jesus er denne verdens dommer. Likevel sier
Jesus at han ikke er kommet for å dømme, men for å redde. Hvordan skal vi forstå
det?
Ja, når det gjelder dommen er det mange misoppfatninger ute og går. Jeg har
forklart det tidligere i Johannes med et enkelt eksempel. Jeg tar det én gang til:
En herre kaller til seg en av sine mange slaver og setter ham til bords. Han setter
to glass foran ham. Det ene fyller han med søt gift, død. Det andre fyller han med sur
vin, liv. Så befaler han slaven å velge hvilket glass han vil drikke av.
Hvem blir da slavens dommer — herren, eller slaven selv?
Kan vi ut fra dette si at herren dømmer?
Vi kan det, for herren stiller slaven foran et ufrivillig valg. Slaven må ta et standpumkt, og det er dette valget, basert på Jesu offerdød, som er Jesu dom!
Hvis slaven da tar feil valg, dømmer også han — seg selv! Velger han feil glass,
betyr det tiders død, det motsatte av tiders liv.
Tiders pine eksisterer ikke i Bibelen!
Vers 48:
Nå bruker ikke Jesus lenger seg selv som bilde på dommen, men ordet. Og vi vet at
Jesus også blir kalt Ordet, og gjennom ordet får vi samme valg som tidligere:
Vil vi tro, drikke av livets beger, eller vil vi avvise, drikke av dødens beger?
Er Jesu dom den samme som dommen på Gud den allmektiges store dag? (JUD
01:06, ÅPB 06:17, ÅPB 16:14) Ja, men da er valget allerede tatt. Det som gjenstår,
er gjennomførelsen.
Guds dom består av to fremtidige domsfullbyrdelser:
01. Den første er når Kristus rir ut på en hvit hest. (ÅPB 19:11-16) Konkret betyr
det at han gjennomfører sin rettferdige ordning. Men før det kan skje, må all urettferdighet på jorden utryddes. Det skjer når rovdyret blir beseiret. Og rovdyret i Åpenbaringen er bildet på denne verdens riker med sine militære styrker.
Har du aldri lurt på hvorfor Norge har en løve, et rovdyr, som nasjonalsymbol?
Løver er da ikke en naturlig del av den nasjonale fauna!
Hva bruker de andre nasjonene som symboler? Bruker ikke de aller fleste av dem
rovdyr som nasjonalsymbol? Er det tilfeldig?
Hvordan dette rovdyret blir beseiret, kan du lese om i bilder i Åpenbaringen
19:17-21.
Guds første kommende dom er ved innledningen til De tusen år.
Johannes med kommentarer
133
02. Guds andre dom skal skje et stykke inn i tider når Satan igjen slippes løs for
en kort tid. Han drar da ut i verden for å samle tropper til et avgjørende angrep mot
Guds ordning. Det skal bare vare en kort tid før Gud griper direkte inn og utrydder
Satan én gang for alltid. (ÅPB 20:07-10)
Først da er vi tilbake der vi var før Adam gjorde opprør mot Gud til fordel for
Satan!
Og først da er vi reddet fra Satans grep.
Hvordan er det med deg? Er du reddet eller skal du bli reddet?
Vers 49:
Vi ser igjen at hele Jesu gjerning, hans død og forkynnelse, er gjort etter befaling fra
Gud — ikke ved tvang, men frivillig.
Vers 50:
Guds bud fører til tiders liv for den som adlyder ham. Men for den som tar stilling
for Satan i det endelige oppgjøret, fører det til den andre død, (ÅPB 21:08) noe som
for Eva, Adam, Judas og for de av prestene som spottet Den hellige ånd, allerede er
en realitet!
Hvis du utvetydig har vært vitne til Guds kraft, men avviser den, da har du spottet
Den hellige ånd.
Hvis du derimot lever i tro, uten å utvetydig ha vært vitne til Guds kraft, kan du
ikke ha spottet Den hellige ånd. Mange kristne lever i engstelse for dette.
JOH 13
I Jerusalem
JOH 13:01-17. Med Jesus som forbilde
01 Nå var det før påskehøytiden. Jesus visste at den timen var kommet da han
skulle gå bort fra denne verden til sin Far. Han hadde elsket sine egne som var av
verden, og han elsket dem til det siste.
02 Fra før måltidet hadde Djevelen allerede lagt det ned i hjertet til Judas fra
Iskariot, Simons sønn, at han skulle overgi ham.
03 Jesus visste at hans Far hadde lagt alt i hans hender, for han var kommet fra
Gud og skulle vende tilbake til Gud.
04 Da reiser han seg fra måltidet, tar av seg kappen og knytter et linhåndkle rundt
seg.
05 Deretter heller han vann i et vaskevannsfat og begynner å vaske disiplenes
føtter. Han tørker dem med det linhåndkledet som han har knyttet rundt seg.
06 Da han kommer til Simon Peter, sier han: “Herre, skal du vaske føttene mine?”
07 Jesus svarte og sa: “Det jeg gjør nå, forstår du ikke, men det vil du etter at jeg
har vært i gravkammeret.”
08 Peter svarte: “Aldri i tider skal du vaske føttene mine!” Men Jesus sa:
“Hvis jeg ikke vasker deg, har du ingen del med meg.”
09 Simon Peter sa: “Herre, ikke bare føttene, men hendene og hodet også!”
134
Johannes med kommentarer
10 Men Jesus svarte: “For en som har badet, er det bare nødvendig å vaske føttene for da er han ren over det hele. Men alle er ikke rene.”
11 Han visste hvem som skulle overgi ham. Det var derfor han sa: ‘Dere er ikke
alle rene.’
12 Så, etter at han hadde vasket føttene deres, tok han på seg kappen og satte seg
ned igjen. Da spurte han:
“Forstår dere hva jeg har gjort for dere?
13 Dere kaller meg ‘Lærer’ og ‘Herre,’ og dere sier rett, for det er jeg.
14 Hvis nå jeg som er deres Herre og Lærer, har vasket føttene deres, skylder også
dere å vaske hverandres føtter.
15 Jeg har gitt dere et eksempel for at dere skal gjøre mot hverandre slik jeg har
gjort mot dere.
16 For denne sannhet sier jeg: En slave er ikke større enn sin herre. Og ingen som
er utsendt, er større enn han som sendte ham.
17 Hvis dere har forstått dette, skal dere bli velsignet hvis dere gjør etter det.”
KOMMENTAR 058:
Vers 01:
Hva vil det si at Jesus skulle forlate verden og gå til sin Far? Jo, han viser til sin død
i kjøttet og oppstanselse i ånden. Det er derfor Jesus blir kalt Førstegrøden, for
mange på jorden, jfr. Lasarus, er blitt oppreist fra de døde, men de døde igjen.
Jesus er det første mennesket som er oppreist fra de døde til en tiders åndelig
tilvaærelse i det himmelske. Slik blir han den første av den nye skapningen.
Når han snakker om sine egne, de som er i verden, hvem tenker han på da? Alle
kristne? Nei, det gjelder disiplene som medlemmer av Guds himmelske presteskap.
NB! Når du leser Bibelen, er det viktig å vurdere hvem det som står skrevet, er
rettet mot. Menge tror at alt gjelder den som til enhver tid leser det, men det er langt
fra tilfellet.
Vers 02:
Judas er klar til å gjennomføre sitt svik.
Vers 03:
Jesus visste at alt nå hvilte på ham. Bekreftelsen på at dette var en gjerning han måtte
gjennomføre alene, finne vi i hans utbrudd før han oppgav ånden:
‘Min Gud, min Gud, hvorfor har du forlatt meg?’ MAT (27:46)
Vers 04:
Her gjør Jesus seg klar til en av Bibelens mest symbolske gjerninger. Som Herre og
Lærer gjør han seg klar til den ydmykhetshandlingen det er å vaske disiplenes føtter.
Vers 05:
Og så begynner han å vaske dem.
Johannes med kommentarer
135
Vers 06:
Peter synes dette ble for mye av det gode. ‘Herre, vasker du føttene mine?’
Vers 07:
Jesus sier at det han gjør, kan ikke Peter forstå på dette tidspunkt, men han skal forstå
det senere. Hvor mye senere? Les vers 12-17.
Vers 08:
‘Nei, sier Peter, ‘dette kan jeg ikke gå med på!’ Hvorfor ikke? Jo, han må jo ha følt
seg uverdig til å være gjenstand for en slik ydmykelse direkte fra Jesus. Men Jesus
sier at hvis han nekter ham å gjøre dette, får Peter ingen del med ham.
Hva vil det si at Peter ikke skulle få noen del med Kristus? Er det det samme som
at han skulle gå tiders tapt? Nei, men han ville ikke få del i Jesu himmelske
presteskap.
Vers 09:
Det satte støkk i Peter: ‘Da må du ikke bare vaske føttene mine, men hele meg.’
Vers 10:
Men Jesus sier at det ikke er nødvendig, for hvis han har badet, er han ren, og da
trenger han bare å vaske føttene. Hvorfor det? Jo, jødene gikk berrføtt i åpne
sandeler, og landskapet var støvet. Dessuten var Jesu fotvask symbolsk. For hva da?
På samme måten vi vanligvis tar av oss skoene når vi går inn i en bolig, vasket
jødene føttene.
‘Men, dere er ikke alle rene!’ Og da er det ikke føttene Jesus viser til.
Vers 11:
Jesus viser til Judas.
Vers 12:
Deretter vil Jesus vite om de hadde forstått betydningen av det han hadde gjort.
Vers 13:
Han viser da først til sin opphøyde stilling, og bekrefter at det er tilfellet.
Vers 14:
Men Jesus gjør dette som et bilde på fremtidig rett livsførsel blant disiplene. De skal
være ydmyke overfor hverandre!
PS. Husker du da disiplene kranglet om hvem som var størst blant dem etter at
mor til Jakob og Johannes ville at Jesus skulle love dem å sitte nærmest ham etter
opprettelsen av Guds rike?
Gjennom en symbolsk gjerning hadde Jesus nå vist at ‘slik skal det ikke være
blant dere.’ (MAT 20:26)
136
Johannes med kommentarer
Vers 15:
‘Jeg har gitt dere et eksempel som dere skal følge.’
Betyr dette at alle kristne skal gå rundt og vaske føttene til hverandre? Nei. Dette
er et eksempel på ydmykhet som skal gjelde for deres oppførsel på alle områder.
PS. Jeg har opplevd at Adventistene har fotvask som en del av sine ritualer.
Vers 16:
Men selv om de oppfører seg ydmykt overfor hverandre, blir de likevel ikke større
enn ham, deres Herre, eller noen andre som er deres herrer.
Og heller ikke er Jesus, som er utsendt, større enn Gud som sendte ham.
Les Johannes 14:28.
Vers 17:
Nå har Jesus vist disiplene gjennom et klart eksempel hvordan han vil at alle
disiplene, og mennesker generelt, skal oppføre seg mot hverandre. Hvis de gjør det,
sier Jesus, skal de bli velsignet.
JOH 13:18-30. Judas
18 “Jeg taler ikke om dere alle, for jeg kjenner dem jeg har utvalgt. Men Skriften
må gå i oppfyllelse:
‘Han som deler mitt brød, har løftet sin hæl mot meg.’
SAL 41:10
19 Nå sier jeg dette før det skjer, for at når det skjer, skal dere vite at jeg er ham.
20 Denne sannhet sier jeg: Den som tar imot en som jeg har sendt, tar imot meg.
Og den som tar imot meg, tar også imot ham som har sendt meg.”
21 Etter at Jesus hadde sagt det, ble han urolig i ånden. Han vitnet og sa:
“Denne sannhet sier jeg: En av dere skal overgi meg.”
22 Da så disiplene på hverandre, den ene på den andre, og de undret seg på hvem
han snakket om.
23 En av dem lenet seg til bords ved siden av Jesus. Det var den disippelen som
Jesus elsket.
24 Simon Peter gjorde tegn til ham at han skulle spørre hvem det var han snakket
om.
25 Han lente seg mot Jesu bryst og sa: “Herre, hvem er det?”
26 Jesus svarte: “Det er han som jeg gir brødstykket etter at jeg har dyppet det.”
Så dyppet han brødstykket og gav det til Judas fra Iskariot, Simons sønn.
27 Etter at Judas fikk brødstykket, stakk Satan i ham. Da sa Jesus:
“Det du skal gjøre, gjør det snart.”
28 Men ingen av dem som lenet seg til bords med ham, forstod hvorfor han sa
dette.
29 De tenkte at fordi Judas hadde felleskassen, sa Jesus at han skulle kjøpe noe
som de hadde bruk for under høytiden, eller at han skulle gi noe til de fattige.
30 Da han hadde tatt imot brødstykket, gikk han straks ut.
Og det var natt.
Johannes med kommentarer
137
KOMMENTAR 059:
Her kommer fortellingen om da Jesus kastet ut Judas før han inngikk Den nye
pakten med disiplene! I vers 10 er det nettopp Judas Jesus viser til som den som
ikke var ren!
Les nå hva han sier videre: ‘— for jeg kjenner dem jeg har utvalgt!.’ Betyr det at
Jesus visste at Judas var den som skulle forråde ham i det øyeblikk han ble en av
apostlene? Mange kristne forsøker å bortforklare dette på den måten ar Jesus kun
visste at en av de tolv skulle gjøre det, men ikke hvem, for det ville være det samme
som å utpeke et menneske til å gå tiders tapt, noe verken Gud eller Jesus ville gjøre!
Bibelen har mange harde bud, og dette er ett av dem. Jesus sier selv at han vet
hvem han har utvalgt, og da velger jeg å tro det slik Jesus sier det uten å bortforklare
ham. Vi skal også være forsiktige med forsøke å gjøre Bibelen mer hellig enn Gud
presenterer den! Og med tanke på hvor nøye Gud følger den plan har har tilkjennegitt
i profetiene, må vi akseptert at Judas ble født og utvalgt til den gjerning han skulle
utføre, selvfølgelig med Guds fulle viten, noe også Jesus bekrefter: ‘— jeg kjenner
dem jeg har utvalgt.’
Les Malaki 01:02-03, JER 01:05, og ikke minst JES 49:01. Der står: ‘Fra mors liv
har Jehovah kalt meg. Fra før jeg ble født, har han kjent mitt navn.’
Og navnet står som kjent som bilde på det et menneske representerer, selve gjerningen.
Og Jesus viser nettop til en profeti i forbindelse med Judas:
‘Han som deler mitt brød, har løftet sin hel mot meg.’ (SAL 41:10) ‘Å løfte sin
hel mot,’ står som et bilde på å skade noen. Og det som skjedde nå, er ikke bare en
oppfyllelse av en profeti i Salmene; det er også oppfyllelsen av Bibelens aller første
profeti fremsatt av Gud direkte. (1MO 03:15) Mange tror at dette måltidet var
Herrens måltid. Så er ikke tilfellet. Det Jesus feiret med disiplene, var Påskelammet
til minne om utgangen fra Egypt, et måltid direkte innsatt av Gud. (2MO 12:43-51)
Påskelammet var Kristus, og feiringen var i påvente av hans offerdød.
Etter Jesu offerdød er det ikke lenger pålagt å ete påskelammet. Derfor innstiftet
Jesus Herrens måltid som et minnemåltid om ham.
Og dette er den eneste feiringen Jesus ber om at vi skal gjøre til minne om
ham!
Men i motsetning til alle de andre budskapene, forteller ikke Johannes om
Herrens måltid. Han avslutter fortellingen med at Judas blir kastet ut i natten!
Hvorfor ble Judas kastet ut før Jesus innstifter Herrens måltid? Det skulle være
enkelt, for under Herrens måltid opprettet Jesus Den nye pakten med alle som får en
himmelsk oppstandelse. Og denne pakten skulle Judas ikke være en del av!
I vers 19 forteller Jesus videre at han sier dette til dem for at når dette skjer, skal
de vite ‘at jeg er han,’ altså den Messias som dette er profetert om.
Så fortsatte Jesus sin forkynnelse for disiplene, men i vers 21 viser han at han
ikke får Judas ut av tankene:
‘Sannelig, en av dere skal overgi meg!’
Det forvirret disiplene. De ville vite hvem det var. Så oppfyller Jesus profetien
138
Johannes med kommentarer
ord for ord: ‘Det er han som jeg gir brødstykket etter at jeg har dyppet det.’ Bare
Judas forstod dette og gikk ut.
PS. ‘Å bryte brødet’ er bare et dagligdags uttrykk for å ete brød, under Herrens
måltid symbolsk for Jesu legeme.
Det er vinen i begeret som symboliserer Jesu blod, og det var ved Jesu offerblod
Den nye pakten trådte i kraft. Og den pakten fikk Judas ikke være med på, men han
var med på selve påskemåltidet.
Og slik ‘bestenket Jesus mange folkeslag.’
Les Jesajah 52:14.
Og den bestenkelsen som prestene utførte når de ofret i templet, var også en
symbolsk handling i påvente av det virkelige påskelammet, Messias. Ved Jesu død
gjorde han denne symbolske handlingen til virkelighet en gang for alltid. Han rev ned
templets fysiske funksjon på tre dager! (JOH 02:19)
Etter dette kan vi være trygge på at templet aldri vil bli gjenoppbyggd, for det har
etter Guds plan utspilt sin rolle. Les Johannes 04:20-24.
MAT 26:17-25, KOM. 156
MAR 14:12-21, KOM. 090
LUK 22:07-13, KOM. 161
JOH 13:31-35. Jesu nye bud
31 Da han var gått ut, sa Jesus: “Nå skal Menneskesønnen bli herliggjort, og Gud
skal bli herliggjort gjennom ham.
32 Og når Gud er blitt herliggjort ved ham, skal Gud også herliggjøre ham med
seg selv, og han skal snart herliggjøre ham.
33 Barn, jeg blir hos dere en liten stund. Dere skal lete etter meg, slik jeg sa til
jødene.
Men dit jeg går, kan ingen komme etter. Og det sier jeg nå også til dere.
34 Et nytt bud gir jeg dere: Elsk hverandre. Slik jeg har elsket dere, skal også dere
elske hverandre.
35 Slik skal alle vite at dere er mine disipler
KOMMENTAR 060:
Vi ser at Jesu død og oppstandelse skal føre til opphøyelse både for Gud og Kristus.
I vers 34 kommer Jesus med et nytt bud: ‘Elsk hverandre! Slik jeg har elsket dere,
skal også dere elske hverandre.’
Har det ikke vært slik før at vi skulle elske hverandre? Jo, så menn! ‘Du skal elske
din neste som deg selv,’ var også en del av Den første pakten. (3MO 19:18) Hvorfor
er dette da ett nytt bud? Jo, nå har Jesus vist oss hvordan med sitt eget eksempel.
Det nye er at vi skal elske hverandre, ‘slik jeg har elsket dere!’ Og det vil si å
gi sitt liv for hverandre om nødvendig.
I LUK — Du høust ærede gudselsker, KOM. 80, har jeg vært inne på de fire
forskjellige ord for kjærlighet som blir brukt på gammelgresk; agape, filia, storke og
erotika, mens vi på norsk bare har ett: kjærlighet.
Johannes med kommentarer
139
01) agape = ønsket om Guds rettferdighet for alle.
02) filia = vanlig godhet for hverandre.
03) storke = slik en mor føler for sitt barn.
Den kjærlighet Jesus viser til i dette eksemplet er agape. Den er ikke bygget på
sterke følelser, men på gjensidig respekt og ønske om Guds rettferdighet for hverandre.
Det blir ofte oversatt med gudskjærlighet, men det er egentlig enda mer korrekt
å skrive gudsrespekt.
JOH 13:36-38. Før hanen galer
36 Simon Peter sa til ham:
“Herre, hvor går du?” Jesus svarte: “Dit jeg går, kan du ikke følge etter meg nå.
Men du skal følge etter meg senere.”
37 Peter sa: “Herre, hvorfor kan ingen følge deg nå?
Jeg vil gi min sjel for deg!”
38 Da svarte Jesus: “Så du vil gi din sjel for meg? — Denne sannhet sier jeg:
Hanen skal ikke gale før du har fornektet meg tre ganger.”
KOMMENTAR 061:
Jesus sa i vers 33 at dit han gikk, kunne ikke de komme. Dette vil Peter ha nærmere
greie på: ‘Herre, hvor går du?’
Legg merke til Jesu svar: ‘Dit jeg går, kan du ikke komme. Men du skal komme
etter senere.’ Hva mener han? Jo, det at disiplene skulle følge ham med en gang, var
ikke Guds plan, for Jesus sa at han skulle gjøre klar rom for dem. Deretter skulle han
ta dem til seg. Hvem? Alle kristne? Hvor lenge etterpå?
Peter er ikke førnøyd med den forklaringen. Han vil bli med nå! Han vil gi sin sjel
for Jesus. Da setter Jesus ham på plass og viser hvor skrøpelig han egentlig er: ‘Jasså,
vil du det? Da skal jeg si deg noe: Før hanen galer, skal du ha fornektet meg tre
ganger!’
Likevel lovte Jesus i vers 36 at Peter skulle få ta del i den første oppstandelsen,
den åndelige: ‘Men du skal komme senere.’
MAT 26:31-35, KOM. 158
MAR 14:27-31, KOM. 092
LUK 22:31-34, KOM. 164
JOH 14
Løftet om Den hellige ånd
JOH 14:01-14. Herre, hvor går du
01 “La ikke deres hjerter bli urolige. Tro på Gud, og tro på meg også.
02 Min Fars hus er bosted for mange. Hvis ikke, hadde jeg fortalt dere det. Jeg går
dit for å forberede et sted for dere.
03 Og når jeg har gått og forberedt et sted for dere, kommer jeg tilbake og tar dere
med meg, for der jeg er, skal også dere være.
140
Johannes med kommentarer
04 Dere vet hvor jeg går, og dere kjenner veien.”
05 Tomas sier: “Herre, vi vet ikke hvor du går, så hvordan kan vi vite veien?”
06 Jesus svarte: “Jeg er veien til sannheten og livet, for ingen kommer til min Far
uten gjennom meg.
07 Hvis dere hadde kjent meg, hadde dere også kjent min Far. Senere skal dere
kjenne ham, og dere skal se ham.”
08 Filip sa: “Herre, vis oss din Far, og det er nok for oss.”
09 Jesus svarte: “Hvor lenge har jeg vært hos dere? Og så kjenner du meg ikke,
Filip? Den som har sett meg, har sett min Far. Så hvordan kan du si: ‘Vis oss din
Far?’
10 Tror du ikke at jeg er fra min Far og at min Far er i meg? For de ord jeg taler,
taler jeg ikke av meg selv, men fra min Far som blir i meg. Det er hans gjerninger jeg
gjør.
11 Tro at jeg er fra min Far og at min Far er i meg. Men hvis ikke, så tro meg på
gjerningene.
12 For denne sannhet sier jeg: Den som tror på meg, skal gjøre de samme
gjerningene jeg har gjort. Og han skal gjøre større gjerninger enn jeg har gjort, for
jeg går til min Far.
13 Og det dere ber om i mitt navn, vil jeg gjøre for dere, for at min Far skal bli
herliggjort av Sønnen.
14 Hvis dere ber om noe i mitt navn, vil jeg gjøre det.”
KOMMENTAR 062:
Etter at han hadde vært ganske krass mot Peter, trøster Jesus disiplene.
Så sier han noe som skaper forvirring hos alle som tar Jesu ord bokstavelig, for
han taler igjen i bilder som menneskene kan forholde seg til. For når han forklarer
det åndelige, det usynlige, må det uten unntak gjøres i bilder. Kan noen forklare noe
usynlige uten å bruke bilder?
‘Min Fars hus er bosted for mange.’
Hva betyr da det? At Jesus drar til himmelen og leier snekkere som kan bygge hus
til dem? Nei, langt ifra! Men situasjonen i det himmelske er ennå ikke slik at Jesus
etter Guds plan skal ta dem til seg! For i neste vers sier han: ‘Når jeg har har forberedt et sted for dere, vil jeg komme tilbake og ta dere med meg, for at dere skal
være der jeg er.’
Hva måtte Jesus gjøre før han kunne ta disiplene til seg? Da må vi ta utgangspunkt i Satans opprør mot Gud og det faktum at synden oppstod i det himmelske ved
Satan. Før Jesus tar disiplene til seg, vil han ha satt en stopper for Satans opprør i det
himmelske, og deretter selv overta makten. (ÅPB 21:27)
Og når skjedde det?
For å forstå dette, uten at du med sikkerhet kan tidfeste det, må du lese ÅPB
12:07-12, om den øverste budbringerens Mikaels kamp mot Satan da Satan ble kastet
ned på jorden. Og når eksploderte denne verdens ondskap?
Mikael, hebr. = (han som er) lik Gud
Johannes med kommentarer
141
Når Jesus så har ryddet ut all synd i det himmelske, tar han disiplene til seg
gjennom den første, den åndelige, oppstandelsen.
I vers 04 sier Jesus at disiplene vet veien. Og hvor var veien? Nei, ikke på noe
spesielt sted, for Jesus taler igjen i bilder. I vers 6 forklarer Jesus dette: Det er ham
som er veien! Men Tomas tar det bokstavelig.
Vers 07 er også et bibelvers som treenighetsforkjemperne tar som bevis for at
Gud og Kristus er den samme. De forstår ikke, eller vil ikke forstå, at Jesus taler i
bilder og sammenligninger. Og det forstod heller ikke Filip.
Og igjen kommer Jesus med en uttalelse som treenighetsforkjemperne trykker til
sitt bryst, at ‘den som har sett min Far, har sett meg.’ For — dette må da bety at Jesus
sier at han er Gud! Slett ikke! Les vers 10. Det han sier der, burde én gang for alltid
slå beina under slike gudsbespottende påstander!
Et lite eksperiment: Still deg opp foran et enkelt maleri og studér det nøye. Lukk
så øynene og forestill deg det bildet du tidligere så på med øynene. Du kan fremdeles
se bildet foran deg, om enn noe uklart, selv om du har øynene igjen. Det er likevel
ikke fysisk Jesus er et bilde av Gud, men åndelig.
Det greske ordet for se her er horao. Det betyr å se i betydningen skjønne, forstå.
Perceive, oppfatte, står det på engelsk.
Videre bekrefter Jesus det samme: ‘Jeg er av min Far, og min Far er i meg.’ Han
har altså Guds kraft! Det burde de iallfall ha forstått på gjerningene. Og hvem trenger
Jesus å forklare dette til om ikke disiplene?
Så kommer vi igjen til et vers som er gjenstand for en ufattelig bibelfabling! Jesus
sier at den som tror på ham, skal gjøre større tegn enn de han gjorde! Det betyr at
hvis vi tror på Jesus, skal vi vekke opp døde, helbrede syke, drive ut ånder, og ikke
minst flytte fjell. Hvis vi bare tror sterkt nok, kan vi stille oss fremfor Dovrefjell og
si til fjellet: ‘Kast deg i havet!’ så skal det skje!
Dette stemmer ikke, for da ville mye av Bibelens fremstilling bli satt ut av kraft,
bl.a. det Paulus skriver i 1KO 13:08.
Hvordan skal vi da forstå det? Det ligger så opp i dagen at det biter deg i nesen
som en krabbeklo. Det Jesus sikter til her, forklarer han i de seks ordene som ingen
siterer, nemlig ‘for jeg går til min Far.’
Det var Jesu korte opphold på jorden som gjør at disiplene skal gjøre større
gjerninger enn han. Og da er det lettere å forstå et det er forkynnelsen av ordet han
viser til. Jesus forkynte bare til jødene, for det var bare dem han var utsendt til.
(MAT 15:24)
Tenk så på Paulus’ forkynnelse over hele datidens kjente verden i forhold til det
begrensede omfanget Jesu forkynnelse hadde i løpet av de tre og et halvt årene han
utførte sin gjerning på jorden!
På samme måte som vers 12, skaper også vers 13 og 14 mye forvirring, for i dagliglivet ser vi at det i praksis ikke er slik. For, som så mange ganger tidligere gjelder
løftene på et senere tidspunkt enn det vi forestiller oss, jfr. Abraham som ennå ikke
har sett ett eneste løfte gå i oppfyllelse!
Det Jesus sikter til her, gjelder opprettelsen av Guds rike og den kraft disiplene
142
Johannes med kommentarer
skal rå over etter at det er blitt en realitet. Og legg merke til at Jesus talte til disiplene
her, og ikke til alle som lever i dag!
PS. Gjennom alle fire budskapene har jeg understreket igjen og igjen hvor viktig
det er å være klar over, og å huske, at når Jesus forklarte noe, forklarte han i bilder
— uten unntak!
Men én ting som er like viktig å sortere ut når du leser Bibelen, er hvem det som
står skrevet, gjelder for!
Mange nekter å godta dette, men ikke alt som står skrevet i Bibelen, og langt fra
alt Jesus sier, gjelder for oss som lever i dag!
Han viser hele tiden til de utvalgte.
JOH 14:15-31. Løftet om en veileder
15 “Hvis dere elsker meg, vil dere holde mine bud.
16 Og jeg vil be min Far å gi dere en annen veileder som skal være blant dere i
tider.
17 Det er sannhetens ånd som de av verden ikke kan ta imot, og heller ikke se
eller kjenne. Men dere skal kjenne den, for den skal bli hos dere og være i dere.
18 Jeg vil ikke etterlate dere som foreldreløse. Jeg skal komme til dere.
19 Bare en liten stund til og verden skal ikke se meg mer. Men dere skal se meg,
for jeg skal leve, og dere skal leve.
20 På den dag skal dere vite at jeg er fra min Far, at dere er i meg, og at jeg er i
dere.
21 Den som har mine bud og holder dem, han elsker meg. Og den som elsker meg,
skal bli elsket av min Far. Og jeg skal elske ham, og jeg skal også gi meg til kjenne
for ham.”
22 Judas, ikke han fra Iskariot, sier: “Herre, hvorfor vil du gi deg til kjenne for
oss, men ikke for dem som er av denne verden?”
23 Jesus svarte og sa: “Den som elsker meg, holder mine ord, og da vil min Far
elske ham. Og vi skal komme til ham og ta bosted hos ham.
24 Men den som ikke elsker meg, vil ikke holde mitt ord. Og de ord dere hører,
er ikke mine, men min Fars, han som sendte meg.
25 Dette sier jeg til dere mens jeg er hos dere.
26 Men veilederen, Den hellige ånd, som min Far skal sende i mitt navn, skal
lære dere alt, og minne dere på alt, for at dere skal huske det jeg har fortalt til dere.
27 Fred etterlater jeg dere. Min fred gir jeg dere. Jeg gir den ikke slik verden gir,
men jeg gir den slik at deres hjerter ikke skal være urolige eller engstelige.
28 Dere har hørt at jeg har sagt: Jeg drar bort, men skal komme tilbake til dere.
Og hvis dere elsket meg, ville dere glede dere over at jeg går til min Far, for min
Far er større enn meg.
29 Nå har jeg fortalt dere det før det skjer, slik at når det skjer, skal dere tro.
30 Jeg skal ikke tale til dere stort lenger, for denne verdens fyrste er nå i anmarsj.
31 Men han har ikke noe på meg, for verden skal vite at jeg elsker min Far, og at
jeg gjør det min Far befaler meg. — Reis dere, la oss dra bort herfra.”
Johannes med kommentarer
143
KOMMENTAR 063:
Vers 15
‘Hvis dere elsker meg, vil dere holde mine bud.’
Jeg vil ta dette korte og klare bibelveret litt grundig, fordi det inneholder ordet
elske. Og jeg har vært inne på det tidligere: Det greske ordet for gudskjærlighet er
agape. Og den kjærligheten som agape beskriver, bygger ikke på følelser, men prinsippet om rett og galt.
Ut fra dette ville det vært mer korrekt å oversette denne setningen slik:
‘Hvis dere har respekt for meg, vil dere holde mine bud.’
La oss se litt på det med et eksempel fra dagliglivet: Hva er det som gjør et barn
lydig mot sine foreldre — er det kjærlighet eller respekt?
For selv om et barn er ulydig mot sine foreldre, betyr ikke det at barnet rent
følelsesmessig ikke elsker sine foreldre. Det er nok respekten som mangler.
Når Jesus sier at ‘du skal elske din neste som deg selv,’ blir jo dette komplett
umulig hvis det var basert på kjærlige følelser, særlig for en drittsekk av en nabo!
neste, norsk = neighbour, (UK engelsk) nabor, (US engelsk) = nabo
Med kjennskap til dette blir Jesu bud mer realistisk og gjennomførbart, fordi
ingen kan følelsesmessig elske sin nabo som seg selv eller sine egne barn!
Den kjærligheten du føler for familie og venner er filia, den kjærligheten du føler
for dine barn er storke, (barna kommer med storken, ikke sant?) og den kjærligheten
du føler for din ektemake, er erotika. Erotika blir ikke brukt i Bibelen.
Vers 16
parakletos, gr. = hjelper, veileder, rådgiver, talsmann
Her forteller Jesus disiplene at han vil be sin Far sende dem en rådgiver, eller
talsmann. Og igjen er det avgjørende å være klar over at Jesus taler i bilder. Guds ånd
er den kraft og væremåte som utgår fra Gud, og det er noe av den Jesus lover disiplene. Det som Guds ånd, hans væremåte, representerer, er sannheten. Og det er evnen
til i sterkere grad skjelne mellom rett og galt, og ikke minst kraft til å utføre kraftfulle
gjerninger, disiplene skal få. Denne sannhetens ånd kan ikke de som er opptatt av
denne verdslige verden få, for de representer ikke Guds sannhet. Og gå ikke rundt og
tro at sannhetens ånd er en person! Paulus sier at du da tror på myter. (1TI 03:07)
Vers 17
Men disiplene skal få den kraften, og den skal bli en del av disiplene i tid og tider!
Bare disiplene? Eller gjelder det alle kristne?
Vers 18
‘Jeg vil ikke etterlate dere som foreldreløse. Jeg skal komme til dere.’
Hva betyr det at Jesus skal komme til dem? Det er da helt klart at dette er en
talemåte som betyr at Jesu ånd, kraft og væremåte, skal følge dem. Men det viser
også til deres åndelige oppstandelse som en førstegrøde sammen med Kristus. (ÅPB
14:04)
144
Johannes med kommentarer
Vers 19
Dette verset må du legge deg på hjertet, for her sier Jesus helt klart at denne verden
aldri skal se ham mer. Og dette stemmer med det han sier i MAT 24:26 der han
advarer mot å tro at han igjen er kommet i kjøttet, slik noen vranglærere forkynner.
I neste vers, MAT 24:27, forteller han klart hvordan hans gjenkomst skal være.
Hva betyr da resten av dette verset?
‘Men dere skal se meg, for jeg lever, og dere skal leve.’ Jesus viser til sin åndelige
oppstandelse til tiders liv i himmelsk herlighet.
Det samme skal skje med disiplene.
Bare disiplene?
Vers 20
Når dette skjer, skal de føle det samme fellesskap med Jesus som han selv har har
hatt — og har — med Gud.
Vers 21
Betingelsen for å vise at du elsker Jesus, er altså at du holder hans bud. Og da skal
også du bli elsket av Gud.
‘Også jeg skal elske ham, og gjøre meg til kjenne for ham.’ Hva betyr dette?
Hadde ikke Jesus hele tiden gjort seg til kjenne for disiplene? Jo, som Menneskesønnen, men nå skal han få en åndelig oppstandelse, og da kunne ingen se ham unntatt de få han, med Guds tillatelse, viste seg for.
Les Gjerningene 10:40, DNB. Der står: ‘Men Gud reiste ham opp på den tredje
dag, og lot ham tre synlig frem, ikke for folket, men for de vitner Gud i forveien
hadde utvalgt, for oss som åt og drakk sammen med ham etter at han var stått opp fra
de døde.’
DNB har et godt språk, og dette var vel ganske klart?
Vers 22
Judas, ikke Iskariot, spør: Hvorfor bare for oss, og ikke for resten av folket?
Vers 23
Jesus gjentar her det han sa i forrige vers, men føyer til: ‘Og vi skal ta vår bolig hos
ham.’
Igjen: Dette er en talemåte. Det betyr at han skal få av den ånd som Gud og
Kristus har i fellesskap.
Vers 24
Etter å ha lest dette bibelverset, kan du da forstå hvordan noen kan fable om at Gud
og Kristus er én og samme person?
Vers 25
Dette forklarte Jesus for dem ‘mens jeg ennå er hos dere.’
Johannes med kommentarer
145
Vers 26
Igjen taler Jesus i bilder og kaller Guds kraft og væremåte for en veileder, el. en
talsmann. Mange tviholder av den grunn på at talsmannen er en person. Det står jo
en talsmann!
Når Jesus blir kalt Guds lam, ser du ham da for deg på fire mens han tygger gress?
Men er dette med Den hellige ånd noe nytt, da? Profetene fra gamle dager profeterte jo også ut fra Den hellige ånd! Hva er da det nye her?
Jo, nå skal Den hellige ånd bli gitt i Jesu navn! Og den skal heller ikke bare være
forbeholdt én og én person direkte utvalgt av Gud, men gjelde for en forutbestemt
gruppe:
Og hvem inkluderer denne gruppen? Alle kristne? Eller bare Førstegrøden?
Den hellige ånd er nå basert på Jesu gjerning. Og navnet er som nevnt før, et bilde
på det Jesus representerer.
Når du døper deg til Farens, Sønnens og Den hellige ånds navn, døper du deg til,
akspterer å representere, det som Gud og Krsitus i fellesskap representerer gjennom
deres felles ånd — deres felles kraft og væremåte, Den hellige ånd.
Forresten, kan du forklare hve det vil si å bli døpt? For meg har det vært det vanskeligste punktet i hele Bibelen.
Vers 27:
‘Fred etterlater jeg dere.’ Og da viser han til mange troendes indre trygghet.
Vers 28:
Så gjentar han at han drar bort, ‘men kommer tilbake.’ Og igjen: Det skjer i oppstandelsen til en åndelig tilværelse. Han kommer ikke igjen i kjøttet! Hvorfor skulle
han det?
Så sier han noe som alle burde legge seg på hjertet: ‘Hvis dere elsker meg, vil
dere glede dere over at jeg går til min Far, for han er større enn meg!’
Hvorfor det? Hva betyr det at hans Far er større enn ham?
Det betyr at Jesus nå har en større herlighet i vente når han kommer til sin Far.
La du merke til at Jesus sier at hans Far er større enn ham? Skal vi tro dette, eller
skal vi tro på Statskirkens treenighetslære som sier at Gud og Krstus er av samme
opprinnelse og samme herlighet? Og på toppen av det hele advarer de og hevder at
hvis du ikke vil tro deres vranglære, skal du gå tiders tapt!
Det kan da ikke være slik at du må drive Kristus til løgner for å bli reddet? Er det
ikke mer troverdig at det er motsatt? Glem ikke at Kristus er Ordet!
Igjen: Du finner den offisielle treenighetslæren på side 416 i denne boken.
Vers 29:
Jesus forteller dem dette for at de skal bli styrket i troen når det går i oppfyllelse.
Vers 30:
Hva i all verden betyr dette? Hvem er denne verdens fyrste, om ikke Satan? Og er
146
Johannes med kommentarer
ikke dette sterke ord, for Jesus sier det samme her som Johannes skriver i sitt første
brev: 1JO 05:19, NKJ. ‘Vi vet at vi er av Gud, og at hele verden ligger under den
ondes herredømme!’
Husker du da Jesus ble fristet av Satan i ødemarken? Hvorfor ble han det? Jo,
Satan vil sette alt inn på å forhindre at Jesus klarer å gjennomføre Guds plan, og det
gjorde Jesus langt på vei da han i dåpen fikk Den hellige ånd. Satan førsøkte å
oppheve den gjerningen ved å få Jesus til å ære ham. Da skulle han få hele denne
verdens praktfulle riker.
‘For til meg er de gitt og jeg gir dem videre til den jeg vil!’ (LUK 04:01-13)
Vi godtar at dette gjelder for både Bush og Blair, men gjelder det for Bondevik
også?
Jesus stod hele tiden imot. Men da Satan forlot han, står det at ‘han dro bort fra
ham inntil en mer passende tid.’ Og nå er denne passende tiden, for etter Jesu offerdød for menneskenes synd, er det egentlig begynnelsen på slutten for Satan!
Har vi noen eksempler på at Satan prøvde å påvirke Jesus før han døde? Ja, da
Jesus i Getsemane ba til Gud om å slippe den gjerning han var utsendt for. Men han
tok seg inn og klarte og stå imot denne gangen også.
Vers 31:
Og til slutt forklarer Jesus hvorfor: Satan har ikke noe tak på ham nettopp på grunn
av den store kjærligheten, respekten, han føler for sin Far. Han vil aldri unnlate å
gjøre sin Fars vilje!
JOH 15
Jesu forkynnelse
JOH 15:01-16. Det sanne vintre
01 “Jeg er det sanne vintreet, og min Far er vindyrkeren.
02 Hver gren som ikke bærer frukt, tar han bort, men hver den som bærer frukt,
renser han for at den skal gi enda mer frukt.
03 Dere er allerede rene på grunn av de ord jeg har talt til dere.
04 Bli i meg, og jeg skal bli i dere, for ingen gren bærer frukt av seg selv uten å
være i vintreet. Og heller ikke dere kan bære frukt uten at dere blir i meg.
05 Jeg er vintreet. Dere er grenene. Den som blir i meg, skal bære mye frukt, for
jeg blir i ham. Men uten meg kan han ikke gjøre noe.
06 Hvis noen ikke blir i meg, blir de kastet bort som visne grener. De blir buntet,
kastet på ilden og brent opp.
07 Hvis dere blir i meg, skal mitt ord bli i dere.
Da kan dere be om det dere ønsker, og det skal skje.
08 Og det er også til min Fars ære at dere bærer mye frukt, for dere er mine
disipler.
09 For slik min Far elsker meg, slik elsker også jeg dere. Bli i min kjærlighet.
10 Hvis dere holder mine bud, skal dere bli i min kjærlighet, slik også jeg holder
min Fars bud og blir i hans kjærlighet.
Johannes med kommentarer
147
11 Jeg forteller dere dette for at også dere skal føle den gleden jeg føler, for da
blir dere fulle av glede.
12 Mitt bud er dette: Elsk hverandre slik jeg har elsket dere.
13 For større kjærlighet enn dette har ingen — at han gir sin sjel for sine venner.
14 Og dere er mine venner hvis dere gjør det som jeg befaler dere.
15 Jeg kaller dere ikke lenger for slaver, for en slave kjenner ikke sin herres
gjerninger. Jeg kaller dere venner, for alt det jeg har hørt fra min Far, har jeg gjort
kjent for dere.
16 Dere valgte ikke meg, men jeg valgte dere for å sette dere til å gå ut og bære
frukt. Og deres frukt skal vare, fordi det dere ber min Far om i mitt navn, skal han gi
dere.”
KOMMENTAR 064:
Jesus taler i bilder på løpende bånd: Vintreet er Kristus, og fra vintreet får vi vinen
som er et bilde på tiders liv. Gud er gartneren som plantet treet. Gud er også vintreets
rot.
Her kommer Jesus med et nydelig bilde på den måten Gud handler: De grenene
som ikke bærer frukt, skjærer han bort. De får ikke tiders liv.
Men trær som bærer gode frukter, beskjærer han for at de skal gi enda mer frukt.
Og beskjærelsen består i de lidelser som et menneske må gjennomgå fordi de er
utvalgt til Guds og Kristi himmelske presteskap. Men hold fast ved Kristus, for ikke
noen gren kan bære frukt uten å være en del av vintreet. Og heller ikke kan noen
kristen bære frukt uten et nært fellesskap med Gud og Kristus. (JOH 17:21)
Men den som ikke tror på Jesus, blir som en avskåret gren. Den visner, og slike
grener blir samlet sammen og kastet på ilden.
Dette er et bilde på å gå tiders tapt. Legg derfor godt merke til det bildet Jesus
bruker. ‘Grenene skal brenne opp.’ Kan en gren som har brent opp, ha en tiders pine?
Nei, men virkningen av brannen er i tid og tider!
La oss gjøre det klart en gang for alltid: For å få det du ber om, må du være en del
av Guds plan! Alt annet er av Satan, og det kan ikke være vanskelig å forstå at Gud
ikke støtter opp om Satans plan, f.eks. materialisme, karriere, osv. uansett hvor hardt
du ber!
I vers 10 forklarer Jesus dette. Betingelsen er ‘at dere holder mine bud, slik også
jeg følger min Fars bud!’
Kan det sies klarere? For, tror du at Jesus hadde hatt Guds kjærlighet hvis han
hadde nektet å utføre hans plan? Og selv det du ber om etter Guds plan, blir kanskje
ikke gitt deg før etter du er blitt oppreist og har vist deg verdig til tiders liv!
Husk Abraham! Han har ennå ikke fått oppleve et eneste ett av de løftene Gud gav
ham! Men Gud sa heller aldri til Abraham at det skulle skje under Satans herredømme!
Løftene til Abraham skal også gå i oppfyllelse gjennom Kristus!
Da skal disiplene få oppleve den samme herlighet som Kristus har fått av sin Far.
Igjen understreker Jesus sitt nye bud.
148
Johannes med kommentarer
Og her forklarer han hva det kan innebære: At de til og med må ofre livet for
hverandre, slik Jesus nå ofrer sitt liv for dem.
Jesus setter en betingelse: ‘Dere er mine venner så lenge dere holder mine bud!’
Holder vi Jesu bud hvis vi har oss en omgang i høyet når vi får lyst? Holder vi
Jesu bud når vi brenner av begjær etter vårt eget kjønn? Når vi lyver? Stjeler? Eller
når vi bare er opptatt av det verdslige?
Så sier Jesus at han ikke kaller dem slaver, for en slave kjenner ikke sin herres
plan slik Jesus har forklart Guds plan til disiplene. Han kaller dem venner!
Og så til slutt, i vers 16, sier Jesus at det ikke var disiplene som valgte ham, men
han disiplene. Og han utvalgte dem til en gjerning som skulle bære frukt og føre til
tiders liv.
Så kommer den setningen som alle fabler om! ‘Alt dere ber om i mitt navn, skal
dere få.’ Og folk ber så det svir, både om god økonomi, nytt hus, ny bil, god helse og
et lengre liv, uten at de får noe som helst!
Der røk Mercedes’en!
For det første har de ikke forstått hva det vil si å be i Jesus navn. Det betyr ikke
at vi må si ‘i Jesu navn’ hver gang vi ber. Nei, det betyr at det vi ber om, må være i
tråd med det som Jesus representerer! Og da forstår vi med en gang at det ikke nytter
å be om god økonomi, for ‘revene har hi og fuglene har reir, men Menneskesønnen
har ikke noe sted hvor han kan hvile seg.’
I tillegg gjelder løftene etter at Guds rike er blitt til virkelighet, jfr. igjen Abraham. Og historien om Abraham er jo fortalt som et forbilde for at vi skal forstå dette!
Dessuten, Jesus taler bare til de tolv apostlene her!
JOH 15:17-25. Verdens hat
17 “Dette befaler jeg: Elsk hverandre.
18 Og når de av verden hater dere, skal dere vite at de hatet meg først.
19 Hvis dere var av verden, ville de som er av verden, ha elsket dere som sine
egne. Men dere er ikke av verden, for jeg har utvalgt dere fra verden. Derfor skal de
som er av verden, hate dere.
20 Husk at jeg har sagt: ‘En slave er ikke større enn sin herre.’ De forfulgte meg,
og de vil forfølge dere. Men de som ville ha holdt mine ord, vil også holde de ord
som er ved dere.
21 Alt dette skal de gjøre for mitt navns skyld, for de kjenner ikke han som har
sendt meg.
22 Hvis jeg ikke hadde kommet og talt til dem, hadde de ikke vært skyldige i sin
synd. Men slik det er nå, har de ingen unnskyldning for sin synd.
23 En som hater meg, hater også min Far.
24 Hvis jeg ikke hadde gjort slike gjerninger blant dem som ingen andre har gjort,
ville de ikke hatt skyld i sin synd. Men nå har de sett dem, og de hater meg, og også
min Far.
25 Det er for at det ordet skal bli oppfylt som står skrevet i loven:
‘De hatet meg uten grunn.’”
SAL 69:04
Johannes med kommentarer
149
KOMMENTAR 065:
Jesus understreker igjen sitt nye bud. Men når de opplever de av denne verdens hat,
skal de huske på at de hatet Jesus først!
Så sier han noe som er verdt å legge seg på hjertet:
‘Dere tilhører ikke verden, for jeg har utvalgt dere fra verden.’
Hvem gjelder dette? Bare disiplene? Eller alle kristne? Les ÅPB 14:03 nå og se
om du får det til å stemme inn her.
Vers 20 er viktig: ‘Ingen slave er større enn sin herre. De forfulgte meg, og de
skal forfølge dere. Men alle som ville ha holdt mitt ord, skal også holde deres ord.’
Hvorfor det?
Den skulle egentlig være grei, for Jesu ord bygger på Guds ord, og disiplenes ord
bygger på det samme ordet.’
Jødene på den tid kjente Jesus og det han representerte, de kjente hans navn, men
de avviste ham likevel som Guds Sønn, nettopp fordi de ikke kjente Gud.
Vers 21 er også viktig:
‘Hvis jeg ikke hadde kommet og talt til dem, hadde de ikke vært skyldige i sin
synd. Men slik det er nå, har de ingen unnskyldning for sin synd.’
Hvordan er da den situasjonen i dag? Har Jesus talt til oss? Selvfølgelig har han
det — gjennom sitt ord, og et skriftlig ord er ikke mindre kraftig enn et muntlig ord!
Tvert imot.
Husk at Jesus er Ordet!
Men det er en forskjell på oss som lever i dag og de som levde på Jesu tid.
Hva er det?
Jo, i vers 24 viser han til de mange gjerningene han utførte, og likevel hatet de
både ham og hans Far! Derfor er de skyldige i en tiders synd: De har sett Guds kraft
og forkastet den!
De har spottet Den hellige ånd!
Men slik skal det være ifølge Guds plan, for det var en av profetiene som må gå
i oppfyllelse!
Det var harde bud for noen. Tenk bare på Judas.
JOH 16
Jesus taler i bilder
JOH 16:01-06. Verdens forfølgelser
01 “Men når veilederen kommer, som jeg skal sende dere fra min Far, sannhetens
ånd, som utgår fra min Far, da skal den vitne om meg.
02 Men også dere skal vitne om meg, for dere har vært med meg fra begynnelsen.
03 Dette forteller jeg for at dere ikke skal snuble.
04 De skal utstøte dere fra synagogene, og den tiden kommer da alle som vil
drepe dere, skal tro at de gjør Gud en tjeneste.
05 Det skal de gjøre fordi de verken har kjent min Far eller meg.
06 Jeg sier dette for at når den tiden kommer, skal dere huske at jeg har sagt det
til dere. Jeg sa det ikke til dere fra begynnelsen av, for da var jeg hos dere.”
150
Johannes med kommentarer
KOMMENTAR 066:
Ånden, Guds ånd og Den hellige ånd er identisk. Den utgår fra Gud og representerer
Guds kraft og væremåte. DET ER IKKE EN PERSON! Og noe av den kraften som
utgår fra Gud, lover Jesus å sende fra Gud til dem. Da skal ånden vitne om hans
himmelske tilværelse, men også disiplene skal vitne om ham, for de har vært vitner
til Jesu kraft. Og ut fra dette, hvem av apostlene vil du si er det mest troverdige av
alle vitner om Gud og Kristus? Ut fra situasjonen må jo én stå frem som det mest
troverdige av alle vitner: Johannes! Og hvorfor det? Fordi han var vitne til Jesu
kraftfulle gjerninger, og det var han som fikk oppleve at en Guds budbringer åpenbarte seg for ham på øya Patmos da han i et syn, i tegn, fikk se inn i Jesu åndelige tilværelse! Han er også den som har skrevet ned mest av dette.
Hva med Paulus? Han har jo skrevet flest bøker i Den nye pakten. Ja, men Paulus
var ikke vitne til Jesu mange kraftfulle gjerninger, selv om han var direkte underlagt
Guds kraft.
Hva med Peter? Han var et av de fremste vitnene til alt det Jesus gjorde, men han
har likevel ikke skrevet så mye om dette. Ut fra det Peter skriver, hans to korte brev,
vet vi lite om Kristus. I andre brev hører vi mye om Peter, men det er ikke ham selv
som har skrevet det.
Men er ikke min påstand i strid med Guds ord, for sier ikke Jesus at blant disiplene skal ingen være større eller mindre? Jo, ingen skal fremheve seg selv på bekostning av den andre, men det forhindrer ikke at Gud bruker dem på forskjellige måter.
Husk at ånden ikke ble gitt etter mål. Ikke alle fikk like mye av Guds kraft. Og
noen skal gi igjen tretti ganger mens andre skal gi avling som er hundre ganger større
enn det som ble sådd. (MAT 13:08) Jesus forteller dem alt dette for at de ikke skal
snuble. Derfor trenger de en veileder til erstatning for hans nærvær.
Og disiplene skal bli forfulgt! Ja, kraftig! Og noen skal til og med tro at de
dermed gjør Gud en tjeneste! Var ikke Paulus et godt eksempel på det? Men, kjente
ikke Paulus Gud? Jo, som fariseer, men Paulus kjente likevel ikke til Guds plan og
Guds barmhjertighet. Derfor kjente han egentlig ikke Gud før han ble slått av Jesus
på veien til Damaskus.
Og hva skulle han der? Jo, han var nettopp ute i et slikt ærend som Jesus bruker
som eksempel på at de trodde de gjorde Gud en tjeneste!
Han skulle fengsle kristne og føre dem til Jerusalem for avstraffelse!
JOH 16:07-18. Sannhetens ånd
07 “Og nå går jeg til ham som har sendt meg. Men ingen av dere spør:
‘Hvor hen går du?’
08 Fordi jeg forteller dere dette, er dere fulle av sorg i deres hjerter.
09 Men jeg forteller dere sannheten: Det er til deres beste at jeg går bort. For hvis
jeg ikke går bort, vil veilederen ikke komme til dere. Men når jeg går, skal jeg sende
den til dere.
10 Når den kommer, skal den veilede dere i verden om synd, rettferdighet og dom.
11 Om synd: Fordi dere trodde på meg.
Johannes med kommentarer
151
12 Om rettferdighet: Fordi jeg går til min Far, og dere ikke lenger kan se meg.
13 Om dom: Fordi denne verdens fyrste skal bli dømt.
14 Jeg har ennå mye å si dere, men ikke som dere kan ta til dere rett nå.
15 Men når sannhetens ånd kommer, skal den veilede dere i hele sannheten. Den
skal ikke tale av seg selv, men bare tale det den selv har hørt talt. Og den skal
forkynne det som skal komme.
16 Den skal herliggjøre meg, for den skal ta av det som er mitt og forkynne det
for dere.
17 Alt det som min Far har, er mitt. Derfor sier jeg at den skal ta av det som er
mitt og forkynne det for dere.
18 Bare en liten stund til og dere skal ikke se meg mer.
Men enda en liten stund, og dere skal se meg igjen, for jeg går til min Far.”
KOMMENTAR 067:
I noen oversettelser virker det som om Jesus bebreider disiplene for at de ikke spør
hvor han går, men det er ikke tilfellet. I JOH 13:36 spurte Peter hvor Jesus gikk, men
fikk bare et indirekte svar.
I JOH 14:05 spurte Tomas om det samme. Jesus forklarte da at veien dit han gikk,
var gjennom ham. Derfor sier Jesus at nå trenger ingen å spørre hvor han går hen.
Men fordi han har fortalt dem at han skal forlate dem, blir de fylt av sorg.
Så forteller Jesus at han vil sende dem en veileder, (DNB og NKJ sier talsmann,
NNV hjelper) etter at han er gått bort. Og veilederen skal veilede i det som har med
rettferdighet, synd og dom å gjøre.
Og i vers 11, 12 og 13 forteller Jesus på hvilke områder denne veilederen skal
lede dem.
‘Jeg har ennå mye å si dere, mye mer enn dere kan bære nå.’
Men etter at Gud sendte sin veileder til dem, hadde de mye lettere for å forstå
Guds plan.
Vers 15 har de fleste oversettelser oversatt slik: (Jeg tar bare med den første
setningen, for det er den som er forvrengt.)
I NKJ, vers 13: ‘Men når Han, sannhetens Ånd, kommer —’
I DNB, vers 13: ‘Men når han kommer, sannhetens Ånd, —’
I NNV, vers 13: ‘Men når denne kommer, sannhetens ånd, —’
PAKTEN: ‘Men når sannhetens ånd kommer, —’ (For å få med det innholdet som
logisk hører sammen, har PAKTEN en inndeling av dette avsnittet som gjør at nummeret på dette verset er 15.)
Som du ser har både NKJ og DNB satt inn ordet han her. NNV bruker ordet
denne i stedet. Det er min påstand at ordet han er satt inn i NKJ og DNB for å
understreke at ånden er en person. Jehovas vitner tror ikke på treenighetslæren,
derfor bruker de ordet denne i stedet, for å understreke at ånden ikke er han. Men alt
dette kunne de spart seg, for i grunnteksten står verken han eller denne; der står bare
sannhetens ånd. På grunn av dette, tar jeg med den samme linjen på gresk og oversetter den ord for ord.
152
Johannes med kommentarer
Jeg vet jo hvor vanskelig det kan være for gamle vinsekker å akseptere bibelske
fakta.
Gresk: hotan pneuma aletheia erchomai, —
Transl.: når ånd
sannhet komme, —
Når det står så klart i grunnteksten, skulle det være unødvendig å komme med alle
disse ubibelske tilføyelsene.
Vær derfor klar over et faktum:
Bibelen blir ikke alltid oversatt nøyaktig etter grunnteksten, men av og til
justert litt for å tilpasse den til det enkelte trossamfunns forkynnelse.
I særlig grad gjelser dette Det norske bibelselskaps oversettelse. F.eks. i JOH
01:18 gjør de seg skyldig i et grovt overtramp der de skyter inn en liten setning som
skal vise til Kristus: ‘— som er Gud.’
Der omgjør de altså Kristus til Gud den allmektige — klart i strid med
grunnteksten!
JOH 01:18, NKJ. ‘Aldri har noen sett Gud. Den enbårne Sønn*, som er i min Fars
favn, Han har forklart ham.’
*Gud
JOH 01:18, DNB. ‘Ingen har noengang sett Gud, men den enbårne, som er Gud,
og som er i Faderens favn, har vist oss hvem han er.’
(Fra DNB 1978/85. 1. utgave 1995.)
Denne forfalskningen har forårsaket en logikkbrist så kraftig at den gauler! Jeg
går ut fra at vi alle er enig i at Gud og Faren er den samme. Hvis så den enbårne
(Sønnen) også er Faren, hvordan kan han da være i sin Fars favn?
Slik bibelforfalskning som dette bør det bli slutt på én gang for alltid!
‘Når Sannhetens ånd kommer, skal den herliggjøre meg,’ sier Jesus. ‘For den skal
ta av det som er mitt og gjøre det kjent for dere. For alt som tilhører min Far, er mitt.
Derfor sier jeg at ånden skal ta av det som er mitt og gjøre det kjent for dere.’
Dette kan virke innfløkt, men er i grunnen såre enkelt: Det Gud representer,
representer også Kristus. Det som ånden da skal veilede i, er det som Gud har underlagt Kristus å befale dem, nå basert på Kristi gjerning.
PAKTEN bruker den om veilederen ut fra det som er fysisk korrekt. Alle vet at
det heter Den hellige ånd og ikke Han hellige ånd!
Igjen: Jesus forklarte i bilder. Når Jesus taler om en talsmann, hjelper, veileder,
er også dette et bilde, her som alltid ellers.
Når Jesus omtaler seg selv som porten, tror du da at han knirker i rustne hengsler?
Hva mener Jesus med det han sier i vers 18? ‘Bare en liten stund til og dere skal
ikke se meg mer.’
Det gjelder ikke først og fremst for de tre dagene han skal ligge i graven, men for
opprykkelsen. Det er da disiplene ikke skal se ham mer. ‘Men en liten stund senere
skal dere se meg igjen.’ Når er det? Ta tenker Jesus på den dagen han skal kommer
tilbake i ånden og ta dem til seg til en åndelig, himmelsk, herlighet. Dette er den
første oppstandelsen, og over dem som tar del i den første oppstandelsen, har den
andre død ingen kraft. (ÅPB 02:11) Og det er helt naturlig ettersom de da er blitt
oppreist til en tiders åndelig herlighet.
Johannes med kommentarer
153
JOH 16:19-30. Fra sorg til tiders glede
19 Da sa disiplene til hverandre:
“Hva er det han sier? ‘Bare en liten stund til og dere skal ikke se meg. Og enda
en liten stund, så skal dere se meg, for jeg går til min Far.’”
20 Så sa de: “Hva er det nå han sier? ‘Om en liten stund skal ingen se ham.’ Vi
forstår ikke det han sier.”
21 Jesus forstod at de ville spørre ham om dette. Og derfor sa han: “Spør dere
hverandre hva det betydde at jeg sa: ‘Bare en liten stund til og dere skal ikke se meg
lenger. Men en stund senere skal dere se meg igjen?’
22 Denne sannhet sier jeg: Dere skal gråte og sørge.
Og de av denne verden skal glede seg mens dere sørger.
Men deres sorg skal bli til glede.
23 En fødende kvinne har veer fordi tiden hennes er kommet. Men når barnet er
født, husker hun ikke lenger smerten i glede over det mennesket som hun satte til
verden.
24 Nå sørger dere altså. Men jeg skal se dere igjen, og da skal dere glede dere i
deres hjerter.
Og den gleden skal ingen ta fra dere.
25 På den dagen skal dere ikke be meg om noe.
For denne sannhet sier jeg: Da skal min Far gi dere det som dere har bedt om i
mitt navn.
26 Til denne tid har dere ikke bedt om noe i mitt navn. Men be, så skal dere få,
og deres glede skal bli fullstendig.
27 Dette har jeg talt til dere i bilder, men den tid kommer da jeg ikke skal tale i
bilder, men fortelle dere rett ut om min Far.
28 På den dagen skal dere ikke be i mitt navn, for jeg sier at dere skal be til min
Far.
29 For min Far har selv elsket dere fordi dere har elsket meg og trodd at jeg er
kommet fra Gud.
30 Jeg er kommet fra min Far til verden. Og nå skal jeg forlate verden og igjen
gå til min Far.”
KOMMENTAR 068:
I vers 19 og 20 ser vi at disiplene ikke forstod dette. Og selv om vi forstår det, må vi
ikke bli overmodige av den grunn, for vi må huske at disiplene bare hadde hatt
tilgang til Den første pakten fra de skriftlærde og i synagogene. Og enda viktigere:
De hadde heller ikke på den tid Den nye pakten.
Men selv om disiplene hadde en så liten forståelse av Guds plan at Jesus til tider
ble irritert, forkastet han dem ikke av den grunn!
Jesus forstår at disiplene er forvirret. Derfor forklarer han dem enda en gang, nå
klarere enn før.
Etter at Jesus er gått bort, skal de gråte og sørge. Men når verdens glede blir til
sorg, altså under opprettelsen av Guds rike, da er det disiplenes tur til å glede seg!
154
Johannes med kommentarer
Deretter bruker Jesus et nytt bilde: Han sammenligner opprettelsen av Guds rik
med riene til en fødende kvinne: Først smerte, deretter umålelig glede!
Slik skal det også være for de utvalgte: Etter Jesu bortgang skal de sørge, men
etter opprettelsen av Guds rike skal de oppleve en tiders glede sammen med Kristus!
Så kommer endelig forklaringen på det Jesus har sagt så mange ganger: ‘Alt det
dere ber om i mitt navn, skal dere få.’
Jeg har vært inne på det ved flere anledninger: Det er et fremtidsløfte som først
går i oppfyllelse etter opprettelsen av Guds rike!
‘På den dagen,’ (Herrens dag), sier Jesus i vers 25, ‘skal dere ikke be meg om
noe.’ Og hvorfor ikke? Nei, for da har de fått en tilværelse så fullkommen at de ikke
har mer å be om! Alt er gått i oppfyllelse!
Og så sier Jesus det som bekrefter min tidligere påstand: ‘Da skal min Far gi
dere alt det som dere har bedt om i mitt navn!’
Kan det sies klarere? Altså var ikke dette min påstand, men en uttalelse direkte
fra Jesus!
Så tilbake til dette med navnet, for i Bibelsk sammenheng er det fysiske navnet
et bilde på det et menneske representerer. Derfor, hva betyr egentlig navnet Jesus
Kristus, eller Messias Jesus, eller Guds Kristus?
Messias betyr Den salvede, og det å være salvet er å være bestemt til en gjerning.
Jesus, Iesous, er den greske versjonen av det hebraiske Josva, som er en kortversjon av Yehowshuwah, som igjen betyr Jehovahs Redningsmann. Dermed blir hele
betydningen av navnet Kristus Jesus følgende: Han som er salvet/utvalgt som Jehovahs Redningsmann.
Vær klar over at det er disiplene Jesus taler til, de som var utvalgt til den første
oppstandelsen. Det gjelder ikke for oss som skal ta del i den andre oppstandelsen,
den sjelelige, da både rettferdige og urettferdige skal stå opp av graven og stilles til
doms! Les Gjerningene 24:15.
JOH 16:31-35. Seier over verden
31 Da sier disiplene: “Se! — nå taler du rett ut uten å tale i bilder.
32 Nå forstår vi at du vet alt, og at du ikke trenger å spørre noen om noe.
Derfor tror vi at du er kommet fra Gud.”
33 Jesus reagerte og sa: “Nå tror dere.
34 Men, se — den tiden skal komme, og den kommer snart, da dere skal bli spredt
hver for seg og la meg være igjen alene.
Likevel er jeg ikke alene, for min Far er med meg.
35 Dette har jeg fortalt dere for at dere skal ha av min fred. Men i denne verden
vil dere få trengsler. — Så fatt mot, for jeg har seiret over verden.”
KOMMENTAR 069:
Vi skal være klar over at dette er siste gang Jesus forklarer disiplene om det himmelske. Men da han fostår at de ennå ikke forstår hans spesielle bruk av bilder, taler
han nå, for første og siste gang, mer direkte.
Johannes med kommentarer
155
Og han sier det selv: ‘Til nå har jeg talt i bilder, men den tid skal komme da jeg
skal tale rett ut om min Far. Når er det? Etter å ha lest litt i Bibelen sier det seg
nesten selv: Alle Bibelens løfter viser frem til opprettelsen av Guds rike!
Les Far i himlene — men med omtanke slik at du forstår det du leser. Det nytter
lite å bare ramse den opp! Da har du sannsynligvis ikke forstått et kvekk!
Selv om disiplene fikk en klarere forståelse av Guds plan gjennom Den hellige
ånd, jfr. også den kunnskap Paulus presenterer i sine brev, må nok disiplene likevel
vente til de kommer til sin Far i himlene. Det Jesus sier i vers 28, 29 og 30, er en
bekreftelse på det. Og da forstod disiplene det Jesus lenge hadde forsøkt å fortelle
dem!
Og igjen forteller Jesus at han lar dem få vite dette for at de ikke skal engste seg.
Men gjennom det Jesus må gjennomgå, skal han nå seire over de av denne verden og
denne verdens midlertidige hersker — Satan!
JOH 17
Jesu øversteprestlige bønn
JOH 17:01-05. Jesus ber til sin Far
01 Etter at Jesus hadde sagt dette, løftet han øynene mot himlene og sa: “Far,
timen er kommet. Herliggjør din Sønn, for at din Sønn også skal herliggjøre deg.
02 For du skal gi ham fullmakt over alt kjøtt for at han skal gi tiders liv til alle
dem som du har gitt ham.
03 Og dette er tidernes liv:
Å kjenne deg, den eneste sanne Gud, og Jesus Kristus, ham som du har sendt ut.
04 Jeg har herliggjort deg på jorden og gjort ferdig den gjerning som du har gitt
meg å utføre.
05 Og nå, Far, herliggjør meg hos deg selv med den herlighet jeg hadde fra før
verden ble til.”
KOMMENTAR 070:
Jesus har nå avsluttet sin avskjedstale til disiplene. Deretter følger den kjente
bønnen han ber til sin Far; for seg selv, disiplene og alle de fremtidige brødrene!
Hvorfor blir denne bønnen kalt Jesu øversteprestlige bønn? Jo, dette er Jesu
avskjedsbønn her på jord, og i denne bønnen påtar han seg den stillingen han får etter
sin åndelige oppstandelse, stillingen som Guds himmelske øversteprest!
Først ber Jesus til Gud for seg selv: ‘Far herliggjør din Sønn, for at du skal bli
herliggjort gjennom Sønnen.’ Er det ennå noen som fabler om at Far og Sønn er den
samme?
Ser du i vers 02 at Jesus skal få fullmakt over alt kjøtt? Alt kjøtt står for alle mennesker, som jo er av kjøtt. Og menneskene befinner seg som kjent på jorden.
Hvordan kan da Jesu påstand her være forenlig med at alle de gode skal til
himmelen? Hvis så var tilfellet, ville ikke Jesus fått makt over alt kjøtt! Ser du hvor
klart det står — hvis du bare vil ta det til deg?
Og det er ikke noe jeg påstår. Det er Jesus selv som sier det!
156
Johannes med kommentarer
Vers 03 er grunnleggende for enhver bibelforståelse:
PAKTEN: ‘Dette gir tiders liv: Å kjenne deg, den eneste sanne Gud, og Jesus
Kristus, ham som du har utsendt.’
Jeg tar det med på gresk også, så kan du selv vurdere hvem som følger grunnteksten:
Gresk: houtos zoe aionios ginosko monos alethinos theos iesous christos hos
apostello
Translitterert, ord for ord: Dette (er) tiders liv: (Å) kjenne (den) eneste sanne
Gud, (og) Jesus Krstus, som (du har) utsendt.’
NKJ, sitat: ‘Og dette er det evge livet, at de kjenner deg, Den eneste sanne Gud,
og Jesus Kristus, Ham som du har utsendt.’
DNB, sitat: ‘Og dette er det evige liv at de kjenner deg, den eneste sanne Gud, og
ham du har utsendt, Jesus Kristus.’
NNV, sitat: ‘Dette betyr evig liv, at de stadig tilegner seg kunnskap om deg, den
eneste sanne Gud, og om ham som du har utsendt, Jesus Kristus.’
Her gjør Ny Verden den brøleren at den skriver Jehovas vitners gjærning inn som
en del av Bibelen, klart i strid med grunnteksten! Hvordan det? Jo, det er vel ingen
som graver dypere i Bibelen enn Jehovas vitner, og det er få som i større grad ‘stadig
tilegner seg kunnskap om den eneste sanne Gud.’
Men hva er forskjellen på ‘å kjenne Gud’ og ‘å tilegne seg kunnskap om Gud.’
Den er avgjørende, og jeg vil vise det med et eksempel:
Gjennom radio og TV tilegner vi nordmenn oss stadig ny kunnskap om kong
Harald, uansett om vi er interessert i den eller ikke. På den måten ‘tilegner vi oss stadig mer kunnskap’ om kongen. Men det betyr slett ikke at vi ‘kjenner’ ham personlig,
underforstått som en venn! (JOH 15:13-14)
Og husk: Jesus sier at tiders liv er å kjenne Gud, ikke bare å ha kunnskap om ham!
Når vi først er inne på det, la oss igjen ta for oss Den norske kirkes treenighetslære som sier at Gud og Kristus er den samme. Og da blir spørsmålet også i deres
tilfelle: Kan de si at de kjenner Gud og Kristus, Far og Sønn, når de ikke engang vet
forskjell på dem!
Hvis vi tar utgangspunkt i dette ene verset, og ut fra det Jesus sier, har ikke da
begge disse gruppene skrevet seg ut av redningen? Kan du komme på flere?
Jesus har nå herliggjort Gud på jorden gjennom den gjerning han har fullført.
Vi skal se litt på vers 05 også: Når ble verden til? Var det før Gud skapte jorden?
Nei, verdens skapelse er ikke identisk med jordens skapelse, for verden innbefatter
også det som er på jorden, særlig menneskene.
‘Før denne verden ble til’ viser derfor til før Gud skapte Kain og Abel.
I LUK 11:50 taler Jesus om denne verdens grunnleggelse, fra Abel til Sakarjah
—’ Og da viser Jesus til Abel som ‘denne verdens grunnleggelse.’
Men Jesus nevner ham her fordi Abel egentlig var denne verdens første martyr.
Men Kain var eldre enn Abel.
Da blir Kain, ironisk nok, denne verdens grunnlegger. Og stemmer ikke også det
med at denne verden er underlagt Satan? — Hva med Adam og Eva?
Johannes med kommentarer
157
JOH 17:06-19. Jesus ber for disiplene
06 “Jeg har åpenbart ditt navn for de menneskene som du gav meg av denne
verden. De var dine, men du gav dem til meg fordi de holdt ditt ord.
07 Nå vet de at alle som du har gitt meg, er fra deg.
08 For jeg har gitt dem de ord du gav meg, og de tok imot dem. De vet i sannhet
at jeg er kommet fra deg, og de tror at du har sendt meg.
09 Jeg ber for dem. Jeg ber ikke for dem som er av verden, men for dem som du
har gitt meg, for de er dine.
10 Alle mine er dine, og de som er dine, er mine. Jeg blir herliggjort gjennom dem.
11 Jeg blir ikke lenger i verden. Men de blir i verden etter at jeg er kommet til deg.
Hellige Far, bevar dem i ditt navn, det som du har gitt meg, slik at de kan være ett
med oss, slik vi er ett.
12 Mens jeg var sammen med dem i verden, bevarte jeg dem i ditt navn, det som
du har gitt meg. Og ingen er gått tapt unntatt han som er den tapte sønnen, og det for
at Skriften skulle bli oppfylt.
13 Nå kommer jeg til deg, men dette sier jeg mens jeg er i verden, slik at de i fullt
mål skal ha min glede i seg.
14 Jeg har gitt dem ditt ord, og verden hater dem. For de er ikke av verden, slik
heller ikke jeg er av denne verden.
15 Jeg ber ikke om at du skal ta dem bort fra verden, men at du må bevare dem fra
den onde.
16 For de er ikke av verden, slik jeg ikke er av verden.
17 Helliggjør dem i din sannhet. Ditt ord er sannheten.
18 Slik du sendte meg ut i verden, sender jeg dem ut i verden.
19 Jeg helliggjør meg, for at også de skal bli helliggjort i sannheten.”
KOMMENTAR 071:
Jesus ber nå for de tolv apostlene: ‘Jeg ber for dem. Jeg ber ikke for dem som er av
verden, men for dem som du har gitt meg, for de er dine.’
Disse som skal utgjøre Guds presteskap med Jesus som øversteprest, er utvalgt
av Gud fordi de har holdt hans bud. De tilhører altså Gud, som gav dem til Kristus.
Men hva vil det egentlig si at de skal tilhøre Kristus? F.eks. i vers 09 sier Jesus:
‘Jeg ber for dem. Jeg ber ikke for dem som er av verden, men for dem som du har gitt
meg, for de er dine?’
I Efeserne 01:13 leser vi at noen er beseglet, de har fått Guds segl. Hva betyr det?
Jo, også seglet er et tegn på at de tilhører Gud. Og dette skriver Paulus til menigheten i Efesos. Hører disse i Efesos med i samme gruppen som disiplene? Ja, de gjør
det, men ikke nødvendigvis alle av dem.
De som Gud har satt sitt segl på, er de som Gud velger ut som medlemmer av
presteskapet og legger dem til de andre, menigheten. (GJE 02:47) Videre ser vi at
blant dem som Gud har gitt Kristus, har én gått tapt, den tapte sønn, Judas. Og det
var for at Skriften skulle gå i oppfyllelse!
I vers 14 sier Jesus at de ikke er av denne verden, slik han selv ikke er av denne
158
Johannes med kommentarer
verden. Og da ser vi igjen at disse skal ha en åndelig oppstanelse på samme måten
som Kristus! Og Jesus gjentar det samme i vers 16.
I vers 18 sier han at han sendte dem ut i verden, slik Gud sendte ham ut i verden.
Og da sikter Jesus til forkynnelsen.
Både i vers 17 og 19 sier Jesus at de skal bli gjort hellig i sannheten. Mange tror
at å helliggjøre og å herliggjøre er det samme, og det er nesten identisk. Å bli gjort
hellig er det samme som å bli satt til side som noe spesielt for Gud. Og dette skal
altså skje på grunn av at de har lyttet til Jesu forkynnelse og tatt imot hans sannhet.
I DAN 07:18 skriver Daniel, NKJ: ‘Men Den høyestes hellige skal motta Riket
og ta det i eie for evig, ja, i evigheters evighet.’
JOH 17:20-26. Alle brødrene må være ett med Gud og Kristus
20 “Jeg ber ikke bare for disse, men også for dem som skal komme til å tro på
meg på grunn av deres ord.
21 Jeg ber om at de alle må være ett med hverandre, slik du, Far, er med meg, og
jeg med deg.
Jeg ber om at også de må være ett med oss, for at verden skal tro at du har sendt
meg.
22 Den samme herlighet som du gir meg, skal jeg gi dem, for at de skal være ett
slik vi er ett.
23 La dem være fullmodne i enhet for at verden skal vite at du har sendt meg, og
at du elsker dem slik du elsker meg.
24 Far, jeg vil at de som du har gitt meg, skal være der jeg er. De skal se den
herlighet som du har gitt meg, for du har elsket meg fra før verdens grunnleggelse.
25 Rettferdige Far, de av verden kjenner deg ikke, men jeg kjenner deg.
Og disse erkjenner at du har sendt meg.
26 Jeg har gjort deg kjent for dem, og jeg skal fortsette å gjøre deg kjent for dem,
for at den kjærligheten som du har elsket meg med, også skal gjelde for dem.”
KOMMENTAR 072:
Til slutt ber Jesus for de som skal bli troende i fremtiden:
‘Jeg ber ikke for bare disse, apostlene, men også for dem som kommer til å tro på
meg gjennom deres, apostlenes, ord.’
Husker du hva som stod i JOH 10:30? Jo, det er det verset de fleste bruker som
bevis på at Jesus sier at Gud og Kristus er den samme! Der står: ‘Jeg og min Far er
ett.’
Men her i vers 17:21 forklarer Jesus hva det vil si å være ett!
‘Jeg ber om at de alle må være ett, slik du er ett med meg, og jeg med deg. Jeg ber
om at også de må være ett med oss, for at verden skal tro at du har sendt meg.’
Les dette verset nøye. Det står at de kristne skal være ett med Gud og Kristus slik
også Gud og Kristus er ett med hverandre. Tenk deg konsekvensen hvis dette at Gud
og Kristus er ett, betyr at de er den samme. Det står at de kristne også skal være ett
med dem. Da betyr det at også de kristne blir Gud den allmektige!
Johannes med kommentarer
159
Hvis så er tilfellet, er vi tilbake til der vi var før skapelsen; altså før Bibelens
første dag.
I vers 22 understreker Jesus at de skal få samme herlighet som ham selv. Og da
er det ikke vanskelig å forstå at Jesus snakker om en himmelsk herlighet.
Det som er vanskelig å forstå, derimot, er at så mange tror at dette gjelder alle
kristne!
I vers 24 understreker Jesus dette enda en gang: ‘Far, jeg vil at de som du har gitt
meg, skal være der jeg er.’
Hvis vi da leser MAT 05:05 ser vi at ‘de ydmyke skal arve jorden.’ De skal ikke
være der Jesus er, men være underlagt hans herredømme gjennom hans himmelske
presteskap som disiplene er en del av.
Vers 25 og 26 viser igjen hvor nært fellesskap det skal være mellom Gud, Kristus
og de andre som får en himmelsk herlighet. Det er de som først og fremst er Kristi
brødre. Det er også de som er bruden! (JOH 03:29, ÅPB 21:02, ÅPB 22:17)
Jesu tid på jorden som lærer og forkynner går mot slutten. Han skal heller ikke
utføre flere kraftfulle gjerninger som tegn på de forhold som skal rå på jorden etter
at Guds rike er opprettet — ingen synd, ingen død, ingen sykdom, ingen nød. Men
det viktigste gjenstår for at dette skal bli til virkelig en gang i fremtiden: Jesus skal
nå utøse sitt blod som offer for mennesker og slik bestenke mange folkeslag. (JES
52:15)
JOH 18
Jesus blir tatt til fange
JOH 18:01-11. Judas forråder Jesus
01 Etter at Jesus hadde sagt dette, gikk han sammen med disiplene til den andre
siden av bekken Kedron. Det var en olivenlund der som han gikk inn i sammen med
disiplene.
02 Judas, som skulle overgi ham, visste også om dette stedet, for Jesus hadde ofte
hatt samlinger der sammen med disiplene.
03 Judas tok da med seg en avdeling fra vaktstyrken og kom dit sammen med noen
fra overprestene og fariseerne. De hadde fakler og lamper og bar våpen.
04 Jesus, som visste hva som skulle skje med ham, stod da frem og spurte:
“Hvem leter dere etter?”
05 De svarte: “Jesus fra Nasaret.” Og Jesus sa: “Det er jeg.”
Judas, han som hadde overgitt ham, stod også sammen med dem.
06 Da Jesus sa ‘det er jeg,’ trakk de seg tilbake fra ham og falt til jorden.
07 Da spurte han igjen: “Hvem leter dere etter?” Og de svarte ham: “Jesus fra
Nasaret.”
08 Jesus svarte og sa: “Jeg har sagt at det er jeg. Så hvis det er meg dere leter etter,
så la de andre gå.”
09 Det var for at de ordene skulle bli oppfylt han sa: ‘Ikke én av dem som du har
gitt meg, har gått tapt.’
10 Nå hadde Simon Peter et sverd. Han trakk det og svingte det mot en av
160
Johannes med kommentarer
øversteprestenes slaver, og han kuttet av ham øret. Slavens navn var Malkus.
11 Da befalte Jesus Peter: “Sett sverdet i sliren, for jeg må drikke av det begeret
min Far har gitt meg.”
KOMMENTAR 073:
Nå er vi kommer frem til den fysiske handlingen som til slutt fører til Jesu henrettelse. Ut fra dette blir mine kommentarer nå ganske korte i forhold til tidligere —
med unntak av de tilfeller der det kan være nødvendig å oppklare inngrodde misforståelser.
Og da kan vi like godt gå til vers 09 med én gang: Her skal det ikke stå fortapt,
men tapt, som er dødd. Slik skal det også være i JOH 06:39 og 17:12.
Men, hva er forskjellen? Den er vesentlig, men krever en dypere bibelforståelse,
for om en av disiplene hadde dødd, betyr ikke det at de hadde gått tiders tapt. Men
han hadde helt klart mistet muligheten til å bli medlem av Jesu himmelske presteskap! Hvorfor det?
Jo, ingen kunne oppleve å bli innviet til dette presteskapet før etter Jesu død. For
selv om apostlene ble utvalgt før Jesu død, døde ingen av dem før Jesus. Forhenget
i templet er et klart bilde på menneskenes stengsel fra Guds himmelske nærvær. Og
dette forhenget revnet først ved Jesu død!
Først da ble dette stengslet tatt bort!
NB! Bibelen antyder ikke et eneste sted at Jesu død hadde noen tilbakevirkende
kraft for dem som skal tilhøre hans presteskap, for da kunne ikke Jesus fullt ut vært
Førstegrøden. (1KO 15:20-28) Les om døperen Johannes’ skjebne. Han var klar over
dette.
Så til vers 11. Vi ser at Jesus ennå taler i bilder. At han må ‘drikke av det begeret
min Far har gitt meg,’ betyr at han må gjennomføre den gjerning Gud har sendt ham
for å utføre.
JOH 18:12-14. Øverstepresten Annas
12 Da pågrep avdelingen med soldater og jødenes vaktstyrke Jesus og bandt ham.
13 De førte ham først til Annas, som var svigerfar til Kaifas, som var øversteprest det året.
14 Og Kaifas var den som hadde gitt jødene det rådet at det kunne være fordelaktig om ett menneske måtte dø for folket.
KOMMENTAR 074:
I vers 13 står det at ‘Kaifas var øversteprest det året.’ Men hvis vi går tilbake til
tempeltjenesten unden Den første pakten, var der bare en øversteprest, og det var
bare han som hadde adgang til Det helligste — kun en gang om året.
Det skulle være udødvendig å nevne at også denne prestetjenesten var symbolsk
frem til Jesu død.
Men det blir temmelig ironisk å tenke på at han som skulle symbolisere Kristus
frem til sin død, nå står i spissen for å få tatt liver av ham!
Johannes med kommentarer
161
JOH 18:15-18. Peters første fornektelse
15 Simon Peter hadde fulgt etter Jesus sammen med en av de andre disiplene.
Denne disippelen var godt kjent med øverstepresten. Derfor gikk han sammen med
Jesus inn på gårdsplassen til øverstepresten.
16 Men Peter stod igjen på utenfor porten. Den andre disippelen, han som var
godt kjent med øverstepresten, kom da tilbake og spurte portvakten om han ville
slippe inn Peter.
17 Da spurte en tjenestepike portvakten om Peter: “Er ikke det mennesket også
en av disiplene hans?”
Men han svarte: “Det er jeg ikke!”
18 Slavene og vaktene gjorde opp en ild av trekull, for det var kaldt og de ville
varme seg. Også Peter stilte seg opp for å varme seg.
KOMMENTAR 075:
Her er Jesu profeti om Peters fornektelse et stykke på vei til å gå i oppfyllelse. Ut fra
Peters situasjon forstår vi at han var redd.
JOH 18:19-24. Annas forhør
19 Øverstepresten spurte da Jesus ut om disiplene og læren hans.
20 Jesus svarte: “Jeg har talt åpent til verden. Jeg har ofte undervist i synagogene
og i templet og på steder der jødene kommer sammen. Jeg har ikke talt i det skjulte.
21 Hvorfor forhører dere meg? Spør dem som har hørt meg. For, se — de vet hva
jeg har sagt.”
22 Da Jesus sa dette, gav en av vaktene som stod der, ham et slag med håndflaten
og sa:
“Svarer du en øversteprest på den måten?”
23 Jesus svarte ham:
“Hvis jeg har sagt noe galt, så vitne for meg om hva som er galt.
Hvis ikke, hvorfor slår du meg?”
24 Da sendte Annas ham bundet til Kaifas, som også var øversteprest.
KOMMENTAR 076:
I vers 13 stod det at Kaifas var øversteprest det året. Men i Lukas 03:02 blir både
Annas og Kefas kalt øversteprester. Med utgangspunkt i Arons tjeneste som den eneste øverstepresten, hvordan kan vi forklare denne tilsynelatende uoverensstemmelsen?
Den er ikke enkel, for få kristne ledere har merket seg dette, men hvis du vil være
forsiktig med å godta min forklaring, vil jeg likevel forklare det ut fra det som etter
all sannsynlighet er korrekt:
Prestetjenesten ble inndelt i 24 skift, jfr. Jesu uttalelse til disiple at de skulle sitte
på tolv troner og dømme Israels tolv stammer, som står som bilde på hele jorden.
(MAT 19:28) Hvem som skal sitte på de andre tolv tronene, sier Jesus at han ikke
vet, for det er for dem hans Far har utvalgt. (MAT 20:23)
162
Johannes med kommentarer
Vær også klar over at når vi hører tallet 12 i Bibelsk sammenheng, er dette tallet
symbolsk for det himmelske; tolv apostler (MAT 10:14), tolv porter inn til Jerusalem, (ÅPB 21:12) og den nye, himmelske Jerusalem som målte tolv stadier ganger
tolv stadier ganger tolv stadier. (ÅPB 21:16)
Det jordiske presteskapet som Gud opprettet med Aron som øversteprest, er helt
klart et bilde på det kommende himmelske!
Hvis de ikke hadde brutt Guds pakt og forkastet hans Sønn, ville Guds himmelske
presteskap etter Guds plan blitt utvalgt blant dette jordiske presteskapet. ‘Han kom
til sine egne, men hans egne tok ikke imot ham.’ Men etter hvert utviklet det seg slik
at de prestene som ledet et slikt to ukers skift, ble kalt overprester.
Vi har en helt klar parallell til dette i Den norske kirke. Der har hvert bispedømme
en biskop, som egentlig bare er et annet navn for overprest. Når det så vises til at
Kaifas var overprest det året, viser det til at han var valgt som den øverste for disse
andre 24 prestene. Slik er det også blant norske biskoper. Én av dem blir valgt til å
stå over de andre. Han får ikke en egen tittel, men blir kalt preses, den øverste.
I år 2002 i Norge hette øverstepresten Bondevik. På Jesu tid hette han Kaifas.
Annas situsjon er noe uklar, annet enn at han var Kaifas’ svigersønn og knyttet
til presteskapet. Rimeligvis har Kaifas da overtatt stillingen som øversteprest etter
Annas det året.
JOH 18:25-27. Peters andre og tredje fornektelse
25 Imens stod Simon Peter og varmet seg. Da var det noen som sa: “Er ikke du
også en av disiplene hans!”
Men han nektet og svarte: “Det er jeg ikke!”
26 En av øversteprestens slaver, en slektning av ham som Peter hadde kuttet øret
av, sier: “Jeg så deg i olivenlunden.”
27 Da nektet Peter igjen. Og med det samme gol en hane!
KOMMENTAR 077:
Jesu profeti om Peters fornektelse er gått i oppfyllelse! Før hanen gol, hadde Peter
fornektet Jesus tre ganger, og også sverget på det. (MAT 26:72-74)
Hvorfor tre ganger? Jo, ut fra loven ble Peters fornektelse dermed en rettskraftig
ed!
Her er et vanskelig spørsmål:
Judas forrådte Jesus med et kyss.
Peter fornektet ham med en ed!
Judas angret og gav pengene tilbake.
Også Peter angret og gråt bittert.
Hvorfor ble Peter utvalgt til en tiders himmelsk herlighet mens Judas ble straffet
med tiders forråtnelse? Var det bare for at én av profetiene skulle gå i oppfyllelse?
MAT 26:69-75, KOM. 162
MAR 14:66-72, KOM. 097
LUK 22:54-67, KOM. 167
Johannes med kommentarer
163
JOH 18:28-39. For Pilatus
28 Så ble Jesus ført fra Kaifas til Pretoriet.* Det var nå tidlig på morgenen.
Men selv gikk ikke jødene inn i Pretoriet, for at de ikke skulle bli urene. For de
skulle snart ete påskemåltidet.
*Guvernør Pontius Pilatus’ hovedkvarter
29 Derfor gikk Pilatus ut og spurte dem: “Hvilke anklager retter dere mot dette
mennesket?”
30 De svarte og sa: “Hvis han ikke var en forbryter, ville vi ikke ført ham frem for
deg.”
31 Da sa Pilatus: “Ta og døm ham etter deres lov!” Da sa jødene: “Men det er
ulovlig for oss å ta livet av noen!”
32 (Dette var for at Jesu ord skulle bli oppfylt da han fortalte om det og gjorde
kjent hvilken død han måtte lide.)
33 Så gikk Pilatus inn i Pretoriet igjen. Så kalte han Jesus til seg og spurte ham:
“Er du jødenes konge?”
34 Jesus svarte og sa: “Sier du dette av deg selv eller har noen andre fortalt deg
noe?”
35 Pilatus svarte: “Jeg er da ikke en jøde! Det var ditt folk og overprestene som
overgav deg til meg. Hva har du gjort?”
36 Jesus sa: “Mitt rike er ikke av denne verden. Hvis mitt rike hadde vært av
denne verden, ville mine vaktmenn ha kjempet for meg for at jeg ikke skulle blitt
overgitt til jødene. Men nå er ikke mitt rike herfra.”
37 Pilatus spurte da: “Så du er konge likevel?” Jesus svarte: “Jeg er konge. — Til
dette ble jeg født og til dette kom jeg til verden: For å vitne om sannheten. Og alle
som er av sannheten, skal høre min røst.”
38 Pilatus spurte: “Hvilken sannhet?” Så gikk han ut igjen til jødene og sa:
“Jeg finner ingen skyld hos ham!
39 Men det er vanlig at én blir løslatt i påsken. Vil dere at jeg skal løslate jødenes
konge for dere?”
KOMMENTAR 078:
Så blir Jesus fremstilt for Pilatus. Da bekrefter han at han er utvalgt til konge, men
at hans rike ikke er av denne verden. Og derfor konkluderer Pilatus med at han ikke
finner skyld hos denne mannen!
Også denne uttalelsen tolker mange på den måten at Jesu kongedømme ikke skal
omfatte jorden. Så er ikke tilfellet! Himlene og jorden skal utgjøre en enhet under
Kristus.
I Far i himlene ber Jesus: ‘La ditt rike komme, og la din vilje skje på jorden og
i himlene.’
Les MAT 05:05, SAL 37:29, EFE 01:10.
JOH 18:40. Gi oss Barabbas
40 Da ropte alle tilbake og sa: “Ikke ham, men Barabbas!”
Og Barabbas var en røver.
164
Johannes med kommentarer
KOMMENTAR 079:
Vi ser at Johannes er ganske kort når det gjelder den rent fysiske handlingen. Han
konsentrerer seg i langt større grad om det åndelige.
JOH 19
Det er ferdig
JOH 19:01-04. Soldatene holder Jesus for narr
01 Da tok Pilatus Jesus og fikk ham pisket.
02 Soldatene flettet en krans av torner og satte den på hodet hans. Deretter hengte
de på ham en purpurfarget kappe.
03 De sa: “Vær hilset, du jødenes konge!”
Og de slo ham med håndflatene.
04 Så gikk Pilatus ut igjen og sa: “Se! — jeg fører ham ut til dere. Men dere skal
vite at jeg ikke finner skyld hos ham!”
KOMMENTAR 080:
Igjen understreker Pilatus overfor jødene at han ikke finner noe skyld hos denne
mannen.
Likevel spottet soldatene ham.
MAT 27:27-31, KOM. 167
MAR 15:16-20, KOM. 100
LUK 22:63-65, KOM 168
JOH 19:05-16. Dommen
05 Da Jesus kom ut med en tornekrans og en purpurrød kappe på seg, sa Pilatus
til dem: “Se! — for et menneske!”
06 Da overprestene og vaktene så ham, ropte de: “Staurfest ham!* Staurfest*
ham!” Da sa Pilatus: “Ta og staurfest* ham dere, for jeg finner ingen skyld hos
ham!”
*gr. stauroo = staure
07 Men jødene svarte: “Vi har loven, og etter loven skal han overlates til døden,
for han har gjort seg selv til Guds Sønn!”
08 Da Pilatus hørte hva som ble sagt, ble han enda mer engstelig og gikk inn i
Pretoriet igjen.
09 Han spurte ut Jesus: “Hvor er du fra?” Men Jesus gav ham ikke noe svar.
10 Da sa Pilatus: “Vet du ikke at jeg har fullmakt til å staurfeste* deg? Og jeg har
fullmakt til å løslate deg!
*gr. stauroo = staure
11 Jesus svarte: “Du har ingen fullmakt over meg unntatt den som du har fått
ovenfra. Derfor har de som overgav meg til deg, større synd.”
12 Etter dette ville Pilatus løslate ham, men jødene ropte: “Hvis du løslater ham,
er du ikke keiserens venn! For alle som vil gjøre seg til konge, setter seg opp mot
keiseren!”
13 Da Pilatus hørte at de sa dette, førte han Jesus ut og satte domstol på et sted
som ble kalt Brolegningen, på hebraisk Gabbatha.
Johannes med kommentarer
165
14 Det var forberedelsesdagen til påskefeiringen; rundt den sjette timen. Og han
sa til jødene: “Se! — kongen deres!”
15 Men de ropte: “Ta ham bort! Ta ham bort! Staurfest* ham!” Da spurte Pilatus:
*gr. stauroo = staure
“Skal jeg staurfeste* kongen deres?”
*gr. stauroo = staure
Overprestene svarte: “Vi har ingen annen konge enn keiseren!”
16 Da overgav han ham til å bli staurfestet.*
*gr. stauroo = staure
KOMMENTAR 081:
Legg merke til at Pilatus, i vers 06, for tredje gang frikjenner Jesus. Slik blir Jesus
frikjent med en lovfestet ed.
Likevel forlangte jødene ham hengt.
Og hva var det som dømte ham hva Pilatus angår? Jo, at Jesus erklaærte seg å
være konge. Det var identisk med oppvigleri mot Romerriket, noe Pilatus ikke kunne
tolerere. Jødene hadde taket på Pilatus! Det gjaldt å holde seg inne med keiseren!
Til slutt gikk han med på at jødene kunne henrette Jesus på en trestaur, noe som
var en vanlig avrettelsesmetode på den tiden.
Det er vanlig å presentere Jesu henrettelsesredskap som et kors, og for mange
kristne vekker korset sterke følelser. Jeg ønsker ikke å såre noen, men holder meg til
den greske teksten. PAKTEN skriver derfor konsekvent staur.
MAT 27:11-14, KOM. 165
MAR 15:02-15, KOM. 099
LUK 23:01-05, KOM. 170
JOH 19:17-22. Jødenes konge
17 Han bar stauren* til de kom frem til det stedet som blir kalt Hodeskallen, det
som på hebraisk blir kalt Golgotha.
*gr. stauros = staur
18 Der ble han staurfestet** sammen med to andre — den ene på den ene siden
av ham og den andre på den andre siden av ham, med Jesus mellom dem.
**gr. stauroo = staure *gr. stauros = staur
19 Pilatus skrev en tittel og festet den til stauren.*
Der stod: JESUS FRA NASARET, JØDENES KONGE.
20 Denne tittelen ble lest av mange jøder, for stedet der Jesus ble staurfestet,* lå
nær byen. Den var skrevet på hebraisk, gresk og latin.
*gr. stauroo = staure
21 Men da sa overprestene til Pilatus: “Skriv ikke at han var jødenes konge, men
at han sa at han var jødenes konge.”
22 Pilatus svarte: “Det jeg har skrevet, har jeg skrevet.”
KOMMENTAR 082:
Vi ser at Pilatus, selv om han var klar over at Jesus var uskyldig, ikke holdt seg for
god til å være aktiv blant dem som spottet Jesus. Her gjaldt det å holde seg inne med
jødene så de ikke skulle anklage ham for keiseren!
Et omdiskutert spørsmål: Hvem hadde hovedansvaret for Jesu død? (JOH 19:11)
166
Johannes med kommentarer
MAT 27:32-44, KOM. 168
MAR 15:21-32, KOM. 101
LUK 23:32-38, KOM. 174
JOH 19:23-24. Jesu kjortel
23 Da soldatene hadde staurfestet* Jesus, tok de kappen hans og delte den i fire
deler, en til hver av soldatene. Men ikke kjortelen hans, for kjortelen var strikket
ovenfra i ett stykke uten søm.
*gr. stauroo = staure
24 De sa til hverandre: “La oss ikke rive den i stykker, men la oss trekke lodd om
hvem som skal overta den.” Det skjedde for at Skriften skulle bli oppfylt:
‘De delte min kappe mellom seg, men min underkledning kastet de lodd om.’ Og
nå gjorde soldatene det!
SAL 22:19
KOMMENTAR 083:
Så trekker de lodd om Jesu kjortel. Dette er også en profeti som skal bli oppfylt. I
Salme 22:19, NKJ, står: ‘De deler mine klær mellom seg og kaster lodd om min
kjortel.’
Er det ikke fantastisk å tenke på at dette ble skrevet ned så detaljert nesten 500 år
før det skjedde?
Tror du det er reelt, eller tror du det kan være en forfalskning?
JOH 19:25-27. Se — din mor
25 Ved Jesu staur* stod hans mor og hans mors søster, Maria til Klopas og Maria
fra Magdala.
*gr. stauros = staur
26 Da Jesus så at hans mor stod der, og den disippelen han elsket, sa han til sin
mor: “Kvinne, se — din sønn.”
27 Og til disippelen: “Se — din mor.” Da tok disippelen henne hjem til seg.
KOMMENTAR 084:
Denne vesle historien er det bare Johannes som har tatt med, naturlig nok, kanskje,
for det var spesielt ham det angikk.
Jesus ser at hans mor er til stede under henrettelsen. Det samme er Johannes, den
disippelen Jesus elsket.
Jesus sier til sin mor: ‘Se, din sønn!’ Og da mener han Johannes. For til Johannes
sier han: ‘Se, din mor!’
Og etter dette tok Johannes Jesu mor hjem til seg. Hvorfor det?
Vi vet ikke hvilke økonomiske forhold Jesu mor og brødre levde under. Heller
ikke vet vi om Jesu mor på denne tiden bodde alene. Men det antas at Josef var død.
Likevel, vi vet at Jesu halvbrødre på den tid ikke var troende. Ut fra det forhold
er det rimelig å tro at Jesus først og fremst tenker på sin mor ut fra åndelige forhold,
og at det var derfor han ville at Johannes, det trofaste vitnet, skulle ta seg av henne.
Maria begynner også å komme opp i årene. Det er nå gått 34 år siden budbringeren
Gabriel fortalte henne at hun skulle bli gravid med Jesus.
Johannes med kommentarer
167
JOH 19:28-30. Jesus dør
28 Senere, da han visste at alt allerede var ferdig av det som etter Skriften skulle
bli fullført, sa han: “Jeg er tørst.”
SAL 22:15
29 Det stod en krukke full med sur vin der. De fylte en svamp med den sure vinen,
festet den til et bambusrør og holdt den opp mot munnen hans.
30 Da Jesus hadde tatt imot den sure vinen, sa han: “Det er ferdig.”
Så bøyde han hodet og overgav ånden.
KOMMENTAR 085:
En ny profeti går i oppfyllelse: ‘Jeg er tørst.’ Og den endelige profetien, den som
både loven og profetiene ledet frem til, skjedde rett eterpå da Jesus sa: ‘Det er
fullført.’ Så oppgav han ånden — han sluttet å puste.
Hvordan gikk det nå med Jesu sjel? Fløy den rett til himmels som noe usynlig og
udødelig? Nei, den ble lagt i graven! Og der ble den liggende til Gud reiste den opp
igjen — ikke av kjøtt og blod denne gangen, men til en åndelig tilværelse.
Mennesker som ble henrettet på denne måten, fikk som regel ingen begravelse.
De ble kastet rett i brannen på søppelfyllingen, Ge-Hinnom, rett utenfor Jerusalem.
Det er dette som gjennom grov bibelforfalskning er omskrevet til helvete i de aller
fleste oversettelsene! Men én ting er sikkert: Dette helvete finner du ikke i noen av
grunntekstene! Og, som du vet fra bibelhistorien, gikk heller ikke Jesus til himmelen
da han døde. Han ble liggende tre dager i graven til Gud reiste ham opp igjen!
Men, hvis Jesus stod opp i ånden og ikke i kjøttet, hvor ble det da av hans legeme? Det får du full forklaring på helt bakerst i denne boken, på side 468, i skrivet om
Jesu død og oppstandelse, Død i kjøttet, levende i ånden. (1PE 03:18)
MAT 27:45-50, KOM. 169
MAR 15:33-41, KOM. 102
LUK 23:44-46, KOM. 176
JOH 19:31-37. Han som de spiddet
31 Deretter var det jødenes forberedelsesdag, og for at legemene ikke skulle bli
hengende på staurene* under de store sabbatene, ba de Pilatus om å knekke beina
deres, så de kunne bli tatt ned.
*gr. srauros = staur
32 Da kom soldatene og knekket beina på den første av dem, og deretter på den
andre som var sturfestet* sammen med ham.
*gr. stauroo = staure
33 Da de kom til Jesus og så at han allerede var død, knekket de ikke hans bein.
34 Men en av soldatene stakk spydet inn i siden på ham, og straks kom det ut blod
og vann.
35 (Han som så dette, er han som vitner om det, og hans vitneforklaring er sann!
Han vet at han forteller sannheten for at dere skal tro det.)
36 Dette skjedde for at Skriften skulle bli oppfylt:
‘Ikke ett bein skal knekkes.’
2MO 12:46
37 Igjen, et annet sted, sier Skriften: ‘De skal se en som de skal spidde.’
SAK 12:10
168
Johannes med kommentarer
KOMMENTAR 086:
Dette avsnittet er også spesielt for Johannes. Og som du ser, går enda flere profetier
i oppfyllelse. Men, kan vi sette vår lit til dette? Det er få jøder som tror det!
‘Han som så dette, er han som gir sin vitneforklaring, og den er sann! Han
vet at han forteller sannheten, og han vitner selv om dette for at også dere skal
tro det!’
Dette skrev Johannes i år 98, bare to år før han døde i Efesos. Og da var han over
90 år gammel. Og dermed var en avgjørende epoke ikke bare i kristenheten, men i
den nyere verdenshistorien, over.
JOH 19:38-42. I Josefs gravkammer
38 Deretter spurte Josef fra Arimatea, som var en av Jesu disipler, men holdt det
skjult av frykt for jødene, Pilatus om å få ta ned Jesu legeme. Pilatus tillot det, og
Josef kom da og tok ned Jesu legeme.
39 Også Nikodemus som tidligere hadde besøkt Jesus om natten, kom dit med en
blanding av myrra og aloë, omtrent hundre pund.
40 Så tok de ned Jesu legeme. Og de svøpte det inn i lintøystrimler med den
velluktende oljen, slik jødenes begravelsesskikk var.
41 Ved det stedet der han ble staurfestet,* lå en olivenlund og ved olivenlunden
var det et nytt gravkammer som ingen noen gang var blitt lagt i. *gr. stauroo = staure
42 De la Jesus der på grunn av at det var jødenes forberedelsesdag, og gravkammeret lå like i nærheten.
KOMMENTAR 087:
Her ble profetien i Jesajah 53:09 oppfylt.
I Markus står at ‘Josef fra Arimatea var et ansett rådsmedlem som ventet på Guds
rike.’ Og i MAT 27:57 blir han kalt ‘en rik mann.’
I Johannes ser vi at også Nikodemus, en fariseer, var med og gravla Jesus.
Hvis vi tenker på den unge, rike mannen som Jesus sendte fra seg med beskjed om
å selge alt han hadde før han kunne følge ham, hvordan stemmer dette med Josefs
situasjon?
Jeg har ikke annet svar på det enn at det blir et spørsmål om hva vi setter først:
Guds rike eller materiell rikdom (LUK 12:31)
Og Jesus forstod at den unge rike mannen satte sin rikdom høyest.
MAT 27:57-61, KOM. 172
MAR 15:42-47, KOM. 103
LUK 23:50-56, KOM: 178
JOH 20
Jesus er oppreist
JOH 20:01-10. Graven er tom
01 Tidlig på morgenen dagen etter sabbatene, i mørket, gikk Maria fra Magdala
til graven. Hun oppdaget at steinen var tatt bort fra inngangen.
Johannes med kommentarer
169
02 Hun kom løpende til Simon Peter og den andre disippelen, ham som Jesus
elsket, og sa: “De har tatt Herren bort fra gravkammeret, og jeg vet ikke hvor de har
lagt ham!”
03 Peter gikk da ut sammen med den andre disippelen, for de ville dra av sted til
gravkammeret.
04 De to løp sammen, men den andre disippelen løp fortere enn Peter og kom
først til gravkammeret.
05 Han bøyde seg og så inn, men bare lintøystrimlene var der. Derfor gikk han
ikke inn.
06 Så kom Simon Peter, som fulgte etter ham, og gikk inn i gravkammeret.
Også han så lintøystrimlene som lå der.
07 Men gravduken, den som Jesus hadde hatt rundt hodet, lå ikke sammen med
lintøystrimlene. Den var foldet sammen på et sted for seg selv.
08 Nå kom også den andre disippelen, han som var kommet først, inn i gravkammeret. Han så, og trodde.
09 (De forstod ennå ikke ut fra Skriften at han skulle stå opp fra de døde.)
10 Så dro disiplene tilbake til sitt eget sted.
KOMMENTAR 088:
Her forteller Johannes om det som fysisk skjedde da han og Peter løp til graven for
å kontrollere om det Maria fra Magdala fortalte, kunne være tilfelle — graven var
tom!
Vers 09 kan vi legge merke til: Jesus hadde fortalt disiplene at han skulle dø og
bli oppreist, Matteus skriver om fire tilfeller, uten at de forstod det!
Men Jesus forkastet dem ikke av den grunn!
Hvordan er den situasjonen i dag? Kan vi bare unnlate å sette oss inn i Guds ord
og så si at ‘jeg visste ikke bedre?’ Nei, i dag har vi kunnskapen og de redskapene vi
trenger for å sette oss inn i Guds ord! I dag gjelder samme prinsippet som i norsk
rettsvesen: Manglende kjennskap til loven er ingen unnskyldning. I USA sier de:
‘Ignorance of the law is no excuse.’
GJE 17:30, PAKTEN. ‘I tidligere tider bar Gud over med slik uvitenhet, men nå
krever han at mennesker fra alle steder skal vise anger.’
ROM 03:25, PAKTEN. ‘Gud har fremstilt ham som et soningssoffer ved troen på
hans blod. Han gjorde dette for å tilkjennegi sin rettferdighet, for tidligere hadde han
gjennom sin langmodighet båret over med synden.’
JOH 20:11-18. Jesus er stått opp fra de døde
11 Men Maria stod ute foran gravkammeret og gråt høylytt. Så bøyde hun seg inn
i gravkammeret.
12 Og hun så to budbringere i hvitt som satt der, den ene ved hodet og den andre
ved føttene av det stedet der Jesu legeme hadde ligget.
13 Og hun sa: “Hvorfor har dere tatt bort Herren uten å si hvor dere har lagt
ham?”
170
Johannes med kommentarer
14 Da hun hadde sagt dette, snudde hun seg og så at Jesus stod bak henne.
Men hun visste ikke at han var Jesus.
15 Han spurte: “Kvinne, hvorfor gråter du? Hvem leter du etter?” Hun trodde at
han var gartneren og sa:
“Herre, hvis du har båret ham bort, så si meg hvor du har lagt ham, så jeg kan
hente ham!”
16 Jesus sa: “Maria.” Da snudde hun seg mot ham og utbrøt:
“Rabboni!” Det vil si: ‘Min lærer!’
17 Jesus sa: “Ikke rør meg, for jeg har ennå ikke steget opp til min Far. Men gå
til mine brødre og si til dem: Jeg skal stige opp til min Far og deres Far, til min Gud
og deres Gud.”
18 Maria fra Magdala kom da og fortalte til disiplene at hun hadde sett Herren,
og at han hadde sagt dette til henne.
KOMMENTAR 089:
Her ligger det en del miner begravet!
Kan et menneske av kjøtt og blod som har dødd, virkelig bli oppreist fra de døde?
Ut fra Bibelen er dette helt troverdig, men mange moderne menneske fnyser av det.
Én ting er sikkert: Den som ler sist, ler best!
Hva med de to budbringerne da? Går det an å tro på det? Og hvorfor trodde Maria
fra Magdala at Jesus var gartneren? Og selv om hun ikke kjente ham igjen på
utseendet, kjente hun ham igjen på stemmen. Hvorfor?
Og hvorfor sier Jesus at hun ikke må ta på ham, ‘for jeg er ennå ikke steget opp
til min Far?’
Var Jesus gått opp til sin Far da han i vers 20:27 sa til Tomas: ‘Kom med fingeren
din, for, se — her er hendene mine! Rekk ut hånden din og legg den over siden min.
— Slutt og tvil! Tro!’
Og, hvis Jesus ikke var stått opp i sitt tidligere legeme, hvor var det da blitt av
liket?
MAT 28:01-08, KOM. 174
MAR 16:01-08, KOM. 104
LUK 24:01-12, KOM. 179
JOH 20:19-23. Fred være med dere
19 Så, om kvelden den samme dagen, den første dagen etter sabbatene, var disiplene samlet bak lukkede dører, for de engstet seg for jødene. Da kom Jesus og stod
midt iblant dem! Han sa: “Fred være med dere.”
20 Da han hadde sagt dette, viste han dem hendene sine og siden. Og disiplene
ble glade da de så at han var Herren.
21 Da sa Jesus igjen: “Fred være med dere, for slik jeg ble utsendt av min Far,
sender også jeg dere.”
22 Da han hadde sagt dette, pustet han på dem og sa:
“Ta imot Den hellige ånd.
Johannes med kommentarer
171
23 Hver den som dere tilgir hans synd for, skal være den som er tilgitt.
Og hver den som dere fastholder hans synd for, skal være den som har fått sin
synd fastholdt.”
KOMMENTAR 090:
Disiplene var samlet bak lukkede dører, og plutselig stod Jesus midt iblant dem!
‘Fred være med dere.’
I vers 19, kan et menneske av kjøtt og blod gå gjennom stengte dører?
I vers 20, kan en åndelig person ha naglmerker i hendene og merke etter spydet
i siden?
Vers 21 er Johannes’ versjon av Misjonsbefalingen.
Men så kommer vi til vers 22! Der puster Jesus på disiplene og sier: ‘Ta imot Den
hellige ånd!’ Men har han ikke tidligere sagt at det er hans Far som skal sende Den
hellige ånd, veilederen, hjelperen eller talsmannen til dem?’ (JOH 14:16-26)
Hvordan skal vi forstå dette?
Les: Død i kjøttet, levende i ånden på side 468. Der står det også om Førstegrøden.
Vers 23 er også spesielt. Jesus sier at de skal følge Guds vilje gjennom Den hellige ånd som Jesus symbolsk nettopp har gitt dem. Han viser klart til det som skal
skje med folkeslagene når de tar imot Kristus.
Da skal de bli tilgitt. Men de som ikke er tilgitt i himlene, fariseerne og prestene,
skal de ikke tilgi. Og dette sier Jesus til disiplene ved tre forskjellige anledninger:
(MAT 16:19, MAT 18:18, JOH 20:23)
JOH 20:24-29. Tvileren Tomas
24 Men Tomas, eller Didymus, det vil si ‘tvillingen,’ en av de tolv, var ikke der
da Jesus kom.
25 Og da de andre disiplene fortalte ham: “Vi har sett Herren,” svarte han:
“Hvis jeg ikke får se merket etter naglene i hendene hans og sette fingeren på
dem, og også legge hånden min over siden hans, tror jeg det ikke!”
26 Etter åtte dager var disiplene igjen inne, og Tomas var med dem. Da kom Jesus
gjennom lukket dør og stod midt iblant dem.
Han sa: “Fred være med dere.”
27 Da sa han til Tomas:
“Kom med fingeren din, for, se — her er hendene mine. Og rekk ut hånden din
og legg den over siden min. — Du vantro. Tro.”
28 Da utbrøt Tomas: “Min Herre og min Gud!”
29 Da sa Jesus til Tomas: “Fordi du har sett, tror du. Velsignet er de som ikke har
sett, men tror.”
KOMMENTAR 091:
Her ser vi altså i vers 27 at Tomas får tilbud om å legge hånden sin over det spydmerket Jesu hadde i siden for at han dermed skal tro at Jesus er Kristus. Kjente han
172
Johannes med kommentarer
ham ikke igjen? Sikkert ikke, for det gjorde heller ikke Maria fra Magdala før Jesus
talte til henne: ‘Maria!’ Da kjente hun ham igjen på stemmen!
Benyttet Tomas seg av Jesu tilbud om å ta på siden hans, eller trodde han ham på
hans ord?
Vers 28 er også ett av flere bibelvers treenighetsforkjemperne bruker som bevis
på at Gud er Kristus. Tomas utbryter:
‘Min Herre, og min Gud!’
Dette tolkes slik at Tomas her kaller Jesus både for Herre og Gud. For noe tøv!
Dette er ikke annet enn et utbrudd som illustrerer Tomas’ forbauselse.
Vers 29: Disiplene var vitner til Jesu gjerninger og likevel tvilte de. Vi som lever
i dag, må tro uten å se, og vi skal bli velsignet!
JOH 20:30-31. For at dere skal tro at Jesus er Kristus
30 Mange andre tegn enn disse gjorde Jesus fremfor disiplene, men disse er det
ikke skrevet om i denne rullen.
31 Og dette er skrevet for at dere skal tro at Jesus er Kristus, Guds Sønn, og for
at dere skal ha liv gjennom hans navn.
KOMMENTAR 092:
Johannes sier at Jesus gjorde mange tegn som han ikke har fortalt om, f.eks. mange
av de tegn Matteus, Markus og Lukas skriver om.
Det Johannes har vært mest opptatt av, er det åndelige — og dermed det faktum
at Jesus er Guds Sønn og at vi skal få tiders liv hvis vi tror på hans navn.
Og her kommer det ganske klart frem at navnet står som bilde på den gjerning
Jesus har gjort og det han totalt representerer som Jehovahs Redningsmann.
Vær forsiktig med treeninghetslæren. Jeg kan ikke si at de som tror på den, skal
gå tapt, for da dømmer jeg, noe Gud advarer mot. (MAT 07:01-02) Tenk likevel godt
etter hva Jesus sier i JOH 17:03, PAKTEN:
‘Dette gir tiders liv: Å kjenne Den eneste sanne Gud, og Jesus Kristus, ham som
han har utsendt.’
Kan du virkelig si om to personer at du kjenner dem, når du ikke engang vet
forskjell på dem?
JOH 21
Et troverdig vitne
JOH 21:01-14. Måltidet er klart
01 Etter dette manifesterte Jesus seg igjen for disiplene ved sjøen Tiberias.
Slik manifesterte han seg:
02 Sammen var Simon Peter, Tomas, kalt ‘tvillingen,’ Natanael fra Kana i Galilea, sønnene til Sebedeus, og to andre av disiplene.
03 Simon Peter sa: “Jeg drar ut og fisker.” De andre svarte: “Vi blir med deg.” Så
gikk de ut og rett ombord i båten.
Men den natten fikk de ingen fangst.
Johannes med kommentarer
173
04 Allerede tidlig på morgenen skjedde det:
Jesus stod i strandkanten! Men disiplene så ikke at han var Jesus.
05 Da sa Jesus til dem: “Barn, har dere noe å ete?”
Og de svarte: “Ingenting!”
06 Han sa: “Kast ut garnet deres på høyre side av båten, så får dere noe.”
Og da de hadde kastet det, måtte de etterpå streve med å dra det inn på grunn av
mengden av fisk.
07 Da sa den disippelen som Jesus elsket, til Peter: “Det er Herren!” Da tok Peter
på seg fiskertrøya, for han hadde vært bar ovenfra, og kastet seg i sjøen.
08 De andre disiplene kom etter i båten. De var bare et stykke fra land, rundt to
hundre alen.* Og de slepte fiskegarnet etter seg.
*pechus, alen, albuelengde (fra albuen til ytterst på langfingeren) = 44,5 cm
09 Da de kom på land, så de en kullild der til å legge fisken på. Og der var brød.
10 Jesus sa til dem: “Kom med noe av fisken som dere nettopp fikk.”
11 Simon Peter gikk uti og dro garnet på land. Det var fullt av store fisker, til
sammen hundre og femtitre stykker. Men selv med så mye fisk, revnet ikke garnet.
12 Jesus sa: “Kom og ét.” Men ingen av disiplene våget å spørre:
“Hvem er du?”
For de visste at han var Herren.
13 Da kom Jesus, tok brødet og gav dem. Og han gjorde det samme med fiskene.
14 Dette var tredje gang Jesus manifesterte seg for disiplene etter at han var oppreist fra de døde.
KOMMENTAR 093:
Denne enkle fortellingen taler for seg selv, men etterlater seg et vanskelig spørsmål:
Hvis Jesus stod opp i ånden til en fremtidig himmelsk tilværelse, hvordan kunne
han da rent fysisk ete fisk?
Trenger en åndelig person mat og drikke?
Dessuten, hvis Jesus var stått opp i ånden, ville han ikke da vært usynlig?
Hva er ‘den nye skapningen?’
JOH 21:15-19. Peters skjebne
15 Etter at de hadde spist, sa Jesus til Simon Peter: “Simon, Jonas sønn, elsker du
meg mer enn de andre?”
Han svarte: “Ja, Herre, du vet at jeg elsker deg.”
Han sa: “Fø mine lam.”
16 Igjen spurte Jesus for andre gang:
“Simon, Jonas sønn, elsker du meg?”
Han svarte: “Ja, Herre, du vet at jeg elsker deg.”
Jesus sa: “Gjet mine sauer.”
17 For tredje gang spurte han:
“Simon, Jonas sønn, elsker du meg?” Det såret Peter at Jesus spurte for tredje
gang om han elsket ham.
174
Johannes med kommentarer
Han svarte: “Herre, du vet alt. Du vet at jeg elsker deg!”
Jesus sa: “Fø mine sauer.
18 For denne sannhet sier jeg: Da du var yngre, bandt du selv opp om deg og gikk
dit du ville. Men når du blir gammel, skal du strekke ut dine hender og la andre binde
opp om deg for å føre deg dit du selv ikke vil gå.”
19 Han sa dette for å antyde hva slags død han skulle ære Gud med.
Og da han hadde sagt det, sa han:
“Følg meg.”
KOMMENTAR 094:
Dette avsnittet der Jesus forteller Peter hvilken skjebne han til slutt må lide, er temmelig spesielt. Og husk at dette var etter Jesu oppstandelse!
Husker du at Peter fornektet Kristus tre ganger, altså med en rettskraftig ed?
Her spør Jesus i vers 13 om Peter elsker ham. Peter svarer bekreftnede på det, og
Jesu svar viser at han godtar dette: ‘Fø mine lam.’
Dermed opphever han den første av Peters tre fornektelser!
Men i neste vers spør Jesus ham samme spørsmål: ‘Elsker du meg virkelig?’ Og
igjen svarer Peter bekreftende. Da sier Jesus: ‘Vær gjeter for mine sauer.’
Og dermed opphever han Peters andre fornektelse!
Men Jesus spør ham for tredje gang:
‘Elsker du meg?’
At Jesus spør ham for tredje gang, sårer Peter. Han forstår ikke hvorfor.
Husker du da Peter hadde fornektet Jesus for tredje gang? Da så Jesus på Peter,
uten tvil med et såret blikk, (LUK 22:61-62) for Peter gikk ut og gråt.
Nå sårer Jesus Peter med sitt tredje spørsmål, og Peter svarer: ‘Du vet alt! Du vet
at jeg elsker deg!’ Og Jesus svarer: ‘Fø mine sauer.’
Og dermed har han opphevet Peters rettskraftige fornektelse!
Vers 18 kan være vanskelig å forstå, særlig med tanke på det Jesus sier i neste
vers: ‘Da du var yngre, bandt du selv opp om deg og gikk dit du ville. Men når du
blir gammel, skal du strekke ut dine hender og la en annen binde opp om deg og lede
deg dit du selv ikke vil gå.’
Jesu virker uklar her, men det er igjen av betydning å huske at han taler i bilder.
Hva vil det si å ‘binde opp om seg?’
Ikke alle på den tid hadde formsydd undertøy. Noen brukte tøystrimler til å binde
opp om seg slik mødrene gjorde med ungene før vi fikk ferdige bleier. ‘Å selv binde
opp om deg,’ står som et bilde på selvstendighet.
Men når han blir gammel, skal en annen binde opp om ham.
Denne uttalelsen viser til at Peter skal lide martyrdøden, men først på sine gamle
dager.
Det er dette Peter viser til i sitt andre brev, 2PE 01:14.
I 1PE 01:13 bruker Peter det samme uttrykket som Jesus; ‘å binde opp om sitt
sinns hofter.’
Der bruker Peter uttrykket som et bilde på å være åndelig våken.
Johannes med kommentarer
175
JOH 21:20-23. Johannes’ skjebne
20 Da snudde Peter seg og så at den disippelen som Jesus elsket, fulgte etter ham.
(Det var han som lenet seg til hans bryst under måltidet og spurte: ‘Herre, hvem
skal overgi deg?’)
21 Da Peter så at det var ham, spurte han Jesus: “Herre, hva med ham?”
22 Jesus svarte: “Hvis jeg vil han skal være til jeg kommer, hva er det for deg?
— Følg du meg.”
23 Dermed spredte et rykte seg, og det spredte seg fra brødrene, at denne disippelen ikke skulle dø.
Men Jesus sa ikke at han ikke skulle dø, men: ‘Hvis jeg vil at han skal være til jeg
kommer, hva er det for deg?’
KOMMENTAR 095:
Du har sikkert lagt merke til at Peter kunne være impulsiv og frempå. Derfor er han
ikke førnøyd med bare å vite sin egen skjebne; han ville også vite Johannes’ skjebne!
Men da irettesetter Jesus ham: ‘Hvis jeg vil han skal leve til jeg kommer igjen, hva
angår det deg?’
Vi ser at denne uttalelsen dannet grunnlaget for et rykte om at Johannes ikke
skulle dø, og da er det uten tvil Peter som har vært ute igjen.
Men det var bare et rykte som igjen viser deres manglende forståelse av Guds
plan.
Jesu uttalelse om Johannes er likevel en klar indikasjom på den velsignele som
skulle bli tildelt Johannes:
Han var den eneste av disiplene som ikke led matyrdøden! Og på sine aller siste
dager velsignet Gud ham med et syn inn i tidernes himler. Dermed forstår vi at Gud
hadde en bestemt plan med Johannes. Det var han som fikk æren av å skrive ned
Bibelens fasit, Åpenbaringen.
Det er bare gjennom å lese Åpenbaringen vi får full forståelse av Guds plan.
Derfor står det også i ÅPB 01:03 at ‘den som leser ordene i denne profetien, og holder fast på det som står skrevet der, skal være velsignet.’ Det er bare om Åpenbaringen det står.
Og helt mot slutten, i ÅPB 22:18-19, står det også en advarsel om ikke å endre så
mye som et ord i den profetien! For dem som gjør det, skal det gå ille!
Hva da med Det norske bibelselskaps oversetter som har forfalsket hele Bibelen?
Likevel er det slik at mange kristne unnlater å sette seg skikkelig inn i denne boken fordi den virker så vanskelig.
Den kan være det, men det blir lettere hvis vi er klar over at den er skrevet i
bilder, tegn. (ÅPB 01:01) Noen kirkeledere vil til og med fjerne hele Åpenbaringen
fra Bibelen!
Tenk praktisk:
Hvis du kjøper en spennende roman eller kriminalhistorie, ville du da forstått avslutningen på den hvis du unnlot å lese det siste kapitlet? Satt på spissen kunne du
like godt latt være å kjøpe den!
176
Johannes med kommentarer
JOH 21:24. Det levende vitnet
24 Den disippelen som har vært vitne til dette, har skrevet det ned, og dere skal
vite at hans vitneforklaring er sann.
KOMMENTAR 096:
Jeg har vært inne på det tidligere: Av alle som har vitnet om Jesus, er Johannes det
mest troverdige vitnet.
Han var selv vitne til hele Jesu gjerning!
Og han er den eneste av disiplene som blir nevn i forbindelse med Jesu henrettelse da Jesus ba ham om å ta vare på sin mor.
Og når Johannes skriver dette, er han den eneste gjenlevende av alle Jesu vitner.
Og av alle som vitnet om Jesus, er Johannes den som har skrevet ned mest av
dette!
Og han er den eneste som direkte av Gud har fått sett inn i den himmelske, åndelige tilværelsen.
Derfor er Johannes’ ord troverdig når han også skriver at hans vitneforklaring er
sann!
JOH 21:25. Jesu gjerninger
25 Jesus gjorde mange andre store gjerninger enn disse. Hvis alle ble skrevet ned,
hver for seg, tror jeg ikke at noen i verden selv kunne ta imot de rullene som da måtte
skrives.
KOMMENTAR 097:
Johannes avslutter med å fortelle om Jesu storhet. ‘Hvis alt han gjorde, ble skrevet
ned, tror jeg ikke verden kunne ta imot alle de rullene som da måtte skrives.’
Husker du hvor vanskelig det mange ganger var for disiplene å forstå det Jesus
fortalte dem? Det er det Johannes sikter til her, for rent fysisk ville nok verden lett
kunne romme de rullene som ble skrevet. Det er selve innholdet som er vanskelig å
ta imot. De aller fleste av oss strever ganske kraftig med å ta til seg den begrensede
informasjonen vi i dag har om Guds totale plan — i Bibelen.
177
04 Johannes med grunntekst og translitterære (ord for
ord) oversettelser
Her er den greske teksten fra den mest anerkjente av alle grunntekster,
Strong’s Hebrew/Greek. Den er overstt direkte fra gammelgresk, koiné, ord for
ord, altså translitterært, til moderne engelsk. Og her videre til norsk.
Først kommer den greske teksten ord for ord. Deretter følger hvert ords betydning
på norsk. Og til sist kommer selve oversettelsen. Hvorfor er det gjort slik? Jo, det er
stor strid om Bibelens innhold, og mye av den er bevisst forfalsket til å stemme med
Pavens eller Luthers egne tolkninger. Hvis du er en av få som ikke vil godta slike
forfalskninger, men vil vite Bibelens fulle sannhet direkte fra den teksten Matteus,
Markus, Lukas, Johannes, Paulus og de andre skrev, kan du gå inn og slå opp der.
Men hvis noen begynner å avvise også grunnteksten, vet du at de ikke er interessert
i sannheten. For mange, ja, de aller fleste, er redd å lese i Bibelen av frykt for at det
skal rokke ved deres allerede fastgrodde holdninger. Men ingenting kan vel være
bedre enn å vite hva som er rett eller galt i forhold til Bibelen — og da med selve
grunnteksten som bevis. For det er nå engang slik at hvis vi legger de eldste tekstene,
selve grunnteksten, til grunn for vår bibelforståelse, er det umulig å komme nærmere
den originale kilden.
Strong’s Hebrew / Greek bruker latinske, ikke greske, bokstaver i sin grunntekst.
Arne Jordly
JOH 01
Om Ordet
JOH 01:01-05. Ordets begynnelse
JOH 01:01
SHG: arche
logos logos theos logos theos
Trans.: begynnelse ord ord gud ord gud
PAKTEN: I begynnelsen var Ordet, Ordet var fra Gud og Ordet ble gud.
KOMMENTAR: Her havnet vi rett i et minefelt før vi fikk komme skikkelig i gang,
for den måten dette verset blir oversatt på, skiller mellom en treenig gudsforståelse
og en suveren gudsforståelse. Men som du ser av den greske teksten, sier heller ikke
den oss så mye, for den ligger åpen for tolkninger — med mindre vi har en brukbar
forståelse av gresk grammatikk.
178
Johannes med den greske teksten
Først; på gammelgresk blir ikke brukt preposisjoner. Derfor står det på gresk bare
begynnelse, men skal vi få brukbart norsk av det, må vi sette til preposisjonen i
begynnelsen.
Deretter; som du ser, blir det heller ikke brukt hjelpeverb på gresk, derfor må ordet
være settes inn i fortid, var. Og i neste ledd må ordene var og fra, et hjelpeverb og
en preposisjon, settes inn for å gjøre oversettelsen til lesbart norsk. Og hjelpeverbet
er blir, eller i de fleste oversettelsene var. Når det gjelder ordet theos, Gud, settes det
inn med store bokstaver der treenighetsforkjemperne mener at Gud og Kristus, Ordet,
er den samme. Men de som holder seg til Bibelens budskap om at Jesus er Guds
Sønn, skriver Gud om Gud den allmektige, og gud om Jesus. Husk at ordet gud betyr
mektig, og da blir en hundre prosent korrekt oversettelse av dette verset:
I begynnelsen var Ordet, Ordet var fra Den mektige og Ordet ble mektig.
I neste vers står: Han var i begynnelsen hos Gud. Og det slår effektivt i hjel påstanden om at Jesus er Gud den allmektige, for da hadde det ikke stått at ‘han var i begynnelsen hos Gud.’
JOH 01:02
SHG: houtos arche
theos
Trans.: denne begynnelse gud
PAKTEN: Han var fra begynnelsen hos Gud.
KOMMENTAR: Ordet viser til Kristus som er hannkjønn. Men selve Ordet er på
norsk intetkjønn. Derfor blir det grammatisk feil å skrive han om Ordet, men likevel
rett rent innholdsmessig fordi Ordet viser til Kristus. Dette er et resultat av at det på
gammelgresk ikke ble brukt personlige pronomener.
JOH 01:03
SHG: pas ginomai choris heis ginomai ginomai
Trans.: alt skje/bli uten en skje/bli skje/bli
PAKTEN: Alt ble til gjennom ham, for uten at det ble til gjennom ham, ble ingenting til.
JOH 01:04
SHG: zoe zoe phos anthropos
Trans.: liv liv lys menneske
PAKTEN: I ham var livet. Og Livet ble til lys for menneskene.
Johannes med den greske teksten
179
JOH 01:05
SHG: phos phaino skotia skotia katalambano
Trans.: lys skinne mørke mørke ta imot
PAKTEN: Lyset skinte for dem som var i mørket, men de som var i mørket, tok ikke
imot det.
KOMMENTAR: Det står i vers 4 at lyset skinte for menneskene. Derfor var det
disse menneskene som ennå befant seg i mørke, som nektet å ta imot lyset, Kristus,
og dermed få opplysning om det som hører Gud og Kristus til.
Johannes viser her til hvor kontant de jødiske lederne avviste Jesus som Guds
himmelske Sønn. De nektet å ta imot ham. Og spesielt gjaldt det for det levittiske
presteskapet. Det var disse Jesus spesielt kom til, og da som deres egen himmelske,
åndelige, øversteprest.
JOH 01:06-13. Det sanne Lyset
JOH 01:06
SHG: anthropos apostello theos autos onoma Johannes
Trans.: menneske utsende Gud samme navn Johannes
PAKTEN: Det var et menneske som var sendt av Gud. Hans navn var Johannes.
JOH 01:07
SHG: houtos erchomai marturia
martureo martureo phos dia pisteuo
Trans.: denne komme vitneforklaring vitne
vitne
lys for at tro
PAKTEN: Han kom for å avgi en vitneforklaring; for å vitne om Lyset for at alle
skulle komme til tro ved ham.
JOH 01:08
SHG: phos marturia marturia phos
Trans.: lys vitne
vitne
lys
PAKTEN: Han var ikke selv dette Lyset, men han vitnet om Lyset.
JOH 01:09
SHG: alethinos phos hos potizo pas anthropos erchomai eis kosmos
Trans.: sant
lys som opplyse alle menneske komme til verden
PAKTEN: Det sanne Lyset skal opplyse alle mennesker som kommer inn i denne
verden.
180
Johannes med den greske teksten
JOH 01:10
SHG: kosmos kosmos ginomai kosmos ginosko
Trans.: verden verden skje/bli verden kjenne
PAKTEN: Han var ikke av verden, men verden var blitt til ved ham. Og de som var
av verden, kjente ham ikke.
JOH 01:11
SHG: erchomai paralambano
Trans.: komme ta imot
PAKTEN: Han kom til sine egne, men hans egne tok ikke imot ham.
JOH 01:12
SHG: hosos
lambano didomi exousia ginomai teknon theos pisteuo eis onoma
Trans.: så mange motta gi
fullmakt skje/bli barn gud tro
på navn
PAKTEN: Men så mange som tok imot ham, gav han fullmakt til å bli Guds barn
gjennom troen på hans navn.
JOH 01:13
SHG: hos gennao haima oude thelema sarx oude thelema aner theos
Trans.: de føde blod eller begjær kjøtt eller begjær menn gud
PAKTEN: De skal ikke være født av blod, eller av kjøttets begjær, eller av menns
begjær, men av Gud.
KOMMENTAR: I vers 12 leser vi om noen som fikk fullmakt til å bli Guds barn.
Hvem er de? Og i ovenstående vers leser vi at de ikke skal være født av blod, eller
av kjøttets begjær, eller av menns begjær, men av Gud. Hvis de ikke skal være født
av blod, av kjøttets begjær eller av menns begjær, hvem kan de da være? Johannes
viser her til dem som får del i den første oppstandelse som Gud sønner og medlemmer til det himmelske, det melkisediske, presteskapet med Jesus som tiders øversteprest. Og vi skal senere se at de barna det her er snakk om, er alle Guds sønner. Det
er disse sønnene Bibelen i hovedsak handler om.
gr. thelema = desire, pleasure, will (begjær, lyst, vilje)
JOH 01:14-18. Ordet ble kjøtt
JOH 01:14
SHG: logos sarx skenoo en
theaomai doxa
doxa
monogenes
Trans.: ord kjøtt ta bolig blant se
herlighet herlighet eneste utgått
Johannes med den greske teksten
monogenes
eneste utgått
181
pater pleres charis aletheia
far full
nåde sannhet
PAKTEN: Og Ordet ble kjøtt og tok bolig iblant oss, og vi fikk se hans herlighet —
den herlighet som Den eneste har fra sin Far — full av nåde og sannhet.
KOMMENTAR: Jesus blir vanligvis omtalt som Guds enbårne Sønn, og det er
korrekt. Men det er like rett å skrive Guds eneste Sønn. Ordet som blir oversatt med
enbårne eller eneste, er monogenes = den eneste som er utgått fra. Også Isak blir i
Bibelen omtalt som Abrahams enbårne, eller eneste, sønn. (HEB 11:17) Men vi vet
at Abraham hadde flere sønner. Ismael var nesten tenåring da Isak ble født, og etter
Sarahs død fikk Abraham også seks sønner med Ketura. Hvorfor blir likevel Isak
omtalt som Abrahams eneste sønn? Jo, det viser til utvelgelsen av den som skulle
føre sæden frem til Kristus, og i dette tilfellet var det Isak, sønn av Sarah. Mange
andre i Bibelen blir også omtalt som eneste, monogenes, sønn, f.eks. den døde
sønnen til enken i Nain. (LUK 07:12) Men da betyr det at hun bare hadde denne ene
sønnen. Og det gjelder enten han blir omtalt som den enbårne eller den eneste.
Ordet monogenes blir brukt i følgende vers i Den nye pakten: LUK 07:12, LUK 08:
42, LUK 09:38, JOH 01:14, JOH 01:18, JOH 03:16, JOH 03:18, HEB 11:17 og i 1JO
04:09. Hvis du nå sjekker med din egen Bibel, vil du se at den noen ganger skriver
enbårne og noen ganger eneste i disse versene, alt etter hvilken oversettelse du bruker. Det mest korrekte ville vært å konsekvent skrive enten enbårne eller eneste der
grunnteksten bruker ordet monogenes. Uten tvil vil det da bli lettere forståelig for
den som leser det.
JOH 01:15
SHG: ioannes martureo martureo krazo lego houtos epo erchomai opiso
Trans.: johannes vitne om vitne om rope si
denne si komme etter
emprosthen protos
komme foran komme foran før
PAKTEN: Det er ham Johannes vitner om når han roper ut: “Det var om ham jeg sa:
Han som kom etter meg, er skal komme foran meg, for han har vært fra før meg!
JOH 01:16
SHG: pleroma echo pas lambano charis charis
Trans.: overflod ha alle motta
nåde nåde
PAKTEN: I overflod har vi alle fått av hans nåde.
182
Johannes med den greske teksten
JOH 01:17
SHG: nomos didmi moseus charis aletheia ginomai iesous christos
Trans.: lov
gi
moses nåde sannhet skje
Jesus Kristus
PAKTEN: For loven ble gitt ved Moses, men nåden og rettferdigheten kom ved
Jesus Kristus.
JOH 01:18
SHG: oudeis oudeis horao theos popote popote popote monogenes monogenes
Trans.: ingen ingen erfare Gud aldri aldri aldri eneste utgått eneste utgått
huios ho kolpos pater exegeomai
sønn som favn far bekjentgjøre
PAKTEN: Ingen har noengang lært Gud å kjenne slik som hans eneste Sønn; han
som er i sin Fars favn. Han har gjort ham kjent for oss.”
JOH 01:19-28. Stemmen som roper fra ødemarken
JOH 01:19
SHG: houtos marturia
ioannes hote ioudaios apostello hiereus leuite
Trans.: dette vitneforklaring Johannes da judeer sende
prest levitt
hierosoluma erotao tis
ei
Jerusalem spørre hvem være
PAKTEN: Dette var Johannes’ vitneforklaring da jødene sendte de levittiske
prestene fra Jerusalem for å spørre hvem han var:
JOH 01:20
SHG: homologeo arneomai homologeo eimi christos
Trans.: bekjenne benekte bekjenne jeg er Kristus
PAKTEN: Han bekjente uten å holde noe tilbake, for han erklærte: “Jeg er ikke
Kristus.”
JOH 01:21
SHG: erotao tis
oun ei helias lego eimi ei
prophetes apokrinomai ou
Trans.: spørre hvem være er Elias si
jeg er være profet
respondere nei
PAKTEN: Da spurte de ham: “Hvem er du da? Er du Elijah?” Han sa: “Det er jeg
ikke!” “Er du Profeten?”* Og han svarte: “Nei!”
5MO 18:15
Johannes med den greske teksten
183
JOH 01:22
SHG: oun epo tis ei
didomi apokrisis pempo tis lego seautou
Trans.: så si hvem være gi
svar
sende hva si selv
PAKTEN: Så sa de: “Si oss hvem du er! Gi oss et svar som vi kan ta med til dem
som har sendt oss! — Hva kan du si om deg selv?”
JOH 01:23
SHG: phemi phone boao eremos euthuno euthuno hodos kurios epo prophetes
Trans.: svare røst rope ødemark gjøre rett gjøre rett vei herre si profet
hesaias
jesajah
PAKTEN: Han svarte: “Jeg er røsten som roper fra ødemarken: ‘Gjør Jehovahs
veier rette!’ slik profeten Jesajah har sagt.”
JES 40:03
KOMMENTAR: Her ser du at grunnteksten skriver herre, kurios. Men dette er et
sitat fra den hebraiske teksten, og der står klart og utvetydig Jehovah. Derfor skriver
også PAKTEN Jehovah. Hvis ikke, blir det ikke en direkte oversettelse, men en
forvrengning. Du kan ikke skifte ut ord fordi om du oversetter fra ett språk til et
annet! Slik det står skrevet, slik skal det også oversettes!
JOH 01:24
SHG: ho apostello pharisaios erotao epo
Trans.: de utsende fariseer
spørre si
PAKTEN: De som hadde sendt dem ut, var fariseerne. Derfor spurte de og sa:
JOH 01:25
SHG: tis
baptizo oun ei
christos oute helias prophetes
Trans.: hvorfor døpe
hvis være kristus eller elias profeten
PAKTEN: “Hvorfor døper du da? — hvis du verken er Kristus, Elijah eller
Profeten?”
JOH 01:26
SHG: ioannes apokrinomai lego baptizo hudor histemi en -humon hos eido
Trans.: johannes respondere si døpe vann stå
blant dere som kjenne
PAKTEN: Johannes svarte og sa: “Jeg døper med vann, men blant dere står én dere
ikke kjenner.
184
Johannes med den greske teksten
JOH 01:27
SHG: ho erchomai opiso ginomai emprosthen hos hupodema himas eimi
Trans.: den komme etter skje/ bli foran
som sandal
rem jeg er
axios luo
verdig løse
PAKTEN: Han er den som kommer etter meg, som skal bli foran meg. Og jeg er
ikke engang verdig til å løse sandalremmene hans!”
JOH 01:28
SHG: tauta ginomai bethabara peran
iordanes hopou ioannes baptizo
Trans.: dette skje
betabara bortenfor jordan der johannes døpe
PAKTEN: Dette skjedde ved Betabara på den andre siden av Jordan, for det var der
Johannes døpte.
JOH 01:29-34. Guds Sønn
JOH 01:29
SHG: epaurion epaurion ioannes blepo iesous erchomai lego ide amnos theos
Trans.: neste dag neste dag johannes se
Jesus komme si se lam gud
ho airo hamartia kosmos
som ta synd
verden
PAKTEN: Neste dag så Johannes Jesus komme imot seg. Og da sa han: “Se! — der
er Guds Lam, han som skal ta bort verdens synd!
JOH 01:30
SHG: houtos hos epo opiso erchomai aner hos ginomai enprosthen protos
Trans.: denne som si etter komme mann som skje/bli foran
først
PAKTEN: Det var om ham jeg uttalte: ‘Etter meg kommer en mann som skal være
fremfor meg, for han har vært fra før meg!’
JOH 01:31
SHG: eido phaneroo phaneroo israel dia -touto erchomai baptizo hudor
Trans.: kjenne åpenbare åpenbare israel for dett komme døpe vannn
PAKTEN: Selv kjente jeg ham ikke, men fordi det var han som skulle stå frem blant
Israel, kom jeg og døpte med vann.”
*Jakobs sønner
Johannes med den greske teksten
185
JOH 01:32
SHG: ioannes martureo martureo lego theaomai pneuma katabaino ouranos
Trans.: Johannes vitne
vitne
si
se
åns
komme ned det høye
hosei peristera meno
som due
sette
PAKTEN: Johannes vitnet og sa: “Jeg så ånden dale ned fra himlene som en due og
sette seg på ham.
JOH 01:33
SHG: eido pempo baptizo hudor ekeinos epo hos eido pneuma katabaino meno
Trans.: vite sende døpe vann samme si som se ånd
komme ned sette
epi houtos baptizo hagios pneuma
på denne døpe
hellig ånd
PAKTEN: Jeg hadde ikke visst at han var ham om ikke han som har sendt meg for
å døpe med vann, hadde sagt: ‘Han som ånden daler ned og setter seg på, er han som
skal døpe med Den hellige ånd.’
JOH 01:34
SHG: horao martureo martureo houtos huios theos
Trans.: se
vitne
vitne
denne sønn gud
PAKTEN: Jeg har sett at han er ham, og jeg kan vitne om at han er Guds Sønn!”
JOH 01:35-42. De første disiplene
JOH 01:35
SHG: palin epaurion epaurion epaurion ioannes histemi duo mathetes
Trans.: igjen neste dag neste dag neste dag jonnes stå
to elev
PAKTEN: Neste dag var Johannes igjen sammen med to av disiplene sine.
JOH 01:36
SHG: emblepo iesous peripateo lego ide amnos theos
Trans.: se
jesus gå forbi si se lam gud
PAKTEN: Da de så Jesus gå forbi, sa han til dem: “Se! — der er Guds Lam!”
186
Johannes med den greske teksten
JOH 01:37
SHG: duo mathetes akouo lego akoloutheo iesous
Trans.: to elev
høre si følge
jesus
PAKTEN: Da de to disiplene hørte at han sa det, fulgte de etter Jesus.
JOH 01:38
SHG: de iesous strepho theaomai akoloutheos lego tis zeteo epo rhabbi hos lego
Trans.: da jesus snu
se
følger etter si hva søke si rabbi som si
hermeneuo didaskolos pou meno
oversette lærer
hvor oppholde
PAKTEN: Da snudde Jesus seg, og da han så at de fulgte etter ham, spurte han dem:
“Hva vil dere?” De svarte “Rabbi, (det vil si: lærer) hvor holder du til?”
JOH 01:39
SHG: lego erchomai eido erchomai eido pou meno
meno
hemera hos
Trans.: si komme se komme se hvor oppholde oppholde dag
inntil
dekatos hora
tiende time
PAKTEN: Han svarte: “Kom, så skal jeg vise dere hvor jeg holder til.” Så tilbrakte
de dagen sammen med ham inntil den tiende timen.* *til klokken fire om ettermiddagen
JOH 01:40
SHG: heis duo ho akouo ioannes aloloutheo andreas simon petros adelphos
Trans.: en to som høre johannes følge
andreas simon peter bror
PAKTEN: En av de to som hadde hørt Johannes, og som fulgte etter Jesus, var
Andreas, bror til Simon Peter.
JOH 01:41
SHG: protos heurisko adelphos simon lego heurisko messias hos metermeneuo
Trans.: først finne
bror
simon si finne
messias som oversette
christos
kristus
PAKTEN: Han fant først sin bror Simon og sa: “Vi har funnet Messias!” — som
oversatt er Kristus.*
*Kristus = Den salvede = utvalgt til en gjerning, innsatt i en stilling
Johannes med den greske teksten
187
JOH 01:42
SHG: ago iesous iesous emblepo epo ei
simon huios ionas kaleo kephas hos
Trans.: føre jesus jesus se
si være simon sønn jona kalle kephas som
hermeneuo petros
oversette peter
PAKTEN: Han tok ham med til Jesus. Og da Jesus så ham, sa han: “Du er Simon,
sønn av Jona. Men du skal kalles Kefas.” — som oversatt er Peter.*
*Petros = stein, klippe
JOH 01:43-51. Filip og Natanael
JOH 01:43
SHG: epaurion epaurion iesous thelo exerchomai eis galilaia heurisko philippos
Trans.: neste dag neste dag jesus ønske dra
til galilea se
filip
lego akoloutheo
si følge
PAKTEN: Neste dag ville Jesus dra til Galilea. Da han så Filip, sa han til ham:
“Følg meg.”
JOH 01:44
SHG: de philippos bethsaida polis andreas petros
Trans.: og filip
betsaida by
andreas peter
PAKTEN: Og Filip var fra Betsaida, Andreas’ og Peters hjemby.
JOH 01:45
SHG: philippos heurisko nathanael lego heurisko ho moseus nomos prophetes
Trans.: filip
finne
natanael si
finne
som moses lov
profeti
grapho iesous nazareth huios ioseph
skrive jesus nasaret sønn josef
PAKTEN: Filip fant Natanael og sa til ham: “Vi har funnet ham som det er skrevet
om av Moses i loven, og i profetiene — Jesus fra Nasaret, sønn av Josef.”
JOH 01:46
SHG: nathanael epo dunamai tis agathos einai nazareth philippos lego
Trans.: natanael si evne
noe godt
være nasaret filip
si
Johannes med den greske teksten
188
erchomai
komme
eido
se
PAKTEN: Natanael sa: “Kan noe godt være fra Nasaret?” Og Filip svarte: “Kom
og se!”
JOH 01:47
SHG: iesous eido nathanael erchomai lego ide isrealites alethos hos ou
dolos
Trans.: jesus se natanael komme
si se israelitt sann som ingen svik
PAKTEN: Jesus ser Natanael komme mot seg og sier: “Se — en sann israelitt uten
svik.”
KOMMENTAR: Israelitt, gresk: israelites, eng: Israelite, er det bibelske ordet for
dem som er av Israel, altå etterkommer av en av Israels tolv sønner. I dag er en fra
Israel en israeler.
Det rette ordet for en som er fra Judea, er judeer, men det ordet er falt ut av det
norske språket. I dag hører vi kun snakk om fellesuttrykket for en som er fra Judea,
en som er etterkommer av Juda, eller en som tilhører jødedommen enten han bor i
Israel eller er bosatt i et annet land, en jøde. I grunnteksten står det om Jesus at han
var judeernes konge, ikke jødenes konge. Og det stemmer, for Jesus var aldri en del
av jødedommen. Tvert imot, han forkastet det de levittiske prestene stod for. Ja, han
forkastet prestene også! Og dermed hele presteskapet! Når det står at Pilatus skrev
at Jesus var judeernes konge, var dette sarkastisk ment, for Jesus var først og fremst
en nasareer (MAT 02:23) og dermed også en galileer. Men han var av Juda stamme,
og dermed også en jøde. (LUK 03:33) Noen kaller ham derfor en judaitt. Likevel,
han var født i Betlehem, og dermed er det også rett at han var en judeer. — Det skal
ikke være enkelt.
JOH 01:48
SHG: nathanael lego pothen ginosko iesous apokrinomai epo pro philippos phoneo
Trans.: natanael si hvorfra kjenne jesus respondere si før filip
kalle
on hupo suke
suke
eido
være under fikentre fikentre kjenne
PAKTEN: Natanael spurte “Hvor kjenner du meg fra?” Jesus svarte: “Før Filip ropte
på deg da du satt under fikentret, kjente jeg deg.”
JOH 01:49
SHG: nathanael apokrinomai lego rhabbi ei
huios theos ei
basileus israel
Trans.: natanael respondere si rabbi være sønn gud være konge israel
Johannes med den greske teksten
189
PAKTEN: Da proklamerte Natanael: “Rabbi, du er Guds Sønn! Du er Israels
konge!”
JOH 01:50
SHG: iesous apokrinomai epo hoti epo hupokrites suke
suke
pisteuo
Trans.: jesus respondere si fordi si hykler
fikentre fikentre tro
opthanomai
se
meizon touto
større dette
PAKTEN: Jesus svarte og sa: “Fordi jeg sa at du ikke var noen hykler da jeg så deg
under fikentreet, så tror du? Da skal du få oppleve større ting enn det.”
JOH 01:51
SHG: lego amen amen lego arti
opthanomai oranous anoigo aggelos
Trans.: si sannhet sannhet si rett nå se
himlene åpne budbringer
theos anabaino katabaino huios anthropos
gud stige opp stige ned sønn menneske
PAKTEN: Og han sa: “For denne sannhet sier jeg deg rett nå: Du skal se himlene
åpne seg, og Guds budbringere skal stige opp og stige ned over Menneskesønnen.”
JOH 02
Jesus begynner sin gjerning
JOH 02:01-12. Jesu første under: Vann blir til vin
JOH 02:01
tritos hemera gamos
kana galilaia
tredje dag
bryllupsfest kana galilea
PAKTEN: På den tredje dagen ble det holdt en bryllupsfest i Kana i Galilea.
JOH 02:02
SHG: meter iesous ekei kai
iesous kaleo mathetes gameo
Trans.: mor jesus der derfor jesus kalle elev
bryllupsfest
PAKTEN: Jesu mor var der. Derfor var Jesus og disiplene også innbydt til bryllupsfesten.
190
Johannes med den greske teksten
JOH 02:03
SHG: hustero oinos meter iesous lego echo ou
oinos
Trans.: slutt
vin mor jesus si
ha ingen vin
PAKTEN: Da det tok slutt på vinen, sa Jesu mor til ham: “De har ikke mer vin.”
JOH 02:04
SHG: iesous lego gune tis mou hora oupo heko
Trans.: jesus si kvinne hva min time ennå komme
PAKTEN: Jesus svarte: “Kvinne, hva har jeg med det? Min tid er ikke kommet
ennå.”
JOH 02:05
SHG: meter lego diakonos hostis -an lego poieo
Trans.: mor si
tjener
hva som si gjøre
PAKTEN: Da sa hans mor til tjenerne: “Slik han sier, skal dere gjøre!”
JOH 02:06
SHG: kemai ekei hex hudria lithinos kata katharismos ioudaios choreo duo
Trans.: være der seks krukke stein
etter renselsesskikk jøde
inneholde to
e
treis metretes ana
eller tre anker
hver
PAKTEN: Det var seks steinkrukker der, og de inneholdt fra to til tre anker* hver.
*1 anker = 39,5 liter, totalt ca. 590 liter
JOH 02:07
SHG: iesous lego gemizo hudria hudor gemiso ana
Trans.: jesus si
fyll opp krukke vann fylle opp hver
PAKTEN: Da sa Jesus: “Fyll opp krukkene med vann.” Og de fylte opp hver av
dem.
JOH 02:08
SHG: lego antleo nun phero architriklinos architriklinos phero
Trans.: si øse
nå bære kjøkkensjef kjøkkensjef bære
PAKTEN: Så befalte han: “Øs det nå opp og bær det til kjøkkensjefen.” Og de bar
det til ham.
Johannes med den greske teksten
191
JOH 02:09
SHG: hos architriklinos architriklinos geuomai hudor ginomai oinos eido pothen
Trans.: da kjøkkensjef kjøkkensjef smake vann bli
vin vite hvorfra
diakonos ho antleo hudor eido architriklinos architriklinos phoneo numphios
tjener
som øse vann vite kjøkkensjef kjøkkensjef rope
brudgom
PAKTEN: Da kjøkkensjefen skulle smake på vannet, var det blitt til vin. Han visste
ikke hvor den kom fra, men tjenerne som hadde øst opp vannet, visste det. Da ropte
kjøkkensjefen på brudgommen.
JOH 02:10
SHG: lego pas anthropos proton proton tithemi
tithemi kalos oinos hotan
Trans.: si alle menneske først først sette frem sette frem god vin når
methuo methuo tote elasson tereo kalos oinos heos arti
drukken drukken da dårlig vente god vin inntil nå
PAKTEN: Han sa til ham: “Alle mennesker setter først frem den gode vinen, og den
dårlige når de er blitt drukne. Men du har ventet med den gode vinen til nå.”
JOH 02:11
SHG: tautei arche
semeion poieo iesous kana galilaia phaneroo phaneroo
Trans.: dette begynnelse tegn
gjøre Jesus Kana Galilea påenbare åpnebare
doxa
methetes pisteuo eis
herlighet elev
tro
på
PAKTEN: Dette var begynnelsen på de tegn Jesus gjorde, og da var han i Kana i
Galilea. Han åpenbarte sin herlighet, og disiplene trodde på ham.
JOH 02:12
SHG: meta touto katabaino katabaino kaoernaoum meter adelphos mathetes
Trans.: etter dette dra ned dra ned Kapernaum mor bror
elev
meno
ekei polus hemera
oppholde der mange dag
PAKTEN: Deretter drog han ned til Kapernaum med sin mor, brødrene og disiplene.
Men han ble ikke der mange dager.
JOH 02:13-22. Jesus rydder templet
192
Johannes med den greske teksten
JOH 02:13
SHG: ioudaios pascha eggus eggus iesous anabaino hierosoluma
Trans.: judeer* påske nærme nærme jesus dra opp jerusalem
*en som er bosatt i Judea
PAKTEN: Da jødenes påske nærmet seg, drog Jesus opp til Jerusalem.
JOH 02:14
SHG: heurisko hieron ho poleo bous probaton kermatistes kermatistes kathemai
Trans.: finne
tempel de selge okse sau
pengeveksler pengeveksler sitte
PAKTEN: I templet fant han at de solgte okser og sauer, og at det satt pengevekslere
der.
JOH 02:15
SHG: poieo phragellon schoinion schoinion ekballo pas hieron probaton bous
Trans.: gjøre pisk
rep
rep
kaste alle tempel sau
okse
ekcheo kollibustes kerma anastrepho trapeza
spre pengeveksler penger velte
bord
PAKTEN: Da laget han seg en pisk av rep og drev dem alle ut av templet, både sauer
og okser. Og han spredde pengevekslernes penger ved å velte bordene deres.
JOH 02:16
SHG: epo poleo peristera airo tauta teuthen poieo pater oikos oikos emporion
Trans.: si selge due
ta dette herfra gjøre far hus hus markdsplass
PAKTEN: Til dem som solgte duer, sa han: “Ta dette ut herfra, for dere har gjort
min Fars hus til en markedsplass.”
JOH 02:17
SHG: mathetes mnaomai grapho zelos sou oikos katesthio
Trans.: elev
huske
skrive iver ditt hus fortære
PAKTEN: Da husket disiplene at det står skrevet: ‘Iver for ditt hus fortærer meg!’
SAL 69:09
JOH 02:18
SHG: oun apokrinomai epo ioudaios epo tis
semeion deiknuo poieo tauta
Trans.: da respondere si judeer si hvilket tegn
vise
gjøre dette
PAKTEN: Men jødene reagerte og sa: “Si oss; hva kan du vise oss som tegn på at
du har rett til å gjøre dette?”
Johannes med den greske teksten
193
JOH 02:19
SHG: iesous apokrinomai epo luo touton naos
treis hemera egeiro
Trans.: jesus respondere si løse denne helligdommen tre dag
reise
PAKTEN: Jesus svarte og sa: “Jeg skal avvikle denne helligdommen, men på tre
dager skal jeg reise den opp igjen.”
JOH 02:20
SHG: oun epo ioudaios* tessarakonta hex etos houtos naos
oikodomeo
Trans.: da si judeer
førti
seks år denne helligdom bygge
t egeiro reis hemera
oppreise tre dag
*en som er bosatt i Judea
PAKTEN: Da sa jødene: Førtiseks år tok det å bygge denne helligdommen, og du
vil reise den opp på tre dager?”
JOH 02:21
SHG: lego naos
soma
Trans.: si helligdom legeme
PAKTEN: Men den helligdommen han snakket om, var sitt legeme.
KOMMENTAR: Ordet for tempel på gresk er hieron, og ordet for helligdom er
naos. Og det er viktig å skille mellom templet og helligdommen for å få en full
forståelse av dette. Templet er hele tempelområdet medregnet bygget, selve helligdommen, og den ytre forgården der folket oppholdt seg. Inn i selve helligdommen,
som var et forbilde på det himmelske, hadde bare prestene adgang. Og da er det ikke
så vanskelig å forstå at når forhenget revnet, var det bare prestene det revnet for. Det
er kun de som får en himmelsk, åndelig, oppstandelse som medlemmer av Guds
himmelske presteskap, det melkisediske.
Templets hensikt var hele tiden å tjene som et symbolsk offersted for synd i påvente
av Jesu komme. Men ved Jesu død utgjorde han selv et tiders offer for synd, én gang
for alltid. Og slik avviklet Jesus helligdommens funksjon. Men han gjenopprettet
helligdommens funksjon etter tre dager gjennom sin egen oppstandelse fra de døde
til en himmelsk helligdom. Da overtok Jesus den funksjonen denne helligdommen
hadde hatt i århundreder.
Og slik avviklet han også, naturlig nok, hele presteordningen. For hva skal vi med
prester når prestenes funksjon er opphørt? Og etter dette har Gud aldri opprettet noe
nytt presteskap! (HEB 05:04)
194
Johannes med den greske teksten
JOH 02:22
SHG: hote oun egeiro nekros mathetes mnaomai lego touto pisteuo graphe logos
Trans.: etter at oppreise død
elev
huske
si dette tro
skrift ord
hos iesous epo
som jesus si
PAKTEN: Etter at han var oppreist fra de døde, husket disiplene at han hadde sagt
dette. Da trodde de på Skriften og de ord som Jesus hadde uttalt.
JOH 02:23-25. Jesus kjenner alle
JOH 02:23
SHG: de hos hierosouluma en paska heorte polus pisteuo onoma theoreo semeion
Trans.: da som jerusalem for åpske fest mange tro
navn se
tegn
hos poieo
som gjøre
PAKTEN: Og da han var i Jerusalem under påskefeiringen, var det mange som kom
til å tro på hans navn, for de så alle de tegn han utførte.
JOH 02:24
SHG: iesous pisteuo heautou dia ginosko pas
Trans.: jesus betro dem
for vite
alle
PAKTEN: Men Jesus betrodde seg ikke til dem, for han visste hvordan alle var.
JOH 02:25
SHG: echo -chreia tis martureo
anthropos ginosko tis anthropos
Trans.: ha
behov en vitneforklaring menneske vite
hva menneske
PAKTEN: Han hadde ikke behov for noen vitneforklaring fra mennesker, for han
visste hvordan menneskene var.
JOH 03
Jesu og Johannes’ forkynnelse
JOH 03:01-21. Oppreist i ånden
JOH 03:01
SHG: anthropos pharisaios onoma nikodemos archon ioudaios
Trans.: menneske fariseer navn nikodemus rådsman judeer*
*en fra Judea
Johannes med den greske teksten
195
PAKTEN: Et menneske blant fariseerne hette Nikodemus. Han var en av jødenes
rådsmenn.
JOH 03:02
SHG: houtos erchomai iesous nux epo rhabbi eido didaskalos erchomai theos
Trans.: denne komme jesus natt si rabbi vite lærer
komme gud
oudeis oudeis dunamai poieo tauta semeion ean_me theos
ingen ingen evne
gjøre disse tegn
uten at gud
PAKTEN: Han kom til Jesus en natt og sa: “Rabbi, vi vet at du er en lærer som er
kommet fra Gud, for ingen kan gjøre slike tegn som du gjør, uten at Gud er med
ham.”
JOH 03:03
SHG: iesous apokrinomai epo amen amen lego ean_me tis gennao anothen ou
Trasn.: jesus respondere si sant sant si uten at en føde
ovenfra ingen
-dunamai eido basileia theos
evne
se rike
gud
PAKTEN: Jesus svarte og sa: “Denne sannhet sier jeg deg : Uten at han blir født
ovenfra, kan ingen se Guds rike.”
KOMMENTAR: De fleste oversetter dette verset med ‘å være født på ny.’ Men i
den greske teksten står ikke på ny, men ovenfra. Jesus viser her helt konkret til slike
som får del i den første, den åndelige, oppstandelsen. Og følg våkent med videre så
skal du se at Jesus bekrefter dette gang på gang. Men det er vanskelig å se hvis du
avviser himlene og jorden som en enhet under Kristus. (EFE 01:10) Du må også vite
forskjellen på den første, den himmelske åndelige, oppstandelsen, (1TE 04:13-18)
og den andre, den jordiske sjelelige, oppstandelsen. (GJE 24:15)
JOH 03:04
SHG: nikodemos epo pos
dunamai anthropos gennao geron dunamai
Trans.: nikodemus si hvordan evne
menneske føde gammel evne
eiserchomai deuteros deuteros
eis meter koilia gennao
komme inn andre gang andre gang i mor livmor føde
PAKTEN: Nikodemus spurte: “Hvordan kan et menneske bli født etter at han er blitt
gammel? Kan han for andre gang komme inn i sin mors liv og bli født?”
196
Johannes med den greske teksten
JOH 03:05
SHG: Iesous apokrinomai amen amen lego ean_me tis gennao hudor pneuma
Trans.: jesus svare
sant sant si uten at en født vann ånd
ou
-dunamai eiserchomai eis basileia theos
ingen evne
komme inn i rike
gud
PAKTEN: Jesus svarte: “Denne sannhet sier jeg: Uten at han er født av vann og ånd,
kan ingen komme inn i Guds rike.
KOMMENTAR: Hva vil det si å være født av vann og ånd? Er det rett slik
pinsevennene hevder at du blir født av vann og ånd når du tar vannets dåp og får
evnen til å tale i tunger? Nei, vannet står her som bilde på et tiders liv, naturlig nok,
for uten vann ikke noe liv. Jesus sier dette rett ut til den samaritanske kvinnen! Les
selv i Johannes 04:14. Og det å bli født av ånd, viser helt konkret til den første oppstandelse til en himmelsk, åndelig, tilværelse. Først når du er blitt oppreist til et tiders
liv i en åndelig tilværelse, er du født av vann og ånd!
JOH 03:06
SHG: gennao sarx sarx gennao pneuma pneuma
Trans.: føde
kjøtt kjøtt føde ånd
ånd
PAKTEN: Han som blir født av kjøtt, er av kjøtt. Og han som blir født av ånd, er av
ånd.
KOMMENTAR: Her viser Jesus til et tidernes liv. De som blir født av kjøtt, får
tiders liv på jorden, den ande oppstandelsen. De som blir født av ånd, får tiders liv
i en himmelsk tilværelse som Guds adopterte sønner og Jesu brødre, den første
oppstandelsen.
JOH 03:07
SHG: thaumazo epo dei
gennao anothen
Trans.: undre
si trenge føde ovenfra
PAKTEN: Undre deg ikke over at jeg sa: Du må bli født ovenfra.
JOH 03:08
SHG: pneuma pneo hopou thelo akouo phone autos eido eido pothen erchomai
Trans.: ånd
blåse dit
ønske høre lyd
selv vite vite hvorfra komme
pou
hupago houto pas gennao pneuma
hvorhen fare
slik alle født
ånd
Johannes med den greske teksten
197
PAKTEN: De av ånden blåser dit de vil. Du hører ikke lyden av dem, og du vet ikke
hvor de kommer fra eller hvor de farer hen. Slik er det med alle som er født av
ånden.”
KOMMENTAR: Her er det vanlig å oversette ånden med vinden, men dette har
ingenting å gjøre med fysiske vinder. Vind heter ikke pneuma på gresk, men anemos. Dette viser helt konkret til den første, den åndelig, oppstandelsen. Å skrive vinden i dette verset fratar leseren enhver mulighet til å forstå at dette har med den
åndelige oppstandelsen å gjøre.
Hvis du ønsker å komme frem til en fullstendig forståelse av den åndelige oppstandelen, kan du lese forklaringen i artikkelen Født av ånden i boken Hva sier Bibelen?
JOH 03:09
SHG: nikodemos apokrinomai epo pos
dunamai tauta
Trans.: nikodemus svare
si hvordan evne
dette
PAKTEN: Nikodemus svarte og sa: “Hvordan kan det være mulig?”
JOH 03:10
SHG: iesous apokrinomai epo ei
didaskalos israel ginosko tauta
Trans.: jesus svare
si være lære
israel forstå dette
PAKTEN: Jesus svarte ham og sa: “Er du lærer for Israel og ikke forstår dette?
KOMMENTAR: Vi hører ofte om Israel i de fire budskapene. Men det var ikke noe
land på den tiden som hette Israel. Derfor viser Israel til Israels etterkommere, de tolv
stammene. Og på Jesu tid var det bare to stammer igjen, Juda og Benjamin. Men også
de var av Israel.
JOH 03:11
SHG: amen amen lego laleo eido martureo horao lambano marturia
Trans.: sant sant si
tale vite vitne
høre ta imot vitneforklaring
PAKTEN: Denne sannhet sier jeg: Jeg taler om det dere vet og vitner om det dere
har sett, men dere tar ikke imot min vitneforklaring.
JOH 03:12
SHG: ei epo epigeios pisteuo pos
pisteuo ean epo epouranios
Trans.: når tale jordisk tro
hvordan tro
når tale himmelsk
PAKTEN: Når jeg taler til dere om det jordiske, tror dere meg ikke. Hvordan skal
dere da tro meg når jeg taler til dere om det himmelske?
198
Johannes med den greske teksten
KOMMENTAR: Her bekrefter Jesus overfor Nikodemus at han har forsøkt å frklare
ham om det himmelske. Men Nikodemus forstår lite eller ingenting av det Jesus
forteller ham, noe som tilsynelatende overrasker Jesus. Da er det han utbryter: ‘Når
jeg taler til dere om det jordiske, tror dere meg ikke. Hvordan skal dere da tro meg
når jeg taler til dere om det himmelske?’
Igjen: Jesus forsøker her å forklare den åndelige oppstandelsen for Nikodemus. Og
det burde Nikodemus som en av Israels fremste lærere, ha forstått for lenge siden!
JOH 03:13
SHG: oudeis oudeis anabaino ouranos katabaino katabaino ouranos huios anthropos
Trans.: ingen ingen stige opp himlene stige ned stige ned himlene sønn menneske
ho ouranos
som himlene
PAKTEN: For ingen har steget opp til himlene unntatt han som steg ned fra himlene,
og det er Menneskesønnen [som er fra himlene].
JOH 03:14
SHG: moseus hupsoo ophis eremos houto dei huios anthropos hupsoo
Trans.: moses løfte
slange ødemark slik skje sønn menneske løfte
PAKTEN: For slik Moses løftet opp slangen i ødemarken, slik skal også Menneskesønnen bli løftet opp.
JOH 03:15
SHG: pas -ho pisteuo apollumi echo aioneos zoe
Trans.: alle han tro
ødelegge ha tiders liv
PAKTEN: Da skal alle som tror på ham, [ikke gå tapt, men] ha tiders liv.
JOH 03:16
SHG: theos houto agapao kosmos didomi monogenes monogenes huios pas -ho
Trans.: gud slik elske verden gi
eneste
eneste
sønn alle ham
pisteuo apollumi echo aionios zoe
tro
ødelegge ha tiders liv
PAKTEN: For slik elsker Gud de av verden at han gav sin eneste Sønn for at alle
som tror på ham, ikke skal gå tapt, men ha tiders liv.
Johannes med den greske teksten
199
JOH 03:17
SHG: theos apostello huios eis kosmos krino kosmos kosmos dia sozo
Trans.: Gud sende
sønn til venden dømme verden kosmos ved redde
PAKTEN: For Gud sendte ikke sin Sønn til verden for å dømme dem som er av verden, men for at de av verden skulle bli reddet ved ham.
JOH 03:18
SHG: pisteuo eis krino pisteuo krino ede
hoti pisteuo onoma monogenes
Trans.: tro
på dømme tro
dømme allerede fordi tro
navn eneste utgått
monogenes huios theos
eneste utgått sønn Gud
PAKTEN: Derfor skal den som tror på ham, ikke bli dømt. Men den som ikke tror
på ham, er allerede dømt fordi han ikke trodde på Guds eneste Sønns navn.
JOH 03:19
SHG: houtos krisis phos erchomai eis kosmos anthropos agapao skotos mallon e
Trans.: dette dom lys komme i verden menneske elske mørke større enn
phos gar ergon poneros
lys fordi gjerning onde
PAKTEN: Og dette er dommen: Lyset er kommet til dem som er av verden, men
menneskene elsket mørket høyere enn lyset, for deres gjerninger var av den onde.
JOH 03:20
SHG: pas poieo phaulos miseo phos kai
-ou erchomai phos hina -me ergon
Trans.. all gjøre ond
hate lys derfor ingen komme lys for ikke arbeid
elegcho
avsløre
PAKTEN: Alle som gjør urett, hater lyset. Derfor vil ingen av dem komme inn i
lyset for at deres gjerninger ikke skal bli avslørt.
JOH 03:21
SHG: poieo aletheia erchomai phos ergon phaneroo phaneroo ergazomai theos
Trans.: gjøre sannhet komme lys gjerning åpenbare åpenbare arbeid gud
PAKTEN: Men den som gjør sannheten, vil komme inn til lyset for at hans gjerninger skal bli åpenbart, og for å få åpenbart at hans arbeid er av Gud.”
200
Johannes med den greske teksten
JOH 03:22-36. Johannes om Kristus
JOH 03:22
SHG: meta tauta erchomai iesous mathetes eis ge
ioudaia ekei diatribo
Trans.: etter dette drog
jesus elev
til distrikt judea der oppholde
baptizo
døpe
PAKTEN: Etter dette drog Jesus og disiplene til området rundt Judea. De ble
værende der og døpte.
JOH 03:23
SHG: ioannes kai baptizo ainon eggus saleim hoti polus hudor ekei
Trans.: johannes også døpe ainon nær salim for mye vann der
paraginomai baptizo
komme til døpe
PAKTEN: Også Johannes døpte i Ainon nær Salim, fordi det var dypt vann der. Og
de kom til ham for å bli døpt.
JOH 03:24
SHG: ioannes oupo ballo eis phulake
Trans.: johannes ennå kaste i fengsel
PAKTEN: (Johannes var ennå ikke kastet i fengsel.)
JOH 03:25
SHG: oun ginomai zetesis ek -meta
ioannes mathetes ioudaios peri
Trans.: nå ske
uenighet om mellom johannes elev
judeer* om
katharismos
renselse
*en som er bosatt i Judea
PAKTEN: Da ble det uenighet mellom noen av Johannes’ disipler og jødene om
renselsen.
JOH 03:26
SHG: erchomai ioannes epo rhabbi peran
iordanes hos martureo martureo
Trans.: komme johannes si rabbi andre side Jordan som vitne
vitne
Johannes med den greske teksten
201
ide houtos baptizo pas erchomai
se denne døpe alle komme
PAKTEN: De kom til Johannes og sa: “Rabbi, på den andre siden av Jordan er han
som du vitnet om, og se! — han døper, og alle kommer til ham!”
JOH 03:27
SHG: ioannes apokrinomai epo anthropos dunamai lambano oudeis ean_me didomi
Trans.: Johannes svare
si menneske evne
ta imot bare det som få
ouranos
himlene
PAKTEN: Johannes svarte og sa: “Et menneske kan ikke ta imot mer enn det han
har fått fra himlene.
JOH 03:28
SHG: humeis -autos martureo martureo epo eimi christos eimi apostello
Trans.: dere selv vitne
vitne
si jeg er kristus jeg er sende
emprosthen
foran
PAKTEN: Dere var selv vitner til at jeg sa: Jeg er ikke Kristus. Jeg er sendt foran
ham.
JOH 03:29
SHG: echo numphe numphios philos numphios hos histemi akouo chairo
Trans.: ha brud
brudgom venn brudgom som stå
høre glede
chara
stille glede
dia numphios phone houtos chara
oun pleroo
over brudgom røst denne stille glede nå moden
PAKTEN: Han som har bruden, er brudgommen. Men brudgommens venn som står
og hører på ham, blir fylt med glede av brudgommens røst. Denne gleden er nå
fullstendig.
JOH 03:30
SHG: dei
auxano elatto
Trans.: skulle vokse avta
202
Johannes med den greske teksten
PAKTEN: Han skal vokse, men jeg skal bli mindre!
JOH 03:31
SHG: erchomai anothen anothen pas ge
ek -ho -ge
laleo ge
erchomai
Trans.: komme ovenfra ovenfra alle jord den som jord tale jord komme
ouranos epano pas
det høye over alle
PAKTEN: Han som kommer ovenfra, er over alle. Men han som er fra jorden, hører
til på jorden, og han snakker som en fra jorden. Men han som kommer fra himlene,
er over alle!
JOH 03:32
SHG: hos horao akouo martureo oudeis oudeis lambano marturia
Trans.: som se
høre vitne
ingen ingen ta imot vitneforklaring
PAKTEN: Det han har sett og hørt, vitner han om. Men ingen vil ta imot hans
vitneforklaring.
JOH 03:33
SHG: lambano marturia
sphagizo sphagizo theos alethes
Trans.: ta imot vitneforklaring bekrefte bekrefte gud sann
PAKTEN: Men for den som tar imot hans vitneforklaring, bekrefter han at Gud er
sann.
JOH 03:34
SHG: hos theos apostello laleo rhema theos theos didomi pneuma metron
Trans.: som gud utsende tale ord gud gud gi
ånd
mål
PAKTEN: For den som Gud har utsendt, taler ord fra Gud. Men Gud gir ikke ånden
etter mål.
JOH 03:35
SHG: pater agapao huios didomi pas en cheir
Trans.: far elske sønn gi
alt i hånd
PAKTEN: Hans Far elsker Sønnen, og han har overgitt alt i hans hånd.
JOH 03:36
SHG: pisteuo eis huios echo aionios zoe apeitheo huios optanomai zoe orge
Trans.: tro
på sønn ha tiders liv fornekte sønn se
liv vrede
Johannes med den greske teksten
203
theos meno epi
gud
bli over
PAKTEN: Den som tror på Sønnen, har tiders liv, men den som fornekter Sønnen,
skal ikke se livet, for Guds vrede blir over ham!”
JOH 04
Forkynnelse og gjerninger
JOH 04:01-26. Ved Jakobs brønn
JOH 04:01
SHG: hos oun kurios hoti ginosko pharisaios akouo iesous poieo baptizo pleion
Trans.: da nå herre at vite
fariseer høre jesus gjøre døpe flere
mathetes e
ioannes
elev
enn johannes
PAKTEN: Herren nå visste at fariseerne hadde hørt hva Jesus gjorde, og at han
døpte flere til disipler enn Johannes.
JOH 04:02
SHG: kaitoige iesous autos baptizo mathetes
Trans.: egentlig jesus selv døpe elev
PAKTEN: (Egentlig var det ikke Jesus selv som døpte, men disiplene.)
JOH 04:03
SHG: aphiemi ioudaia aperchomai palin eis galilaios
Trans.: forlate judea dra
igjen til galilea
PAKTEN: Han forlot Judea og drog igjen til Galilea.
JOH 04:04
SHG: dierchomai dia samareia
Trans.: gå gjennom via samaria
PAKTEN: Han gikk gjennom Samaria.
JOH 04:05
SHG: oun
erchomai polis samareia lego suchar plesion chorion chorion iakob
Trans.: dermed komme bi
samaria si sukar nær
stykke stykke jakob
204
Johannes med den greske teksten
didomi huios ioseph
gi
sønn josef
PAKTEN: Og dermed kom han til en by i Samaria som hette Sykar. Det er den som
ligger i nærheten av det jordstykket som Jakob gav sin sønn Josef.
JOH 04:06
SHG: de iakob pege ekei iesous oun kopiao hodoiporia kathezomai houto epi
Trans.: og jakob brønn der jesus nå trett
reise
sette
seg på
pege hosei hektos hora
brønn omtrent sjette time
PAKTEN: Også Jakobs brønn var der. Og Jesus, som nå var trett etter reisen, satte
seg ned på brønnen. Det var omkring den sjette timen.
JOH 04:07
SHG: erchomai gune samareia antleo hudor iesous lego didomi pino
Trans.: komme kvinne samaria hente vann Jesus si
gi
drikke
PAKTEN: Da kom en kvinne som var fra Samaria, for å hente vann, og Jesus spurte
henne: “Vil du gi meg å drikke?”
JOH 04:08
SHG: mathetes aperchomai aperchomai polis agorazo trophe
Trans.: elev
dra avsted dra avsted by kjøpe mat
PAKTEN: (Disiplene hadde dratt av sted til byen for å kjøpe mat.)
JOH 04:09
SHG: oun lego gune samareia pos
on ioudaios aiteo pino on gune kvinne
Trans.: da si kvinne samaria hvordan være judeer* be drikke være kvinne
samareia ioudaios on sugchraomai samareites
samaria judeer* være fellesskap
samaritaner
*en som er bosatt i Judea
PAKTEN: Da sa kvinnen som var fra Samaria: “Hvordan kan du som er jøde, be om
drikke fra en kvinne som er fra Samaria? — (Jødene ville ikke ha omgang med
samaritanere.)
KOMMENTAR: Her ser vi at den samaritanske kvinnen påstår at Jesus er judeer,
og han godtar den karakteristikken. Hvordan kan Jesus være judeer når han bodde
i Kapernaum? Jesus hadde mange opphav, og han var født i Betlehem som judeer.
Johannes med den greske teksten
205
JOH 04:10
SHG: iesous apokrinomai epo ei eido
dorea theos tis lego didomi pino
Trans.: jesus respondere si hvis kjenne gave gud hvem si gi
drikke
aiteo didomi zao hudor
be gi
liv vann
PAKTEN: Jesus svarte og sa: “Hvis du hadde kjent Guds gave og visst hvem som
spør deg: Vil du gi meg å drikke? ville du ha bedt ham, og han ville gitt deg livets
vann.”
JOH 04:11
SHG: gune lego kurios echo oute antlema phrear bathus pothen oun echo zao
Trans.: kvinne si herre ha ingen øsekar brønn dyp
hvorfra da ha liv
hudor
vann
PAKTEN: Kvinnen svarte: “Herre, du har ingen bøtte, og brønnen er dyp. Hvor
skulle du da få dette ‘livets vann’ fra?
JOH 04:12
SHG: ei meizon pater iakob hos didomi phrear pino hekatos autos autos huios
Trans.: være større far jakob som gi
brønn drikke alle
selv selv sønn
thremma
buskap
PAKTEN: Er du større enn vår far Jakob som har gitt denne brønnen for at alle
skulle drikke av den; også han selv, hans sønner og deres buskap?”
JOH 04:13
SHG: iesous apokrinomai epo pas -ho pino toutou dipsao palin
Trans.: jesus respondere si alle som drikke den
tørst igjen
PAKTEN: Jesus svarte og sa: “Alle som drikker av den, blir tørste igjen.
JOH 04:14
SHG: hos -an pino hudor didomi ou_me -eis -ho aion dipsao hudor didomi pege
Trans.: den som drikke vann gi
aldri i ham tid tørst vann gi
kilde
hudor hallomai eis aionios zoe
vann strømme til tiders liv
206
Johannes med den greske teksten
PAKTEN: Men den som drikker av det vannet jeg gir ham, skal aldri i tider mer bli
tørst, for det blir som en vannkilde som strømmer frem til tiders liv.”
KOMMENTAR: Hvilket vann viser Jesus til som skal strømme frem som en vannkilde til tiders liv? Jesus viser her til dem som får Den hellige ånd og et liv i tider. Og
hvem var det? Det var de tolv apostlene på pinsedag i år 33. (GJE 01:26 og GJE
02:01) Det var bare de tolv apostlene som da fikk Den hellige ånd på pinsedag i år
33. I tillegg viser vannet til dem som får tiders liv her på jorden, noe som denne kvinnen kan komme til å oppleve. Hun forstod det ikke, for hun tok det bokstavelig. Men
hun ville ha av det.
Men Jesus sier: “Gå og hent din mann, og kom så tilbake hit.” Men, ifølge Jesus
hadde hun ingen mann som var hennes.
JOH 04:15
SHG: gune lego kurios didomi touto hudor dipsao mede erchomai enthade antleo
Trans.: kvinne si herre gi
dette vann tørst mer komme hit
hente
PAKTEN: Da sa kvinnen: “Herre, gi meg av det vannet, så blir jeg ikke tørst mer.
Og da vil jeg ikke komme hit for å hente det.”
JOH 04:16
SHG: iesous lego hupago phoneo aner erchomai enthade
Trans.: jesus si gå
rope mann komme hit
PAKTEN: Da sa Jesus: “Gå og hent din mann, og kom så tilbake hit.”
JOH 04:17
SHG: gune apokrinomai epo echo ou aner iesous lego kalos epo echo ou
Trans.: kvinne respondere si ha ingen mann jesus si godt sagt ha ingen
aner
mann
PAKTEN: Kvinnen svarte og sa: “Jeg har ingen mann.” Og Jesus svarte: “Godt sagt.
Du har ingen mann.
JOH 04:18
SHG: echo echo pente aner hos nun echo aner ereo alethes
Trans.: ha ha fem mann som nå ha mann tale sant
PAKTEN: For du har hatt fem menn. Men han du har nå, er ikke din mann. Du
snakker sant.”
Johannes med den greske teksten
207
JOH 04:19
SHG: gune lego kurios theoreo ei prophetes
Trans.: kvinne si herre se
være profet
PAKTEN: Kvinnen sa: “Herre, jeg skjønner at du er en profet.
JOH 04:20
SHG: pater proskuneo toutoi oros lego hierosoluma topas hopou dei proskuneo
Trans.: far ære
dette fjell si jerusalem sted der må ære
PAKTEN: Våre fedre æret Gud på dette fjellet, men dere sier at Jerusalem er det
stedet der dere skal ære.”
JOH 04:21
SHG: iesous lego gune pisteuo hora erchomai hote oute toutoi oros oute en
Trans.: jesus si
kvinne tro
tid komme da verken dette fjell eller i
hierosoluma proskuneo pater
Jerusalem ære
far
PAKTEN: Da sa Jesus: “Tro meg, kvinne, den tid kommer da de ikke skal ære min
Far verken på dette fjellet eller i Jerusalem.
JOH 04:22
SHG: proskuneo eido
hos eido hos proskuneo soteria ioudaios
Trans.: ære
kjenne som kjenne som ære
redning judeer* *en fra Judea
PAKTEN: Dere ærer det dere ikke kjenner, men vi kjenner den vi ærer, for redningen kommer fra jødene.
JOH 04:23
SHG: hora erchomai nun hote alethinos proskunetes proskuneo pater pneuma
Trans.: tid komme nå da sann
ærer
ære
far ånd
aletheia pater zeteo toioutos proskuneo
sannhet far søker slike
ære
PAKTEN: Den tid skal komme, og det er fra nå av, da de sanne ærerne skal ære ham
i ånd og sannhet, for min Far søker dem som ærer ham slik.
JOH 04:24
SHG: theos pneuma proskuneo dei proskuneo pneuma aletheia
Trans.: gud ånd
ære
må ære
ånd
sannhet
208
Johannes med den greske teksten
PAKTEN: Gud er av ånd, og den som vil ære ham, må ære ham i ånd og sannhet.”
JOH 04:25
SHG: gune lego eido messias erckomai ho lego christos hotan erchomai
Trans.: kvinne si vite Messias komme som si Kristus når komme
anaggello pas
forklare alt
PAKTEN: Da sa kvinnen: “Jeg vet at Messias skal komme — han som skal kalles
Kristus. Og når han kommer, skal han forklare alt.”
JOH 04:26
SHG: iesous lego leleo eimi
Trans.: jesus si tale jeg er
PAKTEN: Og Jesus sa: “Jeg som taler til deg, jeg er ham.”
JOH 04:27-30. Er dette Kristus
JOH 04:27
SHG: toutoi erchomai mathetes thaumazo laleo gune mentoi oudeis oudeis epo
Trans.: da
komme elev
overraske tale kvinne likevel ingen ingen si
tis zeteo e
tis laleo
hva søke eller hva tale
PAKTEN: Rett da kom disiplene, og de ble overrasket over at han snakket med en
kvinne. Og likevel var det ingen som sa: “Hva vil hun?” Eller: “Hvorfor snakker du
med henne?”
JOH 04:28
SHG: gune oun aphiemi hudria
aperchomai eis polis lego anthropos
Trans.: kvinne nå forlate vannkrukke gå inn
i by si menneske
PAKTEN: Kvinnen lot nå vannkrukken stå igjen og gikk inn i byen. Der fortalte hun
til menneskene:
JOH 04:29
SHG: deute eido anthropos hos epo pas hosos poieo houtos christos
Trans.: kom se menneske
si alt det gjøre denne Kristus
Johannes med den greske teksten
209
PAKTEN: “Kom og se et menneske som har fortalt meg alt det som jeg har gjort!
Kan han være Kristus?”
JOH 04:30
SHG: oun exerchomai polis erchomai
Trans.: så dra ut av by komme
PAKTEN: Så drog de ut av byen for å møte ham.
JOH 04:31-38. En blir sådd — en annen blir høstet
JOH 04:31
SHG: metaxu mathetes erotao lego rhabbi phago
Trans.: mellom elev
spørre si rabbi ete
PAKTEN: I mellomtiden spurte disiplene ham og sa: “Rabbi, skal du ikke ete?”
JOH 04:32
SHG: epo echo brosis phago eido
Trans.: si ha brød mat kjenne
PAKTEN: Men han sa: “Jeg har brød og mat som dere ikke kjenner til.”
JOH 04:33
SHG: oun lego mathetes allelon
allelon
metis
phero phago
Trans.: så si elev
hverandre hverandre kanskje noen bringe mat
PAKTEN: Da sa disiplene til hverandre: “Kan noen ha gitt ham mat?”
JOH 04:34
SHG: iesous lego broma poieo thelema pempo teleioo ergon
Trans.: jesus si
brød gjøre vilje
sende fullføre gjerning
PAKTEN: Men Jesus svarte: “Min mat består i å gjøre hans vilje som har sendt meg
for å fullføre sitt verk.
JOH 04:35
SHG: lego eti tetramenons
tetramenon
therismos idou lego epairo
Trans.: si om fire måneders tid fire måneders tid innhøsting se si løfte
humon
deres
210
Johannes med den greske teksten
opthalmos theaomai chora leukos ede
therismos
øyne
se
mark hvit allerede innhøsting
PAKTEN: Sier dere ikke: ‘Om en fire måneders tid er innhøstingen?’ Se — jeg sier:
Løft deres øyne og se på markene. De er er allerede hvite til innhøstingen.
JOH 04:36
SHG: therizo lambano misthos sunago karpos zoe aionios kai speiro theriszo chairo
Trans.: høste få
lønn samle frukt liv tiders slik så
høste glede
homou
sammen
PAKTEN: Han som høster, får sin lønn, for han samler inn frukt til tiders liv. Slik
kan han som sår og han som høster, glede seg sammen.
KOMMENTAR: Her kan det være nødvendig med en liten forklaring, for dette er
en vanskelig lignelse for mennesker som tror at ‘alle frelste skal til himmelen.’ Dette
er bildet på innhøstingen av det himmelske presteskapet. Jesus er han som høster,
eller Høstkaren. Gud er han som sår, Såmannen. Og Jesus begynte innhøstingen av
den himmelske frukten da han valgte ut de tolv apostlene som de tolv første medlemmene av dette presteskapet.
JOH 04:37
SHG: en
toutoi logos alethinos allon
apeiro allos
therizo
Trans.: derfor dette ord sant
den ene så
den andre høste
PAKTEN: Derfor er dette uttrykket sant: En blir sådd, en annen blir høstet.”
KOMMENTAR: Dette uttrykket bruker Jesus ofte gjennom alle budskapene, og
alltid i form av en lignelse. De som ble sådd, er bildet på det levittiske presteskapet.
Men de ble forkastet. De som ble høstet, er bilde på dem som Jesus valgte ut etter
Den nye pakten, de tolv apostlene. Når Jesus i vers 35 sier at ‘allerede nå er innhøstingen,’ viser han til sin utvelgelse av de tolv apostlene. Og dette er til glede både for
Gud, Såmannen, og ham selv, Høstkaren,’ for de gleder seg sammen over dette. Guds
rike er i ferd med å vokse frem!
JOH 04:38
SHG: apostello therizo hos kopiao ou
kopiao allos kopiao eiserchomai
Trans.: sende
høste som streve ingen streve andre streve komme inn
eis kopos
for strev
Johannes med den greske teksten
211
PAKTEN: Jeg ble sendt for å høste av det som ingen har strevd for. Andre har
strevd, og dere kommer inn på grunn av de andres strev.”
JOH 04:39-42. Verdens Redningsmann
JOH 04:39
SHG: polus samareites polis pisteuo eis logos martureo epo pas hosos poieo
Trans.: mange samaritanere by tro
på ord vitne
si alt det som gjøre
PAKTEN: Mange av samaritanerne fra byen trodde på ham på grunn av kvinnens
vitneforklaring: ‘Han har fortalt meg alt jeg har gjort!’
JOH 04:40
SHG: oun hos samareites erchomai erotao meno meno ekei duo hemera
Trans.: da som samartianer komme be
bli
bli der to dag
PAKTEN: Da samaritanerne kom frem til ham, ba de ham om å bli hos dem. Derfor
ble han der i to dager.
JOH 04:41
SHG: polus pleion pisteuo dia logos
Trans.: mange flere tro
p.g.a. ord
PAKTEN: Og mange flere ble troende på grunn av hans ord.
JOH 04:42
SHG: lego gune ouketi pisteuo dia lalia akouo eido houtos alethos christos
Trans.: si kvinne lenger tro
p.g.a. si høre vite denne sann
Kristus
soter
kosmos
redningsmann verden
PAKTEN: Til kvinnen sa de: “Nå tror vi ikke lenger bare på grunn av det du fortalte
oss, for nå har vi selv hørt ham. Og nå vet vi at han er [den sanne Kristus,] verdens
redningsmann.”
JOH 04:43-45. I Galilea
JOH 04:43
SHG: de meta duo hemera aperchomai ekeithen aperchomai eis galilaia
Trans.: så etter to dag
dra
derfra dra
til Galilea
PAKTEN: Så, etter to dager, drog han derfra. Han drog til Galilea.
212
Johannes med den greske teksten
JOH 04:44
SHG: iesous autos martureo prophetes echo ou
time
idios patris
Trans.: jesus selv vitne
profet
ha ingen anseelse eget hjemsted
PAKTEN: Jesus hadde selv vitnet om at en profet ikke har anseelse på sitt eget
hjemsted.
JOH 04:45
SHG: oun hote erchomai eis galilaios galilaios dechomai horao pas poieo en
Trans.: og da komme til galilea galileer ta imot se
alt gjøre i
hierosoluma en
heorte kai erchomai heorte
jerusalem under høytid også komme
høytid
PAKTEN: Men da han kom til Galilea, tok galileerne imot ham, for de hadde sett
alt det han hadde gjort i Jerusalem under høytiden. De hadde også vært der under
høytiden.
JOH 04:46-54. Din sønn lever
JOH 04:46
SHG: oun iesous erchomai palin eis kana galilaia hopou poieo hudor oinos tis
Trans.: så jesus komme igjen til kana galilea der gjøre vann vin en
basilikos
hos huios astheneo en kapernaoum
kongetjener der sønn syk
i kapernaum
PAKTEN: Så kom Jesus igjen til Kana i Galilea der han hadde gjort vann til vin. En
av kongens tjenestemenn der hadde en sønn som lå syk i Kapernaum.
JOH 04:47
SHG: akouo iesous heko ioudaia eis galilaia aperchomai erotao katabaino
Trans.: høre jesus kom judea fra galilea dra
be
dra ned
katabaino iaomai huios mello mello apothnesko
dra ned lege sønn nær nær død
PAKTEN: Da han hørte at Jesus var kommet fra Judea til Galilea, kom han og
bønnfalt ham om å dra ned og lege sønnen sin som var nær døden.
JOH 04:48
SHG: oun epo iesous ean_me eido semeion teras pisteuo
Trans.: så si jesus hvis ikke se tegn
under tro
Johannes med den greske teksten
213
PAKTEN: Så sa Jesus: “Hvis dere ikke ser tegn og under, tror dere ikke.”
JOH 04:49
SHG: basilikos
lego kurios katabaino katabaino prin paidion apothnesko
Trans.: kongetjener si herre komme ned komme ned før barn
død
PAKTEN: Men kongens tjenestemann sa: “Herre, kom ned før barnet mitt dør!”
JOH 04:50
SHG: iesous lego poreuomai huios zao anthropos pisteuo logos iesous
Trans.: Jesus si
gå
sønn lever menneske tro
ord jesus
epo poreuomai
si gå
PAKTEN: Jesus sa: “Gå. Din sønn lever.” Dette mennesket trodde Jesus på hans ord
og gikk.
JOH 04:51
SHG: ede
katabaino katabaino doulos apantao apaggello lego huios zao
Trans.: allerede gå ned
gå ned
slave møte
fortelle si sønn leve
PAKTEN: Allerede på vei ned møtte en av slavene ham. Han fortalte og sa: “Din
sønn lever!”
KOMMENTAR: Utrykket ‘å gå opp til’ og ‘å gå ned fra’ tar utgangspunkt i
Jerusalem. Du går opp til Jerusalem, men du går ned til Galilea. Og sønnen til denne
mannen var i Kapernaum i Galilea.
Vi ser av neste vers at dette var over en dagsreise fra Kana der denne kongetjeneren
oppholdt seg, til Kapernaum der han bodde.
JOH 04:52
SHG: oun punthanomai hora en -hos echo echo -komposteron epi chthes hebdomos
Trans.: så spørre
time i som ha ha forbedre
si i går sjuende
hora puretes* aphiemi
time feber
forlate
*liten ild
PAKTEN: Da han spurte i hvilken time han var blitt bedre, svarte han: “I går, i den
sjuende timen, forlot feberen ham.”
214
Johannes med den greske teksten
JOH 04:53
SHG: oun pater ginosko en ekeinos hora hos iesous epo huios zao autos pisteuo
Trans.: da far vite
i den
time
Jesus si sønn leve selv tro
holos oikia
hele hus
PAKTEN: Da visste faren at det var i den timen Jesus hadde sagt til ham: ‘Din sønn
lever.’ Og selv trodde han med hele sin husholdning.
JOH 04:54
SHG: toutou palin deuteros semeion iesous poieo erchomai ioudaia eis galilaia
Trans.: dette igjen andre
tegn
jesus gjøre komme judea til galilea
PAKTEN: Dette var igjen det andre tegnet Jesus gjorde da han kom fra Judea til
Galilea.
JOH 05
Jesu kraft og forkynnelse
JOH 05:01-15. Underet i Bethesda
JOH 05:01
SHG: meta touta heorte oudaios iesous anabaino hierosoluma
Trans.: etter dette høytid judeer* Jesus dra opp Jerusalem *en som er bosatt i Judea
PAKTEN: Etter dette var det høytid for jødene, og Jesus drog opp til Jerusalem.
KOMMENTAR: Hierousalem er den moderne greske skrivemåten for Jerusalem.
Denne formen blir bare brukt av Lukas i budskapene. Men han er ikke konsekvent.
Han bruker den moderne formen hierousalem og den eldre formen hierosoluma om
hverandre. Både Matteus og Markus bruker den eldre formen. Og det samme gjør
Johannes selv om han skrev sitt åndelige budskap rundt 40 år senere enn både
Markus og Lukas. Dette er altså i de fire budskapene ikke tidsmessig betinget, men
kulturelt. Lukas var som kjent greker mens de andre tre enten var judeere eller
galileere. Markus var fra Jerusalem. Matteus og Johannes var galileere.
JOH 05:02
SHG: de en hierosoluma propatikos kolumbethra ho epilegomai hebraisti hebraisti
Trans.: da i jerusalem saueport dam
som kalle
hebraisk hebraisk
bethesda echo pente stoa
bethesda ha fem søylegang
Johannes med den greske teksten
215
PAKTEN: I Jerusalem ved Saueporten er det en dam. På hebraisk blir den kalt
Bethesda* og har fem søyleganger.
*Det godes hus
JOH 05:03
SHG: tautais katakemai polus plethos astheneo tuphlos cholos xeros
Trans.: i disse ligge
stor mengde syke
blind lam inntørket
ekdechomai kinesis hudor
vente på
røre opp vann
PAKTEN: I disse lå et stort antall syke — blinde, lamme og krøplinger [som ventet
på at vannet skulle bli rørt opp.
JOH 05:04
SHG: aggelos
katabaino katabaino kata kairos en kolumbethra tarasso hudor
Trans.: budbringer stige ned stige ned ettertid
i dam
røre opp vann
som da protos embaino ginomai hugies depote nosema kathecho
ho oun først gå uti
bli
frisk hvilken sykdom ha
PAKTEN: For en budbringer steg ned i dammen til fast tid og rørte opp vannet, og
den første syke som gikk uti, ble frisk samme hvilken sykdom han hadde.]
JOH 05:05
SHG: tis anthropos ekei echo astheneia triakonta okto etos
Trans.: et menneske der ha sykdom tretti
åtte år
PAKTEN: Et menneske der hadde hatt en sykdom i trettiåtte år.
JOH 05:06
SHG: iesous eide katakeimai ginosko echo ede
polus chronos lego
Trans.: jesus se ligge
vite
ha
allerede lang tid
si
thelo ginomai huries
ønske bli
frisk
PAKTEN: Jesus så at han lå der, og han visste at han allerede i lang tid hadde hatt
det slik. Han spurte ham: “Vil du bli frisk?”
JOH 05:07
SHG: astheneo apokrinomai kurios echo ou
anthropos hotan hudor tarasso
Trans.: syke
svare
herre ha ingen menneske mens vannet opprøre
216
Johannes med den greske teksten
ballo eis kolumbethra en -hos erchomai allos katabaino katabaino pro
kaste i
dammen
når som komme andre gå nedi gå nedi før
PAKTEN: Den syke sa: “Herre, jeg kjenner ingen som kan få meg ut i vannet etter
at det er rørt opp. Hver gang jeg forsøker å komme meg uti, er noen foran meg.”
JOH 05:08
SHG: iesous lego egeiro airo
krabbatos peripateo
Trans.: Jesus si
reis deg ta opp madrass gå omkring
PAKTEN: Da sa Jesus til ham: “Reis deg opp, ta med deg matten din og gå omkring.”
JOH 05:09
SHG: eutheos anthropos ginomai hugies airo krabbatos peripateo en ekeinos
Trans.: straks menneske bli
frisk ta opp madrass gå omkring men denne
hemera sabbaton
dag
sabbat
PAKTEN: Med det samme ble mennesket friskt. Så tok han matten med seg og gikk
omkring. Men denne dagen var en sabbat.
JOH 05:10
SHG: ioudaios oun lego therapeuo krabbaton exesti airo sabbaton
Trans.: judeer da si helbrede madrass ulovlig bære sabbat
PAKTEN: Derfor sa jødene til ham som var helbredet: “Det er ulovlig å bære en
matte på en sabbat.”
JOH 05:11
SHG: apokrinomai poieo hugies ekeinos epo airo krabbatos peripateo
Trans.: responder gjøre frisk samme si ta opp madrass gå omkring
PAKTEN: Men han svarte: “Han som gjorde meg frisk, sa selv til meg: ‘Ta med deg
matten din og gå omkring!’”
JOH 05:12
SHG: oun erotao hos anthropos ho epo aero krabbatos peripateo
Trans.: da spørre hvem menneske som si ta opp madrass gå omkring
PAKTEN: Da spurte de ham: “Hvem er det mennesket som sa: ‘Ta opp matten din
og gå omkring?’”
Johannes med den greske teksten
217
JOH 05:13
SHG: iaomai eido tis iesous ekneuo
ekneuo
ochlos
on topas
Trans.: lege vite det jesus trekke bort trekke bort menneskemengde være sted
PAKTEN: Men han som var blitt leget, visste ikke hvem det var, for Jesus hadde
trekt seg unna på grunn av menneskemengden som var der.
JOH 05:14
SHG: meta -tauta iesous heurisko hieron epo ide ginomai hugies hamartano meketi
Trans.: etter dette jesus finne
tempel si se bli
frisk synde
mer
meketi hina -me cheiron ginomai
mer for at ikke verre skje
PAKTEN: Senere traff Jesus ham i templet og sa til ham: “Se — du er blitt frisk.
Men synd ikke mer, for at ikke noe verre skal skje med deg.”
JOH 05:15
SHG: anthropos aperchomai anaggello ioudaios iesous ho poieo hugies
Trans.: menneske dra avsted fortelle judeer* jesus som gjøre frisk *en fra Judea
PAKTEN: Da drog mennesket av sted og fortalte jødene at det var Jesus som hadde
gjort ham frisk.
JOH 05:16-23. Sett pris min Far og Sønnen
JOH 05:16
SHG: dia -touto ioudaios dioko iesous zeteo apokteino hoti poieo tauta en
Trans.: p.g.a. dette judeer* forfølge jesus søke drepe
fordi gjøre dette på
sabbaton
sabbat
*en som er bosatt i Judea
PAKTEN: På grunn av dette forfulgte jødene Jesus, [og de ville slå ham i hjel] fordi
han hadde gjort dette på en sabbat.
JOH 05:17
SHG: iesous apokrinomai pater ergazomai heos -erti
ergazomai
Trans.: jesus respondere far arbeide ennå denne dag arbeide
PAKTEN: Men Jesus svarte: “Min Far arbeider ennå til denne dag. Også jeg arbeider.”
218
Johannes med den greske teksten
JOH 05:18
SHG: dia -touto ioudaios zeteo mallon apokteino hoti monon luo sabbaton lego
Trans.: p.g.a. dette judeer* søke mer
drepe
fordi bare løse sabbaten si
kai theos pater poieo heautou isos theos
at gud far
gjøre seg
lik gud
*en som er bosatt i Judea
PAKTEN: På grunn av dette forsøkte jødene å få tatt livet av ham, ikke bare fordi
han brøt sabbaten, men også fordi han kalte Gud for sin Far og gjorde seg selv lik
Gud.*
*Mikael = lik Gud
JOH 05:19
SHG: oun apokrinomai iesous epo amen amen lego huios dunamis poieo oudeis
Trans.: da respondere jesus si sant sant si sønn evne gjøre ingenting
heautou tis blepo pater poieo tis hosos -an poieo tauta kai poieo huios homoios
selv
det se
far gjøre det som han gjøre det også gjøre sønn likt
PAKTEN: Da svarte Jesus og sa: “Denne sannhet sier jeg: Sønnen kan ikke gjøre
noe av seg selv, for han gjør bare det han ser sin Far gjøre. For det han gjør, gjør
også Sønnen likt ham.
JOH 05:20
SHG: pater phileo huios deiknuo pas autos poieo deiknuo meizon ergon touton
Trans.: fra elske sønn vise
alt selv gjøre vise
større gjerning dette
thaumazo
undre
PAKTEN: For min Far elsker Sønnen og viser ham alt han selv gjør. Men dere skal
bli vist større gjerninger enn dette, og dere skal bli forundret.
JOH 05:21
SHG: pater egeiro
nekros zoopoieo kai houto huios zoopoieo hos thelo
Trans.: far reise opp død
gi liv
som dette sønn gi liv
som ønske
PAKTEN: Og min Far reiser opp døde og gir liv. Slik skal også Sønnen gi liv til dem
han vil.
JOH 05:22
SHG: pater krino oudeis oudeis didomi pas krinos huios
Trans.: far dømme ingen ingen gi
hele dom sønn
Johannes med den greske teksten
219
PAKTEN: Men min Far dømmer ingen, for han har overgitt hele dommen til Sønnen.
JOH 05:23
SHG: pas timao
huios kathos timao
pater timao
huios timao
pater
Trans.: alle verdsette sønn slik
verdsette far verdsette sønn verdsette far
ho pempo
som sende
PAKTEN: For alle skal sette pris på Sønnen slik de setter pris på min Far. Men den
som ikke setter pris på Sønnen, setter heller ikke pris på min Far som sendte ham.”
JOH 05:24-30. Sønnen skal dømme
JOH 05:24
SHG: amen amen lego akouo logos pisteuo pempo echo aionios zoe erchomai eis
Trans.: sant sant si høre ord tro
sende ha tiders liv komme under
krisis metabaino thanatos zoe
dom gå over fra død
liv
PAKTEN: “Denne sannhet sier jeg: Den som hører mitt ord og tror på ham som har
sendt meg, har tiders liv. Han skal ikke komme under dom, men stige over fra døden
til livet.
JOH 05:25
SHG: amen amen lego hora erchomai nun hote nekros akouo phone huios theos
Trans.: sant sant si tid komme nå da død høre røst sønn Gud
akouo zao
høre leve
PAKTEN: Også denne sannhet sier jeg: Den tid skal komme, nå og senere, da de
døde skal høre Guds Sønns røst. Og de som hører den, skal leve.
KOMMENTAR: Så har vi dette vanskelige lille ordet nun igjen. Det kan bety nå,
men oftest ikke. Og hvis dette vesle ordet ikke blir rett oversatt, kan det skape stor
forvirring, jfr. Matteus 24:21. NKJ skriver; ‘da skal det bli —’ PAKTEN skriver;
‘etter den tid —‘
220
Johannes med den greske teksten
Full betydning i dette tilfellet er: fra nå av og til en gang i fremtiden, senere. Og det
stemmer, for Jesus viser til oppstandelsen. Den begynte med Kristus, nå. Men Jesus
var bare forbildet, for resten av oppstandelsen skulle ikke skje før en gang langt inn
i fremtiden, senere. Og den har ikke skjedd ennå, snart 2000 år senere.
JOH 05:26
SHG: pater echo zoe heautou houto didomi huios echo zoe heautou
Trans.: far ha
liv selv
slik gi
sønn ha liv selv
PAKTEN: For min Far har liv i seg selv slik han har gitt Sønnen å ha liv i seg selv.
JOH 05:27
SHG: didomi exousia poieo krisis kai hoti huios anthropos
Trans.: gi
fullmakt gjøre dom for derfor sønn menneske
PAKTEN: Og han har gitt ham fullmakt til å holde dom, fordi han er Menneskesønnen.
JOH 05:28
SHG: thaumazo touto hora erchomai hos pas mnemeion akouo phone
Trans.: undre
dette time komme da alle grav
høre røst
PAKTEN: Undre dere ikke over dette, for den timen kommer da alle som er i gravene, skal høre hans røst.
JOH 05:29
SHG: ekporeuomai ekporeuomai poieo agathos anastasis zoe prasso phaulos
Trans.: komme frem komme frem gjøre godt
oppstandelse liv praktisere ondt
anastais
krino
oppstandelse dom
PAKTEN: Da skal komme frem — de som gjør godt, til livets oppstandelse, og de
som praktiserer ondt, til dommens oppstandelse.
KOMMENTAR: Les dette verset med omtanke! De aller fleste oversettelsene
skriver ‘de som ‘har gort godt —’ og har gjort ondt —‘ Men det står ikke slik i den
greske teksten. Det står: ‘de som gjør godt —‘ og ‘de som praktiserer ondt —‘ Nå
er det en velsignelse å ha den greske teksten! Hvorfor?
JOH 05:30
SHG: dunamai emoutou emoutou poieo ou -oudeis akouo krino krisis dikaios
Trans.: evne
av selv av selv gjør ikke ingen høre dømme dom rettferdig
Johannes med den greske teksten
221
hote zeteo emos thelema thelema pater hos pempo
fordi søke min vilje
vilje
far som sende
PAKTEN: Jeg gjør ingenting av meg selv. Jeg dømmer etter det jeg hører. Men min
dom er rettferdig, for jeg søker ikke min egen vilje, men min Fars vilje, han som har
sendt meg.”
JOH 05:31-47. Jesu vitneforklaringer
JOH 05:31
SHG: oun
martureo martureo emautou marturia
alethos
Trans.: dersom vitne
vitne
meg
vitneforklaring sann
PAKTEN: “Hvis jeg vitner om meg selv, er min vitneforklaring ikke sann.
JOH 05:32
SHG: allos martureo martureo eido marturia
hos martureo alethes
Trans.: annen vitne
viten
vite vitneforklaring som vitne
sann
PAKTEN: Men en annen vitner om meg, og jeg vet at den vitneforklaringen som han
vitner om meg, er sann.
JOH 05:33
SHG: apostello ioannes martureo martureo aletheia
Trans.: sende
johannes vitne
vitne
sant
PAKTEN: Dere har sendt etter Johannes, og han har vitnet om sannheten.
JOH 05:34
SHG: lambano marturia
anthropos tauta lego sozo
Trans.: ta imot vitneforklaring menneske dette si
redde
PAKTEN: Jeg tar ikke imot vitneforklaringer fra mennesker, men jeg sier dette for
at dere skal bli reddet.
JOH 05:35
SHG: kaio phaino luchnos thelo hora agalliao phos
Trans.: tenne lyse lampe ønske time glede lys
PAKTEN: Han var en lampe som ble tent og gav lys, og en tid ønsket dere å glede
dere i lyset.
222
Johannes med den greske teksten
JOH 05:36
SHG: echo meizon marturia
ioannes ergon
hos pater didomi teleioo
Trans.: ha større vitneforklaring Johannes gjerning som far
gi
fullføre
autos ergon poieo martureo martureo pater apostello
selv gjerning gjøre vitne
vitne
far sende
PAKTEN: Men jeg har vitneforklaringer som veier tyngre enn den fra Johannes, for
de gjerningene min Far har gitt meg å fullføre, selve de gjerningene som jeg gjør,
vitner om at min Far har sendt meg.
JOH 05:37
SHG: pater autos pempo martureo oute akouo phone popote popote popote oute
Trans.: far selv sende vitne
verken høre røst aldri aldri aldri eller
horao eidos
se
skikkelse
PAKTEN: Og min Far selv, han som har sendt meg, vitner om meg. Men dere har
aldri noengang lyttet til hans røst eller sett hans skikkelse.
JOH 05:38
SHG: echo logos meno hos apostello pisteuo
Trans.: ha ord boende som sende
tro
PAKTEN: Hans ord har dere ikke i dere, og ham som han sendte, tror dere ikke.
JOH 05:39
SHG: ereunao graphe dokeo echo aionios zoe martureo
Trans.: granske skrift tro
ha tiders liv vitne
PAKTEN: Dere gransker Skriften for dere tror at dere har tiders liv i den. Men det
er den som vitner om meg.
JOH 05:40
SHG: thelo erchomai echo zoe
Trans.: ønske komme ha liv
PAKTEN: Men dere vil ikke komme til meg så dere kan ha livet.
JOH 05:41
SHG: lambano doxa anthropos
Trans.: ta imot ære menneske
Johannes med den greske teksten
223
PAKTEN: Jeg tar ikke imot ære fra mennesker.
JOH 05:42
SHG: ginosko echo agape
theos
Trans.: vite
ha kjærlighet gud
PAKTEN: Jeg vet at dere ikke har kjærlighet til Gud.
JOH 05:43
SHG: erchomai pater onoma lambano ean allos erchomai idios onoma lambano
Trans.: komme far mavn ta imot når andre komme eget navn ta imot
PAKTEN: Jeg er kommet i min Fars navn, og dere tar ikke imot meg. Men når noen
kommer i sitt eget navn, da tar dere imot ham.
JOH 05:44
SHG: pos
dunamai pisteuo lambano doxa allelon
allelon
zeteo doxa
Trans.: hvordan evne
tro
ta imot ære hverandre hverandre søke ære
theos monos
gud eneste
PAKTEN: Hvordan kan dere tro når dere ærer hverandre uten å søke ære fra Den
eneste Gud?
JOH 05:45
SHG: poieo dokeo kategoreo pater kategoreo moseus hos elpizo
Trans.: gjøre tro
anklage far anklage moses som stole
PAKTEN: Men tro ikke at jeg skal anklage dere for min Far. Han som anklager dere,
er Moses, han som dere setter deres lit til.
JOH 05:46
SHG: pisteuo moseus echo pisteuo grapho
Trans.: tro
moses ha tro
skrive
PAKTEN: Hvis dere hadde trodd Moses, ville dere ha trodd det han har skrevet.
JOH 05 47
SHG: ei pisteuo gramma
pos
pisteuo rhema
Trans.: når tro
skrive ord hvordan tro
ord
224
Johannes med den greske teksten
PAKTEN: Men når dere ikke tror det skrevne ord, hvordan kan dere da tro mine
ord?”
JOH 06
Jesus forklarer det åndelige
JOH 06:01-14. Jesus metter fem tusen
JOH 06:01
SHG: meta tauta iesous aperchomai peran
thalassa galilaia thalassa tiberias
Trans.: etter dette jesus dra
andre side sjø
galilea sjø
tiberias
PAKTEN: Etter dette drog Jesus over til den andre siden av sjøen Galilea, den som
også blir kalt Tiberias. Og disiplene var sammen med ham.
JOH 06:02
SHG: polus ochlos
akoloutheo hoti horao semeion hos poieo
Trans.: stor menneskemengde følge
fordi se
tegn
som gjøre
epi astheneo
for syke
PAKTEN: En stor menneskemengde fulgte ham, for de hadde sett de tegn han hadde
gjort for de syke.
JOH 06:03
SHG: iesous anerchomai eis oros ekei kathemai mathetes
Trans.: jesus gå opp
i fjell der sette seg elev
PAKTEN: Jesus gikk opp i en fjellskråning, og disiplene var sammen med ham.
JOH 06:04
SHG: pascha heorte ioudaios aggus
Trans.: påske høytid judeer* nærme seg
*en som er bosatt i Judea
PAKTEN: Påsken, jødenes høytid, nærmet seg.
JOH 06:05
SHG: iesous oun epairo opthalmos theaomai polus ochlos
erchomai lego
Trans.: jesus da løfte øye
se
stor -emengde komme si
philippos pothen agorazo artos houtos phago
filip
hvorfra kjøpe brød disse ete
Johannes med den greske teksten
225
PAKTEN: Da Jesus løftet øynene og så at en stor menneskeemengde kom mot dem,
sa han til Filip: “Hvor kan vi kjøpe brød, så disse kan ete?”
JOH 06:06
SHG: touto lego peirazo autos eido tis mello poieo
Trans.: dette si
prøve selv vite hva ville gjøre
PAKTEN: (Dette sa han for å sette ham på prøve, for han visste selv hva han ville
gjøre.)
JOH 06:07
SHG: philippos apokrinomai diakosioi diakosioi denarion artos arkeo hekastos
Trans.: filip
svare
to hundre to hundre denar
brød nok alle
lambano brachus
gi
stykke
PAKTEN: Da svarte Filip: “Brød for to hundre denarer* er langt fra nok til å gi et
lite stykke til hver av dem!”
*1 denar er lik en dagslønn
JOH 06:08
SHG: heis mathetes andres simon petros adelphos lego
Trans.: en elev
andreas simon peter bror
si
PAKTEN: En annen av disiplene, Andreas, Simon Peters bror, sa til ham:
JOH 06:09
SHG: paidarion hode hos echo pente krithinos artos duo opsarion opsarion tis
Trans.: guttunge her som ha fem bygg
brød to fisk
fisk
hva
eis
til
tousoutos
så mange som dette
tousoutos
så mange som dette
PAKTEN: “Det er en guttunge her som har fem byggbrød og to fisker, men hva er
det til så mange som dette!”
JOH 06:10
SHG: iesous epo poieo anthropos anapipte de polus chortes topos oun aner
Trans.: Jesus si gjøre menneske sitte ned og mye gress sted så mann
anapipto anapipto arithmos hosei pentakischilioi pantakischilioi
sitte ned sitte ned antall
rundt fem tusen
fem tusen
226
Johannes med den greske teksten
PAKTEN: Da sa Jesus: “Få disse menneskene til å sette seg ned.” Det var mye gress
på stedet, så mennene satte seg ned i et antall på rundt fem tusen.
JOH 06:11
SHG: iesous lambano artos eucharisteo diadidomi mathetes mathetes anakeimai
Trans.: jesus ta
brød takke
dele ut
elev
elev
sitte ned
anakeimai homoios opsarion hosos thelo
sitte ned det samme fisk
hva ønske
PAKTEN: Så tok Jesus brødene, takket og delte dem ut til disiplene, og disiplene
gav til dem som hadde satt seg ned. Det var det samme med fiskene, og de fikk så
mye de ville ha.
JOH 06:12
SHG: hos empiplemi lego mathetes sunago klasma perisseuo me -tis apollumi
Trans.: da ete seg mett si elev
samle stykke overflod ikke noe ødelegge
PAKTEN: Da de hadde ett seg mette, sa han til disiplene: “Samle sammen de stykkene som er til overs, for at ingenting skal gå til spille.”
JOH 06:13
SHG: oun sunago sunago gemizo dodeka kophinos klasma pente krithinos artos
Trans.: da samle samle full
tolv
kurv
stykke fem bygg
brød
hos perisseuo perisseuo bibrosko
som overflod overflod ete
PAKTEN: Så samlet de inn tolv fulle kurver av de stykkene med byggbrød som var
til overs etter at de hadde ett.
JOH 06:14
SHG: oun ho anthropos eido semeion iesous poieo lego houtos alethos prophetes
Trans.: da så menneske se tegn
jesus gjøre si denne sannhet profet
erchomai eis kosmos
komme til verden
PAKTEN: Etter at menneskene hadde sett det tegnet Jesus gjorde, sa de: “Dette er
i sannhet Profeten* som er kommet til verden!”
*1MO 49:10, 5MO 18:15
JOH 06:15-21. Jesus går på vannet
Johannes med den greske teksten
227
JOH 06:15
SHG: iesous oun ginosko mello erchomai harpazo poieo basileus anachoreo
Trans.: jesus da vit
snart komme gripe gjøre konge trekke tilbake
palin eis oros autos monos
igjen på fjell selv alene
PAKTEN: Jesus visste at de snart ville komme og hente ham for å gjøre ham til
konge. Derfor trakk han seg tilbake til fjellet for å være for seg selv og alene.
JOH 06:16
SHG: hos opiso ginomai mathetes katabaino katabaino thalassa
Trans.: da kveld bli
elev
dra ned dra ned sjø
PAKTEN: Da det ble kveld, gikk disiplene ned til sjøen.
JOH 06:17
SHG: embaino eis ploion erchomai peran
thalassa eis kapernaum ede
Trans.: gå ombord en båt
komme andre siden sjø
fra Kapernaum allerede
skotia iesous erchomai
mørkt jesus komme
PAKTEN: Der gikk de ombord i en båt for å komme til den andre siden av sjøen fra
Kapernaum. Det var allerede mørkt, og Jesus var ikke kommet med dem.
JOH 06:18
SHG: thalassa diegeiro megas anemos pneo
Trans.: sjø
opprøre sterk vind
blåse
PAKTEN: Men sjøen var opprørt, for det blåste en kraftig vind.
JOH 06:19
SHG: oun elauno hos pente eikosi e
triakonta stadion theoreo iesous
Trans.: da drive som fem tjue eller tretti
stadie* se
Jesus
peripateo
epi thalassa ginomai eggus
ploion phobeo
vandre omkring på sjø
bli
nærmere båt
redde
PAKTEN: Da de hadde drevet rundt tjuefem til tretti stadier,* ser de Jesus vandre
omkring på sjøen. Og da han nærmet seg båten, ble de redde. *1 stadie = 185 meter
228
Johannes med den greske teksten
JOH 06:20
SHG: lego phobeo
Trans.: si redd
PAKTEN: Men han sa: “Ikke vær redde.”
KOMMENTAR: Her har samtlige oversettelser tilføyd ‘der er meg,’ eller ‘jeg er
det.’ Men som du ser av den opprinnelige teksten, står det ikke slik der. I tillegg har
treenighetsforkjemperne laget seg en egen filosofi over denne tilføyelsen som ikke
finnes i teksten, nemlig at Jesus her sier at han er Gud den allmektige gjennom den
greske teksten ego eimi, jeg er. Som du nå kan sjekke gjennom den vedlagte grunnteksten, er det fri fantasi. For å si som sant er: Det er en bevisst og direkte bibelforfalskning for at Bibelen skal stemme med Paven og Luther. Det gjør den ikke!
JOH 06:21
SHG: oun thelo lambano eis ploion eutheos ploion epi ge
eis hos hupago
Trans.: da ønske ta
i båt
straks båt
ved land på som reise til
PAKTEN: Da ville de ta ham om bord i båten, men straks var båten ved land der de
skulle reiste til.
JOH 06:22-59. Livets brød
JOH 06:22
SHG: epaurion epaurion ochlos
histemi peran
peran
thalassa
Trans.: dag etter dag etter menneskemengde stå
andre side andre side sjø
eido ou
allos ploiarion ekei ei_me heis eis -hos mathetes embaino iesous
se ingen andre båt
der unntatt en den som elev
gå i
jesus
suneiserchomai mathetes eis ploiarion mathetes aperchomai aperchomai monos
gå med
elev
i båt
elev
dra bort
dra bort
alene
PAKTEN: Dagen etter stod menneskene igjen på den andre siden av sjøen. De så at
det ikke var noen andre båter der enn den som disiplene hadde gått ombord i. Men
Jesus var ikke gått ombord i båten med disiplene, for de hadde dratt derfra alene.
JOH 06:23
SHG: de erchomai allos ploiarion tiberias eggus topos hopou phago artos
Trans.: da komme andre båt
tiberias nær sted der
ete
brød
kurios eucharisteo
herre takke
Johannes med den greske teksten
229
PAKTEN: Men det kom noen andre båter til Tiberias. De la til nær det stedet der de
hadde ett brødet som Herren hadde takket for.
JOH 06:24
SHG: hote ochlos
oun eido iesous ekei oude mathetes kai embainao
Trans.: da menneskemengde nå se jesus der ingen disippel også gå ombord
-eis ploion erchomai kapernaoum zeteo iesous
i
båt
komme kapernaum søke jesus
PAKTEN: Da de så at Jesus ikke var der, og heller ikke disiplene, gikk de om bord
i båtene og drog til Kapernaum for å lete etter Jesus.
JOH 06:25
SHG: pote heurisko peran
peran
thalassa epo rhabbi ginomai hode
Trans.: da finne
andre side andre side sjø
si rabbi skje
hit
PAKTEN: Da de fant ham på den motsatte siden av sjøen, spurte de: “Rabbi, hvordan kom du hit?”
JOH 06:26
SHG: iesous apokrinomai epo amen amen lego zeteo hoti eido semeion hoto
Trans.: jesus svare
si sant sant si
søke fordi se tegn
fordi
phago artos chortazo
ete
brød mette
PAKTEN: Jesus svarte og sa: “Denne sannhet sier jeg: Dere leter ikke etter meg på
grunn av de tegn dere så, men fordi dere åt brødet og ble mette.
JOH 06:27
SHG: argazomai brosis ho apollumi brosis ho meno aionios zoe hos huios
Trans.: arbeid
bød somødelegge brød som vare tiders liv som sønn
anthropos didomi theos pater sphragizo
menneske gi
gud far besegle
PAKTEN: Arbeid ikke for den maten som forgår, men for den maten som varer til
tiders liv, den som Menneskesønnen gir dere. For Gud, min Far, har satt sitt segl på
ham.”
KOMMENTAR: Her ser du at Gud har beseglet, satt sitt segl, på Jesus. Hva betyr
det? Når du setter ditt segl på noe, betyr det at det som er satt segl på, er din eien-
230
Johannes med den greske teksten
dom, jfr. kvegmerking i Det ville vesten. Og her ser vi at Gud har satt sitt segl på
Kristus. Vet du noen andre som Gud har satt sitt segl på, noen som skal tilhøre Gud
som en eiendom? Du kan lese om Guds eiendomsfolk i følgende vers i Den første
pakten: 5MO 07:06, 5MO 14:02, 5MO 26:16, 5MO 26:18. Og i Den nye pakten i
EFE 01:14, TIT 02:14 og 2PE 02:09. Hvem er i dag Gus eiendomsfolk? Trodde du
det var dagens fysiske jøder? Da må du slå opp i Åpenbaringen 07:04 og lese det som
står der med omtanke. Hvis du da ikke avviser det som står der, vil du forholdsvis
enkelt forstå hvem som Gud har satt sitt segl på. De er Guds eiendom.
JOH 06:28
SHG: oun epo tis poieo ergazomai ergon theos
Trans.: da si hva gjøre arbeid
gjerning gud
PAKTEN: Da spurte de: “Hva må vi gjøre for at vårt arbeid blir en gjerning for
Gud.”
JOH 06:29
SHG: iesous apokeinomai epo touto ergon theos pisteuo eis hos apostello
Trans.: jesus respondere
si dette gjerning gud tro
på som utsende
PAKTEN: Jesus svarte og sa: “Dette er en gjerning for Gud: Å tro på ham som han
har utsendt.”
JOH 06:30
SHG: epo oun tis
semeion poieo oun eido pisteuo tis ergazomai
Trans.: si så hvilke tegn
gjøre da se tro
hva arbeid
PAKTEN: Da spurte de ham: “Hvilke tegn gjør da du som vi kan se og tro på? Hva
er ditt arbeid?
JOH 06:31
SHG: pater phago manna eremos grapho didomi artos ouranos phago
Trans.: far ete
manna ødemark skrive få
brød det høye ete
PAKTEN: Våre fedre åt manna i ødemarken, for det står skrevet: ‘Han gav dem
brød fra himlene som de åt.’”
2MO 16:04
JOH 06:32
SHG: oun iesous epo amen amen lego moseus didomi artos ouranos pater
Trans.: da Jesus si sant sant si moses gi
brød det høye far
didomi alethinos artos ouranos
gi
det sanne brød det høye
Johannes med den greske teksten
231
PAKTEN: Da sa Jesus: “Denne sannhet sier jeg: Det var ikke Moses som gav dere
brød fra himlene, men min Far. Han er den som gir det sanne brødet fra himlene.
JOH 06:33
SHG: artos theos ho katabaino katabaino ouranos didomi zoe kosmos
Trans.: brød gud som komme ned komme ned det høye gi
liv verden
PAKTEN: For brødet fra Gud er ham som er kommet ned fra himlene for å gi liv til
verden.”
JOH 06:34
SHG: oun epo kurios pantote didomi touton artos
Trans.: da si herre alltid gi
dette brød
PAKTEN: Da sa de: “Herre, gi oss alltid av det brødet.”
JOH 06:35
SHG: iesous epo eimi artos zoe erchomai aion peinao pisteuo eis ou_me popote
Trans.: Jesus si jeg er brød liv komme tid sulte tro
på aldri noengang
dipsao
tørste
PAKTEN: Da sa Jesus: “Jeg er livets brød. Den som kommer til meg, skal aldri i
tider sulte, og den som tror på meg, skal aldri noengang tørste.
JOH 06:36
SHG: epo kai horao pisteuo
Trans.: si at se
tro
PAKTEN: Og jeg sier at dere har sett meg, men dere tror ikke.
JOH 06:37
SHG: pas pater didomi heko
erchomai ou_me ekballo
Trans.: alle far
gi
komme komme aldri kaste
PAKTEN: Alle som min Far gir meg, kommer til meg, og de som kommer til meg,
skal jeg aldri noengang støte fra meg.
JOH 06:38
SHG: katabaino katabaino ouranos poieo emos thelema thelema pempo
Trans.: komme ned komme ned det høye gjøre min vilje
vilje
sende
232
Johannes med den greske teksten
PAKTEN: For jeg er ikke kommet ned fra himlene for å gjøre min vilje, men hans
som har sendt meg.
JOH 06:39
SHG: touto pater thelema ho pempo pas didomi apollumi me -hautou anistemi
Trans.: dette far vilje som sende alle gi
ødelegge noen disse oppreise
anistemi en eschatos hemera
oppreise på siste
dag
PAKTEN: Og dette er hans vilje som har sendt meg: At av alle som han har gitt
meg, skal jeg ikke miste noen, men at jeg skal reise dem opp på den siste dag.
JOH 06:40
SHG: touto thelema pempo pas ho theoreo huios pisteuo eis echo aioneos zoe
Trans.: dette vilje
sende alle som ser
sønn tro
på ha tiders liv
anistemi eschatos hemera
oppreise siste
dag
PAKTEN: For dette er hans vilje som har sendt meg: At alle som ser Sønnen og tror
på ham, skal ha tiders liv, og at jeg skal reise ham opp på den siste dag.”
JOH 06:41
SHG: ioudaios oun gogguzo peri hoti epo eimi artos katabaino katabaino
Trans.: judeer* da knurre mot fordi si jeg er brød komme ned komme ned
ouranos
det høye
*en som er bosatt i Judea
PAKTEN: Da knurret jødene mot ham fordi han hadde sagt: ‘Jeg er det brødet som
er kommet ned fra himlene.’
JOH 06:42
SHG: lego houtos iesous huios ioseph hos pater meter eido pos
oun lego
Trans.: si dette jesus sønn josef som far mor vite hvordan da si
katabaini
katabaino ouranos
komme ned komme ned det høye
PAKTEN: For de sa: “Er ikke dette Jesus, Josefs sønn? Vet vi ikke hvem som er
hans far og mor? Hvordan kan han da si: ‘Jeg er kommet fra himlene?’
Johannes med den greske teksten
233
JOH 06:43
SHG: iesous oun apokrinomai epo gogguzo meta allelon
Trans:: Jesus da respondere si knurre mellom hverandre
PAKTEN: Da svarte Jesus og sa: “Hold opp med å knurre mot hverandre.
JOH 06:44
SHG: oudeis oudeis dunamai erchomai ean_me pater ho pempo helkuo anistemi
Trans.: ingen ingen evne
komme hvis ikke far som sende dra reise opp
eschatos hemera
siste
dag
PAKTEN: Ingen kan komme til meg uten at min Far drar ham. Og jeg skal reise ham
opp på den siste dag.
JOH 06:45
SHG: grapho prophetes pas didaktos theos pos oun akouo manthano pater erchomai
Trans.: skrive profeti
alle lære gud alle da høre forstå
far komme
PAKTEN: For det står skrevet i profetiene: ‘Alle hans sønner skal være opplært av
Jehovah.’ Og hver den som lytter til min Far og lærer av ham, kommer til meg.
JES 54:13
KOMMENTAR: NB! NB! NB! NB! NB! NB! NB! NB! NB! NB! NB! NB! NB!
Til og med grunnteksten i dette verset er det tuklet med av slike som bevisst forsøker
å skjule innholdet i Guds ord. ‘Alle skal være opplærd av Gud’ er et sitat fra Jesajah
54:13. Men det står ikke slik der. Og da tar jeg med den hebraiske teksten: ‘kol ben
limmuwde yehovah.’ Og da skal du ikke kunne mange ord på hebraisk for å se at det
i dette verset ikke står Gud, men Jehovah. Og legg merke til det vesle ordet ben. Det
betyr sønn. Og hvorfor er det utelatt i oversettelsen til gresk sammen med ordet
yehovah? Dette går igjen gjennom hele Bibelen: Der det er snakk om Guds sønner,
blir det enten utelatt eller skrevet om slik at den som leser, ikke skal forstå det. Rett
oversettelse av den setningen fra hebraisk skal være: ‘Alle hans sønner skal være
opplærd av Jehovah.’ Og tro meg eller la vær, men hvis du ikke vet hvem Guds
sønner er i Bibelen, vil det være umulig for deg å forstå den! — Vet du hvem Guds
sønner er? Vet du hvem Rikets sønner er? Tror du det er du og jeg?
Les Feil oversatte bibelvers så skal du se hvor bevisst denne bibelforfalskningen er
gjennomført gjennom hele teksten! Og her viser jeg bare til noen av de groveste
eksemplene. Igjen er det Det norske bibelselskapets oversettelse som er grovest
forfalsket hva disse bibelversene angår: MAT 05:09, MAT 08:12, MAT 09:15, MAT
13:38. Og legg merke til at jeg bare har tatt med noen få eksempler fra Matteus. Men
234
Johannes med den greske teksten
det går igjen gjennom hele Bibelen, så kom ikke og fortell meg at dette er tilfeldig!
De er bevisste bibelforfalskninger.
Les artikkelen Rikets sønner som er Guds sønner på side 481 bak i denne boken.
JOH 06:46
SHG: tis horao pater ei_me ho theos horao pater
Trans.: noen se
far foruten som Gud se
far
PAKTEN: Det er ikke slik at noen har sett min Far andre enn han som er fra Gud.
Han har sett min Far.
KOMMENTAR: Når du ser noe, ser du da alltid med øynene? Nei, du kan også se
med hjernen, forstå. Det gammelmodige ordet beskue kan bare bety å se med øynene.
Det tilsvarende ordet på gresk er blepo. Men begge de to mest brukte ordene for se
på gresk, eido og horao kan bety både å se med øynene, beskue, og å se med hjernen,
forstå. Og det er i den betydningen Jesus oftest bruker ordet horao. Mange fnyser av
dette, for det rokker med deres bibelforståelse. Men vi bruker ordet se på samme
måten på norsk. ‘Jeg så deg på by’n’ betyr at jeg så deg med øynene. Men hvis det
er noe vanskelig du forsøker å fortelle en som ikke har forstått det, og det da går opp
for ham, kan han utbryte: ‘Ja, nå ser jeg!’ Altså, nå har jeg forstått det!
Hvorfor rokker dette ved noens bibelforståelse? Jo, treenighetsforkjempere som hevder at Gud og Jesus er den samme, viser til Johannes 14:09 der Jesus sier, DNB:
‘Den som har sett (gresk: eido, ikke blepo) meg, har sett Faderen.’ Med andre ord:
Hvis du har forstått hva Jesus representerer, har du også forstått hva Gud representerer.’ Her er en til: ‘Jeg og Faderen, vi er ett.’ (JOH 10:30)
JOH 06:47
SHG: amen amen pisteuo eis echo aioneos zoe
Trans.: sant sant tro
på ha tiders liv
PAKTEN: Denne sannhet sier jeg: Den som tror på meg, skal ha tiders liv.
JOH 06:48
SHG: eimi artos zoe
Trans.: jeg er brød liv
PAKTEN: Jeg er livets brød.
JOH 06:49
SHG: humon pater phago manna eremos apothnesko
Trans.: deres far ete
manna ødemark dø
Johannes med den greske teksten
235
PAKTEN: Deres fedre åt manna i ødemarken, og de døde.
JOH 06:50
SHG: houtos artos ho katabaino katabaino ouranos tis phago hekastos
Trans.: dette brød som komme ned komme ned det høye den ete
enhver
autos apothnesko
selv dø
PAKTEN: Men dette er et brød som er kommet ned fra himlene for at hver den som
eter av det, selv ikke skal dø.
JOH 06:51
SHG: eimi zao artos ho katabaino katabaino ouranos tis phago toutou artos
Trans.: jeg er liv brød som komme ned komme ned det høye den ete dette brød
zao aion artos didomi sarx hos didomi zoe kosmos
liv tid brød gi
kjøtt som gi
liv verden
PAKTEN: Jeg er det levende brødet som er kommet ned fra himlene. Og den som
eter av det brødet, skal leve i tider, for det brødet er mitt kjøtt som jeg gir til liv for
verden.”
JOH 06:52
SHG: ioudaios oun machomai pros allelon lego pos
dunamai houtos didomi
Trans.: judeer* da krangle
med hverandre si hvordan evne
denne gi
sarx phago
kjøtt ete
*en fra Judea
PAKTEN: Da brøt jødene ut i krangel. De sa til hverandre: “Hvordan kan han gi oss
sitt kjøtt å ete?”
JOH 06:53
SHG: oun iesous epo amen amen lego ean_me phago sarx huios anthropos pino
Trans.. da jesus si sant sant si den som ete kjøtt sønn menneske drikke
haimo echo ou
zoe
blod ha ingen liv
PAKTEN: Da sa Jesus: “Denne sannhet sier jeg dere: Den som ikke eter av Menneskesønnens kjøtt og drikker av hans blod, har ikke livet i seg.
236
Johannes med den greske teksten
JOH 06:54
SHG: ho trogo sarx pino haima echo aionios zoe anistemi exchatos hemera
Trans.: som ete kjøtt drikke blod ha tiders liv reise opp siste
dag
PAKTEN: Men den som eter av mitt kjøtt og drikker av mitt blod, har tiders liv, for
jeg skal reise ham opp på den siste dag.
JOH 06:55
SHG: sarx prosis alethos haima potamos alethos
Trans.: kjøtt mat sann blod strøm
sann
PAKTEN: For mitt kjøtt er sann mat, og mitt blod er sann drikke.
JOH 06:56
SHG: trogo sarx pino haima meno
Trans.: ete kjøtt drikke blod bli / oppholde
PAKTEN: Den som eter av mitt kjøtt og drikker av mitt blod, blir i meg, og jeg i
ham.
JOH 06:57
SHG: zao pater apostello zao pater kai trogo kakeinos zoe
Trans.: liv far sende
liv far som ete samme liv
PAKTEN: Det er min levende Far som har sendt meg, og jeg lever for min Far, for
at den som eter av meg, skal leve av meg.
JOH 06:58
SHG: toutos artos ho katabaino katabaino ouranos humon pater phago manna
Trans.: dette brød som komme ned komme ned det høye deres far ete manna
apothnesko trogo touton artos zao aion
dø
ete dette brød leve tid
PAKTEN: Dette er det brødet som kom ned fra himlene. Deres fedre åt manna og
døde. Men den som eter dette brødet, skal leve i tider.”
JOH 06:59
SHG: tauta epo sunagoge didasko kapernaoum
Trans.: dette si synagoge undervise kapernaum
PAKTEN: Dette sa han mens han underviste i synagogen i Kapernaum.
Johannes med den greske teksten
237
JOH 06:60-71. Herre, hvem skal vi gå til
JOH 06:60
SHG: polus oun mathetes akouo epo houtos skleros logos tis
dunamai akouo
Trans.: mange da elev
høre si dette hard ord hvem evne
høre
PAKTEN: Da sa mange av de disiplene som hørte det: “Dette var harde ord! Hvem
kan høre på slikt?”
JOH 06:61
SHG: iesous eido heautou mathetes gogguzo peri epo touto skandalizo
Trans.: jesus se selv
elev
knurre over si dette snuble
PAKTEN: Jesus visste med seg selv at disiplene knurret over dette og spurte dem:
“Snublet dere på grunn av dette? —
JOH 06:62
SHG: ean
theoreo huios anthropos anabaino hopou proterion
Trans.: hva om se
sønn menneske stige opp dit
være før
PAKTEN: Hva om dere så Menneskesønnen stige opp dit han var før?
JOH 06:63
SHG: pneuma zoopoieo sarx opheleo oudeis
rhema lateo pneuma zoe
Trans.: ånd
gi liv
kjøtt nytte ingenting ord
tale ånd
liv
PAKTEN: Det er ånden som gir liv. Kjøttet er til ingen nytte. Men de ord jeg har talt
til dere, de er av ånden, og de gir liv.
JOH 06:64
SHG: tis pisteuo iesous eido arche
tis
pisteuo tis paradidomi
Trans.: noen tro
jesus se begynnelse hvem tro
han overgi
PAKTEN: Likevel, det er noen av dere som ikke tror.” (For Jesus visste helt fra
begynnelsen av hvem som trodde på ham, og hvem av dem som skulle overgi ham.)
JOH 06:65
SHG: lego dia -touto ereo oudeis oudeis dunamai erchomai ean_me didomi pater
Trans.: si ved dette si
ingen ingen evne
komme hvis ikke gi
far
PAKTEN: Og han sa: “Derfor sa jeg til dere at ingen kan komme til meg uten at de
er gitt ham av min Far.”
238
Johannes med den greske teksten
JOH 06:66
SHG: polus mathetes aperchomai poiso peripateo ouketi ouketi
Trans.: mange elev
trekke seg etter gå omkring lenger lenger
PAKTEN: Mange av disiplene trakk seg tilbake etter dette, og de gikk ikke lenger
omkring sammen med ham.
JOH 06:67
SHG: oun epo iesous dodeka thelo kai hupago hupago
Trans.: da si jesus tolv
ønske også gå bort gå bort
PAKTEN: Da spurte Jesus de tolv: “Vil dere også gå bort fra meg?”
JOH 06:68
SHG: oun simon petros apokrinomai kurios tis aperchomai echo rhema aionios
Trans.: da simon peter svare
herre hvem gå til
ha ord tiders
zoe
liv
PAKTEN: Da svarte Simon Peter ham: “Herre, hvem skal vi gå til? Du har tidernes
livs ord.
JOH 06:69
SHG: pisteuo ginosko ei
christos huios zao
theos
Trans.: tro
vite
være kristus sønn levende gud
PAKTEN: Vi tror, og vi vet, at du er Den levende Guds Sønn.”
JOH 06:70
SHG: iesous apokrinomai echo eklegomai dokeka eis diabolos
Trans.: jesus svare
ha utvalgt
tolv
en djevel
PAKTEN: Da svarte Jesus: “Jeg har utvalgt dere tolv. Men én av dere er en djevel.”
JOH 06:71
SHG: lego ioudas iskariotes simon mello pradidomi on heis dodeka
Trans.: tale judas iskariot simon senere overgi
være en tolv
PAKTEN: Han snakket om Judas fra Iskariot, Simons sønn, som senere skulle
overgi ham, han som var en av de tolv.
Johannes med den greske teksten
239
JOH 07
Jesus skaper splittelse
JOH 07:01-09. De av denne verden skal hate Jesus
JOH 07:01
SHG: meta tauta iesous peripateo
galilaia thelo peripateo
iousaia hoti
Trans.: etter dette jesus dra omkring galilea ønske dra omkring judea fordi
ioudaios zeteo apokteino
judeer* søke slå i hjel
*en som er bosatt i Judea
PAKTEN: Etter dette drog Jesus omkring i Galilea. Han ville ikke dra rundt i Judea
for jødene var ute etter å ta livet av ham.
JOH 07:02
SHG: oun ioudaios heorte skenopegi eggus
eggus
Trans.: da judeer* høytid løvhytte nærme seg nærme seg
*en som er bosatt i Judea
PAKTEN: Men da nærmet jødenes løvhyttefest seg.
JOH 07:03
SHG: adelphos oun epo metabaino enteuthen hupago eis ioudaia methetes kai
Trans.: bror
da si dra bort herfra
gå
til Judea elev
for at
theoreo ergon
poieo
se
gjerning gjøre
PAKTEN: Da sa brødrene til ham: “Dra bort herfra og gå til Judea med disiplene
slik at de der får se de gjerningene du gjør.
JOH 07:04
SHG: oudeis oudeis poieo tis kruptos autos zeteo en -parrhesia ei poieo
Trans.: ingen ingen gjøre noe hemmelig selv søke i offentlighet hvis gjøre
tauta
dette
paneroo seautou kosmos
vise
seg
verden
PAKTEN: For ingen gjør noe i hemmelighet hvis han ønsker ønsker å bli offentlig
kjent. Da må han gjøre dette slik at han blir sett i verden.”
240
Johannes med den greske teksten
JOH 07:05
SHG: oude adelphos pisteuo
Trans.: heller bror
tro
PAKTEN: (For heller ikke brødrene hans trodde på ham.)
JOH 07:06
SHG: oun iesous lego kairos oupo pareimi humeteros kairos pantote hetoimos
Trans.: da Jesus si
tid
ennå for hånd for dere tid
alltid klar
PAKTEN: Derfor svarte Jesus: “For meg er den rette tiden ikke kommet ennå, men
for dere er tiden alltid den rette.
JOH 07:07
SHG: kosmos ou -dunamai miseo miseo hoti marureo ergon lention -autos
Trans.: verden ikke evne
hate hate fordi vitne
gjerning ta på selv
poneros
ond
PAKTEN: De av denne verden er ikke i stand til å hate dere, men de hater meg, for
jeg vitner om at de gjerningeene de foretar seg, er av den onde.
JOH 07:08
SHG: anabaino tautei heorte anabaino oupo tauta heorte kairos oupo pleroo
Trans.: dra opp denne høytid dra opp ennå denne høytid tid
ennå oppfylle
pleroo
oppfylle
PAKTEN: Dra opp til høytiden, dere. Men jeg drar ikke opp til høytiden ennå, for
den rette tiden for meg er ikke oppfylt.”
JOH 07:09
SHG: epo tauta meno galilaia
Trans.: si dette være galilea
PAKTEN: Da han hadde sagt dette til dem, ble han selv igjen i Galilea.
JOH 07:10-24. Døm rettferdig
Johannes med den greske teksten
241
JOH 07:10
SHG: hos adelphos anabaino toute anabaino kai heorte phaneros kruptos
Trans.: etter brødre dra opp denne dra opp også høytid åpenlyst hemmelighet
PAKTEN: Etter at brødrene hadde gått opp dit, drog også han opp til høytiden —
ikke åpenlyst, men i hemmelighet.
JOH 07:11
SHG: oun ioudaios zeteo en
heorte lego pou
Trans.: da judeer* søke under høytid si
hvor
PAKTEN: Jødene lette da etter ham under høytiden og sa. “Hvor blir det av ham?”
JOH 07:12
SHG: polus goggusmos en ochlos
peri ho -men lego agathos
Trans.: mange knurre
blant menneskemengde mot noen sant si god
allos lego ou planao ochlos
andre si
nei forføre menneskemengden
PAKTEN: Mange blant menneskemengden knurret mot ham. Noen sa med
sikkerhet: “Han er god!” Men andre sa: “Nei, han villeder menneskemengden.”
JOH 07:13
SHG: mentoi oudeis oudeis laleo parrhesia phobos ioudaios
Trans.: men ingen ingen tale åpent
frykt judeer*
*en som er fra Judea
PAKTEN: Men ingen snakket åpenlyst om ham av frykt for jødene.
KOMMENTAR: Hvem var disse jødene som alle jødene hadde så stor frykt for?
Det var de som utgjorde maktapparatet under Romerriket, jfr. nordmenn og tyskere
under Quisling. Jøder flest avviste ikke Jesus. De samlet seg rundt ham i horder! Men
makteliten, særlig presteskapet, hans egne, ønsket å bli kvitt ham. Det var ikke for
jøder flest, men for maktapparatet, Jesus utgjorde en trussel. Er det ikke alltid slik,
også i Norge? Hvem er det som tviholder på at Den norske kirke skal være underlagt
staten? Er det ikke kong Harald først, og så kirkeministeren Trond Giske? Var det
ikke slik at kong Harald kalte Trond Giske inn på teppet da det så ut som om Kirken
kunne bli løsrevet fra staten? Og det er langt fra et spørsmål om rett tro eller ikke; det
er bare et spørsmål om makt!
JOH 07:14
SHG: ede
mesoo heorte iesous anabaino eis hieron didasko
Trans.: allerede midt høytid jesus dra opp i tempel undervise
242
Johannes med den greske teksten
PAKTEN: Men allerede midt under høytiden drog Jesus opp til templet og
underviste.
JOH 07:15
SHG: ioudaios thaumazo lego pos
eido houtos gramma
me manthano
Trans.: judeer undre seg si hvordan vite denne det skrevne uten utdannelse
PAKTEN: Jødene undret seg og spurte: “Hvordan kan han ha slik kjennskap til det
skrevne ord uten noen utdannelse?”
JOH 07:16
SHG: iesous apokrinomai epo didache emos
pempo
Trans.: jesus respondere si lære
meg selv utsende
PAKTEN: Jesus svarte og sa: “Min lære er ikke av meg selv, men fra ham som
sendte meg.
JOH 07:17
SHG: ean tis thelo poieo thelema ginosko didache poteron theos e
laleo
Trans.: hvis noen ønske gjøre vilje
vite
lære
enten gud eller tale
emautou
selv
PAKTEN: Om noen velger å gjøre Guds vilje, da vil han vite om min lære er fra
Gud eller om jeg taler av meg selv.
JOH 07:18
SHG: laleo heautou zeteo idios doxa zeteo doxa pempo houtos alethos
ou
Trans.: tale selv
søke selv ære søke ære sende denne sannferdig uten
adikia
urett
PAKTEN: For den som taler av seg selv, vil selv ha æren. Men han som vil ha ære
for ham som sendte ham, er sannferdig og uten urett.
JOH 07:19
SHG: moseus didomi nomos oudeis poieo nomos tis
zeteo zeteo apokteino
Trans.: Moses gi
lov
ingen gjøre lov
hvorfor søke søke drepe
PAKTEN: Moses gav dere loven, men ingen holder den. Hvorfor vil dere da slå meg
i hjel?”
Johannes med den greske teksten
243
JOH 07:20
SHG: ochlos
apokrinomai epo echo daimonion tis
zeteo zeteo
Trans.: menneskemengde respondere si ha demon
hvem søke søke
apokteino
drepe
PAKTEN: Menneskemengden svarte ham og sa: “Du har en demon! — Hvem er det
som vil drepe deg?”
JOH 07:21
SHG: iesous apokrinomai epo echo poieo heis ergon
pas thaumazu
Trans.: jesus respondere si ha gjort en gjerning alle forundre
PAKTEN: Jesus svarte dem og sa: “En gjerning har jeg gjort som dere alle er forundret over.
JOH 07:22
SHG: moseus dia -toto didomi peritome
hoti
moseus pater en sabbaton
Trans.: moses ifølge dette gi
omskjærelsen egentlig moses far om sabbat
peritemno anthropos
omskjære menneske
PAKTEN: Moses, med samme virkning, gav dere omskjærelsen — egentlig var den
ikke fra Moses, men fra fedrene — og om det er på en sabbat, omskjærer dere et
menneske.
KOMMENTAR: ‘Med samme virkning’ eller ‘ifølge dette’ viser til Jesu helbredelse
av den blinde mannen ved dammen. Mannen trengte å bli helbredet for sin blindhet
selv om det var på en sabbat. Slik er det også med nyfødte barn. De skulle omskjæres
på den åttende dagen, og når et barn blir født, spør det ikke om det er åtte dager til
sabbaten.
Dette er litt innfløkt, så norske oversettere har vanligvis utelatt det.
JOH 07:23
SHG: ei anthropos en sabbaton lambano peritome
nomos moseus luo cholao
Trans.: hvismenneske på sappat få
omskjærelse lov moses løse vrede
hoti echo poieo anthropos holos holos hugies en sabbaton
fordi ha gjøre menneske helt helt frisk på sabbat
244
Johannes med den greske teksten
PAKTEN: Når et menneske får omskjærelsen på en sabbat, for ikke å bryte Moses’
lov, hvorfor lar dere da deres vrede gå ut over meg fordi jeg har gjort et menneske
helt friskt på en sabbat?”
JOH 07:24
SHG: krino kata opsis
krino dikairos krinsis
Trans.: dømme etter utseende dømme rettferdig dom
PAKTEN: Døm ikke etter utseende. Døm med rettferdige dommer.”
JOH 07:25-31. Er Jesus Messias
JOH 07:25
SHG: oun lego tis hierosoluma houtos hos zeteo apokteino
Trans.: da si noen jerusalem dette som søke drepe
PAKTEN: Da sa noen i Jerusalem: “Er ikke det ham som de vil slå i hjel?
JOH 07:26
SHG: ide laleo parrhesia lego oudeis archon ginosko alethos houtos alethos
Trans.: se tale åpenlyst si ingenting rådsmann erkjenne sannhet denne sannhet
christus
kristus
PAKTEN: Se! — han taler åpenlyst og ingen sier noe! Har rådsmennene godtatt at
han virkelig er Kristus?
JOH 07:27
SHG: alla eido touton pothen hoton christos erchomai oudeis oudeis ginosko
Trans.: men vite denne hvorfra når kristus komme ingen ingen vite
pothen
hvorfra
PAKTEN: Men vi vet hvor denne mannen er fra! Når Kristus kommer, skal ingen
vite hvor han er fra!”
JOH 07:28
SHG: oun krazo iesous hieron didasko lego kai eido eido pothen eimi erchomai
Trans.: da rope jesus tempel undervise si så vite vite hvorfra jeg er komme
Johannes med den greske teksten
245
emautou pempo alethinos hos eido
av selv sende sannferdig som kjenne
PAKTEN: Da ropte Jesus ut mens han underviste i templet. Han sa: “Så dere kjenner
meg, og dere vet hvor jeg kommer fra? Men jeg er ikke her for min egen del. Jeg er
her for ham som har sendt meg, han som er sannferdig og som dere ikke kjenner.
JOH 07:29
SHG: eido eimi apostello
Trans.: kjenne jeg er utsende
PAKTEN: Jeg kjenner ham, for jeg er fra ham, og det er han som har sendt meg.”
JOH 07:30
SHG: oun zeteo piazo oudeis oudeis epiballo cheir hoto hora oupo erchomai
Trans.: da søke pågripe ingen ingen legge hånd hans time ennå komme
PAKTEN: Da ville de pågripe ham, men ingen kunne legge hånd på ham! For hans
time var ennå ikke kommet.
JOH 07:31
SHG: polus ochlos
pisteuo eis lego hotan christus erchomai poieo
Trans.: mange menneskemengde tro
på si når kristus kommer gjøre
pleion semeion touton hos houtos poieo
flere tegn
disse som denne gjør
PAKTEN: Men mange blant menneskemengden trodde på ham. De sa: “Hvis det er
Kristus som er kommet, ville han da ikke gjøre flere av disse tegnene som han gjør?”
JOH 07:32-36. Dere skal lete, men ikke finne
JOH 07:32
SHG: pharisaios akouo ochlos
gogguzo tauta peri
pharisaios
Trans.: fariseer høre menneskemengde knurre dette dermed fariseer
archiereus apostella huperetes piazo
overprest sende
tempelvakt pågripe
PAKTEN: Fariseerne hørte at folkemengden knurret om dette. Og dermed sendte
fariseerne og overprestene ut tempelvaktene for å pågripe ham.
246
Johannes med den greske teksten
JOH 07:33
SHG: oun epo iesous ete mikros chronos eimi oun hupago pempo
Trans.: da si jesus ennå liten tid
jeg er så gå bort sende
PAKTEN: Da sa Jesus: “Ennå en kort tid skal jeg være blant dere. Så går jeg bort
til ham som har sendt meg.
JOH 07:34
SHG: zeteo heurisko hopou eimi ou -dunamai erchomai
Trans.: søke finne
der
jeg er ikke kunne
komme
PAKTEN: Dere skal lete etter meg uten å finne meg, for der jeg skal være, kan dere
ikke komme.”
KOMMENTAR: Det greske ordet eimi betyr jeg er. Det personlige pronomenet jeg
ligge altså skjult i bøyningen av verbet. Det betyr også har vært eller skal være, alt
etter hvilken handling, eller forhold, ordet viser til. Jeg bruker et aktuelt eksempel:
Hvis f.eks president George W. Bush skal fortelle sine lyttere at han har vært president i sju år, sier han på engelsk: ‘I am president for seven years.’ Det betyr at han
har vært, og er ennå. Men hvis han etter at han er gått av, skal fortelle folk at han har
tjent ut to fulle prioder, sier han: ‘I have been president for eight years.’ Da er han
ikke lenger president. Slik er det også på gresk. På norsk skiller vi ikke mellom denne
nyansen og sier har vært i begge tilfeller.
Her sier Jesus egentlig ‘dit jeg er.’ Men han er fremdeles på jorden, og ikke tilbake
hos sin far. Da skal på korrekt norsk brukes fremtidsperspektivet: ‘Dit jeg skal være,
kan dere ikke komme.’ Engelsk har samme grammatikken som på gresk, men på
norsk skal det vises til fremtiden. Og da stemmer det med norsk grammatikk, vår
norske tankegang og de faktiske forholdene.
JOH 07:35
SHG: oun epo ioudaios pros heautou pou
mello poreuomai heurisko mello
Trans.: da si judeer* til denne
hvorhen mene dra til
finne
mene
poreuomai
dra til
diaspora
hellen didasko hellen**
landflyktighet hellener undervise hellenerne
*en som er bosatt i Judea **greker
PAKTEN: Da sa jødene: “Hvor har han tenkt seg hen, siden vi ikke skal finne ham?
Skal han dra i landflyktighet til grekerne og undervise grekerne?
KOMMENTAR: I disse versene berører vi mange spørsmål som det kan være greit
å ha en dypere forståelse av:
Johannes med den greske teksten
247
01. Diaspora viser til det å være i landflyktighet. Før Jerusalems ødeleggelse i år 70,
viste dette bare til det å dra til utlandet. Men etter Judeas og Jerusalems ødeleggelse
og judeernes bortførelse til Rom i år 67-70, fikk ordet en helt ny betydning.
Diasporaen viser da helt konkret til judeernes histore i landflyktighet.
02. Du har sikkert lagt merke til at grunnteksten ikke bruker ordet jøde, men judeer.
Den endringen er knyttet direkte til Diasporaen, jødenes historie i landflyktighet. For
personer av judeisk avstamning som kansje har bodd i et annet land i generasjoner,
var det ikke naturlig å kalle seg, eller å bli omtalt som, judeer, for de hadde liten
tilknytning til Judea, senere kalt Palestina. Da ble det mer naturlig å vise til judeerne
som etterkommere av Juda, jøder.
03. Vi er her midt opp i Jesu strid med fariseerne, og vi ser at han gang på gang angriper fariseerne fordi å følger de lovene de selv har laget, ofte i strid med Guds lov
via Moses. Fariseerne representerte da ikke Moses’ lov, Toraen, men sine egne lover,
en samlig på hele 63 bøker som blir kalt Talmud. Disse bøkene bygget bare delvis
på Moses, men i enda sterkere grad på judeernes egne tradisjoner som alså var nedskrevet til minste detalj, f.eks. hva som var lovlig eller ulovlig å gjøre på en sabbat.
Det var det Jesus fordømte.
Denne fariserismen ble deretter til talmudismen som igjen ble til judaismen, eller
dagens jødedom.
04. Noen fundamentalistiske jøder, slike som bygger på det opprinnelige, avviste
fariserismen, talmudismen og judaismen, det som i dag kalles jødedom. Men de holdt
fast ved Toraen, Moses’ lov. Disse kaller seg i dag for mosaiske trossamfunn. Og
med utgangspunkt i Moses’ lov avviser de at de kristnes treenige Gud er den samme
som deres egen suverene Gud, Jehovah. På samme måte avviser de kristne at
islamistenes Gud, Allah, er den samme som deres egen Gud, Herren. Og det kan de
ha mye rett i, for islamistnes Gud har lite til felles med de kristnes, eller hedningenes,
treenige Gud, som på mange måter blir forbundet med avgudsdyrkelse, jfr. tilbedelsen av jomfru Maria som Guds mor og tilbedelsen av Jesus Kristus som Gud den allmektige. I deres øyne har Allah mer til felles med jødenes suverene Gud, Jehovah.
Og til tross for dette virvaret tilber vi den samme Gud, Den eneste allmektige Gud.
På hebraisk blir han kalt Elohiym, på gresk Theos, på arabisk Allah, på engelsk God
og på norsk Gud. Og alle disse variantene betyr Den mektige, en tittel. Men han har
bare ett egennavn, Jehovah. Betydningen av jehovah er hayah hayah = jeg skal
fullføre, jeg skal fullføre. Ordet hayah kan aldri være et hjelpeverb, jfr. filosofien om
at Jesus selv sier at han er Gud den allmektige når han på gresk angivelig sier ego
eimi. Men hvis du nå sjekker den ovenstående teksten, og også neste vers, vil du se
at Jesus ikke sier ego eimi, men bare eimi, et hjelpeverb. Ego brukes kun når ego’et
skal fremheves, altså ikke du, men jeg. Og derav uttrykket en egoist.
248
Johannes med den greske teksten
JOH 07:36
SHG: tis logos houtos epo heurisko hopou eimi ou dunamai erchomai
Trans.: hva ord denne si finne
der
jeg er ikke evne
komme
PAKTEN: Hva mente han da han sa: ‘Dere skal ikke finne meg, for der jeg skal
være, dit kan dere ikke komme?’”
JOH 07:37-39. Om Den hellige ånd
JOH 07:37
SHG: eschatos hemera megas heorte iesous histemi krazo lego ean tis dipso
Trans.: siste
dag
stor
høytid jesus stå
rope si
om noen tørste
erchomai pino
komme drikke
PAKTEN: På den siste dagen før den store høytiden stod Jesus frem, ropte ut og sa:
“Om noen er tørst, så kom til meg og drikk!
JOH 07:38
SHG: pisteuo eis grape epo koilia rheo potamos zao
hudor
Trans.: tro
på skrift si indre flyte strøm levende vann
PAKTEN: Fra den som tror på meg, slik Skriften sier, skal det fra hans indre flyte
strømmer av det levende vann.”
JOH 07:39
SHG: touto epo pneuma hos pisteuo eis mello lambano hagios pneuma oupo hoti
Trans.: dette si ånd
som tro
på vente få
hellig ånd
ennå fordi
iesous oudepo doxazi
jesus ennå ikke herliggjøre
PAKTEN: Dette sa han om ånden som de som trodde på ham, skulle få, Den hellige
ånd. Men til den tid hadde ingen fått den, for Jesus var ennå ikke herliggjort.
JOH 07:40-53. Jesus splitter folket
JOH 07:40
SHG: polus ochlos
oun akouo ho logos lego alethos houtos prophetes
Trans.: mange menneskemengde da høre det ord si
sannelig denne profet
Johannes med den greske teksten
249
PAKTEN: Mange i folkemegden som hørte disse ordene, sa: “Han er virkelig Profeten.”
5MO 18:15
JOH 07:41
SHG: allos lego houtos christos allos lego christos erchomai galilai
Trans.: andre si denne kristus andre si kristus komme galilea
PAKTEN: Noen sa: “Han er Kristus.” Men andre spurte: “Skal Kristus komme fra
Galilea?
JOH 07:42
SHG: graphe epo christos erchomai sperma dabid kome bethlehem hopou
Trans.: skrift si kristus komme sæd
david landsby betlehem hvorfra
dabid
david
PAKTEN: Sier ikke Skriften at Kristus skal komme fra Davids sæd, og at han skal
være fra landsbyen Betlehem, der David var fra?”
JOH 07:43
SHG: oun schisma en ochlos
dia
Trans.: da splittelse blant menneskemengde over
PAKTEN: Så ble det splittelse blant dem i menneskemengden over dette.
JOH 07:44
SHG: tis thelo piazo oudeis oudeis epiballo cheir epi
Trans.: noen ønske pågripe ingen ingen legge hånd på
PAKTEN: Og noen ville pågripe ham, men ingen kunne legge hånd på ham.
JOH 07:45
SHG: oun erchomai huperetes archiereus archiereus pharisaios epo diati ago
Trans.: da komme tempelvakt overprest overprest fariseer si hvorfor bringe
PAKTEN: Så kom tempelvaktene tilbake til overprestene og fariseerne som spurte:
“Hvorfor tok dere ham ikke med dere?”
JOH 07:46
SHG: huperetes apokrinomai oudepote anthropos laleo houtos anthropos
Trans.: tempelvakt respondere ingen
menneske tale dette menneske
250
Johannes med den greske teksten
PAKTEN: Tempelvaktene svarte: “Aldri har noe menneske talt slik som dette
mennesket!”
JOH 07:47
SHG: oun apokrinomai pharisaios kai planao
Trans.: da svare
fariseer også villede
PAKTEN: Da svarte fariseerne: “Er dere også blitt villedet?
JOH 07:48
SHG: metis archon
e
pharisaios pisteuo eis
Trans.: verken rådsmann eller fariseer tro
på
PAKTEN: For verken rådsmennene eller fariseerne tror på ham.
JOH 07:49
SHG: houtos ochlos
ho ginosko nomos epikataratos
Trans.: denne menneskemengden som kjenne lov
fordømt
PAKTEN: Men denne menneskemengden som ikke kjenner loven — de skal være
fordømt!”
JOH 07:50
SHG: nikodemos lego erchomai autos nux on heis
Trans.: kikodemus si komme selv natt være en
PAKTEN: Nikodemus, han som hadde kommet til ham om natten, og som var en av
dem, sa:
JOH 07:51
SHG: nomos krino ho anthropos ean_me -proteron akouo ginosko tis poieo
Trans.: lov
dømme et menneske utan at først
høre vite
hva gjøre
PAKTEN:: “Etter loven skal vi ikke dømme et menneske uten først å forhøre ham
for å vite hva han har gjort!”
JOH 07:52
SHG: apokrinomai epo ei
kai galilaia ereunao eide galilaia egeiro ou
Trans.: respondere si være også galilea undersøk se galilea fremstå ingen
prophetes hekastos poreuomai oikos iesous poreuomai oros elaia
profet
hver
gå
hus jesus gå
fjell oliven
Johannes med den greske teksten
251
PAKTEN: Da svarte de ham og sa: “Er også du fra Galilea? Undersøk, så skal du se
at ingen profet skal stå frem fra Galilea!” Etter at alle var gått hjem, gikk Jesus til
Olivenhøyden.
JOH 08
Profetier og forkynnelse
[JOH 08:01-11. Hvem vil kaste den første steinen
JOH 08:01
SHG: orthros
paraginomai palin eis hieron
Trans.: tidlig neste morgen oppholde
igjen i templet
PAKTEN: Allerede tidlig neste morgen var han igjen å finne i templet.
JOH 08:02
SHG: pas laos erchomai kathizo kathizo didasko
Trans.: alle folk komme sette seg sette seg undervise
PAKTEN: Og alle blant folket satte seg ned, og han underviste dem.
JOH 08:03
SHG: grammateus pharisaios ago gune katalambano moicheo histemi mesos
Trans.: skriftlærd fariseer føre kvinne ta
hor
fremstille blant
PAKTEN: De skriftlærde og fariseerne førte da inn en kvinne som var grepet i å
drive hor. De fremstilte henne midt iblant dem.
JOH 08:04
SHG: lego didaskalos gune katalambano moicheuo epantophoroi epantophorei
Trans.: si
lærer
kvinne ta
drive hor selve akten selve akten
PAKTEN: Og de sa: “Lærer, denne kvinnen er tatt under selve akten mens hun
driver hor.
JOH 08:05
SHG: de moseus nomos entellomai toioutos lithoboleo tis lego
Trans.: og moses lov
befale
en slik en steine
hva si
PAKTEN: Og i loven befaler Moses at en slik en skal steines! Hva har du å si til
det?”
252
Johannes med den greske teksten
JOH 08:06
SHG: touto lego pereizo echo kategoreo iesous kupto kato daktulos grapho
Trans.: dette si
prøve ha anklage Jesus bøye ned pekeinger skrive
eis ge akouo
i jord høre
PAKTEN: Dette sa de for å sette ham på prøve, slik at de kunne ha noe å anklage
ham for. Men Jesus bøyde seg ned og skrev på bakken med pekefingenen [mens han
lot som om han ikke hørte dem].
JOH 08:07
SHG: de hos epimena erotao anakupto epo anamarteos anamarteos protos ballo
Trans.: men de fortsette spørre reis
si syndfri
syndfri
først kaste
lithos epi
stein på
PAKTEN: Men de fortsatte å spørre ham. Da reiste han seg og sa : “La den blant
dere som er uten synd, kaste den første steinen på henne.”
JOH 08:08
SHG: palin kupto kato grapho eis ge
Trans.: igjen bøye ned skrive i jord
PAKTEN: Igjen bøyde han seg ned og skrev på bakken.
JOH 08:09
SHG: akouo elegcho suneidesis exerchomai heis heis archomai apo presbuteros
Trans.: høre dømme samvittighet gå bort
en en begynne ed eldste
eschatos iesous kataleipo monos gune histemi mesos
sist
jeusus være igjen alene kvinne stå
midt
PAKTEN: Da de hørte det, ble de dømt av sin egen samvittighet og gikk bort en
etter en, først de eldste og til slutt de andre. Jesus ble værende igjen alene med
kvinnen som stod midt på området.
JOH 08:10
SHG: iesous anakrupto theaomai medeis gune epo gune pou ekeinos sou
Trans.: jesus reise seg se
ingen kvinne si kvinne hvor disse dine
Johannes med den greske teksten
253
kategoros oudeis oudeis katakrino
anklager ingen ingen fordømme
PAKTEN: Så reiste Jesus seg og så ingen andre enn kvinnen. Han spurte: “Kvinne,
hvor ble de av, disse anklagerne dine? Var det ingen som fordømte deg?”
JOH 08:11
SHG: epo oudeis oudeis kurios iesous epo katakrino poreuomai hamartano meketi
Trans.: si ingen ingen herre jesus si fordømme gå
synde
mer
epischuo
innbitt
PAKTEN: Hun svarte: “Ingen, Herre.” Og Jesus sa: “Da dømmer heller ikke jeg deg.
Men gå nå, og vær fast bestemt på at du ikke vil synde mer.”]
JOH 08:12-20. Sanne vitneforklaringer
JOH 08:12
SHG: oun laleo iesous palin lego eimi phos kosmos akoloutheos peripateo
Trans.: så tale jesus igjen si
jeg er lys verden følge
gå omkring
skotia echo phos zoe
mørk ha lys liv
PAKTEN: Så talte Jesus igjen og sa: “Jeg er verdens lys. Den som følger meg, skal
aldri gå omkring i mørket, men ha livets lys.”
JOH 08:13
SHG: pharisaios oun epo martureo martureo seautou marturia
alethos
Trans.: fariseer da si vitne
vitne
selv
vitneforklaring sann
PAKTEN: Da sa fariseerne til ham: “Du vitner om deg selv! Din vitneforklaring er
ikke sann!”
JOH 08:14
SHG: iesous apokrinomai epo kan
martureo martureo seautou marturia
Trans.: jesus sespondere si selv om vitne
vitene selv
vitneforklaring
alethes eido pothen erchomai pou
hupago ou -eido eido pothen erchomai
sann vite hvirfra komme hvorhen gå
ei vite vite hvorfra komme
254
Johannes med den greske teksten
pou
hupago
hvorhen gå
PAKTEN: Jesus svarte dem og sa: “Selv om jeg vitner om meg selv, er min vitneforklaring sann. For jeg vet hvor jeg er kommet fra og hvor jeg skal gå hen. Men dere
aner verken hvor jeg er kommet fra eller hvor jeg skal gå hen.
JOH 08:15
SHG: krino kata sarx krino oudeis oudeis
Trans.: dømme etter kjøtt dømme ingen ingen
PAKTEN: Dere dømmer etter kjøttet. Jeg dømmer ingen.
JOH 08:16
SHG: ean krino krisis elethes eimi monos pater pempo
Trans.: om dømme dom sann jeg er alene far sende
PAKTEN: Men om jeg dømmer, er mine dommer sanne, for jeg er ikke alene om
dem. Jeg er med min Far om dem, han som sendte meg.
JOH 08:17
SHG: kai grapho humeretes nomos marturia
duo anthropos elethes
Trans.: også skrive deres egen lov
vitneforklaring to menneske sann
PAKTEN: I deres egen lov står det også skrevet: “En vitneforklaring fra to mennesker skal være sant.”
5MO 17:06
JOH 08:18
SHG: eimi martureo martureo emautou pater pempo martureo martureo
Trans.: jeg er vitne
vitne
meg selv far sende sende
vitne
PAKTEN: Jeg er ikke den som vitner om meg, for min Far, han som har sendt meg,
vitner om meg.”
JOH 08:19
SHG: oun lego pou pater iesous apokrinomai oute eido oute pater ei
Trans.: da si hvem far Jesus svare
verken kjenne verken far om
eido echo eido pater kai
kjenne ha kjenne far
også
Johannes med den greske teksten
255
PAKTEN: Da spurte de ham: “Hvem er din far?” Og Jesus svarte: “Dere kjenner
verken meg eller min Far. For hvis dere hadde kjent meg, hadde dere også kjent min
Far!”
JOH 08:20
SHG: tauta rhema laleo iesous gazophulakion didasko hieron oudeis oudeis
Trans.: disse ord tale jesus kollektbøsse undervise tempel ingen ingen
piazo
hora
oupo erchomai
pågripe tid/time ennå komme
PAKTEN: Disse ord talte Jesus ved kollektbøssen da han underviste i templet. Men
ingen kunne pågripe ham, for hans tid var ennå ikke kommet.
JOH 08:21-30. Dere skal dø i deres synd
JOH 08:21
SHG: oun epo iesous palin hupago zeteo apothnesko humon hamartia hopou
Trans.: da si jesus igjen gå
søke dø
deres synd
dit
hupago hupago ou -dunamai erchomai
gå
gå
ei evne
komme
PAKTEN: Da sa Jesus igjen til dem: “Når jeg har gått bort, vil dere lete etter meg.
Men dere skal dø i deres synd, for dit jeg går, kan dere ikke komme.”
JOH 08:22
SHG: oun lego ioudaios apokteino heautou hoti lego hopou hupago ou -dunamai
Trans.: da si judeer* drepe
selv
fordi si
dit
gå
ei evne
erchomai
komme
*en som er bosatt i Judea
PAKTEN: Da spurte jødene hverandre: “Har han tenkt å begå selvmord, for han sier:
‘Dit jeg går, kan dere ikke komme?’”
JOH 08:23
SHG: epo kato
eimi ano
toutou kosmos eimi toutou kosmos
Trans.: si nedenfra jeg er ovenfra denne verden jeg er denne verden
PAKTEN: Og han sa: “Dere er hernedenfra, men jeg er derovenfra. Dere er av denne
verden, men jeg er ikke av denne verden.
256
Johannes med den greske teksten
JOH 08:24
SHG: epo oun apothnesko humon hamartia ean pisteuo eimi apothnesko humon
Trans.: si for dø
deres synd
om tro
jeg er død
deres
hamartia
synd
PAKTEN: Derfor sa jeg at dere kom til å dø i synden. Og hvis dere ikke vil tro at jeg
er den jeg er, skal dere forbli døde i deres synd.”
JOH 08:25
SHG: epo oun tis
ei
iesous lego kai hostis laleo arche
Trans.: si da hvem være jesus si den samme si
begynnelse
PAKTEN: De spurte: “Hvem er du, da?” Og Jesus svarte: “Den samme som jeg har
sagt jeg er fra begynnelsen av.
JOH 08:26
SHG: echo polus laleo krino pempo alethes lego kosmos tauta hos echo akouo
Trans.: ha mye si dømme sende sann si
verden det som ha høre
PAKTEN: Jeg har mye å si som vil dømme dere. For han som har sendt meg, er
sann. Og det jeg sier til verden, er det som jeg har hørt fra ham.”
JOH 08:27
SHG: ginosko lego pater
Trans.: vite
tale far
PAKTEN: (De forstod ikke at han snakket til dem om sin Far.)
JOH 08:28
SHG: tote
epo iesous hotan hupsoo huios anthropos oun ginosko eimi poieo
Trans.: samtidig si jesus når opphøye sønn menneske da forstå jeg er gjøre
oudeis emantou pater didasko laleo tauta
ingen meg selv far lære
tale dette
PAKTEN: Samtidig sa Jesus: “Når Menneskesønnen er blitt opphøyd, skal dere
forstå at jeg er den jeg sier jeg er. For jeg gjør ikke noe av meg selv. Men min Far har
lært meg i si dette.
Johannes med den greske teksten
257
JOH 08:29
SHG: pempo pater aphiemi monos poieo pantote ho arestos
Trans.: sende far forlate alene gjøre alltid som glede
PAKTEN: Han som har sendt meg, er med meg. Min Far har ikke overlatt meg til
meg selv, for jeg gjør alltid det som gleder ham.”
JOH 08:30
SHG: laleo tauta polus pisteuo eis
Trans.: si
dette mange tro
på
PAKTEN: Da han sa dette, var det mange som trodde på ham.
JOH 08:31-36. Frigjort i sannheten
JOH 08:31
SHG: oun lego iesous ho ioudaos ho pisteuo ean meno logos mathetes alethos
Trans.: da si jesus de judeere som tro
om holde ord elev
sannhet
PAKTEN: Da sa Jesus til de jødene som ikke ville tro på ham: “Hvis dere ikke vil
holde mitt ord, kan dere i sannhet ikke være mine disipler.
JOH 08:32
SHG: ginosko aletheia aletheia eleutheroo eleutheroo
Trans.: kjenne sannhet sannhet frigjøre frigjøre
PAKTEN: For da skal dere ikke kjenne sannheten, for sannheten ville frigjort dere.”
JOH 08:33
SHG: apokrinomai abraam sperma oudeis -popote douleo odeis pos
lego
Trans.: svare
abraham sperm aldri noengang slave ingen hvordan si
ginomai eleutheros
gjøre
frigjøre
PAKTEN: De svarte: “Vi er av Abrahams sæd. Vi har aldri vært slaver for noen!
Hvordan kan du da si at vi skal bli frigjort?”
JOH 08:34
SHG: iesous apokrinomai amen amen lego pas -ho poieo hamartia doulos hamartia
Trans.: jesus svare
sant sant si alle som gjøre synd slave synd
258
Johannes med den greske teksten
PAKTEN: Jesus svarte: “Denne sannhet sier jeg: Alle som gjør synd, er en syndens
slave.
JOH 08:35
SHG: doulos meno oikia aion huios meno aion
Trans.: slave bli
hus tid sønn bli
tid
PAKTEN: En slave blir ikke i huset i tider, men sønnen blir det i tider.
JOH 08:36
SHG: ean huios oun eleutheroo eleutheroo eleutheros ontos
Trans.: om sønn da frigjøre
frigjøre
fri
virkelig
PAKTEN: Den som blir frigjort i Sønnen, blir virkelig fri.”
JOH 08:37-47. Dere har Djevelen til far
JOH 08:37
SHG: ginosko abraam sperma zeteo apokteino hoti logos ou choreo
Trans.: vite
abraham sperm søke drepe
fordi ord ei motta
PAKTEN: “Jeg vet at dere er av Abrahams sæd. Likevel vil dere slå meg i hjel, for
dere vil ikke ta imot mitt ord.
JOH 08:38
SHG: laleo hos horao pater poieo hos horao humon pater
Trans.: tale som se
far gjøre som se
deres far
PAKTEN: Jeg taler det jeg har sett hos min Far, og dere gjøre det dere er lært av
deres far.”
JOH 08:39
SHG: apokrinomai epo abraam pater iesous lego ei abraam teknon poieo
Trans.: svare
si abraham far jesus si om abraham barn gjøre
ergon
abraam
gjerning abraham
PAKTEN: De svarte: “Abraham er vår far.” Og Jesus sa: “Hvis dere var Abrahams
barn, ville dere ha gjort Abrahams gjerninger.
Johannes med den greske teksten
259
JOH 08:40
SHG: nun zeteo apokteino anthropos laleo aletheia hos akouo theos touto poieo
Trans.: nå søke slå i hjel menneske tale sannhet søm høre gud slik gjøre
abraam
abraham
PAKTEN: Men nå vil dere slå meg i hjel, et menneske som forteller dere den sannhet han har hørt fra Gud. Slikt gjorde ikke Abraham.
JOH 08:41
SHG: poieo ergon
humon pater epo gennao poreia echo heis pater theos
Trans.: gjøre gjerning deres far si føde utukt ha en far gud
PAKTEN: Men dere gjør deres fars gjerninger.” De sa: “Vi er ikke født i utukt! Vi
har én Far, og det er Gud!”
JOH 08:42
SHG: iesous epo ei theos humon pater agapao exerchomai exerchomai heko
Trans.: Jesus si om Gud deres far elske komme fra komme fra kommet
theos oude erchomai emantou apostello
gud heller komme meg selv sende
PAKTEN: Jesus sa: “Hvis dere hadde hatt Gud til far, ville dere ha elsket meg, for
jeg er kommet fra Gud, og jeg er kommet til dere. Jeg er heller ikke kommet for meg
selv, men for ham som sendte meg.
JOH 08:43
SHG: diati
ginosko lalia hoti ou -dunamai akouo logos
Trans.: hvorfor forstå tale fordi ingen evne
høre ord
PAKTEN: Hvorfor forstår dere ikke det jeg sier? — Det er fordi ingen av dere har
evne til å lytte til mitt ord.
JOH 08:44
SHG: humon pater diabolos epithumia pater thelo poieo anthropoktones arche
Trans.: deres far djevel lengte
far vilje gjøre manndreper begynnelse
histemi aletheia hoti ou
aletheia hotan laleo pseudos laleo idios pseustes pater
stå
sannhet fordi ingen sannhet når lale løgn
tale selv løgner far
260
Johannes med den greske teksten
PAKTEN: For dere har Djevelen til far, og dere lengter etter å gjøre deres fars vilje.
Han var en manndreper fra begynnelsen, og han holdt seg ikke til sannheten, for det
fantes ikke sannhet i ham. Når han taler løgner, taler han av seg selv. Han er løgnerens far.
KOMMENTAR: Hva var denne verdens første løgn? Jo, det var Djevlens forsikring
til Eva om at hun ikke skulle dø! Og hvert menneske, kristent eller ugudelig, som tror
på en udødelig sjel som skal pines i helvete, tror på denne Satans første løgn: ‘Dere
skal slett ikke dø!’ Men Gud sa noe helt annet: ‘Av støv er du, og til støv skal du bli!’
Og det var alt han sa!
JOH 08:45
SHG: hoti lego aletheia pisteuo
Trans: fordi si
sannhet tro
PAKTEN: Men fordi jeg sier dere sannheten, tror dere meg ikke.
JOH 08:46
SHG: tis
elegcho hamartia ei lego aletheia diati
pesteuo
Trans.: hvem benekte synd
når si
sannhet hvorfor tro
PAKTEN: Hvem kan benekte sin synd? Men når jeg sier sannheten, hvorfor tror
dere meg da ikke?
JOH 08:47
SHG: theos akouo theos rehma dia -touto akouo hoti theos
Trans.: gud høre gud ord
p.g.a. dette høre fordi gud
PAKTEN: Den som er av Gud, han hører Guds ord. Men fordi dere ikke er av Gud,
lytter dere ikke til meg.”
JOH 08:48-59. Fra før Abraham
JOH 08:48
SHG: oun apokrinomai ioudaios epo lego kalos ei
samareite echo daimonion
Trans.: da svare
judeer si si rett være samaritan ha demon
PAKTEN: Da svarte jødene ham og sa: “Sier vi ikke med rette at du er en samaritan
som har en demon?
JOH 08:49
SHG: iesous apokrinomai echo daimonion timao pater antimazo
Trans.: jesus respondere ha demon
prise far avsky
Johannes med den greske teksten
261
PAKTEN: Jesus svarte: “Jeg har ingen demon, men jeg priser min Far, og derfor
avskyr dere meg.
JOH 08:50
SHG: zeteo mou doxa zeteo krino
Trans.: søke min ære søke dømme
PAKTEN: Jeg søker ikke min egen ære, men det er en som søker den — han som
skal dømme.
JOH 08:51
SHG: amen amen lego tis tereo logos ou_me -eis -ho aion theoreo thanatos
Trans.: sant sant si den holde ord aldri i han tid se
død
PAKTEN: Denne sannhet sier jeg: Den som holder mitt ord, skal aldri i tider se
døden.”
JOH 08:52
SHG: oun epo ioudaios nun eido echo daimonion abraam apothnesko prophetes
Trans.: da si judeer* nå vite ha demon
abraham døde
profet
lego ean tis ou_me eis -ho -aion geuomai thanatos
si
at han aldri i han tid smake død
PAKTEN: Da sa jødene: “Nå vet vi at du har en demon! For Abraham døde, og det
gjorde profetene også. Og du sier at den som tror på deg, skal aldri i tider smake
døden!
JOH 08:53
SHG: ei
meizon pater abraam apothnesko prophetes apothnesko tis poieo
Trans.: være større far Abraham dø
profet
dø
hvem gjøre
seautou
selv
PAKTEN: Er du større enn vår far Abraham? For han døde, og profetene døde. —
Hvem gjør du deg selv til å være?
JOH 08:54
SHG: iesous apokrinomai ean doxazo emantou doxa oudeis pater doxazo hos lego
Trans.: jesus svare
om ære
meg selv ære ingen far ære
som si
262
Johannes med den greske teksten
humon theos
deres gud
PAKTEN: Jesus svarte dem: “Hvis jeg ærer meg selv, er min ære uten verdi. Men
jeg ærer min Far, han som dere sier er deres Gud.
JOH 08:55
SHG: ginosko eido ean lego eido pseustes humoies eido tereo logos
Trans.: kjenne kjenne om si
kjenne løgner lik dere kjenne holde ord
PAKTEN: Men dere kjenner ham ikke. Jeg kjenner jeg ham. Og om jeg sa at jeg
ikke kjente ham, hadde jeg vært en løgner som dere. Men jeg kjenner ham, og jeg
holder hans ord.
JOH 08:56
SHG: human pater abraam agalliao eido hemera eido chairo
Trans.: deres far abraan juble se dag
se glede
PAKTEN: Deres far Abraham jublet over å få se min dag. For han fikk se den, og
det gledet ham.”
JOH 08:57
SHG: oun epo ioudaios echo kai pentekonta etos horao abraam
Trans.: da si judeer* ha ennå femti
år se
abraham
*en fra Judea
PAKTEN: Da sa jødene: “Du er ennå ikke femti år, og så har du sett Abraham!”
JOH 08:58
SHG: iesous epo amen amen lego prin abraam eimi
Trans.: jesus si sant sant si før abraham er jeg
PAKTEN: Men Jesus svarte: “Denne sannhet sier jeg: Fra før Abraham var, har jeg
vært.”
KOMMENTAR: Jesus svarte, DNB: "Sannelig, sannelig, jeg sier dere: Før Abraham var, er jeg." Dette verset blir av mange treenighetsforkjempere brukt som bevis
for at Jesus sier han er Gud den allmektige. NKJ har tilsvarende oversettele, men
NNV avviser denne menneskelagde filosofien.
Her sier Jeus noe som har vært gjenstand for mye bibelfabling. Jeg tar med dette
verset på gresk: iesous epo amen amen lego prin abraam eimi. Oversatt ord for ord:
‘Jesus sa: Sannelig, sannelig sier (jeg). Før Abraham er (jeg).’ Ordet eimi betyr jeg
er. Det personlige pronomenet ego (jeg) ligger skjult i verbet. Men hvis jeg’et skal
fremheves, brukes det på gresk: ego eimi, jeg er, (ikke du) Jeg er på gresk kan altså
Johannes med den greske teksten
263
skrives med eller uten det personlige pronomet ego, jeg, alt etter hvilken nyanse vi
legger i det. Jesus fremhevet aldri seg selv. Derfor blir heller aldri uttrykket ego eimi
uttalt av Jesus. Han bruker alltid eimi. Det greske ordet jeg er, ego eimi, er gjenstand
for en formidabel bibelfabling, særlig i Norsk King James der det påstås at dette er
Guds navn, og at når Jesus bruker uttrykket jeg er, bekrefter han samtidig at han er
Gud den allmektige. En slik påstand er ikke bare en fabel. Det er ren gudsbespottelse!
Korrekt oversettelse av dette verset fra gresk til norsk blir: Jesus svarte: ‘Denne
sannhet sier jeg: Fra før Abraham var, har jeg vært’ Dette stemmer ikke med ord for
ord oversettelsen, men er 100% grammatisk korrekt, noe jeg vil vise med eksempler:
På norsk heter det: Jeg har glemt, (og glemmer fremdeles).
På engelsk heter det: I forget, — Jeg glemmer, (og glemmer fremdeles).
På norsk tar vi altså utgangspunkt i det som skjedde i fortiden, men når situasjonen er fortsatt vedvarende, tar engelsk utgangspunk i nåtiden, men underforstått:
Jeg glemte da, og glemmer fortsatt. Slik er det også på gresk. Jesus har vært fra før
Abraham, og er fremdeles. Derfor bruker gresk nåtid. Men norsk bruker fortid.
Derfor blir den eneste korrekte oversettelsen fra gresk til norsk: Jeg har vært. Og hele
uttrykket enda en gang: ‘Fra før Abraham var, har jeg vært (og er ennå).’
Dette er ikke annet enn elementær grammatikk. De aller fleste elevene som går ut fra
grunnskolen, har lært dette!
JOH 08:59
SHG: oun airo lithos ballo epi iesous krumpto erchomai hieron dierchomai dia
Trans.: da ta stein kaste på jesus bøye
komme tempel gå
midt
mesos houto parago
mellom slik unngå
PAKTEN: Da tok de steiner som de kastet mot ham. Men Jesus bøyde seg ned og
kom seg ut av templet. Han gikk mellom dem, og dermed kom han seg unna.
JOH 09
En blindfødt får synet
JOH 09:01-12. Den blindfødte
JOH 09:01
SHG: parago eido anthropos tuplos genete
Trans.: gå
se menneske blid født
PAKTEN: Idet han trakk seg unna, så han et menneske som var født blind.
264
Johannes med den greske teksten
JOH 09:02
SHG: mathetes erotao lego rhabbi tis hamartano houtos e
goneus
Trans.: elev
spørre si rabbi hvem synde
han
eller foreldre
gennao tuphlos
føde blind
PAKTEN: Og disiplene spurte ham og sa: “Rabbi, hvem har syndet, han eller
foreldrene, siden han ble født blind?”
JOH 09:03
SHG: iesous apokrinomai oute houtos hamartano oute goneus ergon theos
Trans.: jesus svare
verken han synde
eller foreldre gjerning gud
phaneroo
åpenbare
PAKTEN: Jeus svarte: “Verken han har syndet eller foreldrene, men dette er for at
Guds gjerning skulle bli kjent gjennom ham.
JOH 09:04
SHG: dei ergazomai ergon pempo heos hemera nux erchomai hote oudeis oudeis
Trans.: må arbeide gjerning sende mens dag natt komme da ingen ingen
dunamai ergazomai
evne
arbeide
PAKTEN: Jeg må arbeide med den gjerning jeg er sendt for, mens det ennå er dag,
for natten kommer da ingen kan arbeide.
JOH 09:05
SHG: hotan eimi kosmos eimi phos kosmos
Trans.: mens jeg er verden jeg er lys verden
PAKTEN: Så lenge jeg er i verden, er jeg verdens lys.”
JOH 09:06
SHG: tauta epo ptuo chamai chamai poieo pelos ptusma epichrio epi opthalmos
Trans.: dette si spytte bakke bakke gjøre leire spytt smøre på øye
tuplos pelos
blind leire
Johannes med den greske teksten
265
PAKTEN: Etter at han hadde sagt det, spyttet han i bakken og lagde en leirblanding
av spyttet, og han smurte leiren på øynene til den blinde.
JOH 9:07
SHG: epo hupago nipto kolumbethra siloam hos hermaneuo apostello aperchomai
Trans.: si reise vaske basseng
siloa som oversette utsende gå
oun nipto erchomai plepo
da vaske komme se
PAKTEN: Han sa: “Reis deg og vask deg i bassenget Siloam.” Oversatt betyr det
Utsendt. Så gikk han og vasket seg, og da han kom tilbake, kunne han se.
JOH 09:08
SHG: gaiton oun proterion theoreo tuphlos lego houto kathemai prosaiteo
Trans.: nabo som tidligere se
blind si
dette sitte
tigge
PAKTEN: Naboene, som tidligere hadde sett at han var blind, spurte: “Er ikke det
han som satt og tigget?”
JOH 09:09
SHG: allos lego houtos allos homoios lego eimi
Trans.: andre si denne andre ligne
si
jeg er
PAKTEN: Noen sa: “Det er han.” Andre sa: “Han ligner ham.” Men han sa: “Det
er jeg!”
JOH 09:10
SHG: oun lego pos
opthalmos anoigo
Trans.: da si
hvordan øyne
åpne
PAKTEN: Da spurte de: “Men hvordan ble øynene dine åpnet?”
JOH 09:11
SHG: apokrinomai epo anthropos lego iesous poieo pelos epichrio mou pothalmos
Trans.: respondere si menneske si jesus gjøre leire smøre mine øyne
epo hupago kolumbethro nipto aperchomai nipto anablepo anablepo
si reise
bassenget vaske gå
vaske få syn få syn
PAKTEN: Han svarte og sa: “Et menneske som sier han er Jesus, laget noe av leire
som han så smurte på øynene mine. Han sa at jeg skulle gå i bassenget og vaske meg.
Jeg gikk og vasket meg, og da fikk jeg synet.”
266
Johannes med den greske teksten
JOH 09:12
SHG: oun epo pou lego eido
Trans.: da si hvor si vite
PAKTEN: Da spurte de: “Hvor er han nå?” Og han svarte: “Jeg vet ikke.”
JOH 09:13-34. Vi er Moses’ disipler
JOH 09:13
SHG: ago pharisaios pote
tuphlos
Trans.: før fariseer tidligere blind
PAKTEN: Så førte de ham som hadde vært blind, frem for fariseerne.
JOH 09:14
SHG: sabbaton hote iesous poieo pelos anoigo opthalmos
Trans.: sabbat da jesus gjøre leire åpne øyne
PAKTEN: Det var sabbat da Jesus laget den leiren som åpnet øynene hans.
JOH 09:15
SHG: oun palin pharisaios kai erotao pos
anablepo anablepo epo epitithemi
Trans.: derfor igjen fariseer da spørre hvordan få syn få syn si legge
pelos mou opthalmos nipto blepo
leire mine øyne
vaske se
PAKTEN: Derfor spurte fariseerne ham hvordan han hadde fått synet. Han sa: “Han
la en slags leire på øynene mine. Jeg vasket meg. Og jeg så.”
JOH 09:16
SHG: oun lego tis pharisaios houtos anthropos theo hoti tereo sabbaton allos
Trans.: da si noen fariseer dette menneske gud for holde sabbat andre
lego pos
dumamai anthropos hamartalos poieo toioutas semeion schisma en
si hvordan evne
menneske synder
gjøre slike tegn
splittelse blant
PAKTEN: Da sa noen av fariseerne: “Dette mennesket er ikke av Gud, for han
holder ikke sabbaten!” Men andre sa: “Kan et menneske, hvis han er en synder, gjøre
slike tegn?” Og det ble splittelse blant dem.
Johannes med den greske teksten
267
JOH 09:17
SHG: lego tuphlos palin tis lego anoigo sou opthalmos epo prophetes
Trans.: si blind igjen
lego åpne dine øyne
si profet
PAKTEN: De spurte igjen han som hadde vært blind: “Hva sier du om dette? Det
var dine øyne han åpnet.” Og mannen svarte: “Han er en profet!”
JOH 09:18
SHG: ioudaios pisteuo peri en tuphlos anablepo anablepo heos phoneo goneus
Trans.: judeer tro
på være blind få syn få syn før snakke foreldre
anablepo anablepo
få syn
få syn
PAKTEN: Men jødene ville ikke tro at han hadde vært blind og fått synet før de
hadde snakket med foreldrene til ham som hadde fått synet.
JOH 09:19
SHG: erotao lego houtos humon huios hos lego gennea tuphlos pos
oun
Trans.: spørre si
dette deres sønn som si
føde blind hvordan da
arti blepo
nå se
PAKTEN: Se spute dem og sa: “Er dette den sønnen deres som dere sier ble født
blind? Hvordan kan det da være at han nå ser?”
JOH 09:20
SHG: geneus apokrinomai epo eido houtos huios gannao tuphlos
Trans.: forelde svare
si vite dette sønn føde
blind
PAKTEN: Foreldrene svarte dem og sa “Vi vet han er vår sønn! Og han var født
blind!
JOH 09:21
SHG: pos pos nun blepo eido e
tis anoigo opthalmos eido helika erotao
Trans.: hva hva nå se
vite heller hvem åpne øyne
vite alder erotao
laleo tauta
tale dette
268
Johannes med den greske teksten
PAKTEN: Men hva det kommer av at han kan se, vet vi ikke. Og vi vet heller ikke
hvem som gjorde det. Men han er gammel nok til at dere kan spørre ham. Han kan
snakke for seg.”
JOH 09:22
SHG: tauta epo goneus hoti phobeo ioudaios ioudaios suntithemai ede
ean
Trans.: dette si foreldre fordi frykte judeer* judeer* gjøre seg enig allerede om
*en som er bosatt i Judea
tis
homologeo christos aposunagogos
noen tilkjennegi kristus utstøte fra synagoge
PAKTEN: (Foreldrene sa dette fordi de var redde for jødene. For jødene hadde
allerede gjort seg enige i at om noen bekjente at han var Kristus, skulle de utstøtes
fra synagogen.
JOH 09:23
SHG: dia -touto epo goneus helika erotao
Trans.: p.g.a. dette si foreldre alder spørre
PAKTEN: Det var derfor foreldrene sa: ‘Han er gammel nok til at dere kan spørre
ham selv.”)
JOH 09:24
SHG: oun ek
-deuteros phoneo anthropos tuphlos epo didomi theos doxa
Trans.: da for di andre gang kalle menneske blind si gi
gud ære
eido houtos anthropos hamartalos
vite dette
mennesket synder
PAKTEN: På grunn av dette kalte de for andre gang til seg ham som hadde vært
blind og sa: “Gi æren til Gud, for vi vet at dette mennesket er en synder!”
JOH 09:25
SHG: apokrinomai epo ei hamartolos eido heis eido tuphlos arti blepo
Trans.: respondere si om synder
vite ett vite blind nå se
PAKTEN: Da svarte han og sa: “Om han er en synder, vet ikke jeg. Men dette vet
jeg: Før var jeg blind. Nå kan jeg se!”
JOH 09:26
SHG: de epo palin tis poieo pos anoigo sou opthalmos
Trans.: da si igjen hva gjøre hvordan åpne dine øyne
Johannes med den greske teksten
269
PAKTEN: Så sa de: “Hva gjorde han? Hvordan åpnet han øynene dine?”
JOH 09:27
SHG: apokrinomai epo ede
akouo tis
thelo akouo palin thelo kai
Trans.: respondere si allerede høre hvorfor ønske høre igjen øske også
mathetes
elev
PAKTEN: Han svarte og sa: “Det har dere allerede hørt. Hvorfor vil dere høre det
en gang til? Vil også dere bli hans disipler?”
JOH 09:28
SHG: oun loidoreo epo ei
mathetes moseus mathetes
Trans.: da skjelle ut si være elev
moses elev
PAKTEN: Da skjelte de ham ut og sa: “Du er en av disiplene hans! Men vi er
Moses’ disipler!
JOH 09:29
SHG: eido theos laleo moseus touton eido pothen
Trans.: vite gud tale moses denne vite hvorfra
$
PAKTEN: For vi vet at Gud talte til Moses, men om ham vet vi ikke engang hvor
han er fra.”
JOH 09:30
SHG: anthropos apokrinomai epo gar en -toutoi thaumastos eido pothen anoigo
Trans.: mennesket respondere si da være dette merkelig vite hvorfra åpne
mou opthalmos
mine øyne
PAKTEN: Mennesket svarte og sa: “Det var da merkelig at dere ikke vet hvor han
er fra! Men han har åpnet øynene mine!
JOH 09:31
SHG: de eido theos akouo hamartolos ean tis theosebes
theosebes
poieo
Trans.: men vite gud hører synder
hvis en gudstilbeder gudstilbeder gjøre
thelema akouo
vilje
høre
270
Johannes med den greske teksten
PAKTEN: Jeg vet at Gud ikke lytter til syndere. Men hvis han er en gudstilbeder
som vil gjøre hans vilje, da lytter han til ham.
KOMMENTAR: Her ser du at Johannes skriver theosebes = gudstilbeder. Har vi et
lignende eksempel fra andre steder i Bibelen? Ja, Lukas bruker i to tilfeller språket
på samme måten og skriver theophilus = gudselsker. (LUK 01:03 og GJE 01:01) At
de som har oversatt dette og uten å ha fortått det, skriver Theofilus er en helt annen
sak. De tror det er navnet på en mann som ingen har hørt om unntatt Lukas! Heller
ikke i dette verset er det noen som skriver gudstilbeder. De skriver ‘en som tilber
Gud.’ Og det er greit nok. Men å bruke språket slik det blir brukt i grunnteksten, kan
ofte gjøre teksten klarere, noe du skal få et nytt eksempel på allerede i neste vers.
JOH 09:32
SHG: ek aion akouo tis anoigo opthalmos gennea tuphlos
Trans.: fra tid høre noen åpne øyne
føde blind
PAKTEN: Fra tider har dere aldri hørt om noen som har åpnet øynene til en som er
født blind!
KOMMENTAR: Der ser du at ordet aion, som til vanlig blir oversatt med evig eller
evighet, viser tilbake i tid. Og da forstår alle at det ikke har noe med evig å gjøre,
men med noe som har vart lenge, enten fremover i tid eller tilbake i tid. Dette er et
av mange bevis for at å oversette aion med evig langt fra dekker ordets innhold.
Ordet evig dekker altså ikke fullt ut et bibelsk begrep. Jeg har nevnt det før at gresk
har flere forskjellige ord, og begrep, som har med tiden å gjøre. Et ord, hora, viser
til den korte tiden, øyeblikk, stund, time. Ordet hemera dekker den mellomlange
tiden, tid, time, dag. Ordet aion er det ordet som dekker den lange tiden. Det er ingen
gode norske ord som dekker dette begrepet, for det blir vanligvis oversatt med evig.
PAKTEN bruker ordets rette betydning og skriver tid, tider.
Enda et ord er vanlig å bruke om tid på gresk: kairos. Dette ordet viser kun generelt
til det som har med tiden å gjøre, enten den er av kort eller lang varighet, f.eks på
Jesu tid = kairos Iesous.
JOH 09:33
SHG: ei hotos theos dunamai poieo oudeis
Trans.: hvis denne gud evne
gjøre ingenting
PAKTEN: Hvis han ikke var av Gud, kunne han ikke ha gjort noe av dette!”
JOH 09:34
SHG: apokrinomai epo holos gennao hamartia didasko ekballo
Trans.: respondere si hel føde synd
lære
kaste ut
Johannes med den greske teksten
271
PAKTEN: Da utbrøt de og sa: “Hele deg er født i synd! Og du vil lære oss!” Så kastet de ham ut.
JOH 09:35-41. Er også vi blinde
JOH 09:35
SHG: iesous akouo ekballo heurisko epo pisteuo eis huios theos
Trans.: jesus høre kaste ut finne
si tro
på sønn gud
PAKTEN: Jesus hørte at de hadde kastet ham ut. Og da han fant ham, spurte han:
“Tror du på Guds Sønn?”
JOH 09:36
SHG: apokrinomai epo tis kurios pisteuo eis
Trans.: respondere si hvem herre tro
på
PAKTEN: Han svarte og sa: “Hvem er han, Herre, så vil jeg tro på ham.”
JOH 09:37
SHG: iesus epo kai
horao laleo
Trans.: jesus si allerede se
tale
PAKTEN: Jesus svarte: “Du har allerede sett ham — det er han som taler til deg.”
JOH 09:38
SHG: phemi kurios pisteuo proskuneo
Trans.: bekrefte herre tro
ærbødig
PAKTEN: Og han bekreftet: “Herre, jeg tror!” Og han bøyde seg ærbødig for ham.
JOH 09:39
SHG: iesous epo krima erchomai eis touton kosmos blepo blepo blepo ginomai
Trans.: jesus si dom komme i denne verden se
se
se
bli
tuphlos
blind
PAKTEN: Jesus sa: “Til denne dommen er jeg kommet inn i denne verden: Den som
vil se, skal se, og den som ikke vil se, skal bli blind.”
JOH 09:40
SHG: pharisaios ho akouo tauta epo tuphlos kai
Trans.: fariseer som høre dette si blind også
Johannes med den greske teksten
272
PAKTEN: Noen fariseerne som hørte dette, spurte: “Er også vi blinde?”
JOH 09:41
SHG: iesous epo ei tuphlos echo ou hamartia nun lego blepo oun humon hamartia
Trans.: jesus si er blind ha ei synd
nå si
se
da deres synd
meno
bestå
PAKTEN: Da svarte Jesus: “Hvis dere hadde vært blinde, ville dere ikke hatt noen
synd. Men nå sier dere at dere ser. Derfor skal deres synd bestå.”
JOH 10
Den gode gjeteren
JOH 10:01-06. Gjeteren og sauene
JOH 10:01
SHG: amen amen lego eite
Trans.. sant sant si
han som
ekeinos
samme
thura eis aule -probaton anabaino allachothen
dør i aula sau
stige opp annet sted
kleptes leistes
tyv
røver
PAKTEN: “Denne sannhet sier jeg: Han som ikke går gjennom porten inn i
sauekveet, men vil komme over på et annet sted, han er en tyv og en røver.
JOH 10:02
SHG: eite
thura poimen probaton
Trans.: den som dør gjeter sau
PAKTEN: Han som går inn gjennom porten, er sauenes gjeter.
JOH 10:03
SHG: thuroros anoigo idios probaton akouo phone kaleo idios probaton
Trans.: portvokter åpne selv sau
høre røst kalle selv sau
onoma exago
navn lede frem
PAKTEN: Portvokteren åpner selv porten for de sauene som hører hans røst, og han
kaller selv sauene med navn og leder dem frem.
Johannes med den greske teksten
273
JOH 10:04
SHG: hotan ekballo ekballo idios propaton poreuomai emprosthen probaton
Trans.: når kaste frem kaste frem sine sau
gå
foran
sau
akoloutheo eido phone
følge
kjenne røst
PAKTEN: Når han fører frem de sauene som tilhører ham, går han foran dem, og
de følger etter ham fordi de kjenner hans røst.
JOH 10:05
SHG: allotrios akoloutheos pheugo eido phone alloitros
Trans.: fremmed følge
flukte kjenne røst fremmed
PAKTEN: Men en fremmed vil de ikke følge. De vil flykte fra ham, fordi de ikke
kjenner røsten til den fremmede.”
JOH 10:06
SHG: paroimia epo iesous ginosko tis
hos laleo
Trans.: lignelse si jesus forstå hvem som tale
PAKTEN: Han fortalte denne lignelsen til dem, men de forstod ikke hvem han
snakket om.
KOMMENTAR: ‘De forstod ikke hvem han snakket om.’ Denne lignelsen er
ypperlig å bruke som eksempel på hvordan Jesus bygger opp sine lignelser, bilder.
Når det står at ‘de forstod ikke hvam han talte om,’ viser det til at de ikke forstod
hvem de bildene Jesus brukte, egentlig var bilder på. Her er noen stikkord:
Portvokteren er ikke St. Peter, men Gud den allmektige. Porten som fører inn i sauekveen, står som bilde på Jesus. ‘Ingen kommer til min Far uten gjennom meg.’ Sauekveen er bilde på det himmelske.
Sauene er bilde på de som er utvalgt som medlemmer av det melkisediske, det himmelske presteskapet som det levittiske, det jordiske, presteskapet var et bilde på.
Disse skal være et presteskap av menn uten lyte, et presteskap bestående av 12 ganger 12, 144.000. Dette er den samme gruppeinndelingen som det levittiske presteskapet var inndelt etter. Det er disse som er de hellige, de utvalgte, Jesu himmelske
brødre og Guds adopterte sønner. Det er disse som er bruden, og når bruden er fulltallig, begynner den stor bnryllupsfesten som Jesus kom til jorden for å invitere til.
274
Johannes med den greske teksten
Når bryllusfesten har begynt, skal Jesus med sine hellige konsentrere sin oppmerksomhet mot jorden, og så utrydde all urettferdighet fra den. Det er det som er den
store trengselen. Og når den oppgaven er ferdig, er det blitt ‘nye himler og en ny
jord, der rettferdighet skal bo.’ Da har Jesus overtatt kongeverdigheten ‘både i
himlene og på jorden.’ Vi er da kommet inn i De tusen år.
JOH 10:07-21. Den gode gjeteren
JOH 10:07
SHG: oun epo iesous palin amen amen lego thura probaton
Trans.: da si jesus igjen sant sant si dør sau
PAKTEN: Så talte Jesus videre til dem: “Denne sannhet sier jeg: Jeg er sauenes
port.
JOH 10:08
SHG: pas hosos erchomai pro kleptes leistes probaton akouo
Trans.: alle disse komme før tyv
røver sau
høre
PAKTEN: Alle som kom før meg, var tyver og røvere. Og sauene hørte ikke på dem.
JOH 10:09
SHG: eimi thura ean tis eiserchomai sozo eiserchomai heurisko nome
Trans.: jeg er dør om noen kommer inn redde komme inn finne
beite
PAKTEN: Jeg er porten, og den som går inn gjennom meg, skal bli reddet. Han skal
komme inn og finne beite.
JOH 10:10
SHG: kleptes klepto thuo apollumi erchomai echo zoe echo perissos
Trans.: tyv
stjele drepe ødelegge komme ha liv ha overflod
PAKTEN: Tyven kommer for å stjele, drepe og ødelegge. Jeg er kommet for at de
skal ha liv, og de skal ha det i overflod.
JOH 10:11
SHG: eimo kalos poimen tithemi psuche probaton
Trans.: jeg er god gjeter gi
sjel
sau
PAKTEN: For jeg er den gode gjeteren, og jeg gir min sjel for sauene.
Johannes med den greske teksten
275
JOH 10:12
SHG: misthotos poimen hos idios probaton theoreo lukos erchomai aphiemi
Trans.: leiekar gjeter som selv sau
se
ulv komme forlate
probaton pheuge lukos harpazo skorpizo probaton
sau
flykte ulv angripe spre
sauene
PAKTEN: Men en leiekar er ikke en gjeter slik jeg er. Når han ser en ulv, forlater
han sauene og flykter. Og ulven angriper og sprer sauene.
JOH 10:13
SHG: mietothos pheugo hoti mistothos melo probaton
Trans.: leiekar
flykte fordi leiekar omsorg sau
PAKTEN: En leiekar flykter fordi han er en leiekar uten omsorg for sauene.
JOH 10:14
SHG: eimi kalos poimen ginosko ginosko emos
Trans.: jeg er god gjeter kjenne kjenne mine
PAKTEN: Men jeg er den gode gjeteren. De kjenner meg, og jeg kjenner mine.
JOH 10:15
SHG: pater ginosko kago ginosko pater tithemi psuche probaton
Trans.: far kjenne også kjenne far
gi
sjel
sau
PAKTEN: Også min Far kjenner meg, og jeg kjenner min Far, for jeg gir min sjel
for sauene.
JOH 10:16
SHG: allos probaton echo hos tautei aule kakeinos dei ago akouo phone mia
Trans.: andre sau
ha som denne kvee også
må lede høre røst min
poimne heis poimen
flokk en gjeter
PAKTEN: Jeg har også andre sauer som ikke er av denne kveen. Også dem må jeg
lede, og de skal høre min røst. Men de skal være èn flokk under én gjeter.
JOH 10:17
SHG: dia -touto pater agapao hoti tithemi psuche lambano palin
Trans.: p.g.a. dette far elske fordi gi
sjel
få
igjen
276
Johannes med den greske teksten
PAKTEN: På grunn av dette elsker min Far meg — fordi jeg gir min sjel og får den
igjen.
JOH 10:18
SHG: oudeis oudeis airo tithemi emantou echo exousia tithemi echo exousia
Trans.: ingen ingen ta gi
meg selv ha fullmakt gi
ha fullmeakt
lambano palin tautei entole echo lambano pater
ta
igjen dette bud ha få
far
PAKTEN: Ingen tar den fra meg. Jeg gir den av meg selv. For jeg har fullmakt til å
gi den og fullmakt til å ta den igjen. Dette budet har jeg fått av min Far.”
JOH 10:19
SHG: schisma oun palin en
ioudaios toutous logos
Trans.: splittelse da igjen blant judeer* disse ord
*en som er bosatt i Judea
PAKTEN: Da ble det igjen splittelse blant jødene over disse uttalelsene.
JOH 10:20
SHG: polus lego echo daimonion mainomai tis
akouo
Trans.: mange si ha
demon
sinnsyk hvorfor høre
PAKTEN: Mange sa: “Han har en demon! Han er sinnsyk! Hvorfor hører dere på
ham?”
JOH 10:21
SHG: allos lego tauta rhema daimonizomai dunamai daimonion anoigo
Trans.: andre si disse ord
demonbesatt evne
demon
åpne
opthalmos tuphlos
øye
blind
PAKTEN: Men andre sa: “Slike ord er ikke fra en som er demonbesatt! Kan en med
en demon åpne øynene på en blind?”
JOH 10:22-30. Ingen skal rive dem ut av min hånd
JOH 10:22
SHG: en hierosoluma egkainia egkainia
Trans.: i jerusalem minnefest minnefest (til minne om innvielsen av templet)
Johannes med den greske teksten
277
PAKTEN: I Jerusalem var det nå minnefesten for innvielsen av templet.
JOH 10:23
SHG: cheimon iesous peripateo hieron solomon stoa
Trans.: vinter jesus gå omkring tempel Salomo søylegang
PAKTEN: Det var vinter, og Jesus gikk omkring i templet, i Salomons søylegang.
JOH 10:24
SHG: oun kukloo ioudaios kukloo kukloo lego heos
heos
airo airo
Trans.: da samle judeer* samle samle si hvor lenge hvor lenge oppta oppta
-psuche ei christos epo parrhesia
sjel
hvis kristus si åpenlyst
PAKTEN: Jødene var samlet der, og de flokket seg sammen rundt ham. De sa:
“Hvor lenge vil du holde våre sjeler i spenning? Hvis du er Kristus, så si det rett ut!”
JOH 10:25
SHG: iesous apokrinomai epo pisteuo ergon poieo onoma pater martureo
Trans.: jesus respondere si tro
gjerning gjøre navn far vitne
martureo
vitne
PAKTEN: Jesus svarte og sa til dem: “Dere tror meg ikke. Men de gjerningene jeg
gjør i min Fars navn, de vitner om meg.
JOH 10:26
SHG: pisteuo gar probaton epo
Trans.: tro
fordi sau
si
PAKTEN: Og når dere ikke vil tro meg, er det fordi dere ikke er mine sauer.
JOH 10:27
SHG: probaton akouo phone ginosko akoloutheo
Trans.: sau
høre røst kjenne følge
PAKTEN: [Som jeg har sagt: Mine sauer lytter til min røst. De kjenner meg, og de
følger meg.]
278
Johannes med den greske teksten
JOH 10:28
SHG: didomi aionios zoe ou_me -eis -ho -aion apollumi kai -ou tis harpazo
Trans.: få
tiders liv ingen en dem tis ødelegge for ingen dem rive
cheir
hånd
PAKTEN: De får tiders liv, og de skal ikke gå tapt, for ingen skal rive dem ut av min
hånd.
JOH 10:29
SHG: pater hos didomi meizon pas oudeis oudeis dunamai harpazo pater cheis
Trans.. far som gi
størst alle ingen ingen evne
rive
far hånd
PAKTEN: For min Far, som har gitt dem til meg, er størst av alle. Og ingen kan rive
dem ut av min Fars hånd.
JOH 10:30
SHG: pater heis
Trans.: far en
PAKTEN: Jeg og min Far er ett.”
JOH 10:31-39. Jeg er Guds Sønn
JOH 10:31
SHG: oun ioudaios bastazo lithos palin lithazo
Trans.: da judeer* ta opp stein igjen steine
PAKTEN: Da tok jødene opp steiner for igjen å steine ham.
JOH 10:32
SHG: iesous apokrinomai polus kalos ergon deiknuo pater poios autos ergon
Trans.: Jesus respondere mange god gjerning vise
far hvlike disse gjerning
lithazo
steine
PAKTEN: Men Jesus svarte dem: “Mange gode gjerninger har jeg vist dere fra min
Far. Hvilke av disse vil dere steine meg for?
Johannes med den greske teksten
279
JOH 10:33
SHG: ioudaios apokrinomai lego kalos ergon
lithazo blasphemia hoti ou
Trans.: jeudeer* respondere si god gjerning steine blasfemi
fordi være
*en fra Judea
anthropos poieo seautou theos
menneske gjøre selv
gud
PAKTEN: Jødene svarte ham og sa: “For gode gjerninger steiner vi deg ikke, men
for blasfemi, og fordu du er et menneske som forsøker å gjøre deg selv til Gud.”
JOH 10:34
SHG: iesous apokrinomai grapho humon nomos epo theos
Trans.: jesus respondere skrive deres lov
si gud
PAKTEN: Jesus svarte: “Det er skrevet i deres lov: ‘Jeg har sagt: Dere er guder?’
SAL 82:06
JOH 10:35
SHG: ei epo theos hos logos theos ginomai graphe ou -dunamai luo lego hos
Trans.: om si gud som ord gud gi
skrift ingen evne
løse si om
pater hagiazo apostello eis kosmos
far
hellig sendte
til verden
PAKTEN: Hvis han kalte dem som fikk Guds ord for ‘guder’ — og Skriften kan
ikke gjøres ugyldig — hva da med ham som Gud helliget og sendte til verden?
JOH 10:36
SHG: blasphemeo hoti epo huios theos
Trans: blasfemi
fordi si sønn gud
PAKTEN: Er jeg en gudsbespotter fordi jeg sier: Jeg er Guds Sønn?
JOH 10:37
SHG: ei poieo ergon pater pisteuo
Trans.: hvis gjøre gjerning far tro
PAKTEN: Hvis jeg ikke gjør min Fars gjerninger, så tro meg ikke.
JOH 10:38
SHG: ei poieo kan
pisteuo pisteuo ergon ginosko pisteuo pater
Trans.: hvis gjøre iallfall tro
tro
gjerning vite
tro
far
280
Johannes med den greske teksten
PAKTEN: Men hvis jeg gjør dem, så tro meg iallfall på gjerningene. Da vil dere vite
og tro at min Far er i meg, og at jeg fra min Far.”
JOH 10:39
SHG: oun zeteo palin piazo exerchomai cheir
Trans.: da søke igjen pågripe komme unna hånd
PAKTEN: Da forsøkte de igjen å pågripe ham, men han kom seg unna.
JOH 10:40-42. Ved elven Jordan
JOH 10:40
SHG: aperchomai aperchomai palin peran
iordanes eis topos hopou
Trans.: dra tilbake dra tilbake igjen andre side jordan til sted der
ioannes proton baptizo ekei meno
johannes tidligere døpe der bli
PAKTEN: Da drog Jesus igjen tilbake til den andre siden av Jordan til det stedet der
Johannes tidligere hadde døpt. Han ble der.
JOH 10:41
SHG: polus erchomai lego ioannes poieo oudeis semeion pas ioannes epo
Trans.: mange komme si johannes gjøre ingen tegn
alt johannes si
touton alethes
denne sant
PAKTEN: Mange kom til ham der. De sa: “Johannes gjorde aldri noen tegn, men alt
det Johannes sa om denne mannen, var sant.”
JOH 10:42
SHG: polus pisteuo eis ekei
Trans.: mange tro
på der
PAKTEN: Og mange trodde på ham der.
JOH 11
Jesus og Lasarus
JOH 11:01-16. Lasarus dør
Johannes med den greske teksten
281
JOH 11:01
SHG: de tis astheno lazaros bethania kome maria adelphe martha
Trans.: så en syk
lasarus betania landsby maria søster martha
PAKTEN: Nå var det en som ble syk. Han hette Lasarus og var fra Betania, Maria
og hennes søster Marthas landsby.
JOH 11:02
SHG: maria ho aleipo kurios myron ekmasso pous thrix hos adelphos lazaros
Trans.: maria som salve herre myrra tørke
fot hår som bror
lasarus
astheneo
syk
PAKTEN: (Maria var den som hadde salvet Herren med myrra og tørket føttene
hans med håret sitt. Det var Marias bror, Lasarus, som var syk.)
JOH 11:03
SHG: oun adelphe apostello lego kurios ide hos phileo astheneo
Trans.: da søster sende
si
herre se han elske syk
PAKTEN: Da sendte søstrene noen til ham som sa: “Herre, se! — han som du
elsker, er syk.”
JOH 11:04
SHG: iesous akouo epo houtos astheneia thanatos doxa theos huios theos doxazo
Trans.: jesus høre si denne sykdm død
ære gud sønn gud ære
dia -autos
via selv
PAKTEN: Da Jesus hørte dette, sa han: “Denne sykdommen er ikke til døden, men
til Guds ære, og for at Guds Sønn skal få ære gjennom den.”
JOH 11:05
SHG: de iesous agapao martha adelpe lazaros
Trans.: nå jesus elske martha søster lasarus
PAKTEN: Nå elsket Jesus Marta, søsteren hennes og Lasarus.
JOH 11:06
SHG: hos akouo oun astheneo meno duo hemera topos
Trans.: selv høre nå syk
bli
to dag
sted
282
Johannes med den greske teksten
PAKTEN: Men selv om han nå hadde hørt at han var syk, ble han to dager til på
stedet.
JOH 11:07
SHG: epeita meta lego mathetes ago eis ioudaia palin
Trans.: deretter etter si elev
dra til judea igjen
PAKTEN: Deretter sa han til disiplene: “La oss dra til Judea igjen.”
JOH 11:08
SHG: mathetes lego rhabbi ioudaios nun zeteo lithazo hupago ekei palin
Trans.: elev
si rabbi judeer* nå søke steine dra opp dit igjen
PAKTEN: Men disiplene sa: “Rabbi, det er ikke så lenge siden jødene forsøkte å
steine deg! Vil du dra dit opp igjen?”
KOMMENTAR: Her har vi det vesle ordet nun igjen. Og det betyr ikke bare nå,
men fra nå til en gang i fremtiden. Men det blir også brukt i betydningen fra nå og
tilbake til en gang i fortiden. Og det er slik det blir brukt i dette tilfellet. Derfor blir
ikke korrekt oversettelse bare nå, men for en tid siden, for ikke så lenge siden, osv.
JOH 11:09
SHG: iesous apokrinomai dodeka hora hemera ean tis peripateo hemera proskopto
Trans.: Jesus respndere
tolv
time dag hvis en vandre dag snuble
hoti plepo phos toutou kosmos
fordi ser lys denne verden
PAKTEN: Jesus svarte: “Er det ikke tolv timer i en dag? Og den som vandrer mens
det er dag, skal ikke snuble, for han ser denne verdens lys.
JOH 11:10
SHG: ean tis peripateo nux proskopto hoti ou phos
Trans.: hvis en vandre natt snuble
fordi uten lys
PAKTEN: Men den som vandrer om natten, snubler, for han er uten lys.”
JOH 11:11
SHG: tauta tauta epo meta lego philos lazaros koimao poreuomai exupnizo
Trans.: dette dette si etter si
venn lasarus sove
gå
vekke
exupnizo
vekke
Johannes med den greske teksten
283
PAKTEN: Etter at han hadde sagt dette til dem, sa han også: “Vår venn Lasarus har
falt i søvn, men jeg skal gå og vekke ham opp.”
JOH 11:12
SHG: oun epo mathetes kurios ei koimao sozo sozo
Trans.: da si elev
herre hvis sove redde redde
PAKTEN: Da svarte disiplene: “Herre, hvis han har falt i søvn, er han reddet.”
JOH 11:13
SHG: iesous ereo thanatos dodeko lego koimesis hupnos
Trans.: jesus snakke død
tro
si hvile
søvn
PAKTEN: Jesus hadde snakket om døden, men de trodde at han snakket om søvnens
hvile.
JOH 11:14
SHG: oun epo iesous parrhesia lazaros apothnesko
Trans.: derfor si jesus rett ut
lasarus død
PAKTEN: Derfor måtte Jesus si det rett ut til dem: “Lasarus er død.
JOH 11:15
SHG: chairo humas ekei hina pisteuo alla ago
Trans.: glad dere der for tro
så dra
PAKTEN: Jeg er glad for deres skyld at jeg ikke var der, for at dere skal tro. Så la
oss dra.”
JOH 11:16
SHG: oun epo thomas ho lego didumos summathetes kai ago apothnesko
Trans.: da si Tomas som kalle tvilling medelev
også dra dø
PAKTEN: Da sa Tomas, som ble kalt ‘tvillingen,’ til meddisiplene: “Kom, la oss
dra, så kan vi dø sammen med ham.”
JOH 11:17-27. Jeg er oppstandelsen til livet
JOH 11:17
SHG: oun iesous erchomai heurisko mnemeion tessares hemera ede
Trans.: da jesus komme finne
gravkammer fire
dag
allerede
284
Johannes med den greske teksten
PAKTEN: Da Jesus kom frem, fant han at Lasarus hadde ligget i gravkammeret i
fire dager.
JOH 11:18
SHG: de bethania eggus hierosoluma hosper dekapente stadion apo
Trans.: nå betania nær jerusalem omtrent femten
stadier derfra
PAKTEN: (Nå lå Betania nær Jerusalem, omtrent femten stadier* derfra.)
*1 stadie = 185 m, 15 stadier = 2,7 km
JOH 11:19
SHG: polus ioudaios erchomai martha maria paramutheomai peri adelphos
Trans.: mange judeer* komme martha maria trøste
i.f.m bror
*en fra Judea
PAKTEN: Mange jøder var kommet til Marta og Maria for å trøste dem på grunn av
av deres bror.
JOH 11:20
SHG: oun martha akouo iesous erchomai hupantao hupantao maria katezomai oikos
Trans.: da martha hørte jesus komme møte
møte
maria sitte
hus
PAKTEN: Da Marta hørte at Jesus kom, gikk hun for å ta imot ham. Men Maria satt
igjen i huset.
JOH 11:21
SHG: oun epo martha iesous kurios ei en hode adelphos apotnesko
Trans.: da si martha jesus herre hvis være her bror
dø
PAKTEN: Da sa Marta til Jesus: “Herre, hvis du hadde vært her, hadde ikke min
bror dødd!
JOH 11:22
SHG: eido kai nun hostis -an aiteo theos theos didomi
Trans.: vite også nå hva enn som be gud gud gi
PAKTEN: Men jeg vet også nå, at uansett hva du ber til Gud om, så vil Gud gi deg
det.”
JOH 11:23
SHG: iesous lego adelphos anistemi anistemi
Trans.: jesus si
bror
stå opp stå opp
Johannes med den greske teksten
285
PAKTEN: Jesus sa til henne: “Din bror skal stå opp igjen.”
JOH 11:24
SHG: martha lego eido anistemi anistemi anastasis
en eschatos hemera
Trans.: marta si vite stå opp stå opp oppstandelse på sist
dag
PAKTEN: Marta sa: “Jeg vet at han skal stå opp igjen i oppstandelsen på den siste
dag.”
JOH 11:25
SHG: iesous epo eimi anastasis
zoe pisteuo kan
apothnesko zao
Trans.: jesus si jeg er oppstandelse liv tro
selv om dø
leve
PAKTEN: Da sa Jesus til henne: “Jeg er oppstandelsen til livet. Den som tror på
meg, skal leve selv om han dør.
JOH 11:26
SHG: pas -ho zao pisteuo ou_me -eis -ho -aion apothnesko pisteuo touto
Trans.: alle som leve tro
aldri i den tid dø
tro
dette
PAKTEN: Og den som lever og tror på meg, skal aldri i tider dø. Tror du dette?”
JOH 11:27
SHG: lego nai kurios pisteuo christos huios theos ho erchomai eis kosmos
Trans.: si ja herre tro
kristus sønn gud som komme til verden
PAKTEN: Hun sa: “Ja, Herre, jeg tror at du er Kristus, Guds Sønn, han som skulle
komme til verden.”
JOH 11:28-44. Lasarus blir oppreist
JOH 11:28
SHG: tauta epo aperchomai phoneo maria adelphe latra epo didaskalos pareimi
Trans.: dette si dra
rope maria søster til side si lærer
her
phoneo
rope
PAKTEN: Etter dette drog hun tilbake og ropte på sin søster Maria. Hun tok henne
til side og sa: “Læreren er her, og han spør etter deg.”
286
Johannes med den greske teksten
JOH 11:29
SHG: akouo egeiro tachu erchomai
Trans.: høre reise straks komme
PAKTEN: Da Maria hørte det, reiste hun seg med én gang og gikk for å møte ham.
JOH 11:30
SHG: de iesous oupo erchomai eis kome topos hopou martha hupantao
Trans.: for Jesus ennå komme i landsby sted der
marta møte
PAKTEN: (For Jesus var ennå ikke kommet inn i landsbyen, men var på det stedet
der Marta hadde møtt ham.)
JOH 11:31
SHG: ioudaios* oun ho oikia paramutheomai eido maria anistemi tacheos
Trans.: judeer
da som hus trøste
se maria reise seg hurtig
exerchomai akoloutheo lego hupago mnemeion klaio ekei
komme
følge
si
anta
gravkammer gråte der *en som er bosatt i Judea
PAKTEN: Da de jødene som hadde vært inne i huset for å trøste Maria, så at hun
reiste seg og gikk hurtig ut, fulgte de etter henne, for de trodde hun ville gå til
gravkammeret for å gråte der.
JOH 11:32
SHG: oun hos maria erchomai hopou iesous eido pipto eis pous lego kurios ei
Trans.: da så maria komme dit
jesus se falle for fot si herre hvis
en
hode adelphos apothnesko
være her bror
død
PAKTEN: Da kom Maria så frem dit Jesus var. Og da hun fikk se ham, kastet hun
seg foran føttene hans og sa: “Herre, hvis du hadde vært her, hadde ikke min bror
dødd!”
JOH 11:33
SHG: hos iesous oun eido klaio ioudaios kai klaio sunerchomai embrimaomai
Trans.: da jesus nå se gråte judeer* også gråte smmen med sukke dypt
pneuma tarasso -heaoutou
ånd
opprørst selv
Johannes med den greske teksten
287
PAKTEN: Da Jesus så at hun gråt, og at jødene som kom sammen med henne, også
gråt, sukket han dypt i ånden, og han ble selv opprørt.
JOH 11:34
SHG: epo pou tithemei lego kurios erchomai eido
Trans.: si hvor legge si herre komme se
PAKTEN: Han spurte: “Hvor har dere lagt ham?” Og hun svarte: “Herre, kom og
se!”
JOH 11:35
SHG: iesous dakruo
Trans.: jesus gråte (stille)
PAKTEN: Jesus gråt stille.
JOH 11:36
SHG: oun lego ioudaios ide pos
phileo
Trans.: da si judeer se hvordan elske
PAKTEN: Da sa jødene: “Se! — hvordan han elsket ham!”
JOH 11:37
SHG: tis epo dunamai houtos ho anoigo opthalmos tuphlos poieo kai
Trans.: noen si evne
denne som åpne øyne
blind gjøre også
houtos apothnesko
denne dø
PAKTEN: Men noen sa: “Kunne ikke han som åpnet øynene på den blinde, også ha
gjort det slik at denne mannen ikke hadde dødd?”
JOH 11:38
SHG: iesous oun palin embrimaomai houtou erchomai mnemeion spelaion lithos
Trans.: jesus da igjen sukke dypt denne komme gravkammer hule
stein
epikeimai
åpning
PAKTEN: Da sukket Jesus igjen dypt, for han var nå kommet frem til gravkammeret. Det var en hule med en stein foran åpningen.
288
Johannes med den greske teksten
JOH 11:39
SHG: iesous lego airo lithos martha adelphe thnesko lego kurios ede
Trans.:jJesus si
ta stein martha søster død
si
herre allerede
ede
ozo
esti
allerede stinke er
tetartaios tetartaios
fire dager fire dager
PAKTEN: Jesus sa: “Ta bort steinen.” Men Maria, søster til den døde, sa: “Herre,
han stinker allerede! Han har ligget i fire dager!”
KOMMENTAR: Her har vi igjen at eksempel på at vi på norsk skriver har vært der
det på gresk heter han er. Og grunnen til at det på gresk, slik det er på engelsk,
skriver han er, er ganske enkelt at han har vært og er fremdeles. Da brukes presens
på gresk, jfr. JOH 08:58. Hvis han ikke lenger var i gravkammeret, ville det både på
gresk og engelsk hett at han har vært.
Eks.: ‘He is sick for four days (and he is still sick).’ Eller: ‘He has been sick for four
days (but he is no longer sick).’
JOH 11:40
SHG: iesous lego epo ean pisteuo opthanomai doxa
theos
Trans.: jesus si
si hvis tro
se
herlighet gud
PAKTEN: Da svarte Jesus: “Sa jeg ikke at hvis du trodde, skulle du få se Guds
herlighet?”
JOH 11:41
SHG: oun airo lithos hou thnesko keimai iesous airo opthalmos epo pater
Trans.: da ta stein der død
være jesus løfte øyne
si far
eucharisteo akouo
takke
høre
PAKTEN: Så tok de bort steinen. Da løftet Jesus blikket og sa: “Far, jeg takker deg
for at du hører meg.
JOH 11:42
SHG: eido akouo pantote dia ochlos
ho periistemi epo pisteuo apostello
Trans.: vite høre alltid p.g.a.-mengde som stå rundt
si tro
sende
PAKTEN: Jeg vet at du alltid hører på meg, men jeg sier dette for at menneskemengden som står her, skal tro at du har sendt meg.”
Johannes med den greske teksten
289
JOH 11:43
SHG: tauta epo kraugazo megas phone lazaros deuro exo
Trans.: dette si rope ut høy
stemme lasarus komme ut
PAKTEN: Etter at han hadde sagt det, ropte han med høy røst: “Lasarus, kom ut.”
JOH 11:44
SHG: thnesko exerchomai exerchomai deo cheir pous keiria
opsis
Trans.: død
komme ut komme ut binde hånd fot lintøystrimle ansikt
perideo perideo soudarion iesous lego luo aphiemi hupago
surre inn surre inn tøystykke jesus si løs la
gå
PAKTEN: Han som hadde vært død, kom da ut med hendene og føttene innbundet
i strimler av lintøy, og med et tøystykke over ansiktet. Og Jesus befalte: “Løs ham,
og la ham gå.”
JOH 11:45-57. Drep Jesus
JOH 11:45
SHG: oun polus ioudaios ho erchomai maria theomai hos iesous poieo
Trans.: da mange judeer* som komme maria se
det jesus gjøre
pisteuo eis
tro
på
*en som er bosatt i Judea
PAKTEN: Da mange av de jødene som var kommet til Maria, så hva Jesus gjorde,
trodde de på ham.
JOH 11:46
SHG: tis aperchomai pharisaios epo hos iesous poieo
Trans.: noen gå
fariseer si hva jesus gjøre
PAKTEN: Men noen gikk til fariseerne og fortalte hva Jesus hadde gjort.
JOH 11:47
SHG: oun sunago
archiereus archiereus pharisaios sanedrin
lego tis
Trans.: da sammenkalle overprest overprest fariseer sanhedrinet* si hva
poieo houtos anthropos poieo polus semeion
gjøre dette menneske gjøre mange tegn
290
Johannes med den greske teksten
PAKTEN: Da kalte overprestene og fariseerne sammen Sanhedrinet.* Og de sa:
“Hva gjør vi nå? Dette mennesket gjør mange tegn.
*jødenes høyeste rettsinstans på Jesu tid
JOH 11:48
SHG: ean aphiemi houta aphiemi pas pisteuo eis rhomaios erchomai eiro kai
Trans.: hvis tillate dette tillate alle tro
på romer
komme ta da
topos ethnos
sted etnisk
PAKTEN: Hvis vi tillater dette, tillater vi også at alle vil tro på ham. Og da vil
romerne komme og la de fra folkeslagene overta dette stedet.”*
*helligdommen med hele tempelområdet
JOH 11:49
SHG: heis kaiaphas arciereus
archiereus ekeinos eniautos epo eido ou
Trans.: en kefas
øversteprest øversteprest det
år
si vite ei
oudeis
oudeis
ingenting ingenting
PAKTEN: En av dem, Kaifas, var øversteprest det året. Han sa: “Dere forstår ingenting!
JOH 11:50
SHG: oude dialogizomai sumphero heis anthropos apothnesko laos holos ethnos
Trans.: ingen overveie
bedre
et menneske dø
folk alle etnisk
apollumi
ødelegge
PAKTEN: Har ingen av dere tenkt på at det er bedre at ett menneske må dø for
folket enn at alt skal bli ødelagt av de fra folkeslagene?
JOH 11:51
SHG: touto epo heautou on archiereus archiereus eniautos propheteuo
Trans.: dette si selv
være øversteprest øversteprest det år
profetere
iesous mello apothnesko ethnos
jesus skulle dø
etnisk
PAKTEN: (Han sa ikke dette av seg selv: Men fordi han var øversteprest det året,
profeterte han at Jesus skulle dø for de fra folkeslagene.
Johannes med den greske teksten
291
JOH 11:52
SHG: ethnos monon kai sunago sunago heis teknon theos diaskorpizo diaskorpizo
Trans.: etnisk alene også samle samle en barn gud spre
spre
PAKTEN: Og ikke bare for de fra folkeslagene, men også for å samle til ett de guds
barn som var spredt omkring.)
JOH 11:53
SHG: oun hemera bouleuo bouleuo bouleuo apokteino apokteino
Trans.: den dag
bestemme bestemme bestemme drepe
drepe
PAKTEN: Fra den dagen bestemte de seg for å ta livet av ham!
JOH 11:54
SHG: iesous oun peripateo ouketi eti parrhesia en ioudaios aperchomai
Trans.: jesus nå gå omkrng lenger etter åpent
blant judeer* dra
*en fra Judea
ekeithen chora eggus eremos eis polis lego ephraim ekei diatribo mathetes
derfra
sted nær ødemark i by kalle efraim der oppholde elev
PAKTEN: Nå kunne ikke Jesus etter dette lenger gå fritt omkring blant jødene. Han
trakk seg tilbake til et område i nærheten av ødemarken, til en by som hette Efraim.
Der ble han værende sammen med disiplene.
JOH 11:55
SHG: ioudaios pascha eggus eggus polus anabaino chora hierosoluma pro Trans.: judeer* påske nærme nærme mange dra opp distrikt jerusalem i
pascha
påske
hagnizo heautou
rense seg
*en som er bosatt i Judea
PAKTEN: Jødenes påske nærmet seg, og mange fra distriktene drog opp til
Jerusalem i påsken for å rense seg.
JOH 11:56
SHG: oun zeteo iesous lego meta allelon
histemi hieron tis dokeo erchomai
Trans.: da søke jesus si mellom hverandre stå
tempel hva tro komme
heorte
høytid
PAKTEN: De var på utkikk etter Jesus, og de sa til hverandre mens de stod i
templet: “Hva tror dere? Kommer han til høytiden?”
292
Johannes med den greske teksten
JOH 11:57
SHG: de kai
archiereus archiereus pharisaios didomi entole ean tis
Trans.: og derfor overprest overprest fariseer gi
befaling hvis noen
ginosko pou menuo piazo
vite
hvor melde pågripe
PAKTEN: Og derfor hadde overprestene og fariseerne gitt ordre om at hvis noen
visste hvor han var, måtte de rapportere det til dem slik at de kunne pågripe ham.
JOH 12
Jesus drar til Jerusalem
JOH 12:01-08. Maria salver Jesus
JOH 12:01
SHG: oun iesous hex hemera pro pascha erchomai bethania hopou lazaros ho
Trans.: da jesus seks dag
før påske komme betania sted lasarus han
thnesko hos egeiro nekros
død
som oppreise død
PAKTEN: Da det var seks dager til påske, kom Jesus til Betania der Lasarus var fra;
han [som hadde vært død, men] som ble oppreist fra de døde.
JOH 12:02
SHG: ekei poieo deipnon martha diakoneo lazaros heis sunanakeimai
Trans.: der gjøre kversmat marta stelle
lasarus en lene seg til bords med
sunanakeimai
lene seg til bords med
PAKTEN: Der holdt de kveldsmåltid for ham. Marta vartet opp, og Lasarus var blant
dem som lenet seg til bords med ham.
JOH 12:03
SHG: oun lambano maria litra muron nardus -pistikos polutimos polutimos
Trans.: da ta
maria pund olje nardus ekte
kostbar kostbar
aleipho pous iesous ekmasso pous thix oikia pleroo osme muron
salve fot jesu tørke
fot hår hus fylle lukte olje
Johannes med den greske teksten
293
PAKTEN: Da tok Maria frem et pund ekte kostbar nardusolje og salvet Jesu føtter
med den. Deretter tørket hun Jesu føtter med håret sitt. Og huset ble fylt med
aromaen fra oljen.
JOH 12:04
SHG: oun lego heis matthetes ioudas iskariotes simon ho mello paradidomi
Trans.: da si en elev
judas iskariot simon som senere overgi
PAKTEN: Da sa en av disiplene, Judas fra Iskariot, sønn til Simon, som senere
skulle overgi ham:
JOH 12:05
SHG: diati touto muron piprasko triakosioi triakosioi denarion didomi ptochos
Trans.: hvorfor denne olje selge
tre hundre tre undre dnar
gi
fattig
PAKTEN: “Hvorfor solgte hun ikke denne oljen for tre hundre denarer* og gav
pengene til de fattige?”
*Vanlig lønn var en denar pr. dag
JOH 12:06
SHG: touto epo melo ptochos hoti kleptos echo glossokomon bastazo ho ballo
Trans.: dette si bry fattig for tyv
ha felleskasse ta
det kaste
PAKTEN: (Dette sa han ikke fordi han brydde seg om de fattige, for han var en tyv.
Han hadde felleskassen og tok av det som ble lagt i den.)
JOH 12:07
SHG: oun epo iesous aphiemi aphiemi eis hemera entaphiasmos tereo autos
Trans.: da si Jesus la være la være til dag
begravelse spare selv
PAKTEN: Da sa Jesus: “La henne være. Hun har selv spart den til dagen for min
begravelse.
JOH 12:08
SHG: ptochos pantote echo echo pantote
Trans.: fattig alltid ha ha alltid
PAKTEN: De fattige har dere alltid hos dere, men meg har dere ikke alltid.”
JOH 12:09-11. Drep Lasarus
JOH 12:09
SHG: polus ochlos
ioudaios oun ginosko ekei erchomai iesous
Trans.: mange menneskemengde judeer* da vite
der komme jesus
294
Johannes med den greske teksten
monon eido lazaros kai hos egeiro nekros
bare
se
jasarus også som oppreise død
*en som er fra Judea
PAKTEN: Mange i menneskemengden av jøder visste nå at han var der, og de kom,
ikke bare på grunn av Jesus, men også for å se Lasarus som var oppreist fra de døde.
JOH 12:10
SHG: archiereus archiereus bouleuo apokteino lazaros kai apokteino
Trans.: overprest overprest bestemme slå i hjel lasarus også slå i hjel
PAKTEN: Derfor bestemte overprestene seg for å drepe Lasarus også!
JOH 12:11
SHG: hoti dia polus ioudaios hupago hupago pisteuo eis iesous
Trans.: derfor dette mange judeer* gå dit gå dit tro
på jesus
*en som er bosatt i Judea
PAKTEN: For på grunn av dette gikk mange av jødene ut dit, fordi de trodde på
Jesus.
JOH 12:12-19. Kongen på en eselfole
JOH 12:12
SHG: epaurion epaurion polus ochlos
erchomai heorte akouo iesous
Trans.: neste dag neste dag stor menneskemengde komme høytid høre jesus
erchomai hierosoluma
komme jerusalem
PAKTEN: Neste dag var en stor menneskemengde kommet til høytiden. Og de
hadde hørt at Jesus skulle komme til Jerusalem.
JOH 12:13
SHG: lambano baion phoinix exerchomai exerchomai hupanthesis kraugazo
Trans.: ta
gren palme gå ut
gå ut
møte
rope
hosanna eulogeo basileus israel erchomai onoma kurios
redde
velsigne konge israel komme navn lord
PAKTEN: De tok palmegrener og gikk ut for å møte ham. De ropte: “Redd oss!”
Og: “Velsignet er Israels konge som kommer i HERRENs* navn.” SAL 118:26 *JHVH
Johannes med den greske teksten
295
JOH 12:14
SHG: iesous heurisko onarion onarion kathizo epi -autos grapho
Trans.: jesus finne
ungt esel ungt esel sette på selv skrive
PAKTEN: Jesus fant et ungt esel som han satte seg på, for det står skrevet:
JOH 12:15
SHG: phobeo thugater sion idou basileus erchomai kathemai epo onos polos
Trans.: frykt datter Sion se konge komme ridende på esel fole
PAKTEN: ‘Frykt ikke, du Sions datter, for, se! — din konge kommer ridende på en
eselfole.’
SAK 09:09
JOH 12:16
SHG: tauta ginosko mathetes proton proton hote iesous daxazo
tote mnaomai
Trans.: dette forstå elev
først først etter Jesus herliggjøre da huske
tauta grapho poieo tauta
dette skrive gjøre dette
PAKTEN: (Dette forstod disiplene først etter at Jesus var blitt herliggjort. Da husket
de det som var skrevet om ham, og at de hadde gjort dette.)
JOH 12:17
SHG: ochlos oun hote phoneo lazaros mnemeion egeiro nekros martureo
Trans.: -mengde da som kalle lasarus gravkammer oppreise død
vitne
martureo
vitne
PAKTEN: Menneskemengden som var der da han kalte på Lasrus i gravkammeret
og reiste ham opp fra de døde, hadde vitnet om det.
JOH 12:18
SHG: touto dia ochlos
kai hupantao akouo poieo touto semeion
Trans.: dette p.g.a mennskemengde som gå i møte høre gjøre dette tegn
PAKTEN: Det var på grunn av dette menneskemengden gikk for å møte ham, for de
hadde hørt om det tegnet han hadde gjort.
JOH 12:19
SHG: pharisaios oun epo pros heautou theoreo hoti opheleo oudeis
ide
Trans.: fariseer da si blant seg selv se
dette nytte ingenting se
296
Johannes med den greske teksten
kosmos aperchomai opiso
verden komme
følge bak
PAKTEN: Da sa fariseerne til hverandre: “Vi ser at det ikke nytter! For, se! — snart
kommer hele verden til å følge ham!”
JOH 12:20-26. Om hvetekornet
JOH 12:20
SHG: tis hellen ek
anabaino proskuneo en
heorte
Trans.: noe greker blant komme opp ære
under høytid
PAKTEN: Det var noen grekere blant dem. De var kommet opp dit i ærbødighet for
høytiden.
JOH 12:21
SHG: houtos proserchomai oun philippos bethsaida galilaia erotao lego kurios
Trans.: disse komme til
nå filip
betsaida galilea spørre si
herre
theleo eido iesous
ønske se jesus
PAKTEN: De kom da til Filip som var fra Betsaida i Galilea. De spurte ham og sa:
“Herre, vi ønsker å møte Jesus.”
JOH 12:22
SHG: philippos erchomai lego andreas palin andreas philippos lego iesous
Trans.: filip
komme si
andreas igjen andreas filip
si jesus
PAKTEN: Filip kom og sa det til Andreas, og Andreas og Filip sa det videre til
Jesus.
JOH 12:23
SHG: iesous apokrinomai lego hora erchomai huios anthropos doxazo
Trans.: Jesus svare
si
time komme huios anthropos herliggjøre
PAKTEN: Han svarte dem og sa: “Timen er kommet da Menneskesønnen skal bli
herliggjort.
JOH 12:24
SHG: amen amen lego ean_me kokkos sitos pipto eis ge apothnesko meno
Trans.: sant sant si
hvis ikke korn hvete falle i jord dø
bli
Johannes med den greske teksten
297
monos ean apothnesko phero polus karpos
alene hvis dø
bære mye frukt
PAKTEN: For denne sannhet sier jeg: Om ikke hvetefrøet faller til jorden og dør,
blir det alene igjen. Men hvis det dør, bærer det mye korn.
JOH 12:25
SHG: phileo psuche apollumi miseo
psuche totoi kosmos phulasso zoe
Trans.: elske sjel
ødelegge sette lavt sjel
denne verden bevare liv
aionios
tiders
PAKTEN: Den som elsker sin sjel, skal miste den. Men den som setter sin sjel lavt
i denne verden, skal bevare den til tiders liv.
JOH 12:26
SHG: ean tis diakoneo akoloutheo hopou eimi ekei kai diakonos ean tis
Trans.: hvis noen hjelpe
følge
der jeg er der også hjelper hvis noen
diakoneo pater timao
hjelpe
far sette pris på
PAKTEN: Den som vil være min hjelper, må følge meg. For der jeg er, skal også
min hjelper være. Og den som hjelper meg, blir satt pris på av min Far.”
JOH 12:27-36. Jesu dødsprofeti
JOH 12:27
SHG: nun psuche tarasso tis epo pater sozo tautei hora toto dia erchomai
Trans.: nå sjel
urolig hva si far redde denne time denne p.g.a. komme
PAKTEN: “Nå er min sjel urolig! For hva skal jeg si: Far, redd meg fra denne
timen? — Men det var til denne timen jeg kom.
JOH 12:28
SHG: pater doxazo onoma oun erchomai phone ouranos kai
doxazo
Trans.: far herliggjør navn da komme røst det høye allerede herliggjøre
doxazo
palin
herliggjøre igjen
298
Johannes med den greske teksten
PAKTEN: Far, herliggjør ditt navn.” Da hørtes en røst fra himlene:
“Jeg har allerede herliggjort det, og skal igjen herliggjøre det!”
JOH 12:29
SHG: ochlos
oun histemi akouo lego bronte -ginomai allos lego
Trans.: menneskemengde da stå
høre si torden skje
andre si
aggelos
laleo
budbringer tale
PAKTEN: Da menneskemengden som stod der, hørte det, sa de at det hadde tordnet.
Andre sa at en budbringer hadde talt til ham.
JOH 12:30
SHG: iesous apokrinomai epo houto phone ginomai dia humas
Trans.: Jesus respondere si denne røst skje
for dere
PAKTEN: Jesus reagerte og sa: “Den røsten kom ikke for min skyld, men for deres.
JOH 12:31
SHG: nun krisis toutou kosmos nun archon toutou kosmos ekballo
Trans.: nå dom denne verden nå fyrste denne verden kaste ut
PAKTEN: For nå er verdens dom, senere skal denne verdens fyrste bli kastet ut.
KOMMENTAR: Her støter vi på det korte ordet nun igjen. Det betyr nå, men viser
ofte til en gang i fremtiden. Med andre ord: Fra nå av til en gang i fremtiden. Altså:
Verket er klart, men selve gjennomføringen skal skje en gang senere. Og hvis du vil
vite når dette konkret skjedde, må du lese Åpenbaringen 10:07-12. Ifølge en av
Daniels profetier kan dette tidfestes til ca. 2000 år etter at Jesus sa dette. Derfor er
Satan i dag kastet ut fra himlene og ned mot jorden. — Hvis du har problemer med
å akseptere dette, er det nok å bare se deg omkring!
JOH 12:32
SHG: ean hupsoo ge helkuo pas
Trans.: når løfte opp jord trekke alle
PAKTEN: Men når jeg blir løftet opp fra jorden, skal jeg trekke dere alle til meg.”
JOH 12:33
SHG: touto lego semaino
poios thanatos mello apothnesko
Trans.: dette si
tilkejennegi slag død
skulle dø
Johannes med den greske teksten
299
PAKTEN: (Dette sa han for å tilkjennegi hva slags død han skulle lide.)
JOH 12:34
SHG: ochlos
apokrinomai akouo nomos christos meno aion pos
Trans.: menneskemengde respondere høre lov
kristus være tid hvordan
lego huios anthropos hupsoo tis
houtos huios anthropos
si
sønn menneske løfte opp hvem denne sønn menneske
PAKTEN: Menneskemengden svarte ham: “Vi har hørt ut fra loven at Kristus skal
være i tider. Så hvordan kan du da si at Menneskesønnen skal bli løftet opp? Hvem
er denne Menneskesønnen?”
JOH 12:35
SHG: oun iesous epo eti mikros chronos phos peripateo heos echo phos hina -me
Trans.: da jesus si ennå liten stund lys vandre det ha lys før enn
skotia katalambano peripateo skotia eido pou hupago
mørke komme over vandre
mørke vite hvor gå
PAKTEN: Da sa Jesus: “Ennå en liten stund skal Lyset bli hos dere. Vandre i lyset
mens dere har det, før mørket faller over dere. For den som vandrer i mørket, vet ikke
hvor han går.
JOH 12:36
SHG: heos echo phos pisteuo phos huios phos tauta laleo iesous aperchomai krupto
Trans.: mens ha lys tro
lys sønn lys dette si jesus gå
skjule
PAKTEN: Tro på Lyset mens dere har Lyset. Da skal dere bli Lysets sønner.” Da
han hadde sagt dette, gikk han og skjulte seg for dem.
JOH 12:37-41. Jesajahs profeti
JOH 12:37
SHG: poieo tosoutos tosoutos semeion emprosthen pisteuo eis
Trans.: gjøre mange mange tegn
fremfor
tro
på
PAKTEN: Selv om han gjorde mange tegn fremfor dem, trodde de ikke på ham.
JOH 12:38
SHG: logos hesaias prophetes pleroo hos epo kurios pisteuo akoe
tis
Trans.: ord jesajah profet
oppfylle som si herre
tro
budskap hvem
Johannes med den greske teksten
300
brachion
arm
kurios
herre
apokrupto
åpenbart
PAKTEN: Det var for at profeten Jesajahs ord skulle gå i oppfyllelse når han sier:
‘Jehovah, hvem trodde vårt budskap? For hvem er Jehovahs styrke blitt åpenbart?
JES 53:01
KOMMENTAR: Her står i Den nye pakten HERRE der det i Den første pakten
uomtvistelig står Jehovah. Det å skrive HERREN i et vers som er oversatt til Den nye
pakten når det står Jehovah i Den første pakten, blir ikke bare en feil oversettelse,
men en direkte grov bibelforfalskning for å skjule Bibelens bruk av Guds egennavn.
Dette går igjen gjennom hele Bibelen!
JOH 12:39
SHG: dia touto dunamai pisteuo hoti hesaias epo palin
Trans.: p.g.a. dette evne
tro
for jesajah si igjen
PAKTEN: På grunn av dette kunne de ikke tro, for Jesajah sa også:
JOH 12:40
SHG: tuphloo opthalmos poroo kardia epistrepho eide opthalmos kai noieo
Trans.: forblinde øye
forherde hjerte vende om se øye
også forstå
kardia eide opthalmos kai noieo kardia epistrepho iaomai
hjerte se øye
også forstå hjerte omvende lege
PAKTEN: ‘For deres øyne er forblindet og deres hjerter forherdet. Derfor vil de
ikke vende om og se med øynene. De har heller ingen forstand så deres hjerter kan
bli omvendt slik at jeg kan lege dem.’
JES 06:10
JOH 12:41
SHG: tauta epo hesaias hote eido doxa
laleo
Trans.: dette si jesajah fordi se herlighet tale
PAKTEN: Dette sa Jesajah fordi han hadde sett hans herlighet, og det var ham han
talte om.
JOH 12:42-50. En vantro dømmer seg selv
JOH 12:42
SHG: homos -mentoi ek archon archon kai polus pisteuo eis dia pharisaios
Trans.: likevel selv blant fremst fremst også mange tro
på p.g.a. fariseer
Johannes med den greske teksten
301
homologeo hina -me ginomai aposunagogos
tilkjennegi for ikke bli
utstøte fra synagoge
PAKTEN: Likevel var det mange, også blant rådsmennene, som trodde på ham. Men
på grunn av fariseerne tilkjenngav de det ikke, for at de ikke skulle bli utstøtt fra
synagogene.
JOH 12:43
SHG: agapao doxa anthropos mallon eper doxa theos
Trans.: elske ære menneske mer
enn ære gud
PAKTEN: For de elsket ære fra mennesker høyere enn ære fra Gud.
JOH 12:44
SHG: iesous kraugazo epo pisteuo eis eis pempo
Trans.: jesus rope
si tro
på på sende
PAKTEN: Men Jesus ropte og sa: “Den som tror på meg, tror ikke bare på meg, men
også på ham som sendte meg.
JOH 12:45
SHG: theoreo theoreo pempo
Trans.: se
se
sende
PAKTEN: Den som ser meg, ser også ham som har sendt meg.
JOH 12:46
SHG: erchomai phos eis kosmos pas -ho pisteuo eis meno skotia
Trans.: komme lys til verden alle som tro
på være mørke
PAKTEN: Jeg er kommet som et lys til verden, for at den som tror på meg, ikke skal
være i mørket.
JOH 12:47
SHG: ean tis akouo rhema krino erchomai krino kosmos sozo kosmos
Trans.: hvis noen høre ord dømme komme dømme verden redde verden
PAKTEN: Selv om noen hører mine ord og ikke tror meg, dømme ikke jeg ham. For
jeg kom ikke for å dømme verden, men for å redde verden.
JOH 12:48
SHG: atheteo lambano rhema echo krino logos echo laleo ekeinos krino
Trans.: avvise ta imot ord ha dom ord ha tale de er dom
302
Johannes med den greske teksten
eschatos hemera
siste
dag
PAKTEN: Den som avviser meg og ikke tar imot mine ord, har dommen, for de ord
jeg har talt, er de som dømmer ham på den siste dagen.
JOH 12:49
SHG: echo laleo emautou pater ho pempo didomi entole tis epo tis laleo
Trans.: ha tale selv
far som sende gi
bud hva si hva tale
PAKTEN: For jeg talte ikke av meg selv, men min Far som sendte meg, gir meg bud
om hva jeg skal si og hva jeg skal tale.
JOH 12:50
SHG: eido entole zoe aionios hos laleo oun kathos pater ereo houto laleo
Trans.: vite bud liv tiders det tale de slik
far sier denne tale
PAKTEN: Jeg vet at hans bud fører til tiders liv. Og det jeg taler, er slik min Far sier
jeg skal tale.”
JOH 13
I Jerusalem
JOH 13:01-17. Jesus som eksempel
JOH 13:01
SHG: de pro heorte pascha iesous eido hora erchomai metabaino toutou kosmos
Trans.: nå før høytid påske Jesus vite time komme forlate
denne verden
pater agapao idios ho kosmos agapao telos
far
elske egne som verden elske siste
PAKTEN: Nå var det før påskehøytiden. Jesus visste at den timen var kommet da
han skulle gå bort fra denne verden til sin Far. Han hadde elsket sine egne som var
av verden, og han elsket dem til det siste.
JOH 13:02
SHG: deipnon ginomai diabolos ede
ballo eis kardia ioudas iskariotes simon
Trans.: måltid skje
djevel allerede kaste i hjerte judas iskariot simon
paradidomi
overgi
Johannes med den greske teksten
303
PAKTEN: Fra før måltidet hadde Djevelen allerede lagt det ned i hjertet til Judas
fra Iskariot, Simons sønn, at han skulle overgi ham.
JOH 13:03
SHG: iesous eido pater didomi pas eis cheir exerchomai theos hupago theos
Trans.: jesus vite far gi
alt i hånd komme fra gud vende gud
PAKTEN: Jesus visste at hans Far hadde lagt alt i hans hender, for han var kommet
fra Gud og skulle vende tilbake til Gud.
JOH 13:04
SHG: egeiro deipnon tithemi tithemi himation lambano lenton diazonnumi
Trans.: reise seg måltid ta av ta av kappe
ta
linforkle binde om
heautou
seg
PAKTEN: Da reiser han seg fra måltidet, tar av seg kappen og knytter et linhåndkle
rundt seg.
JOH 13:05
SHG: eita
ballo hudor eis nipter
archomai nipto mathetes pous
Trans.: deretter kaste vann i vaskevannsfat begynne vaske elev
fot
ekmasso lention
hos diazonnumi
tørke
linhåndkle som knytte rundt seg
PAKTEN: Deretter heller han vann i et vaskevannsfat og begynner å vaske
disiplenes føtter. Og han tørker dem med det linhåndkledet som han har knyttet rundt
seg.
JOH 13:06
SHG: oun erchomai simon petros lego kurios nipto pous
Trans.: da komme simon peter si
herre vaske fot
PAKTEN: Da han kommer til Simon Peter, sier han: “Herre, skal du vaske føttene
mine?”
JOH 13:07
SHG: iesous apokrinomai epo hos poieo erti ginosko meta taphos
Trans.: jesus respondere si det gjøre nå forstå etter gravkammer
304
Johannes med den greske teksten
PAKTEN: Jesus svarte og sa: “Det jeg gjør nå, forstår du ikke, men det vil du etter
at jeg har vært i gravkammeret.”
KOMMENTAR: Det siste ordet i dette verset, taphos, blir vanligvis overstt med
senere eller etter dette. Men ordet taphos betyr grav, gravkammer, og da skal det
oversettes slik, selv om det til å begynne med kan virke uforståelig. Men det faller
på plass etter hvert hvis du bare holder deg til teksten. Mye av det Jesus gjorde, var
symbolsk, og det forstod apostlene først etter at de hadde fått Den hellige ånd på
pinsedag i år 33.
NB! Mange hevder at Jesus døde i år 31, ikke i år 33. Men da stemmer det ikke med
det Lukas sier i LUK 03:23. Der skriver han at Jesus var rundt 30 år gammel da han
begynte sin gjerning. Jesus ble født i år en, 1, om høsten, ca. den 1-3 oktober. Han
døde i Jerusalem i år 33, 33 år gammel. Hans tjenestetid på jorden varte bare i 3,5 år,
fra høsten 29 til våren, påsken, i 33. Hvis Jesus hadde dødd i år 31, ville hans
tjenestetid bare ha vart i 1,5 år, eller han ville bare ha vært 28 år gammel, og ikke 30,
da han begynte sin tjeneste. Grunnen til denne misforståelsen finner vi i Nehemjah.
Jeg tar det mer detaljert der.
Enda litt: Det er et historisk faktum at kong Herodes døde i år 4 før Jesu fødsel. I
tillegg var Jesus rundt 2 år da kong Herodes forsøkte å drepe ham. Dermed ble Jeus
i realiteten født fra 06 år før sin egen offisielle fødsel, og da ikke medregnet hans
opphold i Egypt. Betyr det at Bibelen ikke stemmer? Nei, det er nok de som
bestemte seg for å legge Jesu fødsel til grunn for en ny tidsregning, som har tabbet
seg grundig ut! Likevel, dette har ingen innvirkning hva tidsintervaller angår.
JOH 13:08
SHG: petros lego ou_me -eis -ho -aion nipto pous iesous apokrinomai ean nipto
Trans.: peter si aldri i du tid vaske fot jesus respondere hvis vaske
echo ou
meros
ha ingen del
PAKTEN: Peter sa: “Aldri i tider skal du vaske føttene mine!” Men Jesus svarte:
“Hvis jeg ikke vasker deg, har du ingen del med meg.”
JOH 13:09
SHG: simon petros lego kurios pous monon kai cheir kepale
Trans.: simon peter si herre fot bare også hånd hode
PAKTEN: Simon Peter sa: “Herre, ikke bare føttene, men hendene og hodet også!”
Johannes med den greske teksten
305
JOH 13:10
SHG: iesous lego luo echo -creia e nipto pous katharos holos holos katharos
Trans.: jesus si
bade ha
trenge enn vaske fot ren
hele hele ren
pas
alle
PAKTEN: Men Jesus svarte: “For en som har badet, er det bare nødvendig å vaske
føttene for da er han ren over det hele. Men alle er ikke rene.”
JOH 13:11
SHG: eido ho
paradidomi dia -touto epo pas katharos
Trans.: vite hvem overdi
p.g.a. dette si alle ren
PAKTEN: (Han visste hvem som skulle overgi ham. Det var derfor han sa: ‘Dere er
ikke alle rene.’)
JOH 13:12
SHG: oun hote nipto pous lambano himation anapipto anapipto palin epo ginosko
Trans.: da etter vaske fot ta
kappe sitte
sitte
igjen si fortå
tis poieo
hva gjøre
PAKTEN: Så, etter at han hadde vasket føttene deres, tok han på seg kappen og satte
seg ned igjen. Da spurte han: “Forstår dere hva jeg har gjort for dere?
JOH 13:13
SHG: phoneo didaskalos kurios lego kalos eimi
Trans.: kalle lærer
herre si
rett jeg er
PAKTEN: Dere kaller meg ‘Lærer’ og ‘Herre,’ og dere sier rett, for det er jeg.
JOH 13:14
SHG: ei oun ho kurios didaskalos nipto human pous kai opheilo nipto
Trans.: hvis nå som herre lærer
vaske deres fot også skylde vaske
allelon
allelon
pous
hverandre hverandre fot
PAKTEN: Hvis nå jeg som er deres Herre og Lærer, har vasket føttene deres,
skylder også dere å vaske hverandres føtter.
306
Johannes med den greske teksten
JOH 13:15
SHG: didomi hupodeigma poieo poieo
Trans.: gi
mønster
gjøre gjøre
PAKTEN: Jeg har gitt dere et eksempel for at dere skal gjøre slik jeg har gjort mot
dere.
JOH 13:16
SHG: amen amen lego doulos meizon kurios oude apostolos meizon aostolos
Trans.: sant sant si slave større herre ingen utsendt større utsende
PAKTEN: For denne sannhet sier jeg: En slave er ikke større enn sin herre. Og ingen
som er utsendt, er større enn han som sendte ham.
JOH 13:17
SHG: ei eido tauta makarios ean poieo
Trans.: hvis forstå dette velsigne hvis gjøre
PAKTEN: Hvis dere har forstått dette, skal dere bli velsignet hvis dere gjør etter
det.”
JOH 13:18-30. Judas
JOH 13:18
SHG: lego pas eido hos eklegomai graphe pleroo trogo artos epairo pterna eis
Trans.: si all vite som utvalgt
skrift oppfylle dele brød løfte hæl mot
PAKTEN: “Jeg taler ikke om dere alle, for jeg kjenner dem jeg har utvalgt. Men
Skriften må gå i oppfyllelse: ‘Han som deler mitt brød, har løftet sin hæl mot meg.’
SAL 41:10
JOH 13:19
SHG: arti lego pro ginomai hotan ginomai pisteuo eimi
Trans.: nå si
før skje
når skje
tri
jeg er
PAKTEN: Nå sier jeg dette før det skjer, for at når det skjer, skal dere vite at jeg er
han.
JOH 13:20
SHG: amen amen lambano ean -tis pempo lambano lambano lambano pempo
Trans.: sant sant ta imot som den sende ta imot ta imot ta imot sende
PAKTEN: Denne sannhet sier jeg: Den som tar imot en som jeg har sendt, tar imot
meg. Og den som tar imot meg, tar også imot ham som har sendt meg.”
Johannes med den greske teksten
307
JOH 13:21
SHG: iesous tauta epo tarasso pneuma martureo epo amen amen lego heis
Trans.: jesus dette si urolig ånd
vitne
si sant sant si en
paradidomi
overgi
PAKTEN: Etter at Jesus hadde sagt dette, ble han urolig i ånden. Han vitnet og sa:
“Denne sannhet sier jeg: En av dere skal overgi meg.”
JOH 13:22
SHG: oun mathetes blepo allelon
eis allelon
aporeo tis
lego
Trans.: da elev
se
hverandre på hverandre undre hvem si
PAKTEN: Da så disiplene på hverandre, den ene på den andre, og de undret seg på
hvem han snakket om.
JOH 13:23
SHG: de anakeimai en iesous kolpos heis mathetes hos iesous agapao
Trans.: men lene seg mot jesu bryst en elev
som jesus elske
PAKTEN: En av dem lenet seg til bords ved siden av Jesus. Det var den ene
disippelen som Jesus elsket.
JOH 13:24
SHG: simon peter oun neuo punthanomai tis
hos lego
Trans.: simon peter nå tegn spørre
hvem som tale
PAKTEN: Simon Peter gjorde tegn til ham at han skulle spørre hvem det var han
snakket om.
JOH 13:25
SHG: de epipipto epi iesous stethos lego kurios tis
Trans.: og lene seg mot jesu bryst si herre hvem
PAKTEN: Han lente seg mot Jesu bryst og sa: “Herre, hvem er det?”
JOH 13:26
SHG: iesous apokrinomai hos epididomi psomion bapto hote
embapto
Trans.: jesus respondere som overrekke brødstykke dyppe deretter dyppe
psomion
didomi ioudas iskariot simon
brødstykke gi
judas iskariot simon
308
Johannes med den greske teksten
PAKTEN: Jesus svarte: “Det er han som jeg gir brødstykket etter at jeg har dyppet
det.” Så dyppet han brødstykket og gav det til Judas fra Iskariot, Simons sønn.
JOH 13:27
SHG: meta psomion satans eiserchomai eis oun lego iesous poieo poieo tachion
Trans.: etter brødstykke satan komme
i da si jesus gjøre gjøre snart
PAKTEN: Etter at Judas fikk brødstykket, stakk Satan i ham. Da sa Jesus: “Det du
skal gjøre, gjør det snart.”
JOH 13:28
SHG: de oudeis oudeis anakeimai anakeimai ginosko tis
epo touto
Trans.: men ingen ingen lene seg lene seg fortå
hvorfor si dette
PAKTEN: Men ingen som lenet seg til bords med ham, forstod hvorfor han sa dette.
JOH 13:29
SHG: tis dokeo epei ioudas echo glossokomen iesous epo agorazo echo chreia
Trans.: de tenke fordi Judas ha felleskasse Jesus si kjøpe ha bruk
heorte e
didomi tis ptochos
høytid eller gi
noe fattig
PAKTEN: De tenkte at fordi Judas hadde felleskassen, sa Jesus at han skulle kjøpe
noe som de hadde bruk for under høytiden, eller at han skulle gi noe til de fattige.
JOH 13:30
SHG: oun didomi psomion exerchomai eutheos nux
Trans.: da få
brødstykke gå ut
straks natt
PAKTEN: Da han hadde tatt imot brødstykket, gikk han straks ut. Og det var natt.
JOH 13:31-35. Jesu nye bud
JOH 13:31
SHG: oun hote exerchomai iesous lego nun huios anthropos doxazo
theos
Trans.: da etter gå ut
jesus si nå sønn menneske herliggjort Gud
doxazo
herliggjort
PAKTEN: Da han var gått ut, sa Jesus: “Nå blir Menneskesønnen herliggjort, og
Gud blir herliggjort gjennom ham.
Johannes med den greske teksten
309
JOH 13:32
SHG: ei theos doxazo
theos doxazo
heautou euthus doxazo
Trans.: når gud herliggjøre gud herliggjøre seg selv snart herliggjøre
PAKTEN: Og når Gud er blitt herliggjort gjennom ham, skal Gud også herliggjøre
ham med seg selv, og han skal snart herliggjøre ham.
JOH 13:33
SHG: teknion teknion eti mikron eimi zeteo epo ioudaios hopou hupago
Trans.: barn
barn
ennå liten er jeg søke si judeer dit
gå
ou
ingen
-dunamai erchomai kai arti lego
kan
komme også nå si
PAKTEN: Barn, jeg blir hos dere en liten stund. Dere skal lete etter meg, slik jeg sa
til jødene. Men dit jeg går, kan ingen komme etter. Og det sier jeg nå også til dere.
JOH 13:34
SHG: kainos entole didomi agapao allelon
allelon
agapao kai agapao
Trans.: nytt bud gi
elske hverandre hverandre elske også elske
allelon
allelon
hverandre hverandre
PAKTEN: Et nytt bud gir jeg dere: Elsk hverandre. Slik jeg har elsket dere, skal
også dere elske hverandre.
JOH 13:35
SHG: toutoi pas ginosko mathetes ean echo agape
allelon
allelon
Trans.: slik alle vite
elev
fordi ha kjærlighet hverandre hverandre
PAKTEN: Slik skal alle vite at dere er mine disipler — fordi dere har kjærlighet til
hverandre.”
JOH 13:36-38. Før hanen galer
JOH 13:36
SHG: simon petros lego kurios hopou hupago iesous apokrinomai hopou hupago
Trans.: simon peter si herre hvor gå
jesus respondere dit
gå
dunamai akoloutheo nun akoloutheos husteron
evne
følge
nå følge
senere
310
Johannes med den greske teksten
PAKTEN: Simon Peter sa til ham: “Herre, hvor går du?” Jesus svarte: “Dit jeg går,
kan du ikke følge etter meg nå. Men du skal følge etter meg senere.”
JOH 13:37
SHG: petros lego kurios diati
ou -dumamai akoloutheo arti tithemi psuche
Trans.: seter si
helle hvorfor ingen evne
følge
nå gi
sjel
PAKTEN: Peter sa: “Herre, hvorfor kan ingen følge deg nå? Jeg vil gi min sjel for
deg!”
JOH 13:38
SHG: iesous apokrinomai tithemi psuche amen amen alektos phoneo heos
Trans.: jesus respondere gi
sjel
sant sant hane lyde
før
apernaomai treis
forneke
tre
PAKTEN: Da svarte Jesus: “Så du vil gi din sjel for meg? — Denne sannhet sier
jeg: Hanen skal ikke gale før du har fornektet meg tre ganger.”
JOH 14
Løftet om Den hellige ånd
JOH 14:01-14. Veien til sannheten og livet
JOH 14:01
SHG: humon kardia tarasso pisteuo theos pisteuo kai
Trans.: deres hjerte urolig tro
gud tro
også
PAKTEN: “La ikke deres hjerter bli urolige. Tro på Gud, og tro på meg også.
JOH 14:02
SHG: pater oikia pater polus mone ei_de_me epo poreuomai hetoimazo topos
Trans.: far hus far mange bosted om så ikke si gå
forberede sted
PAKTEN: Min Fars hus er bosted for mange. Hvis ikke, hadde jeg fortalt dere det.
Jeg går dit for å forberede et sted for dere.
JOH 14:03
SHG: ean poeuomai hetoimazo topos erchomai palin paralambano emautou
Trans.: når gå
forberede sted komme igjen ta
til meg
Johannes med den greske teksten
311
hopou eimi kai
dit
jeg er også
PAKTEN: Og når jeg har gått og forberedt et sted for dere, kommer jeg tilbake og
tar dere med meg, for der jeg er, skal også dere være.
JOH 14:04
SHG: hopou hupago eido hodos eido
Trans.: dit
gå
vite vei
vite
PAKTEN: Dere vet hvor jeg går, og dere kjenner veien.”
JOH 14:05
SHG: thomas lego kurios eido pou hupago pos
dunamai hode
Trans.: tomas si herre vite hvor gå
hvordan evne
vei
PAKTEN: Tomas sier: “Herre, vi vet ikke hvor du går, så hvordan kan vi vite
veien?”
JOH 14:06
SHG: iesous lego eimi hodos aletheia zoe oudeis oudeis erchomai pater
Trans.: jesus si
jeg er vei
sannhet liv ingen ingen komme far
PAKTEN: Jesus svarte: “Jeg er veien til sannheten og livet, for ingen kommer til
min Far uten gjennom meg.
JOH 14:07
SHG: ei ginosko ginosko pater kai arti ginosko horao
Trans.: hvis kjenne kjenne far også nå kjenne se
PAKTEN: Hvis dere hadde kjent meg, hadde dere også kjent min Far. Senere skal
dere kjenne ham, og dere skal se ham.”
JOH 14:08
SHG: philippos lego kurios deiknuo pater arkeo
Trans.: filip
si herre vise
far nok
PAKTEN: Filip sa: “Herre, vis oss din Far, og det er nok for oss.”
JOH 14:09
SHG: iesous lego eimi tosoutos tosoutos chronos ginisko philippos horao
Trans.: jesus si
jeg er hvor lenge hvor lenge tid
kjenne filip
se
312
Johannes med den greske teksten
pater pos
lego deiknuo pater
far
hvordan si vis
far
PAKTEN: Jesus svarte: “Hvor lenge har jeg vært hos dere? Og så kjenner du meg
ikke, Filip? Den som har sett meg, har sett min Far. Så hvordan kan du si: ‘Vis oss
din Far?’
KOMMENTAR: ‘Den som har sett meg, har sett min Far.’ Treenighetsforkjemperne
bruker dette verset for alt det er verdt. De hevder at Jesus her sier at han er Gud den
allmektigte. Fakta er dette: Det er som kjent to måter å se på; med øynene og med
hjernen. Ordet blepo på gresk betyr bare å se med øynene, beskue. Ordene eido og
horao, derimot, betyr begge deler, å se med øynene eller å se med hjernen, forstå.
Det Jesus egentlig sier i dette verset, er at den som kjenner ham så godt at de vet hva
han representerer, vet også hva hans Far representerer. ‘Jeg og min Far er ett.’ (JOH
10:30) Og her har vi enda et vers som blir forvrengt til å bety at Jesus sier han er Gud
den allmektige. I forhold til Bibelens budskap er det ren gudsbespottelse!
JOH 14:10
SHG: pisteuo pater pater rhema laleo laleo emoutou pater meno poieo ergon
Trans.: tro
far far ord tale tale meg selv far være gjøre gjerning
PAKTEN: Tror du ikke at jeg er fra min Far og at min Far er i meg? For de ord jeg
taler, taler jeg ikke av meg selv, men fra min Far som blir i meg. Det er hans
gjerninger jeg gjør.
JOH 14:11
SHG: pisteuo pater pater de ei _de _me pisteuo ergon
Trans.: tro
far far men hvis så ikke tro
gjerning
PAKTEN: Tro at jeg er fra min Far og at min Far er i meg. Men hvis ikke, så tro
meg på gjerningene.
JOH 14:12
SHG: amen amen lego pisteuo eis ergon poieo poieo kakeinos meizon ergon
Trans.: sant sant si tro
på gjerning gjøre gjøre lik
størr gjerning
houton poieo hoti poreuomai pater
denne gjøre fordi gå
far
PAKTEN: For denne sannhet sier jeg: Den som tror på meg, skal gjøre de samme
gjerningene jeg har gjort. Og han skal gjøre større gjerninger en jeg har gjort, for jeg
går til min Far.
Johannes med den greske teksten
313
JOH 14:13
SHG: hostis -an aiteo onoma poieo pater doxazo
huios
Trans.: og
hva be navn gjøre far herliggjøre sønn
PAKTEN: Og det dere ber om i mitt navn, vil jeg gjøre for dere, for at min Far skal
bli herliggjort av Sønnen.
JOH 14:14
SHG: ean aiteo tis onoma poieo
Trans.: hvis be noe navn gjøre
PAKTEN: Hvis dere ber om noe i mitt navn, vil jeg gjøre det.”
JOH 14:15-31. Løftet om en talsmann
JOH 14:15
SHG: ean agapao tereo entole
Trans.: hvis elske holde bud
PAKTEN: “Hvis dere elsker meg, vil dere holde mine bud.
JOH 14:16
SHG: erotao pater didomi allos parakletos meno aion
Trans.: be
far gi
annen veileder være tid
PAKTEN: Og jeg vil be min Far å gi dere en annen veileder som skal være blant
dere i tider.
JOH 14:17
SHG: pneuma aletheia hos kosmos ou -dunamai lambano hoti theoreo oude
Trans.: ånd
sannhet som verden ikke evne
ta imot verken se
eller
ginosko eido meno
kjenne kjenne være
PAKTEN: Det er sannhetens ånd som verden ikke kan ta imot og verken se eller
kjenne. Men dere skal kjenne den, for den skal bli hos dere og være i dere.
JOH 14:18
SHG: aphiemi orphanos erchomai
Trans.: etterlate foreldreløs komme
PAKTEN: Jeg vil ikke etterlate dere som foreldreløse. Jeg skal komme til dere.
314
Johannes med den greske teksten
JOH 14:19
SHG: eti mikron kosmos theoreo ouketi eti theoreo hoti zao zao kai
Trans.: ennå liten
vwerden se
lenger men se
fordi leve leve også
PAKTEN: Bare en liten stund til og verden skal ikke se meg mer. Men dere skal se
meg, for jeg skal leve, og dere skal leve.
JOH 14:20
SHG: en hemera ginosko pater
Trans.: på dag
kjenne far
PAKTEN: På den dag skal dere kjenne at jeg er fra min Far, at dere er i meg, og at
jeg er i dere.
JOH 14:21
SHG: echo entole tereo agapao agapao agapao pater agapao emphanizo kai
Trans.: ha bud holde elske elske elske far elske manifistere også
PAKTEN: Den som har mine bud og holder dem, han elsker meg. Og den som elsker
meg, skal bli elsket av min Far. Og jeg skal elske ham, og jeg skal også gi meg til
kjenne for ham.”
JOH 14:22
SHG: ioudas lego iskariot kurios tis
emphanizo seautou kosmos
Trans.: Judas si
Iskariot herre hvirfor gi til kjenne deg selv verden
PAKTEN: Judas, ikke han fra Iskariot, sier: “Herre, hvorfor vil du gi deg til kjenne
for oss, men ikke for dem som er av verden?”
JOH 14:23
SHG: iesous apokrinomai epo ean tis agapao tereo logos pater agapao erchomai
Trans.: Jesus respondere si hvis en elske holde ord far elske komme
poieo mone
gjøre bosted
PAKTEN: Jesus svarte og sa: “Den som elsker meg, holder mine ord, og da vil min
Far elske ham. Og vi skal komme til ham og ta bosted hos ham.
JOH 14:24
SHG: agapao tereo logos akouo emos pater ho pempo
Trans.: elske holde ord høre mitt far som sende
Johannes med den greske teksten
315
PAKTEN: Men den som ikke elsker meg, vil ikke holde mine ord. Og de ord dere
hører, er ikke mine, men min Fars, han som sendte meg.
JOH 14:25
SHG: tauta laleo meno
Trans.: dette tale være
PAKTEN: Dette sier jeg til dere mens jeg er hos dere.
JOH 14:26
SHG: parakletos hagios pneuma hos pater pempi onoma didasko pas
Trans.: veileder hellig ånd
som far sende navn lære
alt
hupomimnesko pas humas hupomimnesko hos epo
minne/huske
alt dere minne/huske
som sagt
PAKTEN: Men veilederen, Den hellige ånd, som min Far skal sende i mitt navn,
skal lære dere alt, og minne dere på alt, for at dere skal huske det jeg har fortalt til
dere.
JOH 14:27
SHG: eirene aphiemi eirene didomi kosmos didomi didomi humon kardia
Trans.: fred etterlate fred gi
verden gi
gi
deres hjerte
tarasso mede deilias
urolig eller engstelig
PAKTEN: Fred etterlater jeg dere. Min fred gir jeg dere. Jeg gir den ikke slik verden
gir, men jeg gir den slik at deres hjerter ikke skal være urolige eller engstelige.
JOH 14:28
SHG: akouo hoti epo hupago hupago erchomai ei agapao chairo hoti epo
Trans.: høre at si gå bort gå bort komme hvis elske glede fordi si
poreuomai pater pater meizon
gå
far far større
PAKTEN: Dere har hørt at jeg har sagt: Jeg drar bort, men kommer tilbake til dere.
Hvis dere elsket meg, ville dere glede dere over at jeg går til min Far, for min Far er
større enn jeg.
316
Johannes med den greske teksten
JOH 14:29
SHG: nun ereo prin ginomai hotan ginomai pisteuo
Trans.: nå si før skje
for at skje
tro
PAKTEN: Nå har jeg fortalt dere det før det skjer, slik at når det skjer, skal dere tro.
JOH 14:30
SHG: eti
laleo polus archon ho
kosmos erchomai
Trans.: heretter tale mye fyrste denne verden komme
PAKTEN: Jeg skal ikke tale til dere stort lenger, for denne verdens fyrste er i anmarsj.
JOH 14:31
SHG: echo oudeis kosmos ginosko agapao pater pater entellomai entellomai
Trans.: ha ingenting verden vite
elske far far befale
befale
houto poieo egeiro ego
enteuthen
dette gjøre reis dra bort herfra
PAKTEN: Men han har ikke noe på meg, for verden skal vite at jeg elsker min Far,
og at jeg gjør det min Far befaler meg. — Reis dere, la oss dra bort herfra.”
JOH 15
Jesu forkynnelse
JOH 15:01-16. Det sanne vintre
JOH 15:01
SHG: eimi alethinos ampelon pater georgos
Trans.: jeg er sanne
vintre far vindyrker
PAKTEN: “Jeg er det sanne vintre, og min Far er vindyrkeren.
JOH 15:02
SHG: pas klema phero karpos airo pas phero karpos kathairo phero pleion karpos
Trans.: all gren bære frukt ta all børe frukt rense
bære mer frukt
PAKTEN: For hver gren som ikke bærer frukt, tar han bort, men hver den som bærer
frukt, renser han for at den skal gi enda mer frukt.
Johannes med den greske teksten
317
JOH 15:03
SHG: ede
katharos dia logos hos lego
Trans.: allerede rene
p.g.a. ord som tale
PAKTEN: Dere er allerede rene på grunn av det ord jeg har talt til dere.
JOH 15:04
SHG: meno klema ou -dunamai phero karpos heautou ean_me meno ampelos
Trans.: bli
gren ingen evne
bære frukt selv
uten at bli
vintre
oude oude dunamai ean_me meno
ingen ingen evne
om ei bli
PAKTEN: Bli i meg, og jeg skal bli i dere, for ingen gren kan bære frukt av seg selv
uten å være i vintreet. Og heller ikke dere kan bære frukt uten at dere blir i meg.
JOH 15:05
SHG: eimi ampelos klema meno hotos phero polus karpos choris dunamai poieo
Trans.: jeg er vintre gren bli den bære mye frukt uten evne
gjøre
oudeis
ikke noe
PAKTEN: Jeg er vintreet og dere er grenene. Den som blir i meg, skal bære mye
frukt, for jeg blir i ham. Men uten meg kan han ikke gjøre noe.
JOH 15:06
SHG: ean tis meno ballo exo klema xeraino sunago ballo eis pur kaio
Trans.: hvis noen bli
kaste ut gren vissen samle kaste på ild brenne opp
PAKTEN: Hvis noen ikke blir i meg, blir de kastet bort som visne grener. De blir
buntet, kastet på ilden og brent opp.
JOH 15:07
SHG: ean meno rhema meno aiteo hos thelo ginomai
Trans.: hvis bli
\ord bli be som ønske skje
PAKTEN: Hvis dere blir i meg, skal mitt ord bli i dere. Da kan dere be om det dere
ønsker, og det skal skje.
JOH 15:08
SHG: en -totoi pater doxazo phero polus karpos kai mathetes
Trans.: og dette far ære
bære mye frukt også elev
318
Johannes med den greske teksten
PAKTEN: Og det er også til min Fars ære at dere bærer mye frukt, for dere er mine
disipler.
JOH 15:09
SHG: pater agapao kago
agapao meno agapao
Trans.: far elske jeg også elske bli kjærlighet
PAKTEN: For slik min Far elsker meg, slik elsker også jeg dere. Bli i min kjærlighet.
JOH 15:10
SHG: ean tereo entole meno agape
kathos tereo pater entole meno agape
Trans.: hvis holde bud bli kjærligher slik holde far bud bli kjærlighet
PAKTEN: Hvis dere holder mine bud, skal dere bli i min kjærlighet, slik også jeg
holder min Fars bud og blir i hans kjærlighet.
JOH 15:11
SHG: tauta laleo chara meno humon chara pleroo
Trans.: dette tale glede bli
deres glede sprekkferdig
PAKTEN: Jeg forteller dere dette for at også dere skal føle den gleden jeg føler, for
da blir dere sprekkeferdige av glede.
JOH 15:12
SHG: houtos entole agapao allelon
allelon
agapao
Trans.: dette bud elske hverandre hverandre elske
PAKTEN: Mitt bud er dette: Elsk hverandre slik jeg har elsket dere.
JOH 15:13
SHG: meixon agape
oudeis oudeis tautei tis tithemi psuche philos
Trans.: større kjærlighet ingen ingen dette en gi
sjel
venn
PAKTEN: For større kjærlighet enn dette har ingen — at han gir sin sjel for sine
venner.
JOH 15:14
SHG: philos ean poieo hosos entellomai
Trans.: venn hvis gjøre det som befale
PAKTEN: Og dere er mine venner hvis dere gjør det som jeg befaler dere.
Johannes med den greske teksten
319
JOH 15:15
SHG: ouketi lego doulos doulos eido tis kurios poieo ereo philos pas akouo gorizo
Trans.: lenger si slave slave vite hva herre gjøre si venn alt høre kjenne
gorizo
kjenne
PAKTEN: Jeg kaller dere ikke lenger for slaver, for en slave kjenner ikke sin herres
gjerninger. Jeg kaller dere venner, for alt det jeg har hørt fra min Far, har jeg gjort
kjent for dere.
JOH 15:16
SHG: eklegomai eklegomai tithemi hupago plero karos humon karpos meno hostis
Trans.: utvelge
utvelge
sette gå ut bære frukt deres frukt vare fordi
-an aiteo pater onoma didomi
det be far navn gi/få
PAKTEN: Dere valgte ikke meg, men jeg valgte dere for å sette dere til å gå ut og
bære frukt. Og deres frukt skal vare, fordi det dere ber min Far om i mitt navn, skal
han gi dere.”
JOH 15:17-25. Verdens hat
JOH 15:17
SHG: tauta entellomai agapao allelon
allelon
Trans.: dette befale
elske hverandre hverandre
PAKTEN: “Dette befaler jeg: Elsk hverandre.
JOH 15:18
SHG: ei kosmos miseo ginosko miseo proton
Trans.: hvis verden hate vite
hate først
PAKTEN: Og når de av verden hater dere, skal dere vite at de hatet meg først.
JOH 15:19
SHG: ei kosmos kosmos phileo idios hoti kosmos eklegomai kosmos dia
Trans.: hvis verden verden elske egne derfor verden utvelge verden p.g.a.
-touto kosmos miseo
dette verden hate
320
Johannes med den greske teksten
PAKTEN: Hvis dere var av verden, ville de som er av verden, ha elsket dere som
sine egne. Men dere er ikke av verden, for jeg har utvalgt dere fra verden. Derfor skal
de som er av verden, hate dere.
KOMMENTAR: Selve verden kan ikke hate noen, men det er de menneskene som
representerer denne verdens verdier som hater dem som ikke er av denne verden. Og
hvem er de? Alle kristne?
JOH 15:20
SHG: mnemomeuo logos epo doulos meizon kurios ei dioko kai dioko
Trans.: husk
ord si slave større herre når forfølge også forfølge
hvis tereo logos tereo humeteros kai
ei holde ord holde fra dere
også
PAKTEN: Husk at jeg har sagt: En slave er ikke større enn sin herre. De forfulgte
meg, og de vil forfølge dere. Men de som ville ha holdt mine ord, vil også holde de
ord som er ved dere.
JOH 15:21
SHG: pas tauta poieo onoma hoti ginosko pempo
Trans.: alt dette gkjøre navn fordi kjenne sende
PAKTEN: Alt dette skal de gjøre for mitt navns skyld, for de kjenner ikke han som
har sendt meg.
JOH 15:22
SHG: ei erchomai laleo echo hamartia nun echo ou
prophasis
hamartia
Trans.: hvis komme tale ha synd
nå ha ingen unnskyldning synd
PAKTEN: Hvis jeg ikke hadde kommet og talt til dem, hadde de ikke vært skyldige
i sin synd. Men slik det er nå, har de ingen unnskyldning for sin synd.
JOH 15:23
SHG: miseo mise pater kai
Trans.: hate hate far også
PAKTEN: Den som hater meg, hater også min Far.
JOH 15:24
SHG: ei poieo en ergon hos oudeis allos poieo echo hamartia nun kai
Trans.: hvis gjøre slik gjerning som ingen andre gjøre ha synd
nå også
Johannes med den greske teksten
321
horao miseo kai pater
se
hate også far
PAKTEN: Hvis jeg ikke hadde gjort slike gjerninger blant dem som ingen andre har
gjort, ville de ikke hatt skyld i sin synd. Men nå har de sett dem, og de hater meg, og
også min Far.
JOH 15:25
SHG: logos pleroo grapho nomos miseo dorea
dorean
Trans.: ord oppfylle skrive lov
hate grunnløs grunnløs
PAKTEN: Det er for at det ordet skal bli oppfylt som står skrevet i loven: ‘De hatet
meg uten grunn.’”
SAL 69:04
JOH 16
Jesus taler i bilder
JOH 16:01-06. Verdens forfølgelser
JOH 16:01
SHG: hotan parakletos erchomai hos pempo pater pneuma aletheia hos ekporeumai
Trans.: når veileder komme som sende far ånd
sannhet som utgå
pater martureo
far vitne
PAKTEN: “Men når veilederen kommer, som jeg skal sende dere fra min Far,
sannhetens ånd, som utgår fra min Far, skal den vitne om meg.
JOH 16:02
SHG: kai martureo hoti este
arche
Trans.: også vitne
fordi være med begynnelse
PAKTEN: Men også dere skal vitne om meg, for dere har vært med meg fra begynnelsen.
JOH 16:03
SHG: tauta laleo scandalizo
Trans.: dette fortelle snuble
PAKTEN: Dette forteller jeg for at dere ikke skal snuble.
322
Johannes med den greske teksten
KOMMENTAR: Ordet scandalizo blir oversatt på mange forskjellige måter. Det
norske bibelselskapet skriver ‘føre til fall’ og Norsk King James skriver ‘for at dere
ikke skal ta anstøt.’ Men ordet skandalizo betyr ganske enkelt snuble, og da ser jeg
ingen grunn til ikke å oversette det slik.
Vi bruker ordet ofte i norsk dagligtale: Det er en skandale! Få tenker da på ordets
opprinnelige betydning. Men hvis det er du som er gjenstand for denne skandalen,
er det altså du som har snublet! Et enda mer beskrivende uttrykk på norsk er ‘å bli
satt krossfot på.’
JOH 16:04
SHG: poieo aposunagogos alla hora erchomai pas -ho apokteino dokeo prosphero
Trans.: gjøre utstøtt sunagoge og time komme alle som slå i hjel tro
tilby
theos latreia
Gud tjeneste
PAKTEN: De skal utstøte dere fra synagogene, og den tiden kommer da alle som vil
drepe dere, skal tro at de gjør Gud en tjeneste.
KOMMENTAR: Det Jeus sier her, er skremmende treffende. Tenk bare på hvordan
Romerriket slo i hjel de første kristne! Ofte stod det jøder bak. Og i løpet av
middelalderens ca. fire hundre år ble rundt 50 millioner kristne drept av pavemakten
fordi de ikke ville godta Pavens omfattende vranglære, eller bare fordi de hadde en
Bibel i huset. Og de jesuittene som utførte denne ugjerningen på Pavens befaling,
trodde så visst at de gjorde Gud en tjeneste! Det antas at antikristen Stalin drepte 30
millioner under sine utrenskninger. Den lovløse Hitler klarte ca. 20 millioner. Men
selv om han brukte noe lengre tid, slår Paven dem begge til sammen! Og han gjorde
det i Guds navn. — Lenge leve Guds trofase tjenere!
JOH 16:05
SHG: tauta poieo hoti ginosko pater oude
Trans.: dette gjøre fordi kjenne far eller
PAKTEN: Det skal de gjøre fordi de verken har kjent min Far eller meg.
JOH 16:06
SHG: tauta laleo hotan hora erchomai mnemoneuo epo tauta epo ek arche
Trans.: dette si
for at time komme huske
si dette si i begynnelse
hoti
fordi
Johannes med den greske teksten
323
PAKTEN: Jeg sier dette for at når den tid kommer, skal dere huske at jeg har sagt
det til dere. Jeg sa det ikke til dere fra begynnelsen av, for da var jeg hos dere.”
JOH 16:07-17. Sannhetens ånd
JOH 16:07
SHG: nun hupago pempo oudeis erotao pou hupago
Trans.: nå gå
sende ingen spørre hvor gå
PAKTEN: “Nå går jeg til ham somhar sendt meg. Men ingen av dere spør: ‘Hvor går
du?’
JOH 16:08
SHG: hoti laleo tauta lupe pleroo humon kardia
Trans.: fordi si
dette sorg fylle deres hjerte
PAKTEN: Fordi jeg forteller dere dette, er dere fulle av sorg i deres hjerter.
JOH 16:09
SHG: alla lego aletheia sumphero aperchomai aperchomai ean aperchomai
Trans.: men si
sannhet best
gå bort
gå bort
hvis gå bort
aperchomai parakletos erchomai ean poreuomai pempo
gå bort
veileder komme når gå
sende
PAKTEN: Men jeg forteller dere sannheten: Det er til deres beste at jeg går bort. For
hvis jeg ikke går bort, vil veilederen ikke komme til dere. Men når jeg går, skal jeg
sende den til dere.
JOH 16:10
SHG: erchomai elegcho kosmos hamartia dikaiosune krisis
Trans.: komme veilede verden synd
rettferdighet dom
PAKTEN: Når den kommer, skal den veilede dere i verden om synd, rettferdighet
og dom.
JOH 16:11
SHG: hamartia hoti pisteuo eis
Trans.: synd
fordi tro
på
PAKTEN: Om synd: Fordi de ikke trodde på meg.
324
Johannes med den greske teksten
JOH 16:12
SHG: dikaiosune hoti hupago pater theoreo ouketi eti
Trans.: rettferdighet fordi gå
far se
lenger heretter
PAKTEN: Om rettferdighet: Fordi jeg går til min Far, og dere ikke lenger kan se
meg.
JOH 16:13
SHG: krisis hoti archon toutou kosmos krino
Trans.: dom fordi fyrste denne verden dom
PAKTEN: Om dom: Fordi denne verdens fyrste skal bli dømt.
JOH 16:14
SHG: echo eti polus lego ou -dunamai bastazi arti
Trans.: ha ennå mye si ikke evne
bære rett nå
PAKTEN: Jeg har ennå mye å si dere, men ikke som dere kan ta til dere rett nå.
JOH 16:15
SHG: hotan pneuma aletheia erchomai hodego eis pas aletheia laleo heautou hosos
Trans.: når ånd
sannhet komme veilede til all sannhet tale selv
det
-an akouo laleo anaggello erchomai
som høre tale forkynne komme
PAKTEN: Men når sannhetens ånd kommer, skal den veilede dere i hele sannheten.
Den skal ikke tale av seg selv, men kun tale det den selv har hørt talt. Og den skal
forkynne det som skal komme.
JOH 16:16
SHG: doxazo
lambano emos anaggello
Trans.: herliggjøre ta
mitt forkynne
PAKTEN: Den skal herliggjøre meg, for den skal ta av det som er mitt og forkynne
det for dere.
JOH 16:17
SHG: pas pater echo emos dia -touto epo lambano emos apaggello
Trans.: alt far ha mitt p.g.a. dette si ta
mitt forkynne
PAKTEN: Alt det som min Far har, er mitt. Derfor sier jeg at den skal ta av det som
er mitt og forkynne det for dere.”
Johannes med den greske teksten
325
JOH 16:18
SHG: mikron theoreo palin mikron optanomai hoti hupago pater
Trans.: liten se
igjen liten se
fordi gå
far
PAKTEN: Bare en liten stund til og dere skal ikke se meg mer. Men enda en liten
stund, og dere skal se meg igjen, for jeg går til min Far.”
JOH 16:19-30. Fra sorg til tiders glede
JOH 16:19
SHG: oun epo mathetes pros allelon
tis touto lego mikron theoreo palin
Trans.: da si elev
til hverandre hva denne si liten
se
igjen
mikron optanomai hoti hupago pater
liten
se
fordi gå
far
PAKTEN: Da sa disiplene til hverandre: “Hva er det han sier? ‘Bare en liten stund
til og dere skal ikke se meg. Og enda en liten stund, så skal dere se meg, for jeg går
til min Far.’”
JOH 16:20
SHG: lego oun tis touto lego mikron ou
eido eido tis laleo
Trans.: si da hva dette si liten
ingen se forstå hva si
PAKTEN: Så sa de: “Hva er det nå han sier? ‘Om en liten stund skal ingen se ham.’
Vi forstår ikke det han sier.”
JOH 16:21
SHG: oun iesous ginosko thelo erotao epo zeteo meta allelon
epo mikron
Trans.: da jesus forstod ønske spørre si søke blant hverandre si liten
theoreo palin mikron optanomai
se
igjen liten
se
PAKTEN: Jesus forstod at de ville spørre ham om dette. Derfor sa han: “Spør dere
hverandre hva det betydde da jeg sa: Bare en liten stund til og dere skal ikke se meg
mer. Men en stund senere skal dere se meg igjen?
JOH 16:22
SHG: amen amen epo klaio threneo kosmos chairo lupeo humon lupe
Trans.: sant sant si gråte sørge verden glede sørge deres sorg
326
Johannes med den greske teksten
ginomai eis chara
bli
til glede
PAKTEN: Denne sannhet sier jeg: Dere skal gråte og sørge. Og de av denne verden
skal glede seg mens dere sørger. Men deres sorg skal bli til en glede ingen kan ta fra
dere.
JOH 16:23
SHG: gune hotan tikto echo lupe hoti hora erchomai hotan gennao paidion
Trans.: kvinne som føde ha smerte fordi time komme når føde barn
mnemeneuo ouketi eti
thlipsis chara anthropos eis kosmos
huske
lenger deretter lide
glede menneske til verden
PAKTEN: En fødende kvinne har veer fordi tiden hennes er kommet. Men når
barnet er født, husker hun ikke lenger smerten i glede over det mennesket som hun
satte til verden.
JOH 16:24
SHG: nun oun echo lupe optanomai palin humon karia chairo humon chara oudeis
Trans.: nå altså ha sorg se
igjen deres hjerte glede deres glede ingen
oudeis airo
ingen ta
PAKTEN: Nå sørger dere altså. Men jeg skal se dere igjen, og da skal dere glede
dere i deres hjerter. Og den gleden skal ingen ta fra dere.
JOH 16:25
SHG: hemera erotao oudeis amen amen lego hostis -an aiteo pater onoma
Trans.: dag
be
ingenting sant sant si det som da be far navn
didomi
gi
PAKTEN: På den dagen skal dere ikke be meg om noe. For denne sannhet sier jeg:
Da skal min Far gi dere det som dere har bedt om i mitt navn.
KOMMENTAR: Dette verset er spesielt i forhold til vanlig bibelforkynnelse, for
her viser Jesus til en spesiell dag. Hvilken dag er det? Det er ikke en dag, et døgn, på
24 timer. Det er en veldig lang dag Jeus viser til; deres tiders tilværelse hos Gud. Og
legg nå godt merke til det Jeus sier her, så unngår du alt det fableriet som skjer omkring dette: Jesus sier at det de har bedt om i hans navn, altså i tråd med Jesu gjer-
Johannes med den greske teksten
327
ning, skal Gud gi dem på den dagen! Deretter skal de ikke be i Jesu navn, for alt det
Jesus representerer, har de da fått. Og — ser du nå hvor klart det står at det de ber
om, ike gjelder for denne tidsalder, men for den neste? Du ser også at det gjelder for
dem som får en himmelsk oppstandelse!
NB! Vær forsiktig hvis du viser dette til såkalt kristne mennesker, for mange av dem
blir så iltre at de vil gå i strupen på deg! Og etterpå baktaler de deg og hevder at du
driver med vranglære. Hvorfor er det slik? Jo, hvis kristne enkeltmennesker hadde
tatt til seg innholdet i dette enkle verset, ville deres ledere ikke lenger hatt noen makt
over dem! De ville blitt overflødige. F.eks. — tenk deg et Norge uten prester og
biskoper og hylende karismatikere! Les nå kapittel 17, 18 og 19 i Åpenbaringen.
Sammenlign med Matteus 07:21-23. Ta også med Jesajah 59:01-08.
Les også DNBs og NKJ’s og NNVs snedige omskrivelser av dette verset, med
omtanke! — og sjekk det deretter med grunnteksten.
JOH 16:26
SHG: heos -arti aiteo oudeis
onoma aiteo lambano humon chara pleroo
Trans.: inntil nå be ingenting navn be få
deres glede sprekkeferdig
PAKTEN: Til denne tid har dere ikke bedt om noe i mitt navn. Men be, så skal dere
få, og deres glede skal bli fullstendig.
JOH 16:27
SHG: tauta laleo paroimia hora erchomai hote ouketi eti
laleo paroimia
Trans.: dette tale bilde
time komme da lenger heretter tale bilde
anaggello parrhesia pater
fortelle
åpent
far
PAKTEN: Dette har jeg talt til dere i bilder, men den tid skal komme da jeg ikke
lenger skal tale i bilder, men fortelle dere rett ut om min Far.
JOH 16:28
SHG: en hemera aiteo onoma lego erotoa pater
Trans.: på dag
be navn si be
far
PAKTEN: På den dagen skal dere ikke be i mitt navn, for jeg sier at dere skal be til
min Far.
JOH 16:29
SHG: pater autos phileo hoti phileo pisteuo erchomai pater
Trans.: far selv elske fordi elske tro
komme far
328
Johannes med den greske teksten
PAKTEN: For min Far har selv elsket dere fordi dere har elsket meg og trodd at jeg
er kommet fra Gud.
JOH 16:30
SHG: exerchomai exerchomai pater erchomai eis kosmos palin aphiemi kosmos
Trans.: komme fra komme fra far komme til verden igjen forlate verden
poreuomai pater
gå
far
PAKTEN: Jeg er kommet fra min Far til verden. Og nå skal jeg forlate verden og
igjen gå til min Far.”
JOH 16:31-35. Seier over verden
JOH 16:31
SHG: mathetes lego ide nun laleo parrhesia lego oudeis paroimia
Trans.: elev
si se nå tale åpent
tale ingen bilde
PAKTEN: Da sier disiplene: “Se! — nå taler du rett ut uten å tale i bilder.
JOH 16:32
SHG: nun eido eido pas echo -chreia tis erotao toutoi pisteuo exerchomai
Trans.: nå forstå vite alt ha behov noen spørre derfor tro
komme fra
exerchomai theos
komme fra gud
PAKTEN: Nå forstår vi at du vet alt, og at du ikke trenger å spørre noen om noe.
Derfor tror vi at du er kommet fra Gud.”
JOH 16:33
SHG: iesous apokrinomai epo arti pisteuo
Trans.: Jesus respondere si nå tro
PAKTEN: Jesus reagerte og sa: “Nå tror dere.
JOH 16:34
SHG: idou hora erchomai kai nun erchomai skorpizo hekastos idios aphiemi monos
Trans.: se time komme den nå komme spre
hver
selv etterlate alene
eimi monos hoti pater
jeg er alene fordi far
Johannes med den greske teksten
329
PAKTEN: Men, se — den tid skal komme, og den kommer nå, da dere skal bli
spredt hver for seg og la meg være igjen alene. Likevel er jeg ikke alene, for min Far
er med meg.
JOH 16:35
SHG: tauta laleo echo eirene kosmos echo thlipsis tharseo nikao kosmos
Trans.: dette tale ha fred verden ha trengsel mot
seire verden
PAKTEN: Dette har jeg fortalt dere for at dere skal ha min fred. Men i denne verden
vil dere få trengsler. — Fatt mot, for jeg har seiret over verden.”
JOH 17
Jesu øversteprestlige bønn
JOH 17:01-05. Jesus ber til sin Far
JOH 17:01
SHG: tauta laleo iesous epairo opthalmos ouranos epo pater hora erchomai
Trans.: dette tale jesus løfte øyne
det høye si far time komme
doxazo
huios huios kai doxazo
herliggjøre sønn sønn også herliggjøre
PAKTEN: Etter at Jesus hadde sagt dette, løftet han øynene mot himlene og sa: “Far,
timen er kommet. Herliggjør din Sønn, for at din Sønn også skal herliggjøre deg.
JOH 17:02
SHG: didomi exousia pas sarx didomi aionios zoe didomi
Trans.: gi
fullmakt all kjøtt gi
tiders liv gi
PAKTEN: For du skal gi ham fullmakt over alt kjøtt for at han skal gi tiders liv til
alle dem som du har gitt ham.
JOH 17:03
SHG: touto zoe aionios ginosko monos alethinos theos iesous christos hos
Trans.: dette liv tiders kjenne eneste sann
gud jesus kristus so
apostello
utsende
PAKTEN: Og dette er tidernes liv: Å kjenne deg, den eneste sanne Gud, og Jesus
Kristus, ham som du har utsendt.
330
Johannes med den greske teksten
JOH 17:04
SHG: doxazo
epi ge teleioo ergon hos didomi poieo
Trans.: herliggjort på jord fullføre gjerning som gi
gjøre
PAKTEN: Jeg har herliggjort deg på jorden og gjort ferdig den gjerning som du har
gitt meg å utføre.
JOH 17:05
SHG: nun pater doxazo seautou seautou seautou doxa
hos echo pro kosmos
Trans.: nå far herliggjør selv
selv
selv
herlighet som ha før verden
PAKTEN: Og nå, Far, herliggjør meg hos deg selv med den herlighet jeg hadde fra
før verden ble til.”
KOMMENTAR: Når var ‘før verden ble til?’ Det er vanlig å tro at dette viser til
tiden før selve skapelsen, og at verden er selve jordkloden. Det blir litt korttenkt, for
denne verden er de menneskene og de menneskeverk som er av verden etter syndefallet. ‘Fra før denne verden,’ blir da fra før Kain og Abel ble født. De var denne verdens begynnelse. Den verden som var før syndefallet, var egentlig en tiders verden.
Det er den Jesus skal gjenopprette! (GJE 03:21)
JOH 17:06-19. Jesus ber for disiplene
JOH 17:06
SHG: phaneroo onoma anthropos hos didomi kosmos soi didomi tereo logos
Trans.: åpenbare navn menneske som gi
verden dine gi
holde ord
PAKTEN: “Jeg har åpenbart ditt navn for de menneskene som du gav meg av denne
verden. De var dine, men du gav dem til meg fordi de holdt ditt ord.
JOH 17:07
SHG: nun ginosko pas hosos didomi
Trans.: nå vite
all som gi
PAKTEN: Nå vet de at alle som du har gitt meg, er fra deg.
KOMMENTAR: Hvem er alle som Gud har gitt Jesus? Det er de tolv apostlene.
Mange tror at Jesu død var et mål i seg selv. Det er langt fra tilfellet! Jesu død var et
middel til utvelgelsen av det himmelske presteskapet og opprettelsen av Guds rike.
Det er det Den nye pakten handler om, og ikke først og fremst Jesu død. Og husk at
når forhenget i templet revnet, revnet det kun for prestene, for ingen andre kunne
komme inn i det hellige, selve helligdommen.
Johannes med den greske teksten
331
JOH 17:08
SHG: didomi rhema hos didomi lambanoginosko alethos exerchomai pisteuo
Trans.: gi
ord som gi
ta imot vite
sannhet komme fra tro
apostello
sende
PAKTEN: For jeg har gitt dem de ord du gav meg, og de tok imot dem. De vet i
sannhet at jeg er kommet fra deg, og de tror at du har sendt meg.
JOH 17:09
SHG: erotao erotao kosmos hos didomi soi
Trans.: be
be
verden som gi
dine
PAKTEN: Jeg ber for dem. Jeg ber ikke for dem som er av verden, men for dem
som du har gitt meg, for de er dine.
JOH 17:10
SHG: pas emos sos ho -sos emos doxazo
Trans.: alle mine dine de dine mine herliggjøre
PAKTEN: Alle mine er dine, og de som er dine, er mine. Og jeg blir herliggjort
gjennom dem.
JOH 17:11
SHG: ouketi eimi ouketi eti kosmos houtos kosmos erchomai hagios pater
Trans.: lenger jeg er lenger her verden disse verden komme hellig far
tereo en sou onoma autos hos didomi heis
bevare i ditt navn samme som gi
ett
PAKTEN: Jeg blir ikke lenger i verden. Men de blir i verden etter at jeg er kommet
til deg. Hellige Far, bevar dem i ditt navn, det som du har gitt meg, slik at de kan
være ett med oss, slik vi er ett.
KOMMENTAR: Hvilket navn er det Guds navn som han har gitt Jesus? Navnet er
identisk med selve gjerningen, og den gjerning Jesus har felles med Gud, er selve
redningen fra Satans innflytelse. Og disse som Gud selv velger ut, er de hellige, de
utvalgte, bruden, de 144 000 som får del i den første, den åndelige, oppstandelsen.
De skal ha felles gjerning med Gud og Kristus gjennom gjenopprettelsen av det som
Adam ødela på jorden ha han stilte seg på Satans side i kampen om universets
herredømme. Og sammen med Kristus skal de da herske over jorden. (ÅPB 05:10)
332
Johannes med den greske teksten
JOH 17:12
SHG: hote kosmos tereo onoma autos didomi phulasso oudeis apollumi huios
Trans.: mens verden bevare navn samme gi
vokte
ingen ødelegge sønn
apoleia graphe pleroo
fortapelse skrift oppfylle
PAKTEN: Mens jeg var sammen med dem i verden, bevarte jeg dem i ditt navn, det
som du har gitt meg. Og ingen er gått tapt unntatt han som er den tapte sønnen, og
det for at Skriften skulle bli oppfylt.
JOH 17:13
SHG: nun erchomai tauta laleo kosmos echo chara pleroo
hautou
Trans.: nå komme dette si
verden ha glede fullstendig seg
PAKTEN: Nå kommer jeg til deg, men dette sier jeg mens jeg er i verden, slik at de
i fullt mål skal ha min glede i seg.
JOH 17:14
SHG: didomi logos kosmos miseo hoti kosmos kathos eimi kosmos
Trans.: gi
ord verden hate fordi verden slik
jeg er verden
PAKTEN: Jeg har gitt dem ditt ord, og verden hater dem. For de er ikke av verden,
slik heller ikke jeg er av denne verden.
JOH 17:15
SHG: ereotao airo kosmos tereo poneros
Trans.: be
ta verden bevare ond
PAKTEN: Jeg ber ikke om at du skal ta dem bort fra verden, men at du må bevare
dem fra den onde.
JOH 17:16
SHG: kosmos kathos eimi kosmos
Trans.: verden slik
jeg er verden
PAKTEN: De er ikke av verden, slik jeg ikke er av verden.
JOH 17:17
SHG: hagiazo en aletheia logos aletheia
Trans.: helliggjør i sannhet ord sannhet
PAKTEN: Helliggjør dem i din sannhet. Ditt ord er sannheten.
Johannes med den greske teksten
333
JOH 17:18
SHG: apostello eis kosmos kago kago apostello eis kosmos
Trans.: sende ut i verden slik slik sende ut i verden
PAKTEN: Slik du sendte meg ut i verden, sender jeg dem ut i verden.
JOH 17:19
SHG: hagiazo
emantou kai hagiazo
en atheleia
Trans.: helliggjøre meg
også helliggjøre i sannhet
PAKTEN: Jeg helliggjør meg, for at også de skal bli helliggjort i sannheten.”
JOH 17:20-26. Vær ett med Gud og Kristus
JOH 17:20
SHG: mede ereotao touton monon kai pisteuo eis dia logos
Trans.: men be
disse alene også tro
på p.g.a. ord
PAKTEN: “Jeg ber ikke bare for disse, men også for dem som kommer til å tro på
meg på grunn av deres ord.
JOH 17:21
SHG: pas heis pater kai heis kosmos pisteuo apostello
Trans.: alle ett far også ett verden tro
utsende
PAKTEN: Jeg ber om at de alle må være ett med hverandre, slik du, Far, er med
meg, og jeg med deg. Jeg ber om at også de må være ett med oss, for at verden skal
tro at du har sendt meg.
JOH 17:22
SHG: doxa
didomi didomi heis kathos heis
Trans.: herlighet gi
gi
ett slik
ett
PAKTEN: Den samme herlighet som du gir meg, skal jeg gi dem, for at de skal være
ett slik vi er ett.
JOH 17:23
SHG: teleioo teleioo heis kosmos ginosko apostello agapao agapao
Trans.: moden moden ett verden vike
utsende elske elske
PAKTEN: La dem være fullmodne i enhet for at verden skal vite at du har sendt
meg, og at du elsker dem slik du elsker meg.
334
Johannes med den greske teksten
JOH 17:24
SHG: pater thelo kakeinos hos didomi hopou eimi theoreo doxa
hos
Trans.: far ønske slik
som gi
der
jeg er se
herlighet som
dimomi agapao pro katabole
kosmos
gi
elske før grunnleggelse verden
PAKTEN: Far, jeg vil at de som du har gitt meg, skal være der jeg er. De skal se den
herlighet som du har gitt meg, for du har elsket meg fra før verdens grunnleggelse.
JOH 17:25
SHG: dikaios pater kosmos ginosko ginosko houtos ginosko apostello
Trans.: rettferdig far verden kjenne kjenne disse erkjenne utsende
PAKTEN: Rettferdige Far, de av denne verden kjenner deg ikke, men jeg kjenner
deg. Og disse erkjenner at du har sendt meg.
JOH 17:26
SHG: gnorizo onoma gnoritzo agape
hos agapao
Trans.: kunngjøre navn kunngjøre kjærlighet som elske
PAKTEN: Jeg har gjort deg kjent for dem og skal fortsette å gjøre deg kjent for dem,
for at den kjærligheten som du har elsket meg med, også skal være for dem.”
JOH 18
Jesus blir tatt til fange
JOH 18:01-11. Judas overgir Jesus
JOH 18:01
SHG: iesous epo tauta exerchomai exerchomai mathetes peran
cheimarrhos
Trans.: jesus si dette gå
gå
elev
andre side elv
kedron hopou kopos eis hos eiserchomai mathetes
kedron der
hage i som gå inn
elev
PAKTEN: Etter at Jesus hadde sagt dette, gikk han sammen med disiplene til den
andre siden av bekken Kedron. Det var en olivenlund der som han gikk inn i sammen
med disiplene.
JOH 18:02
SHG: ioudas kai ho paradidomi eido topos iesous pollakis sunago ekei mathetes
Trans.: judas også som overgi
vite sted jesus ofte
samling der elev
Johannes med den greske teksten
335
PAKTEN: Judas, som skulle overgi ham, kjente også til dette stedet, for Jesus hadde
ofte hatt samlinger der sammen med disiplene.
JOH 18:03
SHG: ioudas oun lambano speira
huperetes archiereus archiereus pharisaios
Trans.: judas da ta med avdeling vaktstyrke overprest overprest fariseer
erchomai ekei phanos lampas hoplon
komme
dit fakkel lampe våpen
PAKTEN: Judas tok da med seg en avdeling fra vaktstyrken og kom dit sammen
med noen fra overprestene og fariseerne. De hadde fakler og lamper og bar våpen.
JOH 18:04
SHG: iesous oun eido pas erchomai exerchomai exerchomai epo tis
zeteo
Trans.: jesus da vite alt komme stå frem
stå frem
si hvem søke
PAKTEN: Jesus, som visste hva som skulle komme over ham, stod da frem og
spurte: “Hvem leter dere etter?”
JOH 18:05
SHG: apokrinomai iesous nazareth iesous epo eimi ioudas kai ho paradidomi
Trans.: respondere jesus nasaret jesus si jeg er judas også han overgi
histemi
stå
PAKTEN: De svarte: “Jesus fra Nasaret.” Og Jesus sa. “Det er jeg.” Og Judas, han
som hadde overgitt ham, stod sammen med dem.
JOH 18:06
SHG: oun epo eimi aperchomai eis -ho -opiso pipto chamai
Trans.: da si jeg er dra
fra ham bakover falle grunn
PAKTEN: Da Jesus sa ‘det er jeg,’ trakk de seg tilbake fra ham og falt til jorden.
JOH 18:07
SHG: oun eperotao palin tis
zeteo epo iesous nazareth
Trans.: da spørre igjen hvem søke si jesus nasaret
PAKTEN: Da spurte han igjen: “Hvem leter dere etter?” Og de svarte ham: “Jesus
fra Nasaret.”
336
Johannes med den greske teksten
JOH 18:08
SHG: iesous apokrinomai epo eimi ei
oun zeteo aphiemi tautaus hupago
Trans.: jesus respondere si jeg er hvis nå søke la
disse gå
PAKTEN: Jesus svarte og sa: “Jeg har sagt at det er jeg. Så hvis det er meg dere
leter etter, så la de andre gå.”
JOH 18:09
SHG: logos pleroo hos epo hos didomi apollumi oudeis
Trans.: ord oppfylle da si som gi
ødelegge ingen
PAKTEN: Det var for at de ordene skulle bli oppfylt da han sa: ‘Ikke én av dem som
du har gitt meg, har gått tapt.’
JOH 18:10
SHG: oun simon petros echo machaira helkuo paio archiereus
archiereus
Trans.: da simon peter ha sverd
trekke svinge øversteprest øversteprest
doulos apokupto apokupto dexios otion doulos onoma malchus
slave kutte av kutte av høyre øre slave navn malkus
PAKTEN: Nå hadde Simon Peter hadde et sverd. Han trakk det, svingte det mot en
av øversteprestenes slaver, og han kuttet av ham øret. Slavens navn var Malkus.
JOH 18:11
SHG: oun epo iesous petros ballo machaira eis theke poterion hos pater didomi
Trans.: da si jesus peter kast sverd
i slire beger
som far gi
pino
drikke
PAKTEN: Da befalte Jesus Peter: “Sett sverdet i sliren, for jeg må drikke av det
begeret min Far har gitt meg.”
JOH 18:12-14. Annas
JOH 18:12
SHG: oun speira
chiliarchos huperetes ioudaios sullambano iesous deo
Trans.: da avdeling soldat
vaktstyrke judeer* gripe
Jesus binde
*en som er bosatt i Judea
PAKTEN: Da pågrep avdelingen med soldater og jødenes vaktstyrke Jesus og bandt
ham.
Johannes med den greske teksten
337
JOH 18:13
SHG: apago apago annas proton pentheros pentheros kaiaphas hos archiereus
Trans.: føre føre annas først svigerfar svigerfar kaifas som øversteprest
archiereus ekeinos eniautos
øversteprest samme år
PAKTEN: De førte ham først til Annas, som var svigerfar til Kaifas, han som var
øversteprest det året.
JOH 18:14
SHG: de kaiaphas ho sumbouleuo sumbouleuo ioudaios sumphero heis anthropos
Trans.: og kaifas han gi råd
gi råd
judeer* til nytte et menneske
apollumi laos
ødelegge folk
*en som er bosatt i Judea
PAKTEN: Og Kaifas var den som hadde gitt jødene det rådet at det kunne være
fordelaktig om ett mennske måtte dø for folket.
JOH 18:15-18. Peters første fornektelse
JOH 18:15
SHG: simon petros akoloutheo iesous allos mathetes mathetes gnostos
Trans.: simon peter følge
jesus annen elev
elev
godt kjent
archiereus archiereus suneiserchomai
iesous eis aule
archiereus
overprest overprest gå inn sammen med jesus på gårdsplass øversteprest
archiereus
øversteprest
PAKTEN: Simon Peter fulgte etter Jesus sammen med en av de andre disiplene.
Denne disippelen var godt kjent med overpresten. Derfor gikk han sammen med
Jesus inn på gårdsplassen til overpresten.
JOH 18:16
SHG: petros histemi pros thura exo
oun exerchomai allos mathetes hos
Trans.: peter stå
foran port utenfor da komme
andre elev
som godt
gnostos archiereus archiereus epo thuroros thuroros eiago petros
kjent overprest overprest spørre portvakt portvakt føre inn peter
338
Johannes med den greske teksten
PAKTEN: Men Peter stod igjen på utsiden av porten. Den andre disippelen, han som
var godt kjent med overpresten, kom tilbake og spurte portvakten om han ville slippe
inn Peter.
JOH 18:17
SHG: oun lego paidiske
thuroros thuroros petros ei kai toutou anthropos
Trans.: da si tjenestepike portvakt portvakt peter er også dette menneske
mathetes lego eimi
elev
si jeg er
PAKTEN: Da spurte en tjenestepike portvakten om Peter: “Er ikke det mennesket
også en av disiplene?” Og han svarte: “Det er jeg ikke!”
JOH 18:18
SHG: doulos huperetes poieo anthrakia psuchos thermaino petros histemi thermaino
Trans.: slave vakt
gjøre kullild
kaldt
varme
Peter stå
varme
PAKTEN: Slavene og vaktene gjorde opp en ild av trekull, for det var kaldt og de
ville varme seg. Også Peter stilte seg opp for å varme seg.
JOH 18:19-24. Annas’ forhør
JOH 18:19
SHG: archiereus archiereus oun erotao iesous mathetes didache
Trans.: øversteprest øversteprest da spørre jesus elev
lære
PAKTEN: Overpresten spurte da Jesus ut om disiplene og læren hans.
JOH 18:20
SHG: iesous apokrinomai laleo parrhesia kosmos pantote didasko sunagoge
Trans.: Jesus respondere tale åpent
verden alltid undervise synagoge
hieron hopoi ioudaios* pantote sunerchomai
kruptos laleo oudeis
tempel sted judeer
alltid komme sammen skjult tale aldri
*en som er bosatt i Judea
PAKTEN: Jesus svarte: “Jeg har talt åpent til verden. Jeg har ofte undervist i synagogene og i templet og på steder der jødene kommer sammen. Jeg har ikke talt i det
skjulte.
Johannes med den greske teksten
339
JOH 18:21
SHG: tis
eperotao eperotao akouo laleo ide eido tis epo
Trans.: hvorfor spørre spørre høre tale se vite hva si
PAKTEN: Så hvorfor forhører dere meg? Spør dem som har hørt meg. For, se — de
vet hva jeg har sagt.”
JOH 18:22
SHG: tauta epo heis huperetes paristemi didomi -rhapisma iesous rhapisma epo
Trans.: dette si en vak
stå der
gi
kilevink jesus kilevink si
apokrinomai achiereus
archiereus houto
svare
øversteprest øversteprest slik
PAKTEN: Da Jesus sa dette, gav en av vaktene som stod der, ham et slag med håndflaten og sa: “Svarer du en overprest på den måten?”
JOH 18:23
SHG: iesous apokrinomai ei laleo kakos martureo martureo kakos ei kalos
Trans.: jesus svare
hvis tale urett vitne
vitne
urett hvis rett
tis
dero
hvorfor slå
PAKTEN: Jesus svarte ham: “Hvis jeg har sagt noe galt, så vitne for meg om hva
som er galt. Hvis ikke, hvorfor slår du meg?”
JOH 18:24
SHG: oun annas apostello deo kaiaphas archiereus archiereus
Trans.: da annas sende
binde kaifas overprest overprest
PAKTEN: Da sendte Annas ham bundet til Kaifas, øverstepresten.
JOH 18:25-27. Peters andre og tredje fornektelse
JOH 18:25
SHG: simon petros histemi thermaino epi oun ei kai mathetes arneomai epo eimi
Trans.: simon peter stå
varme seg si da er også elev
nekte
si jeg er
PAKTEN: Imens stod Simon Peter og varmet seg. Da var det noen som sa: “Er ikke
du også en av disiplene hans!” Men han nektet og sa: “Det er jeg ikke!”
340
Johannes med den greske teksten
JOH 18:26
SHG: heis doulos archiereus archiereus on suggenes hos otion petros
Trans.: en slave øversteprest øversteprest være slektning som øre peter
apokopto apokopto lego eido kepos
kutte av
kutte av si
se hage
PAKTEN: En av overprestens slaver, en slektning av ham som Peter hadde kuttet
øret av, sier: “Jeg så deg i olivenlunden.”
JOH 18:27
SHG: petros oun arneomai palin eutheos alekter phoneo
Trans.: peter da nekte
igjen straks hane lyde
PAKTEN: Da nektet Peter igjen. Og med det samme gol en hane!
JOH 18:28-39. For Pilatus
JOH 18:28
SHG: oun ago iesous kaiaphas praitorion praitorion proia autos eiserchomai eis
Trans.: så føre jesus kaifas
pretoriet pretoriet tidlig selv gå
inn
praitorion praitorion hina -me miaino phago pascha
pretoriet pretoriet for at ikke uren ete
påske(måltid)
PAKTEN: Så ble Jesus ført fra Kaifas til Pretoriet.* Det var nå tidlig på morgenen.
Men selv gikk ikke jødene inn i Pretoriet, for at de ikke skulle bli urene. Det var fordi
de snart skulle ete påskemåltidet.
*Guvernør Ponius Pilatus’ hovedkvarter
JOH 18:29
SHG: pilatos oun exerchomai epo tis
kategoria phero kata toutou anthropos
Trans.: pilatus så gå ut
si hvilke anklage føre mot dette menneske
PAKTEN: Derfor gikk Pilatus ut til dem og spurte: “Hvilke anklager retter dere mot
dette mennesket?”
JOH 18:30
SHG: apokrinomai epo ei kakopoios paradidomi
Trans.: respondere si hvis ordtgjører overgi
PAKTEN: De svarte og sa: “Hvis han ikke var en forbryter, ville vi ikke ført ham
frem for deg.”
Johannes med den greske teksten
341
JOH 18:31
SHG: oun epo pilatos lambano krino kata humon nomos ioudaios oun epo exesti
Trans.: da si pilatus ta
dømme etter deres lov judeer* da si lovlig
apokteino oudeis oudeis apokteino
ta liv av ingen ingen ta liv av
*en som er bosatt i Judea
PAKTEN: Da sa Pilatus: “Ta og døm ham etter deres lov!” Da sa jødene: “Men det
er ulovlig for oss å ta livet av noen!”
KOMMENTAR: Hvorfor var det ulovlig før jødene å ta livet av noen? Moses’ lov
krevde da dødsstraff for den minste ting! — Jødene stod fritt til å følge Moses’ lov
i private forhold, men husk at de var en nasjon som var okkupert av en fremmed
makt, Romerriket. Og jødene hadde selv ikke fullmakt til å utstede dødsdommer.
JOH 18:32
SHG: logos iesous pleroo hos epo semaino poieo thanatos mello apothnesko
Trans.: ord jesus oppfylle da si gjøre kjent gjøre død
skulle dø
PAKTEN: (Dette var for at Jesu ord skulle bli oppfylt da han fortalte om det og
gjorde kjent hvilken død han måtte lide.)
JOH 18:33
SHG: oun pilatos eiserchomai eis praitorion praitorion palin phoneo iesous epo ei
Trans.. da pilatus gå inn
i pretoriet pretoriet igjen kalle jesus si være
basileus ioudaios
konge judeer*
*en som er bosatt i Judea
PAKTEN: Så gikk Pilatus inn i Pretoriet igjen. Han kalte Jesus til seg og spurte ham:
“Er du jødenes konge?”
JOH 18:34
SHG: iesous apokrinomai lego tauta heautou e
allos epo
Trans.: jesus respondere si dette selv
eller andre si
PAKTEN: Jesus svarte og sa: “Sier du dette av deg selv eller har noen andre sagt
noe?”
JOH 18:35
SHG: pilatos apokrinomai eimi ioudaios sos ethnos archiereus archiereus
Trans.: pilatus respondere jeg er judeer* ditt folk overprest overprest
Johannes med den greske teksten
342
paradidomi tis poieo
overgi
hva gjøre
PAKTEN: Pilatus svarte: “Jeg er da ikke en jøde! Det var ditt folk og overprestene
som overgav deg til meg. Hva har du gjort?”
JOH 18:36
SHG: iesous apokrinomai basileia toutou kosmos ei basilea toutou kosmos
Trans.: jesus respondere rike
denne verden hvis rike denne verden
huperetes agonizomai paradidomi ioudaios nun basilei enteuthen
vaktmann kjempe
overgi
judeer* nå rike herfra
*en som er bosatt i Judea
PAKTEN: Jesus sa: “Mitt rike er ikke av denne verden. Hvis mitt rike hadde vært
av denne verden, ville mine vaktmenn ha kjempet for meg for at jeg ikke skulle blitt
overgitt til jødene. Men nå er ikke mitt rike herfra.”
JOH 18:37
SHG: pilatos oun epo ei
basileus oukoun iesous apokrinomai lego eimi
Trans.: pilatus da si være konge likevel jesus svare
si jeg er
basileus touto gennea touto erchomai eis kosmos martureo martureo aletheia
konge dette føde dette komme til verden vitne
vitne
sannhet
pas aletheia akouo phone
alle sannhet høre røst
PAKTEN: Pilatus spurte da: “Så du er konge likevel?” Jesus svarte og sa: “Jeg er
konge. — Til dette ble jeg født og til dette kom jeg til verden: For å vitne om
sannheten. Og alle som er av sannheten, skal høre min røst.”
JOH 18:38
SHG: pilatos lego tis
aletheia epo touto exerchomai palin ioudaios lego
Trans.: pilatus si hvilken sannhet si dette gå ut
igjen judeer* si
heurisko
finne
oudeis aitia
ingen skyld
*en som er bosatt i Judea
PAKTEN: Pilatus spurte: “Hvilken sannhet?” Så gikk han ut igjen til jødene og sa:
“Jeg finner ingen skyld hos ham!
Johannes med den greske teksten
343
JOH 18:39
SHG: esti sunetheia apoluo heis en pasche boulomahee apoluo basileus ioudaios
Trans.: være vanlig
løslate en til påske ville
løslate konge judeer*
*en som er bosatt i Judea
PAKTEN: Men det er vanlig at én blir løslatt i påsken. Vil dere at jeg skal løslate
jødenes konge for dere?”
JOH 18:40. Ikke ham, men Barabbas
JOH 18:40
SHG: oun kreuzago pas palin lego houton barabbas de barabbas leistes
Trans.: da rope
alle igjen si denne barabbas og barabbas røver
PAKTEN: Da ropte de alle tilbake og sa: “Ikke ham, men Barabbas!” Og Barabbas
var en røver.
JOH 19
Det er fullført
JOH 19:01-04. Soldatene holder Jesus for narr
JOH 19:01
SHG: toute pilatos oun lambano iesous mastigoo
Trans.: da pilatus nå ta
jesus piske
PAKTEN: Da tok Pilatus Jesus og fikk ham pisket.
JOH 19:02
SHG: stratiotes pleko stephanos akantha epitithemi epitithemi kephale periballo
Trans.: soldat flette krans
torn
sette på sette på hode kaste rundt
periballo purphurous himation
kaste rundt purpurrød kappe
PAKTEN: Soldatene flettet en krone av torner og satte den på hodet hans. Deretter
hengte de på ham en purpurfarget kappe.
JOH 19:03
SHG: lego chairo basileia ioudaios didomi -rhapisma rhapisma
Trans.: si hilse konge judeer* gi
kilevink kilevink
*en fra Judea
344
Johannes med den greske teksten
PAKTEN: Og de sa: “Vær hilset, du jødenes konge!” Og de slo ham med håndflatene.
JOH 19:04
SHG: pilatos oun exerchomai exo palin epo ide ago exo ginosko heurisko oudeis
Trans.: pilatus da gå
ut igjen si se føre ut vite
finne
ingen
aitia
skyld
PAKTEN: Så gikk Pilatus ut igjen og sa: “Se! — jeg fører ham ut til dere. Men dere
skal vite at jeg ikke finner skyld hos ham!”
JOH 19:05-16. Dommen
JOH 19:05
SHG: oun exerchomai iesous exo phoreo stephanos akanthinos porphurous
Trans.: da komme
jesus ut bære krans
torne
purpurrød
himation lego ide anthropos
kappe
si se menneske
PAKTEN: Da Jesus kom ut med en tornekrone og en purpurrød kappe på seg, sa
Pilatus til dem: “Se! — for et menneske!”
JOH 19:06
SHG: hote archiereus archiereus oun hueretes eido kreugazo lego stauroo stauroo
Trans.: da overprest overprest og vakt
se rope
si
staure staure
pilatos lego lambano stauroo heurisko ou
aitia
pilatus si ta
staur finne
ingen skyld
PAKTEN: Da overprestene og vaktene så ham, ropte de: “Staurfest ham! Staurfest
ham!” Da sa Pilatus: “Ta og staurfest ham dere, for jeg finner ingen skyld hos ham!”
JOH 19:07
SHG: ioudaios apokrinomai echo nomos nomos opheilo apothnesko hoti poieo
Trans.: judeer* respondere ha lov lov
overlate død
fordi gjøre seg
heautou huios theos
selv sønn
gud
*en som er bosatt i Judea
Johannes med den greske teksten
345
PAKTEN: Men jødene svarte: “Vi har loven, og etter loven skal han overlates til
døden, for han gjør seg selv til Guds Sønn!”
JOH 19:08
SHG: hote pilatos oun akouo logos mallon phobeo eiserchomai palin eis praitorin
Trans.: da pilatus nå høre ord enda reddere gå inn
igjen i pretorie
praitorion
pretorie
PAKTEN: Da Pilatus hørte hva som ble sagt, ble han enda mer engstelig og gikk inn
i Pretoriet igjen.
JOH 19:09
SHG: lego iesous pothen ei
iesous didomi ou
apokrisis
Trans.. si jesus hvorfra være jesus gi
ingen svar
PAKTEN: Han spurte Jesus: “Hvor er du fra?” Men Jesus gav ham ikke noe svar.
JOH 19:10
SHG: oun lego pilatos eido echo exousia stauroo echo exousia apoluo
Trans.: da si pilatus vite ha fullmakt staure ha fullmakt løslate
PAKTEN: Da sa Pilatus: “Vet du ikke at jeg har fullmakt til å staurfeste deg? Og jeg
har fullmakt til å løslate deg!
JOH 19:11
SHG: iesous apokrinomai echo ou
exousia oudeis kata ei_me didomi
Trans.: jesus svare
ha ingen fullmakt ingen unntatt mer enn gi
anothen dia -touto paradidomi echo meizon hamartia
ovenfra ved dette overgi
ha større synd
PAKTEN: Jesus svarte: “Du har ingen fullmakt over meg unntatt den som du har fått
ovenfra. Derfor har de som overgav meg til deg, større synd.”
JOH 19:12
SHG: ek -tautou pilatos zeteo apoluo ioudaios krazo lego ean apoluo touton
Trans.: etter dette pilatus søke løslate judeer* rope so hvis løslate denne
apoluo ei
kaisar philos pas -hos poieo hautou basileus antilego antilego kaisar
løslate være keiser ven alle som gjøre seg
konge motsi motsi keiser
Johannes med den greske teksten
346
PAKTEN: Etter dette forsøkte Pilatus å løslate ham, men jødene ropte: “Hvis du
løslater ham, er du ikke keiserens venn! For alle som vil gjøre seg til konge, setter
seg opp mot keiseren!”
JOH 19:13
SHG: hote pilatos akouo logos ago iesous exo kathizo kathizo bema bema
Trans.: da pilatus høre ord føre Jesus ut sette sette
domstol domstol
lego
kalle
lithostrotos hebraisti gabbatha
brolegning hebraisk gabbatha
PAKTEN: Da Pilatus hørte at de sa dette, førte han Jesus ut og satte domstol på et
sted som ble kalt Brolegningen, på hebraisk Gabbatha.
JOH 19:14
SHG: paraskeuo pascha hosei hektos hora lego ioudaios ide humon basileus
Trans.: forberedelse påske omtrent sjette time si judeer* se ders konge
*Judeer
PAKTEN: Det var forberedelsesdagen til påskefeiringen; rundt den sjette timen. Og
han sa til jødene: “Se! — kongen deres!”
JOH 19:15
SHG: kreugazo airo airo stauroo pilatos lego stauroo humon basileus
Trans.: rope
ta bort ta bort staure pilatus si
staure deres konge
archiereus
overprest
archiereus apokrinomai echo ou
basileus kaisar
overprest svare
ha ingen konge keiser
PAKTEN: Men de ropte: “Ta ham bort! Ta ham bort! Staurfest ham!” Da sa Pilatus: “Skal jeg staurfeste kongen deres?” Overprestene svarte: “Vi har ingen annen
konge enn keiseren!”
JOH 19:16
SHG: tote paradidomi oun stauroo paralambano iesous apagp apago
Trans.: da overgi
nå staufeste pågripe
jesus føre bort føre bort
PAKTEN: Da overgav han ham til å bli staurfestet. De pågrep Jesus og førte ham
bort.
JOH 19:17-22. Jødenes konge
Johannes med den greske teksten
347
JOH 19:17
SHG: bastazo stauros exerchomai exerchomai eis lego topos kranion
hos
Trans.: bære staur komme frem komme frem til kalle sted hodeskalle som
lego hebraisti golgotha
kalle hebraisk golgotha
PAKTEN: Han bar stauren til de kom frem til det stedet som blir kalt Hodeskallen,
det som på hebraisk blir kalt Golgotha.
JOH 19:18
SHG: hopou stauroo duo allos enteuthen enteuthen -kai enteuthen iesous mesos
Trans.: der staure to andre hver side hver side også hver side Jesus mellom
PAKTEN: Der ble han staurfestet sammen med to andre — den ene på den ene siden
av ham og den andre på den andre siden av ham, med Jesus mellom dem.
JOH 19:19
SHG: pilatos grapho titlos tithemi epi stauros grapho iesous nazareth basileus
Trans.: pilatus skrive tittel sette
på staur skrive Jesus nasaret konge
ioudaios
judeer*
*en som er bosatt i Judea
PAKTEN: Pilatus skrev en tittel og festet den til stauren. Der stod: JESUS FRA
NASARET, JØDENES* KONGE.
*judeernes
JOH 19:20
SHG: touton titlos oun anaginosko polus ioudaios topos hopou iesous stauro eggus
Trans.: denne tittel da lese
mange judeer* sted der
jesus staure nær
polis grapho hebraski hellenisti rhomaikos
by
skrive hebraisk gresk
latin
*en som er bosatt i Judea
PAKTEN: Denne tittelen ble lest av mange jøder, for stedet der Jesus ble staurfestet,
lå nær byen, og den var skrevet på hebraisk, gresk og latin.
JOH 19:21
SHG: oun lego archiereus archiereus ioudaios pilatos grapho basileus
Trans.: da si overprest overprest judeer* pilatus skrive konge
ioudaios epo eimi basileus ioudaios
judeer* si jeg er konge judeer*
*en fra Judea
348
Johannes med den greske teksten
PAKTEN: Da sa jødenes overprester til Pilatus: “Skriv ikke at han var jødenes
konge, men at han sa at han var jødenes konge.”
JOH 19:22
SHG: pilatos apokrinomai hos echo grapho echo grapho
Trans.: pilatus svare
det ha skrive ha skrive
PAKTEN: Pilatus svarte: “Det jeg har skrevet, har jeg skrevet.”
JOH 19:23-24. Jesu kjortel
JOH 19:23
SHG: oun stratiotes hote stauroo iesous lambano himation poieo tessares meros
Trans.: da soldat
etter staure jesus ta
kappe gjøre fire
del
hekastos stratiotes meros kai chiton de chiton arrhaphos anhaphos huphantos
hver av soldat
del men kjortel for kjortel sømløs sømløs strikke
anothen dia -holos
ovenfra som hel
PAKTEN: Da soldatene hadde naglet Jesus til stauren, tok de kappen hans og delte
den i fire deler, en til hver av soldatene. Men ikke kjortelen hans, for kjortelen var
uten søm. Den var strikket ovenfra i ett stykke.
JOH 19:24
SHG: epo oun pros allelon schizo lagchano kleros tis graphe pleroo ho
Trans.: si da til hverandre rive sund trekke lodd arve det skrift oppfylle som
lego diamerizo himation himatismos
ballo lagchano tauta oun stratiotes poieo
si
dele
kappe
underkledning kaste lodd
dette nå soldat gjøre
PAKTEN: Da sa de til hverandre: “La oss ikke rive den i stykker, men la oss trekke
lodd om hvem som skal overta den.” Det skjedde for at Skriften skulle bli oppfylt:
‘De delte min kappe mellom seg, men min underkledning kastet de lodd om.’ Og nå
gjorde soldatene det!
SAL 22:19
KOMMENTAR: Det rår stor forvirring omkring oversettelsene av de to siste versene. Grunnen til det er at de ikke blir direkte oversatt, men omskrevet til moderne
forhold. De fleste skriver klær der den greske teksten skriver kappe. Og det skaper
forvirring, for det er oversatt slik at Jesu klær ble lagt i fire bunter og trekt lodd om.
Hvor mye klær hadde han da?
Johannes med den greske teksten
349
På den tiden var vanlig klæsmåte først og fremst å binde opp om seg, altså surre inn
underlivet med tøystrimler, reivet seg. Noen hadde også helstrikte underbukser, jfr.
prestene. Så hadde de en underkledning, kjortelen. Og hvis det var kaldt, tok de på
seg en ytterkappe. Og det var denne ytterkappen de rev i fire stykker og delte mellom
seg, sannsynligvis fordi selve tøyet var verdifullt. Men underkledningen, kjortelen,
som var strikket i ett stykke, ville blitt ubrukelig om de hadde revet den i stykker. Du
kan ikke dele strikket tøy. Derfor trakk de lodd om den. Johannes forklarer dette
forholdsvis enkelt samtidig som han viser til kong Davids profeti om akkurat denne
hendelsen. Men en forutsetning for at dette skal bli lett å forstå, er at det blir rett
oversatt og ikke omskrevet!
JOH 19:25-27. Se — din mor
JOH 19:25
SHG: de histemi stauros iesous meter meter alelphe maria klopos maria
Trans.: ved stå
staur jesus mor mor søster maria klopas maria
magdalene
magdala
PAKTEN: Ved Jesu staur stod hans mor og hans mors søster, Maria til Klopas og
Maria fra Magdala.
JOH 19:26
SHG: iesous oun eido meter mathetes paristemi hos agapao lego meter gune idou
Trans.: jesus da se mor elev
stå der som elske si
mor kvinne se
huios
sønn
PAKTEN: Da Jesus så at hans mor stod der, og den disipplen han elsket, sa han til
sin mor: “Kvinne, se — din sønn.”
JOH 19:27
eita
lego mathetes idou meter hora mathetes lambano idios oikos
deretter si elev
se mor time elev
ta
samme hus
PAKTEN: Så sa han til disippelen: “Se — din mor.” Og fra da av tok disippelen
henne hjem til seg.
JOH 19:28-30. Jesu offerdød
350
Johannes med den greske teksten
JOH 19:28
SHG: meta touto iesous eido pas ede
Trans.: etter dette Jesus vite alt allerede
teleo graphe teleioo lego dipsao
ferdig skrift fullføre si
tørst
PAKTEN: Senere, da han visste at alt allerede var ferdig av det som etter Skriften
skulle bli fullført, sa han: “Jeg er tørst.”
SAL 22:15
JOH 19:29
SHG: oun keima skeuos mestos oxos pletho spoggos oxos peritithemi
Trans.: da stå
krukke full
sur vin fylle svamp sur vin feste
hussopos prosphero stoma
isopstilk føre
munn
PAKTEN: Det stod en krukke full med sur vin der. De fylte en svamp med den sure
vinen, festet den til et bambusrør og holdt den opp mot munnen hans.
JOH 19:30
SHG: hote iesous oun lambano oxos epo teleo klino kephale paradidomi pneuma
Trans.: da jesus nå ta imot sur vin si ferdig bøye hode overgi
ånd
PAKTEN: Da Jesus hadde tatt imot den sure vinen, sa han: “Det er ferdig.” Så
bøyde han hodet og overgav ånden.
JOH 19:31-37. Han som de spiddet
JOH 19:31
SHG: ioudaios oun epei paraskeue soma meno stauros en sabbaton sabbaton
Trans.: judeer* da deretter forberedelse legeme være staur på sabbat sabbat
megas erotao pilatos skelos katagnumi airo
megas be
pilatus ben brekke
ta ned
PAKTEN: Deretter var det jødenes forberedelsesdag, og for at legemene ikke skulle
bli hengende på staurene på den store sabbaten, ba de Pilatus om at beina måtte
knekkes på dem, så de kunne bli tatt ned.
JOH 19:32
SHG: oun erchomai stratiotes katagnumi skelos protos allos ho sustauro
Trans.: da komme soldat
knekke
bein først andre som medstaure
PAKTEN: Da kom soldatene og knekket beina på den første av dem, og deretter den
andre som var sturfestet sammen med ham.
Johannes med den greske teksten
351
JOH 19:33
SHG: hos erchomai iesous eido thnesko ede
katagnumi skelos
Trans.: da komme jesus se død
allerede knekke
bein
PAKTEN: Da de kom til Jesus og så at han allerede var død, knekket de ikke hans
bein.
JOH 19:34
SHG: heis stratiotes logche nusso pleura euthos erchomai haima hudor
Trans.: en soldat spyd stikke side straks komme ut blod vann
PAKTEN: Men en av soldatene stakk spydet inn i siden på ham, og straks kom det
ut blod og vann.
JOH 19:35
SHG: horao martureo martureo marturia
alethinos eido lego alethes pisteuo
Trans.: se
vitne
viten
vitneforklaring sann
se si sannhet tro
PAKTEN: Han som så dette, er han som vitner om det, og hans vitneforklaring er
sann! Han vet at han forteller sannheten for at dere skal tro det.
JOH 19:36
SHG: tauta ginomai graphe pleroo osteon suntribo
Trans.: dette skje
skrift oppfylle bein knekke
PAKTEN: Dette skjedde for at Skriften skulle gå i oppfyllelse: ‘Ikke ett bein skal
knekkes.’
2MO 12:46
JOH 19:37
SHG: palin heteros
graphe lego opthanomai eis hos ekkenteo
Trans.: igjen annet sted skrift si
se
eis som spidde
PAKTEN: Igjen, et annet sted, sier Skriften: ‘De skal se en som de skal spidde.’
SAK 12:10
JOH 19:38-42. I Josefs gravkammer
JOH 19:38
SHG: meta tauta ioseph arimathaia on mathetes iesous kruptos phobos ioudaios
Trans.: etter dette josef arimatea være elev
jesus skjule frykt judeer*
erotao
be
*en som er bosatt i Judea
352
Johannes med den greske teksten
pilatos airo soma iesous pilatos epitrepo epitrepo erchomai oun airo soma
pilatus ta ned legeme jesus pilatus tillate tilate erchomai da ta ned legeme
iesous
jesus
PAKTEN: Deretter spurte Josef fra Arimatea, som var en av Jesu disipler, men holdt
det skjult av frykt for jødene, Pilatus om å ta ned Jesu legeme. Pilatus tillot det, og
Josef kom da og tok ned Jesu legeme.
JOH 19:39
SHG: erchomai kai nikodemos ho proton erchomai iesous nux phero migma
Trans.: komme også nikodemus som først komme jesus natt bære blanding
smurna aloe hosei
hekaton litra
myrra aloë omtrent hundre pund
PAKTEN: Også Nikodemus, han som tidligere hadde besøkt Jesus om natten, kom
dit med en blanding av myrra og aloë, omtrent hundre pund.
JOH 19:40
SHG: oun lambano soma iesous deo
othonion
othonion
aroma
Trans.: da ta
legeme jesus binde inn lintøystrimle lintøystrimle aroma
ethos ioudaios entiphazo
skikk judeer* begravelse
*en som er bosatt i Judea
PAKTEN: Så tok de ned Jesu legeme og svøpte det inn i lintøystrimler med den
velluktende oljen, slik jødenes begravelsesskikk var.
JOH 19:41
SHG: de topos hopou stauroo kepos kepos kainos mnemeion en hou oudepo
Trans.: og sted hvor staure hage hage nytt gravkammer i hvor ingen
oudeis
oudepo tithemi
noengang ingen ligge
PAKTEN: Ved det stedet der han ble staurfestet, lå en olivenlund og ved olivenlunden var det et nytt gravkammer som ingen noengang var blitt lagt i.
JOH 19:42
SHG: ekei tithemi iesous oun dia ioudaios paraskeue mnemeion eggus eggus.
Trans.: der legge jesus nå p.g.a. judeer forberedelse gravkammer nær nær
Johannes med den greske teksten
353
PAKTEN: Og der la de Jesus på grunn av at det var jødenes forberedelsesdag, og
gravkammeret lå like i nærheten.
JOH 20
Jesus er oppreist
JOH 20:01-10. Graven er tom
JOH 20:01
SHG: mia sabbaton erchomai maria magdalene proi eti skotia mnemeion
Trans.: først sabbat komme maria magdala tidlig ennå mørkt gravkammer
blepo lithos airo mnemeion
se
stein ta gravkammeret
PAKTEN: Tidlig på morgenen dagen etter sabbatene, i mørket, gikk Maria fra
Magdala til graven. Hun oppdaget at steinen var tatt bort fra inngangen.
JOH 20:02
SHG: oun trecho erchomai simon petros allos mathetes hos iesous phileo lego airo
Trans.: da løpe komme simon peter andre elev
som jesus elske sa ta
kurios mnemeion eido pou tithemi
herre gravkammeret hvor legge
PAKTEN: Hun kom løpende til Simon Peter og den andre disippelen, ham som
Jesus elsket, og sa: “De har tatt Herren bort fra gravkammeret, og jeg vet ikke hvor
de har lagt ham!”
JOH 20:03
SHG: petros oun exerchomai exerchoma allos mathetes erhcomai mnemeion
Trans.: peter da komme ut komme ut andre elev
komme gravkammer
PAKTEN: Peter kom da ut og sammen med den andre disippelen ville han komme
frem til gravkammeret.
JOH 20:04
SHG: de trecho duo homou allos mathetes prostrecho -tachion petros protos
Trans.: og løpe to sammen andre elev
løpe
hurtig peter før
mnemeion
gravkammer
354
Johannes med den greske teksten
PAKTEN: De to løp sammen, men den andre disippelen løp hurtigere enn Peter og
kom først frem til gravkammeret.
JOH 20:05
SHG: parakupto parakupto plepo othonion
othonion
keimai mentoi
Trans.: bøye
bøye
se
lintøystrimle lintøystrimle være derfor
eiserchomai
gå inn
PAKTEN: Han bøyde seg og så inn, men bare lintøystrimlene var der. Derfor gikk
han ikke inn.
JOH 20:06
SHG: oun erchomai simon petros akoloutheo eiserchomai eis mnemeion theoreo
Trans.: da komme simon peter følge
gå inn
i gravkammer se
othonion
othonion
keimai
lintøystrimle lintøystrimle ligge
PAKTEN: Så kom Simon Peter, som fulgte etter ham, og han gikk inn i gravkammeret. Også han så lintøystrimlene som lå der.
JOH 20:07
SHG: soudalion epi kephale keimai othonion
othonion
enthulisso
Trans.: håndkle rundt hode
ligge lintøystrimle lintøystrimle sammenfolde
enthulisso
topos choris
sammenfolde sted til side
PAKTEN: Men gravduken som Jesus hadde hatt rundt hodet, lå ikke sammen med
lintøystrimlene. Den var foldet sammen på et sted for seg selv.
JOH 20:08
SHG: tote eiserchomai kai allos mathetes ho erchomai protos mnemeion eido
Trans.: da komme inn også andre elev
som komme først gravkammer se
pisteuo
tro
PAKTEN: Nå kom også den andre disippelen, han som var kommet først, inn i gravkammeret. Han så, og han trodde.
Johannes med den greske teksten
355
JOH 20:09
SHG: oudepo eido graphe dei
anistemi nekros
Trans.: ennå forstå skrift skulle stå opp død
PAKTEN: (De forstod ennå ikke ut fra Skriften at han skulle stå opp fra de døde.)
JOH 20:10
SHG: oun mathetes aperchomai aperchomai palin haoutou haoutou
Trans.: da elev
dra
dra
igjen selv
selv
PAKTEN: Så drog disiplene tilbake til seg selv.
JOH 20:11-18. Han er stått opp fra de døde
JOH 20:11
SHG: maria histemi exo pros mnemeion klaio klaio parakupto parakupto eis
Trans.: maria stå
ute foran gravkammer gråte gråte bøye
bøye
i
mnemeion
gravkammer
PAKTEN: Men Maria stod ute foran gravkammeret og gråt høylytt. Så bøyde hun
seg inn i gravkammeret.
JOH 20:12
SHG: theoreo duo aggelos
leukos kathezomai heis pros kehale heis pros pous
Trans.: se
to budbringer hvit sitte
en ved hode en fot fot
hopo soma iesous keimai
der legeme jesus ligge
PAKTEN: Og hun så to budbringere i hvitt som satt der, den ene ved hodet og den
andre ved føttene av det stedet der Jesu legeme hadde ligget.
JOH 20:13
SHG: lego
Trans.: si
lego hoti
airo kurios eido pou tithemi
si hvorfor ta herre vite hvor legge
PAKTEN: Hun sa: “Hvorfor har dere tatt bort Herren uten at vi vet hvor dere har
lagt ham?”
356
Johannes med den greske teksten
JOH 20:14
SHG: tauta epo strepho opiso theoreo iesous histemi eido iesous
Trans.: dette si snu
bak se
jesus stå
vite jesus
PAKTEN: Da hun hadde sagt dette, snudde hun seg og så at Jesus stod bak henne.
Men hun visste ikke at han var Jesus.
JOH 20:15
SHG: iesous lego gune tis
klaio tis
zeteo dokeo kepouros lego kurios
Trans.: jesus si
kvinne hvorfor gråte hvem søke tro
gartner si herre
ei
bastazo epo pou tithemi airo
hvis bære si hvor legge ta
PAKTEN: Han spurte: “Kvinne, hvorfor gråter du? Hvem leter du etter?” Hun
trodde at han var gartneren og sa: “Herre, hvis du har båret ham bort, så si meg hvor
du har lagt ham, så jeg kan hente ham!”
JOH 20:16
SHG: iesous lego maria strepho lego rhabboni hos lego didaskolos
Trans.: jesus si maria snu
si rhabboni som si
lærer
PAKTEN: Jesus sa: “Maria.” Da snudde hun seg mot ham og utbrøt: “Rabboni!” Det
vil si: ‘Min lærer!’
JOH 20:17
SHG: iesous lego haptomai oupo anabaino pater poreuomai adelphos epo anabaino
Trans.: jesus si rør
ennå stige opp far gå
brødre si stige opp
pater humon pater theos humon theos
far deres far gud deres gud
PAKTEN: Jesus sa: “Ikke rør meg, for jeg har ennå ikke steget opp til min Far. Men
gå til mine brødre og si til dem: Jeg skal stige opp til min Far og deres Far, til min
Gud og deres Gud.”
JOH 20:18
SHG: maria magdalene erchomai apaggello mathetes horao kurios epo tauta
Trans.: maria magdala komme fortelle elev
se
herre si dette
PAKTEN: Maria fra Magdala kom da og fortalte til disiplene at hun hadde sett
Herren, og at han hadde sagt dette til henne.
Johannes med den greske teksten
357
JOH 20:19-23. Fred være med dere
JOH 20:19
SHG: oun ekeinos hemera opsis mia hemera sabbaton thura kleio hopou mathetes
Trans.: da samme dag
kveld først dag
sabbat dør lukke hvor elev
sunago phobos ioudaios erchomai iesous histemi mesos lego eirene
samle frykt judeer* komme jesus stå
mellom si fred
PAKTEN: Så, om kvelden den samme dagen, den første dagen etter sabbatene, var
disiplene samlet bak lukkede dører, for de engstet seg for jødene. Da kom Jesus og
stod midt iblant dem! Han sa: “Fred være med dere.”
JOH 20:20
SHG: touto epo deiknuo cheir pleura oun mathetes chairo eido kurios
Trans.: dette si vise
hånd side da elev
glede se herre
PAKTEN: Da han hadde sagt dette, viste han dem hendene sine og siden. Og
disiplene ble glade da de så at han var Herren.
JOH 20:21
SHG: oun iesous epo palin eirene pater apostello kago pempo
Trans.: da jesus si igjen fred far utsende slik sende
PAKTEN: Da sa Jesus igjen: “Fred være med dere, for slik jeg ble utsendt av min
Far, sender også jeg dere.”
JOH 20:22
SHG: epo touto emphusao emphusao lego lambano hagios pneuma
Trans.: si dette puste
puste
si ta imot hellig ånd
PAKTEN: Da han hadde sagt dette, pustet han på dem og sa: “Ta imot Den hellige
ånd.
JOH 20:23
SHG: tis hosos -an hamartia aphiemi aphiemi tis hosos -an krateo
Trans.: den som hvis synd
tilgi
tilgi
den som hvis fastholde
krateo
fastholde
PAKTEN: Hver den som dere tilgir hans synd, skal være den som er tilgitt. Og hver
den som dere fastolder hans synd for, skal være den som får sin synd fasthodt.”
358
Johannes med den greske teksten
JOH 20:24-29. Tvileren Tomas
JOH 20:24
SHG: thomas heis dodeka lego didumos hote iesous erchomai
Trans.: tomas en tolv
si
tvilling da jesus komme
PAKTEN: Men Tomas, eller Didymus, det vil si ‘tvillingen,’ en av de tolv, var ikke
der da Jesus kom.
JOH 20:25
SHG: allos mathetes oun lego horao kurios epo ean_me eido cheir tupos helos
Trans.: andre elev
da si
se
herre si om ikke se hånd merke nagle
ballo daktulos eis tupos helos ballo cheir eis pleura pisteuo
kaste finger i merke nagle kaste hånd på siden tro
PAKTEN: Da de andre disiplene fortalte ham: “Vi har sett Herren,” svarte han:
“Hvis jeg ikke får se merket etter naglene i hendene hans og sette fingeren på dem,
og også legge hånden min over siden hans, tror jeg det ikke!”
JOH 20:26
SHG: meta octo hemera palin mathetes eso thomas erchomai iesous tura kleio
Trans.: etter åtte dag
igjen elev
inne tomas komme
jesus dør lukke
histemi mesos epo eirene
stå
blant si fred
PAKTEN: Etter åtte dager var disiplene igjen inne, og Tomas var med dem. Da kom
Jesus gjennom lukket dør og stod midt iblant dem. Han sa: “Fred være med dere.”
JOH 20:27
SHG: eite lego thomas phero hode daktulos ide cheir phero hode cheir ballo eis
Trans.: da si tomas legge sted finger se hånd legge sted hånd kaste i
pleura apostos pistos
siden vantro tro
PAKTEN: Da sa han til Tomas: “Kom med fingeren din, for, se — her er hendene
mine. Og rekk ut hånden din og legg den over siden min. — Du vantro. Tro.”
JOH 20:28
SHG: thomas apokrinomai epo kurios theos
Trans.: tomas respondere si herre gud
Johannes med den greske teksten
359
PAKTEN: Tomas utbrøt og sa: “Min Herre og min Gud!”
JOH 20:29
SHG: iesous lego thomas hoti horao pisteuo makarios eido pisteuo
Trans.: jesus si tomas fordi se
tro
velsigne se tro
PAKTEN: Da sa Jesus til Tomas: “Fordi du har sett, tror du. Velsignet er de som
ikke har sett, men tror.”
JOH 20:30-31. Tro at Jesus er Kristus
JOH 20:30
SHG: polus allos semeion men poieo iesous enopion mathetes hos grapho
Trans.: mange andre tegn
enn gjøre jesus fremfor elev
som skrive
toutoi biblion
denne rull
PAKTEN: Mange andre tegn enn disse gjorde Jesus fremfor disiplene, men disse er
det ikke skrevet om i denne rullen.
JOH 20:31
SHG: tauta grapho pisteuo iesous christos huios theos echo zoe en onoma
Trans.: dette skrive tro
jesus kristus sønn gud ha liv i navn
PAKTEN: Og dette er skrevet for at dere skal tro at Jesus er Kristus, Guds Sønn, og
for at dere skal ha liv gjennom hans navn.
JOH 21
Et troverdig vitne
JOH 21:01-14. Måltidet er klart
JOH 21:01
SHG: meta touto iesous phaneroo heautou palin mathetes epi thalassa tiberias
Trans.: etter dette Jesus manifestere selv
igjen elev
ved sjø
tiberias
houto phaneroo
slik manifestere
PAKTEN: Etter dette manifesterte Jesus seg igjen for disiplene ved sjøen Tiberias.
Slik manifesterte han seg:
360
Johannes med den greske teksten
JOH 21:02
SHG: humou simon petros thomas lego didumos nathanael kana galilaia
Trans.: sammen simon peter tomas kalle tvilling natanael kana galilea
zebedaios duo allos mathetes
sebedeus to andre elev
PAKTEN: Sammen var Simon Peter, Tomas, kalt ‘tvillingen,’ Natanael fra Kana i
Galilea, sønnene til Sebedeus, og to andre av disiplene.
JOH 21:03
SHG: simon petros lego hupago halieus lego kai erchomai exerchomai
Trans.: simon peter si dra
fiske si også komme dra ut
exerchomai anabaino eis ploion euthus nux piazo oundeis
dra ut
gå ombord i båt
straks natt fange ingenting
PAKTEN: Simon Peter sa: “Jeg drar ut og fisker.” De andre svarte: “Vi blir med
deg.” Så gikk de ut og rett ombord i båten. Men den natten fikk de ingen fangst.
JOH 21:04
SHG: proia ede ginomai iesous histemi eis aigialos mathetes eido iesous
Trans.: tidlig alt skje
jesus stå
på strand elev
se jesus
PAKTEN: Allerede tidlig på morgenen skjedde det: Jesus stod i strandkanten! Men
disiplene så ikke at han var Jesus.
JOH 21:05
SHG: oun iesous lego paidion echo metis prosphagion apokrinomai ou
Trans.: da jesus si
barn
ha noe ete
respondere ingenting
PAKTEN: Da sa Jesus til dem: “Barn, har dere noe å ete?” Og de svarte: “Ingen
ting!”
KOMMENTAR: Ordet prosphagion, ete, inkluderer ikke vanlig brød, men noe i
tillegg til selve brødet, altså det vi på norsk ville kalle en slags middagsrett. På
engelsk forklares ordet prosphagion med something eaten in addition to bread. Det
nøytrale ordet for å ete på gammelgresk er phago, og som du ser, består ordet
prosphago av ordet phago i tillegg til forstavelsen pros.
JOH 21:06
SHG: epo ballo diktuon eis dexios meros ploion heurisko ballo oun ouketi ischuo
Trans.: si kaste garn på høyre del båt få
kaste da deretter streve
Johannes med den greske teksten
361
helkuo plethos ichtus
dra
mengde fisk
PAKTEN: Han sa: “Kast ut garnet deres på høyre side av båten, så får dere noe.” Da
de hadde kastet det, måtte de etterpå streve med å dra det inn på grunn av mengden
av fisk.
JOH 21:07
SHG: oun mathetes hos iesous agapao lego petros kurios diazonnumi ependutes
Trans.: da elev
som jesus elske si peter herre ta på seg fiskertrøye
ependuter gumnos ballo heautou eis thalassa
fiskertrøye bar
kaste seg
i sjø
PAKTEN: Da sa den disippelen som Jesus elsket, til Peter: “Det er Herren!” Da tok
han på seg fiskertrøya, for han hadde vært bar ovenfra, og kastet seg i sjøen.
JOH 21:08
SHG: allos mathetes erchomai ploiarion ploiarion makran ge diakosioi diakosioi
Trans.: andre elev
komme båt
båt
stykke land to hundre to hundre
pechus* suro diktuon ichtus
alen*
dra garn
fisk
PAKTEN: De andre disiplene kom etter i båten. De var bare et stykke fra land, rundt
to hundre alen.* Og de slepte fiskegarnet etter seg.
*pechus, alen, armlengde (fra albuen til ytterst på langfingeren) = 44,5 cm. To hundre pechus, alen,
armlengder = nøyaktig 89 meter
JOH 21:09
SHG: oun apobaino ge blepo anthrakia opsarion epikeimai epikeimai artos
Trans.: da stige
land se
kullild fisk
legge på legge på brød
PAKTEN: Da de kom på land, så de en kullild der til å legge fisken på. Og der var
brød.
JOH 21:10
SHG: iesous lego pheri opsarion hos nun piazo
Trans.: jesus si
bær fisk
som nylig fange
PAKTEN: Jesus sa til dem: “Kom med noe av fisken som dere nettopp fikk.”
362
Johannes med den greske teksten
JOH 21:11
SHG: simon petros anabaino helkuo diktuon ge mestos megas ichtus hekaton
Trans.: simon peter gå uti
dra
garn
land full
stor fisk hundre
pentekonta treis tosoutos tosoutos diktuon schizo
femti
tre så mange så amnge garn
revne
PAKTEN: Simon Peter gikk uti og drog garnet på land. Det var fullt av store fisker,
til sammen hundre og femtitre stykker. Men selv med så mye fisk, revnet ikke garnet.
JOH 21:12
SHG: iesous lego deute aristao oudeis mathetes tolmao exetazo tis ei
eido
Trans.: jesus si komme ete
ingen elev
våge spørre hvem være vite
kurios
herre
PAKTEN: Jesus sa: “Kom og ét.” Men ingen av disiplene våget å spørre: “Hvem er
du?” For de visste at han var Herren.
JOH 21:13
SHG: iesous oun erchomai lambano artos didomi opsarion homoios
Trans.: jesus da komme ta
brød gi
fisk
likt
PAKTEN: Da kom Jesus, tok brødet og gav dem. Og han gjorde det samme med
fiskene.
JOH 21:14
SHG: touto ede
tritos iesous phaneroo mathetes egeiro
nekros
Trans.: dette allerede tre jesus manifestere elev
oppreise død
PAKTEN: Dette var den tredje gangen Jesus manifesterte seg for disiplene etter at
han var oppreist fra de døde.
JOH 21:15-19. Peters skjebne
JOH 21:15
SHG: oun hote aristao iesous lego simon petros simon ionas agapao pleion touton
Trans: da etter ete
jesus si simon peter simon jona elske mer disse
lego nai kurisos eido phileo lego bosko arnion
si ja herre vite elske si
fø
lam
Johannes med den greske teksten
363
PAKTEN: Etter at de hadde ett, sa Jesustil Simon Peter: “Simon, Jonas sønn, elsker
du meg mer enn de andre?” Han svarte: “Ja, Herre, du vet at jeg elsker deg.” Han sa:
“Fø mine lam.”
JOH 21:16
SHG: lego palin deuteros simon ionas agapao lego nai kurios eido phileo lego
Trans.: si igjen andre gang simon jonas elske si ja herre vite elske si
poimaino probaton
gjete
sau
PAKTEN: Igjen spurte Jesus for andre gang: “Simon, Jonas sønn, elsker du meg?”
Han svarte: “Ja, Herre, du vet at jeg elsker deg.” Jesus sa: “Gjet mine sauer.”
JOH 21:17
SHG: lego tritos simon ionas phileo petros lupeo hoti epo tritos phileo epo
Trans.. si tre simon jona elske peter trist fordi si tre elske si
kurios eido pas ginosko phileo iesous lego bosko probaton
herre vite alt kjenne elske jesus si før
sau
PAKTEN: For tredje gang spurte han: “Simon, Jonas sønn, elsker du meg?” Det
såret Peter at Jesus spurte for tredje gang om han elsket ham. Han svarte: “Herre, du
vet alt, og du vet at jeg elsker deg!” Jesus sa: “Fø mine sauer.
KOMMENTAR: Ikke mange har en klar forståelse av hvorfor Jesus stiller Peter
dette spørsmålet tre ganger etter hverandre. Og av vers 17 er det skapt forskjellige
filosofier: Spør Jesus om Peter elsker ham selv, Jesus, mer enn de anre elsker Jesus,
eller spør Jesus om Peter elsker Jesus mer enn han elsker de andre disiplene? Noen
har også laget en filosofi om at Jesus her viser til sauene. Men det er nok Peters
forhold til Jesus selv Jesus er opptatt av. Og da må vi ikke glemme at det er bare
noen dager siden Peter tre ganger, altså med en rettskraftig ed, nektet for at han i det
hele tatt kjente Jesus. Og dermed hadde Peter snublet og falt ut av Guds nåde. Men
Jesus sa at han skulle be til Gud for ham slik at Peter ikke skulle tape utvelgelsen til
Guds himmelske presteskap. Og for å sette Peters fornektelse ut av kraft og
gjenopprette ham i sitt tidligere forhold til Gud, måtte han nå tre ganger, med en ny
rettskraftig ed, bekrefte at han elsket Jesus. Og de svar Jesus gir Peter, bekrefter at
så er tilfellet. I motsetning til Judas, ble han gjeninnsatt!
JOH 21:18
SHG: amen amen lego hote en nesos zonnumi seautou peripateo hopou thelo
Trans.: sant sant si da være ung binde om selv
gå
dit
ønske
364
Johannes med den greske teksten
hotan gerasko ekteino ekteino cheir allos zonnumi phero hopou thelo
når
gammel strekke ut strekke ut hånd andre binde om føre dit
ønske
PAKTEN: For denne sannhet sier jeg: Da du var yngre, bandt du selv opp om deg
og gikk dit du selv ville. Men når du blir gammel, skal du strekke ut dine hender og
la andre binde opp om deg for å føre deg dit du selv ikke vil gå.”
JOH 21:19
SHG: touto epo semaino poios thanatos doxazo theos epo touto lego akoloutheo
Trans.: dette si antyde hvilken død
ære gud si dette si følge
PAKTEN: Han sa dette for å antyde hva slags død han skulle ære Gud med. Og da
han hadde sagt det, sa han: “Følg du meg.”
JOH 21:20-23. Johannes’ skjebne
JOH 21:20
SHG: de petros epistrepho epistrepho blepo mathetes iesous agapao akoloutheos
Trans.: da peter snu seg
snu seg se
elev
jesus elske følge
hos kai anapipto eis stethos en
deipnon
epo kurios tis
paradidomi
som også lene
mot bryst under kveldsmåltid si herre hvem overgi
PAKTEN: Da snudde Peter seg og så at den disippelen som Jesus elsket, fulgte etter
ham. (Det var han som lenet seg til hans bryst under måltidet og spurte: ‘Herre, hvem
skal overgi deg?’)
JOH 21:21
SHG: petros eido lego iesous kurios tis houtos
Trans.: peter se si jesus herre hva denne
PAKTEN: Da Peter så at det var ham, spurte han Jesus: “Herre, hva med ham?”
JOH 21:22
SHG: iesous lego ean thelo meno heos erchomai tis akoloutheo
Trans.: jesus si
hvis ønske være inntil komme hva følge
PAKTEN: Jesus svarte: “Hvis jeg vil han skal være til jeg kommer, hva er det for
deg? — Følg du meg.”
JOH 21:23
SHG: oun exerchoma hotos logos exerchomai eis adelphos mathetes apothnesko
Trans.: nå utgå
dette ord utgå
fra bror
elev
dø
Johannes med den greske teksten
365
kai iesous epo apothnesko ean heos erchomai tis
også jesus si dø
hvis inntil komme hva
PAKTEN: Dermed spredte et rykte seg, og det spredte seg fra brødrene at denne
disippelen ikke skulle dø. Men Jesus sa ikke at han ikke skulle dø, men: ‘Hvis jeg vil
at han skal være til jeg kommer, hva er det for deg?’
JOH 21:24. Det levende vitnet
JOH 21:24
SHG: houtos mathetes ho martureo touton grapho tauta eido marturia
Trans.: denne elev
som vitne
dette skrive dette vite vitneforklaring
alethes
sann
PAKTEN: Den disippelen som har vært vitne til dette, har skrevet det ned, og dere
skal vite at hans vitneforklaring er sann.
JOH 21:25. Jesu gjerninger
JOH 21:25
SHG: kai polus allos hosos iesos poieo hostis ean grapho kata heis oiomai oude
Trans.: også mye annet stort jesus gjøre alt det hvis skrive etter en tro ingen
kosmos autos choreo biblion grapho amen
verden selv motta rull
skrive amen
PAKTEN: Jesus gjorde mange andre store gjerninger enn disse. Hvis alt ble skrevet
ned, hver for seg, tror jeg ikke at noen i verden selv kunne ta imot de rullene som da
måtte skrives.
366
Bibelvers i Johannes som ofte blir feil oversatt i norske
oversettelser:
Her følger en oversikt over en del bibelvers i Johannes som enten er direkte feil
oversatt eller som er såpass forvrengt at de ikke gir en rett forståelse av Guds
ord. En del vers er også bevisst forfalsket!
Jeg bruker her Det norske bibelselskap, ‘kirkebibelen,’ Norsk King James,
opprinnelig en katolsk oversettelse, og i noen tilfeller også den norske Ny verden
fra Jehovas vitner som referansebibler. Deres tekst blir først sammenlignet med
grunnteksten og til slutt med PAKTENs oversettelse. Til slutt følger kommentarer til teksten.
Her ligger mye sprengstoff begravet, for mye av dette er så godt innarbeid i
kristenheten at det ofte er de uomtvistelige fakta som blir avvist som vranglære.
Men en ting er sikkert: Skal du få en nøktern og korrekt forståelse av Bibelen,
er det en grunnleggende forutsetning at den må være rett oversatt!
JOH 01:01 — I begynnelsen var Ordet, —
DNB: ‘I begynnelsen var Ordet, Ordet var hos Gud, og Ordet var Gud.’ NKJ har
tilsvarende oversettelse, men NNV skriver ‘og Ordet var en gud.’
Det er tydelig at troen på treenighetslæren, læren om at Jesus er Gud den allmektige,
og forkastelsen av treenighetslæren, troen på at Jesus er Guds Sønn, som skiller disse
oversettelsene. Og da er det også tydelig at DNB og NKJ forsvarer Pavens og
Luthers lære om at Jesus er Gud den allmektige. Norske prester, menn som kvinner,
forteller i sine andakter i kirkene og på NRK at ‘Gud kom ned til jorden, la seg selv
inn i jomfru Marias mage og lot seg bli født som Jesus Kristus.’ Stemmer det med
Bibelen?
SHG: arche
logos logos theos logos theos
Trans.: begynnelse ord ord gud ord gud
PAKTEN: I begynnelsen var Ordet, Ordet var fra Gud og Ordet ble gud.
KOMMENTAR: Her havnet vi rett i et minefelt før vi fikk komme skikkelig i gang,
for den måten dette verset blir oversatt på, skiller mellom en treenig gudsforståelse
og en suveren gudsforståelse. Men som du ser av den greske teksten, sier heller ikke
den oss så mye, for den ligger åpen for tolkninger — med mindre vi har en brukbar
forståelse av gresk grammatikk.
Feil oversatte bibelvers i Johannes
367
Først; på gammelgresk blir ikke brukt preposisjoner. Derfor står det på gresk bare
begynnelse, men skal vi få brukbart norsk av det, må vi sette til preposisjonen i. ‘I
begynnelsen —’
Deretter; som du ser, blir det heller ikke brukt hjelpeverb på gresk, derfor må hjelpeverbet være settes inn i fortid, var. Og i neste ledd må ordene var og fra, et hjelpeverb og en preposisjon, settes inn for å gjøre oversettelsen til lesbart norsk, og også
hjelpeverbet blir, eller i de fleste oversettelsene var. Når det gjelder ordet theos, Gud,
settes de inn med store bokstaver der treenighetsforkjemperne mener at Gud og
Kristus. Ordet er også Kristus. Men de som holder seg til Bibelens budskap om at
Jesus er Guds Sønn, skriver Gud om Gud den allmektige, og gud om Jesus. PAKTENs bibelforståelse er ikke treenig.
Husk at ordet gud betyr mektig, og da blir en hundre prosent korrekt oversettelse av
dette verset: I begynnelsen var Ordet, Ordet var fra Den mektige og Ordet ble
mektig. I neste vers står: ‘Han var i begynnelsen hos Gud.’ Og det slår effektivt i hjel
påstanden om at Jesus er Gud den allmektige, for da hadde det ikke stått at ‘han var
i begynnelsen hos Gud.’ Det finnes ikke et fnugg av tvil om at DNBs og NKJs oversettelser av dette verset utgjør grove og bevisste bibelforfalskninger! Og Den katolske kirkes og Den norske kirkes forkynnelse av Jesus som Gud den allmektige er
blant de groveste av alle bibelske vranglærer!
Igjen: Dette er en grov bibelforfalskelse! De som har gjort dette, vet bedre.
JOH 01:02 — Han var i begynnelsen hos Gud.
SHG: houtos arche
theos
Trans.: denne begynnelse Gud.
PAKTEN: Han var fra begynnelsen hos Gud.
KOMMENTAR: Ordet viser til Kristus som er hannkjønn. Men selve Ordet er på
norsk intetkjønn. Derfor blir det grammatisk feil å skrive han om Ordet, men likevel
rett rent innholdsmessig fordi Ordet viser til Kristus. Dette er et resultat av at det på
gresk ikke blir brukt personlige pronomener.
JOH 01:05 — Og lyset skinner i mørket, —
DNB: ‘Og lyset skinner i mørket, men mørket tok ikke imot det.’
NKJ: ‘Og lyset skinner i mørket, men mørket forstod det ikke.’
NNV: ‘Og lyset skinner i mørket, men mørket har ikke fått makt over det.’
NB! Ordlyden ‘å få makt over’ i dette verset, er fri fantasi!
SHG: phos phaino skotia skotia katalambano
Trans.: lys skinne mørke mørke ta imot
368
Feil oversatte bibelvers i Johannes
PAKTEN: Lyset skinte for dem som var i mørket, men de som var i mørket, tok ikke
imot det.
KOMMENTAR: Det står i vers 4 at lyset skinte for menneskene. Derfor var det
disse menneskene, de som ennå befant seg i mørke, som nektet å ta imot lyset,
Kristus, og dermed få opplysning om det som hører Gud og Kristus til.
Johannes viser her til hvor kontant de jødiske lederne avviste Jesus som Guds
himmelske Sønn. De nektet å ta imot ham. Og spesielt gjaldt det for det levittiske
presteskapet. Det var disse Jesus spesielt kom til, og da som deres egen himmelske,
åndelige, øversteprest. Det var disse som var i mørke fordi de ikke tok imot Jesus
som Guds Messias. Selve mørket kan ikke ta imot, forstå eller få makt over noe eller
noen som helst!
JOH 01:18 — Ingen har noengang sett Gud, —
DNB: ‘Ingen har noengang sett Gud, men den enbårne, som er Gud, og som er i
Faderens favn, han har vist oss hvem han er.’
NKJ: ‘Aldri har noen sett Gud. Den enbårne Sønn, som er i faderens favn, han har
forklart ham.’ NNV følger her King James.
NB! Legg merke til at setningen som er Gud er tilføyd i DNBs oversettelse. Og slik
gjør de Jesus om til Gud den allemektige. Dette er en grov bibelforfalskning! I tillegg inneholder dette verset en tilsvarende grov logikkbrist, for hvis Jesus var Gud
den allmektige, kunne han ikke selv sitte i sitt eget fang. Det må da være grenser!
I NKJs oversettelse er Jesus fremdeles Guds Sønn slik Bibelen fremstiller ham.
SHG: oudeis oudeis horao theos popote popote popote monogenes monogenes
Trans.: ingen ingen erfare gud aldri aldri aldri eneste utgått eneste utgått
huios ho kolpos pater exegeomai
sønn som favn far bekjentgjøre
PAKTEN: Ingen har noengang lært Gud å kjenne slik som hans eneste Sønn; han
som er i sin Fars favn. Han har gjort ham kjent for oss.
KOMMENTAR: Dette er ikke av de lettesete versene på gresk, men det krever ikke
noen lang studie for å se at den vesle setningen som er innskutt i DNB, som er Gud,
(Gud = theos på gresk) heller ikke finnes i den greske teksten. Ordene er direkte og
bevisst tilføyd for at vi skal tro professor Valen-Senstads filosofi fra 1954 om at Gud
den allmektige og hans enbårne Sønn Jesus Kristus er en og samme person! Kan Far
og Sønn være den samme? Selve læren er falsk, og å endre Bibelens innhold til å
stemme med denne vranglæren, er en grov og ufyselg bibelforfalskning!
Feil oversatte bibelvers i Johannes
369
JOH 01:39 — De kom og så hvor han bodde.
DNB: ‘— og de ble hos ham den dagen. Det var omkring den tiende time.’ NKJ og
NNV har tilsvarende oversettelser.
SHG: lego erchomai eido erchomai eido pou meno
meno
hemera hos
Trans.: si komme se komme se hvor oppholde oppholde dag
inntil
dekatos hora
tiende time
PAKTEN: Han svarte: “Kom, så skal jeg vise dere hvor jeg holder til.” Så tilbrakte
de dagen sammen med ham inntil den tiende timen.
KOMMENTAR: Les teksten med omtanke! De var hos ham den dagen. Hvordan
kan det da bare være i en time, den tiende? Nei, de ble hos Jesus hele den dagen,
inntil den tiende timen. Og judeernes tiende time var klokken fire om ettermiddagen.
Slik dette verset vanligvis blir oversatt, mister vi følelsen av hvor lenge de var
sammen med Jesus. Det er ingen stor sak, men likevel, rett skal være rett så langt det
er mulig.
JOH 01:50 — Tror du fordi jeg sa —
DNB: — ‘Tror du fordi jeg sa at jeg så deg under fikentreet,’ sa Jesus. ‘Du skal få
se større ting enn dette.’ NKJ og NNV har tilsvarende tekst.
SHG: iesous apokrinomai epo hoti epo hupokrites suke
suke
pisteuo
Trans.: jesus respondere si fordi si hykler
fikentre fikentre tro
opthanomai
se
meizon touto
større dette
PAKTEN: Jesus svarte og sa: “Fordi jeg sa at du ikke var noen hykler da jeg så deg
under fikentreet, så tror du? Da skal du få oppleve større ting enn det.”
KOMMENTAR: Det er frusterende å lese oversettelser som har tatt ut den samme
setningsdelen fra et vers, første gang sannsynligvis fordi de ikke har forstått det! Men
hvorfor har alle de andre den samme teksten? Og det til tross for at den teksten som
er tatt bort, er den teksten som viser til selve poenget!
Her viser Jesus til at han visste at Natanael ikke var noen hykler, og det imponerte
Natanael som ikke forstod hvordan Jesus kunne vite det. Og for å forstå det, må vi
tilbake til vers 47 der Jesus sier til Natanael: “Se — en sann israelitt uten svik.”
Altså: Ikke noe hykleri fra den kanten! Men, hvorfor utelate dette poenget når det står
så klart i grunnteksten?
370
Feil oversatte bibelvers i Johannes
JOH 02:21 — Men han talte om sitt legemes tempel.
DNB: ‘Men han talte om sitt legemes tempel.’ NKJ og NNV har lik tekst.
SHG: lego naos
soma
Trans.: si helligdom legeme
PAKTEN: Men den helligdommen han snakket om, var sitt legeme. (Se også vers
19)
KOMMENTAR: Ordet for tempel på gresk er hieron, og ordet for helligdom er
naos. Og det er viktig å skille mellom templet og helligdommen for å få en full forståelse av dette. Templet er hele tempelområdet medregnet bygget, selve helligdommen, og den ytre forgården der folket oppholdt seg. Inn i selve helligdommen, som
var et forbilde på det himmelske, hadde bare prestene adgang. Og da er det ikke så
vanskelig å forstå at når forhenget revnet, var det bare prestene det revnet for. Det
er kun de som får en himmelsk, åndelig, oppstandelse som medlemmer av Guds
himmelske presteskap, det melkisediske.
Templets hensikt var hele tiden å tjene som et symbolsk offersted for synd i påvente
av Jesu komme. Men ved Jesu død utgjorde han selv et tiders offer for synd, én gang
for alltid. Og slik avviklet Jesus helligdommens funksjon. Men han gjenopprettet
helligdommens funksjon etter tre dager gjennom sin egen oppstandelse fra de døde
til en himmelsk helligdom. Da overtok Jesus den funksjonen denne helligdommen
hadde hatt i århundreder. Og slik avviklet han også, naturlig nok, hele presteordningen. For hva skal vi vel med prester når prestenes opprinnelige funksjon er opphørt?
Brevet til hebreerne forklarer dette i detalj!
JOH 03:03 — Ingen kan se Guds rike —
DNB: ‘Ingen kan se Guds rike hvis han ikke blir født på ny.’
NKJ: ‘Den som ikke blir født på ny,* kan ikke se Guds rike.’
*eller: ovenfra
NB! Legg merke til at King James er klar over at hovedbetydningen av det greske
ordet anothan ikke er på ny, men ovenfra!
NNV: ‘Uten at noen blir født på ny, kan han ikke se Guds rike.’
SHG: iesous apokrinomai epo amen amen lego ean_me tis gennao anothen ou
Trasn.: jesus respondere si sant sant si uten at han føde ovenfra ingen
-dunamai eido basileia theos
evne
se rike
Gud
PAKTEN: Jesus svarte og sa: “Denne sannhet sier jeg: Uten at han blir født ovenfra,
kan ingen se Guds rike.”
Feil oversatte bibelvers i Johannes
371
KOMMENTAR: De fleste oversetter dette verset med ‘å være født på ny.’ Men i
den greske teksten står ikke på ny, men ovenfra. Jesus viser her helt konkret til slike
som får del i den første, den åndelige, oppstandelsen. Og følg våkent med videre så
skal du se at Jesus bekrefter dette gang på gang. Men det er vanskelig å se hvis du
avviser himlene og jorden som en enhet under Kristus. (EFE 01:10) Du må også vite
forskjellen på den første, den himmelske åndelige, oppstandelsen, (1TE 04:13-18)
og den andre, den jordiske sjelelige, oppstandelsen. (GJE 24:15)
‘Født på ny kristne’ eller ‘Born again Christians’ er blitt en verdesomspennende
bevegelse, og da hevder de fleste at de ble født på ny den dagen da ‘de tok imot Jesus
og ble såkalt ‘frelst.’ Dette er i forhold til Bibelens budskap en stor villfarelse!
Er det mulig å få bukt med denne villfarelsen? Det er i dette tilfellet som det er med
det meste av kristenhetens vranglære: Den sitter godt fast! Men hvis du spør dem helt
konkret: ‘Når så du Guds rike?’ blir de fleste svar skyldig. Men de mest uærlige, eller
ivrigste, blant dem mumler: ‘Eh, det må være da jeg tok imot Kristus.’ Får du et
spesielt syn da?
Hele denne bevegelsen bygger sin eksistens på en direkte feiltolkning av BIbelen!
Saken er den at hvis du ikke får del i den første, den åndelige, oppstandelsen, vil du
aldri se Guds rike. Men da må du bli født ovenfra! Og det er en ny fødsel! Husk hva
Jesus sa: ‘Guds rike er ikke slik at du kan se det med øynene.’ (LUK 17:20) Men da
tolker noen det slik at de har Guds rike inni seg. Javel, men kan du da se det med
øynene? Tror du virkelig at du kan vri og vrenge på Guds ord til det stemmer med
dine egne filofofiske betraktninger? Hvis du hører til i den store gruppen som tror at
de kan tolke Bibelen slik det passer deg, kommer du en gang i fremtiden til å få deg
en kraftig bakoversveis! Du kan ikke tolke Bibelen. Du må forstå den.
NB! I vers 03:12 stadfester Jesus overfor Nikodemus at han forklarer ham om det
som har med det himmelske å gjøre. Les det verset med omtanke! Vurder det som
står der, og ikke det du tror der står eller det du vil der skal stå!
JOH 03:08 — Vinden blåser dit den vil, —
DNB: ‘Vinden blåser dit den vil, du hører den suser, men du vet ikke hvor den
kommer fra eller hvor den farer hen. Slik er det med den som er født av ånden.’
NKJ: ‘Vinden blåser dit den vil, og du hører lyden av den, men du vet ikke hvor den
kommer fra, og hvor den går hen. Slik er hver den som er født av ånden.’
NNV: ‘Vinden blåser dit den vil, og du hører lyden av den, men du vet ikke hvor den
kommer fra og hvor den farer hen. Slik er enhver som er født av ånden.’
372
Feil oversatte bibelvers i Johannes
SHG: pneuma pneo hopou thelo akouo phone autos eido eido pothen erchomai
Trans.: ånd
blåse dit
ønske høre lyd
selv vite vite hvorfra komme
pou
hupago houto pas gennao pneuma
hvorhen fare
slik alle født
ånd
PAKTEN: De av ånden blåser dit de vil. Du hører ikke lyden av dem, og du vet ikke
hvor de kommer fra eller hvor de farer hen. Slik er det med alle som er født av
ånden.”
KOMMENTAR: Her er det vanlig å oversette ånden med vinden, men dette har
ingenting å gjøre med fysiske vinder. Vind heter ikke pneuma på gresk, men anemos. Å blåse er pneo. Dette viser helt konkret til den første, den åndelig, oppstandelsen. Å skrive vinden i dette verset fratar leseren enhver mulighet til å forstå at dette
har med den åndelige oppstandelsen å gjøre. Forresten, har du noengang hørt suset
fra en ånd? Det må da være grenser!
Hva er konklusjonen i dette verset, også i de oversettelsene som skriver vind i stedet
for ånd? DNB skriver: ‘Slik er det med den som er født av ånden.’ NKJ og NNV
skriver tilsvarende. Konklusjonen er altså korrekt, men det som står foran, skaper
stor forvirring. Hvorfor har de alle valgt denne løsningen? Det er nok det vesle ordet
for å blåse, pneo, som forvirren dem. Og legg merke til at ordet pneo, blåse, er
knyttet til pneuma, ånd. Det er altså ikke en fysisk vind det er snakk om her, men
åndens evne til en hurtig forflyttelse. Men det er vanskelig å finne et bedre ord enn
blåse for det. Også himmelske budbringere (engler) blir billedlig omtalt som at de
flyr, igjen billedlig for deres evne til å forflytte seg hurtig. Og det har dannet grunnlaget for alt det ‘englevirvaret’ vi i dag er underlagt. — Når du feirer jul, setter du
ikke da frem ‘nusselige engler’ med vinger?
NB! I vers 06 står: ‘De som er født av kjøtt, er av kjøtt, og de som er født av ånd, er
av ånd.’
Hvis du ønsker å komme frem til en fullstendig forståelse av den åndelige oppstandelsen, kan du lese hele forklaringen i artikkelen Død i kjøttet, levende i ånden i boken
Hva sier Bibelen? Forresten, jeg har tatt den med på side 468.
JOH 03:11 — Sannelig, sannelig sier jeg deg: —
DNB: ‘Sannelig, sannelig sier jeg deg: Vi taler om det vi vet, og vitner om det vi har
sett, men dere tar ikke imot vårt vitnesbyrd.’ NKJ og NNV har samme oversettelse.
SHG: amen amen lego laleo eido martureo horao lambano marturia
Trans.: sant sant si
tale vite vitne
høre ta imot vitneforklaring
Feil oversatte bibelvers i Johannes
373
PAKTEN: “Denne sannhet sier jeg: Jeg taler om det dere vet og vitner om det dere
har sett, men dere tar ikke imot min vitneforklaring.
KOMMENTAR: Jesus har hele tiden, om natten og helt alene, forklart om Guds
himmelske ordning for Nikodemus. Og glem ikke at Nikodemus var en av fariseerne!
Men, hvor har de som oversetter, da plutselig fått flertallsformen vi fra? Og hvis det
er korrekt, hvem blir da vi. Disiplene? Nei, de var ikke begynt å forkynne ennå, for
de var fortsatt disipler, elever, ikke apostler, utsendinger.
Hvis du nå leser PAKTENs oversettelse, vil du forstå hva Jesus forsøker å fortelle
Nikodemus. Og i neste vers trekker Jesus konklusjonen der det går klart frem at han
har forsøkt å forklare Nikodemus om det himmelske. Og jeg tar med grunnteksten
slik at de ivrigste sjelene blant dere selv kan kontrollere:
Det gammelgreske koiné har kun en begrenset bruk av preposisjoner, og her ser du
et godt eksempel på hvor viktig det er å sette inn rett preposisjon på rett sted.
SHG: ei epo epigeios pisteuo pos
pisteuo ean epo epouranios
Trans.: når tale jordisk tro
hvordan tro
når tale himmelsk
PAKTEN: Når jeg taler til dere om det jordiske, tror dere meg ikke. Hvordan skal
dere da tro meg når jeg taler til dere om det himmelske?
NB! Igjen: Her bekrefter Jesus overfor Nikodemus at han har forsøkt å forklare ham
om det himmelske. Men Nikodemus forstår lite eller ingenting av det Jesus forteller
ham, noe som tilsynelatende overrasker Jesus. Da er det Jesus utbryter: ‘Når jeg taler
til dere om det jordiske, tror dere meg ikke. Hvordan skal dere da tro meg når jeg
taler til dere om det himmelske?’
Og igjen: Jesus forsøker her å forklare den åndelige oppstandelsen for Nikodemus.
Og det burde Nikodemus, som en av Israels fremste lærere, ha forstått for lenge
siden!
Hvis du har en fullstendig forståelse av den første, den åndelige, oppstandelsen, kan
du også forklare hva Guds rike er, hvem som får bli medlemmer der og hva deres
fremtidige gjerning skal være. Det er disse som skal vandre i ferdige gjerninger.
(EFE 02:10)
JOH 03:34 — Han som Gud har utsendt, —
DNB: ‘Han som Gud har utsendt, taler ord fra Gud, for Gud gir Ånden i fullt mål.’
NKJ: ‘For han som Gud har utsendt, taler Guds ord, for Gud gir ikke Ånden etter
mål.’
374
Feil oversatte bibelvers i Johannes
NB! Legg merke til at i disse oversettelsene skriver de direkte motsatt av hverandre!
NNV følger King James.
SHG: hos theos apostello laleo rhema theos theos didomi pneuma metron
Trans.: som Gud utsende tale ord Gud Gud si
ånd
mål
PAKTEN: For den som Gud har utsendt, taler ord fra Gud. Men Gud gir ikke ånden
etter mål.
KOMMENTAR: Her ser vi at DNB skriver at ‘Gud gir Ånden i fullt mål.’ NKJ
skriver at Gud ikke gir Ånden etter mål.’ Hva betyr det? Jo, av de tolv apostlene som
fikke Den hellige ånd på pinsedag i år 33, var det ikke alle som fikk like mye av
ånden, altså evnen til å utføre Guds kraftfulle gjerninger. Den av apostlene som fikke
mest av Den hellige ånd, var Peter. Han hadde til og med nok av Guds karaft til å
reise opp døde da han reiste opp Tabitha, på gresk Dorka, jfr. GJE 09:36-43. Vi hører
ikke at noen av de andre apostlene hadde den kraften. Men Peter var da den fremste
blant de omskårnes, jødenes, apostler. Paulus hadde samme evnen, og han stod da
frem som den første blant folkeslagenes apostler.
En sammenligning fra dagliglivet kan være klargjørende for å forstå dette: En klasse
på tolv elever går i snekkerlære, og alle får vitnemålet ‘bestått’ da de går opp til
eksamen. Og så skal de alle begynne å jobbe som snekkere. Men til tross for at de
alle har bestått eksamen, blir ikke alle like dyktige som snekkere. Heller ikke de har
fått ånden, billedlig for evnen til å snekre, etter mål.
Og legg igjen merke til at det bare var de tolv apostlene som fikk Den hellige ånd på
pinsedag i år 33. Og dette har betydning for oss som lever i dag, for mange lever i
den villfarelsen at de får Den hellige ånd i dåpen. Det er bare de utvalgte som får Den
hellige ånd, og heller ikke for dem var det en automatikk i at de fikk Den hellige ånd
i dåpen, jfr. Kornelius. Men også i dag har vi av Guds ånd, selv om vi får den i begrenset omfang. For oss gjelder JOH 06:63. Les!
JOH 04:20 — Våre fedre har tilbedt —
DNB: ‘Våre forfedre har tilbedt Gud på dette fjellet, og dere sier at Jerusalem er det
stedet der en skal tilbe.’ NKJ skriver også tilbe i dette verset, og av alle ting; det gjør
også NNV:
SHG: pater proskuneo toutoi oros lego hierosoluma topas hopou dei proskuneo
Trans.: far ære
dette fjell si
Jerusalem sted der må ære
PAKTEN: Våre fedre æret Gud på dette fjellet, men dere sier at Jerusalem er det
stedet der dere skal ære.”
Feil oversatte bibelvers i Johannes
375
KOMMENTAR: Som du ser av grunnteksten står det ikke tilbe i dette verset, men
ære. Nå er det slik at du kan både tilbe og ære Gud, men ordet proskuneo som blir
brukt i dette verset, kan ikke noe tilfelle bety tilbe, men ære. Og da skal det
oversettes slik.
Når det i grunnteksten står proskuneo, ære, og det blir oversatt med tilbe om Jesus,
tar mange treenighetsforkjempere det som bevis for at også Jeus kan bli tilbedt, og
at han dermed står frem som Gud den allmektige. Det er en klar forfalskning av
Bibelens lære.
Ordet for å tilbe på gammelgresk er proseuchomai. Det blir gjennom hele Bibelen
kun brukt om Gud den allmektige. Det samme gjelder for ordet latreuo, tjene. Ingen
av disse ordene blir noengang i Bibelen brukt om Jesus.
Ordet for å ære er proskuneo. Det blir brukt både om Gud og Kristus, eller en vilken
som helst annen person, men forutsetningen er at æren går til den som fortjener å bli
æret. Husk uttrykket: ‘Æres den som æres bør.’ Også i versene 21, 22, 23 og 24 blir
proskuneo feilaktig oversatt med tilbe.
JOH 04:26 — Jesus sier: Det er jeg, —
DNB: ‘Jesus sier: Det er jeg, jeg som taler med deg.’
NKJ: ‘Jesus sier til henne: Jeg er Han*, Jeg som taler med deg.’
gresk: ego eimi, ‘Jeg er,’ Guds navn.
NNV: ‘Jesus sa til henne: Jeg som taler med deg er han.’
SHG: iesous lego leleo eimi
Trans.: jesus si tale jeg er
PAKTEN: Og Jesus sa: “Jeg som taler til deg, jeg er ham.”
KOMMENTAR: Den norske King James-oversettelsen er spesiell her, for den påstår at når Jesus sier ego eimi, jeg er, hevder han at han er Gud den allmektige. Det
er langt fra tilfellet, for hvis Jeus hadde påstått at han var Gud den allmektige, ville
judeerne ha vært i sin fulle rett da de sturfestet ham. Dessuten, Jesus sier aldri ego
eimi i den greske teksten, bare eimi som i seg selv betyr jeg er fordi det personlige
pronomen ligger skjult i verbet. Uttrykket ego eimi blir bare brukt nå jeg’et skal
fremheves, altså ikke du, men jeg. Og Jesus fremhevet aldri seg selv. Dessuten, Guds
egennavn har da aldri vært gresk!
Heller ikke påstanden om at betydningen av Guds egennavn Jehovah betyr jeg er, er
korrekt. I kommentar til grunnteksten blir det understreket at betydningen av Guds
376
Feil oversatte bibelvers i Johannes
egennavn aldri kan være et hjelpeverb, være, men uten unntak et aktivt gjerningsord.
Og dette ordet er hayah som blir brukt to ganger ette hverandre, hayah hayah. Det
betyr jeg skal fullføre. Verbet hayah blir brukt over tusen ganger i den hebraiske
teksten, og da alltid som et aktivt gjerningsord. I Den første pakten var det alltid
under mektige domsperioder Gud stod frem som Jehovah. Og derfor jødenes respekt
for dette navnet: Jeg skal fullføre! Eller: Jeg skal gjennomføre! Eller: Jeg skal la
skje! Derfor kan det aldri bety ‘jeg er!’
Det er rart hvor vanskelig det er for mange å forholde seg nøktern til Guds ord.
For mange er det slik at når de åpner opp Bibelen, så skal det fables!
JOH 04:37
DNB: ‘Her er det et sant ord at en sår, en annen høster.’
NKJ: ‘For dette ordet er sant: En sår, en annen høster.’
NNV: ‘I denne hendelse er virkelig dette ord sant: Én er den som sår, en annen er den
som høster.’
NB! Legg merke til NNVs oversettelse her. De har føyd til en del ord som ikke står
i grunnteksten. Det går igjen gjennom hele oversettelsen. Og det har de gjort for at
den skal virke mer høytidelig, og for å skjule at den er mistenkelig sammenfallende
med King James.
SHG: en
toutoi logos alethinos allon
apeiro allos
therizo
Trans.: derfor dette ord sant
den ene så
den andre høste
PAKTEN: Derfor er dette uttrykket sant: En blir sådd, en annen blir høstet.”
KOMMENTAR: Dette uttrykket bruker Jesus ofte gjennom alle budskapene, og
alltid i form av en lignelse. De som ble sådd, er bildet på det levittiske presteskapet.
Men de ble forkastet. De som ble høstet, er bilde på dem som Jesus valgte ut etter
Den nye pakten, de tolv apostlene. Når Jesus i vers 35 sier at ‘allerede nå er innhøstingen,’ viser han til sin utvelgelse av de tolv apostlene. Og dette er til glede både for
Gud, Såmannen, og ham selv, Høstkaren,’ for de gleder seg sammen over dette. Guds
rike er i ferd med å bli opprettet!
Vet du hva Guds rike er?
Er det slik som de fleste karismatikerne hevder at du får Guds rike inni deg når du
tar imot Jesus?
Vet de hva Guds rike er?
Eller har Den norske kirke rett når den hevder at du blir tiders medlem i Guds rike
under barnedåpen?
Feil oversatte bibelvers i Johannes
377
Vet de hva Guds rike er?
Noen kristne menigheter forkynner at alle kristne i denne verden til sammen utgjør
Guds rike.
Vet de hva Guds rike er?
Hvor mange uærlige kristne finnes det i denne verden?
Les Daniel 02:44 så vil du se at Guds rike helt konkret utgjør Guds tiders herredømme over jorden. Det skal skje gjennom Kristus og hans hellige, det himmelske
melkisediske presteskapet. Les også Efeserne 01:10 — med omtanke og med et åpent
sinn til det som står skrevet der!
Til slutt kan du lese Salme 37:29, NKJ. Der står: ‘Velsignet er de rettferdige, for de
skal arve jorden, og bo på den til evig tid.’
JOH 05:29 — ET HELT SPESIELT BIBELVERS
DNB: ‘De skal komme frem, og de som har gjort det gode, skal stå opp til livet, men
de som har gjort det onde, skal stå opp til dom.’
NKJ: ‘— og komme frem - de som har gjort godt, til livets oppstandelse, og de som
har gjort ondt, til dommens oppstandelse.’
NNV: ‘— og komme ut - de som har gjort gode ting, til en livets oppstandelse, de
som har praktisert onde ting, til en dommens oppstandelse.’
SHG: ekporeuomai ekporeuomai poieo agathos anastasis
zoe prasso
Trans.: komme frem komme frem gjøre godt
oppstandelse liv praktisere
phaulos anastais
krino
ondt oppstandelse dom
PAKTEN: Da skal komme frem — de som gjør godt, til livets oppstandelse, og de
som praktiserer ondt, til dommens oppstandelse.
KOMMENTAR: Les dette verset med omtanke! De aller fleste oversettelsene skriver ‘de som ‘har gort godt —’ og har gjort ondt —‘ Men det står ikke slik i den
greske teksten. Det står: ‘de som gjør godt —‘ og ‘de som praktiserer ondt —‘ Nå
er det en velsignelse å ha den greske teksten! Hvorfor?
Dette er vanskelig for de aller fleste kristne, for de er blitt oppdradd på så mye
vranglære at det er nesten umulig å bli kvitt den uten kamp. Og det som står i dette
verset fører til en slik kamp, iallfall for den rettferdige. For Guds ord har et annet
budskap enn det mange er fortrolige med. Og dermed avviser mange Bibelens
378
Feil oversatte bibelvers i Johannes
fremstilling, og det til tross for at Bibelens fremstilling gir en tryggere tilværelse enn
både Pavens og Luthers fremstilling.
Det er Bibelens lære at et menneske som har dødd, ligger i graven til oppstandelsen.
Han går verken til helvete eller kommer til himmelen. Men et lite mindretall på
144.000 får en åndelig oppstandelse som medlemmer av Guds himmelske presteskap.
Og hold deg fast: Det er dette presteskapet, de hellige, de utvalgte, bruden, de som
Gud har satt segl på, Guds adopterte sønner og Jesu himmelske brødre, Bibelen stort
sett handler om. Og det var kun dem forhenget revnet for! Vi andre får en
oppstandelse her på jorden. Og tro det eller ei, men det er Bibelens klare budskap at
det er det valget vi tar etter oppstandelsen som dømmer oss — enten til tiders liv
eller til en tiders død. Det er de som får sønnekåret, forfalsket til barnekåret av DNB
og NKJ. Jeg vet at dette er vanskelig, men kan ikke i min villeste fantasi finne på å
skrive noe annet enn det Bibelen så klart presenterer. Så ta opp kampen og få det på
plass!
I Romerne 06:07, NKJ, står det rett ut at ‘den som har dødd, er rettfediggjort* fra sin
synd.’ Og dette verset blir det gjort iherdige forsøk på å bortforklare!
*frikjøpt
I Gjerningene 24:15, NKJ, står: ‘Jeg har det håp til Gud, som også disse selv venter
på, at det skal finnes en oppstandelse av de døde, både av de rettferdige og de
urettferdige.’ Og dette har de fleste kristne vanskelig for å godta. Men Gud vil
gjennomføre sin plan enten vi mennesker godtar den eller ikke. Og den vil være til
fordel for de fleste, også oppblåste kristne.
JOH 06:20 — Men Jesus sa til dem: Det er meg, —
DNB: ‘Men Jesus sa til dem: Det er meg, vær ikke redde!’
NKJ: ‘Men han sier til dem: Det er Meg.* Vær ikke redde!’
*gresk: ego eimi, ‘Jeg er,’ Guds navn
NNV: ‘Men han sa til dem: Det er meg. Frykt ikke!’
SHG: lego phobeo
Trans.: si redd
PAKTEN: Men han sa: “Ikke vær redd.”
KOMMENTAR: Her har samtlige oversettelser tilføyd ‘der er meg.’ Men som du
ser av den opprinnelige teksten, står det ikke slik der. I tillegg har treenighetsforkjemperne laget seg en egen filosofi over denne tilføyelsen som ikke finnes i
teksten, nemlig at Jesus her sier at han er Gud den allmektige gjennom den greske
teksten ego eimi, jeg er. Som du nå kan sjekke gjennom den vedlagte grunnteksten,
er det kun fri fantasi. Eller for å si som sant er: Det er en bevisst og direkte bibelforfalskning for at Bibelen skal stemme med Paven og Luther. Det gjør den ikke!
Feil oversatte bibelvers i Johannes
379
NB! Vi finner denne filosofien både hos Det norske bibelselskap og den norske King
James-oversttelsen. Og igjen: Her er de helt på viddene! Men Norsk Ny Verden er
ikke oversatt for å stemme med treenighetslæren.
JOH 06:45 — Det står skrevet hos profetene: —
DNB: ‘Det står skrevet hos profetene: Alle skal være opplært av Gud. Den som hører
på Faderen og lærer av ham, kommer til meg.’
NKJ: ‘Det står skrevet i profetene: Og de skal alle være lært av Gud. Så enhver som
har hørt og lært av faderen, kommer til meg.’
JES 54:13
NNV: ‘Det står skrevet i Profetene: Og de skal alle være lært av Jehovah. Enhver
som har hørt av Faderen og har lært, kommer til meg.’
SHG: grapho prophetes pas didaktos theos pos oun akouo manthano pater erchomai
Trans.: skrive profeti alle lære
Gud alle da høre forstå
far komme
PAKTEN: For det står skrevet i profetiene: ‘Alle hans sønner skal være opplært av
Jehovah.’ Og alle som lytter til min Far og lærer av ham, kommer til meg. JES 54:13
KOMMENTAR: NB! NB! NB! NB! NB! NB! NB! NB! NB! NB! NB! NB! NB!
Til og med grunnteksten i dette verset er det tuklet med av slike som bevisst forsøker
å skjule innholdet i Guds ord. ‘Alle skal være opplærd av Gud’ er et sitat fra Jesajah
54:13, DNB. Men det står ikke slik der. Og da tar jeg med den hebraiske teksten: ‘kol
ben limmuwde yehovah.’Og da skal du ikke kunne mange ord på hebraisk for å se
at det i dette verset ikke står Gud, men Jehovah. Og legg merke til det vesle ordet
ben. Det betyr sønn. Og hvorfor er det utelatt i oversettelsen til gresk sammen med
ordet yehovah? Dette går igjen gjennom hele Bibelen: Der det er snakk om Guds
sønner, blir det enten utelatt eller skrevet om slik at den som leser, ikke skal forstå
det. Rett oversettelse av den setningen fra hebraisk skal være: ‘Alle hans sønner skal
være opplærd av Jehovah.’ Og tro meg eller la vær, men hvis du ikke vet hvem Guds
sønner er i Bibelen, vil du ikke kunne forstå den! Det er også deres mål!
— Vet du hvem Guds sønner er? Vet du hvem Rikets sønner er? Tror du det er du
og jeg? Tror du det er alle som tror på Gud og Kristus, menn og kvinner?
Les Feil oversatte bibelvers så skal du se hvor bevisst denne bibelforfalskningen er
gjennomført gjennom hele teksten! Og her viser jeg bare til noen av de groveste eksemplene. Igjen er det Det norske bibelselskapets oversettelse som er grovest forfalsket hva disse bibelversene angår: MAT 05:09, MAT 08:12, MAT 09:15, MAT 13:38.
Og legg merke til at jeg bare har tatt med noen få eksempler fra Matteus. Men det går
igjen gjennom hele Bibelen! Så kom ikke og fortell meg at dette er tilfeldig! De er
bevisste og grove bibelforfalskninger.
Les artikkelen Rikets sønner som er Guds sønner på side 481 bak i denne boken.
380
Feil oversatte bibelvers i Johannes
JOH 07:24 — På den siste dag i høytiden, —
DNB: ‘Døm ikke etter det dere ser, men døm rettferdig!’
NKJ: ‘Døm ikke etter det dere ser, men døm en rettferdig dom!
NNV: ‘Slutt og dømme etter det ytre, men døm en rettferdig dom.’
SHG: krino kata opsis
krino dikairos krinsis
Trans.: dømme etter utseende dømme rettferdig dom
PAKTEN: Døm ikke etter utseende. Døm rettferdige dommer.”
KOMMENTAR: Hvis du på en rettferdig måte skal dømme noen, må det jo være
basert på det du ser, så her har verken DNB eller NKJ tatt poenget. NNV, derimot,
har rett oversettelse av dette verset. Når du ser den store forvirringen oversetterne
representerer, kan du da undre deg over at Bibelen lett går i surr for mange som leser
den?
JOH 7:34
DNB: ‘Dere skal søke meg, men ikke finne meg, for der jeg er, dit kan dere ikke
komme.’
NKJ: ‘Dere skal lete etter meg og ikke finne meg, og der jeg er, dit kan dere ikke
komme.’
NNV: ‘Dere skal lete etter meg, men dere skal ikke finne meg, og der hvor jeg er, dit
kan dere ikke komme.’
SHG: zeteo heurisko hopou eimi ou -dunamai erchomai
Trans.: søke finne
der
jeg er ikke kunne
komme
PAKTEN: Dere skal lete etter meg uten å finne meg, for der jeg skal være, kan dere
ikke komme.”
KOMMENTAR: Det greske ordet eimi betyr jeg er. Det personlige pronomenet jeg
ligger altså skjult i bøyningen av verbet. Det betyr også har vært eller skal være, alt
etter hvilken handling, forhold eller tid, ordet viser til.
Jeg bruker et aktuelt eksempel: Hvis f.eks president George W. Bush skal fortelle
sine lyttere at han har vært president i sju år, sier han på engelsk: ‘I am president for
seven years.’ Det betyr at han har vært, og er ennå. Men hvis han etter at han er gått
av, skal fortelle folk at han har tjent ut to fulle prioder, sier han: ‘I have been
president for eight years.’ Da er han ikke lenger president. Slik er det også på gresk.
På norsk skiller vi ikke mellom denne nyansen og sier har vært i begge tilfeller.
Her sier Jesus egentlig ‘dit jeg er.’ Men han er fremdeles på jorden, og ikke tilbake
hos sin Far. Da skal på korrekt norsk brukes fremtidsperspektivet: ‘Dit jeg skal være,
Feil oversatte bibelvers i Johannes
381
kan dere ikke komme.’ Engelsk har samme grammatikken som gresk, men på norsk
skal det vises til fremtiden. Og da stemmer det med norsk grammatikk, vår norske
tankegang og de faktiske forholdene. Ok, det er ingen stor sak, men likevel —
JOH 08:24 — Jeg sa til dere at dere skal dø —
DNB: ‘Jeg sa til dere at dere skal dø i deres synder, for hvis dere ikke tror at “jeg er
han,” skal dere dø i deres synder.’
NB! Her ser vi gjennom DNBs bruk av hermetegn at de støtter filisofien om at Jesus
sier han er Gud den allmektige.
NKJ: ‘Derfor sa jeg til dere at dere skal dø i deres synder. For dersom dere ikke tror
at jeg er Den jeg er,* skal dere dø i deres synder. *Jeg er, se 2. Mos 03:14 om Guds navn
NB! NKJ er den oversettelsen som ivrigst fremhever filosofien om at Jesus når han
sier ‘jeg er’ påstår at han dermed er Gud den allmektige.
NNV: ‘Derfor sa jeg til dere: Dere skal dø i deres synder. For hvis dere ikke tror at
jeg er han, skal dere dø i deres synder.’
SHG: epo oun apothnesko humon hamartia ean pisteuo eimi apothnesko humon
Trans.: si for dø
deres synd
om tro
jeg er død
deres
hamartia
synd
PAKTEN: Derfor sa jeg at dere var døde i deres synd. Og hvis dere ikke vil tro at
jeg er den jeg er, skal dere forbli døde i deres synd.”
NB! Da Jesus sa dette, hadde han allerede, gjennom flere lignelser, dømt prestene og
fariseerne til døden, f.eks. da han kalte dem for Satans avkom, a brood of vipers =
et kull hoggormer.
KOMMENTAR: Igjen og igjen: Påstanden om at Jeus hele tiden hevder at han er
Gud den allmektige, er og blir bibelsk vrøvl!
Har du hørt andakten på NRK i det siste? Der står den ene etter den andre, prestinner
som prester, frem med denne påstanden: ‘Og Gud kom ned til jorden, la seg selv inn
i magen til jomfru Maria og lot seg bli født som Jesus Kristus.’ Er det rart der skal
bli glede i himlene når alt dette ruklet blir avviklet? (ÅPB19:01-10)
Hvis du nå tar deg tid til å lese hele dette kapitlet, med omtanke, vil du se at det Jesus
hele tiden forsøker å få jødenes ledere til å forstå, og akseptere, er at han er Den lovte
Messias, Guds himmelske Sønn. Hvis han bare hadde antydet at han var Gud den
allmektige, ville jødene etter Moses’ lov ha vært i sin fulle rett da de henrettet ham,
for det ville vært det samme som gudsbespottelse! Og det er det den dag i dag.
382
Feil oversatte bibelvers i Johannes
JOH 8:28 — Når dere får løftet opp Menneskesønnen, —
DNB: ‘Da sa Jesus: Når dere får løftet opp Menneskesønnen, da skal dere forstå at
“jeg er Han,” og at jeg ikke gjør noe av meg selv, men taler slik Faderen har lært
meg.’
NKJ: ‘Da sa Jesus til dem: Når dere opphøyer Menneskesønnen, da skal dere vite at
Jeg er Den Jeg er,*og at jeg ikke gjør noe av meg selv. Men jeg taler slik som min
Far lærte meg.’
*gresk: “ego eimi,” se 2. Mos 3:14 om Guds navn
NB! Hvis Jesus her hevder at han er Gud den allmektige, legg da merke til den store
motsigelsen i dette verset når han sier: ‘Jeg gjør ingenting av meg selv, men taler slik
Faderen har lært meg.’
NNV: ‘Jesus sa derfor: Når dere en gang har løftet Menneskesønnen opp, da skal
dere vite at jeg er han, og at jeg ikke gjør noe på eget initiativ, men akkurat som
Faderen har lært meg, sier jeg disse ting.’
NB! Her ser vi igjen av NNVs oversettelse at de føyer til ord som ikke finnes i
grunnteksten. Sjekk selv!
SHG: tote
epo iesous hotan hupsoo huios anthropos oun ginosko eimi poieo
Trans.: samtidig si jesus når opphøye sønn menneske da forstå jeg er gjøre
oudeis emantou pater didasko laleo tauta
ingen meg selv far lære
tale dette
PAKTEN: Samtidig sa Jesus: “Når Menneskesønnen er blitt opphøyd, skal dere forstå at jeg er den jeg sier jeg er. For jeg gjør ikke noe av meg selv. Men min Far har
lært meg å si dette.
NB! Hva sa den romerske hærføreren da Jesus døde? ‘Han var sannelig Guds Sønn!’
(MAR 15:39)
KOMMENTAR: Her har vi igjen den samme ubibelske filosofien som skal underbygge at Jesus hele tiden forteller det jødiske presteskapet at han er Gud den allmektige.
Og igjen: Les hele dette kapitlet, med omtanke, så vil du se hvor klart Jesus hele
tiden forsøker å få dette presteskapet til å forstå at han er Den lovte Messias, Guds
himmelske Sønn.
Dette er en grunnleggende lære for alle som vil forstå Bibelen, like grunnleggende
som ABC er for en som skal lære seg å lese.
Feil oversatte bibelvers i Johannes
383
JOH 08:46 — Hvem av dere kan vise at jeg har —
DNB: ‘Hvem av dere kan vise at jeg har gjort synd? Men når det er sannheten jeg
sier, hvorfor tror dere meg da ikke?’
NKJ: ‘Hvem av dere kan overbevise meg om synd? Og hvis jeg sier sannheten,
hvorfor tror dere meg ikke?’
NNV: ‘Hvem av dere beviser at jeg er skyldig i synd? Hvis jeg taler sannhet, hvorfor
tror dere meg da ikke.’
SHG: tis
elegcho hamartia ei lego aletheia diati
pesteuo
Trans.: hvem benekte synd
når si
sannhet hvorfor tro
PAKTEN: Hvem vil benekte sin synd? Men når jeg sier sannheten, hvorfor tror dere
meg da ikke?
KOMMENTAR: Den første setningen i dette verset, blir oversatt på forskjellige
måten som kan skape forvirring, og det til tross for at både DNB og NNV virker
logiske. NKJ, derimot, er intetsigende. For meg virker det nesten som om ingen av
dem har vært i grunnteksten, for den er forholdsvis klar, for Jesus spør om de vil
benekte at de er skyldige i synd når de avviser hans sanne fremstilling av seg selv
som Den lovte Massies, Guds eneste himmelske Sønn.
Og husk at Kristus også er Ordet! Og den som fornekter Ordet, fornekter Kristus. Så
enkelt.
JOH 08:58 — Før Abraham var, er jeg. —
DNB: ‘Jesus svarte: Sannelig, sannelig, jeg sier dere: Før Abraham var, er jeg.’
NKJ: ‘Jesus sa til dem: Sannelig, sannelig sier jeg dere: “Jeg er”* før Abraham var.’
*gresk: ego eimi, Guds eget navn, Herren
NB! Her ser vi igjen den ugudelige påstanden om at Jesus sier at han er Gud den
allmektige.
NNV: Jesus sa til dem: I sannhet, ja, i sannhet, sier jeg dere: Før Abraham ble til, har
jeg vært.’
Jehovahs vitner avviser denne filosofien, men de blir likevel litt for overivrige når
de endrer teksten til ‘bli til’ i stedet for ‘være.’ Men det er ikke grammatisk feil.
SHG: iesous epo amen amen lego prin abraam eimi
Trans.: jesus si sant sant si før abraham er jeg
PAKTEN: Men Jesus svarte: “Denne sannhet sier jeg: Fra før Abraham var, har jeg
vært.”
384
Feil oversatte bibelvers i Johannes
KOMMENTAR: Jesus svarte, DNB: "Sannelig, sannelig, jeg sier dere: Før Abraham var, er jeg." Dette verset blir av mange treenighetsforkjempere brukt som bevis
for at Jesus sier han er Gud den allmektige. NKJ har tilsvarende oversettele, men
NNV avviser denne menneskelagde filosofien.
Her sier Jesus noe som har vært gjenstand for mye bibelfabling. Jeg tar med dette
verset på gresk: iesous epo amen amen lego prin abraam eimi. Oversatt ord for ord:
‘Jesus sa: Sannelig, sannelig sier (jeg). Før Abraham er (jeg).’ Ordet eimi betyr jeg
er. Det personlige pronomenet ego (jeg) ligger skjult i verbet. Men hvis jeg’et skal
fremheves, brukes det på gresk ego eimi, jeg er, (ikke du). Jeg er på gresk kan altså
skrives med eller uten det personlige pronomet ego, jeg, alt etter hvilken nyanse vi
legger i det. Jesus fremhevet aldri seg selv. Derfor blir heller aldri uttrykket ego eimi
uttalt av Jesus. Han bruker alltid eimi. Det greske ordet jeg er, ego eimi, er gjenstand
for en formidabel bibelfabling, særlig i Norsk King James der det påstås at dette er
Guds navn, og at når Jesus bruker uttrykket jeg er, bekrefter han samtidig at han er
Gud den allmektige. En slik påstand er ikke bare en fabel. Det er ren gudsbespottelse!
Korrekt oversettelse av dette verset fra gresk til norsk blir: Jesus svarte: ‘Denne
sannhet sier jeg: Fra før Abraham var, har jeg vært’ Dette stemmer ikke med ord for
ord oversettelsen, men er 100% grammatisk korrekt, noe jeg vil vise med eksempler:
På norsk heter det: Jeg har glemt, (og glemmer fremdeles).
På engelsk heter det: I forget, — Jeg glemmer, (og glemmer fremdeles).
På norsk tar vi altså utgangspunkt i det som skjedde i fortiden, men når situasjonen er fortsatt vedvarende, tar engelsk utgangspunk i nåtiden, men underforstått: Jeg
glemte da, og glemmer fortsatt. Slik er det også på gresk. Jesus har vært fra før
Abraham, og er fremdeles. Derfor bruker gresk nåtid. Men norsk bruker fortid.
Derfor blir den eneste korrekte oversettelsen fra gresk til norsk: Jeg har vært. Og hele
uttrykket enda en gang: ‘Fra før Abraham var, har jeg vært (og er ennå).’ Dette er
ikke annet enn elementær grammatikk. De aller fleste elevene som går ut fra grunnskolen, har lært dette!
JOH 09:32 — Så lenge verden har bestått, —
DNB: ‘Så lenge verden har bestått, er det uhørt at noen har åpnet øynene på en
blindfødt.’
NKJ: ‘Helt fra tidens begynnelse har det vært uhørt at noen åpnet øynene til en som
var født blind.’
NNV: ‘Fra gammel tid har en aldri hørt at noen har åpnet øynene til en som ble født
blind.’
NB! Legg merke til de forskjellige innledningene til dette verset.
SHG: ek aion akouo tis anoigo opthalmos gennea tuphlos
Trans.: fra tid høre noen åpne øyne
føde blind
Feil oversatte bibelvers i Johannes
385
PAKTEN: Fra tider har dere aldri hørt om noen som har åpnet øynene til en som er
født blind!
KOMMENTAR: Her ser du at ordet aion, som til vanlig blir oversatt med evig eller
evighet, viser tilbake i tid. Og da forstår alle at det ikke har noe med evig å gjøre,
men med noe som har vart lenge, enten fremover i tid eller tilbake i tid.
Dette er et av mange bevis for at å oversette aion med evig langt fra dekker ordets
innhold. Ordet evig dekker altså ikke fullt ut et bibelsk begrep.
Jeg har nevnt det før at gresk har flere forskjellige ord, og begrep, som har med tiden
å gjøre. Et ord, hora, viser til den korte tiden, øyeblikk, stund, time. Ordet hemera
dekker den mellomlange tiden, tid, time, dag. Ordet aion er det ordet som dekker den
lange tiden. Det er ingen gode norske ord som dekker dette begrepet, for det blir
vanligvis oversatt med evig. Ordet aion betyr enkelt og greit tid, men underforstått
en tid av lengre varighet.
PAKTEN bruker ordets rette betydning og skriver tid, tider. Ordet viset til en lang
tid, enten fremover i tid eller bakover i tid.
Enda et ord er vanlig å bruke om tid på gresk: kairos. Dette ordet viser kun generelt
til det som har med tiden å gjøre, enten den er av kort eller lang varighet, f.eks på
Jesu tid = kairos iesous.
JOH 09:38 — Jeg tror, Herre, sa mannen —
DNB: ‘Jeg tror, Herre, sa mannen og kastet seg ned for ham.’
NKJ: ‘Da sa han: Herre, jeg tror! og han tilbad ham.’
NNV: ‘Da sa han: Jeg tror på ham, Herre. og han bøyde seg ærbødig for ham.’
SHG: phemi kurios pisteuo proskuneo
Trans.: bekrefte herre tro
ære
PAKTEN: Og han bekreftet: “Herre, jeg tror!” Og han bøyde seg ærbødig for ham.
KOMMENTAR: Her er beviset for at DNB vet at proskuneo ikke betyr tilbe, men
ære, vise ærbødighet for. Likevel bruker de tilbe i vers der de vil at leseren skal tro
at Jesus er Gud den allmektige, f. eks. i MAT 29:09 og 28:17. NKJ skriver tilbe også
i dette verset, mens NNV fra Jehovas vitner følger grunnteksten.
JOH 09:39 — Til dom er jeg kommet til verden, —
DNB: ‘Da sa Jesus: Til dom er jeg kommet til denne verden, så de som ikke ser, skal
bli seende, og de som ser, skal bli blinde.’
386
Feil oversatte bibelvers i Johannes
NKJ: ‘Og Jesus sa: ‘Til dom er jeg kommet inn i denne verden, så de som ikke ser,
skal få se, og så de som ser, skal blindes.’
NNV: ‘Og Jesus sa: Til denne dom er jeg kommet til denne verden: for at de som
ikke ser, skal se, og de som ser, skal bli blinde.’
SHG: iesous epo krima erchomai eis touton kosmos blepo blepo blepo ginomai
Trans.: Jesus si dom komme i denne verden se
se
se
bli
tuphlos
blind
PAKTEN: Jesus sa: “Til denne dommen er jeg kommet inn i denne verden: Den som
vil se, skal se, og den som ikke vil se, skal bli blind.”
KOMMENTAR: Jeg vil ikke påstå at disse bibelversene er direkte feil, men de er
ganske uklare, og da viser jeg til den siste setningen, for det er ikke slik at Jesus
gjennom sin forkynnelse skal forblinde slike som ser og vil se. Det er slik at den som
til nå ikke har sett, men som har ønsket å se, jfr. disiplene, nå skal få se. Men slike
som ikke vil se, altså slike som avviser Jesus som Guds himmelske Sønn, skal bli helt
forblindet slik prestene og fariseerne ble det. Dette går direkte på et menneskes
hjertetilstand. Tenk bare på dagens presteskap som hevder at Gud la seg inn i magen
på jomfru Maria og lot seg selv bli førdt som Jesus Kristus. De er slike som ikke vil
se, og dermed blir de også helt forblindet!
Tror du på Jesus? Alle kristne vil automatisk si ‘ja.’ Men når du viser dem det
som står i Bibelen, avviser mange det som ikke passer deres egen livssituasjon, f.eks.
at Jesus sier at du lever i hor når du tar en forlatt kvinne til ekte, noe de fleste gjør
i dagen samfunn.
Dette blir da en kristens største dilemma: De tror på Jesus, men ikke alltid alt som
står skrevet! Er du klar over at hvis du avviser noe av Guds ord, avviser du også Kristus fordi Ordet er Kristus!
JOH 09:40 — Noen av fariseerne som stod der, —
DNB: ‘Noen av fariseerne som stod der, hørte dette og sa til ham: Vi er kanskje også
blinde?’
NKJ: ‘Noen av fariseerne som var med ham, hørte da disse ord og sa til ham: Er vi
også blinde?’
NNV: ‘De av fariseerne som var sammen med ham, hørte disse ting , og de sa til
ham. Vi er vel ikke blinde, vi også?’
Feil oversatte bibelvers i Johannes
387
SHG: pharisaios ho akouo tauta epo tuphlos kai
Trans.: fariseer som høre dette si blind også
PAKTEN: Noen fariseerne som hørte dette, spurte: “Er også vi blinde?”
KOMMENTAR: Sjekk denne enkle grunnteksten, bare sju ord, nøye. Det står
ingenting om at fariseerne ‘stod der,’ at ‘de var med ham’ eller ‘at de var sammen
med ham.’ Det endrer jo ikke så mye om det står slik, men når det ikke står i
grunnteksten, hvrdan kan de da ha det noenlunde likt alle sammen, den ene bare litt
mer utbrodert enn den første? Har de ikke engang vært innom grunnteksten?
JOH 10:09 — Jeg er døren. —
DNB: ‘Jeg er døren. Den som går inn gjennom meg, skal bli frelst, og han skal gå ut
og inn og finne beite.’
NKJ: ‘Jeg er døren. Hvis noen går inn gjennom meg, skal han bli frelst, og han skal
gå inn og ut og finne beite.’
NNV: ‘Jeg er døren; enhver som går inn gjennom meg, skal bli frelst, og han skal gå
inn og ut og finne beite.’
SHG: eimi thura ean tis eiserchomai sozo eiserchomai heurisko nome
Trans.: jeg er dør om noen kommer inn redde komme inn finne
beite
PAKTEN: Jeg er porten, og den som går inn gjennom meg, skal bli reddet. Han skal
komme inn og finne beite.
KOMMENTAR: Det er koselig å lese dette bibelverset, særlig med tanke på at alle
disse tre oversettelsene nesten ord for ord er identiske. Ja, selv det som ikke stemmer
med den greske teksten, og til og med det som ikke engang finnes i den greske teksten, har de ‘oversatt’ ord for ord likt! Alle skriver også døren, men du finner ikke en
dør inn til en sauekvee. Du finner enten et le eller en port. Ordet thura på gresk betyr
dør, port, le.
Hva er galt? Dette er som alltid når Jesus forklarer noe, en lignelse. Han bruker bilder. Og her viser oversetterne at de ikke har satt seg inn i hvilke bilder Jesus bruker,
for den kveen han snakker om, er et bilde på det himmelske. Og det er ikke slik at du
går inn og ut av en himmelsk tilværelse. Men de som opprinnelig har oversatt dette
verset, har ikke forstått hva kveen står som bilde på. De ser for seg at en sau som står
i en kvee, må ut for å finne beite. Og det er jo nøkternt nok sett fra et jordbruksmessig standpunkt. Men dette er bilder, og Jesus viser til at den som får en himmelsk
tilværelse, skal finne beite når han kommer inn i denne kveen. Og det sier seg nesten
selv at beitet viser til den åndelige, himmelske herlighet.
I dette verset, hvem har skrevet av etter hvem? Nei, det er ikke godt å si, men jeg tror
388
Feil oversatte bibelvers i Johannes
likevel jeg er på trygg grunn når jeg frikjenner DNB i dette tilfellet, for når jeg sjekker med deres oversettelse fra 1953, den som jeg fikk til konfirmasjonen, står det
ordrett likt der også. Og både Norsk King James og Norsk Ny Verden er oversett senere enn det. Men hvem har da DNB skrevet av etter?
NB! Det som kan ha forvirret dem som oversatte dette den første gangen, og da
kanskje mye lengre tilbake i tid enn 1953, er at det greske ordet eiserchomai blir
brukt to ganger etter hverandre. Sjekk teksten. Men det får ikke av den grunn motsatt
mening, bare en forsterkende. Hadde det stått gå ut i den greske teksten, hadde det
stått exerchomai på gresk. Forresten, den andre kveen som Jesus viser til i vers 16,
er de som skal være på jorden. Heller ikke den kveen kan noen gå ut og inn av!
JOH 10:21 — Slik taler ikke en som er besatt. —
DNB: ‘Andre sa: Slik taler ikke en som er besatt. En ond ånd kan da ikke åpne
øynene på blinde.’
NKJ: ‘Andre sa: Slike ord kan ikke være fra en demonbesatt. Kan en demon åpne
øynene på blinde.’
NNV: ‘Andre sa: Dette er ikke uttalelser fra en demonbesatt mann. En demon kan
vel ikke åpne blindes øyne.’
SHG: allos lego tauta rhema daimonizomai dunamai daimonion anoigo opthalmos
Trans.: andre si disse ord
demonbesatt evne
demon
åpne øye
tuphlos
blind
PAKTEN: Men andre sa: “Slike ord er ikke fra en som er demonbesatt! Kan en med
en demon åpne øynene på en blind?”
KOMMENTAR: ‘En demon kan da ikke åpne øynene på en blind.’ Nei, de har så
rett! En demon i bibelsk sammenheng er en egenskap som er av Satan, og var på Jesu
tid en talemåte for mentale lidelser. Og det var det de påstod at Jesus var: En person
med mentale lidelser, en gal. Og i dette verset er det Jesus de viser til, en som hadde
en demon, og ikke selve demonen. En demon kan ikke gjøre noe som helst! Dette går
igjen gjennom hele Bibelen i de fleste norske oversettelsene.
DNB skriver her en ond ånd der grunnteksten skriver demom. Bibelen skriver også
om onde ånder, men da står det i grunnteksten poneros pneuma. Bibelen snakker
også om urene ånder, men på gresk heter det akarthos pneuma. PAKTEN følger
kompromissløst grunnteksten så sant det lar seg gjøre.
Feil oversatte bibelvers i Johannes
389
JOH 11:19 — og mange av jødene var kommet —
DNB: ‘— og mange av jødene var kommet til Marta og Maria for å trøste dem i
sorgen over broren.’
NKJ: ‘— og mange av jødene var kommet til kvinnene som var sammen med Marta
og Maria, for å trøste dem i sorgen.’
NNV: ‘Mange av jødene var derfor kommet til Marta og Maria for å trøste dem med
hensyn til deres bror.’
SHG: polus ioudaios erchomai martha maria paramutheomai peri adelphos
Trans.: mange judeer* komme martha maria trøste
i.f.m bror
*en fra Judea
PAKTEN: Mange jøder var kommet til Marta og Maria for å trøste dem på grunn av
av deres bror.
KOMMENTAR: Dette verset har både DNB og NNV en grei oversettelse på. King
James, derimot, har tilføyd noe som ikke står i grunnteksten, og som heller ikke på
langt nær stemmer med innholdet, nemlig at ‘jødene kom til kvinnene som var sammen med’ Marta og Maria for å trøste dem. Dette kan ikke være noe annet enn et
flaut arbeidsuhell.
JOH 11:48 — Lar vi ham holde på slik, —
DNB: ‘Lar vi ham holde på slik, vil snart alle tro på ham. Så kommer romerne og tar
både det hellige stedet og folket vårt.’
NKJ: ‘Hvis vi lar ham fortsette på denne måten, vil alle komme til tro på ham, og
romerne vil komme og ta fra oss både det hellige sted* og folket.’
*egentlig: stedet; templet, kanskje også Jerusalem
NNV: ‘Hvis vi lar ham holde på slik, kommer de alle til å tro på ham, og romerne vil
komme og ta bort både vårt sted og vår nasjon.’
SHG: ean aphiemi houta aphiemi pas pisteuo eis rhomaios erchomai eiro kai topos
Trans.: hvis tillate dette tillate alle tro
på romer
komme ta da sted
ethnos
etnisk
PAKTEN: Hvis vi tillater dette, tillater vi også at alle vil tro på ham. Da vil romerne
komme, og dermed vil de fra folkeslagene overta dette stedet.”*
*Helligdommen med hele tempelområdet
390
Feil oversatte bibelvers i Johannes
KOMMENTAR: Dette verset, ja, hele dette avsnittet, krever en grundig gjennomgang, for her er det mye som ikke kan stemme. Og jeg går først på selve oversettelsene: Husk at Judea og Jerusalem allerede var okkupert av romerne. Hvordan kan
‘romerne da komme og ta bort folket,’ eller ‘vår nasjon,’ slik alle tre skriver? Hvordan blir en okkupert nasjon ‘tatt bort?’
Gå nå til grunnteksten og legg merke til at det ikke står folket der, men de etniske, de
fra folkeslagene. Og da er det ikke vanskelig å se at her er det noe i oversettelsene
som skurrer, for ordet hedninger blir aldri i Bibelen brukt om Israels sønner, og
heller ikke om de to stammene som utgjør Judea, benjamittene og jødene.
Hvis du så går til den situasjonen som rådde i Jerusalem på Jesus tid, var hele Judea
okkupert og underlagt forskjellige vasaller som representerte keiseren. Men templet
som et religiøst område, var unntatt. Judeerne hadde full råderett over helligdommen
og templet. Og det var dette de som ville ta livet av Jesus, brukte som argument, et
argument som virket. For det var ingenting som betydde mer for prestene enn å
bevare tempelordningen, selve grunnlaget for deres opphøyde posisjon.
I dette er det også av betydning å vite at når et område ble okkupert av romerne, la
de seg lite borti innbyggernes religionsutøvelse, fornuftig nok. Tvert imot, de strekte
seg langt for ikke å sette seg opp mot innbyggernes religiøse skikker. Det beste
eksemplet på det er da kristendommen ble innført som statsreligion i Romerriket. Da
var det mange, særlig egypterne, som gjorde opptøyer mot å tilbe jødenes ene Gud,
for deres egne religioner bestod nesten uten unntak av triader, tre guder. Eller de
hadde flere guder, en for hver område i livet, en krigsgud, en fruktabrhetsgud, osv.
Og at egypterne gjørde opprør mot å tjene Jehovah, Israels Gud, er forståelig nok, for
egypterne hadde jo også tidligere hatt sine erfaringer med jødenes Gud, og da gikk
det ikke så godt for dem! Les om utvandringen fra Egypt i Andre Moses. Og det var
for å tilfredstille disse avgudsdyrkerne keiser Konstantin, i år 321, innførte treenighetslæren, nemlig at kristendommen også hadde tre guder, Gud, Jesus og Den hellige
ånd. Først da roet opptøyene seg. Men hva var jødenes påskudd for å si at hvis Jesus
fikk fortsette sitt arbeid, så ville det jødiske presteskapet miste templet? Husk at Jesus stod frem som konge, og hvis hans kongedømme ble sett på som av denne verden,
ville det vært en stor utfordring for Keiseren. Det var også denne argumentasjonen
overfor Pilatus som førte til at han til slutt gikk med på at det jødiske presteskapet
fikk henrette Jesus. (JOH 19:12-13)
Men hva er utgangspunktet for disse omfattende feiloversettelsene? Og hvorfor er de
alle like? Jeg har jo ingen bevis som kan bekrefte dette, men det kan være av interesse
å vite at den opprinnelige King James-oversettelsen av 1611, for snart 400 år siden,
har tilsvarende tekst. Og denne oversettelsen har satt standard for de fleste senere
oversettelsene. Og mange som oversetter, ser seg før tilbake til King James før de velger å gå inn i den gammelgreske teksten. Men det vil nok ingen vedkjenne seg.
Feil oversatte bibelvers i Johannes
391
Det er også slik at menge oversettelser ikke bruker den greske teksten. F.eks. er
Jehovas vitners New World-translation, altså den amerikanske, direkte oversatt fra
King James. Den er ikke en direkte avskrift, for oversetterne har samtidig gått inn og
endret de bibelversene som ikke stemmer med Jehovas vitners tro. Og da i en noe
omskrevet utgave.
Den norske Ny Verden-oversettelsen er igjen en direkte oversettelse fra den amerikanske. Fremgangsmåten er slik at mange vanlige forkynnere har vært med på selve
oversettelsen. Og da regnet jeg med at det iallfall var engelskkyndige personer som
stod for dette, men etter samtale med en som selv var med på prosessen, fikk jeg greie
på at det ikke var tilfellet. Nærmest hvem som helst kunne bli med, for da de ble
oppdelt i grupper og tildelt den del av Bibelen de selv skulle oversette, fikke de utdelt
en liste med engelske ord som skulle oversettes til norsk på en bestemt måte. Det sier
seg selv at en slik fremgangsmåte har sine klare svakheter. Men la det være klart at
dette ikke er en spesiell kritikk mot den norske Ny Verden som jeg tross svakheter
holder for å være en ærligere oversettelse enn Det norske bibelselskaps oversettelse.
Når det så gjelder den norske King James-oversettelsen, sier det seg selv at også de
har lagt den opprinnelige versjonen fra 1611 til grunn for sin oversettelse. Og tross
svakheter på en del bestemte områder, er den likevel temmelig godt samstemt med
grunnteksten.
Det norske bibelselskaps oversettelse hevdes å være basert på den katolske Vulgata,
på latinsk. Uansett, det er tryggest å holde seg til grunnteksten selv om det krever litt
mer arbeid.
Slik står dette verset i King James av 1611: ‘If we let him thus alone, all men will
believe on him: and the Romans shall come and take away both our place and
nation.’
JOH 11:50 — Dere har ikke tenkt på —
DNB: ‘Dere tenker ikke på at det er bedre at ett menneske dør for folket enn at hele
folket går til grunne.’
NKJ: ‘—og dere tenker heller ikke over at det er bedre for oss at ett menneske dør
for folket, enn at hele folket går til grunne.’
NNV: ‘—og dere resonerer ikke som såat det er til gagn for dere at ett menneske dør
for folket og hele nasjonen ikke blir tilintetgjort.’
SHG: oude dialogizomai sumphero heis anthropos apothnesko laos holos ethnos
Trans.: ingen overveie
bedre
et menneske dø
folk alle etnisk
apollumi
ødelegge
392
Feil oversatte bibelvers i Johannes
PAKTEN: Har ingen av dere tenkt på at det er bedre at ett menneske må dø for
folket enn at alt skal bli ødelagt av de fra folkeslagene?
KOMMENTAR: Her ser vi igjen at grunnteksten ikke viser til det jødiske folket,
men til dem fra folkeslagene. Det var romerne de jødiske prestene engstet seg mest
for!
JOH 11:51 — Dette sa han ikke av seg selv, —
DNB: ‘Dette sa han ikke av seg selv, men da han var øversteprest det året, talte han
profetisk om at Jesus skulle dø for folket.’
NKJ: ‘Dette sa han ikke av seg selv. men fordi han var yppersteprest det året,
profeterte han at Jesus skulle dø for folket.’
NNV: ‘Dette sa han imidlertid ikke av seg selv; men fordi han var øversteprest det
året, profeterte han at Jesus skulle dø for nasjonen.’
SHG: touto epo heautou on archiereus archiereus eniautos propheteuo
Trans.: dette si selv
være øversteprest øversteprest det år
profetere
iesous mello apothnesko ethnos
jesus skulle dø
etnisk
PAKTEN: (Han sa ikke dette av seg selv: Men fordi han var øversteprest det året,
profeterte han at Jesus skulle dø for dem fra folkeslagene.
KOMMENTAR: Her ser vi igjen at teksten ikke viser til det jødiske folket, men til
de etniske, de fra folkeslagene, i tidligere oversettelser: hedningene. Og dette var jo
en profeti som senere skulle vise seg å stemme.
JOH 11:52 — Ja, han skulle ikke bare dø for folket; —
DNB: ‘Ja, han skulle ikke bare dø for folket; han skulle også samle til ett de Guds
barn som var spredt omkring.’
NKJ: ‘— ja, ikke bare for det folket, men også for at han skulle samle til ett de Guds
barn som er spredt omkring.’
NNV: ‘— og ikke bare for nasjonen, men også for at han skulle samle til ett de Guds
barn som er spredt omkring.’
SHG: ethnos monon kai sunago sunago heis teknon theos diaskorpizo diaskorpizo
Trans.: etnisk alene også samle samle en barn Gud spre
spre
PAKTEN: Og ikke bare for de fra folkeslagene, men også for å samle til ett de Guds
barn som var spredt omkring.)
Feil oversatte bibelvers i Johannes
393
KOMMENTAR: Her ser vi igjen at dette ikke angår det jødiske folk, men de
etniske, hedningene, de fra folkeslagene. Når jødene blir omtalt som folk, står det
laos på gresk, jfr. vers 48.
JOH 12:20 — Blant dem som var kommet til Jerusa. —
DNB: ‘Blant dem som var kommet til Jerusalem for å tilbe under høytiden, var det
noen grekere.’ Både NKJ og NNV har tilsvarende tekst.
SHG: tis hellen ek
anabaino proskuneo en
heorte
Trans.: noe greker blant komme opp ære
under høytid
PAKTEN: Det var noen grekere blant dem. De var kommet opp dit i ærbødighet for
høytiden.
KOMMENTAR: Her ser vi igjen at ordet proskuneo blir feilaktig oversatt med
tilbe; i dette tilfellet også av NNV som ofte oversetter dette ordet rett, da i forbindelse med Jesus.
JOH 12:31 — Nå felles dommen over denne verden, —
DNB: ‘Nå felles dommen over denne verden, nå skal denne verdens fyrste kastes ut.’
NKJ og NNV har tilsvarende tekst.
SHG: nun krisis toutou kosmos nun archon toutou kosmos ekballo
Trans.: nå dom denne verden nå fyrste denne verden kaste ut
PAKTEN: For nå er verdens dom, og senere skal denne verdens fyrste bli kastet ut.
KOMMENTAR: Her støter vi på det korte ordet nun igjen. Det betyr nå, men viser
ofte til en gang i fremtiden. Med andre ord: Fra nå av til en gang i fremtiden. Altså:
Verket er klart, men selve gjennomføringen skal skje en gang senere. Og hvis du vil
vite når dette konkret skjedde, må du lese Åpenbaringen 10:07-12. Ifølge en av
Daniels profetier kan dette tidfestes til ca. 2000 år etter at Jesus sa dette. Derfor er
Satan i dag kastet ut fra himlene og ned mot jorden. Hvis du har problemer med å
akseptere dette, er det nok å bare se deg omkring!
JOH 12:32 — og når jeg blir løftet opp fra jorden, —
DNB: ‘og når jeg blir løftet opp fra jorden, skal jeg dra alle til meg.’
NKJ: ‘Og jeg, når jeg blir løftet opp fra jorden, skal jeg dra alle folk til meg.’
NNV: ‘Og likevel vil jeg, når jeg blir løftet opp fra jorden, dra alle slags mennesker
til meg.’
394
Feil oversatte bibelvers i Johannes
SHG: ean hupsoo ge helkuo pas
Trans.: når løfte opp jord trekke alle
PAKTEN: Men når jeg blir løftet opp fra jorden, skal jeg trekke dere alle til meg.”
KOMMENTAR: Hvem er det Jesus skal trekke til seg? Alle, alle folk, eller alle
slags mennesker? Nei, Jesus taler til disiplene, og det er bare slike som får del i den
første oppstandelsen Jesus rent åndelig og konkret kommer til å trekke til seg. (1TE
04:13-18)
NB! Sjekk den korte grunnteksten. Det står verken folk eller mennesker der. Så hvis
du vurderer disse tekstene, ser du klart at oversetterne ikke har forstått dette. Og når
de ikke forstår innholdet, bør de holde seg til den greske teksten — hvis de i det hele
tatt har lest den.
JOH 12:36 — Tro på lyset mens dere ennå har det, —
SHG: ‘Tro på lyset mens dere ennå har det, så dere kan bli lysets barn. —’
NKJ: ‘Tro på lyset mens dere har lyset, så dere kan bli lysets barn. —’
NNV: ‘Tro på lyset mens dere ennå har lyset, så dere kan bli lysets sønner. —’
SHG: heos echo phos pisteuo phos huios phos tauta laleo iesous aperchomai krupto
Trans.: mens ha lys tro
lys sønn lys dette si jesus gå
skjule
PAKTEN: Tro på Lyset mens dere har Lyset. Da skal dere bli Lysets sønner.” Da
han hadde sagt dette, gikk han og skjulte seg for dem.
KOMMENTAR: Tror du det gjør noen forskjell om de skriver barn eller sønner i
dette verset? Det kan se uskyldig ut, men å skrive barn i oversettelsen der grunnteksten skriver sønner er en så grov forfalskning av Bibelen at det tar bort forståelen av
Bibelens innhold for den som leser det, for dette blir gjort konsekvent gjennom hele
Bibelen. Og dermed klarer de å skjule at Bibelen for det meste handler om disse
sønnene, Guds adopterte sønner, de som får sønnekåret, de som er Jesu brødre, de
som får del i den første oppstandelsen.
NB! Ordet huios kan aldri bety barn, for grunnbetydningen av ordet er avkom av
hannkjønn.
Hvorfor blir Bibelen forfalsket på denne måten? Først å fremst for å justere den i tråd
med Pavens og Luthers vranglære om at ‘alle Guds barn kommer til himmelen.’ Men
i det siste blir det også gjort for å justere Bibelen i tråd med norsk likestillingspolitikk slik at det blir greit å utnevne kvinnelige prester. — Lenge leve Guds trofaste menn og kvinner!
Feil oversatte bibelvers i Johannes
395
JOH 12:38 — Herre hvem trodde vårt budskap, —
DNB: ‘— Herre, hvem trodde vårt budskap, for hvem ble Herrens makt åpenbart?’
NKJ: ‘— Herre, hvem trodde vårt budskap? Og for hvem ble herrens arm
åpenbart?’*
NB! Norsk King James skriver teksten i kursiv og viser til rett bibelvers når teksten
er et sitat fra Den første pakten.
*JES 53:01
NNV: ‘— Jehova, hvem har trodd det som ble hørt av oss? Og Jehovas arm —for
hvem er den blitt åpenbart?’
SHG: logos hesaias prophetes pleroo hos epo kurios pisteuo akoe
tis
Trans.: ord jesajah profet
oppfylle som si herre
tro
budskap hvem
brachion
arm
kurios apokrupto
herre åpenbart
PAKTEN: Det var for at profeten Jesajahs ord skulle gå i oppfyllelse når han sier:
‘Jehovah, hvem trodde vårt budskap? For hvem er Jehovahs styrke blitt åpenbart?
JES 53:01
KOMMENTAR: Her står i Den nye pakten HERRE der det i Den første pakten
uomtvistelig står Jehovah. Det å skrive HERREN i et vers som er oversatt til Den nye
pakten når det står Jehovah i Den første pakten, blir ikke bare en feil oversettelse,
men en direkte grov bibelforfalskning for å skjule Bibelens bruk av Guds egennavn.
Dette går igjen gjennom hele Bibelen!
JOH 13:07 — Det jeg gjør, forstår du ikke nå, —
DNB: ‘Jesus svarte: Det jeg gjør, forstår du ikke nå, men du skal forstå det siden.’
NKJ: ‘Jesus svarte og sa til ham: Det jeg gjør, forstår du ikke nå, men du skal forstå
det etter dette.’
NNV: ‘Som svar sa Jesus til ham: Det jeg gjør, forstår du ikke nå, men etter disse
ting skal du forstå.’
SHG: iesous apokrinomai epo hos poieo erti ginosko meta taphos
Trans.: Jesus respondere si det gjøre nå forstå etter gravkammer
PAKTEN: Jesus svarte og sa: “Det jeg gjør nå, forstår du ikke, men det vil du etter
at jeg har vært i gravkammeret.”
KOMMENTAR: Det siste ordet i dette verset, taphos, blir vanligvis overstt med
siden eller etter dette. Men ordet taphos betyr grav, gravkammer, og da skal det
oversettes slik, selv om det til å begynne med kan virke uforståelig. Men det faller
på plass etter hvert hvis du bare holder deg til teksten. Mye av det Jesus gjorde, var
symbolsk, og det forstod apostlene først etter at de hadde fått Den hellige ånd på
pinsedag i år 33, altså etter at han hadde vært i gravkammeret.
396
Feil oversatte bibelvers i Johannes
NB! Mange hevder at Jesus døde i år 31, ikke i år 33. Men da stemmer det ikke med
det Lukas sier i LUK 03:23. Der skriver han at Jesus var rundt 30 år gammel da han
begynte sin gjerning. Jesus ble født i år en, 1, om høsten, ca. den 1-3 oktober. Han
døde i Jerusalem i år 33, 33 år gammel. Hans tjenestetid på jorden varte bare i 3,5 år,
fra høsten 29 til våren, påsken, i 33. Hvis Jesus hadde dødd i år 31, ville hans tjenestetid bare ha vart i 1,5 år, eller han ville bare ha vært 28 år gammel, og ikke 30, da
han begynte sin tjeneste. Utgangspunktet for denne misforståelsen finner vi i Nehemjah, andre kapittel. Jeg tar det mer detaljert der.
Enda litt: Det er et historisk faktum at kong Herodes døde i år 04 før Jesu fødsel. I
tillegg var Jesus rundt 2 år da kong Herodes forsøkte å drepe ham. Dermed ble Jeus
i realiteten født rundt 6 år før sin egen offisielle fødsel. Betyr det at Bibelen ikke
stemmer? Nei, det er nok de som bestemte seg for å legge Jesu fødsel til grunn for
en ny tidsregning, som har tabbet seg grundig ut! Men det har ingen innvirkning hva
utregning av tidsintervaller angår.
JOH 14:02 — I min Fars hus er det mange rom, —
DNB: ‘I min Fars hus er det mange rom. Var det ikke slik. hadde jeg sagt dere det.
For jeg går for å gjøre i stand et sted for dere.’ NKJ og NNV har samme tekst, med
unntak av at NNV skriver boliger i stedet for hus.
SHG: pater oikia pater polus mone ei_de_me epo poreuomai hetoimazo topos
Trans.: far hus far mange bosted om så ikke si gå
forberede sted
PAKTEN: Min Fars hus er bosted for mange. Hvis ikke, hadde jeg fortalt dere det.
Jeg går dit for å forberede et sted for dere.
KOMMENTAR: Først, hva eller hvor er ‘min Fars hus,’ eller bosed? Jesus viser her
til det himmelske, dit han skal ta dem til seg. Men hvorfor kan han ikke ta dem til seg
med det samme, altså etter hvert som de dør? Hvorfor må han gjøre i stand et sted for
dem før han tar dem til seg?
Det er mange som ikke har dette klart for seg. Og for å få forklaringen må vi helt til
slutten på Åpenbaringen, i kapittel 21:27, NKJ: ‘Men det skal aldri noen sinne
komme noe urent inn i den (Den nye Jerusalem, Jesu nye himmelske herredømme)
som gjør den uren, eller er årsak til styggedom, eller løgn, men bare de som er
innskrevet i Livets bok hos Lammet.’ Og da Jesus døde, var Satan og hans demoner
ennå ikke kastet ut av himlene, slik at de som var årsaken til all løgn og styggedom
fremdeles befant seg der. Derfor måtte de første utvalgte vente i graven til Satan og
hans demoner var kastet ut før Jesus tok dem til seg.
‘Sett deg ved min høyre hånd til jeg får lagt dine fiender som fotskammel for dine
Feil oversatte bibelvers i Johannes
397
føtter.’ Dette er en viktig begivenhet, for det blir sitert i LUK 20:43, GJE 02:35 og
HEB 01:13. Jesus fikk altså ikke alle fullmakter i himlene med det samme han steg
opp, men måtte vente til alt urent var kastet ut med Satan, alle hans demoner. Og det
gikk nesten 2000 år etter Jesu opprykklse før det skjedde . Da kunne han ta dem til
seg. Og det var slik han gjorde i stand et sted for dem, ved å kaste ut Satan og hans
demoner slik at himlene ikke lenger var bosted for noe urent eller løgnaktig.
Hvis du nå leser Første tessaloniker 04:15-16, vil du se hvordan det skal skje. Men
bruden, de 144.000, er ennå ikke fulltallig. For de som da blir utvalgt etter at Jesus
har tatt til seg de som har ligget i graven, gjelder vers 17. De tar Jesus til seg etter
hvert som deres kropp dør, mens deres ånd går rett til Gud. Dette gjelder for en
bestemt og meget begrenset gruppe; de av bruden som ennå mangler for å bli fulltallig. Dette er den første, den åndelig, oppstandelsen til en himmelsk herlighet. Kristenhetens store villfarelse ligger i at både Paven og Luther gjennom alle tider har
forkynt at dette gjelder for alle som dør i troen på Kristus. Det stemmer ikke. Alle
andre som dør, ligger i graven helt til de får del i den andre oppstandelen her på jorden, den sjelelige, enten som rettferdig eller som urettferdig. (GJR 24:15) De står da
opp til dommen. Og selve dommen er det valget du selv tar i forhold til Guds ord og
vilje etter oppstandelsen, jfr. Adam og Eva. Dette viser hvor stor Guds plan er, også
for slike som til nå aldri har hørt om Gud og Kristus.
JOH 15:19 — Hadde dere vært av verden, —
DNB: ‘Hadde dere vært av verden, hadde verden elsket sitt eget. Men dere er ikke
av verden; jeg har jo utvalgt dere fra verden. Derfor hater verden dere.’ NKJ og NNV
hat tilsvarende tekst.
SHG: ei kosmos kosmos phileo idios hoti kosmos eklegomai kosmos dia
Trans.: hvis verden verden elske egne derfor verden utvelge verden p.g.a.
-touto kosmos miseo
dette verden hate
PAKTEN: Hvis dere var av verden, ville de som er av verden, ha elsket dere som
sine egne. Men dere er ikke av verden, for jeg har utvalgt dere fra verden. Derfor skal
de som er av verden, hate dere.
KOMMENTAR: Selve verden kan ikke hate noen, men det er de menneskene som
representerer denne verdens verdier som hater dem som ikke er av denne verden.
JOH 16:01 — Dette har jeg sagt for at dere ikke skal —
DNB: ‘Dette har jeg sagt for at dere ikke skal bli ført til fall.’
NKJ: ‘Alt dette har jeg talt til dere for at dere ikke skal ta anstøt.’
NNV: ‘Jeg har sagt disse ting til dere for at dere ikke skal bli brakt til å snuble.’
398
Feil oversatte bibelvers i Johannes
SHG: tauta laleo scandalizo
Trans.: dette fortelle snuble
PAKTEN: Dette forteller jeg for at dere ikke skal snuble.
KOMMENTAR: Ordet scandalizo blir oversatt på mange forskjellige måter. Det
norske bibelselskapet skriver ‘føre til fall’ og Norsk King James skriver ‘for at dere
ikke skal ta anstøt.’ Men ordet skandalizo betyr ganske enkelt snuble. Og da skal det
oversette slik.
Vi bruker ordet ofte i norsk dagligtale: Det er en skandale! Få tenker da på ordets
opprinnelige betydning. Men hvis det er du som er gjenstand for denne skandalen,
er det altså du som har snublet!
JOH 16:13. Men når han kommer, sannhetens Ånd, —
DNB: ‘Men når han kommer, sannhetens Ånd, skal han veilede dere til den fulle
sannhet. For han skal ikke tale ut fra seg selv, men si det han hører, men si det han
hører, og kunngjøre det som skal komme.’
NKJ: ‘Men når Han, sannhetens Ånd, kommer, skal han veilede dere til hele
sannheten. For Han skal ikke tale av Seg Selv, men det Han hører, skal Han tale. Og
Han skal forkynne dere de ting som skal komme.’
NNV: ‘Når denne kommer, sannhetens ånd, skal han lede dere til hele sannheten, for
han skal ikke tale av egen tilskyndelse, men de ting han hører, skal han tale, og han
skal forkynne dere de kommende ting.’
SHG: hotan pneuma aletheia erchomai hodego eis pas aletheia laleo heautou hosos
Trans.: når ånd
sannhet komme veilede til all sannhet tale selv
det
-an akouo laleo anaggello erchomai
som høre tale forkynne komme
PAKTEN: Men når sannhetens ånd kommer, skal den veilede dere i hele sannheten.
Den skal ikke tale av seg selv, men kun tale det den selv har hørt talt. Og den skal
forkynne det som skal komme.
KOMMENTAR: Det er et fryktelig virvar omkring Den hellige ånd. Mange hevder
at dette er en person, ‘den tredje personen i guddommen,’ som de sier. Hvis du
studerer NKJs oversettelse, kommer dette tydelig frem der ved at de bruker store
forbokstaver både i Ånd og i alle personlige pronomener som er knyttet til ånden.
Slik gjør de også vedrørende Gud og Kristus. Og alle, DNB, NKJ og NNV skriver
Feil oversatte bibelvers i Johannes
399
‘han’ om Den hellige ånd. Men det heter jo Den hellige ånd og ikke Han hellige ånd.
I norske oversettelser blir også Den hellige ånd vist til som Talsmannen, noe som
rent språkmessig styrker Den hellige ånd som en person. Det å forsøke å presentere
Den hellige ånd som en person, går igjen gjennom hele oversettelsene til Det norske
bibelselskap og Norsk King James. Det har aldri vært en biblesk lære!
Hvis du leser DNB, NKJ og PAKTEN, og legg spesielt merke til selve grunntaksten,
vil du se at der står at Den hellige ånd skal veilede til sannheten. Det greske ordet for
selve veilederen er parakletos, som kan bety hjelper, veileder, rådgiver, talsmann..
PAKTEN skriver veileder, nettopp fordi Bibelen selv viser til ånden som en veileder.
Og husk at Jesus alltid forklarte i bilder, jfr. vers 25, og at han sier dette direkte til
de tolv. Det gjelder helt klart ikke for alle som til enhver tid leser Bibelen. Og hvis
du nå vil være ærlig mot deg selv og lese Gjerningene kap. 01 og 02, med omtanke,
vil du se at det bare var de tolv apostlene som fikk Den hellige ånd på pinsedag i år
33. PAKTEN ser ingen grunn til å lage et annet budskap enn det Bibelen opprinnelig
presenterer. Men du verden som det fables!
JOH 16:30 — Nå forstår vi at du vet alt, —
DNB: ‘Nå forstår vi at du vet alt, og at du har ikke bruk for at noen stiller deg
spørsmål. Derfor tror vi at du er utgått fra Gud.’
NKJ: ‘Nå vet vi at du vet alt og trenger ikke at noen spør deg. Derfor tror vi at du er
utgått fra Gud.’
NNV: ‘Nå vet vi at du vet alt, og at du trenger ikke at noen spør deg. Derfor tror vi
at du er utgått fra Gud.’
SHG: nun eido eido pas echo -chreia tis erotao toutoi pisteuo exerchomai
Trans.: nå forstå vite alt ha behov noen spørre derfor tro
komme fra
exerchomai theos
komme fra gud
PAKTEN: Nå forstår vi at du vet alt, og at du ikke trenger å spørre noen om noe.
Derfor tror vi at du er kommet fra Gud.”
KOMMENTAR: Igjen en klar logikkbrist i oversettelsene i de tre ovenstående
Biblene. Tenk selv: Hvis ingen trengte å spørre Jesus om noe, hvordan kunne det
være et bevis for at han var kommet fra Gud? Det må jo være motsatt; at det var Jesus selv som ikke behøvde å spørre noen om noe, fordi han selv hadde all kunnskap
fra Gud. Det er menneskelig å feile, men at alle tre presenterer den samme logikkbristen i dette enkle verset nesten ordrett likt når det ikke engang står slik på gresk,
er nesten utilgivelig. Det virker unektelig som om de skriver av etter hvearndre —
med hjernepropp og bind for øynene!
400
Feil oversatte bibelvers i Johannes
JOH 18:16 — men Peter ble stående utenfor porten. —
DNB: ‘— men Peter ble stående utenfor porten. Disippelen som kjente øverstepresten, gikk ut og snakket med tjenestepiken som holdet vakt ved porten, så Peter
fikk komme inn.’
NKJ: ‘Men Peter stod utenfor ved døren. Den andre disippelen, som var kjent av
ypperstepresten, gikk så ut og snakket med henne som passet døren, og førte Peter
inn.’
NNV: ‘— men Peter ble stående utenfor ved døren. Den andre disippelen, som var
kjent av øverstepresten, gikk derfor ut og snakket med dørvokteren og førte Peter
inn.’
SHG: petros histemi pros thura exo
oun exerchomai allos mathetes hos
Trans.: peter stå
foran port utenfor da komme
andre elev
som godt
gnostos archiereus archiereus epo thuroros thuroros eiago petros
kjennne overprest overprest spørre portvakt portvakt føre inn peter
PAKTEN: Men Peter stod igjen på utsiden av porten. Den andre disippelen, han som
var godt kjent med overpresten, kom tilbake og spurte portvakten om han ville slippe
inn Peter.
KOMMENTAR: DNB skriver ‘og snakket med tjenestepiken som holdt vakt ved
porten.’ Hvor har de fått denne tjenestepiken fra? I den greske blir det klart vist til
dør- eller portvakten. Det kan være greit med flinke tjenestepiker, men at de også
fungerer som portvakter, er noe helt nytt både i bibelsk og verdslig sammenheng. Og
NKJ er ikke stort bedre. De skriver ‘henne som passet døren.’ Les grunnteksten så
vil du se at det ikke står noe om en tjenestepike i dette verset, men om en portvakt.
JOH 18:17
DNB: ‘Da sa tjenestepiken til Peter: Er også du en av disiplene til denne mannen?
Nei, sa han, det er jeg ikke!’
NKJ: ‘Tjenestepiken som passet døren, sier da til Peter: Er ikke du også en av
disiplene til dette mennesket? Han sier: Det er jeg ikke.’
NNV: Tjenestepiken, dørvokteren, sa da til Peter: Er ikke du også en av disiplene til
denne mannen?’
NB! Her har også NNV gjort tjenestepiken om til portvakt, eller dørvokteren til
tjenestepike, stikk i strid med deres egen oversettelse fra forrige vers!
SHG: oun lego paidiske
thuroros thuroros petros ei kai toutou anthropos
Trans.: da si tjenestepike portvakt portvakt Peter er også dette menneske
methetes
elev
lego eimi
si
jeg er
Feil oversatte bibelvers i Johannes
401
PAKTEN: Da spurte en tjenestepike portvakten om Peter: “Er ikke det mennesket
også en av disiplene?” Men han svarte: “Det er jeg ikke!”
KOMMENTAR: Her ser du at det var en av tjenestejentene som spurte portvakten
om Peter. Peter hører dette, og svarer selv benektende. Og nå stemmer det med
grunnteksten!
JOH 19:23 — Da soldatene hadde korsfestet Jesus, —
DNB: ‘Da soldatene hadde korsfestet Jesus, tok de klærne hans og delte dem mellom
seg. Hver av de fire soldatene fikk en del. De tok også kjortelen, som var uten
sømmer, vevd i et stykke ovenfra og ned.’
NKJ: ‘Da nå soldatene hadde korsfestet Jesus, tok de klærne hans og delte dem i fire
deler, en del til hver soldat. De tok også kjortelen. Men kjortelen var uten søm, vevd
fra toppen i ett stykke.’
NNV: ‘Da nå soldatene hadde pælfestet Jesus, tok de ytterkledningene hans hans og
laget fire deler, en del til hver soldat, og de tok underkledningen. Men underkledningen var uten søm, vevd i ett ovenfra og helt ned.’
SHG: oun stratiotes hote stauroo iesous lambano himation poieo tessares meros
Trans.: da soldat
etter staure Jesus ta
kappe gjøre fire
del
hekastos stratiotes meros kai chiton de chiton arrhaphos anhaphos huphantos
hver av soldat
del men kjortel for kjortel sømløs sømløs strikke
anothen dia -holos
ovenfra som hel
PAKTEN: Da soldatene hadde naglet Jesus til stauren, tok de kappen hans og delte
den i fire deler, en til hver av soldatene. Men ikke kjortelen hans, for kjortelen var
uten søm. Den var strikket ovenfra i ett stykke.
KOMMENTAR: Det rår stor forvirring omkring oversettelsene av dette verset.
Grunnen til det er at de ikke blir direkte oversatt, men omskrevet til moderne forhold.
De fleste skriver klær der den greske teksten skriver kappe. Og det skaper forvirring,
for det er oversatt slik at Jesu klær ble lagt i fire bunter; en til hver av de fire soldatene. Hvor mye klær hadde han da?
På den tiden var vanlig klæsmåte først og fremst å binde opp om seg, altså surre inn
underlivet med tøystrimler, reive seg. Noen hadde også helstrikte underbukser, jfr.
prestene. Så hadde de en underkledning, kjortelen, som oftest var ytterkledningen.
Men hvis det var kaldt, eller de var soldater eller høytstående embetsmenn, tok de på
seg en kappe. Og det var denne kappen de rev i fire stykker og delte mellom seg,
sannsynligvis fordi selve tøyet var verdifullt. Men underkledningen, kjortelen, som
402
Feil oversatte bibelvers i Johannes
var strikket i ett stykke, ville blitt ubrukelig om de hadde revet den i stykker. Du kan
ikke dele strikket tøy. Derfor trakk de lodd om den. Johannes forklarer dette
forholdsvis enkelt, men det blir lett uoversiktlig hvis du ikke oversetter, men omskriver.
JOH 20:13 — Hvorfor gråter du, kvinne? —
DNB: ‘Hvorfor gråter du, kvinne? sa de. Hun svarte: Hun svarte: De har tatt min
Herre bort, og jeg vet ikke hvor de har lagt ham.’
NKJ: ‘Da sier de til henne: Kvinne, hvorfor gråter du? Hun svarte dem: Fordi de har
tatt min Herre bort, og jeg vet ikke hvor de har lagt ham.’
NNV: ‘Og de sa til henne: Kvinne hvorfor gråter du? Hun sa til dem: De har tatt min
Herre bort, og jeg vet ikke hvor de har lagt ham.’
SHG: lego
Trans.: si
lego hoti
airo kurios eido pou tithemi
si hvorfor ta herre vite hvor legge
PAKTEN: Hun sa: “Hvorfor har dere tatt bort Herren uten at vi vet hvor dere har
lagt ham?”
KOMMENTAR: Legg merke til at den første linjen i DNB, NKJ og NNV ikke
finnes i den greske teksten. Den finnes heller ikke i noen grunntekst. Hvor kommer
den da fra? Det er vanskelig å vite, men, for den første som skrev det slik, kan det ha
vært et hendig uhell, for Jesus spør Maria om dette to vers senere. Men i dette verset
sier ikke budbringerne noe som helst. Det er Maria som snakker til dem.
Jeg skal forsøke å være forsiktig med negative påstander, men her kan det ikke være
stor tvil: Noen har skrevet av fra noen andre! Og det nytter ikke å si at det står forskjellig i forskjellige grunntekster, for de er temmelig identiske. Men som vist tidligere, Strong’s har tatt med noen tilføyelser i nyere avskrifter som Young’s har utelatt. PAKTEN og NKJ følger Strong’s, men PAKTEN gir klart til kjenne hvilke avsnitt, vers eller deler av vers som er tilføyd, ved å sette dem i klammer. En annen
måte grunntekstene kan være forskjellige på, er at de er modernisert. Det gammelgreske koiné var et grammatisk primitivt språk uten f.eks. hjelpeverb, preposisjoner,
personlige pronomener, den ubestemte artikkelen, osv. Og i noen grunntekster er
dette modernisert. Derfor har PAKTEN valgt å følge den eldste og mest opprinnelige
av alle grunntekster for å sikre at den er minst mulig påvirket av mennesker etter at
den ble skrevet ned av forfatterne.
JOH 20:23 — Dersom dere tilgir noen deres synder, —
DNB: ‘Dersom dere tilgir noen deres synder, da er de tilgitt. Dersom dere fastholder
dem for noen, da er de fastholdt.’
Feil oversatte bibelvers i Johannes
403
NKJ: ‘Hvis dere tilgir noen deres synder, er de tilgitt. Hvis dere fastholder syndene
for noen, er de fastholdt.’
NNV: ‘ Hvis dere tilgir noen deres synder, så er de tilgitt dem; hvis dere fastholder
dem for noen, så er de fastholdt.
SHG: tis hosos an hamartia aphiemi aphiemi tis hosos an krateo
krateo
Trans.: den som hvis synd
tilgi
tilgi
den som hvis fastholde fastholde
PAKTEN: Hver den som dere tilgir hans synd, skal være den som er tilgitt. Og hver
den som dere fastolder hans synd for, skal være den som får sin synd fastholdt.”
KOMMENTAR: Her har alle tre oversettelsene en tekst som tilsier at Jesus gir
disiplene fullmakt til å tilgi synder. Det er selvfølgelig ikke korrekt. Det Jesus sier
til dem nå, er det samme som han har sagt til dem tidligere: At hvis noen har fått sine
synder tilgitt av Gud, skal også de tilgi dem. Jesus viser her spesielt til dem fra
folkeslagene, jfr. Kornelius. Men hvis noen ikke har fått sine synder tilgitt av Gud,
skal heller ikke displene tilgi dem. Og Jesus viser her spesielt til noen av prestene og
fariseerne, og også Judas, som alle hadde spottet Den hellige ånd. Og da hadde det
ingen hensikt for disiplene å tilgi dem, for de var allerede dømt av Gud.
DNB og NKJ har dette feil i samlige vers i Bibelen. NNV, derimot, har det noen
ganger rett, f.eks. i MAT 16:19. Men andre ganger, som i dette verset, har de det feil.
Dette er eksempler som viser svakheten ved at forskjellige personer oversetter
forskjellige deler av Bibelen. Alle er ikke like årvåkne. Med andre ord: De har ikke
fått ånden etter mål.
JOH 21:08 — De andre disiplene kom etter i båten —
DNB: ‘De andre disiplene kom etter i båten og drog noten med fisken etter seg. De
var ikke langt fra land, bare omkring 200 alen.’
NKJ: ‘Men de andre disiplene kom i den lille båten, for de var ikke langt fra land,
bare omkring to hundre alen, og drog med seg garnet med fiskene i.’
NNV: ‘Men de andre disiplene kom i den lille båten, for de var ikke langt fra land,
bare omkring nitti meter, og de slepte garnet med fiskene etter seg.’
SHG: allos mathetes erchomai ploiarion ploiarion makran ge diakosioi diakosioi
Trans.: andre elev
komme båt
båt
stykke land to hundre to hundre
pechus* suro diktuon ichtus
alen*
dra garn
fisk
PAKTEN: De andre disiplene kom etter i båten, for de var bare et stykke fra land,
rundt to hundre alen.* Og de slepte fiskegarnet etter seg.
404
Feil oversatte bibelvers i Johannes
*pechus, alen, armlengde (fra albuen til ytterst på langfingeren) = 44,5 cm. To
hundre pechus, alen, armlengder = nøyaktig 89 meter
KOMMENTAR: DNB har en klar oversettelse av dette verset, men både NKJ og
NNV skriver plutselig om ‘den lille båten og de andre disiplene.’ Dette fører til den
misfoståelsen at leseren ser for seg to båter, en større, vers 3, og en mindre, vers 8.
Første gang jeg leste dette, så jeg for meg en snurpebåt men en hjelpebåt, en dorry.
Men det var feil, for det er bare snakk om en båt og en gruppe disipler. Det var bare
Peter som hoppet ut av båten og enten svømte til lands eller vasset til lands, eller
begge deler. De andre var ombord i den båten som de dro ut i. Men her er det lett å
bli forvirret, også for en som skal oversette, for i grunnteksten blir det brukt to
forskjellige ord for båt. I vers 3 skriver teksten ploion. Men i vers 8 skriver teksten
ploiarion, og det indikerer en liten båt. Men det viser ikke til en annen båt. Det bare
indikerer at den opprinnelige båten ikke var en stor båt. Og du forstår at dette ikke
var noen snurpebåt all den tid en stor fangst bestod av 153 fisker. Det var ikke mer
enn en god balje full.
JOH 21:09 — Da de var kommet i land, —
DNB: ‘Da de var kommet i land, så de en kullild der med fisk og brød.’
NKJ: ‘Så snart de var kommet i land, så de at det var en kullild der, og fisk som lå
på den, og brød.’
NNV: ‘Men da de gikk i land, så de en kullild der og fisk som lå på den, og brød.’
SHG: oun apobaino ge blepo anthrakia opsarion epikeimai epikeimai artos
Trans.: da stige
land se
kullild fisk
legge på legge på brød
PAKTEN: Da de kom på land, så de en kullild der til å legge fisken på. Og der var
brød.
KOMMENTAR: Alle skriver at det lå fisk på ilden da de kom i land. Det kan være
tilfellet, men sannsynligvis ikke. Jesus visste at de kom inn med fisk, og han hadde
gjort opp ild på forhånd som han skulle steke den på. For han sier i neste vers: ‘Kom
med noe av den fisken som dere nettopp har fått.’
DNB skriver: ‘De så en kullild der med fisk og brød.’ Vurder teksten. Bestod
kullilden av fisk og brød, eller var det slik at det lå både fisk og brød på kullilden?
JOH 21:11 — Simon Peter gikk da ombord —
DNB: ‘Simon Peter gikk da ombord i båten og trakk noten på land.—’
NKJ: ‘Simon Peter gikk ombord og drog garnet i land, —’
NNV: ‘Simon Peter gikk derfor ombord og trakk garnet på land, —’
Feil oversatte bibelvers i Johannes
405
SHG: simon petros anabaino helkuo diktuon ge mestos megas ichtus hekaton
Trans.: simon peter gå uti
dra
garn
land full
stor fisk hundre
pentekonta treis tosoutos tosoutos diktuon schizo
femti
tre så mange så mange garn
revne
PAKTEN: Simon Peter gikk uti og drog garnet på land. Det var fullt av store fisker,
til sammen hundre og femtitre stykker. Men selv med så mye fisk, revnet ikke garnet.
KOMMENTAR: DNB skriver at Peter gikk ombord i båten, og det til tross for at
det ikke står noe om noen båt i dette verset. Og tenk: Kunne Peter dra garnet på land
hvis han var ombord i båten? KNJ og NNV skriver bare ombord, noe som er naturlig
nok, men som ikke kan stemme med virkeligheten, for Peter kunne umulig dra garnet
på land hvis han var ombord i båten.
Og her går det på teksten og det ene ordet anabaino som i forbindelse med en båt på
norsk blir oversatt med gå ombord. Men ordets grunnbetydning er å gå oppi, og da
er det ikke nødvendigvis en båt du går oppi. Det kan like godt være en balje, ei
kjerre, eller rett oppi, eller uti, en sjø. Og for å kunne dra garnet såpass på land at han
kunne hente de fiskene Jesus ba om, måtte Peter uti sjøen og dra garnet på land. Og
da kunne Jesus steike de fiskene han hadde bedt om. Trekullet var klart fra før.
JOH 21:25 — Men også mye annet har Jesus gjort. —
DNB: ‘Men også mye annet har Jesus gjort. Skulle det skrives ned, hver enkelt ting,
tror jeg ikke verden ville romme alle de bøkene som da måtte skrives.’
NKJ: ‘Og det er også mye annet som Jesus gjorde. Hadde det blitt nedskrevet i alle
detaljer, tror jeg ikke hele verden kunne romme de bøker som da måtte skrives.
Amen.’
NNV: ‘Men det er også mange andre ting som Jesus har gjort, og hvis de noen gang
ble skrevet ned i alle detaljer, mener jeg at ikke hele verden kunne romme de
bokrullene som ble skrevet.’
SHG: kai polus allos hosos iesos poieo hostis ean grapho kata heis oiomai oude
Trans.: også mye annet stort jesus gjøre alt det hvis skrive etter en tro
ingen
kosmos autos choreo biblion grapho amen
verden selv motta rull
skrive amen
PAKTEN: Jesus gjorde mange andre store gjerninger enn disse. Hvis alt ble skrevet
ned, hver for seg, tror jeg ikke at noen i verden selv kunne ta imot de rullene som da
måtte skrives. [Amen.]
406
KOMMENTAR: Igjen, hvordan kan de alle ha lik oversettelse av dette lange verset,
når de alle er milevidt langt borte fra den greske teksten? For, hvis dette som de
skriver her, skulle bli til virkelighet, måtte Johannes ha sittet og skrevet ennå.
Selvfølgelig kan det umulig skrives så mange bøker , ruller, at verden rent fysisk ikke
kunne romme dem. Men som du ser fra PAKTENs oversettelse, og først og fremst
fra den greske teksten, står det noe helt annet der, og det er helt nøkternt. For det er
de menneskene som bor i denne verden, som da ikke kunne tatt imot det som ble
skrevet.
Og her har Johannes helt rett. De fleste klarer ikke engang å ta imot det enkle og
korte budskapet som Johannes har gitt oss.
Men slik skal det ikke fortsette i det uendelige. Bibelens opprinnelige budskap, Den
første og Den nye pakten, Guds to store vitner, skal igjen reise seg og til slutt bli helt
enerådende — uten at forkynnerne skal ha noen som helst vikarierende hensikter,
men bare ha som mål å få frem den hele og fulle sannheten i Guds ord!
Tre dager og tre netter
407
The dager of tre netter
Profeten Jonas tegn
I Matteus 12:40, Pakten, sier jesus: ‘For slik Jona var tre dager og tre netter i storfiskens buk, slik skal også Menneskesøennen være tre dager og tre netter i jordens
hjerte.’
Jesus refererer her til den metaforiske fortellingen til pprofeten Jona og sier at han
skal være tre dager og tre netter i jordens hjerte, med andtre ord i gravkammeret. Og
da Jesus ble henrettet, vet vi at det skjedde under påskefeiringen, eller forbigangen,
en feiring God hadde pålagt Israels sønner å ha hvert år til minne om utvandringen
fra Ehypt. Men selv om dette var en feiring som bare skulle gjelde for Israels sønner,
har resten av verden adopert den samme feiringen i strid med Gods ord.
Vi er blitt lært at jesus døde på langfredag og ble liggende i graven gjennom
fredags natt og hele lørdagen til han ble oppreist på søndag morgen. Men slik det blir
fremstilt oppholdt Jesus seg i graven bare to netter og en dag, og ikke tre dager og
tre netter slik Jesus selv sier.
Hva er galt?
Fra Matteus 28:01-06, Det norske bibelselskap:
MAT 28:01. ‘Da sabbaten var over og det begynte å lysne på den første dagen i
uken, kom Marie Magdalene og den andre Mariefor å se til graven.
MAT 28:02. Med ett ble det et kraftig jordskjelv, og en Herrens engel steg ned fra
himmelen, gikk fram og ruller steinentil side og satte seg på den.
MAT 20:03. Han var som et lyn og se til, og drakten var hvit som snø.
MAT 20:04. Vaktene skalv av redsel da de så ham, og de ble liggende som døde
MAT 20:05. Men engelen tok til orde og sa til kvinnene: “Frykt ikke! Jeg vet at dere
søker Jesus, han som ble korsfestet
MAT 20:06. Han er ikke her, han er stått opp, slik som han sa. Kom og se det stedet
der han lå!’
NB! Her skriver de at han er stått opp, altså ved egen kraft, for det er kirkens forkynnelse at Jesus som Gud den Allmektige hadde kraft til å reise seg selv opp fra de
døde. I den greske teksten står det at han ble oppreist. jeg kommer aldri til å glemme
en kvinnelig prest i Den norske kirke: ‘Som Gud den Allmektige hadde selvfølgelig
Jesus kraft til å rese seg selv opp fra de døde! Og like selvfølgelig regjerten han fra
himmelen samtidig som han lå død i graven!’
Men slik dette re oversatt lå ikke Jesus i graven i tre dager og tre netter slik han
selv sier. (MAT 12:40) Og jeg har alltid hatt den følelsen at Jesus sier det slik, så er
det slik. men jeg har ikke tidligere klart å forklare hvordan, for her er det ganske
mange sine nyanser som må på plass. Ogsp den måten vi feirer påske på, eller
Forbigangen, lå Jesus i graven bare i fra fredag kveld til søndag morgen. Så hvordak
kunne jeg påstå at alt dette var feil?
408
Tre dager og tre netter
Jehovas vitner er også klar over at dette ikke er korrekt, men de har ikke klart å få det
på plass de heller, så også deres oversettelse skriver sabbaten i entall. men de
forklarer det slik at det var deler av tre dager og tre netter. men du kan ikke være
død bare i deler av en dag, unntatt i Jesu tilfelle den første og den siste dagen, men
heller ikke det korrigerer misforsråelsen.
Men jeg ble også kritisert av en Adventist for å ha skrevet Sabbaten i entall
istedenfor sabbatene i flertall. Nåja, de er så opptatt av denne sabbaten at jeg ikke
viste ham nok oppmerksomhet til å begynne med. men jeg hadde i lengre tid forstått
at her var det noe som ikke stemte med Jesu egen uttalelse, og i et par mailer foklarte
denne personen sitt syn på saken. men måten han forklarte det på ble det en halv daf
for mange istedenfor en og en halv dag for få. Da jeg viste ham dette, ble han noe
fornærmet og ville ikke ha noen videre korrespondanse. men jeg satte det på
bakbrenneren, som de sier i New Jersey. Jeg holdt det varmt, men uten å la det koke
over. Men samme hvordan jeg regnet, fikk jeg en halv dag for mye. Derfor valgte jeg
å ikke gjøre noen endringer til jeg var sikker på hva som var korrekt. det hadde liten
hensikt å korrigere en feil med en annen feil.
Det har jo vært Statskirkens forkynnelse at Jesu oppstandelse skjedde samtidig
med jordskjelvet da budbringeren steg ned fra himlene: ‘Han er blitt oppreist!’ men
det sier ingenting om det i den greske teksten, og heller ikke i noen av de andre
oversettelsene. Så det er bare antakelser fra noen predikanter som har satt seg fast.
Og vranglære er farlig slik. Den er nesten umulig å bli kvitt! Men jeg fortsate å se at
at her var det noe jeg ikke hadde klart å få på plass, eller jeg måtte ha regnet det ut
feil.
Javel, men nå kan det være slik at hvis det er noe som fortsetter å surre i topetasjen, vil det falle på plas til slutt. Og hvis det er noe du er opptatt med får du går
og legger deg, arbeider det ofte i underbevisstheten. Og en nat da jeg plutselig våknet
opp rundt klokken tre, stod bildet helt kalrt for meg. jeg hoppet opp og leste Første
Peter 03:18-19 som fortsatt lå åpen på skrivebordet. Og jeg leste hva som stod der:
‘han døde i kjøttet, men ble gjort levende i ånden. Og han gikk og forkynte for de
åndene som som var tatt i forvaring.’
Da gikk det opp for meg at Jesu oppstandelse ikke skjedde med bulder og brak,
eller ved materialiserte budbringere, men i ånden uten en lyd slik det står i Første
Konge 06:07, DNB: ‘Da huset ble reist, ble det bygd av stein som var tilhogd i steinbruddet. Det hørtes verkenhammer eller meisel eller noe annet verktøy av jern da
huset ble bygd.’
Steine som var tilhogd i steinbruddet (her på jorden) fikk altså en åndelig, lydløs
oppstandelse. Og Jesus var selv den aller første av disse steinene; han ble Førstegrøden av alle som har sovnet inn. Han vise oså til denne steinen i sin konfrontasjon
med fariseerne. (MAT 21:42) Dette viser symbolsk til den første oppstandelsen av
dem som skal være med og utgjøre Guds egentlige tempel, det himmelske.
Og da ble det også klart for meg at Jesus ikke ble oppreist på søndag morgen slik det
vanligvis blir forkynt, men på lørdag kveld før klokken seks, nøyaktig tre dager og
Tre dager og tre netter
409
tre netter etter at han døde. Og dermed ser vi også at jesus hadde rett — enda en
gang. Og den ene natten jeg ikke knne gjøre rede for, falt dermed på plass. Det var
da han i ånden gikk og forkynte for de åndene som var tatt i forvaring! Og det var
avkommet til disse Gud’s sønner, nefilimene, Gud sende vannflommen for å utrydde,
i Første Moses kapittel 06.
Slik lå Jesus i gravkammeret:
Han åt påskemåltidet sammen med de tolv disiplene, medregnet Judas, dagen før
forberedelsesdagen til de tre sabbatene, også kalt Den store sabbaten. Det inkluderte
da tordag og fredag i tillegg til den vanlige sabbaten som var på en lørdag. Og
dermed blir forberdelsesdagen til Den store sabbaten ikke på en fredag, ref. vår egen
påskefeiring, men på en onsdag. Og Jesus døde før klokken seks om kvelden på den
onsdagen.
Fra klokken seks onsdag kveld til klokken seks torsdag kveld hadde Jesus ligget i
graven i en natt og en dag.
Fra klokken seks torsadg kveld til klokken seks fredag kveld hadde Jesus ligget i
graven i to netter og to dager.
Fra klokken seks fredag kveld til klokken seks lørdag kveld hadde Jesus ligget i
graven i tre netter og tre dager. Od det var da han ble oppreist!
Og da stemmer det i detalj med Jesu egen uttalelse i Matteus 12:40, PAKTEN: ‘For
slik Jona var tre dager i storfiskens buk, slik skal også Menneskesønnen være tre
dager og tre netter i jordens hjerte.’
Jeg ser en fantastisk symbolikk i det faktum at Jesus lå i graven under alle de tre
sabbatene, hviledagene, uten tvil en ordning Gud hadde innført til øre for Kristus. Og
han ble oppreist på en søndag, på den første dagen etter sabbatene, som da var en
vanlig arbeidsdag. Og han begynte å arbeide med det samme han var blitt oppreist
da han gikk og forkynte for de åndene som var tatt i forvaring.
Enda et bevis for at dette er korrekt, er det faktum at den 14. Nisan, den dageb Jesus
innstiftet kveldsmåltidet til minne om ham, alltid faller på på tisdag før skjærtorsdag
da Jesus åt kveldsmåltidet med disiplene. Og det var natt. Etter at jesus hadde tatt
med seg disiplene til Getsemane der han ba til God om å bli fritatt fra den oppgaven
som ventet ham. men Gud lyttet ikke til ham. han ble så tatt til fange senere på natten
og ført til Annas tidlig på morgenen mens det ennå var kjølig. Senere ble han ført
fram for Sanhedrinet og dømt til døden. Men en dødsdom av jødene måtte godkjennes av guvernør Poius Pilatus, og det var defor han ble overlevert til Pilatus etter at
han var dømt av jødene.
410
Tre dager og tre netter
Og Jesus døde og ble begravd før seks på den onsdags kvelden, på den 15. Nisan.
Etter klokken seks begynte den første av de tre sabbatene, og det var ikke tillatt at
noen praktiske gjøremål ble utført på en sabbat.
Etter at jeg var blitt klar over dette hadde jeg ingen problemer med å skrive sabbatene i flertall istedenfor sabbaten i entall. Og jeg føler meg temmelig sikker på at
PAKTEN er den eneste oversettelsen som har dette korrekt. men det er folk som har
forstått dette til tross for at at både kirkesamfunn og mydigheter forsøker å skjule det.
Dette er igjen et eksempel på Bibelens mange fine nyanser. Det er bare en -e som
skiller oversettelsen, men den -e’en representerer til gjengjeld en mye dypere
forståelse av profeten Jonas tegn, altså Jesu opphold i gravkammeret. Det er også et
solid bevis for at Bibelen aldri motsier seg selv. Det er vi mennesker som må bli mer
nøyaktige og respektfulle for å forstå den! Og Bibelen er altfor dyp til at den kan
være skrevet av mennesker uten Guds inspirasjon slik tilfellet er med Koranen og
Mormons bok.
Men vi må være på vakt mot bevisste forfalskninger som for eksempel i JOH 01:18
av DNB’ og ærlige misfortåelser som i MAT 28:01 også av DNB.*
*Det norske bibelselskap
Men hvorfor er dette blitt slikt et problem? Hvis det står sabbatene i flertall i den
greske teksten, hvorfor ikke da bare følge den greske teksten under oversettelsen?
Men så enkelt er det ikke, for den greske teksten skiller ikke mellom entall og flertall.
I tillegg til alt dette er den jødiske kalenderen forskjellig fra den vestlige, noe vi også
mp ta hensyn til. Det gikk en stund før dette gikk opp for meg at søndag morgen for
jødene egentlig var lørdag kveld klokken seks. Den nye dagen startet alltid klokken
seks om kvelden, jfr. dagene i skapelsesberetningen: ‘Det ble kveld og det ble morgen —’
Og Jesus ble oppreist rett før klokken seks på lørdag kveld som var søndag morgen
for jødene.
411
Guds og Kristi kirke/menighet
Første gang vi hører om Kristi menighet i Bibelen er i Matteus 16:18. Der sier
Jesus til Peter, PAKTEN: ‘Jeg sier til deg at du er Peter, og på denne klippen vil jeg
stadfeste min menighet. Og døden og gravens porter skal ikke ha makt over den.’
Etter dette gav Jesus Peter nøklene til himlenes rike, og Peter brukte disse nøklene
etter hvert som Guds og Kristi tre første menigheter ble opprettet — først blant
jødene, (GJE kap. 02) deretter blant samaritanerne (GJE kap. 08) og til slutt blant
folkeslagene. (GJE kap. 10)
Etter dette hører vi ikke mer om Guds og Kristi menighet før Paulus i Romerne 16:16
skriver: ‘Hils hverandre med et hellig kyss! Kristi menigheter hilser dere.’
Dette er de to eneste gangene vi hører om Kristi menighet i Bibelen, og bare én gang
ved navn. Men — legg merke til at Paulus omtaler dem i flertall! Og når opprettet
Kristus sin menighet? Jo, det skjedde på pinsedag i år 33 da de tolv apostlene, og
bare apostlene, fikk Den hellige ånd. Peter brukte da den første nøkkelen til himlenes
rike.
I Bibelen hører vi tolv ganger om Guds menighet. Lukas nevner den to ganger i
Gjerningene, i vers 12:05 og 20:28.
I Gjerningene 02:47 leser vi: ‘Hele tiden lovet de Gud, og de hadde velvilje hos hele
folket. Og daglig la HERREN (Faderen, Gud, Jehovah) dem som skulle bli
reddet, til menigheten.’
Vi ser altså at det er Gud selv som legger til menigheten, og ingen andre! — ikke
ledelsen i selve menigheten, ikke ledelsen for den eller den kirken, menigheten
eller organisasjon, men Gud selv!
Og er ikke det troverdig? Det nytter jo lite å stå oppført på den ene eller den andre
medlemslisten hvis vi ikke har vårt forhold i orden med Gud! Det å stå oppført som
medlem i en menighet eller organisasjon, er altså ikke etter Guds ord! Se selv om du
kan finne noe slikt i Bibelen. Det kan du ikke, for det er et menneskebud!
Derfor registrerer ikke en Guds og Kristi menighet sine medlemmer. Og dermed
fraskriver de seg også muligheten til å få statsstøtte.
Paulus bruker uttrykket Guds menighet ti ganger i følgende bibelvers: Første
Korinter 01:02, 10:32, 11:16, 11:22 og 15:09. I Andre Korinter bruker han det i
01:01, i Galaterne 01:13, i Første tessaloniker 02:14 og i Andre tessaloniker 01:04.
Til slutt bruker han uttrykket Guds menighet i Første Timoteus 03:05.
412
Gods og Kristi kirke/menighet
I Første korinter 01:1017 advarer Paulus på det sterkeste de kristne mot å dele
seg opp i noen annen menighet!
I vers 11 skriver han: ‘For det er blitt meg fortalt om dere, mine brødre, av
noen av Kloes husfolk, at det er stridigheter blant dere.
Vers 12: Det jeg sikter til er dette; at hver og en av dere sier: ‘Jeg er med
Paulus!’ Eller: ‘Jeg er med Apollos!’ Eller: ‘Jeg er med Kefas!’ Eller: ‘Jeg er
med Kristus!’
Vers 13: Er Kristus delt? Ble Paulus korsfestet for dere? Eller ble dere døpt til
Paulus’ navn?’
Og egentlig: Er det ikke nettopp dette alle har gjort? Noen sier at de er med Luther
(lutheranerne). Andre sier at de er med paven, (katolikkene) andre Joseph Smith
(mormonerne) osv., nesten i det uendelige. Er ikke dette direkte i strid med Guds
plan? For — når opprettet Kristus Den katolske kirke? Når opprettet han Den
lutherske kirke? Eller Baptistene? Adventistene? Jehovas vitner? Adventistene?
Pinsevennene? Hva med alle de andre menighetene? Har Gud og Kristus i fellesskap
noen gang i løpet av hele den kristne historie opprettet noen annen menighet enn
Guds og Kristi menighet? Kan du vise til ett eneste eksempel?
I Galaterne 05:1921 advarer Paulus oss på det sterkeste mot å dele oss opp i religiøse
partier. I Første korinter 03:0104 understreker han at slike handlinger kommer av vår
onde natur, kjøttet.
I Den første pakten opprettet Gud ett presteskap, det levittiske. Dette presteskapet
avviste at Jesus var Guds Sønn. ‘Han kom til sine egne, men hans egne tok ikke imot
ham.’ (JOH 01:11) Dermed forkastet Jesus hele presteskapet og erstattet det med en
menighet av folk flest, både av jøder og etniske. Den menigheten er Guds og Kristi
menighet. Disse to er det eneste presteskapet (HEB 05:04) og den eneste menigheten
Gud og Kristus noen gang har opprettet!
Men: Er Guds og Kristi menighet den samme? Ja, den er det. Både i Kolosserne
01:18 og 02:19 blir Jesus omtalt som hodet for menigheten. I Første korinter 11:02
skriver Paulus at Gud er Kristi overhode — i denne og alle andre sammenhenger!
Husk at det var Gud som sendte Den hellige ånd — i Jesu navn! (JOH 14:26) I Første
korinter 01:2631 understreker Paulus at det er Gud som utvelger til redning.
Ut fra dette kan det herske liten tvil om at Guds og Kristi menighet er den eneste som
er opprettet direkte av Gud og Kristus, og det så langt tilbake som på 1. pinsedag i
år 33! — lenge før Den katolske kirke, Den lutherske kirke, Adventistene,
Pinsevennene og Jehovas vitner — eller en hvilken som helst annen menighet.
413
BARE GUD SKAL DU TJENE
Gjennom treenighetslæren blir det forkynt at Gud den allmektige, hans enbårne Sønn
Jesus Kristus og deres felles kraft og væremåte, Den hellige ånd, er én og samme
person. Men samtidig er de tre forskjellige personer!
I Andre tessaloniker advarer Paulus på det sterkeste mot denne læren. Han kaller den
‘et løgnens under.’ Og han har sannelig sine ord i behold, for hvis dette ikke er et
løgnens under, finnes det ikke noe løgnens under! Og i sitt andre og aller siste brev
til sin nærmeste venn og medarbeider Timoteus skriver Paulus i 2TI 04:04, NKJ: ‘Og
de vender ørene sine bort fra sannheten, og de skal vende seg til myter.’ Denne
villfarelsen har ført til at det er blitt vanlig å korsfeste Gud istedenfor Jesus. Særlig
gjelder det Den norske kirke gjennom treenighetslæren.
En kvinnelig prest* som forkynte at det var Gud som døde på korset, forklarte det
slik da hun ble spurt hvem som reiste ham opp fra de døde: ‘Som Den allmektige Gud
hadde han kraft til selv å reise seg opp fra de døde. Og han regjerte selvfølgelig fra
himmelen samtidig som han lå død i graven!
*Sitat fra kapellan Valborg Sinnes på hennes kontor i Sveio rådhus tirsdag den 2505-2004, kl. 12.10.
I MAT 04:10, Norsk king James, sier Jesus til Satan ’Herren din Gud skal du tilbe,
og bare ham skal du tjene.’
Ordet for å tjene er latreuo på gresk. Det blir i De greske tekster kun brukt om Gud
den allmektige, og aldri om hans enbårne Sønn Jesus Kristus. Hvis du gidder å sette
deg inn i tabellen på neste side, vil du se hvor klart Bibelen skiller mellom Gud og
Kristus — uten unntak!
414
Bare Gud skal du tjene
En oversikt over spesielle ord som skiller Gud fra Kristus i Bibelen.
01. Proskuneo = ære, blir brukt 60 ganger i de følgende 54 versene i den greske
teksten. Det kan brukes om enhver som fortjener ære, enten det er Gud, Kristus eller
en fant i gaten.
MAT 02:02, 02:08, 02:11, 04:09, 04:10, 08:02, 09:18, 14:33, 15:25, 18:26, 20:20,
28:09, 28:17. MAR 05:05, 15:09. LUK 04:07, 04:08, 24:52. JOH 04:20, 04:21,
04:22, 04:23, 04:24, 09:38, 12:20. GJE 07:43, 08:27, 10:25, 24:11. 1KO 14:25.
HEB 01:06, 11:21. ÅPB 03:09, 04:10, 05:14, 07:11, 09:20, 11:01, 11:16, 13:04,
13:08, 13:12, 13:15, 14:07, 14:09, 14:11, 15:04, 16:02, 19:04, 19:10, 19:20, 20:04,
22:08, 22:09.
02. Diakoneo = bistå, helpe, blir brukt 40 ganger i 32 vers i Bibelen. Det blir aldri
brukt direkte om Gud, men viser til underordnede tjenester enten for Gud eller en
hvilken som helst annen person.
MAT 04:11, 08:15, 20:28, 25:44, 27:55. MAR 01:13, 01:31, 10:45, 15:41. LUK
04:39, 08:03, 10:40, 15:41. JOH 12:02, 12:26. GJE 06:02, 19:22. 2KO 03:03,
08:19, 08:20. ROM 15:25. FLM 01:13. HEB 06:10. 1TI 03:10, 03:13. 2TI 01:18.
1PE 01:17.
03. Eulogeo = velsigne,blir brukt 42 ganger i følgene 40 vers i den greske teksten.
MAT 05:44, 14:19, 21:09, 23:39, 25:34, 26:26. MAR 06:41, 08:07, 10:16, 11:09,
11:10, 14:22. LUK 01:28, 01:42, 01:64, 02:28, 02:34, 06:28, 09:16, 13:35, 19:38,
24:30, 24:50, 24:51, 24:53. JOH 12:13. GJE 03:26. 1KO 04:12, 10:16, 14:16. GAL
03:09. ROM 12:14. EFE 01:03 HEB 06:14, 07:01, 07:06, 07:07, 11:20, 11:21. JAK
03:09.
04. Sebomai = frykte, respektere, blir brukt 10 ganger i de følgende versene i den
greske teksten.
MAT 15:09. MAR 07:07. GJE 13:43, 13:50, 16:14, 17:04, 17:17, 18:07, 18:13,
19:27.
05. Epikaleomai = påkalle, etternavn, kallenavn blir brukt 38 ganger i de følgende
32 versene i den greske teksten.
MAT 10:03. LUK 22:03. GJE 01:23, 02:21, 04:36, 07:59, 09:14, 09:21, 10:05,
10:18, 10,32, 11:13, 12:12, 12:25, 15:17, 15:22, 22:16, 25:11, 25:12, 25:21, 25:25,
26:32, 28:19. 1KO 01:02, 01:23. 2KO 01:23. ROM 10:12, 10:13, 10:14. HEB
11:16. 2TI 02:22. 1PE 01:17.
Bare Gud skal du tjene
415
05. Latreuo = tjene, blir brukt 21 ganger i de følgende 20 versene i den greske
teksten.
MAT 10:03. LUK 01:74, 02:37, 04:08. GJE 07:07, 07:42, 24:14, 26:07, 27:23.
ROM 01:09, 01:25. PHI 03:03. HEB 08:05, 09:09, 09:14, 10:02, 12:28, 13:10. ÅPB
07:15, 22:03.
NB! Ordet latreuo blir bare brukt om Gud den allmektige i den greske teksten
og aldri om hans eneste Sønn Jesus Kristus. Det blir heller ikke brukt om noen
andre i Bibelen. Det er reservert bare for Gud den allmektige og skiller derfor
klart mellom Gud og Kristus.
06. Proseuchomai = be (om, til, for) blir brukt 90 ganger i de følgende versene i den
greske teksten.
MAT 05:44, 06:05, 06:06, 06:07, 6:9, 14:23, 19:13, 23:14, 24:20, 26:36, 26:39,
26:41, 26:42, 26:44. MAR 01:35, 06:46, 11:24, 11:25, 12:40, 13:18, 13:33, 14:32,
14:35, 14:38, 14:39. LUK 01:10, 03:21, 05:16, 06:12, 06:28, 09:18, 09:28, 09:29,
11:01, 11:02, 18:01, 18:10, 18:11, 20:47, 22:40, 22:41, 22:44, 22:46. GJE 01:24,
06:06, 08:15, 09:11, 09:40, 10:09, 10:30, 11:05, 12:12, 13:03, 14:23, 16:25, 20:36,
21:05, 22:17, 28:08. 1TE 05:17, 05:25, 2TE 01:11, 03:01, 1KO 11:04, 11:05, 11:13,
14:13, 14:14, 14:15. ROM 08:26. EFE 06:18. FIL 01:09, KOL 01:03, 01:09, 04:03.
HEB 03:18. 1TI 02:08. JAK 05:13, 05:14, 05:17, 05:18. JUD 01:20.
NB! Ordet proseuchomai blir bare brukt om Gud den allmektige i den greske
teksten og aldri om hans eneste Sønn Jesus Kristus. Det blir heller ikke brukt
om noen andre i Bibelen. Det er reservert bare for Gud den allmektige og skiller
derfor klart mellom Gud og Kristus.
416
Direkte utskrift fra
Dogmatikken for legmenn
Konkordieboken
De Lutherske bekjennelsesskrifter av Dr. Philos Olav ValenSenstad, 1957,
side 43 og 44.
Om den trepersonlige Guds enhet. Den athanasianske bekjennelse, skrevet mot
arianerne.
Satsene 1 26.
01. Enhver som vil bli frelst, må fremfor alt annet holde fast ved den felles
(alminnelige) kristne tro.
02. Den som ikke fastholder den helt og ukrenket, vil uten tvil gå evig fortapt.
03. Den felleskristelige tro er da denne, at vi ærer den ene Gud treenigheten og
treenigheten i den ene Gud.
04. Og verken blander personene eller adskiller det ene vesen.
05. For Faderens person er én, Sønnens person en annen, og Den hellige ånds
person atter en annen.
06 Men Faderen og Sønnen og Den hellige ånd er en eneste guddom — like i
herlighet, og av samme evige majestet.
07. Sådan Faderen er, sådan er Sønnen og sådan er Den hellige ånd.
08. Faderen er uskapt, Sønnen er uskapt og Den hellige ånd er uskapt.
09. Faderen er umålelig, Sønnen er umålelig og Den hellige ånd er umålelig.
10. Faderen er evig, Sønnen er evig og Den hellige ånd er evig.
11. Og dog er det ikke tre evige, men én evig.
12. Liksom det heller ikke er tre uskapte, og ikke er tre umålelige, men det er én
uskapt og én umålelig.
13. På samme måte som Faderen er allmektig, er Sønnen allmektig og Den hellige
ånd allmektig.
Treenighetslæren
417
14. Og dog er det ikke tre allmektige, men tre allmektige.
15. Således er Faderen Gud, Sønnen er Gud, Den hellige ånd er Gud.
16. Og dog er det ikke tre Guder, men en eneste Gud.
17. Således er Faderen Herre, Sønnen er Herre, Den hellige ånd er Herre.
18. Og dog er det ikke tre Herrer, men en eneste Herre.
19. For skjønt vi, når den kristne sannhet bekjennes, taler enkeltvis om hver
person både som Gud og som Herre, så forbyr dog den felles tro å tale om tre Guder
eller tre Herrer.
20. Faderen er verken gjort, skapt eller født av noen.
21. Sønnen er alene av Faderen, verken gjort eller skapt, men født.
22. Den hellige ånd er av Faderen og Sønnen, verken gjort eller skapt, men
utgående.
23. Altså er det én Fader, ikke tre Fedre — én Sønn, ikke tre Sønner, — én hellig
ånd, ikke tre hellige ånder.
24. Og i denne treenigheten er intet først eller sist, intet større eller mindre.
25 Men alle tre personer er like evige med hverandre og like store, således at det
som ovenfor er sagt, gjennom alt er både treenighet i enhet og enhet i treenighet som
må æres.
26 Den som altså vil bli frelst, han må fastholde dette om treenigheten!
(Resten, sats 2740, se nedenfor kap 5, A).
418
En kommentar direkte til treenighetslæren
Forstod du noe av dette? Nei, ikke jeg heller. Og heller ingen andre. De som
forsvarer denne ubibelske filosofien, sier klart ifra at dette ikke kan forstås — men
det må tros!
Det er altså dette du bekrefter å tro på hvis du bekjenner deg til treenighetslæren. Og
dette er en del av Den norske kirkes trosbekjennelse, den offisielle treeninghetslæren.
Villfarelsen i forhold til Guds ord taler for seg selv her, men jeg vil likevel
kommentere dette punkt for punkt:
Punkt 01: Hvem av disse filosofene har fått fullmakt av Gud til å bestemme hvem
som skal bli reddet eller gå tapt i tider? (MAT 07:0120) Og hva er den felles
(alminnelige) kristne tro? Er det Statskirken?
Punkt 02: Denne ubibelske lære må altså fastholdes hel og ukrenket, eller så vil du
uten tvil ‘gå evig fortapt!’ Hvor står det i Bibelen?
Punkt 03: Dette forstår ingen.
Punkt 04: Dette forstår ingen.
Punkt 05: Ja, dette er kjent lære, også fra menigheter utenfor Statskirken, særlig fra
Pinsemenigheten som ofte snakker om Den tredje personen i Guddommen. Hvor står
det i Bibelen?
Punkt 06: Her påstås at Faderen og Sønnen er like i herlighet og av samme evige
majestet.
Hva sier Jesus i JOH 14:28: ‘Hvis dere elsket meg, ville dere glede dere over at
jeg går til min Far, for min Far er større enn jeg.’ Hvem lyver?
Punkt 07: Vi må komme bort fra dette ubibelske vrøvlet om at Den hellige ånd er en
person! I JOH 20:22 pustet Jesus på disiplene og sa: ‘Ta imot Den hellige ånd.’ Var
det da en person han pustet inn i dem?
Punkt 08: Javel.
Punkt 09: Dette er det ikke mange som kan forklare.
Punkt 10: Greit nok.
Treenighetslæren
419
Punkt 11: Hvis det bare er én evig, hvem av de tre evige i forrige punkt er det da som
forsvinner?
Punkt 12: Dette forstår ingen.
Punkt 13: Jeg vet at du har hørt om Gud den allmektige. Men har du noengang hørt
om Sønnen den allmektige eller om Den allmektige hellige ånd? Slike påstander blir
gudsbespottelse.
Punkt 14: I forhold til forrige punkt, kan du finne en klarere selvmotsigele enn
denne?
Punkt 15: Gud betyr mektig, så det blir vanskelig å avvise at verken Kristus eller Den
hellige ånd er mektige, men de blir aldri Gud den allmektige!
Punkt 16: Ja—, der traff de spikeren på hodet! Gud sier det samme ved flere
anledninger, bl.a. i Femte Moses 06:45. Jesus bekrefter dette i Markus 12:29 og
Jakob i 02:19. Men det står akkurat det motsatte i punkt 15!
Punkt 17: Både Gud og Kristus blir omtalt som herre i Bibelen, og også mange
andre, bl.a. kaller Sara Abraham for ‘min herre.’ Den hellige ånd, derimot, er ikke
en eneste gang blitt omtalt som herre i Bibelen.
Kan du gjøre min påstand til skamme?
Punkt 18: Igjen, dette er akkurat motsatt av den påstanden de kom med i forrige vers!
Punkt 19: Der motsa de seg selv igjen!
Punkt 20: Korrekt! Gud er fra evighet og til evighet! Det står blant flere andre steder
i Nehemjah 9:5.
Punkt 21: Korrekt! Kristus er Guds enbårne (el. eneste) Sønn! (JOH 3:16)
Punkt 22: Korrekt! Hat trick! Og dermed forklarer de egentlig hva Den hellige
ånd er: Guds og Kristi felles kraft og væremåte! Den hellige ånd har aldri vært en
person!
Punkt 23: Korrekt igjen!
Punkt 24: Og så gjentar de bløffen de kom med i Punkt 06 som er direkte i strid med
Jesu klare tale!
420
Treenighetslæren
Punkt 25: Først gjentar de den forrige løgnen enda en gang, deretter fortsetter de med
svada for å bortforklare løgenen!
Punkt 26: Nå fikk jeg panikk! Det er noen mennesker som påstår at jeg kommer til
å gå tapt i tider! Og for dem betyr det en tiders pine i et tiders brennende helvete! Hør
hva Gud sier om å dømme andre, i Matteus 07:0102. ‘Døm ikke, for at dere ikke skal
bli dømt! For med den samme dom dere dømmer andre, skal dere selv bli dømt!’
Hva er korrekt?
Punkt 20: Faderen er verken gjort, skapt eller født av noen.
Punkt 21: Sønnen er alene av Faderen, verken gjort eller skapt, men født.
Punkt 22: Den hellige ånd er av Faderen og Sønnen, verken gjort eller skapt,
men utgående.
Disse tre punkene utgjør den fulle og hele sannhet! Resten er ikke stort annet
enn hjemmebrygget filosofi.
KOMMENTAR TIL PUNKT 20:
Her står det at Faderen har en ubestemt opprinnelse. Han utgjør en kraft som alltid
har vært og som alltid skal være, fra evighet og til evighet.
KOMMENTAR TIL PUNKT 21:
Her ser vi at Sønnen er født av Faderen. Han er Guds enbårne el. eneste sønn. Kan
de da være av samme opprinnelse? Har du noengang sett eller hørt om en Far og en
Sønn som har samme opprinnelse, altså født samtidig?
KOMMENTAR TIL PUNKT 22:
Dette er også korrekt, for Den hellige ånd er et bilde på den felles kraft og
væremåte som utgår fra Gud og Kristus. Dermed skulle det være klinkende klart at
Den hellige ånd ikke er en person, men en kraft og en rettesnor til å leve et rett liv
etter Guds norm.
Samtlige andre av disse punktene utgjør dierkte usannheter og er en filosofisk
svada som kun er egnet til å forvirre folk! De er også direkte selvmotsigende.
De gjør også Jesus til løgner, for Jesus sa da han døde, i MAT 27:46: ‘Min Gud, min
Gud, hvorfor har du forlatt meg?’ I Johannes 14:28 sier han det rett ut: Dersom dere
elsket meg, ville dere glede dere fordi jeg sa: Jeg går til min Far. For min Far er
større enn meg.’ Les nå punkt 24 i denne fabelen!
421
Tre ord
yehovah, yehuwdah, yehowshuwa'
Ord 01: yehovah
Strongs Hebrew/Greek:
Første Moses 02:04: 'elleh towledah shamayim 'erets bara' yowm yehovah 'elohiym
'asah 'erets shamayim
Det norske bibelselskap:
1MO 02,04 Dette er fortellingen om himmelen og jorden da de ble skapt. På den tid
Herren Gud skapte jorden og himmelen, —
KOMMENTAR:
Første gang Guds egennavn, Jehovah, blir brukt i Bibelen, er i Første Moses 02:04.
Som du ser blir ikke Guds navn, Jehovah, brukt i Det norse bibelselskaps
oversettelse. Det blir oversatt med ‘Herren.’ Det blir heller ikke brukt i noen annen
norsk oversettelse unntatt Jehovahs vitners Ny Verden. Betyr ordet ‘Jehovah’ Herre?
Slett ikke!
Den fulle og hele betydning av Guds egennavn er som følger:
Yehovah, yeh-ho-vaw'; from (the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish
national name of God:--Jehovah
KOMMENTAR:
Ja, dette var forklaringen på hvem Jehovah er, men ikke den fulle betydningen av
hans navn. Det var først i Andre Moses 03:14, da Moses spurte hvem han skulle si
hadde sendt ham, at Gud forklarte betydning av sitt navn.
Andre Moses 03:14. 'elohiym 'amar mosheh hayah hayah 'amar koh 'amar ben
yisra'el hayah shalach
2MO 03,14 - 2MO 03,15 Da sa Gud til Moses: "Jeg er den jeg er. Slik skal du svare
israelittene: Jeg Er har sendt meg til dere." [Jeg Er: Slik tydes det hebr. gudsnavnet
Jahve, som er avledet av et hebr. ord for å være. I overs. gjengis det vanligvis med
Herren.]
Andre Moses 03:15. ‘Så sa Gud til Moses: Du skal si til israelittene:* Herren,
fedrenes Gud, Abrahams Gud, Isaks Gud og Jakobs Gud, har sendt meg til dere.
Dette skal være mitt navn til evig tid, og det skal de kalle meg fra slekt til slekt.
*korrekt: Israels sønner
hayah, haw-yaw'; a prim. root; to exist, i.e. be or become, come to pass (always
422
Tre ord
emphatic, and not a mere copula or auxiliary):--beacon, X altogether, be (-come,
accomplished, committed, like), break, cause, come (to pass), continue, do, faint,
fall, + follow, happen, X have, last, pertain, quit (one-) self, require, X use.
KOMMENTAR:
NB! Ordet ‘hayah’ blir brukt hele 1161 ganger i 1114 vers i forskjellige betydninger
i Det gamle testamente. Det er først når det blir brukt to ganger etter hverandre at det
utgjør den fulle og hele betydningen av Guds egennavn, Jehovah. Legg her merke til
uthevet tekst. Her står at betydningen av Guds navn aldri er et hjelpeverb, men alltid
et aktivt gjerningsord, et aktivt verb. Da kan ikke betydningen av Guds navn bli ‘å
være,’ som er et passivt hjelpeverb, men ‘å gjøre, fullføre eller gjennomføre.’ Ved
å bruke ordet ‘hayah’ to ganger etter hverndre, blir dette gjentatt, forsterket, slik at
den fulle betydningen av Guds egennavn, Jehovah, blir: ‘Jeg skal fullføre, jeg skal
fullføre!’ Eller enda grundigere: ‘Jeg skal fullføre det jeg har bestemt meg for å
fullføre!’ Påstanden om at Guds egennavn betyr ‘jeg er’ basert på det greske
uttrykket ego eimi, stemmer altså ikke med virkeligheten! Dessuten, Guds egennavn
har da aldri vært gresk! Men hva med skriftformen Jahve eller Jahveh? Selv om det
blir hevdet at formen Jahve blir foretrukket av den jødiske tradisjon, blir ingen av
disse to formene brukt i grunntekstene, jfr. Strong’s hebrew/ greek. Guds egennavn,
Jehovah, blir brukt hele 6528 ganger 5522 vers i De hebraiske skrifter. Kortversjonen
av Guds navn, yahh, blir brukt 52 ganger i 48 vers. Uttrykket Jehovah Gud, yehovah
‘elohiym, blir brukt hele 915 ganger i 839 vers, og uttrykket Herren Jehovah, yehovih
adonay, 299 ganger i 289 vers.
NB!Legg merke til at skrivemåten av Guds navn her er yehovih. Dette er på grunn
av en hebraisk lydregel når ordet yehovah blir brukt sammen med ordet adonay,
Herren, og betyr ‘Herren Jehovah.’
Ord 02: yehuwdah
Strongs hebrew / greek:
Første Moses 29:35. harah 'owd yalad ben 'amar pa'am 'attah yadah yehovah 'al ken
qara' shem yehuwdah 'amad yalad
Det norske bibelselskap:
1MO 29,35: Enda en gang ble hun med barn og fødte en sønn. Da sa hun: "Nå vil jeg
prise Herren." Så kalte hun ham Juda. Nå fikk hun ikke flere barn. [Juda: Navnet
ligner det hebr. ord for å lovprise.]
KOMMENTAR:
Dette er første gang ordet Juda forekommer i Bibelen. Juda var Jakobs fjerde sønn
med Lea, og Lea valgte dette navnet ‘for nå vil jeg lovprise Jehovah.’ Dermed døpte
hun sin fjerde sønn Juda, hebr. yehuwdah, som betyr ‘en som lovpriser Jehovah.’
Her forsvinner alle nyanser hvis vi oversetter betydningen av Juda med ‘å lovprise
Tre ord
423
Herren.’ Påstanden om at navnet ligner det hebr. ordet for å ‘lovprise,’ blir da i beste
fall en bortforklaring, i verste fall en usannhet.
Orded for ‘Jøde’ er også avledet av dette ordet, for jødene nedstammet fra Juda.
Det har samme betydning, men skrives med litt andre bokstaver. Første gang ordet
yehuwdah (yehudiy) blir brukt om hele folkeslaget, jødene, er i Ester 02:05.
Ester 02:05. shuwshan biyrah 'iysh yehuwdiy shem mordekay ben ya'iyr ben shim'iy
ben qiysh benyemiyniy
3064. Yehuwdiy, yeh-hoo-dee'; patron. from H3063; a Jehudite (i.e. Judaite or Jew),
or desc. of Jehudah (i.e. Judah):--Jew.
EST 02:05. I borgen Susa var det den gang en jøde som hette Mordekai. Han var
sønn av Ja'ir, som var sønn av Sjimi og sønnesønn av Kisj fra Benjamins stamme.
[sønnesønn av Kisj: Mordekai hørte kanskje til kong Sauls ætt. Sml. 1 Sam 9, 1-2.]
Ord 03: yehowshuwa’
Strongs hebrew / greek:
Matteus 1:21. tikto tikto huios kaleo onoma iesous sozo laos hamartia
2424. Iesous, ee-ay-sooce'; of Heb. or. [H3091]; Jesus (i.e. Jehoshua), the name of
our Lord and two (three) other Isr.:--Jesus.
Det norske bibelselskap:
MTT 1,21 Hun skal føde en sønn, og du skal gi ham navnet Jesus; for han skal frelse
sitt folk fra deres synder." [Jesus: gresk form av det hebraiske Jesjua, som betyr
"Herren frelser".]
KOMMENTAR:
Ja, her ser du den greske versjon av navnet Jesus, Iesous. Men det var ikke den
greske versjonen av navnet engelen Gabril befalte at Jesus skulle kalles, det var den
hebraiske. Og det var nettopp på gunn av betydningen av dette ordet på hebraisk at
Gabriel befalte Josef hva Jesus skulle hete, nemlig Josva, yehowshuwa,’ som oversatt
fra hebraisk til norsk betyr ‘Jehovahs Redningsmann.’ Da forstår vi hvorfor
engelen kom med denne befalingen til Josef etter selv å ha fått budskapet av Gud den
allmektige. Vi kjenner navnet Josva som den ene som førte Israels sønner inn i Det
lovte landet. Denne Josva var et forbilde på Kristus som i enda større utstrekning
skulle føre menneskene inn i ‘Det lovte landet.’ Første gangen vi hører navnet
‘yehowshuwa’ i Bibelen, er i Andre Moses 17:09.
Andre Moses 17:09. mosheh 'amar yehowshuwa' bachar 'enowsh yatsa' lacham
'amaleq machar natsab 'al ro'sh gib'ah matteh 'elohiym: yad
424
Tre ord
Yehowshuwa', yeh-ho-shoo'-ah; or Yehowshu'a, yeh-ho-shoo'-ah; Jehovah saved;
Jehoshua (i.e. Joshua), the Jewish leader:--Jehoshua, Jehoshuah, Joshua.
KONKLUSJON:
NB! Disse tre ordene har samme grunnstamme!
På hebraisk har både ordet Jesus og ordet jøde ordet Jehovah i seg. Da blir det ikke
vanskelig å fortå at ordet Jehovah må ha vært den opprinnelige formen, fordi det har
samme grunnstammen som de to andre ordene som det ikke står strid om. Da blir det
også lettere å forstå Paulus’ uttalelse i Romerne 02:29 om hvem som er sann jøde,
altså sann tilbeder av Jehovah, og Filipperne 02:09 når Paulus sier om Jesus: ‘Derfor
har Gud opphøyet ham og gitt ham navnet (gjerningen) over alle navn.’
Og navnet var Jehoshua, Jehovahs redningsmann. Ved å erstatte Guds egennavn,
Jehovah, med Herren, går en glipp av en fullverdig forståelse av dette.
Enhvar tolkning av Bibelen som ikke er basert på rett forståelse, er vranglære!
425
Den første av fire hjørnesteiner til en moden forståelse av Bibelen:
Er Gud Kristus?
Alle oversettelser fra gresk til engelsk er hentet fra Strong’s Hebrew/Greek.
Vi er her direkte inne på det sentrale spørsmålet i treenighetslæren: Noen hevder at
da Maria fra Magdala og de andre kvinnene etter Jesu oppstandelse kastet seg ned
foran føttene hans (og tilba ham), (MAT 28:09. Se også LUK 24:52) beviser Kristus
at han er Gud den allmektige, siden han ikke avviste hennes tilbedelse, for i Skriften
står det: ‘Herren din Gud skal du tilbe, og ham alene skal du tjene.’ (LUK 04:08 etter
sitat fra 5MO 06:13) Dette er den samme grunnargumentasjon som katolikkene
bruker i sin opphøyelse av jomfru Maria, nemlig: Gud er Kristus og Maria er Kristi
mor. Dermed blir jomfru Maria også Guds mor! Se ROM 01:25 og 2TE 02:09.
01. Det greske ordet som blir brukt i grunnteksten, er proskuneo.
Proskuneo, verb = bøye seg ned foran i ærbødighet, kaste seg ned foran føttene på
og omfavne av glede. Ordet har utviklet seg fra grunnbetydningen av ‘å slikke sin
herres hånd’ (som en hund). I De greske skriftene blir ordet brukt hele 60 ganger i
54 vers, men aldri i betydningen tilbe. Ordet for å tilbe er proseuchomai som blir
brukt bare 10 ganger i De greske skriftene. Ordet blir brukt om å vise ærbødighet
overfor både Gud og Kristus, eller en hvilken som helst annen person man ønsker å
vise ærbødighet, selvfølgelig med unntak av der hvor ærbødigheten/ærefrykten
tilhører Gud. (ÅPB 10:25, 19:10, 22:8) Når proskuneo i norske tekster blir oversatt
med tilbe, stemmer dette ikke overens med ordets opprinnelige betydning på gresk.
LUK 04:08: For det står skrevet: Du skal tilbe Herren din Gud, og ham alene skal
du tjene.’
Gresk: grapho proskuneo kurios theos monos latreuo
Her blir proskuneo oversatt med tilbe i tråd med god bibeltradisjon.
Ordets betydning fra gresk til engelsk: proskuneo, proskooneh’o; meaning: to kiss,
like a dog licking his master’s hand; to fawn or crouch to, i. e. (lit. or fig.) prostrate
oneself in homage, (do reverence to, adore): worship.
02. En annen form for tilbedelse/lovprising er eulogeo.
Et annet ord som blir brukt i De greske skriftene, er eulogio. (LUK 24:53) Hvis vi
sammenligner LUK 24:52 med LUK 24:53, (Se tabell) ser vi at grunnteksten bruker
ordet eulogio i tilbedelse og lovprising av Gud. Dermed skiller disse to bibelvers
klart mellom Gud og Kristus i valg av ord, selv om dette ikke er konsekvent
gjennomført i De greske skrifter. Ordet eulogio blir blir også brukt i betydningen
velsigne, altså om både den velsignelse som kommer fra Gud, eller går til Gud. Ordet
blir også også brukt om Kristus, da underforstått at all sann velsignelse kommer fra
Gud den allmektige og ikke direkte fra hans Sønn Jesus Kristus, men ved ham.
426
Er Gud Kristus
LUK 24:53, Norsk King James: ‘Og de var stadig i templet og priste og lovet Gud.
Amen.’
Gresk: enanti hieron aineo eulogio theos amen
Ordets betydning fra gresk til engelsk: eulogio, yoologeho; to speak well of, i.e.
(religiously) to bless (thank or invoke benediction upon, prosper): bless, praise
03. Ordet for påkallelse er epikaleomai.
Dette ordet blir brukt i den greske grunnteksten om både Gud og Kristus, alt etter
hvem man påkaller. Noen påstår at dette ordet bare viser til Gud, men det er ikke
tilfellet. (GJE 07:59, ROM 10:12) Ordet betyr også kalle, (hete, gi navn) i tillegg til
etternavn, kallenavn.
Ordets betydning fra gresk til engelsk: epikaleomai. epeekal.ehomahee; to entitle, by
impl. to invoke (for aid, worship, testimony, decicion, etc.): appeal (unto), call (on);
surname.
04. Ordet for den sanne gudstilbedelse/gudstjeneste er latreuo.
Ordets betydning fra gresk til engelsk: latreuo, latryoo’o; from latris (a hired
menial); to minister (to God), i.e. render religious homage: serve, do the service,
worship(per).
05. Ordedt for den praktiske tjeneste/hjelp er diakoneo, jfr. forskjellen mellom
gudstjeneste/kirketjeneste og mellom prest/diakon.
Ordets betydning fra gresk til engelsk: diakoneo, deeakoneho; to be an attendant, i.e.
wait upon (menially or as a host, friend or (fig.) teacher; techn. to act as a Chr.
deakon: — (ad) minister (unto), serve, use the office as a deacon.
Selv om det kan være interessant å skjelne mellom betydningen av proskuneo,
eulogeo og epikaleomai hva tilbedelsen angår, er ikke disse orden av avgjørende
betydning i forholdet mellom Gud og Kristus. For Jesus siterer ikke sin Far bakvendt.
Han sier ikke: Herren din Gud skal du tjene, og ham alene skal du tilbe,’ slik mange
tolker dette bibelverset. Nei, i MAT 04:10 sier han: ‘Herren din Gud skal du tilbe,
og ham alene skal du tjene.’ Derfor blir ordet tjene avgjørende i forholdet mellom
Gud og Kristus, for hvis ordet tjene blir brukt i like stor grad om Kristus som om
Gud den allmektige, kan argumentet om at Gud er Kristus, siden han tillot og bli
tilbedt/tjent, ha et fastere fundament. Derfor vil ordet tjene være av helt avgjørende
betydning for vår forståelse av Gud/Kristus. Det greske ordet for tjene er latreuo. Det
blir brukt 21 ganger i 20 vers i Den greske grunnteksten. Dette ordet blir bare brukt
i betydningen å tjene/tilbe Gud, og aldri om Jesus Kristus! Ordet blir riktig nok i
GJE 07:42, ROM 01:25 og HEB 08:05 brukt om det som ikke direkte viser til Gud
den allmektige, men da under den klare forståelse at dette er falsk tilbedelse/tjeneste.
Men likevel, kan dette stemme? For allerede i neste vers, i MAT 04:11, King James,
står det om Jesus: ‘Da forlot djevelen ham, og engler kom og tjente ham.’ Korrekt,
Er Gud Kristus
427
men dette er en annen form for tjeneste. Ordet som blir brukt her, er ikke latreuo,
men diakoneo. (Se tabell) Latreuo står bare for den sanne gudstjenesten, mens
diakoneo står for den praktiske hjepletjeneste.
Igjen: sammenlign gudstjeneste/kirketjeneste eller prest/diakon.
NB! Det kan lett føre til forvirring at norske bibeloversettere ikke konsekvent skiller
mellom den opprinnelige betydningen av disse ordene, for i Den greske grunnteksten
kommer det klart frem. Derfor blir den bibelske grunnsannhet som blir presentert av
Gud ved Moses, bekreftet av Jesus Kristus og gjentatt av Jesu halvbror Jakob,
ugjendrivelig: ‘Jehovah din Gud er Den eneste!’
A. Guds klare bud til Moses i 5MO 06:13: ‘Du skal tilbe Herren din Gud, og ham
alene skal du tjene!’ Det samme blir bekreftet av Jesus overfor Satan i MAT
04:10 og LUK 04:08.
B. Hva svarte Jesus da han ble spurt hvilket som var det største bud i loven i MAR
12:29? Han sa: ‘Det største bud i loven er dette: Hør Israel, Jehovah din Gud!
Jehovah er Den eneste! Og du skal elske Herren din Gud av hele ditt hjerte, av hele
din sjel, av all din forstand, og av all din kraft. Dette er det største budet!
C. Og hva sier så Jakob, Jesu halvbror, om dette i JAK 02:19? ‘Du tror at Gud er
Den eneste. Du tror rett! Det tror også demonene, og de skjelver!’
KONKLUSJON:
Ordet latreuo blir bare brukt om den sanne (eller falske) gudstilbedelsen, og
aldri, ikke en eneste gang, om Jesus Kristus! Ordet er i alle sammenheng
forbeholdt Gud den allmektige og henspeiler aldri på Jesus Kristus som en del
av denne guddommeligheten! Derfor kommer det helt klart frem at
treenighetslæren, slik den fremstilles i Konkordieboken, aldri har vært, og
heller aldri kommer til å bli, en del av Bibelens grunnsannheter.
I tillegg kommer det faktum at treenighetsfilosofien ikke var en del av den kristne
forkynnelse før i år 390 e.Kr. (etter kirkemøtet i Kartagena) da den romerske keiser
krevde en slik tilføyelse etter at kristendommen var blitt statsreligion i Romerriket.
(Vi vet jo alle ut fra dagens situasjon i Norge at Guds ord må ‘gi tapt’ i forhold til
statsmakten, jfr. spørsmålet om abort, kvinnelige og/eller homofile prester og
kirketjenere.) Dette krevde keiseren for å roe ned opprør i hedenske provinser, særlig
Egypt, der innbyggerne nektet å godkjenne en religion med bare én Gud, og særlig
ikke Israels Gud, ettersom samtlige av deres religioner bestos av forskjellige former
for treenige guddommer. (Ikke bibelsk, men historisk begrunnet.)
Det er helt klart ar treenighetslæren, denne greske (hedenske) filosofi, (Platon) aldri
har vært en del av Kristi lære. Tvert imot, Jesus sier ved flere anledninger at hans
Far er større enn ham, jfr. MAT 24:36, JOH 05:19, JOH 14:28, 1KO 08:06, 2KO
05:28. Sammenlign så med punkt 06, 24 og 25 i Konkordieboken. Er det sann
gudstilbedelse å drive hans enbårne, el. eneste, Sønn Jesus Kristus til løgner?
428
Er Gud Kristus
Om fariseerne og overprestene: ‘Først slo de i hjel Guds enbårne Sønn, Jesus Kristus.
Deretter tilba de Gud.’ Kan slik gudstilbedelse gi velsignelse?
Hva så med Jesu uttalelse i JOH 10:30: ‘Jeg og Faderen vi er ett?’ Les JOH 17:21
inngående, og glem det aldri! Der står: ‘Jeg ber om at de alle må være ett i oss, slik
du, Far, er i meg og jeg i deg, at også de må være ett med oss, for at verden skal tro
at du har sendt meg.’ Betyr det faktum at ‘alle troende skal være ett med Gud slik
Kristus er ett med Gud, at de blir Gud den allmektige? Selvfølgelig ikke! Ikke mer
enn Kristus. Det betyr at Gud, Kristus og menigheten skal utgjøre ett fellesskap i den
sanne tro, ‘for at verden skal tro at du har sendt meg.’
429
‘Hvordan kan én Gud samtidig være tre personer?’
av Finn Myklebust
Det er ikke gitt noe menneske å forstå eller forklare Gud.
Vi erfarer hans kraft og kjærlighet, og i vår urolige verden erfarer vi hans omsorg og
ledelse. Det eneste bilde vi kan danne oss av Gud, er det som han åpenbarer i sitt ord.
Men Bibelen gir ikke en uttømmende forklaring, et svar man kan sette to streker
under, men nøyer seg med å åpenbare det et menneske har behov for.
Vi tror på en treenig Gud, et begrep som er ukjent i Bibelen, men som dekker den
forståelse Skriften gir av Gud. Noen hevder at denne forståelse er hedensk i sin
opprinnelse, ettersom uttrykket ikke forekommer i Bibelen.
Men om man bruker ordet ‘tusenårsriket’ om en bibelsk periode på tusen år, er
det ikke dermed sagt at den strider mot Guds ord.
Faderen har vel alltid vært betraktet som Gud. Men læren om at Kristus og Den
Hellige Ånd også skulle være Gud, skapte stor strid i begynnelsen av det fjerde
århundre.
Arius, en av lederne for menigheten i Alexandria, hevdet at Kristus var et skapt
vesen og at Den hellige ånd bare var en Guds kraft eller innflytelse. Striden varte i
flere århundrer og satte så dype spor at man finner hans tilhengere den dag i dag.
Problemet ligger altså ikke i at Faderen er Gud, men hvilken plass Kristus og Den
hellige ånd inntar i Guddommen. Vi vil derfor her søke å definere Sønnens og Den
hellige ånds status etter det som er åpenbart i Guds ord.
Allerede i Bibelens første kapittel finner vi en hentydning til en guddom. ‘Og Gud
sa: La oss gjøre mennesker i vårt bilde.’ 1 Mos. 1,26. Her er det to ting vi skal merke
oss. For det ene at navnet Gud, fra det hebraiske Elohim, har flertallsform. For det
andre at det er etterfulgt av oss og vårt. Det samme er tilfellet i 1. Mos. 3,22:
‘Se mennesket er blitt som en av oss.’ Noen vil hevde at formen her er det
kongelige Vi, men Johannesevangeliet forteller at minst en person til var til stede ved
skapelsen: ‘Han var i begynnelsen hos Gud. Alt er blitt til ved ham; uten ham er ikke
noe blitt til av alt det som er til.’ Joh.1,2.3.
En tekst som har skapt problemer for mange, er 5. Mos 6,4: ‘Hør, Israel! Herren
er én.’ Hvis han er én, hvordan kan han da være tre? Tanken kan illustreres ut fra
Guds erklæring til det første menneskepar, Adam og Eva, at de skulle være ‘ett kjød.’
1 Mos. 2,24. Det er det samme hebraiske ordet echad som er brukt, og det står i
begge tilfeller som uttrykk for en sammensatt enhet. Det er interessant å legge merke
til språkbruken i misjonsbefalingen, hvor Jesus sier at dåpen skal utføres i Faderens
og Sønnens og Den Hellige Ånds navn.’ Matt. 28:19. Man skulle tro at navn i dette
tilfellet ville stå i flertall i grunnteksten, men Jesus uttaler Faderen og Sønnen og Den
hellige ånd som ett, idet han viser til dem i entall.
De nytestamentlige forfatterne la ikke skjul på Kristi guddom. Paulus sier: ‘I ham
er hele guddomsfylden legemlig til stede.’ Kol.2,9. Overfor sin samtid hentydet Jesus
gang på gang til sin guddommelige opprinnelse. Ved flere tilfeller ble hans ord
oppfattet som spott fordi han tilgav synd, tok imot tilbedelse og ville gjøre seg Gud
430
Er Gud Kristus
lik. I skarp kontrast til Kristus står engelen Gabriel og apostlene som nektet å ta imot
tilbedelse, men i stedet henviste til ham som var sann Gud.
Særlig fariseerne og de skriftlærde var ute etter Jesus på grunn av hans krav på
å være guddommelig. ‘Før Abraham var, er jeg.’ Joh. 8:58, uttalte Jesus til jødene.
Dette forårsaket en dramatisk scene der hans landsmenn tok opp steiner for å drepe
ham. Reaksjonen var ikke tilfeldig, for den jødiske lov krevde dødsstraff for
gudsbespottelse (3. Mos. 24, 10 16, 23). Årsaken var at Jesus anvendte et gresk
uttrykk som i Septuaginta (LXX grest oversettelse av Det gamle testamente) var i
bruk som Jehovah.
Ved sin reaksjon viste jødene at de oppfattet Jesu ord som blasfemi. For han
påberopte seg egenskaper som kun tilkom Gud. En lignende situasjon er gjengitt i
Joh. 10,33, der det sies at de ville steine ham fordi han gav seg ut for å være Gud.
Et annet klart bevis på at Kristus er Gud, finner vi når vi sammenligner Det gamle
og Det nye testamente. Da Septuagintaoversettelsen kom ca. år 200 f.Kr., ble de
guddommelige navn Jehovah og Elohim oversatt til gresk med henholdsvis Kurios
og Theos. Kristus brukte disse navnene on Faderen. I Joh. 17,3 kaller han Faderen
Theos, og i Luk. 10,21 Kurios. Men de samme titler brukte også andre om Kristus.
Englene som sang for hyrdene, kaller ham Kristus Herren. Luk 2:11. Tvileren Tomas
utbryter: ‘Min Herre og min Gud.’ Joh. 20,28. For å understreke denne sannhet sier
Kristus selv.’Dere kaller meg Mester og Herre, og dere gjør det med rette, for jeg er
det.’
Enda mer interessant blir det når vi sammenligner en rekke tekster i Det nye
testamente som er sitert fra det gamle. Satan var i ferd med å friste Kristus, og for å
stoppe ham uttaler Jesus: ‘Du skal ikke sette Herren din Gud på prøve.’ Matt. 4,7.
Her siterer han 5. Mos. 6,16. Ordene Herren og Gud tilsvarer Jehova og Elohim,
navn og titler som hører Guddommen til.
Hvis Kristus ikke var Gud, kunne han aldri ha brukt Jehovah og Elohim om seg
selv.
Sammenligner vi Sal. 45,7.8 med Heb. 1,8.9, finner vi at Kristus er omtalt som
Gud, og at uttalelsen kommer fra Faderen. Også her er Kristus ved sin tittel nevnt
som den selveksisterende Gud. Vi kan godt forstå hvorfor fariseerne ba Jesus
irettesette disiplene som ropte: Velsignet i Herrens navn er Kongen, han som
kommer!’ Men Jesus svarte: Dersom de tier, skal steinene rope!’ Luk. 19,38.40. De
ropte det som sant var. Det var fariseerne som tok feil, for han var virkelig Gud.
Johannes skriver: ‘Han er den sanne Gud og det evige liv.’ 1. Joh. 5,20.
Noen vil ha det til at Kristus er Gud fordi Faderen har oppreist ham til det, men
at han ikke er Gud fra evighet av. Dette stemmer ikke med føgende utsagn fra
profeten Esias: ‘I er mine vitner, sier Herren, og min tjener, som jeg har utvalgt, for
at I skal kjenne og tro meg og forstå at jeg er Gud; før meg er ingen Gud blitt til, og
etter meg skal det ingen komme.’ Es. 43,10.
Men hvordan kan Kristus være den ‘eneste’ (Joh. 3:16) og den ‘førstefødte’ (Kol.
01:15)? Kristus ble født da han ble menneske, han er den eneste av sitt slag. Det
finnes ingen andre som ham, han er den eneste Gud som ble menneske. Når det
Er Gud Kristus
431
gjelder den førstefødte, har dette en spesiell betydning i hele Bibelen. Det var han
som hadde den spesielle rett og skulle ha den dobbelte del av arven. Verken David
eller Efraim var førstefødte, men slik er de omtalt. (Sal. 89,28, Jer. 31:9). Var han
den første som ble skapt, ville situasjonen vært en annen, for det skapte er forskjellig
fra Skaperen, men det fødte er av samme slag.
Det er mange interessante ting som belyser forholdet mellom Kristus som Gud og
Kristus som menneske, men hva med Den Hellige Ånds guddom? Vi møter Den
Hellige Ånd første gang ved skapelsen, hvor han svever over vannene (1 Mos. 1,2),
og vi møter ham i Bibelens siste kapittel idet han kommer til mennesket med sin siste
oppfordring (Åp. 22,17). Bibelen forteller at Kristus ble unnfanget ved Den Hellige
Ånd. Ved Jesus dåp møter vi den tredje person i Guddommen, og gang på gang viser
Kristus til ham.
Mange har betraktet Den hellige ånd som et vesen uten personlighet, men bare
som en guddommelig som Fderen benyttet for å utøve sin vilje. Bibelen beskriver
imidlertid Den Hellige Ånd på en helt annen måte. Nøkkelen til Den Hellige Ånds
vesen og funksjon finner vi i Jesu avskjedstale til disiplene: ‘Jeg vil be Faderen, og
han skal gi dere en annen talsmann.’ Joh. 14,16. Uttrykket ‘en annen talsmann’ er et
interessant utsagn. Den Hellige Ånd er ‘talsmannen’ og sammenhengen forteller hva
som ligger i uttrykket. Ordet ‘talsmann’ kommer fra det greske prekletos som betyr
en som er på like fot med. I 1 Joh. 2,1 er også er også Kristus omtalt som talsmann,
og Den Hellige Ånd er altså av samme slag som Kristus, og er på like fot med ham.
Det greske ordet allos som er oversatt med annen ‘annen,’ betyr: av samme slag. Den
Hellige Ånd er altså av samme slag som Kristus. Legg merke til at det i samme tekst
er brukt det personlige pronomen han. Den Hellige Ånd er omtalt som en selvstendig
person, ikke bare som en kraft eller innflytelse. Paulus gir beviser på Den Hellige
Ånds egenskaper ved å slå fast at han er i besittelse av intellekt (1 Kor. 2,11), vilje
(1 Kor. 12,11) og følelse (Ef. 4,30). Disse egenskaper kan bare være knyttet til
personer. I tillegg til dette finner vi at han handler som en personlighet når han taler
(Heb. 10,15), lærer (Joh. 14,26), vitner (Joh. 15,26), overbeviser (Joh. 11,8) veileder,
hører og forkynner (Joh. 16:13), hindrer og nekter (Ap. gj. 16,6.7), beslutter (Ap. gj.
15,28), innsetter i embeter (Ap. gj. 20,28) og går i forbønn (Rom. 8,26). Disse
egenskaper hører til en bevisst personlighet og ikke en kraft eller en innflytelse.
Sammenligner vi Den Hellige Ånds gjerning med det som Jesus var opptatt av,
forstår vi at han er en talsmann slik som Jesus Kristus. Augustin sier: ‘Gå til Jordan,
så skal du se treenigheten.’
Ved Jesu dåp møter vi Sønnen i menneskelig skikkelse som tar imot Guds Ånd
og hører Faderens ord om kjærlighet. Det samme tilbud gis til de mennesker som
inngår en pakt med Gud, for de døpes i Faderen og Sønnens og Den Hellige Ånds
navn. Vi kan ikke forstå Gud, men den som vil, erfarer at hans plan og tanke er
fullkommen.
432
Svar til
‘Hvordan kan én Gud samtidig være tre personer?’
av Arne Jordly.
Jeg takker for tilsendt skriv angående TREENIGHETEN. Når jeg skriver at jeg
ikke tror på denne greske filosofien, er det et resultat av en grundig gjennomgang av hele temaet. (Jeg tar det som en selvfølge at dere er kjent med
Konkordiebokens fremstilling av treenighetsfilosofien.) Derfor vil jeg også
gjerne få svare på de påstander som skrivet om TREENIGHETEN av Finn
Myklebust setter frem. Forfatteren Finn Myklebusts påstander er uthevet.
Avsnitt 01
Det er ikke gitt noe menneske å forstå eller forklare Gud.
Enig! Det eneste vi har å forholde oss til i så henseende er Bibelen, Guds ord. Der
forklarer Gud selv hvem han er. Han sier: ‘Hør Israel, Jehovah, din Gud! Jehovah er
Den eneste!’ Dette er det største budet! (Markus 12:29) Dette viser til Guds klare tale
til Moses i Femte Moses 06:04. ‘Hør Israel, Jehovah din Gud, Jehovah er Den
eneste.’ Se også Jakob 02:19.
Avsnitt 02
Vi erfarer hans kraft og kjærlighet, og i vår urolige verden erfarer vi hans
omsorg og ledelse. Det eneste bilde vi kan danne oss av Gud, er det som han
åpenbarer i sitt ord. Men Bibelen gir ikke en uttømmende forklaring, et svar
man kan sette to streker under, men nøyer seg med å åpenbare det et menneske
har behov for.
Greit, men hva nytter det om Gud i Bibelen gir en begrenset forklaring på hvem han
er, hvis vi nekter å tro selv det? Det virker for meg at Guds uttalelse om at ‘Jehovah
er Den eneste,’ er så klar at den trenger ingen videre ‘uttømmende forklaring’ eller
dypere forståelse. Det eneste vi kan gjøre med en så klar uttalelse, hvis vi ikke vil tro
den, er å forsøke å bortforklare den! Hvorfor skulle noen ønske å gjøre det?
Avsnitt 03
Vi tror på en treenig Gud, et begrep som er ukjent i Bibelen, men som dekker
den forståelse Skriften gir av Gud. Noen hevder at denne forståelse er hedensk
i sin opprinnelse, ettersom uttrykket ikke forekommer i Bibelen.
Det er ikke fordi uttrykket TREENIGHET ikke forekommer i Bibelen jeg mener den
er hedensk vranglære. Det er fordi det den forfekter, ikke stemmer med Bibelens
innhold!
Men i tillegg har den også en hedensk opprinnelse. Den var ikke en del av Kristi
Er Gud Kristus
433
forkynnelse, og den ble heller ikke en del av kirkens trosbekjennelse før etter
kirkemøtet i år 390 etter Kristus, og da etter pålegg fra keiser Konstantin som hadde
gjort kristendommen til Romersk statsreligion i år 321. Treenigheten ble innført fordi
folkeslagene, og særlig egyterne, som på den tiden var underlagt romerne, gjorde
opprør mot å tilbe jødenes Gud. I tillegg bestod alle deres hedenske religioner av
treenige, hedenske guddommer. Først etter at treenigheten var innført som en del av
den kristne lære, roet de seg ned, jfr. også avviklingen av sabbaten.
Vi vet jo alle fra våre egne norske forhold at når staten utøver sin makt, må Guds ord
‘gi tapt,’ jfr. selvbestemt abort, kvinnelige prester, homofile og lesbiske prester og
kirketjenere, osv. Om få år vil alt dette etter all sannsynlighet være akseptert praksis
i Den norske kirke, og kanskje også i andre religiøse samfunn. De som våger å tale
imot, vil da bli stemplet som vranglærere og utstøtt!
Avsnitt 04
Men om man bruker ordet ‘tusenårsriket’ om en bibelsk periode på tusen år,
er det ikke dermed sagt at den strider mot Guds ord.
Ja, dette stemmer, men under den helt klare forutsetning at uttrykket ‘tusenårsriket’
ikke blir forvrengt til å bety noe annet enn det Bibelen beskriver.
Avsnitt 05
Faderen har vel alltid vært betraktet som Gud. Men læren om at Kristus og Den
Hellige Ånd også skulle være Gud, skapte stor strid i begynnelsen av det fjerde
århundre.
Kan det være noen tvil om at Faderen er Gud? Men påstanden om at Kristus, Sønnen,
er Gud, er blasfemisk. Den har i det siste, særlig i karismatiske bevegelser, medført
at en mengde predikanter står frem og korsfester Gud, og ikke Kristus. Det er også
denne påstanden som førte til Mariatilbedelsen, basert på dette argumentet: ‘Gud er
Kristus. Maria er Kristi mor. Dermed blir Maria også Guds mor!’ (Se for all del
Romerne 01:25.) Tenk på at også i forholdet Gud/Kristus blir Gud Skaperen og
Kristus skapningen. — Dessuten, ringer det ikke en bjelle når du hører at dette ikke
var et aktult spørsmål før ‘i begynnelsen av det fjerde århundre?’
Avsnitt 06
Arius, en av lederne for menigheten i Alexandria, hevdet at Kristus var et skapt
vesen og at Den hellige ånd bare var en Guds kraft eller innflytelse. Striden
varte i flere århundrer og satte så dype spor at man finner hans tilhengere den
dag i dag.
Om Kristus er gjort, skapt, født eller utgått, blir flisespikkeri. Det kan også være av
underordnet interesse å vite hva en gammel menighetsforstander fra Alexandria
434
Er Gud Kristus
mente om dette for 1700 år siden. Men det Gud selv sier om dette, skal det bli
vanskeligere å bortforklare! ‘Du er min Sønn. I dag har jeg født deg.’ (GJE 13:33,
viser til SAL 02:07.) Kan Far og Sønn være den samme? Er ikke treenigheten det
Paulus i Andre tessaloniker 02:09 omtaler som ‘løgnens under?’ Kanskje denne
Arius likevel visste hva han snakket om?
Avsnitt 07
Problemet ligger altså ikke i at Faderen er Gud, men hvilken plass Kristus og
Den hellige ånd inntar i Guddommen. Vi vil derfor her søke å definere Sønnens
og Den hellige ånds status etter det som er åpenbart i Guds ord.
Hvorfor skulle det være at problem at Faderen er Gud? Hvordan kan det være et
problem at Kristus er Guds enbårne sønn, når Gud selv sier at så er tilfellet?
(Johannes 03:16.) Og hvorfor er det så vanskelig å akseptere det Jeus selv
tilkjennegir om at han selv og hans Far har samme ånd (væremåte)? Det er dette som
blir åpenbart i Guds ord. Fra JOH 20:22, PAKTEN: ‘Da han (Kristus) hadde sagt
dette, åndet han på dem og sa til dem: Ta imot Den hellige ånd.’ Var det da en person
han pustet inn i dem? Selvfølgelig ikke! Det må da være grenser! Se GJE 01:04.
Avsnitt 08
Allerede i Bibelens første kapittel finner vi en hentydning til en guddom. ‘Og
Gud sa: La oss gjøre mennesker i vårt bilde.’ 1 Mos. 1,26. Her er det to ting vi
skal merke oss. For det ene at navnet Gud, fra det hebraiske Elohim, har
flertallsform. For det andre at det er etterfulgt av oss og vårt. Det samme er
tilfellet i 1. Mos. 3,22: ‘Se mennesket er blitt som en av oss.’ Noen vil hevde at
formen her er det kongelige Vi, men Johannesevangeliet forteller at minst en
person til var til stede ved skapelsen: ‘Han var i begynnelsen hos Gud. Alt er
blitt til ved ham; uten ham er ikke noe blitt til av alt det som er til.’ Joh.1,2.3.
Dette ble fryktelig mye bibelfabling! Det faktum at ‘elohim’ (ingen store bokstaver
i det hebraiske språket) blir brukt i flertall, tilsvarer kun det norske språkets
høflighetsform De, Dem, Deres, om du vil; det kongelige Vi. Korrekt: I Johannes
01:03 står: ‘Alt ble til ved ham, og uten ham ble ingenting til.’ Ja, her står ‘ham’ og
ikke ‘dem.’ Dermed ser vi klart hvem Gud talte til, og da skal en legge til mye
mellom linjene for å få plassert Guds hellige ånd inn i alt dette, etter først å ha gjort
Den om til en person! Heter det ikke Den hellige ånd?
Avsnitt 09
En tekst som har skapt problemer for mange, er 5. Mos 6,4: ‘Hør, Israel!
Herren er én.’ Hvis han er én, hvordan kan han da være tre? Tanken kan
illustreres ut fra Guds erklæring til det første menneskepar, Adam og Eva, at
de skulle være ‘ett kjød.’ 1 Mos. 2,24. Det er det samme hebraiske ordet echad
som er brukt, og det står i begge tilfeller som uttrykk for en sammensatt enhet.
Er Gud Kristus
435
Dette var en rar argumentasjon! Først tar en utgangspunkt i sin egen ubibelske
påstand om at Gud er tre personer og presenterer den som den absulutte bibelske
sannhet! Dermed blir Guds egen klare påstand om at han er én, omgjort til en løgn!
Ja, her blir det påstand mot påstand! Men hvem har best forutsetning for å kunne vite
dette, Finn Myklebust eller Gud den allmektige? ‘Hvis han er Den eneste?’ Hvorfor
skulle ikke Gud være Den eneste når han selv sier dette? Sitter kanskje Finn
Myklebust inne med kunnskap om dette som Gud den allmektige selv ikke har
kjennskap til? — Uff! Kanskje jeg er litt spydig her. Unnskyld.
I tillegg argumenterer Myklebust mot seg selv når han viser til bruken av ordet
echad. Alle forstår jo at når Gud sier om Adam og Eva at de skal være ‘ett kjød,’ så
omdanner han ikke dermed disse to adskilte individene til én og samme person! Det
kan bare bety at de skal utgjøre ett nært fellesskap! Så også med Gud den allmektige
og hans enbårne, el. eneste, Sønn Jesus Kristus! Igjen blir Johannes 17:21 veldig klar
her. Og etter å ha lest Johannes 17:21 blir spårsmålet: ‘Skal jeg tro Bibelen, eller vet
jeg dette best selv?’
Avsnitt 10
Det er interessant å legge merke til språkbruken i misjonsbefalingen, hvor Jesus
sier at dåpen skal utføres i Faderens og Sønnens og Den Hellige Ånds navn.’
Matt. 28:19. Man skulle tro at navn i dette tilfellet ville stå i flertall i
grunnteksten, men Jesus uttaler Faderen og Sønnen og Den hellige ånd som ett,
idet han viser til dem i entall.
Selvfølgelig omtaler Jesus seg selv, sin Far, og deres felles ånd som ett (fellesskap).
‘Jeg og Faden vi er ett.’ (JOH 10:30) Men han antyder aldri, ikke i hele Bibelen, at
de dermed blir én og samme person. Les nå Johannes 17:21, grundig, og glem det
aldri, for da blir dette klinkende klart! Forresten, her er innholdet i Johannes 17:21:
‘Jeg ber om at de alle må være ett, slik som du, Far, er i meg, og jeg i deg, at også de
må være ett i oss, for at verden skal tro at du har utsendt meg.’ Betyr det faktum at
de kristne skal være ett med Gud og Kristus, at de dermed blir Gud den allmektige?
Selvfølgelig ikke! Ikke mer enn Kristus! Men her skal alle være ett, både Gud,
Kristus og alle kristne. Dermed forstår vi, hvis vi vil, at det er ett felleskap i samme
ånd (væremåte) det er snakk om.
Avsnitt 11
De nytestamentlige forfatterne la ikke skjul på Kristi guddom. Paulus sier: ‘I
ham er hele guddomsfylden legemlig til stede.’ Kol.2,9. Overfor sin samtid
hentydet Jesus gang på gang til sin guddommelige opprinnelse. Ved flere
tilfeller ble hans ord oppfattet som spott fordi han tilgav synd, tok imot
tilbedelse og ville gjøre seg Gud lik. I skarp kontrast til Kristus står engelen
Gabriel og apostlene som nektet å ta imot tilbedelse, men i stedet henviste til
ham som var sann Gud.
436
Er Gud Kristus
Hvorfor skulle ikke Jesus ‘hentyde’ til sin guddommelige opprinnelse? Det faktum
at han var Guds Sønn var jo hans hovedbudskap, men han påstod aldri at han var Gud
den allmektige! Tvert imot! Han sa ved flere anledninger at han var Guds Sønn og
at hans Far var større enn ham. Blant de flere hundre bibelversene der Jesus sier
dette, vil jeg vise til den klare uttalelsen han gir i MAT 24:36: ‘Men den dagen eller
timen kjenner ingen, ikke engang englene i himmelen, heller ikke Sønnen, men bare
min Far.’ I Johannes 14:28 sier Jesus helt klart, blant annet: ‘Jeg går til min Far, for
min Far er større enn meg.’ Hvorfor er det så vanskelig å tro på disse klare uttalelsene Jesus selv kommer med? Er det fordi han er så fæl til å lyve?
Så til tilbedelsen: Jeg er litt usikker på hvor det står at Gabriel nektet å ta imot
tilbedelse, for han blir bare nevnt fire ganger i Bibelen, og bare to ganger i Det nye
testamente, i Lukas 01:19 og 26, og da som budbringer. Muligens kan henvisningen
gjelde det tilfellet i Åpenbaringen 19:10 der Johannes ville tilbe, kaste seg ned, foran
budbringeren, men ble advart mot dette? Ja, her er mange misforståelser ute og går.
Det greske ordet som blir brukt i dette tilfellet er proskuneo. I Matteus 28:09 står det
om kvinnene som møtte ham etter hans oppstandelse at ‘de kom frem og grep om
føttene hans (og tilba ham). Hovedbetydningen av ordet proskuneo er ‘å kaste seg
ned foran føttene på i ærbødighet,’ ikke tilbe. Vi kan vise ærbødighet for hvem vi vil,
Gud, Kristus eller en fant i gaten, men under den klare forutsetning at den man viser
ærbødighet, er den som fortjener ærbødighet. At de viste Kristus ærbødighet, og at
han tillot dette, beviser langt ifra at han er Gud den allmektige! Det står: ‘Herren din
Gud skal du tilbe (proskuneo = ære), og ham alene skal du tjene (latreuo).’ (Matteus
04:10) Det er altså ‘tjene,’ på gresk ‘latreuo,’ som her står for den tilbedelse som
bare skal komme Gud til gode, og ordet latreuo blir bare brukt om Gud den allmektige i grunnteksten, og ikke én enste gang om noen som helst andre, medregnet Jesus
Kristus, engler ellers disipler! (Se oversikten på side 414. Den som gidder å sette seg
inn i den, vil se hvor klart den greske teksten skiller mellom Gud den allmektige og
hans enbårne Sønn, Jesus Kristus.)
For bevisets skyld legger jeg med utskrift fra grunnteksten Strongs H / G:
Matteus 04:10: tote lego iesous hupago hupago satanas: grapho proskuneo kurios
theos monos latreuo
Jeg inkluderer også den fulle betydning av ordene proskuneo og latreuo. (Sorry, in
english only.)
4352. proskuneo, pros-koo-neh'-o; from G4314 and a prob. der. of G2965 (mean. to
kiss, like a dog licking his master's hand); to fawn or crouch to, i.e. (lit. or fig.)
prostrate oneself in homage (do reverence to, adore):--worship.
3000. latreuo, lat-ryoo'-o; from latris (a hired menial); to minister (to God), i.e.
render religious homage:--serve, do the service, worship (-per).
Er Gud Kristus
437
Avsnitt 12
Særlig fariseerne og de skriftlærde var ute etter Jesus på grunn av hans krav
på å være guddommelig. ‘Før Abraham var, er jeg.’ Joh. 8:58, uttalte Jesus til
jødene. Dette forårsaket en dramatisk scene der hans landsmenn tok opp steiner
for å drepe ham. Reaksjonen var ikke tilfeldig, for den jødiske lov krevde
dødsstraff for gudsbespottelse (3MO 24, 10 16, 23). Årsaken var at Jesus
anvendte et grest uttrykk som i Septuaginta (LXX grest oversettelse av Det
gamle testamente) var i bruk som Jehovah.
Jesus hevdet hele tiden at han var Guds Sønn, og aldri, ikke en eneste gang, at han
var Gud den allmektige! Det var Kristi gjentatte påstand om at han var Guds
himmelske sønn, fariseerne avviste! At Jesus skulle ha påstått noe annet, blir en
latterlig tanke, særlig basert jødenes klare forståelse av at deres Gud Jehovah var Den
eneste. Det var deres daglige bønn helt siden utvandringen fra Egypt!
Dette er den greske teksten av Johannes 08:58:
Johannes 08:58. iesous epo amen amen lego prin abraam eimi
På norsk: ‘Jesus sa til dem: Sannelig, sannelig sier jeg dere: Jeg er*, før Abraham
var.’ (NKJ) Mi 5,1, Åp 1,8 *Gresk: ego eimi, Guds eget navn, Herren.
Ikke et eneste sted i denne grunnteksten bruker Jesus noe ord som jødene kan ta
anstøt av, bortsett fra påstanden om at Jesus hadde vært til fra før Abraham ble til,
altså i det himmelske som Guds Sønn. Å påstå noe annet, blir en usannhet, og å
blande Septuagintaoversettelsen inn i dette, skaper bare forvirring for en som ikke
har satt seg grundig inn i dette, for påstanden er irrelevant. Dessuten: Septuaginta er
en oversettelse fra hebraisk til gresk. Det er ikke mange nordmenn som fortår den!
Men kanskje Finn Myklebust er et unntak? Det hebraiske ordet for betydningen av
Guds navn Jehovah i 2MO 03:14 er hayah hayah (jeg skal fullføre, jeg skal fullføre),
men noen påstår at Guds egennavn er gresk, ego eimi, jeg er, og at hver gang Jesus
sier ‘jeg er’ påstar han at han er Gud den allmektige. Dette er og blir en bibelforfalskning av dimensjoner! Guds egennavn har da aldri vært gresk!
Avsnitt 13
Ved sin reaksjon viste jødene at de oppfattet Jesu ord som blasfemi. For han
påberopte seg egenskaper som kun tilkom Gud. En lignende situasjon er
gjengitt i Joh. 10,33, der det sies at de ville steine ham fordi han gav seg ut for
å være Gud.
Påstanden om at Jesus ‘gav seg ut for å være Gud,’ er en direkte løgn! Det fariseerne
ville steine ham for, var hans klare uttalelse om at han var Guds Sønn! Les Johannes
10:25, bare 8 vers ovenfor. Forresten, her er Johannes 10:25. ‘Jeg har sagt det til
dere, men dere tror ikke. De gjerningene jeg gjør i min Fars navn, de vitner om
meg.’
438
Er Gud Kristus
Avsnitt 14
Et annet klart bevis på at Kristus er Gud, finner vi når vi sammenligner Det
gamle og Det nye testamente. Da Septuagintaoversettelsen kom ca. år 200 f. Kr.,
ble de guddommelige navn Jehovah og Elohim oversatt til gresk med
henholdsvis Kurios og Theos. Kristus brukte disse navnene on Faderen. I Joh.
17,3 kaller han Faderen Theos, og i Luk. 10,21 Kurios. Men de samme titler
brukte også andre om Kristus. Englene som sang for hyrdene, kaller ham
Kristus Herren. Luk 2:11. Tvileren Tomas utbryter: ‘Min Herre og min Gud.’
Joh. 20,28. For å understreke denne sannhet sier Kristus selv. ‘’Dere kaller meg
Mester og Herre, og dere gjør det med rette, for jeg er det.’
Her vrimler det av ukorrekte påstander. Jehovah er aldri blitt oversatt med Kurios.
Det hebraiske navnet som tilsvarer kurios i grunnteksten er adonai, det hebraiske
ordet for Herre. Resten blir så vanvittig at det blir neste umulig å svare på det. ‘Min
Herre og min Gud’ er da bare et utbrudd som verken forteller hvem som er Gud eller
hvem som ikke er Gud! Og når Jesus sier at de kaller ham ‘Mester og Herre’ med
rette, da skal en trekke sannheten ganske langt hvis en vil forsøke å få dette til å bety
at Jesus selv påstår at han er Gud den allmektige! Ja, en må ty til mange knep når en
skal forsøke å bortforklare Bibelens klare grunnsannhet!
Her er grunnteksten for JOH 17:03 houtos zoe aionios ginosko monos alethinos theos
iesous christos hos apostello
På norsk: ‘Og dette er et tiders liv, at de kjenner deg, Den eneste sanne Gud, og Jesus
Kristus, ham som du har utsendt.’ Hva er så rart med at Jesus kaller sin Far ‘Gud?’
Dessuten, finnes det noe bibelvers som klarere skiller mellom Gud og Kristus enn
dette? Det må da være grenser!
Her er grunnteksten fra LUK 10:21 hora iesous agalliao pneuma epo exomologeo
pater kurios ouranos ge apokrupto tauta sophos sunetos apokalupto nepios nai
narkissos pater houto ginomai eudokia emprosthen
På norsk: ‘I samme stund frydet Jesus seg i ånden og sa: “Jeg takker deg, Far, Herre
over himmel og jord, for at du har skjult dette for de vise og kloke, men har åpenbart
det for umyndige. Slik er det, Far, for dette var velbehagelig for deg.’ Ja, i dette
verset kaller Jesus Gud for ‘Far’ to ganger. I tillegg tittelerer han sin Far som ‘Herre
over himmel og jord.’ Igjen skal en trekke sannheten ganske langt for å få dette til
å bety at Jesus påstår at han selv er Gud den allmektige!
Avsnitt 15
Enda mer interessant blir det når vi sammenligner en rekke tekster i Det nye
testamente som er sitert fra det gamle. Satan var i ferd med å friste Kristus, og
for å stoppe ham uttaler Jesus: ‘Du skal ikke sette Herren din Gud på prøve.’
Er Gud Kristus
439
Matt. 4,7. Her siterer han 5. Mos. 6,16. Ordene Herren og Gud tilsvarer Jehova
og Elohim, navn og titler som hører Guddommen til. Hvis Kristus ikke var Gud,
kunne han aldri ha brukt Jehovah og Elohim om seg selv.
I denne påstanden ligger en formidabel bibelforvirring. Igjen: Jehova er Guds
egennavn, og ikke en tittel, slik ‘Herre’ er. Og igjen: Det er ikke Guds egennavn som
i grunnteksten er ‘Herren,’ men det hebraiske ordet ‘adonai.’
Noe helt annet er det at moderne oversettere har sluttet å bruke Guds egennavn,
Jehovah, og i stedet erstatter det med ‘Herren’ i alle sammenhenger.
Men her kommer den store villfarelsen inn: Når Jesus sier at ‘du skal ikke sette
Herren (i grunnteksten ‘adonai jehovih) din Gud på prøve,’ er det selvfølgelig ikke
seg selv han snakker om, men sin Far, Gud den allmektige! Kristus har da aldri brukt
Guds egennavn, Jehovah, om seg selv! Noe eksempel på det finnes ikke en eneste
gang i hele Bibelen! Jesu egennavn på hebraisk er Jehowshuwah, kortversjon Josva,
som betyr: Jehovah Redningsmann. Se vedlegg: Tre ord.
Jeg legger med bevis for mine påstander også fra den hebraiske teksten:
Første Moses 15:02: 'abram 'amar 'adonay yehovih mah nathan halak 'ariyriy ben
mesheq bayith huw' 'eliy'ezer dammeseq
NB! Dette er første gang uttrykket Herren Jehovah blir brukt i Bibelen. Uttrykket blir
brukt hele 304 ganger i 294 vers. Den vanligste skrivemåten for Guds egennavn er
Jehovah, (brukt hele 6528 ganger i 5522 vers) og ikke Jehovih, men dette er på grunn
av en hebraisk lydregel som blir benyttet når Jehovah (Guds egennavn) står sammen
med tittelen ‘Adonai.’
Norsk King James oversetter uttrykket ‘adonay jehovih’ med ‘Herre Gud.’ Det
norske bibelselskap sier ‘Herre, min Gud.’ Som du ser har begge oversettelsene
utelatt Guds egennavn. Ny verdenoversettelsen til Jehovas vitner bruker ‘Suverene
Herre Jehovah.’ De har selv satt inn ordet ‘Suverene.’
Avsnitt 16
Sammenligner vi Sal. 45,7.8 med Heb. 1,8.9, finner vi at Kristus er omtalt som
Gud, og at uttalelsen kommer fra Faderen. Også her er Kristus ved sin tittel
nevnt som den selveksisterende Gud. Vi kan godt forstå hvorfor fariseerne ba
Jesus irettesette disiplene som ropte: Velsignet i Herrens navn er Kongen, han
som kommer!’ Men Jesus svarte: Dersom de tier, skal steinene rope!’ Luk.
19,38.40. De ropte det som sant var. Det var fariseerne som tok feil, for han var
virkelig Gud. Johannes skriver: ‘Han er den sanne Gud og det evige liv.’ 1. Joh.
5,20.
440
Er Gud Kristus
SAL 45:0708. ‘Din trone, Gud, står i tid og tider. En rettferdighetens kongestav er
ditt rikes kongestav. Du elsker rettferdighet og hater ugudelighet. Derfor har Gud,
din Gud, salvet deg med gledens olje fremfor dine brødre.’
Her ser vi klart og tydelig at David omtaler Gud den allmektige også som Kristi
Gud.
Hebreerne 01:0809, NKJ: Men til Sønnen sier han: ‘Din trone, Gud, står i evigheters
evighet. Et rettferdighetens septer er ditt rikes septer. Du har elsket rettferdighet og
hatet lovløshet. Derfor har Gud, din Gud, salvet deg med gledens olje fremfor dine
følgesvenner.’
Salme 45:0708
Ja, i den setningen som er understreket, virker det unektelig som om Kristus blir
omtalt som Gud den allmektige av Gud den allmektige selv. Så er selvfølgelig ikke
tilfellet! Se vedlagt grunntekst:
Hebreerne 01:08. huios thronos theos aion aion rhabdos euthutes rhabdos basileia
For den som ønsker å sette seg inn i grunnteksten, vil en enkelt se at korrekt
oversettelse skal være: ‘Men om Sønnen: Gud er din trone i tid og tider —>’ Her ser
vi klart at Salmene stemmer med Hebreerne, og det skulle da bare mangle!
Hebereerne er jo et direkte sitat fra Salmene! En kan da ikke forandre innholdet fordi
om en oversetter til et annet språk!
NB! Noen oversettere er så opphengt i treenighetsfilosofien at de ukritisk oversetter
Bibelen til å passe sin tro — i strid med grunnteksten!
Så til Første Johannes 05:20. ‘Vi vet at Gus sønn er kommet, og han har gitt oss
forstand så vi kjenner Den Sanne. Og vi er i ham, Den Sanne, vi som er i hans sønn,
Jesus Kristus. Han er den sanne Gud og et tiders liv.’
Mange bibelfablere bruker dette verset som det klareste bevis for at Gud er Kristus.
De tror da at ‘han’ i den siste linjen viser tilbake til Jesus Kristus, men det blir ikke
grammatisk korrekt, for et personlig pronomen viser ikke tilbake til et kompliment,
i dette tilfellet til ‘i hans sønn, Jesus Kristus.’ ‘Han’ viser heller ikke tilbake til ‘Den
Sanne’ i forrige linje, som også er et kompliment, ‘i ham, Den Sanne.’ Nei, ‘Han’
viser tilbake på ‘Den Sanne,’ de to siste ordene i den første linjen. Da blir korrekt
betydning basert på korrekt grammatikk som følger: ‘Vi vet at Guds Sønn er kommet,
og at han har gitt oss forstand så vi kjenner Den Sanne, han som er Den sanne Gud
og et tiders liv, —’
Ved å få påpekt dette gir de fleste opp å bruke dette bibelverset som bevis på at Gud
er Kristus, og finner seg heller noen andre som er mer uklare.
Er Gud Kristus
441
Avsnitt 17
Noen vil ha det til at Kristus er Gud fordi Faderen har oppreist ham til det, men
at han ikke er Gud fra evighet av. Dette stemmer ikke med føgende utsagn fra
profeten Esias: ‘I er mine vitner, sier Herren, og min tjener, som jeg har
utvalgt, for at I skal kjenne og tro meg og forstå at jeg er Gud; før meg er ingen
Gud blitt til, og etter meg skal det ingen komme.’ Es. 43,10.
Ja, her sier Gud den allmektige ganske klart at før ham har det ikke vært noen
allmektig Gud, og etter ham skal det heller ikke komme noen! Hvor plasserer det
Kristus? Som Gud Sønn, selvfølgelig! Og her er Bibelen klinkende klar! Forresten,
hvis Gud oppreiste Kristus fra de døde, hvordan kan Kristus da selv være Gud? Kan
en død vekke opp en død? Og når døde Gud? På korset? Det må da være grenser!
(GJE 10:40, 13:30, ROM 04:24, GAL 01:01 og 1PE 01:21)
Avsnitt 18
Men hvordan kan Kristus være den ‘eneste’ (Joh. 3:16) og den ‘førstefødte’
(Kol. 1:15)? Kristus ble født da han ble menneske, han er den eneste av sitt slag.
Det finnes ingen andre som ham, han er den eneste Gud som ble menneske. Når
det gjelder den førstefødte, har dette en spesiell betydning i hele Bibelen. Det
var han som hadde den spesielle rett og skulle ha den dobbelte del av arven.
Verken David eller Efraim var førstefødte, men slik er de omtalt. (Sal. 89,28,
Jer. 31:9). Var han den første som ble skapt, ville situasjonen vært en annen, for
det skapte er forskjellig fra Skaperen, men det fødte er av samme slag.
Dette stemmer ikke! Om Jesus i Johannes 03:16 blir omtalt som Guds eneste Sønn
eller Guds enbårne Sønn, kan være like rett, men da ut fra en fullverdig forståelse av
det greske ordet monogenes. Hva betyr det? Jo, at Kristus var den eneste som Gud
fødte, lot utgå, uten andres medvirkning. Dermed blir han også ‘den førstefødte.’
Etter dette ble alt skapt av Kristus. (JOH 01:03) Derfor omtales også Kristus som
‘den første og den siste,’ (ÅPB 02:08) for ingen andre er direkte født av Gud!
Forresten, hvis Kristus er Gud, har Kristus da født seg selv? I så tilfelle blir det som
Gud sier i SAL 02:07, i GJE 13:33, i HEB 01:05 og 05:05 ren løgn! Er Gud fæl til
å lyve? Resten i denne argumentasjonen av Finn Myklebust blir ren fabling som
forfatteren selv må forklare, om mulig.
Det greske ordet for eneste eller enbårne er monogenes. Det blir brukt 16 ganger i
følgende 9 vers: LUK 07:12, 08:42, 09:38, JOH 01:14, 01:18, 03:16, 03:18, HEB
11:17 og i 1JO 04:19. Les disse versene etter hverandre. Ordet blir brukt om Kristus
som Guds eneste Sønn, men også om enken i Nains sønn. Og i Hebreerne blir det
brukt om Isak som Abrahams eneste el. enbårne sønn.
Hvordan kan vi forstå det? Abraham hadde jo flere sønner enn Isak?
442
Er Gud Kristus
Avsnitt 19
Det er mange interessante ting som belyser forholdet mellom Kristus som Gud
og Kristus som menneske, men hva med Den Hellige Ånds guddom? Vi møter
Den Hellige Ånd første gang ved skapelsen, hvor han svever over vannene (1
Mos. 1,2), og vi møter ham i Bibelens siste kapittel idet han kommer til
mennesket med sin siste oppfordring (Åp. 22,17). Bibelen forteller at Kristus ble
unnfanget ved Den Hellige Ånd. Ved Jesus dåp møter vi den tredje person i
Guddommen, og gang på gang viser Kristus til ham.
Hele det første kapitlet i Første Moses omhandler det fysiske skapelsesverket, og
ikke mer! At ‘Guds ånd svevde over vannflatene’ betyr ganske enkelt at det blåste
på jorden! Det er i slike vers som dette at de dyktigste bibelfablerne kommer til sin
fulle rett! Det hebaiske ordet for ‘ånd’ er ‘ruwach.’ Hovedbetydningen er pust, vind,
storm, stank, osv. Jeg legger ved utskrift fra grunnteksten som bevis for min påstand!
I JOH 03:08 blir ‘pneuma, ånd’ feilaktig oversatt med ‘vind’ istedenfor ‘ånd,’ men
i Første Moses 27:27 blir ‘ruwach, ånd’ korrekt oversatt med ‘lukt, duft.’
Første Moses 01:02. <307. ruwach, roo'-akh; from H7306; wind; by resemblance
breath, i.e. a sensible (or even violent) exhalation; fig. life, anger, unsubstantiality;
by extens. a region of the sky; by resemblance spirit, but only of a rational being
(includ. its expression and functions):--air, anger, blast, breath, X cool, courage,
mind, X quarter, X side, spirit ([-ual]), tempest, X vain, ([whirl-]) wind (-y)
Avsnitt 20
Mange har betraktet Den hellige ånd som et vesen uten personlighet, men bare
som en guddommelig som Fderen benyttet for å utøve sin vilje. Bibelen
beskriver imidlertid Den Hellige Ånd på en helt annen måte. Nøkkelen til Den
Hellige Ånds vesen og funksjon finner vi i Jesu avskjedstale til disiplene: ‘Jeg
vil be Faderen, og han skal gi dere en annen talsmann.’ Joh. 14,16. Uttrykket
‘en annen talsmann’ er et interessant utsagn. Den Hellige Ånd er ‘talsmannen’
og sammenhengen forteller hva som ligger i uttrykket. Ordet ‘talsmann’
kommer fra det greske prekletos som betyr en som er på like fot med. I 1 Joh.
2,1 er også er også Kristus omtalt som talsmann, og Den Hellige Ånd er altså av
samme slag som Kristus, og er på like fot med ham. Det greske ordet allos som
er oversatt med annen ‘annen,’ betyr: av samme slag. Den Hellige Ånd er altså
av samme slag som Kristus. Legg merke til at det i samme tekst er brukt det
personlige pronomen han. Den Hellige Ånd er omtalt som en selvstendig person,
ikke bare som en kraft eller innflytelse. Paulus gir beviser på Den Hellige Ånds
egenskaper ved å slå fast at han er i besittelse av intellekt (1 Kor. 2,11), vilje (1
Kor. 12,11) og følelse (Ef. 4,30). Disse egenskaper kan bare være knyttet til
personer. I tillegg til dette finner vi at han handler som en personlighet når han
taler (Heb. 10,15), lærer (Joh. 14,26), vitner (Joh. 15,26), overbeviser (Joh. 11,8)
veileder, hører og forkynner (Joh. 16:13), hindrer og nekter (Ap. gj. 16,6.7),
Er Gud Kristus
443
beslutter (Ap. gj. 15:28), innsetter i embeter (Ap. gj. 20,28) og går i forbønn
(Rom. 8,26). Disse egenskaper hører til en bevisst personlighet og ikke en kraft
eller en innflytelse.
Jesus talte bare i bilder og lignelser. (Markus 04:3334.) Når Jesus i Johannes 20:22
åndet (pustet) på disiplene og sa: ‘Ta imot Den hellige ånd!’ var det da en person han
pustet inn i disiplene? Selvfølgelig ikke! Da blir det lettere å forstå, men kanskje
vanskeligere for mange å akseptere, at når Jesus omtar sin egen og sin Fars felles ånd
som ‘en talsmann’ taler han i bilder. Dette ville vært lettere å akseptere hvis en hadde
ovarsatt ‘talsmann’ med ‘veileder’ slik de fleste engelske oversettere gjør. Men fordi
vi på norsk bruker ordet ‘talsmann,’ ser mange derfor lettere for seg en person. Det
er så langt fra tilfellet! Den hellige ånd er, all bibelfabling lagt til side, Guds og
Kristi felles ånd (væremåte og kraft), verken mer eller mindre. (Galaterne 05:1626)
Det skulle være unødvendig å gå noe nærmere inn på dette, for enten er en ydmyk og
retter sin tro etter Guds ord, eller så tror en at en vet dette best selv. Et forhold som
klart illustrerer dette, kan være: Når Kristus i Johannes 01:29 og 36 blir omtalt som
Guds Lam, ser du ham da for deg på alle fire mens han tygger gress? Alle forstår at
dette er billedtale. Så også med ‘talsmannen.’
Avsnitt 21
Sammenligner vi Den Hellige Ånds gjerning med det som Jesus var opptatt av,
forstår vi at han er en talsmann slik som Jesus Kristus. Augustin sier: ‘Gå til
Jordan, så skal du se treenigheten.’
Hvem er denne Augustin? Er det en som har større bibelsk troverdighet enn Gud den
allmektige? Les Kolosserne 02:08.
Avsnitt 22
Ved Jesu dåp møter vi Sønnen i menneskelig skikkelse som tar imot Guds Ånd
og hører Faderens ord om kjærlighet. Det samme tilbud gis til de mennesker
som inngår en pakt med Gud, for de døpes i Faderen og Sønnens og Den Hellige
Ånds navn.
Hvordan kan Jesus ta imot Guds ånd og høre Faderens ord hvis han selv er både
ånden og Faderen? Blir ikke en slik påstand ‘et løgnens under?’ Eller som vrøvl fra
gamle kjerringer?
Avsnitt 23
Vi kan ikke forstå Gud, men den som vil, erfarer at hans plan og tanke er
fullkommen.
Ja, så ble vi da enige om noe til slutt!
444
Er Gud Kristus
Til avslutning:
Hva er Den hellige ånd? I disse to følgende bibelversene forklarer Jesus ganske klart
hva det vil si å få Den hellige ånd. Skal vi så tro Kristus, eller skal vi tro alle disse
religiøse fablerne som står frem og driver Kristus til løgner?
LUK 24:49. ‘Jeg sender over dere det som min Far har lovet. Men dere skal bli i
byen til dere blir utrustet med kraft fra det høye.’ (Og kraften var Den hellige ånd.)
GJE 01:08 ‘Men dere skal få kraft når Den hellige ånd kommer over dere, og dere
skal være mine vitner i Jerusalem og hele Judea, i Samaria og like til jordens ender.’
(Også her var kraften Den hellige ånd.)
Forresten —
Hvem reiste Kristus opp fra de døde? Han selv? (Gjerningene 10:40, 13:30, Romerne
04:24, Galaterne 01:01, Kolosserne 02:12, Første Peter 01:21)
Hvem ropte han på da han døde på korset? Seg selv? (Matteus 27:46)
Hvem ba han til i Getsemane? Seg selv? Var det da et narrespill? Kan Kristus ha vært
så falsk? (Matteus 26:39)
Kan Kristus ha født seg selv? Hvis ‘ja,’ kan han da være Guds enbårne Sønn?
(Johannes 03:16) Når Kristus satte seg ved sin Fars høyre hånd, var det da seg selv
han satte seg ved siden av? (Lukas 22:69, Hebreerne 10:12)
Når Kristus etter de tusen år skal overgi Riket til sin Far, hvem er det da han overgir
Riket til? Seg selv? (Første korinter 15:24)
Kan Far og Sønn noensinne bli flere eller færre enn to? Hvis ‘ja,’ blir ikke en slik
påstand da et ‘løgnens under?’ Se Andre tessaloniker 02:09!
Svaret på det opprinnelige spørsmålet ‘Hvordan kan én Gud samtidig være tre
personer?’ blir derfor enkelt: Det er ikke bare en umulighet, men det er også en
påstand som klart strider mot Guds ord!
Sitat fra Jesus Kristus: ‘Hør, Israel, Herren din Gud er Den eneste! (MAR 12:29)
Dette er det største budet!’
445
Svar til påstanden om at Gud er Kristus
De fleste bibelvers er hentet fra Det norske bibelselskap.
av Arne Jordly
01. JES 09:06, NKJ: For et barn er oss født, en Sønn er oss gitt. Herreveldet er lagt
på hans skuldre, og hans navn skal være: Underfull Rådgiver, Veldig Gud, Evig Far
og Fredsfyrste.
JES 09:06 på hebraisk, fra Strongs Hebrew/Greek: yeled yalad ben nathan misrah
shekem shem quara’ pele’ ya’ats gibbowr ‘el ‘ad ‘ab sar shalowm
Betydningen av ordet ‘el i alle nyanser, fra hebraisk til engelsk:
‘el, ale; (fork. for eloyhim = Gud) strength; as adj. mighty; espec. the Almighty (but
used also of any deity): God (god), godly, great, idol, might(y) one); power, strong.
Compare names in el.
Betydningen av ordet Gud (gud) fra hebraisk via engelsk til norsk: Legg merke til
at ordet Gud betyr mektig. Det brukes både om Gud den allmektige, og om alle andre
som er mektige, f.eks. forskjellige avguder. Selvfølgelig er Kristus mektig, men han
blir aldri Gud den allmektige. NB! Ingen store bokstaver i det hebraiske
skriftspråket! — SAL 82:06: ‘Jeg har sagt: Dere er guder, for den høyestes sønner
er dere alle.’ At Kristus er Underfull Rådgiver er greit, men nå forstår vi også at han
er ‘veldig gud,’ fordi han er en av Guds mange sønner!
Betydningen av ordet ‘ab i alle nyanser, fra hebraisk til engelsk:
‘ab, awb; a prim. word; father (in a lit, and immed., or fig. and remote application):
chief, (fore)father, patrimony, principal. Comp. names in Abi.
Gjennom å oversette fra hebraisk via engelsk ser vi at ordet for far ikke bare betyr
far, men det også har mange andre betydninger, som f.eks høvding, fører. Da blir
uten tvil Fører den rette oversettelsen her, og ikke Far! Hvordan vet jeg det? Jo,
Jesus sier det selv i MAT 23:09. ‘Og kall ikke noen på jorden for far, for dere har
bare én Far, han som er i himmelen.’ (Nå forstår du hvorfor mange bruker dette
bibelverset som bevis på at Gud er Kristus.) Hvorfor blir Fører korrekt? Jo, også det
har jeg direkte fra Jesus! Allerede i neste vers, i MAT 23:10, sier han: ‘Og la dere
ikke kalle førere, for bare én er Fører, og det er Kristus.’ Og hvem var Abimelek? Jo,
han var føreren for filisterne, kongen. (1MO 20:2) Grunnbetydningen av ordet ‘ab
er den fremste. (1MO 20:02) Da blir korrekt oversettelse av dette verset: ‘For et Barn
er oss født, en Sønn er oss gitt. Herreveldet er lagt på hans skuldre, og hans navn skal
være: Underfull Rådgiver, Veldig gud, tiders Fører og Fredsfyrste.’ — En ting kan
jeg garantere: Bibelen motsier aldri seg selv! Når det virker slik, er det alltid
vår forståelse som kommer til kort! Legg spesielt merke til at ‘ingen på jorden skal
kalles Far,’ jfr. ‘den store Far i Rom.’
446
Er Gud Kristus
02. ROM 09:0405: ‘De er jo israelitter, dem tilhører barnekåret* (adopsjonen som
sønner), Guds herlighet og paktene. Deres er loven, tempeltjenesten og løftene, 5
dem tilhører fedrene, og fra dem er Kristus kommet, han som er Gud over alle ting.’
*rett oversettelse er sønnekåret
ROM 09:05 på gresk, fra Strongs Hebrew / Greek:
hos pater hos kata sarx christos ho epi pas theos eulogetos aion amen
Det står stor strid om oversettelsen av dette bibelverset. NIV, New International
Versin, USA 1984, har oversatt det i tre alternativer: Det er første gang jeg har sett
en bibeloversettelse i tre alternativ: ‘Theirs are the patriarchs, and from them is
traced the human ancestry of Christ, who is God over all, forever praised.’* Amen.
(or: ‘Christ, who is over all. God be forever praised!’ Or: ‘— Christ. God, who is
over all be forever praised!)
Lyder Brun, en norsk oversettelse av 1945, har følgende oversettelse: ‘— fra dem
stammer Kristus etter sin kjødelige byrd, — Gud, som rår over alle ting, være lovet
i evighet! Amen.’ Diaglott, Watch Tower Bible and Tract Society, USA, 1942, har
samme ordlyd, bare for å nevne noen. Det er helt klart at de fleste oversetter dette
verset i tråd med sin tro, for eller imot treeningetslæren!
Hva er korrekt? Språkkyndige er stort sett enige om følgende skrivemåte, alt III i
NIV: ‘Alt dette tilhørte våre forfedre, og fra dem nedstammet Kristus! Vår Gud, han
som står over alle, være velsignet i tider! Amen.’ Det skulle være unødvendig å si at
denne oversettelsen stemmer med den bibelske grunnsannhet om at Gud den
allmektige er uten begynnelse og ende, og at Jesus Kristus er hans enbårne Sønn!
03. KOL 01:1620: ‘For i ham ble alt skapt, i himmelen og på jorden, det synlige og
det usynlige, de som troner og de som hersker, både makter og myndigheter. Alt er
skapt ved ham og til ham. Han er før alle ting, og alt består ved ham. Han er hodet
for legemet, som er kirken. Han er opphavet, den førstefødte av de døde, så han i ett
og alt kan være den fremste. Det var Guds vilje å la hele sin fylde ta bolig i ham, og
ved ham forsone alle ting med seg selv, alt i himmelen og alt på jorden, da hans
skapte fred ved hans blod, på korset.’
At noen kan bruke disse bibelversene som bevis for at Kristus er Gud, er ufattelig!
Hver eneste setningsdel i disse versene skiller jo helt klart mellom Gud og Kristus!
Når det skrives, ‘at det var Guds vilje å la hele (Guds) fylde ta bolig i ham (Kristus),’
er det denne setningsdelen som tolkes slik at Gud selv sier han er Kristus. Men hva
da med den neste setningsdelen: ‘— for ved (gjennom) ham å forsone alle ting med
seg selv.’
Stemmer dette med at Gud er Kristus? Nei, se, da blir de fleste svar skyldig!
Er Gud Kristus
447
04. KOL 02:0809: ‘Pass på at ingen får fanget dere med visdomslære og tomt bedrag
som hviler på menneskers tradisjoner og stammer fra grunnkreftene i verden, og ikke
fra Kristus.’ (Grunnkreftene i verden: GAL 04:03) I ham er hele guddomsfylden til
stede.’
At ‘hele guddomsfylden er legemlig til stede’ i Kristus, kan umulig gjøre ham til Gud
den allmektige. Det betyr ganske klart at Jesus Kristus totalt sett utgjør et bilde av
Den usynlige Gud som er det nærmeste noe menneske kan komme ham. Les GAL
04:03: ‘Men i tidens fylde (når den bestemte tiden var gått i oppfyllelse) sendte Gud
sin Sønn, født av en kvinne og født under loven.’ Kan det sier klarere en dette? Og
sikter ikke Paulus nettopp til treenighetslæren når han advarer mot ‘visdomslære
og tomt bedrag som hviler på menneskers tradisjoner og stammer fra
grunnkreftene i verden (de verdslige), og ikke fra Kristus? Han kaller den også
for ‘et løgnens under.’
05. HEB 01:0509, NKJ: ‘For til hvem av englene har Gud noengang sagt: ‘Du er
min Sønn, jeg har født deg i dag. Eller, som det står: Jeg vil være en Far for
ham, og han skal være en Sønn for meg.’ 6 Og når han skal føre sin førstefødte inn
i verden igjen, sier han: ‘Alle Guds engler skal tilbe ham.’ 7 Om englene har han
sagt: ‘Han gjør sine engler til vinder, sine tjenere til flammende ild.’ 8 Men om
Sønnen sier han: ‘Din trone, Gud, står i tider, rettferds stav er din kongestav. 9 Du
har elsket rettferd og hatet urett; derfor, Gud, har din Gud salvet deg med gledens
olje fremfor dine fiender.’
Den første uthevde teksten taler for seg selv. Hvordan noen kan bruke den som bevis
for at Gud er Kristus, ligger over min fatteevne, for her sier Gud akkurat det
motsatte, ikke bare én gang, men to! Men i vers 8 og 9 står jo helt klart at Gud selv
kaller Jesus for Gud! Det er oversettelsen som er feil. Jeg skal her ta frem
grunnteksten og gå nærmere inn på den.
Jeg skal nøye meg med å oversette de 5 første ordene, så skal du klart se hvor feilen
ligger: huios thronos theos aion aion. Feilen ligger i bruken av det første ordet, som
betyr sønn. Rett oversettelse, ord for ord, blir: ‘Sønnens trone (er fra) Gud i tid og
tider,’ (For å vurdere rett oversettelse fra gresk til norsk, er det viktig å være klar
over at gresk er uten både ubestemt artikkel og hjelpeverb. I tillegg er bruken av
preposisjoner meget begrenset.) Legg merke til ordet lego i vers 7. Det betyr å si.
Dette ordet blir ikke brukt i vers 8, men det er likevel tatt med i oversettelsen! Jeg
kunne vist til flere eksempler, men dette får holde for denne gang!
HEB 01:0809), Stroggs Hebrew / Greek: 8 aggelos lego hos poieo aggelos pneuma
leitourgos phlox pur 8 huios thronos theos aion aion rhabdos euthutes rhabdos
basileia 9 agapao dikaiosune miseo anomia dia touto theos theos chrio elaion
agalliasis para metochos
448
Er Gud Kristus
PAKTEN: 8 Men Sønnens trone er fra Gud i tid og tider, og rettferdighetens stav
skal være ditt (Sønnens) rikes kongestav. 9 Fordi du har elsket rettferdigheten og
hatet lovløsheten, har Gud, din Gud, dynket deg med gledens olje og opphøyet deg
over dine medarvinger.’
Paulus viser til SAL 45:0708, jfr. MAT 26:0613
Forresten: La meg nevne én ting til: metochos betyr ikke fiender, men medarvinger.
Og hvem er Kristi medarvinger?
metochos, met'-okh-os; participant, i.e. (as noun) a sharer; by impl. an associate: -fellow, partaker, partner. (NB! Som du ser, betyr ikke dette ordet fiende, men
medarving, en som har fellesskap med.
Det er rimelig å tro at de som har oversatt denne teksten, ikke har forstått hvem som
er Kristi medarvinger, men det skal likevel en stor grad av fri fantasi til for å få ordet
medarving til å bety fiende.
06. SAL 45:08: ‘Din trone, Gud, står til evig tid, rettferds stav er din kongestav.’ Jeg
viser her til punkt 05. Likevel, legg merke til hvor grunnleggende forskjellen blir
bare med en liten justering i oversettelsen. Her er det bare et spørsmål om hvor man
setter inn hjelpeverb og pronomen.
DNB: ‘Du har elsket rettferd og hatet urett, derfor Gud, har din Gud salvet deg med
gledens olje fremfor dine fiender.’ Her er Gud direkte omgjort til Kristus.
PAKTEN: Fordi du har elsket rettferdigheten og hatet lovløsheten, (anomia =
lovløshet) har Gud, din Gud, dynket deg med gledens olje og opphøyet deg over dine
medarvinger.’ Her ser du at Kristus er Guds Sønn og at Gud den allmektige også er
Kristi Gud.
07. 2MO 03:14: ‘Da sa Gud til Moses: ‘Jeg er den jeg er.’ Slik skal du svare
israelittene: Jeg Er har sendt meg til dere.’ (Kom. DNB: Jeg Er: Slik tydes det
hebraiske navnet Jahve, som er avledet av et hebr. ord for ‘å være.’ I oversettelser
oversettes det vanligvis med Herren.)
2MO 03:14, hebraisk: ‘elohiym ‘amar mosheh hayah hayah ‘amar koh ‘amar ben
yisra’el hayah shalach
Jeg har aldri opplevd så bye bibelfabling som når det gjelder betydningen av Guds
egennavn, JHVH, Jahve, Jahveh eller Jehovah, kanskje med unntak av opprykkelsen.
Samtlige grunntekster bruker formen Jehovah. Når Gud den allmektige selv forklarer
betydningen av sitt navn, sier han at det er hayah hayah. Han gjentar det, eller sier
det samme ordet to ganger. Ordet blir brukt 1116 ganger i 1114 vers i Den hebraiske
grunnteksten , og betydningen er: Jeg skal fullføre (det) jeg skal fullføre.
Er Gud Kristus
449
Fra hebraisk til engelsk: hayah, hawyah; a prim. root; to exist, i.e. be or become,
(always emphatic, and not a mere copula or auxiliary): — beacon, altogether,
be(come, accomplished, committed, like) break, cause, come (to pass), continue, do,
faint, fall, follow, happen, have, last, pertain, quit(one) self, require, use.
Fra hebraisk via engelsk til norsk: Som det kommer frem av oversettelsen til engelsk,
blir hovedbetydningen av ordet hayah å gjøre, la skje, fullføre, gjennomføre. Dette
kommer også klart frem de 1116 gangene ordet blir brukt i grunnteksten. Da blir
betydningen av Guds ord følgende; hayah, hayah = jeg skal fullføre, jeg skal
fullføre. Guds egennavn er det eneste i Bibelen som er et verb og ikke et substantiv.
Som du ser i fremhevet tekst på engelsk, er ordet alltid et gjerningsord, og aldri et
tilleggsord eller et hjelpeverb. Ordet å være er et hjelpeverb. Derfor kan Guds
egennavn ikke inneholde å være, eller Jeg Er. Oversettelsen Jeg Er bygger på det
greske uttrykket ego eimi = jeg er, men Guds egennavn har da aldri vært gresk!
08. JOH 08:5459: ‘Jesus svarte: ‘Hvis jeg ærer meg selv, er min ære ingenting verd.
Men det er min Far som ærer meg, han som dere kaller deres Gud. Dere kjenner ham
ikke, men jeg kjenner ham. Dersom jeg sa at jeg ikke kjente ham, var jeg en løgner,
slik dere er. Men jeg kjenner ham og tar vare på hans ord. Deres far Abraham jublet
over å skulle oppleve min dag. Han fikk oppleve den og frydet seg.’ ‘Du er ennå ikke
femti år og har sett Abraham?’ sa jødene. Jesus svarte: ‘Sannelig, sannelig, jeg sier
dere: Før Abraham er jeg.’ Da tok de opp steiner for å kaste på ham. Men Jesus
skjulte seg for dem og forlot templet.
‘Før Abraham er jeg.’ (Egentlig skal det stå var jeg, men da passer det ikke med
filosofien om betydningen av Guds navn.) Denne vesle setningen blir av mange brukt
som bevis på at Kristus selv sier at han er Gud den allmektige, (og hvem kan vel da
benekte det) siden han påstår å bruke Jeg Er om seg selv. Så er ikke tilfellet. Det
Jesus her forteller fariseerne, er ganske enkelt at at han har vært til, eksistert, fra
lenge før Abraham ble til.
Og igjen: Det greske språket har ingen hjelpeverb, derfor er det korrekt å si: ‘Jeg var
til før Abraham ble til.’ Og dette stemmer med innholdet i teksten, for det Jesus her
viser til, er sin førjordiske tilværelse i det himmelske som Guds enbårne Sønn.
Til avslutning: Jeg forsøker ikke å overbevise deg på noen som helst måte med dette,
men jeg vil gjerne forklare deg hvorfor jeg selv ikke kan tro på treenighetslæren,
denne greske (hedenske) filosofien (Platon) som ikke var en del av den kristne
forkynnelse før etter år 390 e.Kr. Den er historisk fundamentert, ikke bibelsk.
Da vi snakket om dette på Sabbatsskolen, ble jeg overrasket over at alle uten unntak
trodde på treenighetslæren uten at de hadde det minste kjennskap til dens
innhold. Derfor legger jeg med en fullstendig kopi til deg som jeg har skrevet av
450
Er Gud Kristus
direkte fra Konkordieboken. Det er Den norske kirkes bekjennelse av
treenighetslæren. Noen annen beskrivelse enn denne finnes ikke, med unntak av den
katolske, som er noe enklere.
Og helt til slutt: Jeg sender med min egen betenkning angående treenighetslæren ‘Er
Gud Kristus?’ for å vise hvorfor jeg ikke tror på den. Jeg synes selv at denne
betenkningen helt klart og utvetydig underbygger min tro på at Gud er Kristi Far, og
at Kristus ikke kan være sin egen Far all den tid han er Guds enbårne Sønn. Jeg håper
dette er av interesse for deg.
Jeg vil igjen understreke at dette ikke er noe forsøk på å undergrave din tro, for det
virker for meg som om du har gjort deg opp en klar mening om dette — selv om du
aldri har lest den offisielle treenighetslæren!
Noen andre bibelvers som ofte blir brukt til å bevise at Gud
er Kristus, og Kristus dermed Gud den allmektige.
01. 1JO 05:20: ‘Vi vet at Guds Sønn er kommet, og han har gitt oss forstand så vi
kjenner Den Sanne. Og vi er i ham, Den Sanne, vi som er i hans Sønn Jesus Kristus.
Han er Den sanne Gud og det evige liv.
Mange bruker dette bibelverset som det klareste bevis for at Gud er Kristus. De tror
at han i den siste linjen viser tilbake på Jesus Kristus, men det blir ikke grammatisk
korrekt, for et personlig pronomen viser ikke tilbake på et kompliment, i dette tilfellet
‘i hans sønn, Jesus Kristus.’ Han viser heller ikke tilbake til Den Sanne i forrige
linje, som også er et kompliment. Nei, han i den siste linjen viser tilbake på Den
Sanne som er de to siste ordene i den første linjen.
Ved å få påpekt dette klare faktum gir de fleste opp å bruke dette bibelverset som
bevis på at Gud den allmektige er Kristus, og benytter seg i stedet av andre som er
mer uklare.
Et spørsmål i den forbindelse: Hvorfor bruke noen få, uklare bibelvers som grunnlag
for en så viktig del av din tro, når det finnes flere hundre, for ikke å si tusener, av
bibelvers som er klinkende klare?
02. JOH 01:0102: 1 ‘I begynnelsen var Ordet. Ordet var hos Gud, og Ordet var Gud.
2 Han var i begynnelsen hos Gud.’
For å finne den rette betydningen av disse to versene må vi inn i Den greske
grunnteksten. I tillegg er det nyttig å ha et minimum av kunnskap til grammatikk.
Er Gud Kristus
451
Gresk: 1 arche logos logos theos logos theos 2 houtos arche theos
JOH 01:01, translitterært (oversatt ord for ord):
arche
logos
logos
theos
logos
theos
begynnelse
ord
ord
gud
ord
gud
(I) begynnelsen (var) Ordet.
Ordet (var hos) Gud, (og) Ordet (ble) gud
Hvis vi også oversetter betydningen av ordet gud, blit helt korrekt oversettelse slik:
‘I begynnelsen var Ordet, Ordet var fra Den mektige, og Ordet ble mektig.’
JOH 01:02, translitterært (oversatt ord for ord)
huotos ache
theos
denne begynnelse gud
Han var i begynnelsen hos Gud.
Som du ser må vi sette inn både hjelpeverb og preposisjoner for å oversette dette til
brukbart norsk. Det greske språket har heller ikke den ubestemte artikkelen. Og hvis
vi leser vers 01 og 02 med omtanke, ser vi at ‘han var hos Gud er gjentatt to ganger
etter hverandre. Ut fra dette oversetter jeg slik: I begynnelsen var Ordet, Ordet var
fra Gud og Ordet ble en gud. Han var i begynnelsen hos Gud. (Det er lite
sannsynlig at forfatteren har ment å gjenta at ‘han var hos Gud’ når hovedinnholdet
i Johannes’ budskap var at Kristus var fra Gud.) Her har jeg i vers 01 brukt ‘en gud.’
Kan det være korrekt? Vi skal se.
I Gjerningene 28:06 står: ‘De ventet at han skulle hovne opp eller straks falle død
om. Da de hadde ventet lenge uten å se at det skjedde noe uvanlig med ham, slo de
helt om og sa at han måtte være en gud.’ Jeg tar med de to siste ordene i den siste
setningen på gresk: lego theos. Disse to ordene er oversatt med: ‘— og sa at han
måtte være en gud,’ Ser du at den ubestemte artikkelen mangler i grunnteksten i
begge versene, både i Johannes og Gjerningene, men at den i oversettelsen er tatt
med i forbindelse med Paulus, men utelatt i forbindelse med Kristus? Én ting er
iallfall sikkert: Den må enten utelates begge steder, eller settes inn begge steder! Men
siden det ikke finnes noen ubestemt artikkel på gresk, men det gjør det på norsk, må
den selvfølgelig tas med — på begge steder! Er ikke den ubestemte artikkelen bevisst
utelatt i JOH 01:01 for at vi skal tro at Gud er Kristus når vi vet at Ordet er Kristus?
Og er den ikke satt inn i APG 28:06 fordi det ville vært absurd å påstå at Paulus var
Gud den allmektige?
For meg personlig utgjør dette en klar og bevisst bibelforfalskning!
03. ÅPB 01:11,NKJ: ‘Den sa: ‘Jeg er Alfa og Omega, Den Første og Den Siste,’ og:
‘Det du ser, skriv det i en bok og send det til de sju menighetene i Efesos, Smyrna,
Pergamon, Tyatira, Sardes, Filadelfia og Laodikea.’
452
Er Gud Kristus
ÅPB 01:11, I DNB er dette verset oversatt slik: ‘Og den sa: ‘Det du får se, skal du
skrive ned i en bok og sende den til de sju menighetene: til Efesos, Smyrna,
Pergamon, Tiatyra, Sardes, Filadelfia og Laodikea.’ Som du ser er Alfa og Omega
utelatt her, og det er det også i de fleste andre oversettelsene. Det er min uærbødige
påstand at dette klart er innsatt for å omgjøre Kristus til Gud den allmektige, for i
dette verset taler budbringeren klart på vegne av Kristus. Det er likevel ikke like klart
hvem budbringeren taler på vegne av i ÅPB, for engelen taler av og til på vegne av
Gud og av og til på vegne av Kristus. I vers 22:13, hvem taler budbringeren på vegne
av der, Gud eller Kristus?
04. JOH 10:30: ‘Jeg og Faderen vi er ett.’ Dette verset blir oftest brukt i
pinsemenigheten og av baptistene som bevis på at Gud og Kristus er én og den
samme. Men husk, det står ett, og ikke en. (På engelsk kommer dette ikke like klart
frem, for one på engelsk, blir brukt i begge tilfeller. Det ligger i språkets oppbygning,
for de har ikke noe eget ord for ett.) Dessuten blir betydningen av dette verset helt
tydelig forklart av Jesus i JOH 17:21: ‘Jeg ber om at de alle må være ett, liksom du;
Far, er i meg og jeg i deg. Slik skal også de være i oss, for at verden skal tro at du har
sendt meg.’ Her er King James enda klarere. PAKTEN skriver i JOH 17:21: ‘Jeg ber
om at de alle må være ett, slik du er ett med meg, og jeg med deg. Jeg ber om at også
de må være ett med oss, for at verden skal tro at du har sendt meg.’ Hvis dette kan
tolkes slik at Gud og Kristus er den samme, betyr det også at enhver som blir frelst,
blir den samme som Gud den allmektige. Da er vi tilbake til før Gud fødte Kristus!
05. ÅPB 22:1216, NKJ: ‘Se, jeg kommer snart og har min lønn med meg, for å
gjengjelde enhver etter hans gjerning. Jeg er Alfa og Omega, den første og den siste,
begynnelsen og enden. Salige er de som vasker sine klær, så de får rett til å spise av
livets tre og gå gjennom portene inn i byen. Men utenfor er hundene og trollmennene
og de som driver hor, drapsmennene, avgudsdyrkerne og alle som elsker løgn og taler
løgn. Jeg, Jesus, har sendt min engel for å vitne for dere om dette i menighetene. Jeg
er Davids rotskudd og ætt, den klare morgenstjerne.’
Dette er det avsnittet i Den greske teksten som er vanskeligst for meg, for her klarer
jeg ikke helt å skjelne om Alfa og Omega viser til Gud den allmektige eller til Jesus
Kristus. Men jeg er klar over at engelen som taler, taler på vegne av både Gud og
Kristus, og at Alfa og Omega viser til Gud den allmektige. Han er uten begynnelse
eller ende. Men Kristus også er Den Første og Den Siste ved to anledninger: Først
da han ble skapt/født som Guds enbårne Sønn. Han var både den første og den siste
som Gud skapte/fødte egenhendig, for etter Kristi fødsel, ble alt annet skapt av ham
Kristus var også den første og den siste da han ble oppreist fra de døde. Gud reiste
ham opp og gav ham deretter nøklene til døden og graven, (dødsriket i norske
oversettelser, men haides eller graven i engelske) slik at alle unntatt Krustus selv, er
det Kristus som skal oppreise. Men selv om denne ene fremstillingen kan være noe
uklar for meg, kan jeg ikke la dette ene uklare bibelverset overstyre alle de hundre
Er Gud Kristus
453
gangene Bibelen er klinkende klar på dette området. Da blir jeg nødt til å forholde
meg til Salme 119:160: ‘Summen av dine ord er sannhet, evig er all din rettferdige
dom.’
Avslutning: Jeg har i de senere år gått grundig til verks for å finne frem til den
ufravikelige sannheten i dette spørsmålet, for det har alltid vært viktig for meg.
Allerede som barn avviste jeg treenighetslæren, uten å vite det, basert på den enkle
barnslige tankegangen at en pluss en, en far og en sønn, aldri kan bli flere eller færre
enn to. De kan alri bli tre, og heller ikke en tredjedel! Når noen, medregnet presten
som jeg gikk og les for, og som jeg også hadde som lærer i kritendomsfaget på
realskolen, Meinich Gundersen, forsøkte å fortelle meg noe annet, svarte jeg: ‘Det
er bare tull, det der!’ Han smilte litt overbærende av meg, men jeg ser nå at jeg hadde
rett. Den barnslige intuisjonen som gjorde at jeg avviste dette, stemmer helt og fullt
med den bibelske sannheten!
Om Jehovas vitner:
Den eneste religiøse organisasjon som har avvist denne ubibelske filosofien, er
Jehovas vitner. Dermed har Jehovas vitner også avskåret seg fra enhver mulighet til
å bli godtatt i Det felleskristelige råd, som setter denne trosbekjennelsen som en klar
og ufravikelig betingelse for medlemskap.
Om Adventistene:
Opprinnelig avviste også Adventistne denne hedenske og ubibelske læren, men for
å bli opptatt som medlem i Det felleskirkelige råd, har Adventistene nå godtatt dette.
Denne endringen i trosbekjennelse har medført stor strid og splittelse innenfor
Adventistene, og mange blant Adventistene avviser den fremdeles, men ledelsen
innefor adventistkirken fastholder nå hardnakket på denne læren.
Et annet problem Adventistene hadde for å bli opptatt som medlem av Det
felleskristlige råd, er deres klare forståelse av sjelen om noe dødelig av kjøtt og blod,
og ikke noe usynlig og udødelig som enten kommer til himmelen når et menneske
dør, eller farer rett til helvete og en tiders pine.
Denne læren var Adventistene ikke villige til å gi avkall på, og det ble da godtatt som
et kompromess ettersom de var villige til offisialt å adoptere treenighetslæren. Og
slik kjøpslår de om Guds ord.
Læren om et tiders brennende helvete blir heller ikke lenger aktivt forkynt verken av
Den katolske kirke eller Den norske kirke, men de har begge likevel unnlatt å ta noe
endelig oppgjør med denne ufyselige vranglæren.
454
Guds navn og ‘jeg er.’
av JOHN E. MEVIK, KLEPPESTØ, fra Dagen den 9. oktober 2003
I mange, for ikke å si de fleste, bibeloversettelser er det et underliggende budskap om
at Jesu utsagn om seg selv i Johannesevangeliet (JOH 04:26, 08:24, 08:28, 08:58,
18:05, 18:06, 18:08), ‘Jeg er,’ gr. ego eimi, er en slags gjentakelse av gudsnavnet vi
angivelig finner i 2MO 03:14, og som i de fleste bibeloversettelser gjengis slik: Da
sa Gud til Moses: ‘Jeg er den jeg er.’ Og han sa: ‘Så skal du si til Israels barn:* JEG
ER har sendt meg til dere.’
*korrekt: sønner
I Norsk bibel sin oversettelse av 1988 står det en fotnote* til uttrykket ‘jeg er den jeg
er,’ med følgende forklaring:
*hebr. JHWH
Det som nok vil overraske mange, er at både nevnte fotnote og oversettelsen av 2MO
03:14 i de aller fleste bibler faktisk er direkte gal. Gjengitt ordrett fra hebraisk lyder
vers 14 slik: Da sa Gud til Moses: ‘Jeg vil være som jeg vil være.’ Og han sa: ‘Så
skal du si til Israels barn: ‘Jeg vil være’ har sendt meg til dere.’ Det aktuelle
hebraiske ordet i verset er AHJH (uttales: ehjæh), dvs. 1. pers. entall, imperfektum
av verbet å være. Det samme ordet finner vi i vers 12 (som eiendommelig nok er
oversatt rett i bibler som ellers gjengir vers 14 galt): Og han sa: ‘Sannelig, jeg vil
være med deg —’
Det hebraiske ordet Gud bruker om seg selv i 2MO 03:14 er m.a.o. AHJH og ikke
JHVH. Betydningen av Guds navn, JHVH, vet man ifølge hebraiskkyndige teologer
ikke helt hva betyr, bare at det er et uttrykk for Den Absolutt Eksisterende,
Hansomerievighet.
2MO 03:14 uttrykker derfor: Da sa Gud til Moses: ‘Jeg vil være.’ (Uderforstått: med
dere i denne prøvelsen) som jeg vil være.’ (Underforstått: med dere i alle andre
prøvelser).
Og han sa: ‘Så skal du si til Israels barn: ‘Jeg (underforstått: den Gud som alltid vil
være med sitt folk) vil være har sendt meg til dere.’ (Det er dette meningsinnholdet
vi vanligvis finner i jødiske bibler, bl.a. The Chumash, utgitt av Mesorah
Publications, Ltd., New York, 1994, s. 302305. JFR. også 2MO 03:12 der samme
ordet er brukt, og der det står uttrykkelig at Gud vil være med sitt folk.
Det er altså i vers 12 og 14 Gud egentlig sier hvem han er, mens han i vers 15
forteller Moses sitt navn: Så sa Gud til Moses: ‘Så skal du si til Israels barn:
HERREN (JHVH) har sendt meg til dere. Dette er mitt navn til evig tid.’ (2MO
03:15)
Guds navn (JHVH) betyr altså ikke ‘Jeg er.’ (Forklaringen i 2MO 03:14 er det
Er Gud Kristus
455
nærmeste vi kommer hva navnet betyr).
Guds navn kan derfor heller ikke kobles til utsagnet ‘jeg er,’ gr. ego eimi, i NT.
Uttrykket forekommer 48 ganger i NT og er vanligvis oversatt med: ‘Det er meg.’ (se
f.eks. JOH 09:09, MAT 14:27 og MAT 26:22, 26:25.
Når Jesus bruker uttrykket i JOH 04:26, 08:24, 08:28, 08:58, 13:19, 18:05, 18:06 og
18:08, betyr utsagnet egentlig det samme, dvs. ‘det er meg’ i betydningen ‘det er jeg
som er Messias,’ eller ‘Jeg er han — Messias.’ (Merk den sammenhengen utsagnet
står i).
Det antatt mysteriøse utsagnet ‘Jeg er’ i Johannesevangeliet, og som angivelig fikk
vaktstyrken og overprestenes og fariseernes tjenere som skulle arrestere Jesus, til å
falle til jorden, er m.a.o. ikke noen mystisk proklamasjon av gudsnavnet, et sesam,
sesam, så å si, men en likefrem og vanlig måte å si ‘det er meg’ på gresk.
456
‘Jeg er’ — Jesu guddommelige presentasjonsformel
av Gunnar Johnstad, 1. amanuensis ved NLA,
fra Dagen den 30 oktober 2003
I et innlegg i Dagen 9. oktober kommenterer John Mevik forståelsen og oversettelsen
av de såkalte ‘jeg er’ ordene i Johannesevangeliet (gresk: ego eimi) der de står
absolutt, uten et påfølgende predikatsord eller kompliment, til forskjell fra se syv ‘jeg
er’ ordene i det samme evangelium som har en nærmere bestemmelse: ‘Jeg er livets
brød, jeg er verdens lys,’ osv. Det dreier seg om stedene JOH 08:24, 08:28, 08:58,
13:19, jfr. 04:26, 06:20 0g 18:0506.
De absolutte ‘Jeg er’ ordene
Mevik mener at disse ordene ikke skal forstås på bakgrunn av gudsnavnet JHWH i
2. Mosebok 03:14, slik det gjøres i flere bibeloversettelser, bl.a. Norsk Bibel (NB88),
som oversetter eksempelvis JOH 8:28 på følgende måte: ‘Når dere får opphøyet
Menneskesønnen , skal dere forstå et jeg er den jeg er.’ Mevik har i denne
sammenheng en bibeloversettelsesmessig interessant og utfordrende kommentar til
2. MO 03:14: Han påstår at at oversettelsen av dette sted ‘i de aller fleste bibler er
gal.’
Denne påstand kan og bør diskuteres, men skal ikke kommenteres her. I stedet vil jeg
kommentere Meviks forståelse av de absolutte ‘Jeg er’ ordene i Johannesevangeliet.
Han forstår det som et vanlig, dagligdags identifikasjonsuttrykk, = ‘det er meg (med
et underforstått predikatsord: ‘Det er jeg som er Messias,’ og at de skal her som på
andre steder i evangeliet der de greske ordene ego eimi forekommer, f.eks. i JOH
09:09, være en likefram og vanlig måte å si ‘det er meg’ på gresk.
Mevik nevner i sitt innlegg ikke oversettelsen av Johannesevangeliets ‘Jeg er’ ord
i Bibelselskapets oversettelse (NO 78/85) Men med sin forståelse av disse ordene
som en hverdagslig vending vil han måtte være uenig i den oversettelsen som der er
valgt. For ‘Jeg er’ ordene i JOH 08:24, 08:28 og 13:19 gjengis ikke som en
identifikasjonsformel, ‘det er meg,’ men med ordene ‘jeg er Han.’
Oversettelsen ‘jeg er Han’ markerer at man mener at den nærmeste bakgrunn for
disse ordene er å finne, ikke i 2MO 03:14, selv om man nok vil mene at også denne
teksten er viktig som bakgrunn, men i andre hoveddel av Jesajasboken, altså i JES
4055. Her forekommer ordene ani hu gjentatte ganger i den hebraiske grunnteksten.
De betyr ‘Jeg (er) Han,’ men gjengis i norske oversettelser tradisjonelt gjerne med
‘Jeg er Gud,’ eller nærmest usynliggjøres. Ett unntak er oversettelsen Bibelen, Guds
Ord, også kalt Den norske King James oversettelsen. som konsekvent gjengir ani hu
med ‘Jeg er han.’ Det hebraiske ani hu på sin side er en variant av formelen ‘ani
JHWH’ some forekommer hundretalls av ganger i GT, jfr. f.eks. JES 45:18, Hosea
13:04, og Joel 02:27.
Er Gud Kristus
457
‘Jeg er,’ i Jesajah 4055
Ordene ani hu og ani JHWH fungerer i Jesajah 4045 som en guddommelig
presentasjonsformel: Gud omtaler seg slik når han står overfor sitt folk og
presenterer seg som dets eneste Gud. Nå er det avgjørende viktig for forståelsen av
de johanniske ‘Jeg er’ ordene og kjenne til hvordan det hebraiske ani hu er oversatt
i den førkristne greske oversettelsen av Det gamle testamente Septuaginta, for det er
denne greske bibel Johannes hovedsakelig bruker når han siterer og alluderer til GT.
Og forholdet er da at Septuaginta på en rekke steder i Jesajahbokens andre hoveddel,
bl.a. i JES 41:04, 43:10, 43:25, 46:04, 48:12 og 52:06, oversetter det hebraiske ani
hu med det greske ego eimi, altså med de samme ordene som er brukt i Jesu absolutte
‘Jeg er’ ord i den greske grunnteksten til JOH 08:24, 08:28 og 13:19.
I den greske bibel synes de absolutte ego emi ordene å være brukt med en
dobbelfunksjon: De brukes på den ene side for å presentere Israels Gud som den
eneste sanne frelser og Herre, jfr. JES 43:1011, og de kan på den annen side fungere
som et guddommelig navn. Således oversettes JES 43:25, hvor den hebraiske teksten
har: ‘Jeg, jeg er han som sletter ut dine misgjerninger (min oversettelse), til gresk på
en måte som kan gjengis slik på norsk: ‘Jeg er ‘Jeg er’ som sletter ut dine
misgjerninger.’
Det samme forhold har vi i JES 51:12 hvor det i den grerske oversettelsen heter: ‘Jeg
er ‘Jeg er’ som trøster dere.’ Den spesielle formelen ani hu med varianter inntar for
øvrig en viktig plass i enkelte jødiske festliturgier og brukes da som et regulært
gudsnavn og fungerer som gudsproklamasjon.
NO 78/85 er ikke alene om å oversette de absolutte ‘Jeg er’ ordene i
Johannesevangeliet i lys av de stedene i Jesajahboken der den greske bibelen
oversetter den hebraiske formelen ani hu med ego emi. En rekke nyere
bibeloversettelser gjør det samme. Jeg mener det i tillegg til det rent filosofiske også
kan angis andre grunner for at dette er en nærliggende tolkning, men det vil føre for
langt å komme inn på det her.
GTs guddommelige ‘jeg.’
Tolkes ‘Jeg er’ ordene i det fjerde evangelium på bakgrunn av de nevnte steder fra
Jesajahboken, er det GTs guddommelige ‘jeg’ vi møter i Jesu munn. Jesus anvender,
på en måte som var helt utenkelig for skriftlærde i hans samtid, Guds hellige ‘jeg er’
på seg selv. Hans ‘jeg’ er ett med GTs goddommelige ‘jeg.’
Dette er for øvrig på linje med en rekke andre ord av Jesus der han også suverent tar
det guddommelige ‘jeg’ i sin munn, jfr. f.eks. Matteus 11:2830.
Evangelisten Johannes er kjent bevisst å bruke en rekke dobbelttydige uttrykk, som
458
Er Gud Kristus
i JOIH 03:08 der det greske ordet han bruker, pneuma, kan bety både ånd og vind,
og i JOH 03:14 der han anvender et ord som kan bety både løfte opp og opphøye.
Det er godt mulig at også ‘Jer er’ ordene i Johannesevangeliet har en dobbel klang:
Det kan på den ene side fungere som en Jusu hverdagslig selvidentifikasjon og
oversettelsen av dem med ‘det er meg,’ er slik sett fullt mulig. På den annen side kan
de samtidig fungere som en guddommelig presentasjons og åpenbaringsformel, og
det vil kreve en oversettelse som i størst mulig grad ivaretar dette majestetiske ‘jeg
er.’
Ingen ‘mystisk presentasjon.’
For dem som var kjent med den bibelske tradisjon, vil denne siste, guddommelige
dimensjon i Jesu ‘Jeg er’ ord neppe ha fortont seg spesielt mysteriøs eller som en
‘mystisk proklamasjon,’ for å bruke Meviks ord. Mange vil meget vel ha skjønt hva
det dreier seg om, at her talte Jesus med en vending som Gud og bare han gjør bruk
av i Jesajahboken og som kvalifiserte Jesu ‘Jeg er’ som Guds ‘Jeg er,’ jfr. Jesu ord
om hans livsenhet med Faderen i JOH 10:30: ‘jeg og Faderen vi er ett.’ Mange
skjønte at Jesus gjorde det uhørte når han tok det guddommelige ‘Jeg er’ i sin munn,
som et navn hans Far hadde gitt ham, jfr. JOH 17:12.
Dette var en likefram gudsbespottelse som ifølge Moseloven skulle straffes med
døden. (3MO 24:16) Derfor reagerte Jesu tilhørere på en helt sakssvarende måte som
reaksjon på hans ord: ‘Før Abraham var, er Jeg,’ tok opp steiner for å kaste på ham.
(JOH 80:5859)
‘Jeg er’ ordene hos Johannes er kristologi på fortettet og særdeles dyptpløyende vis!
459
Svar til ‘ego eimi’ — ‘jeg er’
av Arne Jordly
Jesus hadde ved flere anledninger prøvd å forklare disiplene at han snart skulle
forlate dem, og dette medførte stor sorg og tristhet blant dem. Da sier Jesus til
disiplene: (Johannes 14:28, Norsk King James) ‘Dere har hørt at jeg har sagt til dere:
Jeg går bort, men kommer tilbake til dere. Og dersom dere elsket meg, ville dere
glede dere når jeg sier: Jeg går til min Far, for min Far er større enn meg.’ Dette
sa Jesus rett før sin død i år 33, for snart 2000 år siden.
Nøyaktig ett tusen ni hundre og tjuefire år senere, i 1957, skriver Dr. Philos ValenSenstad i sin treenighetslære, punkt 24: ‘Og i denne treenigheten er intet først eller
sist, intet større eller mindre.’ Denne uttalelsen er helt klart og tydelig direkte i
strid med det Jesus selv sa til disiplene rett før han døde. Hvem skal vi tro? Skal vi
tro vår Redningsmann Jesus Kristus eller skal vi tro den norske filosofen ValenSenstad?
Beklageligvis har hele Den norske kirke og størsteparten av det norske folk tatt
stilling mot Kristus til fordel for ValenSenstad! Det er dette som gjør at slik en stor
del av det norske folk tror at Gud den allmektige og Jesus Kristus er en og samme
person — stikk i strid med Bibelens budskap! De er kommet så langt på avveier at
de til og med staurfester Gud den allmektige! Denne filosofien om at Jesus selv sier
at han er Gud den allmektige hver gang han viser til sin egen person, det såkalte
absolutte ‘jeg er,’ er en av menneskenes største villfarelser. For, hvis Jesus, direkte
eller indirekte, hadde påstått at han var Gud den allmektige, ville jødene ha vært i sin
fulle rett når de ville steine ham til døde, for dette var helt klart i tråd med Moses lov.
(Femte Moses 18:15) Det Jesus kjempet for å få presteskapet til å forstå, og
akseptere, var at han var Guds himmelske Sønn, Den lovte Messias.
Fariserne forsøkte å forvrenge dette slik at det skulle høres ut som om han påstod at
han var Gud den allmektige. Alfa kursheftet tar her stilling til fordel for fariserne når
det på side 07 helt nederst på siden påstås at Jesus gjorde krav på å være Gud den
allmektige. De viser da til farisernes falske anklage mot Jesus og påstår at den er
sann! Les Johannes 14:3133: ‘Da tok jødene igjen opp steiner for å steine ham. Jesus
svarte dem: ‘Mange gode gjerninger fra min Far har jeg vist dere. For hvilken av
disse gjerningene steiner dere meg?’ Jødene svarte ham og sa: ‘For en god gjerning
steiner vi deg ikke, men for gudsbespottelse og fordi du som er et menneske, gjør deg
selv til Gud.’ Kan du på noen som helst måte tolke dette dit hen at Jesus selv, direkte
eller indirekte, her påstår at han er Gud den allmektige?
Så til de stedene i budskapet etter Johannes der 1. amanuensis Gunnar Johnstad
påstår at Jesus hevder å være Gud den allmektige. Det dreier seg om følgende sju
forskjellige skriftsteder i budskapet etter Johannes: JOH 08:24, 08:28, 08:58, 13:19,
04:26, 06:20 og 18:0506.
460
Er Gud Kristus
01. JOH 08:21, Det norske Bibelselskap: ‘Jeg sa at dere skal dø i deres synder. For
hvis dere ikke tror at "jeg er Han," skal dere dø i deres synder.’
JOH 08:24, New International Version: ‘I told you that you would die in your sins;
if you do not believe that I am the one I claim to be, you will indeed die in your
sins.’
JOH 08:24: Den greske teksten:
epo apothnesko humon hamartia ean pisteo eimi apotnesko human hamartia
Og hvem var det Jesus i dette verset gjorde krav på å være? Guds enbårne Sønn,
selvfølgelig! Han viser allerede i vers 26 til at ‘han som sendte meg, er sann!’ Legg
også merke til hva han sier om slike som ikke vil tro at han er Guds enbårne Sønn:
‘De skal dø i sin synd!’
02. JOH 08:28, DNB: Da sa Jesus: "Når dere får løftet Menneskesønnen opp, da skal
dere forstå at "jeg er Han", og at jeg ikke gjør noe av meg selv, men taler slik
Faderen har lært meg.’
JOH 08:28, NIV: So Jesus said: ‘When you have liftet up the Son of Man, then you
will know that I am the one I claim to be and that I do nothing on my own but speak
just what the Father has thaught me.’
JOH 08:28, SHG: tate apo iesous: hotan hupsos huios antropos oun: ginosko eimi
poieo oudeis emauto pater didasko laleo tauta
Det er den samme diskusjonen som fortsetter med fariserne der Jesus viser til sin død
på korset, gresk stauros; staurfeste = stauroo. Da skal de få erkjenne at han er Jesus
Kristus, Guds himmelske Sønn, Den lovte Messias. Han viser jo her klart til at han
ikke gjør noe etter eget ønske, men bare det som hans himmelske Far, Gud den
allmektige, har lært ham. Skulle dette tyde på at Jesus er Gud den allmektige? Nei,
en slik påstand vil være ren gudsbespottelse klart i strid med Guds ord!
03. JOH 08:58, DNB: "Sannelig, sannelig, jeg sier dere: Før Abraham var, er jeg."
JOH 08:58, NIV: ‘I tell the truth,’ Jesus answered,’ before Abraham was born, I am.’
JOH 08:58, SHG: iesous epo: amen lego prin abraham eimi
Dette verset er spesielt, for det er gjenstand for en formidabel forvrengning og
bibelfabling. Mange hevder at Jesus her sier direkte at han er Gud den allmektige.
Så er ikke tilfellet! Jesus viser her til sin førjordiske tilværelse som Guds himmelske
Sønn, Den lovte Messias. Den norske oversettelsen er feil her, men ikke den
Er Gud Kristus
461
amerikanske. Og selvfølgelig ikke den greske teksten. Hvorfor? De er jo oversatt
temmelig likt? På norsk skal det i tråd med korrekt grammatikk stå: ‘Fra før Abraham
har jeg vært.’ Og hadde dette bibelverset vært korrekt oversatt i forhold til norsk
grammatikk, hadde vi sluppet all denne fablingen.
Men dessverre, det er ikke i alles interesse å formidle sannheten! Mange er
avhengige av å forkynne den offisielle lære for å beholde jobben.
Hvorfor er korrekt oversettelse har vært og ikke er? På norsk er det slik at hvis vi
viser til noe som går tilbake i tiden, sier vi har vært selv om situasjonen fortsetter,
og Jesus er jo fremdeles. Men slik er det ikke på engelsk, og heller ikke på gresk. Der
skal teksten være er når situasjonen vedvarer. Jesus har vært, og er fremdeles. Derfor
skal det på gresk og engelsk hete jeg er. Men på norsk skal det hete har vært. Et lite
eksempel: På norsk ville Bondevik sagt: Jeg har vært statsminister i tre år, selv om
han fremdeles var statsminister. Slik er det ikke på engelsk, og heller ikke på gresk.
På engelsk ville president Bush ha sagt: ‘I am president for three years.’ Da forutsatt
at han fremdeles var president. Hvis han hadde gått av etter tre år, hadde han sagt:
‘I have been president for three years.’ Og da ville alle engelskkyndige personer
fortått at han ikke lenger var president. Her er gresk og engelsk grammatikk
samstemt. Derfor sier Jesus etter gresk og engelsk grammatikk: ‘Fra før Abraham er
jeg.’ Og ingen vil vel benekte at Jesus fremdeles er, selv om han her viser til sin
himmelske tilværelse som universets første skapning? På korrekt norsk skal det være:
‘Fra før Abraham var, har jeg vært.’
Dette er kun elementær grammatikk som de fleste av oss lærte i engelskklassen på
realskolen eller i ungomsskolen. Men kanske dette er for grunnleggende for en 1.
amanuensis? Mange såkalt lærde har det slik at de legger alt sunt folkevett til side før
de åpner Bibelen, for da skal det fables! De kaller det filosofi. Er du ikke klar over
hvor mange ganger i Bibelen Gud advarer mot denne verdens visdom?
04. JOH 13:19, DNB: ‘Nå sier jeg dere dette før det skjer, for at dere, når det er
skjedd, skal tro at "jeg er Han".
JOH 13:19, NIV: ‘’I am telling you now before it happens, so that when it happens
you will believe that I am He.’
JOH 13:19, SHG: arti lego pro ginomai hotan ginomai pisteuo eimi
Her forteller Jesus disiplene om Judas’ forræderi mot ham, noe som forskrekket
disiplene siden Judas var en av dem. Jesus viser til profetien om Messias i Salme
41:09. Han sier at han forteller det på forhånd for at de skal vite at han er den som
profetien viser til, han som Judas løfter sin hel mot. Det skal jammen mye filosofi til
for å forvrenge dette til at Jesus sier at han er Gud den allmektige!
462
Er Gud Kristus
Hvis du ser litt nøye på den greske teksten, vil du se at der ikke står ego eimi, men
bare eimi. Dette fordi det personlige pronomenet ego bare brukes på gresk hvis jeg’et
skal understrekes, noe som ikke er tilfellet i dette verset, og heller ikke i noen av de
andre versene det her vises til! Det personlige pronomenet blir ofte forstått gjennom
bøyingen av verbet. Strengt tatt står heller ikke Han eller He, det siste ordet i den
norske og engelske oversettelsen, i den greske teksten. Det kan være interessant å
vite at når du oversetter fra gresk til norsk, og også engelsk, må du bruke omtrent
dobbelt så mange ord i oversettelsen for å få fram betydningen fra gresk. Det nye
testamente på norsk består av ca. 200.000 ord. På gresk bare rundt 90.000. En av
grunnene til dette er at mange småord som preposisjoner og personlige pronomener
ligger skjult i bøyingen av selve verbet og blir derfor utelatt. Det gammelgreske
koiné inneholder heller inne den ubestemte artikkelen, noe feiloversettelsen av JOH
01:01 ikke har tatt hensyn til.
05. JOH 04:26, DNB: Jesus sier til henne: ‘Det er jeg, jeg som taler med deg."
JOH 04:26, NIV: Then Jesus declared: I who speak to you am he.’
JOH 04:26, SHG: iesous lego: laleo eimi
Her samtaler Jesus med den samaritanske kvinnen. I verset ovenfor sier hun til Jesus:
‘Jeg vet at Messias skal komme, han som kalles Kristus. Når han kommer, skal han
forkynne oss alt.’ Da svarer Jesus: ‘Jeg er han, jeg som nå taler til deg.’
Her skal de jammen fables mye for å gjøre Jesus om til Gud den allmektige! Det
Jesus bekrefter overfor denne kvinnen, er at han er den profeten som Gud skal
oppreise for sitt folk, (Femte Moses 18:15) Guds salvede; Messias på hebraisk og
Kristus på gresk. Profetien om Guds salvede Messias går som en rød tråd gjennom
hele Det gamle testamente, og da som den Gud skal sende som Mellommann mellom
Gud og mennesker (Første Timoteus 02:05) for å bringe menneskene tilbake i et rett
forhold til Gud — det som Adam ødela gjennom sin ulydighet. Ser du nå hvor lett
det er å bli forvirret av menneskers filosofi og vranglære?
06. JOH 06:20, DNB: Jesus sa til dem: "(Det er meg,) vær ikke redde!"
JOH 06:20, NIV: He said to them: ‘(It is I); don’t be afraid.’
JOH 06:20, SHG: lego: phobeo
Ordet lego på gresk er her et eksempel på at det personlige pronomenet ligger skjult
i verbet. Lego = han sa. Det er enkelt å konstatere når du ser de to ordene lego:
phobeo på gresk, at ordet Jesus ikke forekommer i det verset. Derfor er den norske
oversettelsen feil og den amerikanske rett i dette tilfellet.
NB! Legg merke til at jeg er ikke blir brukt i dette verset! Det er en tilføyelse.
Er Gud Kristus
463
Dette er fortellingen om da Jesus kom gående på vannet og skremte vettet av
disiplene. Det står i Matteus14:26 at de trodde han var et spøkelse! Ikke rart at han
prøvde å roe dem ned med å si til dem: ‘Vær ikke redde.’
At Jesus i denne situasjonen, og i strid med sannheten, skulle føle noe behov for å
fortelle dem at han var Gud den allmektige, blir en påstand så absurd at det er nesten
ufattelig at normale menneske med vett og forstand kan bli ført så langt på avveier!
NB! Legg igjen merke til at det verken står ‘det er jeg’ eller ‘jeg er han’ i den greske
teksten. Det er tilføyd av treenighetsforkjemere som senere had bygget opp en
omfattende filosofi omkring denne forfalskningen.
07. JOH 18:0506, Det norske bibelselskap:
JOH 18:05.
‘Jesus fra Nasaret,’ svarte de. ‘Det er meg,’ sier Jesus. Forræderen
Judas var også der sammen med dem.
JOH 18:06.
Da Jesus sa: ‘Det er meg,’vek de tilbake og falt til jorden.
JOH 18:0506, New International Version:
JOH 18:05.
‘Jesus of Nazaret,’ they replied. ‘I am he,’ Jesus said. (And Judas
the traitor was standing there with them.)
JOH 18:06.
When Jesus said, ‘I am he,’ they drew back and fell to the ground.
JOH 18:0506, Strong’s Hebrew/Greek:
JOH 18:05.
apikrinimai iesous nazareth iesous lego: eimi ioudas kai ho paradi
domi histemi
JOH 18:06.
oun epo: eimi aperchomai eis ho opiso pipto chamai
Også den sjuende og siste gangen det blir påstått at Jesus sier han er Gud den
allmektige, er lett å forstå for den som bare vil ta til seg den bibelske sannheten og
sette all filosofi og bibelfabling til side. Prestene og soldatene med Judas i spissen
er ute og leter etter Jesus for å arrestere ham. Jesus, som visste at dette skulle ramme
ham, gikk da fram og spurte dem: ‘Hvem leter dere etter?’ De svarte: ‘Jesus fra
Nasaret.’ Jesus bekrefter da at han er Jesus fra Nasaret med å si: ‘Det er meg.’
Så enkel og så klar er den bibelske sannhet! Men mennesker som på filisofisk
grunnlag ønsker å fremstille Guds salvede Jesus Kristus som Gud den allmektige må
ty til mange knep og forvrengninger for å forsøke å få denne filosofien til å falle på
plass. Og i strid med Guds sannhet klarer de å føre mange mennesker på avveier!
Hør hva Jesus sier i JOH 17:33, NKJ: ‘Dette gir evig liv: Å kjenne den eneste sanne
Gud og ham som han har utsendt, Jesus Kristus.’
Kan du si at du virkelig kjenner to personer når du ikke engang vet forskjell på dem?
464
Er Gud Kristus
Så tilbake til begynnelsen av dette skrivet:
Redningsmannen Jesus Kristus sier at hans Far er større enn ham. I treenighetslæren
driver filosofen ValenSenstad Jesus til løgner og sier: ‘Dette er ikke sant! Dere er
like store, (Punkt 24) for dere er den samme!’ (Punkt 11 og 16.) Hvem skal vi tro,
frelseren Jesus Kristus eller filosofen ValenSenstad? Eller skal vi tro 1. amanuensis
Gunnar Johnstad som er så tilfreds med sin filosofi at han kaller den ‘kristologi på
fortettet og særdeles dyptpløyende vis?’ Unnskyld, men i forhold til den bibelske
sannhet er og blir slike påstander ikke annet enn filosofisk vrøvl!
I Efeserne 1:17 står det at Gud også er Jesu Kristi Gud, (slik han er vår Gud). Jesus
bekreftet dette da han døde på korset: ‘Min Gud, min Gud, hvorfor har du forlatt
meg?’ Eller — var alt sammen bare narrespill?
Mange treenighetsforkjempere hevder at det var Gud som døde på korset. En slik
påstand blir latterlig, ja, rent gudsbespottelig, for hvis du bruker sunt folkevett når
du påstår noe slikt, blir konsekvensen av en slik påstand at det må ha vært en død
Gud som reiste en død Gud opp fra de døde! Kan det ha skjedd?
Nei, det står klinkende klart på minst fem steder i Det nye testamente at det var Gud
den allmektige som reiste sin enbårne Sønn Jesus Kristus opp fra de døde!
Les Gjerningene 02:24, 10:40, 13:30, Galaterne 01:01 og Første Peter 01:21, m.fl.
Kan du etter å ha lest disse bibelversene, fremdeles påstå at det var Gud den
allmektige som døde på stauren?
465
Alle vers i Johannes der Jesus sier ‘jeg er.’
Svar til kronikk av 1. amenuensis ved NLA, Gunnar Johnstad i avisen
Dagen den 30. oktober 2003.
Av Arne Jordly
‘I et innlegg i Dagen 9. oktober kommenterer John Mevik forståelsen av oversettelsen av de såkalte ‘Jeg er’ ordene i Johannesevangeliet (gresk: ego eimi) der de står
absolutt uten et påfølgende predikatsord eller kompliment, til forskjell for de syv
‘Jeg er’-ordene i det samme evangelium som har en nærmere bestemmelse: Jeg
er livets brød, jeg er verdens lys osv. Det dreier seg om stedene JOH 08:24, 08:28,
08:58, 03:19, jfr. 04:26, 06:20 og 18:0506.
Her påstår 1. amenuensis Gunnar Johnstad at Jesus bare bruker uttrykket jeg er sju
ganger i tillegg til de sju gangene han bruker det absolutte jeg er, uten påfølgende
predikatsord eller kompliment. Bruker Jesus uttrykket jeg er bare totalt 14 ganger i
budskapet etter Johannes? Vi skal se.
Alle disse bibelversene tar utgangspunkt i den greske grunnteksten, fra Strong’s
Hebrew/Greek. Der Det norske bibelselskap ikke bruker jeg er der dette blir brukt
i grunnteksten, blir dette fremhevet med stjerne * og egen kommentar. Skriftsteder
som utgjør det såkalte ‘absolutte jeg er’ er nummerert og framhevet.
Alle sitater er fra Det norske bibelselskap, DNB.
NR
01
02
03
04
VERS
JOH 04:26
JOH 06:35
JOH 06:48
JOH 06:51
05
JOH 07:28
06
JOH 07:29
07
JOH 07:33
08
09
10
11
JOH 07:34
JOH 08:12
JOH 08:16
JOH 08:18
12
JOH 08:23
TEKST
01 Jesus sier til henne: ‘Det er jeg, jeg som taler med deg.’
‘Jeg er livets brød, —’
‘Jeg er livets brød, —’
‘Jeg er det levende brød som er kommet ned fra himmelen
—’
‘— Dere både kjenner meg og vet hvor jeg kommer* fra,
—’
*hvor jeg er fra
‘Jeg kjenner ham, for jeg kommer* fra ham, og han sendte
meg.’
*jeg er fra
‘Ennå en liten stund er jeg hos dere, og så går jeg til ham
som har sendt meg.’
‘—for der jeg er, kan dere ikke komme.’
‘— Jeg er verdens lys, —’
‘— For jeg er ikke alene, men —’
‘Jeg vitner* om meg selv, og Faderen som har sendt meg,
vitner også om meg.’
*jeg er et vitne
‘— Jeg er ovenfra.’ — ‘Jeg er ikke av denne verden.’
forts. neste side —
Er Gud Kristus
466
— forts. fra forrige side
NR
13
VERS
JOH 08:24
14
JOH 08:28
15
16
17
18
19
20
21
22
23
JOH 08:58
JOH 09:05
JOH 10:07
JOH 10:09
JOH 10:11
JOH 10:14
JOH 11:25
JOH 12:26
JOH 13:13
24
JOH 13:19
25
26
27
28
JOH 13:33
JOH 14:03
JOH 14:06
JOH 14:09
29
30
31
32
JOH 15:01
JOH 15:05
JOH 16:32
JOH 17:11
TEKST
02 ‘— Hvis dere ikke vil tro at jeg er Han,* skal dere dø
i deres synder.’
*Han med stor bokstav er en forfalskning.
03 ‘— Da skal dere forstå at jeg er Han,* —’
*Han med stor bokstav er en forfalskning.
04 ‘— før Abraham var, er jeg.’
‘Så lenge jeg er i verden, er jeg verdens lys.’
‘Jeg er døren til sauene.’
‘Jeg er døren, —‘
‘Jeg er den gode hyrde, —‘
‘Jeg er den gode hyrde, —‘
‘Jeg er oppstandelsen og livet, —‘
‘— og der jeg er, skal også min tjener være.’
‘Dere kaller meg Herre og Mester, og dere gjør det med
rette, for jeg er det.’
05 ‘— for at dere, når det er skjedd, skal tro at jeg er Han.’*
*Han med stor bokstav er en forfalskning
‘Mine barn, ennå en stund er jeg hos dere, —’
‘Og når jeg er gått bort og har gjort i stand et sted —’
Jesus sier: ‘Jeg er veien, sannheten og livet, —‘
Jesus svarte: ‘Kjenner du meg ikke, Filip, enda jeg har vært*
* hos dere så lenge?’
*jeg er, for Jesus er der ennå
NB! Her er jeg er av Det norske bibelseskap oversatt med
jeg har vært helt i tråd med norsk grammatikk. Hvorfor har
ikke selskapet oversatt JOH 08:58 på samme måten når det
står likt i den greske teksten? I stedet for ‘Før Abrahamvar
er jeg, skal korrekt oversettelse være: ‘Fra før Abraham var,
har jeg vært.’
Her er Bibelselskapet i direkte strid med seg selv!
‘Jeg er det sanne vintre, —‘
‘Jeg er vintreet, dere er greinene, —‘
‘Men jeg er ikke alene, for Faderen er med meg.’
‘Jeg blir* ikke lenger i verden, men de er i verden —‘ *Jeg
er ikke lenger i verden, —‘
NB! Her bruker Jesus uttrykket jeg er på gresk, for han er
fremdeles i denne verden selv om bare for en kort tid. Den
greske teksten er hele tiden konsekvent her, selv om over
settelsen ikke er det. Men å skrive blir er likevel grammatisk korrekt.
forts. neste side —
Er Gud Kristus
467
—forts. fra forrige side
NR
33
34
35
VERS
JOH 17:14
JOH 17:16
JOH 18:05
36
37
JOH 18:08
JOH 18:37
TEKST
‘— liksom jeg ikke er av verden.’
‘— liksom jeg ikke er av verden.’
06 ‘Jesus fra Nasaret,’ svarte de. ‘Det er meg,’* sier Jesus.
*jeg er han
NB! Her er jeg er ikke engang oversatt med jeg er, men
med ‘det er meg,’ noe som er korrekt nok. Men det rokker
med påstanden om at Jesus sier han er Gud den allmektige.
Han gir seg bare til kjenne som Jesus fra Nasaret.
07 ‘Jeg har sagt at det er meg,’* sa Jesus. *at jeg er han
‘— Jeg er konge, —‘
NB! Vers 06:20 krever spesiell oppmerksomhet. DNB har oversatt slik: Det er meg.
Vær ikke redd.’ Det er den åttende såkalt absolutte gangen Jesus sier jeg er. Og ut
fra dette påstår 1. amenuensis Gunnar Johnstad at Jesus hevder han er Gud den allmektige.
Det kan umulig være korrekt, for den vesle setninge det er meg er tilføyd i oversettelsen. Den finnes ikke i den greske teksten. Der står bare: ”Han sa: ‘Vær ikke
redd.’” På gresk: lego: phobeo.
Jesus bruker altså uttrykket jeg er, gr. eimi, og ikke ego eimi, hele 41 ganger i 39 vers
i budskapet etter Johannes, og ikke bare 14, derav sju såkalt absolutte, slik 1.
amenuensis Gunnar Johnstad påstår.
Jesus sier ikke ego eimi en eneste gang, fordi jeg er på gresk heter bare eimi. Det personlige pronomenet ligger skjult i verbet. Men det heter ego eimi, når jeg’et skal
fremheves, altså jeg er flink, men ikke han. Og derav uttrykket en egoist.
I alle andre tilfeller ligger det personlige pronomet ego skjult i bøyningen av verbet
eimi.
Altså: Jesus brukte ikke uttrykket ego eimi en eneste gang i budskapet etter Johannes! Og heller ikke i noen av de andre budskapene. Slike påstander er ikke annet enn
forfalskninger fra filosofiske kvakksalvere!
Vil du fremdeles påstå at Jesus utgir seg for å være Gud den allmektige?
468
Den tredje av fire hjørnesteiner til en moden forståelse av Bibelen:
Død i kjøttet, levende i ånden
Sitat fra MVV (Mens Vi Venter v/ John og Elin Berglund, adventister) nr. 15, 2.
kvartal 1996, tredje kolonne, nederst på side 7: ‘Enok, Moses og Elias var sikkert
der, siden de ble tatt til himmelen som en førstegrøde fra jorden. Det samme er
de mange som stod opp av gravene ved Jesu død. Matt. 27:52. Kanskje er de de
24 eldste Johannes får se?’
Om Enok
Jeg tillater å stille meg tvilende til slike spekulative påstander, for de bygger ikke på
Bibelens klare framstilling av det som skjedde. La oss først ta Enok. Det står ingeting
om at han ble tatt inn i himlene, verken i Den første eller Den nye pakten. I 1MO
05:24 står at ‘Gud tok ham bort.’ I HEB 11:05 (NKJ) står: ‘Ved tro ble Enok tatt
bort, så han ikke skulle se døden.’ Det står ingen plass at han ble tatt opp til himlene.
1MO 5,18 - 1MO 5,24, DNB. ‘Da Jared var 162 år, fikk han sønnen Enok. 19 Etter
at Jared hadde fått Enok, levde han enda 800 år og fikk sønner og døtre. 20 Hele
Jareds levetid ble 962 år. Så døde han. 21 Da Enok var 65 år, fikk han sønnen
Metusjalah. 22 Enok vandret med Gud i 300 år etter at han hadde fått Metusjalah, og
han fikk sønner og døtre. 23 Hele Enoks levetid ble 365 år. 24 Enok vandret med
Gud. Så ble han borte; for Gud tok ham til seg.’
1MO 05:24, NIV, New International Version: Enoch walked with God; then he was
no more, because God took him away.
1MO 05:24, hebr. chanowk haqak 'elohiym 'elohiym laqach
laqach:H3947 .
3947. laqach, law-kakh'; a prim. root; to take (in the widest variety of applications):accept, bring, buy, carry away, drawn, fetch, get, infold, X many, mingle, place,
receive (-ing), reserve, seize, send for, take (away, -ing, up), use, win.
HEB 11:05, DNB: For sin tros skyld ble Enok rykket bort uten å dø. Ingen så ham
mer, for Gud hadde tatt ham til seg. Før han ble rykket bort, fikk han det vitnesbyrd
at han behaget Gud.
HEB 11:05, NIV: By faith Enoch was taken from this life, so that he did not
experience death; he could not be found, because God had taken him away. For
before he was taken, he was commended as one who pleased God.
Død i kjøttet, levende i ånden
469
JUD 01:14 - JUD 01:15, DNB: Det var også om dem at Enok, Adams etterkommer
i sjuende ledd, profeterte da han sa: ‘Se, Herren kommer med sine hellige engler i
tusentall 15 for å holde dom over alle og kreve alle gudløse til regnskap for alle
ugudelige gjerninger de har gjort, og for alle trassige ord de har rettet mot ham, de
gudløse syndere.’
JUD 01:1415, DNB: Enoch, the seventh from Adam, prophesied about these men:
‘See, the Lord is coming with thousands upon thousands of his holy ones
15 to judge everyone, and to convict all the ungodly of all the ungodly acts they
have done in the ungodly way, and of all the harsh words ungodly sinners have
spoken against him.’
Heller ikke Judas, Jesu halvbror, påstår at Enok ble tatt opp til himmelen. Men her
kommer det klart fram at Enok profeterte mot den ondskap som da rådde på jorden,
den som gudesønnenes avkom, nefilimene, (NIV, 1MO 06:04) stod for. Det var for
å utrydde denne ondskapen Gud sendte vannflommen. Dette er alt som står om Enok
i Bibelen, og ikke en enste plass i disse bibelversene står at ham ble tatt ‘opp til
himmelen.’ Det står bare at ‘han ble tatt bort.’ Mange tolker det da slik at han ble tatt
levende opp til himmelen, men det kan umulig være tilfellet, for Paulus sier i Første
korinter 15:50 at ‘kjøtt og blod kan ikke arve Guds rike.’ Og da forstår vi også at
noen hest eller kjerre kan ikke finnes i en åndelig tilværelse!
Om Moses
5MO 34:05 - 5MO 34:07, DNB: ‘Så døde Moses, Herrens tjener, der i Moab, slik
som Herren hadde sagt. 6 Og han gravla ham nede i dalen i Moab, rett imot
Bet-Peor. Men til denne dag har ingen visst hvor graven er. 7 Moses var hundre og
tjue år da han døde. Hans øyne ikke sløvet og hans livskraft var ikke svekket.’
5MO 34:05, NIV: ‘And Moses the servant of the LORD died there in Moab, as the
LORD had said.’
06 He buried him in Moab, in the valley opposite Beth Peor, but to this day no one
knows where his grave is.
07 Moses was a hundred and twenty years old when he died, yet his eyes were not
weak nor his strength gone.
NB! Legg merke til at det står at Herren begravde Moses, ikke at han tok ham
opp til himmelen.
JUD 01:09, NKJ: Overengelen Mikael våget ikke å håne djevelen den gang han lå
i strid med ham om det døde legemet til Moses; han dømte ham bare og sa: "Måtte
Herren straffe deg!"
470
Død i kjøttet, levende i ånden
JUD 01:09, NIV: But even the archangel Michael, when he was disputing with the
devil about the body of Moses, did not dare to bring a slanderous accusation against
him, but said, "The Lord rebuke you!"
Heller ikke Judas, Jesu halvbror, påstår at Moses ble tatt opp til himlene! Hvis så var
tilfellet, kunne ikke overbudbringeren Mikael ha trettet med Djevelen om Moses’
legeme, selv om Moses’ ånd selvfølgelig kunne hatt en himmelsk oppstandelse. Men
den som påstår noe slikt, kan umulig ha forstått betydningen av Jesu offerdød!
Om Elijah
2KG 02:11 Mens de gikk der og talte sammen, kom det brått en ildvogn med
ildhester foran og skilte dem fra hverandre. Og Elia fór opp til himmelen i stormen.
Andre konge 02:11. As they were walking along and talking together, suddenly a
chariot of fire and horses of fire appeared and separated the two of them, and Elijah
went up to heaven in a whirlwind.
Ja, her står det unektelig og i klar tekst at Elijah ‘gikk opp til himmelen i en
virvelvind,’ eller ‘i stormen.’ Men hvilken himmel? Guds bolig?
Hva så med hestene og ildvognen? Ble de også tatt opp til himmelen, Guds bolig?
Selvfølgelig ikke! Og heller ikke Elijah!
2KR 21:12 Da kom det et brev til Joram fra profeten Elia, og i det stod det: Så sier
Herren, din far Davids Gud: Fordi du ikke har fulgt i fotsporene til din far Josjafat
og Juda-kongen Asa, — osv
Andre krøniker 21:12. Jehoram received a letter from Elijah the prophet, which said:
"This is what the LORD, the God of your father David, says: 'You have not walked
in the ways of your father Jehoshaphat or of Asa king of Judah, — osv.
Her kommer det klart fram at kong Joram fikk et brev fra profeten Elijah. Spørsmålet
er om kong Joram fikk dette brevet før eller etter at Elijah ble ‘tatt opp til
himmelen?’ Da viser teksten og kongetavlene klart at dette brevet mottok kong Joram
minst seks, sju år etter at Elijah var ‘tattopp til himmelen,’ og da kan det umulig ha
vært Guds bolig Elijah ble tatt opp til! Og her nytter det ikke med argumentet om at
ingenting er umulig for Gud, for noe slikt ville vært i strid med Guds klare plan og
vilje. Da dette brevet ble sendt, befant Elijah seg i Juda rike, Sørriket, men da han ble
tatt opp til himmelen var han i Israel, Nordriket. Han fikk beskjed om å levere et
profetisk budskap om kong Akasjahs død. Grunnen til at mange blir forvirret her, er
at Elijah etter all sannsynlighet ble tatt opp til himmelen under kong Joram, men ikke
den samme kong Joram som han senere sendte brev til, for også kongen i Israel,
Akasjahs etterfølger, hette Joram på den tid. Og det står klart i Andre krøniker 21:05
Død i kjøttet, levende i ånden
471
at det var kongen i Juda som fikk brevet. I NKJ er overskriften: ‘Joram er konge i
Juda.’
Hva skjedde så med Elijah? Han ble selvfølgelig forflyttet av Gud på samme måte
som Filip ble forflyttet etter at han hadde døpt den etiopiske evenukken, jfr. GJE
8:3940. Bibelen er her, som på så mange andre steder, selvforklarende. (Jeg legger
med en utsrift av Israels og Judas rikers kongetavler som klart viser hvilke konger
Elijah hadde å forholde seg til. Dette er et kopi fra Norsk studiebibel ved
hovedredaktør Thoralf Gilbrant, copyright 1998, side 1140.)
Men, dette stemmer jo ikke? For i Matteus 08:1112 står: ‘Og jeg sier dere at mange
skal komme fra øst til vest og sitte til bords med Abraham, Isak og Jakob i himlenes
rike. Men Rikets sønner skal kastes ut i det ytterste mørket. Der skal det være gråt
og tenners gnissel.’
Ja, dette virker unektelig som en klar selvmotsigelse, helt til en blir klar over at
gjennom hele Bibelen blir Abraham, Isak og Jakob brukt som et bilde på Guds
utvalgte, jfr. blant flere steder med Første Moses 50:24, Andre Moses 02:24, 03:15,
06:03, 06:08 osv. Da blir det klart!
Men, hva med det som hendte på forklaringens berg? Fikk ikke disiplene der se inn
i himmelen? De fikk et syn, verken mer eller mindre. Moses representer loven og
Elijah profetene.
Det er dette synet som konkret bekrefter Jesu uttalelse om at han oppfyller loven og
profetiene, blant flere steder i Matteus 11:13. Da ble også det klart!
Om Kristus
I tillegg til disse beretningene, hvordan kan jeg påstå dette med så stor
sikkerhet? Jo, jeg har Jesus klare ord for at så er tilfellet!
JOH 3:13, DNB: ‘Ingen annen er steget opp til himmelen enn han som er steget
ned fra himmelen; det er Menneskesønnen, som er i (fra) himmelen.’ Hvorfor er
det så vanskelig å tro det som Jesus sier i Bibelen? Er han så lite troverdig? Det står
jo der!
Og videre i JOH 14:06:
JOH 14:06 Jesus sier: "Jeg er veien, sannheten og livet. Ingen kommer til Faderen
uten ved meg. Her viser Jesus til sin offerdød.
(Jeg er klar over de mange bortforklaringene som finnes på dette området, blant flere
andre av babtistforstanderen Ulf Magne Løvdahl i boken Vanskelige vers i Det nye
testamente, side 86 og 87.)
472
Død i kjøttet, levende i ånden
Så til førstegrøden —
1KO 15:20, BNB: Men nå er Kristus stått opp fra de døde, som førstegrøden av
dem som er sovnet inn.
Her står det klart at Kristus er førstegrøden, og ingen fra Den første pakten er
noensinne i Bibelen blitt omtalt som en himmelsk førstegrøde.
— og Jesu offerdød
MTT 27:50 - MTT 27:53, DNB. ‘Men Jesus ropte igjen med høy røst og oppgav
ånden. 51 Da revnet forhenget i templet i to, fra øverst til nederst. Jorden skalv og
klippene slo sprekker. 52 Gravene åpnet seg, og mange hellige som var døde, stod
legemlig opp. 53 Etter Jesu oppstandelse gikk de ut av gravene og inn i den hellige
by, hvor de viste seg for mange. (Det står ingen plass at de gikk til himmelen. Tvert
imot! Det står at de gikk inn i byen Jerusalem og viste seg for mange)
De som her stod opp fra gravene, stod selvfølgelig ikke opp til tiders liv, men til et
videre liv på jorden, jfr. Jesu oppvekkelse av Lasarus. Hvordan kan jeg påstå noe
slikt? Jo, det står i klar tekst at de stod legemlig opp! Dessuten er Jesus førstegrøden, for Gud brukte verken tidligere avdøde eller røvere til å åpne himlenes rike
for menneskeheten. Da døde Jesus forgjeves! På samme måte: Hvis Det gamle
testamentets trofaste Guds menn kom inn i himlene når de døde, kunne Jesus like
godt holdt seg der han var, for da døde han også forgjeves! At forhenget i templet
revnet ved hans død, viser nettopp at himlenes rike ikke lenger er stengt for
menneskene, medlemmene av det melkisediske presteskapet (MAT 27:5056)
Men hva med Jesus? Stod ikke han opp legemlig? Selvfølgelig ikke, for da hadde han
ikke vært himlenes førstegrøde! De andre som stod opp fra de døde, ble oppreist til
et videre liv på jorden til de igjen måtte dø for Adams synd. Men Jesus stod ikke opp
i legemet. Han døde i legemet (kjøttet) og stod opp i ånden! I Første Peter 03:18,
NKJ, står: For også Kristus led én gang for synder, den rettferdige for de
urettferdige, for at Han skulle føre oss* fram til Gud; Han led døden i kjødet, men
ble gjort levende i Ånden.’ Les også Første Korinter 15:45. Der står: ‘Det første
menneske, Adam, ble en levende sjel. Den siste Adam ble en livgivende ånd.’
*dere
Dette er nøkkelen til en fullstending forståelse av Jesu oppstandelse. Når Gud reiste
ham opp fra de døde som førstegrøden av de som var sovnet inn, (Første korinter
15:20) reiste han ham opp i ånden til tiders liv i himlene. Og ingen før ham er blitt
oppreist fra de døde, i ånden, til tiders liv i himlene!
Det vil si at Jesus da hadde en budbringers egenskaper og kunne materialisere seg på
samme måte som de himmelske budbringerne. Hans oppstandelse ble på den måten
et forbilde både på den himmelske og den jordiske oppstandelsen.
Død i kjøttet, levende i ånden
473
Den himmelske: Han oppstod i ånden, usynlig, med evnen til å gå gjennom materie
og med evnen til selv å kunne materialisere seg, jfr. blant flere steder LUK 24:31 og
LUK 24:36.
Den jordiske: Han var synlig og av kjøtt og blod på samme måten som et menneske,
jfr. blant flere steder Luk 24:39. ( Her står riktignok ‘kjøtt og bein,’ og ikke blod. Jeg
har selv vært vitne til at noen av de verste bibelfablerne står fram og fra talerstolen
påstår at Jesus selv sier at han er blitt vampyr, for han er uten blod. Og dette stemmer
med hans død på korset, hevder de hardnakket, for det står at ‘han gav sitt blod for
menneskene!’ — Uff da!)
Når budbringeren i APG 01:11 sier at Jesus skal komme igjen på samme måten som
han for opp, betyr det selvfølgelig at han skal komme tilbake på samme måte, i
ånden, slik han for opp. Men han var materialisert, for hvis han ikke hadde
materialisert seg for disiplene, ville de vært uten kunnskap om hans opprykkelse.
Dermed blir det lett å forstå, men kanskje vanskeligere å akseptere, de videre
konsekvensene av dette.
Rett bibelforståelse krever at du retter din tro etter Bibelen — ikke Bibelen etter din
tro. Og det er avgjørende, for de fleste av oss er oppdradd på Luthers mange
misforståelser og manglende kunnskap. Han var født og oppdradd som katolikk, og
mot slutten av sitt liv forsøkte han igjen å bli forsonet med Den katolske kirke.
Grunnen til at mange samfunn valgte å gå over til Luther, var ikke først og fremst en
grunnleggende forskjell i læren. Men de som styrte på den tid, så dette som en gylden
anledning til å legge kirken inn under staten. Og statsdrift har alltid appellert til de
skandinaviske samfunn fordi det gir mer makt til de allerede mektige.
I Bibelsk sammenheng utgjør dette ‘den prostituertes ritt på rovdyret.’ (ÅPB
17:0106) Den prostituerte står som bilde på falsk gudstilbedelse. Rovdyret står som
bilde på den verdslige stat.
therion, gr. = rovdyr, (det som river i stykker)
Rovdyret står som symbol for militærmakter. Hvorfor tror du Norge har valgt en
løve, et rovdyr, som nasjonalsymbol i riksvåpenet?
Du kan lese forklaringen på den store prostituerte og hennes ritt på rovdyret i
Gresshoppene fra avgrunnen.
NB! Tabellen på neste side viser klart at Elijah ikke ble tatt opp til himlene slik så
mange påstår. Den viser at han var i Juda flere år etter at han skal være tatt opp til
himlene.
Død i kjøttet, levende i ånden
474
En oversikt over konger og profeter
i Israel og Judea fra 931721
År
JUDA RIKE
PROFETER
ISRAEL
931
927
913
910
909
895
886
885
887
882
874
872
853
852
848
841
841
835
814
798
796
793
790
753
752
752
751
742
740
732
721
Rehabeam, 17 år
Sisaks invasjon
Abia, 3 år
Asa, 41 år
Semajah
Iddo
Jeroboam, 22 år
Nadab, 2 år
Asarjah
Hamani
Basea, 24 år
Seras invasjon
Jehu
Jehasiel, Elieser
Samaria, hoveds.
Josjahfat, 25 år
Joram, 8 år
Akasjah, ca. 1 år
Ataljah, 6 år
Joas, 40 år
PROFETER
Akia
Jehu
Mika
Ela, 2 år
Simri, 7 dager
Omri, 12 år
Akab, 22 år
Elijah
Elisa, Joel
Akasjah, 2 år
Joram, 12 år
Jonas
Amos
Sakarjah
Jehu, 28 år
Hosea
Jojahkas, 17 år
Joas, 16 år
Obed
Jesajah
Jojahdas
Amasjah, 29 år
Jeroboam, II, 41 år
AsarjahUssia, 52 år
Sakarjah, 6 mndr.
Sallum, 1 mnd.
Menahem, 10 år
Jotam
Pekajah, 2 år
Pekajah, 20 år
Hosea, 9 år
Hiskia, 29 år
Samaria
inntas av
Sargon II.
Nordrikets
befolkning
føres til
Assyria,
721 f. Kr.
En direkte avskrift fra Studiebibelen
Om Elijah:
Fra Andre konge 02:0115, Det norske bibelselskap:
2KO 02:01. Den gang Herren tok Elia opp til himmelen i en storm, gikk det slik
til: Elia og Elisja gikk sammen ut fra Gilgal.
[Gilgal: i Efraim. -> 5 Mos 11, 30.]
2KO 02:02. Elia sa til Elisja: “Bli du her; for Herren sender meg til Betel.” Men
Død i kjøttet, levende i ånden
475
Elisja svarte: ‘Så sant Herren lever, og så sant du selv lever: Jeg vil
ikke skille lag med deg.’ Så gikk de ned til Betel.
2KO 02:03. Profetdisiplene i Betel kom ut til Elisja og sa til ham: “Vet du at
Herren i dag vil ta din mester bort over hodet på deg?” Han svarte:
“Ja, jeg vet det, jeg også. Ti bare stille!”
2KO 02:04. Så sa Elia til ham: “Bli her, Elisja, for Herren sender meg til Jeri
ko.” Han svarte: “Så sant Herren lever, og så sant du selv lever: Jeg
vil ikke skille lag med deg.” Så gikk de til Jeriko.
2KO 02:05. Profetdisiplene der i byen kom bort til Elisja og sa til ham: “Vet
du at Herren i dag vil ta din mester bort over hodet på deg?” Han
svarte: “Ja, jeg vet det. Ti bare stille!”
2KO 02:06. Nå sa Elia til ham: “Bli du her; for Herren sender meg til Jordan.”
Elisja svarte: “Så sant Herren lever, og så sant du lever selv: Jeg
vil ikke skille lag med deg.” Så gikk de videre sammen.
2K0:02:07. Da kom femti av profetdisiplene ut og stilte seg opp rett imot dem
et stykke unna, mens de to stod ved Jordan.
2KO 02:08. Elia tok kappen sin, rullet den sammen og slo på vannet. Da delte
vannet seg, og begge gikk over på tørr bunn.
<2 Mos 14, 21; Jos 3, 16>
2KO 02:09. Mens de gikk over, sa Elia til Elisja: “Si hva du vil at jeg skal gjøre
for deg før jeg blir tatt fra deg.” Elisja sa: “La meg da få din ånd
i dobbelt mål!”
<5 Mos 21, 17>
2KO 02:10. Elia svarte: “Det er ikke lite, det du ber om. Men hvis du ser meg
når jeg blir tatt bort fra deg, skal du få det, ellers ikke.”
2KO 02:11. Mens de gikk der og talte sammen, kom det brått en ildvogn
med ildhester foran og skilte dem fra hverandre. Og Elia fór
opp til himmelen i stormen.
<1 Mos 5, 24>
2KO 02:12. Da Elisja så dette, ropte han: “Min far, min far! Israels vogner og
hestfolk!” Da han ikke kunne se ham lenger, tok han tak i klærne
sine og rev dem i to stykker.
[min far: Slik tiltalte gjerne en disippel sin mester. Sml. Matt 23,
9.]
2KO 02:13 Så tok han opp Elias kappe som var falt av ham. Han gikk tilbake
og stilte seg ved bredden av Jordan.
<1 Kong 19, 19>
2KO 02:14. Der tok han kappen som var falt av Elia, slo på vannet og sa: “Hvor
er Herren, Elias Gud?” Da Elisja slo på vannet, delte det seg, og
han gikk over.
2KO 02:15.
Profetdisiplene fra Jeriko som stod rett imot ham, så dette og sa:
“Elias ånd hviler over Elisja.” Og de kom imot ham og kastet seg til
jorden for ham.’
476
Død i kjøttet, levende i ånden
Hele dette avsnittet er tettpakket med symbolikk. Ikke bare er mye av Den første
pakten skrevet i bilder, men den utgjør også en mengde forbilder. Profeten Elijah var
et forbilde på døperen Johannes (MAT 17:1013) mens Elisa var et forbilde på
Kristus, noe du forstår når du leser om Elisas ønske og overtakelse av Elijahs kappe
samtidig som han fikke dobbelt opp av Elijahs ånd.
Mye av forståelsen av Den første pakten ligger også i betydningen av selve navnet
som hele tiden viser til gjerningen:
elijah = min Gud er Jehovah, el er kortversjonen av Gud på hebraisk, elohyim,
mens jah er kortversjonen av Gods egennavn Jehovah, Jah.
hallelujah = lovpris Jehovah
elisha = min Gud er redning. Du ser av navnet at det viser frem til Kristus.
Så til påstaden om at Elijah ble tatt opp til ‘himmelen.’ Det kan umulig stemme, for
noen år senere sendte han brev til kong Joram av Juda. Dermed kan vi fastslå med
stor sikkerhet at Elijah ble, med Guds kraft, forflyttet fra et sted til et annet, her på
jorden. DNB skiver at ‘han fõr opp til himmelen i stormen.’ Mange oversettere,
særlig fra USA, skriver stormvind eller virvelvind. Enda klarere ville det blitt hvis
de hadde brukt ordet tornado. Ser du ikke da for deg en kraftig tornado som er i
stand til å flytte både biler og hele hus før de blir satt ned kanskje flere kilometer
borte? Det var det som skjedde med Elijah, men i ordnet form og ved Guds kraft. Og
dette skjedde i Nordriket under kong Joram.
Hvis så var at Elijah ble tatt opp ‘til himmelen,’ hva da med hesten og kjerra?
Kom de også ‘til himmelen?’ Er det hesten og kjerra til Elijah som skal kjøre rundt
på gater av gull i tid og tider? (ÅPB 21:20)
Det er en grunnleggende forutsetning hvis du vil forstå Bibelen, at du er klar
over at det ikke kan finnes soe som helt materielt i en åndelig tilværelse!
DNB viser også til Første Moses 05:24. Det viser til Enok som også ble tatt bort.
Og han ble ikke barte flyttet, men tatt bort fot godt. Og fordi Moses presenterer det
slik at det var Gud som stod bak, tolker de fleste dette slik at også Enok ‘ble tatt opp
til himmelen.’
Bibelen har et helt annet forhold til døden enn det moderne nordmenn har. De ser
på døden som er tragedie. Bibelen derimot fremstiller døden som er befrielse. Det
står til og med rett ut i Forkynneren 07:01 at ‘din dødsdag er bedre enn din
fødselsdag.’
1MO 05:24. ‘Enok vandret med Gud. Så ble han borte; for Gud tok ham til seg.’
<6, 9; 2 Kong 2, 11; Hebr 11, 5>
Her skriver DNB at ‘Gud tok ham til seg,’ Og da er det ikke så rart at mang tror
han ‘kom til himmelen.’ Men i den hebraiske teksten (se side 94) står det bare ‘at
Gud tok ham bort,’ noe de fleste amerikanske oversettelsene har fått med seg. Gud
lot ganske enkelt Enok bli befridd fra de belastningene han ble utsatt for, ved at God
lot ham dø og selv begravet ham slik også var tilfellet med Aron, Moses, og ikke
minst Jesus.
Har du ikke lest hva Jesus sier i Johannes 03:13?
Død i kjøttet, levende i ånden
477
Så til det tilfellet der Elijah sendte brev til kong Joram av Juda:
Fra Andre krøniker 21:1215, Det norske bibelselskap.
2KR 21:12. Da kom det et brev til Joram fra profeten Elia, og i det stod det: Så
sier Herren, din far Davids Gud: Fordi du ikke har fulgt i fotspor
ene til din far Josjafat og Juda-kongen Asa,
<2 Kong 8, 16-24>
2KR 21:13. men gått på de samme veier som Israels-kongene og fått judeerne
og innbyggerne i Jerusalem til å drive avgudsdyrkelse, slik Akabætten gjorde det, og fordi du tilmed har drept dine brødre, sønner
av din egen far, enda de var bedre enn du,
<2 Kong 8, 16-24>
2KR 21:14. så vil Herren la et hardt slag ramme ditt folk, dine sønner og koner
og alt det du eier.
<2 Kong 8, 16-24>
2KR 21:15. Selv skal du bli angrepet av en hard sykdom, en lidelse i innvollene
som vil føre til at tarmene til sist faller ut.
<2 Kong 8, 16-24>
Dette skjedde 68 år etter at Elijah var ‘tatt opp til himmelen.’ Hvis så var tilfellet, kunne
han da skrevet brev til kong Joram av Juda 06-08 år senere?
Og — ville Jesus da vært Førstegrøden?
Men hvordan kan vi vite at Elijah sende dette brevet til kong Joram etter at han ble tatt opp
til himmelen? Da må du sette det grundig in i den tabellen du finner på side 474 og bruke den
som utgangspunkt for dine utregninger. Det kan ta litt tid, men er verdt innsatsen hvis du
virkelig vil ha en grunnleggende kunnskap om dette.
I tillegg, finnes det noen eksempler fra Bibelen som er såpass klare at vi utvetydig kan
forstå dette? Ja, hvis vi bare ville slutte å fable for egen motor, men nøkternt holde
oss til Bibelens budskap, er den alltid selvforklarende. Og da må vi gå til
Gjerningene og apostelen Filip:
Fra Gjerningene 08:3940, PAKTEN.
GJE 08:39. Da de kom opp av vannet, tok HERRENs* ånd Filip bort, slik at
evenukken ikke kunne se han mer. Og han reiste videre bort fra
vannet med stor glede.
GJE 08:40. Men Filip ble funnet i Asjdod der han drog omkring og forkynte
budskapet i alle byene til han kom frem til Cæsarea.’
Vi ser at Gud direkte forflyttet Filip slik at han kunne fortsette forkynnelsen der Gud
utvalgte ham til å forkynne. Det same skjedde med Elijah som var i Nordriket Israel
da han ble forflyttet, men som senere fortsatte sin forkynnelse i Sørriket Juda, ref.
brevet han sendte til kong Joram av Juda.
Og igjen: Det kan ikke finnes noenting materielt i en åndelig tilværelse. Derfor døde
Jesus i kjøttet, som menneske, men han ble oppreist i ånden, som en åndelig person
og en Førstegrøde for Gud, den første av den nye skapningen. (2KO 05:17)
478
Guds trone
Jesus snakket ofte om ‘min Fars trone’ da han var på jorden, første gang i Bergpreiken i Matteus 05:35. Mange ser da for seg at Gud sitter på en fysisk trone, men
det er ikke tilfellet, for Gud er ånd med en åndelig tilværelse i himlene. Og i en åndelig tilværelse sier det seg nesten selv at det ikke finnes noe materielt, som f. eks. en
fysisk trone. Som alltid ellers snakker Jesus i bilder. En jordisk trone utgjør det stedet
der makten utgår fra, og det er dette bildet Jesus bruker til å forklare Guds kraft. Hva
er da Guds trone? Jo, det forklarer Jesus rett ut første gangen han bruker uttrykket,
i MAT 05:35. Der sier han: ‘For himlene er Guds trone, jorden er hans fotskammel
og Jerusalem er Den store kongens by.’ Her sier altså Jesus rett ut at ‘himlene er
Guds trone.’ Og dermed forstår vi, hvis vi vil, at tronen står som bilde på den makt
som utgår direkte fra Gud fra det himmelske.
Når Jesus i Åpenbaringen 03:21 sier at han har satt seg ‘med min Far på hans trone,’
viser han til sin himmelske tilværelse og den Guds kraft han skal utøve som hele
universets øversteprest. Men Jesus sier også noe mer i ÅPB 03:21. Han sier: ‘Den
som seirer, ham vil jeg la sitte sammen med meg på min trone, likesom jeg selv har
seiret og satt meg med min Far på hans trone.’ Her ser vi at også de som seirer, de
som holder ut med Gud og Kristus, (MAT 24:13) også skal få en himmelsk tilværelse
sammen med Gud og Kristus, og også de skal være direkte undelagt Guds kraft
sammen med Kristus.
Jesus bekreftet at alle apostlene var utvalgt til en himmelsk tilværelse når han i MAT
19:28 sier til dem: ‘Denne sannhet sier jeg dere: I gjenfødselen når Menneskesønnen
sitter på sin herlige trone, skal dere som har fulgt meg, sitte på tolv troner og dømme
Israels tolv stammer.’
Når Jesus her bruker uttrykket ‘sitte på tolv troner,’ viser han til disiplenes
himmelske tilværelse der de, sammen med Kristus, skal være direkte underlagt Guds
kraft som Jesu meddommere.
NB! Legg merke til uttrykket ‘Israels tolv stammer.’ Hvis vi vet at alle skal frem for
dommen, forstår vi at uttrykket er billedlig for det som er totalt. Israel bestod av
totalt tolv stammer, jfr. ÅPB 07:04. Tallet tolv er symbolsk for det som angår det
himmelske. Det var altså ikke tilfeldig at Jesus vagte seg ut tolv apostler. Med tanke
på Judas, kunne han jo ha valgt tretten.
Jesus viser her til tolv troner som tilhører de tolv apostlene. Og han sier dette før
Judas forrådte ham, men visste etter en profeti av David at Judas skulle erstattes med
en annen apostel, Mattias. (GJE 01:26, SAL109:08) I tillegg vet vi om to andre
himmelske troner, Guds og Kristi. Vil det si at det himmelske da består av til
sammen 14 troner?
Guds trone
479
Nei, vi leser i ÅPB 04:04. Der står: ‘I en sirkel rundt tronen var det tjuefire troner,
og på tronene så jeg de tjuefire eldste som satt der, kledd i hvite kjortler. Og de hadde
kroner* av gull på hodene sine.’
*stephanos = krans
Nå begynner du kanskje å se at det jødiske presteskapet var inndelt på samme måten,
som et forbilde på det himmelske? (HEB 08:05) Og hvis det levittiske presteskapet
ikke var blitt forkastet, ville disse tjuefire tronene vært besatt av jødiske prester, men
som du ser, er det ikke tjuefire prester, men tjuefire eldste. Og dermed forstår vi at
de alle er utvalgt etter Den nye pakten. Tolv av dem er altså Jesu disipler. Men hvem
er de andre tolv? Kan vi uten å fable, men helt nøkternt og konkret, finne ut hvem de
andre tolv er? Ja, langt på vei kan vi det!
Vi vet at Jesus skulle sitte på tronen sammen med Gud. Tegnet på det var at da han
var her på jorden, var han direkte underlagt Guds kraft. Det var ved Guds kraft han
tilgav synder, reiste opp døde, helbredet syke, leget de mentalt syke (billedlig: drev
ut demoner), mettet tusener av mennesker med noen brødstykker, osv. Alt dette var
kun forbilder på den kraften han skal utøve som universets øversteprest når han har
opprettet Guds rike. Han skal da utrydde alle slike lidelser, ikke bare som eksempler,
men en gang for alltid — for alle! Og Jesu medherskere i den prosessen er de tjuefire
eldste. Også de skal være direkte underlagt Guds kraft, altså sitte på tjuefire troner,
sammen med Kristus.
Men — har vi noen eksempler på det her fra jorden? Ja, alle Jesu tolv apostler hadde
denne kraften fra Gud, selv om de ikke alle hadde den i like stor grad. ‘Gud gir ikke
ånden etter mål.’ (JOH 03:24) Så langt apostlene. Men vet vi om flere? Ja, Paulus er
en av dem. Også han var direkte underlagt Guds kraft nesten i like stor grad som
Jesus. På samme måten som mennesker ble friske bare de rørte ved Jesu klær, ble de
også friske når de rørte ved Paulus’ klær, selv om han ikke hadde dem på seg. (GJE
19:12, PAKTEN 19:18.) Og han profeterte og talte i tunger. Men alt dette var bare
forbilder på den kraften han skal utøve sammen med Jesus som prest i det
melkisediske presteskapet.
Nå begynner du kanskje å se at alle de tjuefore eldste har den samme egenskapen,
evnen til å utføre Guds kraftfulle gjerninger. Og etter at de tjuefire eldste var utvalgt,
skulle den evnen opphøre. Menneskene skulle ikke lenger ha evnen til å tale i
fremmede språk, profetere, eller utføre kraftfulle gjerninger. I Første korinter 13: 08
skriver Paules dette rett ut: ‘Kjærligheten faller aldri bort. Men om det er
profetiske gaver, så skal de ta slutt. (Vi har fått alle de åpenbaringene Gud vil gi
oss gjennom Paulus’ profetier og Åpenbaringen.) Om det er tunger, skal de
opphøre. (Det er ikke lenger nødvendig å tale forskjellige språk, slik det var i
kristendommens begynnelse. Det var nettopp gjennom Guds kraft menneskene
begynte å tro på Jesus. ‘For Guds rike består ikke av ord, men av kraft.’ Så klart står
det i Første korinter 04:20.) Og er det kunnskap, skal den bli borte.
480
Guds trone
(Og her er det ikke snakk om kunnskapen om Guds ord. Den skal bare øke. Nei, her
er det snakk om kunnskapen, evnen, til å ut utføre Guds kraftfulle gjerninger.)
Hvis såkalt kristne mennesker bare ville ta til seg Bibelens kunnskap, ville vi ikke
hatt all denne uverdige fablingen om helbredelser, folk som påstår at de har evnen
til å reise opp fra de døde, osv. Hvis det hadde vært tilfellet, kunne vi lagt ned hele
helsevesenet. Alle vet at slik er det ikke. Det hele er et uverdig skuespill! Men alt det
de fabler om, skal skje når Guds rike er opprettet! Først da vil Jesajahs vakre profeti
(JES 53:04) som Matteus viser til i 08:17, bli virkelighet — for alle mennesker: ‘Han
selv tok våre skrøpeligheter og bar våre sykdommer.’ Alle vet at det ikke er slik i
dag! Sykdom, nød, død og elendighet rår.
Jeg har nevnt Paulus. Kan du tenke deg noen flere som var direkte underlagt Guds
kraft i kristendommens begynnelse? Jeg kan nevne Kornelius, den første kristne blant
folkeslagene. (GJE 10:4448) Hva med Stefanus, den første martyren? (GJE 07:5460) Hva med Timoteus? Lukas? Markus? Hva med tryllekunstneren Simon fra Samaria? (GJE 08:0913) Var noen av dem kvinner?
Når du nå har forstått uttrykket ‘Guds trone,’ kan du selv vurdere hvem som, ifølge
Bibelen, var direkte underlagt Guds kraft. Vet vi alle tjuefire?
NB! NB! NB! NB! NB!NB! NB! NB! NB! NB! NB! NB! NB! NB! NB! NB! NB!
I Gjerningene 19:11 skriver Det norske bibelselskap: ‘ Gud lot helt uvanlige under
skje ved Paulus' hender.’ Norsk King James skriver: ‘Gud gjorde også uvanlige
kraftige gjerninger ved Paulus hender.’ Her gjør de begge seg skyldige i en utilgivelig unnlatelsessynd ved å unnlate å oversette deler av dette verset. PAKTEN skriver
i det samme verset som på grunn av at den er inndelt ettter Paus’ misjonsreirer viser
til GJE 19:17. Der står: ‘Gud gjorde det slik at ingen fikk utføre kraftfulle gjerninger
unntatt ved Paulus’ hender.’ Det blir noe helt annet, og det stemmer også med det
Paulus sktiver i Første Korinter 13:08. Disse oversettelsene har et stort ansvar for at
karismatiske halvskrullinger i dag løper rundt og innbiller seg selv og andre at de har
den samme evnen. Det er verdns største og mest uverdige narrespill!
Her er den greske teksten:
theos poieo ou*
paradidomi tugchano dunamis cheir paulus
gud gjøre ingen få
utøve
kraft
hånd paulus
*ou er et lite ord med stor betydning. Der er alltid benektende.
PAKTEN: ‘Gud gjorde det slik at ingen fikk utøve kraftfulle gjerninger unntatt ved
Paulus hender.’ Evnen til direkte å kunne utføre Guds kraftfulle gjerninger tok altså
slutt ved Paulus!
Og hvis du leser Gjerningene med et åpent sinn, vil du se at det stemmer!
481
Rikets sønner
Uttrykket ‘rikets sønner’ er helt spesielt i bibelsk sammenheng. Uttrykket blir bare
brukt av Matteus, og bare i to vers, i Matteus 08:12 og 13:38.
Det rår stor forvirring omkring dette, og derfor tar jeg med oversettelsen fra tre forskjellige bibler, Det norske bibelselskap, DNB, Norsk King James, NKJ, og Norsk
Ny verden, NNV.
MAT 08:12, DNB: ‘Men arvingene til riket skal kastes ut i mørket utenfor, der en
gråter og skjærer tenner.’
MAT 08:12, NKJ: ‘Men rikets sønner skal kastes ut i det ytterste mørke. Der skal det
være gråt og tenners gnissel.’
MAT 08:12, NNV: ‘— mens rikets sønner skal bli kastet ut i mørket utenfor. Der
skal de gråte og skjære tenner.’
MAT 08:12, Strong’s Hebrew/Greek, SHG, gresk: huios basileia* ekballo eis exoteros skotos ekei klauthmos brugmos odous
*rikets sønner
Her har både NKJ og NNV en korrekt oversettelse, mens DNB skriver ‘arvingene til
riket.’ Hvorfor?
Hvem er disse rikets sønner som skal kastes ut i mørket? De er av det levittiske
presteskapet som etter at de forkastet Jesus ikke blir tatt med i betraktningen når Gud
oppretter sitt rike. De forkastet Jesus, og ble til gjengjeld forkastet av Gud. ‘Han kom
til sine egne, men hans egne tok ikke imot ham.’ (JOH 01:11) Og han egne var det
levittiske presteskapet. Han var deres øversteprest i tider.
Når Gud oppretter sit himmelske, det melkisediske, presteskapet, var det Guds
opprinnelige plan at det skulle utvelges blant det levittiske presteskapet, men slik
gikk det ikke. De ble ikke funnet verdige. Den første pakten førte ikke frem.
Når vi så kommer til Matteus 13:38 står der:
MAT 13:38, DNB: ‘Åkeren er verden. Det gode kornet er de som hører riket til,*
ugresset er de som hører den onde til.’
*NB! Skal være rikets sønner
MAT 13:38, NKJ: ‘Åkeren er verden, det gode såkornet er rikets barn,* og ugresset
er den ondes barn.’
* NB! Skal være rikets sønner
MAT 13:38, NNV: ‘— åkeren er verden; og den gode sæd, det er rikets sønner; men
ugresset er den ondes sønner.’
NB! NNV har korrekt oversettelse
482
Rikets sønner
MAT 13:38, Strong’s Hebrew/Greek
agros kosmos kalos sperma huios basileia* zizanion huios poneros**
åker verden god såkorn sønn rike
ugress sønn ond
*rikets sønner **den ondes sønner
Som du ser blir mange greske ord brukt på norsk. Kanskje du også la merke til at
gammelgresk er uten hjelpeverb, preposisjoner og personlige pronomen?
Vi ser at DNB snakker om de som hører riket til, og de som hører den onde til, og
her har også NKJ oversatt rikets sønner med rikets barn, og den ondes sønner med
den ondes barn. Hvorfor? Hvorfor er det bare NNV som har dette rett?
PAKTEN:
Vers 01, MAT 08:12. ‘Men rikets sønner skal bli kastet ut i det dypeste mørke. Der
skal de gråte og skjære tenner.’
Vers 02, MAT 13:38. ‘Åkeren er jorden, det gode såkorn er rikets sønner og ugresset er den ondes sønner.’
I vers 01 hvem er rikets sønner som skal kastes ut i mørket? I vers 02 hvem er de
rikets sønner som er det gode såkornet?
Dette virker unektelig som en gedigen selvmotsigelse, for i vers 01 skal rikets sønner kastes ut i mørket, men i vers 02 utgjør de det gode såkorn. Hvordan kan dette
harmonere med resten av Bibelen?
Nei, den er langt fra enkel, og det er en av grunnene til de mange forvirrende oversettelsene. Eller for å si det motsatt: Det er de mange forvirrende oversettelsene som
skaper den store forvirringen blant de troende. Og la det være klinkende klart: Når
Norsk King James skriver barn i stedet for sønner, gjør de det bevisst for å tilpasse
seg den norske stats likestillingspolitikk. Og når Det norske bibelselskap skriver om
alt sammen, gjør de det bevisst for at den som leser det ikke skal forstå det han leser
fordi Bibelens budskap ikke stemmer med Luthers forklaringer. Og da er det for
DNB viktigere at det stemmer med Luther enn med God!
Her er forklaringen: I den første pakten valgte Gud levittene som sitt jordiske
presteskap, og det var da Guds hensikt at han ut fra dette presteskapet skulle velge
de som til slutt skulle utgjøre hans tiders himmelske, det melkisediske, presteskapet.
Dette presteskapet skulle bare bestå av menn uten lyte, et forbilde på Jesus som
skulle være dette presteskapets øversteprest i tider. Men presteskapet brøt Guds pakt
og de nektet å ta imot Kristus som sin øversteprest, og derfor ble dette presteskapet
forkastet. De som opprinnelig var utvalgt som rikets sønner, ble nå kastet ut i det
dypeste mørke.
Rikets sønner
483
Gud forkastet altså det opprinnelige jordiske presteskapet, og noe nytt jordisk presteskap har han ikke opprettet! Paulus sier at ingen kan ta en slik ære av seg selv. Han
må være utvalgt av Gud slik Aron ble. (HEB 05:04) Ut fra dette kan vi trygt slå fast
at ingen av dagens jordiske presteskap er innsatt av Gud! Både det katolske såvel
som det lutherske, eller et hvilket som helst annet jordisk presteskap, er etter dette
falske presteskap med en ære som de selv har tatt seg til. Slike presteskap er ikke av
Gud, men av mennesker!
Men, hva er da Guds plan? Jo, etter at Jesus hadde forkastet det levittiske presteskapet, valgte Gud seg ut medlemmer til sitt himmelske presteskap blant vanlige mennesker, jfr. de tolv apostlene. I stedet for det forkastede presteskapet opprettet Gud
en ny kirke på pinsedag i år 33, Guds og Kristi kirke/menighet.
Dette er den eneste gyldige menigheten i dagens virvar av menigheter!
Og til denne menigheten er det bare Gud som velger ut hvem som skal være medlemmer eller ikke, (GJE 02:47) og dermed er det også bare Gud som kan utstøte! Fra
denne menigheten skal Gud nå utvelge sitt himmelske presteskap, det melkisediske.
Det var for å utvelge dette presteskapet han inngikk Den nye pakten med alle mennesker. Før var presteskapet adskilt, men fra nå av skal rikets sønner og den ondes
sønner vokse opp sammen, (MAT 13:24-30) jfr. kristne og verdslige. Og Gud velger
selv ut hvem blant Guds og Kristi menighet som skal tilhøre presteskapet, de hellige,
de utvalgte, de beseglede, de 144.000. Det er bare disse som får en åndelig oppstandelse til tiders liv i himlene som Guds adopterte sønner og Jesu himmelske brødre! De
er rikets sønner. (ÅPB 20:06, ROM 08:15-17)
Det er dette presteskapet som nå er utvalgt som rikets sønner, det gode såkorn. Også
dette presteskapet skal bestå av bare menn uten lyte, for — hvor mange kvinner
valgte Jesus ut blant sine tolv apostler? Og da forstår du hvorfor det er så vanvittig
å oversette dette med rikets arvinger eller rikets barn når det uomtvistelig står rikets
sønner i den opprinnelige teksten. Du ser også at spørsmålet om kvinnelige prester
eller ikke, er uten betydning, for Gud velger ikke ut et himmelsk presteskap basert
på norsk likestillingspolitikk! Heller ikke kommer han til å endre sin plan for å tilpasse den til Pavens, Luthers eller andre menigheters mange falske læresetninger!
Les om det melkisiske presteskapet i Paulus’ brev til hebreerne, kap. 05-09.
484
Greske ord i Johannes
Dette er et utvalg av greske ord som har spesiell betydning i bibelsk sammenheng.
Noen oversettelser unnlater å oversette dem etter sin fulle mening. Derfor har
PAKTEN satt dem opp i denne oversikten for at lesere med spesiell interesse skal
vite i hvilke bibelvers de blir brukt, og hvilken betydning de egentlig har.
* = brukt 2 ganger i samme vers
psuche = sjel (alt av kjøtt og blod, det synlige). Brukt 10 ganger i 9 vers i JOH:
10:11, 10:15, 10:17, 10:24, 12:25,* 12:27, 13:37, 13:38, 15:13
psuchikos = sjelelig, det jordiske. Ikke brukt i JOH.
pneuma = ånd (det usynlige, det himmelske). Brukt 24 ganger i 18 vers i JOH:
01:32, 01:33,* 03:05, 03:06,* 03:08,* 03:34,0 4:23, 04:24,* 06:63,* 07:39,* 11:33,
13:21, 14:17, 14:25,* 15:26, 16:13, 19:20, 20:22
pneumatikos = åndelig (det usynlige). Ikke brukt i JOH.
sarx = kjøtt, menneske; den menneskelige natur. Brukt 13 ganger i 12 vers i JOH:
01:13, 01:14, 03:06,* 06:51, 06:52, 06:53, 06:54, 06:55, 06:56, 06:63, 08:15, 17:02
hagios pneuma = Den hellige ånd. Brukt 4 ganger i JOH: 01:33, 07:39, 14:26, 20:22
aggelos = budbringer, (engel). Brukt 4 ganger i JOH: 01:51, 05:04, 12:29, 20:12
parousia = nærvær. Ikke brukt i JOH.
sunteleia = komme. Ikke brukt i JOH.
telos = avslutning; skatt. Brukt 1 gang i JOH. 13:01
teleios = fullmoden, fullverdig (ikke fullkommenn). Ikke brukt i JOH.
aggelos = budbringer, sendebud, engel. Brukt i JOH 01:51, 05:04, 12:29, 20:12
485
Aggelos, gr. — engel eller budbringer
Det greske ordet aggelos skaper stor forvirring i de aller fleste oversettelsene. Jeg har
bare sett en Bibel som har brukt dette ordet rett i sine oversettelser, nemlig New
Living Bible, amerikansk.
Hva består forvirringen i? Jo, når oversetterne tror at aggelos viser til et himmelsk
vesen, oversetter de ordet med engel. Men når aggelos viser til et jordisk vesen,
bruker de ordene sendebud, budbærer eller budbringer. Og dette fører til noen rare
oversettelser som jeg her vil vise noen eksempler på.
PAKTEN har valgt å bruke budbringer i alle de vers der ordet aggelos blir brukt på
gresk. Oversatt til norsk betyr nemlig aggelos budbringer. PAKTEN har valgt å ikke
bruke sendebud, fordi ordet er et konstruert gammelmodig bibelsk ord, og budbærer
dekker ikke hele begrepet, for budskapet skal ikke bare bæres, det skal bringes.
Derfor bruker PAKTEN konsekvent budbringer.
Her er noen eksempler fra Norsk King James sammenlignet med PAKTEN:
MAT 01:20, NKJ. ‘Mens han grunnet på dette, se, da viste en Herrens engel seg for
ham i en drøm, og sa: —’
PAKTEN: ‘Han grublet over dette. Og, se! — da kom en Jehovahs budbringer til han
i en drøm! Han sa: —’
NKJ bruker engel. PAKTEN budbringer. Sannsynligheten taler for at denne
budbringeren var et himmelsk vesen, men likevel — det var en drøm.
MAT 11:10, om døperen Johannes, NKJ. ‘Se, jeg sender min budbærer foran ditt
åsyn.’
PAKTEN: ‘Og, se, — jeg vil sende min budbringer foran ditt ansikt,—’
Her forstår alle at Johannes ikke er et himmelsk vesen. Derfor bruker de et av de
norske ordene for engel her. Jeg forklarte en gang til et Jehovas vitne at det i
grunnteksten stod engelen Johannes, men at aggelos betydde budbringer. Da snøftet
han og utbrøt foraktelig: ‘Høhh! Engelen Johannes! Det er det dummeste jeg har
hørt!’
I MAT 13:39 skriver NKJ. ‘— og høstarbeiderne er englene.’ Hvilket høstarbeid er
det englene gjør?
PAKTEN: ‘Høstfolket er budbringerne, —’
486
Engel eller budbringer
Hva er det høstfolket eller høstarbeiderne gjør? Jo, de går rundt og forkynner slik
Jesus sendte ut de tolv og de sytti. Og da forstår vi at høstarbeiderne er de som
bringer frem budskapet. Usynlige engler går da ikke rundt og forkynner! Et Jehovas
vitne forklarte en gang troskyldig: ‘Du vet, vi Jehovas vitner blir ledet av engler, vi.
Vi har én i hver menighet.’ Hun var ikke klar over at når hun forkynner et budskap,
er det hun selv som er ‘engelen.’
HEB 13:02, NKJ. ‘Glem ikke gjestfriheten, for ved de har noen hatt engler på besøk
uten å vite det.’
Hver gang jeg leser dette verset, smiler jeg litt. For, er det mulig å vise gjestfrihet
mot noen når du ikke engang vet om du har besøk? En pinsevenn tok dette så
bokstavelig at han satte frem en ekstra plett hver gang han dekket på bordet. Jeg lurer
på om han noengang har sett at noe av maten har forsvunnet ut i løse luften? Hvordan
skal dette da forstås? Jo, her nytter det ikke å bare skifte engel ut med budbringer,
for det blir like rart. Nei, her må vi se hvordan det står på gresk. Da ser vi at hele
verset er oversatt feil, nettopp fordi oversetterne har trodd at de hadde med usynlige
vesener å gjøre. Når oversettere ikke forstår innholdet, bør de iallfall holde seg til
teksten!
PAKTEN: ‘Glem ikke å vise stor gjestfrihet mot fremmede budbringere, for at dere
ikke skal forbli uvitende.’
Og hvem er de fremmede budbringerne? Jo, det er slike som går rundt og forkynner
et budskap, jfr. apostlene på Jesu tid og Jehovas vitner i dag. Hvis du bare kleiser
døra igjen i ansiktet på dem, er det du selv som forblir uvitende. Det er alltid greit å
vite, uansett. ‘Kunnskapen er lett å bære. Det er vankunna som kan bli tung,’ sier et
gammlet ordtak. Nettopp fordi jeg har åpnet opp og diskutert med Jehovas vitner, vet
jeg nå hvor de har rett i forhold til Bibelen — og hvor de tar grovt feil. F.eks. er de
helt på viddene i forhold til det å ete blod eller ta blodoverføring. Men de har forstått
at Guds tiders plan er at både himler og jord skal utgjøre en enhet under Kristus.
(EFE 01:10) Luther forstod ikke det. Som sagt, det er nå greit å vite, uansett.
Jeg skal ta ett eksempel til som også får meg til å trekke på smilebåndene når jeg
leser det. Og hver av budskapene til de sju menighetene i Asia begynner på samme
måte, men jeg bruker bare første gangen som eksempel:
ÅPB 02:01, Det norske bibelselskap, Norsk King James og norsk Ny verden: ‘Skriv
til engelen for menigheten i Efesos: —’
Hvem er engelen for menigheten i Efesos? Er det sant som mange karismatikere
hevder at de har en Guds engel i hver menighet? Ja, men ingen av de er himmelske
vesener, bare jordiske budbringere. Alle forstår jo, etter litt omtanke, at Johannes
Engel eller budbringer
487
ikke kan sende noe brev til en himmelsk engel og så få brevet opplest i menigheten
etterpå. Uff da!
Hvem er da ‘engelen’ for menigheten i Efesos? Jo, det er uten unntak han som
formidler budskapet til menigheten enten han nå gjør det fra talerstolen eller fra et
hvilket som helst annet sted i menigheten.
I dette tilfellet var budbringeren (engelen) han som leste opp det budskapet Johannes
hadde skrevet til hver av de sju menighetene i provinsen Asia. Det var selvfølgelig
ikke noe usynlig himmelsk vesen! Og på samme måte er det med de ‘englene’ som
utgjør høstarbeiderne. Det er ingen usynlige vesener! Det må da være grenser!
Bildet Jesus bruker i Matteus 13:39 er at tiden fra Jesu død og til opprettelsen av
Guds rike, blir kalt en ‘høst.’ I Matteus 09:37 og Lukas 10:02 sier Jesus: ‘Høsten er
stor, men arbeiderne er få.’ Her står høsten som bilde på det store
forkynnelsesrbeidet som står for døren, men arbeiderne, de som går rundt og
forkynner, er få.
Når du bare blir gjort oppmerksom på dette med ‘engler,’ er det ikke vanskelig å
forstå, men mange som lever på bibelske misforståelser, vil likevel hardnakket
benekte at det er korrekt. Men for at du skal kunne bli helt trygg på dette, hvis du er
blant de som tviler eller ikke ønsker å akseptere fakta, finner du en oversikt over alle
de bibelversene der ordet aggelos blir brukt i Den nye pakten. Det er ikke noe stort
spørsmål, men det er greit å få avklart misforståelser — uansett.
Hva er hensikten med å lese Bibelen hvis vi forvrenger det som står der?
488
Aggelos — en himmelsk engel,
en jordisk budbringer eller begge deler?
Ordet aggelos, gr. = (engel), sendebud, budbærer, budbringer
Ordet aggelos, gr. blir brukt 185 ganger i 180 vers i Den nye pakten. Under
KOMENTAR 52 i Hebreerne med kommentarer forklarte jeg korrekt bruk av dette
ordet samtidig som jeg viste til noen vanvittige oversettelser. Her følger en full
oversikt over alle de versene i Den nye pakten der det greske ordet aggelos blir
brukt.
MAT, 19 ganger: 01:20, 01:24, 02:13, 02:19, 04:16, 11:10, 13:39, 13:41, 13:49,
16:27, 18:10, 22:30, 24:31, 24:36, 25:31, 25:41, 26:53, 28:02, 28:05
MAR, 06 ganger: 01:02, 01:13, 08:38, 12:25, 13:27, 13:32
LUK, 26 ganger: 01:11, 01:13, 01:18, 01:19, 01:26, 01:28, 01:30, 01:34, 01:35,
01:38, 02:09, 02:10, 02:13, 02:15, 02:21, 04:10, 07:24, 07:27, 09:26, 09:52, 12:08,
12:09, 15:10, 16:22, 22:43, 24:23, JOH 04 ganger: 01:51, 05:04, 12:29, 20:12
GJE, 20 ganger: 05:19, 06:15, 07:30, 07:35, 07:38, 07:53, 08:26, 10:03, 10:07,
10:22, 11:13, 12:07, 12:08, 12:09, 12:10, 12:11, 12:23, 23:08, 23:09, 27:23
2TE, 01 gang: 01:07. GAL, 03 ganger: 01:08, 03:19, 04:14
1KO, 04 ganger: 04:09, 06:03, 11:10, 13:01. 2KO, 02 ganger: 11:14, 12:07
ROM, 01 gang: 08:38. KOL, 01 gang: 02:18
HEB, 12 ganger: 01:04, 01:05, 01:06, 01:07, 01:13, 02:02, 02:05, 02:07, 02:09,
02:16, 12:22, 13:02
JAK, 01 gang: 02:25. 1PE, 02 ganger: 01:12, 03:22. 2PE, 02 ganger: 02:04,
02:11, D, 01 gang: 01:06
ÅPB, 70 ganger: 01:01, 01:20, 02:01, 02:08, 02:12, 02:18, 03:01, 03:05, 03:07,
03:14, 05:02, 05:11, 07:01, 07:02, 08:02, 08:03, 08:04, 08:05, 08:06, 08:07, 08:08,
08:10, 08:12, 08:13, 09:01, 09:11, 09:13, 09:14, 09:15, 10:01, 10:05, 10:07, 10:08,
10:09, 10:10, 11:01, 11:15, 12:07, 12:09, 14:06, 14:08, 14:09, 14:10, 14:15, 14:17,
14:08, 14:19, 15:01, 15:06, 15:07, 15:08, 16:01, 16:03, 16:04, 16:05, 16:08, 16:10,
16:12, 16:17, 17:01, 17:07, 18:01, 19:17, 20:01, 21:09, 21:12, 21:17, 22:06, 22:08,
22:16
489
Evig, evighet, i evighet, i all evighet,
i evigheters evigheter
Ordet aion, gr. = tid, tidsalder
Oversettelen av ordet aion, gr. = tid, tidsalder skaper stor forvirring i bibelsk sammenheng. Det blir i de aller fleste oversettelser på norsk oversatt med evig. På
engelsk er oversettelsene noe mer nyansert, og ordet eternal blir stadig oftere erstattet med forever, ever lasting, osv. I noen vers blir aion, gr. også oversatt med tidsalder på norsk.
Ordet aion, gr. har i De greske tekster ikke betydningen uten ende, endeløs slik vi
vanligvis forbinder med ordet evig. Aion betyr rett ut tid, av ubestemt og varierende
varighet. Aion viser alltid til en lengre tidsepoke, men den er ikke alltid endeløs slik
vi forbinder med ordet evig.
Et klart eksempel på dette er oversettelsen av Matteus 12:32, NKJ: ‘Den som taler
et ord mot Menneskesønnen, får det tilgitt. Men den som taler imot Den hellige ånd,
skal ikke få det tilgitt, verken i denne tiden* eller i den kommende.’ *aion
DNB, Det norske bibelselskap skriver: — ‘verken i denne verden* eller den
kommende.’ Det er langt fra korrekt, for grunnteksten viser til en tid, en tidsalder.
*aion = tid, (tidsalder)
Når vi kjenner til Bibelen budskap om at denne verden skal slutte å eksistere, men
gå sin ødeleggelse i møte, forstår vi at ordet aion, gr. (ofte oversatt evig) ikke alltid
betyr uten ende, uten avslutning (evig, evighet).
I noen vers blir ordet aion, gr. bare brukt en gang. PAKTEN skriver konsekvent tid,
tider der aion blir brukt i grunnteksten.
I mange vers blir aion aion brukt to ganger etter hverandre som en forsterkelse. Da
skriver PAKTEN tid og tider. Når aion blir brukt som adjektiv, skriver PAKTEN
tiders, ikke evig som er et konstruert ord i bibelsk sammenheng.
aion, gr. = tid eller tider
aion aion, gr. = tid og tider
aionios, gr = tiders, tidenes, (en lang tid)
Sjekk hvordan aion, gr = tid, blir oversatt i din Bibel. Der det står tid og tider i
grunnteksten, forsterker noen oversettelser dette og oversetter med evigheters
evigheter, men uten å være konsekvent.
490
I evighet eller i tider
Her følger en oversikt over alle bibelvers i Den nye pakten der ordet aion, gr.
= tid, blir brukt i De greske tekster:
*= 02 ganger etter hverandre
AION, gr. = tid, tidsalder, (evig, evighet). Brukt 129 ganger i 103 vers i Den nye
pakten.
MAT 06:13, 12:32, 13:22, 13:39, 13:40, 13:49, 21:19, 24:03, 28:20
MAR 03:29, 04:19, 10:30, 11:14
LUK 01:33, 01:55, 01:70, 16:08, 18:30, 20:34, 20:35
JOH 04:14, 06:35, 06:51, 06:58, 08:35, 08:51, 08:52, 09:32, 10:28, 11:26, 12:34,
13:08, 14:16
GJE 03:21, 15:18. GAL 01:04, 01:05*
1KO 01:20, 02:06, 02:07, 02:08, 03:18, 08:13, 10:11
2KO 04:04, 09:09, 11:31
ROM 01:25, 09:05, 11:36, 12:02
EFE 01:21, 02:02, 02:07, 03:09, 03:11, 03:21,* 06:12
FIL 04:20.* KOL 01:26
HEB 01:02, 01:08,* 05:06, 06:05, 06:20, 07:17, 07:21, 07:24, 07:28, 09:26, 11:03,
13:08, 13:21*
TIT 02:12
1TI 01:17, 06:17. 2TI 04:10, 04:18*
1PE 01:23, 01:25, 04:11,* 05:11.* 2PE 02:17, 03:18
1JO 02:17. 2JO 01:02, JUD 01:13, 01:25
ÅPB 01:25,* 01:06, 01:18,* 04:09,** 04:10,* 05:13,* (05:14, bare NKJ*), 07:12,*
10:06,* 11:15,* 14:11,* 15:07,* 19:03,* 20:10,* 22:05*
* = 2 ganger etter hverandre i samme vers, ** = 4 ganger
491
Mennesket Jesus Kristus
I Den nye pakten blir ordet menneske brukt hele 560 ganger 503 vers; i Matteus 117
ganger i 105 vers. Jesus omtaler seg selv som Menneskesønnen hele 33 ganger i 32
vers bare i Matteus.
Når han i MAT 04:04 sier at ‘mennesket lever ikke bare av brød,’ viser han til seg
selv, men uttalelsen gjelder også generelt for alle mennesker.
I tillegg omtaler også Peter Jesus som menneske i MAT 26:72 og 26:74. ‘Jeg kjenner
ikke dette Mennesket.
I MAT 09:08 blir Jesus omtalt som menneske av dem som så hans kraftfulle gjerninger.
Gr. anthropos = menneske
Gr. huios = sønn, fole (egentlig avkom av hannkjønn og blir brukt både om dyr og
mennes-ker, men er aldri kjønnsnøytralt)
Gr. teknon = barn (blir brukt kjønnsnøytralt om et menneskes avkom)
Jesus blir omtalt som menneske eller kaller seg selv for Menneskesønnen i følgende
vers i budskapet etter Johannes: 01:51, 03:13, 03:14, 05:27, 06:27, 06:53, 06:62,
08:28, 12:23, 12:34,* 13:31
*2 ganger
Jesus blir aldrig omtalt som Gud den allmektige i Bibelen! Gud presenterer ham som den første av sitt skaperverk. (KOL 01:15, ÅPB 03:14)
I Første Timoteus 02:05 står: ‘For det er én God og én Mellommann
mellom God og mennesker, og det er Mennesket* Jesus Kristus.’
*gr. anthropos = menneske
492
Far i himlene
MAT 06:0913
pater ho ouranos
patayr ho ooranos’
Far i himlene
far i det høye
hagiazo onoma
hageead’zo on’omah
la ditt navn være hellig.
helliget navnet
basileia erchomai
basiliah er’khomahee
La ditt rike komme,
riket komme
thelema ginomai
thel’aymah ghin’omahee
og la din vilje skje
(din) vilje skje
ge ouranos
ghay ooranos
på jorden og i himlene.
(på) jord (og i det) høye
didomi semeron
did’omee saymeron
Gi oss i dag
Gi (oss i) dag
semeron epiosious artos
say’meron epeeoo’sees ar’tos
det brød vi trenger for denne dag,
(for) i dag (vårt) trengende brød
aphiemi opheilema
afee’aymee ofilei’ma
Og ettergi vår skyld
ettergi (vår) skyld
aphiemi opheiletes
afee’aymee ofilet’ace
slik vi ettergir våre skyldnere.
(slik vi) ettergir skyldnere
eisphero eis peirasmos
icefer’o eis pirasmos’
La oss ikke bli ført ut i fristelser,
(ikke la oss bli) ført ut i fristelser
rhuomai poneros
hroo’omahee ponayros’
men fri oss fra den onde.
befri (oss fra) den onde
[sou basileia
[soo basili’ah
[for Riket er ditt,
[(for) rike (er ditt)
dunamis doxa
doo’namis dox’ah
kraften og herligheten
kraft (og) herlighet
aion amen]
aheeohn’ amane’]
i tider. Amen.]
(i) tid amen]