Johannes Et nytt bud gir jeg dere ‘Slik jeg har elsket dere, skal dere elske hverandre’ Den nye pakten kainos diatheke Guds og Kristi kirke ekklesia theos christos Et nytt bud gir jeg dere ‘Slik jeg har elsket dere, skal dere elske hverandre ‘ Budskapet etter Johannes og Johannes med kommentarer og Johannes med den greske teksten translitterært etter Strong’s Hebrew/Greek Jesus skriver i anden i forbindelse med den syndige kvinnen Guds og Kristi kirke ekklesia theos christos Distribusjon: www.jordly.com ISBN: Softcover 978-82-8310-108-9 Ebook 978-82-8310-109-6 New, revised edition Copyright Arne Jordly, 2014 All rights reserved 3 INNHOLD Innledning: PAKTEN: ............................................................... Side 005 Den første paktens bøker ............................................................. “ 006 Den nye paktens bøker ................................................................ “ 007 Paulus’ bøker i rett rekkefølge ................................................... “ 008 Om Guds pakt .............................................................................. “ 009 Den nye paktens historie ............................................................. “ 010 Oversikt kapitler i Johannes ....................................................... “ 011 Oversikt over avsnitt i Johannes ................................................. “ 012 Oversikt over av snitt med kommentarer i Johannes ............... “ 015 Budskapet etter Johannes ............................................................ “ 018 Johannes med kommentarer ........................................................ “ 055 Johannes med den greske teksten ............................................... “ 177 Bibelvers som er feil oversatt ........................................................ “ 366 Tre dager og tre netter ................................................................. “ 407 Guds og Kristi kirke ...................................................................... “ 411 Bare Gud ska du tjene m/ oversikt over ord .............................. “ 413 Treenighetslæren (Fra Konkordieboken) .................................. “ 416 Kommentarer til treenighetslæren ............................................. “ 418 4 Tre ord .......................................................................................... Side 421 Er Gud Kristus ............................................................................ “ 425 Hvordan kan én Gud samtidig være tre personer ................... “ 429 Scar til: Hvorden kan en Gud være tre personer .................... “ 432 Svar til påstanden om at Gud er Kristus .................................. “ 445 Guds navn og ‘jeg er’ ................................................................. “ 454 ‘Jeg er’ — Jesu guddommelige presentasjonsformel .............. “ 456 Svar til ‘ego eimi’ — ‘jeg er’ ...................................................... “ 459 Alle vers i Johannes der Jesus sier ‘jeg er’ ............................... “ 465 Død i kjøttet, levende i ånden ..................................................... “ 468 Guds trone .................................................................................... “ 478 Rikets sønner ............................................................................... “ Greske ord i Johannes ................................................................. “ 484 Aggelos — engel eller budbringer .............................................. “ 485 Tabell — engel eller budbringer ................................................ “ 482 I evighet eller i tider .................................................................... “ 489 Tabell — i evighet eller i tider .................................................... “ 488 Mennesket Jesus Kristus ............................................................ “ 491 Far i himlene ................................................................................ “ 492 481 5 PAKTEN Den nye pakten De greske skriftene Litt om PAKTEN, en bibeloversettelse med overskrifter og kommentarer: Denne oversettelsen av Den nye pakten (Det nye testamente) er uavhengig av noen som helst religiøs organisasjon. Den har bare som mål å få frem Bibelens absolutte sannhet basert på den greske grunnteksten uten noen som helst forutinntatte religiøse opp-fatninger. Oversettelsen legger også stor vekt på å skape et moderne og lettfattelig norsk språk, samtidig som det er et ønske å komme bort fra inngrodde religiøse ord og uttrykk som for mange moderne mennesker virker intetsigende. Det er få land der det har utviklet seg et så sterkt religiøst språkbruk som i Norge. Ofte er et slikt språk-bruk til hinder for en dypere forståelse av teksten. Ved henvisninger til andre oversettelser vil det foreligge kildeopplysninger, også ved henvisninger til grunnteksten. Det er sjokkerende hvor bevisst mange bibeloversettere går inn for å manipulere leserens holdninger i en bestemt retning. Men dette sannhetsord vil jeg gjerne få understreke: Hvis noen er oppdratt på løgner og forvridde sannheter, er det ofte den råe, rene og kompromissløse sannheten som blir forkastet som falsk! I tillegg til en komplett utgave av Den nye pakten, har jeg også utarbeidet enkle og oversiktlige kommentarer til hver av Den nye paktsens 27 bøker. Det er mitt mål at ingen skal kunne si at Guds ord er vanskelig å forstå etter at de har satt seg inn i mine omfattende, men nøkterne og lett forståelige kommentarer. Her vil du ikke finne mye bibelfabling — bare rene og nøkterne fakta! Påstår jeg dermed at mine kommentarer er ufeilbarlige? Selvfølgelig ikke! Jeg ber ydmykt om at enhver som leser disse kom-mentarene, må nøkternt vurdere dem opp mot PAKTENs (Bibelens) øvrige innhold. For mange sier: ‘Jeg tolker Bibelen slik!’ Og: ‘Jeg tolker Bibelen slik!’ Slike tolknin-ger er ofte en villfarelse, for det finnes bare én bibelsk sannhet! Derfor er det viktig å suge til seg Bibelens innhold nøyaktig slik den er skrevet, og å lære seg å forstå den slik Gud presenterer den. Bibelens budskap er Guds pakt med menneskene — og ofte er dette budskapet i strid med våre tradisjoner! En ting til: Guds pakt, Bibelen, kan være rå, og jeg pakker ingenting inn i sølvpapir. Slik det er skrevet på originalspråket, slik skal det også oversettes! Lykke til Arne Jordly 6 Den første pakten, de hebraiske skriftene — 39 bøker Nummer Data PAKTEN Standard 01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 1MO 2MO 3MO 4MO 5MO JOS DOM RUT 1SA 2SA 1KG 2KG 1KR 2KR ESR NEH EST JOB SAL ORD FOR HØY JES JER KLA ESE DAN HOS JOE AMO OBA JON MIK NAH HAB SEF HAG SAK MAL Første Moses Andre Moses Tredje Moses Fjerde Moses Femte Moses Josva Dommerne Rut Første Samuel Andre Samuel Første konge Andre konge Første krøniker Andre krøniker Esra Nehemjah Ester Job Salmene Ordspråkene Forkynneren Høysangene Jesajah Jeremijah Klagesangene Esekiel Daniel Hosea Joel Amos Obadjah Jona Mika Nahum Habakkuk Sefanjah Haggai Sakarjah Malaki Første Mosebok Andre Mosebok Tredje Mosebok Fjerde Mosebok Femte Mosebok Josvas bok Dommernes bok Ruts bok Første Samuels bok Andre Samuels bok Førse kongebok Andre kongebok Første krønikerbok Andre krønikerbok Esras bok Nehemjahs bok Esters bok Jobs bok Salmenes bok Salomons ordspråk Forkynneren Salomons høysang Profeten Jesaja Profeten Jeremias Jeremias klagesanger Profeten Esekiel Profeten Daniel Profeten Hosea Profeten Joel Profeten Amos Profeten Obadjah Profeten Jona Profeten Mika Profeten Nahum Profeten Habbakuk Profeten Sefanja Profeten Haggai Profeten Sakarja Profeten Malaki 7 Den nye pakten, de greske skriftene — 27 bøker Nummer Data PAKTEN Standard MAT MAR LUK JOH GJE 1TE Matteus Markus Lukas Johannes Gjerningene Første Tessaloniker 46 (07) 2TE Andre Tessaloniker 47 (08) GAL Galaterne 48 (09) 1KO Første korinter 49 (10) 2KO Andre korinter 50 (11) ROM Romerne 51 (12) EFE Efeserne 52 (13) FIL Filipperne 53 (14) KOL Kolosserne 54 (15) 55 (16) 56 (17) 57 (18) FLM HEB TIT 1TI Filemon Hebreerne Titus Første Timoteus 58 (19) 2TI Andre Timoteus 59 60 61 62 63 64 65 66 JAK 1PE 2PE 1JO 1JO 3JO JUD ÅPB Jakob Første Peter Andre Peter Første Johannes Andre Johannes Tredje Johannes Judas Åpenbaringen Matteus’ evangelium Markus’ evangelium Lukas’ evangelium Johannes’ evangelium Aprostlenes gjerninger Paulus’ første brev til tessaloikerne Paulus’ andre brev til tessalonikerne Paulus’ brev til galaterne, Galaterbrevet Paulus’ første brev til korinterne, Korinterbrevet Paulus’ andre brev til korinterne, Korinterbrevet Paulus’ brev til romerne, Romerbrevet. Paulus’ brev til efeserne, Efeserbrevet Paulus brev til filipperne, Filipperbrevet Paulus’ brev til kolosserne Kolosserbrevet Paulus’ brev til Filemon Paulus’ brev til hebreerne Paulus’ brev til Titus Paulus’ første brev til Timoteus, Første Timoteus Paulus’ andre brev til Timoteus, Andre Timoteus Jakobs brev Peters første brev Peters andre brev Johannes’ første brev Johannes’ andre brev Johannes’ tredje brev Juds’s brev Johannes’ åpenbaring 40 41 42 43 44 45 (01) (02) (03) (04) (05) (06) (20) (21) (22) (23) (24) (25) (26) (27) 8 Paulus’ 14 brev i den rekkefølgen han skrev dem Kron. PAKTEN 01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 Første tessaloniker Andre tessaloniker Galaterne Første korinter Andre korinter Romerne Efeserne Filipperne Kolosserne Filemon Hebreerne Titus Første Timoteus Andre Timoteus År Ukron. 51 52 54 55 55 56 60 60 61 61 61 64 64 65 06 04 05 03 07 08 09 01 02 13 14 12 10 11 Andre Brevet til romerne Første brev til korinterne Andre brev til korinterne Brevet til galaterne Brevet til efeserne Brevet til filipperne Brevet til kolosserne Første brev til tessalonikerne Andre brev til tessalonikerne Første brev til Timoteus Andre brev til Timoteus Brevet til Titus Brevet til Filemon Brevet til hebreerne I kolonnen til venstre får du presentert Paulus’ 14 bøker, eller brev, i den rekkefølgen han selv skrev dem, og tallet til høyre i samme kolonne viser ca. hvilket årstall brevet ble skrevet. I kolonnen helt til høyre ser du den rekkefølgen samtlige oversettelser presenterer Paulus’ brev, uvisst av hvilken grunn. Les Paulus’ brev i den rekkefølgen han selv skrev dem, så vil du finne ut hvor mye enklere og mer naturlig det blir å danne seg et bilde av Paulus’ forkynnelse og misjonsreiser: Innbyggerne i byen Tessalonika fikk etter hvert et anstrengt forhold til de kristne. Paulus og hans medarbeider Silas ble til slutt kjeppjaget fra byen. De flyktet til Korint. Ut fra dette er det helt naturlig at Paulus engstet seg for menigheten der, og kanskje han også følte et behov for å oppmuntre den. Derfor skrev han sine to første brev til menigheten i Tessalonika. Deretter skrev han brevet til Galaterne, naturlig nok, for det var nettopp i Galatia han hadde opprettet sine første menigheter under sin første misjonsreise. Han skrev sine neste tre brev til menighetene i Korint og Rom mens han ennå oppholdt seg i distriktet. Så skrev Paulus flere brev under sitt første fengselsopphold i Rom mot slutten av 50-tallet og i begynnelsen på 60-tallet. Av disse regnes brevet til hebreerne å være det siste, rundt år 62. Etter sin løslatelse var Paulus fri bare noen få år, og den tiden benyttet han til å besøke menigheter og medarbeidere. Men så ble han kastet i fengsel igjen. Paulus skriver sine tre siste brev til sine nærmeste medarbeidere Titus og Timoteus. De er egentlig avskjedsskriv til dem! Og — hva er vel mer naturlig enn at Paulus tar avskjed med sine nærmeste medarbeidere når han nå føler at det går mot slutten? Dette ser du klart i hans siste brev til Timoteus — det er en heller trist avskjed. Mange hadde forlatt Paulus og hans budskap til fordel for denne verdens begjær. Kort tid etter antas Paulus å ha blitt henrettet på keiser Neros befaling. 9 Om Guds pakt PAKTEN (Skriften, De hellige skriftene, Bibelen) er den boken som inneholder Guds ord til alle mennesker. Guds ord er Guds pakt med menneskene. Denne pakten er delt inn i to hoveddeler: 01. Den første pakten som er basert på den loven Gud gav til Israels sønner ved Moses, og Den nye pakten som bygger på Jesu gjenløsningsoffer og kjærlighetsbud. 02. Den nye pakten gjelder for alle mennesker. Det er Den nye pakten som gir hele verden et håp om tiders liv gjennom troen på Jesus Kristus — i himlene og på jorden. Les MAT 05:05, SAL 37:11 og SAL 37:29. Først etter at apostelen Johannes i årene 96 til 98 hadde fullført sine skrifter — Åpenbaringen, budskapet og tre brev, var Guds nye pakt med menneskene blitt fullstendig, jfr. 1KO 13:10. Hvorfor PAKTEN og ikke Bibelen eller Testamentene? I De hebraiske skriftene blir Guds ord av Gud selv omtalt som en pakt med menneskene hele 264 ganger, første gang i 1MO 06:18. I 2KO 03:14 kaller Paulus loven Den første pakten. Og i LUK 22:20 innstifter Jesus selv Den nye pakten med menneskene. Dette blir bekreftet av Paulus i Første Korinter 11:25. Det er selvfølgelig ikke galt å bruke de tradisjonelle beskrivelsene ‘Bibel’ og ‘Testamente’ om Guds ord, men hva kan vel likevel være mer naturlig enn å kalle Guds ord det samme som Gud selv kalte det? — Guds pakt med menneskene. Derfor PAKTEN! Guds pakt med Israels sønner og alle mennesker består av 66 korte bøker nedtegnet av ca. 40 forskjellige skrivere fra cirka år 1500 f.v.t til cirka år 100 v.t. (f.v.t. = før vår tidsregning, v.t. = vår tidsregning). Perioden etter at jødene vendte hjem fra Babylon, de siste rundt 450 år før Kri-tus, er ikke omtalt i Bibelen. Det er denne perioden som grovt sett utgjør jødenes tid, til rundt tre og et halvt år etter Jesu oppstandelse, jfr. Daniel 09:20-27. Den første pakten består av 39 bøker nedtegnet av minst 30 forskjellige skrivere fra rundt år 1500 til rundt år 440 f.v.t. Den nye pakten består av 27 bøker nedtegnet av 8 forskjellige skrivere fra omtrent år 40 til år 100 v.t. Hele Guds pakt, både den første og den nye, er innåndet av Gud. (2TI 03:16) Da Den nye pakten var blitt fullstendig, steg rovdyret, Romerriket under keiser Konstantin, opp av avgrunnen for å endre Bibelen til et redskap for en verdslig stat. (ÅPB 11:07) 10 Den nye paktens historie Kolonnen helt til venstre er dataforkortelser av Den nye paktens 27 bøker. Ved henvisninger til bibelvers bruker PAKTEN disse forkortelsene. Neste kolonne inneholder bokens tittel, og deretter følger sted og årstall for når boken ble skrevet. NB! Noen stedshenvisninger er usikre og årstallene er noen ganger omtrentlige. Forkortelser MAT MAR LUK JOH GJE 1TE 2TE GAL 1KO 2KO ROM EFE FIL KOL FLM HEB TIT 1TI 2TI JAK 1PE 2PE 1JO 2JO 3JO JUD ÅPB Tittel Matteus Markus Lukas Johannes Gjerningene Første tessaloniker Andre tessaloniker Galaterne Første korinter Andre korinter Romerne Efeserne Filipperne Kolosserne Filemon Hebreerne Titus Første Tomoteus Andre Timoteus Jakob Første Peter Andre Peter Første Johannes Andre Johannes Tredje Johannes Judas Åpenbaringen Sted skrevet Judea Roma Roma Efesos Roma Korint Korint Antiokia Efesos Makedonia Korint Roma Roma Roma Roma Roma Makedonia Makedonia Roma Jerusalem Babylon Babyon Efesos Efesos Efesos Judea Patmos Skrevet cirka år 40 65 62 98 60 51 52 52 55 55 56 60 60 62 62 62 64 64 65 62 64 64 98 98 98 65 96 De av Paulus brev som er skrevet i Rom, skrev han under sitt første fangenskap der. Også hans nærmeste medarbeidere på den tiden, Lukas og Markus, oppholdt seg i Rom på den tiden. Det var der de skrev ned sine to beretninger om Jesus. Det siste brevet Paulus skrev, var til sin nærmeste venn og medarbeider Timotheos. All sannsynlighet taler for at det brevet ble skrevet under hans siste fangenskap i Roma under keiser Nero. 11 En oversikt over kapitler i Johannes Bok 04 (43): JOH — Johannes Kapittel 01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 Tekst Om Ordet Jesus begynner sin gjerning Jesu og Johannes’ forkynnelse Forkynnelse og gjerninger Jesu kraft og forkynnelse Jesus forklarer det åndelige Jesus skaper splittelse Profetier og forkynnelse En blindfødt får synet Den gode gjeteren Jesus og Lasarus Jesus drar til Jerusalem I Jerusalem Løftet om Den hellige ånd Jesu forkynnelse Jesus taler i bilder Jesu overprestlige bønn Jesus blir tatt til fange Det er ferdig Jesus blir oppreist Et troverdig vitne Side 018 020 021 023 025 027 029 031 034 036 037 039 041 043 044 045 047 048 050 052 053 NB! Bibelvers, eller deler av bibelvers, som blir presentert i klammer [ — ] finnes ikke i de eldste håndskriftene. Strong’s Hebrew/Greek, den grunnteksten som PAKTEN baserer sin oversettelse på, har tatt dem med. Derfor presenterer PAKTEN dem slik som Strong’s presenterer dem. PAKTEN har likevel valgt å sette samtlige slike bibelvers, og ord eller setningsdeler som er tilføyd i slike bibelvers, i klammer [ — ]. 12 En oversikt over avsnitt i Johannes Avsnitt Innhold Side JOH 01:01-05 “ 01:06-13 “ 01:14-18 “ 01:19-28 “ 01:29-34 “ 01:35-42 “ 01:43-51 JOH 02:01-12 “ 02:13-22 “ 02:23-25 JOH 03:01:02 “ 03:22-36 JOH 04:01-26 “ 04:27-30 “ 04:31-38 “ 04:39-42 “ 04:43-45 “ 04:46-54 JOH 05:01-15 “ 05:16-23 “ 05:24-30 “ 05:31-47 JOH 06:01-14 “ 06:15-21 “ 06:22-59 “ 06:60-71 JOH 07:01-09 “ 07:10-24 “ 07:25-31 “ 07:32-36 “ 07:37-39 “ 07:40-53 JOH 08:01-11 “ 08:12-20 “ 08:21-30 “ 08:31-36 “ 08:37-47 Ordets begynnelse Det sanne Lyset Ordet ble kjøtt Stemmen som roprer fra ødemarken Guds Sønn De første disiplene Filip og Natanael Jesu første under: Vann blir til vin Jesus rydder templet Jesus kjenner alle Oppreist i ånden Johannes om Kristus Ved Jakobs brønn Er dette Kristus En blir sådd — en annen blir høstet Verdens Redningsmann I Galilea Din sønn lever Underet i Bethesda Sett pris på min Far og Sønnen Sønnen skal dømme Jesu vitneforklaringer Jesus metter fem tusen Jesus går på vannet Jeg er livets brød Herre, hvem skal vi gå til De av verden skal hate Jesus Døm rettferdig Er Jesus Den lovte Messias Dere skal lete, men ikke finne Om Den hellige ånd Jesus splitter folket Hvem vil kaste den første steinen Sanne vitneforklaringer Dere skal dø i deres synd Frigjort i sannheten Dere har Djevelen til far 018 018 019 019 019 019 020 020 021 021 021 022 023 024 024 024 024 024 025 025 026 026 027 027 027 029 029 030 030 031 031 031 031 032 032 033 033 13 Avsnitt Innhold Side JOH 08:48-59 JOH 09:01-12 “ 09:13-34 “ 09:35-41 JOH 10:01-06 “ 10:07-21 “ 10:22-30 “ 10:31-39 “ 10:40-42 JOH 11:01-16 “ 11:17-27 “ 11:28-44 “ 11:45-57 JOH 12:01-08 “ 12:09-11 “ 12:12-19 “ 12:20-26 “ 12:27-36 “ 12:37-41 “ 12:42-50 JOH 13:01-17 “ 13:18-30 “ 13:31-35 “ 13:36-38 JOH 14:01-14 “ 14:15-31 JOH 15:01-16 “ 15:17-25 JOH 16:01-06 “ 16:07-18 “ 16:31-35 “ 16:19-30 JOH 17:01-05 “ 17:06-19 “ 17:20-26 JOH 18:01-11 “ 18:12-14 “ 18:15-18 “ 18:19-24 “ 18:25-27 “ 18:28-38 Fra før Abraham har jeg vært En blindfødt får synet Vi er Mose disipler Er også vi blinde Gjeteren og sauene Den gode gjeteren Ingen skal rive dem ut av min hånd Jeg er Guds Sønn På den andre siden av Jordan Lasarus dør Oppstandelsen til livet Lasarus blir oppreist Drep Jesus Maria salver Jesus Drep Lasarus Kongen på en eselfole Hvetekornet Jesu dødsprofeti Jesajahs profeti En vantro dømmer seg selv Jesus som eksempel Judas Jesu nye bud Før hanen galer Herre, hvor går du Løftet om en veileder Det sanne vintre Denne verdens hat Verdens forfølgelser Sannhetens ånd Fra sorg til tiders glede Seier over verden Jesus ber til sin Far Jesus ber for disiplene Alle brødrene må være ett med Gud og Kristus Judas forråder Jesus Annas Peters første fornektelse Annas forhør Peters andre og tredje fornektelse For Pilatus 033 034 034 035 036 036 036 037 037 037 038 038 039 039 040 040 040 040 041 041 041 042 043 043 043 044 044 045 045 046 046 047 047 047 048 048 048 049 049 049 049 14 Avsnitt Innhold Side JOH 18:39-40 JOH 19:01-04 “ 19:05-16 “ 19:17-22 “ 19:23-24 “ 19:25-27 “ 19:28-30 “ 19:31-37 “ 19:38-42 JOH 20:01-10 “ 20:11-18 “ 20:19-23 “ 20:24-29 “ 20:30-31 Gi oss Barabbas Soldatene holder Jesus for narr Dommen Jødenes konge Jesu kjortel Se — din mor Jesu offerdød Han som de spiddet I Josefs gravkammer Graven er tom Jesus er stått opp Fred være med dere Tvileren Tomas For at dere skal tro at Jesus er Kristus, Guds Sønn Måltidet er klart Peters skjebne Johannes’ skjebne Det levende vitnet Jesu gjerninger 050 050 050 050 051 051 051 051 051 052 052 053 053 JOH 21:01-14 “ 21:15-19 “ 21:20-23 “ 21:24 “ 21:25 053 053 054 054 054 054 Det åndelige budskapet Budskapene etter Matteus, Markus og Lukas er ganske sammenfallende. De blir derfor kalt de synoptiske budskapene. Matteus, Markus og Lukas handler i det alt vesentligste rent fysisk om Jesu gjerning her på jorden. Røft regnet handler de 90% om det fysiske og bare 10% om det åndelige. Budskapet etter Johannes, derimot, skiller seg klart ut fra de tre andre budskapene, eller fortel-lingene, om Kristus. Budskapet etter Johannes, derimot, handler 90% om det himmelske, det åndelige, og om Jesu forhold til sin himmelske Far — helt fra tidenes begynnelse. Johannes legger stor vekt på at Jesus er utsendt fra sin Far, Gud den allmektige, og at alt som er skapt i hele universet, er skapt av Guds Messias ved Guds kraft — helt fra tidenes morgen. Budskapet etter Johannes ble skrevet i Efesos i år 98, to år etter Åpenbaringen og bare to år før Johannes døde etter at han de siste få år av sitt liv hadde virket som menighetsforstander i menigheten i Efesos. Johannes var den siste gjenlevende av Jesu 12 apostler. Han antas å ha vært den eneste av de tolv som led en naturlig død. Med Johannes død gikk den innledende og mest epokegjørende perioden i kristendommens histore mot slutten. 15 En oversikt over avsnitt med kommentarer i Johannes Avsnitt Innhold JOH 01:01-05 “ 01:06-13 “ 01:14-18 “ 01:19-28 “ 01:29-34 “ 01:35-42 “ 01:43-51 JOH 02:01-12 “ 02:13-22 “ 02:23-25 JOH 03:01:02 “ 03:22-36 JOH 04:01-26 “ 04:27-30 “ 04:31-38 “ 04:39-42 “ 04:43-45 “ 04:46-54 JOH 05:01-15 “ 05:16-23 “ 05:24-30 “ 05:31-47 JOH 06:01-14 “ 06:15-21 “ 06:22-59 “ 06:60-71 JOH 07:01-09 “ 07:10-24 “ 07:25-31 “ 07:32-36 “ 07:37-39 “ 07:40-53 JOH 08:01-11 “ 08:12-20 “ 08:21-30 “ 08:31-36 “ 08:37-47 Ordets begynnelse Det sanne Lyset Ordet ble kjøtt Stemmen som roprer fra ødemarken Guds Sønn De første disiplene Filip og Natanael Jesus gjør vann til vin Jesus rydder templet Jesus kjenner alle Oppreist i ånden Johannes om Kristus Ved Jakobs brønn Er dette Kristus En blir sådd, en annen blir høstet Verdens Redningsmann I Galilea Din sønn lever Underet i Bethesda Sett pris på min Far og Sønnen Sønnen skal dømme Jesu vitneforklaringer Jesus metter fem tusen Jesus går på vannet Jeg er livets brød Herre, hvem skal vi gå til De av verden skal hate Jesus Døm rettferdig Er Jesus Den lovte Messias Dere skal lete, men ikke finne Om Den hellige ånd Jesus splitter folket Hvem vil kaste den første steinen Sanne vitneforklaringer Dere skal dø i deres synd Frigjort i sannheten Dere har Djevelen til far KOM. # KOM. 001 “ 002 “ 003 “ 004 “ 005 “ 006 “ 007 KOM. 008 “ 009 “ 010 KOM. 011 “ 012 KOM. 013 “ 014 “ 015 “ 016 “ 017 “ 018 KOM. 019 “ 020 “ 021 “ 022 KOM. 023 “ 024 “ 025 “ 026 KOM. 027 “ 028 “ 029 “ 030 “ 031 “ 032 KOM. 033 “ 034 “ 035 “ 036 “ 037 Side 056 058 059 060 061 063 063 065 066 068 069 072 076 077 078 079 079 079 080 081 083 085 086 087 089 091 092 093 095 095 096 099 100 100 101 103 103 16 Avsnitt Innhold KOM. # JOH 08:48-59 JOH 09:01-12 “ 09:13-34 “ 09:35-41 JOH 10:01-06 “ 10:07-21 “ 10:22-30 “ 10:31-39 “ 10:40-42 JOH 11:01-16 “ 11:17-27 “ 11:28-44 “ 11:45-57 JOH 12:01-08 “ 12:09-11 “ 12:12-19 “ 12:20-26 “ 12:27-36 “ 12:37-41 “ 12:42-50 JOH 13:01-17 “ 13:18-30 “ 13:31-35 “ 13:36-38 JOH 14:01-14 “ 14:15-31 JOH 15:01-16 “ 15:17-25 JOH 16:01-06 “ 16:07-18 “ 16:19-30 “ 16:31-35 JOH 17:01-05 “ 17:06-19 “ 17:20-26 JOH 18:01-11 “ 18:12-14 “ 18:15-18 “ 18:19-24 “ 18:25-27 “ 18:28-38 Fra før Abraham har jeg vært En blindfødt får synet Vi er Moses’s disipler Er vi også blinde Gjeteren og sauene Den gode gjeteren Ingen skal rive dem ut av min hånd Jeg er Guds Sønn På den andre siden av Jordan Lasarus dør Oppstandelsen til livet Lasarus blir oppreist Drep Jesus Maria salver Jesus Drep Lasarus Kongen på en eselfole Hvetekornet Jesu dødsprofeti Jesajahs profeti En vantro dømmer seg selv Jesus som eksempel Judas Jesu nye bud Før hanen galer Herre, hvor går du Løftet om en veileder Det sanne vintre Verden hat Verdens forfølgelser Sannhetens ånd Fra sorg til tiders glede Seier over verden Jesus ber til sin Far Jesus ber for disiplene Vær ett med Gud og Kristus Judas forråder Jesus Annas Peters første fornektelse Annas forhør Peters andre og tredje fornektelse For Pilatus KOM. 038 KOM. 039 “ 040 “ 041 KOM. 042 “ 043 “ 044 “ 045 “ 046 KOM. 047 “ 048 “ 049 “ 050 KOM. 051 “ 052 “ 053 “ 054 “ 055 “ 056 “ 057 KOM. 058 “ 059 “ 060 “ 061 KOM. 062 “ 063 KOM. 064 “ 065 KOM. 066 “ 067 “ 068 “ 069 KOM. 070 “ 071 “ 072 KOM. 073 “ 074 “ 075 “ 076 “ 077 “ 078 Side 105 108 110 110 112 113 115 116 117 118 119 120 121 122 126 126 127 128 130 131 134 137 138 139 140 143 147 149 150 151 153 154 155 157 158 160 160 161 161 162 163 17 Avsnitt Innhold JOH 18:39-40 JOH 19:01-04 “ 19:05-16 “ 19:17-22 “ 19:23-24 “ 19:25-27 “ 19:28-30 “ 19:31-37 “ 19:38-42 JOH 20:01-10 “ 20:11-18 “ 20:19-23 “ 20:24-29 “ 20:30-31 Gi oss Barabbas KOM. 079 Soldatene holder Jesus for narr KOM. 080 Dommen “ 081 Jødenes konge “ 082 Jesu kjortel “ 083 Se — din mor “ 084 Jesu offerdød “ 085 Han som de spiddet “ 086 I Josefs gravkammer “ 087 Graven er tom KOM. 088 Jesus er stått opp “ 089 Fred være med dere “ 090 Tvileren Tomas “ 091 For at dere skal tro at Jesus er Kristus, “ 092 Guds Sønn Måltidet er klart KOM. 093 Peters skjebne “ 094 Johannes’ skjebne “ 095 Det levende vitnet “ 096 Jesu gjerninger “ 097 JOH 21:01-14 “ 21:15-19 “ 21:20-23 “ 21:24 “ 21:25 KOM. # Side 164 164 165 165 166 166 167 168 168 169 170 171 171 172 173 174 175 176 176 Mennesket Jesus Kristus I den nye pakten blir ordet menneske brukt hele 560 ganger 503 vers; i Matteus 117 ganger i 105 vers. Jesus omtaler seg selv som Menneskesønnen hele 33 ganger i 32 vers bare i Matteus. Når han i MAT 04:04 sier at ‘mennesket lever ikke bare av brød,’ viser han til seg selv, men uttalelsen gjelder også generelt for alle mennesker. I tillegg omtaler også Peter Jesus som menneske i MAT 26:72 og 26:74. ‘Jeg kjenner ikke dette Mennesket.’ I MAT 09:08 blir Jesus omtalt som menneske av dem som så hans kraftfulle gjerninger. Gr. anthropos = menneske Gr. huios = sønn, fole (egentlig avkom av hannkjønn og blir brukt både om dyr og mennesker, men er aldri kjønnsnøytralt) Gr. teknon = barn (blir brukt kjønnsnøytralt om et menneskes avkom) Jesus blir omtalt som menneske eller kaller seg selv for Menneskesønnen i følgende vers i budskapet etter Johannes: 01:51, 03:13, 03:14, 05:27, 06:27, 06:53, 06:62, 08:28, 12:23, 12:34,* 13:31 *2 ganger 18 04 Johannes Johannes, hebr. Jahannon betyr Jehovah har vært nådig. Den er Paktens 43. bok, og den ble skrevet i år 98 i Efesos etter at han var løslatt fra fangenskapet på øya Patmos. Johannes skiller seg fra de tre forrige budskapene, for bare rundt 10 prosent av det som blir gjengitt i de tre foregående bøkene, blir omtalt i Johannes. Det blir også omtalt som ‘det åndelige budskapet,’ klart påvirket av den åpenbaringen fra himlene som han hadde opplevd på øya Patmos to år tidligere. Johannes var ‘den disippelen som Jesus elsket.’ (JOH 21:20) Han var sannsynligvis den yngste av disiplene, men likevel en av de tre som stod Jesus nærmest. Han ble også den lengstlevende blant dem. Det var også Johannes som gjorde Pakten fullstendig gjennom det synet han fikk på Patmos da han så inn i de åndelige himler. Hovedbudskapet etter Johannes er Jesus Kristus som Guds enbårne Sønn. Han legger stor vekt på å få frem at Jesus er utgått fra Gud, Den allmektige, i himlene: ‘I begynnelsen var Ordet, og Ordet var fra Gud, —’ (JOH 01:01) og ‘Fra før Abraham var, har jeg vært.’ (JOH 08:58) og ‘For så høyt har Gud elsket verden at han gav sin Sønn, Den eneste, —’ (JOH 03:16) Sammenlignet med Peter og Paulus hører vi lite til Johannes etter at Jesus steg opp til himlene. Det er likevel ingen tvil om at han har skrevet to av Paktens viktigste bøker; budskapet etter Johannes og Åpenbaringen, i tillegg til Johannes’ tre korte brev. Johannes døde i Efesos i år 100 v.t. I budskapet etter Johannes omtaler Johannes ikke seg selv ved navn, men han viser til ‘den disippelen Jesus elsket.’ JOH 13:23 ............ Ved Jesu side under måltidet JOH 19:25-27 .............................. Da Jesus døde JOH 20:1-10 ................ Ved Jesu grav med Peter JOH 21:20-24 --- Da Peter ville vite hans skjebne JOH 01 Om Ordet JOH 01:01-05. Ordets begynnelse 01 I begynnelsen var Ordet, Ordet var fra Gud og Ordet ble gud.* *mektig 02 Han var fra begynnelsen hos Gud. 03 Alt ble til gjennom ham, for uten at det ble til gjennom ham, ble ingenting til. 04 I ham var livet. Og Livet ble et lys for menneskene. 05 Og lyset skinte for dem som var i mørke, men de som var i mørke, tok ikke imot det. JOH 01:06-13. Det sanne lyset 06 Det var et menneske som var sendt av Gud. Hans navn var Johannes. 07 Han kom for å gi en vitneforklaring; for å vitne om Lyset for at alle skulle komme til tro ved ham. 08 Han var ikke selv dette Lyset, men han vitnet om Lyset. 09 Og det sanne Lyset skal opplyse alle mennesker som kommer inn i denne verden. 10 Han var ikke av verden, men verden var blitt til ved ham. Og de som var av verden, kjente ham ikke. 11 Han kom til sine egne,* men hans egne* tok ikke imot ham. *presteskapet 12 Men så mange som tok imot ham, gav han retten til å bli Guds barn gjennom troen på hans navn. 13 De skal ikke være født av blod, eller av kjøttets begjær, eller av menns begjær, men av Gud. Johannes JOH 01:14-18. Ordet ble kjøtt 14 Og Ordet ble kjøtt og tok bolig iblant oss, og vi fikk se hans herlighet — den herlighet som Den eneste har fra sin Far — full av nåde og sannhet. 15 Det er ham Johannes vitner om når han roper ut: “Det var om ham jeg sa: Han som kom etter meg, skal komme foran meg, for han har vært fra før meg! 16 Og i overflod har vi alle fått av hans nåde. 17 For loven ble gitt ved Moses, men nåden og rettferdigheten kom ved Jesus Kristus. 18 For ingen har noen gang lært Gud å kjenne slik som hans eneste Sønn; han som er i sin Fars favn. Han har gjort ham kjent for oss.” JOH 01:19-28. Stemmen som roper fra ødemarken 19 Dette var Johannes’ vitneforklaring da jødene sendte de levittiske prestene fra Jerusalem for å spørre hvem han var. 20 Og han bekjente uten å holde noe tilbake, for han erklærte: “Jeg er ikke Kristus.” 21 Da spurte de: “Hvem er du da? Er du Elijah?” Han sa: “Det er jeg ikke!” “Er du Profeten?”* Han svarte: “Nei!” 5MO 18:15 22 Så sa de: “Si oss hvem du er! Gi oss et svar som vi kan ta med til dem som har sendt oss! — Hva kan du si om deg selv?” 23 Han svarte: “Jeg er røsten som roper fra ødemarken: ‘Gjør Jehovahs veier rette!’ slik profeten Jesajah har sagt.” JES 40:03 24 De som hadde sendt dem ut, var fariseerne. Derfor spurte de og sa: 25 “Hvorfor døper du da? — hvis du verken er Kristus, Elijah eller Profeten?” 19 26 Johannes sa: “Jeg døper med vann, men blant dere står én dere ikke kjenner. 27 Han er den som kommer etter meg, og som skal bli foran meg. Jeg er ikke engang verdig til å løse sandalremmene hans!” 28 Dette skjedde ved Betabara på den andre siden av Jordan, for det var der Johannes døpte. JOH 01:29-34. Guds Sønn 29 Neste dag så Johannes Jesus komme imot seg. Og han sa: “Se! — Guds Lam, han som skal ta bort verdens synd! 30 Det var om ham jeg uttalte: ‘Etter meg kommer en mann som skal være fremfor meg, for han har vært fra før meg!’ 31 Selv kjente jeg ham ikke, men fordi det var ham som skulle stå frem blant Israel,* kom jeg og døpte med vann.” *Jakobs sønner 32 Johannes vitnet og sa: “Jeg så ånden dale ned fra himlene som en due og sette seg på ham. 33 Jeg hadde ikke visst at han var ham om ikke han som har sendt meg for å døpe med vann, hadde sagt: ‘Han som ånden daler ned og setter seg på, er han som skal døpe med Den hellige ånd.’ 34 Men nå har jeg sett at han er ham, og jeg kan vitne om at han er Guds Sønn!” JOH 01:35-42. De første disiplene 35 Neste dag var Johannes igjen sammen med to av disiplene sine. 36 Og da de så Jesus gå forbi, sa han til dem: “Se! — der er Guds Lam!” 37 Da de to disiplene hørte at han sa det, fulgte de etter Jesus. 38 Da snudde Jesus seg, og da han så at de fulgte etter ham, spurte han dem: “Hva vil dere?” De svarte: “Rabbi, (det vil si: lærer) hvor holder du til?” 20 Johannes 39 Han svarte: “Kom, så skal jeg vise dere hvor jeg holder til.” Så tilbrakte de dagen sammen med ham inntil den tiende timen.* *til klokken fire om ettermiddagen 40 En av de to som hadde hørt Johannes, og som fulgte etter Jesus, var Andreas, bror til Simon Peter. 41 Han fant først sin bror Simon og sa: “Vi har funnet Messias!” — Som oversatt er Kristus.* *Den salvede = utvalgt til en gjerning 42 Han tok ham med til Jesus. Og da Jesus så ham, sa han: “Du er Simon, sønn av Jona. Men du skal kalles Kefas.” — Som oversatt betyr Peter.* *Petros = stein, klippe JOH 01:43-51. Filip og Natanael 43 Neste dag ville Jesus dra til Galilea. Da så han Filip og sa til ham: “Følg meg.” 44 Og Filip var fra Betsaida, Andreas’ og Peters hjemby. 45 Filip fant Natanael og sa til ham: “Vi har funnet ham som det er skrevet om av Moses i loven, og i profetiene — Jesus fra Nasaret, sønn av Josef.” 46 Natanael sa: “Kan noe godt være fra Nasaret?” Og Filip svarte: “Kom og se!” 47 Jesus ser Natanael komme mot seg og sier: “Se — en sann israelitt uten svik.” 48 Natanael spurte “Hvor kjenner du meg fra?” Jesus svarte: “Før Filip ropte på deg da du satt under fikentreet, kjente jeg deg.” 49 Da proklamerte Natanael: “Rabbi, du er Guds Sønn! Du er Israels konge!” 50 Jesus svarte og sa: “Fordi jeg sa at du ikke var noen hykler da jeg så deg under fikentreet, så tror du? Da skal du få oppleve større ting enn det.” 51 Og han sa: “For denne sannhet sier jeg deg rett nå: Du skal se himlene åpne seg, og Guds budbringere skal stige opp og stige ned over Menneskesønnen.” JOH 02 Jesus begynner sin gjerning JOH 02:01-12. Jesu første under: Vann blir til vin 01 På den tredje dagen ble det holdt en bryllupsfest i Kana i Galilea. 02 Jesu mor var der. Derfor var Jesus og disiplene også innbydd til bryllupsfesten. 03 Da det tok slutt på vinen, sa Jesu mor til ham: “De har ikke mer vin.” 04 Jesus svarte henne: “Kvinne, hva har jeg med det? Min tid er ikke kommet ennå.” 05 Da sa hans mor til tjenerne: “Slik han sier, skal dere gjøre!” 06 Det var seks steinkrukker der, og de inneholdt fra to til tre anker* hver. *1 anker = 39,5 liter, totalt ca. 590 liter 07 Da sa Jesus: “Fyll opp krukkene med vann.” Og de fylte opp hver av dem. 08 Så befalte han: “Øs det nå opp og bær det til kjøkkensjefen.” Og de bar det til ham. 09 Da kjøkkensjefen skulle smake på vannet, var det blitt til vin. Han visste ikke hvor den kom fra, men tjenerne som hadde øst opp vannet, visste det. Da ropte kjøkkensjefen på brudgommen. 10 Han sa til ham: “Alle mennesker setter først frem den gode vinen, og den dårlige når de er blitt drukne. Men du har ventet med den gode vinen til nå.” 11 Dette var begynnelsen på de tegn Jesus gjorde, og da var han i Kana i Galilea. Han åpenbarte sin herlighet, og disiplene trodde på ham. Johannes 12 Deretter dro han ned til Kapernaum med sin mor, brødrene og disiplene. Men han ble ikke der mange dager. JOH 02:13-22. Jesus rydder templet 13 Da jødenes påske nærmet seg, dro Jesus opp til Jerusalem. 14 I templet fant han at de solgte okser og sauer, og at det satt pengevekslere der. 15 Da laget han seg en pisk av rep og drev dem alle ut av templet, både sauer og okser. Og han spredde pengevekslernes penger ved å velte bordene deres. 16 Til dem som solgte duer, sa han: “Ta dette ut herfra, for dere har gjort min Fars hus til en markedsplass.” 17 Da husket disiplene at det er skrevet: ‘Iver for ditt hus fortærer meg!’ SAL 69:09 18 Men jødene reagerte og sa: “Si oss; hva kan du vise oss som tegn på at du har rett til å gjøre dette?” 19 Jesus svarte og sa: “Jeg skal avvikle denne helligdommen, men på tre dager skal jeg reise den opp igjen.” 20 Da sa jødene: “Førtiseks år tok det å bygge denne helligdommen, og du vil reise den opp på tre dager?” 21 Men den helligdommen han snakket om, var sitt legeme. 22 Etter at han var oppreist fra de døde, husket disiplene på at han hadde sagt dette. Da trodde de på Skriften og de ord som Jesus hadde uttalt. JOH 02:23-25. Jesus kjenner alle 23 Da han var i Jerusalem under påskefeiringen, var det mange som begynte å tro på hans navn, for de så alle de tegn han utførte. 24 Men Jesus betrodde seg ikke til dem, for han visste hvordan alle var. 21 25 Han hadde ikke behov for noen vitneforklaring fra mennesker. Han visste hvordan menneskene var. JOH 03 Jesu og Johannes’ forkynnelse JOH 03:01-21. Oppreist i ånden 01 Et menneske blant fariseerne hette Nikodemus. Han var en av jødenes rådsmenn. 02 Han kom til Jesus en natt og sa: “Rabbi, jeg vet at du er en lærer som er kommet fra Gud, for ingen kan gjøre slike tegn som du gjør, uten at Gud er med ham.” 03 Jesus svarte og sa: “Denne sannhet sier jeg deg: Uten at han blir født ovenfra, kan ingen se Guds rike.” 04 Nikodemus spurte: “Hvordan kan et menneske bli født etter at han er blitt gammel? Kan han for andre gang komme inn i sin mors liv og bli født?” 05 Jesus svarte: “Denne sannhet sier jeg: Uten at han er født av vann og ånd, kan ingen komme inn i Guds rike. 06 Han som blir født av kjøtt, er av kjøtt. Og han som blir født av ånd, er av ånd. 07 Undre deg ikke over at jeg sa: Du må bli født ovenfra. 08 De av ånden blåser dit de vil. Du hører ikke lyden av dem, og du vet ikke hvor de kommer fra eller hvor de farer hen. Slik er det med alle som er født av ånden.” 09 Nikodemus svarte og sa: “Hvordan kan det være mulig?” 10 Jesus svarte ham og sa: “Er du lærer for Israel og ikke forstår dette? 11 For denne sannhet sier jeg: Jeg taler om det dere vet og vitner om det dere har sett, men dere tar ikke imot min vitneforklaring. 22 Johannes 12 Når jeg taler til dere om det jordiske, tror dere meg ikke. Hvordan skal dere da tro meg når jeg taler til dere om det himmelske? 13 For ingen har steget opp til himlene unntatt han som steg ned fra himlene, og det er Menneskesønnen [som er fra himlene.] 14 For slik Moses løftet opp slangen i ødemarken, slik skal også Menneskesønnen bli løftet opp. 15 Da skal alle som tror på ham, [ikke gå tapt, men] ha tiders liv. 16 For slik elsker Gud de av verden at han gav sin eneste Sønn for at alle som tror på ham, ikke skal gå tapt, men ha tiders liv. 17 For Gud sendte ikke sin Sønn til verden for å dømme dem av verden, men for at de av verden skulle bli reddet ved ham. 18 Derfor skal den som tror på ham, ikke bli dømt. Men den som ikke tror på ham, er allerede dømt fordi han ikke trodde på Guds eneste Sønns navn. 19 Og dette er dommen: Lyset er kommet til dem som er av denne verden, men menneskene elsket mørket høyere enn lyset, for deres gjerninger var av den onde. 20 Alle som gjør urett, hater lyset. Derfor vil ingen av dem komme inn i lyset for at deres gjerninger ikke skal bli avslørt. 21 Men den som gjør sannheten, vil komme inn til lyset for at hans gjerninger skal bli åpenbart, og for å få åpenbart at hans arbeid er av Gud.” JOH 03:22-36. Johannes om Kristus 22 Etter dette dro Jesus og disiplene til området rundt Judea. De ble værende der og døpte. 23 Også Johannes døpte i Ainon nær Salim, fordi det var dypt vann der. Og de kom til ham for å bli døpt. 24 (Johannes var ennå ikke kastet i fengsel.) 25 Da ble det uenighet mellom noen av Johannes’ disipler og jødene angående renselsen. 26 De kom til Johannes og sa: “Rabbi, på den andre siden av Jordan er han som du vitnet om, og se! — han døper, og alle kommer til ham!” 27 Johannes svarte og sa: “Et menneske kan ikke ta imot mer enn det han har fått fra himlene. 28 Dere var selv vitner til at jeg sa: Jeg er ikke Kristus. Jeg er sendt foran ham. 29 Han som har bruden, er brudgommen. Men brudgommens venn som står og hører på ham, blir fylt av glede av brudgommens røst. Denne gleden er nå fullstendig. 30 Han skal vokse, men jeg skal bli mindre! 31 Han som kommer ovenfra, er over alle. Men han som er fra jorden, hører til på jorden, og han snakker som en fra jorden. Men han som kommer fra himlene, er over alle! 32 Det han har sett og hørt, vitner han om. Men ingen vil ta imot hans vitneforklaring. 33 Men for den som tar imot hans vitneforklaring, bekrefter han at Gud er sann. 34 For den som Gud har utsendt, taler ord fra Gud. Men Gud gir ikke ånden etter mål. 35 Hans Far elsker Sønnen, og han har overgitt alt i hans hånd. 36 For den som tror på Sønnen, har tiders liv, men den som fornekter Søn- Johannes nen, skal ikke se livet, for Guds vrede blir over ham!” JOH 04 Forkynnelse og gjerninger JOH 04:01-26. Ved Jakobs brønn 01 Fordi Herren visste at fariseerne hadde hørt hva Jesus gjorde, at han døpte flere til disipler enn Johannes, — 02 egentlig var det ikke Jesus selv som døpte, men disiplene, 03 forlot han Judea og dro igjen til Galilea. 04 Han gikk gjennom Samaria. 05 Og dermed kom han til en by i Samaria som hette Sykar. Det er den som ligger i nærheten av det jordstykket som Jakob gav sin sønn Josef. 06 Også Jakobs brønn var der. Og Jesus, som nå var trett etter reisen, satte seg ned på brønnen. Det var omkring den sjette timen. 07 Da kom en kvinne som var fra Samaria, for å hente vann, og Jesus spurte henne: “Vil du gi meg å drikke?” 08 (Disiplene hadde dratt av sted til byen for å kjøpe mat.) 09 Da sa kvinnen som var fra Samaria: “Hvordan kan du som er jøde, be om drikke fra en kvinne som er fra Samaria? (Jødene ville ikke ha omgang med samaritanere.) 10 Jesus svarte og sa til henne: “Hvis du hadde kjent Guds gave og visst hvem som spør deg: Vil du gi meg å drikke? ville du ha bedt ham, og han ville gitt deg livets vann.” 11 Kvinnen svarte: “Herre, du har ingen bøtte, og brønnen er dyp. Hvor skulle du da få dette ‘livets vann’ fra? 12 Er du større enn vår far Jakob som har gitt denne brønnen for at alle skulle drikke av den; også han selv, hans sønner og deres buskap?” 23 13 Jesus svarte og sa: “Alle som drikker av den, blir tørst igjen. 14 Men den som drikker av det vannet jeg gir, skal aldri i tider mer bli tørst, for det er som en vannkilde som strømmer frem til tiders liv.” 15 Da sa kvinnen: “Herre, gi meg av det vannet så jeg ikke blir tørst mer. Og da vil jeg ikke komme hit for å hente det.” 16 Jesus svarte henne: “Gå og hent din mann, og kom så tilbake hit.” 17 Kvinnen sa: “Jeg har ingen mann.” Og Jesus svarte: “Godt sagt. Du har ingen mann. 18 For du har hatt fem menn. Så han du har nå, er ikke din mann. Du snakker sant.” 19 Kvinnen sa: “Herre, jeg skjønner at du er en profet. 20 Våre fedre æret Gud på dette fjellet, men dere sier at Jerusalem er det stedet der dere skal ære.” 21 Da sa Jesus: “Tro meg, kvinne, den tid kommer da de ikke skal ære min Far verken på dette fjellet eller i Jerusalem. 22 Dere ærer det dere ikke kjenner, men vi kjenner den vi ærer, for redningen kommer fra jødene. 23 Den tid skal komme, og det er fra nå av, da de sanne ærerne skal ære ham i ånd og sannhet, for min Far søker dem som ærer ham slik. 24 Gud er av ånd, og den som vil ære ham, må ære ham i ånd og sannhet.” 25 Da sa kvinnen: “Jeg vet at Messias skal komme — han som skal kalles Kristus. Når han kommer, skal han forklare alt.” 26 Og Jesus sa: “Jeg som taler til deg, jeg er han.” 24 Johannes JOH 04:27-30. Er dette Kristus 27 Rett da kom disiplene, og de ble overrasket over at han snakket med en kvinne. Og likevel var det ingen som sa: ‘Hva vil hun?’ Eller: ‘Hvorfor snakker du med henne?’ 28 Kvinnen lot nå vannkrukken stå igjen og gikk inn i byen. Der fortalte hun til menneskene: 29 “Kom og se et menneske som har fortalt meg alt det som jeg har gjort! Kan han være Kristus?” 30 Så dro de ut av byen for å møte ham. JOH 04:31-38. En ble sådd — en annen blir høstet 31 I mellomtiden spurte disiplene han og sa: “Rabbi, skal du ikke ete?” 32 Men han sa: “Jeg har brød og mat som dere ikke kjenner til.” 33 Da sa disiplene til hverandre: “Kan noen ha gitt ham mat?” 34 Men Jesus svarte: “Min mat består i å gjøre hans vilje som har sendt meg for å fullføre sitt arbeid. 35 Sier dere ikke: ‘Om en fire måneders tid er innhøstingen?’ Se — jeg sier: Løft deres øyne og se på markene. De er allerede hvite til innhøstingen. 36 Han som høster, får sin lønn, for han samler inn frukt til et tiders liv. Slik kan han som sår og han som høster, glede seg sammen. 37 Derfor er dette uttrykket sant: ‘En ble sådd, en annen blir høstet.’ 38 Jeg ble sendt for å høste av det ingen har strevd for.* Andre har strevd, og dere kommer inn på grunn av de andres** strev.” *apostlene **prestene JOH 04:39-42. Jesus — denne verdens Redningsmann 39 Mange av samaritanerne i byen trodde på ham på grunn av kvinnens vitneforklaring: ‘Han har fortalt meg alt jeg har gjort!’ 40 Da samaritanerne kom frem til ham, ba de ham om å bli hos dem. Derfor ble han der i to dager. 41 Og mange flere ble troende på grunn av hans ord. 42 Til kvinnen sa de: “Nå tror vi ikke lenger bare på grunn av det du fortalte oss, for nå har vi selv hørt ham. Og nå vet vi at han er [den sanne Kristus] — denne verdens Redningsmann.” JOH 04:43-45. I Galilea 43 Så, etter to dager, dro han derfra. Han dro til Galilea. 44 Jesus hadde selv vitnet om at en profet ikke har noen anseelse på sitt eget hjemsted. 45 Men da han kom til Galilea, tok galileerne imot ham, for de hadde sett alt det han hadde gjort i Jerusalem under høytiden, for de også hadde vært der under høytiden. JOH 04:46-54. Din sønn lever 46 Så kom Jesus igjen til Kana i Galilea der han hadde gjort vann til vin. En av kongens tjenestemenn der hadde en sønn som lå syk i Kapernaum. 47 Da han hørte at Jesus var kommet fra Judea til Galilea, kom han og bønnfalt ham om å dra ned og lege sønnen sin som var nær døden. 48 Så sa Jesus: “Hvis dere ikke ser tegn og under, tror dere ikke.” 49 Men kongens tjenestemann sa: “Herre, kom ned før barnet mitt dør!” 50 Jesus sa: “Gå. Din sønn lever.” Dette mennesket trodde Jesus på hans ord og gikk. Johannes 51 Allerede på vei ned møtte en av slavene ham. Han fortalte ham og sa: “Din sønn lever!” 52 Da han spurte i hvilken time han var blitt bedre, svarte han: “I går, i den sjuende timen, forlot feberen ham.” 53 Da visste faren at det var i den timen Jesus hadde sagt til ham: ‘Din sønn lever.’ Og selv trodde han med hele sin husholdning. 54 Dette var igjen det andre tegnet Jesus gjorde da han kom fra Judea til Galilea. JOH 05 Jesu kraft og forkynnelse JOH 05:01-15. Underet i Bethesda 01 Etter dette var det høytid for jødene, og Jesus dro opp til Jerusalem. 02 I Jerusalem ved Saueporten er det en dam. På hebraisk blir den kalt Bethesda* og har fem søyleganger. *Det gode hus 03 I disse lå et stort antall syke — blinde, lamme og krøplinger [som ventet på at vannet skulle bli rørt opp. 04 For en budbringer steg ned i dammen til fast tid og rørte opp vannet, og den første syke som gikk uti, ble frisk samme hvilken sykdom han hadde.] 05 Et menneske der hadde hatt en sykdom i trettiåtte år. 06 Jesus så at han lå der, og han visste at han allerede i lang tid hadde hatt det slik. Han spurte ham: “Vil du bli frisk?” 07 Den syke sa: “Herre, jeg kjenner ingen som kan få meg ut i vannet etter at det er rørt opp. Hver gang jeg forsøker å komme meg uti, er noen foran meg.” 08 Da sa Jesus til ham: “Reis deg, ta med deg matten din og gå omkring.” 09 Med det samme ble mennesket 25 friskt. Så tok han matten med seg og gikk omkring. Men denne dagen var en sabbat. 10 Derfor sa jødene til ham som var helbredet: “Det er ulovlig å bære en matte på en sabbat.” 11 Han svarte: “Han som har gjort meg frisk, sa selv til meg: ‘Ta med deg matten din og gå omkring!’” 12 Da spurte de ham: “Hvem er det mennesket som sa: ‘Ta opp matten din og gå omkring?’” 13 Men han som var blitt leget, visste ikke hvem det var, for Jesus hadde trukket seg unna på grunn av den menneskemengden som var der. 14 Senere traff Jesus ham i templet og sa: “Se — du er blitt frisk. Men synd ikke mer, for at ikke noe verre skal skje med deg.” 15 Da dro mennesket av sted og fortalte jødene at det var Jesus som hadde gjort ham frisk. JOH 05:16-23. Sett pris på min Far og Sønnen 16 På grunn av dette forfulgte jødene Jesus [og ville slå ham i hjel] fordi han hadde gjort dette på en sabbat. 17 Jesus svarte: “Min Far arbeider ennå til denne dag. Også jeg arbeider.” 18 På grunn av dette forsøkte jødene å få tatt livet av ham, ikke bare fordi han brøt sabbaten, men også fordi han kalte Gud for sin Far og gjorde seg selv lik Gud.* *heb. Mikael = lik Gud 19 Da svarte Jesus og sa: “Denne sannhet sier jeg: Sønnen kan ikke gjøre noe av seg selv, for han gjør bare det han ser sin Far gjøre. For det han gjør, gjør også Sønnen likt ham. 20 For min Far elsker Sønnen og viser ham alt han selv gjør. Men dere skal 26 Johannes bli vist større gjerninger enn dette, og dere skal bli forundret. 21 Og min Far reiser opp døde og gir liv. Slik skal også Sønnen gi liv til dem han vil. 22 Men min Far dømmer ingen, for han har overgitt hele dommen til Sønnen. 23 For alle skal sette pris på Sønnen slik de setter pris på min Far. Men den som ikke setter pris på Sønnen, setter heller ikke pris på min Far som sendte ham.” JOH 05:24-30. Sønnen skal dømme 24 “Denne sannhet sier jeg: Den som hører mitt ord og tror på ham som sendte meg, har tiders liv. Han skal ikke komme under dom, men stige over fra døden til livet. 25 Også denne sannhet sier jeg: Den tid skal komme, nå og senere, da de døde skal høre Guds Sønns røst. Og de som hører den, skal leve. 26 For min Far har liv i seg selv slik han har gitt Sønnen å ha liv i seg selv. 27 Og han har gitt ham fullmakt til å holde dom, fordi han er Menneskesønnen. 28 Undre dere ikke over dette, for den timen kommer da alle de som er i gravene, skal høre hans røst. 29 Og da skal de komme frem — de som gjør godt, til livets oppstandelse, og de som praktiserer ondt, til dommens oppstandelse. 30 Men jeg gjør ingenting av meg selv, for jeg dømmer etter det jeg hører. Men min dom er rettferdig, for jeg søker ikke min egen vilje, men min Fars vilje, han som har sendt meg.” JOH 05:31-47. Jesu vitneforklaringer 31 “Hvis jeg vitner om meg selv, er min vitneforklaring ikke sann. 32 Men en annen vitner om meg, og jeg vet at den vitneforklaringen som han vitner om meg, er sann. 33 For Johannes ble utsendt for å vitne om sannheten. 34 Likevel, jeg tar ikke imot vitneforklaringer fra mennesker, men sier dette for at dere skal bli reddet. 35 Han var en lampe som ble tent og gav lys for dere, og en tid ønsket dere å glede dere i lyset. 36 Men jeg har vitneforklaringer som veier tyngre enn den fra Johannes, for de gjerningene min Far har gitt meg å fullføre, selve de gjerningene som jeg gjør, vitner om at min Far har sendt meg. 37 Og min Far, han som har sendt meg, vitner om meg. Men dere har aldri noen gang lyttet til hans røst eller sett hans skikkelse. 38 Hans ord har dere ikke i dere, og ham som han sendte, vil dere heller ikke tro. 39 Dere gransker Skriften, for dere tror at dere har tiders liv i den. Men det er den som vitner om meg. 40 Men dere vil ikke komme til meg så dere kan ha livet. 41 Jeg tar ikke imot ære fra mennesker. 42 Og jeg vet at dere ikke har kjærlighet til Gud. 43 Jeg er kommet i min Fars navn, og dere tar ikke imot meg. Men når noen kommer i sitt eget navn, da tar dere imot ham. 44 Hvordan kan dere tro når dere ærer hverandre uten at dere vil søke ære fra Den eneste Gud? 45 Men tro ikke at jeg skal anklage dere for min Far. Han som anklager dere, er Moses, han som dere setter deres lit til. Johannes 46 Hvis dere hadde trodd Moses, ville dere ha trodd det han har skrevet. 47 Men når dere ikke tror det skrevne ord, hvordan kan dere da tro mine ord?” JOH 06 Jesus forklarer det åndelige JOH 06:01-14. Jesus metter fem tusen 01 Etter dette dro Jesus over til den andre siden av sjøen Galilea, den som også blir kalt Tiberias. 02 En stor menneskemengde fulgte ham, for de hadde sett de tegn han hadde gjort for de syke. 03 Jesus gikk opp i en fjellskråning og der satte han seg ned. Og disiplene var sammen med ham. 04 Påsken, jødenes høytid, nærmet seg. 05 Da Jesus løftet øynene og så at en stor menneskemengde kom mot dem, sa han til Filip: “Hvor kan vi kjøpe brød, så disse kan ete?” 06 (Dette sa han for å sette ham på prøve, for han visste selv hva han ville gjøre.) 07 Da svarte Filip: “Brød for to hundre denarer* er langt fra nok til å gi et lite stykke til hver av dem!” *1 denar er lik en dagslønn 08 En annen av disiplene, Andreas, Simon Peters bror, sa til ham: 09 “Det er en guttunge her som har fem byggbrød og to fisker, men hva er det til så mange som dette!” 10 Da sa Jesus: “Få disse menneskene til å sette seg ned.” Det var mye gress på stedet, så mennene satte seg ned i et antall på rundt fem tusen. 11 Så tok Jesus brødene, takket og delte dem ut til disiplene, og disiplene gav til dem som hadde satt seg ned. Det 27 var på samme måte med fiskene, og de fikk så mye de ville ha. 12 Da de hadde spist seg mette, sa han til disiplene: “Samle sammen de stykkene som er til overs, for at ingenting skal gå til spille.” 13 Så samlet de inn tolv fulle kurver av de stykkene med byggbrød som var til overs etter at de hadde ett. 14 Etter at menneskene hadde sett det tegnet som Jesus gjorde, sa de: “Dette er i sannhet Profeten* som er kommet til verden!” *1MO 49:10, 5MO 18:15 JOH 06:15-21. Jesus går på vannet 15 Jesus visste at de snart ville komme og hente ham for å gjøre ham til konge. Derfor trakk han seg tilbake til fjellet for å være for seg selv og alene. 16 Da det ble kveld, gikk disiplene ned til sjøen. 17 Og der gikk de ombord i en båt for å komme til den andre siden av sjøen fra Kapernaum. Det var allerede mørkt, og Jesus var ikke kommet med dem. 18 Men sjøen var opprørt, for det blåste en kraftig vind. 19 Da de hadde drevet rundt tjuefem til tretti stadier,* ser de Jesus vandre omkring på sjøen. Og da han nærmet seg båten, ble de redde. *1 stadie = 185 meter 20 Men han sa: “Ikke vær redde.” 21 Da ville de ta ham om bord i båten, men straks var båten ved land der de skulle reise til. JOH 06:22-59. Livets brød 22 Dagen etter stod menneskemengden igjen på den andre siden av sjøen. De så at det ikke var noen andre båter der enn den som disiplene hadde gått ombord i. Men Jesus var ikke gått ombord i båten sammen med disiplene, for disiplene hadde dratt derfra alene. 28 Johannes 23 Men det kom noen andre båter til Tiberias. De la til nær det stedet der de hadde spist det brødet som Herren hadde takket for. 24 Da de så at Jesus ikke var der, og heller ikke disiplene, gikk de om bord i båtene og dro til Kapernaum for å lete etter Jesus. 25 Da de fant ham på den motsatte siden av sjøen, spurte de: “Rabbi, hvordan kom du hit?” 26 Jesus svarte og sa: “Denne sannhet sier jeg: Dere leter ikke etter meg på grunn av de tegn dere så, men fordi dere åt brødet og ble mette. 27 Arbeid ikke for den maten som forgår, men for den maten som varer til tiders liv, den som Menneskesønnen gir dere. For Gud, min Far, har satt sitt segl på ham.” 28 Da spurte de: “Hva må vi gjøre for at vårt arbeid blir en gjerning for Gud.” 29 Jesus svarte og sa: “Dette er en gjerning for Gud: Å tro på ham som han har utsendt.” 30 Da spurte de ham: “Hvilke tegn gjør da du som vi kan se og tro på? Hva er ditt arbeid? 31 Våre fedre åt manna i ødemarken, for det står skrevet: ‘Han gav dem brød fra himlene som de åt.’” 2MO 16:04 32 Da sa Jesus: “Denne sannhet sier jeg: Det var ikke Moses som gav dere brød fra himlene, men min Far. Han er den som gir det sanne brødet fra himlene. 33 Og brødet fra Gud er ham som er kommet ned fra himlene for å gi liv til verden.” 34 De sa: “Herre, gi oss av det brødet.” 35 Da sa Jesus: “Jeg er livets brød. Den som kommer til meg, skal aldri i tider sulte, og den som tror på meg, skal aldri noen gang tørste. 36 Og jeg sier at dere har sett meg, men dere tror ikke. 37 Alle som min Far gir meg, kommer til meg, og de som kommer til meg, skal jeg aldri noen gang støte fra meg. 38 For jeg er ikke kommet ned fra himlene for å gjøre min vilje, men hans som har sendt meg. 39 Og dette er hans vilje som har sendt meg: At av alle som han har gitt meg, skal jeg ikke miste noen, men at jeg skal reise dem opp på den siste dag. 40 For dette er hans vilje som har sendt meg: At alle som ser Sønnen og tror på ham, skal ha tiders liv, og at jeg skal reise ham opp på den siste dagen.” 41 Da knurret jødene mot ham fordi han hadde sagt: ‘Jeg er det brødet som er kommet ned fra himlene.’ 42 For de sa: “Er ikke dette Jesus, Josefs sønn? Vet vi ikke hvem som er hans far og mor? Hvordan kan han da si: ‘Jeg er kommet fra himlene?’ 43 Da svarte Jesus og sa: “Hold opp med å knurre mot hverandre. 44 For ingen kan komme til meg uten at min Far drar ham. Og jeg skal reise ham opp på den siste dagen. 45 For det står skrevet i profetiene: ‘Alle hans sønner skal være opplært av Jehovah.’ Og hver den som lytter til min Far og lærer av ham, kommer til meg. JES 54:13 46 Det er ikke slik at noen har sett min Far andre enn han som er fra Gud. Han har sett min Far. 47 Denne sannhet sier jeg: Den som tror på meg, skal ha tiders liv. 48 For jeg er livets brød. 49 Deres fedre åt manna i ødemarken, og de døde. Johannes 50 Men dette er et brød som er kommet ned fra himlene for at hver den som eter av det, ikke selv skal dø. 51 Jeg er det levende brødet som er kommet ned fra himlene. Og den som eter av det brødet, skal leve i tider, for det brødet er mitt kjøtt som jeg gir til liv for verden.” 52 Da brøt jødene ut i krangel. Og de sa til hverandre: “Hvordan kan han gi oss sitt kjøtt å ete?” 53 Da sa Jesus: “Denne sannhet sier jeg dere: Den som ikke eter av Menneskesønnens kjøtt og drikker av hans blod, har ikke livet i seg. 54 Men den som eter av mitt kjøtt og drikker av mitt blod, har tiders liv, for jeg skal reise ham opp på den siste dag. 55 For mitt kjøtt er sann mat, og mitt blod er sann drikke. 56 Den som eter av mitt kjøtt og drikker av mitt blod, blir i meg, og jeg i ham. 57 Det er min levende Far som har sendt meg, og jeg lever for min Far, for at den som eter av meg, skal leve av meg. 58 Dette er det brødet som kom ned fra himlene. Deres fedre åt manna, og de døde. Men den som eter dette brødet, skal leve i tider.” 59 Dette sa han mens han underviste i synagogen i Kapernaum. JOH 06:60-71. Herre, hvem skal vi gå til 60 Da sa mange av de disiplene som hørte det: “Dette var harde ord! Hvem kan høre på slikt?” 61 Jesus visste med seg selv at disiplene knurret over dette og spurte dem: “Snublet dere på grunn av dette? — 29 62 Hva om dere så Menneskesønnen stige opp dit han var før? 63 Det er ånden som gir liv. Kjøttet er til ingen nytte. Men de ord jeg har talt til dere, de er av ånden, og de gir liv. 64 Likevel, det er noen av dere som ikke tror.” For Jesus visste helt fra begynnelsen av hvem som trodde på ham, og hvem av dem som skulle overgi ham. 65 Og han sa: “Derfor sa jeg til dere at ingen kan komme til meg uten at de er gitt meg av min Far.” 66 Mange av disiplene trakk seg tilbake etter dette, og de gikk ikke lenger omkring sammen med ham. 67 Da spurte Jesus de tolv: “Vil dere også forlate meg?” 68 Da svarte Simon Peter ham: “Herre, hvem skal vi gå til? For du har tidernes livs ord. 69 Vi tror, og vi vet, at du er Den levende Guds Sønn.” 70 Da svarte Jesus: “Jeg har utvalgt dere tolv. Men én av dere er en djevel.” 71 Han snakket om Judas fra Iskariot, Simons sønn, som senere skulle komme til å overgi ham, han som var en av de tolv. JOH 07 Jesus skaper splittelse JOH 07:01-09. De av verden skal hate Jesus 01 Etter dette dro Jesus omkring i Galilea. Han ville ikke dra rundt i Judea for jødene var ute etter å ta livet av ham. 02 Men da nærmet jødenes løvhyttefest seg. 03 Da sa brødrene til ham: “Dra bort herfra og gå til Judea med disiplene slik at de der får se de gjerningene du gjør. 04 For ingen gjør noe i hemmelighet hvis han ønsker å bli offentlig kjent. Da 30 Johannes må han gjøre dette slik at han blir sett i verden.” 05 (For heller ikke brødrene hans trodde på ham.) 06 Derfor svarte Jesus: “For meg er den rette tiden ikke kommet ennå, men for dere er tiden alltid den rette. 07 De av denne verden er ikke i stand til å hate dere, men de hater meg, for jeg vitner om at de gjerningene de foretar seg, er av den onde. 08 Dra opp til høytiden, dere. Men jeg drar ikke opp til høytiden ennå, for den rette tiden for meg er ikke oppfylt.” 09 Da han hadde sagt dette til dem, ble han selv igjen i Galilea. JOH 07:10-24. Døm rettferdig 10 Etter at brødrene hadde gått opp dit, dro også han opp til høytiden — ikke åpenlyst, men i hemmelighet. 11 Jødene lette da etter ham under høytiden og sa. “Hvor blir det av ham?” 12 Mange blant menneskemengden knurret mot ham. Noen sa med sikkerhet: “Han er god!” Men andre sa: “Nei, han villeder menneskemengden!” 13 Likevel var det ingen som snakket åpenlyst om ham av frykt for jødene. 14 Men allerede midt under høytiden dro Jesus opp til templet og underviste. 15 Da undret jødene seg og spurte: “Hvordan kan han ha kjennskap til det skrevne ord uten noen utdannelse?” 16 Jesus svarte og sa: “Min lære er ikke av meg selv, men fra ham som har sendt meg. 17 Om noen velger å gjøre Guds vilje, da vil han vite om min lære er fra Gud eller om jeg taler av meg selv. 18 For den som taler av seg selv, vil selv ha æren. Men han som vil ha ære for ham som sendte ham, er sannferdig og uten urett. 19 Moses gav dere loven, men ingen holder den. Hvorfor vil dere da slå meg i hjel?” 20 Menneskemengden svarte ham og sa: “Du har en demon! — Hvem er det som vil drepe deg?” 21 Jesus svarte dem og sa: “En gjerning har jeg gjort som dere alle er forundret over. 22 Moses, med samme virkning, gav dere omskjærelsen — egentlig var den ikke fra Moses, men fra fedrene — og om det er på en sabbat, omskjærer dere et menneske. 23 Når et menneske får omskjærelsen på en sabbat, for ikke å bryte Moses’ lov, hvorfor lar dere da deres vrede gå ut over meg fordi jeg har gjort et menneske helt friskt på en sabbat? 24 Døm ikke etter utseende. Døm med rettferdige dommer.” JOH 07:25-31. Er Jesus Messias 25 Da sa noen i Jerusalem: “Er ikke det ham som de vil slå i hjel? 26 Se! — han taler åpenlyst og ingen sier noe! Har rådsmennene godtatt at han virkelig er Kristus? 27 Men vi vet hvor denne mannen er fra! Når Kristus kommer, skal ingen vite hvor han er fra!” 28 Da ropte Jesus ut mens han underviste i templet. Han sa: “Så dere kjenner meg, og dere vet hvor jeg kommer fra? Men jeg er ikke her for min egen del. Jeg er her for ham som har sendt meg, han som er sannferdig og som dere ikke kjenner. 29 Jeg kjenner ham, for jeg er fra ham, og det er han som har sendt meg.” 30 Da ville de pågripe ham, men ingen kunne legge hånd på ham! For hans time var ennå ikke kommet. 31 Men mange blant menneskemeng- Johannes den trodde på ham. Og de sa: “Hvis det er Kristus som er kommet, ville han da ikke gjøre flere av disse tegnene som han gjør?” JOH 07:32-36. Dere skal lete, men ikke finne 32 Fariseerne hørte da at folkemengden knurret om dette. Og dermed sendte fariseerne og overprestene ut tempelvaktene for å pågripe ham. 33 Da sa Jesus: “Ennå en kort tid skal jeg være blant dere. Så går jeg bort til ham som har sendt meg. 34 Dere skal lete etter meg uten å finne meg, for der jeg skal være, dit kan dere ikke komme.” 35 Da sa jødene: “Hvor har han tenkt seg hen, siden vi ikke skal finne ham? Skal han dra i landflyktighet til grekerne og undervise grekerne? 36 Hva mente han da han sa: ‘Dere skal ikke finne meg, for der jeg skal være, dit kan dere ikke komme?’” JOH 07:37-39. Om Den hellige ånd 37 På den siste dagen før den store høytiden stod Jesus frem, ropte ut og sa: “Hvis noen er tørst, så kom til meg og drikk! 38 Fra den som tror på meg, slik Skriften sier, skal det fra hans indre flyte strømmer av levende vann.” 39 Det sa han om den ånden som de som trodde på ham, skulle få, Den hellige ånd. Men til denne tid hadde ingen av dem fått den, for Jesus var ennå ikke herliggjort. JOH 07:40-53. Jesus splitter folket 40 Mange i folkemengden som hørte disse ordene, sa: “Han er virkelig Profeten.” 5MO 18:15 41 Noen sa: “Han er Kristus.” Men andre spurte: “Skal Kristus komme fra Galilea? 31 42 Sier ikke Skriften at Kristus skal komme fra Davids sæd, og at han skal være fra landsbyen Betlehem, der David var fra?” 43 Så ble det splittelse blant dem i menneskemengden over dette. 44 Og noen ville pågripe ham, men ingen kunne legge hånd på ham. 45 Så kom tempelvaktene tilbake til overprestene og fariseerne som spurte: “Hvorfor tok dere ham ikke med dere?” 46 Tempelvaktene svarte: “Aldri har noe menneske talt slik som dette mennesket!” 47 Da svarte fariseerne: “Er dere også blitt villedet? 48 For verken rådsmennene eller fariseerne tror på ham. 49 Men — denne menneskemengden kjenner ikke loven! Derfor skal de være fordømt!” 50 Nikodemus, han som hadde kommet til ham om natten, og som var en av dem, sa: 51 “Etter loven skal vi ikke dømme et menneske uten først å forhøre ham for å vite hva han har gjort!” 52 Da svarte de ham og sa: “Er også du fra Galilea? Undersøk, så skal du se at ingen profet skal stå frem fra Galilea!” Da de alle var gått hjem, gikk Jesus til Olivenhøyden. JOH 08 Profetier og forkynnelse [JOH 08:01-11. Hvem vil kaste den første steinen 01 Allerede tidlig neste morgen var han igjen å finne i templet. 02 Og alle blant folket satte seg ned, og han underviste dem. 03 De skriftlærde og fariseerne førte da inn en kvinne som var grepet i å drive hor. De fremstilte henne midt iblant dem. 32 Johannes 04 Og de sa: “Lærer, denne kvinnen er tatt under selve akten mens hun driver hor. 05 Og i loven befaler Moses at en slik en skal steines! Hva har du å si til det?” 06 Dette sa de for å sette ham på prøve, slik at de kunne ha noe å anklage ham for. Men Jesus bøyde seg ned og skrev på bakken med pekefingeren. [Han lot som om han ikke hørte dem.] 07 Men de fortsatte å spørre ham ut. Da reiste han seg og sa: “La den blant dere som er uten synd, kaste den første steinen på henne.” 08 Igjen bøyde han seg ned og skrev på bakken. 09 Da de hørte det, ble de dømt av sin egen samvittighet og gikk bort en etter en, først de eldste og til slutt de andre. Jesus ble værende igjen alene med kvinnen som stod midt på området. 10 Så reiste Jesus seg og så ingen andre enn kvinnen. Han spurte: “Kvinne, hvor ble de av disse anklagerne dine? Var det ingen som dømte deg?” 11 Hun svarte: “Ingen, Herre.” Og Jesus sa: “Da dømmer heller ikke jeg deg. Men gå nå, og vær fast bestemt på at du ikke vil synde mer.”] JOH 08:12-20. Sanne vitneforklaringer 12 Så talte Jesus igjen og sa: “Jeg er verdens lys. Den som følger meg, skal aldri gå omkring i mørke, men ha livets lys.” 13 Da sa fariseerne til ham: “Du vitner om deg selv, og da er din vitneforklaring ikke sann!” 14 Jesus svarte dem og sa: “Selv om jeg vitner om meg selv, er min vitneforklaring sann. For jeg vet hvor jeg er kommet fra og hvor jeg skal gå hen. Men dere aner verken hvor jeg er kommet fra eller hvor jeg skal gå hen. 15 Dere dømmer etter kjøttet. Jeg dømmer ingen. 16 Men om jeg dømmer, så er mine dommer sanne, for jeg er ikke alene om dem. Jeg er med min Far om dem, han som sendte meg. 17 I deres egen lov står det skrevet: “En vitneforklaring fra to mennesker skal være sant.” 5MO 17:06 18 Men jeg er ikke den som vitner om meg, for min Far, han som sendte meg, vitner om meg.” 19 Da spurte de ham: “Hvem er din far?” Og Jesus svarte: “Dere kjenner verken meg eller min Far, for hvis dere hadde kjent meg, hadde dere også kjent min Far!” 20 Disse ord talte Jesus ved kollektbøssen da han underviste i templet. Men ingen kunne pågripe ham, for hans tid var ennå ikke kommet. JOH 08:21-30. Dere skal dø i synden 21 Da sa Jesus igjen til dem: “Når jeg har gått bort, vil dere lete etter meg. Men dere skal dø i deres synd, for dit jeg går, kan dere ikke komme.” 22 Da spurte jødene hverandre: “Har han tenkt å begå selvmord, for han sier: ‘Dit jeg går, kan dere ikke komme?’” 23 Og han sa: “Dere er her nedenfra, men jeg er der ovenfra. Dere er av denne verden, men jeg er ikke av denne verden. 24 Derfor sa jeg at dere kom til å dø i synden. Og hvis dere ikke vil tro at jeg er den jeg er, skal dere fortsatt være døde i deres synd.” 25 De spurte: “Hvem er du, da?” Og Jesus svarte: “Den samme som jeg har sagt jeg er fra begynnelsen av. Johannes 26 Jeg har mye å si som vil dømme dere. For han som sendte meg, er sann. Og det jeg sier til verden, er det som jeg har hørt fra ham.” 27 Men de forstod ikke at han snakket til dem om sin Far. 28 Samtidig sa Jesus: “Når Menneskesønnen er blitt opphøyd, skal dere forstå at jeg er den jeg sier jeg er. For jeg gjør ikke noe av meg selv. Men min Far har lært meg i si dette. 29 Han som har sendt meg, er med meg. Min Far har ikke overlatt meg til meg selv, for jeg gjør alltid det som gleder ham.” 30 Da han hadde sagt dette, var det mange som trodde på ham. JOH 08:31-36. Frigjort i sannheten 31 Da sa Jesus til de jødene som ikke ville tro på ham: “Hvis dere ikke holder mitt ord, kan dere i sannhet ikke være mine disipler. 32 For da kan dere ikke kjenne sannheten, og sannheten ville frigjort dere.” 33 Da svarte de: “Vi er av Abrahams sæd. Vi har aldri vært slaver for noen! Hvordan kan du da si at vi kunne blitt frigjort?” 34 Jesus svarte: “Denne sannhet sier jeg: Alle som gjør synd, er en syndens slave. 35 Og en slave får ikke bli i huset i tider, men sønnen blir i det i tider. 36 Den som blir frigjort i Sønnen, blir virkelig fri.” JOH 08:37-47. Dere har Djevelen til far 37 “Jeg vet at dere er av Abrahams sæd. Likevel vil dere slå meg i hjel, for dere vil ikke ta imot mitt ord. 38 Jeg taler det jeg har sett hos min Far, og dere gjøre det dere er lært av deres far.” 33 39 De svarte: “Abraham er vår far.” Og Jesus sa: “Hvis dere var Abrahams barn, ville dere ha gjort Abrahams gjerninger. 40 Men nå vil dere slå meg i hjel, et menneske som forteller dere den sannhet han har hørt fra Gud. Slikt gjorde ikke Abraham. 41 Men dere gjør deres fars gjerninger.” De sa: “Vi er ikke født i utukt! Vi har én Far, og det er Gud!” 42 Jesus sa: “Hvis dere hadde hatt Gud til far, ville dere ha elsket meg, for jeg er kommet fra Gud, og jeg er kommet til dere. Jeg er heller ikke kommet for meg selv, men for ham som sendte meg. 43 Hvorfor forstår dere ikke det jeg sier? — Det er fordi ingen av dere har evne til å lytte til mine ord. 44 For dere har Djevelen til far, og dere lengter etter å gjøre deres fars vilje. Han var en manndraper fra begynnelsen, og han holdt seg ikke til sannheten, for det fantes ikke sannhet i ham. Når han taler løgner, taler han av seg selv. Han er løgnerens far. 45 Men fordi jeg sier dere sannheten, tror dere meg ikke. 46 Hvem kan benekte sin synd? Men når jeg sier sannheten, hvorfor tror dere meg da ikke? 47 Den som er av Gud, hører Guds ord. Men fordi dere ikke er av Gud, lytter dere ikke til meg.” JOH 08:48-59. Fra før Abraham 48 Da svarte jødene ham og sa: “Sier vi ikke med rette at du er en samaritan som har en demon? 49 Jesus svarte: “Jeg har ingen demon, men jeg priser min Far, og derfor avskyr dere meg. 50 Jeg søker ikke min egen ære, men 34 Johannes det er en som søker den — han som skal dømme. 51 Denne sannhet sier jeg: Den som holder mitt ord, skal aldri i tider se døden.” 52 Da sa jødene: “Nå vet vi at du har en demon! For Abraham døde, og det gjorde profetene også. Og du sier at den som tror på deg, skal aldri i tider smake døden! 53 Er du større enn vår far Abraham? For han døde, og profetene døde. — Hvem gjør du deg selv til å være? 54 Jesus svarte dem: “Hvis jeg ærer meg selv, er min ære uten verdi. Men jeg ærer min Far, han som dere sier er deres Gud. 55 Men dere kjenner ham ikke. Jeg kjenner ham. Og om jeg sa at jeg ikke kjente ham, hadde jeg vært en løgner som dere. Men jeg kjenner ham, og jeg holder hans ord. 56 Deres far Abraham jublet over å få se min dag. For han fikk se den, og det gledet ham.” 57 Da sa jødene: “Du er ennå ikke femti år, og så har du sett Abraham!” 58 Men Jesus svarte: “Denne sannhet sier jeg: Fra før Abraham var, har jeg vært.” 59 Da tok de steiner som de kastet mot ham. Men Jesus skjulte seg og kom seg ut av templet. Han gikk mellom dem, og dermed kom han seg unna. JOH 09 En blindfødt får synet JOH 09:01-12. Hvem har syndet 01 Idet han trakk seg unna, så han et menneske som var født blind. 02 Og disiplene spurte ham og sa: “Rabbi, hvem har syndet, han eller foreldrene, siden han ble født blind?” 03 Jesus svarte: “Verken han har syn- det eller foreldrene, men dette er for at Guds gjerning skal bli kjent gjennom ham. 04 Jeg må arbeide med den gjerning jeg er sendt for, mens det ennå er dag, for natten kommer da ingen kan arbeide. 05 For så lenge jeg er i verden, er jeg verdens lys.” 06 Etter at han hadde sagt det, spyttet han i bakken og lagde en leirblanding av spyttet, og han smurte leiren på øynene til den blinde. 07 Han sa: “Reis deg og vask deg i bassenget Siloam.” Oversatt betyr det Utsendt. Så gikk han og vasket seg. Og da han kom tilbake, kunne han se. 08 Naboene som tidligere hadde sett at han var blind, spurte: “Er ikke det han som satt og tigget?” 09 Noen sa: “Det er han.” Andre sa: “Han ligner ham.” Men han sa: “Det er jeg!” 10 Da spurte de: “Men hvordan ble øynene dine åpnet?” 11 Han svarte og sa: “Et menneske som sier han er Jesus, laget noe av leire som han så smurte på øynene mine. Han sa at jeg skulle gå i bassenget og vaske meg. Jeg gikk og vasket meg, og da fikk jeg synet.” 12 Da spurte de: “Hvor er han nå?” Og han svarte: “Jeg vet ikke.” JOH 09:13-34. Vi er Moses’ disipler 13 Så førte de ham som hadde vært blind, frem for fariseerne. 14 Det var sabbat da Jesus laget den leiren som åpnet øynene hans. 15 Derfor spurte fariseerne ham hvordan han hadde fått synet. Og han svarte: “Han la en slags leire på øynene mine. Og jeg vasket meg. Og jeg så.” 16 Da sa noen av fariseerne: “Dette Johannes mennesket er ikke av Gud, for han holder ikke sabbaten!” Men andre sa: “Kan et menneske, hvis han er en synder, gjøre slike tegn?” Og det ble splittelse blant dem. 17 De spurte igjen han som hadde vært blind: “Hva sier du om dette? Det var dine øyne han åpnet.” Og mannen svarte: “Han er en profet!” 18 Men jødene ville ikke tro at han hadde vært blind og fått synet før de hadde snakket med foreldrene til ham som hadde fått synet. 19 De spurte dem: “Er det den sønnen deres som dere sier ble født blind? Hvordan kan det da være at han nå ser?” 20 Foreldrene svarte dem og sa “Vi vet han er vår sønn! Og han var født blind! 21 Men hva det kommer av at han kan se, vet vi ikke. Og vi vet heller ikke hvem som gjorde det. Men han er gammel nok til at dere kan spørre ham. Han kan snakke for seg.” 22 (Foreldrene sa dette fordi de var redde for jødene. For jødene hadde allerede gjort seg enige i at dersom noen bekjente at han var Kristus, skulle de bli utstøtt fra synagogen. 23 Det var derfor foreldrene sa: ‘Han er gammel nok til at dere kan spørre ham selv.” 24 På grunn av dette kalte de for andre gang til seg ham som hadde vært blind og sa: “Gi æren til Gud, for vi vet at dette mennesket er en synder!” 25 Da svarte han og sa: “Om han er en synder, vet ikke jeg. Men dette vet jeg: Før var jeg blind. Nå kan jeg se!” 26 Så sa de: “Hva gjorde han? Hvordan åpnet han øynene dine?” 27 Han svarte og sa: “Det har dere allerede hørt. Hvorfor vil dere høre det en 35 gang til? Vil også dere bli hans disipler?” 28 Da skjelte de ham ut og sa: “Du er en av disiplene hans! Men vi er Moses’ disipler! 29 For vi vet at Gud talte til Moses, men om ham vet vi ikke engang hvor han er fra.” 30 Mennesket svarte og sa: “Det var da merkelig at dere ikke vet hvor han er fra! Men han har åpnet øynene mine! 31 Jeg vet at Gud ikke lytter til syndere. Men hvis han er en gudstilbeder som vil gjøre hans vilje, da lytter han til ham. 32 Fra tider har dere aldri hørt om noen som har åpnet øynene til en som er født blind! 33 Hvis han ikke var av Gud, kunne han ha gjort noe av dette!” 34 Da utbrøt de: “Hele deg er født i synd! Og du vil lære oss!” Så kastet de ham ut! JOH 09:35-41. Er også vi blinde 35 Jesus hørte at de hadde kastet ham ut. Og da han fant ham, spurte han: “Tror du på Guds Sønn?” 36 Han svarte og sa: “Hvem er han, Herre, så vil jeg tro på ham.” 37 Jesus svarte: “Du har allerede sett ham — det er han som taler til deg.” 38 Og han bekreftet: “Herre, jeg tror!” Og han bøyde seg ærbødig for ham. 39 Jesus sa: “Til denne dommen er jeg kommet inn i verden: Den som vil se, skal se, og den som ikke vil se, skal bli blind.” 40 Noen fariseerne som hørte dette, spurte: “Er også vi blinde?” 41 Da sa Jesus: “Hvis dere hadde vært blinde, ville dere ikke hatt noen synd. Men nå sier 36 Johannes dere at dere ser. Derfor skal deres synd bestå.” JOH 10 Den gode gjeteren JOH 10:01-06. Gjeteren og sauene 01 “Denne sannhet sier jeg: Han som ikke går gjennom porten inn i sauekveet, men vil komme over på et annet sted, er en tyv og en røver. 02 Han som går inn gjennom porten, er sauenes gjeter. 03 Portvokteren åpner selv porten for de sauene som hører hans røst. Han kaller selv sauene med navn og leder dem frem. 04 Når han fører frem de sauene som tilhører ham, går han foran dem, og de følger etter ham fordi de kjenner hans røst. 05 Men en fremmed vil de ikke følge. De vil flykte fra ham, fordi de ikke kjenner røsten til den fremmede.” 06 Han fortalte dem denne lignelsen, men de forstod ikke hvem han snakket om. JOH 10:07-21. Den gode gjeteren 07 Så talte Jesus videre til dem: “Denne sannhet sier jeg: Jeg er sauenes port. 08 Alle som kom før meg, var tyver og røvere. Og sauene hørte ikke på dem. 09 Jeg er porten. Den som går inn gjennom meg, skal bli reddet. Han skal komme inn og finne beite. 10 Tyven kommer for å stjele, drepe og ødelegge. Jeg er kommet for at de skal ha liv, og de skal ha det i overflod. 11 For jeg er den gode gjeteren, og jeg gir min sjel for sauene. 12 Men en leiekar er ikke en gjeter slik jeg er. Når han ser en ulv, forlater han sauene og flykter. Og ulven angriper og sprer sauene. 13 En leiekar flykter fordi han er en leiekar uten omsorg for sauene. 14 Men jeg er den gode gjeteren. De kjenner meg, og jeg kjenner mine. 15 Også min Far kjenner meg, og jeg kjenner min Far, for jeg gir min sjel for sauene. 16 Men jeg har også andre sauer som ikke er av denne kveen. Også dem må jeg lede, og de skal høre min røst. Men de skal være én flokk under én gjeter. 17 På grunn av dette elsker min Far meg — fordi jeg gir min sjel og får den igjen. 18 Ingen tar den fra meg. Jeg gir den av meg selv. For jeg har fullmakt til å gi den og fullmakt til å ta den igjen. Dette budet har jeg fått av min Far.” 19 Da ble det igjen splittelse blant jødene over disse uttalelsene. 20 Mange sa: “Han har en demon! Han er sinnssyk! Hvorfor hører dere på ham?” 21 Men andre sa: “Slike ord er ikke fra en som er demonbesatt! Kan en med en demon åpne øynene på en blind?” JOH 10:22-30. Ingen skal rive dem ut av min hånd 22 I Jerusalem var det nå minnefesten for innvielsen av templet. 23 Det var vinter, og Jesus gikk omkring i templet, i Salomons søylegang. 24 Jødene var samlet der, og de flokket seg sammen rundt ham. De sa: “Hvor lenge vil du holde våre sjeler i spenning? Hvis du er Kristus, så si det rett ut!” 25 Jesus svarte og sa til dem: “Dere tror meg ikke. Men de gjerningene jeg gjør i min Fars navn, de vitner om meg. 26 Og når dere ikke vil tro meg, er det fordi dere ikke er mine sauer [som jeg har sagt]. Johannes 27 For mine sauer lytter til min røst. De kjenner meg, og de følger meg. 28 De skal få tiders liv, og de skal ikke gå tapt, for ingen skal rive dem ut av min hånd. 29 For min Far, som har gitt dem til meg, er størst av alle. Og ingen kan rive dem ut av min Fars hånd. 30 Jeg og min Far er ett.” JOH 10:31-39. Jeg er Guds Sønn 31 Da tok jødene opp steiner for igjen å steine ham. 32 Men Jesus svarte dem: “Mange gode gjerninger har jeg vist dere fra min Far. Hvilke av disse vil dere steine meg for? 33 Jødene svarte ham og sa: “For gode gjerninger steiner vi deg ikke, men for blasfemi, og fordi du er et menneske som forsøker å gjøre deg selv til Gud.” 34 Jesus svarte: “Det er skrevet i deres lov: ‘Jeg har sagt: Dere er guder?’ SAL 82:06 35 Hvis han kalte dem som fikk Guds ord for ‘guder’ — og Skriften kan ikke gjøres ugyldig — hva da med ham som Gud helliget og sendte til verden? 36 Er jeg en gudsbespotter fordi jeg sier: Jeg er Guds Sønn? 37 Hvis jeg ikke gjør min Fars gjerninger, så tro meg ikke. 38 Men hvis jeg gjør dem, så tro meg iallfall på gjerningene. For da vil dere vite og tro at min Far er i meg, og at jeg er fra min Far.” 39 Da forsøkte de på nytt å pågripe ham, men han kom seg unna. JOH 10:40-42. Ved elven Jordan 40 Da dro Jesus igjen tilbake til den andre siden av Jordan til det stedet der Johannes tidligere hadde døpt. Han ble der. 41 Mange kom til ham der. De sa: 37 “Johannes gjorde aldri tegn, men alt det Johannes sa om denne mannen, var sant.” 42 Og mange trodde på ham der. JOH 11 Jesus og Lasarus JOH 11:01-16. Lasarus dør 01 Nå var det en som ble syk. Han hette Lasarus og var fra Betania, Maria og hennes søster Martas landsby. 02 Maria var den som hadde salvet Herren med myrra og tørket føttene hans med håret sitt. Det var Marias bror, Lasarus, som var syk. 03 Da sendte søstrene noen til ham som sa: “Herre, se! — han du elsker, er syk.” 04 Da Jesus hørte dette, sa han: “Denne sykdommen er ikke til døden, men til Guds ære, og for at Guds Sønn skal få ære gjennom den.” 05 Jesus elsket Marta, søsteren hennes og Lasarus. 06 Men selv om han nå hadde hørt at han var syk, ble han to dager til på stedet. 07 Deretter sa han til disiplene: “La oss dra til Judea igjen.” 08 Men disiplene sa: “Rabbi, det er ikke så lenge siden jødene forsøkte å steine deg! Vil du dra dit opp igjen?” 09 Jesus svarte: “Er det ikke tolv timer i en dag? Og den som vandrer mens det er dag, skal ikke snuble, for han ser denne verdens lys. 10 Den som vandrer om natten, snubler, for han er uten lys.” 11 Etter at han hadde sagt dette til dem, sa han også: “Vår venn Lasarus har falt i søvn, men jeg skal gå og vekke ham opp.” 12 Da svarte disiplene: “Herre, hvis han har falt i søvn, er han reddet.” 38 Johannes 13 Jesus hadde snakket om døden, men de trodde at han snakket om søvnens hvile. 14 Derfor måtte Jesus si det rett ut til dem: “Lasarus er død. 15 Jeg er glad for deres skyld at jeg ikke var der, for at dere skal tro. Så la oss dra.” 16 Da sa Tomas, som ble kalt ‘tvillingen,’ til meddisiplene: “Kom, la oss dra, så kan vi dø sammen med ham.” JOH 11:17-27. Jeg er oppstandelsen til livet 17 Da Jesus kom frem, fant han at Lasarus hadde ligget i gravkammeret i fire dager. 18 (Nå lå Betania nær Jerusalem, omtrent femten stadier* derfra.) *1 stadie = 185 m, 15 stadier = 2,7 km 19 Mange jøder var kommet til Marta og Maria for å trøste dem på grunn av deres bror. 20 Da Marta hørte at Jesus kom, gikk hun for å ta imot ham. Men Maria satt igjen i huset. 21 Da sa Marta til Jesus: “Herre, hvis du hadde vært her, hadde ikke min bror dødd! 22 Men jeg vet også nå, at uansett hva du ber til Gud om, så vil Gud gi deg det.” 23 Jesus sa til henne: “Din bror skal stå opp igjen.” 24 Marta sa: “Jeg vet at han skal stå opp igjen i oppstandelsen på den siste dag.” 25 Da sa Jesus til henne: “Jeg er oppstandelsen til livet. Den som tror på meg, skal leve selv om han dør. 26 Og den som lever og tror på meg, skal aldri i tider dø. Tror du dette?” 27 Hun svarte: “Ja, Herre, jeg tror at du er Kristus, Guds Sønn, han som skulle komme til verden.” JOH 11:28-44. Lasarus blir oppreist 28 Etter dette dro hun tilbake og ropte på sin søster Maria. Hun tok henne til side og sa: “Læreren er her, og han spør etter deg.” 29 Da Maria hørte det, reiste hun seg med én gang og gikk for å møte ham. 30 For Jesus var ennå ikke kommet inn i landsbyen, men var på det stedet der Marta hadde møtt ham. 31 Da de jødene som hadde vært inne i huset for å trøste Maria, så at hun reiste seg og gikk ut, fulgte de etter henne, for de trodde hun ville gå til gravkammeret for å gråte der. 32 Så kom Maria frem dit Jesus var. Og da hun fikk se ham, kastet hun seg foran føttene hans og sa: “Herre, hvis du hadde vært her, hadde ikke min bror dødd!” 33 Da Jesus så at hun gråt, og at jødene som kom sammen med henne, også gråt, sukket han dypt i ånden, og han ble opprørt. 34 Han spurte: “Hvor har dere lagt ham?” Og hun svarte: “Herre, kom og se!” 35 Jesus gråt stille. 36 Da sa jødene: “Se! — hvordan han elsket ham!” 37 Men noen sa: “Kunne ikke han som åpnet øynene på den blinde, ha gjort det slik at denne mannen ikke hadde dødd?” 38 Da sukket Jesus igjen dypt, for han var nå kommet frem til gravkammeret. Det var en hule med en stein foran åpningen. 39 Jesus sa: “Ta bort steinen.” Men Maria, søster til den døde, sa: “Herre, han stinker allerede! Han har ligget i fire dager!” Johannes 40 Da svarte Jesus: “Sa jeg ikke at hvis du trodde, skulle du få se Guds herlighet?” 41 Så tok de bort steinen. Da løftet Jesus blikket og sa: “Far, jeg takker deg for at du hører meg. 42 Jeg vet at du alltid hører på meg, men jeg sier dette for at menneskemengden som står her, skal tro at du har sendt meg.” 43 Etter at han hadde sagt det, ropte han med høy røst: “Lasarus, kom ut!” 44 Han som hadde vært død, kom da ut med hendene og føttene innbundet i strimler av lintøy, og med et tøystykke over ansiktet. Og Jesus befalte: “Løs ham, og la ham gå.” JOH 11:45-57. Drep Jesus 45 Da mange av de jødene som hadde kommet til Maria, så hva Jesus gjorde, trodde de på ham. 46 Men noen gikk til fariseerne og fortalte hva Jesus hadde gjort. 47 Da kalte overprestene og fariseerne sammen Sanhedrinet.* Og de sa: “Hva gjør vi nå? Dette mennesket gjør mange tegn. *Jødenes høyeste rettsinstans 48 Om vi tillater dette, tillater vi også at alle vil tro på ham. Og da vil romerne komme og la de fra folkeslagene få overta dette stedet.”* *Helligdommen med hele tempelområdet 49 En av dem, Kaifas, var øversteprest det året. Han sa: “Dere forstår ingenting! 50 Har ingen av dere tenkt at det er bedre at ett menneske skal måtte dø for folket enn at alt skal bli ødelagt av dem fra folkeslagene?” 51 Han sa ikke dette av seg selv: Men fordi han var øversteprest det året, profeterte han at Jesus skulle dø for folkeslagene. 39 52 Og ikke bare for dem fra folkeslagene, men også for å samle til ett de Guds barn som var spredt omkring. 53 Fra den dagen bestemte de seg for å ta livet av ham! 54 Nå kunne ikke Jesus etter dette lenger gå fritt omkring blant jødene. Han trakk seg tilbake til et område i nærheten av ødemarken, til en by som hette Efraim. Der ble han værende sammen med disiplene. 55 Jødenes påske nærmet seg. Mange fra distriktene dro opp til Jerusalem i påsken for å rense seg. 56 De var på utkikk etter Jesus, og de sa til hverandre mens de stod i templet: “Hva tror dere? Kommer han til høytiden?” 57 Og derfor hadde overprestene og fariseerne gitt ordre om at hvis noen visste hvor han var, måtte de rapportere det til dem slik at de kunne pågripe ham. JOH 12 Jesus drar til Jerusalem JOH 12:01-08. Maria salver Jesus 01 Da det var seks dager til påske, kom Jesus til Betania der Lasarus var fra; han [som hadde vært død, men] som ble oppreist fra de døde. 02 Der holdt de kveldsmåltid for ham. Marta vartet opp, og Lasarus var blant dem som lenet seg til bords med ham. 03 Da tok Maria frem et pund ekte kostbar nardusolje og salvet Jesu føtter med den. Deretter tørket hun Jesu føtter med sitt hår. Og huset ble fylt med aromaen fra oljen. 04 Da sa en av disiplene, Judas fra Iskariot, sønn til Simon, som senere skulle overgi ham: 05 “Hvorfor solgte hun ikke denne oljen for tre hundre denarer* og gav pengene til de fattige?” *en dagslønn = en denar 40 Johannes 06 Dette sa han ikke fordi han brydde seg om de fattige, for han var en tyv. Han hadde felleskassen og tok av det som ble lagt i den. 07 Da sa Jesus: “La henne være. Hun har selv spart den til dagen for min begravelse. 08 De fattige har dere alltid hos dere, men meg har dere ikke alltid.” JOH 12:09-11. Drep Lasarus også 09 Mange i menneskemengden av jøder visste nå at han var der, og de kom, ikke bare på grunn av Jesus, men også for å se Lasarus som var oppreist fra de døde. 10 Derfor bestemte overprestene seg for å drepe Lasarus også! 11 For på grunn av dette gikk mange av jødene ut dit, fordi de trodde på Jesus. JOH 12:12-19. Kongen på en eselfole 12 Neste dag var en stor menneskemengde kommet til høytiden. De hadde hørt at Jesus skulle komme til Jerusalem. 13 De tok palmegrener og gikk ut for å møte ham. De ropte: “Redd oss!” Og: “Velsignet er Israels konge som kommer i HERRENs* navn. SAL 118:26 *JHVH 14 Jesus fant et ungt esel som han satte seg på, for det står skrevet: 15 ‘Frykt ikke, du Sions datter, for, se! — din konge kommer ridende på en eselfole.’ SAK 09:09 16 Men dette forstod disiplene først etter at Jesus var blitt herliggjort. Da husket de det som var skrevet om ham, og at de hadde gjort dette. 17 Menneskemengden som var der da han kalte på Lasarus i gravkammeret og reiste ham opp fra de døde, hadde vitnet om det. 18 Det var på grunn av dette menneskemengden gikk for å møte ham, for de hadde hørt om det tegnet han hadde gjort. 19 Da sa fariseerne til hverandre: “Vi ser at det ikke nytter! For, se! — snart kommer hele verden til å følge ham!” JOH 12:20-26. Om hvetekornet 20 Det var noen grekere blant dem som var kommet opp dit i ærbødighet for høytiden. 21 De kom da til Filip som var fra Bethsaida i Galilea. De spurte ham og sa: “Herre, vi ønsker å møte Jesus.” 22 Filip kom og sa det til Andreas, og Andreas og Filip sa det videre til Jesus. 23 Han svarte dem og sa: “Timen er kommet da Menneskesønnen skal bli herliggjort. 24 For denne sannhet sier jeg: Om ikke hvetefrøet faller til jorden og dør, blir det alene igjen. Men hvis det dør, bærer det mye korn. 25 Den som elsker sin sjel, skal miste den. Men den som setter sin sjel lavt i denne verden, skal bevare den til tiders liv. 26 Den som vil være min hjelper, må følge meg. For der jeg er, skal også min hjelper være. Og den som hjelper meg, blir satt pris på av min Far.” JOH 12:27-36. Jesu dødsprofeti 27 “Nå er min sjel urolig! For hva skal jeg si: Far, redd meg fra denne timen? — Men det var til denne timen jeg kom. 28 Far, herliggjør ditt navn.” Da hørtes en røst fra himlene: “Jeg har allerede herliggjort det, og skal igjen herliggjøre det!” 29 Da menneskemengden som stod der, hørte det, sa de at det hadde tordnet. Johannes Andre sa at en budbringer hadde talt til ham. 30 Jesus reagerte og sa: “Den røsten kom ikke for min skyld, men for deres. 31 For nå er verdens dom, og senere skal denne verdens fyrste bli kastet ut. 32 Men når jeg blir løftet opp fra jorden, skal jeg trekke dere alle til meg.” 33 Dette fortalte han for å tilkjennegi hva slags død han skulle lide. 34 Menneskemengden svarte ham: “Vi har hørt ut fra loven at Kristus skal være i tider. Så hvordan kan du da si at Menneskesønnen skal bli løftet opp? Hvem er denne Menneskesønnen?” 35 Da sa Jesus: “Ennå en liten stund skal Lyset bli hos dere. Vandre i lyset mens dere har det, før mørket faller over dere. For den som vandrer i mørket, vet ikke hvor han går. 36 Tro på Lyset mens dere har Lyset. Da skal dere bli Lysets sønner.” Da han hadde sagt dette, gikk han og skjulte seg for dem. JOH 12:37-41. Jesajahs profeti 37 Selv om han gjorde mange tegn fremfor dem, trodde de ikke på ham. 38 Det var for at profeten Jesajahs ord skulle gå i oppfyllelse når han sier: ‘Jehovah, hvem trodde vårt budskap? For hvem er Jehovahs styrke blitt åpenbart? JES 53:01 39 På grunn av dette kunne de ikke tro, for Jesajah sa også: 40 ‘For deres øyne er forblindet og deres hjerter forherdet. Derfor vil de ikke vende om og se med øynene. De har heller ingen forstand så deres hjerter kan bli omvendt slik at jeg kan lege dem.’ JES 06:10 41 Dette sa Jesajah fordi han hadde sett hans herlighet, og det var ham han talte om. 41 JOH 12:42-50. En vantro dømmer seg selv 42 Likevel var det mange, også blant de fremste, som trodde på ham. Men på grunn av fariseerne tilkjennegav de det ikke, for at de ikke skulle bli utstøtt fra synagogene. 43 For de elsket ære fra mennesker høyere enn ære fra Gud. 44 Men Jesus ropte og sa: “Den som tror på meg, tror ikke bare på meg, men også på ham som sendte meg. 45 Den som ser meg, ser også ham som har sendt meg. 46 Jeg er kommet som et lys til verden, for at den som tror på meg, ikke skal være i mørket. 47 Selv om noen hører mine ord og ikke tror meg, dømme ikke jeg ham. For jeg kom ikke for å dømme verden, men for å redde verden. 48 Den som avviser meg og ikke tar imot mine ord, har dommen, for de ord jeg har talt, er de som dømmer ham på den siste dagen. 49 For jeg taler ikke av meg selv, men av min Far. For han som sendte meg, gir meg bud om hva jeg skal si og hva jeg skal tale. 50 Jeg vet at hans bud fører til tiders liv. Og det jeg taler, er slik min Far sier jeg skal tale.” JOH 13 I Jerusalem JOH 13:01-17. Med Jesus som forbilde 01 Nå var det før påskehøytiden. Jesus visste at den timen var kommet da han skulle gå bort fra denne verden til sin Far. Han hadde elsket sine egne som var av verden, og han elsket dem til det siste. 02 Fra før måltidet hadde Djevelen 42 Johannes allerede lagt det ned i hjertet til Judas fra Iskariot, Simons sønn, at han skulle overgi ham. 03 Jesus visste at hans Far hadde lagt alt i hans hender, for han var kommet fra Gud og skulle vende tilbake til Gud. 04 Da reiser han seg fra måltidet, tar av seg kappen og knytter et linhåndkle rundt seg. 05 Deretter heller han vann i et vaskevannsfat og begynner å vaske disiplenes føtter. Han tørker dem med det linhåndkledet som han har knyttet rundt seg. 06 Da han kommer til Simon Peter, sier han: “Herre, skal du vaske føttene mine?” 07 Jesus svarte og sa: “Det jeg gjør nå, forstår du ikke, men det vil du etter at jeg har vært i gravkammeret.” 08 Peter svarte: “Aldri i tider skal du vaske føttene mine!” Men Jesus sa: “Hvis jeg ikke vasker deg, har du ingen del med meg.” 09 Simon Peter sa: “Herre, ikke bare føttene, men hendene og hodet også!” 10 Men Jesus svarte: “For en som har badet, er det bare nødvendig å vaske føttene for da er han ren over det hele. Men alle er ikke rene.” 11 Han visste hvem som skulle overgi ham. Det var derfor han sa: ‘Dere er ikke alle rene.’ 12 Så, etter at han hadde vasket føttene deres, tok han på seg kappen og satte seg ned igjen. Da spurte han: “Forstår dere hva jeg har gjort for dere? 13 Dere kaller meg ‘Lærer’ og ‘Herre,’ og dere sier rett, for det er jeg. 14 Hvis nå jeg som er deres Herre og Lærer, har vasket føttene deres, skylder også dere å vaske hverandres føtter. 15 Jeg har gitt dere et eksempel for at dere skal gjøre mot hverandre slik jeg har gjort mot dere. 16 For denne sannhet sier jeg: En slave er ikke større enn sin herre. Og ingen som er utsendt, er større enn han som sendte ham. 17 Hvis dere har forstått dette, skal dere bli velsignet hvis dere gjør etter det.” JOH 13:18-30. Judas 18 “Jeg taler ikke om dere alle, for jeg kjenner dem jeg har utvalgt. Men Skriften må gå i oppfyllelse: ‘Han som deler mitt brød, har løftet sin hæl mot meg.’ SAL 41:10 19 Nå sier jeg dette før det skjer, for at når det skjer, skal dere vite at jeg er ham. 20 Denne sannhet sier jeg: Den som tar imot en som jeg har sendt, tar imot meg. Og den som tar imot meg, tar også imot ham som har sendt meg.” 21 Etter at Jesus hadde sagt det, ble han urolig i ånden. Han vitnet og sa: “Denne sannhet sier jeg: En av dere skal overgi meg.” 22 Da så disiplene på hverandre, den ene på den andre, og de undret seg på hvem han snakket om. 23 En av dem lenet seg til bords ved siden av Jesus. Det var den disippelen som Jesus elsket. 24 Simon Peter gjorde tegn til ham at han skulle spørre hvem det var han snakket om. 25 Han lente seg mot Jesu bryst og sa: “Herre, hvem er det?” 26 Jesus svarte: “Det er han som jeg gir brødstykket etter at jeg har dyppet det.” Så dyppet han brødstykket og gav det til Judas fra Iskariot, Simons sønn. 27 Etter at Judas fikk brødstykket, stakk Satan i ham. Da sa Jesus: Johannes “Det du skal gjøre, gjør det snart.” 28 Men ingen av dem som lenet seg til bords med ham, forstod hvorfor han sa dette. 29 De tenkte at fordi Judas hadde felleskassen, sa Jesus at han skulle kjøpe noe som de hadde bruk for under høytiden, eller at han skulle gi noe til de fattige. 30 Da han hadde tatt imot brødstykket, gikk han straks ut. Og det var natt. JOH 13:31-35. Jesu nye bud 31 Da han var gått ut, sa Jesus: “Nå skal Menneskesønnen bli herliggjort, og Gud skal bli herliggjort gjennom ham. 32 Og når Gud er blitt herliggjort ved ham, skal Gud også herliggjøre ham med seg selv, og han skal snart herliggjøre ham. 33 Barn, jeg blir hos dere en liten stund. Dere skal lete etter meg, slik jeg sa til jødene. Men dit jeg går, kan ingen komme etter. Og det sier jeg nå også til dere. 34 Et nytt bud gir jeg dere: Elsk hverandre. Slik jeg har elsket dere, skal også dere elske hverandre. 35 Slik skal alle vite at dere er mine disipler fordi dere har kjærlighet til hverandre.” JOH 13:36-38. Før hanen galer 36 Simon Peter sa til ham: “Herre, hvor går du?” Jesus svarte: “Dit jeg går, kan du ikke følge etter meg nå. Men du skal følge etter meg senere.” 37 Peter sa: “Herre, hvorfor kan ingen følge deg nå? Jeg vil gi min sjel for deg!” 38 Da svarte Jesus: “Så du vil gi din sjel for meg? — Denne sannhet sier jeg: Hanen skal ikke gale før du har fornektet meg tre ganger.” 43 JOH 14 Løftet om Den hellige ånd JOH 14:01-14. Herre, hvor går du 01 “La ikke deres hjerter bli urolige. Tro på Gud, og tro på meg også. 02 Min Fars hus er bosted for mange. Hvis ikke, hadde jeg fortalt dere det. Jeg går dit for å forberede et sted for dere. 03 Og når jeg har gått og forberedt et sted for dere, kommer jeg tilbake og tar dere med meg, for der jeg er, skal også dere være. 04 Dere vet hvor jeg går, og dere kjenner veien.” 05 Tomas sier: “Herre, vi vet ikke hvor du går, så hvordan kan vi vite veien?” 06 Jesus svarte: “Jeg er veien til sannheten og livet, for ingen kommer til min Far uten gjennom meg. 07 Hvis dere hadde kjent meg, hadde dere også kjent min Far. Senere skal dere kjenne ham, og dere skal se ham.” 08 Filip sa: “Herre, vis oss din Far, og det er nok for oss.” 09 Jesus svarte: “Hvor lenge har jeg vært hos dere? Og så kjenner du meg ikke, Filip? Den som har sett meg, har sett min Far. Så hvordan kan du si: ‘Vis oss din Far?’ 10 Tror du ikke at jeg er fra min Far og at min Far er i meg? For de ord jeg taler, taler jeg ikke av meg selv, men fra min Far som blir i meg. Det er hans gjerninger jeg gjør. 11 Tro at jeg er fra min Far og at min Far er i meg. Men hvis ikke, så tro meg på gjerningene. 12 For denne sannhet sier jeg: Den som tror på meg, skal gjøre de samme gjerningene jeg har gjort. Og han skal gjøre større gjerninger enn jeg har gjort, for jeg går til min Far. 44 Johannes 13 Og det dere ber om i mitt navn, vil jeg gjøre for dere, for at min Far skal bli herliggjort av Sønnen. 14 Hvis dere ber om noe i mitt navn, vil jeg gjøre det.” JOH 14:15-31. Løftet om en veileder 15 “Hvis dere elsker meg, vil dere holde mine bud. 16 Og jeg vil be min Far å gi dere en annen veileder som skal være blant dere i tider. 17 Det er sannhetens ånd som de av verden ikke kan ta imot, og heller ikke se eller kjenne. Men dere skal kjenne den, for den skal bli hos dere og være i dere. 18 Jeg vil ikke etterlate dere som foreldreløse. Jeg skal komme til dere. 19 Bare en liten stund til og verden skal ikke se meg mer. Men dere skal se meg, for jeg skal leve, og dere skal leve. 20 På den dag skal dere vite at jeg er fra min Far, at dere er i meg, og at jeg er i dere. 21 Den som har mine bud og holder dem, han elsker meg. Og den som elsker meg, skal bli elsket av min Far. Og jeg skal elske ham, og jeg skal også gi meg til kjenne for ham.” 22 Judas, ikke han fra Iskariot, sier: “Herre, hvorfor vil du gi deg til kjenne for oss, men ikke for dem som er av denne verden?” 23 Jesus svarte og sa: “Den som elsker meg, holder mine ord, og da vil min Far elske ham. Og vi skal komme til ham og ta bosted hos ham. 24 Men den som ikke elsker meg, vil ikke holde mitt ord. Og de ord dere hører, er ikke mine, men min Fars, han som sendte meg. 25 Dette sier jeg til dere mens jeg er hos dere. 26 Men veilederen, Den hellige ånd, som min Far skal sende i mitt navn, skal lære dere alt, og minne dere på alt, for at dere skal huske det jeg har fortalt til dere. 27 Fred etterlater jeg dere. Min fred gir jeg dere. Jeg gir den ikke slik verden gir, men jeg gir den slik at deres hjerter ikke skal være urolige eller engstelige. 28 Dere har hørt at jeg har sagt: Jeg drar bort, men skal komme tilbake til dere. Og hvis dere elsket meg, ville dere glede dere over at jeg går til min Far, for min Far er større enn meg. 29 Nå har jeg fortalt dere det før det skjer, slik at når det skjer, skal dere tro. 30 Jeg skal ikke tale til dere stort lenger, for denne verdens fyrste er nå i anmarsj. 31 Men han har ikke noe på meg, for verden skal vite at jeg elsker min Far, og at jeg gjør det min Far befaler meg. — Reis dere, la oss dra bort herfra.” JOH 15 Jesu forkynnelse JOH 15:01-16. Det sanne vintre 01 “Jeg er det sanne vintreet, og min Far er vindyrkeren. 02 Hver gren som ikke bærer frukt, tar han bort, men hver den som bærer frukt, renser han for at den skal gi enda mer frukt. 03 Dere er allerede rene på grunn av de ord jeg har talt til dere. 04 Bli i meg, og jeg skal bli i dere, for ingen gren bærer frukt av seg selv uten å være i vintreet. Og heller ikke dere kan bære frukt uten at dere blir i meg. 05 Jeg er vintreet. Dere er grenene. Den som blir i meg, skal bære mye frukt, for jeg blir i ham. Men uten meg kan han ikke gjøre noe. Johannes 06 Hvis noen ikke blir i meg, blir de kastet bort som visne grener. De blir buntet, kastet på ilden og brent opp. 07 Hvis dere blir i meg, skal mitt ord bli i dere. Da kan dere be om det dere ønsker, og det skal skje. 08 Og det er også til min Fars ære at dere bærer mye frukt, for dere er mine disipler. 09 For slik min Far elsker meg, slik elsker også jeg dere. Bli i min kjærlighet. 10 Hvis dere holder mine bud, skal dere bli i min kjærlighet, slik også jeg holder min Fars bud og blir i hans kjærlighet. 11 Jeg forteller dere dette for at også dere skal føle den gleden jeg føler, for da blir dere fulle av glede. 12 Mitt bud er dette: Elsk hverandre slik jeg har elsket dere. 13 For større kjærlighet enn dette har ingen — at han gir sin sjel for sine venner. 14 Og dere er mine venner hvis dere gjør det som jeg befaler dere. 15 Jeg kaller dere ikke lenger for slaver, for en slave kjenner ikke sin herres gjerninger. Jeg kaller dere venner, for alt det jeg har hørt fra min Far, har jeg gjort kjent for dere. 16 Dere valgte ikke meg, men jeg valgte dere for å sette dere til å gå ut og bære frukt. Og deres frukt skal vare, fordi det dere ber min Far om i mitt navn, skal han gi dere.” JOH 15:17-25. Verdens hat 17 “Dette befaler jeg: Elsk hverandre. 18 Og når de av verden hater dere, skal dere vite at de hatet meg først. 19 Hvis dere var av verden, ville de som er av verden, ha elsket dere som sine egne. Men dere er ikke av verden, 45 for jeg har utvalgt dere fra verden. Derfor skal de som er av verden, hate dere. 20 Husk at jeg har sagt: ‘En slave er ikke større enn sin herre.’ De forfulgte meg, og de vil forfølge dere. Men de som ville ha holdt mine ord, vil også holde de ord som er ved dere. 21 Alt dette skal de gjøre for mitt navns skyld, for de kjenner ikke han som har sendt meg. 22 Hvis jeg ikke hadde kommet og talt til dem, hadde de ikke vært skyldige i sin synd. Men slik det er nå, har de ingen unnskyldning for sin synd. 23 En som hater meg, hater også min Far. 24 Hvis jeg ikke hadde gjort slike gjerninger blant dem som ingen andre har gjort, ville de ikke hatt skyld i sin synd. Men nå har de sett dem, og de hater meg, og også min Far. 25 Det er for at det ordet skal bli oppfylt som står skrevet i loven: ‘De hatet meg uten grunn.’” SAL 69:04 JOH 16 Jesus taler i bilder JOH 16:01-06. Verdens forfølgelser 01 “Men når veilederen kommer, som jeg skal sende dere fra min Far, sannhetens ånd, som utgår fra min Far, da skal den vitne om meg. 02 Men også dere skal vitne om meg, for dere har vært med meg fra begynnelsen. 03 Dette forteller jeg for at dere ikke skal snuble. 04 De skal utstøte dere fra synagogene, og den tiden kommer da alle som vil drepe dere, skal tro at de gjør Gud en tjeneste. 05 Det skal de gjøre fordi de verken har kjent min Far eller meg. 06 Jeg sier dette for at når den tiden 46 Johannes kommer, skal dere huske at jeg har sagt det til dere. Jeg sa det ikke til dere fra begynnelsen av, for da var jeg hos dere.” JOH 16:07-18. Sannhetens ånd 07 “Og nå går jeg til ham som har sendt meg. Men ingen av dere spør: ‘Hvor hen går du?’ 08 Fordi jeg forteller dere dette, er dere fulle av sorg i deres hjerter. 09 Men jeg forteller dere sannheten: Det er til deres beste at jeg går bort. For hvis jeg ikke går bort, vil veilederen ikke komme til dere. Men når jeg går, skal jeg sende den til dere. 10 Når den kommer, skal den veilede dere i verden om synd, rettferdighet og dom. 11 Om synd: Fordi dere trodde på meg. 12 Om rettferdighet: Fordi jeg går til min Far, og dere ikke lenger kan se meg. 13 Om dom: Fordi denne verdens fyrste skal bli dømt. 14 Jeg har ennå mye å si dere, men ikke som dere kan ta til dere rett nå. 15 Men når sannhetens ånd kommer, skal den veilede dere i hele sannheten. Den skal ikke tale av seg selv, men bare tale det den selv har hørt talt. Og den skal forkynne det som skal komme. 16 Den skal herliggjøre meg, for den skal ta av det som er mitt og forkynne det for dere. 17 Alt det som min Far har, er mitt. Derfor sier jeg at den skal ta av det som er mitt og forkynne det for dere. 18 Bare en liten stund til og dere skal ikke se meg mer. Men enda en liten stund, og dere skal se meg igjen, for jeg går til min Far.” JOH 16:19-30. Fra sorg til tiders glede 19 Da sa disiplene til hverandre: “Hva er det han sier? ‘Bare en liten stund til og dere skal ikke se meg. Og enda en liten stund, så skal dere se meg, for jeg går til min Far.’” 20 Så sa de: “Hva er det nå han sier? ‘Om en liten stund skal ingen se ham.’ Vi forstår ikke det han sier.” 21 Jesus forstod at de ville spørre ham om dette. Og derfor sa han: “Spør dere hverandre hva det betydde at jeg sa: ‘Bare en liten stund til og dere skal ikke se meg lenger. Men en stund senere skal dere se meg igjen?’ 22 Denne sannhet sier jeg: Dere skal gråte og sørge. Og de av denne verden skal glede seg mens dere sørger. Men deres sorg skal bli til glede. 23 En fødende kvinne har veer fordi tiden hennes er kommet. Men når barnet er født, husker hun ikke lenger smerten i glede over det mennesket som hun satte til verden. 24 Nå sørger dere altså. Men jeg skal se dere igjen, og da skal dere glede dere i deres hjerter. Og den gleden skal ingen ta fra dere. 25 På den dagen skal dere ikke be meg om noe. For denne sannhet sier jeg: Da skal min Far gi dere det som dere har bedt om i mitt navn. 26 Til denne tid har dere ikke bedt om noe i mitt navn. Men be, så skal dere få, og deres glede skal bli fullstendig. 27 Dette har jeg talt til dere i bilder, men den tid kommer da jeg ikke skal tale i bilder, men fortelle dere rett ut om min Far. 28 På den dagen skal dere ikke be i mitt navn, for jeg sier at dere skal be til min Far. 29 For min Far har selv elsket dere Johannes fordi dere har elsket meg og trodd at jeg er kommet fra Gud. 30 Jeg er kommet fra min Far til verden. Og nå skal jeg forlate verden og igjen gå til min Far.” JOH 16:31-35. Seier over verden 31 Da sier disiplene: “Se! — nå taler du rett ut uten å tale i bilder. 32 Nå forstår vi at du vet alt, og at du ikke trenger å spørre noen om noe. Derfor tror vi at du er kommet fra Gud.” 33 Jesus reagerte og sa: “Nå tror dere. 34 Men, se — den tiden skal komme, og den kommer snart, da dere skal bli spredt hver for seg og la meg være igjen alene. Likevel er jeg ikke alene, for min Far er med meg. 35 Dette har jeg fortalt dere for at dere skal ha av min fred. Men i denne verden vil dere få trengsler. — Så fatt mot, for jeg har seiret over verden.” JOH 17 Jesu øversteprestelige bønn JOH 17:01-05. Jesus ber til sin Far 01 Etter at Jesus hadde sagt dette, løftet han øynene mot himlene og sa: “Far, timen er kommet. Herliggjør din Sønn, for at din Sønn også skal herliggjøre deg. 02 For du skal gi ham fullmakt over alt kjøtt for at han skal gi tiders liv til alle dem som du har gitt ham. 03 Og dette er tidernes liv: Å kjenne deg, den eneste sanne Gud, og Jesus Kristus, ham som du har sendt ut. 04 Jeg har herliggjort deg på jorden og gjort ferdig den gjerning som du har gitt meg å utføre. 05 Og nå, Far, herliggjør meg hos deg selv med den herlighet jeg hadde fra før verden ble til.” 47 JOH 17:06-19. Jesus ber for disiplene 06 “Jeg har åpenbart ditt navn for de menneskene som du gav meg av denne verden. De var dine, men du gav dem til meg fordi de holdt ditt ord. 07 Nå vet de at alle som du har gitt meg, er fra deg. 08 For jeg har gitt dem de ord du gav meg, og de tok imot dem. De vet i sannhet at jeg er kommet fra deg, og de tror at du har sendt meg. 09 Jeg ber for dem. Jeg ber ikke for dem som er av verden, men for dem som du har gitt meg, for de er dine. 10 Alle mine er dine, og de som er dine, er mine. Jeg blir herliggjort gjennom dem. 11 Jeg blir ikke lenger i verden. Men de blir i verden etter at jeg er kommet til deg. Hellige Far, bevar dem i ditt navn, det som du har gitt meg, slik at de kan være ett med oss, slik vi er ett. 12 Mens jeg var sammen med dem i verden, bevarte jeg dem i ditt navn, det som du har gitt meg. Og ingen er gått tapt unntatt han som er den tapte sønnen, og det for at Skriften skulle bli oppfylt. 13 Nå kommer jeg til deg, men dette sier jeg mens jeg er i verden, slik at de i fullt mål skal ha min glede i seg. 14 Jeg har gitt dem ditt ord, og verden hater dem. For de er ikke av verden, slik heller ikke jeg er av denne verden. 15 Jeg ber ikke om at du skal ta dem bort fra verden, men at du må bevare dem fra den onde. 16 For de er ikke av verden, slik jeg ikke er av verden. 17 Helliggjør dem i din sannhet. Ditt ord er sannheten. 18 Slik du sendte meg ut i verden, sender jeg dem ut i verden. 48 Johannes 19 Jeg helliggjør meg, for at også de skal bli helliggjort i sannheten.” JOH 17:20-26. Alle brødrene må være ett med Gud og Kristus 20 “Jeg ber ikke bare for disse, men også for dem som skal komme til å tro på meg på grunn av deres ord. 21 Jeg ber om at de alle må være ett med hverandre, slik du, Far, er med meg, og jeg med deg. Jeg ber om at også de må være ett med oss, for at verden skal tro at du har sendt meg. 22 Den samme herlighet som du gir meg, skal jeg gi dem, for at de skal være ett slik vi er ett. 23 La dem være fullmodne i enhet for at verden skal vite at du har sendt meg, og at du elsker dem slik du elsker meg. 24 Far, jeg vil at de som du har gitt meg, skal være der jeg er. De skal se den herlighet som du har gitt meg, for du har elsket meg fra før verdens grunnleggelse. 25 Rettferdige Far, de av verden kjenner deg ikke, men jeg kjenner deg. Og disse erkjenner at du har sendt meg. 26 Jeg har gjort deg kjent for dem, og jeg skal fortsette å gjøre deg kjent for dem, for at den kjærligheten som du har elsket meg med, også skal gjelde for dem.” JOH 18 Jesus blir tatt til fange JOH 18:01-11. Judas forråder Jesus 01 Etter at Jesus hadde sagt dette, gikk han sammen med disiplene til den andre siden av bekken Kedron. Det var en olivenlund der som han gikk inn i sammen med disiplene. 02 Judas, som skulle overgi ham, visste også om dette stedet, for Jesus hadde ofte hatt samlinger der sammen med disiplene. 03 Judas tok da med seg en avdeling fra vaktstyrken og kom dit sammen med noen fra overprestene og fariseerne. De hadde fakler og lamper og bar våpen. 04 Jesus, som visste hva som skulle skje med ham, stod da frem og spurte: “Hvem leter dere etter?” 05 De svarte: “Jesus fra Nasaret.” Og Jesus sa: “Det er jeg.” Judas, han som hadde overgitt ham, stod også sammen med dem. 06 Da Jesus sa ‘det er jeg,’ trakk de seg tilbake fra ham og falt til jorden. 07 Da spurte han igjen: “Hvem leter dere etter?” Og de svarte ham: “Jesus fra Nasaret.” 08 Jesus svarte og sa: “Jeg har sagt at det er jeg. Så hvis det er meg dere leter etter, så la de andre gå.” 09 Det var for at de ordene skulle bli oppfylt han sa: ‘Ikke én av dem som du har gitt meg, har gått tapt.’ 10 Nå hadde Simon Peter et sverd. Han trakk det og svingte det mot en av øversteprestenes slaver, og han kuttet av ham øret. Slavens navn var Malkus. 11 Da befalte Jesus Peter: “Sett sverdet i sliren, for jeg må drikke av det begeret min Far har gitt meg.” JOH 18:12-14. Øverstepresten Annas 12 Da pågrep avdelingen med soldater og jødenes vaktstyrke Jesus og bandt ham. 13 De førte ham først til Annas, som var svigerfar til Kaifas, som var øversteprest det året. 14 Og Kaifas var den som hadde gitt jødene det rådet at det kunne være fordelaktig om ett menneske måtte dø for folket. Johannes JOH 18:15-18. Peters første fornektelse 15 Simon Peter hadde fulgt etter Jesus sammen med en av de andre disiplene. Denne disippelen var godt kjent med øverstepresten. Derfor gikk han sammen med Jesus inn på gårdsplassen til øverstepresten. 16 Men Peter stod igjen på utenfor porten. Den andre disippelen, han som var godt kjent med øverstepresten, kom da tilbake og spurte portvakten om han ville slippe inn Peter. 17 Da spurte en tjenestepike portvakten om Peter: “Er ikke det mennesket også en av disiplene hans?” Men han svarte: “Det er jeg ikke!” 18 Slavene og vaktene gjorde opp en ild av trekull, for det var kaldt og de ville varme seg. Også Peter stilte seg opp for å varme seg. JOH 18:19-24. Annas forhør 19 Øverstepresten spurte da Jesus ut om disiplene og læren hans. 20 Jesus svarte: “Jeg har talt åpent til verden. Jeg har ofte undervist i synagogene og i templet og på steder der jødene kommer sammen. Jeg har ikke talt i det skjulte. 21 Hvorfor forhører dere meg? Spør dem som har hørt meg. For, se — de vet hva jeg har sagt.” 22 Da Jesus sa dette, gav en av vaktene som stod der, ham et slag med håndflaten og sa: “Svarer du en øversteprest på den måten?” 23 Jesus svarte ham: “Hvis jeg har sagt noe galt, så vitne for meg om hva som er galt. Hvis ikke, hvorfor slår du meg?” 24 Da sendte Annas ham bundet til Kaifas, som også var øversteprest. 49 JOH 18:25-27. Peters andre og tredje fornektelse 25 Imens stod Simon Peter og varmet seg. Da var det noen som sa: “Er ikke du også en av disiplene hans!” Men han nektet og svarte: “Det er jeg ikke!” 26 En av øversteprestens slaver, en slektning av ham som Peter hadde kuttet øret av, sier: “Jeg så deg i olivenlunden.” 27 Da nektet Peter igjen. Og med det samme gol en hane! JOH 18:28-39. For Pilatus 28 Så ble Jesus ført fra Kaifas til Pretoriet.* Det var nå tidlig på morgenen. Men selv gikk ikke jødene inn i Pretoriet, for at de ikke skulle bli urene. For de skulle snart ete påskemåltidet. *Guvernør Pontius Pilatus’ hovedkvarter 29 Derfor gikk Pilatus ut og spurte dem: “Hvilke anklager retter dere mot dette mennesket?” 30 De svarte og sa: “Hvis han ikke var en forbryter, ville vi ikke ført ham frem for deg.” 31 Da sa Pilatus: “Ta og døm ham etter deres lov!” Da sa jødene: “Men det er ulovlig for oss å ta livet av noen!” 32 (Dette var for at Jesu ord skulle bli oppfylt da han fortalte om det og gjorde kjent hvilken død han måtte lide.) 33 Så gikk Pilatus inn i Pretoriet igjen. Så kalte han Jesus til seg og spurte ham: “Er du jødenes konge?” 34 Jesus svarte og sa: “Sier du dette av deg selv eller har noen andre fortalt deg noe?” 35 Pilatus svarte: “Jeg er da ikke en jøde! Det var ditt folk og overprestene som overgav deg til meg. Hva har du gjort?” 36 Jesus sa: “Mitt rike er ikke av denne verden. Hvis mitt rike hadde vært 50 Johannes av denne verden, ville mine vaktmenn ha kjempet for meg for at jeg ikke skulle blitt overgitt til jødene. Men nå er ikke mitt rike herfra.” 37 Pilatus spurte da: “Så du er konge likevel?” Jesus svarte: “Jeg er konge. — Til dette ble jeg født og til dette kom jeg til verden: For å vitne om sannheten. Og alle som er av sannheten, skal høre min røst.” 38 Pilatus spurte: “Hvilken sannhet?” Så gikk han ut igjen til jødene og sa: “Jeg finner ingen skyld hos ham! 39 Men det er vanlig at én blir løslatt i påsken. Vil dere at jeg skal løslate jødenes konge for dere?” JOH 18:40. Gi oss Barabbas 40 Da ropte alle tilbake og sa: “Ikke ham, men Barabbas!” Og Barabbas var en røver. JOH 19 Det er ferdig JOH 19:01-04. Soldatene holder Jesus for narr 01 Da tok Pilatus Jesus og fikk ham pisket. 02 Soldatene flettet en krans av torner og satte den på hodet hans. Deretter hengte de på ham en purpurfarget kappe. 03 De sa: “Vær hilset, du jødenes konge!” Og de slo ham med håndflatene. 04 Så gikk Pilatus ut igjen og sa: “Se! — jeg fører ham ut til dere. Men dere skal vite at jeg ikke finner skyld hos ham!” JOH 19:05-16. Dommen 05 Da Jesus kom ut med en tornekrans og en purpurrød kappe på seg, sa Pilatus til dem: “Se! — for et menneske!” 06 Da overprestene og vaktene så ham, ropte de: “Staurfest ham!* Staur- fest* ham!” Da sa Pilatus: “Ta og staurfest* ham dere, for jeg finner ingen skyld hos ham!” *gr. stauroo = staure 07 Men jødene svarte: “Vi har loven, og etter loven skal han overlates til døden, for han har gjort seg selv til Guds Sønn!” 08 Da Pilatus hørte hva som ble sagt, ble han enda mer engstelig og gikk inn i Pretoriet igjen. 09 Han spurte ut Jesus: “Hvor er du fra?” Men Jesus gav ham ikke noe svar. 10 Da sa Pilatus: “Vet du ikke at jeg har fullmakt til å staurfeste* deg? Og jeg har fullmakt til å løslate deg! *gr. stauroo = staure 11 Jesus svarte: “Du har ingen fullmakt over meg unntatt den som du har fått ovenfra. Derfor har de som overgav meg til deg, større synd.” 12 Etter dette ville Pilatus løslate ham, men jødene ropte: “Hvis du løslater ham, er du ikke keiserens venn! For alle som vil gjøre seg til konge, setter seg opp mot keiseren!” 13 Da Pilatus hørte at de sa dette, førte han Jesus ut og satte domstol på et sted som ble kalt Brolegningen, på hebraisk Gabbatha. 14 Det var forberedelsesdagen til påskefeiringen; rundt den sjette timen. Og han sa til jødene: “Se! — kongen deres!” 15 Men de ropte: “Ta ham bort! Ta ham bort! Staurfest* ham!” Da spurte Pilatus: *gr. stauroo = staure “Skal jeg staurfeste* kongen deres?” Overprestene svarte: “Vi har ingen annen konge enn keiseren!” 16 Da overgav han ham til å bli staurfestet.* *gr. stauroo = staure De pågrep Jesus og førte ham bort. JOH 19:17-22. Jødenes konge 17 Han bar stauren* til de kom frem Johannes til det stedet som blir kalt Hodeskallen, det som på hebraisk blir kalt Golgotha. *gr. stauros = staur 18 Der ble han staurfestet** sammen med to andre — den ene på den ene siden av ham og den andre på den andre siden av ham, med Jesus mellom dem. **gr. stauroo = staure *gr. stauros = staur 19 Pilatus skrev en tittel og festet den til stauren.* Der stod: JESUS FRA NASARET, JØDENES KONGE. 20 Denne tittelen ble lest av mange jøder, for stedet der Jesus ble staurfestet,* lå nær byen. Den var skrevet på hebraisk, gresk og latin. *gr. stauroo = staure 21 Men da sa overprestene til Pilatus: “Skriv ikke at han var jødenes konge, men at han sa at han var jødenes konge.” 22 Pilatus svarte: “Det jeg har skrevet, har jeg skrevet.” JOH 19:23-24. Jesu kjortel 23 Da soldatene hadde staurfestet* Jesus, tok de kappen hans og delte den i fire deler, en til hver av soldatene. Men ikke kjortelen hans, for kjortelen var strikket ovenfra i ett stykke uten søm. *gr. stauroo = staure 24 De sa til hverandre: “La oss ikke rive den i stykker, men la oss trekke lodd om hvem som skal overta den.” Det skjedde for at Skriften skulle bli oppfylt: ‘De delte min kappe mellom seg, men min underkledning kastet de lodd om.’ Og nå gjorde soldatene det! SAL 22:19 JOH 19:25-27. Se — din mor 25 Ved Jesu staur* stod hans mor og hans mors søster, Maria til Klopas og Maria fra Magdala. *gr. stauros = staur 26 Da Jesus så at hans mor stod der, og den disippelen han elsket, sa han til sin mor: “Kvinne, se — din sønn.” 27 Og til disippelen: “Se — din mor.” Da tok disippelen henne hjem til seg. 51 JOH 19:28-30. Jesus dør 28 Senere, da han visste at alt allerede var ferdig av det som etter Skriften skulle bli fullført, sa han: “Jeg er tørst.” SAL 22:15 29 Det stod en krukke full med sur vin der. De fylte en svamp med den sure vinen, festet den til et bambusrør og holdt den opp mot munnen hans. 30 Da Jesus hadde tatt imot den sure vinen, sa han: “Det er ferdig.” Så bøyde han hodet og overgav ånden. JOH 19:31-37. Han som de spiddet 31 Deretter var det jødenes forberedelsesdag, og for at legemene ikke skulle bli hengende på staurene* under de store sabbatene, ba de Pilatus om å knekke beina deres, så de kunne bli tatt ned. *gr. srauros = staur 32 Da kom soldatene og knekket beina på den første av dem, og deretter på den andre som var sturfestet* sammen med ham. *gr. stauroo = staure 33 Da de kom til Jesus og så at han allerede var død, knekket de ikke hans bein. 34 Men en av soldatene stakk spydet inn i siden på ham, og straks kom det ut blod og vann. 35 (Han som så dette, er han som vitner om det, og hans vitneforklaring er sann! Han vet at han forteller sannheten for at dere skal tro det.) 36 Dette skjedde for at Skriften skulle bli oppfylt: ‘Ikke ett bein skal knekkes.’ 2MO 12:46 37 Igjen, et annet sted, sier Skriften: ‘De skal se en som de skal spidde.’ SAK 12:10 JOH 19:38-42. I Josefs gravkammer 38 Deretter spurte Josef fra Arimatea, 52 Johannes som var en av Jesu disipler, men holdt det skjult av frykt for jødene, Pilatus om å få ta ned Jesu legeme. Pilatus tillot det, og Josef kom da og tok ned Jesu legeme. 39 Også Nikodemus som tidligere hadde besøkt Jesus om natten, kom dit med en blanding av myrra og aloë, omtrent hundre pund. 40 Så tok de ned Jesu legeme. Og de svøpte det inn i lintøystrimler med den velluktende oljen, slik jødenes begravelsesskikk var. 41 Ved det stedet der han ble staurfestet,* lå en olivenlund og ved olivenlunden var det et nytt gravkammer som ingen noen gang var blitt lagt i. *gr. stauroo = staure 42 De la Jesus der på grunn av at det var jødenes forberedelsesdag, og gravkammeret lå like i nærheten. JOH 20 Jesus er oppreist JOH 20:01-10. Graven er tom 01 Tidlig på morgenen dagen etter sabbatene, i mørket, gikk Maria fra Magdala til graven. Hun oppdaget at steinen var tatt bort fra inngangen. 02 Hun kom løpende til Simon Peter og den andre disippelen, ham som Jesus elsket, og sa: “De har tatt Herren bort fra gravkammeret, og jeg vet ikke hvor de har lagt ham!” 03 Peter gikk da ut sammen med den andre disippelen, for de ville dra av sted til gravkammeret. 04 De to løp sammen, men den andre disippelen løp fortere enn Peter og kom først til gravkammeret. 05 Han bøyde seg og så inn, men bare lintøystrimlene var der. Derfor gikk han ikke inn. 06 Så kom Simon Peter, som fulgte etter ham, og gikk inn i gravkammeret. Også han så lintøystrimlene som lå der. 07 Men gravduken, den som Jesus hadde hatt rundt hodet, lå ikke sammen med lintøystrimlene. Den var foldet sammen på et sted for seg selv. 08 Nå kom også den andre disippelen, han som var kommet først, inn i gravkammeret. Han så, og trodde. 09 (De forstod ennå ikke ut fra Skriften at han skulle stå opp fra de døde.) 10 Så dro disiplene tilbake til sitt eget sted. JOH 20:11-18. Jesus er stått opp fra de døde 11 Men Maria stod ute foran gravkammeret og gråt høylytt. Så bøyde hun seg inn i gravkammeret. 12 Og hun så to budbringere i hvitt som satt der, den ene ved hodet og den andre ved føttene av det stedet der Jesu legeme hadde ligget. 13 Og hun sa: “Hvorfor har dere tatt bort Herren uten å si hvor dere har lagt ham?” 14 Da hun hadde sagt dette, snudde hun seg og så at Jesus stod bak henne. Men hun visste ikke at han var Jesus. 15 Han spurte: “Kvinne, hvorfor gråter du? Hvem leter du etter?” Hun trodde at han var gartneren og sa: “Herre, hvis du har båret ham bort, så si meg hvor du har lagt ham, så jeg kan hente ham!” 16 Jesus sa: “Maria.” Da snudde hun seg mot ham og utbrøt: “Rabboni!” Det vil si: ‘Min lærer!’ 17 Jesus sa: “Ikke rør meg, for jeg har ennå ikke steget opp til min Far. Men gå til mine brødre og si til dem: Jeg skal stige opp til min Far og deres Far, til min Gud og deres Gud.” 18 Maria fra Magdala kom da og for- Johannes talte til disiplene at hun hadde sett Herren, og at han hadde sagt dette til henne. JOH 20:19-23. Fred være med dere 19 Så, om kvelden den samme dagen, den første dagen etter sabbatene, var disiplene samlet bak lukkede dører, for de engstet seg for jødene. Da kom Jesus og stod midt iblant dem! Han sa: “Fred være med dere.” 20 Da han hadde sagt dette, viste han dem hendene sine og siden. Og disiplene ble glade da de så at han var Herren. 21 Da sa Jesus igjen: “Fred være med dere, for slik jeg ble utsendt av min Far, sender også jeg dere.” 22 Da han hadde sagt dette, pustet han på dem og sa: “Ta imot Den hellige ånd. 23 Hver den som dere tilgir hans synd for, skal være den som er tilgitt. Og hver den som dere fastholder hans synd for, skal være den som har fått sin synd fastholdt.” JOH 20:24-29. Tvileren Tomas 24 Men Tomas, eller Didymus, det vil si ‘tvillingen,’ en av de tolv, var ikke der da Jesus kom. 25 Og da de andre disiplene fortalte ham: “Vi har sett Herren,” svarte han: “Hvis jeg ikke får se merket etter naglene i hendene hans og sette fingeren på dem, og også legge hånden min over siden hans, tror jeg det ikke!” 26 Etter åtte dager var disiplene igjen inne, og Tomas var med dem. Da kom Jesus gjennom lukket dør og stod midt iblant dem. Han sa: “Fred være med dere.” 27 Da sa han til Tomas: “Kom med fingeren din, for, se — her er hendene mine. Og rekk ut hånden din og legg den over siden min. — Du vantro. Tro.” 53 28 Da utbrøt Tomas: “Min Herre og min Gud!” 29 Da sa Jesus til Tomas: “Fordi du har sett, tror du. Velsignet er de som ikke har sett, men tror.” JOH 20:30-31. For at dere skal tro at Jesus er Kristus 30 Mange andre tegn enn disse gjorde Jesus fremfor disiplene, men disse er det ikke skrevet om i denne rullen. 31 Og dette er skrevet for at dere skal tro at Jesus er Kristus, Guds Sønn, og for at dere skal ha liv gjennom hans navn. JOH 21 Et troverdig vitne JOH 21:01-14. Måltidet er klart 01 Etter dette manifesterte Jesus seg igjen for disiplene ved sjøen Tiberias. Slik manifesterte han seg: 02 Sammen var Simon Peter, Tomas, kalt ‘tvillingen,’ Natanael fra Kana i Galilea, sønnene til Sebedeus, og to andre av disiplene. 03 Simon Peter sa: “Jeg drar ut og fisker.” De andre svarte: “Vi blir med deg.” Så gikk de ut og rett ombord i båten. Men den natten fikk de ingen fangst. 04 Allerede tidlig på morgenen skjedde det: Jesus stod i strandkanten! Men disiplene så ikke at han var Jesus. 05 Da sa Jesus til dem: “Barn, har dere noe å ete?” Og de svarte: “Ingenting!” 06 Han sa: “Kast ut garnet deres på høyre side av båten, så får dere noe.” Og da de hadde kastet det, måtte de etterpå streve med å dra det inn på grunn av mengden av fisk. 07 Da sa den disippelen som Jesus elsket, til Peter: “Det er Herren!” Da tok Peter på seg fiskertrøya, for han hadde vært bar ovenfra, og kastet seg i sjøen. 54 Johannes 08 De andre disiplene kom etter i båten. De var bare et stykke fra land, rundt to hundre alen.* Og de slepte fiskegarnet etter seg. *pechus, alen, albuelengde (fra albuen til ytterst på langfingeren) = 44,5 cm 09 Da de kom på land, så de en kullild der til å legge fisken på. Og der var brød. 10 Jesus sa til dem: “Kom med noe av fisken som dere nettopp fikk.” 11 Simon Peter gikk uti og dro garnet på land. Det var fullt av store fisker, til sammen hundre og femtitre stykker. Men selv med så mye fisk, revnet ikke garnet. 12 Jesus sa: “Kom og ét.” Men ingen av disiplene våget å spørre: “Hvem er du?” For de visste at han var Herren. 13 Da kom Jesus, tok brødet og gav dem. Og han gjorde det samme med fiskene. 14 Dette var tredje gang Jesus manifesterte seg for disiplene etter at han var oppreist fra de døde. JOH 21:15-19. Peters skjebne 15 Etter at de hadde spist, sa Jesus til Simon Peter: “Simon, Jonas sønn, elsker du meg mer enn de andre?” Han svarte: “Ja, Herre, du vet at jeg elsker deg.” Han sa: “Fø mine lam.” 16 Igjen spurte Jesus for andre gang: “Simon, Jonas sønn, elsker du meg?” Han svarte: “Ja, Herre, du vet at jeg elsker deg.” Jesus sa: “Gjet mine sauer.” 17 For tredje gang spurte han: “Simon, Jonas sønn, elsker du meg?” Det såret Peter at Jesus spurte for tredje gang om han elsket ham. Han svarte: “Herre, du vet alt. Du vet at jeg elsker deg!” Jesus sa: “Fø mine sauer. 18 For denne sannhet sier jeg: Da du var yngre, bandt du selv opp om deg og gikk dit du ville. Men når du blir gammel, skal du strekke ut dine hender og la andre binde opp om deg for å føre deg dit du selv ikke vil gå.” 19 Han sa dette for å antyde hva slags død han skulle ære Gud med. Og da han hadde sagt det, sa han: “Følg meg.” JOH 21:20-23. Johannes’ skjebne 20 Da snudde Peter seg og så at den disippelen som Jesus elsket, fulgte etter ham. (Det var han som lenet seg til hans bryst under måltidet og spurte: ‘Herre, hvem skal overgi deg?’) 21 Da Peter så at det var ham, spurte han Jesus: “Herre, hva med ham?” 22 Jesus svarte: “Hvis jeg vil han skal være til jeg kommer, hva er det for deg? — Følg du meg.” 23 Dermed spredte et rykte seg, og det spredte seg fra brødrene, at denne disippelen ikke skulle dø. Men Jesus sa ikke at han ikke skulle dø, men: ‘Hvis jeg vil at han skal være til jeg kommer, hva er det for deg?’ JOH 21:24. Det levende vitnet 24 Den disippelen som har vært vitne til dette, har skrevet det ned, og dere skal vite at hans vitneforklaring er sann. JOH 21:25. Jesu gjerninger 25 Jesus gjorde mange andre store gjerninger enn disse. Hvis alle ble skrevet ned, hver for seg, tror jeg ikke at noen i verden selv kunne ta imot de rullene som da måtte skrives. 55 04 Johannes med kommentarer Johannes (hebr. Jahannon = Jehovah har vært nådig) er Paktens 43. bok. Den ble skrevet i år 98 i Efesos etter at han var løslatt fra fangenskapet på øya Patmos. Johannes skiller seg klart fra de tre forrige budskapene, for bare rundt 10 prosent av det som blir gjengitt i de tre foregående bøkene, blir omtalt i Johannes. Det blir også omtalt som ‘det åndelige budskapet,’ klart påvirket av den åpenbaringen fra himlene som han hadde opplevd på øya Patmos to år tidligere. Johannes var ‘den disippelen som Jesus elsket.’ (JOH 21:20) Han var derfor sannsynligvis den yngste av disiplene, men likevel en av de tre som stod Jesus nærmest. Han ble den lengstlevende blant dem. Det var også Johannes som gjorde Pakten fullstendig (1KO 13:10) gjennom det synet han fikk på Patmos da han fikk se inn i Guds åndelige himler. Hovedbudskapet etter Johannes er Jesus Kristus som Guds enbårne sønn. Han legger stor vekt på å få frem at Jesus er utgått fra Gud, Den allmektige i himlene: ‘I begynnelsen var Ordet, og Ordet var fra Gud,’ (JOH 01:01) og ‘Fra før Abraham var har jeg vært.’ (JOH 08:58) OG: ‘For så høyt har Gud elsket verden at han gav sin Sønn, Den enbårne.’ (JOH 03:16) Sammenlignet med Peter og Paulus hører vi lite til Johannes etter at Jesus steg opp til himlene. Det er likevel ingen tvil om at han har skrevet noen av Paktens viktigste bøker; budskapet etter Johannes, Åpenbaringen og Johannes’ tre brev. Johannes døde i Efesos i år 100 v.t. I budskapet etter Johannes omtaler Johannes ikke seg selv ved navn, men viser til ‘den disippelen Jesus elsket.’ JOH 13:23................................................................. Ved Jesu side under måltidet JOH 19:25-27 ..................................................................................... Da Jesus døde JOH 20:01-10 ................................................................. Ved Jesu grav med Peter JOH 21:20-24 ............................................. .......... Da Peter ville vite hans skjebne JOH 01 Om Ordet JOH 01:01-05. Ordets begynnelse 01 I begynnelsen var Ordet, Ordet var fra Gud og Ordet ble gud.* *mektig 02 Han var fra begynnelsen hos Gud. 03 Alt ble til gjennom ham, for uten at det ble til gjennom ham, ble ingenting til. 04 I ham var livet. Og Livet ble et lys for menneskene. 05 Og lyset skinte for dem som var i mørke, men de som var i mørke, tok ikke imot det. 56 Johannes med kommentarer KOMMENTAR 001: Johannes åpner sterkt med en forklaring på Jesu forhold til sin Far, Gud den allmektige. Og det er egentlig litt trist, for måten han har skrevet vers 1 på, har ført til en ufattelig bibelforvirring. De som ikke kan se forskjell på Far og Sønn, bruker dette verset som sitt sterkeste bevis på at Gud den allmektige og hans Sønn Jesus Kristus er én og samme person. Ut fra den villfarelsen har også den formidable misforståelsen utviklet seg at det var Gud den allmektige som døde på stauren. En kvinnelig prest som fikk spørsmål om hvem som da reiste ham opp fra de døde, sa:* ‘Gud har selvfølgelig kraft til å reise seg selv opp fra de døde. Og like selvfølgelig hersket han fra himmelen samtidig som han lå død i graven!’ *Sitat fra kapellan Valborg Sinnes på hennes kontor i Sveio rådhus den 25. mai 1904 kl. 12:10 I 2TE 02:09, hva er løgnens under? Jeg ser bort fra Luthers mange misforståelser, men hva er rett i forhold til Bibelen? Jeg tar det vers for vers: Vers 01 og 02: Norsk King James 01. ‘I begynnelsen var Ordet, og Ordet var hos Gud, og Ordet var Gud. 02 Han var i begynnelsen hos Gud.’ PAKTEN: I begynnelsen var Ordet, Ordet var fra Gud og Ordet ble gud. Han var i begynnelsen hos Gud. Det er lite sannsynlig at forfatteren har ment å understreke at ‘han var hos Gud’ to ganger etter hverandre, i vers 01 og 02, når hovedinnholdet i Johannes’ budskap er at Kristus kom fra Gud og var av Gud. PAKTEN bruker i vers 01: ‘Ordet ble gud’ og ikke ‘Gud.’ Kan det være korrekt? Vi skal se. Forresten, i vers 02, kan Ordet være Gud den allmektige hvis Ordet var hos Gud? I Salme 82:06 står: ‘Jeg har sagt at dere er alle guder, for Den høyestes sønner skal dere alle være.’ JOH 01:01, gresk: arche logos logos theos logos theos. JOH 01:02 houtos arche theos JOH 01:01, translitterert, oversatt ord for ord: begynnelse ord ord gud ord gud. JOH 01:02 han (det) begynnelse gud Ut fra dette skal vi forsøke å oversette til et lettlest og lett forståelig norsk: PAKTEN: ‘I begynnelsen var Ordet, Ordet var fra Gud, og ordet ble gud.’* *mektig Som du ser må vi sette inne både hjelpeverb og preposisjoner for å oversette fra gammelgresk til brukbar norsk. Gammelgresk inneholder heller ikke store bokstaver eller noen form for tegnsetting. Men hva betyr egentlig ordet gud? Du har enten hørt, eller brukt det selv, tusenvis Johannes med kommentarer 57 av ganger. Men har du noengang lurt på hva ordet Gud betyr? Og det er viktig, for betydningen av ordet gud er nøkkelen til å forstå JOH 01:01. Ordet gud betyr mektig. Og hvis vi setter inn den egentlige betydningen av ordet gud i dette verset, blir en fullstendig forståelse av innholdet slik: ‘I begynnelsen var Ordet, Ordet var fra Den mektige, og Ordet ble mektig.’ Blir det da feil å kalle Jesus for Gud? Ja, men det er ikke feil å kalle ham gud. For det er slik at når vi ser ordet Gud skrevet med stor bokstav, vet vi at det viser til Gud, og da ikke en hvilken som helst gud, men Gud den allmektige. Også Jesus er gud, mektig, men uanestt hvor mye vi forsøker å filosofere, klarer vi aldri å gjøre ham om til Gud den allmektige. Det er heller ikke en bibelsk lære, minst av alle fra Jesus. Det han hele tiden førsøkte å få prestene til å akseptere, var at han var Den lovte Messias, Gud den allmektiges himmelske Sønn. Og dette var så vanskelig å svelge for det jødiske presteskapet at de valgte å slå ham i hjel for hans uttalelser. Hvis Jesus, derimot, hadde så mye som antydet at han var Gud den allmektige, ville jødene ha vært i sin fulle rett da de henrettet ham, for iføle Moses’ lov var det ensbetydende med med gudsbespottelse. Og gudsbespottelse er det den dag i dag! Hvorfor ble det slik? Den er grei, for da rovdyret steg opp fra avgrunnen og gjorde kristendommen til Romerrikets statsreligion, gjorde hedningene opprør mot å tilbe jødenes ene Gud, Jehovah. Først da rovdyrets øverste hersker, keiser Konstantin, innførte treenighetslæren slik at de fortsatt kunne tilbe tre guder, la opptøyene seg. For meg personlig utgjør treenighetslæren en klar og bevisst forfalskning av Bibelens lære! Den er ikke fra Gud! Som du sikkert har forstått, danner måten å oversette dette verset på en klar skillelinje mellom treenighetslæren og Bibelens femstilling. Og PAKTEN følger konsekvent Bibelens fremstilling. Den norske kirke, derimot, forkynner at den som ikke vil tro på treenighetslæren ‘uten tvil skal gå evig fortapt.’ Har Gud noen gang overlatt til noe menneske å foreta en slik dom? (MAT 07:0103) Vers 03: Så sier Johannes at ‘alt ble til gjennom Kristus og at uten ham ble ingenting til.’ Hvordan skal vi forstå den uttalelsen når vi sammenligner med Bibelens første setning: ‘I begynnelsen skapte Gud himlene og jorden?’ Var det Gud eller Kristus som skapte jorden? Blir ikke Bibelen her selvmotsigende? Nei, slett ikke! Det kan forstås på denne måten: Hele skaperverket er et resultat av Gud plan og skaperkraft, men han utvalgte sin eneste Sønn Kristus som den som konkret skulle stå for gjennomføringen. Kristus gjorde jobben, men Guds kraft var hele tiden medvirkende. Det jordiske er et bilde på det himmelske, sier Paulus. (HEB 08:05) Derfor kan vi sammenligne dette med en far som skal bygge seg hus. Han planlegger alt, og han finasierer alt, men han setter sin eneste sønn til å gjennomføre selve prosjektet. Da blir faren byggherren og sønnen byggmesteren. (ORD 08:30) 58 Johannes med kommentarer Vers 04: Kristus ble altså ved Guds kraft opphavet til selve livet, både i himlene og på jorden — alt unntatt ham selv. Vers 05: Kristus blir også ved flere anledninger i Guds ord kalt for Lyset. Jesajahs profeti i 09:02 er gjengitt i MAT 04:16. Der står: ‘De som lever i mørke, skal se Lyset, for over dem som lever under dødens skygge på jorden, har det steget opp et lys.’ Og det Lyset Jesajah her viser til, han som opplyser verden om Gud, er Jesus Kristus. JOH 01:06-13. Det sanne lyset 06 Det var et menneske som var sendt av Gud. Hans navn var Johannes. 07 Han kom for å gi en vitneforklaring; for å vitne om Lyset for at alle skulle komme til tro ved ham. 08 Han var ikke selv dette Lyset, men han vitnet om Lyset. 09 Og det sanne Lyset skal opplyse alle mennesker som kommer inn i denne verden. 10 Han var ikke av verden, men verden var blitt til ved ham. Og de som var av verden, kjente ham ikke. 11 Han kom til sine egne,* men hans egne* tok ikke imot ham. *presteskapet 12 Men så mange som tok imot ham, gav han retten til å bli Guds barn gjennom troen på hans navn. 13 De skal ikke være født av blod, eller av kjøttets begjær, eller av menns begjær, men av Gud. KOMMENTAR 002: Her forteller apostelen Johannes om døperen Johannes som et Guds redskap. Og Johannes ble sendt i forveien for Kristus for å forberede Kristi komme. Han avga en vitneforklaring om Kristus slik at menneskene skulle tro på ham når han begynte sin gjerning. Men Johannes var ikke selv det lyset som profeten Jesajah viser til. Han skulle vitne om Lyset, Kristus. Kristus bli kalt Det sanne lyset som skulle skinne for hvert menneske i verden, for kun gjennom troen på Kristus i denne og neste tidsalder er det mulig å få et tiders himmelsk liv. For dem som først dør, er det også mulig å oppnå tiders liv etter oppstandelsen, her på jorden, selv om de ikke hører til blant de rettferdige. (GJE 24:15, 1KO 05:05, ROM 06:07, JES 22:14) PS. Dette blir en dryg påstand for mange, men jeg tar forklaringen under 1KO — Størst av alt er kjærligheten. Da Jesus kom til verden, som var skapt av ham selv, var det for å forberede opprettelsen av Guds rike med ham selv som universets tiders øversteprest. Men det jødiske presteskapet, levittene, avviste ham. ‘Han kom til sine egne, men Johannes med kommentarer 59 hans egne tok ikke imot ham.’ Og hvem var ‘hans egne?’ ‘Hans egne’ var det levittiske presteskapet. Jesus var utvalgt av Gud til å være deres tiders øversteprest. Men de som tok imot ham, først og fremst de blant jødene som trodde på ham, deretter samaritanerne og til slutt alle folkeslagene over hele verden, (GJE 01:08) skulle bli reddet til tiders liv i himlene som medlemmer av Jesu presteskap, eller på jorden, (EFE 01:10) hvis de tok imot Jesus som Guds Sønn og godtok ham som denne verdens Redningsmann. Til slutt skriver Johannes at denne planen ikke er basert på menneskenes vilje, men etter Guds egen beslutning. JOH 01:14-18. Ordet ble kjøtt 14 Og Ordet ble kjøtt og tok bolig iblant oss, og vi fikk se hans herlighet — den herlighet som Den eneste har fra sin Far — full av nåde og sannhet. 15 Det er ham Johannes vitner om når han roper ut: “Det var om ham jeg sa: Han som kom etter meg, skal komme foran meg, for han har vært fra før meg! 16 Og i overflod har vi alle fått av hans nåde. 17 For loven ble gitt ved Moses, men nåden og rettferdigheten kom ved Jesus Kristus. 18 For ingen har noen gang lært Gud å kjenne slik som hans eneste Sønn; han som er i sin Fars favn. Han har gjort ham kjent for oss.” KOMMENTAR 003: Ordet, Kristus, ble kjøtt, altså født som menneske. Og han bodde som vanlig menneske, men uten synd, blant vanlige, men syndige, mennesker. Derfor blir Kristus kalt Den siste Adam, for også han var født uten synd. Her på jorden har til denne tid bare vært tre fullverdige mennesker, Adam, Eva og Jesus. De to første falt, men den tredje bestod prøven. Og at vi får tilbud om denne andre muligheten til tiders liv, kommer som et resultat av Guds godhet. Men alt dette bygger på en meget avgjørende forutsetning, noe som ligger i selve betydningen av Guds navn Jehovah = hayah, hayah. ‘Jeg skal fullføre, jeg skal fullføre.’ Gud vil aldri akseptere at Satans sjalusi skal få ødelegge hans opprinnelige plan! Når døperen Johannes i vers 15 viser til at Jesus ‘har vært fra før meg’, er det Jesu himmelske opprinnelse han sikter til, noe prestene og fariseerne kontant avviste. Så viser han til loven ved Moses, men at nåden kom gjennom Kristus. Loven var altså ikke egnet til å føre noen frem til tiders liv. Til slutt sier Johannes at ingen har lært oss Gud å kjenne så klart som Guds egen Sønn Jesus Kristus. Kan Gud den allmektige og hans enbårne sønn Jesus Kristus da være den samme personen? JOH 01:19-28. Stemmen som roper fra ødemarken 19 Dette var Johannes’ vitneforklaring da jødene sendte de levittiske prestene fra Jerusalem for å spørre hvem han var. 60 Johannes med kommentarer 20 Og han bekjente uten å holde noe tilbake, for han erklærte: “Jeg er ikke Kristus.” 21 Da spurte de: “Hvem er du da? Er du Elijah?” Han sa: “Det er jeg ikke!” “Er du Profeten?”* Han svarte: “Nei!” 5MO 18:15 22 Så sa de: “Si oss hvem du er! Gi oss et svar som vi kan ta med til dem som har sendt oss! — Hva kan du si om deg selv?” 23 Han svarte: “Jeg er røsten som roper fra ødemarken: ‘Gjør Jehovahs veier rette!’ slik profeten Jesajah har sagt.” JES 40:03 24 De som hadde sendt dem ut, var fariseerne. Derfor spurte de og sa: 25 “Hvorfor døper du da? — hvis du verken er Kristus, Elijah eller Profeten?” 26 Johannes sa: “Jeg døper med vann, men blant dere står én dere ikke kjenner. 27 Han er den som kommer etter meg, og som skal bli foran meg. Jeg er ikke engang verdig til å løse sandalremmene hans!” 28 Dette skjedde ved Betabara på den andre siden av Jordan, for det var der Johannes døpte. KOMENTAR 004: Vi ser i vers 19 at presteskapet fattet spesiell interesse for Johannes. De forstod at noe var på gang og ville vite hvem han var: ‘Er du Kristus?’ Men Johannes tilkjennegav klart at han ikke var Kristus. ‘Si oss hvem du er!’ Og da viste Johannes til Jesajahs profeti om at det var han som skulle gjøre Jehovahs veier rette, altså forberede veien for Kristus. Og vi ser at det var fariseerne, datidens dommerstand, som hadde sendt ut prestene for å spørre om dette. Og om Johannes klart forteller at han ikke er Den lovte Messias, viser han likevel til Kristi nærvær: ‘Blant dere står én dere ikke kjenner.’ MAT 03: 01-12, KOM. 007 MAR 01:01-08, KOM. 001 LUK 03:01-06, KOM. 018 JOH 01:29-34. Guds Sønn 29 Neste dag så Johannes Jesus komme imot seg. Og han sa: “Se! — Guds Lam, han som skal ta bort verdens synd! 30 Det var om ham jeg uttalte: ‘Etter meg kommer en mann som skal være fremfor meg, for han har vært fra før meg!’ 31 Selv kjente jeg ham ikke, men fordi det var ham som skulle stå frem blant Israel,* kom jeg og døpte med vann.” *Jakobs sønner 32 Johannes vitnet og sa: “Jeg så ånden dale ned fra himlene som en due og sette seg på ham. 33 Jeg hadde ikke visst at han var ham om ikke han som har sendt meg for å døpe med vann, hadde sagt: ‘Han som ånden daler ned og setter seg på, er han som skal døpe med Den hellige ånd.’ 34 Men nå har jeg sett at han er ham, og jeg kan vitne om at han er Guds Sønn!” Johannes med kommentarer 61 JOH 01:29-34. Guds Sønn 29 Neste dag så Johannes Jesus komme imot seg. Og da sa han: “Se! — der er Guds Lam, han som skal ta bort verdens synd! 30 Det var om ham jeg uttalte: ‘Etter meg kommer en mann som skal være fremfor meg, for han har vært fra før meg!’ 31 Selv kjente jeg ham ikke, men fordi det var ham som skulle stå frem blant Israel, kom jeg og døpte med vann.” *Jakobs sønner 32 Johannes vitnet og sa: “Jeg så ånden dale ned fra himlene som en due og sette seg på ham. 33 Jeg hadde ikke visst at han var ham om ikke han som har sendt meg for å døpe med vann, hadde sagt: ‘Han som ånden daler ned og setter seg på, er han som skal døpe med Den hellige ånd.’ 34 Men nå har jeg sett at han er ham, og jeg kan vitne om at han er Guds Sønn!” KOMMENTAR 005: Før vi trekker en konklusjon i en sak, er det viktig at vi har lest alle de skriftstedene der dette temaet blir omhandlet i Bibelen. Vi er nå kommet så langt at Johannes’ dåp er blitt forklart i alle fire budskapene. Og selv om også Paulus nevner Johannes’ dåp ved et par anledninger, skulle vi nå være klar til å forstå dens fulle betydning. Jeg tar det vers for vers: Vers 29: Neste dag ser Johannes at Jesus kommer mot seg. Han sa: ‘Se! — der er Guds Lam, han som skal ta bort verdens synd!’ Når Johannes omtaler Jesus som ‘Guds Lam’ er det helt klart hans offerdød han viser til, noe lammet hadde vært et symbol på i ca. 1500 år etter utvandringen fra Egypt. Studér bestemmelsene om Påskelammet i 2MO 12:43-51. Dette lammet var et bilde på Kristus. Derfor blir Kristus billedlig omtalt som Guds Lam, i ÅPB 05:06. Og det er billedlig, for det er vel ingen som ser ham for seg på fire mens han tygger gress? Vers 30: Her sier Johannes rett ut hvem han tenkte på da han sa: ‘Han som er kommet etter meg, er større enn meg, for han har vært fra før meg!’ Vers 31: Så forklarer Johannes hva som var hensikten med den dåpen han selv utførte: ‘Det var for at Jesus skulle bli gjort kjent for Israel.’ Og når Johannes ved Guds ånd sier dette så klart, trenger vi ikke lenger lure på hva som var hensikten med Johannes’ dåp. Nå vet vi det! Men vi må ikke forvirre Johannes’ dåp med Kristi dåp, for Kristi dåp har en helt annen symbolikk, ref. ROM — Syndens lønn er døden. 62 Johannes med kommentarer Vers 32: Johannes sier at ‘jeg så ånden dale ned fra himlene som en due og sette seg på ham.’ Hvorfor det? Jo, i dåpen fikk Jesus Den hellige ånd direkte fra Gud — den kraft som var nødvendig for at han skulle klare å gjennomføre den gjerningen han var utsendt for. Men Guds hellige ånd, Guds kraft, er selvfølgelig usynlig for det menneskelige øye. Derfor sendte Gud duen fra himlene som et tegn på at dette nå var skjedd. Jesus var nå innsatt som Guds Messias! I tillegg hørte de Guds stemme som bekreftet dette. (MAT 03:17) Vers 33: Så sier Johannes noe som ingen av de andre budskapene har tatt med: Johannes hadde fått beskjed på forhånd om at dette skulle skje! Og når dette så skjedde, fikk han bekreftet at han som duen dalte ned over, var Guds Messias. Betyr dette at han døpte Jesus uten først å vite hvem han var? Nei, vi ser klart i Matteus 03:14 at han visste hvem Jesus var. Dette blir derfor en tilleggsbekreftelse på at Jesus var Guds Messias, eller Guds Lam, som Johannes selv sier. Og da visste Johannes at Jesus senere skulle døpe med Den hellige ånd. Betydningen av å bli døpt med Den hellige ånd tar jeg under GJE — Rovdyret fra avgrunnen. Vers 34: Så kommer Johannes med en av Bibelens viktigste konklusjoner, en vitneforklaring direkte fra Gud: ‘Dette er Guds Sønn!’ Kan Jesus ut fra dette være Gud den allmektige? — Det må da være grenser! MAT 03:13-17, KOM. 008 MAR 01:09-12, KOM. 002 LUK 03:21-22, KOM. 020 JOH 01:35-42. De første disiplene 35 Neste dag var Johannes igjen sammen med to av disiplene sine. 36 Og da de så Jesus gå forbi, sa han til dem: “Se! — der er Guds Lam!” 37 Da de to disiplene hørte at han sa det, fulgte de etter Jesus. 38 Da snudde Jesus seg, og da han så at de fulgte etter ham, spurte han dem: “Hva vil dere?” De svarte: “Rabbi, (det vil si: lærer) hvor holder du til?” 39 Han svarte: “Kom, så skal jeg vise dere hvor jeg holder til.” Så tilbrakte de dagen sammen med ham inntil den tiende timen.* *til klokken fire om ettermiddagen 40 En av de to som hadde hørt Johannes, og som fulgte etter Jesus, var Andreas, bror til Simon Peter. 41 Han fant først sin bror Simon og sa: “Vi har funnet Messias!” — Som oversatt er Kristus.* *Den salvede = utvalgt til en gjerning 42 Han tok ham med til Jesus. Og da Jesus så ham, sa han: “Du er Simon, sønn av Jona. Men du skal kalles Kefas.” — Som oversatt betyr Peter.* *Petros = stein, klippe Johannes med kommentarer 63 KOMMENTAR 006: Alle fire budskapene forteller om de av disiplene (elevene) som senere skulle bli utvalgt som de tolv apostlene (utsendingene). Men Johannes forteller dette mer detaljert enn de andre. Vi ser at det var til to av sine egne disipler døperen Johannes sa: ‘Se! — der er Guds lam.’ Og da ble de så ivrige at de fulgte etter Jesus for å bli kjent med ham. En av disse to disiplene var Andreas, bror til Peter. Og det første Andreas gjorde, var å løpe til Peter og si: ‘Vi har funnet Messias!’ De gikk altså og ventet på ham. La du merke til at også prestene spurte Johannes direkte om han var Kristus? Hvorfor? Jo, jødene, de som kunne Skriften, visste at Kristus skulle komme det året! Det hadde de regnet ut basert på Daniels profeti om De sytti årsuker! Men den er ikke lett å forstå! Les Daniel 09:20-27 — med omtanke! MAT 04:18-22, KOM. 011 MAR 01:16-20, KOM. 005 LUK 05:01-11, KOM. 029 JOH 01:43-51. Filip og Natanael 43 Neste dag ville Jesus dra til Galilea. Da så han Filip og sa til ham: “Følg meg.” 44 Og Filip var fra Betsaida, Andreas’ og Peters hjemby. 45 Filip fant Natanael og sa til ham: “Vi har funnet ham som det er skrevet om av Moses i loven, og i profetiene — Jesus fra Nasaret, sønn av Josef.” 46 Natanael sa: “Kan noe godt være fra Nasaret?” Og Filip svarte: “Kom og se!” 47 Jesus ser Natanael komme mot seg og sier: “Se — en sann israelitt uten svik.” 48 Natanael spurte “Hvor kjenner du meg fra?” Jesus svarte: “Før Filip ropte på deg da du satt under fikentreet, kjente jeg deg.” 49 Da proklamerte Natanael: “Rabbi, du er Guds Sønn! Du er Israels konge!” 50 Jesus svarte og sa: “Fordi jeg sa at du ikke var noen hykler da jeg så deg under fikentreet, så tror du? Da skal du få oppleve større ting enn det.” 51 Og han sa: “For denne sannhet sier jeg deg rett nå: Du skal se himlene åpne seg, og Guds budbringere skal stige opp og stige ned over Menneskesønnen.” KOMMENTAR 007: Vi ser her at Filip, Andreas og Peter var fra den samme byen, Betsaida ved sjøen Galilea. Betsaida, gr. = fiskens hus Dette var en av de byene Jesus fordømte fordi de ikke ville ta imot hans ord. (Egentlig var det ikke byene Jesus fordømte, men de menneskene som bodde i byene.) Du kan lese hvilke byer Jesus fordømte, og hvilken skjebne de gikk i møte i MAT 11:20-24, KOM. 061. 64 Johannes med kommentarer Så velger Jesus Nathanael som sin neste disippel basert på de egenskaper han ser i ham. Dette forbauser Nathanael. Og da proklamerte også han: ‘Du er Guds Sønn!’ Og gjennom den troen var også Nathanael med på å flytte dette fjellet, (MAT 21:21) det gudopprettede presteskapet der levitten Aron ble den første øverstepresten. Til slutt viser Jesus til noe av det Nathanael skal få oppleve fordi han trodde at Jesus var Guds Sønn! Både Norsk King James og Ny Verden viser i forbindelse med vers 51 til 1MO 28:12 der Jakob i en drøm så en stige som nådde opp til himmelen. Det er lite trolig at det Jesus her sier til disiplene, har noe med det å gjøre. Han viser nok til de kraftfulle tegn som skal skje ved hans egen forkynnelse, død og oppstandelse, som f.eks. budbringerne som rullet bort steinen fra Jesu grav og Jesu egen opprykkelse. Og de som himlene åpnet seg for, var Peter, Jakob og Johannes på fjellet. (MAT 17:01-12) Jfr. også Johannes’ syn på Patmos. Les MAT — Dere har aldri kjent meg. NB! Det er viktig å legge merke til at Jesus spesielt nevner Nathanael her, og han viser generelt til noe av det Nathanael skal få oppleve som disippel: ‘Du skal få se/ oppleve større ting enn det.’ JOH 02 Jesus begynner sin gjerning JOH 02:01-12. Jesu første under: Vann blir til vin 01 På den tredje dagen ble det holdt en bryllupsfest i Kana i Galilea. 02 Jesu mor var der. Derfor var Jesus og disiplene også innbydd til bryllupsfesten. 03 Da det tok slutt på vinen, sa Jesu mor til ham: “De har ikke mer vin.” 04 Jesus svarte henne: “Kvinne, hva har jeg med det? Min tid er ikke kommet ennå.” 05 Da sa hans mor til tjenerne: “Slik han sier, skal dere gjøre!” 06 Det var seks steinkrukker der, og de inneholdt fra to til tre anker* hver. *1 anker = 39,5 liter, totalt ca. 590 liter 07 Da sa Jesus: “Fyll opp krukkene med vann.” Og de fylte opp hver av dem. 08 Så befalte han: “Øs det nå opp og bær det til kjøkkensjefen.” Og de bar det til ham. 09 Da kjøkkensjefen skulle smake på vannet, var det blitt til vin. Han visste ikke hvor den kom fra, men tjenerne som hadde øst opp vannet, visste det. Da ropte kjøkkensjefen på brudgommen. 10 Han sa til ham: “Alle mennesker setter først frem den gode vinen, og den dårlige når de er blitt drukne. Men du har ventet med den gode vinen til nå.” 11 Dette var begynnelsen på de tegn Jesus gjorde, og da var han i Kana i Galilea. Johannes med kommentarer 65 Han åpenbarte sin herlighet, og disiplene trodde på ham. 12 Deretter dro han ned til Kapernaum med sin mor, brødrene og disiplene. Men han ble ikke der mange dager. KOMMENTAR 008: Her forteller Johannes om Jesu første kraftfulle gjerning. Selve fortellingen er enkel og grei, men mange er de som skulle sett at den fortellingen ikke var en del av Guds budskap. Særlig gjelder dette avholdsbevegelsen. Noen antyder til og med at han kanskje her begikk en aldri så liten synd! Og ikke så liten heller, forresten, for dette gjaldt rundt 600 liter vin! Det skulle være unødvendig å komme med noen dype kommentarer til denne enkle fortellingen. Jeg vil i stedet fortelle en anekdote som viser hvor smertelig denne fortellingen kan være for mange, særlig med tanke på den mengden vin Jesus lagde. Det står i vers 06 at det var seks steinkrukker med gjennomsnittlig 2,5 anker i hver. En anker er 39,5 liter. Til sammen blir det rundt 600 liter vin! En liten anekdote Dette skjedde i en liten flatbygd lengst sør på Jæren. Det var kommet ny prest til bygda, og denne presten var noe mer liberal enn det det konservative bygdefolket følte seg fortrolig med. Da ryktene begynte å svirre om at denne presten til og med tok seg et glass vin til søndagsmiddagen, ble dette for mye for de fleste i menigheten. De henvendte seg til menighetsrådet med denne sjokkerende opplysningen. Og menighetsrådet var seg sitt ansvar bevisst! De bestemte seg for å ta tyren ved hornene. Det beste ville vært det om de kunne få tatt denne synderen på fersk gjerning! Neste søndag troppet hele menighetsrådet opp på prestegården akkurat mens presten var i ferd med å innta søndagsmiddagen. Og han ble ikke lite forbauset da han så hele menighetsrådet samlet utenfor stuedøra. Formannen i menighetsrådet viste seg sitt ansvar verdig. Raskt og myndig tok han et skritt frem: “Hrrrrr! — De’ hæ kome oss for øyra at presten drikke vin te’ maten!” Jo, det stemte nok det, måtte presten innrømme. Men han syntes nå likevel at han hadde sitt på det tørre og utbrøt: “Men, har dere ikke lest at Jesus lagde vin av vann?” Og da kom det kontant fra den rettferdige jærbuen: “Jau, læse de’ hæ’ me, men me liga de’ lide!” JOH 02:13-22. Jesus rydder templet 13 Da jødenes påske nærmet seg, dro Jesus opp til Jerusalem. 14 I templet fant han at de solgte okser og sauer, og at det satt pengevekslere der. 15 Da laget han seg en pisk av rep og drev dem alle ut av templet, både sauer og okser. Og han spredde pengevekslernes penger ved å velte bordene deres. 16 Til dem som solgte duer, sa han: “Ta dette ut herfra, for dere har gjort min Fars hus til en markedsplass.” 66 Johannes med kommentarer 17 Da husket disiplene at det er skrevet: ‘Iver for ditt hus fortærer meg!’ SAL 69:09 18 Men jødene reagerte og sa: “Si oss; hva kan du vise oss som tegn på at du har rett til å gjøre dette?” 19 Jesus svarte og sa: “Jeg skal avvikle denne helligdommen, men på tre dager skal jeg reise den opp igjen.” 20 Da sa jødene: “Førtiseks år tok det å bygge denne helligdommen, og du vil reise den opp på tre dager?” 21 Men den helligdommen han snakket om, var sitt legeme. 22 Etter at han var oppreist fra de døde, husket disiplene på at han hadde sagt dette. Da trodde de på Skriften og de ord som Jesus hadde uttalt. KOMMENTAR 009: Det er litt av et sprang, fra Jesu første kraftfulle gjerning til han rydder templet. Som du ser, tar Johannes fortellingen om da Jesus rydder i templet ganske tidlig, mens de andre budskapene tar dette med som en del av fortellingen da Jesus feiret påsken i Jerusalem for siste gang. Forresten, det gjør også Johannes, men han forteller lite om Jesu fysiske gjerninger, derfor kommer det litt brått på. Johannes forteller mer inngående om det som skjedde med Jesus på det åndelige plan. Rundt 90% av Jesu fysiske gjerning er utelatt av Johannes, men det som skjedde rent fysisk da han drev ut dem som handlet i templet, er det likevel bare Johannes som forteller om. Vers 13 Vi ser at alle forteller at dette skjedde under påskefeiringen. Og etter tradisjonen skulle alle ete av påskelammet, forbildet på Jesu død. Vers 14 Hvorfor ble det drevet handel i tempelgården? Det var ikke en hvilken som helst handel som foregikk, for Moses’ lov (1MO 12:06) foreskrev at når noen ofret i templet, skulle minsteofferet være et par duer eller to dueunger. Men vi ser at det også ble solgt okser og sauer, alt etter hvor stort offer et mennske ville gi. For jødene som kom til templet fra forskjellige deler av landet, var det upraktisk å bringe det levende offeret med seg på reisen. Derfor utviklet den praksis seg at de kjøpte det i templet i hendig avstand til offerstedet. På toppen av det hele var det selve presteskapet som stod bak denne handelen! Og det var denne handelen, som var helt klart i strid med templets formål, Jesus reagerte så sterkt på. Den sterke reaksjonen prestene til gjengjeld la for dagen, viser klart at det angikk dem personlig. Jeg har vært inne på det før: Templet var kun et sted for ofring og gudstilbedelse. Det var ikke et sted for sosiale formål, som barnedåp, konfirmasjon, vielserer eller begravelser slik Den norske kirke i dag fungerer. Og det var ikke synagogene heller! Johannes med kommentarer 67 Vers 15 I dette tilfellet lager Jesus seg en pisk og driver ut alle sammen, både mennesker og dyr. Hvordan stemmer dette med uttrykket ‘milde Jesus?’ Nei, dette er nok heller et typisk eksempel på berettiget harme! Hvem var pengevekslerne? Jo, de var opptatt med å veksle penger fra en valuta til en annen mot et gebyr som sin fortjeneste. Husk at Jerusalem på mange måter var et verdenssenter. Pengevekslerne fungerte også som pengeutlånere, mot renter. Les MAT 25:17. Vers 16 ‘Kom dere ut herfra! Hvordan våger dere å gjøre min Fars hus til en markedsplass?’ Vers 17 Også det som skjedde her, er en profeti som gikk i oppfyllelse: ‘Iver for ditt hus skal fortære meg!’ SAL 69:09 Vers 18 Jødene akseptere selvfølgelig ikke Jesu handlinger her. Det gikk direkte ut over dem selv — økonomisk. De forlangte et tegn fra Jesus som bevis på at han var den han påstod: Guds Sønn. Vers 19 Så sier Jesus noe som skulle få store konsekvenser for ham: ‘Riv ned dette templet, så skal jeg bygge det opp igjen på tre dager!’ Og dette var en av to uttalelser som la grunnlaget for Jesu dødsdom. Hva var det andre? Vers 20 Jødene misforstod ham. De forstod ikke at det var templets funksjon Jesus snakket om, men trodde det var selve bygningen. Hva viser Jesus til? Jo, ofringen i templet hadde hele tiden vært symbolsk i påvente av det egentlige offeret, Jesus Kristus. Når dette offeret var fullført, hadde templet ikke lenger noen funksjon. Jesu død og oppstandelse tok tre dager. Det er dette han viser til når han sier at han skal bygge opp templet på tre dager. Vers 21 I dette verset sier Johannes rett ut at det var sitt eget legeme Jesus viste til. Og det var jo hans eget legeme, hans død og oppstandelse, som gjorde tempelofringen overflødig. Vers 22 Vi ser at disiplene, etter Jesu oppstandelse, husket det han hadde sagt. Da forstod de også betydningen av dette, og trodde ham! Johannes med kommentarer 68 MAT 21:12-13, KOM. 121 MAR 11:15-19, KOM. 069 LUK 19:45-48, KOM. 145 JOH 02:23-25. Jesus kjenner alle 23 Da han var i Jerusalem under påskefeiringen, var det mange som begynte å tro på hans navn, for de så alle de tegn han utførte. 24 Men Jesus betrodde seg ikke til dem, for han visste hvordan alle var. 25 Han hadde ikke behov for noen vitneforklaring fra mennesker. Han visste hvordan menneskene var. KOMMENTAR 010: Vi ser gjennom alle budskapene at Jesus utførte mange tegn og kraftfulle gjerninger. Men de var basert på at menneskene trodde på ham. Men prestene, derimot, trodde ikke på ham. Derfor avviste han å gi dem noen tegn på deres egne befalinger. Men Jesus betrodde seg ikke til noen som helst, ‘for han kjente mennesket.’ Hva betyr det? Jo, han visste at mennesket ikke var til å stole på! Tok han feil? Hva betyr det at han ikke trengte menneskets vitneforklaring mot mennesket? Jo, han sier at ‘av hjertets overflod taler munnen.’ Det mennesket sier, har liten verdi. Mennesket bare blottlegger sine dårlige egenskaper! Ut fra dette er det liten tvil om at Jesus ut fra en menneskelig tankegang var et ensomt menneske. Selv om han omgikk mange, var det egentlig ikke et eneste menneske han kunne ha et fullverdig vennskap med! JOH 03 Jesu og Johannes’ forkynnelse JOH 03:01-21. Oppreist i ånden 01 Et menneske blant fariseerne hette Nikodemus. Han var en av jødenes rådsmenn. 02 Han kom til Jesus en natt og sa: “Rabbi, jeg vet at du er en lærer som er kommet fra Gud, for ingen kan gjøre slike tegn som du gjør, uten at Gud er med ham.” 03 Jesus svarte og sa: “Denne sannhet sier jeg deg: Uten at han blir født ovenfra, kan ingen se Guds rike.” 04 Nikodemus spurte: “Hvordan kan et menneske bli født etter at han er blitt gammel? Kan han for andre gang komme inn i sin mors liv og bli født?” 05 Jesus svarte: “Denne sannhet sier jeg: Uten at han er født av vann og ånd, kan ingen komme inn i Guds rike. 06 Han som blir født av kjøtt, er av kjøtt. Og han som blir født av ånd, er av ånd. 07 Undre deg ikke over at jeg sa: Du må bli født ovenfra. 08 De av ånden blåser dit de vil. Du hører ikke lyden av dem, og du vet ikke hvor de kommer fra eller hvor de farer hen. Slik er det med alle som er født av ånden.” Johannes med kommentarer 69 09 Nikodemus svarte og sa: “Hvordan kan det være mulig?” 10 Jesus svarte ham og sa: “Er du lærer for Israel og ikke forstår dette? 11 For denne sannhet sier jeg: Jeg taler om det dere vet og vitner om det dere har sett, men dere tar ikke imot min vitneforklaring. 12 Når jeg taler til dere om det jordiske, tror dere meg ikke. Hvordan skal dere da tro meg når jeg taler til dere om det himmelske? 13 For ingen har steget opp til himlene unntatt han som steg ned fra himlene, og det er Menneskesønnen [som er fra himlene.] 14 For slik Moses løftet opp slangen i ødemarken, slik skal også Menneskesønnen bli løftet opp. 15 Da skal alle som tror på ham, [ikke gå tapt, men] ha tiders liv. 16 For slik elsker Gud de av verden at han gav sin eneste Sønn for at alle som tror på ham, ikke skal gå tapt, men ha tiders liv. 17 For Gud sendte ikke sin Sønn til verden for å dømme dem av verden, men for at de av verden skulle bli reddet ved ham. 18 Derfor skal den som tror på ham, ikke bli dømt. Men den som ikke tror på ham, er allerede dømt fordi han ikke trodde på Guds eneste Sønns navn. 19 Og dette er dommen: Lyset er kommet til dem som er av denne verden, men menneskene elsket mørket høyere enn lyset, for deres gjerninger var av den onde. 20 Alle som gjør urett, hater lyset. Derfor vil ingen av dem komme inn i lyset for at deres gjerninger ikke skal bli avslørt. 21 Men den som gjør sannheten, vil komme inn til lyset for at hans gjerninger skal bli åpenbart, og for å få åpenbart at hans arbeid er av Gud.” KOMMENTAR 011: Som vi ser hva Nikodemus angår: Det var ikke alle fariseerne som avviste at Jesus var Kristus, Den lovte Messias. Og i samtalen med Nikodemus kommer Jesus med den kjente uttalelsen om at ‘ingen kan se Guds rike uten å bli født ovenfra.’ De fleste forstår denne setningen som en symbolsk utalelse på omvendelsen, og det er ikke korrekt. Nei, den viser til den konkrete gjenfødelsen av et menneske av kjøtt og blod til en himmelsk tilværelse i ånden — de som helt konkret skal utgjøre Jesu himmelske, åndelige, presteskap. Og som lærer for Israel, sier Jesus, burde Nikodemus ha forstått dette. Men Jesus forklarer det i vers 05 og 06. Den som er født av kjøtt, blir av kjøtt — etter oppstandelsen. Men den som i den første oppstandelsen blir født som ånd, blir ånd. Det kommer klart frem i Bibelen at den første oppstandelsen er den åndelige og himmelske, (ÅPB 20:06) og at den andre oppstandelsen er den sjelelige, jordiske. De andre døde som blir oppreist, får ikke tiders liv før etter at de tusen år er over, (ÅPB 20:05) selv om de står opp fra gravene her på jorden. Og de skal utgjøre både rettferdige og urettferdige, (GJE 24:15) men bare de som lever rettferdig etter oppstandelsen, får tiders liv. 70 Johannes med kommentarer Les ÅPB kap. 20. Selve fremstillingen er symbolsk, men jeg forklarer den i minste detalj i ÅPB — Gresshoppene fra avgrunnen. I vers 05, hva vil det si å bli født av vann og ånd? Mange mener at å bli ‘født av vann’ er det samme som å bli døpt, og å bli ‘født av ånd’ er det samme som å få Den hellige ånd. Det kan umulig være korrekt. Å bli ‘født av vann’ er det samme som å få tiders liv. Vannet står som bilde på det tiders livgivende. (JOH 04:15, ÅPB 02:01) Og å bli ‘født av ånd’ betyr å stå opp til en åndelig tilværelse. Det er dette som er å bli født ovenfra, eller ‘på ny’ som de fleste skriver. Men dette hadde ikke Nikodemus peiling på, noe Jesus refser ham for. Så sier Jesus noe som alle bør legge seg på hjertet: ‘Dere tror meg ikke når jeg snakker om det jordiske! Hvordan skal dere da tro meg når jeg snakker om det himmelske?’ Og det er det Jesus gjør her: Han forsøker å forklare Nikodemus, og gjennom Nikodemus også oss, om det himmelske. Men mange nekter å akseptere at Jesus her forteller om det himmelske til tross for at han selv sier det rett ut! I vers 13 sier Jesus noe som mange forsøker å bortforklare fordi det ikke stemmer med deres totale bibelbilde: ‘Ingen har steget opp til himlene unntatt han som kom ned fra himlene, og det er Menneskesønnen.’ Jeg velger å ta med at par av disse bortforklaringene som du kan finne i boken Vanskelige vers i Det nye testamente av baptistpastoren Alf Magne Løvdal, Copyright 1999: Andre kongebok 02:11, DNB, sier: ‘Mens de gikk videre og snakket sammen, skjedde det: Plutselig var det en ildvogn med ildhester der og skilte de to (Elijah og Elisha) fra hverandre. Elijah fõr opp til himmelen i en storm.’ Det kan se ut for at det er en uoverensstemmelse mellom Johannes og Andre kongebok. Dro Elijah til himmelen? Hvis han gjorde det, hvorfor står det da i JOH 03:13 at ingen mennesker har gjort det? Det er her flere mulige forklaringer på dette: 01. Atmosfæren rundt jorden blir kalt himmelen. (1MO 01:08 og 20) 02. Stjernehimmelen kalles himmel. (1MO 22:17) 03. Guds bolig kalles ‘himmelen.’ (2KO 12:02) Men å si at Elijah ikke nådde ‘den tredje himmel’ (Guds bolig) gir flere spørsmål enn svar. Det står jo også om hvorhan Moses og Elijah kom på åpenbaringens fjell sammen med Jesus. (MAT 17:03) Dette er trolig et bevis på at han er i himmelen sammen med de andre avdøde troende Guds kvinner og menn.” NB! Denne konklusjonen er en bortforklaring. Og enda verre — den er direkte i strid med Jesu eget ord! Videre: “En annen løsning på denne vanskeligheten kan ligge i selve tolkningen av det som står i JOH 03:13. Johannes sier ikke nødvendigvis at ikke noe menneske har forlatt jorden og kommet til himmelen. Vi kjenner til to personer som har gjort det: Enok og El-i-jah.” NB! Denne påstanden er også direkte i strid med Jesu egen uttalelse! Han sier at slett ingen er steget opp til himlene, og da mener han selvfølgelig også Enok og Elijah! Johannes med kommentarer 71 Videre: “I JOH 03 forklarer Jesus himmelske ting til Nikodemus. Trolig snakker Jesus om at ikke noe menneske har kommet til himmelen og retunert til jorden. Bare Kristus har vært i himmelen og er kommet til jorden for å beskrive himmelske ting for mennesker.” NB! Dette ble mye svada uten noen som helst form for bibelsk dekning. Videre: “Den tredje forklaringen noen gir på dette avsnittet går på bruken av ‘steget opp.’ Det står ikke om Elijah at han ‘steg opp’ til himmelen. Det står at han ‘fôr til himmelen i en storm.’ Dette uttrykket kan dermed referere til hvordan Kristus ble tatt opp til himmelen, jfr. Apostlenes gjerninger 01:09-11. Ingen andre har reist til himmelen på denne måten.” NB! Vær klar over at bare én forklaring på dette er korrekt, og det er den Jesus gir! De andre ‘forklaringene’ er mer svada, filosofi og bortforklaringer enn fakta. Ingen kan presentere Bibelen i flere alternativer! Det Jesus sier, er det han mener. Derfor kan vi ikke tolke Bibelen. Vi må forstå den! Jeg skal ikke gå dypere inn på dette nå, men viser til at jeg har forklaringen på alt dette, den samme som Jesus gir, helt bakerst i denne boken under tittelen Død i kjøttet, levende i ånden. Nå vil jeg bare stille et enkelt spørsmål: Hvis det var slik at Guds trofaste fra Den første pakt gikk til himmelen når de døde, døde ikke Jesus da forgjeves? Husk at forhenget inn til Det helligste i helligdommen først revnet ovenfra og ned ved Jesu død, og det var dette som symboliserte at himlenes rike ikke lenger var stengt for de menneskene som ble funnet verdige! (MAT 27:51) Og det er nettopp det Jesus viser til i vers 14: ‘For slik Moses løftet opp slangen i ørkenen, (4MO 21: 09) må også Menneskesønnen bli løftet opp.’ Denne slangen som ble hengt opp på en stokk, symboliserte altså Kristus. Og alle som trodde på dette med slangen og ydmyket seg til å se på den, ble friske. Og i vers 15 sier Jesus at alle som tror på ham, skal få tiders liv. Og da skal vi være forsiktige med å bortforklare det han selv sier! Og legg merke til at han ikke sier at de skal ‘til himmelen.’ Vers 16 er den såkalte Lille Bibel. Ordet for eneste på gresk en monogenes. Eneste eller enbårne er like korrekt, og hvorfor forklarer jeg mer detaljert under HEB —Guds himmelske presteskap. Så sier Jesus at han ikke ble sendt til jorden for å dømme, men for å redde. Men enhver som til sjuende og sist ikke vil tro på ham, skal gå tapt. Og det å gå tapt har ingenting med den udødelige sjelens tiders pine i et tiders brennende helvete å gjøre! Hva det vil si å gå tapt, forklarer Paulus krystallklart i Andre tessaloniker 01:09, NKJ. ‘De skal bli straffet med evig fortapelse borte fra Herrens åsyn og borte fra hans krafts herlighet.’ Og dette er noe helt annet enn å brenne uten ende i et oppdiktet helvete! I vers 18, å tro på Guds Sønns navn, er ikke direkte knyttet til navnet. På hebraisk står navnet for det som et menneske representerer. Å ikke tro på Guds Sønns navn betyr da at du avviser det Jesus representerer, blant annet hans død og oppstandelse og ikke minst opprettelsen av Guds rike. 72 Johannes med kommentarer I de siste tre versene forklarer Jesus hvor viktig det er å vandre i Lyset slik at det du står for gjennom et helt liv tåler ‘å se dagsens lys.’ For hvis dine gjerninger er av det gode, av Gud, vil du også elske Lyset, Jesus. Men hvis dine gjerninger er onde, vil du helst vandre i mørke. Det er jo slik det er! JOH 03:22-36. Johannes om Kristus 22 Etter dette dro Jesus og disiplene til området rundt Judea. De ble værende der og døpte. 23 Også Johannes døpte i Ainon nær Salim, fordi det var dypt vann der. Og de kom til ham for å bli døpt. 24 (Johannes var ennå ikke kastet i fengsel.) 25 Da ble det uenighet mellom noen av Johannes’ disipler og jødene angående renselsen. 26 De kom til Johannes og sa: “Rabbi, på den andre siden av Jordan er han som du vitnet om, og se! — han døper, og alle kommer til ham!” 27 Johannes svarte og sa: “Et menneske kan ikke ta imot mer enn det han har fått fra himlene. 28 Dere var selv vitner til at jeg sa: Jeg er ikke Kristus. Jeg er sendt foran ham. 29 Han som har bruden, er brudgommen. Men brudgommens venn som står og hører på ham, blir fylt av glede av brudgommens røst. Denne gleden er nå fullstendig. 30 Han skal vokse, men jeg skal bli mindre! 31 Han som kommer ovenfra, er over alle. Men han som er fra jorden, hører til på jorden, og han snakker som en fra jorden. Men han som kommer fra himlene, er over alle! 32 Det han har sett og hørt, vitner han om. Men ingen vil ta imot hans vitneforklaring. 33 Men for den som tar imot hans vitneforklaring, bekrefter han at Gud er sann. 34 For den som Gud har utsendt, taler ord fra Gud. Men Gud gir ikke ånden etter mål. 35 Hans Far elsker Sønnen, og han har overgitt alt i hans hånd. 36 For den som tror på Sønnen, har tiders liv, men den som fornekter Sønnen, skal ikke se livet, for Guds vrede blir over ham!” KOMMENTAR 012: Jeg har nevnt det tidligere: Johannes’ budskap skiller seg klart ut fra de tre andre. Matteus, Markus og Lukas konsentrer seg i langt større grad om Jesu fysiske gjerning på jorden, men Johannes går dypere inn på det åndelige i Jesu lære. Derfor blir budskapet etter Johannes ofte kalt ‘det åndelige budskapet.’ Og det har en naturlig forklaring, for da Johannes skrev ned dette, hadde han i et syn, Åpenbaringen, fått se inn i himlenes rike, eller også Guds rike. Vet du hva Guds rike, eller himlenes rike, er? Johannes med kommentarer 73 Vi er nå kommet til disippelen Johannes’ fortelling om døperen Johannes. Og etter det hører vi ikke mer om døperen Johannes i Bibelen, unntatt de få gangene han blir nevnt i forbindelse med dåpen og Jesu vitneutsagn. Og fordi dette er siste gang jeg kommenterer døperen Johannes, tar jeg det vers for vers: Vers 22: Dette er første gangen vi hører om at også Jesus dro rundt i Judea sammen med disiplene og døpte. Hvilken dåp døpte Kristus? Døpte han til Kristus? Eller utførte han Johannes’ dåp? Når du døper deg til Kristus, døper du deg til hans død og oppstandelse; hans tiders herredømme. Du viser da at du tar stilling for Kristus mot denne verdens ordning underlagt Satan. Og fordi Kristus ennå ikke hadde lidd offerdøden, døpte også Kristus Johannes’ dåp; en symbolsk dåp som forløper for dåpen til Kristus. Legg også merke til i JOH 04:02 at det ikke var Jesus selv som døpte, men disiplene. På denne måten bekreftet Jesus at også Johannes’ dåp var fra Gud, noe fariseerne nektet å godta. (MAT 21:25) Vers 23: Vi ser her at Johannes’s disipler døpte samtidig med Jesu disipler. Og vi ser at det var behov for dypt vann til full neddykkelse. Kan du da bli døpt i et vaskefat? Hva med et badekar? Vers 24: Her forteller Johannes en tilsynelatende selvfølgelighet. Men det var slik at det en disippel gjorde, ble tillagt lederen, her Johannes. Slik blir det også fremstilt i forrige vers angående Jesus. Vers 25: Det ble altså strid om rensensesseremonien mellom noen av disiplene til Johannes og jødene. Hva denne krangelen bestod i, sier Johannes ingenting om. Vers 26: De som kom for å bli døpt, samler seg nå i større grad om Jesu disipler enn om Johannes’ disipler. Vers 27: Johannes svarer disiplene at det som nå skjer, er etter Guds vilje. Vers 28: Og Johannes viser til hva han selv har forklart dem — at hans gjerning var for å sette alt i rett stand for Kristus. 74 Johannes med kommentarer Vers 29: Dette verset er det viktig å forstå hvis vi ønsker en dyp bibelforståelse. Alle ser at brudgommen er Kristus, men det strides om hvem som er bruden. De fleste mener at bruden er samtlige menigheter på jord. Det kommer av at så mange tror at alle kristne kommer til himmelen når de dør. Det stemmer ikke med Bibelen. Bruden er uten tvil de som Jesus har utvalgt til en himmelsk, åndelig, tilværelse, det himmelske presteskapet, sammen med Gud og Kristus! Og alle disse blir utvalgt etter Jesu oppstandelse! Legg merke til at ingen av disiplene døde før Jesus, så de er alle utvalgt — (MAT 19:28) med unntak av Judas. (MAT 26:24)Vi har sett at ingen av Jesu disipler døde før Jesus. Derfor tilhører de bruden. Men Johanes døde før Jesus. Og Johannes var klar over sin skjebne, for han omtaler ikke seg selv som en av bruden, men som brudgommens venn. Vers 30: ‘Han skal bli større, men jeg skal bli mindre.’ Her ser vi igjen at Johannes har kjennskap til sin skjebne, og at han ikke har noe himmelsk håp, men skal få en jordisk oppstandelse. Også Jesus ble under sin jordiske tilværelse omtalt som ‘litt ringere enn englene.’ (HEB 02:07, NKJ) Jesus omtaler også Johannes som ‘den største født av kvinner.’ (MAT 11:11) Hvilken gjerning Gud har i tankene for Johannes etter hans jordiske oppstandelse, kan vi i dag bare spekulere i. Men det er ikke for ingenting Jesus sier at han er ‘den største født av kvinner.’ Men, hva med Jesus selv, da? Var ikke han større enn Johannes? (MAT 12:42) Hvis du har forstått dette, vet du svaret. Vers 31: Her bekrefter Johannes to ganger etter hverandre at Jesus er den største av alle, da med unntak av Gud den allmektige. (JOH 14:28) ‘Men han som er fra jorden, tilhører jorden,’ sier han. Dette er igjen en bekreftelse på at Johannes kjenner sin skjebne. Vers 32: Johannes omtaler her Jesus og viser til hvor vanskelig det er for et menneske å godta hans vitneforklaring. Og enda verre er det i dag! Men det er nettopp tegnet på at Jesu komme nærmer seg! (LUK 18:08) Vers 33: Hvis du godtar Jesu vitneforklaring, godtar du samtidig at Guds eksistens er sann. Vers 34: Hvem er den som Gud har sendt? Det er i dette tilfellet ikke bare Kristus, men enhver som representerer Gud, for det står at ånden ikke blir gitt etter mål? Hvordan skal vi forstå det? Jo, selv om alle de tolv som var til stede på loftsalen i Jerusalem på Johannes med kommentarer 75 pinsedag i år 33, fikk Den hellige ånd, fikk ikke alle den i like stor grad, og heller ikke på samme måte. Noen fikk evnen til å tale i tunger, altså forstå og tyde fremmede språk, noen forstod Skriften klarere enn andre, og noen fikk ånden i så sterk grad at de til og med fikk kraft til å reise opp fra de døde! (GJE 09:40) Hvor mange kvinner var til stede? Nei, hvis du slår opp i Gjerningene 02:01-04 vil du se at ingen kvinner blir nevnt. ‘De alle’ i vers 02:01 viser til de tolv. Det var da de valgte Mattias, de var ca. 120 personer, menn og kvinner. (GJE 01:15-26) I dag betyr det at ånden ikke blir gitt etter mål, i klar tekst at ikke alle blir like godt utrustet til å tjene Gud på samme måte. Noen er dyktige forkynnere mens andre kanske liker best å ta seg av praktiske gjøremål i menigheten. Ut fra det samme advarer Jesu halvbror Jakob i JAK 03:01 mot at alle skal gå rundt og forkynne, for alle har ikke samme evnen til det. Alle har ikke fått det samme mål av Guds ånd. Vers 35: Så forteller Johannes at Gud har overlatt hele redningsverket i Jesu hender. Vers 36: For: ‘Enhver som tror på Sønnen, har tiders liv, men han som avviser Sønnen, skal ikke se livet, for Guds vrede er over ham!’ Litt vemodig tar vi her avskjed med døperen Johannes mens han opphøyer Kristus. Han fikk i første omgang ingen blid skjebne. JOH 04 Forkynnelse og gjerninger Forkynnelse og gjerninger JOH 04:01-26. Ved Jakobs brønn 01 Fordi Herren visste at fariseerne hadde hørt hva Jesus gjorde, at han døpte flere til disipler enn Johannes, — 02 egentlig var det ikke Jesus selv som døpte, men disiplene, 03 forlot han Judea og dro igjen til Galilea. 04 Han gikk gjennom Samaria. 05 Og dermed kom han til en by i Samaria som hette Sykar. Det er den som ligger i nærheten av det jordstykket som Jakob gav sin sønn Josef. 06 Også Jakobs brønn var der. Og Jesus, som nå var trett etter reisen, satte seg ned på brønnen. Det var omkring den sjette timen. 07 Da kom en kvinne som var fra Samaria, for å hente vann, og Jesus spurte henne: “Vil du gi meg å drikke?” 08 (Disiplene hadde dratt av sted til byen for å kjøpe mat.) 09 Da sa kvinnen som var fra Samaria: “Hvordan kan du som er jøde, be om drikke fra en kvinne som er fra Samaria? 76 Johannes med kommentarer (Jødene ville ikke ha omgang med samaritanere.) 10 Jesus svarte og sa til henne: “Hvis du hadde kjent Guds gave og visst hvem som spør deg: Vil du gi meg å drikke? ville du ha bedt ham, og han ville gitt deg livets vann.” 11 Kvinnen svarte: “Herre, du har ingen bøtte, og brønnen er dyp. Hvor skulle du da få dette ‘livets vann’ fra? 12 Er du større enn vår far Jakob som har gitt denne brønnen for at alle skulle drikke av den; også han selv, hans sønner og deres buskap?” 13 Jesus svarte og sa: “Alle som drikker av den, blir tørst igjen. 14 Men den som drikker av det vannet jeg gir, skal aldri i tider mer bli tørst, for det er som en vannkilde som strømmer frem til tiders liv.” 15 Da sa kvinnen: “Herre, gi meg av det vannet så jeg ikke blir tørst mer. Og da vil jeg ikke komme hit for å hente det.” 16 Jesus svarte henne: “Gå og hent din mann, og kom så tilbake hit.” 17 Kvinnen sa: “Jeg har ingen mann.” Og Jesus svarte: “Godt sagt. Du har ingen mann. 18 For du har hatt fem menn. Så han du har nå, er ikke din mann. Du snakker sant.” 19 Kvinnen sa: “Herre, jeg skjønner at du er en profet. 20 Våre fedre æret Gud på dette fjellet, men dere sier at Jerusalem er det stedet der dere skal ære.” 21 Da sa Jesus: “Tro meg, kvinne, den tid kommer da de ikke skal ære min Far verken på dette fjellet eller i Jerusalem. 22 Dere ærer det dere ikke kjenner, men vi kjenner den vi ærer, for redningen kommer fra jødene. 23 Den tid skal komme, og det er fra nå av, da de sanne ærerne skal ære ham i ånd og sannhet, for min Far søker dem som ærer ham slik. 24 Gud er av ånd, og den som vil ære ham, må ære ham i ånd og sannhet.” 25 Da sa kvinnen: “Jeg vet at Messias skal komme — han som skal kalles Kristus. Når han kommer, skal han forklare alt.” 26 Og Jesus sa: “Jeg som taler til deg, jeg er han.” KOMMENTAR 013: Fortellingen om Jesu møte med den samaritanske kvinnen ved Jakobs brønn er også en av Bibelens mange litterære pærler. I fine nyanser forteller den om Guds plan for menneskene. Sykar, gr. = Sikem, hebr. Les Første Moses kap. 34. Når Jesus møter den samaritanske kvinnen, ber han henne om vann. Og dette overrasket henne, for jødene ville ikke ha noe med samaritanerne å gjøre. I vers 10-14 ser vi at Jesus bruker vannet som bilde på et tiders liv. (ÅPB 22:01) I vers 16-18 viser Jesus til sin nye norm, egentlig gjenopprettelsen av den opprinnelige, (MAT 19:04-06) for hva ekteskaplig samliv angår. Johannes med kommentarer 77 Denne kvinne hadde bare hatt fem menn, så etter dagens målestokk var hun nesten for jomfru å regne. Men Jesus sier rett ut at den mannen som hun nå lever med, ikke er hennes mann, for hun har hatt flere enn én. Og da forstår kvinnen at Jesus må være en profet. Les nøye det Jesus sier i versene 21-24 så vil du ikke bli ført på avveier hvis du blir utsatt for bibelfabling i forbindelse med antikrist i 2JO 02:18 og 22, 1JO 04:03 og 2JO 01:07 og om den lovløse i Andre tessaloniker 02:01-12. Noen fabler om at antikrist er Satans fysiske sønn og skal fremstå som jødenes nye hersker etter at templet er gjennoppbygget. Denne antikrist skal forføre menneskene til å tro at han er Kristus etter Jesu annet komme til jorden! Glem det! Tro heller det som Jesus sier, for han sier det ganske klart her: Etter hans død skal det ikke lenger være noe spørsmål om hvor et menneske ærer, men om det blir gjort i ånd og sannhet slik Gud ønsker det skal skje. Da blir du medlem i Guds og Kristi kirke, den eneste som er opprettet av Gud. Men der finnes det ikke noe skriftlig medlemskap! Ut fra dette kan vi være ganske trygg på at templet i Jerusalem aldri mer skal bygges opp igjen, for som jeg tidligere har vært inne på: Jesus avviklet templets funksjon ved sin død og oppstandelse! (JOH 02:19) Vi ser i de siste to versene at denne samaritanske kvinnen kobler Jesus opp mot Messias, og dette er en av tre ganger Jesus bekrefter rett ut at han er Den lovte Messias. JOH 04:27-30. Er dette Kristus 27 Rett da kom disiplene, og de ble overrasket over at han snakket med en kvinne. Og likevel var det ingen som sa: ‘Hva vil hun?’ Eller: ‘Hvorfor snakker du med henne?’ 28 Kvinnen lot nå vannkrukken stå igjen og gikk inn i byen. Der fortalte hun til menneskene: 29 “Kom og se et menneske som har fortalt meg alt det som jeg har gjort! Kan han være Kristus?” 30 Så dro de ut av byen for å møte ham. KOMMENTAR 014: Her ser vi et eksempel på den respekten disiplene hadde for Jesus. Som så ofte før våget de heller ikke nå å spørre ham. Jesus gjorde også slikt inntrykk på den samaritanske kvinnen at hun løp inn i byen og fortalte hva hun hadde opplevd! “Kan han være Kristus?” JOH 04:31-38. En ble sådd — en annen blir høstet 31 I mellomtiden spurte disiplene han og sa: “Rabbi, skal du ikke ete?” 32 Men han sa: “Jeg har brød og mat som dere ikke kjenner til.” 33 Da sa disiplene til hverandre: “Kan noen ha gitt ham mat?” 78 Johannes med kommentarer 34 Men Jesus svarte: “Min mat består i å gjøre hans vilje som har sendt meg for å fullføre sitt arbeid. 35 Sier dere ikke: ‘Om en fire måneders tid er innhøstingen?’ Se — jeg sier: Løft deres øyne og se på markene. De er allerede hvite til innhøstingen. 36 Han som høster, får sin lønn, for han samler inn frukt til et tiders liv. Slik kan han som sår og han som høster, glede seg sammen. 37 Derfor er dette uttrykket sant: ‘En ble sådd, en annen blir høstet.’ 38 Jeg ble sendt for å høste av det ingen har strevd for.* Andre har strevd, og dere kommer inn på grunn av de andres** strev.” *apostlene **prestene KOMMENTAR 015: Såmannen i denne lignelsen er Gud, og høstkaren er Kristus. Han hadde nå kommet for å hente fruktene fra det som opprinnelig var sådd, det levittiske presteskapet. Presteskapet var det som ble sådd, men de hadde brutt den opprinnelige pakten og avviste Kristus som Guds tiders øversteprest. ‘Han kom til sine egne, men hans egne tok ikke imot ham.’ Men presteskapet var ikke endelig forkastet på det tidspunkt Jesus forteller denne lignelsen. De stod fritt til å akseptere Jesus som Den lovte Messias. Men utvelgelsen av disiplene, de som ble høstet, viser at Jesus hadde forutsett hva som ville skje. Og vi ser både i budskapene og i Gjerningene at mange av prestene aksepterte Jesus som Den lovte Messias. Og dermed fikk noen som var sådd, også anledning til å glede seg med dem som ble høstet. I vers 38 sier Jesus dette rett ut til disiplene: ‘Jeg har sendt til dere for å høste av det dere ikke har strevd for. Andre har strevd, og dere får høste lønnen for deres strev.’ Da forstår vi at levittene var dem som opprinelig ble sådd, og det var de som hadde strevd. Men de ble altså ikke høstet inn. Hva gjaldt innhøstingen? Jo, utvelgelsen til Jesu himmelske presteskap! (ÅPB 05:08-14) NB! Husk at mange ble avvist av Jesus. Det betyr langt fra at de i døden gikk tiders tapt! (GJE 24:15) Men de tapte utvelgelsen. Og da ser vi også at læren om det brennende helvete er en gedigen forfalskning! JOH 04:39-42. Jesus — denne verdens Redningsmann 39 Mange av samaritanerne i byen trodde på ham på grunn av kvinnens vitneforklaring: ‘Han har fortalt meg alt jeg har gjort!’ 40 Da samaritanerne kom frem til ham, ba de ham om å bli hos dem. Derfor ble han der i to dager. 41 Og mange flere ble troende på grunn av hans ord. 42 Til kvinnen sa de: “Nå tror vi ikke lenger bare på grunn av det du fortalte oss, for nå har vi selv hørt ham. Og nå vet vi at han er [den sanne Kristus] — denne verdens Redningsmann.” Johannes med kommentarer 79 KOMMENTAR 016: Her ser vi også et eksempel på profeten Jonas tegn: Jona forkynte i Ninive, blant folkeslagene. De trodde hans budskap og vendte om. Også her forkynte Jesus blant folkeslagene, og på samme måten som i Ninive, trodde de ham. — Les historien om profeten Jona. Den er en allegori, en billedfortelling. JOH 04:43-45. I Galilea 43 Så, etter to dager, dro han derfra. Han dro til Galilea. 44 Jesus hadde selv vitnet om at en profet ikke har noen anseelse på sitt eget hjemsted. 45 Men da han kom til Galilea, tok galileerne imot ham, for de hadde sett alt det han hadde gjort i Jerusalem under høytiden, for de også hadde vært der under høytiden. KOMMENTAR 017: Jesus ble ikke godt mottatt i Nasaret. Men det ble han i resten av Galilea, for mange derfra hadde sett hans kraftfulle gjerninger og forstått at de var av Gud. JOH 04:46-54. Din sønn lever 46 Så kom Jesus igjen til Kana i Galilea der han hadde gjort vann til vin. En av kongens tjenestemenn der hadde en sønn som lå syk i Kapernaum. 47 Da han hørte at Jesus var kommet fra Judea til Galilea, kom han og bønnfalt ham om å dra ned og lege sønnen sin som var nær døden. 48 Så sa Jesus: “Hvis dere ikke ser tegn og under, tror dere ikke.” 49 Men kongens tjenestemann sa: “Herre, kom ned før barnet mitt dør!” 50 Jesus sa: “Gå. Din sønn lever.” Dette mennesket trodde Jesus på hans ord og gikk. 51 Allerede på vei ned møtte en av slavene ham. Han fortalte ham og sa: “Din sønn lever!” 52 Da han spurte i hvilken time han var blitt bedre, svarte han: “I går, i den sjuende timen, forlot feberen ham.” 53 Da visste faren at det var i den timen Jesus hadde sagt til ham: ‘Din sønn lever.’ Og selv trodde han med hele sin husholdning. 54 Dette var igjen det andre tegnet Jesus gjorde da han kom fra Judea til Galilea. KOMMENTAR 018: Byen Kana (ikke Kanaan) lå øst i Galilea. Det var her Jesus hadde utført sin første kraftfulle gjerning da han på sin mor Marias oppfordring gjorde vann om til vin. Og denne gangen helbreder han sønnen til en tjenestemann. 80 Johannes med kommentarer JOH 05 Jesus helbreder og forkynner JOH 05:01-15. Underet i Bethesda 01 Etter dette var det høytid for jødene, og Jesus dro opp til Jerusalem. 02 I Jerusalem ved Saueporten er det en dam. På hebraisk blir den kalt Bethesda* og har fem søyleganger. *Det gode hus 03 I disse lå et stort antall syke — blinde, lamme og krøplinger [som ventet på at vannet skulle bli rørt opp. 04 For en budbringer steg ned i dammen til fast tid og rørte opp vannet, og den første syke som gikk uti, ble frisk samme hvilken sykdom han hadde.] 05 Et menneske der hadde hatt en sykdom i trettiåtte år. 06 Jesus så at han lå der, og han visste at han allerede i lang tid hadde hatt det slik. Han spurte ham: “Vil du bli frisk?” 07 Den syke sa: “Herre, jeg kjenner ingen som kan få meg ut i vannet etter at det er rørt opp. Hver gang jeg forsøker å komme meg uti, er noen foran meg.” 08 Da sa Jesus til ham: “Reis deg, ta med deg matten din og gå omkring.” 09 Med det samme ble mennesket friskt. Så tok han matten med seg og gikk omkring. Men denne dagen var en sabbat. 10 Derfor sa jødene til ham som var helbredet: “Det er ulovlig å bære en matte på en sabbat.” 11 Han svarte: “Han som har gjort meg frisk, sa selv til meg: ‘Ta med deg matten din og gå omkring!’” 12 Da spurte de ham: “Hvem er det mennesket som sa: ‘Ta opp matten din og gå omkring?’” 13 Men han som var blitt leget, visste ikke hvem det var, for Jesus hadde trukket seg unna på grunn av den menneskemengden som var der. 14 Senere traff Jesus ham i templet og sa: “Se — du er blitt frisk. Men synd ikke mer, for at ikke noe verre skal skje med deg.” 15 Da dro mennesket av sted og fortalte jødene at det var Jesus som hadde gjort ham frisk. KOMMENTAR 019: Jesus utførte så mange kraftfulle gjerninger at det kan være vanskelig å skille dem fra hverandre. Men det som skjedde i Bethesda, er det bare Johannes som forteller om. Og den fortellingen er enkel, for den handler stort sett det som fysisk skjedde. Men i vers 14 advarer Jesus denne mannen mot å synde ‘for at ikke noe verre skal hende deg.’ Hva kan være verre enn det livet denne mannen levde? Selvfølgelig å gå tiders tapt! Og denne advarselen kommer Jesus med gang på gang. (MAT 05:29) Johannes med kommentarer 81 JOH 05:16-23. Sett pris på min Far og Sønnen 16 På grunn av dette forfulgte jødene Jesus [og ville slå ham i hjel] fordi han hadde gjort dette på en sabbat. 17 Jesus svarte: “Min Far arbeider ennå til denne dag. Også jeg arbeider.” 18 På grunn av dette forsøkte jødene å få tatt livet av ham, ikke bare fordi han brøt sabbaten, men også fordi han kalte Gud for sin Far og gjorde seg selv lik Gud.* *heb. Mikael = lik Gud 19 Da svarte Jesus og sa: “Denne sannhet sier jeg: Sønnen kan ikke gjøre noe av seg selv, for han gjør bare det han ser sin Far gjøre. For det han gjør, gjør også Sønnen likt ham. 20 For min Far elsker Sønnen og viser ham alt han selv gjør. Men dere skal bli vist større gjerninger enn dette, og dere skal bli forundret. 21 Og min Far reiser opp døde og gir liv. Slik skal også Sønnen gi liv til dem han vil. 22 Men min Far dømmer ingen, for han har overgitt hele dommen til Sønnen. 23 For alle skal sette pris på Sønnen slik de setter pris på min Far. Men den som ikke setter pris på Sønnen, setter heller ikke pris på min Far som sendte ham.” KOMMENTAR 020: Dette avsnittet er noe mer innfløkt siden det omhandler forholdet mellom Far og Sønn. Og som kjent rår det stor forvirring her! Jeg tar det vers for vers. Vers 16: Igjen ser vi at Jesus utførte en av sine kraftfulle gjerninger på en sabbat. Dette var en provokasjon for jødene som hadde misforstått Moses’ lov totalt på det området. Og i tillegg hadde de laget seg sine egne regler. Jesus sier at de dermed setter Guds ord ut av kraft! (MAT 15:06) Vers 17: Hvordan skal vi forstå dette? Er vi ikke langt inne i Guds hviledag, (1MO 02:02) og så sier Jesus at både Gud og han arbeider ennå? Av og til er svaret på et vanskelig spørsmål så innlysende at det biter deg i nesen som en krabbeklo. Hvis vi leser 1MO 02:02 med omtanke, ser vi at det var fra skaperverket Gud hvilte. Det både Gud og Kristus ennå arbeider på, er redningsverket, gjenopprettelsen av det som Adam forskuslet for menneskene. Det er ikke vanskeligere enn det, men Adventistene har problemer med dette verset mye på grunn av deres sabbatsfanatisme! Vers 18: Her forteller Johannes om tre grunner til at jødene ville ta livet av Jesus: Han helbredet på sabbaten, han påstod å være Guds himmelske Sønn og han sammenlignet seg selv med sin Far, Gud den allmektige. 82 Johannes med kommentarer NB! Legg merke til at han aldri sa at han var Gud den allmektige, men at han sammenlignet seg med Gud den allmektige! Sa jeg at Jesu himmelske navn var Mikael? Ja, det er det det! (ÅPB 12:07-12) Mange avviser dette fordi det er en del av Jehovahs vitners lære. Men en kan da ikke avvise Bibelens budskap fordi det kan stemme med en annen religiøs gruppes lære enn den en selv tilhører! Er ikke den eneste holdbare løsningen å tro det som Bibelen presenterer? Mange av jødene ville ta livet av Jesus fordi han sammenlignet seg med Gud. Mikael, hebr. = lik Gud. Vers 19: Enkelt sagt svarte Jesus at han bare gjør sin Fars vilje. Med andre ord: Det var Guds vilje at han skulle helbrede denne syke mannen på en sabbat for derved å provosere jødene fordi de hadde satt Guds ord ut av kraft gjennom sine egne menneskebud! Er det slik i dag? Vers 20: Så sier Jesus at hans Far elsker Sønnen. Kan Gud ut fra dette være Kristus? Og — når Jesus viser til at jødene skal se større kraftfulle gjerninger enn dette, hva tenker han da på om ikke sin egen død og oppstandelse? Vers 21: Vi ser i dette verset at det var oppstandelsen Jesus viste til — ikke bare sin egen oppstandelse, men alle menneskers oppstandelse! Hvem har Gud reist opp fra de døde? Er det ikke slik at alle som blir oppreist, blir det gjennom Guds kraft? Jo, men på samme måten som Jesus er den første og den siste i fødselen, for Gud fødte bare Kristus, og alt annet ble skap av Kristus, (JOH 01:03) er Kristus også den første og den siste av de døde, for Gud har ikke oppreist noen andre enn Kristus fra de døde (til et tiders liv). Alle de andre skal Kristus reise opp — med Guds kraft! (ÅPB 01:17-18) Slik blir han ‘den første og den siste’ enda en gang. Vers 22, 23 Hvis vi ikke holder tunga rett i munnen, kan det virke som om Bibelen inneholder mange selvmotsigelser. Dette verset er ett slikt eksempel. Jesus sier at Gud ikke dømmer noen, for han har overlatt dommen til Sønnen. Men, sa ikke Jesus i JOH 03:17 at han ikke var kommet for å dømme denne verden, men for å redde den? Jesu hovedgjerning her på jord var redningsverket, gjenopprettelsen. (GJE 03:21) Han kom altså for å redde verden. Hvordan kan han da si at Gud har overlatt dommen til Sønnen? Jo, vi har alle samme rett til å godta Jesu verk, men den som ikke vil godta det, dømmer seg selv — gjennom Kristi død. Johannes med kommentarer 83 Derfor blir Jesu gjerning den målestokken som danner grunnlaget for enhver dom — enten til tiders liv eller tiders død. ‘Ingen kommer til min Far uten ved meg.’ (JOH 14:06, NKJ) Og slik har Gud overlatt hele dommen til Kristus. Men hele redningen og hele dommen er egentlig fra Gud fordi det er Gud som har sendt ut Kristus til gjennomføre denne oppgaven. JOH 05:24-30. Sønnen skal dømme 24 “Denne sannhet sier jeg: Den som hører mitt ord og tror på ham som sendte meg, har tiders liv. Han skal ikke komme under dom, men stige over fra døden til livet. 25 Også denne sannhet sier jeg: Den tid skal komme, nå og senere, da de døde skal høre Guds Sønns røst. Og de som hører den, skal leve. 26 For min Far har liv i seg selv slik han har gitt Sønnen å ha liv i seg selv. 27 Og han har gitt ham fullmakt til å holde dom, fordi han er Menneskesønnen. 28 Undre dere ikke over dette, for den timen kommer da alle de som er i gravene, skal høre hans røst. 29 Og da skal de komme frem — de som gjør godt, til livets oppstandelse, og de som praktiserer ondt, til dommens oppstandelse. 30 Men jeg gjør ingenting av meg selv, for jeg dømmer etter det jeg hører. Men min dom er rettferdig, for jeg søker ikke min egen vilje, men min Fars vilje, han som har sendt meg.” KOMMENTAR 021: Vers 24: Det er Jesus som utgjør dommen både for dem som aksepterer ham og for dem som avviser ham. Men den som hører Jesu ord og tror han som har sendt ham, skal de ikke lide under dommen, men gå over fra døden til livet. Dette viser til etter oppstandelsen, for det er det valget du tar mens du er underlagt Guds kraft, jfr. Adam, som enten gir tiders liv eller tiders død. Vers 25: Her viser Jesus først og fremst til de kraftfulle gjerningene han selv utfører, men også til det som skal skje ved hans død og oppstandelse. (MAT 27:52) Men dette var tegn på det som skal komme i oppstandelsen, for de som hører Sønnens røst, skal leve. Også den uttalelsen har en dobbel betydning: Den som hører Jesu forkynnelse og tror ham, skal leve. Men også noen av dem som er i gravene, skal høre hans røst under den første oppstandelsen. (JOH 05:28, JOH 11:43. I 1TE 04:16) Den øverste budbringerens røst i Første tessaloniker 04:16, er Mikaels, Kristi røst, billedlig for at de blir oppreist i ånden slik Jesus ble. Vers 26: ‘Å ha liv i seg selv’ viser til det faktum at både Gud og Kristus har udødelighet i sin himmelske tilværelse. De er ikke avhengige av hverandre for å ha tiders liv. 84 Johannes med kommentarer Vers 27: Likevel ser vi i dette verset at Jesus ikke har denne myndighet fra seg selv, men fra Gud! Kan de da være den samme? Vers 28: Her viser Jesus til den universelle oppstandelsen som skal gjelde for alle mennesker, (1TE 04:16), for rettferdige som urettferdige. (GJE 24:25) Les Gjerningene 24:25 med omtanke. Det er ingen garanti, men Paulus sier han har ‘det håp.’ Da skal vi være klar over at hele Bibelens budskap bygger på tro, og gjennom denne troen har vi inntil det blir en realitet, et håp. (HEB 11:01) Vi får ingen garantier! Hvordan stemmer det som Paulus sier her, med Kirkens lære om at de gode kommer til himmelen når de dør, men de onde havner i helvete? Kunne de da ha stått opp igjen? Vers 29: Her bekrefter Jesus at det er etter oppstandelsen dommen skal skje! Og da kan det ikke være verken i himmel eller helvete, men her på jorden! Vers 30: Igjen bekrefter Jesus at alt han gjør, er etter Guds vilje! Hvis Jesus gjør sin Fars vilje, kan de da være den samme? Å påstå noe slikt, vil etter dette være vanvittig, men det er det treenighetsforkjemperne hevder! Forresten hva er løgnens under? (2TE 02:09) JOH 05:31-47. Jesu vitneforklaringer 31 “Hvis jeg vitner om meg selv, er min vitneforklaring ikke sann. 32 Men en annen vitner om meg, og jeg vet at den vitneforklaringen som han vitner om meg, er sann. 33 For Johannes ble utsendt for å vitne om sannheten. 34 Likevel, jeg tar ikke imot vitneforklaringer fra mennesker, men sier dette for at dere skal bli reddet. 35 Han var en lampe som ble tent og gav lys for dere, og en tid ønsket dere å glede dere i lyset. 36 Men jeg har vitneforklaringer som veier tyngre enn den fra Johannes, for de gjerningene min Far har gitt meg å fullføre, selve de gjerningene som jeg gjør, vitner om at min Far har sendt meg. 37 Og min Far, han som har sendt meg, vitner om meg. Men dere har aldri noen gang lyttet til hans røst eller sett hans skikkelse. 38 Hans ord har dere ikke i dere, og ham som han sendte, vil dere heller ikke tro. 39 Dere gransker Skriften, for dere tror at dere har tiders liv i den. Men det er den som vitner om meg. 40 Men dere vil ikke komme til meg så dere kan ha livet. Johannes med kommentarer 85 41 Jeg tar ikke imot ære fra mennesker. 42 Og jeg vet at dere ikke har kjærlighet til Gud. 43 Jeg er kommet i min Fars navn, og dere tar ikke imot meg. Men når noen kommer i sitt eget navn, da tar dere imot ham. 44 Hvordan kan dere tro når dere ærer hverandre uten at dere vil søke ære fra Den eneste Gud? 45 Men tro ikke at jeg skal anklage dere for min Far. Han som anklager dere, er Moses, han som dere setter deres lit til. 46 Hvis dere hadde trodd Moses, ville dere ha trodd det han har skrevet. 47 Men når dere ikke tror det skrevne ord, hvordan kan dere da tro mine ord?” KOMMENTAR 022: ‘Hvis jeg vitner om meg selv, er min vitneforklaring falsk!’ Prinsippet om to eller tre vitner for å skape en rettskraftig dom var nedfelt i Moses’ lov. (5MO 19:15) Den nye pakten viser til dette ved flere anledninger. (MAT 18:16, 1TI 05:19) På grunn av dette viser Jesus til tre vitneforklaringer som bekrefter på at han er Guds Sønn, Den lovte Messias: 01. JOH 05:31-36: ..................................................................... Døperen Johannes 02. “ 05:37-38: ..................................................................... Gud den allmektige 03. “ 05:39-47: ....................................... Skriften: Moses, profetene og Salmene I tilleg var Jesus sitt eget vitne ved at han var underlagt Guds kraft: ‘Hvis dere ikke tror meg på mitt ord, (at han var Guds himmelske Sønn og Den lovte Messias) så tro meg iallfall på gjerningene!’ Det var ikke mange blant folk flest som tvilte på at de gjerningene Jesus gjorde, var av Gud. (JOH 10:38) Men prestene som egentlig burde tatt imot Jesus med åpne armer, avviste ham! Og slik spottet de Den hellige ånd. JOH 06 Jesus forklarer det åndelige JOH 06:01-14. Jesus metter fem tusen 01 Etter dette dro Jesus over til den andre siden av sjøen Galilea, den som også blir kalt Tiberias. 02 En stor menneskemengde fulgte ham, for de hadde sett de tegn han hadde gjort for de syke. 03 Jesus gikk opp i en fjellskråning og der satte han seg ned. Og disiplene var sammen med ham. 04 Påsken, jødenes høytid, nærmet seg. 05 Da Jesus løftet øynene og så at en stor menneskemengde kom mot dem, sa han til Filip: “Hvor kan vi kjøpe brød, så disse kan ete?” 06 (Dette sa han for å sette ham på prøve, for han visste selv hva han ville gjøre.) 86 Johannes med kommentarer 07 Da svarte Filip: “Brød for to hundre denarer* er langt fra nok til å gi et lite stykke til hver av dem!” *1 denar er lik en dagslønn 08 En annen av disiplene, Andreas, Simon Peters bror, sa til ham: 09 “Det er en guttunge her som har fem byggbrød og to fisker, men hva er det til så mange som dette!” 10 Da sa Jesus: “Få disse menneskene til å sette seg ned.” Det var mye gress på stedet, så mennene satte seg ned i et antall på rundt fem tusen. 11 Så tok Jesus brødene, takket og delte dem ut til disiplene, og disiplene gav til dem som hadde satt seg ned. Det var på samme måte med fiskene, og de fikk så mye de ville ha. 12 Da de hadde spist seg mette, sa han til disiplene: “Samle sammen de stykkene som er til overs, for at ingenting skal gå til spille.” 13 Så samlet de inn tolv fulle kurver av de stykkene med byggbrød som var til overs etter at de hadde spist. 14 Etter at menneskene hadde sett det tegnet som Jesus gjorde, sa de: “Dette er i sannhet Profeten* som er kommet til verden!” *1MO 49:10, 5MO 18:15 KOMMENTAR 023: Jesus forklarer ingenting hva denne fortellingen angår. Det er ikke en lignelse, men et mektig tegn fra himlene, et forbilde på den kraft Gud skal utøse over jorden når himlenes rike begynner å regjere. Når blir det? Igjen, husk at de kraftfulle gjerningene Jesus utførte på jorden, ikke bare hadde til hensikt å tilkjennegi hans nærvær og Guds kraft, men de var også et forbilde på de forhold som skal rå på jorden etter oppstandelsen. For, hvis menneskene rent fysisk skal stå opp fra gravene, må det bli her på jorden. Det er her de ligger begravet, og ikke i himlene hvor alt er av ånd! Men dette gjelder ikke for dem som får del i den første, den åndelig, oppstandelsen. MAT 14:14-21, KOM. 085 MAR 06:30-44, KOM. 036 LUK 09:10-17, KOM. 064 JOH 06:15-21. Jesus går på vannet 15 Jesus visste at de snart ville komme og hente ham for å gjøre ham til konge. Derfor trakk han seg tilbake til fjellet for å være for seg selv og alene. 16 Da det ble kveld, gikk disiplene ned til sjøen. 17 Og der gikk de ombord i en båt for å komme til den andre siden av sjøen fra Kapernaum. Det var allerede mørkt, og Jesus var ikke kommet med dem. 18 Men sjøen var opprørt, for det blåste en kraftig vind. 19 Da de hadde drevet rundt tjuefem til tretti stadier,* ser de Jesus vandre omkring på sjøen. Og da han nærmet seg båten, ble de redde. *1 stadie = 185 meter 20 Men han sa: “Ikke vær redde.” 21 Da ville de ta ham om bord i båten, men straks var båten ved land der de skulle reise til. Johannes med kommentarer 87 KOMMENTAR 024: Dette er en kjent fortelling. For det første illustrerer den hvor viktig det er å tro uten å tvile, og for disiplene som hadde sett Jesu kraft, skulle det være mye lettere enn for oss som bare har Guds ord å forholde oss til. (HEB 04:06) I tillegg viser Jesus enda en gang at han gjennom Guds kraft er Herre over de fysiske kreftene, som vinden da han stilnet stormen og tyngdekraften da han lot Peter gå på vannet. Da kan vi være trygge på at han også behersker resten av Guds fysiske lovverk, for disse eksemplene var bare bilder, eller tegn, på hans kraft. Og denne kraften skal fullt ut komme til nytte etter opprettelsen av Guds rike. Dessuten, står ikke Jesus bak hele skaperverket? MAT 14:22-23, KOM. 086 MAR 06:45-52, KOM. 037 JOH 06:22-59. Livets brød 22 Dagen etter stod menneskemengden igjen på den andre siden av sjøen. De så at det ikke var noen andre båter der enn den som disiplene hadde gått ombord i. Men Jesus var ikke gått ombord i båten sammen med disiplene, for disiplene hadde dratt derfra alene. 23 Men det kom noen andre båter til Tiberias. De la til nær det stedet der de hadde spist det brødet som Herren hadde takket for. 24 Da de så at Jesus ikke var der, og heller ikke disiplene, gikk de om bord i båtene og dro til Kapernaum for å lete etter Jesus. 25 Da de fant ham på den motsatte siden av sjøen, spurte de: “Rabbi, hvordan kom du hit?” 26 Jesus svarte og sa: “Denne sannhet sier jeg: Dere leter ikke etter meg på grunn av de tegn dere så, men fordi dere åt brødet og ble mette. 27 Arbeid ikke for den maten som forgår, men for den maten som varer til tiders liv, den som Menneskesønnen gir dere. For Gud, min Far, har satt sitt segl på ham.” 28 Da spurte de: “Hva må vi gjøre for at vårt arbeid blir en gjerning for Gud.” 29 Jesus svarte og sa: “Dette er en gjerning for Gud: Å tro på ham som han har utsendt.” 30 Da spurte de ham: “Hvilke tegn gjør da du som vi kan se og tro på? Hva er ditt arbeid? 31 Våre fedre åt manna i ødemarken, for det står skrevet: ‘Han gav dem brød fra himlene som de åt.’” 2MO 16:04 32 Da sa Jesus: “Denne sannhet sier jeg: Det var ikke Moses som gav dere brød fra himlene, men min Far. Han er den som gir det sanne brødet fra himlene. 33 Og brødet fra Gud er ham som er kommet ned fra himlene for å gi liv til verden.” 34 De sa: “Herre, gi oss av det brødet.” 35 Da sa Jesus: “Jeg er livets brød. Den som kommer til meg, skal aldri i tider sulte, og den som tror på meg, skal aldri noen gang tørste. 88 Johannes med kommentarer 36 Og jeg sier at dere har sett meg, men dere tror ikke. 37 Alle som min Far gir meg, kommer til meg, og de som kommer til meg, skal jeg aldri noen gang støte fra meg. 38 For jeg er ikke kommet ned fra himlene for å gjøre min vilje, men hans som har sendt meg. 39 Og dette er hans vilje som har sendt meg: At av alle som han har gitt meg, skal jeg ikke miste noen, men at jeg skal reise dem opp på den siste dag. 40 For dette er hans vilje som har sendt meg: At alle som ser Sønnen og tror på ham, skal ha tiders liv, og at jeg skal reise ham opp på den siste dagen.” 41 Da knurret jødene mot ham fordi han hadde sagt: ‘Jeg er det brødet som er kommet ned fra himlene.’ 42 For de sa: “Er ikke dette Jesus, Josefs sønn? Vet vi ikke hvem som er hans far og mor? Hvordan kan han da si: ‘Jeg er kommet fra himlene?’ 43 Da svarte Jesus og sa: “Hold opp med å knurre mot hverandre. 44 For ingen kan komme til meg uten at min Far drar ham. Og jeg skal reise ham opp på den siste dagen. 45 For det står skrevet i profetiene: ‘Alle hans sønner skal være opplært av Jehovah.’ Og hver den som lytter til min Far og lærer av ham, kommer til meg. JES 54:13 46 Det er ikke slik at noen har sett min Far andre enn han som er fra Gud. Han har sett min Far. 47 Denne sannhet sier jeg: Den som tror på meg, skal ha tiders liv. 48 For jeg er livets brød. 49 Deres fedre åt manna i ødemarken, og de døde. 50 Men dette er et brød som er kommet ned fra himlene for at hver den som eter av det, ikke selv skal dø. 51 Jeg er det levende brødet som er kommet ned fra himlene. Og den som eter av det brødet, skal leve i tider, for det brødet er mitt kjøtt som jeg gir til liv for verden.” 52 Da brøt jødene ut i krangel. Og de sa til hverandre: “Hvordan kan han gi oss sitt kjøtt å ete?” 53 Da sa Jesus: “Denne sannhet sier jeg dere: Den som ikke eter av Menneskesønnens kjøtt og drikker av hans blod, har ikke livet i seg. 54 Men den som eter av mitt kjøtt og drikker av mitt blod, har tiders liv, for jeg skal reise ham opp på den siste dag. 55 For mitt kjøtt er sann mat, og mitt blod er sann drikke. 56 Den som eter av mitt kjøtt og drikker av mitt blod, blir i meg, og jeg i ham. 57 Det er min levende Far som har sendt meg, og jeg lever for min Far, for at den som eter av meg, skal leve av meg. 58 Dette er det brødet som kom ned fra himlene. Deres fedre åt manna, og de døde. Men den som eter dette brødet, skal leve i tider.” 59 Dette sa han mens han underviste i synagogen i Kapernaum. Johannes med kommentarer 89 KOMMENTAR 025: I dette lange avsnittet forteller Jesus om det åndelige. Versene fra 22-25 virker enkle og uten behov for noen forklarende kommentarer, men fra vers 26 begynner det å tette seg til. Og jeg må si det rett ut: Jeg har strevd kanske mye med dette verset, for jeg synes Jesus var noe krass her — ja, til og med litt urettferdig. Hvordan det? Jo, for i alle budskapene blir fortellingen om da Jesus mettet fem tusen presentert som om det var føste gangen Jesus utførte denne kraftfulle gjerningen, og da kunne disse menneskene ikke vite på forhånd at Jesus kom til å gi dem brød. Derfor kom de for å høre ham, eller kanskje bli leget av ham. Likevel, ut fra det Jesus sier, kan vi være trygg på at dette må ha hendt ved flere tidligere anledninger (JOH 21:25) og at folk samlet seg rundt ham nettopp for å få ete seg mette. Og da har Jesus sine ord i behold! NB! Jeg har sagt det før, og jeg sier det igjen: Når Bibelen virker selvmotsigende, er det vår egen forståelse som kommer til kort. Og så kommer konklusjonen i vers 27: Søk ikke bare fysisk mat, men prioriter den åndelige maten, som f.eks. Guds ord, for det er den maten som gir tiders liv. Og tiders liv får vi bare fra Gud gjennom Menneskesønnen. Og hvorfor er det slik? For Gud har satt sitt segl på ham? Hva betyr det? Jo, hvis du har satt ditt segl på noe, betyr det at det tilhører deg! Og Kristus tilhører Gud i den grad at han alltid utfører sin Fars vilje uten tanke på sin egen vilje! Han er Guds fremste tjener. (MAT 12:18) I Ville Vesten drev cowboy’ene med merking av kveg. De brennmerket dem med sitt eget merke for at det skulle være klinkende klart hvem kveget tilhørte. Slik setter også Gud sitt åndelige segl på dem som tilhører ham, Lammet og Lammets brødre. (JOH 06:27, ÅPB 07:04) Og Guds segl var Den hellige ånd! (EFE 01:13-14) Jeg tar dette grundig under Efeserne, men hvis du vil forsøke å finne ut av det selv, kan du begynne med å lese Efeserne 01:01-14 og Åpenbaringen 07:01-08. ‘Å gjøre Guds arbeid er å tro på ham som han har sendt.’ Og folket ber om et tegn, noe tilsvarende det tegnet Gud gav Israels sønner da de vandret i ødemarken, manna fra himlene. Jesus viser til at det ikke var Moses, men Gud, som sendte dette brødet fra himlene. På samme måten er det Gud som har sendt Kristus fra himlene — det åndelige brødet som gir liv — et tiders liv — til menneskene som lever i denne verden ‘under dødens skygge.’ ‘Herre, gi oss av dette brødet.’ Folket tok også denne uttalelsen bokstavelig, noe som klart illustrerer hvor vanskelig det var for vanlige mennesker å forholde seg til Jesu bilder for å forklare det himmelske. ‘Jeg er livets brød.’ Det Jesus videre sier i dette verset, har selvfølgelig ingenting med livet i denne verden under Satans herredømme å gjøre, men gjelder etter opprettelsen av Guds rike. Men: ‘Dere har sett meg, og likevel tror dere ikke.’ 90 Johannes med kommentarer Hvem er de som hans Far gir ham? Alle kristne? Eller en helt spesielt utvalgt gruppe? Basert på Efeserne og Åpenbaringen, har du funnet ut hvem Gud har satt sitt segl på? Det er disse som på en helt spesiell måte skal tilhøre Kristus. Vi andre skal få en oppstandelse her på jorden, og de som velger å gjøre Guds vilje på dommens dag, skal få tiders liv — her på jorden. Men Gud har ikke satt sitt segl på noen av disse! Og alt dette, sier Jesus i vers 38-40, er etter hans Fars vilje! I vers 40, når er Herrens dag, den siste dagen, eller tiden? Om vi ikke kan stadfeste dette til noe spesielt år eller dag, vet vi iallfall at folkeslagenes tider var utløpt i 1967. Les LUK — Du høyst ærede gudselsker, KOM 155. Etter dette vet vi derfor at vi er inne i Herrens dag, eller tid. Og det er den siste av Bibelens sju tider! NB! Åpenbaringen handler om den siste tiden, Herrens tid. (ÅPB 01:02) For mange er Åpenbaringen vanskelig å forstå, for den er gitt i tegn. (PAKTEN, ÅPB 01: 01) Men hvis vi gidder å sette oss inn i betydningen av dissse tegnene, vil det aller meste i Åpenbaringen, det Gud vil vi skal vite, bli klart som blekk! I vers 41 ser vi at det var Jesu påstand at han var Guds himmelske Sønn som skapte problemer for folket. ‘Dette er jo Jesus, sønn til Josef, tømmermannen. Vi vet jo at han ikke er fra himlene! Han er jo bare én av Josefs og Marias fire sønner!’ Jesus hevdet altså hele tiden at han var Guds himmelske Sønn! Å påstå at han dermed også sier at han er Gud den allmektige, blir latterlig — ja, ren gudsbespottelse! Les Treenighetslæren med kommentarer på side 416 i denne boken. Jesus klandrer dem igjen for deres vantro og viser til at alt han gjør, er etter Guds vilje. Og de Gud har gitt ham, skal han reise opp til tiders liv på den siste dagen. Dette er oppfyllelsen av en av Jesajahs mange profetier. I vers 46 sier han at ‘ingen har forstått min Far så klart som den ene som er av sin Far. Han alene har forstått min Far.’ NB! Mange oversettelser bruker ordet se her. Ordet på gresk er horao. Det betyr se i betydningen skjønne, forstå, erfare. Ordet for å se (med øynene) er blepo. Igjen kaller Jesus seg for livets brød. De som åt manna, måtte dø, men den som eter Livets brød, billedlig for å tro på Jesus, skal få tiders liv. I vers 50 og 51 forklarer Jesus dette enda klarere, men symbolsk: De som eter det brødet han tilbyr, altså tror på hans legeme som et tiders offer for synd, skal aldri dø! Det betyr ikke rent konkret at vi unngår den rent fysiske døden her på jorden, men at vi skal bli oppreist til tiders liv. Og vi ser at folket ikke forstår dette. Som så mange ganger før tar de Jesu bilder bokstavelig! Gjorde ikke Nikodemus det samme? Jesus sier jo rett ut til Nikodemus at når han ikke forstår det Jesus forteller om det jordiske, det sjelelige, hvordan skal han da forstå når han forteller om det himmelske, det åndelige? Johannes med kommentarer 91 Og gjør ikke mange, også de kristne, det samme i dag? Jfr. blant andre Jesu lignelse om Den rike mannen og Lasarus. Les KOM. 126, ‘Fabel eller fakta’ i LUK — Du høyst ærede gudselsker. Det Jesus sier i vers 53-58 er en enda sterkere bekreftelse på det han har sagt tidligere. Han viser til sitt kjøtt og sitt blod som et tiders livs brød. Han viser igjen til fedrene som åt manna fra himlene. ‘De åt, men døde.’ Men de som eter av hans kjøtt og drikker av hans blod, skal få tiders liv! NB! Vi må ikke forveksle Jesu billedlige uttalelser her med Den nye pakten, altså den pakten han inngikk med de elleve apostlene etter at han hadde kastet ut den tolvte, Judas. (JOH 13:27) HUSK! Jesus forklarte bare i bilder! Og nå forklarer han disiplene i bilder mens han er i sin hjemby Kapernaum, en by han senere dømte til tiders utslettelse fordi de som bodde der, nektet å tro på ham! JOH 06:60-71. Herre, hvem skal vi gå til 60 Da sa mange av de disiplene som hørte det: “Dette var harde ord! Hvem kan høre på slikt?” 61 Jesus visste med seg selv at disiplene knurret over dette og spurte dem: “Snublet dere på grunn av dette? — 62 Hva om dere så Menneskesønnen stige opp dit han var før? 63 Det er ånden som gir liv. Kjøttet er til ingen nytte. Men de ord jeg har talt til dere, de er av ånden, og de gir liv. 64 Likevel, det er noen av dere som ikke tror.” For Jesus visste helt fra begynnelsen av hvem som trodde på ham, og hvem av dem som skulle overgi ham. 65 Og han sa: “Derfor sa jeg til dere at ingen kan komme til meg uten at de er gitt meg av min Far.” 66 Mange av disiplene trakk seg tilbake etter dette, og de gikk ikke lenger omkring sammen med ham. 67 Da spurte Jesus de tolv: “Vil dere også forlate meg?” 68 Da svarte Simon Peter ham: “Herre, hvem skal vi gå til? For du har tidernes livs ord. 69 Vi tror, og vi vet, at du er Den levende Guds Sønn.” 70 Da svarte Jesus: “Jeg har utvalgt dere tolv. Men én av dere er en djevel.” 71 Han snakket om Judas fra Iskariot, Simons sønn, som senere skulle komme til å overgi ham, han som var en av de tolv. KOMMENTAR 026: Dette var hard kost for noen av disiplene, for: ‘Hvem kan vel godta slikt?’ De tok det altså bokstavelig! Jesus spør dem om de snublet på grunn av det han sa. Hva vil det si å snuble, bortsett fra rent fysisk å snuble? Jo, det er et bilde på å gjøre noe som er galt fremfor Gud — i dette tilfellet å avvise Jesu billedlige forklaring. De trodde ikke at han var Guds Sønn! Og derfor spør han: ‘Hva om dere fikk se Menneskesønnen stige opp dit han kom fra? 92 Johannes med kommentarer I vers 63, hva er ånden? Jo, det er det et menneske bærer i seg, og den ånden som gir liv, er den ånden som er utgått fra Gud — det gode. De ord Jesus talte er av ånden, fra Gud. Derfor gir de tiders liv. NB! Ånden, Guds ånd og Den hellige ånd er identisk så lenge de er av Gud. Som vi ser: Det nyttet ikke hva Jesus sa; de trodde ham ikke! Og mange av disiplene forlot ham etter dette. Husk: Alle som fulgte Jesus for å høre på ham, blir omtalt som disipler, elever. Det var mange av disse som nå forkastet ham, men ingen av de tolv utvalgte. Jesus spurte dem direkte om dette og Peter svarte for dem alle: ‘Hvor skal vi gå? Du har tidernes livs ord. Du er Guds Hellige, Messias.’ Så viste han til at selv om han hadde utvalgt dem alle, var en av dem en djevel.’ Et stort spørsmål: Visste Jesus i det øyeblikk han utvalgte Judas, at han skulle forråde ham, eller var det noe som gikk opp for ham etter hvert? Det er liten tvil: Jesus var fullt klar over hvilken skjebne Judas gikk i møte! JOH 07 Jesus skaper splittelse JOH 07:01-09. De av verden skal hate Jesus 01 Etter dette dro Jesus omkring i Galilea. Han ville ikke dra rundt i Judea for jødene var ute etter å ta livet av ham. 02 Men da nærmet jødenes løvhyttefest seg. 03 Da sa brødrene til ham: “Dra bort herfra og gå til Judea med disiplene slik at de der får se de gjerningene du gjør. 04 For ingen gjør noe i hemmelighet hvis han ønsker å bli offentlig kjent. Da må han gjøre dette slik at han blir sett i verden.” 05 (For heller ikke brødrene hans trodde på ham.) 06 Derfor svarte Jesus: “For meg er den rette tiden ikke kommet ennå, men for dere er tiden alltid den rette. 07 De av denne verden er ikke i stand til å hate dere, men de hater meg, for jeg vitner om at de gjerningene de foretar seg, er av den onde. 08 Dra opp til høytiden, dere. Men jeg drar ikke opp til høytiden ennå, for den rette tiden for meg er ikke oppfylt.” 09 Da han hadde sagt dette til dem, ble han selv igjen i Galilea. KOMMENTAR 027: Jesus holdt seg midlertidig borte fra Judea for jødene ville ta livet av ham. De stod ham etter sjelen. Men da løvhyttefesten nærmet seg, mente de at han burde dra til Jerusalem for at hans disipler (her samtlige av Jesu tilhengere, og ikke bare de tolv) skulle se hans kraftfulle gjerninger. Å utføre disse gjerningene i så avsidesliggende strøk som rundt omkring i Galilea, var nesten som å utføre dem i hemmelighet. Og som du ser; også Jesu halvbrødre trodde at han utførte sine kraftfulle gjerninger for å oppnå egen berømmelse. Johannes med kommentarer 93 De forstod ikke at Jesus utførte alle slike gjerninger som forbilder på de forhold som skulle rå, eller ikke rå, etter at Guds rike var opprettet. Jo, Jesus skulle nok dra til Judea, men tiden var ennå ikke den rette. Og hvorfor? Jo, verden, i dette tilfellet myndighetene i Jerusalem, hatet ham og ville drepe ham. Derfor dro ikke Jesus til Jerusalem sammen med halvbrødrene sine. PS. Hvis du vil sette deg grundigere inn i løvhyttefesten, kan du lese om den i 3MO 23: 33-44. Kap. 23 i Tredje Moses viser til jødenes forskjellige festligheter fra gamle dager. JOH 07:10-24. Døm rettferdig 10 Etter at brødrene hadde gått opp dit, dro også han opp til høytiden — ikke åpenlyst, men i hemmelighet. 11 Jødene lette da etter ham under høytiden og sa. “Hvor blir det av ham?” 12 Mange blant menneskemengden knurret mot ham. Noen sa med sikkerhet: “Han er god!” Men andre sa: “Nei, han villeder menneskemengden!” 13 Likevel var det ingen som snakket åpenlyst om ham av frykt for jødene. 14 Men allerede midt under høytiden dro Jesus opp til templet og underviste. 15 Da undret jødene seg og spurte: “Hvordan kan han ha kjennskap til det skrevne ord uten noen utdannelse?” 16 Jesus svarte og sa: “Min lære er ikke av meg selv, men fra ham som har sendt meg. 17 Om noen velger å gjøre Guds vilje, da vil han vite om min lære er fra Gud eller om jeg taler av meg selv. 18 For den som taler av seg selv, vil selv ha æren. Men han som vil ha ære for ham som sendte ham, er sannferdig og uten urett. 19 Moses gav dere loven, men ingen holder den. Hvorfor vil dere da slå meg i hjel?” 20 Menneskemengden svarte ham og sa: “Du har en demon! — Hvem er det som vil drepe deg?” 21 Jesus svarte dem og sa: “En gjerning har jeg gjort som dere alle er forundret over. 22 Moses, med samme virkning, gav dere omskjærelsen — egentlig var den ikke fra Moses, men fra fedrene — og om det er på en sabbat, omskjærer dere et menneske. 23 Når et menneske får omskjærelsen på en sabbat, for ikke å bryte Moses’ lov, hvorfor lar dere da deres vrede gå ut over meg fordi jeg har gjort et menneske helt friskt på en sabbat? 24 Døm ikke etter utseende. Døm med rettferdige dommer.” KOMMENTAR 028: Alt nytt skaper strid. For de veletablerte blir det nye oftest betraktet som en trussel. Slik var det også i stiden mellom Jesus og prestene. Og i vers 10-13 ser vi at Jesus også var gjenstand for strid blant folk flest. 94 Johannes med kommentarer Jødene avviste ham med den begrunnelse at han ikke hadde noen formell utdannelse! Og vi må jo innrømme at de samme holdningene rår i Norge kanskje mer enn i noe annet land. Uten en formell utdannelse har du liten verdi samme hvor dyktig du er! I USA er det motsatt. Der må du som regel vise hva du er god for — ikke hvilke papirer du har skaffet deg. Vers 16-19 er så klinkende klare at de skal jeg unnlate å kommentare. Les dem heller én gang til! Eller to ganger. I vers 20 påstår jødene at han er besatt ev en demon! Hva vil det si? Jo, demonbesettelse er en talemåte for mentale lidelser. På godt norsk ville vi sagt: ‘Han er riv ruskende gal!’ Jesus viser til at han ikke hadde gjort noe annet enn en god gjerning. Og likevel ble det alt dette rabalderet! Hvilken god gjerning viser han til? Jo, at han hadde helbredet den sterkt vanføre mannen ved Bethesda til tross for at det var sabbat! Og så viser Jesus til et eksempel som setter jødene i en skikkelig klemme: Det var jo nedfelt i Moses’ lov at alle nyfødte barn skulle omskjæres på den åttende dagen. Og da passet det ofte slik at omskjærelsen måtte foretas på en sabbat! Et barn spør jo ikke om det er åtte dager til sabbaten før det blir født! Og på samme måten som det var akseptert at et barn skulle omskjæres på den åttende dagen selv om det var på en sabbat, slik måtte jødene også akseptere at det var lovlig å gjøre gode gjerninger selv om de ble gjort på en sabbat! Vers 24 skal vi se litt nøyere på, for det er den egentlige konklusjonen Jesus gir på alt dette. Noen oversettelser skriver: ‘Døm ikke etter det dere ser.’ Det blir direkte feil, for skal vi dømme, må det jo bli etter det vi ser. På gresk: krino kata opsis krino dikaios krisis. Ordet er opsis. Det betyr riktignok å se, men her utseende, tilsynelatenhet eller antakelse. Og da stemmer det! JOH 07:25-31. Er Jesus Messias 25 Da sa noen i Jerusalem: “Er ikke det ham som de vil slå i hjel? 26 Se! — han taler åpenlyst og ingen sier noe! Har rådsmennene godtatt at han virkelig er Kristus? 27 Men vi vet hvor denne mannen er fra! Når Kristus kommer, skal ingen vite hvor han er fra!” 28 Da ropte Jesus ut mens han underviste i templet. Han sa: “Så dere kjenner meg, og dere vet hvor jeg kommer fra? Men jeg er ikke her for min egen del. Jeg er her for ham som har sendt meg, han som er sannferdig og som dere ikke kjenner. 29 Jeg kjenner ham, for jeg er fra ham, og det er han som har sendt meg.” 30 Da ville de pågripe ham, men ingen kunne legge hånd på ham! For hans time var ennå ikke kommet. 31 Men mange blant menneskemengden trodde på ham. Og de sa: “Hvis det er Kristus som er kommet, ville han da ikke gjøre flere av disse tegnene som han gjør?” Johannes med kommentarer 95 KOMMENTAR 029: Striden om Jesus raser videre. Og vi ser at det ikke var noen hemmelughet at jødene stod ham etter sjelen. Det faktum at at han ikke ble arrestert eller drept, gjorde at mange lurte på om det betydde at myndighetene hadde godtatt at han var Messias. Hvorfor trodde jødene at de ikke skulle vite hvor Messias kom fra? Jo, noen forstod at Melkisedek var et bilde på Kristus. Han var kongen av Salem (fredens konge) og prest for Den høyeste Gud. (1MO 14:18) Begynner du nå å forstå at det er sitt himmelske prestsskap Jesus utvelger? Paulus forklarer om Melkisedek i HEB 07:01-10. I versene 28-29 ropte Jesus ut at det han gjorde, var ikke av ham selv, men av ham som sendte ham. Kan Kristus da være Gud den allmektige? Og de forsøkte å gripe ham på grunn av det han sa. Men Guds rette tid var ennå ikke inne. I vers 31 ser vi at mange trodde på Jesus, ikke ut fra det han sa, men de trodde ham på gjerningene. (JOH 10:38) JOH 07:32-36. Dere skal lete, men ikke finne 32 Fariseerne hørte da at folkemengden knurret om dette. Og dermed sendte fariseerne og overprestene ut tempelvaktene for å pågripe ham. 33 Da sa Jesus: “Ennå en kort tid skal jeg være blant dere. Så går jeg bort til ham som har sendt meg. 34 Dere skal lete etter meg uten å finne meg, for der jeg skal være, dit kan dere ikke komme.” 35 Da sa jødene: “Hvor har han tenkt seg hen, siden vi ikke skal finne ham? Skal han dra i landflyktighet til grekerne og undervise grekerne? 36 Hva mente han da han sa: ‘Dere skal ikke finne meg, for der jeg skal være, dit kan dere ikke komme?’” KOMMENTAR 030: Dette avsnittet vil jeg ikke kommentere vers for vers, for hele avsnittet kan oppsummeres i de to spørsmålene som blir stilt i vers 36: Hva mente han da han sa: ‘Dere skal søke meg uten å finne meg?’ Og: ‘Dit jeg går, kan dere ikke komme?’ Det er i grunn såre enkelt. Han viser til sin legemlige død og åndelige oppstandelse. Og dit kunne ingen av dem komme samme hvor intenst de søkte ham. Jesus sa egentlig det samme til disiplene i JOH 14:19, men med en vesentlig forskjell: ‘Bare en liten stund til og verden skal ikke se meg mer. Men dere skal se meg, for jeg lever, og dere skal leve.’ Til jødene sier han at de aldri skal se ham, men disiplene skal se ham! Han viser da til en himmelsk, åndelig, tilværelse med disiplene som medlemmer av sin himmelske regjering, det åndelige melkidediske presteskapet. Dette er den første, den åndelige, oppstandelsen. 96 Johannes med kommentarer Les Åpenbaringen 20:06. Den andre oppstandelsen, den jordiske og sjelelige, skal gjelde for alle som ikke er utvalgt til Jesu himmelske presteskap. Les Gjerningene 24:15 — med omtanke! I ÅPB 20:05 står: ‘Men de andre ble ikke levende igjen, (fikk ikke tiders liv) før de tusen år var over.’ Dette er den andre, den jordiske, sjelelige, oppstandelsen. NB! Legg merke til at dette står i samme vers i Åpenbaringen som den første, den åndelige oppstandelsen. Mange lar seg forvirre av dette. Men sett det i parentes, (det er en innskutt setning slik Johannes har for vane) så skal du se at det stemmer som håret på en fleinskallet svenske! Og husk: Det er viktig å skjelne mellom den første, den åndelige, og den andre, den sjelelige, oppstandelsen. Kan du forklare forskjellen på den første og den andre død? Hva med forskjellen på den første og den andre oppstandlsen? JOH 07:37-39. Om Den hellige ånd 37 På den siste dagen før den store høytiden stod Jesus frem, ropte ut og sa: “Hvis noen er tørst, så kom til meg og drikk! 38 Fra den som tror på meg, slik Skriften sier, skal det fra hans indre flyte strømmer av levende vann.” 39 Det sa han om den ånden som de som trodde på ham, skulle få, Den hellige ånd. Men til denne tid hadde ingen av dem fått den, for Jesus var ennå ikke herliggjort. KOMMENTAR 031: Dette vesle avsnittet om Den hellige ånd skal jeg forsøke å ta grundig, vers for vers: Vers 37: Vi ser at Jesus holdt seg i bakgrunnen helt til festens siste dag. Da stod han frem og forkynte. ‘Om noen er tørst, la ham komme til meg og drikke.’ Dette er et bilde. Vi så under samtalen Jesus hadde med den sameritanske kvinnen at det ikke var vanlig vann han talte om, men et tiders liv. Det Jesus egentlig sier i dette bildet er: ‘Om noen tørster etter tiders liv, må han komme til meg!’ Vers 38: Og hvis du tror det som står i Skriften om Jesus, så skal det flyte strømmer med levende vann. Han viser her til Den hellige ånd, Guds kraft og væremåte, som alle som er utvalgt til medlemmer av det melkisediske prestekapet skal være underlagt. Vi andre får av Guds ånd gjennom å lese Bibelen. (JOH 06:63) Den kraften som disiplene og de utvalgte fikk på Jesu tid, har i dag opphørt. Mye av det som foregår i mange av de karismatiske menighetene er blant verdens mest uverdige skuespill! Det er ikke av Gud. Johannes med kommentarer 97 Vers 39: Frem til den tid hadde ingen fått ånden, for Kristus var ennå ikke herliggjort. Hva vil det si å være herliggjort? Å stå opp fra de døde? Nei, du blir ikke nødvendigvis herliggjort fordi du blir oppreist fra de døde, jfr. Lasarus. Han levde bare videre i synd her på jorden til han igjen måtte dø for Adams synd. Jesu oppstandelse var noe helt annet. Det at Kristus ble kalt Førstegrøden, betyr at han ble oppreist til et tiders liv i en herlig, åndelig, himmelsk tilværelse. (ÅPB 20:06) Alle som får en tilsvarende oppstandelse som den Kristus fikk, vil bli herliggjort sammen med Krstus som hans himmelske brødre og Guds adopterte sønner. (ROM 08:12-17) Til en klarere forståelse: Hva er en person? Bare et menneske? Nei, en person er en avgrenset intelligent personlig enhet enten denne enheten er av kjøtt og blod, det sjelelige, eller av ånd, det åndelige. Dermed blir både du og jeg, og Gud og Satan, forskjellige personer. Gud er altså en åndelig person. Guds ånd blir da alt det som utgår fra Gud, det som utgjør hans personlighet — Guds kraft, Guds rettferdighet, hans godhet osv. Og Guds ånd er hellig. I dag er den tilgjengelig gjennom Bibelen, Guds ord. Der får du vite alt det som Gud representerer, iallfall alt det som han har åpenbart for oss mennesker. NB! Mange tolker ordet hellig til å bety av det gode, ren. Og underforstått er det korrekt hva Gud angår, for han er jo av det gode. Men selve ordet hellig betyr satt til side (som noe spesielt, unikt.) Satan er også en åndelig person, og alt som utgår fra Satan blir da Satans ånd — de onde, urene og demoniske åndene. Og strengt tatt, med utgangspunkt i ordet helligs egentlige betydning, er også Satans ånd hellig, ikke av det gode, men av det onde. Du og jeg er også personer, sjeler, og det som utgår fra oss, er vår ånd, vår personlighet eller væremåte. Noen mennesker er gode. De har mange gode ånder, egenskaper. Det samsvarer med Guds ånd. Andre mennesker er onde og har mange onde ånder. Det samsvarer med Satans ånd; en ond væremåte. Det er ikke verre enn dette! Men vi skal se litt nøyere på vers 39: ‘Frem til den tid hadde ingen fått ånden, for Jesus var ennå ikke herliggjort.’ Hvordan skal vi forstå dette, for alle Guds trofaste fra Den første pakten, særlig profetene, hadde også Den hellige ånd? I Lukas 01:67 står det at Sakarjah, far til døperen Johannes, ble fylt av Den hellige ånd da han profeterte. Og dette var ca. 6 måneder før Jesu fødsel. Her gjelder det å holde tunga rett i munnen, for det virker unektelig som en selvmotsigelse i forhold til vers 39. Men det er det ikke! I KOM. 124 i LUK — Du høyst ærede gudselsker skrev jeg om Kristus som 98 Johannes med kommentarer verdens timeglass. Hele Den første pakten handler om frembringelsen av Sæden, som er Krisus. (Feilaktig oversatt med ætten i mange norske oversettelser.) Og dermed ble både loven og profetiene oppfylt! Men det stemmer jo ikke, for ikke alle profetiene var oppfylt da Kristus steg opp til himlene. Tenk bare på Åpenbaringen! Den ble skrevet over 60 år senere! Likevel stemmer det! Snu timeglasset. Da er du over i Den nye pakten. Og som en del av Den nye pakten skal nå alle profetiene gå i oppfyllelse, nå ikke i påvente av Kristus, men som resultat av hans forkynnelse og offerdød! Og dermed blir Kristus oppfyllelsen av alle profetiene! Det er dette Johannes viser til i vers 39. Det nye nå er at Den hellige ånd blir gitt fra Gud som et bevis på hans godkjennelse av Jesu offerdød og ikke etter Den første pakten, Moses’s lov, som tidligere! Etter at Jesus var herliggjort, oppreist som en himmelsk førstegrøde, 1KO 15:23, men før han gikk til sin Far, pustet han på disiplene og sa: ‘Ta imot Den hellige ånd.’ (JOH 20:22) Men det var bare et forbilde på samme måte som Johannes’ dåp var et forbilde. Først etter at Kristus var gått til sin Far ca. 40 dager senere sendte hans Far Den hellige ånd i variabel styrke til hver av de tolv! Og da fikk de kraft til mer enn å profetere. De helbredet syke (GJE 03:06), de reiste opp fra de døde, (GJE 09:40) og de fikk evnen til å tale i fremmede språk, (GJE 02:08) alt etter som behovet meldte seg. Og det gjorde det jo hver gang de var ute og forkynte blant folk som talte fremmede språk. Uten denne evnen ville deres forkynnelse ofte vært temmelig fånyttes! — Ble det klart nå? JOH 07:40-53. Jesus splitter folket 40 Mange i folkemengden som hørte disse ordene, sa: “Han er virkelig Profeten.” 5MO 18:15 41 Noen sa: “Han er Kristus.” Men andre spurte: “Skal Kristus komme fra Galilea? 42 Sier ikke Skriften at Kristus skal komme fra Davids sæd, og at han skal være fra landsbyen Betlehem, der David var fra?” 43 Så ble det splittelse blant dem i menneskemengden over dette. 44 Og noen ville pågripe ham, men ingen kunne legge hånd på ham. 45 Så kom tempelvaktene tilbake til overprestene og fariseerne som spurte: “Hvorfor tok dere ham ikke med dere?” 46 Tempelvaktene svarte: “Aldri har noe menneske talt slik som dette mennesket!” 47 Da svarte fariseerne: “Er dere også blitt villedet? 48 For verken rådsmennene eller fariseerne tror på ham. 49 Men — denne menneskemengden kjenner ikke loven! Derfor skal de være fordømt!” Johannes med kommentarer 99 50 Nikodemus, han som hadde kommet til ham om natten, og som var en av dem, sa: 51 “Etter loven skal vi ikke dømme et menneske uten først å forhøre ham for å vite hva han har gjort!” 52 Da svarte de ham og sa: “Er også du fra Galilea? Undersøk, så skal du se at ingen profet skal stå frem fra Galilea!” Da de alle var gått hjem, gikk Jesus til Olivenhøyden. KOMMENTAR 032: Striden om Jesus raser videre! Og argumentene for eller imot taler for seg selv. Jesus var født i Bethlehem, (LUK 02:01-07) oppvokst i Nasaret, (MAT 02:19-23) men bosatte seg som voksen i Kapernaum i Galilea. (MAT 04:13) Både Nasaret og Kapernaum lå i Galilea, og det var dette som forvirret jødene. Det virker som om de har glemt at Jesus ble født i Betlehem som jøde slik profeten Mika skrev i Mika 05: 02. I JOH 04:22 sier Jesus rett ut at redningen kommer fra jødene. Gjennom hele Den nye pakten blir innbyggerne i Judea omtalt som judeere. Mange judeere var altså ikke jøder. Jesus ble likevel en jøde fordi han var en av Judas etterkommere. JOH 08 Profetier og forkynnelse [JOH 08:01-11. Hvem vil kaste den første steinen 01 Allerede tidlig neste morgen var han igjen å finne i templet. 02 Og alle blant folket satte seg ned, og han underviste dem. 03 De skriftlærde og fariseerne førte da inn en kvinne som var grepet i å drive hor. De fremstilte henne midt iblant dem. 04 Og de sa: “Lærer, denne kvinnen er tatt under selve akten mens hun driver hor. 05 Og i loven befaler Moses at en slik en skal steines! Hva har du å si til det?” 06 Dette sa de for å sette ham på prøve, slik at de kunne ha noe å anklage ham for. Men Jesus bøyde seg ned og skrev på bakken med pekefingeren. [Han lot som om han ikke hørte dem.] 07 Men de fortsatte å spørre ham ut. Da reiste han seg og sa: “La den blant dere som er uten synd, kaste den første steinen på henne.” 08 Igjen bøyde han seg ned og skrev på bakken. 09 Da de hørte det, ble de dømt av sin egen samvittighet og gikk bort en etter en, først de eldste og til slutt de andre. Jesus ble værende igjen alene med kvinnen som stod midt på området. 10 Så reiste Jesus seg og så ingen andre enn kvinnen. Han spurte: “Kvinne, hvor ble de av disse anklagerne dine? Var det ingen som dømte deg?” 11 Hun svarte: “Ingen, Herre.” Og Jesus sa: “Da dømmer heller ikke jeg deg. Men gå nå, og vær fast bestemt på at du ikke vil synde mer.”] 100 Johannes med kommentarer KOMMENTAR 033: Dette er en sjarmerende liten fortelling som opprinnelig ikke var en del av Johannes’ budskap. Det er vanlig aksepert at dette avsnittet er blitt tilføyd under senere avskrifter. Men selv om dette likevel kan være sant, skal vi være forsiktige med slike tilføyelser som ikke er av den opprinnelige forfatteren. Var dette Jesu første møte med Maria? Det er sannsynlig, selv om det ikke er Johannes som har skrevet dette! JOH 08:12-20. Sanne vitneforklaringer 12 Så talte Jesus igjen og sa: “Jeg er verdens lys. Den som følger meg, skal aldri gå omkring i mørke, men ha livets lys.” 13 Da sa fariseerne til ham: “Du vitner om deg selv, og da er din vitneforklaring ikke sann!” 14 Jesus svarte dem og sa: “Selv om jeg vitner om meg selv, er min vitneforklaring sann. For jeg vet hvor jeg er kommet fra og hvor jeg skal gå hen. Men dere aner verken hvor jeg er kommet fra eller hvor jeg skal gå hen. 15 Dere dømmer etter kjøttet. Jeg dømmer ingen. 16 Men om jeg dømmer, så er mine dommer sanne, for jeg er ikke alene om dem. Jeg er med min Far om dem, han som sendte meg. 17 I deres egen lov står det skrevet: “En vitneforklaring fra to mennesker skal være sant.” 5MO 17:06 18 Men jeg er ikke den som vitner om meg, for min Far, han som sendte meg, vitner om meg.” 19 Da spurte de ham: “Hvem er din far?” Og Jesus svarte: “Dere kjenner verken meg eller min Far, for hvis dere hadde kjent meg, hadde dere også kjent min Far!” 20 Disse ord talte Jesus ved kollektbøssen da han underviste i templet. Men ingen kunne pågripe ham, for hans tid var ennå ikke kommet. KOMMENTAR 034: Jesus sier at han er verdens lys. Den som følger ham skal ha livets lys. Å ha livets lys betyr å ha evnen til rettferdige handlinger i denne tiden, altså vite forskjell på rett og galt. Den som lever slik, skal få tiders liv. Fariseerne angriper Jesus på grunn av dette, og de sier at hans vitneforklaring er falsk, fordi han vitner om seg selv. Jesus viser til at også han som sendte ham, utgjør en vitneforklaring om ham! Og det er klinkende klart, for Den første pakten, fra begynnelse til slutt, er en vitneforklaring om Kristus. Og prestene forvaltet dette budskapet! I vers 19 sier Jesus til fariseerne at de verken kjenner ham (Kristus) eller ham (Gud) som sendte ham! Les Johannes 17:03. Johannes med kommentarer 101 JOH 08:21-30. Dere skal dø i synden 21 Da sa Jesus igjen til dem: “Når jeg har gått bort, vil dere lete etter meg. Men dere skal dø i deres synd, for dit jeg går, kan dere ikke komme.” 22 Da spurte jødene hverandre: “Har han tenkt å begå selvmord, for han sier: ‘Dit jeg går, kan dere ikke komme?’” 23 Og han sa: “Dere er her nedenfra, men jeg er der ovenfra. Dere er av denne verden, men jeg er ikke av denne verden. 24 Derfor sa jeg at dere kom til å dø i synden. Og hvis dere ikke vil tro at jeg er den jeg er, skal dere fortsatt være døde i deres synd.” 25 De spurte: “Hvem er du, da?” Og Jesus svarte: “Den samme som jeg har sagt jeg er fra begynnelsen av. 26 Jeg har mye å si som vil dømme dere. For han som sendte meg, er sann. Og det jeg sier til verden, er det som jeg har hørt fra ham.” 27 Men de forstod ikke at han snakket til dem om sin Far. 28 Samtidig sa Jesus: “Når Menneskesønnen er blitt opphøyd, skal dere forstå at jeg er den jeg sier jeg er. For jeg gjør ikke noe av meg selv. Men min Far har lært meg i si dette. 29 Han som har sendt meg, er med meg. Min Far har ikke overlatt meg til meg selv, for jeg gjør alltid det som gleder ham.” 30 Da han hadde sagt dette, var det mange som trodde på ham. KOMMENTAR 035: I forhold til tradisjonell bibelforståelse inneholder dette avsnittet en bibelsk bombe! Jeg tar det vers for vers: Vers 21: Jesus sier at de må dø i synden! Og hvem taler han om? Bare prestene og fariseerne? Nei, han taler til hele folket! Da ser vi at vi alle må dø i synden — Adams synd. Uansett hvordan vi oppfører oss, må vi altså dø i synden fordi denne verden er lagt under Satans herredømme! (LUK 04:06) Gjelder det også for kristne? Når folk stiller seg spørsmålet: ‘Hvordan kan Gud tillate at all denne ondskapen skjer?’ har de ikke sett dette. Først etter opprettelsen av Guds rike skal all ondskapen opphøre! Vers 22: Når Jesus sier at han går bort, og at de andre ikke kan komme etter ham, viser han til sin åndelige oppstandelse og himmelske opprykkelse. Men dette forstår ikke folket. Vers 23: Men Jesus fortsetter. Han forteller dem at de er av denne verden, men han er fra himlene. 102 Johannes med kommentarer Vers 24: Jesus bekrefter at de skal dø i synden! Og så sier han noe helt spesielt: ‘Hvis dere ikke tror at jeg er den jeg sier, skal dere forbli døde i synden!’ Det betyr i klar tekst at de ikke får en oppstandelse, men går rett over i den andre død på samme måten som Adam og Eva! Adam og Eva fikk erfare Guds kraft, men trodde likevel Satans løgn! Også disse menneskene hadde sett Jesu guddommelige kraft, men avviste den! Og dermed spottet de Den hellige ånd! Derfor advarer Jesus dem. Hvis de som har sett hans kraftfulle gjerninger, avviser dem, har de begått en utilgivelig synd! De har dermed forspilt muligheten til tiders liv og vil forbli døde i synden i tid og tider! Det er noe helt annet å dø i egen synd enn i Adams synd. Vers 25: Jødene vil igjen vite hvem han er. Vers 26: Her forteller Jesus i klar tekst at han er utsendt av en som er sannferdig, Gud den allmektige. Vers 27: Og Johannes forteller videre at jødene ikke forstod dette. Vers 28: Først etter Jesu død og oppstandelse skal de forstå hvem Jesus er! For han gjør ikke noe av seg selv, men kun det han blir befalt av sin Far. Igjen: Kan Gud være Kristus? Vers 29: Jesus sier at han er ikke alene om dette, for han gjør bare det som gleder ‘han som har sendt meg!’ Og vi vet at Gud var med ham, for det var hele tiden gjennom Guds kraft Jesus utførte sine gjerninger! Vers 30: Vi ser til slutt at Jesus talte så overbevisende at mange begynte å tro på ham rett der. Men prestene avviste ham. JOH 08:31-36. Frigjort i sannheten 31 Da sa Jesus til de jødene som ikke ville tro på ham: “Hvis dere ikke holder mitt ord, kan dere i sannhet ikke være mine disipler. 32 For da kan dere ikke kjenne sannheten, og sannheten ville frigjort dere.” 33 Da svarte de: “Vi er av Abrahams sæd. Vi har aldri vært slaver for noen! Hvordan kan du da si at vi kunne blitt frigjort?” 34 Jesus svarte: “Denne sannhet sier jeg: Alle som gjør synd, er en syndens slave. 35 Og en slave får ikke bli i huset i tider, men sønnen blir i det i tider. 36 Den som blir frigjort i Sønnen, blir virkelig fri.” Johannes med kommentarer 103 KOMMENTAR 036: Igjen taler Jesus i bilder, og jødene tar ham bokstavelig akkurat slik folk gjør i dag. Jesus sier at de som følger ham skal bli frigjort i sannheten, men jødene mener at de aldri har vært slaver, for de er Abrahms barn, og da viser de til løftet Gud gav Abrahams og de av hans sæd. Gud gav mange løfter til Abraham, neb ingen av den er trådt i kraft ennå! Jesus forteller at som syndens slaver får de ikke adgang til Guds bosted. Det får de barehvis de lar seg frigjøre gjennom Sønnen, Guds store løte til Abraham. JOH 08:37-47. Dere har Djevelen til far 37 “Jeg vet at dere er av Abrahams sæd. Likevel vil dere slå meg i hjel, for dere vil ikke ta imot mitt ord. 38 Jeg taler det jeg har sett hos min Far, og dere gjøre det dere er lært av deres far.” 39 De svarte: “Abraham er vår far.” Og Jesus sa: “Hvis dere var Abrahams barn, ville dere ha gjort Abrahams gjerninger. 40 Men nå vil dere slå meg i hjel, et menneske som forteller dere den sannhet han har hørt fra Gud. Slikt gjorde ikke Abraham. 41 Men dere gjør deres fars gjerninger.” De sa: “Vi er ikke født i utukt! Vi har én Far, og det er Gud!” 42 Jesus sa: “Hvis dere hadde hatt Gud til far, ville dere ha elsket meg, for jeg er kommet fra Gud, og jeg er kommet til dere. Jeg er heller ikke kommet for meg selv, men for ham som sendte meg. 43 Hvorfor forstår dere ikke det jeg sier? — Det er fordi ingen av dere har evne til å lytte til mine ord. 44 For dere har Djevelen til far, og dere lengter etter å gjøre deres fars vilje. Han var en manndraper fra begynnelsen, og han holdt seg ikke til sannheten, for det fantes ikke sannhet i ham. Når han taler løgner, taler han av seg selv. Han er løgnerens far. 45 Men fordi jeg sier dere sannheten, tror dere meg ikke. 46 Hvem kan benekte sin synd? Men når jeg sier sannheten, hvorfor tror dere meg da ikke? 47 Den som er av Gud, hører Guds ord. Men fordi dere ikke er av Gud, lytter dere ikke til meg.” KOMMENTAR 037: Jesus kunne være skikkelig krass når han angrep de som var urettferdige i samfunnet, og han fører her en knallhard diskusjon med det jødiske lederdskapet! Vers 37: Han vet at de var av Abrahams sæd, altså Abrahams etterkommere, og derfor burde de tatt imot Guds ord om Jesus, for nettopp Jesus var selve løftet Abraham fikk, i 1MO 22:18: ‘Ved din sæd skal alle folkeslag på jorden bli velsignet, fordi du var lydig mot min røst.’Og sæden var Kristus. (GAL 03:16) 104 Johannes med kommentarer Vers 38: Derfor sier han et han bare taler det som hans Far har lært ham å tale. Men også de taler slik de har lært av deres far, Satan! Verss 39: Jødene protesterer: ‘Abraham er vår far!’ Hvis de hadde hatt Abraham til far, ville de ha vandret i Abrahams forspor, sier Jesus. Vers 40: For nå vil de slå ham i hjel fordi han forteller Guds sannhet! Abraham oppførte seg ikke på den måten. Derfor vandrer de ikke i Abrahams fotspor, men i Satans! ‘Dere har Djevelen til far!’ Vers 41: Gjennom hele Den første pakten blir det å tjene andre Guder enn Den allmektige, omtalt som å drive åndelig hor. Det jødene viser til, er deres påståtte trofasthet mot Gud. Vers 42: Jesus imøtegår dette. Hvis de hadde Gud til far, ville de også ha elsket Jesus som kom fra Gud. Og Jesus er ikke kommet av egen vilje, men av Guds vilje! Igjen, og igjen: Kan Gud være Kristus? Vers 43: Jesus spør hvorfor de ikke forstår ham. Og han svarer selv: “Dere lytter ikke til hva jeg sier!” Slik er det i dag også! Mange kristne tror at de vet alt best selv. Men en sann kristen må justere sin tro etter Bibelen, og ikke Bibelen etter sin tro. Mange gjør feil her. De tolker. Vers 44: Her er Jesus knallhard! Verset taler egentlig for seg selv, men hvorfor var Satan en morder fra begynnelsen av? Jo, det var gjennom Satans påvirkning Kain slo i hjel Abel, verdens første martyr. Det var også Satans først løgn som forte til Adams og Evas død. Hvorfor kaller Jesus Satan for løgnerens (løgnens) far? Jo, denne tidsalders første løgn ble servert av Satan da han sa til Eva: ‘Dere skal slett ikke dø!’ (1MO 03:04) Det er denne løgnen vi holder liv i gjennom troen på en sjel som aldri kan dø! Og en udødelig sjel er nødvendig for at vi skal tro fabelen om et tiders brennene helvete! Gud sa akkurat det motsatte: (1MO 03:19) ‘Av støv er du og til støv skal du vende tilbake!’ Johannes med kommentarer 105 Vers 45: Det er sannheten de ikke tåler å høre! Vers 46: Jesus har ikke gjort noe galt. Alt han er skyldig i er å fortelle sannheten! Vers 47: Jesus gir jødene klar beskjed: Det de representerer, er ikke av Gud! JOH 08:48-59. Fra før Abraham 48 Da svarte jødene ham og sa: “Sier vi ikke med rette at du er en samaritan som har en demon? 49 Jesus svarte: “Jeg har ingen demon, men jeg priser min Far, og derfor avskyr dere meg. 50 Jeg søker ikke min egen ære, men det er en som søker den — han som skal dømme. 51 Denne sannhet sier jeg: Den som holder mitt ord, skal aldri i tider se døden.” 52 Da sa jødene: “Nå vet vi at du har en demon! For Abraham døde, og det gjorde profetene også. Og du sier at den som tror på deg, skal aldri i tider smake døden! 53 Er du større enn vår far Abraham? For han døde, og profetene døde. — Hvem gjør du deg selv til å være? 54 Jesus svarte dem: “Hvis jeg ærer meg selv, er min ære uten verdi. Men jeg ærer min Far, han som dere sier er deres Gud. 55 Men dere kjenner ham ikke. Jeg kjenner ham. Og om jeg sa at jeg ikke kjente ham, hadde jeg vært en løgner som dere. Men jeg kjenner ham, og jeg holder hans ord. 56 Deres far Abraham jublet over å få se min dag. For han fikk se den, og det gledet ham.” 57 Da sa jødene: “Du er ennå ikke femti år, og så har du sett Abraham!” 58 Men Jesus svarte: “Denne sannhet sier jeg: Fra før Abraham var, har jeg vært.” 59 Da tok de steiner som de kastet mot ham. Men Jesus skjulte seg og kom seg ut av templet. Han gikk mellom dem, og dermed kom han seg unna. KOMMENTAR 038: Vers 48: Jesus var jo en samaritan, så ut fra det skulle det ikke være nedsettende å bli kalt en samaritan, men for jødene var det nedsettende. Det var det samme som å være en fremmed, en som tilba fremmede guder, og slike fremmede skulle ikke Israels sønner omgås med! Og når de i tillegg kalte Jesus en demonbesatt, en som var riv ruskende gal, ser vi at jødene ikke hadde høye tanker om ham. 106 Johannes med kommentarer Vers 49: Jesus benekter at han er gal. Han bare ærer sin Far, og på grunn av det vanærer jødene (ikke folket, men de jødiske lederne) ham. Vers 50: Jesus søker ikke opphøyelse for sin egen del, men på vegne av Gud, han som til sjuende og sist skal dømme alle mennesker. (ÅPB 20:12) Vers 51: Dette er en dryg påstand. Den som holder Jesu bud, skal aldri i tider se døden! Stemmer dette? Vi vet jo helt konkret at alle som Jesus sa dette til, enten de nå fulgte hans bud eller ikke, måtte dø! Det var i den neste tiden de ikke skulle se døden. Den døden vi må lide på grunn av Adams synd, er egentlig ikke annet enn en søvn for Jesus, og fra den søvnen skal vi våkne opp en dag! Vers 52: Vi ser igjen at jødene tok Jesu ord bokstavelig. Alle må jo dø — Abraham så vel som profetene! Ut fra dette sier jødene: Nå vet vi at du er riv, ruskende gal (demonbesatt)! Vers 53: ‘Er du større enn både Abraham og profetene?’ Spørsmålet er spottende, men det er nettopp det som er tilfellet! Egentlig spør de ham: ‘Hvem innbiller du deg at du er?’ Vers 54: Igjen bekrefter Jesus at han er Guds Sønn, Den lovte Messias, ham som jødene hadde gått og ventet på i over 1500 år! Vers 55: Jesus sier igjen at han er utsendt av Gud. Og hvis han ikke fastholder den påstanden, vil det være det samme som en løgn! Vers 56: Abraham fikk selvfølgelig aldri oppleve å se Jesus rent fysisk. Men Abraham forstod hva Guds løfte gikk ut på — at Messias skulle bli født av Abrahams sæd og bli denne onde verdens Redningsmann. Og det frydet Abraham seg over! Vers 57: Nå spotter jødene igjen Jesus kraftig. Tenk at denne jyplingen kan påstå at han har sett Abraham! Vi ser nå helt klart at de avviser Jesu himmelske opprinnelse! Johannes med kommentarer 107 Vers 58: Så sier Jeus noe som har vært gjenstand for mye bibelfabling. Jeg tar med dette verset på gresk: iesous epo amen amen lego prin abraam eimi Oversatt ord for ord: ‘Jesus sa: Sannelig, sannelig sier (jeg). Før Abraham er jeg.’ Ordet eimi betyr jeg er. Det personlige pronomenet ego (jeg) ligger skjult i verbet. Men hvis jeg’et skal fremheves, brukes det på gresk: ego eimi, jeg er, (ikke du) Jeg er på gresk kan altså skrives med eller uten det personlige pronomet ego, jeg, alt etter hvilken nyanse vi legger i det. Jesus fremhevet aldri seg selv. Derfor blir heller aldri uttrykket ego eimi uttalt av Jesus. Han bruker alltid eimi. Det greske ordet jeg er, ego eimi, er gjenstand for en formidabel bibelfabling, særlig i Norsk King James der det påstås at dette er Guds navn, og at når Jesus bruker uttrykket jeg er, bekrefter han samtidig at han er Gud den allmektige. En slik påstand er og blir en blasfemisk fabel! (2TI 04:04) NB! Se tillegget Jeg er — ego eimi på side 465 bak i boken. Korrekt oversettelse av dette verset fra gresk til norsk blir: Jesus sa: ‘Denne sannhet sier jeg: Fra før Abraham var, har jeg vært’ Dette stemmer ikke med ord for ord oversettelsen, men er 100% grammatisk korrekt, noe jeg vil vise med eksempler: På norsk heter det: Jeg har glemt. På engelsk heter det: I forget. — Jeg har glemt, (og glemmer fremdeles). På norsk tar vi altså utgangspunkt i det som skjedde i fortiden, men når situasjonen er fortsatt vedvarende, tar engelsk utgangspunk i nåtiden, men underforstått: Jeg gleme da, og glemmer fortsatt. Slik er det også på gresk. Jesus har vært fra før Abraham, og er fremdeles. Derfor bruker gresk nåtid. Men norsk bruker vi fortid. Derfor blir den eneste korrekte oversettelsen fra gresk til norsk: ‘Jeg har vært.’ Og hele uttrykket enda en gang: Fra før Abraham var, har jeg vært (og er ennå). Dette er ikke annet enn elementær grammatikk. De fleste av elevene som går ut fra grunnskolen, har lært dette! Vers 59: Jødene ble så rasende over denne påstanden at de grep etter steiner til å steine ham med. Men Jesu rette tid var ikke kommet. JOH 09 En blindfødt får synet JOH 09:01-12. Hvem har syndet 01 Idet han trakk seg unna, så han et menneske som var født blind. 02 Og disiplene spurte ham og sa: “Rabbi, hvem har syndet, han eller foreldrene, siden han ble født blind?” 03 Jesus svarte: “Verken han har syndet eller foreldrene, men dette er for at Guds gjerning skal bli kjent gjennom ham. 108 Johannes med kommentarer 04 Jeg må arbeide med den gjerning jeg er sendt for, mens det ennå er dag, for natten kommer da ingen kan arbeide. 05 For så lenge jeg er i verden, er jeg verdens lys.” 06 Etter at han hadde sagt det, spyttet han i bakken og lagde en leirblanding av spyttet, og han smurte leiren på øynene til den blinde. 07 Han sa: “Reis deg og vask deg i bassenget Siloam.” Oversatt betyr det Utsendt. Så gikk han og vasket seg. Og da han kom tilbake, kunne han se. 08 Naboene som tidligere hadde sett at han var blind, spurte: “Er ikke det han som satt og tigget?” 09 Noen sa: “Det er han.” Andre sa: “Han ligner ham.” Men han sa: “Det er jeg!” 10 Da spurte de: “Men hvordan ble øynene dine åpnet?” 11 Han svarte og sa: “Et menneske som sier han er Jesus, laget noe av leire som han så smurte på øynene mine. Han sa at jeg skulle gå i bassenget og vaske meg. Jeg gikk og vasket meg, og da fikk jeg synet.” 12 Da spurte de: “Hvor er han nå?” Og han svarte: “Jeg vet ikke.” KOMMENTAR 039: Da disiplene fikk øye på en blind mann, ville de vite hvem som hadde syndet, han eller foreldrene hans. Fra dette ser vi hvor stor uvitenheten var på den tiden, og i visse kretser er den like stor i dag. Folk tror at et handicap er et tegn på Guds straff. Noen har syndet. Det er korrekt nok at ufullkommenhet er et tegn på synd, men ikke fra den enkelte av oss. Den er et resultat av den synden Adam representerer gjennom sin ulydighet mot Gud da han stilte seg på Satans side i hans opprør i Edens hage, det første paradiset. Men i dette tilfellet sier Jesus at det er en helt spesiell grunn til denne mannens blindhet. Han skal utgjøre et eksempel på Guds storhet. Og med dette kraftfulle tegnet som utgangspunkt kan vi være ganske trygge på at noen form for blindhet skal ikke eksistere etter at Jesus har opprettet Guds rike! — først i himlene, så på jorden. NB! Alle de kraftfulle tegn Jesus viste her på jorden, viste han som tegn på de forhold som skal rå etter at Guds rike er blitt en realitet — på jorden! Det er bare dem som blir utvalgt som medlemmer av Jesu melkisediske presteskap som skal oppleve en himmelsk ettertid. Alle andre skal være på jorden. Dette kommer veldig klart frem blant flere andre steder i Salme 37:29. Der står: ‘De rettferdige skal arve jorden og bo på den i tid og tider!’ Og selv om ingen vil godta det, går dette igjen gjennom hele Bibelen! Les også MAT 05:05. Jesus forklarer videre at så lenge han er i verden, må han fullføre sin Fars gjerning, for han er verdens lys, håp. Og det må han gjøre mens det ennå er dag, for når natten kommer, kan ingen arbeide. Og når var natten? Natten varte mellom Jesu død og frem til Den hellige ånd ble gitt på pinsedag i år 33. I denne perioden nevner ikke Bibelen en eneste kraftfull gjerning som ble utført til velsignelse for noen på jorden! Det er den natten Jesus viser til. Vi ser at det oppstod full forvirring da Jesus hadde utført dette kraftfulle tegnet. Johannes med kommentarer 109 JOH 09:13-34. Vi er Moses’ disipler 13 Så førte de ham som hadde vært blind, frem for fariseerne. 14 Det var sabbat da Jesus laget den leiren som åpnet øynene hans. 15 Derfor spurte fariseerne ham hvordan han hadde fått synet. Og han svarte: “Han la en slags leire på øynene mine. Og jeg vasket meg. Og jeg så.” 16 Da sa noen av fariseerne: “Dette mennesket er ikke av Gud, for han holder ikke sabbaten!” Men andre sa: “Kan et menneske, hvis han er en synder, gjøre slike tegn?” Og det ble splittelse blant dem. 17 De spurte igjen han som hadde vært blind: “Hva sier du om dette? Det var dine øyne han åpnet.” Og mannen svarte: “Han er en profet!” 18 Men jødene ville ikke tro at han hadde vært blind og fått synet før de hadde snakket med foreldrene til ham som hadde fått synet. 19 De spurte dem: “Er det den sønnen deres som dere sier ble født blind? Hvordan kan det da være at han nå ser?” 20 Foreldrene svarte dem og sa “Vi vet han er vår sønn! Og han var født blind! 21 Men hva det kommer av at han kan se, vet vi ikke. Og vi vet heller ikke hvem som gjorde det. Men han er gammel nok til at dere kan spørre ham. Han kan snakke for seg.” 22 (Foreldrene sa dette fordi de var redde for jødene. For jødene hadde allerede gjort seg enige i at dersom noen bekjente at han var Kristus, skulle de bli utstøtt fra synagogen. 23 Det var derfor foreldrene sa: ‘Han er gammel nok til at dere kan spørre ham selv.” 24 På grunn av dette kalte de for andre gang til seg ham som hadde vært blind og sa: “Gi æren til Gud, for vi vet at dette mennesket er en synder!” 25 Da svarte han og sa: “Om han er en synder, vet ikke jeg. Men dette vet jeg: Før var jeg blind. Nå kan jeg se!” 26 Så sa de: “Hva gjorde han? Hvordan åpnet han øynene dine?” 27 Han svarte og sa: “Det har dere allerede hørt. Hvorfor vil dere høre det en gang til? Vil også dere bli hans disipler?” 28 Da skjelte de ham ut og sa: “Du er en av disiplene hans! Men vi er Moses’ disipler! 29 For vi vet at Gud talte til Moses, men om ham vet vi ikke engang hvor han er fra.” 30 Mennesket svarte og sa: “Det var da merkelig at dere ikke vet hvor han er fra! Men han har åpnet øynene mine! 31 Jeg vet at Gud ikke lytter til syndere. Men hvis han er en gudstilbeder som vil gjøre hans vilje, da lytter han til ham. 32 Fra tider har dere aldri hørt om noen som har åpnet øynene til en som er født blind! 33 Hvis han ikke var av Gud, kunne han ha gjort noe av dette!” 34 Da utbrøt de: “Hele deg er født i synd! Og du vil lære oss!” Så kastet de ham ut! 110 Johannes med kommentarer KOMMENTAR 040: Denne fortellingen er så selvforklarende at det ikke skulle være nødvending med noen inngående kommentarer. Men, legg merke til at fariseerne sier at de er Moses’ disipler. De tviholder altså på Den første pakten etter først å ha kalt Jesus en synder! JOH 09:35-41. Er også vi blinde 35 Jesus hørte at de hadde kastet ham ut. Og da han fant ham, spurte han: “Tror du på Guds Sønn?” 36 Han svarte og sa: “Hvem er han, Herre, så vil jeg tro på ham.” 37 Jesus svarte: “Du har allerede sett ham — det er han som taler til deg.” 38 Og han bekreftet: “Herre, jeg tror!” Og han bøyde seg ærbødig for ham. 39 Jesus sa: “Til denne dommen er jeg kommet inn i verden: Den som vil se, skal se, og den som ikke vil se, skal bli blind.” 40 Noen fariseerne som hørte dette, spurte: “Er også vi blinde?” 41 Da sa Jesus: “Hvis dere hadde vært blinde, ville dere ikke hatt noen synd. Men nå sier dere at dere ser. Derfor skal deres synd bestå.” KOMMENTAR 041: Dette vesle avsnittet er ganske klargjørende på en del punkter. Jeg det vers for vers. Vers 35 Da Jesus igjen traff den tidligere blinde mannen, ville han vite om denne mannen trodde på Menneskesønnen. Vers 36 Men han visste ikke hvem Menneskesønnen var. Likevel, at det var noe helt spesielt med Jesus, det forstod han. Vers 37 Og dette er én av tre ganger der Jesus direkte sier hvem han er — først til den samaritanske kvinnen, (JOH 04:26) så den blindfødte, (JOH 09:37) og til slutt til Pilatus. (MAT 27:11) Vers 38 Og ut fra det han selv har opplevd, tror denne mannen at Jesus er Messias. Vers 39 Dette med dom kan virke forvirrende. En gang sier Jesus at han ikke er kommet for å dømme. Neste gang sier han: ‘Til doms er jeg kommet inn i denne verden.’ Hvor- Johannes med kommentarer 111 dan skal dette forstås? Skal Jesus dømme eller skal han ikke dømme? Han forklarer det i samme verset: ‘For at den som vil se, skal se, og den som ikke vil se, skal bli blind.’ Dermed utgjør Jesus dommen til tross for at han ikke selv dømmer. Han bare presenterer sannheten, og da er det opp til hver og én om han vil tro eller forkaste — og dermed dømmer mennesket seg selv! Deres synd blir ikke tilgitt med mindre de dør før utslettelsen. Vers 40 Noen av fariseerne hører hva Jesus sier og lurer på om han mener at også de er blinde, noe som ville være en absurd påstand i deres egne øyne, siden de representerte Moses og profetene. Vers 41 Men Jesus er klar her. Han sier at hvis de hadde vært blinde, ville de ikke hatt noen synd. Men siden de selv påstår at de ser, skal deres synd bestå Vi ser at ærlig uvitenhet ifølge Jesus ikke er synd. Men noen gjør seg opp meninger som ikke stemmer med sannheten og hardnakket forkynner egne usannheter! Slike skal ikke få tilgivelse med mindre de vender om! Tenk bare på alle de forskjellige kirkesamfunnene vi har i dag. Nesten alle forkynner at de er de eneste som har rett! Og hvis du ikke blir medlem i nettopp den menigheten, skal du gå tiders tapt! Ut fra dette, tenk deg konsekvensen av det Jesus her sier til fariseerne! Men, vil det ikke da være en fordel å forbli uvitende? Det er jo slik at mange føler en viss trygghet gjennom det å ikke kjenne til Bibelens budskap. Jesus snakket om ærlig uvitenhet. Men i dag har vi alle hørt Guds ord. Det er opp til oss som enkeltmenneske om vi vil godta eller avvise. Dommen er egentlig vår egen. Det er dette Jesus forklarer i vers 39. Og i vers 41 forklarer han konsekvensen av vårt valg. En slaves valg En herre kaller til seg en av sine mange slaver og setter ham til bords. Han setter to glass foran ham. Det ene fyller han med søt gift, død. Det andre fyller han med sur vin, liv. Så befaler han slaven å velge hvilket glass han vil drikke av. Og slaven vet godt hva hvert glass er fylt med. Men den sure vinen er helt motbydelig for ham! Derfor velger han den søte giften! Hvem blir da slavens dommer — herren, eller slaven selv? JOH 10 Den gode gjeteren JOH 10:01-06. Gjeteren og sauene 01 “Denne sannhet sier jeg: Han som ikke går gjennom porten inn i sauekveet, men vil komme over på et annet sted, er en tyv og en røver. 02 Han som går inn gjennom porten, er sauenes gjeter. 112 Johannes med kommentarer 03 Portvokteren åpner selv porten for de sauene som hører hans røst. Han kaller selv sauene med navn og leder dem frem. 04 Når han fører frem de sauene som tilhører ham, går han foran dem, og de følger etter ham fordi de kjenner hans røst. 05 Men en fremmed vil de ikke følge. De vil flykte fra ham, fordi de ikke kjenner røsten til den fremmede.” 06 Han fortalte dem denne lignelsen, men de forstod ikke hvem han snakket om. KOMMENTAR 042: Som det står i vers seks, er også dette en lignelse, for Jesus forklarte bare i lignelser. Derfor var det mange som ikke forstod ham. Og grunnen til det var den samme da som nå — de tok Jesu lignelser bokstavlig! Det beste eksemplet på det er den kristne fabelen om Den rike mannen og Lazarus. og den er bare et eksempel, for slik fabling er blitt regelen, ikke unntaket! Ja, lignelsen er vanskelig for mange, og selv om Jesus forklarer denne lignelsen til jødene, er også forklaringen gitt i enkle bilder. Og han forklarer bare hva bildene representerer. Lignelsen er også av stor betydning for en fullverdig bibelforståelse, og ut fra dette har jeg valgt å kommentere både dette og neste avsnitt vers for vers, men så enkelt og kortfattet som mulig: Vers 01: Her forteller Jesus i et noe innfløkt bilde at det er bare en vei til hans Far — gjennom Kristus. Og den som ikke vil følge den veien, karakteriserer han som en tyv og en røver. Er det ikke da prestene og fariseerne han viser til som har avvist ham? Husk: Jesus forklarte bare i bilder, MAR 04:34. Vers 02: Bare den som går inn gjennom porten, som er Kristus, er sauenes gjeter. Og — igjen en lignelse som disiplene ikke forstod. NB! Det som gjør denne lignelsen forvirrende for mange, er at Jesus bruker to forskjellige bilder om seg selv. Både porten og gjeteren er Kristus. Vers 03: Vokteren som åpner opp, er Gud den allmektige. Og den som han åpner opp for, er Kristus og de som følger ham. Han kjenner sauene og leder dem ut (fra denne verden). Vers 04: Jesus skal gå først som gjeter, og alle sauene skal følge ham, for de kjenner hans røst. Vers 05: De som virkelig kjenner Kristus og hans røst, vil aldri følge en fremmed, Satan, for hans røst kjenner de ikke! Johannes med kommentarer 113 JOH 10:07-21. Den gode gjeteren 07 Så talte Jesus videre til dem: “Denne sannhet sier jeg: Jeg er sauenes port. 08 Alle som kom før meg, var tyver og røvere. Og sauene hørte ikke på dem. 09 Jeg er porten. Den som går inn gjennom meg, skal bli reddet. Han skal komme inn og finne beite. 10 Tyven kommer for å stjele, drepe og ødelegge. Jeg er kommet for at de skal ha liv, og de skal ha det i overflod. 11 For jeg er den gode gjeteren, og jeg gir min sjel for sauene. 12 Men en leiekar er ikke en gjeter slik jeg er. Når han ser en ulv, forlater han sauene og flykter. Og ulven angriper og sprer sauene. 13 En leiekar flykter fordi han er en leiekar uten omsorg for sauene. 14 Men jeg er den gode gjeteren. De kjenner meg, og jeg kjenner mine. 15 Også min Far kjenner meg, og jeg kjenner min Far, for jeg gir min sjel for sauene. 16 Men jeg har også andre sauer som ikke er av denne kveen. Også dem må jeg lede, og de skal høre min røst. Men de skal være én flokk under én gjeter. 17 På grunn av dette elsker min Far meg — fordi jeg gir min sjel og får den igjen. 18 Ingen tar den fra meg. Jeg gir den av meg selv. For jeg har fullmakt til å gi den og fullmakt til å ta den igjen. Dette budet har jeg fått av min Far.” 19 Da ble det igjen splittelse blant jødene over disse uttalelsene. 20 Mange sa: “Han har en demon! Han er sinnssyk! Hvorfor hører dere på ham?” 21 Men andre sa: “Slike ord er ikke fra en som er demonbesatt! Kan en med en demon åpne øynene på en blind?” KOMMENTAR 043: Vers 07: Her sier Jesus rett ut at han er sauenes port. Altså: Uten Kristus ingen redning. ‘Jeg er den gode gjeteren.’ Vers 08: De som kom før ham, var presteskapet, overprestene. Vers 09: Bare den som går inn gjennom porten, skal bli reddet. At han skal ‘gå inn og finne beite,’ er et bilde på tilgangen til en himmelsk tilværelse. Men du kan ikke gå ut av det himmelske. Den som får en slik utvelgelse, får en tiders åndelig tilvaærelse! 114 Johannes med kommentarer Vers 10: Tyven, presteskapet, har ikke ærlige hensikter, men står som bilde på falske gudselskere. Les Lukas 16:16. Hva betyr det? Vers 11: Jesus sier han gir sin sjel, sitt liv, for sauene, noe han fullførte ved sin offerdød. Da gav han sin sjel for alle som godtar hans gjerning. NB! Hvis sjel er noe du trenger for å få tiders liv, ville ikke engang Jesus ha gitt sin sjel for sauene! Paulus sier også at han ikke har sin sjel kjær for sin egen del. (GJE 20:24) Vers 12: En leiekar, bildet på rprest, er ikke villig til å ofra noe som helst når det røyner på. Vers 13: Vi ser at en slik person mangler ekte omsorg for sauene. Sauene er bilde på bruden. Vers 14: Men Jesus kjenner sauene og sauene kjenner ham, altså de utvalgte himmelske. Vers 15: På samme måten som Jesus kjenner sauene og sauene Jesus, kjenner også Gud Jesus og Jesus Gud. Det er det Jesus sikter til når han i vers 30 sier: ‘Jeg og min Far er ett!’ Vers 16: NB! Dette verset er viktig for en fullverdig bibelforståelse! Jesus sier at han ikke bare har én kve som han skal gjete, men to! Vanlig bibelforståelse er at denne andre kveen er jødene, men det er fullstendig feil, for det forutsetter at jødene fremdeles har en særstilling som Guds utvalgte folk, noe som helt klart ikke er tilfellet. Etter at jødene forkastet Kristus, er de ikke lenger Guds utvalgte folk! De er nå sidestilt med alle andre folkeslag. Det kommer klinkende klart frem i Romerne kap. 11. Hvem blir da den andre kveen? Forresten, hvem utgjør den første? Jo den første utgjør de som er utvalgt til Jesu himmelske presteskap! Les ÅPB 20:06, ord for ord, til det sitter som spikret! Den andre kveen er de som får en jordisk oppstandelse. Les Matteus 05:05, Efeserne 01:10 med mange flere! Vers 17: Fordi Jesus er villig til å gi sin sjel for sauene, blir han høyt elsket av Gud. Og derfor blir han oppreist til tiders liv — den første av alle! Derfor blir han kalt Førstegrøden! (1KO 15:23) Hva da med røveren på stauren / korset? Johannes med kommentarer 115 Vers 18: Ingen har påtvunget Jesus å gi sin sjel for sauene. Han gjør det frivillig! Jesus sier han har myndighet til å gi sin sjel i kjøttet for så å ta den tilbake i ånden. Dette har han fått bekreftet direkte fra Gud! Har du ennå problemer med å forstå at sjelen er selve personen — et menneske av kjøtt og blod? Og at også dyr, fisker og fugler er levende sjeler? I tillegg, hvis Jesus har fått dette budet fra sin Far, fra Gud den allmektige, kan Jesus da selv være Gud den allmektige? Vers 19, 20, 21: Dette ble drøy kost for jødene! Noen mener han er riv, ruskende gal. Men andre tror ham både på hans ord og gjerninger. (JOH 10:38) JOH 10:22-30. Ingen skal rive dem ut av min hånd 22 I Jerusalem var det nå minnefesten for innvielsen av templet. 23 Det var vinter, og Jesus gikk omkring i templet, i Salomons søylegang. 24 Jødene var samlet der, og de flokket seg sammen rundt ham. De sa: “Hvor lenge vil du holde våre sjeler i spenning? Hvis du er Kristus, så si det rett ut!” 25 Jesus svarte og sa til dem: “Dere tror meg ikke. Men de gjerningene jeg gjør i min Fars navn, de vitner om meg. 26 Og når dere ikke vil tro meg, er det fordi dere ikke er mine sauer [som jeg har sagt]. 27 For mine sauer lytter til min røst. De kjenner meg, og de følger meg. 28 De skal få tiders liv, og de skal ikke gå tapt, for ingen skal rive dem ut av min hånd. 29 For min Far, som har gitt dem til meg, er størst av alle. Og ingen kan rive dem ut av min Fars hånd. 30 Jeg og min Far er ett.” KOMMENTARER 044: Det er nå gått en tid. Det er vinter og festen til minne om innvielsen av templet står for tur. Og Jesus er til stede. Jødene vil vite hvor lenge Jesus skal holde dem i spenning. ‘Er du Messis?’ Jesus sier at han har sagt hvem han er. Jo, han har det, men jødene søker som kjent et tegn som bevis for at han er Messias. Men Jesus sier at alle de kraftfulle gjerningene han gjør i Guds navn, er klare vitner på hvem han er. Men det nytter ikke, for disse er egentlige ikke Jesu sauer. De lytter ikke til hans røst. Men de som tilhører ham, skal få tiders liv, og ingen skal rive den ut av hans hånd. Og da taler Jesus om dem som er utvalgt til et himmelsk presteskap! Og det er hans Far, Gud den allmektige som har gitt dem til ham, naturlig nok, for de skal utgjøre Jesu presteskap! Og igjen bekrefter han at de som Gud har satt sitt segl på, gitt Kristus, skal ingen rive ut av hans hånd! Og denne enkle setningen som Jesus her avslutter med, er uten tvil den enkleste 116 Johannes med kommentarer av alle setninger, men likevel er det vel den setningen som blir mest misbrukt i hele Bibelen. Hvorfor det? Jo, de fleste treenighetsforkjemperne bruker denne korte, enkle og klare setningen som bevis for at Jesus selv sier at han og Gud er den samme! For noe tøv! Det Jesus sier her, er at han, Sønnen, og Gud den allmektige, Faren, har et nært fellesskap! Mange fablere bruker også Jesu henvisning til at ‘mann og kvinne skal være ett kjøtt,’ (MAT 19:05) som bevis på et Gud og Kristus er den samme, for uttalelsen ligner på den som Jesus kommer med her. Mann og kvinne skal være ett, sier de og påstår dermed at de blir én og samme person! At mann og kvinne skal være ett kjøtt, viser til selve kjønnsakten. Og har du noengang sett, uansett hvor lenge de har vært ett kjøtt og hvor nært fellesskap de har hatt, at mann og kvinne av den grunn er blitt én og samme person? For noe vrøvl! JOH 10:31-39. Jeg er Guds Sønn 31 Da tok jødene opp steiner for igjen å steine ham. 32 Men Jesus svarte dem: “Mange gode gjerninger har jeg vist dere fra min Far. Hvilke av disse vil dere steine meg for? 33 Jødene svarte ham og sa: “For gode gjerninger steiner vi deg ikke, men for blasfemi, og fordi du er et menneske som forsøker å gjøre deg selv til Gud.” 34 Jesus svarte: “Det er skrevet i deres lov: ‘Jeg har sagt: Dere er guder?’ SAL 82:06 35 Hvis han kalte dem som fikk Guds ord for ‘guder’ — og Skriften kan ikke gjøres ugyldig — hva da med ham som Gud helliget og sendte til verden? 36 Er jeg en gudsbespotter fordi jeg sier: Jeg er Guds Sønn? 37 Hvis jeg ikke gjør min Fars gjerninger, så tro meg ikke. 38 Men hvis jeg gjør dem, så tro meg iallfall på gjerningene. For da vil dere vite og tro at min Far er i meg, og at jeg er fra min Far.” 39 Da forsøkte de på nytt å pågripe ham, men han kom seg unna. KOMMENTAR 045: Jesu uttalelser var stadg hard kost for jødene. De kastet igjen stein etter ham! Jesus spør hvilke av hans gode gjerninger de steiner ham for, og da får han høre at han driver med gudsbespottelse siden han påstår å være Guds Sønn. Avslutningen på vers 33 har forskjellige oversettelser alt etter hvordan en oppfatter Guds og Kristi fellesskap. De fleste oversettelsene har ‘å være Gud.’ Ny verden har ‘å være en gud.’ Men det kunne også vært oversatt ‘å være av Gud.’ Ut fra at anklagen mot Jesus er at han utgir seg for å være Gud den allmektige, er det korrekt å skriver Gud. Uansett er dette av underordnet betydning for innholdet, for de påstandene jødene kom med, var misforståelser og falske anklager! For å forstå dette, er det viktig å vite at gud betyr mektig eller kraftfull. Og vi ser at Gud selv gjennom Skriften kaller alle som mottar hans ord for mek- Johannes med kommentarer 117 tige eller kraftfulle. Skulle da ikke Jesus gjennom sine kraftfulle gjerninger, som han hadde direkte fra Gud, kunne kalles kraftfull? Den saken skulle være grei. Men husk at Jesus aldri påstod, verken direkte eller ved antydninger, ikke én eneste gang, at han var Gud den allmektige! Han understreket hele tiden at Gud var hans himmelske Far! Les ‘Far i himlene.’ Men ikke les den bare på rams. Tenk godt etter hva du leser! Og nettopp dette understreker Jesus i vers 36: ‘Jeg er Guds Sønn!’ Derfor: Hvis de ikke tror at han gjør Guds vilje, ‘så ikke tro meg,’ sier Jesus. Men hvis hans kraftfulle gjerninger er av Gud, så tro ham iallfall på gjerningene! Og ut fra gjerningene burde de forstått at han har Guds kraft i seg, og at det han gjør er av Gud! Igjen ville de pågripe ham, men hans rette tid var ennå ikke kommet. Hvorfor ikke? Jo, Jesu arrest skulle skje slik det var beskrevet i profetiene. (SAL 41:10) Og Judas hadde ennå ikke overgitt ham! JOH 10:40-42. Ved elven Jordan 40 Da dro Jesus igjen tilbake til den andre siden av Jordan til det stedet der Johannes tidligere hadde døpt. Han ble der. 41 Mange kom til ham der. De sa: “Johannes gjorde aldri tegn, men alt det Johannes sa om denne mannen, var sant.” 42 Og mange trodde på ham der. KOMMENTAR 046: I dette vesle avsnittet får vi et nytt eksempel på profeten Jonas tegn. Hvordan det? Jonas tegn gjaldt ikke bare Jesu opphold i graven, men også de etniskes, ikkejødenes, aksept av budskapet om Jesu gjerning. JOH 11 Jesus og Lasarus JOH 11:01-16. Lasarus dør 01 Nå var det en som ble syk. Han hette Lasarus og var fra Betania, Maria og hennes søster Martas landsby. 02 Maria var den som hadde salvet Herren med myrra og tørket føttene hans med håret sitt. Det var Marias bror, Lasarus, som var syk. 03 Da sendte søstrene noen til ham som sa: “Herre, se! — han du elsker, er syk.” 04 Da Jesus hørte dette, sa han: “Denne sykdommen er ikke til døden, men til Guds ære, og for at Guds Sønn skal få ære gjennom den.” 05 Jesus elsket Marta, søsteren hennes og Lasarus. 06 Men selv om han nå hadde hørt at han var syk, ble han to dager til på stedet. 07 Deretter sa han til disiplene: “La oss dra til Judea igjen.” 08 Men disiplene sa: “Rabbi, det er ikke så lenge siden jødene forsøkte å steine deg! Vil du dra dit opp igjen?” 118 Johannes med kommentarer 09 Jesus svarte: “Er det ikke tolv timer i en dag? Og den som vandrer mens det er dag, skal ikke snuble, for han ser denne verdens lys. 10 Den som vandrer om natten, snubler, for han er uten lys.” 11 Etter at han hadde sagt dette til dem, sa han også: “Vår venn Lasarus har falt i søvn, men jeg skal gå og vekke ham opp.” 12 Da svarte disiplene: “Herre, hvis han har falt i søvn, er han reddet.” 13 Jesus hadde snakket om døden, men de trodde at han snakket om søvnens hvile. 14 Derfor måtte Jesus si det rett ut til dem: “Lasarus er død. 15 Jeg er glad for deres skyld at jeg ikke var der, for at dere skal tro. Så la oss dra.” 16 Da sa Tomas, som ble kalt ‘tvillingen,’ til meddisiplene: “Kom, la oss dra, så kan vi dø sammen med ham.” KOMMENTAR 047: Dette avsnittet forteller stort sett det som fysisk skjedde og trenger dermed få forklaringer. Jeg vil likevel rette oppmerksomheten på et par av versene: I vers 2 sier Johannes at Maria var den kvinnen som hadde salvet Jesu føtter og tørket dem med håret sitt. Dette blir fortalt av Johannes i JOH 12:01-08. Derfor kommer jeg tilbake til dette i den forbindelse. Det er også verdt å legge merke til at Jesus bevisst ventet til Lasarus var død før han besøkte dem. Dette var forutbestemt for at Gud skulle bli herliggjort gjennom den handlig Jesus nå skulle utføre — med Guds kraft. Jeg vil også nevne uttrykket falle i søvn. På gresk er ordet koimao, jfr. falle i koma. Falle i søvn blir brukt i tre betydninger i Den nye pakten: 01. Rent fysisk å falle i søvn. (MAT 25:05, LUK 22:45, JOH 11:11 m.fl.) 02. Det å være død. Jesus ser på døden som en midlertidig søvn, som å ligge i koma, jfr. MAT 09:24, LUK 11:11. 03. Paulus bruker ordet om slike som er åndelig sløve, f.eks. i 1KO 11:29. PAKTEN bruker konsekvent falle i søvn der grunnteksten bruker koma, gr. koimao. I vers 09 og 10 sier Jesus egentlig at han ikke har gjort noe galt. Derfor har han heller ingenting å frykte. Så ser vi igjen at når Jesus taler i bilder, blir han misfortått av disiplene; her når han bruker uttrykket falle i søvn. Vi ser i vers 16 at Tomas var redd for å bli angrepet av jødene; de som hadde makten. Og la det da være klart at det var de jødiske lederne som ville drepe Jesus, ikke folket, jfr. Norge under den tyske okkupasjonen. JOH 11:17-27. Jeg er oppstandelsen til livet 17 Da Jesus kom frem, fant han at Lasarus hadde ligget i gravkammeret i fire dager. 18 (Nå lå Betania nær Jerusalem, omtrent femten stadier* derfra.) *1 stadie = 185 m, 15 stadier = 2,7 km Johannes med kommentarer 119 19 Mange jøder var kommet til Marta og Maria for å trøste dem på grunn av deres bror. 20 Da Marta hørte at Jesus kom, gikk hun for å ta imot ham. Men Maria satt igjen i huset. 21 Da sa Marta til Jesus: “Herre, hvis du hadde vært her, hadde ikke min bror dødd! 22 Men jeg vet også nå, at uansett hva du ber til Gud om, så vil Gud gi deg det.” 23 Jesus sa til henne: “Din bror skal stå opp igjen.” 24 Marta sa: “Jeg vet at han skal stå opp igjen i oppstandelsen på den siste dag.” 25 Da sa Jesus til henne: “Jeg er oppstandelsen til livet. Den som tror på meg, skal leve selv om han dør. 26 Og den som lever og tror på meg, skal aldri i tider dø. Tror du dette?” 27 Hun svarte: “Ja, Herre, jeg tror at du er Kristus, Guds Sønn, han som skulle komme til verden.” KOMMENTAR 048: Lasarus hadde vært død i fire dager. Og da Jesus nærmer seg, bebreider Marta ham, og senere også Maria. De sier egentlig: ‘Hvorfor kom du ikke tidligere?’ Se vers 11:04. Men Marta har ennå håp. Hun vet at hvis Jesus ved Guds kraft vil reise Lasarus opp igjen, er det mulig for ham. Men når Jesus sier at Lasarus skal stå opp igjen, misforstår hun, for hun vet at han skal stå opp igjen på den siste dagen. (GJE 24:15) Så sier Jesus noe veldig spesielt: ‘Den som lever og tror på meg, skal aldri i tider dø!’ NB! Dette er den første profetien om den store, hvite flokk som har vasket sine kjortler i Lammets blod. Disse har overlevd den store trengselen og gått inn i De tusen år uten først å ha dødd! Les Åpenbaringen 07:09-17. Norsk King James har forstått dette, for de har gitt dette avsnittet overskriften: ‘En skare fra den store trengsel.’ Om de dermed har akseptert at dette skjer på jorden, vet jeg ikke, men det er egentlig en selvfølge, for det er på jorden den store trengselen finner sted. Jesus vet at Marta ikke har den minste forutsetning til å forstå dette, og det er heller ikke viktig for ham. Men om hun tror på ham, er viktig: ‘Tror du dette?’ Og svaret hennes viser nettopp at hun ikke forstod det: ‘Jeg tror at du er Kristus.’ JOH 11:28-44. Lasarus blir oppreist 28 Etter dette dro hun tilbake og ropte på sin søster Maria. Hun tok henne til side og sa: “Læreren er her, og han spør etter deg.” 29 Da Maria hørte det, reiste hun seg med én gang og gikk for å møte ham. 30 For Jesus var ennå ikke kommet inn i landsbyen, men var på det stedet der Marta hadde møtt ham. 31 Da de jødene som hadde vært inne i huset for å trøste Maria, så at hun reiste 120 Johannes med kommentarer seg og gikk ut, fulgte de etter henne, for de trodde hun ville gå til gravkammeret for å gråte der. 32 Så kom Maria frem dit Jesus var. Og da hun fikk se ham, kastet hun seg foran føttene hans og sa: “Herre, hvis du hadde vært her, hadde ikke min bror dødd!” 33 Da Jesus så at hun gråt, og at jødene som kom sammen med henne, også gråt, sukket han dypt i ånden, og han ble opprørt. 34 Han spurte: “Hvor har dere lagt ham?” Og hun svarte: “Herre, kom og se!” 35 Jesus gråt stille. 36 Da sa jødene: “Se! — hvordan han elsket ham!” 37 Men noen sa: “Kunne ikke han som åpnet øynene på den blinde, ha gjort det slik at denne mannen ikke hadde dødd?” 38 Da sukket Jesus igjen dypt, for han var nå kommet frem til gravkammeret. Det var en hule med en stein foran åpningen. 39 Jesus sa: “Ta bort steinen.” Men Maria, søster til den døde, sa: “Herre, han stinker allerede! Han har ligget i fire dager!” 40 Da svarte Jesus: “Sa jeg ikke at hvis du trodde, skulle du få se Guds herlighet?” 41 Så tok de bort steinen. Da løftet Jesus blikket og sa: “Far, jeg takker deg for at du hører meg. 42 Jeg vet at du alltid hører på meg, men jeg sier dette for at menneskemengden som står her, skal tro at du har sendt meg.” 43 Etter at han hadde sagt det, ropte han med høy røst: “Lasarus, kom ut!” 44 Han som hadde vært død, kom da ut med hendene og føttene innbundet i strimler av lintøy, og med et tøystykke over ansiktet. Og Jesus befalte: “Løs ham, og la ham gå.” KOMMENRAT 049: Denne hendelsen skulle det være unødvendig å kommentere. Den taler for seg selv. Men den dypere betydningen av denne kraftfulle gjerningen er det svært få som har fått med seg, og det er kanskje ikke så rart fordi så mange tror at alle de gode kommer til himmelen når de dør. Tenk bare på hvor fælt Lasarus hadde hatt det hvis han hadde vært i himmelen, for så å ble dradd ned til jorden igjen! Så er heller ikke tilfellet. De fleste skal oppstå fra graven rent fysisk, og da må det jo bli her på jorden. (SAL 37:29, MAT 05:05. Lasarus er et eksempel på det! Og det tegnet Jesus gjør her, gjør han nettopp for å vise at han ved Guds kraft etter at Guds rike er opprettet, evner å reise opp fra de døde — med unntak av én person — seg selv! Nå ser du iallfall klart og tydelig at Gud og Kristus ikke kan være den samme! Ingen kan reise seg selv opp fra de døde! Og her nytter det ikke med den så ofte misbrukte frasen om at ingenting er umulig for Gud! Johannes med kommentarer 121 JOH 11:45-57. Drep Jesus 45 Da mange av de jødene som hadde kommet til Maria, så hva Jesus gjorde, trodde de på ham. 46 Men noen gikk til fariseerne og fortalte hva Jesus hadde gjort. 47 Da kalte overprestene og fariseerne sammen Sanhedrinet.* Og de sa: “Hva gjør vi nå? Dette mennesket gjør mange tegn. *Jødenes høyeste rettsinstans 48 Om vi tillater dette, tillater vi også at alle vil tro på ham. Og da vil romerne komme og la de fra folkeslagene få overta dette stedet.”* *helligdommen med hele tempelområdet 49 En av dem, Kaifas, var øversteprest det året. Han sa: “Dere forstår ingenting! 50 Har ingen av dere tenkt at det er bedre at ett menneske skal måtte dø for folket enn at alt skal bli ødelagt av dem fra folkeslagene?” 51 Han sa ikke dette av seg selv: Men fordi han var øversteprest det året, profeterte han at Jesus skulle dø for folkeslagene. 52 Og ikke bare for dem fra folkeslagene, men også for å samle til ett de Guds barn som var spredt omkring. 53 Fra den dagen bestemte de seg for å ta livet av ham! 54 Nå kunne ikke Jesus etter dette lenger gå fritt omkring blant jødene. Han trakk seg tilbake til et område i nærheten av ødemarken, til en by som hette Efraim. Der ble han værende sammen med disiplene. 55 Jødenes påske nærmet seg. Mange fra distriktene dro opp til Jerusalem i påsken for å rense seg. 56 De var på utkikk etter Jesus, og de sa til hverandre mens de stod i templet: “Hva tror dere? Kommer han til høytiden?” 57 Og derfor hadde overprestene og fariseerne gitt ordre om at hvis noen visste hvor han var, måtte de rapportere det til dem slik at de kunne pågripe ham. KOMMENTAR 050: Det skulle ikke være noen stor overraskelse at etter å ha sett Jesu kraftfulle gjerninger, begynte mange å tro på ham. Og det var like uunngåelig at også noen av fariseerne fikk høre om dette. Det skaper uro. Og er det ikke slik i dag også at til å forsvare de ufyseligste gjerninger blir brukt de helligste argumenter? ‘Hvis han får fortsette slik, vil det bety utryddelse for både Jerusalem og jødene!’ Og de skremte dem med folkeslagene! Deres ord skulle langt på vei gå i oppfyllelse — ikke på grunn av Jesu mange kraftfulle gjerninger, men fordi de henrettet ham! Fariseernes reaksjon er et godt eksempel på hva det vil si å spotte Den hellige ånd — å oppleve Guds kraft, men å avvise den som noe ondt! Og som et eksempel på deres egen endeløse ondskap, bestemte de nå at Jesus måtte dø! Men de ville drepe Lazarus også! 122 Johannes med kommentarer JOH 12 Jesus drar til Jerusalem JOH 12:01-08. Maria salver Jesus 01 Da det var seks dager til påske, kom Jesus til Betania der Lasarus var fra; han [som hadde vært død, men] som ble oppreist fra de døde. 02 Der holdt de kveldsmåltid for ham. Marta vartet opp, og Lasarus var blant dem som lenet seg til bords med ham. 03 Da tok Maria frem et pund ekte kostbar nardusolje og salvet Jesu føtter med den. Deretter tørket hun Jesu føtter med sitt hår. Og huset ble fylt med aromaen fra oljen. 04 Da sa en av disiplene, Judas fra Iskariot, sønn til Simon, som senere skulle overgi ham: 05 “Hvorfor solgte hun ikke denne oljen for tre hundre denarer* og gav pengene til de fattige?” *en dagslønn = en denar 06 Dette sa han ikke fordi han brydde seg om de fattige, for han var en tyv. Han hadde felleskassen og tok av det som ble lagt i den. 07 Da sa Jesus: “La henne være. Hun har selv spart den til dagen for min begravelse. 08 De fattige har dere alltid hos dere, men meg har dere ikke alltid.” KOMMENTAR 051: Matteus og Markus har en temmelig identisk fremstilling av historien om kvinnen som salvet Jesus, og her er også Johannes ganske sammenfallende. Lukas, derimot, har i dette tilfellet, som så ofte ellers, en noe mer detaljert fremstilling av dette. Men, skriver de om den samme kvinnen? Noen påstår at hun var Maria fra Magdala. Vurder selv ut fra de opplysningene som foreligger. Dette spørsmålet har vært et av de vanskeligste å finne et klart svar på, og selv om det ikke er et spørsmål om liv eller død, har jeg forsøkt å komme til bunns i det. Jeg presenterer alle tenkelige argumenter for og imot, men viser hele tiden til Bibelens fremstilling i de fire budskapene. Og til slutt — konklusjonen. Du finner fortellingen på følgende steder: MAT 26:06-13 MAR 14:03-09 LUK 07:36-50 JOH 12:01-08 01. Hva var kvinnens navn? Matteus og Markus bruker uttrykket en kvinne, (MAT 26:07, MAR 14:03) uten å nevne noe navn. Lukas bruker også en kvinne, (LUK 07:37) men tilføyer en synderinne. Johannes sier at kvinnen var Maria, søster til Lasarus. Johannes med kommentarer 123 02. Hvor skjedde det? Både Matteus og Markus, og også Johannes, (MAT 26:06, MAR 14:03, JOH 12:01) sier klart at dette skjedde mens Jesus var i Betania, bare et par dager før har dro til opp til Jerusalem for siste gang. Lukas, derimot, nevner ikke byen ved navn. 03. Hvem var de gjester hos? Matteus og Markus skriver at de var gjester hos Simon den spedalske. (MAT 26:06, MAR 14:03) Johannes nevner ikke Simon den spedalske med navn, men viser at det skjedde i Betania. Lukas, derimot, sier at det skjedde hos fariseeren Simon. Var Simon den spedalske en fariseer? 04. Hvilken olje, salve ble brukt? Matteus 26:07. En meget kostbar, velduftende olje. Markus 14:03. Med ekte, meget kostbar nardussalve. Lukas 07:37. En velduftende olje. Johannes 12:3. En meget kostbar olje av nardus. 05. Hvor salvet hun Jesus? Matteus 26:7. På hodet. Markus 14:03. På hodet. Lukas 07:38. På føttene. Johannes 12:03. På føttene. 05. Hvordan tørket hun Jesus? Matteus og Markus nevner ikke noe om det, men både Lukas og Johannes forteller at hun tørket føttene hans med håret sitt. Å vaske og tørke føttene på en person var en ydmykhetshandling. (LUK 07:38, JOH 12:03) 06. Hvor satt hun? Lukas og Johannes sier ved Jesu føtter. (LUK 07:38, JOH 12:03) Matteus og Markus nevner ikke noe bestemt sted. 07. Hvem klaget? Matteus sier at det var disiplene. (MAT 26:08) Markus sier noen der. (MAR 14:04) Johannes sier at det var Judas, mannen fra Kerioth, hebr., som er betydningen av Iskariot, gr. I Lukas ser vi at det var selve verten, fariseeren Simon, som hadde onde tanker. Han behandlet ikke Jesus med respekt. 08. Hvorfor ble Jesus salvet? Jesus sier selv både i MAT, MAR og JOH at det var en forberedelse til hans begravelse. (MAT 26:12, MAR 14:08, JOH 12:07) Men Lukas nevner ingenting om dette. 124 Johannes med kommentarer Noen argumenter for: I JOH 11:02 sier Johannes: ‘Maria var den samme som hadde salvet Herren og tørket føttene hans med håret sitt.’ Det var Marias bror, Lasarus, som var syk. Og det er det bare Lukas og Johannes som nevner. Kan det da være slik at Lasarus’ søster Maria hadde vært en syndig kvinne, men fått sine synder tilgitt? Jesus sier jo til fariseeren Simon om nettopp denne kvinnen at den som har fått mest tilgitt, er den som elsker mest. (LUK 07:43) Og vi vet jo at alle disse søskenene var veldig glade i Jesus. Kan det være slik at Simon den spedalske også var fariseer? Kan han til og med ha vært far til Judas? Han hette også Simon. Og Judas var godt frempå her. Kan det være fordi han følte seg trygg i hjemlige omgivelser? Han var den eneste av disiplene som var fra Judea, fra Kerioth. Og Betania ligger bare noen kilometer vest for Jerusalem! Også Johannes sier at det var Maria som tørket Jesu føtter med håret! Egentlig, var det ikke også slik at Jesus hadde størst omsorg for synderne? Han sier jo selv at han ikke var kommer for å redde de rettferdige, men synderne. (MAT 09:13) Var det ikke også slik at Maria til stadighet var å finne ved Jesu føtter? (JOH 11: 32) Og hvorfor skulle Lukas, som er så detaljert i sine fortellinger, velge en annen historie enn de tre andre? Kan alle disse så tilsynelatende sammenfallende detaljene i Lukas og Johannes være en tilfeldighet? Er det slik at ingen av evangelistne vil nedverdige Maria? Noen argumenter mot: Lukas sier ikke at den oljen, parfymen, som denne kvinnen hadde, var meget kostbar. Bare at den var velduftenede. Derfor klaget ingen av disiplene. Men det gjorde fariseeren, som var heller skeptisk til Jesus på grunn av denne kvinnens syndige liv. I MAT, MAR og JOH sier Jesus at det hun gjorde, var en forberedelse til hans død. Noe slikt blir ikke nevnt i Lukas. Og Jesu besøk i Betania var bare noen dager før han døde. Etter dette besøket dro han til Jerusalem for siste gang. At både fariseeren og Jesu vert i Betania hette Simon, var bare en tilfeldighet. Simon var et av de vanligste navn på den tiden. Judas var ikke sønn til Simon den spedalske, selv om også hans far hette Simon. Og Judas var heller ikke fra Betania. Han var fra Kerioth noen kilometer sør for Hebron. Judas Iskariot betyr egentlig Judas fra Kerioth. Ut fra dette, kan den syndige kvinnen da være Maria, søster til Lasarus? En midlertidig konklusjon: Nei, det er jammen ikke alltid like lett å finne ut av Bibelen. Dette er et godt eksempel på det. Men det ligger en klar antydning når det gjelder salvelsen til Jesu begravelse, som ikke er tatt med av Lukas, at dette er to forskjellige tilfeller, uansett hvor mange likheter som blir presentert. Det som kvinnen i Lukas gjorde, var bare en ydmykhetshandling overfor Jesus, og slett ingen salvelse til hans begravelse. Johannes med kommentarer 125 Men også her støter vi på et problem, for da blir også den salvelsen Johannes forteller om, en ydmykhetshandling. Men det er ikke tilfellet, for Jesus sier selv at det hun gjorde, var til forberedelse av hans begravelse. Og, selv om Johannes skriver spesielt at hun salvet føttene hans, betyr ikke det at hun ikke også hadde salvet hodet hans. Men for å finne et endelig, konkret svar på dette spørsmålet, må vi i tillegg gå utenom disse fire fortellingene og studere Bibelen noe mer generelt. Da vil vi se at Lukas skriver sin skilding helt i begynnelsen av sitt budskap og ikke som en innledning til Jesu død og begravelse. Og ved å lese de fortellingene Lukas skriver før og etter fortellingen om da den syndige kvinnen salvet Jesu føtter, ser vi med stor sikkerhet at han befant seg i distriktene rundt Galilea, og ikke i Judea. Så selv om dette i utgangspunktet virket temmelig innfløkt, kan vi med stor sikkerhet si at det dreier seg om to forskjellige kvinner — en fra Galilea som vi ikke vet navnet på, og som salvet Jesu føtter med billig perfyme, og en fra Batania i Judea, Lasarus’ søster Maria. Det var henne vi skulle huske, jfr. Matteus 26:13. Derfor vet vi også navnet hennes. Og det disse to kvinnene har felles, var at de tørket Jesu føtter med sitt hår. En usikker konklusjon: Bibelen sier ingenting om hvor og når denne vesle søskenflokken første gang traff Jesus. Derfor kan det også være slik at Lukas forteller om den første gangen Maria traff Jesus. Og hvis hun på den tid var en syndig kvinne, altså en prostituert, ville det være mer naturlig at hun oppholdt seg i en by i Galilea enn i sin egen hjemby. Knaskje det faktum at Jesus tilgav Maria, uten fordømmelse, la grunnlaget for deres store kjærlighet til ham? (LUK 06:41-43) Og oppførselen til kvinnen Lukas forteller om, er helt identisk med oppførselen til den kvinnen Johannes forteller om. En trygg konklusjon: I MAT 26:06-13 forteller Matteus om da Jesus ble salvet av en kvinne. Jesus var da gjest hos Simon den spedalske, vers 06. Det er den samme fortellingen Lukas viser til i LUK 07:36-40, selv om han fremstiller det noe annerledes. Han nevner ikke at Simon ble kalt ‘den spedalske,’men at han var ‘en fariseer.’ I MAT 26:06 forteller Matteus at Simon bodde i Betania. Vi vet også at Jesus var i Betania dagen før han døde. (MAT 21:17) I JOH 11:01 skriver Johannes at Lasarus bodde i Betania sammen med sine to søstre Marta og Maria, og i 12:03 forteller han at hun som salvet Jesus hette Maria, men uten at han identifisere henne. I LUK 07:37, derimot, skriver Lukas at den syndige kvinnen som salvet Jesu føtter, var ‘en av byens kvinner.’ Og dermed skulle det være liten tvil om at det var Maria, Lasarus’ og Martas søster, som salvet Jesu føtter. 126 Johannes med kommentarer MAT 26:06-13, KOM. 154 MAR 14:03-09, KOM. 088 LUK 07:36-50, KOM. 052 JOH 12:09-11. Drep Lasarus også 09 Mange i menneskemengden av jøder visste nå at han var der, og de kom, ikke bare på grunn av Jesus, men også for å se Lasarus som var oppreist fra de døde. 10 Derfor bestemte overprestene seg for å drepe Lasarus også! 11 For på grunn av dette gikk mange av jødene ut dit, fordi de trodde på Jesus. KOMMENTAR 052: Her ser vi et nytt eksempel på overprestenes djevelskap: For å ta kraften fra Jesu gjerning bestemte prestene — overprestene! — seg for å slå i hjel Lasarus også! Er prestene blitt noe bedre med tiden? Det er nok å vise til ett eksempel: På fire hundre år utryddet Paven rundt 50 millioner bibeltroende for å skjule sin egen vranglære! JOH 12:12-19. Kongen på en eselfole 12 Neste dag var en stor menneskemengde kommet til høytiden. De hadde hørt at Jesus skulle komme til Jerusalem. 13 De tok palmegrener og gikk ut for å møte ham. De ropte: “Redd oss!” Og: “Velsignet er Israels konge som kommer i HERRENs* navn. SAL 118:26 *JHVH 14 Jesus fant et ungt esel som han satte seg på, for det står skrevet: 15 ‘Frykt ikke, du Sions datter, for, se! — din konge kommer ridende på en eselfole.’ SAK 09:09 16 Men dette forstod disiplene først etter at Jesus var blitt herliggjort. Da husket de det som var skrevet om ham, og at de hadde gjort dette. 17 Menneskemengden som var der da han kalte på Lasarus i gravkammeret og reiste ham opp fra de døde, hadde vitnet om det. 18 Det var på grunn av dette menneskemengden gikk for å møte ham, for de hadde hørt om det tegnet han hadde gjort. 19 Da sa fariseerne til hverandre: “Vi ser at det ikke nytter! For, se! — snart kommer hele verden til å følge ham!” KOMMENTAR 053: Profetiene går i oppfyllelse på løpende bånd, og Johannes viser til dem i ett vekk for å bevise for jødene at Jesus var den lovte Messias — selv lenge etter at det var for sent! — Hvordan var det for sent? At Jesus kommer ridende inn i Jerusalem på en fole som ingen hadde ridd på tidligere, illustrerer hans renhet og uskyld i det som nå skal skje! Folen er også et bilde på den ydmykhet Jesus la for dagen — selv som universets kommende nestkommanderende! Johannes med kommentarer 127 Mange var oppglødd over den kraftfulle gjerningen Jesus hadde utført da han reiste opp Lasarus fra de døde, og mange vitnet om det. Og dette frustrerer fariseerne. MAT 21:01-11, KOM. 120 LUK 19:29-40, KOM. 143 JOH 12:20-26. Om hvetekornet 20 Det var noen grekere blant dem som var kommet opp dit i ærbødighet for høytiden. 21 De kom da til Filip som var fra Bethsaida i Galilea. De spurte ham og sa: “Herre, vi ønsker å møte Jesus.” 22 Filip kom og sa det til Andreas, og Andreas og Filip sa det videre til Jesus. 23 Han svarte dem og sa: “Timen er kommet da Menneskesønnen skal bli herliggjort. 24 For denne sannhet sier jeg: Om ikke hvetefrøet faller til jorden og dør, blir det alene igjen. Men hvis det dør, bærer det mye korn. 25 Den som elsker sin sjel, skal miste den. Men den som setter sin sjel lavt i denne verden, skal bevare den til tiders liv. 26 Den som vil være min hjelper, må følge meg. For der jeg er, skal også min hjelper være. Og den som hjelper meg, blir satt pris på av min Far.” KOMMENTAR 054: I de første tre versene ser vi at noen grekere er kommet for å treffe Jesus. Men Jesus er ikke interessert i å treffe dem. Hvorfor ikke? Den er grei. Disse menneskene er av folkeslagene, og redningen kom ikke til slike før ca. tre og et halvt år etter Jesu død, i år 36, da den første etniske, Kornelius ble døpt. Derfor taler Jesus i generelle vendinger om det som han snart skal gjennomgå. ‘Timen er kommet da Menneskesønnen skal bli herliggjort.’ Deretter forteller Jesus i en lignelse om hvetefrøet. Det må falle til jorden og dø! For først da kan det bære frukt, nye korn. Dette kan du ikke ta bokstavelig. Det ble ikke flere av Jesus, slik det blir av kornet. Men Jesus er Førstegrøden. De andre kornene som blir et resultat av hans død og oppstandelse, er de som får del i den første, den åndelige, oppstandelsen. Og hvis du nå leser i Åpenbaringen står det at dette presteskapet skal utgjøre en førstegrøde i den første oppstandelsen sammen med Kristus. Les Åpenbaringen 14:04. Kristi død har båret frukter, for i tillegg til dem som tilhører Jesus etter deres åndelige oppstandelse, Jesu himmelske presteskap, vil hans død og oppstandelse også medføre gjenopprettelsen av det Adam ødela her på jorden. (GJE 03:21) Videre sier han at den som elsker sin sjel, altså setter dette livet høyt, skal miste sjelen, miste livet. Men den som ikke verdsetter sin sjel, men setter den lavt i forhold til Kristus, skal få tiders liv. Så sier han: ‘Den som vil hjelpe meg, må følge meg.’ 128 Johannes med kommentarer Han viser her til den første, den åndelige, oppstandelsen som bare gjelder for hans himmelske presteskap av menn uten lyte. Og vi vet at de som blir utvalgt til Jesu himmelske presteskap, blir verdsatt av Gud. NB! Hører du med blant dem som reagerer med vantro på Jesu presteskap? Les Åpenbaringen 20:06 til du ser det så klart som blekk — i søvne! Eller hører du med blant dem som ikke vil lese i Åpenbaringen? Da er du litt ille ute, for Åpenbaringen er Bibelens fasit. Og hold deg fast: Ifølge en kvinnelig prest er verken Hebreerne eller Åpenbaringen pensum under presteutdannelsen! JOH 12:27-36. Jesu dødsprofeti 27 “Nå er min sjel urolig! For hva skal jeg si: Far, redd meg fra denne timen? — Men det var til denne timen jeg kom. 28 Far, herliggjør ditt navn.” Da hørtes en røst fra himlene: “Jeg har allerede herliggjort det, og skal igjen herliggjøre det!” 29 Da menneskemengden som stod der, hørte det, sa de at det hadde tordnet. Andre sa at en budbringer hadde talt til ham. 30 Jesus reagerte og sa: “Den røsten kom ikke for min skyld, men for deres. 31 For nå er verdens dom, og senere skal denne verdens fyrste bli kastet ut. 32 Men når jeg blir løftet opp fra jorden, skal jeg trekke dere alle til meg.” 33 Dette fortalte han for å tilkjennegi hva slags død han skulle lide. 34 Menneskemengden svarte ham: “Vi har hørt ut fra loven at Kristus skal være i tider. Så hvordan kan du da si at Menneskesønnen skal bli løftet opp? Hvem er denne Menneskesønnen?” 35 Da sa Jesus: “Ennå en liten stund skal Lyset bli hos dere. Vandre i lyset mens dere har det, før mørket faller over dere. For den som vandrer i mørket, vet ikke hvor han går. 36 Tro på Lyset mens dere har Lyset. Da skal dere bli Lysets sønner.” Da han hadde sagt dette, gikk han og skjulte seg for dem. KOMMENTAR 055: Vers 27: Jesus engster seg! Skal han be Gud redde ham fra det han nå må gjennomgå? Men, nei, det var jo derfor han var kommet! Derfor ber han om at Gud må herliggjøre sitt navn, sin gjerning — nettopp gjennom Jesu offerdød. Vers 28: Dette er tredje gang Gud taler direkte til Jesus med folket som vitner. Når var de andre to? Jo, da Jesus ble døpt, (MAT 03:17) og på forvandlingens fjell. (MAT 17: 05) Den tredje gangen er det bare Matteus og Johannes som forteller om. Johannes med kommentarer 129 Vers 29: Det var ikke mange som oppfattet at dette var Guds røst. Mange trodde at det hadde tordnet, andre at det var en budbringer som hadde talt. Og, var det ikke alltid slik at det var en budbringer som representerte Gud? Jfr. Abrahams diskusjon med Jehovah (1MO 18:16-33) og Jakobs kamp med Gud. (1MO 32:22-32) Vers 30: Det var for at folket skulle tro på Jesus at Gud sendte sin røst, jfr. Jesu oppvekkelse av Lasarus. (JOH 11:04) Vers 31: ‘Nå er verdens dom! Nå skal denne verdens fyrste bli kastet ut!’ Hva mener Jesus? Ble verden dømt gjennom Jesu død? Og ble denne verdens fyrste kastet ut der og da? Nei, men Jesus er nå i ferd med å gjennomføre det verket som gjør at dette vil skje — på Herrens dag en gang i fremtiden. Har det skjedd nå? Vers 32: Her sier Jesus egentlig at etter hans oppstandelse og opprykkelse, skal mange begynne å tro på ham. Og da tenker han ikke spesielt på jødene, men på dem av folkeslagene. Og dette er igjen i tråd med profeten Jonas tegn. Jesus nevnte Jonas tegn. Har du det klart for deg hva Jonas tegn er? Vers 33: Uttrykket bli ‘løftet opp fra jorden’ viser direkte til Jesu død på en staur. Det er dette Johannes viser til i dette verset. Vers 34: Vi ser at jødene ikke får dette til å stemme med det som står skrevet. Hvis Menneskesønnen skal være i tider, hvordan kan han da bli hengt? Det viser også helt klart at jødene ikke forstod dette med oppstandelsen. Og det er kanskje ikke så rart, for de hadde bare loven og profetiene, og ikke Den nye pakten. Slik var det også for disiplene. Vi ser jo at Jesus forklarer dem gang på gang, og selv ikke da forstår de! De klarer ikke å ta det til seg. Vers 35: Jesus taler igjen i en lignelse. Han er selv Lyset, og han sier: ‘Følg dette Lyset før mørket faller over dere.’ Og når falt mørket over jødene? Jo, i år 36 etter at den første av folkeslagene, Kornelius, ble døpt. Og det utgjorde slutten på jødenes tid. (DAN 10:24) Lik det eller ikke — jødenes spesielle utvelgelse til Jesu himmelske presteskap var definitvt slutt! Fra da av ble alle likestilt! Vers 36: Etter denne talen gikk Jesus i dekning. De stod ham jo fremdeles etter sjelen! 130 Johannes med kommentarer JOH 12:37-41. Jesajahs profeti 37 Selv om han gjorde mange tegn fremfor dem, trodde de ikke på ham. 38 Det var for at profeten Jesajahs ord skulle gå i oppfyllelse når han sier: ‘Jehovah, hvem trodde vårt budskap? For hvem er Jehovahs styrke blitt åpenbart? JES 53:01 39 På grunn av dette kunne de ikke tro, for Jesajah sa også: 40 ‘For deres øyne er forblindet og deres hjerter forherdet. Derfor vil de ikke vende om og se med øynene. De har heller ingen forstand så deres hjerter kan bli omvendt slik at jeg kan lege dem.’ JES 06:10 41 Dette sa Jesajah fordi han hadde sett hans herlighet, og det var ham han talte om. KOMMENTAR 056: Uansett hvor mye av Guds kraft Jesus viste jødene, trodde de ham likevel ikke. Også det var profetier som skulle gå i oppfyllelse. I grunnteksten står ordet arm, styrke. Ordet er grunnlaget for et av våre moderne ord for hær, en armé. Vår styrke er i armene. Og jødene nektet både å tro og se, slik Jesajah hadde profetert. NB! Legg spesielt merke til at det i vers 40 står lege, gjøre frisk, ikke redde. Hva betyr det at Jesajah hadde sett Jesu herlighet? Han kan umulig ha sett Jesus i live, for Jesajah hadde vært død i flere hundre år da Jesus var her på jorden. Nei, det betyr at han gjennom Guds ånd hadde forstått Jesu offerdød og redningsverk slik også Abraham hadde gjort. (JOH 08:56) Hadde han sett Jesus? Og hadde Abraham og Jesajah sett inn i Herrens tid? Ikke direkte. Det betyr at både Abraham og Jesajah hadde sett, forstått, hele utviklingen frem til opprettelsen av Guds rike! blepo = se, (med øynene), beskue eido = se, (ikke bare med øynene), forstå JOH 12:42-50. En vantro dømmer seg selv 42 Likevel var det mange, også blant de fremste, som trodde på ham. Men på grunn av fariseerne tilkjennegav de det ikke, for at de ikke skulle bli utstøtt fra synagogene. 43 For de elsket ære fra mennesker høyere enn ære fra Gud. 44 Men Jesus ropte og sa: “Den som tror på meg, tror ikke bare på meg, men også på ham som sendte meg. 45 Den som ser meg, ser også ham som har sendt meg. 46 Jeg er kommet som et lys til verden, for at den som tror på meg, ikke skal være i mørket. 47 Selv om noen hører mine ord og ikke tror meg, dømme ikke jeg ham. For jeg kom ikke for å dømme verden, men for å redde verden. 48 Den som avviser meg og ikke tar imot mine ord, har dommen, for de ord jeg har talt, er de som dømmer ham på den siste dagen. Johannes med kommentarer 131 49 For jeg taler ikke av meg selv, men av min Far. For han som sendte meg, gir meg bud om hva jeg skal si og hva jeg skal tale. 50 Jeg vet at hans bud fører til tiders liv. Og det jeg taler, er slik min Far sier jeg skal tale.” KOMMENTAR 057: Vers 42: Selv om Jesajah gjennom sin profeti hadde presentert hovedbildet, var det likevel mange unntak, for mange av jødene begynte å tro på Jesus, til og med i de høyere lag av samfunnet. Men de var redd for å tilkjennegi det, for de var redd for konsekvensene — å bli utstøtt fra synagogen. Vers 43: Men selv om de trodde på Jesus, våget de ikke å tilkjennegi det, for de var mer engstelige for å for å bli ydmyket av mennesker enn av Gud, for Gud virker så fjern. (MAT 10:32) Vers 44: Jesus sier at den som tror på ham, tror også på ham som har sendt ham. Og det er helt naturlig, for det er egentlig Guds budskap Jesus formidler. Kan de da være den samme? Vers 45: Så sier Jesus noe som treenighetsforkjemperne lager mye ut av: ‘Den som ser meg, ser også ham som har sendt meg.’ ‘Dette beviser at Kristus er Gud den allmektige!’ sier de. Og ikke bare det: Det er Jesus selv som sier det! Ja, villfarelsen lenge leve! Det Jesus sier, er at slik vi har lært ham og kjenne, slik er også Gud. Når Gud i 1MO 01:27 skapte Adam i sitt bilde, var dette ikke rent fysisk, for kjøtt og ånd kan ikke ha en fysisk likhet. Det er Guds væremåte det er snakk om; det faktum at vi har fått av Guds egenskaper — ikke alltid etter samme mål slik heller ikke ånden blir gitt etter mål. (JOH 03:34) La du merke til at det står at Gud skapte Adam i sitt bilde? Ja, det står Adam i grunnteksten, ikke mennesket. Og at Adam ble skapt i Guds bilde, betyr at han var skapt uten synd, for det er ikke mulig at et syndig menneske kan være i Guds bilde! Vi som er født etter syndefallet, er ikke i Guds bilde. Vi er blitt bastarder, en blanding av både Gud og Satan! Også dette skal Jesus gjenopprette når synden blir tatt bort fra jorden, for da skal vi igjen være i Guds bilde. At det skal skje, er en forutsetning for selve redningen, for ingen som har noe av Satan i seg, får tiders liv. Når Paulus i FIL 02:06 skriver at ‘Jesus var i Guds skikkelse,’ er det ikke hans fysiske utseende han viser til, men hans syndfrie væremåte, deres felles ånd. Av samme grunn blir Jesus kalt ‘den siste Adam.’ 132 Johannes med kommentarer Å tro at dette har noe med vårt fysiske utseende å gjøre, er en stor misforståelse. Gud er av ånd, og dermed sier det seg selv at han umulig kan ha samme utseende som et menneske av kjøtt og blod! Vers 46: Her forteller Jesus egentlig at den som tror på ham, skal få tiders liv. Gjelder det alle! Vers 47: Gjennom hele Bibelen får vi høre at Jesus er denne verdens dommer. Likevel sier Jesus at han ikke er kommet for å dømme, men for å redde. Hvordan skal vi forstå det? Ja, når det gjelder dommen er det mange misoppfatninger ute og går. Jeg har forklart det tidligere i Johannes med et enkelt eksempel. Jeg tar det én gang til: En herre kaller til seg en av sine mange slaver og setter ham til bords. Han setter to glass foran ham. Det ene fyller han med søt gift, død. Det andre fyller han med sur vin, liv. Så befaler han slaven å velge hvilket glass han vil drikke av. Hvem blir da slavens dommer — herren, eller slaven selv? Kan vi ut fra dette si at herren dømmer? Vi kan det, for herren stiller slaven foran et ufrivillig valg. Slaven må ta et standpumkt, og det er dette valget, basert på Jesu offerdød, som er Jesu dom! Hvis slaven da tar feil valg, dømmer også han — seg selv! Velger han feil glass, betyr det tiders død, det motsatte av tiders liv. Tiders pine eksisterer ikke i Bibelen! Vers 48: Nå bruker ikke Jesus lenger seg selv som bilde på dommen, men ordet. Og vi vet at Jesus også blir kalt Ordet, og gjennom ordet får vi samme valg som tidligere: Vil vi tro, drikke av livets beger, eller vil vi avvise, drikke av dødens beger? Er Jesu dom den samme som dommen på Gud den allmektiges store dag? (JUD 01:06, ÅPB 06:17, ÅPB 16:14) Ja, men da er valget allerede tatt. Det som gjenstår, er gjennomførelsen. Guds dom består av to fremtidige domsfullbyrdelser: 01. Den første er når Kristus rir ut på en hvit hest. (ÅPB 19:11-16) Konkret betyr det at han gjennomfører sin rettferdige ordning. Men før det kan skje, må all urettferdighet på jorden utryddes. Det skjer når rovdyret blir beseiret. Og rovdyret i Åpenbaringen er bildet på denne verdens riker med sine militære styrker. Har du aldri lurt på hvorfor Norge har en løve, et rovdyr, som nasjonalsymbol? Løver er da ikke en naturlig del av den nasjonale fauna! Hva bruker de andre nasjonene som symboler? Bruker ikke de aller fleste av dem rovdyr som nasjonalsymbol? Er det tilfeldig? Hvordan dette rovdyret blir beseiret, kan du lese om i bilder i Åpenbaringen 19:17-21. Guds første kommende dom er ved innledningen til De tusen år. Johannes med kommentarer 133 02. Guds andre dom skal skje et stykke inn i tider når Satan igjen slippes løs for en kort tid. Han drar da ut i verden for å samle tropper til et avgjørende angrep mot Guds ordning. Det skal bare vare en kort tid før Gud griper direkte inn og utrydder Satan én gang for alltid. (ÅPB 20:07-10) Først da er vi tilbake der vi var før Adam gjorde opprør mot Gud til fordel for Satan! Og først da er vi reddet fra Satans grep. Hvordan er det med deg? Er du reddet eller skal du bli reddet? Vers 49: Vi ser igjen at hele Jesu gjerning, hans død og forkynnelse, er gjort etter befaling fra Gud — ikke ved tvang, men frivillig. Vers 50: Guds bud fører til tiders liv for den som adlyder ham. Men for den som tar stilling for Satan i det endelige oppgjøret, fører det til den andre død, (ÅPB 21:08) noe som for Eva, Adam, Judas og for de av prestene som spottet Den hellige ånd, allerede er en realitet! Hvis du utvetydig har vært vitne til Guds kraft, men avviser den, da har du spottet Den hellige ånd. Hvis du derimot lever i tro, uten å utvetydig ha vært vitne til Guds kraft, kan du ikke ha spottet Den hellige ånd. Mange kristne lever i engstelse for dette. JOH 13 I Jerusalem JOH 13:01-17. Med Jesus som forbilde 01 Nå var det før påskehøytiden. Jesus visste at den timen var kommet da han skulle gå bort fra denne verden til sin Far. Han hadde elsket sine egne som var av verden, og han elsket dem til det siste. 02 Fra før måltidet hadde Djevelen allerede lagt det ned i hjertet til Judas fra Iskariot, Simons sønn, at han skulle overgi ham. 03 Jesus visste at hans Far hadde lagt alt i hans hender, for han var kommet fra Gud og skulle vende tilbake til Gud. 04 Da reiser han seg fra måltidet, tar av seg kappen og knytter et linhåndkle rundt seg. 05 Deretter heller han vann i et vaskevannsfat og begynner å vaske disiplenes føtter. Han tørker dem med det linhåndkledet som han har knyttet rundt seg. 06 Da han kommer til Simon Peter, sier han: “Herre, skal du vaske føttene mine?” 07 Jesus svarte og sa: “Det jeg gjør nå, forstår du ikke, men det vil du etter at jeg har vært i gravkammeret.” 08 Peter svarte: “Aldri i tider skal du vaske føttene mine!” Men Jesus sa: “Hvis jeg ikke vasker deg, har du ingen del med meg.” 09 Simon Peter sa: “Herre, ikke bare føttene, men hendene og hodet også!” 134 Johannes med kommentarer 10 Men Jesus svarte: “For en som har badet, er det bare nødvendig å vaske føttene for da er han ren over det hele. Men alle er ikke rene.” 11 Han visste hvem som skulle overgi ham. Det var derfor han sa: ‘Dere er ikke alle rene.’ 12 Så, etter at han hadde vasket føttene deres, tok han på seg kappen og satte seg ned igjen. Da spurte han: “Forstår dere hva jeg har gjort for dere? 13 Dere kaller meg ‘Lærer’ og ‘Herre,’ og dere sier rett, for det er jeg. 14 Hvis nå jeg som er deres Herre og Lærer, har vasket føttene deres, skylder også dere å vaske hverandres føtter. 15 Jeg har gitt dere et eksempel for at dere skal gjøre mot hverandre slik jeg har gjort mot dere. 16 For denne sannhet sier jeg: En slave er ikke større enn sin herre. Og ingen som er utsendt, er større enn han som sendte ham. 17 Hvis dere har forstått dette, skal dere bli velsignet hvis dere gjør etter det.” KOMMENTAR 058: Vers 01: Hva vil det si at Jesus skulle forlate verden og gå til sin Far? Jo, han viser til sin død i kjøttet og oppstanselse i ånden. Det er derfor Jesus blir kalt Førstegrøden, for mange på jorden, jfr. Lasarus, er blitt oppreist fra de døde, men de døde igjen. Jesus er det første mennesket som er oppreist fra de døde til en tiders åndelig tilvaærelse i det himmelske. Slik blir han den første av den nye skapningen. Når han snakker om sine egne, de som er i verden, hvem tenker han på da? Alle kristne? Nei, det gjelder disiplene som medlemmer av Guds himmelske presteskap. NB! Når du leser Bibelen, er det viktig å vurdere hvem det som står skrevet, er rettet mot. Menge tror at alt gjelder den som til enhver tid leser det, men det er langt fra tilfellet. Vers 02: Judas er klar til å gjennomføre sitt svik. Vers 03: Jesus visste at alt nå hvilte på ham. Bekreftelsen på at dette var en gjerning han måtte gjennomføre alene, finne vi i hans utbrudd før han oppgav ånden: ‘Min Gud, min Gud, hvorfor har du forlatt meg?’ MAT (27:46) Vers 04: Her gjør Jesus seg klar til en av Bibelens mest symbolske gjerninger. Som Herre og Lærer gjør han seg klar til den ydmykhetshandlingen det er å vaske disiplenes føtter. Vers 05: Og så begynner han å vaske dem. Johannes med kommentarer 135 Vers 06: Peter synes dette ble for mye av det gode. ‘Herre, vasker du føttene mine?’ Vers 07: Jesus sier at det han gjør, kan ikke Peter forstå på dette tidspunkt, men han skal forstå det senere. Hvor mye senere? Les vers 12-17. Vers 08: ‘Nei, sier Peter, ‘dette kan jeg ikke gå med på!’ Hvorfor ikke? Jo, han må jo ha følt seg uverdig til å være gjenstand for en slik ydmykelse direkte fra Jesus. Men Jesus sier at hvis han nekter ham å gjøre dette, får Peter ingen del med ham. Hva vil det si at Peter ikke skulle få noen del med Kristus? Er det det samme som at han skulle gå tiders tapt? Nei, men han ville ikke få del i Jesu himmelske presteskap. Vers 09: Det satte støkk i Peter: ‘Da må du ikke bare vaske føttene mine, men hele meg.’ Vers 10: Men Jesus sier at det ikke er nødvendig, for hvis han har badet, er han ren, og da trenger han bare å vaske føttene. Hvorfor det? Jo, jødene gikk berrføtt i åpne sandeler, og landskapet var støvet. Dessuten var Jesu fotvask symbolsk. For hva da? På samme måten vi vanligvis tar av oss skoene når vi går inn i en bolig, vasket jødene føttene. ‘Men, dere er ikke alle rene!’ Og da er det ikke føttene Jesus viser til. Vers 11: Jesus viser til Judas. Vers 12: Deretter vil Jesus vite om de hadde forstått betydningen av det han hadde gjort. Vers 13: Han viser da først til sin opphøyde stilling, og bekrefter at det er tilfellet. Vers 14: Men Jesus gjør dette som et bilde på fremtidig rett livsførsel blant disiplene. De skal være ydmyke overfor hverandre! PS. Husker du da disiplene kranglet om hvem som var størst blant dem etter at mor til Jakob og Johannes ville at Jesus skulle love dem å sitte nærmest ham etter opprettelsen av Guds rike? Gjennom en symbolsk gjerning hadde Jesus nå vist at ‘slik skal det ikke være blant dere.’ (MAT 20:26) 136 Johannes med kommentarer Vers 15: ‘Jeg har gitt dere et eksempel som dere skal følge.’ Betyr dette at alle kristne skal gå rundt og vaske føttene til hverandre? Nei. Dette er et eksempel på ydmykhet som skal gjelde for deres oppførsel på alle områder. PS. Jeg har opplevd at Adventistene har fotvask som en del av sine ritualer. Vers 16: Men selv om de oppfører seg ydmykt overfor hverandre, blir de likevel ikke større enn ham, deres Herre, eller noen andre som er deres herrer. Og heller ikke er Jesus, som er utsendt, større enn Gud som sendte ham. Les Johannes 14:28. Vers 17: Nå har Jesus vist disiplene gjennom et klart eksempel hvordan han vil at alle disiplene, og mennesker generelt, skal oppføre seg mot hverandre. Hvis de gjør det, sier Jesus, skal de bli velsignet. JOH 13:18-30. Judas 18 “Jeg taler ikke om dere alle, for jeg kjenner dem jeg har utvalgt. Men Skriften må gå i oppfyllelse: ‘Han som deler mitt brød, har løftet sin hæl mot meg.’ SAL 41:10 19 Nå sier jeg dette før det skjer, for at når det skjer, skal dere vite at jeg er ham. 20 Denne sannhet sier jeg: Den som tar imot en som jeg har sendt, tar imot meg. Og den som tar imot meg, tar også imot ham som har sendt meg.” 21 Etter at Jesus hadde sagt det, ble han urolig i ånden. Han vitnet og sa: “Denne sannhet sier jeg: En av dere skal overgi meg.” 22 Da så disiplene på hverandre, den ene på den andre, og de undret seg på hvem han snakket om. 23 En av dem lenet seg til bords ved siden av Jesus. Det var den disippelen som Jesus elsket. 24 Simon Peter gjorde tegn til ham at han skulle spørre hvem det var han snakket om. 25 Han lente seg mot Jesu bryst og sa: “Herre, hvem er det?” 26 Jesus svarte: “Det er han som jeg gir brødstykket etter at jeg har dyppet det.” Så dyppet han brødstykket og gav det til Judas fra Iskariot, Simons sønn. 27 Etter at Judas fikk brødstykket, stakk Satan i ham. Da sa Jesus: “Det du skal gjøre, gjør det snart.” 28 Men ingen av dem som lenet seg til bords med ham, forstod hvorfor han sa dette. 29 De tenkte at fordi Judas hadde felleskassen, sa Jesus at han skulle kjøpe noe som de hadde bruk for under høytiden, eller at han skulle gi noe til de fattige. 30 Da han hadde tatt imot brødstykket, gikk han straks ut. Og det var natt. Johannes med kommentarer 137 KOMMENTAR 059: Her kommer fortellingen om da Jesus kastet ut Judas før han inngikk Den nye pakten med disiplene! I vers 10 er det nettopp Judas Jesus viser til som den som ikke var ren! Les nå hva han sier videre: ‘— for jeg kjenner dem jeg har utvalgt!.’ Betyr det at Jesus visste at Judas var den som skulle forråde ham i det øyeblikk han ble en av apostlene? Mange kristne forsøker å bortforklare dette på den måten ar Jesus kun visste at en av de tolv skulle gjøre det, men ikke hvem, for det ville være det samme som å utpeke et menneske til å gå tiders tapt, noe verken Gud eller Jesus ville gjøre! Bibelen har mange harde bud, og dette er ett av dem. Jesus sier selv at han vet hvem han har utvalgt, og da velger jeg å tro det slik Jesus sier det uten å bortforklare ham. Vi skal også være forsiktige med forsøke å gjøre Bibelen mer hellig enn Gud presenterer den! Og med tanke på hvor nøye Gud følger den plan har har tilkjennegitt i profetiene, må vi akseptert at Judas ble født og utvalgt til den gjerning han skulle utføre, selvfølgelig med Guds fulle viten, noe også Jesus bekrefter: ‘— jeg kjenner dem jeg har utvalgt.’ Les Malaki 01:02-03, JER 01:05, og ikke minst JES 49:01. Der står: ‘Fra mors liv har Jehovah kalt meg. Fra før jeg ble født, har han kjent mitt navn.’ Og navnet står som kjent som bilde på det et menneske representerer, selve gjerningen. Og Jesus viser nettop til en profeti i forbindelse med Judas: ‘Han som deler mitt brød, har løftet sin hel mot meg.’ (SAL 41:10) ‘Å løfte sin hel mot,’ står som et bilde på å skade noen. Og det som skjedde nå, er ikke bare en oppfyllelse av en profeti i Salmene; det er også oppfyllelsen av Bibelens aller første profeti fremsatt av Gud direkte. (1MO 03:15) Mange tror at dette måltidet var Herrens måltid. Så er ikke tilfellet. Det Jesus feiret med disiplene, var Påskelammet til minne om utgangen fra Egypt, et måltid direkte innsatt av Gud. (2MO 12:43-51) Påskelammet var Kristus, og feiringen var i påvente av hans offerdød. Etter Jesu offerdød er det ikke lenger pålagt å ete påskelammet. Derfor innstiftet Jesus Herrens måltid som et minnemåltid om ham. Og dette er den eneste feiringen Jesus ber om at vi skal gjøre til minne om ham! Men i motsetning til alle de andre budskapene, forteller ikke Johannes om Herrens måltid. Han avslutter fortellingen med at Judas blir kastet ut i natten! Hvorfor ble Judas kastet ut før Jesus innstifter Herrens måltid? Det skulle være enkelt, for under Herrens måltid opprettet Jesus Den nye pakten med alle som får en himmelsk oppstandelse. Og denne pakten skulle Judas ikke være en del av! I vers 19 forteller Jesus videre at han sier dette til dem for at når dette skjer, skal de vite ‘at jeg er han,’ altså den Messias som dette er profetert om. Så fortsatte Jesus sin forkynnelse for disiplene, men i vers 21 viser han at han ikke får Judas ut av tankene: ‘Sannelig, en av dere skal overgi meg!’ Det forvirret disiplene. De ville vite hvem det var. Så oppfyller Jesus profetien 138 Johannes med kommentarer ord for ord: ‘Det er han som jeg gir brødstykket etter at jeg har dyppet det.’ Bare Judas forstod dette og gikk ut. PS. ‘Å bryte brødet’ er bare et dagligdags uttrykk for å ete brød, under Herrens måltid symbolsk for Jesu legeme. Det er vinen i begeret som symboliserer Jesu blod, og det var ved Jesu offerblod Den nye pakten trådte i kraft. Og den pakten fikk Judas ikke være med på, men han var med på selve påskemåltidet. Og slik ‘bestenket Jesus mange folkeslag.’ Les Jesajah 52:14. Og den bestenkelsen som prestene utførte når de ofret i templet, var også en symbolsk handling i påvente av det virkelige påskelammet, Messias. Ved Jesu død gjorde han denne symbolske handlingen til virkelighet en gang for alltid. Han rev ned templets fysiske funksjon på tre dager! (JOH 02:19) Etter dette kan vi være trygge på at templet aldri vil bli gjenoppbyggd, for det har etter Guds plan utspilt sin rolle. Les Johannes 04:20-24. MAT 26:17-25, KOM. 156 MAR 14:12-21, KOM. 090 LUK 22:07-13, KOM. 161 JOH 13:31-35. Jesu nye bud 31 Da han var gått ut, sa Jesus: “Nå skal Menneskesønnen bli herliggjort, og Gud skal bli herliggjort gjennom ham. 32 Og når Gud er blitt herliggjort ved ham, skal Gud også herliggjøre ham med seg selv, og han skal snart herliggjøre ham. 33 Barn, jeg blir hos dere en liten stund. Dere skal lete etter meg, slik jeg sa til jødene. Men dit jeg går, kan ingen komme etter. Og det sier jeg nå også til dere. 34 Et nytt bud gir jeg dere: Elsk hverandre. Slik jeg har elsket dere, skal også dere elske hverandre. 35 Slik skal alle vite at dere er mine disipler KOMMENTAR 060: Vi ser at Jesu død og oppstandelse skal føre til opphøyelse både for Gud og Kristus. I vers 34 kommer Jesus med et nytt bud: ‘Elsk hverandre! Slik jeg har elsket dere, skal også dere elske hverandre.’ Har det ikke vært slik før at vi skulle elske hverandre? Jo, så menn! ‘Du skal elske din neste som deg selv,’ var også en del av Den første pakten. (3MO 19:18) Hvorfor er dette da ett nytt bud? Jo, nå har Jesus vist oss hvordan med sitt eget eksempel. Det nye er at vi skal elske hverandre, ‘slik jeg har elsket dere!’ Og det vil si å gi sitt liv for hverandre om nødvendig. I LUK — Du høust ærede gudselsker, KOM. 80, har jeg vært inne på de fire forskjellige ord for kjærlighet som blir brukt på gammelgresk; agape, filia, storke og erotika, mens vi på norsk bare har ett: kjærlighet. Johannes med kommentarer 139 01) agape = ønsket om Guds rettferdighet for alle. 02) filia = vanlig godhet for hverandre. 03) storke = slik en mor føler for sitt barn. Den kjærlighet Jesus viser til i dette eksemplet er agape. Den er ikke bygget på sterke følelser, men på gjensidig respekt og ønske om Guds rettferdighet for hverandre. Det blir ofte oversatt med gudskjærlighet, men det er egentlig enda mer korrekt å skrive gudsrespekt. JOH 13:36-38. Før hanen galer 36 Simon Peter sa til ham: “Herre, hvor går du?” Jesus svarte: “Dit jeg går, kan du ikke følge etter meg nå. Men du skal følge etter meg senere.” 37 Peter sa: “Herre, hvorfor kan ingen følge deg nå? Jeg vil gi min sjel for deg!” 38 Da svarte Jesus: “Så du vil gi din sjel for meg? — Denne sannhet sier jeg: Hanen skal ikke gale før du har fornektet meg tre ganger.” KOMMENTAR 061: Jesus sa i vers 33 at dit han gikk, kunne ikke de komme. Dette vil Peter ha nærmere greie på: ‘Herre, hvor går du?’ Legg merke til Jesu svar: ‘Dit jeg går, kan du ikke komme. Men du skal komme etter senere.’ Hva mener han? Jo, det at disiplene skulle følge ham med en gang, var ikke Guds plan, for Jesus sa at han skulle gjøre klar rom for dem. Deretter skulle han ta dem til seg. Hvem? Alle kristne? Hvor lenge etterpå? Peter er ikke førnøyd med den forklaringen. Han vil bli med nå! Han vil gi sin sjel for Jesus. Da setter Jesus ham på plass og viser hvor skrøpelig han egentlig er: ‘Jasså, vil du det? Da skal jeg si deg noe: Før hanen galer, skal du ha fornektet meg tre ganger!’ Likevel lovte Jesus i vers 36 at Peter skulle få ta del i den første oppstandelsen, den åndelige: ‘Men du skal komme senere.’ MAT 26:31-35, KOM. 158 MAR 14:27-31, KOM. 092 LUK 22:31-34, KOM. 164 JOH 14 Løftet om Den hellige ånd JOH 14:01-14. Herre, hvor går du 01 “La ikke deres hjerter bli urolige. Tro på Gud, og tro på meg også. 02 Min Fars hus er bosted for mange. Hvis ikke, hadde jeg fortalt dere det. Jeg går dit for å forberede et sted for dere. 03 Og når jeg har gått og forberedt et sted for dere, kommer jeg tilbake og tar dere med meg, for der jeg er, skal også dere være. 140 Johannes med kommentarer 04 Dere vet hvor jeg går, og dere kjenner veien.” 05 Tomas sier: “Herre, vi vet ikke hvor du går, så hvordan kan vi vite veien?” 06 Jesus svarte: “Jeg er veien til sannheten og livet, for ingen kommer til min Far uten gjennom meg. 07 Hvis dere hadde kjent meg, hadde dere også kjent min Far. Senere skal dere kjenne ham, og dere skal se ham.” 08 Filip sa: “Herre, vis oss din Far, og det er nok for oss.” 09 Jesus svarte: “Hvor lenge har jeg vært hos dere? Og så kjenner du meg ikke, Filip? Den som har sett meg, har sett min Far. Så hvordan kan du si: ‘Vis oss din Far?’ 10 Tror du ikke at jeg er fra min Far og at min Far er i meg? For de ord jeg taler, taler jeg ikke av meg selv, men fra min Far som blir i meg. Det er hans gjerninger jeg gjør. 11 Tro at jeg er fra min Far og at min Far er i meg. Men hvis ikke, så tro meg på gjerningene. 12 For denne sannhet sier jeg: Den som tror på meg, skal gjøre de samme gjerningene jeg har gjort. Og han skal gjøre større gjerninger enn jeg har gjort, for jeg går til min Far. 13 Og det dere ber om i mitt navn, vil jeg gjøre for dere, for at min Far skal bli herliggjort av Sønnen. 14 Hvis dere ber om noe i mitt navn, vil jeg gjøre det.” KOMMENTAR 062: Etter at han hadde vært ganske krass mot Peter, trøster Jesus disiplene. Så sier han noe som skaper forvirring hos alle som tar Jesu ord bokstavelig, for han taler igjen i bilder som menneskene kan forholde seg til. For når han forklarer det åndelige, det usynlige, må det uten unntak gjøres i bilder. Kan noen forklare noe usynlige uten å bruke bilder? ‘Min Fars hus er bosted for mange.’ Hva betyr da det? At Jesus drar til himmelen og leier snekkere som kan bygge hus til dem? Nei, langt ifra! Men situasjonen i det himmelske er ennå ikke slik at Jesus etter Guds plan skal ta dem til seg! For i neste vers sier han: ‘Når jeg har har forberedt et sted for dere, vil jeg komme tilbake og ta dere med meg, for at dere skal være der jeg er.’ Hva måtte Jesus gjøre før han kunne ta disiplene til seg? Da må vi ta utgangspunkt i Satans opprør mot Gud og det faktum at synden oppstod i det himmelske ved Satan. Før Jesus tar disiplene til seg, vil han ha satt en stopper for Satans opprør i det himmelske, og deretter selv overta makten. (ÅPB 21:27) Og når skjedde det? For å forstå dette, uten at du med sikkerhet kan tidfeste det, må du lese ÅPB 12:07-12, om den øverste budbringerens Mikaels kamp mot Satan da Satan ble kastet ned på jorden. Og når eksploderte denne verdens ondskap? Mikael, hebr. = (han som er) lik Gud Johannes med kommentarer 141 Når Jesus så har ryddet ut all synd i det himmelske, tar han disiplene til seg gjennom den første, den åndelige, oppstandelsen. I vers 04 sier Jesus at disiplene vet veien. Og hvor var veien? Nei, ikke på noe spesielt sted, for Jesus taler igjen i bilder. I vers 6 forklarer Jesus dette: Det er ham som er veien! Men Tomas tar det bokstavelig. Vers 07 er også et bibelvers som treenighetsforkjemperne tar som bevis for at Gud og Kristus er den samme. De forstår ikke, eller vil ikke forstå, at Jesus taler i bilder og sammenligninger. Og det forstod heller ikke Filip. Og igjen kommer Jesus med en uttalelse som treenighetsforkjemperne trykker til sitt bryst, at ‘den som har sett min Far, har sett meg.’ For — dette må da bety at Jesus sier at han er Gud! Slett ikke! Les vers 10. Det han sier der, burde én gang for alltid slå beina under slike gudsbespottende påstander! Et lite eksperiment: Still deg opp foran et enkelt maleri og studér det nøye. Lukk så øynene og forestill deg det bildet du tidligere så på med øynene. Du kan fremdeles se bildet foran deg, om enn noe uklart, selv om du har øynene igjen. Det er likevel ikke fysisk Jesus er et bilde av Gud, men åndelig. Det greske ordet for se her er horao. Det betyr å se i betydningen skjønne, forstå. Perceive, oppfatte, står det på engelsk. Videre bekrefter Jesus det samme: ‘Jeg er av min Far, og min Far er i meg.’ Han har altså Guds kraft! Det burde de iallfall ha forstått på gjerningene. Og hvem trenger Jesus å forklare dette til om ikke disiplene? Så kommer vi igjen til et vers som er gjenstand for en ufattelig bibelfabling! Jesus sier at den som tror på ham, skal gjøre større tegn enn de han gjorde! Det betyr at hvis vi tror på Jesus, skal vi vekke opp døde, helbrede syke, drive ut ånder, og ikke minst flytte fjell. Hvis vi bare tror sterkt nok, kan vi stille oss fremfor Dovrefjell og si til fjellet: ‘Kast deg i havet!’ så skal det skje! Dette stemmer ikke, for da ville mye av Bibelens fremstilling bli satt ut av kraft, bl.a. det Paulus skriver i 1KO 13:08. Hvordan skal vi da forstå det? Det ligger så opp i dagen at det biter deg i nesen som en krabbeklo. Det Jesus sikter til her, forklarer han i de seks ordene som ingen siterer, nemlig ‘for jeg går til min Far.’ Det var Jesu korte opphold på jorden som gjør at disiplene skal gjøre større gjerninger enn han. Og da er det lettere å forstå et det er forkynnelsen av ordet han viser til. Jesus forkynte bare til jødene, for det var bare dem han var utsendt til. (MAT 15:24) Tenk så på Paulus’ forkynnelse over hele datidens kjente verden i forhold til det begrensede omfanget Jesu forkynnelse hadde i løpet av de tre og et halvt årene han utførte sin gjerning på jorden! På samme måte som vers 12, skaper også vers 13 og 14 mye forvirring, for i dagliglivet ser vi at det i praksis ikke er slik. For, som så mange ganger tidligere gjelder løftene på et senere tidspunkt enn det vi forestiller oss, jfr. Abraham som ennå ikke har sett ett eneste løfte gå i oppfyllelse! Det Jesus sikter til her, gjelder opprettelsen av Guds rike og den kraft disiplene 142 Johannes med kommentarer skal rå over etter at det er blitt en realitet. Og legg merke til at Jesus talte til disiplene her, og ikke til alle som lever i dag! PS. Gjennom alle fire budskapene har jeg understreket igjen og igjen hvor viktig det er å være klar over, og å huske, at når Jesus forklarte noe, forklarte han i bilder — uten unntak! Men én ting som er like viktig å sortere ut når du leser Bibelen, er hvem det som står skrevet, gjelder for! Mange nekter å godta dette, men ikke alt som står skrevet i Bibelen, og langt fra alt Jesus sier, gjelder for oss som lever i dag! Han viser hele tiden til de utvalgte. JOH 14:15-31. Løftet om en veileder 15 “Hvis dere elsker meg, vil dere holde mine bud. 16 Og jeg vil be min Far å gi dere en annen veileder som skal være blant dere i tider. 17 Det er sannhetens ånd som de av verden ikke kan ta imot, og heller ikke se eller kjenne. Men dere skal kjenne den, for den skal bli hos dere og være i dere. 18 Jeg vil ikke etterlate dere som foreldreløse. Jeg skal komme til dere. 19 Bare en liten stund til og verden skal ikke se meg mer. Men dere skal se meg, for jeg skal leve, og dere skal leve. 20 På den dag skal dere vite at jeg er fra min Far, at dere er i meg, og at jeg er i dere. 21 Den som har mine bud og holder dem, han elsker meg. Og den som elsker meg, skal bli elsket av min Far. Og jeg skal elske ham, og jeg skal også gi meg til kjenne for ham.” 22 Judas, ikke han fra Iskariot, sier: “Herre, hvorfor vil du gi deg til kjenne for oss, men ikke for dem som er av denne verden?” 23 Jesus svarte og sa: “Den som elsker meg, holder mine ord, og da vil min Far elske ham. Og vi skal komme til ham og ta bosted hos ham. 24 Men den som ikke elsker meg, vil ikke holde mitt ord. Og de ord dere hører, er ikke mine, men min Fars, han som sendte meg. 25 Dette sier jeg til dere mens jeg er hos dere. 26 Men veilederen, Den hellige ånd, som min Far skal sende i mitt navn, skal lære dere alt, og minne dere på alt, for at dere skal huske det jeg har fortalt til dere. 27 Fred etterlater jeg dere. Min fred gir jeg dere. Jeg gir den ikke slik verden gir, men jeg gir den slik at deres hjerter ikke skal være urolige eller engstelige. 28 Dere har hørt at jeg har sagt: Jeg drar bort, men skal komme tilbake til dere. Og hvis dere elsket meg, ville dere glede dere over at jeg går til min Far, for min Far er større enn meg. 29 Nå har jeg fortalt dere det før det skjer, slik at når det skjer, skal dere tro. 30 Jeg skal ikke tale til dere stort lenger, for denne verdens fyrste er nå i anmarsj. 31 Men han har ikke noe på meg, for verden skal vite at jeg elsker min Far, og at jeg gjør det min Far befaler meg. — Reis dere, la oss dra bort herfra.” Johannes med kommentarer 143 KOMMENTAR 063: Vers 15 ‘Hvis dere elsker meg, vil dere holde mine bud.’ Jeg vil ta dette korte og klare bibelveret litt grundig, fordi det inneholder ordet elske. Og jeg har vært inne på det tidligere: Det greske ordet for gudskjærlighet er agape. Og den kjærligheten som agape beskriver, bygger ikke på følelser, men prinsippet om rett og galt. Ut fra dette ville det vært mer korrekt å oversette denne setningen slik: ‘Hvis dere har respekt for meg, vil dere holde mine bud.’ La oss se litt på det med et eksempel fra dagliglivet: Hva er det som gjør et barn lydig mot sine foreldre — er det kjærlighet eller respekt? For selv om et barn er ulydig mot sine foreldre, betyr ikke det at barnet rent følelsesmessig ikke elsker sine foreldre. Det er nok respekten som mangler. Når Jesus sier at ‘du skal elske din neste som deg selv,’ blir jo dette komplett umulig hvis det var basert på kjærlige følelser, særlig for en drittsekk av en nabo! neste, norsk = neighbour, (UK engelsk) nabor, (US engelsk) = nabo Med kjennskap til dette blir Jesu bud mer realistisk og gjennomførbart, fordi ingen kan følelsesmessig elske sin nabo som seg selv eller sine egne barn! Den kjærligheten du føler for familie og venner er filia, den kjærligheten du føler for dine barn er storke, (barna kommer med storken, ikke sant?) og den kjærligheten du føler for din ektemake, er erotika. Erotika blir ikke brukt i Bibelen. Vers 16 parakletos, gr. = hjelper, veileder, rådgiver, talsmann Her forteller Jesus disiplene at han vil be sin Far sende dem en rådgiver, eller talsmann. Og igjen er det avgjørende å være klar over at Jesus taler i bilder. Guds ånd er den kraft og væremåte som utgår fra Gud, og det er noe av den Jesus lover disiplene. Det som Guds ånd, hans væremåte, representerer, er sannheten. Og det er evnen til i sterkere grad skjelne mellom rett og galt, og ikke minst kraft til å utføre kraftfulle gjerninger, disiplene skal få. Denne sannhetens ånd kan ikke de som er opptatt av denne verdslige verden få, for de representer ikke Guds sannhet. Og gå ikke rundt og tro at sannhetens ånd er en person! Paulus sier at du da tror på myter. (1TI 03:07) Vers 17 Men disiplene skal få den kraften, og den skal bli en del av disiplene i tid og tider! Bare disiplene? Eller gjelder det alle kristne? Vers 18 ‘Jeg vil ikke etterlate dere som foreldreløse. Jeg skal komme til dere.’ Hva betyr det at Jesus skal komme til dem? Det er da helt klart at dette er en talemåte som betyr at Jesu ånd, kraft og væremåte, skal følge dem. Men det viser også til deres åndelige oppstandelse som en førstegrøde sammen med Kristus. (ÅPB 14:04) 144 Johannes med kommentarer Vers 19 Dette verset må du legge deg på hjertet, for her sier Jesus helt klart at denne verden aldri skal se ham mer. Og dette stemmer med det han sier i MAT 24:26 der han advarer mot å tro at han igjen er kommet i kjøttet, slik noen vranglærere forkynner. I neste vers, MAT 24:27, forteller han klart hvordan hans gjenkomst skal være. Hva betyr da resten av dette verset? ‘Men dere skal se meg, for jeg lever, og dere skal leve.’ Jesus viser til sin åndelige oppstandelse til tiders liv i himmelsk herlighet. Det samme skal skje med disiplene. Bare disiplene? Vers 20 Når dette skjer, skal de føle det samme fellesskap med Jesus som han selv har har hatt — og har — med Gud. Vers 21 Betingelsen for å vise at du elsker Jesus, er altså at du holder hans bud. Og da skal også du bli elsket av Gud. ‘Også jeg skal elske ham, og gjøre meg til kjenne for ham.’ Hva betyr dette? Hadde ikke Jesus hele tiden gjort seg til kjenne for disiplene? Jo, som Menneskesønnen, men nå skal han få en åndelig oppstandelse, og da kunne ingen se ham unntatt de få han, med Guds tillatelse, viste seg for. Les Gjerningene 10:40, DNB. Der står: ‘Men Gud reiste ham opp på den tredje dag, og lot ham tre synlig frem, ikke for folket, men for de vitner Gud i forveien hadde utvalgt, for oss som åt og drakk sammen med ham etter at han var stått opp fra de døde.’ DNB har et godt språk, og dette var vel ganske klart? Vers 22 Judas, ikke Iskariot, spør: Hvorfor bare for oss, og ikke for resten av folket? Vers 23 Jesus gjentar her det han sa i forrige vers, men føyer til: ‘Og vi skal ta vår bolig hos ham.’ Igjen: Dette er en talemåte. Det betyr at han skal få av den ånd som Gud og Kristus har i fellesskap. Vers 24 Etter å ha lest dette bibelverset, kan du da forstå hvordan noen kan fable om at Gud og Kristus er én og samme person? Vers 25 Dette forklarte Jesus for dem ‘mens jeg ennå er hos dere.’ Johannes med kommentarer 145 Vers 26 Igjen taler Jesus i bilder og kaller Guds kraft og væremåte for en veileder, el. en talsmann. Mange tviholder av den grunn på at talsmannen er en person. Det står jo en talsmann! Når Jesus blir kalt Guds lam, ser du ham da for deg på fire mens han tygger gress? Men er dette med Den hellige ånd noe nytt, da? Profetene fra gamle dager profeterte jo også ut fra Den hellige ånd! Hva er da det nye her? Jo, nå skal Den hellige ånd bli gitt i Jesu navn! Og den skal heller ikke bare være forbeholdt én og én person direkte utvalgt av Gud, men gjelde for en forutbestemt gruppe: Og hvem inkluderer denne gruppen? Alle kristne? Eller bare Førstegrøden? Den hellige ånd er nå basert på Jesu gjerning. Og navnet er som nevnt før, et bilde på det Jesus representerer. Når du døper deg til Farens, Sønnens og Den hellige ånds navn, døper du deg til, akspterer å representere, det som Gud og Krsitus i fellesskap representerer gjennom deres felles ånd — deres felles kraft og væremåte, Den hellige ånd. Forresten, kan du forklare hve det vil si å bli døpt? For meg har det vært det vanskeligste punktet i hele Bibelen. Vers 27: ‘Fred etterlater jeg dere.’ Og da viser han til mange troendes indre trygghet. Vers 28: Så gjentar han at han drar bort, ‘men kommer tilbake.’ Og igjen: Det skjer i oppstandelsen til en åndelig tilværelse. Han kommer ikke igjen i kjøttet! Hvorfor skulle han det? Så sier han noe som alle burde legge seg på hjertet: ‘Hvis dere elsker meg, vil dere glede dere over at jeg går til min Far, for han er større enn meg!’ Hvorfor det? Hva betyr det at hans Far er større enn ham? Det betyr at Jesus nå har en større herlighet i vente når han kommer til sin Far. La du merke til at Jesus sier at hans Far er større enn ham? Skal vi tro dette, eller skal vi tro på Statskirkens treenighetslære som sier at Gud og Krstus er av samme opprinnelse og samme herlighet? Og på toppen av det hele advarer de og hevder at hvis du ikke vil tro deres vranglære, skal du gå tiders tapt! Det kan da ikke være slik at du må drive Kristus til løgner for å bli reddet? Er det ikke mer troverdig at det er motsatt? Glem ikke at Kristus er Ordet! Igjen: Du finner den offisielle treenighetslæren på side 416 i denne boken. Vers 29: Jesus forteller dem dette for at de skal bli styrket i troen når det går i oppfyllelse. Vers 30: Hva i all verden betyr dette? Hvem er denne verdens fyrste, om ikke Satan? Og er 146 Johannes med kommentarer ikke dette sterke ord, for Jesus sier det samme her som Johannes skriver i sitt første brev: 1JO 05:19, NKJ. ‘Vi vet at vi er av Gud, og at hele verden ligger under den ondes herredømme!’ Husker du da Jesus ble fristet av Satan i ødemarken? Hvorfor ble han det? Jo, Satan vil sette alt inn på å forhindre at Jesus klarer å gjennomføre Guds plan, og det gjorde Jesus langt på vei da han i dåpen fikk Den hellige ånd. Satan førsøkte å oppheve den gjerningen ved å få Jesus til å ære ham. Da skulle han få hele denne verdens praktfulle riker. ‘For til meg er de gitt og jeg gir dem videre til den jeg vil!’ (LUK 04:01-13) Vi godtar at dette gjelder for både Bush og Blair, men gjelder det for Bondevik også? Jesus stod hele tiden imot. Men da Satan forlot han, står det at ‘han dro bort fra ham inntil en mer passende tid.’ Og nå er denne passende tiden, for etter Jesu offerdød for menneskenes synd, er det egentlig begynnelsen på slutten for Satan! Har vi noen eksempler på at Satan prøvde å påvirke Jesus før han døde? Ja, da Jesus i Getsemane ba til Gud om å slippe den gjerning han var utsendt for. Men han tok seg inn og klarte og stå imot denne gangen også. Vers 31: Og til slutt forklarer Jesus hvorfor: Satan har ikke noe tak på ham nettopp på grunn av den store kjærligheten, respekten, han føler for sin Far. Han vil aldri unnlate å gjøre sin Fars vilje! JOH 15 Jesu forkynnelse JOH 15:01-16. Det sanne vintre 01 “Jeg er det sanne vintreet, og min Far er vindyrkeren. 02 Hver gren som ikke bærer frukt, tar han bort, men hver den som bærer frukt, renser han for at den skal gi enda mer frukt. 03 Dere er allerede rene på grunn av de ord jeg har talt til dere. 04 Bli i meg, og jeg skal bli i dere, for ingen gren bærer frukt av seg selv uten å være i vintreet. Og heller ikke dere kan bære frukt uten at dere blir i meg. 05 Jeg er vintreet. Dere er grenene. Den som blir i meg, skal bære mye frukt, for jeg blir i ham. Men uten meg kan han ikke gjøre noe. 06 Hvis noen ikke blir i meg, blir de kastet bort som visne grener. De blir buntet, kastet på ilden og brent opp. 07 Hvis dere blir i meg, skal mitt ord bli i dere. Da kan dere be om det dere ønsker, og det skal skje. 08 Og det er også til min Fars ære at dere bærer mye frukt, for dere er mine disipler. 09 For slik min Far elsker meg, slik elsker også jeg dere. Bli i min kjærlighet. 10 Hvis dere holder mine bud, skal dere bli i min kjærlighet, slik også jeg holder min Fars bud og blir i hans kjærlighet. Johannes med kommentarer 147 11 Jeg forteller dere dette for at også dere skal føle den gleden jeg føler, for da blir dere fulle av glede. 12 Mitt bud er dette: Elsk hverandre slik jeg har elsket dere. 13 For større kjærlighet enn dette har ingen — at han gir sin sjel for sine venner. 14 Og dere er mine venner hvis dere gjør det som jeg befaler dere. 15 Jeg kaller dere ikke lenger for slaver, for en slave kjenner ikke sin herres gjerninger. Jeg kaller dere venner, for alt det jeg har hørt fra min Far, har jeg gjort kjent for dere. 16 Dere valgte ikke meg, men jeg valgte dere for å sette dere til å gå ut og bære frukt. Og deres frukt skal vare, fordi det dere ber min Far om i mitt navn, skal han gi dere.” KOMMENTAR 064: Jesus taler i bilder på løpende bånd: Vintreet er Kristus, og fra vintreet får vi vinen som er et bilde på tiders liv. Gud er gartneren som plantet treet. Gud er også vintreets rot. Her kommer Jesus med et nydelig bilde på den måten Gud handler: De grenene som ikke bærer frukt, skjærer han bort. De får ikke tiders liv. Men trær som bærer gode frukter, beskjærer han for at de skal gi enda mer frukt. Og beskjærelsen består i de lidelser som et menneske må gjennomgå fordi de er utvalgt til Guds og Kristi himmelske presteskap. Men hold fast ved Kristus, for ikke noen gren kan bære frukt uten å være en del av vintreet. Og heller ikke kan noen kristen bære frukt uten et nært fellesskap med Gud og Kristus. (JOH 17:21) Men den som ikke tror på Jesus, blir som en avskåret gren. Den visner, og slike grener blir samlet sammen og kastet på ilden. Dette er et bilde på å gå tiders tapt. Legg derfor godt merke til det bildet Jesus bruker. ‘Grenene skal brenne opp.’ Kan en gren som har brent opp, ha en tiders pine? Nei, men virkningen av brannen er i tid og tider! La oss gjøre det klart en gang for alltid: For å få det du ber om, må du være en del av Guds plan! Alt annet er av Satan, og det kan ikke være vanskelig å forstå at Gud ikke støtter opp om Satans plan, f.eks. materialisme, karriere, osv. uansett hvor hardt du ber! I vers 10 forklarer Jesus dette. Betingelsen er ‘at dere holder mine bud, slik også jeg følger min Fars bud!’ Kan det sies klarere? For, tror du at Jesus hadde hatt Guds kjærlighet hvis han hadde nektet å utføre hans plan? Og selv det du ber om etter Guds plan, blir kanskje ikke gitt deg før etter du er blitt oppreist og har vist deg verdig til tiders liv! Husk Abraham! Han har ennå ikke fått oppleve et eneste ett av de løftene Gud gav ham! Men Gud sa heller aldri til Abraham at det skulle skje under Satans herredømme! Løftene til Abraham skal også gå i oppfyllelse gjennom Kristus! Da skal disiplene få oppleve den samme herlighet som Kristus har fått av sin Far. Igjen understreker Jesus sitt nye bud. 148 Johannes med kommentarer Og her forklarer han hva det kan innebære: At de til og med må ofre livet for hverandre, slik Jesus nå ofrer sitt liv for dem. Jesus setter en betingelse: ‘Dere er mine venner så lenge dere holder mine bud!’ Holder vi Jesu bud hvis vi har oss en omgang i høyet når vi får lyst? Holder vi Jesu bud når vi brenner av begjær etter vårt eget kjønn? Når vi lyver? Stjeler? Eller når vi bare er opptatt av det verdslige? Så sier Jesus at han ikke kaller dem slaver, for en slave kjenner ikke sin herres plan slik Jesus har forklart Guds plan til disiplene. Han kaller dem venner! Og så til slutt, i vers 16, sier Jesus at det ikke var disiplene som valgte ham, men han disiplene. Og han utvalgte dem til en gjerning som skulle bære frukt og føre til tiders liv. Så kommer den setningen som alle fabler om! ‘Alt dere ber om i mitt navn, skal dere få.’ Og folk ber så det svir, både om god økonomi, nytt hus, ny bil, god helse og et lengre liv, uten at de får noe som helst! Der røk Mercedes’en! For det første har de ikke forstått hva det vil si å be i Jesus navn. Det betyr ikke at vi må si ‘i Jesu navn’ hver gang vi ber. Nei, det betyr at det vi ber om, må være i tråd med det som Jesus representerer! Og da forstår vi med en gang at det ikke nytter å be om god økonomi, for ‘revene har hi og fuglene har reir, men Menneskesønnen har ikke noe sted hvor han kan hvile seg.’ I tillegg gjelder løftene etter at Guds rike er blitt til virkelighet, jfr. igjen Abraham. Og historien om Abraham er jo fortalt som et forbilde for at vi skal forstå dette! Dessuten, Jesus taler bare til de tolv apostlene her! JOH 15:17-25. Verdens hat 17 “Dette befaler jeg: Elsk hverandre. 18 Og når de av verden hater dere, skal dere vite at de hatet meg først. 19 Hvis dere var av verden, ville de som er av verden, ha elsket dere som sine egne. Men dere er ikke av verden, for jeg har utvalgt dere fra verden. Derfor skal de som er av verden, hate dere. 20 Husk at jeg har sagt: ‘En slave er ikke større enn sin herre.’ De forfulgte meg, og de vil forfølge dere. Men de som ville ha holdt mine ord, vil også holde de ord som er ved dere. 21 Alt dette skal de gjøre for mitt navns skyld, for de kjenner ikke han som har sendt meg. 22 Hvis jeg ikke hadde kommet og talt til dem, hadde de ikke vært skyldige i sin synd. Men slik det er nå, har de ingen unnskyldning for sin synd. 23 En som hater meg, hater også min Far. 24 Hvis jeg ikke hadde gjort slike gjerninger blant dem som ingen andre har gjort, ville de ikke hatt skyld i sin synd. Men nå har de sett dem, og de hater meg, og også min Far. 25 Det er for at det ordet skal bli oppfylt som står skrevet i loven: ‘De hatet meg uten grunn.’” SAL 69:04 Johannes med kommentarer 149 KOMMENTAR 065: Jesus understreker igjen sitt nye bud. Men når de opplever de av denne verdens hat, skal de huske på at de hatet Jesus først! Så sier han noe som er verdt å legge seg på hjertet: ‘Dere tilhører ikke verden, for jeg har utvalgt dere fra verden.’ Hvem gjelder dette? Bare disiplene? Eller alle kristne? Les ÅPB 14:03 nå og se om du får det til å stemme inn her. Vers 20 er viktig: ‘Ingen slave er større enn sin herre. De forfulgte meg, og de skal forfølge dere. Men alle som ville ha holdt mitt ord, skal også holde deres ord.’ Hvorfor det? Den skulle egentlig være grei, for Jesu ord bygger på Guds ord, og disiplenes ord bygger på det samme ordet.’ Jødene på den tid kjente Jesus og det han representerte, de kjente hans navn, men de avviste ham likevel som Guds Sønn, nettopp fordi de ikke kjente Gud. Vers 21 er også viktig: ‘Hvis jeg ikke hadde kommet og talt til dem, hadde de ikke vært skyldige i sin synd. Men slik det er nå, har de ingen unnskyldning for sin synd.’ Hvordan er da den situasjonen i dag? Har Jesus talt til oss? Selvfølgelig har han det — gjennom sitt ord, og et skriftlig ord er ikke mindre kraftig enn et muntlig ord! Tvert imot. Husk at Jesus er Ordet! Men det er en forskjell på oss som lever i dag og de som levde på Jesu tid. Hva er det? Jo, i vers 24 viser han til de mange gjerningene han utførte, og likevel hatet de både ham og hans Far! Derfor er de skyldige i en tiders synd: De har sett Guds kraft og forkastet den! De har spottet Den hellige ånd! Men slik skal det være ifølge Guds plan, for det var en av profetiene som må gå i oppfyllelse! Det var harde bud for noen. Tenk bare på Judas. JOH 16 Jesus taler i bilder JOH 16:01-06. Verdens forfølgelser 01 “Men når veilederen kommer, som jeg skal sende dere fra min Far, sannhetens ånd, som utgår fra min Far, da skal den vitne om meg. 02 Men også dere skal vitne om meg, for dere har vært med meg fra begynnelsen. 03 Dette forteller jeg for at dere ikke skal snuble. 04 De skal utstøte dere fra synagogene, og den tiden kommer da alle som vil drepe dere, skal tro at de gjør Gud en tjeneste. 05 Det skal de gjøre fordi de verken har kjent min Far eller meg. 06 Jeg sier dette for at når den tiden kommer, skal dere huske at jeg har sagt det til dere. Jeg sa det ikke til dere fra begynnelsen av, for da var jeg hos dere.” 150 Johannes med kommentarer KOMMENTAR 066: Ånden, Guds ånd og Den hellige ånd er identisk. Den utgår fra Gud og representerer Guds kraft og væremåte. DET ER IKKE EN PERSON! Og noe av den kraften som utgår fra Gud, lover Jesus å sende fra Gud til dem. Da skal ånden vitne om hans himmelske tilværelse, men også disiplene skal vitne om ham, for de har vært vitner til Jesu kraft. Og ut fra dette, hvem av apostlene vil du si er det mest troverdige av alle vitner om Gud og Kristus? Ut fra situasjonen må jo én stå frem som det mest troverdige av alle vitner: Johannes! Og hvorfor det? Fordi han var vitne til Jesu kraftfulle gjerninger, og det var han som fikk oppleve at en Guds budbringer åpenbarte seg for ham på øya Patmos da han i et syn, i tegn, fikk se inn i Jesu åndelige tilværelse! Han er også den som har skrevet ned mest av dette. Hva med Paulus? Han har jo skrevet flest bøker i Den nye pakten. Ja, men Paulus var ikke vitne til Jesu mange kraftfulle gjerninger, selv om han var direkte underlagt Guds kraft. Hva med Peter? Han var et av de fremste vitnene til alt det Jesus gjorde, men han har likevel ikke skrevet så mye om dette. Ut fra det Peter skriver, hans to korte brev, vet vi lite om Kristus. I andre brev hører vi mye om Peter, men det er ikke ham selv som har skrevet det. Men er ikke min påstand i strid med Guds ord, for sier ikke Jesus at blant disiplene skal ingen være større eller mindre? Jo, ingen skal fremheve seg selv på bekostning av den andre, men det forhindrer ikke at Gud bruker dem på forskjellige måter. Husk at ånden ikke ble gitt etter mål. Ikke alle fikk like mye av Guds kraft. Og noen skal gi igjen tretti ganger mens andre skal gi avling som er hundre ganger større enn det som ble sådd. (MAT 13:08) Jesus forteller dem alt dette for at de ikke skal snuble. Derfor trenger de en veileder til erstatning for hans nærvær. Og disiplene skal bli forfulgt! Ja, kraftig! Og noen skal til og med tro at de dermed gjør Gud en tjeneste! Var ikke Paulus et godt eksempel på det? Men, kjente ikke Paulus Gud? Jo, som fariseer, men Paulus kjente likevel ikke til Guds plan og Guds barmhjertighet. Derfor kjente han egentlig ikke Gud før han ble slått av Jesus på veien til Damaskus. Og hva skulle han der? Jo, han var nettopp ute i et slikt ærend som Jesus bruker som eksempel på at de trodde de gjorde Gud en tjeneste! Han skulle fengsle kristne og føre dem til Jerusalem for avstraffelse! JOH 16:07-18. Sannhetens ånd 07 “Og nå går jeg til ham som har sendt meg. Men ingen av dere spør: ‘Hvor hen går du?’ 08 Fordi jeg forteller dere dette, er dere fulle av sorg i deres hjerter. 09 Men jeg forteller dere sannheten: Det er til deres beste at jeg går bort. For hvis jeg ikke går bort, vil veilederen ikke komme til dere. Men når jeg går, skal jeg sende den til dere. 10 Når den kommer, skal den veilede dere i verden om synd, rettferdighet og dom. 11 Om synd: Fordi dere trodde på meg. Johannes med kommentarer 151 12 Om rettferdighet: Fordi jeg går til min Far, og dere ikke lenger kan se meg. 13 Om dom: Fordi denne verdens fyrste skal bli dømt. 14 Jeg har ennå mye å si dere, men ikke som dere kan ta til dere rett nå. 15 Men når sannhetens ånd kommer, skal den veilede dere i hele sannheten. Den skal ikke tale av seg selv, men bare tale det den selv har hørt talt. Og den skal forkynne det som skal komme. 16 Den skal herliggjøre meg, for den skal ta av det som er mitt og forkynne det for dere. 17 Alt det som min Far har, er mitt. Derfor sier jeg at den skal ta av det som er mitt og forkynne det for dere. 18 Bare en liten stund til og dere skal ikke se meg mer. Men enda en liten stund, og dere skal se meg igjen, for jeg går til min Far.” KOMMENTAR 067: I noen oversettelser virker det som om Jesus bebreider disiplene for at de ikke spør hvor han går, men det er ikke tilfellet. I JOH 13:36 spurte Peter hvor Jesus gikk, men fikk bare et indirekte svar. I JOH 14:05 spurte Tomas om det samme. Jesus forklarte da at veien dit han gikk, var gjennom ham. Derfor sier Jesus at nå trenger ingen å spørre hvor han går hen. Men fordi han har fortalt dem at han skal forlate dem, blir de fylt av sorg. Så forteller Jesus at han vil sende dem en veileder, (DNB og NKJ sier talsmann, NNV hjelper) etter at han er gått bort. Og veilederen skal veilede i det som har med rettferdighet, synd og dom å gjøre. Og i vers 11, 12 og 13 forteller Jesus på hvilke områder denne veilederen skal lede dem. ‘Jeg har ennå mye å si dere, mye mer enn dere kan bære nå.’ Men etter at Gud sendte sin veileder til dem, hadde de mye lettere for å forstå Guds plan. Vers 15 har de fleste oversettelser oversatt slik: (Jeg tar bare med den første setningen, for det er den som er forvrengt.) I NKJ, vers 13: ‘Men når Han, sannhetens Ånd, kommer —’ I DNB, vers 13: ‘Men når han kommer, sannhetens Ånd, —’ I NNV, vers 13: ‘Men når denne kommer, sannhetens ånd, —’ PAKTEN: ‘Men når sannhetens ånd kommer, —’ (For å få med det innholdet som logisk hører sammen, har PAKTEN en inndeling av dette avsnittet som gjør at nummeret på dette verset er 15.) Som du ser har både NKJ og DNB satt inn ordet han her. NNV bruker ordet denne i stedet. Det er min påstand at ordet han er satt inn i NKJ og DNB for å understreke at ånden er en person. Jehovas vitner tror ikke på treenighetslæren, derfor bruker de ordet denne i stedet, for å understreke at ånden ikke er han. Men alt dette kunne de spart seg, for i grunnteksten står verken han eller denne; der står bare sannhetens ånd. På grunn av dette, tar jeg med den samme linjen på gresk og oversetter den ord for ord. 152 Johannes med kommentarer Jeg vet jo hvor vanskelig det kan være for gamle vinsekker å akseptere bibelske fakta. Gresk: hotan pneuma aletheia erchomai, — Transl.: når ånd sannhet komme, — Når det står så klart i grunnteksten, skulle det være unødvendig å komme med alle disse ubibelske tilføyelsene. Vær derfor klar over et faktum: Bibelen blir ikke alltid oversatt nøyaktig etter grunnteksten, men av og til justert litt for å tilpasse den til det enkelte trossamfunns forkynnelse. I særlig grad gjelser dette Det norske bibelselskaps oversettelse. F.eks. i JOH 01:18 gjør de seg skyldig i et grovt overtramp der de skyter inn en liten setning som skal vise til Kristus: ‘— som er Gud.’ Der omgjør de altså Kristus til Gud den allmektige — klart i strid med grunnteksten! JOH 01:18, NKJ. ‘Aldri har noen sett Gud. Den enbårne Sønn*, som er i min Fars favn, Han har forklart ham.’ *Gud JOH 01:18, DNB. ‘Ingen har noengang sett Gud, men den enbårne, som er Gud, og som er i Faderens favn, har vist oss hvem han er.’ (Fra DNB 1978/85. 1. utgave 1995.) Denne forfalskningen har forårsaket en logikkbrist så kraftig at den gauler! Jeg går ut fra at vi alle er enig i at Gud og Faren er den samme. Hvis så den enbårne (Sønnen) også er Faren, hvordan kan han da være i sin Fars favn? Slik bibelforfalskning som dette bør det bli slutt på én gang for alltid! ‘Når Sannhetens ånd kommer, skal den herliggjøre meg,’ sier Jesus. ‘For den skal ta av det som er mitt og gjøre det kjent for dere. For alt som tilhører min Far, er mitt. Derfor sier jeg at ånden skal ta av det som er mitt og gjøre det kjent for dere.’ Dette kan virke innfløkt, men er i grunnen såre enkelt: Det Gud representer, representer også Kristus. Det som ånden da skal veilede i, er det som Gud har underlagt Kristus å befale dem, nå basert på Kristi gjerning. PAKTEN bruker den om veilederen ut fra det som er fysisk korrekt. Alle vet at det heter Den hellige ånd og ikke Han hellige ånd! Igjen: Jesus forklarte i bilder. Når Jesus taler om en talsmann, hjelper, veileder, er også dette et bilde, her som alltid ellers. Når Jesus omtaler seg selv som porten, tror du da at han knirker i rustne hengsler? Hva mener Jesus med det han sier i vers 18? ‘Bare en liten stund til og dere skal ikke se meg mer.’ Det gjelder ikke først og fremst for de tre dagene han skal ligge i graven, men for opprykkelsen. Det er da disiplene ikke skal se ham mer. ‘Men en liten stund senere skal dere se meg igjen.’ Når er det? Ta tenker Jesus på den dagen han skal kommer tilbake i ånden og ta dem til seg til en åndelig, himmelsk, herlighet. Dette er den første oppstandelsen, og over dem som tar del i den første oppstandelsen, har den andre død ingen kraft. (ÅPB 02:11) Og det er helt naturlig ettersom de da er blitt oppreist til en tiders åndelig herlighet. Johannes med kommentarer 153 JOH 16:19-30. Fra sorg til tiders glede 19 Da sa disiplene til hverandre: “Hva er det han sier? ‘Bare en liten stund til og dere skal ikke se meg. Og enda en liten stund, så skal dere se meg, for jeg går til min Far.’” 20 Så sa de: “Hva er det nå han sier? ‘Om en liten stund skal ingen se ham.’ Vi forstår ikke det han sier.” 21 Jesus forstod at de ville spørre ham om dette. Og derfor sa han: “Spør dere hverandre hva det betydde at jeg sa: ‘Bare en liten stund til og dere skal ikke se meg lenger. Men en stund senere skal dere se meg igjen?’ 22 Denne sannhet sier jeg: Dere skal gråte og sørge. Og de av denne verden skal glede seg mens dere sørger. Men deres sorg skal bli til glede. 23 En fødende kvinne har veer fordi tiden hennes er kommet. Men når barnet er født, husker hun ikke lenger smerten i glede over det mennesket som hun satte til verden. 24 Nå sørger dere altså. Men jeg skal se dere igjen, og da skal dere glede dere i deres hjerter. Og den gleden skal ingen ta fra dere. 25 På den dagen skal dere ikke be meg om noe. For denne sannhet sier jeg: Da skal min Far gi dere det som dere har bedt om i mitt navn. 26 Til denne tid har dere ikke bedt om noe i mitt navn. Men be, så skal dere få, og deres glede skal bli fullstendig. 27 Dette har jeg talt til dere i bilder, men den tid kommer da jeg ikke skal tale i bilder, men fortelle dere rett ut om min Far. 28 På den dagen skal dere ikke be i mitt navn, for jeg sier at dere skal be til min Far. 29 For min Far har selv elsket dere fordi dere har elsket meg og trodd at jeg er kommet fra Gud. 30 Jeg er kommet fra min Far til verden. Og nå skal jeg forlate verden og igjen gå til min Far.” KOMMENTAR 068: I vers 19 og 20 ser vi at disiplene ikke forstod dette. Og selv om vi forstår det, må vi ikke bli overmodige av den grunn, for vi må huske at disiplene bare hadde hatt tilgang til Den første pakten fra de skriftlærde og i synagogene. Og enda viktigere: De hadde heller ikke på den tid Den nye pakten. Men selv om disiplene hadde en så liten forståelse av Guds plan at Jesus til tider ble irritert, forkastet han dem ikke av den grunn! Jesus forstår at disiplene er forvirret. Derfor forklarer han dem enda en gang, nå klarere enn før. Etter at Jesus er gått bort, skal de gråte og sørge. Men når verdens glede blir til sorg, altså under opprettelsen av Guds rike, da er det disiplenes tur til å glede seg! 154 Johannes med kommentarer Deretter bruker Jesus et nytt bilde: Han sammenligner opprettelsen av Guds rik med riene til en fødende kvinne: Først smerte, deretter umålelig glede! Slik skal det også være for de utvalgte: Etter Jesu bortgang skal de sørge, men etter opprettelsen av Guds rike skal de oppleve en tiders glede sammen med Kristus! Så kommer endelig forklaringen på det Jesus har sagt så mange ganger: ‘Alt det dere ber om i mitt navn, skal dere få.’ Jeg har vært inne på det ved flere anledninger: Det er et fremtidsløfte som først går i oppfyllelse etter opprettelsen av Guds rike! ‘På den dagen,’ (Herrens dag), sier Jesus i vers 25, ‘skal dere ikke be meg om noe.’ Og hvorfor ikke? Nei, for da har de fått en tilværelse så fullkommen at de ikke har mer å be om! Alt er gått i oppfyllelse! Og så sier Jesus det som bekrefter min tidligere påstand: ‘Da skal min Far gi dere alt det som dere har bedt om i mitt navn!’ Kan det sies klarere? Altså var ikke dette min påstand, men en uttalelse direkte fra Jesus! Så tilbake til dette med navnet, for i Bibelsk sammenheng er det fysiske navnet et bilde på det et menneske representerer. Derfor, hva betyr egentlig navnet Jesus Kristus, eller Messias Jesus, eller Guds Kristus? Messias betyr Den salvede, og det å være salvet er å være bestemt til en gjerning. Jesus, Iesous, er den greske versjonen av det hebraiske Josva, som er en kortversjon av Yehowshuwah, som igjen betyr Jehovahs Redningsmann. Dermed blir hele betydningen av navnet Kristus Jesus følgende: Han som er salvet/utvalgt som Jehovahs Redningsmann. Vær klar over at det er disiplene Jesus taler til, de som var utvalgt til den første oppstandelsen. Det gjelder ikke for oss som skal ta del i den andre oppstandelsen, den sjelelige, da både rettferdige og urettferdige skal stå opp av graven og stilles til doms! Les Gjerningene 24:15. JOH 16:31-35. Seier over verden 31 Da sier disiplene: “Se! — nå taler du rett ut uten å tale i bilder. 32 Nå forstår vi at du vet alt, og at du ikke trenger å spørre noen om noe. Derfor tror vi at du er kommet fra Gud.” 33 Jesus reagerte og sa: “Nå tror dere. 34 Men, se — den tiden skal komme, og den kommer snart, da dere skal bli spredt hver for seg og la meg være igjen alene. Likevel er jeg ikke alene, for min Far er med meg. 35 Dette har jeg fortalt dere for at dere skal ha av min fred. Men i denne verden vil dere få trengsler. — Så fatt mot, for jeg har seiret over verden.” KOMMENTAR 069: Vi skal være klar over at dette er siste gang Jesus forklarer disiplene om det himmelske. Men da han fostår at de ennå ikke forstår hans spesielle bruk av bilder, taler han nå, for første og siste gang, mer direkte. Johannes med kommentarer 155 Og han sier det selv: ‘Til nå har jeg talt i bilder, men den tid skal komme da jeg skal tale rett ut om min Far. Når er det? Etter å ha lest litt i Bibelen sier det seg nesten selv: Alle Bibelens løfter viser frem til opprettelsen av Guds rike! Les Far i himlene — men med omtanke slik at du forstår det du leser. Det nytter lite å bare ramse den opp! Da har du sannsynligvis ikke forstått et kvekk! Selv om disiplene fikk en klarere forståelse av Guds plan gjennom Den hellige ånd, jfr. også den kunnskap Paulus presenterer i sine brev, må nok disiplene likevel vente til de kommer til sin Far i himlene. Det Jesus sier i vers 28, 29 og 30, er en bekreftelse på det. Og da forstod disiplene det Jesus lenge hadde forsøkt å fortelle dem! Og igjen forteller Jesus at han lar dem få vite dette for at de ikke skal engste seg. Men gjennom det Jesus må gjennomgå, skal han nå seire over de av denne verden og denne verdens midlertidige hersker — Satan! JOH 17 Jesu øversteprestlige bønn JOH 17:01-05. Jesus ber til sin Far 01 Etter at Jesus hadde sagt dette, løftet han øynene mot himlene og sa: “Far, timen er kommet. Herliggjør din Sønn, for at din Sønn også skal herliggjøre deg. 02 For du skal gi ham fullmakt over alt kjøtt for at han skal gi tiders liv til alle dem som du har gitt ham. 03 Og dette er tidernes liv: Å kjenne deg, den eneste sanne Gud, og Jesus Kristus, ham som du har sendt ut. 04 Jeg har herliggjort deg på jorden og gjort ferdig den gjerning som du har gitt meg å utføre. 05 Og nå, Far, herliggjør meg hos deg selv med den herlighet jeg hadde fra før verden ble til.” KOMMENTAR 070: Jesus har nå avsluttet sin avskjedstale til disiplene. Deretter følger den kjente bønnen han ber til sin Far; for seg selv, disiplene og alle de fremtidige brødrene! Hvorfor blir denne bønnen kalt Jesu øversteprestlige bønn? Jo, dette er Jesu avskjedsbønn her på jord, og i denne bønnen påtar han seg den stillingen han får etter sin åndelige oppstandelse, stillingen som Guds himmelske øversteprest! Først ber Jesus til Gud for seg selv: ‘Far herliggjør din Sønn, for at du skal bli herliggjort gjennom Sønnen.’ Er det ennå noen som fabler om at Far og Sønn er den samme? Ser du i vers 02 at Jesus skal få fullmakt over alt kjøtt? Alt kjøtt står for alle mennesker, som jo er av kjøtt. Og menneskene befinner seg som kjent på jorden. Hvordan kan da Jesu påstand her være forenlig med at alle de gode skal til himmelen? Hvis så var tilfellet, ville ikke Jesus fått makt over alt kjøtt! Ser du hvor klart det står — hvis du bare vil ta det til deg? Og det er ikke noe jeg påstår. Det er Jesus selv som sier det! 156 Johannes med kommentarer Vers 03 er grunnleggende for enhver bibelforståelse: PAKTEN: ‘Dette gir tiders liv: Å kjenne deg, den eneste sanne Gud, og Jesus Kristus, ham som du har utsendt.’ Jeg tar det med på gresk også, så kan du selv vurdere hvem som følger grunnteksten: Gresk: houtos zoe aionios ginosko monos alethinos theos iesous christos hos apostello Translitterert, ord for ord: Dette (er) tiders liv: (Å) kjenne (den) eneste sanne Gud, (og) Jesus Krstus, som (du har) utsendt.’ NKJ, sitat: ‘Og dette er det evge livet, at de kjenner deg, Den eneste sanne Gud, og Jesus Kristus, Ham som du har utsendt.’ DNB, sitat: ‘Og dette er det evige liv at de kjenner deg, den eneste sanne Gud, og ham du har utsendt, Jesus Kristus.’ NNV, sitat: ‘Dette betyr evig liv, at de stadig tilegner seg kunnskap om deg, den eneste sanne Gud, og om ham som du har utsendt, Jesus Kristus.’ Her gjør Ny Verden den brøleren at den skriver Jehovas vitners gjærning inn som en del av Bibelen, klart i strid med grunnteksten! Hvordan det? Jo, det er vel ingen som graver dypere i Bibelen enn Jehovas vitner, og det er få som i større grad ‘stadig tilegner seg kunnskap om den eneste sanne Gud.’ Men hva er forskjellen på ‘å kjenne Gud’ og ‘å tilegne seg kunnskap om Gud.’ Den er avgjørende, og jeg vil vise det med et eksempel: Gjennom radio og TV tilegner vi nordmenn oss stadig ny kunnskap om kong Harald, uansett om vi er interessert i den eller ikke. På den måten ‘tilegner vi oss stadig mer kunnskap’ om kongen. Men det betyr slett ikke at vi ‘kjenner’ ham personlig, underforstått som en venn! (JOH 15:13-14) Og husk: Jesus sier at tiders liv er å kjenne Gud, ikke bare å ha kunnskap om ham! Når vi først er inne på det, la oss igjen ta for oss Den norske kirkes treenighetslære som sier at Gud og Kristus er den samme. Og da blir spørsmålet også i deres tilfelle: Kan de si at de kjenner Gud og Kristus, Far og Sønn, når de ikke engang vet forskjell på dem! Hvis vi tar utgangspunkt i dette ene verset, og ut fra det Jesus sier, har ikke da begge disse gruppene skrevet seg ut av redningen? Kan du komme på flere? Jesus har nå herliggjort Gud på jorden gjennom den gjerning han har fullført. Vi skal se litt på vers 05 også: Når ble verden til? Var det før Gud skapte jorden? Nei, verdens skapelse er ikke identisk med jordens skapelse, for verden innbefatter også det som er på jorden, særlig menneskene. ‘Før denne verden ble til’ viser derfor til før Gud skapte Kain og Abel. I LUK 11:50 taler Jesus om denne verdens grunnleggelse, fra Abel til Sakarjah —’ Og da viser Jesus til Abel som ‘denne verdens grunnleggelse.’ Men Jesus nevner ham her fordi Abel egentlig var denne verdens første martyr. Men Kain var eldre enn Abel. Da blir Kain, ironisk nok, denne verdens grunnlegger. Og stemmer ikke også det med at denne verden er underlagt Satan? — Hva med Adam og Eva? Johannes med kommentarer 157 JOH 17:06-19. Jesus ber for disiplene 06 “Jeg har åpenbart ditt navn for de menneskene som du gav meg av denne verden. De var dine, men du gav dem til meg fordi de holdt ditt ord. 07 Nå vet de at alle som du har gitt meg, er fra deg. 08 For jeg har gitt dem de ord du gav meg, og de tok imot dem. De vet i sannhet at jeg er kommet fra deg, og de tror at du har sendt meg. 09 Jeg ber for dem. Jeg ber ikke for dem som er av verden, men for dem som du har gitt meg, for de er dine. 10 Alle mine er dine, og de som er dine, er mine. Jeg blir herliggjort gjennom dem. 11 Jeg blir ikke lenger i verden. Men de blir i verden etter at jeg er kommet til deg. Hellige Far, bevar dem i ditt navn, det som du har gitt meg, slik at de kan være ett med oss, slik vi er ett. 12 Mens jeg var sammen med dem i verden, bevarte jeg dem i ditt navn, det som du har gitt meg. Og ingen er gått tapt unntatt han som er den tapte sønnen, og det for at Skriften skulle bli oppfylt. 13 Nå kommer jeg til deg, men dette sier jeg mens jeg er i verden, slik at de i fullt mål skal ha min glede i seg. 14 Jeg har gitt dem ditt ord, og verden hater dem. For de er ikke av verden, slik heller ikke jeg er av denne verden. 15 Jeg ber ikke om at du skal ta dem bort fra verden, men at du må bevare dem fra den onde. 16 For de er ikke av verden, slik jeg ikke er av verden. 17 Helliggjør dem i din sannhet. Ditt ord er sannheten. 18 Slik du sendte meg ut i verden, sender jeg dem ut i verden. 19 Jeg helliggjør meg, for at også de skal bli helliggjort i sannheten.” KOMMENTAR 071: Jesus ber nå for de tolv apostlene: ‘Jeg ber for dem. Jeg ber ikke for dem som er av verden, men for dem som du har gitt meg, for de er dine.’ Disse som skal utgjøre Guds presteskap med Jesus som øversteprest, er utvalgt av Gud fordi de har holdt hans bud. De tilhører altså Gud, som gav dem til Kristus. Men hva vil det egentlig si at de skal tilhøre Kristus? F.eks. i vers 09 sier Jesus: ‘Jeg ber for dem. Jeg ber ikke for dem som er av verden, men for dem som du har gitt meg, for de er dine?’ I Efeserne 01:13 leser vi at noen er beseglet, de har fått Guds segl. Hva betyr det? Jo, også seglet er et tegn på at de tilhører Gud. Og dette skriver Paulus til menigheten i Efesos. Hører disse i Efesos med i samme gruppen som disiplene? Ja, de gjør det, men ikke nødvendigvis alle av dem. De som Gud har satt sitt segl på, er de som Gud velger ut som medlemmer av presteskapet og legger dem til de andre, menigheten. (GJE 02:47) Videre ser vi at blant dem som Gud har gitt Kristus, har én gått tapt, den tapte sønn, Judas. Og det var for at Skriften skulle gå i oppfyllelse! I vers 14 sier Jesus at de ikke er av denne verden, slik han selv ikke er av denne 158 Johannes med kommentarer verden. Og da ser vi igjen at disse skal ha en åndelig oppstanelse på samme måten som Kristus! Og Jesus gjentar det samme i vers 16. I vers 18 sier han at han sendte dem ut i verden, slik Gud sendte ham ut i verden. Og da sikter Jesus til forkynnelsen. Både i vers 17 og 19 sier Jesus at de skal bli gjort hellig i sannheten. Mange tror at å helliggjøre og å herliggjøre er det samme, og det er nesten identisk. Å bli gjort hellig er det samme som å bli satt til side som noe spesielt for Gud. Og dette skal altså skje på grunn av at de har lyttet til Jesu forkynnelse og tatt imot hans sannhet. I DAN 07:18 skriver Daniel, NKJ: ‘Men Den høyestes hellige skal motta Riket og ta det i eie for evig, ja, i evigheters evighet.’ JOH 17:20-26. Alle brødrene må være ett med Gud og Kristus 20 “Jeg ber ikke bare for disse, men også for dem som skal komme til å tro på meg på grunn av deres ord. 21 Jeg ber om at de alle må være ett med hverandre, slik du, Far, er med meg, og jeg med deg. Jeg ber om at også de må være ett med oss, for at verden skal tro at du har sendt meg. 22 Den samme herlighet som du gir meg, skal jeg gi dem, for at de skal være ett slik vi er ett. 23 La dem være fullmodne i enhet for at verden skal vite at du har sendt meg, og at du elsker dem slik du elsker meg. 24 Far, jeg vil at de som du har gitt meg, skal være der jeg er. De skal se den herlighet som du har gitt meg, for du har elsket meg fra før verdens grunnleggelse. 25 Rettferdige Far, de av verden kjenner deg ikke, men jeg kjenner deg. Og disse erkjenner at du har sendt meg. 26 Jeg har gjort deg kjent for dem, og jeg skal fortsette å gjøre deg kjent for dem, for at den kjærligheten som du har elsket meg med, også skal gjelde for dem.” KOMMENTAR 072: Til slutt ber Jesus for de som skal bli troende i fremtiden: ‘Jeg ber ikke for bare disse, apostlene, men også for dem som kommer til å tro på meg gjennom deres, apostlenes, ord.’ Husker du hva som stod i JOH 10:30? Jo, det er det verset de fleste bruker som bevis på at Jesus sier at Gud og Kristus er den samme! Der står: ‘Jeg og min Far er ett.’ Men her i vers 17:21 forklarer Jesus hva det vil si å være ett! ‘Jeg ber om at de alle må være ett, slik du er ett med meg, og jeg med deg. Jeg ber om at også de må være ett med oss, for at verden skal tro at du har sendt meg.’ Les dette verset nøye. Det står at de kristne skal være ett med Gud og Kristus slik også Gud og Kristus er ett med hverandre. Tenk deg konsekvensen hvis dette at Gud og Kristus er ett, betyr at de er den samme. Det står at de kristne også skal være ett med dem. Da betyr det at også de kristne blir Gud den allmektige! Johannes med kommentarer 159 Hvis så er tilfellet, er vi tilbake til der vi var før skapelsen; altså før Bibelens første dag. I vers 22 understreker Jesus at de skal få samme herlighet som ham selv. Og da er det ikke vanskelig å forstå at Jesus snakker om en himmelsk herlighet. Det som er vanskelig å forstå, derimot, er at så mange tror at dette gjelder alle kristne! I vers 24 understreker Jesus dette enda en gang: ‘Far, jeg vil at de som du har gitt meg, skal være der jeg er.’ Hvis vi da leser MAT 05:05 ser vi at ‘de ydmyke skal arve jorden.’ De skal ikke være der Jesus er, men være underlagt hans herredømme gjennom hans himmelske presteskap som disiplene er en del av. Vers 25 og 26 viser igjen hvor nært fellesskap det skal være mellom Gud, Kristus og de andre som får en himmelsk herlighet. Det er de som først og fremst er Kristi brødre. Det er også de som er bruden! (JOH 03:29, ÅPB 21:02, ÅPB 22:17) Jesu tid på jorden som lærer og forkynner går mot slutten. Han skal heller ikke utføre flere kraftfulle gjerninger som tegn på de forhold som skal rå på jorden etter at Guds rike er opprettet — ingen synd, ingen død, ingen sykdom, ingen nød. Men det viktigste gjenstår for at dette skal bli til virkelig en gang i fremtiden: Jesus skal nå utøse sitt blod som offer for mennesker og slik bestenke mange folkeslag. (JES 52:15) JOH 18 Jesus blir tatt til fange JOH 18:01-11. Judas forråder Jesus 01 Etter at Jesus hadde sagt dette, gikk han sammen med disiplene til den andre siden av bekken Kedron. Det var en olivenlund der som han gikk inn i sammen med disiplene. 02 Judas, som skulle overgi ham, visste også om dette stedet, for Jesus hadde ofte hatt samlinger der sammen med disiplene. 03 Judas tok da med seg en avdeling fra vaktstyrken og kom dit sammen med noen fra overprestene og fariseerne. De hadde fakler og lamper og bar våpen. 04 Jesus, som visste hva som skulle skje med ham, stod da frem og spurte: “Hvem leter dere etter?” 05 De svarte: “Jesus fra Nasaret.” Og Jesus sa: “Det er jeg.” Judas, han som hadde overgitt ham, stod også sammen med dem. 06 Da Jesus sa ‘det er jeg,’ trakk de seg tilbake fra ham og falt til jorden. 07 Da spurte han igjen: “Hvem leter dere etter?” Og de svarte ham: “Jesus fra Nasaret.” 08 Jesus svarte og sa: “Jeg har sagt at det er jeg. Så hvis det er meg dere leter etter, så la de andre gå.” 09 Det var for at de ordene skulle bli oppfylt han sa: ‘Ikke én av dem som du har gitt meg, har gått tapt.’ 10 Nå hadde Simon Peter et sverd. Han trakk det og svingte det mot en av 160 Johannes med kommentarer øversteprestenes slaver, og han kuttet av ham øret. Slavens navn var Malkus. 11 Da befalte Jesus Peter: “Sett sverdet i sliren, for jeg må drikke av det begeret min Far har gitt meg.” KOMMENTAR 073: Nå er vi kommer frem til den fysiske handlingen som til slutt fører til Jesu henrettelse. Ut fra dette blir mine kommentarer nå ganske korte i forhold til tidligere — med unntak av de tilfeller der det kan være nødvendig å oppklare inngrodde misforståelser. Og da kan vi like godt gå til vers 09 med én gang: Her skal det ikke stå fortapt, men tapt, som er dødd. Slik skal det også være i JOH 06:39 og 17:12. Men, hva er forskjellen? Den er vesentlig, men krever en dypere bibelforståelse, for om en av disiplene hadde dødd, betyr ikke det at de hadde gått tiders tapt. Men han hadde helt klart mistet muligheten til å bli medlem av Jesu himmelske presteskap! Hvorfor det? Jo, ingen kunne oppleve å bli innviet til dette presteskapet før etter Jesu død. For selv om apostlene ble utvalgt før Jesu død, døde ingen av dem før Jesus. Forhenget i templet er et klart bilde på menneskenes stengsel fra Guds himmelske nærvær. Og dette forhenget revnet først ved Jesu død! Først da ble dette stengslet tatt bort! NB! Bibelen antyder ikke et eneste sted at Jesu død hadde noen tilbakevirkende kraft for dem som skal tilhøre hans presteskap, for da kunne ikke Jesus fullt ut vært Førstegrøden. (1KO 15:20-28) Les om døperen Johannes’ skjebne. Han var klar over dette. Så til vers 11. Vi ser at Jesus ennå taler i bilder. At han må ‘drikke av det begeret min Far har gitt meg,’ betyr at han må gjennomføre den gjerning Gud har sendt ham for å utføre. JOH 18:12-14. Øverstepresten Annas 12 Da pågrep avdelingen med soldater og jødenes vaktstyrke Jesus og bandt ham. 13 De førte ham først til Annas, som var svigerfar til Kaifas, som var øversteprest det året. 14 Og Kaifas var den som hadde gitt jødene det rådet at det kunne være fordelaktig om ett menneske måtte dø for folket. KOMMENTAR 074: I vers 13 står det at ‘Kaifas var øversteprest det året.’ Men hvis vi går tilbake til tempeltjenesten unden Den første pakten, var der bare en øversteprest, og det var bare han som hadde adgang til Det helligste — kun en gang om året. Det skulle være udødvendig å nevne at også denne prestetjenesten var symbolsk frem til Jesu død. Men det blir temmelig ironisk å tenke på at han som skulle symbolisere Kristus frem til sin død, nå står i spissen for å få tatt liver av ham! Johannes med kommentarer 161 JOH 18:15-18. Peters første fornektelse 15 Simon Peter hadde fulgt etter Jesus sammen med en av de andre disiplene. Denne disippelen var godt kjent med øverstepresten. Derfor gikk han sammen med Jesus inn på gårdsplassen til øverstepresten. 16 Men Peter stod igjen på utenfor porten. Den andre disippelen, han som var godt kjent med øverstepresten, kom da tilbake og spurte portvakten om han ville slippe inn Peter. 17 Da spurte en tjenestepike portvakten om Peter: “Er ikke det mennesket også en av disiplene hans?” Men han svarte: “Det er jeg ikke!” 18 Slavene og vaktene gjorde opp en ild av trekull, for det var kaldt og de ville varme seg. Også Peter stilte seg opp for å varme seg. KOMMENTAR 075: Her er Jesu profeti om Peters fornektelse et stykke på vei til å gå i oppfyllelse. Ut fra Peters situasjon forstår vi at han var redd. JOH 18:19-24. Annas forhør 19 Øverstepresten spurte da Jesus ut om disiplene og læren hans. 20 Jesus svarte: “Jeg har talt åpent til verden. Jeg har ofte undervist i synagogene og i templet og på steder der jødene kommer sammen. Jeg har ikke talt i det skjulte. 21 Hvorfor forhører dere meg? Spør dem som har hørt meg. For, se — de vet hva jeg har sagt.” 22 Da Jesus sa dette, gav en av vaktene som stod der, ham et slag med håndflaten og sa: “Svarer du en øversteprest på den måten?” 23 Jesus svarte ham: “Hvis jeg har sagt noe galt, så vitne for meg om hva som er galt. Hvis ikke, hvorfor slår du meg?” 24 Da sendte Annas ham bundet til Kaifas, som også var øversteprest. KOMMENTAR 076: I vers 13 stod det at Kaifas var øversteprest det året. Men i Lukas 03:02 blir både Annas og Kefas kalt øversteprester. Med utgangspunkt i Arons tjeneste som den eneste øverstepresten, hvordan kan vi forklare denne tilsynelatende uoverensstemmelsen? Den er ikke enkel, for få kristne ledere har merket seg dette, men hvis du vil være forsiktig med å godta min forklaring, vil jeg likevel forklare det ut fra det som etter all sannsynlighet er korrekt: Prestetjenesten ble inndelt i 24 skift, jfr. Jesu uttalelse til disiple at de skulle sitte på tolv troner og dømme Israels tolv stammer, som står som bilde på hele jorden. (MAT 19:28) Hvem som skal sitte på de andre tolv tronene, sier Jesus at han ikke vet, for det er for dem hans Far har utvalgt. (MAT 20:23) 162 Johannes med kommentarer Vær også klar over at når vi hører tallet 12 i Bibelsk sammenheng, er dette tallet symbolsk for det himmelske; tolv apostler (MAT 10:14), tolv porter inn til Jerusalem, (ÅPB 21:12) og den nye, himmelske Jerusalem som målte tolv stadier ganger tolv stadier ganger tolv stadier. (ÅPB 21:16) Det jordiske presteskapet som Gud opprettet med Aron som øversteprest, er helt klart et bilde på det kommende himmelske! Hvis de ikke hadde brutt Guds pakt og forkastet hans Sønn, ville Guds himmelske presteskap etter Guds plan blitt utvalgt blant dette jordiske presteskapet. ‘Han kom til sine egne, men hans egne tok ikke imot ham.’ Men etter hvert utviklet det seg slik at de prestene som ledet et slikt to ukers skift, ble kalt overprester. Vi har en helt klar parallell til dette i Den norske kirke. Der har hvert bispedømme en biskop, som egentlig bare er et annet navn for overprest. Når det så vises til at Kaifas var overprest det året, viser det til at han var valgt som den øverste for disse andre 24 prestene. Slik er det også blant norske biskoper. Én av dem blir valgt til å stå over de andre. Han får ikke en egen tittel, men blir kalt preses, den øverste. I år 2002 i Norge hette øverstepresten Bondevik. På Jesu tid hette han Kaifas. Annas situsjon er noe uklar, annet enn at han var Kaifas’ svigersønn og knyttet til presteskapet. Rimeligvis har Kaifas da overtatt stillingen som øversteprest etter Annas det året. JOH 18:25-27. Peters andre og tredje fornektelse 25 Imens stod Simon Peter og varmet seg. Da var det noen som sa: “Er ikke du også en av disiplene hans!” Men han nektet og svarte: “Det er jeg ikke!” 26 En av øversteprestens slaver, en slektning av ham som Peter hadde kuttet øret av, sier: “Jeg så deg i olivenlunden.” 27 Da nektet Peter igjen. Og med det samme gol en hane! KOMMENTAR 077: Jesu profeti om Peters fornektelse er gått i oppfyllelse! Før hanen gol, hadde Peter fornektet Jesus tre ganger, og også sverget på det. (MAT 26:72-74) Hvorfor tre ganger? Jo, ut fra loven ble Peters fornektelse dermed en rettskraftig ed! Her er et vanskelig spørsmål: Judas forrådte Jesus med et kyss. Peter fornektet ham med en ed! Judas angret og gav pengene tilbake. Også Peter angret og gråt bittert. Hvorfor ble Peter utvalgt til en tiders himmelsk herlighet mens Judas ble straffet med tiders forråtnelse? Var det bare for at én av profetiene skulle gå i oppfyllelse? MAT 26:69-75, KOM. 162 MAR 14:66-72, KOM. 097 LUK 22:54-67, KOM. 167 Johannes med kommentarer 163 JOH 18:28-39. For Pilatus 28 Så ble Jesus ført fra Kaifas til Pretoriet.* Det var nå tidlig på morgenen. Men selv gikk ikke jødene inn i Pretoriet, for at de ikke skulle bli urene. For de skulle snart ete påskemåltidet. *Guvernør Pontius Pilatus’ hovedkvarter 29 Derfor gikk Pilatus ut og spurte dem: “Hvilke anklager retter dere mot dette mennesket?” 30 De svarte og sa: “Hvis han ikke var en forbryter, ville vi ikke ført ham frem for deg.” 31 Da sa Pilatus: “Ta og døm ham etter deres lov!” Da sa jødene: “Men det er ulovlig for oss å ta livet av noen!” 32 (Dette var for at Jesu ord skulle bli oppfylt da han fortalte om det og gjorde kjent hvilken død han måtte lide.) 33 Så gikk Pilatus inn i Pretoriet igjen. Så kalte han Jesus til seg og spurte ham: “Er du jødenes konge?” 34 Jesus svarte og sa: “Sier du dette av deg selv eller har noen andre fortalt deg noe?” 35 Pilatus svarte: “Jeg er da ikke en jøde! Det var ditt folk og overprestene som overgav deg til meg. Hva har du gjort?” 36 Jesus sa: “Mitt rike er ikke av denne verden. Hvis mitt rike hadde vært av denne verden, ville mine vaktmenn ha kjempet for meg for at jeg ikke skulle blitt overgitt til jødene. Men nå er ikke mitt rike herfra.” 37 Pilatus spurte da: “Så du er konge likevel?” Jesus svarte: “Jeg er konge. — Til dette ble jeg født og til dette kom jeg til verden: For å vitne om sannheten. Og alle som er av sannheten, skal høre min røst.” 38 Pilatus spurte: “Hvilken sannhet?” Så gikk han ut igjen til jødene og sa: “Jeg finner ingen skyld hos ham! 39 Men det er vanlig at én blir løslatt i påsken. Vil dere at jeg skal løslate jødenes konge for dere?” KOMMENTAR 078: Så blir Jesus fremstilt for Pilatus. Da bekrefter han at han er utvalgt til konge, men at hans rike ikke er av denne verden. Og derfor konkluderer Pilatus med at han ikke finner skyld hos denne mannen! Også denne uttalelsen tolker mange på den måten at Jesu kongedømme ikke skal omfatte jorden. Så er ikke tilfellet! Himlene og jorden skal utgjøre en enhet under Kristus. I Far i himlene ber Jesus: ‘La ditt rike komme, og la din vilje skje på jorden og i himlene.’ Les MAT 05:05, SAL 37:29, EFE 01:10. JOH 18:40. Gi oss Barabbas 40 Da ropte alle tilbake og sa: “Ikke ham, men Barabbas!” Og Barabbas var en røver. 164 Johannes med kommentarer KOMMENTAR 079: Vi ser at Johannes er ganske kort når det gjelder den rent fysiske handlingen. Han konsentrerer seg i langt større grad om det åndelige. JOH 19 Det er ferdig JOH 19:01-04. Soldatene holder Jesus for narr 01 Da tok Pilatus Jesus og fikk ham pisket. 02 Soldatene flettet en krans av torner og satte den på hodet hans. Deretter hengte de på ham en purpurfarget kappe. 03 De sa: “Vær hilset, du jødenes konge!” Og de slo ham med håndflatene. 04 Så gikk Pilatus ut igjen og sa: “Se! — jeg fører ham ut til dere. Men dere skal vite at jeg ikke finner skyld hos ham!” KOMMENTAR 080: Igjen understreker Pilatus overfor jødene at han ikke finner noe skyld hos denne mannen. Likevel spottet soldatene ham. MAT 27:27-31, KOM. 167 MAR 15:16-20, KOM. 100 LUK 22:63-65, KOM 168 JOH 19:05-16. Dommen 05 Da Jesus kom ut med en tornekrans og en purpurrød kappe på seg, sa Pilatus til dem: “Se! — for et menneske!” 06 Da overprestene og vaktene så ham, ropte de: “Staurfest ham!* Staurfest* ham!” Da sa Pilatus: “Ta og staurfest* ham dere, for jeg finner ingen skyld hos ham!” *gr. stauroo = staure 07 Men jødene svarte: “Vi har loven, og etter loven skal han overlates til døden, for han har gjort seg selv til Guds Sønn!” 08 Da Pilatus hørte hva som ble sagt, ble han enda mer engstelig og gikk inn i Pretoriet igjen. 09 Han spurte ut Jesus: “Hvor er du fra?” Men Jesus gav ham ikke noe svar. 10 Da sa Pilatus: “Vet du ikke at jeg har fullmakt til å staurfeste* deg? Og jeg har fullmakt til å løslate deg! *gr. stauroo = staure 11 Jesus svarte: “Du har ingen fullmakt over meg unntatt den som du har fått ovenfra. Derfor har de som overgav meg til deg, større synd.” 12 Etter dette ville Pilatus løslate ham, men jødene ropte: “Hvis du løslater ham, er du ikke keiserens venn! For alle som vil gjøre seg til konge, setter seg opp mot keiseren!” 13 Da Pilatus hørte at de sa dette, førte han Jesus ut og satte domstol på et sted som ble kalt Brolegningen, på hebraisk Gabbatha. Johannes med kommentarer 165 14 Det var forberedelsesdagen til påskefeiringen; rundt den sjette timen. Og han sa til jødene: “Se! — kongen deres!” 15 Men de ropte: “Ta ham bort! Ta ham bort! Staurfest* ham!” Da spurte Pilatus: *gr. stauroo = staure “Skal jeg staurfeste* kongen deres?” *gr. stauroo = staure Overprestene svarte: “Vi har ingen annen konge enn keiseren!” 16 Da overgav han ham til å bli staurfestet.* *gr. stauroo = staure KOMMENTAR 081: Legg merke til at Pilatus, i vers 06, for tredje gang frikjenner Jesus. Slik blir Jesus frikjent med en lovfestet ed. Likevel forlangte jødene ham hengt. Og hva var det som dømte ham hva Pilatus angår? Jo, at Jesus erklaærte seg å være konge. Det var identisk med oppvigleri mot Romerriket, noe Pilatus ikke kunne tolerere. Jødene hadde taket på Pilatus! Det gjaldt å holde seg inne med keiseren! Til slutt gikk han med på at jødene kunne henrette Jesus på en trestaur, noe som var en vanlig avrettelsesmetode på den tiden. Det er vanlig å presentere Jesu henrettelsesredskap som et kors, og for mange kristne vekker korset sterke følelser. Jeg ønsker ikke å såre noen, men holder meg til den greske teksten. PAKTEN skriver derfor konsekvent staur. MAT 27:11-14, KOM. 165 MAR 15:02-15, KOM. 099 LUK 23:01-05, KOM. 170 JOH 19:17-22. Jødenes konge 17 Han bar stauren* til de kom frem til det stedet som blir kalt Hodeskallen, det som på hebraisk blir kalt Golgotha. *gr. stauros = staur 18 Der ble han staurfestet** sammen med to andre — den ene på den ene siden av ham og den andre på den andre siden av ham, med Jesus mellom dem. **gr. stauroo = staure *gr. stauros = staur 19 Pilatus skrev en tittel og festet den til stauren.* Der stod: JESUS FRA NASARET, JØDENES KONGE. 20 Denne tittelen ble lest av mange jøder, for stedet der Jesus ble staurfestet,* lå nær byen. Den var skrevet på hebraisk, gresk og latin. *gr. stauroo = staure 21 Men da sa overprestene til Pilatus: “Skriv ikke at han var jødenes konge, men at han sa at han var jødenes konge.” 22 Pilatus svarte: “Det jeg har skrevet, har jeg skrevet.” KOMMENTAR 082: Vi ser at Pilatus, selv om han var klar over at Jesus var uskyldig, ikke holdt seg for god til å være aktiv blant dem som spottet Jesus. Her gjaldt det å holde seg inne med jødene så de ikke skulle anklage ham for keiseren! Et omdiskutert spørsmål: Hvem hadde hovedansvaret for Jesu død? (JOH 19:11) 166 Johannes med kommentarer MAT 27:32-44, KOM. 168 MAR 15:21-32, KOM. 101 LUK 23:32-38, KOM. 174 JOH 19:23-24. Jesu kjortel 23 Da soldatene hadde staurfestet* Jesus, tok de kappen hans og delte den i fire deler, en til hver av soldatene. Men ikke kjortelen hans, for kjortelen var strikket ovenfra i ett stykke uten søm. *gr. stauroo = staure 24 De sa til hverandre: “La oss ikke rive den i stykker, men la oss trekke lodd om hvem som skal overta den.” Det skjedde for at Skriften skulle bli oppfylt: ‘De delte min kappe mellom seg, men min underkledning kastet de lodd om.’ Og nå gjorde soldatene det! SAL 22:19 KOMMENTAR 083: Så trekker de lodd om Jesu kjortel. Dette er også en profeti som skal bli oppfylt. I Salme 22:19, NKJ, står: ‘De deler mine klær mellom seg og kaster lodd om min kjortel.’ Er det ikke fantastisk å tenke på at dette ble skrevet ned så detaljert nesten 500 år før det skjedde? Tror du det er reelt, eller tror du det kan være en forfalskning? JOH 19:25-27. Se — din mor 25 Ved Jesu staur* stod hans mor og hans mors søster, Maria til Klopas og Maria fra Magdala. *gr. stauros = staur 26 Da Jesus så at hans mor stod der, og den disippelen han elsket, sa han til sin mor: “Kvinne, se — din sønn.” 27 Og til disippelen: “Se — din mor.” Da tok disippelen henne hjem til seg. KOMMENTAR 084: Denne vesle historien er det bare Johannes som har tatt med, naturlig nok, kanskje, for det var spesielt ham det angikk. Jesus ser at hans mor er til stede under henrettelsen. Det samme er Johannes, den disippelen Jesus elsket. Jesus sier til sin mor: ‘Se, din sønn!’ Og da mener han Johannes. For til Johannes sier han: ‘Se, din mor!’ Og etter dette tok Johannes Jesu mor hjem til seg. Hvorfor det? Vi vet ikke hvilke økonomiske forhold Jesu mor og brødre levde under. Heller ikke vet vi om Jesu mor på denne tiden bodde alene. Men det antas at Josef var død. Likevel, vi vet at Jesu halvbrødre på den tid ikke var troende. Ut fra det forhold er det rimelig å tro at Jesus først og fremst tenker på sin mor ut fra åndelige forhold, og at det var derfor han ville at Johannes, det trofaste vitnet, skulle ta seg av henne. Maria begynner også å komme opp i årene. Det er nå gått 34 år siden budbringeren Gabriel fortalte henne at hun skulle bli gravid med Jesus. Johannes med kommentarer 167 JOH 19:28-30. Jesus dør 28 Senere, da han visste at alt allerede var ferdig av det som etter Skriften skulle bli fullført, sa han: “Jeg er tørst.” SAL 22:15 29 Det stod en krukke full med sur vin der. De fylte en svamp med den sure vinen, festet den til et bambusrør og holdt den opp mot munnen hans. 30 Da Jesus hadde tatt imot den sure vinen, sa han: “Det er ferdig.” Så bøyde han hodet og overgav ånden. KOMMENTAR 085: En ny profeti går i oppfyllelse: ‘Jeg er tørst.’ Og den endelige profetien, den som både loven og profetiene ledet frem til, skjedde rett eterpå da Jesus sa: ‘Det er fullført.’ Så oppgav han ånden — han sluttet å puste. Hvordan gikk det nå med Jesu sjel? Fløy den rett til himmels som noe usynlig og udødelig? Nei, den ble lagt i graven! Og der ble den liggende til Gud reiste den opp igjen — ikke av kjøtt og blod denne gangen, men til en åndelig tilværelse. Mennesker som ble henrettet på denne måten, fikk som regel ingen begravelse. De ble kastet rett i brannen på søppelfyllingen, Ge-Hinnom, rett utenfor Jerusalem. Det er dette som gjennom grov bibelforfalskning er omskrevet til helvete i de aller fleste oversettelsene! Men én ting er sikkert: Dette helvete finner du ikke i noen av grunntekstene! Og, som du vet fra bibelhistorien, gikk heller ikke Jesus til himmelen da han døde. Han ble liggende tre dager i graven til Gud reiste ham opp igjen! Men, hvis Jesus stod opp i ånden og ikke i kjøttet, hvor ble det da av hans legeme? Det får du full forklaring på helt bakerst i denne boken, på side 468, i skrivet om Jesu død og oppstandelse, Død i kjøttet, levende i ånden. (1PE 03:18) MAT 27:45-50, KOM. 169 MAR 15:33-41, KOM. 102 LUK 23:44-46, KOM. 176 JOH 19:31-37. Han som de spiddet 31 Deretter var det jødenes forberedelsesdag, og for at legemene ikke skulle bli hengende på staurene* under de store sabbatene, ba de Pilatus om å knekke beina deres, så de kunne bli tatt ned. *gr. srauros = staur 32 Da kom soldatene og knekket beina på den første av dem, og deretter på den andre som var sturfestet* sammen med ham. *gr. stauroo = staure 33 Da de kom til Jesus og så at han allerede var død, knekket de ikke hans bein. 34 Men en av soldatene stakk spydet inn i siden på ham, og straks kom det ut blod og vann. 35 (Han som så dette, er han som vitner om det, og hans vitneforklaring er sann! Han vet at han forteller sannheten for at dere skal tro det.) 36 Dette skjedde for at Skriften skulle bli oppfylt: ‘Ikke ett bein skal knekkes.’ 2MO 12:46 37 Igjen, et annet sted, sier Skriften: ‘De skal se en som de skal spidde.’ SAK 12:10 168 Johannes med kommentarer KOMMENTAR 086: Dette avsnittet er også spesielt for Johannes. Og som du ser, går enda flere profetier i oppfyllelse. Men, kan vi sette vår lit til dette? Det er få jøder som tror det! ‘Han som så dette, er han som gir sin vitneforklaring, og den er sann! Han vet at han forteller sannheten, og han vitner selv om dette for at også dere skal tro det!’ Dette skrev Johannes i år 98, bare to år før han døde i Efesos. Og da var han over 90 år gammel. Og dermed var en avgjørende epoke ikke bare i kristenheten, men i den nyere verdenshistorien, over. JOH 19:38-42. I Josefs gravkammer 38 Deretter spurte Josef fra Arimatea, som var en av Jesu disipler, men holdt det skjult av frykt for jødene, Pilatus om å få ta ned Jesu legeme. Pilatus tillot det, og Josef kom da og tok ned Jesu legeme. 39 Også Nikodemus som tidligere hadde besøkt Jesus om natten, kom dit med en blanding av myrra og aloë, omtrent hundre pund. 40 Så tok de ned Jesu legeme. Og de svøpte det inn i lintøystrimler med den velluktende oljen, slik jødenes begravelsesskikk var. 41 Ved det stedet der han ble staurfestet,* lå en olivenlund og ved olivenlunden var det et nytt gravkammer som ingen noen gang var blitt lagt i. *gr. stauroo = staure 42 De la Jesus der på grunn av at det var jødenes forberedelsesdag, og gravkammeret lå like i nærheten. KOMMENTAR 087: Her ble profetien i Jesajah 53:09 oppfylt. I Markus står at ‘Josef fra Arimatea var et ansett rådsmedlem som ventet på Guds rike.’ Og i MAT 27:57 blir han kalt ‘en rik mann.’ I Johannes ser vi at også Nikodemus, en fariseer, var med og gravla Jesus. Hvis vi tenker på den unge, rike mannen som Jesus sendte fra seg med beskjed om å selge alt han hadde før han kunne følge ham, hvordan stemmer dette med Josefs situasjon? Jeg har ikke annet svar på det enn at det blir et spørsmål om hva vi setter først: Guds rike eller materiell rikdom (LUK 12:31) Og Jesus forstod at den unge rike mannen satte sin rikdom høyest. MAT 27:57-61, KOM. 172 MAR 15:42-47, KOM. 103 LUK 23:50-56, KOM: 178 JOH 20 Jesus er oppreist JOH 20:01-10. Graven er tom 01 Tidlig på morgenen dagen etter sabbatene, i mørket, gikk Maria fra Magdala til graven. Hun oppdaget at steinen var tatt bort fra inngangen. Johannes med kommentarer 169 02 Hun kom løpende til Simon Peter og den andre disippelen, ham som Jesus elsket, og sa: “De har tatt Herren bort fra gravkammeret, og jeg vet ikke hvor de har lagt ham!” 03 Peter gikk da ut sammen med den andre disippelen, for de ville dra av sted til gravkammeret. 04 De to løp sammen, men den andre disippelen løp fortere enn Peter og kom først til gravkammeret. 05 Han bøyde seg og så inn, men bare lintøystrimlene var der. Derfor gikk han ikke inn. 06 Så kom Simon Peter, som fulgte etter ham, og gikk inn i gravkammeret. Også han så lintøystrimlene som lå der. 07 Men gravduken, den som Jesus hadde hatt rundt hodet, lå ikke sammen med lintøystrimlene. Den var foldet sammen på et sted for seg selv. 08 Nå kom også den andre disippelen, han som var kommet først, inn i gravkammeret. Han så, og trodde. 09 (De forstod ennå ikke ut fra Skriften at han skulle stå opp fra de døde.) 10 Så dro disiplene tilbake til sitt eget sted. KOMMENTAR 088: Her forteller Johannes om det som fysisk skjedde da han og Peter løp til graven for å kontrollere om det Maria fra Magdala fortalte, kunne være tilfelle — graven var tom! Vers 09 kan vi legge merke til: Jesus hadde fortalt disiplene at han skulle dø og bli oppreist, Matteus skriver om fire tilfeller, uten at de forstod det! Men Jesus forkastet dem ikke av den grunn! Hvordan er den situasjonen i dag? Kan vi bare unnlate å sette oss inn i Guds ord og så si at ‘jeg visste ikke bedre?’ Nei, i dag har vi kunnskapen og de redskapene vi trenger for å sette oss inn i Guds ord! I dag gjelder samme prinsippet som i norsk rettsvesen: Manglende kjennskap til loven er ingen unnskyldning. I USA sier de: ‘Ignorance of the law is no excuse.’ GJE 17:30, PAKTEN. ‘I tidligere tider bar Gud over med slik uvitenhet, men nå krever han at mennesker fra alle steder skal vise anger.’ ROM 03:25, PAKTEN. ‘Gud har fremstilt ham som et soningssoffer ved troen på hans blod. Han gjorde dette for å tilkjennegi sin rettferdighet, for tidligere hadde han gjennom sin langmodighet båret over med synden.’ JOH 20:11-18. Jesus er stått opp fra de døde 11 Men Maria stod ute foran gravkammeret og gråt høylytt. Så bøyde hun seg inn i gravkammeret. 12 Og hun så to budbringere i hvitt som satt der, den ene ved hodet og den andre ved føttene av det stedet der Jesu legeme hadde ligget. 13 Og hun sa: “Hvorfor har dere tatt bort Herren uten å si hvor dere har lagt ham?” 170 Johannes med kommentarer 14 Da hun hadde sagt dette, snudde hun seg og så at Jesus stod bak henne. Men hun visste ikke at han var Jesus. 15 Han spurte: “Kvinne, hvorfor gråter du? Hvem leter du etter?” Hun trodde at han var gartneren og sa: “Herre, hvis du har båret ham bort, så si meg hvor du har lagt ham, så jeg kan hente ham!” 16 Jesus sa: “Maria.” Da snudde hun seg mot ham og utbrøt: “Rabboni!” Det vil si: ‘Min lærer!’ 17 Jesus sa: “Ikke rør meg, for jeg har ennå ikke steget opp til min Far. Men gå til mine brødre og si til dem: Jeg skal stige opp til min Far og deres Far, til min Gud og deres Gud.” 18 Maria fra Magdala kom da og fortalte til disiplene at hun hadde sett Herren, og at han hadde sagt dette til henne. KOMMENTAR 089: Her ligger det en del miner begravet! Kan et menneske av kjøtt og blod som har dødd, virkelig bli oppreist fra de døde? Ut fra Bibelen er dette helt troverdig, men mange moderne menneske fnyser av det. Én ting er sikkert: Den som ler sist, ler best! Hva med de to budbringerne da? Går det an å tro på det? Og hvorfor trodde Maria fra Magdala at Jesus var gartneren? Og selv om hun ikke kjente ham igjen på utseendet, kjente hun ham igjen på stemmen. Hvorfor? Og hvorfor sier Jesus at hun ikke må ta på ham, ‘for jeg er ennå ikke steget opp til min Far?’ Var Jesus gått opp til sin Far da han i vers 20:27 sa til Tomas: ‘Kom med fingeren din, for, se — her er hendene mine! Rekk ut hånden din og legg den over siden min. — Slutt og tvil! Tro!’ Og, hvis Jesus ikke var stått opp i sitt tidligere legeme, hvor var det da blitt av liket? MAT 28:01-08, KOM. 174 MAR 16:01-08, KOM. 104 LUK 24:01-12, KOM. 179 JOH 20:19-23. Fred være med dere 19 Så, om kvelden den samme dagen, den første dagen etter sabbatene, var disiplene samlet bak lukkede dører, for de engstet seg for jødene. Da kom Jesus og stod midt iblant dem! Han sa: “Fred være med dere.” 20 Da han hadde sagt dette, viste han dem hendene sine og siden. Og disiplene ble glade da de så at han var Herren. 21 Da sa Jesus igjen: “Fred være med dere, for slik jeg ble utsendt av min Far, sender også jeg dere.” 22 Da han hadde sagt dette, pustet han på dem og sa: “Ta imot Den hellige ånd. Johannes med kommentarer 171 23 Hver den som dere tilgir hans synd for, skal være den som er tilgitt. Og hver den som dere fastholder hans synd for, skal være den som har fått sin synd fastholdt.” KOMMENTAR 090: Disiplene var samlet bak lukkede dører, og plutselig stod Jesus midt iblant dem! ‘Fred være med dere.’ I vers 19, kan et menneske av kjøtt og blod gå gjennom stengte dører? I vers 20, kan en åndelig person ha naglmerker i hendene og merke etter spydet i siden? Vers 21 er Johannes’ versjon av Misjonsbefalingen. Men så kommer vi til vers 22! Der puster Jesus på disiplene og sier: ‘Ta imot Den hellige ånd!’ Men har han ikke tidligere sagt at det er hans Far som skal sende Den hellige ånd, veilederen, hjelperen eller talsmannen til dem?’ (JOH 14:16-26) Hvordan skal vi forstå dette? Les: Død i kjøttet, levende i ånden på side 468. Der står det også om Førstegrøden. Vers 23 er også spesielt. Jesus sier at de skal følge Guds vilje gjennom Den hellige ånd som Jesus symbolsk nettopp har gitt dem. Han viser klart til det som skal skje med folkeslagene når de tar imot Kristus. Da skal de bli tilgitt. Men de som ikke er tilgitt i himlene, fariseerne og prestene, skal de ikke tilgi. Og dette sier Jesus til disiplene ved tre forskjellige anledninger: (MAT 16:19, MAT 18:18, JOH 20:23) JOH 20:24-29. Tvileren Tomas 24 Men Tomas, eller Didymus, det vil si ‘tvillingen,’ en av de tolv, var ikke der da Jesus kom. 25 Og da de andre disiplene fortalte ham: “Vi har sett Herren,” svarte han: “Hvis jeg ikke får se merket etter naglene i hendene hans og sette fingeren på dem, og også legge hånden min over siden hans, tror jeg det ikke!” 26 Etter åtte dager var disiplene igjen inne, og Tomas var med dem. Da kom Jesus gjennom lukket dør og stod midt iblant dem. Han sa: “Fred være med dere.” 27 Da sa han til Tomas: “Kom med fingeren din, for, se — her er hendene mine. Og rekk ut hånden din og legg den over siden min. — Du vantro. Tro.” 28 Da utbrøt Tomas: “Min Herre og min Gud!” 29 Da sa Jesus til Tomas: “Fordi du har sett, tror du. Velsignet er de som ikke har sett, men tror.” KOMMENTAR 091: Her ser vi altså i vers 27 at Tomas får tilbud om å legge hånden sin over det spydmerket Jesu hadde i siden for at han dermed skal tro at Jesus er Kristus. Kjente han 172 Johannes med kommentarer ham ikke igjen? Sikkert ikke, for det gjorde heller ikke Maria fra Magdala før Jesus talte til henne: ‘Maria!’ Da kjente hun ham igjen på stemmen! Benyttet Tomas seg av Jesu tilbud om å ta på siden hans, eller trodde han ham på hans ord? Vers 28 er også ett av flere bibelvers treenighetsforkjemperne bruker som bevis på at Gud er Kristus. Tomas utbryter: ‘Min Herre, og min Gud!’ Dette tolkes slik at Tomas her kaller Jesus både for Herre og Gud. For noe tøv! Dette er ikke annet enn et utbrudd som illustrerer Tomas’ forbauselse. Vers 29: Disiplene var vitner til Jesu gjerninger og likevel tvilte de. Vi som lever i dag, må tro uten å se, og vi skal bli velsignet! JOH 20:30-31. For at dere skal tro at Jesus er Kristus 30 Mange andre tegn enn disse gjorde Jesus fremfor disiplene, men disse er det ikke skrevet om i denne rullen. 31 Og dette er skrevet for at dere skal tro at Jesus er Kristus, Guds Sønn, og for at dere skal ha liv gjennom hans navn. KOMMENTAR 092: Johannes sier at Jesus gjorde mange tegn som han ikke har fortalt om, f.eks. mange av de tegn Matteus, Markus og Lukas skriver om. Det Johannes har vært mest opptatt av, er det åndelige — og dermed det faktum at Jesus er Guds Sønn og at vi skal få tiders liv hvis vi tror på hans navn. Og her kommer det ganske klart frem at navnet står som bilde på den gjerning Jesus har gjort og det han totalt representerer som Jehovahs Redningsmann. Vær forsiktig med treeninghetslæren. Jeg kan ikke si at de som tror på den, skal gå tapt, for da dømmer jeg, noe Gud advarer mot. (MAT 07:01-02) Tenk likevel godt etter hva Jesus sier i JOH 17:03, PAKTEN: ‘Dette gir tiders liv: Å kjenne Den eneste sanne Gud, og Jesus Kristus, ham som han har utsendt.’ Kan du virkelig si om to personer at du kjenner dem, når du ikke engang vet forskjell på dem? JOH 21 Et troverdig vitne JOH 21:01-14. Måltidet er klart 01 Etter dette manifesterte Jesus seg igjen for disiplene ved sjøen Tiberias. Slik manifesterte han seg: 02 Sammen var Simon Peter, Tomas, kalt ‘tvillingen,’ Natanael fra Kana i Galilea, sønnene til Sebedeus, og to andre av disiplene. 03 Simon Peter sa: “Jeg drar ut og fisker.” De andre svarte: “Vi blir med deg.” Så gikk de ut og rett ombord i båten. Men den natten fikk de ingen fangst. Johannes med kommentarer 173 04 Allerede tidlig på morgenen skjedde det: Jesus stod i strandkanten! Men disiplene så ikke at han var Jesus. 05 Da sa Jesus til dem: “Barn, har dere noe å ete?” Og de svarte: “Ingenting!” 06 Han sa: “Kast ut garnet deres på høyre side av båten, så får dere noe.” Og da de hadde kastet det, måtte de etterpå streve med å dra det inn på grunn av mengden av fisk. 07 Da sa den disippelen som Jesus elsket, til Peter: “Det er Herren!” Da tok Peter på seg fiskertrøya, for han hadde vært bar ovenfra, og kastet seg i sjøen. 08 De andre disiplene kom etter i båten. De var bare et stykke fra land, rundt to hundre alen.* Og de slepte fiskegarnet etter seg. *pechus, alen, albuelengde (fra albuen til ytterst på langfingeren) = 44,5 cm 09 Da de kom på land, så de en kullild der til å legge fisken på. Og der var brød. 10 Jesus sa til dem: “Kom med noe av fisken som dere nettopp fikk.” 11 Simon Peter gikk uti og dro garnet på land. Det var fullt av store fisker, til sammen hundre og femtitre stykker. Men selv med så mye fisk, revnet ikke garnet. 12 Jesus sa: “Kom og ét.” Men ingen av disiplene våget å spørre: “Hvem er du?” For de visste at han var Herren. 13 Da kom Jesus, tok brødet og gav dem. Og han gjorde det samme med fiskene. 14 Dette var tredje gang Jesus manifesterte seg for disiplene etter at han var oppreist fra de døde. KOMMENTAR 093: Denne enkle fortellingen taler for seg selv, men etterlater seg et vanskelig spørsmål: Hvis Jesus stod opp i ånden til en fremtidig himmelsk tilværelse, hvordan kunne han da rent fysisk ete fisk? Trenger en åndelig person mat og drikke? Dessuten, hvis Jesus var stått opp i ånden, ville han ikke da vært usynlig? Hva er ‘den nye skapningen?’ JOH 21:15-19. Peters skjebne 15 Etter at de hadde spist, sa Jesus til Simon Peter: “Simon, Jonas sønn, elsker du meg mer enn de andre?” Han svarte: “Ja, Herre, du vet at jeg elsker deg.” Han sa: “Fø mine lam.” 16 Igjen spurte Jesus for andre gang: “Simon, Jonas sønn, elsker du meg?” Han svarte: “Ja, Herre, du vet at jeg elsker deg.” Jesus sa: “Gjet mine sauer.” 17 For tredje gang spurte han: “Simon, Jonas sønn, elsker du meg?” Det såret Peter at Jesus spurte for tredje gang om han elsket ham. 174 Johannes med kommentarer Han svarte: “Herre, du vet alt. Du vet at jeg elsker deg!” Jesus sa: “Fø mine sauer. 18 For denne sannhet sier jeg: Da du var yngre, bandt du selv opp om deg og gikk dit du ville. Men når du blir gammel, skal du strekke ut dine hender og la andre binde opp om deg for å føre deg dit du selv ikke vil gå.” 19 Han sa dette for å antyde hva slags død han skulle ære Gud med. Og da han hadde sagt det, sa han: “Følg meg.” KOMMENTAR 094: Dette avsnittet der Jesus forteller Peter hvilken skjebne han til slutt må lide, er temmelig spesielt. Og husk at dette var etter Jesu oppstandelse! Husker du at Peter fornektet Kristus tre ganger, altså med en rettskraftig ed? Her spør Jesus i vers 13 om Peter elsker ham. Peter svarer bekreftnede på det, og Jesu svar viser at han godtar dette: ‘Fø mine lam.’ Dermed opphever han den første av Peters tre fornektelser! Men i neste vers spør Jesus ham samme spørsmål: ‘Elsker du meg virkelig?’ Og igjen svarer Peter bekreftende. Da sier Jesus: ‘Vær gjeter for mine sauer.’ Og dermed opphever han Peters andre fornektelse! Men Jesus spør ham for tredje gang: ‘Elsker du meg?’ At Jesus spør ham for tredje gang, sårer Peter. Han forstår ikke hvorfor. Husker du da Peter hadde fornektet Jesus for tredje gang? Da så Jesus på Peter, uten tvil med et såret blikk, (LUK 22:61-62) for Peter gikk ut og gråt. Nå sårer Jesus Peter med sitt tredje spørsmål, og Peter svarer: ‘Du vet alt! Du vet at jeg elsker deg!’ Og Jesus svarer: ‘Fø mine sauer.’ Og dermed har han opphevet Peters rettskraftige fornektelse! Vers 18 kan være vanskelig å forstå, særlig med tanke på det Jesus sier i neste vers: ‘Da du var yngre, bandt du selv opp om deg og gikk dit du ville. Men når du blir gammel, skal du strekke ut dine hender og la en annen binde opp om deg og lede deg dit du selv ikke vil gå.’ Jesu virker uklar her, men det er igjen av betydning å huske at han taler i bilder. Hva vil det si å ‘binde opp om seg?’ Ikke alle på den tid hadde formsydd undertøy. Noen brukte tøystrimler til å binde opp om seg slik mødrene gjorde med ungene før vi fikk ferdige bleier. ‘Å selv binde opp om deg,’ står som et bilde på selvstendighet. Men når han blir gammel, skal en annen binde opp om ham. Denne uttalelsen viser til at Peter skal lide martyrdøden, men først på sine gamle dager. Det er dette Peter viser til i sitt andre brev, 2PE 01:14. I 1PE 01:13 bruker Peter det samme uttrykket som Jesus; ‘å binde opp om sitt sinns hofter.’ Der bruker Peter uttrykket som et bilde på å være åndelig våken. Johannes med kommentarer 175 JOH 21:20-23. Johannes’ skjebne 20 Da snudde Peter seg og så at den disippelen som Jesus elsket, fulgte etter ham. (Det var han som lenet seg til hans bryst under måltidet og spurte: ‘Herre, hvem skal overgi deg?’) 21 Da Peter så at det var ham, spurte han Jesus: “Herre, hva med ham?” 22 Jesus svarte: “Hvis jeg vil han skal være til jeg kommer, hva er det for deg? — Følg du meg.” 23 Dermed spredte et rykte seg, og det spredte seg fra brødrene, at denne disippelen ikke skulle dø. Men Jesus sa ikke at han ikke skulle dø, men: ‘Hvis jeg vil at han skal være til jeg kommer, hva er det for deg?’ KOMMENTAR 095: Du har sikkert lagt merke til at Peter kunne være impulsiv og frempå. Derfor er han ikke førnøyd med bare å vite sin egen skjebne; han ville også vite Johannes’ skjebne! Men da irettesetter Jesus ham: ‘Hvis jeg vil han skal leve til jeg kommer igjen, hva angår det deg?’ Vi ser at denne uttalelsen dannet grunnlaget for et rykte om at Johannes ikke skulle dø, og da er det uten tvil Peter som har vært ute igjen. Men det var bare et rykte som igjen viser deres manglende forståelse av Guds plan. Jesu uttalelse om Johannes er likevel en klar indikasjom på den velsignele som skulle bli tildelt Johannes: Han var den eneste av disiplene som ikke led matyrdøden! Og på sine aller siste dager velsignet Gud ham med et syn inn i tidernes himler. Dermed forstår vi at Gud hadde en bestemt plan med Johannes. Det var han som fikk æren av å skrive ned Bibelens fasit, Åpenbaringen. Det er bare gjennom å lese Åpenbaringen vi får full forståelse av Guds plan. Derfor står det også i ÅPB 01:03 at ‘den som leser ordene i denne profetien, og holder fast på det som står skrevet der, skal være velsignet.’ Det er bare om Åpenbaringen det står. Og helt mot slutten, i ÅPB 22:18-19, står det også en advarsel om ikke å endre så mye som et ord i den profetien! For dem som gjør det, skal det gå ille! Hva da med Det norske bibelselskaps oversetter som har forfalsket hele Bibelen? Likevel er det slik at mange kristne unnlater å sette seg skikkelig inn i denne boken fordi den virker så vanskelig. Den kan være det, men det blir lettere hvis vi er klar over at den er skrevet i bilder, tegn. (ÅPB 01:01) Noen kirkeledere vil til og med fjerne hele Åpenbaringen fra Bibelen! Tenk praktisk: Hvis du kjøper en spennende roman eller kriminalhistorie, ville du da forstått avslutningen på den hvis du unnlot å lese det siste kapitlet? Satt på spissen kunne du like godt latt være å kjøpe den! 176 Johannes med kommentarer JOH 21:24. Det levende vitnet 24 Den disippelen som har vært vitne til dette, har skrevet det ned, og dere skal vite at hans vitneforklaring er sann. KOMMENTAR 096: Jeg har vært inne på det tidligere: Av alle som har vitnet om Jesus, er Johannes det mest troverdige vitnet. Han var selv vitne til hele Jesu gjerning! Og han er den eneste av disiplene som blir nevn i forbindelse med Jesu henrettelse da Jesus ba ham om å ta vare på sin mor. Og når Johannes skriver dette, er han den eneste gjenlevende av alle Jesu vitner. Og av alle som vitnet om Jesus, er Johannes den som har skrevet ned mest av dette! Og han er den eneste som direkte av Gud har fått sett inn i den himmelske, åndelige tilværelsen. Derfor er Johannes’ ord troverdig når han også skriver at hans vitneforklaring er sann! JOH 21:25. Jesu gjerninger 25 Jesus gjorde mange andre store gjerninger enn disse. Hvis alle ble skrevet ned, hver for seg, tror jeg ikke at noen i verden selv kunne ta imot de rullene som da måtte skrives. KOMMENTAR 097: Johannes avslutter med å fortelle om Jesu storhet. ‘Hvis alt han gjorde, ble skrevet ned, tror jeg ikke verden kunne ta imot alle de rullene som da måtte skrives.’ Husker du hvor vanskelig det mange ganger var for disiplene å forstå det Jesus fortalte dem? Det er det Johannes sikter til her, for rent fysisk ville nok verden lett kunne romme de rullene som ble skrevet. Det er selve innholdet som er vanskelig å ta imot. De aller fleste av oss strever ganske kraftig med å ta til seg den begrensede informasjonen vi i dag har om Guds totale plan — i Bibelen. 177 04 Johannes med grunntekst og translitterære (ord for ord) oversettelser Her er den greske teksten fra den mest anerkjente av alle grunntekster, Strong’s Hebrew/Greek. Den er overstt direkte fra gammelgresk, koiné, ord for ord, altså translitterært, til moderne engelsk. Og her videre til norsk. Først kommer den greske teksten ord for ord. Deretter følger hvert ords betydning på norsk. Og til sist kommer selve oversettelsen. Hvorfor er det gjort slik? Jo, det er stor strid om Bibelens innhold, og mye av den er bevisst forfalsket til å stemme med Pavens eller Luthers egne tolkninger. Hvis du er en av få som ikke vil godta slike forfalskninger, men vil vite Bibelens fulle sannhet direkte fra den teksten Matteus, Markus, Lukas, Johannes, Paulus og de andre skrev, kan du gå inn og slå opp der. Men hvis noen begynner å avvise også grunnteksten, vet du at de ikke er interessert i sannheten. For mange, ja, de aller fleste, er redd å lese i Bibelen av frykt for at det skal rokke ved deres allerede fastgrodde holdninger. Men ingenting kan vel være bedre enn å vite hva som er rett eller galt i forhold til Bibelen — og da med selve grunnteksten som bevis. For det er nå engang slik at hvis vi legger de eldste tekstene, selve grunnteksten, til grunn for vår bibelforståelse, er det umulig å komme nærmere den originale kilden. Strong’s Hebrew / Greek bruker latinske, ikke greske, bokstaver i sin grunntekst. Arne Jordly JOH 01 Om Ordet JOH 01:01-05. Ordets begynnelse JOH 01:01 SHG: arche logos logos theos logos theos Trans.: begynnelse ord ord gud ord gud PAKTEN: I begynnelsen var Ordet, Ordet var fra Gud og Ordet ble gud. KOMMENTAR: Her havnet vi rett i et minefelt før vi fikk komme skikkelig i gang, for den måten dette verset blir oversatt på, skiller mellom en treenig gudsforståelse og en suveren gudsforståelse. Men som du ser av den greske teksten, sier heller ikke den oss så mye, for den ligger åpen for tolkninger — med mindre vi har en brukbar forståelse av gresk grammatikk. 178 Johannes med den greske teksten Først; på gammelgresk blir ikke brukt preposisjoner. Derfor står det på gresk bare begynnelse, men skal vi få brukbart norsk av det, må vi sette til preposisjonen i begynnelsen. Deretter; som du ser, blir det heller ikke brukt hjelpeverb på gresk, derfor må ordet være settes inn i fortid, var. Og i neste ledd må ordene var og fra, et hjelpeverb og en preposisjon, settes inn for å gjøre oversettelsen til lesbart norsk. Og hjelpeverbet er blir, eller i de fleste oversettelsene var. Når det gjelder ordet theos, Gud, settes det inn med store bokstaver der treenighetsforkjemperne mener at Gud og Kristus, Ordet, er den samme. Men de som holder seg til Bibelens budskap om at Jesus er Guds Sønn, skriver Gud om Gud den allmektige, og gud om Jesus. Husk at ordet gud betyr mektig, og da blir en hundre prosent korrekt oversettelse av dette verset: I begynnelsen var Ordet, Ordet var fra Den mektige og Ordet ble mektig. I neste vers står: Han var i begynnelsen hos Gud. Og det slår effektivt i hjel påstanden om at Jesus er Gud den allmektige, for da hadde det ikke stått at ‘han var i begynnelsen hos Gud.’ JOH 01:02 SHG: houtos arche theos Trans.: denne begynnelse gud PAKTEN: Han var fra begynnelsen hos Gud. KOMMENTAR: Ordet viser til Kristus som er hannkjønn. Men selve Ordet er på norsk intetkjønn. Derfor blir det grammatisk feil å skrive han om Ordet, men likevel rett rent innholdsmessig fordi Ordet viser til Kristus. Dette er et resultat av at det på gammelgresk ikke ble brukt personlige pronomener. JOH 01:03 SHG: pas ginomai choris heis ginomai ginomai Trans.: alt skje/bli uten en skje/bli skje/bli PAKTEN: Alt ble til gjennom ham, for uten at det ble til gjennom ham, ble ingenting til. JOH 01:04 SHG: zoe zoe phos anthropos Trans.: liv liv lys menneske PAKTEN: I ham var livet. Og Livet ble til lys for menneskene. Johannes med den greske teksten 179 JOH 01:05 SHG: phos phaino skotia skotia katalambano Trans.: lys skinne mørke mørke ta imot PAKTEN: Lyset skinte for dem som var i mørket, men de som var i mørket, tok ikke imot det. KOMMENTAR: Det står i vers 4 at lyset skinte for menneskene. Derfor var det disse menneskene som ennå befant seg i mørke, som nektet å ta imot lyset, Kristus, og dermed få opplysning om det som hører Gud og Kristus til. Johannes viser her til hvor kontant de jødiske lederne avviste Jesus som Guds himmelske Sønn. De nektet å ta imot ham. Og spesielt gjaldt det for det levittiske presteskapet. Det var disse Jesus spesielt kom til, og da som deres egen himmelske, åndelige, øversteprest. JOH 01:06-13. Det sanne Lyset JOH 01:06 SHG: anthropos apostello theos autos onoma Johannes Trans.: menneske utsende Gud samme navn Johannes PAKTEN: Det var et menneske som var sendt av Gud. Hans navn var Johannes. JOH 01:07 SHG: houtos erchomai marturia martureo martureo phos dia pisteuo Trans.: denne komme vitneforklaring vitne vitne lys for at tro PAKTEN: Han kom for å avgi en vitneforklaring; for å vitne om Lyset for at alle skulle komme til tro ved ham. JOH 01:08 SHG: phos marturia marturia phos Trans.: lys vitne vitne lys PAKTEN: Han var ikke selv dette Lyset, men han vitnet om Lyset. JOH 01:09 SHG: alethinos phos hos potizo pas anthropos erchomai eis kosmos Trans.: sant lys som opplyse alle menneske komme til verden PAKTEN: Det sanne Lyset skal opplyse alle mennesker som kommer inn i denne verden. 180 Johannes med den greske teksten JOH 01:10 SHG: kosmos kosmos ginomai kosmos ginosko Trans.: verden verden skje/bli verden kjenne PAKTEN: Han var ikke av verden, men verden var blitt til ved ham. Og de som var av verden, kjente ham ikke. JOH 01:11 SHG: erchomai paralambano Trans.: komme ta imot PAKTEN: Han kom til sine egne, men hans egne tok ikke imot ham. JOH 01:12 SHG: hosos lambano didomi exousia ginomai teknon theos pisteuo eis onoma Trans.: så mange motta gi fullmakt skje/bli barn gud tro på navn PAKTEN: Men så mange som tok imot ham, gav han fullmakt til å bli Guds barn gjennom troen på hans navn. JOH 01:13 SHG: hos gennao haima oude thelema sarx oude thelema aner theos Trans.: de føde blod eller begjær kjøtt eller begjær menn gud PAKTEN: De skal ikke være født av blod, eller av kjøttets begjær, eller av menns begjær, men av Gud. KOMMENTAR: I vers 12 leser vi om noen som fikk fullmakt til å bli Guds barn. Hvem er de? Og i ovenstående vers leser vi at de ikke skal være født av blod, eller av kjøttets begjær, eller av menns begjær, men av Gud. Hvis de ikke skal være født av blod, av kjøttets begjær eller av menns begjær, hvem kan de da være? Johannes viser her til dem som får del i den første oppstandelse som Gud sønner og medlemmer til det himmelske, det melkisediske, presteskapet med Jesus som tiders øversteprest. Og vi skal senere se at de barna det her er snakk om, er alle Guds sønner. Det er disse sønnene Bibelen i hovedsak handler om. gr. thelema = desire, pleasure, will (begjær, lyst, vilje) JOH 01:14-18. Ordet ble kjøtt JOH 01:14 SHG: logos sarx skenoo en theaomai doxa doxa monogenes Trans.: ord kjøtt ta bolig blant se herlighet herlighet eneste utgått Johannes med den greske teksten monogenes eneste utgått 181 pater pleres charis aletheia far full nåde sannhet PAKTEN: Og Ordet ble kjøtt og tok bolig iblant oss, og vi fikk se hans herlighet — den herlighet som Den eneste har fra sin Far — full av nåde og sannhet. KOMMENTAR: Jesus blir vanligvis omtalt som Guds enbårne Sønn, og det er korrekt. Men det er like rett å skrive Guds eneste Sønn. Ordet som blir oversatt med enbårne eller eneste, er monogenes = den eneste som er utgått fra. Også Isak blir i Bibelen omtalt som Abrahams enbårne, eller eneste, sønn. (HEB 11:17) Men vi vet at Abraham hadde flere sønner. Ismael var nesten tenåring da Isak ble født, og etter Sarahs død fikk Abraham også seks sønner med Ketura. Hvorfor blir likevel Isak omtalt som Abrahams eneste sønn? Jo, det viser til utvelgelsen av den som skulle føre sæden frem til Kristus, og i dette tilfellet var det Isak, sønn av Sarah. Mange andre i Bibelen blir også omtalt som eneste, monogenes, sønn, f.eks. den døde sønnen til enken i Nain. (LUK 07:12) Men da betyr det at hun bare hadde denne ene sønnen. Og det gjelder enten han blir omtalt som den enbårne eller den eneste. Ordet monogenes blir brukt i følgende vers i Den nye pakten: LUK 07:12, LUK 08: 42, LUK 09:38, JOH 01:14, JOH 01:18, JOH 03:16, JOH 03:18, HEB 11:17 og i 1JO 04:09. Hvis du nå sjekker med din egen Bibel, vil du se at den noen ganger skriver enbårne og noen ganger eneste i disse versene, alt etter hvilken oversettelse du bruker. Det mest korrekte ville vært å konsekvent skrive enten enbårne eller eneste der grunnteksten bruker ordet monogenes. Uten tvil vil det da bli lettere forståelig for den som leser det. JOH 01:15 SHG: ioannes martureo martureo krazo lego houtos epo erchomai opiso Trans.: johannes vitne om vitne om rope si denne si komme etter emprosthen protos komme foran komme foran før PAKTEN: Det er ham Johannes vitner om når han roper ut: “Det var om ham jeg sa: Han som kom etter meg, er skal komme foran meg, for han har vært fra før meg! JOH 01:16 SHG: pleroma echo pas lambano charis charis Trans.: overflod ha alle motta nåde nåde PAKTEN: I overflod har vi alle fått av hans nåde. 182 Johannes med den greske teksten JOH 01:17 SHG: nomos didmi moseus charis aletheia ginomai iesous christos Trans.: lov gi moses nåde sannhet skje Jesus Kristus PAKTEN: For loven ble gitt ved Moses, men nåden og rettferdigheten kom ved Jesus Kristus. JOH 01:18 SHG: oudeis oudeis horao theos popote popote popote monogenes monogenes Trans.: ingen ingen erfare Gud aldri aldri aldri eneste utgått eneste utgått huios ho kolpos pater exegeomai sønn som favn far bekjentgjøre PAKTEN: Ingen har noengang lært Gud å kjenne slik som hans eneste Sønn; han som er i sin Fars favn. Han har gjort ham kjent for oss.” JOH 01:19-28. Stemmen som roper fra ødemarken JOH 01:19 SHG: houtos marturia ioannes hote ioudaios apostello hiereus leuite Trans.: dette vitneforklaring Johannes da judeer sende prest levitt hierosoluma erotao tis ei Jerusalem spørre hvem være PAKTEN: Dette var Johannes’ vitneforklaring da jødene sendte de levittiske prestene fra Jerusalem for å spørre hvem han var: JOH 01:20 SHG: homologeo arneomai homologeo eimi christos Trans.: bekjenne benekte bekjenne jeg er Kristus PAKTEN: Han bekjente uten å holde noe tilbake, for han erklærte: “Jeg er ikke Kristus.” JOH 01:21 SHG: erotao tis oun ei helias lego eimi ei prophetes apokrinomai ou Trans.: spørre hvem være er Elias si jeg er være profet respondere nei PAKTEN: Da spurte de ham: “Hvem er du da? Er du Elijah?” Han sa: “Det er jeg ikke!” “Er du Profeten?”* Og han svarte: “Nei!” 5MO 18:15 Johannes med den greske teksten 183 JOH 01:22 SHG: oun epo tis ei didomi apokrisis pempo tis lego seautou Trans.: så si hvem være gi svar sende hva si selv PAKTEN: Så sa de: “Si oss hvem du er! Gi oss et svar som vi kan ta med til dem som har sendt oss! — Hva kan du si om deg selv?” JOH 01:23 SHG: phemi phone boao eremos euthuno euthuno hodos kurios epo prophetes Trans.: svare røst rope ødemark gjøre rett gjøre rett vei herre si profet hesaias jesajah PAKTEN: Han svarte: “Jeg er røsten som roper fra ødemarken: ‘Gjør Jehovahs veier rette!’ slik profeten Jesajah har sagt.” JES 40:03 KOMMENTAR: Her ser du at grunnteksten skriver herre, kurios. Men dette er et sitat fra den hebraiske teksten, og der står klart og utvetydig Jehovah. Derfor skriver også PAKTEN Jehovah. Hvis ikke, blir det ikke en direkte oversettelse, men en forvrengning. Du kan ikke skifte ut ord fordi om du oversetter fra ett språk til et annet! Slik det står skrevet, slik skal det også oversettes! JOH 01:24 SHG: ho apostello pharisaios erotao epo Trans.: de utsende fariseer spørre si PAKTEN: De som hadde sendt dem ut, var fariseerne. Derfor spurte de og sa: JOH 01:25 SHG: tis baptizo oun ei christos oute helias prophetes Trans.: hvorfor døpe hvis være kristus eller elias profeten PAKTEN: “Hvorfor døper du da? — hvis du verken er Kristus, Elijah eller Profeten?” JOH 01:26 SHG: ioannes apokrinomai lego baptizo hudor histemi en -humon hos eido Trans.: johannes respondere si døpe vann stå blant dere som kjenne PAKTEN: Johannes svarte og sa: “Jeg døper med vann, men blant dere står én dere ikke kjenner. 184 Johannes med den greske teksten JOH 01:27 SHG: ho erchomai opiso ginomai emprosthen hos hupodema himas eimi Trans.: den komme etter skje/ bli foran som sandal rem jeg er axios luo verdig løse PAKTEN: Han er den som kommer etter meg, som skal bli foran meg. Og jeg er ikke engang verdig til å løse sandalremmene hans!” JOH 01:28 SHG: tauta ginomai bethabara peran iordanes hopou ioannes baptizo Trans.: dette skje betabara bortenfor jordan der johannes døpe PAKTEN: Dette skjedde ved Betabara på den andre siden av Jordan, for det var der Johannes døpte. JOH 01:29-34. Guds Sønn JOH 01:29 SHG: epaurion epaurion ioannes blepo iesous erchomai lego ide amnos theos Trans.: neste dag neste dag johannes se Jesus komme si se lam gud ho airo hamartia kosmos som ta synd verden PAKTEN: Neste dag så Johannes Jesus komme imot seg. Og da sa han: “Se! — der er Guds Lam, han som skal ta bort verdens synd! JOH 01:30 SHG: houtos hos epo opiso erchomai aner hos ginomai enprosthen protos Trans.: denne som si etter komme mann som skje/bli foran først PAKTEN: Det var om ham jeg uttalte: ‘Etter meg kommer en mann som skal være fremfor meg, for han har vært fra før meg!’ JOH 01:31 SHG: eido phaneroo phaneroo israel dia -touto erchomai baptizo hudor Trans.: kjenne åpenbare åpenbare israel for dett komme døpe vannn PAKTEN: Selv kjente jeg ham ikke, men fordi det var han som skulle stå frem blant Israel, kom jeg og døpte med vann.” *Jakobs sønner Johannes med den greske teksten 185 JOH 01:32 SHG: ioannes martureo martureo lego theaomai pneuma katabaino ouranos Trans.: Johannes vitne vitne si se åns komme ned det høye hosei peristera meno som due sette PAKTEN: Johannes vitnet og sa: “Jeg så ånden dale ned fra himlene som en due og sette seg på ham. JOH 01:33 SHG: eido pempo baptizo hudor ekeinos epo hos eido pneuma katabaino meno Trans.: vite sende døpe vann samme si som se ånd komme ned sette epi houtos baptizo hagios pneuma på denne døpe hellig ånd PAKTEN: Jeg hadde ikke visst at han var ham om ikke han som har sendt meg for å døpe med vann, hadde sagt: ‘Han som ånden daler ned og setter seg på, er han som skal døpe med Den hellige ånd.’ JOH 01:34 SHG: horao martureo martureo houtos huios theos Trans.: se vitne vitne denne sønn gud PAKTEN: Jeg har sett at han er ham, og jeg kan vitne om at han er Guds Sønn!” JOH 01:35-42. De første disiplene JOH 01:35 SHG: palin epaurion epaurion epaurion ioannes histemi duo mathetes Trans.: igjen neste dag neste dag neste dag jonnes stå to elev PAKTEN: Neste dag var Johannes igjen sammen med to av disiplene sine. JOH 01:36 SHG: emblepo iesous peripateo lego ide amnos theos Trans.: se jesus gå forbi si se lam gud PAKTEN: Da de så Jesus gå forbi, sa han til dem: “Se! — der er Guds Lam!” 186 Johannes med den greske teksten JOH 01:37 SHG: duo mathetes akouo lego akoloutheo iesous Trans.: to elev høre si følge jesus PAKTEN: Da de to disiplene hørte at han sa det, fulgte de etter Jesus. JOH 01:38 SHG: de iesous strepho theaomai akoloutheos lego tis zeteo epo rhabbi hos lego Trans.: da jesus snu se følger etter si hva søke si rabbi som si hermeneuo didaskolos pou meno oversette lærer hvor oppholde PAKTEN: Da snudde Jesus seg, og da han så at de fulgte etter ham, spurte han dem: “Hva vil dere?” De svarte “Rabbi, (det vil si: lærer) hvor holder du til?” JOH 01:39 SHG: lego erchomai eido erchomai eido pou meno meno hemera hos Trans.: si komme se komme se hvor oppholde oppholde dag inntil dekatos hora tiende time PAKTEN: Han svarte: “Kom, så skal jeg vise dere hvor jeg holder til.” Så tilbrakte de dagen sammen med ham inntil den tiende timen.* *til klokken fire om ettermiddagen JOH 01:40 SHG: heis duo ho akouo ioannes aloloutheo andreas simon petros adelphos Trans.: en to som høre johannes følge andreas simon peter bror PAKTEN: En av de to som hadde hørt Johannes, og som fulgte etter Jesus, var Andreas, bror til Simon Peter. JOH 01:41 SHG: protos heurisko adelphos simon lego heurisko messias hos metermeneuo Trans.: først finne bror simon si finne messias som oversette christos kristus PAKTEN: Han fant først sin bror Simon og sa: “Vi har funnet Messias!” — som oversatt er Kristus.* *Kristus = Den salvede = utvalgt til en gjerning, innsatt i en stilling Johannes med den greske teksten 187 JOH 01:42 SHG: ago iesous iesous emblepo epo ei simon huios ionas kaleo kephas hos Trans.: føre jesus jesus se si være simon sønn jona kalle kephas som hermeneuo petros oversette peter PAKTEN: Han tok ham med til Jesus. Og da Jesus så ham, sa han: “Du er Simon, sønn av Jona. Men du skal kalles Kefas.” — som oversatt er Peter.* *Petros = stein, klippe JOH 01:43-51. Filip og Natanael JOH 01:43 SHG: epaurion epaurion iesous thelo exerchomai eis galilaia heurisko philippos Trans.: neste dag neste dag jesus ønske dra til galilea se filip lego akoloutheo si følge PAKTEN: Neste dag ville Jesus dra til Galilea. Da han så Filip, sa han til ham: “Følg meg.” JOH 01:44 SHG: de philippos bethsaida polis andreas petros Trans.: og filip betsaida by andreas peter PAKTEN: Og Filip var fra Betsaida, Andreas’ og Peters hjemby. JOH 01:45 SHG: philippos heurisko nathanael lego heurisko ho moseus nomos prophetes Trans.: filip finne natanael si finne som moses lov profeti grapho iesous nazareth huios ioseph skrive jesus nasaret sønn josef PAKTEN: Filip fant Natanael og sa til ham: “Vi har funnet ham som det er skrevet om av Moses i loven, og i profetiene — Jesus fra Nasaret, sønn av Josef.” JOH 01:46 SHG: nathanael epo dunamai tis agathos einai nazareth philippos lego Trans.: natanael si evne noe godt være nasaret filip si Johannes med den greske teksten 188 erchomai komme eido se PAKTEN: Natanael sa: “Kan noe godt være fra Nasaret?” Og Filip svarte: “Kom og se!” JOH 01:47 SHG: iesous eido nathanael erchomai lego ide isrealites alethos hos ou dolos Trans.: jesus se natanael komme si se israelitt sann som ingen svik PAKTEN: Jesus ser Natanael komme mot seg og sier: “Se — en sann israelitt uten svik.” KOMMENTAR: Israelitt, gresk: israelites, eng: Israelite, er det bibelske ordet for dem som er av Israel, altå etterkommer av en av Israels tolv sønner. I dag er en fra Israel en israeler. Det rette ordet for en som er fra Judea, er judeer, men det ordet er falt ut av det norske språket. I dag hører vi kun snakk om fellesuttrykket for en som er fra Judea, en som er etterkommer av Juda, eller en som tilhører jødedommen enten han bor i Israel eller er bosatt i et annet land, en jøde. I grunnteksten står det om Jesus at han var judeernes konge, ikke jødenes konge. Og det stemmer, for Jesus var aldri en del av jødedommen. Tvert imot, han forkastet det de levittiske prestene stod for. Ja, han forkastet prestene også! Og dermed hele presteskapet! Når det står at Pilatus skrev at Jesus var judeernes konge, var dette sarkastisk ment, for Jesus var først og fremst en nasareer (MAT 02:23) og dermed også en galileer. Men han var av Juda stamme, og dermed også en jøde. (LUK 03:33) Noen kaller ham derfor en judaitt. Likevel, han var født i Betlehem, og dermed er det også rett at han var en judeer. — Det skal ikke være enkelt. JOH 01:48 SHG: nathanael lego pothen ginosko iesous apokrinomai epo pro philippos phoneo Trans.: natanael si hvorfra kjenne jesus respondere si før filip kalle on hupo suke suke eido være under fikentre fikentre kjenne PAKTEN: Natanael spurte “Hvor kjenner du meg fra?” Jesus svarte: “Før Filip ropte på deg da du satt under fikentret, kjente jeg deg.” JOH 01:49 SHG: nathanael apokrinomai lego rhabbi ei huios theos ei basileus israel Trans.: natanael respondere si rabbi være sønn gud være konge israel Johannes med den greske teksten 189 PAKTEN: Da proklamerte Natanael: “Rabbi, du er Guds Sønn! Du er Israels konge!” JOH 01:50 SHG: iesous apokrinomai epo hoti epo hupokrites suke suke pisteuo Trans.: jesus respondere si fordi si hykler fikentre fikentre tro opthanomai se meizon touto større dette PAKTEN: Jesus svarte og sa: “Fordi jeg sa at du ikke var noen hykler da jeg så deg under fikentreet, så tror du? Da skal du få oppleve større ting enn det.” JOH 01:51 SHG: lego amen amen lego arti opthanomai oranous anoigo aggelos Trans.: si sannhet sannhet si rett nå se himlene åpne budbringer theos anabaino katabaino huios anthropos gud stige opp stige ned sønn menneske PAKTEN: Og han sa: “For denne sannhet sier jeg deg rett nå: Du skal se himlene åpne seg, og Guds budbringere skal stige opp og stige ned over Menneskesønnen.” JOH 02 Jesus begynner sin gjerning JOH 02:01-12. Jesu første under: Vann blir til vin JOH 02:01 tritos hemera gamos kana galilaia tredje dag bryllupsfest kana galilea PAKTEN: På den tredje dagen ble det holdt en bryllupsfest i Kana i Galilea. JOH 02:02 SHG: meter iesous ekei kai iesous kaleo mathetes gameo Trans.: mor jesus der derfor jesus kalle elev bryllupsfest PAKTEN: Jesu mor var der. Derfor var Jesus og disiplene også innbydt til bryllupsfesten. 190 Johannes med den greske teksten JOH 02:03 SHG: hustero oinos meter iesous lego echo ou oinos Trans.: slutt vin mor jesus si ha ingen vin PAKTEN: Da det tok slutt på vinen, sa Jesu mor til ham: “De har ikke mer vin.” JOH 02:04 SHG: iesous lego gune tis mou hora oupo heko Trans.: jesus si kvinne hva min time ennå komme PAKTEN: Jesus svarte: “Kvinne, hva har jeg med det? Min tid er ikke kommet ennå.” JOH 02:05 SHG: meter lego diakonos hostis -an lego poieo Trans.: mor si tjener hva som si gjøre PAKTEN: Da sa hans mor til tjenerne: “Slik han sier, skal dere gjøre!” JOH 02:06 SHG: kemai ekei hex hudria lithinos kata katharismos ioudaios choreo duo Trans.: være der seks krukke stein etter renselsesskikk jøde inneholde to e treis metretes ana eller tre anker hver PAKTEN: Det var seks steinkrukker der, og de inneholdt fra to til tre anker* hver. *1 anker = 39,5 liter, totalt ca. 590 liter JOH 02:07 SHG: iesous lego gemizo hudria hudor gemiso ana Trans.: jesus si fyll opp krukke vann fylle opp hver PAKTEN: Da sa Jesus: “Fyll opp krukkene med vann.” Og de fylte opp hver av dem. JOH 02:08 SHG: lego antleo nun phero architriklinos architriklinos phero Trans.: si øse nå bære kjøkkensjef kjøkkensjef bære PAKTEN: Så befalte han: “Øs det nå opp og bær det til kjøkkensjefen.” Og de bar det til ham. Johannes med den greske teksten 191 JOH 02:09 SHG: hos architriklinos architriklinos geuomai hudor ginomai oinos eido pothen Trans.: da kjøkkensjef kjøkkensjef smake vann bli vin vite hvorfra diakonos ho antleo hudor eido architriklinos architriklinos phoneo numphios tjener som øse vann vite kjøkkensjef kjøkkensjef rope brudgom PAKTEN: Da kjøkkensjefen skulle smake på vannet, var det blitt til vin. Han visste ikke hvor den kom fra, men tjenerne som hadde øst opp vannet, visste det. Da ropte kjøkkensjefen på brudgommen. JOH 02:10 SHG: lego pas anthropos proton proton tithemi tithemi kalos oinos hotan Trans.: si alle menneske først først sette frem sette frem god vin når methuo methuo tote elasson tereo kalos oinos heos arti drukken drukken da dårlig vente god vin inntil nå PAKTEN: Han sa til ham: “Alle mennesker setter først frem den gode vinen, og den dårlige når de er blitt drukne. Men du har ventet med den gode vinen til nå.” JOH 02:11 SHG: tautei arche semeion poieo iesous kana galilaia phaneroo phaneroo Trans.: dette begynnelse tegn gjøre Jesus Kana Galilea påenbare åpnebare doxa methetes pisteuo eis herlighet elev tro på PAKTEN: Dette var begynnelsen på de tegn Jesus gjorde, og da var han i Kana i Galilea. Han åpenbarte sin herlighet, og disiplene trodde på ham. JOH 02:12 SHG: meta touto katabaino katabaino kaoernaoum meter adelphos mathetes Trans.: etter dette dra ned dra ned Kapernaum mor bror elev meno ekei polus hemera oppholde der mange dag PAKTEN: Deretter drog han ned til Kapernaum med sin mor, brødrene og disiplene. Men han ble ikke der mange dager. JOH 02:13-22. Jesus rydder templet 192 Johannes med den greske teksten JOH 02:13 SHG: ioudaios pascha eggus eggus iesous anabaino hierosoluma Trans.: judeer* påske nærme nærme jesus dra opp jerusalem *en som er bosatt i Judea PAKTEN: Da jødenes påske nærmet seg, drog Jesus opp til Jerusalem. JOH 02:14 SHG: heurisko hieron ho poleo bous probaton kermatistes kermatistes kathemai Trans.: finne tempel de selge okse sau pengeveksler pengeveksler sitte PAKTEN: I templet fant han at de solgte okser og sauer, og at det satt pengevekslere der. JOH 02:15 SHG: poieo phragellon schoinion schoinion ekballo pas hieron probaton bous Trans.: gjøre pisk rep rep kaste alle tempel sau okse ekcheo kollibustes kerma anastrepho trapeza spre pengeveksler penger velte bord PAKTEN: Da laget han seg en pisk av rep og drev dem alle ut av templet, både sauer og okser. Og han spredde pengevekslernes penger ved å velte bordene deres. JOH 02:16 SHG: epo poleo peristera airo tauta teuthen poieo pater oikos oikos emporion Trans.: si selge due ta dette herfra gjøre far hus hus markdsplass PAKTEN: Til dem som solgte duer, sa han: “Ta dette ut herfra, for dere har gjort min Fars hus til en markedsplass.” JOH 02:17 SHG: mathetes mnaomai grapho zelos sou oikos katesthio Trans.: elev huske skrive iver ditt hus fortære PAKTEN: Da husket disiplene at det står skrevet: ‘Iver for ditt hus fortærer meg!’ SAL 69:09 JOH 02:18 SHG: oun apokrinomai epo ioudaios epo tis semeion deiknuo poieo tauta Trans.: da respondere si judeer si hvilket tegn vise gjøre dette PAKTEN: Men jødene reagerte og sa: “Si oss; hva kan du vise oss som tegn på at du har rett til å gjøre dette?” Johannes med den greske teksten 193 JOH 02:19 SHG: iesous apokrinomai epo luo touton naos treis hemera egeiro Trans.: jesus respondere si løse denne helligdommen tre dag reise PAKTEN: Jesus svarte og sa: “Jeg skal avvikle denne helligdommen, men på tre dager skal jeg reise den opp igjen.” JOH 02:20 SHG: oun epo ioudaios* tessarakonta hex etos houtos naos oikodomeo Trans.: da si judeer førti seks år denne helligdom bygge t egeiro reis hemera oppreise tre dag *en som er bosatt i Judea PAKTEN: Da sa jødene: Førtiseks år tok det å bygge denne helligdommen, og du vil reise den opp på tre dager?” JOH 02:21 SHG: lego naos soma Trans.: si helligdom legeme PAKTEN: Men den helligdommen han snakket om, var sitt legeme. KOMMENTAR: Ordet for tempel på gresk er hieron, og ordet for helligdom er naos. Og det er viktig å skille mellom templet og helligdommen for å få en full forståelse av dette. Templet er hele tempelområdet medregnet bygget, selve helligdommen, og den ytre forgården der folket oppholdt seg. Inn i selve helligdommen, som var et forbilde på det himmelske, hadde bare prestene adgang. Og da er det ikke så vanskelig å forstå at når forhenget revnet, var det bare prestene det revnet for. Det er kun de som får en himmelsk, åndelig, oppstandelse som medlemmer av Guds himmelske presteskap, det melkisediske. Templets hensikt var hele tiden å tjene som et symbolsk offersted for synd i påvente av Jesu komme. Men ved Jesu død utgjorde han selv et tiders offer for synd, én gang for alltid. Og slik avviklet Jesus helligdommens funksjon. Men han gjenopprettet helligdommens funksjon etter tre dager gjennom sin egen oppstandelse fra de døde til en himmelsk helligdom. Da overtok Jesus den funksjonen denne helligdommen hadde hatt i århundreder. Og slik avviklet han også, naturlig nok, hele presteordningen. For hva skal vi med prester når prestenes funksjon er opphørt? Og etter dette har Gud aldri opprettet noe nytt presteskap! (HEB 05:04) 194 Johannes med den greske teksten JOH 02:22 SHG: hote oun egeiro nekros mathetes mnaomai lego touto pisteuo graphe logos Trans.: etter at oppreise død elev huske si dette tro skrift ord hos iesous epo som jesus si PAKTEN: Etter at han var oppreist fra de døde, husket disiplene at han hadde sagt dette. Da trodde de på Skriften og de ord som Jesus hadde uttalt. JOH 02:23-25. Jesus kjenner alle JOH 02:23 SHG: de hos hierosouluma en paska heorte polus pisteuo onoma theoreo semeion Trans.: da som jerusalem for åpske fest mange tro navn se tegn hos poieo som gjøre PAKTEN: Og da han var i Jerusalem under påskefeiringen, var det mange som kom til å tro på hans navn, for de så alle de tegn han utførte. JOH 02:24 SHG: iesous pisteuo heautou dia ginosko pas Trans.: jesus betro dem for vite alle PAKTEN: Men Jesus betrodde seg ikke til dem, for han visste hvordan alle var. JOH 02:25 SHG: echo -chreia tis martureo anthropos ginosko tis anthropos Trans.: ha behov en vitneforklaring menneske vite hva menneske PAKTEN: Han hadde ikke behov for noen vitneforklaring fra mennesker, for han visste hvordan menneskene var. JOH 03 Jesu og Johannes’ forkynnelse JOH 03:01-21. Oppreist i ånden JOH 03:01 SHG: anthropos pharisaios onoma nikodemos archon ioudaios Trans.: menneske fariseer navn nikodemus rådsman judeer* *en fra Judea Johannes med den greske teksten 195 PAKTEN: Et menneske blant fariseerne hette Nikodemus. Han var en av jødenes rådsmenn. JOH 03:02 SHG: houtos erchomai iesous nux epo rhabbi eido didaskalos erchomai theos Trans.: denne komme jesus natt si rabbi vite lærer komme gud oudeis oudeis dunamai poieo tauta semeion ean_me theos ingen ingen evne gjøre disse tegn uten at gud PAKTEN: Han kom til Jesus en natt og sa: “Rabbi, vi vet at du er en lærer som er kommet fra Gud, for ingen kan gjøre slike tegn som du gjør, uten at Gud er med ham.” JOH 03:03 SHG: iesous apokrinomai epo amen amen lego ean_me tis gennao anothen ou Trasn.: jesus respondere si sant sant si uten at en føde ovenfra ingen -dunamai eido basileia theos evne se rike gud PAKTEN: Jesus svarte og sa: “Denne sannhet sier jeg deg : Uten at han blir født ovenfra, kan ingen se Guds rike.” KOMMENTAR: De fleste oversetter dette verset med ‘å være født på ny.’ Men i den greske teksten står ikke på ny, men ovenfra. Jesus viser her helt konkret til slike som får del i den første, den åndelige, oppstandelsen. Og følg våkent med videre så skal du se at Jesus bekrefter dette gang på gang. Men det er vanskelig å se hvis du avviser himlene og jorden som en enhet under Kristus. (EFE 01:10) Du må også vite forskjellen på den første, den himmelske åndelige, oppstandelsen, (1TE 04:13-18) og den andre, den jordiske sjelelige, oppstandelsen. (GJE 24:15) JOH 03:04 SHG: nikodemos epo pos dunamai anthropos gennao geron dunamai Trans.: nikodemus si hvordan evne menneske føde gammel evne eiserchomai deuteros deuteros eis meter koilia gennao komme inn andre gang andre gang i mor livmor føde PAKTEN: Nikodemus spurte: “Hvordan kan et menneske bli født etter at han er blitt gammel? Kan han for andre gang komme inn i sin mors liv og bli født?” 196 Johannes med den greske teksten JOH 03:05 SHG: Iesous apokrinomai amen amen lego ean_me tis gennao hudor pneuma Trans.: jesus svare sant sant si uten at en født vann ånd ou -dunamai eiserchomai eis basileia theos ingen evne komme inn i rike gud PAKTEN: Jesus svarte: “Denne sannhet sier jeg: Uten at han er født av vann og ånd, kan ingen komme inn i Guds rike. KOMMENTAR: Hva vil det si å være født av vann og ånd? Er det rett slik pinsevennene hevder at du blir født av vann og ånd når du tar vannets dåp og får evnen til å tale i tunger? Nei, vannet står her som bilde på et tiders liv, naturlig nok, for uten vann ikke noe liv. Jesus sier dette rett ut til den samaritanske kvinnen! Les selv i Johannes 04:14. Og det å bli født av ånd, viser helt konkret til den første oppstandelse til en himmelsk, åndelig, tilværelse. Først når du er blitt oppreist til et tiders liv i en åndelig tilværelse, er du født av vann og ånd! JOH 03:06 SHG: gennao sarx sarx gennao pneuma pneuma Trans.: føde kjøtt kjøtt føde ånd ånd PAKTEN: Han som blir født av kjøtt, er av kjøtt. Og han som blir født av ånd, er av ånd. KOMMENTAR: Her viser Jesus til et tidernes liv. De som blir født av kjøtt, får tiders liv på jorden, den ande oppstandelsen. De som blir født av ånd, får tiders liv i en himmelsk tilværelse som Guds adopterte sønner og Jesu brødre, den første oppstandelsen. JOH 03:07 SHG: thaumazo epo dei gennao anothen Trans.: undre si trenge føde ovenfra PAKTEN: Undre deg ikke over at jeg sa: Du må bli født ovenfra. JOH 03:08 SHG: pneuma pneo hopou thelo akouo phone autos eido eido pothen erchomai Trans.: ånd blåse dit ønske høre lyd selv vite vite hvorfra komme pou hupago houto pas gennao pneuma hvorhen fare slik alle født ånd Johannes med den greske teksten 197 PAKTEN: De av ånden blåser dit de vil. Du hører ikke lyden av dem, og du vet ikke hvor de kommer fra eller hvor de farer hen. Slik er det med alle som er født av ånden.” KOMMENTAR: Her er det vanlig å oversette ånden med vinden, men dette har ingenting å gjøre med fysiske vinder. Vind heter ikke pneuma på gresk, men anemos. Dette viser helt konkret til den første, den åndelig, oppstandelsen. Å skrive vinden i dette verset fratar leseren enhver mulighet til å forstå at dette har med den åndelige oppstandelsen å gjøre. Hvis du ønsker å komme frem til en fullstendig forståelse av den åndelige oppstandelen, kan du lese forklaringen i artikkelen Født av ånden i boken Hva sier Bibelen? JOH 03:09 SHG: nikodemos apokrinomai epo pos dunamai tauta Trans.: nikodemus svare si hvordan evne dette PAKTEN: Nikodemus svarte og sa: “Hvordan kan det være mulig?” JOH 03:10 SHG: iesous apokrinomai epo ei didaskalos israel ginosko tauta Trans.: jesus svare si være lære israel forstå dette PAKTEN: Jesus svarte ham og sa: “Er du lærer for Israel og ikke forstår dette? KOMMENTAR: Vi hører ofte om Israel i de fire budskapene. Men det var ikke noe land på den tiden som hette Israel. Derfor viser Israel til Israels etterkommere, de tolv stammene. Og på Jesu tid var det bare to stammer igjen, Juda og Benjamin. Men også de var av Israel. JOH 03:11 SHG: amen amen lego laleo eido martureo horao lambano marturia Trans.: sant sant si tale vite vitne høre ta imot vitneforklaring PAKTEN: Denne sannhet sier jeg: Jeg taler om det dere vet og vitner om det dere har sett, men dere tar ikke imot min vitneforklaring. JOH 03:12 SHG: ei epo epigeios pisteuo pos pisteuo ean epo epouranios Trans.: når tale jordisk tro hvordan tro når tale himmelsk PAKTEN: Når jeg taler til dere om det jordiske, tror dere meg ikke. Hvordan skal dere da tro meg når jeg taler til dere om det himmelske? 198 Johannes med den greske teksten KOMMENTAR: Her bekrefter Jesus overfor Nikodemus at han har forsøkt å frklare ham om det himmelske. Men Nikodemus forstår lite eller ingenting av det Jesus forteller ham, noe som tilsynelatende overrasker Jesus. Da er det han utbryter: ‘Når jeg taler til dere om det jordiske, tror dere meg ikke. Hvordan skal dere da tro meg når jeg taler til dere om det himmelske?’ Igjen: Jesus forsøker her å forklare den åndelige oppstandelsen for Nikodemus. Og det burde Nikodemus som en av Israels fremste lærere, ha forstått for lenge siden! JOH 03:13 SHG: oudeis oudeis anabaino ouranos katabaino katabaino ouranos huios anthropos Trans.: ingen ingen stige opp himlene stige ned stige ned himlene sønn menneske ho ouranos som himlene PAKTEN: For ingen har steget opp til himlene unntatt han som steg ned fra himlene, og det er Menneskesønnen [som er fra himlene]. JOH 03:14 SHG: moseus hupsoo ophis eremos houto dei huios anthropos hupsoo Trans.: moses løfte slange ødemark slik skje sønn menneske løfte PAKTEN: For slik Moses løftet opp slangen i ødemarken, slik skal også Menneskesønnen bli løftet opp. JOH 03:15 SHG: pas -ho pisteuo apollumi echo aioneos zoe Trans.: alle han tro ødelegge ha tiders liv PAKTEN: Da skal alle som tror på ham, [ikke gå tapt, men] ha tiders liv. JOH 03:16 SHG: theos houto agapao kosmos didomi monogenes monogenes huios pas -ho Trans.: gud slik elske verden gi eneste eneste sønn alle ham pisteuo apollumi echo aionios zoe tro ødelegge ha tiders liv PAKTEN: For slik elsker Gud de av verden at han gav sin eneste Sønn for at alle som tror på ham, ikke skal gå tapt, men ha tiders liv. Johannes med den greske teksten 199 JOH 03:17 SHG: theos apostello huios eis kosmos krino kosmos kosmos dia sozo Trans.: Gud sende sønn til venden dømme verden kosmos ved redde PAKTEN: For Gud sendte ikke sin Sønn til verden for å dømme dem som er av verden, men for at de av verden skulle bli reddet ved ham. JOH 03:18 SHG: pisteuo eis krino pisteuo krino ede hoti pisteuo onoma monogenes Trans.: tro på dømme tro dømme allerede fordi tro navn eneste utgått monogenes huios theos eneste utgått sønn Gud PAKTEN: Derfor skal den som tror på ham, ikke bli dømt. Men den som ikke tror på ham, er allerede dømt fordi han ikke trodde på Guds eneste Sønns navn. JOH 03:19 SHG: houtos krisis phos erchomai eis kosmos anthropos agapao skotos mallon e Trans.: dette dom lys komme i verden menneske elske mørke større enn phos gar ergon poneros lys fordi gjerning onde PAKTEN: Og dette er dommen: Lyset er kommet til dem som er av verden, men menneskene elsket mørket høyere enn lyset, for deres gjerninger var av den onde. JOH 03:20 SHG: pas poieo phaulos miseo phos kai -ou erchomai phos hina -me ergon Trans.. all gjøre ond hate lys derfor ingen komme lys for ikke arbeid elegcho avsløre PAKTEN: Alle som gjør urett, hater lyset. Derfor vil ingen av dem komme inn i lyset for at deres gjerninger ikke skal bli avslørt. JOH 03:21 SHG: poieo aletheia erchomai phos ergon phaneroo phaneroo ergazomai theos Trans.: gjøre sannhet komme lys gjerning åpenbare åpenbare arbeid gud PAKTEN: Men den som gjør sannheten, vil komme inn til lyset for at hans gjerninger skal bli åpenbart, og for å få åpenbart at hans arbeid er av Gud.” 200 Johannes med den greske teksten JOH 03:22-36. Johannes om Kristus JOH 03:22 SHG: meta tauta erchomai iesous mathetes eis ge ioudaia ekei diatribo Trans.: etter dette drog jesus elev til distrikt judea der oppholde baptizo døpe PAKTEN: Etter dette drog Jesus og disiplene til området rundt Judea. De ble værende der og døpte. JOH 03:23 SHG: ioannes kai baptizo ainon eggus saleim hoti polus hudor ekei Trans.: johannes også døpe ainon nær salim for mye vann der paraginomai baptizo komme til døpe PAKTEN: Også Johannes døpte i Ainon nær Salim, fordi det var dypt vann der. Og de kom til ham for å bli døpt. JOH 03:24 SHG: ioannes oupo ballo eis phulake Trans.: johannes ennå kaste i fengsel PAKTEN: (Johannes var ennå ikke kastet i fengsel.) JOH 03:25 SHG: oun ginomai zetesis ek -meta ioannes mathetes ioudaios peri Trans.: nå ske uenighet om mellom johannes elev judeer* om katharismos renselse *en som er bosatt i Judea PAKTEN: Da ble det uenighet mellom noen av Johannes’ disipler og jødene om renselsen. JOH 03:26 SHG: erchomai ioannes epo rhabbi peran iordanes hos martureo martureo Trans.: komme johannes si rabbi andre side Jordan som vitne vitne Johannes med den greske teksten 201 ide houtos baptizo pas erchomai se denne døpe alle komme PAKTEN: De kom til Johannes og sa: “Rabbi, på den andre siden av Jordan er han som du vitnet om, og se! — han døper, og alle kommer til ham!” JOH 03:27 SHG: ioannes apokrinomai epo anthropos dunamai lambano oudeis ean_me didomi Trans.: Johannes svare si menneske evne ta imot bare det som få ouranos himlene PAKTEN: Johannes svarte og sa: “Et menneske kan ikke ta imot mer enn det han har fått fra himlene. JOH 03:28 SHG: humeis -autos martureo martureo epo eimi christos eimi apostello Trans.: dere selv vitne vitne si jeg er kristus jeg er sende emprosthen foran PAKTEN: Dere var selv vitner til at jeg sa: Jeg er ikke Kristus. Jeg er sendt foran ham. JOH 03:29 SHG: echo numphe numphios philos numphios hos histemi akouo chairo Trans.: ha brud brudgom venn brudgom som stå høre glede chara stille glede dia numphios phone houtos chara oun pleroo over brudgom røst denne stille glede nå moden PAKTEN: Han som har bruden, er brudgommen. Men brudgommens venn som står og hører på ham, blir fylt med glede av brudgommens røst. Denne gleden er nå fullstendig. JOH 03:30 SHG: dei auxano elatto Trans.: skulle vokse avta 202 Johannes med den greske teksten PAKTEN: Han skal vokse, men jeg skal bli mindre! JOH 03:31 SHG: erchomai anothen anothen pas ge ek -ho -ge laleo ge erchomai Trans.: komme ovenfra ovenfra alle jord den som jord tale jord komme ouranos epano pas det høye over alle PAKTEN: Han som kommer ovenfra, er over alle. Men han som er fra jorden, hører til på jorden, og han snakker som en fra jorden. Men han som kommer fra himlene, er over alle! JOH 03:32 SHG: hos horao akouo martureo oudeis oudeis lambano marturia Trans.: som se høre vitne ingen ingen ta imot vitneforklaring PAKTEN: Det han har sett og hørt, vitner han om. Men ingen vil ta imot hans vitneforklaring. JOH 03:33 SHG: lambano marturia sphagizo sphagizo theos alethes Trans.: ta imot vitneforklaring bekrefte bekrefte gud sann PAKTEN: Men for den som tar imot hans vitneforklaring, bekrefter han at Gud er sann. JOH 03:34 SHG: hos theos apostello laleo rhema theos theos didomi pneuma metron Trans.: som gud utsende tale ord gud gud gi ånd mål PAKTEN: For den som Gud har utsendt, taler ord fra Gud. Men Gud gir ikke ånden etter mål. JOH 03:35 SHG: pater agapao huios didomi pas en cheir Trans.: far elske sønn gi alt i hånd PAKTEN: Hans Far elsker Sønnen, og han har overgitt alt i hans hånd. JOH 03:36 SHG: pisteuo eis huios echo aionios zoe apeitheo huios optanomai zoe orge Trans.: tro på sønn ha tiders liv fornekte sønn se liv vrede Johannes med den greske teksten 203 theos meno epi gud bli over PAKTEN: Den som tror på Sønnen, har tiders liv, men den som fornekter Sønnen, skal ikke se livet, for Guds vrede blir over ham!” JOH 04 Forkynnelse og gjerninger JOH 04:01-26. Ved Jakobs brønn JOH 04:01 SHG: hos oun kurios hoti ginosko pharisaios akouo iesous poieo baptizo pleion Trans.: da nå herre at vite fariseer høre jesus gjøre døpe flere mathetes e ioannes elev enn johannes PAKTEN: Herren nå visste at fariseerne hadde hørt hva Jesus gjorde, og at han døpte flere til disipler enn Johannes. JOH 04:02 SHG: kaitoige iesous autos baptizo mathetes Trans.: egentlig jesus selv døpe elev PAKTEN: (Egentlig var det ikke Jesus selv som døpte, men disiplene.) JOH 04:03 SHG: aphiemi ioudaia aperchomai palin eis galilaios Trans.: forlate judea dra igjen til galilea PAKTEN: Han forlot Judea og drog igjen til Galilea. JOH 04:04 SHG: dierchomai dia samareia Trans.: gå gjennom via samaria PAKTEN: Han gikk gjennom Samaria. JOH 04:05 SHG: oun erchomai polis samareia lego suchar plesion chorion chorion iakob Trans.: dermed komme bi samaria si sukar nær stykke stykke jakob 204 Johannes med den greske teksten didomi huios ioseph gi sønn josef PAKTEN: Og dermed kom han til en by i Samaria som hette Sykar. Det er den som ligger i nærheten av det jordstykket som Jakob gav sin sønn Josef. JOH 04:06 SHG: de iakob pege ekei iesous oun kopiao hodoiporia kathezomai houto epi Trans.: og jakob brønn der jesus nå trett reise sette seg på pege hosei hektos hora brønn omtrent sjette time PAKTEN: Også Jakobs brønn var der. Og Jesus, som nå var trett etter reisen, satte seg ned på brønnen. Det var omkring den sjette timen. JOH 04:07 SHG: erchomai gune samareia antleo hudor iesous lego didomi pino Trans.: komme kvinne samaria hente vann Jesus si gi drikke PAKTEN: Da kom en kvinne som var fra Samaria, for å hente vann, og Jesus spurte henne: “Vil du gi meg å drikke?” JOH 04:08 SHG: mathetes aperchomai aperchomai polis agorazo trophe Trans.: elev dra avsted dra avsted by kjøpe mat PAKTEN: (Disiplene hadde dratt av sted til byen for å kjøpe mat.) JOH 04:09 SHG: oun lego gune samareia pos on ioudaios aiteo pino on gune kvinne Trans.: da si kvinne samaria hvordan være judeer* be drikke være kvinne samareia ioudaios on sugchraomai samareites samaria judeer* være fellesskap samaritaner *en som er bosatt i Judea PAKTEN: Da sa kvinnen som var fra Samaria: “Hvordan kan du som er jøde, be om drikke fra en kvinne som er fra Samaria? — (Jødene ville ikke ha omgang med samaritanere.) KOMMENTAR: Her ser vi at den samaritanske kvinnen påstår at Jesus er judeer, og han godtar den karakteristikken. Hvordan kan Jesus være judeer når han bodde i Kapernaum? Jesus hadde mange opphav, og han var født i Betlehem som judeer. Johannes med den greske teksten 205 JOH 04:10 SHG: iesous apokrinomai epo ei eido dorea theos tis lego didomi pino Trans.: jesus respondere si hvis kjenne gave gud hvem si gi drikke aiteo didomi zao hudor be gi liv vann PAKTEN: Jesus svarte og sa: “Hvis du hadde kjent Guds gave og visst hvem som spør deg: Vil du gi meg å drikke? ville du ha bedt ham, og han ville gitt deg livets vann.” JOH 04:11 SHG: gune lego kurios echo oute antlema phrear bathus pothen oun echo zao Trans.: kvinne si herre ha ingen øsekar brønn dyp hvorfra da ha liv hudor vann PAKTEN: Kvinnen svarte: “Herre, du har ingen bøtte, og brønnen er dyp. Hvor skulle du da få dette ‘livets vann’ fra? JOH 04:12 SHG: ei meizon pater iakob hos didomi phrear pino hekatos autos autos huios Trans.: være større far jakob som gi brønn drikke alle selv selv sønn thremma buskap PAKTEN: Er du større enn vår far Jakob som har gitt denne brønnen for at alle skulle drikke av den; også han selv, hans sønner og deres buskap?” JOH 04:13 SHG: iesous apokrinomai epo pas -ho pino toutou dipsao palin Trans.: jesus respondere si alle som drikke den tørst igjen PAKTEN: Jesus svarte og sa: “Alle som drikker av den, blir tørste igjen. JOH 04:14 SHG: hos -an pino hudor didomi ou_me -eis -ho aion dipsao hudor didomi pege Trans.: den som drikke vann gi aldri i ham tid tørst vann gi kilde hudor hallomai eis aionios zoe vann strømme til tiders liv 206 Johannes med den greske teksten PAKTEN: Men den som drikker av det vannet jeg gir ham, skal aldri i tider mer bli tørst, for det blir som en vannkilde som strømmer frem til tiders liv.” KOMMENTAR: Hvilket vann viser Jesus til som skal strømme frem som en vannkilde til tiders liv? Jesus viser her til dem som får Den hellige ånd og et liv i tider. Og hvem var det? Det var de tolv apostlene på pinsedag i år 33. (GJE 01:26 og GJE 02:01) Det var bare de tolv apostlene som da fikk Den hellige ånd på pinsedag i år 33. I tillegg viser vannet til dem som får tiders liv her på jorden, noe som denne kvinnen kan komme til å oppleve. Hun forstod det ikke, for hun tok det bokstavelig. Men hun ville ha av det. Men Jesus sier: “Gå og hent din mann, og kom så tilbake hit.” Men, ifølge Jesus hadde hun ingen mann som var hennes. JOH 04:15 SHG: gune lego kurios didomi touto hudor dipsao mede erchomai enthade antleo Trans.: kvinne si herre gi dette vann tørst mer komme hit hente PAKTEN: Da sa kvinnen: “Herre, gi meg av det vannet, så blir jeg ikke tørst mer. Og da vil jeg ikke komme hit for å hente det.” JOH 04:16 SHG: iesous lego hupago phoneo aner erchomai enthade Trans.: jesus si gå rope mann komme hit PAKTEN: Da sa Jesus: “Gå og hent din mann, og kom så tilbake hit.” JOH 04:17 SHG: gune apokrinomai epo echo ou aner iesous lego kalos epo echo ou Trans.: kvinne respondere si ha ingen mann jesus si godt sagt ha ingen aner mann PAKTEN: Kvinnen svarte og sa: “Jeg har ingen mann.” Og Jesus svarte: “Godt sagt. Du har ingen mann. JOH 04:18 SHG: echo echo pente aner hos nun echo aner ereo alethes Trans.: ha ha fem mann som nå ha mann tale sant PAKTEN: For du har hatt fem menn. Men han du har nå, er ikke din mann. Du snakker sant.” Johannes med den greske teksten 207 JOH 04:19 SHG: gune lego kurios theoreo ei prophetes Trans.: kvinne si herre se være profet PAKTEN: Kvinnen sa: “Herre, jeg skjønner at du er en profet. JOH 04:20 SHG: pater proskuneo toutoi oros lego hierosoluma topas hopou dei proskuneo Trans.: far ære dette fjell si jerusalem sted der må ære PAKTEN: Våre fedre æret Gud på dette fjellet, men dere sier at Jerusalem er det stedet der dere skal ære.” JOH 04:21 SHG: iesous lego gune pisteuo hora erchomai hote oute toutoi oros oute en Trans.: jesus si kvinne tro tid komme da verken dette fjell eller i hierosoluma proskuneo pater Jerusalem ære far PAKTEN: Da sa Jesus: “Tro meg, kvinne, den tid kommer da de ikke skal ære min Far verken på dette fjellet eller i Jerusalem. JOH 04:22 SHG: proskuneo eido hos eido hos proskuneo soteria ioudaios Trans.: ære kjenne som kjenne som ære redning judeer* *en fra Judea PAKTEN: Dere ærer det dere ikke kjenner, men vi kjenner den vi ærer, for redningen kommer fra jødene. JOH 04:23 SHG: hora erchomai nun hote alethinos proskunetes proskuneo pater pneuma Trans.: tid komme nå da sann ærer ære far ånd aletheia pater zeteo toioutos proskuneo sannhet far søker slike ære PAKTEN: Den tid skal komme, og det er fra nå av, da de sanne ærerne skal ære ham i ånd og sannhet, for min Far søker dem som ærer ham slik. JOH 04:24 SHG: theos pneuma proskuneo dei proskuneo pneuma aletheia Trans.: gud ånd ære må ære ånd sannhet 208 Johannes med den greske teksten PAKTEN: Gud er av ånd, og den som vil ære ham, må ære ham i ånd og sannhet.” JOH 04:25 SHG: gune lego eido messias erckomai ho lego christos hotan erchomai Trans.: kvinne si vite Messias komme som si Kristus når komme anaggello pas forklare alt PAKTEN: Da sa kvinnen: “Jeg vet at Messias skal komme — han som skal kalles Kristus. Og når han kommer, skal han forklare alt.” JOH 04:26 SHG: iesous lego leleo eimi Trans.: jesus si tale jeg er PAKTEN: Og Jesus sa: “Jeg som taler til deg, jeg er ham.” JOH 04:27-30. Er dette Kristus JOH 04:27 SHG: toutoi erchomai mathetes thaumazo laleo gune mentoi oudeis oudeis epo Trans.: da komme elev overraske tale kvinne likevel ingen ingen si tis zeteo e tis laleo hva søke eller hva tale PAKTEN: Rett da kom disiplene, og de ble overrasket over at han snakket med en kvinne. Og likevel var det ingen som sa: “Hva vil hun?” Eller: “Hvorfor snakker du med henne?” JOH 04:28 SHG: gune oun aphiemi hudria aperchomai eis polis lego anthropos Trans.: kvinne nå forlate vannkrukke gå inn i by si menneske PAKTEN: Kvinnen lot nå vannkrukken stå igjen og gikk inn i byen. Der fortalte hun til menneskene: JOH 04:29 SHG: deute eido anthropos hos epo pas hosos poieo houtos christos Trans.: kom se menneske si alt det gjøre denne Kristus Johannes med den greske teksten 209 PAKTEN: “Kom og se et menneske som har fortalt meg alt det som jeg har gjort! Kan han være Kristus?” JOH 04:30 SHG: oun exerchomai polis erchomai Trans.: så dra ut av by komme PAKTEN: Så drog de ut av byen for å møte ham. JOH 04:31-38. En blir sådd — en annen blir høstet JOH 04:31 SHG: metaxu mathetes erotao lego rhabbi phago Trans.: mellom elev spørre si rabbi ete PAKTEN: I mellomtiden spurte disiplene ham og sa: “Rabbi, skal du ikke ete?” JOH 04:32 SHG: epo echo brosis phago eido Trans.: si ha brød mat kjenne PAKTEN: Men han sa: “Jeg har brød og mat som dere ikke kjenner til.” JOH 04:33 SHG: oun lego mathetes allelon allelon metis phero phago Trans.: så si elev hverandre hverandre kanskje noen bringe mat PAKTEN: Da sa disiplene til hverandre: “Kan noen ha gitt ham mat?” JOH 04:34 SHG: iesous lego broma poieo thelema pempo teleioo ergon Trans.: jesus si brød gjøre vilje sende fullføre gjerning PAKTEN: Men Jesus svarte: “Min mat består i å gjøre hans vilje som har sendt meg for å fullføre sitt verk. JOH 04:35 SHG: lego eti tetramenons tetramenon therismos idou lego epairo Trans.: si om fire måneders tid fire måneders tid innhøsting se si løfte humon deres 210 Johannes med den greske teksten opthalmos theaomai chora leukos ede therismos øyne se mark hvit allerede innhøsting PAKTEN: Sier dere ikke: ‘Om en fire måneders tid er innhøstingen?’ Se — jeg sier: Løft deres øyne og se på markene. De er er allerede hvite til innhøstingen. JOH 04:36 SHG: therizo lambano misthos sunago karpos zoe aionios kai speiro theriszo chairo Trans.: høste få lønn samle frukt liv tiders slik så høste glede homou sammen PAKTEN: Han som høster, får sin lønn, for han samler inn frukt til tiders liv. Slik kan han som sår og han som høster, glede seg sammen. KOMMENTAR: Her kan det være nødvendig med en liten forklaring, for dette er en vanskelig lignelse for mennesker som tror at ‘alle frelste skal til himmelen.’ Dette er bildet på innhøstingen av det himmelske presteskapet. Jesus er han som høster, eller Høstkaren. Gud er han som sår, Såmannen. Og Jesus begynte innhøstingen av den himmelske frukten da han valgte ut de tolv apostlene som de tolv første medlemmene av dette presteskapet. JOH 04:37 SHG: en toutoi logos alethinos allon apeiro allos therizo Trans.: derfor dette ord sant den ene så den andre høste PAKTEN: Derfor er dette uttrykket sant: En blir sådd, en annen blir høstet.” KOMMENTAR: Dette uttrykket bruker Jesus ofte gjennom alle budskapene, og alltid i form av en lignelse. De som ble sådd, er bildet på det levittiske presteskapet. Men de ble forkastet. De som ble høstet, er bilde på dem som Jesus valgte ut etter Den nye pakten, de tolv apostlene. Når Jesus i vers 35 sier at ‘allerede nå er innhøstingen,’ viser han til sin utvelgelse av de tolv apostlene. Og dette er til glede både for Gud, Såmannen, og ham selv, Høstkaren,’ for de gleder seg sammen over dette. Guds rike er i ferd med å vokse frem! JOH 04:38 SHG: apostello therizo hos kopiao ou kopiao allos kopiao eiserchomai Trans.: sende høste som streve ingen streve andre streve komme inn eis kopos for strev Johannes med den greske teksten 211 PAKTEN: Jeg ble sendt for å høste av det som ingen har strevd for. Andre har strevd, og dere kommer inn på grunn av de andres strev.” JOH 04:39-42. Verdens Redningsmann JOH 04:39 SHG: polus samareites polis pisteuo eis logos martureo epo pas hosos poieo Trans.: mange samaritanere by tro på ord vitne si alt det som gjøre PAKTEN: Mange av samaritanerne fra byen trodde på ham på grunn av kvinnens vitneforklaring: ‘Han har fortalt meg alt jeg har gjort!’ JOH 04:40 SHG: oun hos samareites erchomai erotao meno meno ekei duo hemera Trans.: da som samartianer komme be bli bli der to dag PAKTEN: Da samaritanerne kom frem til ham, ba de ham om å bli hos dem. Derfor ble han der i to dager. JOH 04:41 SHG: polus pleion pisteuo dia logos Trans.: mange flere tro p.g.a. ord PAKTEN: Og mange flere ble troende på grunn av hans ord. JOH 04:42 SHG: lego gune ouketi pisteuo dia lalia akouo eido houtos alethos christos Trans.: si kvinne lenger tro p.g.a. si høre vite denne sann Kristus soter kosmos redningsmann verden PAKTEN: Til kvinnen sa de: “Nå tror vi ikke lenger bare på grunn av det du fortalte oss, for nå har vi selv hørt ham. Og nå vet vi at han er [den sanne Kristus,] verdens redningsmann.” JOH 04:43-45. I Galilea JOH 04:43 SHG: de meta duo hemera aperchomai ekeithen aperchomai eis galilaia Trans.: så etter to dag dra derfra dra til Galilea PAKTEN: Så, etter to dager, drog han derfra. Han drog til Galilea. 212 Johannes med den greske teksten JOH 04:44 SHG: iesous autos martureo prophetes echo ou time idios patris Trans.: jesus selv vitne profet ha ingen anseelse eget hjemsted PAKTEN: Jesus hadde selv vitnet om at en profet ikke har anseelse på sitt eget hjemsted. JOH 04:45 SHG: oun hote erchomai eis galilaios galilaios dechomai horao pas poieo en Trans.: og da komme til galilea galileer ta imot se alt gjøre i hierosoluma en heorte kai erchomai heorte jerusalem under høytid også komme høytid PAKTEN: Men da han kom til Galilea, tok galileerne imot ham, for de hadde sett alt det han hadde gjort i Jerusalem under høytiden. De hadde også vært der under høytiden. JOH 04:46-54. Din sønn lever JOH 04:46 SHG: oun iesous erchomai palin eis kana galilaia hopou poieo hudor oinos tis Trans.: så jesus komme igjen til kana galilea der gjøre vann vin en basilikos hos huios astheneo en kapernaoum kongetjener der sønn syk i kapernaum PAKTEN: Så kom Jesus igjen til Kana i Galilea der han hadde gjort vann til vin. En av kongens tjenestemenn der hadde en sønn som lå syk i Kapernaum. JOH 04:47 SHG: akouo iesous heko ioudaia eis galilaia aperchomai erotao katabaino Trans.: høre jesus kom judea fra galilea dra be dra ned katabaino iaomai huios mello mello apothnesko dra ned lege sønn nær nær død PAKTEN: Da han hørte at Jesus var kommet fra Judea til Galilea, kom han og bønnfalt ham om å dra ned og lege sønnen sin som var nær døden. JOH 04:48 SHG: oun epo iesous ean_me eido semeion teras pisteuo Trans.: så si jesus hvis ikke se tegn under tro Johannes med den greske teksten 213 PAKTEN: Så sa Jesus: “Hvis dere ikke ser tegn og under, tror dere ikke.” JOH 04:49 SHG: basilikos lego kurios katabaino katabaino prin paidion apothnesko Trans.: kongetjener si herre komme ned komme ned før barn død PAKTEN: Men kongens tjenestemann sa: “Herre, kom ned før barnet mitt dør!” JOH 04:50 SHG: iesous lego poreuomai huios zao anthropos pisteuo logos iesous Trans.: Jesus si gå sønn lever menneske tro ord jesus epo poreuomai si gå PAKTEN: Jesus sa: “Gå. Din sønn lever.” Dette mennesket trodde Jesus på hans ord og gikk. JOH 04:51 SHG: ede katabaino katabaino doulos apantao apaggello lego huios zao Trans.: allerede gå ned gå ned slave møte fortelle si sønn leve PAKTEN: Allerede på vei ned møtte en av slavene ham. Han fortalte og sa: “Din sønn lever!” KOMMENTAR: Utrykket ‘å gå opp til’ og ‘å gå ned fra’ tar utgangspunkt i Jerusalem. Du går opp til Jerusalem, men du går ned til Galilea. Og sønnen til denne mannen var i Kapernaum i Galilea. Vi ser av neste vers at dette var over en dagsreise fra Kana der denne kongetjeneren oppholdt seg, til Kapernaum der han bodde. JOH 04:52 SHG: oun punthanomai hora en -hos echo echo -komposteron epi chthes hebdomos Trans.: så spørre time i som ha ha forbedre si i går sjuende hora puretes* aphiemi time feber forlate *liten ild PAKTEN: Da han spurte i hvilken time han var blitt bedre, svarte han: “I går, i den sjuende timen, forlot feberen ham.” 214 Johannes med den greske teksten JOH 04:53 SHG: oun pater ginosko en ekeinos hora hos iesous epo huios zao autos pisteuo Trans.: da far vite i den time Jesus si sønn leve selv tro holos oikia hele hus PAKTEN: Da visste faren at det var i den timen Jesus hadde sagt til ham: ‘Din sønn lever.’ Og selv trodde han med hele sin husholdning. JOH 04:54 SHG: toutou palin deuteros semeion iesous poieo erchomai ioudaia eis galilaia Trans.: dette igjen andre tegn jesus gjøre komme judea til galilea PAKTEN: Dette var igjen det andre tegnet Jesus gjorde da han kom fra Judea til Galilea. JOH 05 Jesu kraft og forkynnelse JOH 05:01-15. Underet i Bethesda JOH 05:01 SHG: meta touta heorte oudaios iesous anabaino hierosoluma Trans.: etter dette høytid judeer* Jesus dra opp Jerusalem *en som er bosatt i Judea PAKTEN: Etter dette var det høytid for jødene, og Jesus drog opp til Jerusalem. KOMMENTAR: Hierousalem er den moderne greske skrivemåten for Jerusalem. Denne formen blir bare brukt av Lukas i budskapene. Men han er ikke konsekvent. Han bruker den moderne formen hierousalem og den eldre formen hierosoluma om hverandre. Både Matteus og Markus bruker den eldre formen. Og det samme gjør Johannes selv om han skrev sitt åndelige budskap rundt 40 år senere enn både Markus og Lukas. Dette er altså i de fire budskapene ikke tidsmessig betinget, men kulturelt. Lukas var som kjent greker mens de andre tre enten var judeere eller galileere. Markus var fra Jerusalem. Matteus og Johannes var galileere. JOH 05:02 SHG: de en hierosoluma propatikos kolumbethra ho epilegomai hebraisti hebraisti Trans.: da i jerusalem saueport dam som kalle hebraisk hebraisk bethesda echo pente stoa bethesda ha fem søylegang Johannes med den greske teksten 215 PAKTEN: I Jerusalem ved Saueporten er det en dam. På hebraisk blir den kalt Bethesda* og har fem søyleganger. *Det godes hus JOH 05:03 SHG: tautais katakemai polus plethos astheneo tuphlos cholos xeros Trans.: i disse ligge stor mengde syke blind lam inntørket ekdechomai kinesis hudor vente på røre opp vann PAKTEN: I disse lå et stort antall syke — blinde, lamme og krøplinger [som ventet på at vannet skulle bli rørt opp. JOH 05:04 SHG: aggelos katabaino katabaino kata kairos en kolumbethra tarasso hudor Trans.: budbringer stige ned stige ned ettertid i dam røre opp vann som da protos embaino ginomai hugies depote nosema kathecho ho oun først gå uti bli frisk hvilken sykdom ha PAKTEN: For en budbringer steg ned i dammen til fast tid og rørte opp vannet, og den første syke som gikk uti, ble frisk samme hvilken sykdom han hadde.] JOH 05:05 SHG: tis anthropos ekei echo astheneia triakonta okto etos Trans.: et menneske der ha sykdom tretti åtte år PAKTEN: Et menneske der hadde hatt en sykdom i trettiåtte år. JOH 05:06 SHG: iesous eide katakeimai ginosko echo ede polus chronos lego Trans.: jesus se ligge vite ha allerede lang tid si thelo ginomai huries ønske bli frisk PAKTEN: Jesus så at han lå der, og han visste at han allerede i lang tid hadde hatt det slik. Han spurte ham: “Vil du bli frisk?” JOH 05:07 SHG: astheneo apokrinomai kurios echo ou anthropos hotan hudor tarasso Trans.: syke svare herre ha ingen menneske mens vannet opprøre 216 Johannes med den greske teksten ballo eis kolumbethra en -hos erchomai allos katabaino katabaino pro kaste i dammen når som komme andre gå nedi gå nedi før PAKTEN: Den syke sa: “Herre, jeg kjenner ingen som kan få meg ut i vannet etter at det er rørt opp. Hver gang jeg forsøker å komme meg uti, er noen foran meg.” JOH 05:08 SHG: iesous lego egeiro airo krabbatos peripateo Trans.: Jesus si reis deg ta opp madrass gå omkring PAKTEN: Da sa Jesus til ham: “Reis deg opp, ta med deg matten din og gå omkring.” JOH 05:09 SHG: eutheos anthropos ginomai hugies airo krabbatos peripateo en ekeinos Trans.: straks menneske bli frisk ta opp madrass gå omkring men denne hemera sabbaton dag sabbat PAKTEN: Med det samme ble mennesket friskt. Så tok han matten med seg og gikk omkring. Men denne dagen var en sabbat. JOH 05:10 SHG: ioudaios oun lego therapeuo krabbaton exesti airo sabbaton Trans.: judeer da si helbrede madrass ulovlig bære sabbat PAKTEN: Derfor sa jødene til ham som var helbredet: “Det er ulovlig å bære en matte på en sabbat.” JOH 05:11 SHG: apokrinomai poieo hugies ekeinos epo airo krabbatos peripateo Trans.: responder gjøre frisk samme si ta opp madrass gå omkring PAKTEN: Men han svarte: “Han som gjorde meg frisk, sa selv til meg: ‘Ta med deg matten din og gå omkring!’” JOH 05:12 SHG: oun erotao hos anthropos ho epo aero krabbatos peripateo Trans.: da spørre hvem menneske som si ta opp madrass gå omkring PAKTEN: Da spurte de ham: “Hvem er det mennesket som sa: ‘Ta opp matten din og gå omkring?’” Johannes med den greske teksten 217 JOH 05:13 SHG: iaomai eido tis iesous ekneuo ekneuo ochlos on topas Trans.: lege vite det jesus trekke bort trekke bort menneskemengde være sted PAKTEN: Men han som var blitt leget, visste ikke hvem det var, for Jesus hadde trekt seg unna på grunn av menneskemengden som var der. JOH 05:14 SHG: meta -tauta iesous heurisko hieron epo ide ginomai hugies hamartano meketi Trans.: etter dette jesus finne tempel si se bli frisk synde mer meketi hina -me cheiron ginomai mer for at ikke verre skje PAKTEN: Senere traff Jesus ham i templet og sa til ham: “Se — du er blitt frisk. Men synd ikke mer, for at ikke noe verre skal skje med deg.” JOH 05:15 SHG: anthropos aperchomai anaggello ioudaios iesous ho poieo hugies Trans.: menneske dra avsted fortelle judeer* jesus som gjøre frisk *en fra Judea PAKTEN: Da drog mennesket av sted og fortalte jødene at det var Jesus som hadde gjort ham frisk. JOH 05:16-23. Sett pris min Far og Sønnen JOH 05:16 SHG: dia -touto ioudaios dioko iesous zeteo apokteino hoti poieo tauta en Trans.: p.g.a. dette judeer* forfølge jesus søke drepe fordi gjøre dette på sabbaton sabbat *en som er bosatt i Judea PAKTEN: På grunn av dette forfulgte jødene Jesus, [og de ville slå ham i hjel] fordi han hadde gjort dette på en sabbat. JOH 05:17 SHG: iesous apokrinomai pater ergazomai heos -erti ergazomai Trans.: jesus respondere far arbeide ennå denne dag arbeide PAKTEN: Men Jesus svarte: “Min Far arbeider ennå til denne dag. Også jeg arbeider.” 218 Johannes med den greske teksten JOH 05:18 SHG: dia -touto ioudaios zeteo mallon apokteino hoti monon luo sabbaton lego Trans.: p.g.a. dette judeer* søke mer drepe fordi bare løse sabbaten si kai theos pater poieo heautou isos theos at gud far gjøre seg lik gud *en som er bosatt i Judea PAKTEN: På grunn av dette forsøkte jødene å få tatt livet av ham, ikke bare fordi han brøt sabbaten, men også fordi han kalte Gud for sin Far og gjorde seg selv lik Gud.* *Mikael = lik Gud JOH 05:19 SHG: oun apokrinomai iesous epo amen amen lego huios dunamis poieo oudeis Trans.: da respondere jesus si sant sant si sønn evne gjøre ingenting heautou tis blepo pater poieo tis hosos -an poieo tauta kai poieo huios homoios selv det se far gjøre det som han gjøre det også gjøre sønn likt PAKTEN: Da svarte Jesus og sa: “Denne sannhet sier jeg: Sønnen kan ikke gjøre noe av seg selv, for han gjør bare det han ser sin Far gjøre. For det han gjør, gjør også Sønnen likt ham. JOH 05:20 SHG: pater phileo huios deiknuo pas autos poieo deiknuo meizon ergon touton Trans.: fra elske sønn vise alt selv gjøre vise større gjerning dette thaumazo undre PAKTEN: For min Far elsker Sønnen og viser ham alt han selv gjør. Men dere skal bli vist større gjerninger enn dette, og dere skal bli forundret. JOH 05:21 SHG: pater egeiro nekros zoopoieo kai houto huios zoopoieo hos thelo Trans.: far reise opp død gi liv som dette sønn gi liv som ønske PAKTEN: Og min Far reiser opp døde og gir liv. Slik skal også Sønnen gi liv til dem han vil. JOH 05:22 SHG: pater krino oudeis oudeis didomi pas krinos huios Trans.: far dømme ingen ingen gi hele dom sønn Johannes med den greske teksten 219 PAKTEN: Men min Far dømmer ingen, for han har overgitt hele dommen til Sønnen. JOH 05:23 SHG: pas timao huios kathos timao pater timao huios timao pater Trans.: alle verdsette sønn slik verdsette far verdsette sønn verdsette far ho pempo som sende PAKTEN: For alle skal sette pris på Sønnen slik de setter pris på min Far. Men den som ikke setter pris på Sønnen, setter heller ikke pris på min Far som sendte ham.” JOH 05:24-30. Sønnen skal dømme JOH 05:24 SHG: amen amen lego akouo logos pisteuo pempo echo aionios zoe erchomai eis Trans.: sant sant si høre ord tro sende ha tiders liv komme under krisis metabaino thanatos zoe dom gå over fra død liv PAKTEN: “Denne sannhet sier jeg: Den som hører mitt ord og tror på ham som har sendt meg, har tiders liv. Han skal ikke komme under dom, men stige over fra døden til livet. JOH 05:25 SHG: amen amen lego hora erchomai nun hote nekros akouo phone huios theos Trans.: sant sant si tid komme nå da død høre røst sønn Gud akouo zao høre leve PAKTEN: Også denne sannhet sier jeg: Den tid skal komme, nå og senere, da de døde skal høre Guds Sønns røst. Og de som hører den, skal leve. KOMMENTAR: Så har vi dette vanskelige lille ordet nun igjen. Det kan bety nå, men oftest ikke. Og hvis dette vesle ordet ikke blir rett oversatt, kan det skape stor forvirring, jfr. Matteus 24:21. NKJ skriver; ‘da skal det bli —’ PAKTEN skriver; ‘etter den tid —‘ 220 Johannes med den greske teksten Full betydning i dette tilfellet er: fra nå av og til en gang i fremtiden, senere. Og det stemmer, for Jesus viser til oppstandelsen. Den begynte med Kristus, nå. Men Jesus var bare forbildet, for resten av oppstandelsen skulle ikke skje før en gang langt inn i fremtiden, senere. Og den har ikke skjedd ennå, snart 2000 år senere. JOH 05:26 SHG: pater echo zoe heautou houto didomi huios echo zoe heautou Trans.: far ha liv selv slik gi sønn ha liv selv PAKTEN: For min Far har liv i seg selv slik han har gitt Sønnen å ha liv i seg selv. JOH 05:27 SHG: didomi exousia poieo krisis kai hoti huios anthropos Trans.: gi fullmakt gjøre dom for derfor sønn menneske PAKTEN: Og han har gitt ham fullmakt til å holde dom, fordi han er Menneskesønnen. JOH 05:28 SHG: thaumazo touto hora erchomai hos pas mnemeion akouo phone Trans.: undre dette time komme da alle grav høre røst PAKTEN: Undre dere ikke over dette, for den timen kommer da alle som er i gravene, skal høre hans røst. JOH 05:29 SHG: ekporeuomai ekporeuomai poieo agathos anastasis zoe prasso phaulos Trans.: komme frem komme frem gjøre godt oppstandelse liv praktisere ondt anastais krino oppstandelse dom PAKTEN: Da skal komme frem — de som gjør godt, til livets oppstandelse, og de som praktiserer ondt, til dommens oppstandelse. KOMMENTAR: Les dette verset med omtanke! De aller fleste oversettelsene skriver ‘de som ‘har gort godt —’ og har gjort ondt —‘ Men det står ikke slik i den greske teksten. Det står: ‘de som gjør godt —‘ og ‘de som praktiserer ondt —‘ Nå er det en velsignelse å ha den greske teksten! Hvorfor? JOH 05:30 SHG: dunamai emoutou emoutou poieo ou -oudeis akouo krino krisis dikaios Trans.: evne av selv av selv gjør ikke ingen høre dømme dom rettferdig Johannes med den greske teksten 221 hote zeteo emos thelema thelema pater hos pempo fordi søke min vilje vilje far som sende PAKTEN: Jeg gjør ingenting av meg selv. Jeg dømmer etter det jeg hører. Men min dom er rettferdig, for jeg søker ikke min egen vilje, men min Fars vilje, han som har sendt meg.” JOH 05:31-47. Jesu vitneforklaringer JOH 05:31 SHG: oun martureo martureo emautou marturia alethos Trans.: dersom vitne vitne meg vitneforklaring sann PAKTEN: “Hvis jeg vitner om meg selv, er min vitneforklaring ikke sann. JOH 05:32 SHG: allos martureo martureo eido marturia hos martureo alethes Trans.: annen vitne viten vite vitneforklaring som vitne sann PAKTEN: Men en annen vitner om meg, og jeg vet at den vitneforklaringen som han vitner om meg, er sann. JOH 05:33 SHG: apostello ioannes martureo martureo aletheia Trans.: sende johannes vitne vitne sant PAKTEN: Dere har sendt etter Johannes, og han har vitnet om sannheten. JOH 05:34 SHG: lambano marturia anthropos tauta lego sozo Trans.: ta imot vitneforklaring menneske dette si redde PAKTEN: Jeg tar ikke imot vitneforklaringer fra mennesker, men jeg sier dette for at dere skal bli reddet. JOH 05:35 SHG: kaio phaino luchnos thelo hora agalliao phos Trans.: tenne lyse lampe ønske time glede lys PAKTEN: Han var en lampe som ble tent og gav lys, og en tid ønsket dere å glede dere i lyset. 222 Johannes med den greske teksten JOH 05:36 SHG: echo meizon marturia ioannes ergon hos pater didomi teleioo Trans.: ha større vitneforklaring Johannes gjerning som far gi fullføre autos ergon poieo martureo martureo pater apostello selv gjerning gjøre vitne vitne far sende PAKTEN: Men jeg har vitneforklaringer som veier tyngre enn den fra Johannes, for de gjerningene min Far har gitt meg å fullføre, selve de gjerningene som jeg gjør, vitner om at min Far har sendt meg. JOH 05:37 SHG: pater autos pempo martureo oute akouo phone popote popote popote oute Trans.: far selv sende vitne verken høre røst aldri aldri aldri eller horao eidos se skikkelse PAKTEN: Og min Far selv, han som har sendt meg, vitner om meg. Men dere har aldri noengang lyttet til hans røst eller sett hans skikkelse. JOH 05:38 SHG: echo logos meno hos apostello pisteuo Trans.: ha ord boende som sende tro PAKTEN: Hans ord har dere ikke i dere, og ham som han sendte, tror dere ikke. JOH 05:39 SHG: ereunao graphe dokeo echo aionios zoe martureo Trans.: granske skrift tro ha tiders liv vitne PAKTEN: Dere gransker Skriften for dere tror at dere har tiders liv i den. Men det er den som vitner om meg. JOH 05:40 SHG: thelo erchomai echo zoe Trans.: ønske komme ha liv PAKTEN: Men dere vil ikke komme til meg så dere kan ha livet. JOH 05:41 SHG: lambano doxa anthropos Trans.: ta imot ære menneske Johannes med den greske teksten 223 PAKTEN: Jeg tar ikke imot ære fra mennesker. JOH 05:42 SHG: ginosko echo agape theos Trans.: vite ha kjærlighet gud PAKTEN: Jeg vet at dere ikke har kjærlighet til Gud. JOH 05:43 SHG: erchomai pater onoma lambano ean allos erchomai idios onoma lambano Trans.: komme far mavn ta imot når andre komme eget navn ta imot PAKTEN: Jeg er kommet i min Fars navn, og dere tar ikke imot meg. Men når noen kommer i sitt eget navn, da tar dere imot ham. JOH 05:44 SHG: pos dunamai pisteuo lambano doxa allelon allelon zeteo doxa Trans.: hvordan evne tro ta imot ære hverandre hverandre søke ære theos monos gud eneste PAKTEN: Hvordan kan dere tro når dere ærer hverandre uten å søke ære fra Den eneste Gud? JOH 05:45 SHG: poieo dokeo kategoreo pater kategoreo moseus hos elpizo Trans.: gjøre tro anklage far anklage moses som stole PAKTEN: Men tro ikke at jeg skal anklage dere for min Far. Han som anklager dere, er Moses, han som dere setter deres lit til. JOH 05:46 SHG: pisteuo moseus echo pisteuo grapho Trans.: tro moses ha tro skrive PAKTEN: Hvis dere hadde trodd Moses, ville dere ha trodd det han har skrevet. JOH 05 47 SHG: ei pisteuo gramma pos pisteuo rhema Trans.: når tro skrive ord hvordan tro ord 224 Johannes med den greske teksten PAKTEN: Men når dere ikke tror det skrevne ord, hvordan kan dere da tro mine ord?” JOH 06 Jesus forklarer det åndelige JOH 06:01-14. Jesus metter fem tusen JOH 06:01 SHG: meta tauta iesous aperchomai peran thalassa galilaia thalassa tiberias Trans.: etter dette jesus dra andre side sjø galilea sjø tiberias PAKTEN: Etter dette drog Jesus over til den andre siden av sjøen Galilea, den som også blir kalt Tiberias. Og disiplene var sammen med ham. JOH 06:02 SHG: polus ochlos akoloutheo hoti horao semeion hos poieo Trans.: stor menneskemengde følge fordi se tegn som gjøre epi astheneo for syke PAKTEN: En stor menneskemengde fulgte ham, for de hadde sett de tegn han hadde gjort for de syke. JOH 06:03 SHG: iesous anerchomai eis oros ekei kathemai mathetes Trans.: jesus gå opp i fjell der sette seg elev PAKTEN: Jesus gikk opp i en fjellskråning, og disiplene var sammen med ham. JOH 06:04 SHG: pascha heorte ioudaios aggus Trans.: påske høytid judeer* nærme seg *en som er bosatt i Judea PAKTEN: Påsken, jødenes høytid, nærmet seg. JOH 06:05 SHG: iesous oun epairo opthalmos theaomai polus ochlos erchomai lego Trans.: jesus da løfte øye se stor -emengde komme si philippos pothen agorazo artos houtos phago filip hvorfra kjøpe brød disse ete Johannes med den greske teksten 225 PAKTEN: Da Jesus løftet øynene og så at en stor menneskeemengde kom mot dem, sa han til Filip: “Hvor kan vi kjøpe brød, så disse kan ete?” JOH 06:06 SHG: touto lego peirazo autos eido tis mello poieo Trans.: dette si prøve selv vite hva ville gjøre PAKTEN: (Dette sa han for å sette ham på prøve, for han visste selv hva han ville gjøre.) JOH 06:07 SHG: philippos apokrinomai diakosioi diakosioi denarion artos arkeo hekastos Trans.: filip svare to hundre to hundre denar brød nok alle lambano brachus gi stykke PAKTEN: Da svarte Filip: “Brød for to hundre denarer* er langt fra nok til å gi et lite stykke til hver av dem!” *1 denar er lik en dagslønn JOH 06:08 SHG: heis mathetes andres simon petros adelphos lego Trans.: en elev andreas simon peter bror si PAKTEN: En annen av disiplene, Andreas, Simon Peters bror, sa til ham: JOH 06:09 SHG: paidarion hode hos echo pente krithinos artos duo opsarion opsarion tis Trans.: guttunge her som ha fem bygg brød to fisk fisk hva eis til tousoutos så mange som dette tousoutos så mange som dette PAKTEN: “Det er en guttunge her som har fem byggbrød og to fisker, men hva er det til så mange som dette!” JOH 06:10 SHG: iesous epo poieo anthropos anapipte de polus chortes topos oun aner Trans.: Jesus si gjøre menneske sitte ned og mye gress sted så mann anapipto anapipto arithmos hosei pentakischilioi pantakischilioi sitte ned sitte ned antall rundt fem tusen fem tusen 226 Johannes med den greske teksten PAKTEN: Da sa Jesus: “Få disse menneskene til å sette seg ned.” Det var mye gress på stedet, så mennene satte seg ned i et antall på rundt fem tusen. JOH 06:11 SHG: iesous lambano artos eucharisteo diadidomi mathetes mathetes anakeimai Trans.: jesus ta brød takke dele ut elev elev sitte ned anakeimai homoios opsarion hosos thelo sitte ned det samme fisk hva ønske PAKTEN: Så tok Jesus brødene, takket og delte dem ut til disiplene, og disiplene gav til dem som hadde satt seg ned. Det var det samme med fiskene, og de fikk så mye de ville ha. JOH 06:12 SHG: hos empiplemi lego mathetes sunago klasma perisseuo me -tis apollumi Trans.: da ete seg mett si elev samle stykke overflod ikke noe ødelegge PAKTEN: Da de hadde ett seg mette, sa han til disiplene: “Samle sammen de stykkene som er til overs, for at ingenting skal gå til spille.” JOH 06:13 SHG: oun sunago sunago gemizo dodeka kophinos klasma pente krithinos artos Trans.: da samle samle full tolv kurv stykke fem bygg brød hos perisseuo perisseuo bibrosko som overflod overflod ete PAKTEN: Så samlet de inn tolv fulle kurver av de stykkene med byggbrød som var til overs etter at de hadde ett. JOH 06:14 SHG: oun ho anthropos eido semeion iesous poieo lego houtos alethos prophetes Trans.: da så menneske se tegn jesus gjøre si denne sannhet profet erchomai eis kosmos komme til verden PAKTEN: Etter at menneskene hadde sett det tegnet Jesus gjorde, sa de: “Dette er i sannhet Profeten* som er kommet til verden!” *1MO 49:10, 5MO 18:15 JOH 06:15-21. Jesus går på vannet Johannes med den greske teksten 227 JOH 06:15 SHG: iesous oun ginosko mello erchomai harpazo poieo basileus anachoreo Trans.: jesus da vit snart komme gripe gjøre konge trekke tilbake palin eis oros autos monos igjen på fjell selv alene PAKTEN: Jesus visste at de snart ville komme og hente ham for å gjøre ham til konge. Derfor trakk han seg tilbake til fjellet for å være for seg selv og alene. JOH 06:16 SHG: hos opiso ginomai mathetes katabaino katabaino thalassa Trans.: da kveld bli elev dra ned dra ned sjø PAKTEN: Da det ble kveld, gikk disiplene ned til sjøen. JOH 06:17 SHG: embaino eis ploion erchomai peran thalassa eis kapernaum ede Trans.: gå ombord en båt komme andre siden sjø fra Kapernaum allerede skotia iesous erchomai mørkt jesus komme PAKTEN: Der gikk de ombord i en båt for å komme til den andre siden av sjøen fra Kapernaum. Det var allerede mørkt, og Jesus var ikke kommet med dem. JOH 06:18 SHG: thalassa diegeiro megas anemos pneo Trans.: sjø opprøre sterk vind blåse PAKTEN: Men sjøen var opprørt, for det blåste en kraftig vind. JOH 06:19 SHG: oun elauno hos pente eikosi e triakonta stadion theoreo iesous Trans.: da drive som fem tjue eller tretti stadie* se Jesus peripateo epi thalassa ginomai eggus ploion phobeo vandre omkring på sjø bli nærmere båt redde PAKTEN: Da de hadde drevet rundt tjuefem til tretti stadier,* ser de Jesus vandre omkring på sjøen. Og da han nærmet seg båten, ble de redde. *1 stadie = 185 meter 228 Johannes med den greske teksten JOH 06:20 SHG: lego phobeo Trans.: si redd PAKTEN: Men han sa: “Ikke vær redde.” KOMMENTAR: Her har samtlige oversettelser tilføyd ‘der er meg,’ eller ‘jeg er det.’ Men som du ser av den opprinnelige teksten, står det ikke slik der. I tillegg har treenighetsforkjemperne laget seg en egen filosofi over denne tilføyelsen som ikke finnes i teksten, nemlig at Jesus her sier at han er Gud den allmektige gjennom den greske teksten ego eimi, jeg er. Som du nå kan sjekke gjennom den vedlagte grunnteksten, er det fri fantasi. For å si som sant er: Det er en bevisst og direkte bibelforfalskning for at Bibelen skal stemme med Paven og Luther. Det gjør den ikke! JOH 06:21 SHG: oun thelo lambano eis ploion eutheos ploion epi ge eis hos hupago Trans.: da ønske ta i båt straks båt ved land på som reise til PAKTEN: Da ville de ta ham om bord i båten, men straks var båten ved land der de skulle reiste til. JOH 06:22-59. Livets brød JOH 06:22 SHG: epaurion epaurion ochlos histemi peran peran thalassa Trans.: dag etter dag etter menneskemengde stå andre side andre side sjø eido ou allos ploiarion ekei ei_me heis eis -hos mathetes embaino iesous se ingen andre båt der unntatt en den som elev gå i jesus suneiserchomai mathetes eis ploiarion mathetes aperchomai aperchomai monos gå med elev i båt elev dra bort dra bort alene PAKTEN: Dagen etter stod menneskene igjen på den andre siden av sjøen. De så at det ikke var noen andre båter der enn den som disiplene hadde gått ombord i. Men Jesus var ikke gått ombord i båten med disiplene, for de hadde dratt derfra alene. JOH 06:23 SHG: de erchomai allos ploiarion tiberias eggus topos hopou phago artos Trans.: da komme andre båt tiberias nær sted der ete brød kurios eucharisteo herre takke Johannes med den greske teksten 229 PAKTEN: Men det kom noen andre båter til Tiberias. De la til nær det stedet der de hadde ett brødet som Herren hadde takket for. JOH 06:24 SHG: hote ochlos oun eido iesous ekei oude mathetes kai embainao Trans.: da menneskemengde nå se jesus der ingen disippel også gå ombord -eis ploion erchomai kapernaoum zeteo iesous i båt komme kapernaum søke jesus PAKTEN: Da de så at Jesus ikke var der, og heller ikke disiplene, gikk de om bord i båtene og drog til Kapernaum for å lete etter Jesus. JOH 06:25 SHG: pote heurisko peran peran thalassa epo rhabbi ginomai hode Trans.: da finne andre side andre side sjø si rabbi skje hit PAKTEN: Da de fant ham på den motsatte siden av sjøen, spurte de: “Rabbi, hvordan kom du hit?” JOH 06:26 SHG: iesous apokrinomai epo amen amen lego zeteo hoti eido semeion hoto Trans.: jesus svare si sant sant si søke fordi se tegn fordi phago artos chortazo ete brød mette PAKTEN: Jesus svarte og sa: “Denne sannhet sier jeg: Dere leter ikke etter meg på grunn av de tegn dere så, men fordi dere åt brødet og ble mette. JOH 06:27 SHG: argazomai brosis ho apollumi brosis ho meno aionios zoe hos huios Trans.: arbeid bød somødelegge brød som vare tiders liv som sønn anthropos didomi theos pater sphragizo menneske gi gud far besegle PAKTEN: Arbeid ikke for den maten som forgår, men for den maten som varer til tiders liv, den som Menneskesønnen gir dere. For Gud, min Far, har satt sitt segl på ham.” KOMMENTAR: Her ser du at Gud har beseglet, satt sitt segl, på Jesus. Hva betyr det? Når du setter ditt segl på noe, betyr det at det som er satt segl på, er din eien- 230 Johannes med den greske teksten dom, jfr. kvegmerking i Det ville vesten. Og her ser vi at Gud har satt sitt segl på Kristus. Vet du noen andre som Gud har satt sitt segl på, noen som skal tilhøre Gud som en eiendom? Du kan lese om Guds eiendomsfolk i følgende vers i Den første pakten: 5MO 07:06, 5MO 14:02, 5MO 26:16, 5MO 26:18. Og i Den nye pakten i EFE 01:14, TIT 02:14 og 2PE 02:09. Hvem er i dag Gus eiendomsfolk? Trodde du det var dagens fysiske jøder? Da må du slå opp i Åpenbaringen 07:04 og lese det som står der med omtanke. Hvis du da ikke avviser det som står der, vil du forholdsvis enkelt forstå hvem som Gud har satt sitt segl på. De er Guds eiendom. JOH 06:28 SHG: oun epo tis poieo ergazomai ergon theos Trans.: da si hva gjøre arbeid gjerning gud PAKTEN: Da spurte de: “Hva må vi gjøre for at vårt arbeid blir en gjerning for Gud.” JOH 06:29 SHG: iesous apokeinomai epo touto ergon theos pisteuo eis hos apostello Trans.: jesus respondere si dette gjerning gud tro på som utsende PAKTEN: Jesus svarte og sa: “Dette er en gjerning for Gud: Å tro på ham som han har utsendt.” JOH 06:30 SHG: epo oun tis semeion poieo oun eido pisteuo tis ergazomai Trans.: si så hvilke tegn gjøre da se tro hva arbeid PAKTEN: Da spurte de ham: “Hvilke tegn gjør da du som vi kan se og tro på? Hva er ditt arbeid? JOH 06:31 SHG: pater phago manna eremos grapho didomi artos ouranos phago Trans.: far ete manna ødemark skrive få brød det høye ete PAKTEN: Våre fedre åt manna i ødemarken, for det står skrevet: ‘Han gav dem brød fra himlene som de åt.’” 2MO 16:04 JOH 06:32 SHG: oun iesous epo amen amen lego moseus didomi artos ouranos pater Trans.: da Jesus si sant sant si moses gi brød det høye far didomi alethinos artos ouranos gi det sanne brød det høye Johannes med den greske teksten 231 PAKTEN: Da sa Jesus: “Denne sannhet sier jeg: Det var ikke Moses som gav dere brød fra himlene, men min Far. Han er den som gir det sanne brødet fra himlene. JOH 06:33 SHG: artos theos ho katabaino katabaino ouranos didomi zoe kosmos Trans.: brød gud som komme ned komme ned det høye gi liv verden PAKTEN: For brødet fra Gud er ham som er kommet ned fra himlene for å gi liv til verden.” JOH 06:34 SHG: oun epo kurios pantote didomi touton artos Trans.: da si herre alltid gi dette brød PAKTEN: Da sa de: “Herre, gi oss alltid av det brødet.” JOH 06:35 SHG: iesous epo eimi artos zoe erchomai aion peinao pisteuo eis ou_me popote Trans.: Jesus si jeg er brød liv komme tid sulte tro på aldri noengang dipsao tørste PAKTEN: Da sa Jesus: “Jeg er livets brød. Den som kommer til meg, skal aldri i tider sulte, og den som tror på meg, skal aldri noengang tørste. JOH 06:36 SHG: epo kai horao pisteuo Trans.: si at se tro PAKTEN: Og jeg sier at dere har sett meg, men dere tror ikke. JOH 06:37 SHG: pas pater didomi heko erchomai ou_me ekballo Trans.: alle far gi komme komme aldri kaste PAKTEN: Alle som min Far gir meg, kommer til meg, og de som kommer til meg, skal jeg aldri noengang støte fra meg. JOH 06:38 SHG: katabaino katabaino ouranos poieo emos thelema thelema pempo Trans.: komme ned komme ned det høye gjøre min vilje vilje sende 232 Johannes med den greske teksten PAKTEN: For jeg er ikke kommet ned fra himlene for å gjøre min vilje, men hans som har sendt meg. JOH 06:39 SHG: touto pater thelema ho pempo pas didomi apollumi me -hautou anistemi Trans.: dette far vilje som sende alle gi ødelegge noen disse oppreise anistemi en eschatos hemera oppreise på siste dag PAKTEN: Og dette er hans vilje som har sendt meg: At av alle som han har gitt meg, skal jeg ikke miste noen, men at jeg skal reise dem opp på den siste dag. JOH 06:40 SHG: touto thelema pempo pas ho theoreo huios pisteuo eis echo aioneos zoe Trans.: dette vilje sende alle som ser sønn tro på ha tiders liv anistemi eschatos hemera oppreise siste dag PAKTEN: For dette er hans vilje som har sendt meg: At alle som ser Sønnen og tror på ham, skal ha tiders liv, og at jeg skal reise ham opp på den siste dag.” JOH 06:41 SHG: ioudaios oun gogguzo peri hoti epo eimi artos katabaino katabaino Trans.: judeer* da knurre mot fordi si jeg er brød komme ned komme ned ouranos det høye *en som er bosatt i Judea PAKTEN: Da knurret jødene mot ham fordi han hadde sagt: ‘Jeg er det brødet som er kommet ned fra himlene.’ JOH 06:42 SHG: lego houtos iesous huios ioseph hos pater meter eido pos oun lego Trans.: si dette jesus sønn josef som far mor vite hvordan da si katabaini katabaino ouranos komme ned komme ned det høye PAKTEN: For de sa: “Er ikke dette Jesus, Josefs sønn? Vet vi ikke hvem som er hans far og mor? Hvordan kan han da si: ‘Jeg er kommet fra himlene?’ Johannes med den greske teksten 233 JOH 06:43 SHG: iesous oun apokrinomai epo gogguzo meta allelon Trans:: Jesus da respondere si knurre mellom hverandre PAKTEN: Da svarte Jesus og sa: “Hold opp med å knurre mot hverandre. JOH 06:44 SHG: oudeis oudeis dunamai erchomai ean_me pater ho pempo helkuo anistemi Trans.: ingen ingen evne komme hvis ikke far som sende dra reise opp eschatos hemera siste dag PAKTEN: Ingen kan komme til meg uten at min Far drar ham. Og jeg skal reise ham opp på den siste dag. JOH 06:45 SHG: grapho prophetes pas didaktos theos pos oun akouo manthano pater erchomai Trans.: skrive profeti alle lære gud alle da høre forstå far komme PAKTEN: For det står skrevet i profetiene: ‘Alle hans sønner skal være opplært av Jehovah.’ Og hver den som lytter til min Far og lærer av ham, kommer til meg. JES 54:13 KOMMENTAR: NB! NB! NB! NB! NB! NB! NB! NB! NB! NB! NB! NB! NB! Til og med grunnteksten i dette verset er det tuklet med av slike som bevisst forsøker å skjule innholdet i Guds ord. ‘Alle skal være opplærd av Gud’ er et sitat fra Jesajah 54:13. Men det står ikke slik der. Og da tar jeg med den hebraiske teksten: ‘kol ben limmuwde yehovah.’ Og da skal du ikke kunne mange ord på hebraisk for å se at det i dette verset ikke står Gud, men Jehovah. Og legg merke til det vesle ordet ben. Det betyr sønn. Og hvorfor er det utelatt i oversettelsen til gresk sammen med ordet yehovah? Dette går igjen gjennom hele Bibelen: Der det er snakk om Guds sønner, blir det enten utelatt eller skrevet om slik at den som leser, ikke skal forstå det. Rett oversettelse av den setningen fra hebraisk skal være: ‘Alle hans sønner skal være opplærd av Jehovah.’ Og tro meg eller la vær, men hvis du ikke vet hvem Guds sønner er i Bibelen, vil det være umulig for deg å forstå den! — Vet du hvem Guds sønner er? Vet du hvem Rikets sønner er? Tror du det er du og jeg? Les Feil oversatte bibelvers så skal du se hvor bevisst denne bibelforfalskningen er gjennomført gjennom hele teksten! Og her viser jeg bare til noen av de groveste eksemplene. Igjen er det Det norske bibelselskapets oversettelse som er grovest forfalsket hva disse bibelversene angår: MAT 05:09, MAT 08:12, MAT 09:15, MAT 13:38. Og legg merke til at jeg bare har tatt med noen få eksempler fra Matteus. Men 234 Johannes med den greske teksten det går igjen gjennom hele Bibelen, så kom ikke og fortell meg at dette er tilfeldig! De er bevisste bibelforfalskninger. Les artikkelen Rikets sønner som er Guds sønner på side 481 bak i denne boken. JOH 06:46 SHG: tis horao pater ei_me ho theos horao pater Trans.: noen se far foruten som Gud se far PAKTEN: Det er ikke slik at noen har sett min Far andre enn han som er fra Gud. Han har sett min Far. KOMMENTAR: Når du ser noe, ser du da alltid med øynene? Nei, du kan også se med hjernen, forstå. Det gammelmodige ordet beskue kan bare bety å se med øynene. Det tilsvarende ordet på gresk er blepo. Men begge de to mest brukte ordene for se på gresk, eido og horao kan bety både å se med øynene, beskue, og å se med hjernen, forstå. Og det er i den betydningen Jesus oftest bruker ordet horao. Mange fnyser av dette, for det rokker med deres bibelforståelse. Men vi bruker ordet se på samme måten på norsk. ‘Jeg så deg på by’n’ betyr at jeg så deg med øynene. Men hvis det er noe vanskelig du forsøker å fortelle en som ikke har forstått det, og det da går opp for ham, kan han utbryte: ‘Ja, nå ser jeg!’ Altså, nå har jeg forstått det! Hvorfor rokker dette ved noens bibelforståelse? Jo, treenighetsforkjempere som hevder at Gud og Jesus er den samme, viser til Johannes 14:09 der Jesus sier, DNB: ‘Den som har sett (gresk: eido, ikke blepo) meg, har sett Faderen.’ Med andre ord: Hvis du har forstått hva Jesus representerer, har du også forstått hva Gud representerer.’ Her er en til: ‘Jeg og Faderen, vi er ett.’ (JOH 10:30) JOH 06:47 SHG: amen amen pisteuo eis echo aioneos zoe Trans.: sant sant tro på ha tiders liv PAKTEN: Denne sannhet sier jeg: Den som tror på meg, skal ha tiders liv. JOH 06:48 SHG: eimi artos zoe Trans.: jeg er brød liv PAKTEN: Jeg er livets brød. JOH 06:49 SHG: humon pater phago manna eremos apothnesko Trans.: deres far ete manna ødemark dø Johannes med den greske teksten 235 PAKTEN: Deres fedre åt manna i ødemarken, og de døde. JOH 06:50 SHG: houtos artos ho katabaino katabaino ouranos tis phago hekastos Trans.: dette brød som komme ned komme ned det høye den ete enhver autos apothnesko selv dø PAKTEN: Men dette er et brød som er kommet ned fra himlene for at hver den som eter av det, selv ikke skal dø. JOH 06:51 SHG: eimi zao artos ho katabaino katabaino ouranos tis phago toutou artos Trans.: jeg er liv brød som komme ned komme ned det høye den ete dette brød zao aion artos didomi sarx hos didomi zoe kosmos liv tid brød gi kjøtt som gi liv verden PAKTEN: Jeg er det levende brødet som er kommet ned fra himlene. Og den som eter av det brødet, skal leve i tider, for det brødet er mitt kjøtt som jeg gir til liv for verden.” JOH 06:52 SHG: ioudaios oun machomai pros allelon lego pos dunamai houtos didomi Trans.: judeer* da krangle med hverandre si hvordan evne denne gi sarx phago kjøtt ete *en fra Judea PAKTEN: Da brøt jødene ut i krangel. De sa til hverandre: “Hvordan kan han gi oss sitt kjøtt å ete?” JOH 06:53 SHG: oun iesous epo amen amen lego ean_me phago sarx huios anthropos pino Trans.. da jesus si sant sant si den som ete kjøtt sønn menneske drikke haimo echo ou zoe blod ha ingen liv PAKTEN: Da sa Jesus: “Denne sannhet sier jeg dere: Den som ikke eter av Menneskesønnens kjøtt og drikker av hans blod, har ikke livet i seg. 236 Johannes med den greske teksten JOH 06:54 SHG: ho trogo sarx pino haima echo aionios zoe anistemi exchatos hemera Trans.: som ete kjøtt drikke blod ha tiders liv reise opp siste dag PAKTEN: Men den som eter av mitt kjøtt og drikker av mitt blod, har tiders liv, for jeg skal reise ham opp på den siste dag. JOH 06:55 SHG: sarx prosis alethos haima potamos alethos Trans.: kjøtt mat sann blod strøm sann PAKTEN: For mitt kjøtt er sann mat, og mitt blod er sann drikke. JOH 06:56 SHG: trogo sarx pino haima meno Trans.: ete kjøtt drikke blod bli / oppholde PAKTEN: Den som eter av mitt kjøtt og drikker av mitt blod, blir i meg, og jeg i ham. JOH 06:57 SHG: zao pater apostello zao pater kai trogo kakeinos zoe Trans.: liv far sende liv far som ete samme liv PAKTEN: Det er min levende Far som har sendt meg, og jeg lever for min Far, for at den som eter av meg, skal leve av meg. JOH 06:58 SHG: toutos artos ho katabaino katabaino ouranos humon pater phago manna Trans.: dette brød som komme ned komme ned det høye deres far ete manna apothnesko trogo touton artos zao aion dø ete dette brød leve tid PAKTEN: Dette er det brødet som kom ned fra himlene. Deres fedre åt manna og døde. Men den som eter dette brødet, skal leve i tider.” JOH 06:59 SHG: tauta epo sunagoge didasko kapernaoum Trans.: dette si synagoge undervise kapernaum PAKTEN: Dette sa han mens han underviste i synagogen i Kapernaum. Johannes med den greske teksten 237 JOH 06:60-71. Herre, hvem skal vi gå til JOH 06:60 SHG: polus oun mathetes akouo epo houtos skleros logos tis dunamai akouo Trans.: mange da elev høre si dette hard ord hvem evne høre PAKTEN: Da sa mange av de disiplene som hørte det: “Dette var harde ord! Hvem kan høre på slikt?” JOH 06:61 SHG: iesous eido heautou mathetes gogguzo peri epo touto skandalizo Trans.: jesus se selv elev knurre over si dette snuble PAKTEN: Jesus visste med seg selv at disiplene knurret over dette og spurte dem: “Snublet dere på grunn av dette? — JOH 06:62 SHG: ean theoreo huios anthropos anabaino hopou proterion Trans.: hva om se sønn menneske stige opp dit være før PAKTEN: Hva om dere så Menneskesønnen stige opp dit han var før? JOH 06:63 SHG: pneuma zoopoieo sarx opheleo oudeis rhema lateo pneuma zoe Trans.: ånd gi liv kjøtt nytte ingenting ord tale ånd liv PAKTEN: Det er ånden som gir liv. Kjøttet er til ingen nytte. Men de ord jeg har talt til dere, de er av ånden, og de gir liv. JOH 06:64 SHG: tis pisteuo iesous eido arche tis pisteuo tis paradidomi Trans.: noen tro jesus se begynnelse hvem tro han overgi PAKTEN: Likevel, det er noen av dere som ikke tror.” (For Jesus visste helt fra begynnelsen av hvem som trodde på ham, og hvem av dem som skulle overgi ham.) JOH 06:65 SHG: lego dia -touto ereo oudeis oudeis dunamai erchomai ean_me didomi pater Trans.: si ved dette si ingen ingen evne komme hvis ikke gi far PAKTEN: Og han sa: “Derfor sa jeg til dere at ingen kan komme til meg uten at de er gitt ham av min Far.” 238 Johannes med den greske teksten JOH 06:66 SHG: polus mathetes aperchomai poiso peripateo ouketi ouketi Trans.: mange elev trekke seg etter gå omkring lenger lenger PAKTEN: Mange av disiplene trakk seg tilbake etter dette, og de gikk ikke lenger omkring sammen med ham. JOH 06:67 SHG: oun epo iesous dodeka thelo kai hupago hupago Trans.: da si jesus tolv ønske også gå bort gå bort PAKTEN: Da spurte Jesus de tolv: “Vil dere også gå bort fra meg?” JOH 06:68 SHG: oun simon petros apokrinomai kurios tis aperchomai echo rhema aionios Trans.: da simon peter svare herre hvem gå til ha ord tiders zoe liv PAKTEN: Da svarte Simon Peter ham: “Herre, hvem skal vi gå til? Du har tidernes livs ord. JOH 06:69 SHG: pisteuo ginosko ei christos huios zao theos Trans.: tro vite være kristus sønn levende gud PAKTEN: Vi tror, og vi vet, at du er Den levende Guds Sønn.” JOH 06:70 SHG: iesous apokrinomai echo eklegomai dokeka eis diabolos Trans.: jesus svare ha utvalgt tolv en djevel PAKTEN: Da svarte Jesus: “Jeg har utvalgt dere tolv. Men én av dere er en djevel.” JOH 06:71 SHG: lego ioudas iskariotes simon mello pradidomi on heis dodeka Trans.: tale judas iskariot simon senere overgi være en tolv PAKTEN: Han snakket om Judas fra Iskariot, Simons sønn, som senere skulle overgi ham, han som var en av de tolv. Johannes med den greske teksten 239 JOH 07 Jesus skaper splittelse JOH 07:01-09. De av denne verden skal hate Jesus JOH 07:01 SHG: meta tauta iesous peripateo galilaia thelo peripateo iousaia hoti Trans.: etter dette jesus dra omkring galilea ønske dra omkring judea fordi ioudaios zeteo apokteino judeer* søke slå i hjel *en som er bosatt i Judea PAKTEN: Etter dette drog Jesus omkring i Galilea. Han ville ikke dra rundt i Judea for jødene var ute etter å ta livet av ham. JOH 07:02 SHG: oun ioudaios heorte skenopegi eggus eggus Trans.: da judeer* høytid løvhytte nærme seg nærme seg *en som er bosatt i Judea PAKTEN: Men da nærmet jødenes løvhyttefest seg. JOH 07:03 SHG: adelphos oun epo metabaino enteuthen hupago eis ioudaia methetes kai Trans.: bror da si dra bort herfra gå til Judea elev for at theoreo ergon poieo se gjerning gjøre PAKTEN: Da sa brødrene til ham: “Dra bort herfra og gå til Judea med disiplene slik at de der får se de gjerningene du gjør. JOH 07:04 SHG: oudeis oudeis poieo tis kruptos autos zeteo en -parrhesia ei poieo Trans.: ingen ingen gjøre noe hemmelig selv søke i offentlighet hvis gjøre tauta dette paneroo seautou kosmos vise seg verden PAKTEN: For ingen gjør noe i hemmelighet hvis han ønsker ønsker å bli offentlig kjent. Da må han gjøre dette slik at han blir sett i verden.” 240 Johannes med den greske teksten JOH 07:05 SHG: oude adelphos pisteuo Trans.: heller bror tro PAKTEN: (For heller ikke brødrene hans trodde på ham.) JOH 07:06 SHG: oun iesous lego kairos oupo pareimi humeteros kairos pantote hetoimos Trans.: da Jesus si tid ennå for hånd for dere tid alltid klar PAKTEN: Derfor svarte Jesus: “For meg er den rette tiden ikke kommet ennå, men for dere er tiden alltid den rette. JOH 07:07 SHG: kosmos ou -dunamai miseo miseo hoti marureo ergon lention -autos Trans.: verden ikke evne hate hate fordi vitne gjerning ta på selv poneros ond PAKTEN: De av denne verden er ikke i stand til å hate dere, men de hater meg, for jeg vitner om at de gjerningeene de foretar seg, er av den onde. JOH 07:08 SHG: anabaino tautei heorte anabaino oupo tauta heorte kairos oupo pleroo Trans.: dra opp denne høytid dra opp ennå denne høytid tid ennå oppfylle pleroo oppfylle PAKTEN: Dra opp til høytiden, dere. Men jeg drar ikke opp til høytiden ennå, for den rette tiden for meg er ikke oppfylt.” JOH 07:09 SHG: epo tauta meno galilaia Trans.: si dette være galilea PAKTEN: Da han hadde sagt dette til dem, ble han selv igjen i Galilea. JOH 07:10-24. Døm rettferdig Johannes med den greske teksten 241 JOH 07:10 SHG: hos adelphos anabaino toute anabaino kai heorte phaneros kruptos Trans.: etter brødre dra opp denne dra opp også høytid åpenlyst hemmelighet PAKTEN: Etter at brødrene hadde gått opp dit, drog også han opp til høytiden — ikke åpenlyst, men i hemmelighet. JOH 07:11 SHG: oun ioudaios zeteo en heorte lego pou Trans.: da judeer* søke under høytid si hvor PAKTEN: Jødene lette da etter ham under høytiden og sa. “Hvor blir det av ham?” JOH 07:12 SHG: polus goggusmos en ochlos peri ho -men lego agathos Trans.: mange knurre blant menneskemengde mot noen sant si god allos lego ou planao ochlos andre si nei forføre menneskemengden PAKTEN: Mange blant menneskemengden knurret mot ham. Noen sa med sikkerhet: “Han er god!” Men andre sa: “Nei, han villeder menneskemengden.” JOH 07:13 SHG: mentoi oudeis oudeis laleo parrhesia phobos ioudaios Trans.: men ingen ingen tale åpent frykt judeer* *en som er fra Judea PAKTEN: Men ingen snakket åpenlyst om ham av frykt for jødene. KOMMENTAR: Hvem var disse jødene som alle jødene hadde så stor frykt for? Det var de som utgjorde maktapparatet under Romerriket, jfr. nordmenn og tyskere under Quisling. Jøder flest avviste ikke Jesus. De samlet seg rundt ham i horder! Men makteliten, særlig presteskapet, hans egne, ønsket å bli kvitt ham. Det var ikke for jøder flest, men for maktapparatet, Jesus utgjorde en trussel. Er det ikke alltid slik, også i Norge? Hvem er det som tviholder på at Den norske kirke skal være underlagt staten? Er det ikke kong Harald først, og så kirkeministeren Trond Giske? Var det ikke slik at kong Harald kalte Trond Giske inn på teppet da det så ut som om Kirken kunne bli løsrevet fra staten? Og det er langt fra et spørsmål om rett tro eller ikke; det er bare et spørsmål om makt! JOH 07:14 SHG: ede mesoo heorte iesous anabaino eis hieron didasko Trans.: allerede midt høytid jesus dra opp i tempel undervise 242 Johannes med den greske teksten PAKTEN: Men allerede midt under høytiden drog Jesus opp til templet og underviste. JOH 07:15 SHG: ioudaios thaumazo lego pos eido houtos gramma me manthano Trans.: judeer undre seg si hvordan vite denne det skrevne uten utdannelse PAKTEN: Jødene undret seg og spurte: “Hvordan kan han ha slik kjennskap til det skrevne ord uten noen utdannelse?” JOH 07:16 SHG: iesous apokrinomai epo didache emos pempo Trans.: jesus respondere si lære meg selv utsende PAKTEN: Jesus svarte og sa: “Min lære er ikke av meg selv, men fra ham som sendte meg. JOH 07:17 SHG: ean tis thelo poieo thelema ginosko didache poteron theos e laleo Trans.: hvis noen ønske gjøre vilje vite lære enten gud eller tale emautou selv PAKTEN: Om noen velger å gjøre Guds vilje, da vil han vite om min lære er fra Gud eller om jeg taler av meg selv. JOH 07:18 SHG: laleo heautou zeteo idios doxa zeteo doxa pempo houtos alethos ou Trans.: tale selv søke selv ære søke ære sende denne sannferdig uten adikia urett PAKTEN: For den som taler av seg selv, vil selv ha æren. Men han som vil ha ære for ham som sendte ham, er sannferdig og uten urett. JOH 07:19 SHG: moseus didomi nomos oudeis poieo nomos tis zeteo zeteo apokteino Trans.: Moses gi lov ingen gjøre lov hvorfor søke søke drepe PAKTEN: Moses gav dere loven, men ingen holder den. Hvorfor vil dere da slå meg i hjel?” Johannes med den greske teksten 243 JOH 07:20 SHG: ochlos apokrinomai epo echo daimonion tis zeteo zeteo Trans.: menneskemengde respondere si ha demon hvem søke søke apokteino drepe PAKTEN: Menneskemengden svarte ham og sa: “Du har en demon! — Hvem er det som vil drepe deg?” JOH 07:21 SHG: iesous apokrinomai epo echo poieo heis ergon pas thaumazu Trans.: jesus respondere si ha gjort en gjerning alle forundre PAKTEN: Jesus svarte dem og sa: “En gjerning har jeg gjort som dere alle er forundret over. JOH 07:22 SHG: moseus dia -toto didomi peritome hoti moseus pater en sabbaton Trans.: moses ifølge dette gi omskjærelsen egentlig moses far om sabbat peritemno anthropos omskjære menneske PAKTEN: Moses, med samme virkning, gav dere omskjærelsen — egentlig var den ikke fra Moses, men fra fedrene — og om det er på en sabbat, omskjærer dere et menneske. KOMMENTAR: ‘Med samme virkning’ eller ‘ifølge dette’ viser til Jesu helbredelse av den blinde mannen ved dammen. Mannen trengte å bli helbredet for sin blindhet selv om det var på en sabbat. Slik er det også med nyfødte barn. De skulle omskjæres på den åttende dagen, og når et barn blir født, spør det ikke om det er åtte dager til sabbaten. Dette er litt innfløkt, så norske oversettere har vanligvis utelatt det. JOH 07:23 SHG: ei anthropos en sabbaton lambano peritome nomos moseus luo cholao Trans.: hvismenneske på sappat få omskjærelse lov moses løse vrede hoti echo poieo anthropos holos holos hugies en sabbaton fordi ha gjøre menneske helt helt frisk på sabbat 244 Johannes med den greske teksten PAKTEN: Når et menneske får omskjærelsen på en sabbat, for ikke å bryte Moses’ lov, hvorfor lar dere da deres vrede gå ut over meg fordi jeg har gjort et menneske helt friskt på en sabbat?” JOH 07:24 SHG: krino kata opsis krino dikairos krinsis Trans.: dømme etter utseende dømme rettferdig dom PAKTEN: Døm ikke etter utseende. Døm med rettferdige dommer.” JOH 07:25-31. Er Jesus Messias JOH 07:25 SHG: oun lego tis hierosoluma houtos hos zeteo apokteino Trans.: da si noen jerusalem dette som søke drepe PAKTEN: Da sa noen i Jerusalem: “Er ikke det ham som de vil slå i hjel? JOH 07:26 SHG: ide laleo parrhesia lego oudeis archon ginosko alethos houtos alethos Trans.: se tale åpenlyst si ingenting rådsmann erkjenne sannhet denne sannhet christus kristus PAKTEN: Se! — han taler åpenlyst og ingen sier noe! Har rådsmennene godtatt at han virkelig er Kristus? JOH 07:27 SHG: alla eido touton pothen hoton christos erchomai oudeis oudeis ginosko Trans.: men vite denne hvorfra når kristus komme ingen ingen vite pothen hvorfra PAKTEN: Men vi vet hvor denne mannen er fra! Når Kristus kommer, skal ingen vite hvor han er fra!” JOH 07:28 SHG: oun krazo iesous hieron didasko lego kai eido eido pothen eimi erchomai Trans.: da rope jesus tempel undervise si så vite vite hvorfra jeg er komme Johannes med den greske teksten 245 emautou pempo alethinos hos eido av selv sende sannferdig som kjenne PAKTEN: Da ropte Jesus ut mens han underviste i templet. Han sa: “Så dere kjenner meg, og dere vet hvor jeg kommer fra? Men jeg er ikke her for min egen del. Jeg er her for ham som har sendt meg, han som er sannferdig og som dere ikke kjenner. JOH 07:29 SHG: eido eimi apostello Trans.: kjenne jeg er utsende PAKTEN: Jeg kjenner ham, for jeg er fra ham, og det er han som har sendt meg.” JOH 07:30 SHG: oun zeteo piazo oudeis oudeis epiballo cheir hoto hora oupo erchomai Trans.: da søke pågripe ingen ingen legge hånd hans time ennå komme PAKTEN: Da ville de pågripe ham, men ingen kunne legge hånd på ham! For hans time var ennå ikke kommet. JOH 07:31 SHG: polus ochlos pisteuo eis lego hotan christus erchomai poieo Trans.: mange menneskemengde tro på si når kristus kommer gjøre pleion semeion touton hos houtos poieo flere tegn disse som denne gjør PAKTEN: Men mange blant menneskemengden trodde på ham. De sa: “Hvis det er Kristus som er kommet, ville han da ikke gjøre flere av disse tegnene som han gjør?” JOH 07:32-36. Dere skal lete, men ikke finne JOH 07:32 SHG: pharisaios akouo ochlos gogguzo tauta peri pharisaios Trans.: fariseer høre menneskemengde knurre dette dermed fariseer archiereus apostella huperetes piazo overprest sende tempelvakt pågripe PAKTEN: Fariseerne hørte at folkemengden knurret om dette. Og dermed sendte fariseerne og overprestene ut tempelvaktene for å pågripe ham. 246 Johannes med den greske teksten JOH 07:33 SHG: oun epo iesous ete mikros chronos eimi oun hupago pempo Trans.: da si jesus ennå liten tid jeg er så gå bort sende PAKTEN: Da sa Jesus: “Ennå en kort tid skal jeg være blant dere. Så går jeg bort til ham som har sendt meg. JOH 07:34 SHG: zeteo heurisko hopou eimi ou -dunamai erchomai Trans.: søke finne der jeg er ikke kunne komme PAKTEN: Dere skal lete etter meg uten å finne meg, for der jeg skal være, kan dere ikke komme.” KOMMENTAR: Det greske ordet eimi betyr jeg er. Det personlige pronomenet jeg ligge altså skjult i bøyningen av verbet. Det betyr også har vært eller skal være, alt etter hvilken handling, eller forhold, ordet viser til. Jeg bruker et aktuelt eksempel: Hvis f.eks president George W. Bush skal fortelle sine lyttere at han har vært president i sju år, sier han på engelsk: ‘I am president for seven years.’ Det betyr at han har vært, og er ennå. Men hvis han etter at han er gått av, skal fortelle folk at han har tjent ut to fulle prioder, sier han: ‘I have been president for eight years.’ Da er han ikke lenger president. Slik er det også på gresk. På norsk skiller vi ikke mellom denne nyansen og sier har vært i begge tilfeller. Her sier Jesus egentlig ‘dit jeg er.’ Men han er fremdeles på jorden, og ikke tilbake hos sin far. Da skal på korrekt norsk brukes fremtidsperspektivet: ‘Dit jeg skal være, kan dere ikke komme.’ Engelsk har samme grammatikken som på gresk, men på norsk skal det vises til fremtiden. Og da stemmer det med norsk grammatikk, vår norske tankegang og de faktiske forholdene. JOH 07:35 SHG: oun epo ioudaios pros heautou pou mello poreuomai heurisko mello Trans.: da si judeer* til denne hvorhen mene dra til finne mene poreuomai dra til diaspora hellen didasko hellen** landflyktighet hellener undervise hellenerne *en som er bosatt i Judea **greker PAKTEN: Da sa jødene: “Hvor har han tenkt seg hen, siden vi ikke skal finne ham? Skal han dra i landflyktighet til grekerne og undervise grekerne? KOMMENTAR: I disse versene berører vi mange spørsmål som det kan være greit å ha en dypere forståelse av: Johannes med den greske teksten 247 01. Diaspora viser til det å være i landflyktighet. Før Jerusalems ødeleggelse i år 70, viste dette bare til det å dra til utlandet. Men etter Judeas og Jerusalems ødeleggelse og judeernes bortførelse til Rom i år 67-70, fikk ordet en helt ny betydning. Diasporaen viser da helt konkret til judeernes histore i landflyktighet. 02. Du har sikkert lagt merke til at grunnteksten ikke bruker ordet jøde, men judeer. Den endringen er knyttet direkte til Diasporaen, jødenes historie i landflyktighet. For personer av judeisk avstamning som kansje har bodd i et annet land i generasjoner, var det ikke naturlig å kalle seg, eller å bli omtalt som, judeer, for de hadde liten tilknytning til Judea, senere kalt Palestina. Da ble det mer naturlig å vise til judeerne som etterkommere av Juda, jøder. 03. Vi er her midt opp i Jesu strid med fariseerne, og vi ser at han gang på gang angriper fariseerne fordi å følger de lovene de selv har laget, ofte i strid med Guds lov via Moses. Fariseerne representerte da ikke Moses’ lov, Toraen, men sine egne lover, en samlig på hele 63 bøker som blir kalt Talmud. Disse bøkene bygget bare delvis på Moses, men i enda sterkere grad på judeernes egne tradisjoner som alså var nedskrevet til minste detalj, f.eks. hva som var lovlig eller ulovlig å gjøre på en sabbat. Det var det Jesus fordømte. Denne fariserismen ble deretter til talmudismen som igjen ble til judaismen, eller dagens jødedom. 04. Noen fundamentalistiske jøder, slike som bygger på det opprinnelige, avviste fariserismen, talmudismen og judaismen, det som i dag kalles jødedom. Men de holdt fast ved Toraen, Moses’ lov. Disse kaller seg i dag for mosaiske trossamfunn. Og med utgangspunkt i Moses’ lov avviser de at de kristnes treenige Gud er den samme som deres egen suverene Gud, Jehovah. På samme måte avviser de kristne at islamistenes Gud, Allah, er den samme som deres egen Gud, Herren. Og det kan de ha mye rett i, for islamistnes Gud har lite til felles med de kristnes, eller hedningenes, treenige Gud, som på mange måter blir forbundet med avgudsdyrkelse, jfr. tilbedelsen av jomfru Maria som Guds mor og tilbedelsen av Jesus Kristus som Gud den allmektige. I deres øyne har Allah mer til felles med jødenes suverene Gud, Jehovah. Og til tross for dette virvaret tilber vi den samme Gud, Den eneste allmektige Gud. På hebraisk blir han kalt Elohiym, på gresk Theos, på arabisk Allah, på engelsk God og på norsk Gud. Og alle disse variantene betyr Den mektige, en tittel. Men han har bare ett egennavn, Jehovah. Betydningen av jehovah er hayah hayah = jeg skal fullføre, jeg skal fullføre. Ordet hayah kan aldri være et hjelpeverb, jfr. filosofien om at Jesus selv sier at han er Gud den allmektige når han på gresk angivelig sier ego eimi. Men hvis du nå sjekker den ovenstående teksten, og også neste vers, vil du se at Jesus ikke sier ego eimi, men bare eimi, et hjelpeverb. Ego brukes kun når ego’et skal fremheves, altså ikke du, men jeg. Og derav uttrykket en egoist. 248 Johannes med den greske teksten JOH 07:36 SHG: tis logos houtos epo heurisko hopou eimi ou dunamai erchomai Trans.: hva ord denne si finne der jeg er ikke evne komme PAKTEN: Hva mente han da han sa: ‘Dere skal ikke finne meg, for der jeg skal være, dit kan dere ikke komme?’” JOH 07:37-39. Om Den hellige ånd JOH 07:37 SHG: eschatos hemera megas heorte iesous histemi krazo lego ean tis dipso Trans.: siste dag stor høytid jesus stå rope si om noen tørste erchomai pino komme drikke PAKTEN: På den siste dagen før den store høytiden stod Jesus frem, ropte ut og sa: “Om noen er tørst, så kom til meg og drikk! JOH 07:38 SHG: pisteuo eis grape epo koilia rheo potamos zao hudor Trans.: tro på skrift si indre flyte strøm levende vann PAKTEN: Fra den som tror på meg, slik Skriften sier, skal det fra hans indre flyte strømmer av det levende vann.” JOH 07:39 SHG: touto epo pneuma hos pisteuo eis mello lambano hagios pneuma oupo hoti Trans.: dette si ånd som tro på vente få hellig ånd ennå fordi iesous oudepo doxazi jesus ennå ikke herliggjøre PAKTEN: Dette sa han om ånden som de som trodde på ham, skulle få, Den hellige ånd. Men til den tid hadde ingen fått den, for Jesus var ennå ikke herliggjort. JOH 07:40-53. Jesus splitter folket JOH 07:40 SHG: polus ochlos oun akouo ho logos lego alethos houtos prophetes Trans.: mange menneskemengde da høre det ord si sannelig denne profet Johannes med den greske teksten 249 PAKTEN: Mange i folkemegden som hørte disse ordene, sa: “Han er virkelig Profeten.” 5MO 18:15 JOH 07:41 SHG: allos lego houtos christos allos lego christos erchomai galilai Trans.: andre si denne kristus andre si kristus komme galilea PAKTEN: Noen sa: “Han er Kristus.” Men andre spurte: “Skal Kristus komme fra Galilea? JOH 07:42 SHG: graphe epo christos erchomai sperma dabid kome bethlehem hopou Trans.: skrift si kristus komme sæd david landsby betlehem hvorfra dabid david PAKTEN: Sier ikke Skriften at Kristus skal komme fra Davids sæd, og at han skal være fra landsbyen Betlehem, der David var fra?” JOH 07:43 SHG: oun schisma en ochlos dia Trans.: da splittelse blant menneskemengde over PAKTEN: Så ble det splittelse blant dem i menneskemengden over dette. JOH 07:44 SHG: tis thelo piazo oudeis oudeis epiballo cheir epi Trans.: noen ønske pågripe ingen ingen legge hånd på PAKTEN: Og noen ville pågripe ham, men ingen kunne legge hånd på ham. JOH 07:45 SHG: oun erchomai huperetes archiereus archiereus pharisaios epo diati ago Trans.: da komme tempelvakt overprest overprest fariseer si hvorfor bringe PAKTEN: Så kom tempelvaktene tilbake til overprestene og fariseerne som spurte: “Hvorfor tok dere ham ikke med dere?” JOH 07:46 SHG: huperetes apokrinomai oudepote anthropos laleo houtos anthropos Trans.: tempelvakt respondere ingen menneske tale dette menneske 250 Johannes med den greske teksten PAKTEN: Tempelvaktene svarte: “Aldri har noe menneske talt slik som dette mennesket!” JOH 07:47 SHG: oun apokrinomai pharisaios kai planao Trans.: da svare fariseer også villede PAKTEN: Da svarte fariseerne: “Er dere også blitt villedet? JOH 07:48 SHG: metis archon e pharisaios pisteuo eis Trans.: verken rådsmann eller fariseer tro på PAKTEN: For verken rådsmennene eller fariseerne tror på ham. JOH 07:49 SHG: houtos ochlos ho ginosko nomos epikataratos Trans.: denne menneskemengden som kjenne lov fordømt PAKTEN: Men denne menneskemengden som ikke kjenner loven — de skal være fordømt!” JOH 07:50 SHG: nikodemos lego erchomai autos nux on heis Trans.: kikodemus si komme selv natt være en PAKTEN: Nikodemus, han som hadde kommet til ham om natten, og som var en av dem, sa: JOH 07:51 SHG: nomos krino ho anthropos ean_me -proteron akouo ginosko tis poieo Trans.: lov dømme et menneske utan at først høre vite hva gjøre PAKTEN:: “Etter loven skal vi ikke dømme et menneske uten først å forhøre ham for å vite hva han har gjort!” JOH 07:52 SHG: apokrinomai epo ei kai galilaia ereunao eide galilaia egeiro ou Trans.: respondere si være også galilea undersøk se galilea fremstå ingen prophetes hekastos poreuomai oikos iesous poreuomai oros elaia profet hver gå hus jesus gå fjell oliven Johannes med den greske teksten 251 PAKTEN: Da svarte de ham og sa: “Er også du fra Galilea? Undersøk, så skal du se at ingen profet skal stå frem fra Galilea!” Etter at alle var gått hjem, gikk Jesus til Olivenhøyden. JOH 08 Profetier og forkynnelse [JOH 08:01-11. Hvem vil kaste den første steinen JOH 08:01 SHG: orthros paraginomai palin eis hieron Trans.: tidlig neste morgen oppholde igjen i templet PAKTEN: Allerede tidlig neste morgen var han igjen å finne i templet. JOH 08:02 SHG: pas laos erchomai kathizo kathizo didasko Trans.: alle folk komme sette seg sette seg undervise PAKTEN: Og alle blant folket satte seg ned, og han underviste dem. JOH 08:03 SHG: grammateus pharisaios ago gune katalambano moicheo histemi mesos Trans.: skriftlærd fariseer føre kvinne ta hor fremstille blant PAKTEN: De skriftlærde og fariseerne førte da inn en kvinne som var grepet i å drive hor. De fremstilte henne midt iblant dem. JOH 08:04 SHG: lego didaskalos gune katalambano moicheuo epantophoroi epantophorei Trans.: si lærer kvinne ta drive hor selve akten selve akten PAKTEN: Og de sa: “Lærer, denne kvinnen er tatt under selve akten mens hun driver hor. JOH 08:05 SHG: de moseus nomos entellomai toioutos lithoboleo tis lego Trans.: og moses lov befale en slik en steine hva si PAKTEN: Og i loven befaler Moses at en slik en skal steines! Hva har du å si til det?” 252 Johannes med den greske teksten JOH 08:06 SHG: touto lego pereizo echo kategoreo iesous kupto kato daktulos grapho Trans.: dette si prøve ha anklage Jesus bøye ned pekeinger skrive eis ge akouo i jord høre PAKTEN: Dette sa de for å sette ham på prøve, slik at de kunne ha noe å anklage ham for. Men Jesus bøyde seg ned og skrev på bakken med pekefingenen [mens han lot som om han ikke hørte dem]. JOH 08:07 SHG: de hos epimena erotao anakupto epo anamarteos anamarteos protos ballo Trans.: men de fortsette spørre reis si syndfri syndfri først kaste lithos epi stein på PAKTEN: Men de fortsatte å spørre ham. Da reiste han seg og sa : “La den blant dere som er uten synd, kaste den første steinen på henne.” JOH 08:08 SHG: palin kupto kato grapho eis ge Trans.: igjen bøye ned skrive i jord PAKTEN: Igjen bøyde han seg ned og skrev på bakken. JOH 08:09 SHG: akouo elegcho suneidesis exerchomai heis heis archomai apo presbuteros Trans.: høre dømme samvittighet gå bort en en begynne ed eldste eschatos iesous kataleipo monos gune histemi mesos sist jeusus være igjen alene kvinne stå midt PAKTEN: Da de hørte det, ble de dømt av sin egen samvittighet og gikk bort en etter en, først de eldste og til slutt de andre. Jesus ble værende igjen alene med kvinnen som stod midt på området. JOH 08:10 SHG: iesous anakrupto theaomai medeis gune epo gune pou ekeinos sou Trans.: jesus reise seg se ingen kvinne si kvinne hvor disse dine Johannes med den greske teksten 253 kategoros oudeis oudeis katakrino anklager ingen ingen fordømme PAKTEN: Så reiste Jesus seg og så ingen andre enn kvinnen. Han spurte: “Kvinne, hvor ble de av, disse anklagerne dine? Var det ingen som fordømte deg?” JOH 08:11 SHG: epo oudeis oudeis kurios iesous epo katakrino poreuomai hamartano meketi Trans.: si ingen ingen herre jesus si fordømme gå synde mer epischuo innbitt PAKTEN: Hun svarte: “Ingen, Herre.” Og Jesus sa: “Da dømmer heller ikke jeg deg. Men gå nå, og vær fast bestemt på at du ikke vil synde mer.”] JOH 08:12-20. Sanne vitneforklaringer JOH 08:12 SHG: oun laleo iesous palin lego eimi phos kosmos akoloutheos peripateo Trans.: så tale jesus igjen si jeg er lys verden følge gå omkring skotia echo phos zoe mørk ha lys liv PAKTEN: Så talte Jesus igjen og sa: “Jeg er verdens lys. Den som følger meg, skal aldri gå omkring i mørket, men ha livets lys.” JOH 08:13 SHG: pharisaios oun epo martureo martureo seautou marturia alethos Trans.: fariseer da si vitne vitne selv vitneforklaring sann PAKTEN: Da sa fariseerne til ham: “Du vitner om deg selv! Din vitneforklaring er ikke sann!” JOH 08:14 SHG: iesous apokrinomai epo kan martureo martureo seautou marturia Trans.: jesus sespondere si selv om vitne vitene selv vitneforklaring alethes eido pothen erchomai pou hupago ou -eido eido pothen erchomai sann vite hvirfra komme hvorhen gå ei vite vite hvorfra komme 254 Johannes med den greske teksten pou hupago hvorhen gå PAKTEN: Jesus svarte dem og sa: “Selv om jeg vitner om meg selv, er min vitneforklaring sann. For jeg vet hvor jeg er kommet fra og hvor jeg skal gå hen. Men dere aner verken hvor jeg er kommet fra eller hvor jeg skal gå hen. JOH 08:15 SHG: krino kata sarx krino oudeis oudeis Trans.: dømme etter kjøtt dømme ingen ingen PAKTEN: Dere dømmer etter kjøttet. Jeg dømmer ingen. JOH 08:16 SHG: ean krino krisis elethes eimi monos pater pempo Trans.: om dømme dom sann jeg er alene far sende PAKTEN: Men om jeg dømmer, er mine dommer sanne, for jeg er ikke alene om dem. Jeg er med min Far om dem, han som sendte meg. JOH 08:17 SHG: kai grapho humeretes nomos marturia duo anthropos elethes Trans.: også skrive deres egen lov vitneforklaring to menneske sann PAKTEN: I deres egen lov står det også skrevet: “En vitneforklaring fra to mennesker skal være sant.” 5MO 17:06 JOH 08:18 SHG: eimi martureo martureo emautou pater pempo martureo martureo Trans.: jeg er vitne vitne meg selv far sende sende vitne PAKTEN: Jeg er ikke den som vitner om meg, for min Far, han som har sendt meg, vitner om meg.” JOH 08:19 SHG: oun lego pou pater iesous apokrinomai oute eido oute pater ei Trans.: da si hvem far Jesus svare verken kjenne verken far om eido echo eido pater kai kjenne ha kjenne far også Johannes med den greske teksten 255 PAKTEN: Da spurte de ham: “Hvem er din far?” Og Jesus svarte: “Dere kjenner verken meg eller min Far. For hvis dere hadde kjent meg, hadde dere også kjent min Far!” JOH 08:20 SHG: tauta rhema laleo iesous gazophulakion didasko hieron oudeis oudeis Trans.: disse ord tale jesus kollektbøsse undervise tempel ingen ingen piazo hora oupo erchomai pågripe tid/time ennå komme PAKTEN: Disse ord talte Jesus ved kollektbøssen da han underviste i templet. Men ingen kunne pågripe ham, for hans tid var ennå ikke kommet. JOH 08:21-30. Dere skal dø i deres synd JOH 08:21 SHG: oun epo iesous palin hupago zeteo apothnesko humon hamartia hopou Trans.: da si jesus igjen gå søke dø deres synd dit hupago hupago ou -dunamai erchomai gå gå ei evne komme PAKTEN: Da sa Jesus igjen til dem: “Når jeg har gått bort, vil dere lete etter meg. Men dere skal dø i deres synd, for dit jeg går, kan dere ikke komme.” JOH 08:22 SHG: oun lego ioudaios apokteino heautou hoti lego hopou hupago ou -dunamai Trans.: da si judeer* drepe selv fordi si dit gå ei evne erchomai komme *en som er bosatt i Judea PAKTEN: Da spurte jødene hverandre: “Har han tenkt å begå selvmord, for han sier: ‘Dit jeg går, kan dere ikke komme?’” JOH 08:23 SHG: epo kato eimi ano toutou kosmos eimi toutou kosmos Trans.: si nedenfra jeg er ovenfra denne verden jeg er denne verden PAKTEN: Og han sa: “Dere er hernedenfra, men jeg er derovenfra. Dere er av denne verden, men jeg er ikke av denne verden. 256 Johannes med den greske teksten JOH 08:24 SHG: epo oun apothnesko humon hamartia ean pisteuo eimi apothnesko humon Trans.: si for dø deres synd om tro jeg er død deres hamartia synd PAKTEN: Derfor sa jeg at dere kom til å dø i synden. Og hvis dere ikke vil tro at jeg er den jeg er, skal dere forbli døde i deres synd.” JOH 08:25 SHG: epo oun tis ei iesous lego kai hostis laleo arche Trans.: si da hvem være jesus si den samme si begynnelse PAKTEN: De spurte: “Hvem er du, da?” Og Jesus svarte: “Den samme som jeg har sagt jeg er fra begynnelsen av. JOH 08:26 SHG: echo polus laleo krino pempo alethes lego kosmos tauta hos echo akouo Trans.: ha mye si dømme sende sann si verden det som ha høre PAKTEN: Jeg har mye å si som vil dømme dere. For han som har sendt meg, er sann. Og det jeg sier til verden, er det som jeg har hørt fra ham.” JOH 08:27 SHG: ginosko lego pater Trans.: vite tale far PAKTEN: (De forstod ikke at han snakket til dem om sin Far.) JOH 08:28 SHG: tote epo iesous hotan hupsoo huios anthropos oun ginosko eimi poieo Trans.: samtidig si jesus når opphøye sønn menneske da forstå jeg er gjøre oudeis emantou pater didasko laleo tauta ingen meg selv far lære tale dette PAKTEN: Samtidig sa Jesus: “Når Menneskesønnen er blitt opphøyd, skal dere forstå at jeg er den jeg sier jeg er. For jeg gjør ikke noe av meg selv. Men min Far har lært meg i si dette. Johannes med den greske teksten 257 JOH 08:29 SHG: pempo pater aphiemi monos poieo pantote ho arestos Trans.: sende far forlate alene gjøre alltid som glede PAKTEN: Han som har sendt meg, er med meg. Min Far har ikke overlatt meg til meg selv, for jeg gjør alltid det som gleder ham.” JOH 08:30 SHG: laleo tauta polus pisteuo eis Trans.: si dette mange tro på PAKTEN: Da han sa dette, var det mange som trodde på ham. JOH 08:31-36. Frigjort i sannheten JOH 08:31 SHG: oun lego iesous ho ioudaos ho pisteuo ean meno logos mathetes alethos Trans.: da si jesus de judeere som tro om holde ord elev sannhet PAKTEN: Da sa Jesus til de jødene som ikke ville tro på ham: “Hvis dere ikke vil holde mitt ord, kan dere i sannhet ikke være mine disipler. JOH 08:32 SHG: ginosko aletheia aletheia eleutheroo eleutheroo Trans.: kjenne sannhet sannhet frigjøre frigjøre PAKTEN: For da skal dere ikke kjenne sannheten, for sannheten ville frigjort dere.” JOH 08:33 SHG: apokrinomai abraam sperma oudeis -popote douleo odeis pos lego Trans.: svare abraham sperm aldri noengang slave ingen hvordan si ginomai eleutheros gjøre frigjøre PAKTEN: De svarte: “Vi er av Abrahams sæd. Vi har aldri vært slaver for noen! Hvordan kan du da si at vi skal bli frigjort?” JOH 08:34 SHG: iesous apokrinomai amen amen lego pas -ho poieo hamartia doulos hamartia Trans.: jesus svare sant sant si alle som gjøre synd slave synd 258 Johannes med den greske teksten PAKTEN: Jesus svarte: “Denne sannhet sier jeg: Alle som gjør synd, er en syndens slave. JOH 08:35 SHG: doulos meno oikia aion huios meno aion Trans.: slave bli hus tid sønn bli tid PAKTEN: En slave blir ikke i huset i tider, men sønnen blir det i tider. JOH 08:36 SHG: ean huios oun eleutheroo eleutheroo eleutheros ontos Trans.: om sønn da frigjøre frigjøre fri virkelig PAKTEN: Den som blir frigjort i Sønnen, blir virkelig fri.” JOH 08:37-47. Dere har Djevelen til far JOH 08:37 SHG: ginosko abraam sperma zeteo apokteino hoti logos ou choreo Trans.: vite abraham sperm søke drepe fordi ord ei motta PAKTEN: “Jeg vet at dere er av Abrahams sæd. Likevel vil dere slå meg i hjel, for dere vil ikke ta imot mitt ord. JOH 08:38 SHG: laleo hos horao pater poieo hos horao humon pater Trans.: tale som se far gjøre som se deres far PAKTEN: Jeg taler det jeg har sett hos min Far, og dere gjøre det dere er lært av deres far.” JOH 08:39 SHG: apokrinomai epo abraam pater iesous lego ei abraam teknon poieo Trans.: svare si abraham far jesus si om abraham barn gjøre ergon abraam gjerning abraham PAKTEN: De svarte: “Abraham er vår far.” Og Jesus sa: “Hvis dere var Abrahams barn, ville dere ha gjort Abrahams gjerninger. Johannes med den greske teksten 259 JOH 08:40 SHG: nun zeteo apokteino anthropos laleo aletheia hos akouo theos touto poieo Trans.: nå søke slå i hjel menneske tale sannhet søm høre gud slik gjøre abraam abraham PAKTEN: Men nå vil dere slå meg i hjel, et menneske som forteller dere den sannhet han har hørt fra Gud. Slikt gjorde ikke Abraham. JOH 08:41 SHG: poieo ergon humon pater epo gennao poreia echo heis pater theos Trans.: gjøre gjerning deres far si føde utukt ha en far gud PAKTEN: Men dere gjør deres fars gjerninger.” De sa: “Vi er ikke født i utukt! Vi har én Far, og det er Gud!” JOH 08:42 SHG: iesous epo ei theos humon pater agapao exerchomai exerchomai heko Trans.: Jesus si om Gud deres far elske komme fra komme fra kommet theos oude erchomai emantou apostello gud heller komme meg selv sende PAKTEN: Jesus sa: “Hvis dere hadde hatt Gud til far, ville dere ha elsket meg, for jeg er kommet fra Gud, og jeg er kommet til dere. Jeg er heller ikke kommet for meg selv, men for ham som sendte meg. JOH 08:43 SHG: diati ginosko lalia hoti ou -dunamai akouo logos Trans.: hvorfor forstå tale fordi ingen evne høre ord PAKTEN: Hvorfor forstår dere ikke det jeg sier? — Det er fordi ingen av dere har evne til å lytte til mitt ord. JOH 08:44 SHG: humon pater diabolos epithumia pater thelo poieo anthropoktones arche Trans.: deres far djevel lengte far vilje gjøre manndreper begynnelse histemi aletheia hoti ou aletheia hotan laleo pseudos laleo idios pseustes pater stå sannhet fordi ingen sannhet når lale løgn tale selv løgner far 260 Johannes med den greske teksten PAKTEN: For dere har Djevelen til far, og dere lengter etter å gjøre deres fars vilje. Han var en manndreper fra begynnelsen, og han holdt seg ikke til sannheten, for det fantes ikke sannhet i ham. Når han taler løgner, taler han av seg selv. Han er løgnerens far. KOMMENTAR: Hva var denne verdens første løgn? Jo, det var Djevlens forsikring til Eva om at hun ikke skulle dø! Og hvert menneske, kristent eller ugudelig, som tror på en udødelig sjel som skal pines i helvete, tror på denne Satans første løgn: ‘Dere skal slett ikke dø!’ Men Gud sa noe helt annet: ‘Av støv er du, og til støv skal du bli!’ Og det var alt han sa! JOH 08:45 SHG: hoti lego aletheia pisteuo Trans: fordi si sannhet tro PAKTEN: Men fordi jeg sier dere sannheten, tror dere meg ikke. JOH 08:46 SHG: tis elegcho hamartia ei lego aletheia diati pesteuo Trans.: hvem benekte synd når si sannhet hvorfor tro PAKTEN: Hvem kan benekte sin synd? Men når jeg sier sannheten, hvorfor tror dere meg da ikke? JOH 08:47 SHG: theos akouo theos rehma dia -touto akouo hoti theos Trans.: gud høre gud ord p.g.a. dette høre fordi gud PAKTEN: Den som er av Gud, han hører Guds ord. Men fordi dere ikke er av Gud, lytter dere ikke til meg.” JOH 08:48-59. Fra før Abraham JOH 08:48 SHG: oun apokrinomai ioudaios epo lego kalos ei samareite echo daimonion Trans.: da svare judeer si si rett være samaritan ha demon PAKTEN: Da svarte jødene ham og sa: “Sier vi ikke med rette at du er en samaritan som har en demon? JOH 08:49 SHG: iesous apokrinomai echo daimonion timao pater antimazo Trans.: jesus respondere ha demon prise far avsky Johannes med den greske teksten 261 PAKTEN: Jesus svarte: “Jeg har ingen demon, men jeg priser min Far, og derfor avskyr dere meg. JOH 08:50 SHG: zeteo mou doxa zeteo krino Trans.: søke min ære søke dømme PAKTEN: Jeg søker ikke min egen ære, men det er en som søker den — han som skal dømme. JOH 08:51 SHG: amen amen lego tis tereo logos ou_me -eis -ho aion theoreo thanatos Trans.: sant sant si den holde ord aldri i han tid se død PAKTEN: Denne sannhet sier jeg: Den som holder mitt ord, skal aldri i tider se døden.” JOH 08:52 SHG: oun epo ioudaios nun eido echo daimonion abraam apothnesko prophetes Trans.: da si judeer* nå vite ha demon abraham døde profet lego ean tis ou_me eis -ho -aion geuomai thanatos si at han aldri i han tid smake død PAKTEN: Da sa jødene: “Nå vet vi at du har en demon! For Abraham døde, og det gjorde profetene også. Og du sier at den som tror på deg, skal aldri i tider smake døden! JOH 08:53 SHG: ei meizon pater abraam apothnesko prophetes apothnesko tis poieo Trans.: være større far Abraham dø profet dø hvem gjøre seautou selv PAKTEN: Er du større enn vår far Abraham? For han døde, og profetene døde. — Hvem gjør du deg selv til å være? JOH 08:54 SHG: iesous apokrinomai ean doxazo emantou doxa oudeis pater doxazo hos lego Trans.: jesus svare om ære meg selv ære ingen far ære som si 262 Johannes med den greske teksten humon theos deres gud PAKTEN: Jesus svarte dem: “Hvis jeg ærer meg selv, er min ære uten verdi. Men jeg ærer min Far, han som dere sier er deres Gud. JOH 08:55 SHG: ginosko eido ean lego eido pseustes humoies eido tereo logos Trans.: kjenne kjenne om si kjenne løgner lik dere kjenne holde ord PAKTEN: Men dere kjenner ham ikke. Jeg kjenner jeg ham. Og om jeg sa at jeg ikke kjente ham, hadde jeg vært en løgner som dere. Men jeg kjenner ham, og jeg holder hans ord. JOH 08:56 SHG: human pater abraam agalliao eido hemera eido chairo Trans.: deres far abraan juble se dag se glede PAKTEN: Deres far Abraham jublet over å få se min dag. For han fikk se den, og det gledet ham.” JOH 08:57 SHG: oun epo ioudaios echo kai pentekonta etos horao abraam Trans.: da si judeer* ha ennå femti år se abraham *en fra Judea PAKTEN: Da sa jødene: “Du er ennå ikke femti år, og så har du sett Abraham!” JOH 08:58 SHG: iesous epo amen amen lego prin abraam eimi Trans.: jesus si sant sant si før abraham er jeg PAKTEN: Men Jesus svarte: “Denne sannhet sier jeg: Fra før Abraham var, har jeg vært.” KOMMENTAR: Jesus svarte, DNB: "Sannelig, sannelig, jeg sier dere: Før Abraham var, er jeg." Dette verset blir av mange treenighetsforkjempere brukt som bevis for at Jesus sier han er Gud den allmektige. NKJ har tilsvarende oversettele, men NNV avviser denne menneskelagde filosofien. Her sier Jeus noe som har vært gjenstand for mye bibelfabling. Jeg tar med dette verset på gresk: iesous epo amen amen lego prin abraam eimi. Oversatt ord for ord: ‘Jesus sa: Sannelig, sannelig sier (jeg). Før Abraham er (jeg).’ Ordet eimi betyr jeg er. Det personlige pronomenet ego (jeg) ligger skjult i verbet. Men hvis jeg’et skal fremheves, brukes det på gresk: ego eimi, jeg er, (ikke du) Jeg er på gresk kan altså Johannes med den greske teksten 263 skrives med eller uten det personlige pronomet ego, jeg, alt etter hvilken nyanse vi legger i det. Jesus fremhevet aldri seg selv. Derfor blir heller aldri uttrykket ego eimi uttalt av Jesus. Han bruker alltid eimi. Det greske ordet jeg er, ego eimi, er gjenstand for en formidabel bibelfabling, særlig i Norsk King James der det påstås at dette er Guds navn, og at når Jesus bruker uttrykket jeg er, bekrefter han samtidig at han er Gud den allmektige. En slik påstand er ikke bare en fabel. Det er ren gudsbespottelse! Korrekt oversettelse av dette verset fra gresk til norsk blir: Jesus svarte: ‘Denne sannhet sier jeg: Fra før Abraham var, har jeg vært’ Dette stemmer ikke med ord for ord oversettelsen, men er 100% grammatisk korrekt, noe jeg vil vise med eksempler: På norsk heter det: Jeg har glemt, (og glemmer fremdeles). På engelsk heter det: I forget, — Jeg glemmer, (og glemmer fremdeles). På norsk tar vi altså utgangspunkt i det som skjedde i fortiden, men når situasjonen er fortsatt vedvarende, tar engelsk utgangspunk i nåtiden, men underforstått: Jeg glemte da, og glemmer fortsatt. Slik er det også på gresk. Jesus har vært fra før Abraham, og er fremdeles. Derfor bruker gresk nåtid. Men norsk bruker fortid. Derfor blir den eneste korrekte oversettelsen fra gresk til norsk: Jeg har vært. Og hele uttrykket enda en gang: ‘Fra før Abraham var, har jeg vært (og er ennå).’ Dette er ikke annet enn elementær grammatikk. De aller fleste elevene som går ut fra grunnskolen, har lært dette! JOH 08:59 SHG: oun airo lithos ballo epi iesous krumpto erchomai hieron dierchomai dia Trans.: da ta stein kaste på jesus bøye komme tempel gå midt mesos houto parago mellom slik unngå PAKTEN: Da tok de steiner som de kastet mot ham. Men Jesus bøyde seg ned og kom seg ut av templet. Han gikk mellom dem, og dermed kom han seg unna. JOH 09 En blindfødt får synet JOH 09:01-12. Den blindfødte JOH 09:01 SHG: parago eido anthropos tuplos genete Trans.: gå se menneske blid født PAKTEN: Idet han trakk seg unna, så han et menneske som var født blind. 264 Johannes med den greske teksten JOH 09:02 SHG: mathetes erotao lego rhabbi tis hamartano houtos e goneus Trans.: elev spørre si rabbi hvem synde han eller foreldre gennao tuphlos føde blind PAKTEN: Og disiplene spurte ham og sa: “Rabbi, hvem har syndet, han eller foreldrene, siden han ble født blind?” JOH 09:03 SHG: iesous apokrinomai oute houtos hamartano oute goneus ergon theos Trans.: jesus svare verken han synde eller foreldre gjerning gud phaneroo åpenbare PAKTEN: Jeus svarte: “Verken han har syndet eller foreldrene, men dette er for at Guds gjerning skulle bli kjent gjennom ham. JOH 09:04 SHG: dei ergazomai ergon pempo heos hemera nux erchomai hote oudeis oudeis Trans.: må arbeide gjerning sende mens dag natt komme da ingen ingen dunamai ergazomai evne arbeide PAKTEN: Jeg må arbeide med den gjerning jeg er sendt for, mens det ennå er dag, for natten kommer da ingen kan arbeide. JOH 09:05 SHG: hotan eimi kosmos eimi phos kosmos Trans.: mens jeg er verden jeg er lys verden PAKTEN: Så lenge jeg er i verden, er jeg verdens lys.” JOH 09:06 SHG: tauta epo ptuo chamai chamai poieo pelos ptusma epichrio epi opthalmos Trans.: dette si spytte bakke bakke gjøre leire spytt smøre på øye tuplos pelos blind leire Johannes med den greske teksten 265 PAKTEN: Etter at han hadde sagt det, spyttet han i bakken og lagde en leirblanding av spyttet, og han smurte leiren på øynene til den blinde. JOH 9:07 SHG: epo hupago nipto kolumbethra siloam hos hermaneuo apostello aperchomai Trans.: si reise vaske basseng siloa som oversette utsende gå oun nipto erchomai plepo da vaske komme se PAKTEN: Han sa: “Reis deg og vask deg i bassenget Siloam.” Oversatt betyr det Utsendt. Så gikk han og vasket seg, og da han kom tilbake, kunne han se. JOH 09:08 SHG: gaiton oun proterion theoreo tuphlos lego houto kathemai prosaiteo Trans.: nabo som tidligere se blind si dette sitte tigge PAKTEN: Naboene, som tidligere hadde sett at han var blind, spurte: “Er ikke det han som satt og tigget?” JOH 09:09 SHG: allos lego houtos allos homoios lego eimi Trans.: andre si denne andre ligne si jeg er PAKTEN: Noen sa: “Det er han.” Andre sa: “Han ligner ham.” Men han sa: “Det er jeg!” JOH 09:10 SHG: oun lego pos opthalmos anoigo Trans.: da si hvordan øyne åpne PAKTEN: Da spurte de: “Men hvordan ble øynene dine åpnet?” JOH 09:11 SHG: apokrinomai epo anthropos lego iesous poieo pelos epichrio mou pothalmos Trans.: respondere si menneske si jesus gjøre leire smøre mine øyne epo hupago kolumbethro nipto aperchomai nipto anablepo anablepo si reise bassenget vaske gå vaske få syn få syn PAKTEN: Han svarte og sa: “Et menneske som sier han er Jesus, laget noe av leire som han så smurte på øynene mine. Han sa at jeg skulle gå i bassenget og vaske meg. Jeg gikk og vasket meg, og da fikk jeg synet.” 266 Johannes med den greske teksten JOH 09:12 SHG: oun epo pou lego eido Trans.: da si hvor si vite PAKTEN: Da spurte de: “Hvor er han nå?” Og han svarte: “Jeg vet ikke.” JOH 09:13-34. Vi er Moses’ disipler JOH 09:13 SHG: ago pharisaios pote tuphlos Trans.: før fariseer tidligere blind PAKTEN: Så førte de ham som hadde vært blind, frem for fariseerne. JOH 09:14 SHG: sabbaton hote iesous poieo pelos anoigo opthalmos Trans.: sabbat da jesus gjøre leire åpne øyne PAKTEN: Det var sabbat da Jesus laget den leiren som åpnet øynene hans. JOH 09:15 SHG: oun palin pharisaios kai erotao pos anablepo anablepo epo epitithemi Trans.: derfor igjen fariseer da spørre hvordan få syn få syn si legge pelos mou opthalmos nipto blepo leire mine øyne vaske se PAKTEN: Derfor spurte fariseerne ham hvordan han hadde fått synet. Han sa: “Han la en slags leire på øynene mine. Jeg vasket meg. Og jeg så.” JOH 09:16 SHG: oun lego tis pharisaios houtos anthropos theo hoti tereo sabbaton allos Trans.: da si noen fariseer dette menneske gud for holde sabbat andre lego pos dumamai anthropos hamartalos poieo toioutas semeion schisma en si hvordan evne menneske synder gjøre slike tegn splittelse blant PAKTEN: Da sa noen av fariseerne: “Dette mennesket er ikke av Gud, for han holder ikke sabbaten!” Men andre sa: “Kan et menneske, hvis han er en synder, gjøre slike tegn?” Og det ble splittelse blant dem. Johannes med den greske teksten 267 JOH 09:17 SHG: lego tuphlos palin tis lego anoigo sou opthalmos epo prophetes Trans.: si blind igjen lego åpne dine øyne si profet PAKTEN: De spurte igjen han som hadde vært blind: “Hva sier du om dette? Det var dine øyne han åpnet.” Og mannen svarte: “Han er en profet!” JOH 09:18 SHG: ioudaios pisteuo peri en tuphlos anablepo anablepo heos phoneo goneus Trans.: judeer tro på være blind få syn få syn før snakke foreldre anablepo anablepo få syn få syn PAKTEN: Men jødene ville ikke tro at han hadde vært blind og fått synet før de hadde snakket med foreldrene til ham som hadde fått synet. JOH 09:19 SHG: erotao lego houtos humon huios hos lego gennea tuphlos pos oun Trans.: spørre si dette deres sønn som si føde blind hvordan da arti blepo nå se PAKTEN: Se spute dem og sa: “Er dette den sønnen deres som dere sier ble født blind? Hvordan kan det da være at han nå ser?” JOH 09:20 SHG: geneus apokrinomai epo eido houtos huios gannao tuphlos Trans.: forelde svare si vite dette sønn føde blind PAKTEN: Foreldrene svarte dem og sa “Vi vet han er vår sønn! Og han var født blind! JOH 09:21 SHG: pos pos nun blepo eido e tis anoigo opthalmos eido helika erotao Trans.: hva hva nå se vite heller hvem åpne øyne vite alder erotao laleo tauta tale dette 268 Johannes med den greske teksten PAKTEN: Men hva det kommer av at han kan se, vet vi ikke. Og vi vet heller ikke hvem som gjorde det. Men han er gammel nok til at dere kan spørre ham. Han kan snakke for seg.” JOH 09:22 SHG: tauta epo goneus hoti phobeo ioudaios ioudaios suntithemai ede ean Trans.: dette si foreldre fordi frykte judeer* judeer* gjøre seg enig allerede om *en som er bosatt i Judea tis homologeo christos aposunagogos noen tilkjennegi kristus utstøte fra synagoge PAKTEN: (Foreldrene sa dette fordi de var redde for jødene. For jødene hadde allerede gjort seg enige i at om noen bekjente at han var Kristus, skulle de utstøtes fra synagogen. JOH 09:23 SHG: dia -touto epo goneus helika erotao Trans.: p.g.a. dette si foreldre alder spørre PAKTEN: Det var derfor foreldrene sa: ‘Han er gammel nok til at dere kan spørre ham selv.”) JOH 09:24 SHG: oun ek -deuteros phoneo anthropos tuphlos epo didomi theos doxa Trans.: da for di andre gang kalle menneske blind si gi gud ære eido houtos anthropos hamartalos vite dette mennesket synder PAKTEN: På grunn av dette kalte de for andre gang til seg ham som hadde vært blind og sa: “Gi æren til Gud, for vi vet at dette mennesket er en synder!” JOH 09:25 SHG: apokrinomai epo ei hamartolos eido heis eido tuphlos arti blepo Trans.: respondere si om synder vite ett vite blind nå se PAKTEN: Da svarte han og sa: “Om han er en synder, vet ikke jeg. Men dette vet jeg: Før var jeg blind. Nå kan jeg se!” JOH 09:26 SHG: de epo palin tis poieo pos anoigo sou opthalmos Trans.: da si igjen hva gjøre hvordan åpne dine øyne Johannes med den greske teksten 269 PAKTEN: Så sa de: “Hva gjorde han? Hvordan åpnet han øynene dine?” JOH 09:27 SHG: apokrinomai epo ede akouo tis thelo akouo palin thelo kai Trans.: respondere si allerede høre hvorfor ønske høre igjen øske også mathetes elev PAKTEN: Han svarte og sa: “Det har dere allerede hørt. Hvorfor vil dere høre det en gang til? Vil også dere bli hans disipler?” JOH 09:28 SHG: oun loidoreo epo ei mathetes moseus mathetes Trans.: da skjelle ut si være elev moses elev PAKTEN: Da skjelte de ham ut og sa: “Du er en av disiplene hans! Men vi er Moses’ disipler! JOH 09:29 SHG: eido theos laleo moseus touton eido pothen Trans.: vite gud tale moses denne vite hvorfra $ PAKTEN: For vi vet at Gud talte til Moses, men om ham vet vi ikke engang hvor han er fra.” JOH 09:30 SHG: anthropos apokrinomai epo gar en -toutoi thaumastos eido pothen anoigo Trans.: mennesket respondere si da være dette merkelig vite hvorfra åpne mou opthalmos mine øyne PAKTEN: Mennesket svarte og sa: “Det var da merkelig at dere ikke vet hvor han er fra! Men han har åpnet øynene mine! JOH 09:31 SHG: de eido theos akouo hamartolos ean tis theosebes theosebes poieo Trans.: men vite gud hører synder hvis en gudstilbeder gudstilbeder gjøre thelema akouo vilje høre 270 Johannes med den greske teksten PAKTEN: Jeg vet at Gud ikke lytter til syndere. Men hvis han er en gudstilbeder som vil gjøre hans vilje, da lytter han til ham. KOMMENTAR: Her ser du at Johannes skriver theosebes = gudstilbeder. Har vi et lignende eksempel fra andre steder i Bibelen? Ja, Lukas bruker i to tilfeller språket på samme måten og skriver theophilus = gudselsker. (LUK 01:03 og GJE 01:01) At de som har oversatt dette og uten å ha fortått det, skriver Theofilus er en helt annen sak. De tror det er navnet på en mann som ingen har hørt om unntatt Lukas! Heller ikke i dette verset er det noen som skriver gudstilbeder. De skriver ‘en som tilber Gud.’ Og det er greit nok. Men å bruke språket slik det blir brukt i grunnteksten, kan ofte gjøre teksten klarere, noe du skal få et nytt eksempel på allerede i neste vers. JOH 09:32 SHG: ek aion akouo tis anoigo opthalmos gennea tuphlos Trans.: fra tid høre noen åpne øyne føde blind PAKTEN: Fra tider har dere aldri hørt om noen som har åpnet øynene til en som er født blind! KOMMENTAR: Der ser du at ordet aion, som til vanlig blir oversatt med evig eller evighet, viser tilbake i tid. Og da forstår alle at det ikke har noe med evig å gjøre, men med noe som har vart lenge, enten fremover i tid eller tilbake i tid. Dette er et av mange bevis for at å oversette aion med evig langt fra dekker ordets innhold. Ordet evig dekker altså ikke fullt ut et bibelsk begrep. Jeg har nevnt det før at gresk har flere forskjellige ord, og begrep, som har med tiden å gjøre. Et ord, hora, viser til den korte tiden, øyeblikk, stund, time. Ordet hemera dekker den mellomlange tiden, tid, time, dag. Ordet aion er det ordet som dekker den lange tiden. Det er ingen gode norske ord som dekker dette begrepet, for det blir vanligvis oversatt med evig. PAKTEN bruker ordets rette betydning og skriver tid, tider. Enda et ord er vanlig å bruke om tid på gresk: kairos. Dette ordet viser kun generelt til det som har med tiden å gjøre, enten den er av kort eller lang varighet, f.eks på Jesu tid = kairos Iesous. JOH 09:33 SHG: ei hotos theos dunamai poieo oudeis Trans.: hvis denne gud evne gjøre ingenting PAKTEN: Hvis han ikke var av Gud, kunne han ikke ha gjort noe av dette!” JOH 09:34 SHG: apokrinomai epo holos gennao hamartia didasko ekballo Trans.: respondere si hel føde synd lære kaste ut Johannes med den greske teksten 271 PAKTEN: Da utbrøt de og sa: “Hele deg er født i synd! Og du vil lære oss!” Så kastet de ham ut. JOH 09:35-41. Er også vi blinde JOH 09:35 SHG: iesous akouo ekballo heurisko epo pisteuo eis huios theos Trans.: jesus høre kaste ut finne si tro på sønn gud PAKTEN: Jesus hørte at de hadde kastet ham ut. Og da han fant ham, spurte han: “Tror du på Guds Sønn?” JOH 09:36 SHG: apokrinomai epo tis kurios pisteuo eis Trans.: respondere si hvem herre tro på PAKTEN: Han svarte og sa: “Hvem er han, Herre, så vil jeg tro på ham.” JOH 09:37 SHG: iesus epo kai horao laleo Trans.: jesus si allerede se tale PAKTEN: Jesus svarte: “Du har allerede sett ham — det er han som taler til deg.” JOH 09:38 SHG: phemi kurios pisteuo proskuneo Trans.: bekrefte herre tro ærbødig PAKTEN: Og han bekreftet: “Herre, jeg tror!” Og han bøyde seg ærbødig for ham. JOH 09:39 SHG: iesous epo krima erchomai eis touton kosmos blepo blepo blepo ginomai Trans.: jesus si dom komme i denne verden se se se bli tuphlos blind PAKTEN: Jesus sa: “Til denne dommen er jeg kommet inn i denne verden: Den som vil se, skal se, og den som ikke vil se, skal bli blind.” JOH 09:40 SHG: pharisaios ho akouo tauta epo tuphlos kai Trans.: fariseer som høre dette si blind også Johannes med den greske teksten 272 PAKTEN: Noen fariseerne som hørte dette, spurte: “Er også vi blinde?” JOH 09:41 SHG: iesous epo ei tuphlos echo ou hamartia nun lego blepo oun humon hamartia Trans.: jesus si er blind ha ei synd nå si se da deres synd meno bestå PAKTEN: Da svarte Jesus: “Hvis dere hadde vært blinde, ville dere ikke hatt noen synd. Men nå sier dere at dere ser. Derfor skal deres synd bestå.” JOH 10 Den gode gjeteren JOH 10:01-06. Gjeteren og sauene JOH 10:01 SHG: amen amen lego eite Trans.. sant sant si han som ekeinos samme thura eis aule -probaton anabaino allachothen dør i aula sau stige opp annet sted kleptes leistes tyv røver PAKTEN: “Denne sannhet sier jeg: Han som ikke går gjennom porten inn i sauekveet, men vil komme over på et annet sted, han er en tyv og en røver. JOH 10:02 SHG: eite thura poimen probaton Trans.: den som dør gjeter sau PAKTEN: Han som går inn gjennom porten, er sauenes gjeter. JOH 10:03 SHG: thuroros anoigo idios probaton akouo phone kaleo idios probaton Trans.: portvokter åpne selv sau høre røst kalle selv sau onoma exago navn lede frem PAKTEN: Portvokteren åpner selv porten for de sauene som hører hans røst, og han kaller selv sauene med navn og leder dem frem. Johannes med den greske teksten 273 JOH 10:04 SHG: hotan ekballo ekballo idios propaton poreuomai emprosthen probaton Trans.: når kaste frem kaste frem sine sau gå foran sau akoloutheo eido phone følge kjenne røst PAKTEN: Når han fører frem de sauene som tilhører ham, går han foran dem, og de følger etter ham fordi de kjenner hans røst. JOH 10:05 SHG: allotrios akoloutheos pheugo eido phone alloitros Trans.: fremmed følge flukte kjenne røst fremmed PAKTEN: Men en fremmed vil de ikke følge. De vil flykte fra ham, fordi de ikke kjenner røsten til den fremmede.” JOH 10:06 SHG: paroimia epo iesous ginosko tis hos laleo Trans.: lignelse si jesus forstå hvem som tale PAKTEN: Han fortalte denne lignelsen til dem, men de forstod ikke hvem han snakket om. KOMMENTAR: ‘De forstod ikke hvem han snakket om.’ Denne lignelsen er ypperlig å bruke som eksempel på hvordan Jesus bygger opp sine lignelser, bilder. Når det står at ‘de forstod ikke hvam han talte om,’ viser det til at de ikke forstod hvem de bildene Jesus brukte, egentlig var bilder på. Her er noen stikkord: Portvokteren er ikke St. Peter, men Gud den allmektige. Porten som fører inn i sauekveen, står som bilde på Jesus. ‘Ingen kommer til min Far uten gjennom meg.’ Sauekveen er bilde på det himmelske. Sauene er bilde på de som er utvalgt som medlemmer av det melkisediske, det himmelske presteskapet som det levittiske, det jordiske, presteskapet var et bilde på. Disse skal være et presteskap av menn uten lyte, et presteskap bestående av 12 ganger 12, 144.000. Dette er den samme gruppeinndelingen som det levittiske presteskapet var inndelt etter. Det er disse som er de hellige, de utvalgte, Jesu himmelske brødre og Guds adopterte sønner. Det er disse som er bruden, og når bruden er fulltallig, begynner den stor bnryllupsfesten som Jesus kom til jorden for å invitere til. 274 Johannes med den greske teksten Når bryllusfesten har begynt, skal Jesus med sine hellige konsentrere sin oppmerksomhet mot jorden, og så utrydde all urettferdighet fra den. Det er det som er den store trengselen. Og når den oppgaven er ferdig, er det blitt ‘nye himler og en ny jord, der rettferdighet skal bo.’ Da har Jesus overtatt kongeverdigheten ‘både i himlene og på jorden.’ Vi er da kommet inn i De tusen år. JOH 10:07-21. Den gode gjeteren JOH 10:07 SHG: oun epo iesous palin amen amen lego thura probaton Trans.: da si jesus igjen sant sant si dør sau PAKTEN: Så talte Jesus videre til dem: “Denne sannhet sier jeg: Jeg er sauenes port. JOH 10:08 SHG: pas hosos erchomai pro kleptes leistes probaton akouo Trans.: alle disse komme før tyv røver sau høre PAKTEN: Alle som kom før meg, var tyver og røvere. Og sauene hørte ikke på dem. JOH 10:09 SHG: eimi thura ean tis eiserchomai sozo eiserchomai heurisko nome Trans.: jeg er dør om noen kommer inn redde komme inn finne beite PAKTEN: Jeg er porten, og den som går inn gjennom meg, skal bli reddet. Han skal komme inn og finne beite. JOH 10:10 SHG: kleptes klepto thuo apollumi erchomai echo zoe echo perissos Trans.: tyv stjele drepe ødelegge komme ha liv ha overflod PAKTEN: Tyven kommer for å stjele, drepe og ødelegge. Jeg er kommet for at de skal ha liv, og de skal ha det i overflod. JOH 10:11 SHG: eimo kalos poimen tithemi psuche probaton Trans.: jeg er god gjeter gi sjel sau PAKTEN: For jeg er den gode gjeteren, og jeg gir min sjel for sauene. Johannes med den greske teksten 275 JOH 10:12 SHG: misthotos poimen hos idios probaton theoreo lukos erchomai aphiemi Trans.: leiekar gjeter som selv sau se ulv komme forlate probaton pheuge lukos harpazo skorpizo probaton sau flykte ulv angripe spre sauene PAKTEN: Men en leiekar er ikke en gjeter slik jeg er. Når han ser en ulv, forlater han sauene og flykter. Og ulven angriper og sprer sauene. JOH 10:13 SHG: mietothos pheugo hoti mistothos melo probaton Trans.: leiekar flykte fordi leiekar omsorg sau PAKTEN: En leiekar flykter fordi han er en leiekar uten omsorg for sauene. JOH 10:14 SHG: eimi kalos poimen ginosko ginosko emos Trans.: jeg er god gjeter kjenne kjenne mine PAKTEN: Men jeg er den gode gjeteren. De kjenner meg, og jeg kjenner mine. JOH 10:15 SHG: pater ginosko kago ginosko pater tithemi psuche probaton Trans.: far kjenne også kjenne far gi sjel sau PAKTEN: Også min Far kjenner meg, og jeg kjenner min Far, for jeg gir min sjel for sauene. JOH 10:16 SHG: allos probaton echo hos tautei aule kakeinos dei ago akouo phone mia Trans.: andre sau ha som denne kvee også må lede høre røst min poimne heis poimen flokk en gjeter PAKTEN: Jeg har også andre sauer som ikke er av denne kveen. Også dem må jeg lede, og de skal høre min røst. Men de skal være èn flokk under én gjeter. JOH 10:17 SHG: dia -touto pater agapao hoti tithemi psuche lambano palin Trans.: p.g.a. dette far elske fordi gi sjel få igjen 276 Johannes med den greske teksten PAKTEN: På grunn av dette elsker min Far meg — fordi jeg gir min sjel og får den igjen. JOH 10:18 SHG: oudeis oudeis airo tithemi emantou echo exousia tithemi echo exousia Trans.: ingen ingen ta gi meg selv ha fullmakt gi ha fullmeakt lambano palin tautei entole echo lambano pater ta igjen dette bud ha få far PAKTEN: Ingen tar den fra meg. Jeg gir den av meg selv. For jeg har fullmakt til å gi den og fullmakt til å ta den igjen. Dette budet har jeg fått av min Far.” JOH 10:19 SHG: schisma oun palin en ioudaios toutous logos Trans.: splittelse da igjen blant judeer* disse ord *en som er bosatt i Judea PAKTEN: Da ble det igjen splittelse blant jødene over disse uttalelsene. JOH 10:20 SHG: polus lego echo daimonion mainomai tis akouo Trans.: mange si ha demon sinnsyk hvorfor høre PAKTEN: Mange sa: “Han har en demon! Han er sinnsyk! Hvorfor hører dere på ham?” JOH 10:21 SHG: allos lego tauta rhema daimonizomai dunamai daimonion anoigo Trans.: andre si disse ord demonbesatt evne demon åpne opthalmos tuphlos øye blind PAKTEN: Men andre sa: “Slike ord er ikke fra en som er demonbesatt! Kan en med en demon åpne øynene på en blind?” JOH 10:22-30. Ingen skal rive dem ut av min hånd JOH 10:22 SHG: en hierosoluma egkainia egkainia Trans.: i jerusalem minnefest minnefest (til minne om innvielsen av templet) Johannes med den greske teksten 277 PAKTEN: I Jerusalem var det nå minnefesten for innvielsen av templet. JOH 10:23 SHG: cheimon iesous peripateo hieron solomon stoa Trans.: vinter jesus gå omkring tempel Salomo søylegang PAKTEN: Det var vinter, og Jesus gikk omkring i templet, i Salomons søylegang. JOH 10:24 SHG: oun kukloo ioudaios kukloo kukloo lego heos heos airo airo Trans.: da samle judeer* samle samle si hvor lenge hvor lenge oppta oppta -psuche ei christos epo parrhesia sjel hvis kristus si åpenlyst PAKTEN: Jødene var samlet der, og de flokket seg sammen rundt ham. De sa: “Hvor lenge vil du holde våre sjeler i spenning? Hvis du er Kristus, så si det rett ut!” JOH 10:25 SHG: iesous apokrinomai epo pisteuo ergon poieo onoma pater martureo Trans.: jesus respondere si tro gjerning gjøre navn far vitne martureo vitne PAKTEN: Jesus svarte og sa til dem: “Dere tror meg ikke. Men de gjerningene jeg gjør i min Fars navn, de vitner om meg. JOH 10:26 SHG: pisteuo gar probaton epo Trans.: tro fordi sau si PAKTEN: Og når dere ikke vil tro meg, er det fordi dere ikke er mine sauer. JOH 10:27 SHG: probaton akouo phone ginosko akoloutheo Trans.: sau høre røst kjenne følge PAKTEN: [Som jeg har sagt: Mine sauer lytter til min røst. De kjenner meg, og de følger meg.] 278 Johannes med den greske teksten JOH 10:28 SHG: didomi aionios zoe ou_me -eis -ho -aion apollumi kai -ou tis harpazo Trans.: få tiders liv ingen en dem tis ødelegge for ingen dem rive cheir hånd PAKTEN: De får tiders liv, og de skal ikke gå tapt, for ingen skal rive dem ut av min hånd. JOH 10:29 SHG: pater hos didomi meizon pas oudeis oudeis dunamai harpazo pater cheis Trans.. far som gi størst alle ingen ingen evne rive far hånd PAKTEN: For min Far, som har gitt dem til meg, er størst av alle. Og ingen kan rive dem ut av min Fars hånd. JOH 10:30 SHG: pater heis Trans.: far en PAKTEN: Jeg og min Far er ett.” JOH 10:31-39. Jeg er Guds Sønn JOH 10:31 SHG: oun ioudaios bastazo lithos palin lithazo Trans.: da judeer* ta opp stein igjen steine PAKTEN: Da tok jødene opp steiner for igjen å steine ham. JOH 10:32 SHG: iesous apokrinomai polus kalos ergon deiknuo pater poios autos ergon Trans.: Jesus respondere mange god gjerning vise far hvlike disse gjerning lithazo steine PAKTEN: Men Jesus svarte dem: “Mange gode gjerninger har jeg vist dere fra min Far. Hvilke av disse vil dere steine meg for? Johannes med den greske teksten 279 JOH 10:33 SHG: ioudaios apokrinomai lego kalos ergon lithazo blasphemia hoti ou Trans.: jeudeer* respondere si god gjerning steine blasfemi fordi være *en fra Judea anthropos poieo seautou theos menneske gjøre selv gud PAKTEN: Jødene svarte ham og sa: “For gode gjerninger steiner vi deg ikke, men for blasfemi, og fordu du er et menneske som forsøker å gjøre deg selv til Gud.” JOH 10:34 SHG: iesous apokrinomai grapho humon nomos epo theos Trans.: jesus respondere skrive deres lov si gud PAKTEN: Jesus svarte: “Det er skrevet i deres lov: ‘Jeg har sagt: Dere er guder?’ SAL 82:06 JOH 10:35 SHG: ei epo theos hos logos theos ginomai graphe ou -dunamai luo lego hos Trans.: om si gud som ord gud gi skrift ingen evne løse si om pater hagiazo apostello eis kosmos far hellig sendte til verden PAKTEN: Hvis han kalte dem som fikk Guds ord for ‘guder’ — og Skriften kan ikke gjøres ugyldig — hva da med ham som Gud helliget og sendte til verden? JOH 10:36 SHG: blasphemeo hoti epo huios theos Trans: blasfemi fordi si sønn gud PAKTEN: Er jeg en gudsbespotter fordi jeg sier: Jeg er Guds Sønn? JOH 10:37 SHG: ei poieo ergon pater pisteuo Trans.: hvis gjøre gjerning far tro PAKTEN: Hvis jeg ikke gjør min Fars gjerninger, så tro meg ikke. JOH 10:38 SHG: ei poieo kan pisteuo pisteuo ergon ginosko pisteuo pater Trans.: hvis gjøre iallfall tro tro gjerning vite tro far 280 Johannes med den greske teksten PAKTEN: Men hvis jeg gjør dem, så tro meg iallfall på gjerningene. Da vil dere vite og tro at min Far er i meg, og at jeg fra min Far.” JOH 10:39 SHG: oun zeteo palin piazo exerchomai cheir Trans.: da søke igjen pågripe komme unna hånd PAKTEN: Da forsøkte de igjen å pågripe ham, men han kom seg unna. JOH 10:40-42. Ved elven Jordan JOH 10:40 SHG: aperchomai aperchomai palin peran iordanes eis topos hopou Trans.: dra tilbake dra tilbake igjen andre side jordan til sted der ioannes proton baptizo ekei meno johannes tidligere døpe der bli PAKTEN: Da drog Jesus igjen tilbake til den andre siden av Jordan til det stedet der Johannes tidligere hadde døpt. Han ble der. JOH 10:41 SHG: polus erchomai lego ioannes poieo oudeis semeion pas ioannes epo Trans.: mange komme si johannes gjøre ingen tegn alt johannes si touton alethes denne sant PAKTEN: Mange kom til ham der. De sa: “Johannes gjorde aldri noen tegn, men alt det Johannes sa om denne mannen, var sant.” JOH 10:42 SHG: polus pisteuo eis ekei Trans.: mange tro på der PAKTEN: Og mange trodde på ham der. JOH 11 Jesus og Lasarus JOH 11:01-16. Lasarus dør Johannes med den greske teksten 281 JOH 11:01 SHG: de tis astheno lazaros bethania kome maria adelphe martha Trans.: så en syk lasarus betania landsby maria søster martha PAKTEN: Nå var det en som ble syk. Han hette Lasarus og var fra Betania, Maria og hennes søster Marthas landsby. JOH 11:02 SHG: maria ho aleipo kurios myron ekmasso pous thrix hos adelphos lazaros Trans.: maria som salve herre myrra tørke fot hår som bror lasarus astheneo syk PAKTEN: (Maria var den som hadde salvet Herren med myrra og tørket føttene hans med håret sitt. Det var Marias bror, Lasarus, som var syk.) JOH 11:03 SHG: oun adelphe apostello lego kurios ide hos phileo astheneo Trans.: da søster sende si herre se han elske syk PAKTEN: Da sendte søstrene noen til ham som sa: “Herre, se! — han som du elsker, er syk.” JOH 11:04 SHG: iesous akouo epo houtos astheneia thanatos doxa theos huios theos doxazo Trans.: jesus høre si denne sykdm død ære gud sønn gud ære dia -autos via selv PAKTEN: Da Jesus hørte dette, sa han: “Denne sykdommen er ikke til døden, men til Guds ære, og for at Guds Sønn skal få ære gjennom den.” JOH 11:05 SHG: de iesous agapao martha adelpe lazaros Trans.: nå jesus elske martha søster lasarus PAKTEN: Nå elsket Jesus Marta, søsteren hennes og Lasarus. JOH 11:06 SHG: hos akouo oun astheneo meno duo hemera topos Trans.: selv høre nå syk bli to dag sted 282 Johannes med den greske teksten PAKTEN: Men selv om han nå hadde hørt at han var syk, ble han to dager til på stedet. JOH 11:07 SHG: epeita meta lego mathetes ago eis ioudaia palin Trans.: deretter etter si elev dra til judea igjen PAKTEN: Deretter sa han til disiplene: “La oss dra til Judea igjen.” JOH 11:08 SHG: mathetes lego rhabbi ioudaios nun zeteo lithazo hupago ekei palin Trans.: elev si rabbi judeer* nå søke steine dra opp dit igjen PAKTEN: Men disiplene sa: “Rabbi, det er ikke så lenge siden jødene forsøkte å steine deg! Vil du dra dit opp igjen?” KOMMENTAR: Her har vi det vesle ordet nun igjen. Og det betyr ikke bare nå, men fra nå til en gang i fremtiden. Men det blir også brukt i betydningen fra nå og tilbake til en gang i fortiden. Og det er slik det blir brukt i dette tilfellet. Derfor blir ikke korrekt oversettelse bare nå, men for en tid siden, for ikke så lenge siden, osv. JOH 11:09 SHG: iesous apokrinomai dodeka hora hemera ean tis peripateo hemera proskopto Trans.: Jesus respndere tolv time dag hvis en vandre dag snuble hoti plepo phos toutou kosmos fordi ser lys denne verden PAKTEN: Jesus svarte: “Er det ikke tolv timer i en dag? Og den som vandrer mens det er dag, skal ikke snuble, for han ser denne verdens lys. JOH 11:10 SHG: ean tis peripateo nux proskopto hoti ou phos Trans.: hvis en vandre natt snuble fordi uten lys PAKTEN: Men den som vandrer om natten, snubler, for han er uten lys.” JOH 11:11 SHG: tauta tauta epo meta lego philos lazaros koimao poreuomai exupnizo Trans.: dette dette si etter si venn lasarus sove gå vekke exupnizo vekke Johannes med den greske teksten 283 PAKTEN: Etter at han hadde sagt dette til dem, sa han også: “Vår venn Lasarus har falt i søvn, men jeg skal gå og vekke ham opp.” JOH 11:12 SHG: oun epo mathetes kurios ei koimao sozo sozo Trans.: da si elev herre hvis sove redde redde PAKTEN: Da svarte disiplene: “Herre, hvis han har falt i søvn, er han reddet.” JOH 11:13 SHG: iesous ereo thanatos dodeko lego koimesis hupnos Trans.: jesus snakke død tro si hvile søvn PAKTEN: Jesus hadde snakket om døden, men de trodde at han snakket om søvnens hvile. JOH 11:14 SHG: oun epo iesous parrhesia lazaros apothnesko Trans.: derfor si jesus rett ut lasarus død PAKTEN: Derfor måtte Jesus si det rett ut til dem: “Lasarus er død. JOH 11:15 SHG: chairo humas ekei hina pisteuo alla ago Trans.: glad dere der for tro så dra PAKTEN: Jeg er glad for deres skyld at jeg ikke var der, for at dere skal tro. Så la oss dra.” JOH 11:16 SHG: oun epo thomas ho lego didumos summathetes kai ago apothnesko Trans.: da si Tomas som kalle tvilling medelev også dra dø PAKTEN: Da sa Tomas, som ble kalt ‘tvillingen,’ til meddisiplene: “Kom, la oss dra, så kan vi dø sammen med ham.” JOH 11:17-27. Jeg er oppstandelsen til livet JOH 11:17 SHG: oun iesous erchomai heurisko mnemeion tessares hemera ede Trans.: da jesus komme finne gravkammer fire dag allerede 284 Johannes med den greske teksten PAKTEN: Da Jesus kom frem, fant han at Lasarus hadde ligget i gravkammeret i fire dager. JOH 11:18 SHG: de bethania eggus hierosoluma hosper dekapente stadion apo Trans.: nå betania nær jerusalem omtrent femten stadier derfra PAKTEN: (Nå lå Betania nær Jerusalem, omtrent femten stadier* derfra.) *1 stadie = 185 m, 15 stadier = 2,7 km JOH 11:19 SHG: polus ioudaios erchomai martha maria paramutheomai peri adelphos Trans.: mange judeer* komme martha maria trøste i.f.m bror *en fra Judea PAKTEN: Mange jøder var kommet til Marta og Maria for å trøste dem på grunn av av deres bror. JOH 11:20 SHG: oun martha akouo iesous erchomai hupantao hupantao maria katezomai oikos Trans.: da martha hørte jesus komme møte møte maria sitte hus PAKTEN: Da Marta hørte at Jesus kom, gikk hun for å ta imot ham. Men Maria satt igjen i huset. JOH 11:21 SHG: oun epo martha iesous kurios ei en hode adelphos apotnesko Trans.: da si martha jesus herre hvis være her bror dø PAKTEN: Da sa Marta til Jesus: “Herre, hvis du hadde vært her, hadde ikke min bror dødd! JOH 11:22 SHG: eido kai nun hostis -an aiteo theos theos didomi Trans.: vite også nå hva enn som be gud gud gi PAKTEN: Men jeg vet også nå, at uansett hva du ber til Gud om, så vil Gud gi deg det.” JOH 11:23 SHG: iesous lego adelphos anistemi anistemi Trans.: jesus si bror stå opp stå opp Johannes med den greske teksten 285 PAKTEN: Jesus sa til henne: “Din bror skal stå opp igjen.” JOH 11:24 SHG: martha lego eido anistemi anistemi anastasis en eschatos hemera Trans.: marta si vite stå opp stå opp oppstandelse på sist dag PAKTEN: Marta sa: “Jeg vet at han skal stå opp igjen i oppstandelsen på den siste dag.” JOH 11:25 SHG: iesous epo eimi anastasis zoe pisteuo kan apothnesko zao Trans.: jesus si jeg er oppstandelse liv tro selv om dø leve PAKTEN: Da sa Jesus til henne: “Jeg er oppstandelsen til livet. Den som tror på meg, skal leve selv om han dør. JOH 11:26 SHG: pas -ho zao pisteuo ou_me -eis -ho -aion apothnesko pisteuo touto Trans.: alle som leve tro aldri i den tid dø tro dette PAKTEN: Og den som lever og tror på meg, skal aldri i tider dø. Tror du dette?” JOH 11:27 SHG: lego nai kurios pisteuo christos huios theos ho erchomai eis kosmos Trans.: si ja herre tro kristus sønn gud som komme til verden PAKTEN: Hun sa: “Ja, Herre, jeg tror at du er Kristus, Guds Sønn, han som skulle komme til verden.” JOH 11:28-44. Lasarus blir oppreist JOH 11:28 SHG: tauta epo aperchomai phoneo maria adelphe latra epo didaskalos pareimi Trans.: dette si dra rope maria søster til side si lærer her phoneo rope PAKTEN: Etter dette drog hun tilbake og ropte på sin søster Maria. Hun tok henne til side og sa: “Læreren er her, og han spør etter deg.” 286 Johannes med den greske teksten JOH 11:29 SHG: akouo egeiro tachu erchomai Trans.: høre reise straks komme PAKTEN: Da Maria hørte det, reiste hun seg med én gang og gikk for å møte ham. JOH 11:30 SHG: de iesous oupo erchomai eis kome topos hopou martha hupantao Trans.: for Jesus ennå komme i landsby sted der marta møte PAKTEN: (For Jesus var ennå ikke kommet inn i landsbyen, men var på det stedet der Marta hadde møtt ham.) JOH 11:31 SHG: ioudaios* oun ho oikia paramutheomai eido maria anistemi tacheos Trans.: judeer da som hus trøste se maria reise seg hurtig exerchomai akoloutheo lego hupago mnemeion klaio ekei komme følge si anta gravkammer gråte der *en som er bosatt i Judea PAKTEN: Da de jødene som hadde vært inne i huset for å trøste Maria, så at hun reiste seg og gikk hurtig ut, fulgte de etter henne, for de trodde hun ville gå til gravkammeret for å gråte der. JOH 11:32 SHG: oun hos maria erchomai hopou iesous eido pipto eis pous lego kurios ei Trans.: da så maria komme dit jesus se falle for fot si herre hvis en hode adelphos apothnesko være her bror død PAKTEN: Da kom Maria så frem dit Jesus var. Og da hun fikk se ham, kastet hun seg foran føttene hans og sa: “Herre, hvis du hadde vært her, hadde ikke min bror dødd!” JOH 11:33 SHG: hos iesous oun eido klaio ioudaios kai klaio sunerchomai embrimaomai Trans.: da jesus nå se gråte judeer* også gråte smmen med sukke dypt pneuma tarasso -heaoutou ånd opprørst selv Johannes med den greske teksten 287 PAKTEN: Da Jesus så at hun gråt, og at jødene som kom sammen med henne, også gråt, sukket han dypt i ånden, og han ble selv opprørt. JOH 11:34 SHG: epo pou tithemei lego kurios erchomai eido Trans.: si hvor legge si herre komme se PAKTEN: Han spurte: “Hvor har dere lagt ham?” Og hun svarte: “Herre, kom og se!” JOH 11:35 SHG: iesous dakruo Trans.: jesus gråte (stille) PAKTEN: Jesus gråt stille. JOH 11:36 SHG: oun lego ioudaios ide pos phileo Trans.: da si judeer se hvordan elske PAKTEN: Da sa jødene: “Se! — hvordan han elsket ham!” JOH 11:37 SHG: tis epo dunamai houtos ho anoigo opthalmos tuphlos poieo kai Trans.: noen si evne denne som åpne øyne blind gjøre også houtos apothnesko denne dø PAKTEN: Men noen sa: “Kunne ikke han som åpnet øynene på den blinde, også ha gjort det slik at denne mannen ikke hadde dødd?” JOH 11:38 SHG: iesous oun palin embrimaomai houtou erchomai mnemeion spelaion lithos Trans.: jesus da igjen sukke dypt denne komme gravkammer hule stein epikeimai åpning PAKTEN: Da sukket Jesus igjen dypt, for han var nå kommet frem til gravkammeret. Det var en hule med en stein foran åpningen. 288 Johannes med den greske teksten JOH 11:39 SHG: iesous lego airo lithos martha adelphe thnesko lego kurios ede Trans.:jJesus si ta stein martha søster død si herre allerede ede ozo esti allerede stinke er tetartaios tetartaios fire dager fire dager PAKTEN: Jesus sa: “Ta bort steinen.” Men Maria, søster til den døde, sa: “Herre, han stinker allerede! Han har ligget i fire dager!” KOMMENTAR: Her har vi igjen at eksempel på at vi på norsk skriver har vært der det på gresk heter han er. Og grunnen til at det på gresk, slik det er på engelsk, skriver han er, er ganske enkelt at han har vært og er fremdeles. Da brukes presens på gresk, jfr. JOH 08:58. Hvis han ikke lenger var i gravkammeret, ville det både på gresk og engelsk hett at han har vært. Eks.: ‘He is sick for four days (and he is still sick).’ Eller: ‘He has been sick for four days (but he is no longer sick).’ JOH 11:40 SHG: iesous lego epo ean pisteuo opthanomai doxa theos Trans.: jesus si si hvis tro se herlighet gud PAKTEN: Da svarte Jesus: “Sa jeg ikke at hvis du trodde, skulle du få se Guds herlighet?” JOH 11:41 SHG: oun airo lithos hou thnesko keimai iesous airo opthalmos epo pater Trans.: da ta stein der død være jesus løfte øyne si far eucharisteo akouo takke høre PAKTEN: Så tok de bort steinen. Da løftet Jesus blikket og sa: “Far, jeg takker deg for at du hører meg. JOH 11:42 SHG: eido akouo pantote dia ochlos ho periistemi epo pisteuo apostello Trans.: vite høre alltid p.g.a.-mengde som stå rundt si tro sende PAKTEN: Jeg vet at du alltid hører på meg, men jeg sier dette for at menneskemengden som står her, skal tro at du har sendt meg.” Johannes med den greske teksten 289 JOH 11:43 SHG: tauta epo kraugazo megas phone lazaros deuro exo Trans.: dette si rope ut høy stemme lasarus komme ut PAKTEN: Etter at han hadde sagt det, ropte han med høy røst: “Lasarus, kom ut.” JOH 11:44 SHG: thnesko exerchomai exerchomai deo cheir pous keiria opsis Trans.: død komme ut komme ut binde hånd fot lintøystrimle ansikt perideo perideo soudarion iesous lego luo aphiemi hupago surre inn surre inn tøystykke jesus si løs la gå PAKTEN: Han som hadde vært død, kom da ut med hendene og føttene innbundet i strimler av lintøy, og med et tøystykke over ansiktet. Og Jesus befalte: “Løs ham, og la ham gå.” JOH 11:45-57. Drep Jesus JOH 11:45 SHG: oun polus ioudaios ho erchomai maria theomai hos iesous poieo Trans.: da mange judeer* som komme maria se det jesus gjøre pisteuo eis tro på *en som er bosatt i Judea PAKTEN: Da mange av de jødene som var kommet til Maria, så hva Jesus gjorde, trodde de på ham. JOH 11:46 SHG: tis aperchomai pharisaios epo hos iesous poieo Trans.: noen gå fariseer si hva jesus gjøre PAKTEN: Men noen gikk til fariseerne og fortalte hva Jesus hadde gjort. JOH 11:47 SHG: oun sunago archiereus archiereus pharisaios sanedrin lego tis Trans.: da sammenkalle overprest overprest fariseer sanhedrinet* si hva poieo houtos anthropos poieo polus semeion gjøre dette menneske gjøre mange tegn 290 Johannes med den greske teksten PAKTEN: Da kalte overprestene og fariseerne sammen Sanhedrinet.* Og de sa: “Hva gjør vi nå? Dette mennesket gjør mange tegn. *jødenes høyeste rettsinstans på Jesu tid JOH 11:48 SHG: ean aphiemi houta aphiemi pas pisteuo eis rhomaios erchomai eiro kai Trans.: hvis tillate dette tillate alle tro på romer komme ta da topos ethnos sted etnisk PAKTEN: Hvis vi tillater dette, tillater vi også at alle vil tro på ham. Og da vil romerne komme og la de fra folkeslagene overta dette stedet.”* *helligdommen med hele tempelområdet JOH 11:49 SHG: heis kaiaphas arciereus archiereus ekeinos eniautos epo eido ou Trans.: en kefas øversteprest øversteprest det år si vite ei oudeis oudeis ingenting ingenting PAKTEN: En av dem, Kaifas, var øversteprest det året. Han sa: “Dere forstår ingenting! JOH 11:50 SHG: oude dialogizomai sumphero heis anthropos apothnesko laos holos ethnos Trans.: ingen overveie bedre et menneske dø folk alle etnisk apollumi ødelegge PAKTEN: Har ingen av dere tenkt på at det er bedre at ett menneske må dø for folket enn at alt skal bli ødelagt av de fra folkeslagene? JOH 11:51 SHG: touto epo heautou on archiereus archiereus eniautos propheteuo Trans.: dette si selv være øversteprest øversteprest det år profetere iesous mello apothnesko ethnos jesus skulle dø etnisk PAKTEN: (Han sa ikke dette av seg selv: Men fordi han var øversteprest det året, profeterte han at Jesus skulle dø for de fra folkeslagene. Johannes med den greske teksten 291 JOH 11:52 SHG: ethnos monon kai sunago sunago heis teknon theos diaskorpizo diaskorpizo Trans.: etnisk alene også samle samle en barn gud spre spre PAKTEN: Og ikke bare for de fra folkeslagene, men også for å samle til ett de guds barn som var spredt omkring.) JOH 11:53 SHG: oun hemera bouleuo bouleuo bouleuo apokteino apokteino Trans.: den dag bestemme bestemme bestemme drepe drepe PAKTEN: Fra den dagen bestemte de seg for å ta livet av ham! JOH 11:54 SHG: iesous oun peripateo ouketi eti parrhesia en ioudaios aperchomai Trans.: jesus nå gå omkrng lenger etter åpent blant judeer* dra *en fra Judea ekeithen chora eggus eremos eis polis lego ephraim ekei diatribo mathetes derfra sted nær ødemark i by kalle efraim der oppholde elev PAKTEN: Nå kunne ikke Jesus etter dette lenger gå fritt omkring blant jødene. Han trakk seg tilbake til et område i nærheten av ødemarken, til en by som hette Efraim. Der ble han værende sammen med disiplene. JOH 11:55 SHG: ioudaios pascha eggus eggus polus anabaino chora hierosoluma pro Trans.: judeer* påske nærme nærme mange dra opp distrikt jerusalem i pascha påske hagnizo heautou rense seg *en som er bosatt i Judea PAKTEN: Jødenes påske nærmet seg, og mange fra distriktene drog opp til Jerusalem i påsken for å rense seg. JOH 11:56 SHG: oun zeteo iesous lego meta allelon histemi hieron tis dokeo erchomai Trans.: da søke jesus si mellom hverandre stå tempel hva tro komme heorte høytid PAKTEN: De var på utkikk etter Jesus, og de sa til hverandre mens de stod i templet: “Hva tror dere? Kommer han til høytiden?” 292 Johannes med den greske teksten JOH 11:57 SHG: de kai archiereus archiereus pharisaios didomi entole ean tis Trans.: og derfor overprest overprest fariseer gi befaling hvis noen ginosko pou menuo piazo vite hvor melde pågripe PAKTEN: Og derfor hadde overprestene og fariseerne gitt ordre om at hvis noen visste hvor han var, måtte de rapportere det til dem slik at de kunne pågripe ham. JOH 12 Jesus drar til Jerusalem JOH 12:01-08. Maria salver Jesus JOH 12:01 SHG: oun iesous hex hemera pro pascha erchomai bethania hopou lazaros ho Trans.: da jesus seks dag før påske komme betania sted lasarus han thnesko hos egeiro nekros død som oppreise død PAKTEN: Da det var seks dager til påske, kom Jesus til Betania der Lasarus var fra; han [som hadde vært død, men] som ble oppreist fra de døde. JOH 12:02 SHG: ekei poieo deipnon martha diakoneo lazaros heis sunanakeimai Trans.: der gjøre kversmat marta stelle lasarus en lene seg til bords med sunanakeimai lene seg til bords med PAKTEN: Der holdt de kveldsmåltid for ham. Marta vartet opp, og Lasarus var blant dem som lenet seg til bords med ham. JOH 12:03 SHG: oun lambano maria litra muron nardus -pistikos polutimos polutimos Trans.: da ta maria pund olje nardus ekte kostbar kostbar aleipho pous iesous ekmasso pous thix oikia pleroo osme muron salve fot jesu tørke fot hår hus fylle lukte olje Johannes med den greske teksten 293 PAKTEN: Da tok Maria frem et pund ekte kostbar nardusolje og salvet Jesu føtter med den. Deretter tørket hun Jesu føtter med håret sitt. Og huset ble fylt med aromaen fra oljen. JOH 12:04 SHG: oun lego heis matthetes ioudas iskariotes simon ho mello paradidomi Trans.: da si en elev judas iskariot simon som senere overgi PAKTEN: Da sa en av disiplene, Judas fra Iskariot, sønn til Simon, som senere skulle overgi ham: JOH 12:05 SHG: diati touto muron piprasko triakosioi triakosioi denarion didomi ptochos Trans.: hvorfor denne olje selge tre hundre tre undre dnar gi fattig PAKTEN: “Hvorfor solgte hun ikke denne oljen for tre hundre denarer* og gav pengene til de fattige?” *Vanlig lønn var en denar pr. dag JOH 12:06 SHG: touto epo melo ptochos hoti kleptos echo glossokomon bastazo ho ballo Trans.: dette si bry fattig for tyv ha felleskasse ta det kaste PAKTEN: (Dette sa han ikke fordi han brydde seg om de fattige, for han var en tyv. Han hadde felleskassen og tok av det som ble lagt i den.) JOH 12:07 SHG: oun epo iesous aphiemi aphiemi eis hemera entaphiasmos tereo autos Trans.: da si Jesus la være la være til dag begravelse spare selv PAKTEN: Da sa Jesus: “La henne være. Hun har selv spart den til dagen for min begravelse. JOH 12:08 SHG: ptochos pantote echo echo pantote Trans.: fattig alltid ha ha alltid PAKTEN: De fattige har dere alltid hos dere, men meg har dere ikke alltid.” JOH 12:09-11. Drep Lasarus JOH 12:09 SHG: polus ochlos ioudaios oun ginosko ekei erchomai iesous Trans.: mange menneskemengde judeer* da vite der komme jesus 294 Johannes med den greske teksten monon eido lazaros kai hos egeiro nekros bare se jasarus også som oppreise død *en som er fra Judea PAKTEN: Mange i menneskemengden av jøder visste nå at han var der, og de kom, ikke bare på grunn av Jesus, men også for å se Lasarus som var oppreist fra de døde. JOH 12:10 SHG: archiereus archiereus bouleuo apokteino lazaros kai apokteino Trans.: overprest overprest bestemme slå i hjel lasarus også slå i hjel PAKTEN: Derfor bestemte overprestene seg for å drepe Lasarus også! JOH 12:11 SHG: hoti dia polus ioudaios hupago hupago pisteuo eis iesous Trans.: derfor dette mange judeer* gå dit gå dit tro på jesus *en som er bosatt i Judea PAKTEN: For på grunn av dette gikk mange av jødene ut dit, fordi de trodde på Jesus. JOH 12:12-19. Kongen på en eselfole JOH 12:12 SHG: epaurion epaurion polus ochlos erchomai heorte akouo iesous Trans.: neste dag neste dag stor menneskemengde komme høytid høre jesus erchomai hierosoluma komme jerusalem PAKTEN: Neste dag var en stor menneskemengde kommet til høytiden. Og de hadde hørt at Jesus skulle komme til Jerusalem. JOH 12:13 SHG: lambano baion phoinix exerchomai exerchomai hupanthesis kraugazo Trans.: ta gren palme gå ut gå ut møte rope hosanna eulogeo basileus israel erchomai onoma kurios redde velsigne konge israel komme navn lord PAKTEN: De tok palmegrener og gikk ut for å møte ham. De ropte: “Redd oss!” Og: “Velsignet er Israels konge som kommer i HERRENs* navn.” SAL 118:26 *JHVH Johannes med den greske teksten 295 JOH 12:14 SHG: iesous heurisko onarion onarion kathizo epi -autos grapho Trans.: jesus finne ungt esel ungt esel sette på selv skrive PAKTEN: Jesus fant et ungt esel som han satte seg på, for det står skrevet: JOH 12:15 SHG: phobeo thugater sion idou basileus erchomai kathemai epo onos polos Trans.: frykt datter Sion se konge komme ridende på esel fole PAKTEN: ‘Frykt ikke, du Sions datter, for, se! — din konge kommer ridende på en eselfole.’ SAK 09:09 JOH 12:16 SHG: tauta ginosko mathetes proton proton hote iesous daxazo tote mnaomai Trans.: dette forstå elev først først etter Jesus herliggjøre da huske tauta grapho poieo tauta dette skrive gjøre dette PAKTEN: (Dette forstod disiplene først etter at Jesus var blitt herliggjort. Da husket de det som var skrevet om ham, og at de hadde gjort dette.) JOH 12:17 SHG: ochlos oun hote phoneo lazaros mnemeion egeiro nekros martureo Trans.: -mengde da som kalle lasarus gravkammer oppreise død vitne martureo vitne PAKTEN: Menneskemengden som var der da han kalte på Lasrus i gravkammeret og reiste ham opp fra de døde, hadde vitnet om det. JOH 12:18 SHG: touto dia ochlos kai hupantao akouo poieo touto semeion Trans.: dette p.g.a mennskemengde som gå i møte høre gjøre dette tegn PAKTEN: Det var på grunn av dette menneskemengden gikk for å møte ham, for de hadde hørt om det tegnet han hadde gjort. JOH 12:19 SHG: pharisaios oun epo pros heautou theoreo hoti opheleo oudeis ide Trans.: fariseer da si blant seg selv se dette nytte ingenting se 296 Johannes med den greske teksten kosmos aperchomai opiso verden komme følge bak PAKTEN: Da sa fariseerne til hverandre: “Vi ser at det ikke nytter! For, se! — snart kommer hele verden til å følge ham!” JOH 12:20-26. Om hvetekornet JOH 12:20 SHG: tis hellen ek anabaino proskuneo en heorte Trans.: noe greker blant komme opp ære under høytid PAKTEN: Det var noen grekere blant dem. De var kommet opp dit i ærbødighet for høytiden. JOH 12:21 SHG: houtos proserchomai oun philippos bethsaida galilaia erotao lego kurios Trans.: disse komme til nå filip betsaida galilea spørre si herre theleo eido iesous ønske se jesus PAKTEN: De kom da til Filip som var fra Betsaida i Galilea. De spurte ham og sa: “Herre, vi ønsker å møte Jesus.” JOH 12:22 SHG: philippos erchomai lego andreas palin andreas philippos lego iesous Trans.: filip komme si andreas igjen andreas filip si jesus PAKTEN: Filip kom og sa det til Andreas, og Andreas og Filip sa det videre til Jesus. JOH 12:23 SHG: iesous apokrinomai lego hora erchomai huios anthropos doxazo Trans.: Jesus svare si time komme huios anthropos herliggjøre PAKTEN: Han svarte dem og sa: “Timen er kommet da Menneskesønnen skal bli herliggjort. JOH 12:24 SHG: amen amen lego ean_me kokkos sitos pipto eis ge apothnesko meno Trans.: sant sant si hvis ikke korn hvete falle i jord dø bli Johannes med den greske teksten 297 monos ean apothnesko phero polus karpos alene hvis dø bære mye frukt PAKTEN: For denne sannhet sier jeg: Om ikke hvetefrøet faller til jorden og dør, blir det alene igjen. Men hvis det dør, bærer det mye korn. JOH 12:25 SHG: phileo psuche apollumi miseo psuche totoi kosmos phulasso zoe Trans.: elske sjel ødelegge sette lavt sjel denne verden bevare liv aionios tiders PAKTEN: Den som elsker sin sjel, skal miste den. Men den som setter sin sjel lavt i denne verden, skal bevare den til tiders liv. JOH 12:26 SHG: ean tis diakoneo akoloutheo hopou eimi ekei kai diakonos ean tis Trans.: hvis noen hjelpe følge der jeg er der også hjelper hvis noen diakoneo pater timao hjelpe far sette pris på PAKTEN: Den som vil være min hjelper, må følge meg. For der jeg er, skal også min hjelper være. Og den som hjelper meg, blir satt pris på av min Far.” JOH 12:27-36. Jesu dødsprofeti JOH 12:27 SHG: nun psuche tarasso tis epo pater sozo tautei hora toto dia erchomai Trans.: nå sjel urolig hva si far redde denne time denne p.g.a. komme PAKTEN: “Nå er min sjel urolig! For hva skal jeg si: Far, redd meg fra denne timen? — Men det var til denne timen jeg kom. JOH 12:28 SHG: pater doxazo onoma oun erchomai phone ouranos kai doxazo Trans.: far herliggjør navn da komme røst det høye allerede herliggjøre doxazo palin herliggjøre igjen 298 Johannes med den greske teksten PAKTEN: Far, herliggjør ditt navn.” Da hørtes en røst fra himlene: “Jeg har allerede herliggjort det, og skal igjen herliggjøre det!” JOH 12:29 SHG: ochlos oun histemi akouo lego bronte -ginomai allos lego Trans.: menneskemengde da stå høre si torden skje andre si aggelos laleo budbringer tale PAKTEN: Da menneskemengden som stod der, hørte det, sa de at det hadde tordnet. Andre sa at en budbringer hadde talt til ham. JOH 12:30 SHG: iesous apokrinomai epo houto phone ginomai dia humas Trans.: Jesus respondere si denne røst skje for dere PAKTEN: Jesus reagerte og sa: “Den røsten kom ikke for min skyld, men for deres. JOH 12:31 SHG: nun krisis toutou kosmos nun archon toutou kosmos ekballo Trans.: nå dom denne verden nå fyrste denne verden kaste ut PAKTEN: For nå er verdens dom, senere skal denne verdens fyrste bli kastet ut. KOMMENTAR: Her støter vi på det korte ordet nun igjen. Det betyr nå, men viser ofte til en gang i fremtiden. Med andre ord: Fra nå av til en gang i fremtiden. Altså: Verket er klart, men selve gjennomføringen skal skje en gang senere. Og hvis du vil vite når dette konkret skjedde, må du lese Åpenbaringen 10:07-12. Ifølge en av Daniels profetier kan dette tidfestes til ca. 2000 år etter at Jesus sa dette. Derfor er Satan i dag kastet ut fra himlene og ned mot jorden. — Hvis du har problemer med å akseptere dette, er det nok å bare se deg omkring! JOH 12:32 SHG: ean hupsoo ge helkuo pas Trans.: når løfte opp jord trekke alle PAKTEN: Men når jeg blir løftet opp fra jorden, skal jeg trekke dere alle til meg.” JOH 12:33 SHG: touto lego semaino poios thanatos mello apothnesko Trans.: dette si tilkejennegi slag død skulle dø Johannes med den greske teksten 299 PAKTEN: (Dette sa han for å tilkjennegi hva slags død han skulle lide.) JOH 12:34 SHG: ochlos apokrinomai akouo nomos christos meno aion pos Trans.: menneskemengde respondere høre lov kristus være tid hvordan lego huios anthropos hupsoo tis houtos huios anthropos si sønn menneske løfte opp hvem denne sønn menneske PAKTEN: Menneskemengden svarte ham: “Vi har hørt ut fra loven at Kristus skal være i tider. Så hvordan kan du da si at Menneskesønnen skal bli løftet opp? Hvem er denne Menneskesønnen?” JOH 12:35 SHG: oun iesous epo eti mikros chronos phos peripateo heos echo phos hina -me Trans.: da jesus si ennå liten stund lys vandre det ha lys før enn skotia katalambano peripateo skotia eido pou hupago mørke komme over vandre mørke vite hvor gå PAKTEN: Da sa Jesus: “Ennå en liten stund skal Lyset bli hos dere. Vandre i lyset mens dere har det, før mørket faller over dere. For den som vandrer i mørket, vet ikke hvor han går. JOH 12:36 SHG: heos echo phos pisteuo phos huios phos tauta laleo iesous aperchomai krupto Trans.: mens ha lys tro lys sønn lys dette si jesus gå skjule PAKTEN: Tro på Lyset mens dere har Lyset. Da skal dere bli Lysets sønner.” Da han hadde sagt dette, gikk han og skjulte seg for dem. JOH 12:37-41. Jesajahs profeti JOH 12:37 SHG: poieo tosoutos tosoutos semeion emprosthen pisteuo eis Trans.: gjøre mange mange tegn fremfor tro på PAKTEN: Selv om han gjorde mange tegn fremfor dem, trodde de ikke på ham. JOH 12:38 SHG: logos hesaias prophetes pleroo hos epo kurios pisteuo akoe tis Trans.: ord jesajah profet oppfylle som si herre tro budskap hvem Johannes med den greske teksten 300 brachion arm kurios herre apokrupto åpenbart PAKTEN: Det var for at profeten Jesajahs ord skulle gå i oppfyllelse når han sier: ‘Jehovah, hvem trodde vårt budskap? For hvem er Jehovahs styrke blitt åpenbart? JES 53:01 KOMMENTAR: Her står i Den nye pakten HERRE der det i Den første pakten uomtvistelig står Jehovah. Det å skrive HERREN i et vers som er oversatt til Den nye pakten når det står Jehovah i Den første pakten, blir ikke bare en feil oversettelse, men en direkte grov bibelforfalskning for å skjule Bibelens bruk av Guds egennavn. Dette går igjen gjennom hele Bibelen! JOH 12:39 SHG: dia touto dunamai pisteuo hoti hesaias epo palin Trans.: p.g.a. dette evne tro for jesajah si igjen PAKTEN: På grunn av dette kunne de ikke tro, for Jesajah sa også: JOH 12:40 SHG: tuphloo opthalmos poroo kardia epistrepho eide opthalmos kai noieo Trans.: forblinde øye forherde hjerte vende om se øye også forstå kardia eide opthalmos kai noieo kardia epistrepho iaomai hjerte se øye også forstå hjerte omvende lege PAKTEN: ‘For deres øyne er forblindet og deres hjerter forherdet. Derfor vil de ikke vende om og se med øynene. De har heller ingen forstand så deres hjerter kan bli omvendt slik at jeg kan lege dem.’ JES 06:10 JOH 12:41 SHG: tauta epo hesaias hote eido doxa laleo Trans.: dette si jesajah fordi se herlighet tale PAKTEN: Dette sa Jesajah fordi han hadde sett hans herlighet, og det var ham han talte om. JOH 12:42-50. En vantro dømmer seg selv JOH 12:42 SHG: homos -mentoi ek archon archon kai polus pisteuo eis dia pharisaios Trans.: likevel selv blant fremst fremst også mange tro på p.g.a. fariseer Johannes med den greske teksten 301 homologeo hina -me ginomai aposunagogos tilkjennegi for ikke bli utstøte fra synagoge PAKTEN: Likevel var det mange, også blant rådsmennene, som trodde på ham. Men på grunn av fariseerne tilkjenngav de det ikke, for at de ikke skulle bli utstøtt fra synagogene. JOH 12:43 SHG: agapao doxa anthropos mallon eper doxa theos Trans.: elske ære menneske mer enn ære gud PAKTEN: For de elsket ære fra mennesker høyere enn ære fra Gud. JOH 12:44 SHG: iesous kraugazo epo pisteuo eis eis pempo Trans.: jesus rope si tro på på sende PAKTEN: Men Jesus ropte og sa: “Den som tror på meg, tror ikke bare på meg, men også på ham som sendte meg. JOH 12:45 SHG: theoreo theoreo pempo Trans.: se se sende PAKTEN: Den som ser meg, ser også ham som har sendt meg. JOH 12:46 SHG: erchomai phos eis kosmos pas -ho pisteuo eis meno skotia Trans.: komme lys til verden alle som tro på være mørke PAKTEN: Jeg er kommet som et lys til verden, for at den som tror på meg, ikke skal være i mørket. JOH 12:47 SHG: ean tis akouo rhema krino erchomai krino kosmos sozo kosmos Trans.: hvis noen høre ord dømme komme dømme verden redde verden PAKTEN: Selv om noen hører mine ord og ikke tror meg, dømme ikke jeg ham. For jeg kom ikke for å dømme verden, men for å redde verden. JOH 12:48 SHG: atheteo lambano rhema echo krino logos echo laleo ekeinos krino Trans.: avvise ta imot ord ha dom ord ha tale de er dom 302 Johannes med den greske teksten eschatos hemera siste dag PAKTEN: Den som avviser meg og ikke tar imot mine ord, har dommen, for de ord jeg har talt, er de som dømmer ham på den siste dagen. JOH 12:49 SHG: echo laleo emautou pater ho pempo didomi entole tis epo tis laleo Trans.: ha tale selv far som sende gi bud hva si hva tale PAKTEN: For jeg talte ikke av meg selv, men min Far som sendte meg, gir meg bud om hva jeg skal si og hva jeg skal tale. JOH 12:50 SHG: eido entole zoe aionios hos laleo oun kathos pater ereo houto laleo Trans.: vite bud liv tiders det tale de slik far sier denne tale PAKTEN: Jeg vet at hans bud fører til tiders liv. Og det jeg taler, er slik min Far sier jeg skal tale.” JOH 13 I Jerusalem JOH 13:01-17. Jesus som eksempel JOH 13:01 SHG: de pro heorte pascha iesous eido hora erchomai metabaino toutou kosmos Trans.: nå før høytid påske Jesus vite time komme forlate denne verden pater agapao idios ho kosmos agapao telos far elske egne som verden elske siste PAKTEN: Nå var det før påskehøytiden. Jesus visste at den timen var kommet da han skulle gå bort fra denne verden til sin Far. Han hadde elsket sine egne som var av verden, og han elsket dem til det siste. JOH 13:02 SHG: deipnon ginomai diabolos ede ballo eis kardia ioudas iskariotes simon Trans.: måltid skje djevel allerede kaste i hjerte judas iskariot simon paradidomi overgi Johannes med den greske teksten 303 PAKTEN: Fra før måltidet hadde Djevelen allerede lagt det ned i hjertet til Judas fra Iskariot, Simons sønn, at han skulle overgi ham. JOH 13:03 SHG: iesous eido pater didomi pas eis cheir exerchomai theos hupago theos Trans.: jesus vite far gi alt i hånd komme fra gud vende gud PAKTEN: Jesus visste at hans Far hadde lagt alt i hans hender, for han var kommet fra Gud og skulle vende tilbake til Gud. JOH 13:04 SHG: egeiro deipnon tithemi tithemi himation lambano lenton diazonnumi Trans.: reise seg måltid ta av ta av kappe ta linforkle binde om heautou seg PAKTEN: Da reiser han seg fra måltidet, tar av seg kappen og knytter et linhåndkle rundt seg. JOH 13:05 SHG: eita ballo hudor eis nipter archomai nipto mathetes pous Trans.: deretter kaste vann i vaskevannsfat begynne vaske elev fot ekmasso lention hos diazonnumi tørke linhåndkle som knytte rundt seg PAKTEN: Deretter heller han vann i et vaskevannsfat og begynner å vaske disiplenes føtter. Og han tørker dem med det linhåndkledet som han har knyttet rundt seg. JOH 13:06 SHG: oun erchomai simon petros lego kurios nipto pous Trans.: da komme simon peter si herre vaske fot PAKTEN: Da han kommer til Simon Peter, sier han: “Herre, skal du vaske føttene mine?” JOH 13:07 SHG: iesous apokrinomai epo hos poieo erti ginosko meta taphos Trans.: jesus respondere si det gjøre nå forstå etter gravkammer 304 Johannes med den greske teksten PAKTEN: Jesus svarte og sa: “Det jeg gjør nå, forstår du ikke, men det vil du etter at jeg har vært i gravkammeret.” KOMMENTAR: Det siste ordet i dette verset, taphos, blir vanligvis overstt med senere eller etter dette. Men ordet taphos betyr grav, gravkammer, og da skal det oversettes slik, selv om det til å begynne med kan virke uforståelig. Men det faller på plass etter hvert hvis du bare holder deg til teksten. Mye av det Jesus gjorde, var symbolsk, og det forstod apostlene først etter at de hadde fått Den hellige ånd på pinsedag i år 33. NB! Mange hevder at Jesus døde i år 31, ikke i år 33. Men da stemmer det ikke med det Lukas sier i LUK 03:23. Der skriver han at Jesus var rundt 30 år gammel da han begynte sin gjerning. Jesus ble født i år en, 1, om høsten, ca. den 1-3 oktober. Han døde i Jerusalem i år 33, 33 år gammel. Hans tjenestetid på jorden varte bare i 3,5 år, fra høsten 29 til våren, påsken, i 33. Hvis Jesus hadde dødd i år 31, ville hans tjenestetid bare ha vart i 1,5 år, eller han ville bare ha vært 28 år gammel, og ikke 30, da han begynte sin tjeneste. Grunnen til denne misforståelsen finner vi i Nehemjah. Jeg tar det mer detaljert der. Enda litt: Det er et historisk faktum at kong Herodes døde i år 4 før Jesu fødsel. I tillegg var Jesus rundt 2 år da kong Herodes forsøkte å drepe ham. Dermed ble Jeus i realiteten født fra 06 år før sin egen offisielle fødsel, og da ikke medregnet hans opphold i Egypt. Betyr det at Bibelen ikke stemmer? Nei, det er nok de som bestemte seg for å legge Jesu fødsel til grunn for en ny tidsregning, som har tabbet seg grundig ut! Likevel, dette har ingen innvirkning hva tidsintervaller angår. JOH 13:08 SHG: petros lego ou_me -eis -ho -aion nipto pous iesous apokrinomai ean nipto Trans.: peter si aldri i du tid vaske fot jesus respondere hvis vaske echo ou meros ha ingen del PAKTEN: Peter sa: “Aldri i tider skal du vaske føttene mine!” Men Jesus svarte: “Hvis jeg ikke vasker deg, har du ingen del med meg.” JOH 13:09 SHG: simon petros lego kurios pous monon kai cheir kepale Trans.: simon peter si herre fot bare også hånd hode PAKTEN: Simon Peter sa: “Herre, ikke bare føttene, men hendene og hodet også!” Johannes med den greske teksten 305 JOH 13:10 SHG: iesous lego luo echo -creia e nipto pous katharos holos holos katharos Trans.: jesus si bade ha trenge enn vaske fot ren hele hele ren pas alle PAKTEN: Men Jesus svarte: “For en som har badet, er det bare nødvendig å vaske føttene for da er han ren over det hele. Men alle er ikke rene.” JOH 13:11 SHG: eido ho paradidomi dia -touto epo pas katharos Trans.: vite hvem overdi p.g.a. dette si alle ren PAKTEN: (Han visste hvem som skulle overgi ham. Det var derfor han sa: ‘Dere er ikke alle rene.’) JOH 13:12 SHG: oun hote nipto pous lambano himation anapipto anapipto palin epo ginosko Trans.: da etter vaske fot ta kappe sitte sitte igjen si fortå tis poieo hva gjøre PAKTEN: Så, etter at han hadde vasket føttene deres, tok han på seg kappen og satte seg ned igjen. Da spurte han: “Forstår dere hva jeg har gjort for dere? JOH 13:13 SHG: phoneo didaskalos kurios lego kalos eimi Trans.: kalle lærer herre si rett jeg er PAKTEN: Dere kaller meg ‘Lærer’ og ‘Herre,’ og dere sier rett, for det er jeg. JOH 13:14 SHG: ei oun ho kurios didaskalos nipto human pous kai opheilo nipto Trans.: hvis nå som herre lærer vaske deres fot også skylde vaske allelon allelon pous hverandre hverandre fot PAKTEN: Hvis nå jeg som er deres Herre og Lærer, har vasket føttene deres, skylder også dere å vaske hverandres føtter. 306 Johannes med den greske teksten JOH 13:15 SHG: didomi hupodeigma poieo poieo Trans.: gi mønster gjøre gjøre PAKTEN: Jeg har gitt dere et eksempel for at dere skal gjøre slik jeg har gjort mot dere. JOH 13:16 SHG: amen amen lego doulos meizon kurios oude apostolos meizon aostolos Trans.: sant sant si slave større herre ingen utsendt større utsende PAKTEN: For denne sannhet sier jeg: En slave er ikke større enn sin herre. Og ingen som er utsendt, er større enn han som sendte ham. JOH 13:17 SHG: ei eido tauta makarios ean poieo Trans.: hvis forstå dette velsigne hvis gjøre PAKTEN: Hvis dere har forstått dette, skal dere bli velsignet hvis dere gjør etter det.” JOH 13:18-30. Judas JOH 13:18 SHG: lego pas eido hos eklegomai graphe pleroo trogo artos epairo pterna eis Trans.: si all vite som utvalgt skrift oppfylle dele brød løfte hæl mot PAKTEN: “Jeg taler ikke om dere alle, for jeg kjenner dem jeg har utvalgt. Men Skriften må gå i oppfyllelse: ‘Han som deler mitt brød, har løftet sin hæl mot meg.’ SAL 41:10 JOH 13:19 SHG: arti lego pro ginomai hotan ginomai pisteuo eimi Trans.: nå si før skje når skje tri jeg er PAKTEN: Nå sier jeg dette før det skjer, for at når det skjer, skal dere vite at jeg er han. JOH 13:20 SHG: amen amen lambano ean -tis pempo lambano lambano lambano pempo Trans.: sant sant ta imot som den sende ta imot ta imot ta imot sende PAKTEN: Denne sannhet sier jeg: Den som tar imot en som jeg har sendt, tar imot meg. Og den som tar imot meg, tar også imot ham som har sendt meg.” Johannes med den greske teksten 307 JOH 13:21 SHG: iesous tauta epo tarasso pneuma martureo epo amen amen lego heis Trans.: jesus dette si urolig ånd vitne si sant sant si en paradidomi overgi PAKTEN: Etter at Jesus hadde sagt dette, ble han urolig i ånden. Han vitnet og sa: “Denne sannhet sier jeg: En av dere skal overgi meg.” JOH 13:22 SHG: oun mathetes blepo allelon eis allelon aporeo tis lego Trans.: da elev se hverandre på hverandre undre hvem si PAKTEN: Da så disiplene på hverandre, den ene på den andre, og de undret seg på hvem han snakket om. JOH 13:23 SHG: de anakeimai en iesous kolpos heis mathetes hos iesous agapao Trans.: men lene seg mot jesu bryst en elev som jesus elske PAKTEN: En av dem lenet seg til bords ved siden av Jesus. Det var den ene disippelen som Jesus elsket. JOH 13:24 SHG: simon peter oun neuo punthanomai tis hos lego Trans.: simon peter nå tegn spørre hvem som tale PAKTEN: Simon Peter gjorde tegn til ham at han skulle spørre hvem det var han snakket om. JOH 13:25 SHG: de epipipto epi iesous stethos lego kurios tis Trans.: og lene seg mot jesu bryst si herre hvem PAKTEN: Han lente seg mot Jesu bryst og sa: “Herre, hvem er det?” JOH 13:26 SHG: iesous apokrinomai hos epididomi psomion bapto hote embapto Trans.: jesus respondere som overrekke brødstykke dyppe deretter dyppe psomion didomi ioudas iskariot simon brødstykke gi judas iskariot simon 308 Johannes med den greske teksten PAKTEN: Jesus svarte: “Det er han som jeg gir brødstykket etter at jeg har dyppet det.” Så dyppet han brødstykket og gav det til Judas fra Iskariot, Simons sønn. JOH 13:27 SHG: meta psomion satans eiserchomai eis oun lego iesous poieo poieo tachion Trans.: etter brødstykke satan komme i da si jesus gjøre gjøre snart PAKTEN: Etter at Judas fikk brødstykket, stakk Satan i ham. Da sa Jesus: “Det du skal gjøre, gjør det snart.” JOH 13:28 SHG: de oudeis oudeis anakeimai anakeimai ginosko tis epo touto Trans.: men ingen ingen lene seg lene seg fortå hvorfor si dette PAKTEN: Men ingen som lenet seg til bords med ham, forstod hvorfor han sa dette. JOH 13:29 SHG: tis dokeo epei ioudas echo glossokomen iesous epo agorazo echo chreia Trans.: de tenke fordi Judas ha felleskasse Jesus si kjøpe ha bruk heorte e didomi tis ptochos høytid eller gi noe fattig PAKTEN: De tenkte at fordi Judas hadde felleskassen, sa Jesus at han skulle kjøpe noe som de hadde bruk for under høytiden, eller at han skulle gi noe til de fattige. JOH 13:30 SHG: oun didomi psomion exerchomai eutheos nux Trans.: da få brødstykke gå ut straks natt PAKTEN: Da han hadde tatt imot brødstykket, gikk han straks ut. Og det var natt. JOH 13:31-35. Jesu nye bud JOH 13:31 SHG: oun hote exerchomai iesous lego nun huios anthropos doxazo theos Trans.: da etter gå ut jesus si nå sønn menneske herliggjort Gud doxazo herliggjort PAKTEN: Da han var gått ut, sa Jesus: “Nå blir Menneskesønnen herliggjort, og Gud blir herliggjort gjennom ham. Johannes med den greske teksten 309 JOH 13:32 SHG: ei theos doxazo theos doxazo heautou euthus doxazo Trans.: når gud herliggjøre gud herliggjøre seg selv snart herliggjøre PAKTEN: Og når Gud er blitt herliggjort gjennom ham, skal Gud også herliggjøre ham med seg selv, og han skal snart herliggjøre ham. JOH 13:33 SHG: teknion teknion eti mikron eimi zeteo epo ioudaios hopou hupago Trans.: barn barn ennå liten er jeg søke si judeer dit gå ou ingen -dunamai erchomai kai arti lego kan komme også nå si PAKTEN: Barn, jeg blir hos dere en liten stund. Dere skal lete etter meg, slik jeg sa til jødene. Men dit jeg går, kan ingen komme etter. Og det sier jeg nå også til dere. JOH 13:34 SHG: kainos entole didomi agapao allelon allelon agapao kai agapao Trans.: nytt bud gi elske hverandre hverandre elske også elske allelon allelon hverandre hverandre PAKTEN: Et nytt bud gir jeg dere: Elsk hverandre. Slik jeg har elsket dere, skal også dere elske hverandre. JOH 13:35 SHG: toutoi pas ginosko mathetes ean echo agape allelon allelon Trans.: slik alle vite elev fordi ha kjærlighet hverandre hverandre PAKTEN: Slik skal alle vite at dere er mine disipler — fordi dere har kjærlighet til hverandre.” JOH 13:36-38. Før hanen galer JOH 13:36 SHG: simon petros lego kurios hopou hupago iesous apokrinomai hopou hupago Trans.: simon peter si herre hvor gå jesus respondere dit gå dunamai akoloutheo nun akoloutheos husteron evne følge nå følge senere 310 Johannes med den greske teksten PAKTEN: Simon Peter sa til ham: “Herre, hvor går du?” Jesus svarte: “Dit jeg går, kan du ikke følge etter meg nå. Men du skal følge etter meg senere.” JOH 13:37 SHG: petros lego kurios diati ou -dumamai akoloutheo arti tithemi psuche Trans.: seter si helle hvorfor ingen evne følge nå gi sjel PAKTEN: Peter sa: “Herre, hvorfor kan ingen følge deg nå? Jeg vil gi min sjel for deg!” JOH 13:38 SHG: iesous apokrinomai tithemi psuche amen amen alektos phoneo heos Trans.: jesus respondere gi sjel sant sant hane lyde før apernaomai treis forneke tre PAKTEN: Da svarte Jesus: “Så du vil gi din sjel for meg? — Denne sannhet sier jeg: Hanen skal ikke gale før du har fornektet meg tre ganger.” JOH 14 Løftet om Den hellige ånd JOH 14:01-14. Veien til sannheten og livet JOH 14:01 SHG: humon kardia tarasso pisteuo theos pisteuo kai Trans.: deres hjerte urolig tro gud tro også PAKTEN: “La ikke deres hjerter bli urolige. Tro på Gud, og tro på meg også. JOH 14:02 SHG: pater oikia pater polus mone ei_de_me epo poreuomai hetoimazo topos Trans.: far hus far mange bosted om så ikke si gå forberede sted PAKTEN: Min Fars hus er bosted for mange. Hvis ikke, hadde jeg fortalt dere det. Jeg går dit for å forberede et sted for dere. JOH 14:03 SHG: ean poeuomai hetoimazo topos erchomai palin paralambano emautou Trans.: når gå forberede sted komme igjen ta til meg Johannes med den greske teksten 311 hopou eimi kai dit jeg er også PAKTEN: Og når jeg har gått og forberedt et sted for dere, kommer jeg tilbake og tar dere med meg, for der jeg er, skal også dere være. JOH 14:04 SHG: hopou hupago eido hodos eido Trans.: dit gå vite vei vite PAKTEN: Dere vet hvor jeg går, og dere kjenner veien.” JOH 14:05 SHG: thomas lego kurios eido pou hupago pos dunamai hode Trans.: tomas si herre vite hvor gå hvordan evne vei PAKTEN: Tomas sier: “Herre, vi vet ikke hvor du går, så hvordan kan vi vite veien?” JOH 14:06 SHG: iesous lego eimi hodos aletheia zoe oudeis oudeis erchomai pater Trans.: jesus si jeg er vei sannhet liv ingen ingen komme far PAKTEN: Jesus svarte: “Jeg er veien til sannheten og livet, for ingen kommer til min Far uten gjennom meg. JOH 14:07 SHG: ei ginosko ginosko pater kai arti ginosko horao Trans.: hvis kjenne kjenne far også nå kjenne se PAKTEN: Hvis dere hadde kjent meg, hadde dere også kjent min Far. Senere skal dere kjenne ham, og dere skal se ham.” JOH 14:08 SHG: philippos lego kurios deiknuo pater arkeo Trans.: filip si herre vise far nok PAKTEN: Filip sa: “Herre, vis oss din Far, og det er nok for oss.” JOH 14:09 SHG: iesous lego eimi tosoutos tosoutos chronos ginisko philippos horao Trans.: jesus si jeg er hvor lenge hvor lenge tid kjenne filip se 312 Johannes med den greske teksten pater pos lego deiknuo pater far hvordan si vis far PAKTEN: Jesus svarte: “Hvor lenge har jeg vært hos dere? Og så kjenner du meg ikke, Filip? Den som har sett meg, har sett min Far. Så hvordan kan du si: ‘Vis oss din Far?’ KOMMENTAR: ‘Den som har sett meg, har sett min Far.’ Treenighetsforkjemperne bruker dette verset for alt det er verdt. De hevder at Jesus her sier at han er Gud den allmektigte. Fakta er dette: Det er som kjent to måter å se på; med øynene og med hjernen. Ordet blepo på gresk betyr bare å se med øynene, beskue. Ordene eido og horao, derimot, betyr begge deler, å se med øynene eller å se med hjernen, forstå. Det Jesus egentlig sier i dette verset, er at den som kjenner ham så godt at de vet hva han representerer, vet også hva hans Far representerer. ‘Jeg og min Far er ett.’ (JOH 10:30) Og her har vi enda et vers som blir forvrengt til å bety at Jesus sier han er Gud den allmektige. I forhold til Bibelens budskap er det ren gudsbespottelse! JOH 14:10 SHG: pisteuo pater pater rhema laleo laleo emoutou pater meno poieo ergon Trans.: tro far far ord tale tale meg selv far være gjøre gjerning PAKTEN: Tror du ikke at jeg er fra min Far og at min Far er i meg? For de ord jeg taler, taler jeg ikke av meg selv, men fra min Far som blir i meg. Det er hans gjerninger jeg gjør. JOH 14:11 SHG: pisteuo pater pater de ei _de _me pisteuo ergon Trans.: tro far far men hvis så ikke tro gjerning PAKTEN: Tro at jeg er fra min Far og at min Far er i meg. Men hvis ikke, så tro meg på gjerningene. JOH 14:12 SHG: amen amen lego pisteuo eis ergon poieo poieo kakeinos meizon ergon Trans.: sant sant si tro på gjerning gjøre gjøre lik størr gjerning houton poieo hoti poreuomai pater denne gjøre fordi gå far PAKTEN: For denne sannhet sier jeg: Den som tror på meg, skal gjøre de samme gjerningene jeg har gjort. Og han skal gjøre større gjerninger en jeg har gjort, for jeg går til min Far. Johannes med den greske teksten 313 JOH 14:13 SHG: hostis -an aiteo onoma poieo pater doxazo huios Trans.: og hva be navn gjøre far herliggjøre sønn PAKTEN: Og det dere ber om i mitt navn, vil jeg gjøre for dere, for at min Far skal bli herliggjort av Sønnen. JOH 14:14 SHG: ean aiteo tis onoma poieo Trans.: hvis be noe navn gjøre PAKTEN: Hvis dere ber om noe i mitt navn, vil jeg gjøre det.” JOH 14:15-31. Løftet om en talsmann JOH 14:15 SHG: ean agapao tereo entole Trans.: hvis elske holde bud PAKTEN: “Hvis dere elsker meg, vil dere holde mine bud. JOH 14:16 SHG: erotao pater didomi allos parakletos meno aion Trans.: be far gi annen veileder være tid PAKTEN: Og jeg vil be min Far å gi dere en annen veileder som skal være blant dere i tider. JOH 14:17 SHG: pneuma aletheia hos kosmos ou -dunamai lambano hoti theoreo oude Trans.: ånd sannhet som verden ikke evne ta imot verken se eller ginosko eido meno kjenne kjenne være PAKTEN: Det er sannhetens ånd som verden ikke kan ta imot og verken se eller kjenne. Men dere skal kjenne den, for den skal bli hos dere og være i dere. JOH 14:18 SHG: aphiemi orphanos erchomai Trans.: etterlate foreldreløs komme PAKTEN: Jeg vil ikke etterlate dere som foreldreløse. Jeg skal komme til dere. 314 Johannes med den greske teksten JOH 14:19 SHG: eti mikron kosmos theoreo ouketi eti theoreo hoti zao zao kai Trans.: ennå liten vwerden se lenger men se fordi leve leve også PAKTEN: Bare en liten stund til og verden skal ikke se meg mer. Men dere skal se meg, for jeg skal leve, og dere skal leve. JOH 14:20 SHG: en hemera ginosko pater Trans.: på dag kjenne far PAKTEN: På den dag skal dere kjenne at jeg er fra min Far, at dere er i meg, og at jeg er i dere. JOH 14:21 SHG: echo entole tereo agapao agapao agapao pater agapao emphanizo kai Trans.: ha bud holde elske elske elske far elske manifistere også PAKTEN: Den som har mine bud og holder dem, han elsker meg. Og den som elsker meg, skal bli elsket av min Far. Og jeg skal elske ham, og jeg skal også gi meg til kjenne for ham.” JOH 14:22 SHG: ioudas lego iskariot kurios tis emphanizo seautou kosmos Trans.: Judas si Iskariot herre hvirfor gi til kjenne deg selv verden PAKTEN: Judas, ikke han fra Iskariot, sier: “Herre, hvorfor vil du gi deg til kjenne for oss, men ikke for dem som er av verden?” JOH 14:23 SHG: iesous apokrinomai epo ean tis agapao tereo logos pater agapao erchomai Trans.: Jesus respondere si hvis en elske holde ord far elske komme poieo mone gjøre bosted PAKTEN: Jesus svarte og sa: “Den som elsker meg, holder mine ord, og da vil min Far elske ham. Og vi skal komme til ham og ta bosted hos ham. JOH 14:24 SHG: agapao tereo logos akouo emos pater ho pempo Trans.: elske holde ord høre mitt far som sende Johannes med den greske teksten 315 PAKTEN: Men den som ikke elsker meg, vil ikke holde mine ord. Og de ord dere hører, er ikke mine, men min Fars, han som sendte meg. JOH 14:25 SHG: tauta laleo meno Trans.: dette tale være PAKTEN: Dette sier jeg til dere mens jeg er hos dere. JOH 14:26 SHG: parakletos hagios pneuma hos pater pempi onoma didasko pas Trans.: veileder hellig ånd som far sende navn lære alt hupomimnesko pas humas hupomimnesko hos epo minne/huske alt dere minne/huske som sagt PAKTEN: Men veilederen, Den hellige ånd, som min Far skal sende i mitt navn, skal lære dere alt, og minne dere på alt, for at dere skal huske det jeg har fortalt til dere. JOH 14:27 SHG: eirene aphiemi eirene didomi kosmos didomi didomi humon kardia Trans.: fred etterlate fred gi verden gi gi deres hjerte tarasso mede deilias urolig eller engstelig PAKTEN: Fred etterlater jeg dere. Min fred gir jeg dere. Jeg gir den ikke slik verden gir, men jeg gir den slik at deres hjerter ikke skal være urolige eller engstelige. JOH 14:28 SHG: akouo hoti epo hupago hupago erchomai ei agapao chairo hoti epo Trans.: høre at si gå bort gå bort komme hvis elske glede fordi si poreuomai pater pater meizon gå far far større PAKTEN: Dere har hørt at jeg har sagt: Jeg drar bort, men kommer tilbake til dere. Hvis dere elsket meg, ville dere glede dere over at jeg går til min Far, for min Far er større enn jeg. 316 Johannes med den greske teksten JOH 14:29 SHG: nun ereo prin ginomai hotan ginomai pisteuo Trans.: nå si før skje for at skje tro PAKTEN: Nå har jeg fortalt dere det før det skjer, slik at når det skjer, skal dere tro. JOH 14:30 SHG: eti laleo polus archon ho kosmos erchomai Trans.: heretter tale mye fyrste denne verden komme PAKTEN: Jeg skal ikke tale til dere stort lenger, for denne verdens fyrste er i anmarsj. JOH 14:31 SHG: echo oudeis kosmos ginosko agapao pater pater entellomai entellomai Trans.: ha ingenting verden vite elske far far befale befale houto poieo egeiro ego enteuthen dette gjøre reis dra bort herfra PAKTEN: Men han har ikke noe på meg, for verden skal vite at jeg elsker min Far, og at jeg gjør det min Far befaler meg. — Reis dere, la oss dra bort herfra.” JOH 15 Jesu forkynnelse JOH 15:01-16. Det sanne vintre JOH 15:01 SHG: eimi alethinos ampelon pater georgos Trans.: jeg er sanne vintre far vindyrker PAKTEN: “Jeg er det sanne vintre, og min Far er vindyrkeren. JOH 15:02 SHG: pas klema phero karpos airo pas phero karpos kathairo phero pleion karpos Trans.: all gren bære frukt ta all børe frukt rense bære mer frukt PAKTEN: For hver gren som ikke bærer frukt, tar han bort, men hver den som bærer frukt, renser han for at den skal gi enda mer frukt. Johannes med den greske teksten 317 JOH 15:03 SHG: ede katharos dia logos hos lego Trans.: allerede rene p.g.a. ord som tale PAKTEN: Dere er allerede rene på grunn av det ord jeg har talt til dere. JOH 15:04 SHG: meno klema ou -dunamai phero karpos heautou ean_me meno ampelos Trans.: bli gren ingen evne bære frukt selv uten at bli vintre oude oude dunamai ean_me meno ingen ingen evne om ei bli PAKTEN: Bli i meg, og jeg skal bli i dere, for ingen gren kan bære frukt av seg selv uten å være i vintreet. Og heller ikke dere kan bære frukt uten at dere blir i meg. JOH 15:05 SHG: eimi ampelos klema meno hotos phero polus karpos choris dunamai poieo Trans.: jeg er vintre gren bli den bære mye frukt uten evne gjøre oudeis ikke noe PAKTEN: Jeg er vintreet og dere er grenene. Den som blir i meg, skal bære mye frukt, for jeg blir i ham. Men uten meg kan han ikke gjøre noe. JOH 15:06 SHG: ean tis meno ballo exo klema xeraino sunago ballo eis pur kaio Trans.: hvis noen bli kaste ut gren vissen samle kaste på ild brenne opp PAKTEN: Hvis noen ikke blir i meg, blir de kastet bort som visne grener. De blir buntet, kastet på ilden og brent opp. JOH 15:07 SHG: ean meno rhema meno aiteo hos thelo ginomai Trans.: hvis bli \ord bli be som ønske skje PAKTEN: Hvis dere blir i meg, skal mitt ord bli i dere. Da kan dere be om det dere ønsker, og det skal skje. JOH 15:08 SHG: en -totoi pater doxazo phero polus karpos kai mathetes Trans.: og dette far ære bære mye frukt også elev 318 Johannes med den greske teksten PAKTEN: Og det er også til min Fars ære at dere bærer mye frukt, for dere er mine disipler. JOH 15:09 SHG: pater agapao kago agapao meno agapao Trans.: far elske jeg også elske bli kjærlighet PAKTEN: For slik min Far elsker meg, slik elsker også jeg dere. Bli i min kjærlighet. JOH 15:10 SHG: ean tereo entole meno agape kathos tereo pater entole meno agape Trans.: hvis holde bud bli kjærligher slik holde far bud bli kjærlighet PAKTEN: Hvis dere holder mine bud, skal dere bli i min kjærlighet, slik også jeg holder min Fars bud og blir i hans kjærlighet. JOH 15:11 SHG: tauta laleo chara meno humon chara pleroo Trans.: dette tale glede bli deres glede sprekkferdig PAKTEN: Jeg forteller dere dette for at også dere skal føle den gleden jeg føler, for da blir dere sprekkeferdige av glede. JOH 15:12 SHG: houtos entole agapao allelon allelon agapao Trans.: dette bud elske hverandre hverandre elske PAKTEN: Mitt bud er dette: Elsk hverandre slik jeg har elsket dere. JOH 15:13 SHG: meixon agape oudeis oudeis tautei tis tithemi psuche philos Trans.: større kjærlighet ingen ingen dette en gi sjel venn PAKTEN: For større kjærlighet enn dette har ingen — at han gir sin sjel for sine venner. JOH 15:14 SHG: philos ean poieo hosos entellomai Trans.: venn hvis gjøre det som befale PAKTEN: Og dere er mine venner hvis dere gjør det som jeg befaler dere. Johannes med den greske teksten 319 JOH 15:15 SHG: ouketi lego doulos doulos eido tis kurios poieo ereo philos pas akouo gorizo Trans.: lenger si slave slave vite hva herre gjøre si venn alt høre kjenne gorizo kjenne PAKTEN: Jeg kaller dere ikke lenger for slaver, for en slave kjenner ikke sin herres gjerninger. Jeg kaller dere venner, for alt det jeg har hørt fra min Far, har jeg gjort kjent for dere. JOH 15:16 SHG: eklegomai eklegomai tithemi hupago plero karos humon karpos meno hostis Trans.: utvelge utvelge sette gå ut bære frukt deres frukt vare fordi -an aiteo pater onoma didomi det be far navn gi/få PAKTEN: Dere valgte ikke meg, men jeg valgte dere for å sette dere til å gå ut og bære frukt. Og deres frukt skal vare, fordi det dere ber min Far om i mitt navn, skal han gi dere.” JOH 15:17-25. Verdens hat JOH 15:17 SHG: tauta entellomai agapao allelon allelon Trans.: dette befale elske hverandre hverandre PAKTEN: “Dette befaler jeg: Elsk hverandre. JOH 15:18 SHG: ei kosmos miseo ginosko miseo proton Trans.: hvis verden hate vite hate først PAKTEN: Og når de av verden hater dere, skal dere vite at de hatet meg først. JOH 15:19 SHG: ei kosmos kosmos phileo idios hoti kosmos eklegomai kosmos dia Trans.: hvis verden verden elske egne derfor verden utvelge verden p.g.a. -touto kosmos miseo dette verden hate 320 Johannes med den greske teksten PAKTEN: Hvis dere var av verden, ville de som er av verden, ha elsket dere som sine egne. Men dere er ikke av verden, for jeg har utvalgt dere fra verden. Derfor skal de som er av verden, hate dere. KOMMENTAR: Selve verden kan ikke hate noen, men det er de menneskene som representerer denne verdens verdier som hater dem som ikke er av denne verden. Og hvem er de? Alle kristne? JOH 15:20 SHG: mnemomeuo logos epo doulos meizon kurios ei dioko kai dioko Trans.: husk ord si slave større herre når forfølge også forfølge hvis tereo logos tereo humeteros kai ei holde ord holde fra dere også PAKTEN: Husk at jeg har sagt: En slave er ikke større enn sin herre. De forfulgte meg, og de vil forfølge dere. Men de som ville ha holdt mine ord, vil også holde de ord som er ved dere. JOH 15:21 SHG: pas tauta poieo onoma hoti ginosko pempo Trans.: alt dette gkjøre navn fordi kjenne sende PAKTEN: Alt dette skal de gjøre for mitt navns skyld, for de kjenner ikke han som har sendt meg. JOH 15:22 SHG: ei erchomai laleo echo hamartia nun echo ou prophasis hamartia Trans.: hvis komme tale ha synd nå ha ingen unnskyldning synd PAKTEN: Hvis jeg ikke hadde kommet og talt til dem, hadde de ikke vært skyldige i sin synd. Men slik det er nå, har de ingen unnskyldning for sin synd. JOH 15:23 SHG: miseo mise pater kai Trans.: hate hate far også PAKTEN: Den som hater meg, hater også min Far. JOH 15:24 SHG: ei poieo en ergon hos oudeis allos poieo echo hamartia nun kai Trans.: hvis gjøre slik gjerning som ingen andre gjøre ha synd nå også Johannes med den greske teksten 321 horao miseo kai pater se hate også far PAKTEN: Hvis jeg ikke hadde gjort slike gjerninger blant dem som ingen andre har gjort, ville de ikke hatt skyld i sin synd. Men nå har de sett dem, og de hater meg, og også min Far. JOH 15:25 SHG: logos pleroo grapho nomos miseo dorea dorean Trans.: ord oppfylle skrive lov hate grunnløs grunnløs PAKTEN: Det er for at det ordet skal bli oppfylt som står skrevet i loven: ‘De hatet meg uten grunn.’” SAL 69:04 JOH 16 Jesus taler i bilder JOH 16:01-06. Verdens forfølgelser JOH 16:01 SHG: hotan parakletos erchomai hos pempo pater pneuma aletheia hos ekporeumai Trans.: når veileder komme som sende far ånd sannhet som utgå pater martureo far vitne PAKTEN: “Men når veilederen kommer, som jeg skal sende dere fra min Far, sannhetens ånd, som utgår fra min Far, skal den vitne om meg. JOH 16:02 SHG: kai martureo hoti este arche Trans.: også vitne fordi være med begynnelse PAKTEN: Men også dere skal vitne om meg, for dere har vært med meg fra begynnelsen. JOH 16:03 SHG: tauta laleo scandalizo Trans.: dette fortelle snuble PAKTEN: Dette forteller jeg for at dere ikke skal snuble. 322 Johannes med den greske teksten KOMMENTAR: Ordet scandalizo blir oversatt på mange forskjellige måter. Det norske bibelselskapet skriver ‘føre til fall’ og Norsk King James skriver ‘for at dere ikke skal ta anstøt.’ Men ordet skandalizo betyr ganske enkelt snuble, og da ser jeg ingen grunn til ikke å oversette det slik. Vi bruker ordet ofte i norsk dagligtale: Det er en skandale! Få tenker da på ordets opprinnelige betydning. Men hvis det er du som er gjenstand for denne skandalen, er det altså du som har snublet! Et enda mer beskrivende uttrykk på norsk er ‘å bli satt krossfot på.’ JOH 16:04 SHG: poieo aposunagogos alla hora erchomai pas -ho apokteino dokeo prosphero Trans.: gjøre utstøtt sunagoge og time komme alle som slå i hjel tro tilby theos latreia Gud tjeneste PAKTEN: De skal utstøte dere fra synagogene, og den tiden kommer da alle som vil drepe dere, skal tro at de gjør Gud en tjeneste. KOMMENTAR: Det Jeus sier her, er skremmende treffende. Tenk bare på hvordan Romerriket slo i hjel de første kristne! Ofte stod det jøder bak. Og i løpet av middelalderens ca. fire hundre år ble rundt 50 millioner kristne drept av pavemakten fordi de ikke ville godta Pavens omfattende vranglære, eller bare fordi de hadde en Bibel i huset. Og de jesuittene som utførte denne ugjerningen på Pavens befaling, trodde så visst at de gjorde Gud en tjeneste! Det antas at antikristen Stalin drepte 30 millioner under sine utrenskninger. Den lovløse Hitler klarte ca. 20 millioner. Men selv om han brukte noe lengre tid, slår Paven dem begge til sammen! Og han gjorde det i Guds navn. — Lenge leve Guds trofase tjenere! JOH 16:05 SHG: tauta poieo hoti ginosko pater oude Trans.: dette gjøre fordi kjenne far eller PAKTEN: Det skal de gjøre fordi de verken har kjent min Far eller meg. JOH 16:06 SHG: tauta laleo hotan hora erchomai mnemoneuo epo tauta epo ek arche Trans.: dette si for at time komme huske si dette si i begynnelse hoti fordi Johannes med den greske teksten 323 PAKTEN: Jeg sier dette for at når den tid kommer, skal dere huske at jeg har sagt det til dere. Jeg sa det ikke til dere fra begynnelsen av, for da var jeg hos dere.” JOH 16:07-17. Sannhetens ånd JOH 16:07 SHG: nun hupago pempo oudeis erotao pou hupago Trans.: nå gå sende ingen spørre hvor gå PAKTEN: “Nå går jeg til ham somhar sendt meg. Men ingen av dere spør: ‘Hvor går du?’ JOH 16:08 SHG: hoti laleo tauta lupe pleroo humon kardia Trans.: fordi si dette sorg fylle deres hjerte PAKTEN: Fordi jeg forteller dere dette, er dere fulle av sorg i deres hjerter. JOH 16:09 SHG: alla lego aletheia sumphero aperchomai aperchomai ean aperchomai Trans.: men si sannhet best gå bort gå bort hvis gå bort aperchomai parakletos erchomai ean poreuomai pempo gå bort veileder komme når gå sende PAKTEN: Men jeg forteller dere sannheten: Det er til deres beste at jeg går bort. For hvis jeg ikke går bort, vil veilederen ikke komme til dere. Men når jeg går, skal jeg sende den til dere. JOH 16:10 SHG: erchomai elegcho kosmos hamartia dikaiosune krisis Trans.: komme veilede verden synd rettferdighet dom PAKTEN: Når den kommer, skal den veilede dere i verden om synd, rettferdighet og dom. JOH 16:11 SHG: hamartia hoti pisteuo eis Trans.: synd fordi tro på PAKTEN: Om synd: Fordi de ikke trodde på meg. 324 Johannes med den greske teksten JOH 16:12 SHG: dikaiosune hoti hupago pater theoreo ouketi eti Trans.: rettferdighet fordi gå far se lenger heretter PAKTEN: Om rettferdighet: Fordi jeg går til min Far, og dere ikke lenger kan se meg. JOH 16:13 SHG: krisis hoti archon toutou kosmos krino Trans.: dom fordi fyrste denne verden dom PAKTEN: Om dom: Fordi denne verdens fyrste skal bli dømt. JOH 16:14 SHG: echo eti polus lego ou -dunamai bastazi arti Trans.: ha ennå mye si ikke evne bære rett nå PAKTEN: Jeg har ennå mye å si dere, men ikke som dere kan ta til dere rett nå. JOH 16:15 SHG: hotan pneuma aletheia erchomai hodego eis pas aletheia laleo heautou hosos Trans.: når ånd sannhet komme veilede til all sannhet tale selv det -an akouo laleo anaggello erchomai som høre tale forkynne komme PAKTEN: Men når sannhetens ånd kommer, skal den veilede dere i hele sannheten. Den skal ikke tale av seg selv, men kun tale det den selv har hørt talt. Og den skal forkynne det som skal komme. JOH 16:16 SHG: doxazo lambano emos anaggello Trans.: herliggjøre ta mitt forkynne PAKTEN: Den skal herliggjøre meg, for den skal ta av det som er mitt og forkynne det for dere. JOH 16:17 SHG: pas pater echo emos dia -touto epo lambano emos apaggello Trans.: alt far ha mitt p.g.a. dette si ta mitt forkynne PAKTEN: Alt det som min Far har, er mitt. Derfor sier jeg at den skal ta av det som er mitt og forkynne det for dere.” Johannes med den greske teksten 325 JOH 16:18 SHG: mikron theoreo palin mikron optanomai hoti hupago pater Trans.: liten se igjen liten se fordi gå far PAKTEN: Bare en liten stund til og dere skal ikke se meg mer. Men enda en liten stund, og dere skal se meg igjen, for jeg går til min Far.” JOH 16:19-30. Fra sorg til tiders glede JOH 16:19 SHG: oun epo mathetes pros allelon tis touto lego mikron theoreo palin Trans.: da si elev til hverandre hva denne si liten se igjen mikron optanomai hoti hupago pater liten se fordi gå far PAKTEN: Da sa disiplene til hverandre: “Hva er det han sier? ‘Bare en liten stund til og dere skal ikke se meg. Og enda en liten stund, så skal dere se meg, for jeg går til min Far.’” JOH 16:20 SHG: lego oun tis touto lego mikron ou eido eido tis laleo Trans.: si da hva dette si liten ingen se forstå hva si PAKTEN: Så sa de: “Hva er det nå han sier? ‘Om en liten stund skal ingen se ham.’ Vi forstår ikke det han sier.” JOH 16:21 SHG: oun iesous ginosko thelo erotao epo zeteo meta allelon epo mikron Trans.: da jesus forstod ønske spørre si søke blant hverandre si liten theoreo palin mikron optanomai se igjen liten se PAKTEN: Jesus forstod at de ville spørre ham om dette. Derfor sa han: “Spør dere hverandre hva det betydde da jeg sa: Bare en liten stund til og dere skal ikke se meg mer. Men en stund senere skal dere se meg igjen? JOH 16:22 SHG: amen amen epo klaio threneo kosmos chairo lupeo humon lupe Trans.: sant sant si gråte sørge verden glede sørge deres sorg 326 Johannes med den greske teksten ginomai eis chara bli til glede PAKTEN: Denne sannhet sier jeg: Dere skal gråte og sørge. Og de av denne verden skal glede seg mens dere sørger. Men deres sorg skal bli til en glede ingen kan ta fra dere. JOH 16:23 SHG: gune hotan tikto echo lupe hoti hora erchomai hotan gennao paidion Trans.: kvinne som føde ha smerte fordi time komme når føde barn mnemeneuo ouketi eti thlipsis chara anthropos eis kosmos huske lenger deretter lide glede menneske til verden PAKTEN: En fødende kvinne har veer fordi tiden hennes er kommet. Men når barnet er født, husker hun ikke lenger smerten i glede over det mennesket som hun satte til verden. JOH 16:24 SHG: nun oun echo lupe optanomai palin humon karia chairo humon chara oudeis Trans.: nå altså ha sorg se igjen deres hjerte glede deres glede ingen oudeis airo ingen ta PAKTEN: Nå sørger dere altså. Men jeg skal se dere igjen, og da skal dere glede dere i deres hjerter. Og den gleden skal ingen ta fra dere. JOH 16:25 SHG: hemera erotao oudeis amen amen lego hostis -an aiteo pater onoma Trans.: dag be ingenting sant sant si det som da be far navn didomi gi PAKTEN: På den dagen skal dere ikke be meg om noe. For denne sannhet sier jeg: Da skal min Far gi dere det som dere har bedt om i mitt navn. KOMMENTAR: Dette verset er spesielt i forhold til vanlig bibelforkynnelse, for her viser Jesus til en spesiell dag. Hvilken dag er det? Det er ikke en dag, et døgn, på 24 timer. Det er en veldig lang dag Jeus viser til; deres tiders tilværelse hos Gud. Og legg nå godt merke til det Jeus sier her, så unngår du alt det fableriet som skjer omkring dette: Jesus sier at det de har bedt om i hans navn, altså i tråd med Jesu gjer- Johannes med den greske teksten 327 ning, skal Gud gi dem på den dagen! Deretter skal de ikke be i Jesu navn, for alt det Jesus representerer, har de da fått. Og — ser du nå hvor klart det står at det de ber om, ike gjelder for denne tidsalder, men for den neste? Du ser også at det gjelder for dem som får en himmelsk oppstandelse! NB! Vær forsiktig hvis du viser dette til såkalt kristne mennesker, for mange av dem blir så iltre at de vil gå i strupen på deg! Og etterpå baktaler de deg og hevder at du driver med vranglære. Hvorfor er det slik? Jo, hvis kristne enkeltmennesker hadde tatt til seg innholdet i dette enkle verset, ville deres ledere ikke lenger hatt noen makt over dem! De ville blitt overflødige. F.eks. — tenk deg et Norge uten prester og biskoper og hylende karismatikere! Les nå kapittel 17, 18 og 19 i Åpenbaringen. Sammenlign med Matteus 07:21-23. Ta også med Jesajah 59:01-08. Les også DNBs og NKJ’s og NNVs snedige omskrivelser av dette verset, med omtanke! — og sjekk det deretter med grunnteksten. JOH 16:26 SHG: heos -arti aiteo oudeis onoma aiteo lambano humon chara pleroo Trans.: inntil nå be ingenting navn be få deres glede sprekkeferdig PAKTEN: Til denne tid har dere ikke bedt om noe i mitt navn. Men be, så skal dere få, og deres glede skal bli fullstendig. JOH 16:27 SHG: tauta laleo paroimia hora erchomai hote ouketi eti laleo paroimia Trans.: dette tale bilde time komme da lenger heretter tale bilde anaggello parrhesia pater fortelle åpent far PAKTEN: Dette har jeg talt til dere i bilder, men den tid skal komme da jeg ikke lenger skal tale i bilder, men fortelle dere rett ut om min Far. JOH 16:28 SHG: en hemera aiteo onoma lego erotoa pater Trans.: på dag be navn si be far PAKTEN: På den dagen skal dere ikke be i mitt navn, for jeg sier at dere skal be til min Far. JOH 16:29 SHG: pater autos phileo hoti phileo pisteuo erchomai pater Trans.: far selv elske fordi elske tro komme far 328 Johannes med den greske teksten PAKTEN: For min Far har selv elsket dere fordi dere har elsket meg og trodd at jeg er kommet fra Gud. JOH 16:30 SHG: exerchomai exerchomai pater erchomai eis kosmos palin aphiemi kosmos Trans.: komme fra komme fra far komme til verden igjen forlate verden poreuomai pater gå far PAKTEN: Jeg er kommet fra min Far til verden. Og nå skal jeg forlate verden og igjen gå til min Far.” JOH 16:31-35. Seier over verden JOH 16:31 SHG: mathetes lego ide nun laleo parrhesia lego oudeis paroimia Trans.: elev si se nå tale åpent tale ingen bilde PAKTEN: Da sier disiplene: “Se! — nå taler du rett ut uten å tale i bilder. JOH 16:32 SHG: nun eido eido pas echo -chreia tis erotao toutoi pisteuo exerchomai Trans.: nå forstå vite alt ha behov noen spørre derfor tro komme fra exerchomai theos komme fra gud PAKTEN: Nå forstår vi at du vet alt, og at du ikke trenger å spørre noen om noe. Derfor tror vi at du er kommet fra Gud.” JOH 16:33 SHG: iesous apokrinomai epo arti pisteuo Trans.: Jesus respondere si nå tro PAKTEN: Jesus reagerte og sa: “Nå tror dere. JOH 16:34 SHG: idou hora erchomai kai nun erchomai skorpizo hekastos idios aphiemi monos Trans.: se time komme den nå komme spre hver selv etterlate alene eimi monos hoti pater jeg er alene fordi far Johannes med den greske teksten 329 PAKTEN: Men, se — den tid skal komme, og den kommer nå, da dere skal bli spredt hver for seg og la meg være igjen alene. Likevel er jeg ikke alene, for min Far er med meg. JOH 16:35 SHG: tauta laleo echo eirene kosmos echo thlipsis tharseo nikao kosmos Trans.: dette tale ha fred verden ha trengsel mot seire verden PAKTEN: Dette har jeg fortalt dere for at dere skal ha min fred. Men i denne verden vil dere få trengsler. — Fatt mot, for jeg har seiret over verden.” JOH 17 Jesu øversteprestlige bønn JOH 17:01-05. Jesus ber til sin Far JOH 17:01 SHG: tauta laleo iesous epairo opthalmos ouranos epo pater hora erchomai Trans.: dette tale jesus løfte øyne det høye si far time komme doxazo huios huios kai doxazo herliggjøre sønn sønn også herliggjøre PAKTEN: Etter at Jesus hadde sagt dette, løftet han øynene mot himlene og sa: “Far, timen er kommet. Herliggjør din Sønn, for at din Sønn også skal herliggjøre deg. JOH 17:02 SHG: didomi exousia pas sarx didomi aionios zoe didomi Trans.: gi fullmakt all kjøtt gi tiders liv gi PAKTEN: For du skal gi ham fullmakt over alt kjøtt for at han skal gi tiders liv til alle dem som du har gitt ham. JOH 17:03 SHG: touto zoe aionios ginosko monos alethinos theos iesous christos hos Trans.: dette liv tiders kjenne eneste sann gud jesus kristus so apostello utsende PAKTEN: Og dette er tidernes liv: Å kjenne deg, den eneste sanne Gud, og Jesus Kristus, ham som du har utsendt. 330 Johannes med den greske teksten JOH 17:04 SHG: doxazo epi ge teleioo ergon hos didomi poieo Trans.: herliggjort på jord fullføre gjerning som gi gjøre PAKTEN: Jeg har herliggjort deg på jorden og gjort ferdig den gjerning som du har gitt meg å utføre. JOH 17:05 SHG: nun pater doxazo seautou seautou seautou doxa hos echo pro kosmos Trans.: nå far herliggjør selv selv selv herlighet som ha før verden PAKTEN: Og nå, Far, herliggjør meg hos deg selv med den herlighet jeg hadde fra før verden ble til.” KOMMENTAR: Når var ‘før verden ble til?’ Det er vanlig å tro at dette viser til tiden før selve skapelsen, og at verden er selve jordkloden. Det blir litt korttenkt, for denne verden er de menneskene og de menneskeverk som er av verden etter syndefallet. ‘Fra før denne verden,’ blir da fra før Kain og Abel ble født. De var denne verdens begynnelse. Den verden som var før syndefallet, var egentlig en tiders verden. Det er den Jesus skal gjenopprette! (GJE 03:21) JOH 17:06-19. Jesus ber for disiplene JOH 17:06 SHG: phaneroo onoma anthropos hos didomi kosmos soi didomi tereo logos Trans.: åpenbare navn menneske som gi verden dine gi holde ord PAKTEN: “Jeg har åpenbart ditt navn for de menneskene som du gav meg av denne verden. De var dine, men du gav dem til meg fordi de holdt ditt ord. JOH 17:07 SHG: nun ginosko pas hosos didomi Trans.: nå vite all som gi PAKTEN: Nå vet de at alle som du har gitt meg, er fra deg. KOMMENTAR: Hvem er alle som Gud har gitt Jesus? Det er de tolv apostlene. Mange tror at Jesu død var et mål i seg selv. Det er langt fra tilfellet! Jesu død var et middel til utvelgelsen av det himmelske presteskapet og opprettelsen av Guds rike. Det er det Den nye pakten handler om, og ikke først og fremst Jesu død. Og husk at når forhenget i templet revnet, revnet det kun for prestene, for ingen andre kunne komme inn i det hellige, selve helligdommen. Johannes med den greske teksten 331 JOH 17:08 SHG: didomi rhema hos didomi lambanoginosko alethos exerchomai pisteuo Trans.: gi ord som gi ta imot vite sannhet komme fra tro apostello sende PAKTEN: For jeg har gitt dem de ord du gav meg, og de tok imot dem. De vet i sannhet at jeg er kommet fra deg, og de tror at du har sendt meg. JOH 17:09 SHG: erotao erotao kosmos hos didomi soi Trans.: be be verden som gi dine PAKTEN: Jeg ber for dem. Jeg ber ikke for dem som er av verden, men for dem som du har gitt meg, for de er dine. JOH 17:10 SHG: pas emos sos ho -sos emos doxazo Trans.: alle mine dine de dine mine herliggjøre PAKTEN: Alle mine er dine, og de som er dine, er mine. Og jeg blir herliggjort gjennom dem. JOH 17:11 SHG: ouketi eimi ouketi eti kosmos houtos kosmos erchomai hagios pater Trans.: lenger jeg er lenger her verden disse verden komme hellig far tereo en sou onoma autos hos didomi heis bevare i ditt navn samme som gi ett PAKTEN: Jeg blir ikke lenger i verden. Men de blir i verden etter at jeg er kommet til deg. Hellige Far, bevar dem i ditt navn, det som du har gitt meg, slik at de kan være ett med oss, slik vi er ett. KOMMENTAR: Hvilket navn er det Guds navn som han har gitt Jesus? Navnet er identisk med selve gjerningen, og den gjerning Jesus har felles med Gud, er selve redningen fra Satans innflytelse. Og disse som Gud selv velger ut, er de hellige, de utvalgte, bruden, de 144 000 som får del i den første, den åndelige, oppstandelsen. De skal ha felles gjerning med Gud og Kristus gjennom gjenopprettelsen av det som Adam ødela på jorden ha han stilte seg på Satans side i kampen om universets herredømme. Og sammen med Kristus skal de da herske over jorden. (ÅPB 05:10) 332 Johannes med den greske teksten JOH 17:12 SHG: hote kosmos tereo onoma autos didomi phulasso oudeis apollumi huios Trans.: mens verden bevare navn samme gi vokte ingen ødelegge sønn apoleia graphe pleroo fortapelse skrift oppfylle PAKTEN: Mens jeg var sammen med dem i verden, bevarte jeg dem i ditt navn, det som du har gitt meg. Og ingen er gått tapt unntatt han som er den tapte sønnen, og det for at Skriften skulle bli oppfylt. JOH 17:13 SHG: nun erchomai tauta laleo kosmos echo chara pleroo hautou Trans.: nå komme dette si verden ha glede fullstendig seg PAKTEN: Nå kommer jeg til deg, men dette sier jeg mens jeg er i verden, slik at de i fullt mål skal ha min glede i seg. JOH 17:14 SHG: didomi logos kosmos miseo hoti kosmos kathos eimi kosmos Trans.: gi ord verden hate fordi verden slik jeg er verden PAKTEN: Jeg har gitt dem ditt ord, og verden hater dem. For de er ikke av verden, slik heller ikke jeg er av denne verden. JOH 17:15 SHG: ereotao airo kosmos tereo poneros Trans.: be ta verden bevare ond PAKTEN: Jeg ber ikke om at du skal ta dem bort fra verden, men at du må bevare dem fra den onde. JOH 17:16 SHG: kosmos kathos eimi kosmos Trans.: verden slik jeg er verden PAKTEN: De er ikke av verden, slik jeg ikke er av verden. JOH 17:17 SHG: hagiazo en aletheia logos aletheia Trans.: helliggjør i sannhet ord sannhet PAKTEN: Helliggjør dem i din sannhet. Ditt ord er sannheten. Johannes med den greske teksten 333 JOH 17:18 SHG: apostello eis kosmos kago kago apostello eis kosmos Trans.: sende ut i verden slik slik sende ut i verden PAKTEN: Slik du sendte meg ut i verden, sender jeg dem ut i verden. JOH 17:19 SHG: hagiazo emantou kai hagiazo en atheleia Trans.: helliggjøre meg også helliggjøre i sannhet PAKTEN: Jeg helliggjør meg, for at også de skal bli helliggjort i sannheten.” JOH 17:20-26. Vær ett med Gud og Kristus JOH 17:20 SHG: mede ereotao touton monon kai pisteuo eis dia logos Trans.: men be disse alene også tro på p.g.a. ord PAKTEN: “Jeg ber ikke bare for disse, men også for dem som kommer til å tro på meg på grunn av deres ord. JOH 17:21 SHG: pas heis pater kai heis kosmos pisteuo apostello Trans.: alle ett far også ett verden tro utsende PAKTEN: Jeg ber om at de alle må være ett med hverandre, slik du, Far, er med meg, og jeg med deg. Jeg ber om at også de må være ett med oss, for at verden skal tro at du har sendt meg. JOH 17:22 SHG: doxa didomi didomi heis kathos heis Trans.: herlighet gi gi ett slik ett PAKTEN: Den samme herlighet som du gir meg, skal jeg gi dem, for at de skal være ett slik vi er ett. JOH 17:23 SHG: teleioo teleioo heis kosmos ginosko apostello agapao agapao Trans.: moden moden ett verden vike utsende elske elske PAKTEN: La dem være fullmodne i enhet for at verden skal vite at du har sendt meg, og at du elsker dem slik du elsker meg. 334 Johannes med den greske teksten JOH 17:24 SHG: pater thelo kakeinos hos didomi hopou eimi theoreo doxa hos Trans.: far ønske slik som gi der jeg er se herlighet som dimomi agapao pro katabole kosmos gi elske før grunnleggelse verden PAKTEN: Far, jeg vil at de som du har gitt meg, skal være der jeg er. De skal se den herlighet som du har gitt meg, for du har elsket meg fra før verdens grunnleggelse. JOH 17:25 SHG: dikaios pater kosmos ginosko ginosko houtos ginosko apostello Trans.: rettferdig far verden kjenne kjenne disse erkjenne utsende PAKTEN: Rettferdige Far, de av denne verden kjenner deg ikke, men jeg kjenner deg. Og disse erkjenner at du har sendt meg. JOH 17:26 SHG: gnorizo onoma gnoritzo agape hos agapao Trans.: kunngjøre navn kunngjøre kjærlighet som elske PAKTEN: Jeg har gjort deg kjent for dem og skal fortsette å gjøre deg kjent for dem, for at den kjærligheten som du har elsket meg med, også skal være for dem.” JOH 18 Jesus blir tatt til fange JOH 18:01-11. Judas overgir Jesus JOH 18:01 SHG: iesous epo tauta exerchomai exerchomai mathetes peran cheimarrhos Trans.: jesus si dette gå gå elev andre side elv kedron hopou kopos eis hos eiserchomai mathetes kedron der hage i som gå inn elev PAKTEN: Etter at Jesus hadde sagt dette, gikk han sammen med disiplene til den andre siden av bekken Kedron. Det var en olivenlund der som han gikk inn i sammen med disiplene. JOH 18:02 SHG: ioudas kai ho paradidomi eido topos iesous pollakis sunago ekei mathetes Trans.: judas også som overgi vite sted jesus ofte samling der elev Johannes med den greske teksten 335 PAKTEN: Judas, som skulle overgi ham, kjente også til dette stedet, for Jesus hadde ofte hatt samlinger der sammen med disiplene. JOH 18:03 SHG: ioudas oun lambano speira huperetes archiereus archiereus pharisaios Trans.: judas da ta med avdeling vaktstyrke overprest overprest fariseer erchomai ekei phanos lampas hoplon komme dit fakkel lampe våpen PAKTEN: Judas tok da med seg en avdeling fra vaktstyrken og kom dit sammen med noen fra overprestene og fariseerne. De hadde fakler og lamper og bar våpen. JOH 18:04 SHG: iesous oun eido pas erchomai exerchomai exerchomai epo tis zeteo Trans.: jesus da vite alt komme stå frem stå frem si hvem søke PAKTEN: Jesus, som visste hva som skulle komme over ham, stod da frem og spurte: “Hvem leter dere etter?” JOH 18:05 SHG: apokrinomai iesous nazareth iesous epo eimi ioudas kai ho paradidomi Trans.: respondere jesus nasaret jesus si jeg er judas også han overgi histemi stå PAKTEN: De svarte: “Jesus fra Nasaret.” Og Jesus sa. “Det er jeg.” Og Judas, han som hadde overgitt ham, stod sammen med dem. JOH 18:06 SHG: oun epo eimi aperchomai eis -ho -opiso pipto chamai Trans.: da si jeg er dra fra ham bakover falle grunn PAKTEN: Da Jesus sa ‘det er jeg,’ trakk de seg tilbake fra ham og falt til jorden. JOH 18:07 SHG: oun eperotao palin tis zeteo epo iesous nazareth Trans.: da spørre igjen hvem søke si jesus nasaret PAKTEN: Da spurte han igjen: “Hvem leter dere etter?” Og de svarte ham: “Jesus fra Nasaret.” 336 Johannes med den greske teksten JOH 18:08 SHG: iesous apokrinomai epo eimi ei oun zeteo aphiemi tautaus hupago Trans.: jesus respondere si jeg er hvis nå søke la disse gå PAKTEN: Jesus svarte og sa: “Jeg har sagt at det er jeg. Så hvis det er meg dere leter etter, så la de andre gå.” JOH 18:09 SHG: logos pleroo hos epo hos didomi apollumi oudeis Trans.: ord oppfylle da si som gi ødelegge ingen PAKTEN: Det var for at de ordene skulle bli oppfylt da han sa: ‘Ikke én av dem som du har gitt meg, har gått tapt.’ JOH 18:10 SHG: oun simon petros echo machaira helkuo paio archiereus archiereus Trans.: da simon peter ha sverd trekke svinge øversteprest øversteprest doulos apokupto apokupto dexios otion doulos onoma malchus slave kutte av kutte av høyre øre slave navn malkus PAKTEN: Nå hadde Simon Peter hadde et sverd. Han trakk det, svingte det mot en av øversteprestenes slaver, og han kuttet av ham øret. Slavens navn var Malkus. JOH 18:11 SHG: oun epo iesous petros ballo machaira eis theke poterion hos pater didomi Trans.: da si jesus peter kast sverd i slire beger som far gi pino drikke PAKTEN: Da befalte Jesus Peter: “Sett sverdet i sliren, for jeg må drikke av det begeret min Far har gitt meg.” JOH 18:12-14. Annas JOH 18:12 SHG: oun speira chiliarchos huperetes ioudaios sullambano iesous deo Trans.: da avdeling soldat vaktstyrke judeer* gripe Jesus binde *en som er bosatt i Judea PAKTEN: Da pågrep avdelingen med soldater og jødenes vaktstyrke Jesus og bandt ham. Johannes med den greske teksten 337 JOH 18:13 SHG: apago apago annas proton pentheros pentheros kaiaphas hos archiereus Trans.: føre føre annas først svigerfar svigerfar kaifas som øversteprest archiereus ekeinos eniautos øversteprest samme år PAKTEN: De førte ham først til Annas, som var svigerfar til Kaifas, han som var øversteprest det året. JOH 18:14 SHG: de kaiaphas ho sumbouleuo sumbouleuo ioudaios sumphero heis anthropos Trans.: og kaifas han gi råd gi råd judeer* til nytte et menneske apollumi laos ødelegge folk *en som er bosatt i Judea PAKTEN: Og Kaifas var den som hadde gitt jødene det rådet at det kunne være fordelaktig om ett mennske måtte dø for folket. JOH 18:15-18. Peters første fornektelse JOH 18:15 SHG: simon petros akoloutheo iesous allos mathetes mathetes gnostos Trans.: simon peter følge jesus annen elev elev godt kjent archiereus archiereus suneiserchomai iesous eis aule archiereus overprest overprest gå inn sammen med jesus på gårdsplass øversteprest archiereus øversteprest PAKTEN: Simon Peter fulgte etter Jesus sammen med en av de andre disiplene. Denne disippelen var godt kjent med overpresten. Derfor gikk han sammen med Jesus inn på gårdsplassen til overpresten. JOH 18:16 SHG: petros histemi pros thura exo oun exerchomai allos mathetes hos Trans.: peter stå foran port utenfor da komme andre elev som godt gnostos archiereus archiereus epo thuroros thuroros eiago petros kjent overprest overprest spørre portvakt portvakt føre inn peter 338 Johannes med den greske teksten PAKTEN: Men Peter stod igjen på utsiden av porten. Den andre disippelen, han som var godt kjent med overpresten, kom tilbake og spurte portvakten om han ville slippe inn Peter. JOH 18:17 SHG: oun lego paidiske thuroros thuroros petros ei kai toutou anthropos Trans.: da si tjenestepike portvakt portvakt peter er også dette menneske mathetes lego eimi elev si jeg er PAKTEN: Da spurte en tjenestepike portvakten om Peter: “Er ikke det mennesket også en av disiplene?” Og han svarte: “Det er jeg ikke!” JOH 18:18 SHG: doulos huperetes poieo anthrakia psuchos thermaino petros histemi thermaino Trans.: slave vakt gjøre kullild kaldt varme Peter stå varme PAKTEN: Slavene og vaktene gjorde opp en ild av trekull, for det var kaldt og de ville varme seg. Også Peter stilte seg opp for å varme seg. JOH 18:19-24. Annas’ forhør JOH 18:19 SHG: archiereus archiereus oun erotao iesous mathetes didache Trans.: øversteprest øversteprest da spørre jesus elev lære PAKTEN: Overpresten spurte da Jesus ut om disiplene og læren hans. JOH 18:20 SHG: iesous apokrinomai laleo parrhesia kosmos pantote didasko sunagoge Trans.: Jesus respondere tale åpent verden alltid undervise synagoge hieron hopoi ioudaios* pantote sunerchomai kruptos laleo oudeis tempel sted judeer alltid komme sammen skjult tale aldri *en som er bosatt i Judea PAKTEN: Jesus svarte: “Jeg har talt åpent til verden. Jeg har ofte undervist i synagogene og i templet og på steder der jødene kommer sammen. Jeg har ikke talt i det skjulte. Johannes med den greske teksten 339 JOH 18:21 SHG: tis eperotao eperotao akouo laleo ide eido tis epo Trans.: hvorfor spørre spørre høre tale se vite hva si PAKTEN: Så hvorfor forhører dere meg? Spør dem som har hørt meg. For, se — de vet hva jeg har sagt.” JOH 18:22 SHG: tauta epo heis huperetes paristemi didomi -rhapisma iesous rhapisma epo Trans.: dette si en vak stå der gi kilevink jesus kilevink si apokrinomai achiereus archiereus houto svare øversteprest øversteprest slik PAKTEN: Da Jesus sa dette, gav en av vaktene som stod der, ham et slag med håndflaten og sa: “Svarer du en overprest på den måten?” JOH 18:23 SHG: iesous apokrinomai ei laleo kakos martureo martureo kakos ei kalos Trans.: jesus svare hvis tale urett vitne vitne urett hvis rett tis dero hvorfor slå PAKTEN: Jesus svarte ham: “Hvis jeg har sagt noe galt, så vitne for meg om hva som er galt. Hvis ikke, hvorfor slår du meg?” JOH 18:24 SHG: oun annas apostello deo kaiaphas archiereus archiereus Trans.: da annas sende binde kaifas overprest overprest PAKTEN: Da sendte Annas ham bundet til Kaifas, øverstepresten. JOH 18:25-27. Peters andre og tredje fornektelse JOH 18:25 SHG: simon petros histemi thermaino epi oun ei kai mathetes arneomai epo eimi Trans.: simon peter stå varme seg si da er også elev nekte si jeg er PAKTEN: Imens stod Simon Peter og varmet seg. Da var det noen som sa: “Er ikke du også en av disiplene hans!” Men han nektet og sa: “Det er jeg ikke!” 340 Johannes med den greske teksten JOH 18:26 SHG: heis doulos archiereus archiereus on suggenes hos otion petros Trans.: en slave øversteprest øversteprest være slektning som øre peter apokopto apokopto lego eido kepos kutte av kutte av si se hage PAKTEN: En av overprestens slaver, en slektning av ham som Peter hadde kuttet øret av, sier: “Jeg så deg i olivenlunden.” JOH 18:27 SHG: petros oun arneomai palin eutheos alekter phoneo Trans.: peter da nekte igjen straks hane lyde PAKTEN: Da nektet Peter igjen. Og med det samme gol en hane! JOH 18:28-39. For Pilatus JOH 18:28 SHG: oun ago iesous kaiaphas praitorion praitorion proia autos eiserchomai eis Trans.: så føre jesus kaifas pretoriet pretoriet tidlig selv gå inn praitorion praitorion hina -me miaino phago pascha pretoriet pretoriet for at ikke uren ete påske(måltid) PAKTEN: Så ble Jesus ført fra Kaifas til Pretoriet.* Det var nå tidlig på morgenen. Men selv gikk ikke jødene inn i Pretoriet, for at de ikke skulle bli urene. Det var fordi de snart skulle ete påskemåltidet. *Guvernør Ponius Pilatus’ hovedkvarter JOH 18:29 SHG: pilatos oun exerchomai epo tis kategoria phero kata toutou anthropos Trans.: pilatus så gå ut si hvilke anklage føre mot dette menneske PAKTEN: Derfor gikk Pilatus ut til dem og spurte: “Hvilke anklager retter dere mot dette mennesket?” JOH 18:30 SHG: apokrinomai epo ei kakopoios paradidomi Trans.: respondere si hvis ordtgjører overgi PAKTEN: De svarte og sa: “Hvis han ikke var en forbryter, ville vi ikke ført ham frem for deg.” Johannes med den greske teksten 341 JOH 18:31 SHG: oun epo pilatos lambano krino kata humon nomos ioudaios oun epo exesti Trans.: da si pilatus ta dømme etter deres lov judeer* da si lovlig apokteino oudeis oudeis apokteino ta liv av ingen ingen ta liv av *en som er bosatt i Judea PAKTEN: Da sa Pilatus: “Ta og døm ham etter deres lov!” Da sa jødene: “Men det er ulovlig for oss å ta livet av noen!” KOMMENTAR: Hvorfor var det ulovlig før jødene å ta livet av noen? Moses’ lov krevde da dødsstraff for den minste ting! — Jødene stod fritt til å følge Moses’ lov i private forhold, men husk at de var en nasjon som var okkupert av en fremmed makt, Romerriket. Og jødene hadde selv ikke fullmakt til å utstede dødsdommer. JOH 18:32 SHG: logos iesous pleroo hos epo semaino poieo thanatos mello apothnesko Trans.: ord jesus oppfylle da si gjøre kjent gjøre død skulle dø PAKTEN: (Dette var for at Jesu ord skulle bli oppfylt da han fortalte om det og gjorde kjent hvilken død han måtte lide.) JOH 18:33 SHG: oun pilatos eiserchomai eis praitorion praitorion palin phoneo iesous epo ei Trans.. da pilatus gå inn i pretoriet pretoriet igjen kalle jesus si være basileus ioudaios konge judeer* *en som er bosatt i Judea PAKTEN: Så gikk Pilatus inn i Pretoriet igjen. Han kalte Jesus til seg og spurte ham: “Er du jødenes konge?” JOH 18:34 SHG: iesous apokrinomai lego tauta heautou e allos epo Trans.: jesus respondere si dette selv eller andre si PAKTEN: Jesus svarte og sa: “Sier du dette av deg selv eller har noen andre sagt noe?” JOH 18:35 SHG: pilatos apokrinomai eimi ioudaios sos ethnos archiereus archiereus Trans.: pilatus respondere jeg er judeer* ditt folk overprest overprest Johannes med den greske teksten 342 paradidomi tis poieo overgi hva gjøre PAKTEN: Pilatus svarte: “Jeg er da ikke en jøde! Det var ditt folk og overprestene som overgav deg til meg. Hva har du gjort?” JOH 18:36 SHG: iesous apokrinomai basileia toutou kosmos ei basilea toutou kosmos Trans.: jesus respondere rike denne verden hvis rike denne verden huperetes agonizomai paradidomi ioudaios nun basilei enteuthen vaktmann kjempe overgi judeer* nå rike herfra *en som er bosatt i Judea PAKTEN: Jesus sa: “Mitt rike er ikke av denne verden. Hvis mitt rike hadde vært av denne verden, ville mine vaktmenn ha kjempet for meg for at jeg ikke skulle blitt overgitt til jødene. Men nå er ikke mitt rike herfra.” JOH 18:37 SHG: pilatos oun epo ei basileus oukoun iesous apokrinomai lego eimi Trans.: pilatus da si være konge likevel jesus svare si jeg er basileus touto gennea touto erchomai eis kosmos martureo martureo aletheia konge dette føde dette komme til verden vitne vitne sannhet pas aletheia akouo phone alle sannhet høre røst PAKTEN: Pilatus spurte da: “Så du er konge likevel?” Jesus svarte og sa: “Jeg er konge. — Til dette ble jeg født og til dette kom jeg til verden: For å vitne om sannheten. Og alle som er av sannheten, skal høre min røst.” JOH 18:38 SHG: pilatos lego tis aletheia epo touto exerchomai palin ioudaios lego Trans.: pilatus si hvilken sannhet si dette gå ut igjen judeer* si heurisko finne oudeis aitia ingen skyld *en som er bosatt i Judea PAKTEN: Pilatus spurte: “Hvilken sannhet?” Så gikk han ut igjen til jødene og sa: “Jeg finner ingen skyld hos ham! Johannes med den greske teksten 343 JOH 18:39 SHG: esti sunetheia apoluo heis en pasche boulomahee apoluo basileus ioudaios Trans.: være vanlig løslate en til påske ville løslate konge judeer* *en som er bosatt i Judea PAKTEN: Men det er vanlig at én blir løslatt i påsken. Vil dere at jeg skal løslate jødenes konge for dere?” JOH 18:40. Ikke ham, men Barabbas JOH 18:40 SHG: oun kreuzago pas palin lego houton barabbas de barabbas leistes Trans.: da rope alle igjen si denne barabbas og barabbas røver PAKTEN: Da ropte de alle tilbake og sa: “Ikke ham, men Barabbas!” Og Barabbas var en røver. JOH 19 Det er fullført JOH 19:01-04. Soldatene holder Jesus for narr JOH 19:01 SHG: toute pilatos oun lambano iesous mastigoo Trans.: da pilatus nå ta jesus piske PAKTEN: Da tok Pilatus Jesus og fikk ham pisket. JOH 19:02 SHG: stratiotes pleko stephanos akantha epitithemi epitithemi kephale periballo Trans.: soldat flette krans torn sette på sette på hode kaste rundt periballo purphurous himation kaste rundt purpurrød kappe PAKTEN: Soldatene flettet en krone av torner og satte den på hodet hans. Deretter hengte de på ham en purpurfarget kappe. JOH 19:03 SHG: lego chairo basileia ioudaios didomi -rhapisma rhapisma Trans.: si hilse konge judeer* gi kilevink kilevink *en fra Judea 344 Johannes med den greske teksten PAKTEN: Og de sa: “Vær hilset, du jødenes konge!” Og de slo ham med håndflatene. JOH 19:04 SHG: pilatos oun exerchomai exo palin epo ide ago exo ginosko heurisko oudeis Trans.: pilatus da gå ut igjen si se føre ut vite finne ingen aitia skyld PAKTEN: Så gikk Pilatus ut igjen og sa: “Se! — jeg fører ham ut til dere. Men dere skal vite at jeg ikke finner skyld hos ham!” JOH 19:05-16. Dommen JOH 19:05 SHG: oun exerchomai iesous exo phoreo stephanos akanthinos porphurous Trans.: da komme jesus ut bære krans torne purpurrød himation lego ide anthropos kappe si se menneske PAKTEN: Da Jesus kom ut med en tornekrone og en purpurrød kappe på seg, sa Pilatus til dem: “Se! — for et menneske!” JOH 19:06 SHG: hote archiereus archiereus oun hueretes eido kreugazo lego stauroo stauroo Trans.: da overprest overprest og vakt se rope si staure staure pilatos lego lambano stauroo heurisko ou aitia pilatus si ta staur finne ingen skyld PAKTEN: Da overprestene og vaktene så ham, ropte de: “Staurfest ham! Staurfest ham!” Da sa Pilatus: “Ta og staurfest ham dere, for jeg finner ingen skyld hos ham!” JOH 19:07 SHG: ioudaios apokrinomai echo nomos nomos opheilo apothnesko hoti poieo Trans.: judeer* respondere ha lov lov overlate død fordi gjøre seg heautou huios theos selv sønn gud *en som er bosatt i Judea Johannes med den greske teksten 345 PAKTEN: Men jødene svarte: “Vi har loven, og etter loven skal han overlates til døden, for han gjør seg selv til Guds Sønn!” JOH 19:08 SHG: hote pilatos oun akouo logos mallon phobeo eiserchomai palin eis praitorin Trans.: da pilatus nå høre ord enda reddere gå inn igjen i pretorie praitorion pretorie PAKTEN: Da Pilatus hørte hva som ble sagt, ble han enda mer engstelig og gikk inn i Pretoriet igjen. JOH 19:09 SHG: lego iesous pothen ei iesous didomi ou apokrisis Trans.. si jesus hvorfra være jesus gi ingen svar PAKTEN: Han spurte Jesus: “Hvor er du fra?” Men Jesus gav ham ikke noe svar. JOH 19:10 SHG: oun lego pilatos eido echo exousia stauroo echo exousia apoluo Trans.: da si pilatus vite ha fullmakt staure ha fullmakt løslate PAKTEN: Da sa Pilatus: “Vet du ikke at jeg har fullmakt til å staurfeste deg? Og jeg har fullmakt til å løslate deg! JOH 19:11 SHG: iesous apokrinomai echo ou exousia oudeis kata ei_me didomi Trans.: jesus svare ha ingen fullmakt ingen unntatt mer enn gi anothen dia -touto paradidomi echo meizon hamartia ovenfra ved dette overgi ha større synd PAKTEN: Jesus svarte: “Du har ingen fullmakt over meg unntatt den som du har fått ovenfra. Derfor har de som overgav meg til deg, større synd.” JOH 19:12 SHG: ek -tautou pilatos zeteo apoluo ioudaios krazo lego ean apoluo touton Trans.: etter dette pilatus søke løslate judeer* rope so hvis løslate denne apoluo ei kaisar philos pas -hos poieo hautou basileus antilego antilego kaisar løslate være keiser ven alle som gjøre seg konge motsi motsi keiser Johannes med den greske teksten 346 PAKTEN: Etter dette forsøkte Pilatus å løslate ham, men jødene ropte: “Hvis du løslater ham, er du ikke keiserens venn! For alle som vil gjøre seg til konge, setter seg opp mot keiseren!” JOH 19:13 SHG: hote pilatos akouo logos ago iesous exo kathizo kathizo bema bema Trans.: da pilatus høre ord føre Jesus ut sette sette domstol domstol lego kalle lithostrotos hebraisti gabbatha brolegning hebraisk gabbatha PAKTEN: Da Pilatus hørte at de sa dette, førte han Jesus ut og satte domstol på et sted som ble kalt Brolegningen, på hebraisk Gabbatha. JOH 19:14 SHG: paraskeuo pascha hosei hektos hora lego ioudaios ide humon basileus Trans.: forberedelse påske omtrent sjette time si judeer* se ders konge *Judeer PAKTEN: Det var forberedelsesdagen til påskefeiringen; rundt den sjette timen. Og han sa til jødene: “Se! — kongen deres!” JOH 19:15 SHG: kreugazo airo airo stauroo pilatos lego stauroo humon basileus Trans.: rope ta bort ta bort staure pilatus si staure deres konge archiereus overprest archiereus apokrinomai echo ou basileus kaisar overprest svare ha ingen konge keiser PAKTEN: Men de ropte: “Ta ham bort! Ta ham bort! Staurfest ham!” Da sa Pilatus: “Skal jeg staurfeste kongen deres?” Overprestene svarte: “Vi har ingen annen konge enn keiseren!” JOH 19:16 SHG: tote paradidomi oun stauroo paralambano iesous apagp apago Trans.: da overgi nå staufeste pågripe jesus føre bort føre bort PAKTEN: Da overgav han ham til å bli staurfestet. De pågrep Jesus og førte ham bort. JOH 19:17-22. Jødenes konge Johannes med den greske teksten 347 JOH 19:17 SHG: bastazo stauros exerchomai exerchomai eis lego topos kranion hos Trans.: bære staur komme frem komme frem til kalle sted hodeskalle som lego hebraisti golgotha kalle hebraisk golgotha PAKTEN: Han bar stauren til de kom frem til det stedet som blir kalt Hodeskallen, det som på hebraisk blir kalt Golgotha. JOH 19:18 SHG: hopou stauroo duo allos enteuthen enteuthen -kai enteuthen iesous mesos Trans.: der staure to andre hver side hver side også hver side Jesus mellom PAKTEN: Der ble han staurfestet sammen med to andre — den ene på den ene siden av ham og den andre på den andre siden av ham, med Jesus mellom dem. JOH 19:19 SHG: pilatos grapho titlos tithemi epi stauros grapho iesous nazareth basileus Trans.: pilatus skrive tittel sette på staur skrive Jesus nasaret konge ioudaios judeer* *en som er bosatt i Judea PAKTEN: Pilatus skrev en tittel og festet den til stauren. Der stod: JESUS FRA NASARET, JØDENES* KONGE. *judeernes JOH 19:20 SHG: touton titlos oun anaginosko polus ioudaios topos hopou iesous stauro eggus Trans.: denne tittel da lese mange judeer* sted der jesus staure nær polis grapho hebraski hellenisti rhomaikos by skrive hebraisk gresk latin *en som er bosatt i Judea PAKTEN: Denne tittelen ble lest av mange jøder, for stedet der Jesus ble staurfestet, lå nær byen, og den var skrevet på hebraisk, gresk og latin. JOH 19:21 SHG: oun lego archiereus archiereus ioudaios pilatos grapho basileus Trans.: da si overprest overprest judeer* pilatus skrive konge ioudaios epo eimi basileus ioudaios judeer* si jeg er konge judeer* *en fra Judea 348 Johannes med den greske teksten PAKTEN: Da sa jødenes overprester til Pilatus: “Skriv ikke at han var jødenes konge, men at han sa at han var jødenes konge.” JOH 19:22 SHG: pilatos apokrinomai hos echo grapho echo grapho Trans.: pilatus svare det ha skrive ha skrive PAKTEN: Pilatus svarte: “Det jeg har skrevet, har jeg skrevet.” JOH 19:23-24. Jesu kjortel JOH 19:23 SHG: oun stratiotes hote stauroo iesous lambano himation poieo tessares meros Trans.: da soldat etter staure jesus ta kappe gjøre fire del hekastos stratiotes meros kai chiton de chiton arrhaphos anhaphos huphantos hver av soldat del men kjortel for kjortel sømløs sømløs strikke anothen dia -holos ovenfra som hel PAKTEN: Da soldatene hadde naglet Jesus til stauren, tok de kappen hans og delte den i fire deler, en til hver av soldatene. Men ikke kjortelen hans, for kjortelen var uten søm. Den var strikket ovenfra i ett stykke. JOH 19:24 SHG: epo oun pros allelon schizo lagchano kleros tis graphe pleroo ho Trans.: si da til hverandre rive sund trekke lodd arve det skrift oppfylle som lego diamerizo himation himatismos ballo lagchano tauta oun stratiotes poieo si dele kappe underkledning kaste lodd dette nå soldat gjøre PAKTEN: Da sa de til hverandre: “La oss ikke rive den i stykker, men la oss trekke lodd om hvem som skal overta den.” Det skjedde for at Skriften skulle bli oppfylt: ‘De delte min kappe mellom seg, men min underkledning kastet de lodd om.’ Og nå gjorde soldatene det! SAL 22:19 KOMMENTAR: Det rår stor forvirring omkring oversettelsene av de to siste versene. Grunnen til det er at de ikke blir direkte oversatt, men omskrevet til moderne forhold. De fleste skriver klær der den greske teksten skriver kappe. Og det skaper forvirring, for det er oversatt slik at Jesu klær ble lagt i fire bunter og trekt lodd om. Hvor mye klær hadde han da? Johannes med den greske teksten 349 På den tiden var vanlig klæsmåte først og fremst å binde opp om seg, altså surre inn underlivet med tøystrimler, reivet seg. Noen hadde også helstrikte underbukser, jfr. prestene. Så hadde de en underkledning, kjortelen. Og hvis det var kaldt, tok de på seg en ytterkappe. Og det var denne ytterkappen de rev i fire stykker og delte mellom seg, sannsynligvis fordi selve tøyet var verdifullt. Men underkledningen, kjortelen, som var strikket i ett stykke, ville blitt ubrukelig om de hadde revet den i stykker. Du kan ikke dele strikket tøy. Derfor trakk de lodd om den. Johannes forklarer dette forholdsvis enkelt samtidig som han viser til kong Davids profeti om akkurat denne hendelsen. Men en forutsetning for at dette skal bli lett å forstå, er at det blir rett oversatt og ikke omskrevet! JOH 19:25-27. Se — din mor JOH 19:25 SHG: de histemi stauros iesous meter meter alelphe maria klopos maria Trans.: ved stå staur jesus mor mor søster maria klopas maria magdalene magdala PAKTEN: Ved Jesu staur stod hans mor og hans mors søster, Maria til Klopas og Maria fra Magdala. JOH 19:26 SHG: iesous oun eido meter mathetes paristemi hos agapao lego meter gune idou Trans.: jesus da se mor elev stå der som elske si mor kvinne se huios sønn PAKTEN: Da Jesus så at hans mor stod der, og den disipplen han elsket, sa han til sin mor: “Kvinne, se — din sønn.” JOH 19:27 eita lego mathetes idou meter hora mathetes lambano idios oikos deretter si elev se mor time elev ta samme hus PAKTEN: Så sa han til disippelen: “Se — din mor.” Og fra da av tok disippelen henne hjem til seg. JOH 19:28-30. Jesu offerdød 350 Johannes med den greske teksten JOH 19:28 SHG: meta touto iesous eido pas ede Trans.: etter dette Jesus vite alt allerede teleo graphe teleioo lego dipsao ferdig skrift fullføre si tørst PAKTEN: Senere, da han visste at alt allerede var ferdig av det som etter Skriften skulle bli fullført, sa han: “Jeg er tørst.” SAL 22:15 JOH 19:29 SHG: oun keima skeuos mestos oxos pletho spoggos oxos peritithemi Trans.: da stå krukke full sur vin fylle svamp sur vin feste hussopos prosphero stoma isopstilk føre munn PAKTEN: Det stod en krukke full med sur vin der. De fylte en svamp med den sure vinen, festet den til et bambusrør og holdt den opp mot munnen hans. JOH 19:30 SHG: hote iesous oun lambano oxos epo teleo klino kephale paradidomi pneuma Trans.: da jesus nå ta imot sur vin si ferdig bøye hode overgi ånd PAKTEN: Da Jesus hadde tatt imot den sure vinen, sa han: “Det er ferdig.” Så bøyde han hodet og overgav ånden. JOH 19:31-37. Han som de spiddet JOH 19:31 SHG: ioudaios oun epei paraskeue soma meno stauros en sabbaton sabbaton Trans.: judeer* da deretter forberedelse legeme være staur på sabbat sabbat megas erotao pilatos skelos katagnumi airo megas be pilatus ben brekke ta ned PAKTEN: Deretter var det jødenes forberedelsesdag, og for at legemene ikke skulle bli hengende på staurene på den store sabbaten, ba de Pilatus om at beina måtte knekkes på dem, så de kunne bli tatt ned. JOH 19:32 SHG: oun erchomai stratiotes katagnumi skelos protos allos ho sustauro Trans.: da komme soldat knekke bein først andre som medstaure PAKTEN: Da kom soldatene og knekket beina på den første av dem, og deretter den andre som var sturfestet sammen med ham. Johannes med den greske teksten 351 JOH 19:33 SHG: hos erchomai iesous eido thnesko ede katagnumi skelos Trans.: da komme jesus se død allerede knekke bein PAKTEN: Da de kom til Jesus og så at han allerede var død, knekket de ikke hans bein. JOH 19:34 SHG: heis stratiotes logche nusso pleura euthos erchomai haima hudor Trans.: en soldat spyd stikke side straks komme ut blod vann PAKTEN: Men en av soldatene stakk spydet inn i siden på ham, og straks kom det ut blod og vann. JOH 19:35 SHG: horao martureo martureo marturia alethinos eido lego alethes pisteuo Trans.: se vitne viten vitneforklaring sann se si sannhet tro PAKTEN: Han som så dette, er han som vitner om det, og hans vitneforklaring er sann! Han vet at han forteller sannheten for at dere skal tro det. JOH 19:36 SHG: tauta ginomai graphe pleroo osteon suntribo Trans.: dette skje skrift oppfylle bein knekke PAKTEN: Dette skjedde for at Skriften skulle gå i oppfyllelse: ‘Ikke ett bein skal knekkes.’ 2MO 12:46 JOH 19:37 SHG: palin heteros graphe lego opthanomai eis hos ekkenteo Trans.: igjen annet sted skrift si se eis som spidde PAKTEN: Igjen, et annet sted, sier Skriften: ‘De skal se en som de skal spidde.’ SAK 12:10 JOH 19:38-42. I Josefs gravkammer JOH 19:38 SHG: meta tauta ioseph arimathaia on mathetes iesous kruptos phobos ioudaios Trans.: etter dette josef arimatea være elev jesus skjule frykt judeer* erotao be *en som er bosatt i Judea 352 Johannes med den greske teksten pilatos airo soma iesous pilatos epitrepo epitrepo erchomai oun airo soma pilatus ta ned legeme jesus pilatus tillate tilate erchomai da ta ned legeme iesous jesus PAKTEN: Deretter spurte Josef fra Arimatea, som var en av Jesu disipler, men holdt det skjult av frykt for jødene, Pilatus om å ta ned Jesu legeme. Pilatus tillot det, og Josef kom da og tok ned Jesu legeme. JOH 19:39 SHG: erchomai kai nikodemos ho proton erchomai iesous nux phero migma Trans.: komme også nikodemus som først komme jesus natt bære blanding smurna aloe hosei hekaton litra myrra aloë omtrent hundre pund PAKTEN: Også Nikodemus, han som tidligere hadde besøkt Jesus om natten, kom dit med en blanding av myrra og aloë, omtrent hundre pund. JOH 19:40 SHG: oun lambano soma iesous deo othonion othonion aroma Trans.: da ta legeme jesus binde inn lintøystrimle lintøystrimle aroma ethos ioudaios entiphazo skikk judeer* begravelse *en som er bosatt i Judea PAKTEN: Så tok de ned Jesu legeme og svøpte det inn i lintøystrimler med den velluktende oljen, slik jødenes begravelsesskikk var. JOH 19:41 SHG: de topos hopou stauroo kepos kepos kainos mnemeion en hou oudepo Trans.: og sted hvor staure hage hage nytt gravkammer i hvor ingen oudeis oudepo tithemi noengang ingen ligge PAKTEN: Ved det stedet der han ble staurfestet, lå en olivenlund og ved olivenlunden var det et nytt gravkammer som ingen noengang var blitt lagt i. JOH 19:42 SHG: ekei tithemi iesous oun dia ioudaios paraskeue mnemeion eggus eggus. Trans.: der legge jesus nå p.g.a. judeer forberedelse gravkammer nær nær Johannes med den greske teksten 353 PAKTEN: Og der la de Jesus på grunn av at det var jødenes forberedelsesdag, og gravkammeret lå like i nærheten. JOH 20 Jesus er oppreist JOH 20:01-10. Graven er tom JOH 20:01 SHG: mia sabbaton erchomai maria magdalene proi eti skotia mnemeion Trans.: først sabbat komme maria magdala tidlig ennå mørkt gravkammer blepo lithos airo mnemeion se stein ta gravkammeret PAKTEN: Tidlig på morgenen dagen etter sabbatene, i mørket, gikk Maria fra Magdala til graven. Hun oppdaget at steinen var tatt bort fra inngangen. JOH 20:02 SHG: oun trecho erchomai simon petros allos mathetes hos iesous phileo lego airo Trans.: da løpe komme simon peter andre elev som jesus elske sa ta kurios mnemeion eido pou tithemi herre gravkammeret hvor legge PAKTEN: Hun kom løpende til Simon Peter og den andre disippelen, ham som Jesus elsket, og sa: “De har tatt Herren bort fra gravkammeret, og jeg vet ikke hvor de har lagt ham!” JOH 20:03 SHG: petros oun exerchomai exerchoma allos mathetes erhcomai mnemeion Trans.: peter da komme ut komme ut andre elev komme gravkammer PAKTEN: Peter kom da ut og sammen med den andre disippelen ville han komme frem til gravkammeret. JOH 20:04 SHG: de trecho duo homou allos mathetes prostrecho -tachion petros protos Trans.: og løpe to sammen andre elev løpe hurtig peter før mnemeion gravkammer 354 Johannes med den greske teksten PAKTEN: De to løp sammen, men den andre disippelen løp hurtigere enn Peter og kom først frem til gravkammeret. JOH 20:05 SHG: parakupto parakupto plepo othonion othonion keimai mentoi Trans.: bøye bøye se lintøystrimle lintøystrimle være derfor eiserchomai gå inn PAKTEN: Han bøyde seg og så inn, men bare lintøystrimlene var der. Derfor gikk han ikke inn. JOH 20:06 SHG: oun erchomai simon petros akoloutheo eiserchomai eis mnemeion theoreo Trans.: da komme simon peter følge gå inn i gravkammer se othonion othonion keimai lintøystrimle lintøystrimle ligge PAKTEN: Så kom Simon Peter, som fulgte etter ham, og han gikk inn i gravkammeret. Også han så lintøystrimlene som lå der. JOH 20:07 SHG: soudalion epi kephale keimai othonion othonion enthulisso Trans.: håndkle rundt hode ligge lintøystrimle lintøystrimle sammenfolde enthulisso topos choris sammenfolde sted til side PAKTEN: Men gravduken som Jesus hadde hatt rundt hodet, lå ikke sammen med lintøystrimlene. Den var foldet sammen på et sted for seg selv. JOH 20:08 SHG: tote eiserchomai kai allos mathetes ho erchomai protos mnemeion eido Trans.: da komme inn også andre elev som komme først gravkammer se pisteuo tro PAKTEN: Nå kom også den andre disippelen, han som var kommet først, inn i gravkammeret. Han så, og han trodde. Johannes med den greske teksten 355 JOH 20:09 SHG: oudepo eido graphe dei anistemi nekros Trans.: ennå forstå skrift skulle stå opp død PAKTEN: (De forstod ennå ikke ut fra Skriften at han skulle stå opp fra de døde.) JOH 20:10 SHG: oun mathetes aperchomai aperchomai palin haoutou haoutou Trans.: da elev dra dra igjen selv selv PAKTEN: Så drog disiplene tilbake til seg selv. JOH 20:11-18. Han er stått opp fra de døde JOH 20:11 SHG: maria histemi exo pros mnemeion klaio klaio parakupto parakupto eis Trans.: maria stå ute foran gravkammer gråte gråte bøye bøye i mnemeion gravkammer PAKTEN: Men Maria stod ute foran gravkammeret og gråt høylytt. Så bøyde hun seg inn i gravkammeret. JOH 20:12 SHG: theoreo duo aggelos leukos kathezomai heis pros kehale heis pros pous Trans.: se to budbringer hvit sitte en ved hode en fot fot hopo soma iesous keimai der legeme jesus ligge PAKTEN: Og hun så to budbringere i hvitt som satt der, den ene ved hodet og den andre ved føttene av det stedet der Jesu legeme hadde ligget. JOH 20:13 SHG: lego Trans.: si lego hoti airo kurios eido pou tithemi si hvorfor ta herre vite hvor legge PAKTEN: Hun sa: “Hvorfor har dere tatt bort Herren uten at vi vet hvor dere har lagt ham?” 356 Johannes med den greske teksten JOH 20:14 SHG: tauta epo strepho opiso theoreo iesous histemi eido iesous Trans.: dette si snu bak se jesus stå vite jesus PAKTEN: Da hun hadde sagt dette, snudde hun seg og så at Jesus stod bak henne. Men hun visste ikke at han var Jesus. JOH 20:15 SHG: iesous lego gune tis klaio tis zeteo dokeo kepouros lego kurios Trans.: jesus si kvinne hvorfor gråte hvem søke tro gartner si herre ei bastazo epo pou tithemi airo hvis bære si hvor legge ta PAKTEN: Han spurte: “Kvinne, hvorfor gråter du? Hvem leter du etter?” Hun trodde at han var gartneren og sa: “Herre, hvis du har båret ham bort, så si meg hvor du har lagt ham, så jeg kan hente ham!” JOH 20:16 SHG: iesous lego maria strepho lego rhabboni hos lego didaskolos Trans.: jesus si maria snu si rhabboni som si lærer PAKTEN: Jesus sa: “Maria.” Da snudde hun seg mot ham og utbrøt: “Rabboni!” Det vil si: ‘Min lærer!’ JOH 20:17 SHG: iesous lego haptomai oupo anabaino pater poreuomai adelphos epo anabaino Trans.: jesus si rør ennå stige opp far gå brødre si stige opp pater humon pater theos humon theos far deres far gud deres gud PAKTEN: Jesus sa: “Ikke rør meg, for jeg har ennå ikke steget opp til min Far. Men gå til mine brødre og si til dem: Jeg skal stige opp til min Far og deres Far, til min Gud og deres Gud.” JOH 20:18 SHG: maria magdalene erchomai apaggello mathetes horao kurios epo tauta Trans.: maria magdala komme fortelle elev se herre si dette PAKTEN: Maria fra Magdala kom da og fortalte til disiplene at hun hadde sett Herren, og at han hadde sagt dette til henne. Johannes med den greske teksten 357 JOH 20:19-23. Fred være med dere JOH 20:19 SHG: oun ekeinos hemera opsis mia hemera sabbaton thura kleio hopou mathetes Trans.: da samme dag kveld først dag sabbat dør lukke hvor elev sunago phobos ioudaios erchomai iesous histemi mesos lego eirene samle frykt judeer* komme jesus stå mellom si fred PAKTEN: Så, om kvelden den samme dagen, den første dagen etter sabbatene, var disiplene samlet bak lukkede dører, for de engstet seg for jødene. Da kom Jesus og stod midt iblant dem! Han sa: “Fred være med dere.” JOH 20:20 SHG: touto epo deiknuo cheir pleura oun mathetes chairo eido kurios Trans.: dette si vise hånd side da elev glede se herre PAKTEN: Da han hadde sagt dette, viste han dem hendene sine og siden. Og disiplene ble glade da de så at han var Herren. JOH 20:21 SHG: oun iesous epo palin eirene pater apostello kago pempo Trans.: da jesus si igjen fred far utsende slik sende PAKTEN: Da sa Jesus igjen: “Fred være med dere, for slik jeg ble utsendt av min Far, sender også jeg dere.” JOH 20:22 SHG: epo touto emphusao emphusao lego lambano hagios pneuma Trans.: si dette puste puste si ta imot hellig ånd PAKTEN: Da han hadde sagt dette, pustet han på dem og sa: “Ta imot Den hellige ånd. JOH 20:23 SHG: tis hosos -an hamartia aphiemi aphiemi tis hosos -an krateo Trans.: den som hvis synd tilgi tilgi den som hvis fastholde krateo fastholde PAKTEN: Hver den som dere tilgir hans synd, skal være den som er tilgitt. Og hver den som dere fastolder hans synd for, skal være den som får sin synd fasthodt.” 358 Johannes med den greske teksten JOH 20:24-29. Tvileren Tomas JOH 20:24 SHG: thomas heis dodeka lego didumos hote iesous erchomai Trans.: tomas en tolv si tvilling da jesus komme PAKTEN: Men Tomas, eller Didymus, det vil si ‘tvillingen,’ en av de tolv, var ikke der da Jesus kom. JOH 20:25 SHG: allos mathetes oun lego horao kurios epo ean_me eido cheir tupos helos Trans.: andre elev da si se herre si om ikke se hånd merke nagle ballo daktulos eis tupos helos ballo cheir eis pleura pisteuo kaste finger i merke nagle kaste hånd på siden tro PAKTEN: Da de andre disiplene fortalte ham: “Vi har sett Herren,” svarte han: “Hvis jeg ikke får se merket etter naglene i hendene hans og sette fingeren på dem, og også legge hånden min over siden hans, tror jeg det ikke!” JOH 20:26 SHG: meta octo hemera palin mathetes eso thomas erchomai iesous tura kleio Trans.: etter åtte dag igjen elev inne tomas komme jesus dør lukke histemi mesos epo eirene stå blant si fred PAKTEN: Etter åtte dager var disiplene igjen inne, og Tomas var med dem. Da kom Jesus gjennom lukket dør og stod midt iblant dem. Han sa: “Fred være med dere.” JOH 20:27 SHG: eite lego thomas phero hode daktulos ide cheir phero hode cheir ballo eis Trans.: da si tomas legge sted finger se hånd legge sted hånd kaste i pleura apostos pistos siden vantro tro PAKTEN: Da sa han til Tomas: “Kom med fingeren din, for, se — her er hendene mine. Og rekk ut hånden din og legg den over siden min. — Du vantro. Tro.” JOH 20:28 SHG: thomas apokrinomai epo kurios theos Trans.: tomas respondere si herre gud Johannes med den greske teksten 359 PAKTEN: Tomas utbrøt og sa: “Min Herre og min Gud!” JOH 20:29 SHG: iesous lego thomas hoti horao pisteuo makarios eido pisteuo Trans.: jesus si tomas fordi se tro velsigne se tro PAKTEN: Da sa Jesus til Tomas: “Fordi du har sett, tror du. Velsignet er de som ikke har sett, men tror.” JOH 20:30-31. Tro at Jesus er Kristus JOH 20:30 SHG: polus allos semeion men poieo iesous enopion mathetes hos grapho Trans.: mange andre tegn enn gjøre jesus fremfor elev som skrive toutoi biblion denne rull PAKTEN: Mange andre tegn enn disse gjorde Jesus fremfor disiplene, men disse er det ikke skrevet om i denne rullen. JOH 20:31 SHG: tauta grapho pisteuo iesous christos huios theos echo zoe en onoma Trans.: dette skrive tro jesus kristus sønn gud ha liv i navn PAKTEN: Og dette er skrevet for at dere skal tro at Jesus er Kristus, Guds Sønn, og for at dere skal ha liv gjennom hans navn. JOH 21 Et troverdig vitne JOH 21:01-14. Måltidet er klart JOH 21:01 SHG: meta touto iesous phaneroo heautou palin mathetes epi thalassa tiberias Trans.: etter dette Jesus manifestere selv igjen elev ved sjø tiberias houto phaneroo slik manifestere PAKTEN: Etter dette manifesterte Jesus seg igjen for disiplene ved sjøen Tiberias. Slik manifesterte han seg: 360 Johannes med den greske teksten JOH 21:02 SHG: humou simon petros thomas lego didumos nathanael kana galilaia Trans.: sammen simon peter tomas kalle tvilling natanael kana galilea zebedaios duo allos mathetes sebedeus to andre elev PAKTEN: Sammen var Simon Peter, Tomas, kalt ‘tvillingen,’ Natanael fra Kana i Galilea, sønnene til Sebedeus, og to andre av disiplene. JOH 21:03 SHG: simon petros lego hupago halieus lego kai erchomai exerchomai Trans.: simon peter si dra fiske si også komme dra ut exerchomai anabaino eis ploion euthus nux piazo oundeis dra ut gå ombord i båt straks natt fange ingenting PAKTEN: Simon Peter sa: “Jeg drar ut og fisker.” De andre svarte: “Vi blir med deg.” Så gikk de ut og rett ombord i båten. Men den natten fikk de ingen fangst. JOH 21:04 SHG: proia ede ginomai iesous histemi eis aigialos mathetes eido iesous Trans.: tidlig alt skje jesus stå på strand elev se jesus PAKTEN: Allerede tidlig på morgenen skjedde det: Jesus stod i strandkanten! Men disiplene så ikke at han var Jesus. JOH 21:05 SHG: oun iesous lego paidion echo metis prosphagion apokrinomai ou Trans.: da jesus si barn ha noe ete respondere ingenting PAKTEN: Da sa Jesus til dem: “Barn, har dere noe å ete?” Og de svarte: “Ingen ting!” KOMMENTAR: Ordet prosphagion, ete, inkluderer ikke vanlig brød, men noe i tillegg til selve brødet, altså det vi på norsk ville kalle en slags middagsrett. På engelsk forklares ordet prosphagion med something eaten in addition to bread. Det nøytrale ordet for å ete på gammelgresk er phago, og som du ser, består ordet prosphago av ordet phago i tillegg til forstavelsen pros. JOH 21:06 SHG: epo ballo diktuon eis dexios meros ploion heurisko ballo oun ouketi ischuo Trans.: si kaste garn på høyre del båt få kaste da deretter streve Johannes med den greske teksten 361 helkuo plethos ichtus dra mengde fisk PAKTEN: Han sa: “Kast ut garnet deres på høyre side av båten, så får dere noe.” Da de hadde kastet det, måtte de etterpå streve med å dra det inn på grunn av mengden av fisk. JOH 21:07 SHG: oun mathetes hos iesous agapao lego petros kurios diazonnumi ependutes Trans.: da elev som jesus elske si peter herre ta på seg fiskertrøye ependuter gumnos ballo heautou eis thalassa fiskertrøye bar kaste seg i sjø PAKTEN: Da sa den disippelen som Jesus elsket, til Peter: “Det er Herren!” Da tok han på seg fiskertrøya, for han hadde vært bar ovenfra, og kastet seg i sjøen. JOH 21:08 SHG: allos mathetes erchomai ploiarion ploiarion makran ge diakosioi diakosioi Trans.: andre elev komme båt båt stykke land to hundre to hundre pechus* suro diktuon ichtus alen* dra garn fisk PAKTEN: De andre disiplene kom etter i båten. De var bare et stykke fra land, rundt to hundre alen.* Og de slepte fiskegarnet etter seg. *pechus, alen, armlengde (fra albuen til ytterst på langfingeren) = 44,5 cm. To hundre pechus, alen, armlengder = nøyaktig 89 meter JOH 21:09 SHG: oun apobaino ge blepo anthrakia opsarion epikeimai epikeimai artos Trans.: da stige land se kullild fisk legge på legge på brød PAKTEN: Da de kom på land, så de en kullild der til å legge fisken på. Og der var brød. JOH 21:10 SHG: iesous lego pheri opsarion hos nun piazo Trans.: jesus si bær fisk som nylig fange PAKTEN: Jesus sa til dem: “Kom med noe av fisken som dere nettopp fikk.” 362 Johannes med den greske teksten JOH 21:11 SHG: simon petros anabaino helkuo diktuon ge mestos megas ichtus hekaton Trans.: simon peter gå uti dra garn land full stor fisk hundre pentekonta treis tosoutos tosoutos diktuon schizo femti tre så mange så amnge garn revne PAKTEN: Simon Peter gikk uti og drog garnet på land. Det var fullt av store fisker, til sammen hundre og femtitre stykker. Men selv med så mye fisk, revnet ikke garnet. JOH 21:12 SHG: iesous lego deute aristao oudeis mathetes tolmao exetazo tis ei eido Trans.: jesus si komme ete ingen elev våge spørre hvem være vite kurios herre PAKTEN: Jesus sa: “Kom og ét.” Men ingen av disiplene våget å spørre: “Hvem er du?” For de visste at han var Herren. JOH 21:13 SHG: iesous oun erchomai lambano artos didomi opsarion homoios Trans.: jesus da komme ta brød gi fisk likt PAKTEN: Da kom Jesus, tok brødet og gav dem. Og han gjorde det samme med fiskene. JOH 21:14 SHG: touto ede tritos iesous phaneroo mathetes egeiro nekros Trans.: dette allerede tre jesus manifestere elev oppreise død PAKTEN: Dette var den tredje gangen Jesus manifesterte seg for disiplene etter at han var oppreist fra de døde. JOH 21:15-19. Peters skjebne JOH 21:15 SHG: oun hote aristao iesous lego simon petros simon ionas agapao pleion touton Trans: da etter ete jesus si simon peter simon jona elske mer disse lego nai kurisos eido phileo lego bosko arnion si ja herre vite elske si fø lam Johannes med den greske teksten 363 PAKTEN: Etter at de hadde ett, sa Jesustil Simon Peter: “Simon, Jonas sønn, elsker du meg mer enn de andre?” Han svarte: “Ja, Herre, du vet at jeg elsker deg.” Han sa: “Fø mine lam.” JOH 21:16 SHG: lego palin deuteros simon ionas agapao lego nai kurios eido phileo lego Trans.: si igjen andre gang simon jonas elske si ja herre vite elske si poimaino probaton gjete sau PAKTEN: Igjen spurte Jesus for andre gang: “Simon, Jonas sønn, elsker du meg?” Han svarte: “Ja, Herre, du vet at jeg elsker deg.” Jesus sa: “Gjet mine sauer.” JOH 21:17 SHG: lego tritos simon ionas phileo petros lupeo hoti epo tritos phileo epo Trans.. si tre simon jona elske peter trist fordi si tre elske si kurios eido pas ginosko phileo iesous lego bosko probaton herre vite alt kjenne elske jesus si før sau PAKTEN: For tredje gang spurte han: “Simon, Jonas sønn, elsker du meg?” Det såret Peter at Jesus spurte for tredje gang om han elsket ham. Han svarte: “Herre, du vet alt, og du vet at jeg elsker deg!” Jesus sa: “Fø mine sauer. KOMMENTAR: Ikke mange har en klar forståelse av hvorfor Jesus stiller Peter dette spørsmålet tre ganger etter hverandre. Og av vers 17 er det skapt forskjellige filosofier: Spør Jesus om Peter elsker ham selv, Jesus, mer enn de anre elsker Jesus, eller spør Jesus om Peter elsker Jesus mer enn han elsker de andre disiplene? Noen har også laget en filosofi om at Jesus her viser til sauene. Men det er nok Peters forhold til Jesus selv Jesus er opptatt av. Og da må vi ikke glemme at det er bare noen dager siden Peter tre ganger, altså med en rettskraftig ed, nektet for at han i det hele tatt kjente Jesus. Og dermed hadde Peter snublet og falt ut av Guds nåde. Men Jesus sa at han skulle be til Gud for ham slik at Peter ikke skulle tape utvelgelsen til Guds himmelske presteskap. Og for å sette Peters fornektelse ut av kraft og gjenopprette ham i sitt tidligere forhold til Gud, måtte han nå tre ganger, med en ny rettskraftig ed, bekrefte at han elsket Jesus. Og de svar Jesus gir Peter, bekrefter at så er tilfellet. I motsetning til Judas, ble han gjeninnsatt! JOH 21:18 SHG: amen amen lego hote en nesos zonnumi seautou peripateo hopou thelo Trans.: sant sant si da være ung binde om selv gå dit ønske 364 Johannes med den greske teksten hotan gerasko ekteino ekteino cheir allos zonnumi phero hopou thelo når gammel strekke ut strekke ut hånd andre binde om føre dit ønske PAKTEN: For denne sannhet sier jeg: Da du var yngre, bandt du selv opp om deg og gikk dit du selv ville. Men når du blir gammel, skal du strekke ut dine hender og la andre binde opp om deg for å føre deg dit du selv ikke vil gå.” JOH 21:19 SHG: touto epo semaino poios thanatos doxazo theos epo touto lego akoloutheo Trans.: dette si antyde hvilken død ære gud si dette si følge PAKTEN: Han sa dette for å antyde hva slags død han skulle ære Gud med. Og da han hadde sagt det, sa han: “Følg du meg.” JOH 21:20-23. Johannes’ skjebne JOH 21:20 SHG: de petros epistrepho epistrepho blepo mathetes iesous agapao akoloutheos Trans.: da peter snu seg snu seg se elev jesus elske følge hos kai anapipto eis stethos en deipnon epo kurios tis paradidomi som også lene mot bryst under kveldsmåltid si herre hvem overgi PAKTEN: Da snudde Peter seg og så at den disippelen som Jesus elsket, fulgte etter ham. (Det var han som lenet seg til hans bryst under måltidet og spurte: ‘Herre, hvem skal overgi deg?’) JOH 21:21 SHG: petros eido lego iesous kurios tis houtos Trans.: peter se si jesus herre hva denne PAKTEN: Da Peter så at det var ham, spurte han Jesus: “Herre, hva med ham?” JOH 21:22 SHG: iesous lego ean thelo meno heos erchomai tis akoloutheo Trans.: jesus si hvis ønske være inntil komme hva følge PAKTEN: Jesus svarte: “Hvis jeg vil han skal være til jeg kommer, hva er det for deg? — Følg du meg.” JOH 21:23 SHG: oun exerchoma hotos logos exerchomai eis adelphos mathetes apothnesko Trans.: nå utgå dette ord utgå fra bror elev dø Johannes med den greske teksten 365 kai iesous epo apothnesko ean heos erchomai tis også jesus si dø hvis inntil komme hva PAKTEN: Dermed spredte et rykte seg, og det spredte seg fra brødrene at denne disippelen ikke skulle dø. Men Jesus sa ikke at han ikke skulle dø, men: ‘Hvis jeg vil at han skal være til jeg kommer, hva er det for deg?’ JOH 21:24. Det levende vitnet JOH 21:24 SHG: houtos mathetes ho martureo touton grapho tauta eido marturia Trans.: denne elev som vitne dette skrive dette vite vitneforklaring alethes sann PAKTEN: Den disippelen som har vært vitne til dette, har skrevet det ned, og dere skal vite at hans vitneforklaring er sann. JOH 21:25. Jesu gjerninger JOH 21:25 SHG: kai polus allos hosos iesos poieo hostis ean grapho kata heis oiomai oude Trans.: også mye annet stort jesus gjøre alt det hvis skrive etter en tro ingen kosmos autos choreo biblion grapho amen verden selv motta rull skrive amen PAKTEN: Jesus gjorde mange andre store gjerninger enn disse. Hvis alt ble skrevet ned, hver for seg, tror jeg ikke at noen i verden selv kunne ta imot de rullene som da måtte skrives. 366 Bibelvers i Johannes som ofte blir feil oversatt i norske oversettelser: Her følger en oversikt over en del bibelvers i Johannes som enten er direkte feil oversatt eller som er såpass forvrengt at de ikke gir en rett forståelse av Guds ord. En del vers er også bevisst forfalsket! Jeg bruker her Det norske bibelselskap, ‘kirkebibelen,’ Norsk King James, opprinnelig en katolsk oversettelse, og i noen tilfeller også den norske Ny verden fra Jehovas vitner som referansebibler. Deres tekst blir først sammenlignet med grunnteksten og til slutt med PAKTENs oversettelse. Til slutt følger kommentarer til teksten. Her ligger mye sprengstoff begravet, for mye av dette er så godt innarbeid i kristenheten at det ofte er de uomtvistelige fakta som blir avvist som vranglære. Men en ting er sikkert: Skal du få en nøktern og korrekt forståelse av Bibelen, er det en grunnleggende forutsetning at den må være rett oversatt! JOH 01:01 — I begynnelsen var Ordet, — DNB: ‘I begynnelsen var Ordet, Ordet var hos Gud, og Ordet var Gud.’ NKJ har tilsvarende oversettelse, men NNV skriver ‘og Ordet var en gud.’ Det er tydelig at troen på treenighetslæren, læren om at Jesus er Gud den allmektige, og forkastelsen av treenighetslæren, troen på at Jesus er Guds Sønn, som skiller disse oversettelsene. Og da er det også tydelig at DNB og NKJ forsvarer Pavens og Luthers lære om at Jesus er Gud den allmektige. Norske prester, menn som kvinner, forteller i sine andakter i kirkene og på NRK at ‘Gud kom ned til jorden, la seg selv inn i jomfru Marias mage og lot seg bli født som Jesus Kristus.’ Stemmer det med Bibelen? SHG: arche logos logos theos logos theos Trans.: begynnelse ord ord gud ord gud PAKTEN: I begynnelsen var Ordet, Ordet var fra Gud og Ordet ble gud. KOMMENTAR: Her havnet vi rett i et minefelt før vi fikk komme skikkelig i gang, for den måten dette verset blir oversatt på, skiller mellom en treenig gudsforståelse og en suveren gudsforståelse. Men som du ser av den greske teksten, sier heller ikke den oss så mye, for den ligger åpen for tolkninger — med mindre vi har en brukbar forståelse av gresk grammatikk. Feil oversatte bibelvers i Johannes 367 Først; på gammelgresk blir ikke brukt preposisjoner. Derfor står det på gresk bare begynnelse, men skal vi få brukbart norsk av det, må vi sette til preposisjonen i. ‘I begynnelsen —’ Deretter; som du ser, blir det heller ikke brukt hjelpeverb på gresk, derfor må hjelpeverbet være settes inn i fortid, var. Og i neste ledd må ordene var og fra, et hjelpeverb og en preposisjon, settes inn for å gjøre oversettelsen til lesbart norsk, og også hjelpeverbet blir, eller i de fleste oversettelsene var. Når det gjelder ordet theos, Gud, settes de inn med store bokstaver der treenighetsforkjemperne mener at Gud og Kristus. Ordet er også Kristus. Men de som holder seg til Bibelens budskap om at Jesus er Guds Sønn, skriver Gud om Gud den allmektige, og gud om Jesus. PAKTENs bibelforståelse er ikke treenig. Husk at ordet gud betyr mektig, og da blir en hundre prosent korrekt oversettelse av dette verset: I begynnelsen var Ordet, Ordet var fra Den mektige og Ordet ble mektig. I neste vers står: ‘Han var i begynnelsen hos Gud.’ Og det slår effektivt i hjel påstanden om at Jesus er Gud den allmektige, for da hadde det ikke stått at ‘han var i begynnelsen hos Gud.’ Det finnes ikke et fnugg av tvil om at DNBs og NKJs oversettelser av dette verset utgjør grove og bevisste bibelforfalskninger! Og Den katolske kirkes og Den norske kirkes forkynnelse av Jesus som Gud den allmektige er blant de groveste av alle bibelske vranglærer! Igjen: Dette er en grov bibelforfalskelse! De som har gjort dette, vet bedre. JOH 01:02 — Han var i begynnelsen hos Gud. SHG: houtos arche theos Trans.: denne begynnelse Gud. PAKTEN: Han var fra begynnelsen hos Gud. KOMMENTAR: Ordet viser til Kristus som er hannkjønn. Men selve Ordet er på norsk intetkjønn. Derfor blir det grammatisk feil å skrive han om Ordet, men likevel rett rent innholdsmessig fordi Ordet viser til Kristus. Dette er et resultat av at det på gresk ikke blir brukt personlige pronomener. JOH 01:05 — Og lyset skinner i mørket, — DNB: ‘Og lyset skinner i mørket, men mørket tok ikke imot det.’ NKJ: ‘Og lyset skinner i mørket, men mørket forstod det ikke.’ NNV: ‘Og lyset skinner i mørket, men mørket har ikke fått makt over det.’ NB! Ordlyden ‘å få makt over’ i dette verset, er fri fantasi! SHG: phos phaino skotia skotia katalambano Trans.: lys skinne mørke mørke ta imot 368 Feil oversatte bibelvers i Johannes PAKTEN: Lyset skinte for dem som var i mørket, men de som var i mørket, tok ikke imot det. KOMMENTAR: Det står i vers 4 at lyset skinte for menneskene. Derfor var det disse menneskene, de som ennå befant seg i mørke, som nektet å ta imot lyset, Kristus, og dermed få opplysning om det som hører Gud og Kristus til. Johannes viser her til hvor kontant de jødiske lederne avviste Jesus som Guds himmelske Sønn. De nektet å ta imot ham. Og spesielt gjaldt det for det levittiske presteskapet. Det var disse Jesus spesielt kom til, og da som deres egen himmelske, åndelige, øversteprest. Det var disse som var i mørke fordi de ikke tok imot Jesus som Guds Messias. Selve mørket kan ikke ta imot, forstå eller få makt over noe eller noen som helst! JOH 01:18 — Ingen har noengang sett Gud, — DNB: ‘Ingen har noengang sett Gud, men den enbårne, som er Gud, og som er i Faderens favn, han har vist oss hvem han er.’ NKJ: ‘Aldri har noen sett Gud. Den enbårne Sønn, som er i faderens favn, han har forklart ham.’ NNV følger her King James. NB! Legg merke til at setningen som er Gud er tilføyd i DNBs oversettelse. Og slik gjør de Jesus om til Gud den allemektige. Dette er en grov bibelforfalskning! I tillegg inneholder dette verset en tilsvarende grov logikkbrist, for hvis Jesus var Gud den allmektige, kunne han ikke selv sitte i sitt eget fang. Det må da være grenser! I NKJs oversettelse er Jesus fremdeles Guds Sønn slik Bibelen fremstiller ham. SHG: oudeis oudeis horao theos popote popote popote monogenes monogenes Trans.: ingen ingen erfare gud aldri aldri aldri eneste utgått eneste utgått huios ho kolpos pater exegeomai sønn som favn far bekjentgjøre PAKTEN: Ingen har noengang lært Gud å kjenne slik som hans eneste Sønn; han som er i sin Fars favn. Han har gjort ham kjent for oss. KOMMENTAR: Dette er ikke av de lettesete versene på gresk, men det krever ikke noen lang studie for å se at den vesle setningen som er innskutt i DNB, som er Gud, (Gud = theos på gresk) heller ikke finnes i den greske teksten. Ordene er direkte og bevisst tilføyd for at vi skal tro professor Valen-Senstads filosofi fra 1954 om at Gud den allmektige og hans enbårne Sønn Jesus Kristus er en og samme person! Kan Far og Sønn være den samme? Selve læren er falsk, og å endre Bibelens innhold til å stemme med denne vranglæren, er en grov og ufyselg bibelforfalskning! Feil oversatte bibelvers i Johannes 369 JOH 01:39 — De kom og så hvor han bodde. DNB: ‘— og de ble hos ham den dagen. Det var omkring den tiende time.’ NKJ og NNV har tilsvarende oversettelser. SHG: lego erchomai eido erchomai eido pou meno meno hemera hos Trans.: si komme se komme se hvor oppholde oppholde dag inntil dekatos hora tiende time PAKTEN: Han svarte: “Kom, så skal jeg vise dere hvor jeg holder til.” Så tilbrakte de dagen sammen med ham inntil den tiende timen. KOMMENTAR: Les teksten med omtanke! De var hos ham den dagen. Hvordan kan det da bare være i en time, den tiende? Nei, de ble hos Jesus hele den dagen, inntil den tiende timen. Og judeernes tiende time var klokken fire om ettermiddagen. Slik dette verset vanligvis blir oversatt, mister vi følelsen av hvor lenge de var sammen med Jesus. Det er ingen stor sak, men likevel, rett skal være rett så langt det er mulig. JOH 01:50 — Tror du fordi jeg sa — DNB: — ‘Tror du fordi jeg sa at jeg så deg under fikentreet,’ sa Jesus. ‘Du skal få se større ting enn dette.’ NKJ og NNV har tilsvarende tekst. SHG: iesous apokrinomai epo hoti epo hupokrites suke suke pisteuo Trans.: jesus respondere si fordi si hykler fikentre fikentre tro opthanomai se meizon touto større dette PAKTEN: Jesus svarte og sa: “Fordi jeg sa at du ikke var noen hykler da jeg så deg under fikentreet, så tror du? Da skal du få oppleve større ting enn det.” KOMMENTAR: Det er frusterende å lese oversettelser som har tatt ut den samme setningsdelen fra et vers, første gang sannsynligvis fordi de ikke har forstått det! Men hvorfor har alle de andre den samme teksten? Og det til tross for at den teksten som er tatt bort, er den teksten som viser til selve poenget! Her viser Jesus til at han visste at Natanael ikke var noen hykler, og det imponerte Natanael som ikke forstod hvordan Jesus kunne vite det. Og for å forstå det, må vi tilbake til vers 47 der Jesus sier til Natanael: “Se — en sann israelitt uten svik.” Altså: Ikke noe hykleri fra den kanten! Men, hvorfor utelate dette poenget når det står så klart i grunnteksten? 370 Feil oversatte bibelvers i Johannes JOH 02:21 — Men han talte om sitt legemes tempel. DNB: ‘Men han talte om sitt legemes tempel.’ NKJ og NNV har lik tekst. SHG: lego naos soma Trans.: si helligdom legeme PAKTEN: Men den helligdommen han snakket om, var sitt legeme. (Se også vers 19) KOMMENTAR: Ordet for tempel på gresk er hieron, og ordet for helligdom er naos. Og det er viktig å skille mellom templet og helligdommen for å få en full forståelse av dette. Templet er hele tempelområdet medregnet bygget, selve helligdommen, og den ytre forgården der folket oppholdt seg. Inn i selve helligdommen, som var et forbilde på det himmelske, hadde bare prestene adgang. Og da er det ikke så vanskelig å forstå at når forhenget revnet, var det bare prestene det revnet for. Det er kun de som får en himmelsk, åndelig, oppstandelse som medlemmer av Guds himmelske presteskap, det melkisediske. Templets hensikt var hele tiden å tjene som et symbolsk offersted for synd i påvente av Jesu komme. Men ved Jesu død utgjorde han selv et tiders offer for synd, én gang for alltid. Og slik avviklet Jesus helligdommens funksjon. Men han gjenopprettet helligdommens funksjon etter tre dager gjennom sin egen oppstandelse fra de døde til en himmelsk helligdom. Da overtok Jesus den funksjonen denne helligdommen hadde hatt i århundreder. Og slik avviklet han også, naturlig nok, hele presteordningen. For hva skal vi vel med prester når prestenes opprinnelige funksjon er opphørt? Brevet til hebreerne forklarer dette i detalj! JOH 03:03 — Ingen kan se Guds rike — DNB: ‘Ingen kan se Guds rike hvis han ikke blir født på ny.’ NKJ: ‘Den som ikke blir født på ny,* kan ikke se Guds rike.’ *eller: ovenfra NB! Legg merke til at King James er klar over at hovedbetydningen av det greske ordet anothan ikke er på ny, men ovenfra! NNV: ‘Uten at noen blir født på ny, kan han ikke se Guds rike.’ SHG: iesous apokrinomai epo amen amen lego ean_me tis gennao anothen ou Trasn.: jesus respondere si sant sant si uten at han føde ovenfra ingen -dunamai eido basileia theos evne se rike Gud PAKTEN: Jesus svarte og sa: “Denne sannhet sier jeg: Uten at han blir født ovenfra, kan ingen se Guds rike.” Feil oversatte bibelvers i Johannes 371 KOMMENTAR: De fleste oversetter dette verset med ‘å være født på ny.’ Men i den greske teksten står ikke på ny, men ovenfra. Jesus viser her helt konkret til slike som får del i den første, den åndelige, oppstandelsen. Og følg våkent med videre så skal du se at Jesus bekrefter dette gang på gang. Men det er vanskelig å se hvis du avviser himlene og jorden som en enhet under Kristus. (EFE 01:10) Du må også vite forskjellen på den første, den himmelske åndelige, oppstandelsen, (1TE 04:13-18) og den andre, den jordiske sjelelige, oppstandelsen. (GJE 24:15) ‘Født på ny kristne’ eller ‘Born again Christians’ er blitt en verdesomspennende bevegelse, og da hevder de fleste at de ble født på ny den dagen da ‘de tok imot Jesus og ble såkalt ‘frelst.’ Dette er i forhold til Bibelens budskap en stor villfarelse! Er det mulig å få bukt med denne villfarelsen? Det er i dette tilfellet som det er med det meste av kristenhetens vranglære: Den sitter godt fast! Men hvis du spør dem helt konkret: ‘Når så du Guds rike?’ blir de fleste svar skyldig. Men de mest uærlige, eller ivrigste, blant dem mumler: ‘Eh, det må være da jeg tok imot Kristus.’ Får du et spesielt syn da? Hele denne bevegelsen bygger sin eksistens på en direkte feiltolkning av BIbelen! Saken er den at hvis du ikke får del i den første, den åndelige, oppstandelsen, vil du aldri se Guds rike. Men da må du bli født ovenfra! Og det er en ny fødsel! Husk hva Jesus sa: ‘Guds rike er ikke slik at du kan se det med øynene.’ (LUK 17:20) Men da tolker noen det slik at de har Guds rike inni seg. Javel, men kan du da se det med øynene? Tror du virkelig at du kan vri og vrenge på Guds ord til det stemmer med dine egne filofofiske betraktninger? Hvis du hører til i den store gruppen som tror at de kan tolke Bibelen slik det passer deg, kommer du en gang i fremtiden til å få deg en kraftig bakoversveis! Du kan ikke tolke Bibelen. Du må forstå den. NB! I vers 03:12 stadfester Jesus overfor Nikodemus at han forklarer ham om det som har med det himmelske å gjøre. Les det verset med omtanke! Vurder det som står der, og ikke det du tror der står eller det du vil der skal stå! JOH 03:08 — Vinden blåser dit den vil, — DNB: ‘Vinden blåser dit den vil, du hører den suser, men du vet ikke hvor den kommer fra eller hvor den farer hen. Slik er det med den som er født av ånden.’ NKJ: ‘Vinden blåser dit den vil, og du hører lyden av den, men du vet ikke hvor den kommer fra, og hvor den går hen. Slik er hver den som er født av ånden.’ NNV: ‘Vinden blåser dit den vil, og du hører lyden av den, men du vet ikke hvor den kommer fra og hvor den farer hen. Slik er enhver som er født av ånden.’ 372 Feil oversatte bibelvers i Johannes SHG: pneuma pneo hopou thelo akouo phone autos eido eido pothen erchomai Trans.: ånd blåse dit ønske høre lyd selv vite vite hvorfra komme pou hupago houto pas gennao pneuma hvorhen fare slik alle født ånd PAKTEN: De av ånden blåser dit de vil. Du hører ikke lyden av dem, og du vet ikke hvor de kommer fra eller hvor de farer hen. Slik er det med alle som er født av ånden.” KOMMENTAR: Her er det vanlig å oversette ånden med vinden, men dette har ingenting å gjøre med fysiske vinder. Vind heter ikke pneuma på gresk, men anemos. Å blåse er pneo. Dette viser helt konkret til den første, den åndelig, oppstandelsen. Å skrive vinden i dette verset fratar leseren enhver mulighet til å forstå at dette har med den åndelige oppstandelsen å gjøre. Forresten, har du noengang hørt suset fra en ånd? Det må da være grenser! Hva er konklusjonen i dette verset, også i de oversettelsene som skriver vind i stedet for ånd? DNB skriver: ‘Slik er det med den som er født av ånden.’ NKJ og NNV skriver tilsvarende. Konklusjonen er altså korrekt, men det som står foran, skaper stor forvirring. Hvorfor har de alle valgt denne løsningen? Det er nok det vesle ordet for å blåse, pneo, som forvirren dem. Og legg merke til at ordet pneo, blåse, er knyttet til pneuma, ånd. Det er altså ikke en fysisk vind det er snakk om her, men åndens evne til en hurtig forflyttelse. Men det er vanskelig å finne et bedre ord enn blåse for det. Også himmelske budbringere (engler) blir billedlig omtalt som at de flyr, igjen billedlig for deres evne til å forflytte seg hurtig. Og det har dannet grunnlaget for alt det ‘englevirvaret’ vi i dag er underlagt. — Når du feirer jul, setter du ikke da frem ‘nusselige engler’ med vinger? NB! I vers 06 står: ‘De som er født av kjøtt, er av kjøtt, og de som er født av ånd, er av ånd.’ Hvis du ønsker å komme frem til en fullstendig forståelse av den åndelige oppstandelsen, kan du lese hele forklaringen i artikkelen Død i kjøttet, levende i ånden i boken Hva sier Bibelen? Forresten, jeg har tatt den med på side 468. JOH 03:11 — Sannelig, sannelig sier jeg deg: — DNB: ‘Sannelig, sannelig sier jeg deg: Vi taler om det vi vet, og vitner om det vi har sett, men dere tar ikke imot vårt vitnesbyrd.’ NKJ og NNV har samme oversettelse. SHG: amen amen lego laleo eido martureo horao lambano marturia Trans.: sant sant si tale vite vitne høre ta imot vitneforklaring Feil oversatte bibelvers i Johannes 373 PAKTEN: “Denne sannhet sier jeg: Jeg taler om det dere vet og vitner om det dere har sett, men dere tar ikke imot min vitneforklaring. KOMMENTAR: Jesus har hele tiden, om natten og helt alene, forklart om Guds himmelske ordning for Nikodemus. Og glem ikke at Nikodemus var en av fariseerne! Men, hvor har de som oversetter, da plutselig fått flertallsformen vi fra? Og hvis det er korrekt, hvem blir da vi. Disiplene? Nei, de var ikke begynt å forkynne ennå, for de var fortsatt disipler, elever, ikke apostler, utsendinger. Hvis du nå leser PAKTENs oversettelse, vil du forstå hva Jesus forsøker å fortelle Nikodemus. Og i neste vers trekker Jesus konklusjonen der det går klart frem at han har forsøkt å forklare Nikodemus om det himmelske. Og jeg tar med grunnteksten slik at de ivrigste sjelene blant dere selv kan kontrollere: Det gammelgreske koiné har kun en begrenset bruk av preposisjoner, og her ser du et godt eksempel på hvor viktig det er å sette inn rett preposisjon på rett sted. SHG: ei epo epigeios pisteuo pos pisteuo ean epo epouranios Trans.: når tale jordisk tro hvordan tro når tale himmelsk PAKTEN: Når jeg taler til dere om det jordiske, tror dere meg ikke. Hvordan skal dere da tro meg når jeg taler til dere om det himmelske? NB! Igjen: Her bekrefter Jesus overfor Nikodemus at han har forsøkt å forklare ham om det himmelske. Men Nikodemus forstår lite eller ingenting av det Jesus forteller ham, noe som tilsynelatende overrasker Jesus. Da er det Jesus utbryter: ‘Når jeg taler til dere om det jordiske, tror dere meg ikke. Hvordan skal dere da tro meg når jeg taler til dere om det himmelske?’ Og igjen: Jesus forsøker her å forklare den åndelige oppstandelsen for Nikodemus. Og det burde Nikodemus, som en av Israels fremste lærere, ha forstått for lenge siden! Hvis du har en fullstendig forståelse av den første, den åndelige, oppstandelsen, kan du også forklare hva Guds rike er, hvem som får bli medlemmer der og hva deres fremtidige gjerning skal være. Det er disse som skal vandre i ferdige gjerninger. (EFE 02:10) JOH 03:34 — Han som Gud har utsendt, — DNB: ‘Han som Gud har utsendt, taler ord fra Gud, for Gud gir Ånden i fullt mål.’ NKJ: ‘For han som Gud har utsendt, taler Guds ord, for Gud gir ikke Ånden etter mål.’ 374 Feil oversatte bibelvers i Johannes NB! Legg merke til at i disse oversettelsene skriver de direkte motsatt av hverandre! NNV følger King James. SHG: hos theos apostello laleo rhema theos theos didomi pneuma metron Trans.: som Gud utsende tale ord Gud Gud si ånd mål PAKTEN: For den som Gud har utsendt, taler ord fra Gud. Men Gud gir ikke ånden etter mål. KOMMENTAR: Her ser vi at DNB skriver at ‘Gud gir Ånden i fullt mål.’ NKJ skriver at Gud ikke gir Ånden etter mål.’ Hva betyr det? Jo, av de tolv apostlene som fikke Den hellige ånd på pinsedag i år 33, var det ikke alle som fikk like mye av ånden, altså evnen til å utføre Guds kraftfulle gjerninger. Den av apostlene som fikke mest av Den hellige ånd, var Peter. Han hadde til og med nok av Guds karaft til å reise opp døde da han reiste opp Tabitha, på gresk Dorka, jfr. GJE 09:36-43. Vi hører ikke at noen av de andre apostlene hadde den kraften. Men Peter var da den fremste blant de omskårnes, jødenes, apostler. Paulus hadde samme evnen, og han stod da frem som den første blant folkeslagenes apostler. En sammenligning fra dagliglivet kan være klargjørende for å forstå dette: En klasse på tolv elever går i snekkerlære, og alle får vitnemålet ‘bestått’ da de går opp til eksamen. Og så skal de alle begynne å jobbe som snekkere. Men til tross for at de alle har bestått eksamen, blir ikke alle like dyktige som snekkere. Heller ikke de har fått ånden, billedlig for evnen til å snekre, etter mål. Og legg igjen merke til at det bare var de tolv apostlene som fikk Den hellige ånd på pinsedag i år 33. Og dette har betydning for oss som lever i dag, for mange lever i den villfarelsen at de får Den hellige ånd i dåpen. Det er bare de utvalgte som får Den hellige ånd, og heller ikke for dem var det en automatikk i at de fikk Den hellige ånd i dåpen, jfr. Kornelius. Men også i dag har vi av Guds ånd, selv om vi får den i begrenset omfang. For oss gjelder JOH 06:63. Les! JOH 04:20 — Våre fedre har tilbedt — DNB: ‘Våre forfedre har tilbedt Gud på dette fjellet, og dere sier at Jerusalem er det stedet der en skal tilbe.’ NKJ skriver også tilbe i dette verset, og av alle ting; det gjør også NNV: SHG: pater proskuneo toutoi oros lego hierosoluma topas hopou dei proskuneo Trans.: far ære dette fjell si Jerusalem sted der må ære PAKTEN: Våre fedre æret Gud på dette fjellet, men dere sier at Jerusalem er det stedet der dere skal ære.” Feil oversatte bibelvers i Johannes 375 KOMMENTAR: Som du ser av grunnteksten står det ikke tilbe i dette verset, men ære. Nå er det slik at du kan både tilbe og ære Gud, men ordet proskuneo som blir brukt i dette verset, kan ikke noe tilfelle bety tilbe, men ære. Og da skal det oversettes slik. Når det i grunnteksten står proskuneo, ære, og det blir oversatt med tilbe om Jesus, tar mange treenighetsforkjempere det som bevis for at også Jeus kan bli tilbedt, og at han dermed står frem som Gud den allmektige. Det er en klar forfalskning av Bibelens lære. Ordet for å tilbe på gammelgresk er proseuchomai. Det blir gjennom hele Bibelen kun brukt om Gud den allmektige. Det samme gjelder for ordet latreuo, tjene. Ingen av disse ordene blir noengang i Bibelen brukt om Jesus. Ordet for å ære er proskuneo. Det blir brukt både om Gud og Kristus, eller en vilken som helst annen person, men forutsetningen er at æren går til den som fortjener å bli æret. Husk uttrykket: ‘Æres den som æres bør.’ Også i versene 21, 22, 23 og 24 blir proskuneo feilaktig oversatt med tilbe. JOH 04:26 — Jesus sier: Det er jeg, — DNB: ‘Jesus sier: Det er jeg, jeg som taler med deg.’ NKJ: ‘Jesus sier til henne: Jeg er Han*, Jeg som taler med deg.’ gresk: ego eimi, ‘Jeg er,’ Guds navn. NNV: ‘Jesus sa til henne: Jeg som taler med deg er han.’ SHG: iesous lego leleo eimi Trans.: jesus si tale jeg er PAKTEN: Og Jesus sa: “Jeg som taler til deg, jeg er ham.” KOMMENTAR: Den norske King James-oversettelsen er spesiell her, for den påstår at når Jesus sier ego eimi, jeg er, hevder han at han er Gud den allmektige. Det er langt fra tilfellet, for hvis Jeus hadde påstått at han var Gud den allmektige, ville judeerne ha vært i sin fulle rett da de sturfestet ham. Dessuten, Jesus sier aldri ego eimi i den greske teksten, bare eimi som i seg selv betyr jeg er fordi det personlige pronomen ligger skjult i verbet. Uttrykket ego eimi blir bare brukt nå jeg’et skal fremheves, altså ikke du, men jeg. Og Jesus fremhevet aldri seg selv. Dessuten, Guds egennavn har da aldri vært gresk! Heller ikke påstanden om at betydningen av Guds egennavn Jehovah betyr jeg er, er korrekt. I kommentar til grunnteksten blir det understreket at betydningen av Guds 376 Feil oversatte bibelvers i Johannes egennavn aldri kan være et hjelpeverb, være, men uten unntak et aktivt gjerningsord. Og dette ordet er hayah som blir brukt to ganger ette hverandre, hayah hayah. Det betyr jeg skal fullføre. Verbet hayah blir brukt over tusen ganger i den hebraiske teksten, og da alltid som et aktivt gjerningsord. I Den første pakten var det alltid under mektige domsperioder Gud stod frem som Jehovah. Og derfor jødenes respekt for dette navnet: Jeg skal fullføre! Eller: Jeg skal gjennomføre! Eller: Jeg skal la skje! Derfor kan det aldri bety ‘jeg er!’ Det er rart hvor vanskelig det er for mange å forholde seg nøktern til Guds ord. For mange er det slik at når de åpner opp Bibelen, så skal det fables! JOH 04:37 DNB: ‘Her er det et sant ord at en sår, en annen høster.’ NKJ: ‘For dette ordet er sant: En sår, en annen høster.’ NNV: ‘I denne hendelse er virkelig dette ord sant: Én er den som sår, en annen er den som høster.’ NB! Legg merke til NNVs oversettelse her. De har føyd til en del ord som ikke står i grunnteksten. Det går igjen gjennom hele oversettelsen. Og det har de gjort for at den skal virke mer høytidelig, og for å skjule at den er mistenkelig sammenfallende med King James. SHG: en toutoi logos alethinos allon apeiro allos therizo Trans.: derfor dette ord sant den ene så den andre høste PAKTEN: Derfor er dette uttrykket sant: En blir sådd, en annen blir høstet.” KOMMENTAR: Dette uttrykket bruker Jesus ofte gjennom alle budskapene, og alltid i form av en lignelse. De som ble sådd, er bildet på det levittiske presteskapet. Men de ble forkastet. De som ble høstet, er bilde på dem som Jesus valgte ut etter Den nye pakten, de tolv apostlene. Når Jesus i vers 35 sier at ‘allerede nå er innhøstingen,’ viser han til sin utvelgelse av de tolv apostlene. Og dette er til glede både for Gud, Såmannen, og ham selv, Høstkaren,’ for de gleder seg sammen over dette. Guds rike er i ferd med å bli opprettet! Vet du hva Guds rike er? Er det slik som de fleste karismatikerne hevder at du får Guds rike inni deg når du tar imot Jesus? Vet de hva Guds rike er? Eller har Den norske kirke rett når den hevder at du blir tiders medlem i Guds rike under barnedåpen? Feil oversatte bibelvers i Johannes 377 Vet de hva Guds rike er? Noen kristne menigheter forkynner at alle kristne i denne verden til sammen utgjør Guds rike. Vet de hva Guds rike er? Hvor mange uærlige kristne finnes det i denne verden? Les Daniel 02:44 så vil du se at Guds rike helt konkret utgjør Guds tiders herredømme over jorden. Det skal skje gjennom Kristus og hans hellige, det himmelske melkisediske presteskapet. Les også Efeserne 01:10 — med omtanke og med et åpent sinn til det som står skrevet der! Til slutt kan du lese Salme 37:29, NKJ. Der står: ‘Velsignet er de rettferdige, for de skal arve jorden, og bo på den til evig tid.’ JOH 05:29 — ET HELT SPESIELT BIBELVERS DNB: ‘De skal komme frem, og de som har gjort det gode, skal stå opp til livet, men de som har gjort det onde, skal stå opp til dom.’ NKJ: ‘— og komme frem - de som har gjort godt, til livets oppstandelse, og de som har gjort ondt, til dommens oppstandelse.’ NNV: ‘— og komme ut - de som har gjort gode ting, til en livets oppstandelse, de som har praktisert onde ting, til en dommens oppstandelse.’ SHG: ekporeuomai ekporeuomai poieo agathos anastasis zoe prasso Trans.: komme frem komme frem gjøre godt oppstandelse liv praktisere phaulos anastais krino ondt oppstandelse dom PAKTEN: Da skal komme frem — de som gjør godt, til livets oppstandelse, og de som praktiserer ondt, til dommens oppstandelse. KOMMENTAR: Les dette verset med omtanke! De aller fleste oversettelsene skriver ‘de som ‘har gort godt —’ og har gjort ondt —‘ Men det står ikke slik i den greske teksten. Det står: ‘de som gjør godt —‘ og ‘de som praktiserer ondt —‘ Nå er det en velsignelse å ha den greske teksten! Hvorfor? Dette er vanskelig for de aller fleste kristne, for de er blitt oppdradd på så mye vranglære at det er nesten umulig å bli kvitt den uten kamp. Og det som står i dette verset fører til en slik kamp, iallfall for den rettferdige. For Guds ord har et annet budskap enn det mange er fortrolige med. Og dermed avviser mange Bibelens 378 Feil oversatte bibelvers i Johannes fremstilling, og det til tross for at Bibelens fremstilling gir en tryggere tilværelse enn både Pavens og Luthers fremstilling. Det er Bibelens lære at et menneske som har dødd, ligger i graven til oppstandelsen. Han går verken til helvete eller kommer til himmelen. Men et lite mindretall på 144.000 får en åndelig oppstandelse som medlemmer av Guds himmelske presteskap. Og hold deg fast: Det er dette presteskapet, de hellige, de utvalgte, bruden, de som Gud har satt segl på, Guds adopterte sønner og Jesu himmelske brødre, Bibelen stort sett handler om. Og det var kun dem forhenget revnet for! Vi andre får en oppstandelse her på jorden. Og tro det eller ei, men det er Bibelens klare budskap at det er det valget vi tar etter oppstandelsen som dømmer oss — enten til tiders liv eller til en tiders død. Det er de som får sønnekåret, forfalsket til barnekåret av DNB og NKJ. Jeg vet at dette er vanskelig, men kan ikke i min villeste fantasi finne på å skrive noe annet enn det Bibelen så klart presenterer. Så ta opp kampen og få det på plass! I Romerne 06:07, NKJ, står det rett ut at ‘den som har dødd, er rettfediggjort* fra sin synd.’ Og dette verset blir det gjort iherdige forsøk på å bortforklare! *frikjøpt I Gjerningene 24:15, NKJ, står: ‘Jeg har det håp til Gud, som også disse selv venter på, at det skal finnes en oppstandelse av de døde, både av de rettferdige og de urettferdige.’ Og dette har de fleste kristne vanskelig for å godta. Men Gud vil gjennomføre sin plan enten vi mennesker godtar den eller ikke. Og den vil være til fordel for de fleste, også oppblåste kristne. JOH 06:20 — Men Jesus sa til dem: Det er meg, — DNB: ‘Men Jesus sa til dem: Det er meg, vær ikke redde!’ NKJ: ‘Men han sier til dem: Det er Meg.* Vær ikke redde!’ *gresk: ego eimi, ‘Jeg er,’ Guds navn NNV: ‘Men han sa til dem: Det er meg. Frykt ikke!’ SHG: lego phobeo Trans.: si redd PAKTEN: Men han sa: “Ikke vær redd.” KOMMENTAR: Her har samtlige oversettelser tilføyd ‘der er meg.’ Men som du ser av den opprinnelige teksten, står det ikke slik der. I tillegg har treenighetsforkjemperne laget seg en egen filosofi over denne tilføyelsen som ikke finnes i teksten, nemlig at Jesus her sier at han er Gud den allmektige gjennom den greske teksten ego eimi, jeg er. Som du nå kan sjekke gjennom den vedlagte grunnteksten, er det kun fri fantasi. Eller for å si som sant er: Det er en bevisst og direkte bibelforfalskning for at Bibelen skal stemme med Paven og Luther. Det gjør den ikke! Feil oversatte bibelvers i Johannes 379 NB! Vi finner denne filosofien både hos Det norske bibelselskap og den norske King James-oversttelsen. Og igjen: Her er de helt på viddene! Men Norsk Ny Verden er ikke oversatt for å stemme med treenighetslæren. JOH 06:45 — Det står skrevet hos profetene: — DNB: ‘Det står skrevet hos profetene: Alle skal være opplært av Gud. Den som hører på Faderen og lærer av ham, kommer til meg.’ NKJ: ‘Det står skrevet i profetene: Og de skal alle være lært av Gud. Så enhver som har hørt og lært av faderen, kommer til meg.’ JES 54:13 NNV: ‘Det står skrevet i Profetene: Og de skal alle være lært av Jehovah. Enhver som har hørt av Faderen og har lært, kommer til meg.’ SHG: grapho prophetes pas didaktos theos pos oun akouo manthano pater erchomai Trans.: skrive profeti alle lære Gud alle da høre forstå far komme PAKTEN: For det står skrevet i profetiene: ‘Alle hans sønner skal være opplært av Jehovah.’ Og alle som lytter til min Far og lærer av ham, kommer til meg. JES 54:13 KOMMENTAR: NB! NB! NB! NB! NB! NB! NB! NB! NB! NB! NB! NB! NB! Til og med grunnteksten i dette verset er det tuklet med av slike som bevisst forsøker å skjule innholdet i Guds ord. ‘Alle skal være opplærd av Gud’ er et sitat fra Jesajah 54:13, DNB. Men det står ikke slik der. Og da tar jeg med den hebraiske teksten: ‘kol ben limmuwde yehovah.’Og da skal du ikke kunne mange ord på hebraisk for å se at det i dette verset ikke står Gud, men Jehovah. Og legg merke til det vesle ordet ben. Det betyr sønn. Og hvorfor er det utelatt i oversettelsen til gresk sammen med ordet yehovah? Dette går igjen gjennom hele Bibelen: Der det er snakk om Guds sønner, blir det enten utelatt eller skrevet om slik at den som leser, ikke skal forstå det. Rett oversettelse av den setningen fra hebraisk skal være: ‘Alle hans sønner skal være opplærd av Jehovah.’ Og tro meg eller la vær, men hvis du ikke vet hvem Guds sønner er i Bibelen, vil du ikke kunne forstå den! Det er også deres mål! — Vet du hvem Guds sønner er? Vet du hvem Rikets sønner er? Tror du det er du og jeg? Tror du det er alle som tror på Gud og Kristus, menn og kvinner? Les Feil oversatte bibelvers så skal du se hvor bevisst denne bibelforfalskningen er gjennomført gjennom hele teksten! Og her viser jeg bare til noen av de groveste eksemplene. Igjen er det Det norske bibelselskapets oversettelse som er grovest forfalsket hva disse bibelversene angår: MAT 05:09, MAT 08:12, MAT 09:15, MAT 13:38. Og legg merke til at jeg bare har tatt med noen få eksempler fra Matteus. Men det går igjen gjennom hele Bibelen! Så kom ikke og fortell meg at dette er tilfeldig! De er bevisste og grove bibelforfalskninger. Les artikkelen Rikets sønner som er Guds sønner på side 481 bak i denne boken. 380 Feil oversatte bibelvers i Johannes JOH 07:24 — På den siste dag i høytiden, — DNB: ‘Døm ikke etter det dere ser, men døm rettferdig!’ NKJ: ‘Døm ikke etter det dere ser, men døm en rettferdig dom! NNV: ‘Slutt og dømme etter det ytre, men døm en rettferdig dom.’ SHG: krino kata opsis krino dikairos krinsis Trans.: dømme etter utseende dømme rettferdig dom PAKTEN: Døm ikke etter utseende. Døm rettferdige dommer.” KOMMENTAR: Hvis du på en rettferdig måte skal dømme noen, må det jo være basert på det du ser, så her har verken DNB eller NKJ tatt poenget. NNV, derimot, har rett oversettelse av dette verset. Når du ser den store forvirringen oversetterne representerer, kan du da undre deg over at Bibelen lett går i surr for mange som leser den? JOH 7:34 DNB: ‘Dere skal søke meg, men ikke finne meg, for der jeg er, dit kan dere ikke komme.’ NKJ: ‘Dere skal lete etter meg og ikke finne meg, og der jeg er, dit kan dere ikke komme.’ NNV: ‘Dere skal lete etter meg, men dere skal ikke finne meg, og der hvor jeg er, dit kan dere ikke komme.’ SHG: zeteo heurisko hopou eimi ou -dunamai erchomai Trans.: søke finne der jeg er ikke kunne komme PAKTEN: Dere skal lete etter meg uten å finne meg, for der jeg skal være, kan dere ikke komme.” KOMMENTAR: Det greske ordet eimi betyr jeg er. Det personlige pronomenet jeg ligger altså skjult i bøyningen av verbet. Det betyr også har vært eller skal være, alt etter hvilken handling, forhold eller tid, ordet viser til. Jeg bruker et aktuelt eksempel: Hvis f.eks president George W. Bush skal fortelle sine lyttere at han har vært president i sju år, sier han på engelsk: ‘I am president for seven years.’ Det betyr at han har vært, og er ennå. Men hvis han etter at han er gått av, skal fortelle folk at han har tjent ut to fulle prioder, sier han: ‘I have been president for eight years.’ Da er han ikke lenger president. Slik er det også på gresk. På norsk skiller vi ikke mellom denne nyansen og sier har vært i begge tilfeller. Her sier Jesus egentlig ‘dit jeg er.’ Men han er fremdeles på jorden, og ikke tilbake hos sin Far. Da skal på korrekt norsk brukes fremtidsperspektivet: ‘Dit jeg skal være, Feil oversatte bibelvers i Johannes 381 kan dere ikke komme.’ Engelsk har samme grammatikken som gresk, men på norsk skal det vises til fremtiden. Og da stemmer det med norsk grammatikk, vår norske tankegang og de faktiske forholdene. Ok, det er ingen stor sak, men likevel — JOH 08:24 — Jeg sa til dere at dere skal dø — DNB: ‘Jeg sa til dere at dere skal dø i deres synder, for hvis dere ikke tror at “jeg er han,” skal dere dø i deres synder.’ NB! Her ser vi gjennom DNBs bruk av hermetegn at de støtter filisofien om at Jesus sier han er Gud den allmektige. NKJ: ‘Derfor sa jeg til dere at dere skal dø i deres synder. For dersom dere ikke tror at jeg er Den jeg er,* skal dere dø i deres synder. *Jeg er, se 2. Mos 03:14 om Guds navn NB! NKJ er den oversettelsen som ivrigst fremhever filosofien om at Jesus når han sier ‘jeg er’ påstår at han dermed er Gud den allmektige. NNV: ‘Derfor sa jeg til dere: Dere skal dø i deres synder. For hvis dere ikke tror at jeg er han, skal dere dø i deres synder.’ SHG: epo oun apothnesko humon hamartia ean pisteuo eimi apothnesko humon Trans.: si for dø deres synd om tro jeg er død deres hamartia synd PAKTEN: Derfor sa jeg at dere var døde i deres synd. Og hvis dere ikke vil tro at jeg er den jeg er, skal dere forbli døde i deres synd.” NB! Da Jesus sa dette, hadde han allerede, gjennom flere lignelser, dømt prestene og fariseerne til døden, f.eks. da han kalte dem for Satans avkom, a brood of vipers = et kull hoggormer. KOMMENTAR: Igjen og igjen: Påstanden om at Jeus hele tiden hevder at han er Gud den allmektige, er og blir bibelsk vrøvl! Har du hørt andakten på NRK i det siste? Der står den ene etter den andre, prestinner som prester, frem med denne påstanden: ‘Og Gud kom ned til jorden, la seg selv inn i magen til jomfru Maria og lot seg bli født som Jesus Kristus.’ Er det rart der skal bli glede i himlene når alt dette ruklet blir avviklet? (ÅPB19:01-10) Hvis du nå tar deg tid til å lese hele dette kapitlet, med omtanke, vil du se at det Jesus hele tiden forsøker å få jødenes ledere til å forstå, og akseptere, er at han er Den lovte Messias, Guds himmelske Sønn. Hvis han bare hadde antydet at han var Gud den allmektige, ville jødene etter Moses’ lov ha vært i sin fulle rett da de henrettet ham, for det ville vært det samme som gudsbespottelse! Og det er det den dag i dag. 382 Feil oversatte bibelvers i Johannes JOH 8:28 — Når dere får løftet opp Menneskesønnen, — DNB: ‘Da sa Jesus: Når dere får løftet opp Menneskesønnen, da skal dere forstå at “jeg er Han,” og at jeg ikke gjør noe av meg selv, men taler slik Faderen har lært meg.’ NKJ: ‘Da sa Jesus til dem: Når dere opphøyer Menneskesønnen, da skal dere vite at Jeg er Den Jeg er,*og at jeg ikke gjør noe av meg selv. Men jeg taler slik som min Far lærte meg.’ *gresk: “ego eimi,” se 2. Mos 3:14 om Guds navn NB! Hvis Jesus her hevder at han er Gud den allmektige, legg da merke til den store motsigelsen i dette verset når han sier: ‘Jeg gjør ingenting av meg selv, men taler slik Faderen har lært meg.’ NNV: ‘Jesus sa derfor: Når dere en gang har løftet Menneskesønnen opp, da skal dere vite at jeg er han, og at jeg ikke gjør noe på eget initiativ, men akkurat som Faderen har lært meg, sier jeg disse ting.’ NB! Her ser vi igjen av NNVs oversettelse at de føyer til ord som ikke finnes i grunnteksten. Sjekk selv! SHG: tote epo iesous hotan hupsoo huios anthropos oun ginosko eimi poieo Trans.: samtidig si jesus når opphøye sønn menneske da forstå jeg er gjøre oudeis emantou pater didasko laleo tauta ingen meg selv far lære tale dette PAKTEN: Samtidig sa Jesus: “Når Menneskesønnen er blitt opphøyd, skal dere forstå at jeg er den jeg sier jeg er. For jeg gjør ikke noe av meg selv. Men min Far har lært meg å si dette. NB! Hva sa den romerske hærføreren da Jesus døde? ‘Han var sannelig Guds Sønn!’ (MAR 15:39) KOMMENTAR: Her har vi igjen den samme ubibelske filosofien som skal underbygge at Jesus hele tiden forteller det jødiske presteskapet at han er Gud den allmektige. Og igjen: Les hele dette kapitlet, med omtanke, så vil du se hvor klart Jesus hele tiden forsøker å få dette presteskapet til å forstå at han er Den lovte Messias, Guds himmelske Sønn. Dette er en grunnleggende lære for alle som vil forstå Bibelen, like grunnleggende som ABC er for en som skal lære seg å lese. Feil oversatte bibelvers i Johannes 383 JOH 08:46 — Hvem av dere kan vise at jeg har — DNB: ‘Hvem av dere kan vise at jeg har gjort synd? Men når det er sannheten jeg sier, hvorfor tror dere meg da ikke?’ NKJ: ‘Hvem av dere kan overbevise meg om synd? Og hvis jeg sier sannheten, hvorfor tror dere meg ikke?’ NNV: ‘Hvem av dere beviser at jeg er skyldig i synd? Hvis jeg taler sannhet, hvorfor tror dere meg da ikke.’ SHG: tis elegcho hamartia ei lego aletheia diati pesteuo Trans.: hvem benekte synd når si sannhet hvorfor tro PAKTEN: Hvem vil benekte sin synd? Men når jeg sier sannheten, hvorfor tror dere meg da ikke? KOMMENTAR: Den første setningen i dette verset, blir oversatt på forskjellige måten som kan skape forvirring, og det til tross for at både DNB og NNV virker logiske. NKJ, derimot, er intetsigende. For meg virker det nesten som om ingen av dem har vært i grunnteksten, for den er forholdsvis klar, for Jesus spør om de vil benekte at de er skyldige i synd når de avviser hans sanne fremstilling av seg selv som Den lovte Massies, Guds eneste himmelske Sønn. Og husk at Kristus også er Ordet! Og den som fornekter Ordet, fornekter Kristus. Så enkelt. JOH 08:58 — Før Abraham var, er jeg. — DNB: ‘Jesus svarte: Sannelig, sannelig, jeg sier dere: Før Abraham var, er jeg.’ NKJ: ‘Jesus sa til dem: Sannelig, sannelig sier jeg dere: “Jeg er”* før Abraham var.’ *gresk: ego eimi, Guds eget navn, Herren NB! Her ser vi igjen den ugudelige påstanden om at Jesus sier at han er Gud den allmektige. NNV: Jesus sa til dem: I sannhet, ja, i sannhet, sier jeg dere: Før Abraham ble til, har jeg vært.’ Jehovahs vitner avviser denne filosofien, men de blir likevel litt for overivrige når de endrer teksten til ‘bli til’ i stedet for ‘være.’ Men det er ikke grammatisk feil. SHG: iesous epo amen amen lego prin abraam eimi Trans.: jesus si sant sant si før abraham er jeg PAKTEN: Men Jesus svarte: “Denne sannhet sier jeg: Fra før Abraham var, har jeg vært.” 384 Feil oversatte bibelvers i Johannes KOMMENTAR: Jesus svarte, DNB: "Sannelig, sannelig, jeg sier dere: Før Abraham var, er jeg." Dette verset blir av mange treenighetsforkjempere brukt som bevis for at Jesus sier han er Gud den allmektige. NKJ har tilsvarende oversettele, men NNV avviser denne menneskelagde filosofien. Her sier Jesus noe som har vært gjenstand for mye bibelfabling. Jeg tar med dette verset på gresk: iesous epo amen amen lego prin abraam eimi. Oversatt ord for ord: ‘Jesus sa: Sannelig, sannelig sier (jeg). Før Abraham er (jeg).’ Ordet eimi betyr jeg er. Det personlige pronomenet ego (jeg) ligger skjult i verbet. Men hvis jeg’et skal fremheves, brukes det på gresk ego eimi, jeg er, (ikke du). Jeg er på gresk kan altså skrives med eller uten det personlige pronomet ego, jeg, alt etter hvilken nyanse vi legger i det. Jesus fremhevet aldri seg selv. Derfor blir heller aldri uttrykket ego eimi uttalt av Jesus. Han bruker alltid eimi. Det greske ordet jeg er, ego eimi, er gjenstand for en formidabel bibelfabling, særlig i Norsk King James der det påstås at dette er Guds navn, og at når Jesus bruker uttrykket jeg er, bekrefter han samtidig at han er Gud den allmektige. En slik påstand er ikke bare en fabel. Det er ren gudsbespottelse! Korrekt oversettelse av dette verset fra gresk til norsk blir: Jesus svarte: ‘Denne sannhet sier jeg: Fra før Abraham var, har jeg vært’ Dette stemmer ikke med ord for ord oversettelsen, men er 100% grammatisk korrekt, noe jeg vil vise med eksempler: På norsk heter det: Jeg har glemt, (og glemmer fremdeles). På engelsk heter det: I forget, — Jeg glemmer, (og glemmer fremdeles). På norsk tar vi altså utgangspunkt i det som skjedde i fortiden, men når situasjonen er fortsatt vedvarende, tar engelsk utgangspunk i nåtiden, men underforstått: Jeg glemte da, og glemmer fortsatt. Slik er det også på gresk. Jesus har vært fra før Abraham, og er fremdeles. Derfor bruker gresk nåtid. Men norsk bruker fortid. Derfor blir den eneste korrekte oversettelsen fra gresk til norsk: Jeg har vært. Og hele uttrykket enda en gang: ‘Fra før Abraham var, har jeg vært (og er ennå).’ Dette er ikke annet enn elementær grammatikk. De aller fleste elevene som går ut fra grunnskolen, har lært dette! JOH 09:32 — Så lenge verden har bestått, — DNB: ‘Så lenge verden har bestått, er det uhørt at noen har åpnet øynene på en blindfødt.’ NKJ: ‘Helt fra tidens begynnelse har det vært uhørt at noen åpnet øynene til en som var født blind.’ NNV: ‘Fra gammel tid har en aldri hørt at noen har åpnet øynene til en som ble født blind.’ NB! Legg merke til de forskjellige innledningene til dette verset. SHG: ek aion akouo tis anoigo opthalmos gennea tuphlos Trans.: fra tid høre noen åpne øyne føde blind Feil oversatte bibelvers i Johannes 385 PAKTEN: Fra tider har dere aldri hørt om noen som har åpnet øynene til en som er født blind! KOMMENTAR: Her ser du at ordet aion, som til vanlig blir oversatt med evig eller evighet, viser tilbake i tid. Og da forstår alle at det ikke har noe med evig å gjøre, men med noe som har vart lenge, enten fremover i tid eller tilbake i tid. Dette er et av mange bevis for at å oversette aion med evig langt fra dekker ordets innhold. Ordet evig dekker altså ikke fullt ut et bibelsk begrep. Jeg har nevnt det før at gresk har flere forskjellige ord, og begrep, som har med tiden å gjøre. Et ord, hora, viser til den korte tiden, øyeblikk, stund, time. Ordet hemera dekker den mellomlange tiden, tid, time, dag. Ordet aion er det ordet som dekker den lange tiden. Det er ingen gode norske ord som dekker dette begrepet, for det blir vanligvis oversatt med evig. Ordet aion betyr enkelt og greit tid, men underforstått en tid av lengre varighet. PAKTEN bruker ordets rette betydning og skriver tid, tider. Ordet viset til en lang tid, enten fremover i tid eller bakover i tid. Enda et ord er vanlig å bruke om tid på gresk: kairos. Dette ordet viser kun generelt til det som har med tiden å gjøre, enten den er av kort eller lang varighet, f.eks på Jesu tid = kairos iesous. JOH 09:38 — Jeg tror, Herre, sa mannen — DNB: ‘Jeg tror, Herre, sa mannen og kastet seg ned for ham.’ NKJ: ‘Da sa han: Herre, jeg tror! og han tilbad ham.’ NNV: ‘Da sa han: Jeg tror på ham, Herre. og han bøyde seg ærbødig for ham.’ SHG: phemi kurios pisteuo proskuneo Trans.: bekrefte herre tro ære PAKTEN: Og han bekreftet: “Herre, jeg tror!” Og han bøyde seg ærbødig for ham. KOMMENTAR: Her er beviset for at DNB vet at proskuneo ikke betyr tilbe, men ære, vise ærbødighet for. Likevel bruker de tilbe i vers der de vil at leseren skal tro at Jesus er Gud den allmektige, f. eks. i MAT 29:09 og 28:17. NKJ skriver tilbe også i dette verset, mens NNV fra Jehovas vitner følger grunnteksten. JOH 09:39 — Til dom er jeg kommet til verden, — DNB: ‘Da sa Jesus: Til dom er jeg kommet til denne verden, så de som ikke ser, skal bli seende, og de som ser, skal bli blinde.’ 386 Feil oversatte bibelvers i Johannes NKJ: ‘Og Jesus sa: ‘Til dom er jeg kommet inn i denne verden, så de som ikke ser, skal få se, og så de som ser, skal blindes.’ NNV: ‘Og Jesus sa: Til denne dom er jeg kommet til denne verden: for at de som ikke ser, skal se, og de som ser, skal bli blinde.’ SHG: iesous epo krima erchomai eis touton kosmos blepo blepo blepo ginomai Trans.: Jesus si dom komme i denne verden se se se bli tuphlos blind PAKTEN: Jesus sa: “Til denne dommen er jeg kommet inn i denne verden: Den som vil se, skal se, og den som ikke vil se, skal bli blind.” KOMMENTAR: Jeg vil ikke påstå at disse bibelversene er direkte feil, men de er ganske uklare, og da viser jeg til den siste setningen, for det er ikke slik at Jesus gjennom sin forkynnelse skal forblinde slike som ser og vil se. Det er slik at den som til nå ikke har sett, men som har ønsket å se, jfr. disiplene, nå skal få se. Men slike som ikke vil se, altså slike som avviser Jesus som Guds himmelske Sønn, skal bli helt forblindet slik prestene og fariseerne ble det. Dette går direkte på et menneskes hjertetilstand. Tenk bare på dagens presteskap som hevder at Gud la seg inn i magen på jomfru Maria og lot seg selv bli førdt som Jesus Kristus. De er slike som ikke vil se, og dermed blir de også helt forblindet! Tror du på Jesus? Alle kristne vil automatisk si ‘ja.’ Men når du viser dem det som står i Bibelen, avviser mange det som ikke passer deres egen livssituasjon, f.eks. at Jesus sier at du lever i hor når du tar en forlatt kvinne til ekte, noe de fleste gjør i dagen samfunn. Dette blir da en kristens største dilemma: De tror på Jesus, men ikke alltid alt som står skrevet! Er du klar over at hvis du avviser noe av Guds ord, avviser du også Kristus fordi Ordet er Kristus! JOH 09:40 — Noen av fariseerne som stod der, — DNB: ‘Noen av fariseerne som stod der, hørte dette og sa til ham: Vi er kanskje også blinde?’ NKJ: ‘Noen av fariseerne som var med ham, hørte da disse ord og sa til ham: Er vi også blinde?’ NNV: ‘De av fariseerne som var sammen med ham, hørte disse ting , og de sa til ham. Vi er vel ikke blinde, vi også?’ Feil oversatte bibelvers i Johannes 387 SHG: pharisaios ho akouo tauta epo tuphlos kai Trans.: fariseer som høre dette si blind også PAKTEN: Noen fariseerne som hørte dette, spurte: “Er også vi blinde?” KOMMENTAR: Sjekk denne enkle grunnteksten, bare sju ord, nøye. Det står ingenting om at fariseerne ‘stod der,’ at ‘de var med ham’ eller ‘at de var sammen med ham.’ Det endrer jo ikke så mye om det står slik, men når det ikke står i grunnteksten, hvrdan kan de da ha det noenlunde likt alle sammen, den ene bare litt mer utbrodert enn den første? Har de ikke engang vært innom grunnteksten? JOH 10:09 — Jeg er døren. — DNB: ‘Jeg er døren. Den som går inn gjennom meg, skal bli frelst, og han skal gå ut og inn og finne beite.’ NKJ: ‘Jeg er døren. Hvis noen går inn gjennom meg, skal han bli frelst, og han skal gå inn og ut og finne beite.’ NNV: ‘Jeg er døren; enhver som går inn gjennom meg, skal bli frelst, og han skal gå inn og ut og finne beite.’ SHG: eimi thura ean tis eiserchomai sozo eiserchomai heurisko nome Trans.: jeg er dør om noen kommer inn redde komme inn finne beite PAKTEN: Jeg er porten, og den som går inn gjennom meg, skal bli reddet. Han skal komme inn og finne beite. KOMMENTAR: Det er koselig å lese dette bibelverset, særlig med tanke på at alle disse tre oversettelsene nesten ord for ord er identiske. Ja, selv det som ikke stemmer med den greske teksten, og til og med det som ikke engang finnes i den greske teksten, har de ‘oversatt’ ord for ord likt! Alle skriver også døren, men du finner ikke en dør inn til en sauekvee. Du finner enten et le eller en port. Ordet thura på gresk betyr dør, port, le. Hva er galt? Dette er som alltid når Jesus forklarer noe, en lignelse. Han bruker bilder. Og her viser oversetterne at de ikke har satt seg inn i hvilke bilder Jesus bruker, for den kveen han snakker om, er et bilde på det himmelske. Og det er ikke slik at du går inn og ut av en himmelsk tilværelse. Men de som opprinnelig har oversatt dette verset, har ikke forstått hva kveen står som bilde på. De ser for seg at en sau som står i en kvee, må ut for å finne beite. Og det er jo nøkternt nok sett fra et jordbruksmessig standpunkt. Men dette er bilder, og Jesus viser til at den som får en himmelsk tilværelse, skal finne beite når han kommer inn i denne kveen. Og det sier seg nesten selv at beitet viser til den åndelige, himmelske herlighet. I dette verset, hvem har skrevet av etter hvem? Nei, det er ikke godt å si, men jeg tror 388 Feil oversatte bibelvers i Johannes likevel jeg er på trygg grunn når jeg frikjenner DNB i dette tilfellet, for når jeg sjekker med deres oversettelse fra 1953, den som jeg fikk til konfirmasjonen, står det ordrett likt der også. Og både Norsk King James og Norsk Ny Verden er oversett senere enn det. Men hvem har da DNB skrevet av etter? NB! Det som kan ha forvirret dem som oversatte dette den første gangen, og da kanskje mye lengre tilbake i tid enn 1953, er at det greske ordet eiserchomai blir brukt to ganger etter hverandre. Sjekk teksten. Men det får ikke av den grunn motsatt mening, bare en forsterkende. Hadde det stått gå ut i den greske teksten, hadde det stått exerchomai på gresk. Forresten, den andre kveen som Jesus viser til i vers 16, er de som skal være på jorden. Heller ikke den kveen kan noen gå ut og inn av! JOH 10:21 — Slik taler ikke en som er besatt. — DNB: ‘Andre sa: Slik taler ikke en som er besatt. En ond ånd kan da ikke åpne øynene på blinde.’ NKJ: ‘Andre sa: Slike ord kan ikke være fra en demonbesatt. Kan en demon åpne øynene på blinde.’ NNV: ‘Andre sa: Dette er ikke uttalelser fra en demonbesatt mann. En demon kan vel ikke åpne blindes øyne.’ SHG: allos lego tauta rhema daimonizomai dunamai daimonion anoigo opthalmos Trans.: andre si disse ord demonbesatt evne demon åpne øye tuphlos blind PAKTEN: Men andre sa: “Slike ord er ikke fra en som er demonbesatt! Kan en med en demon åpne øynene på en blind?” KOMMENTAR: ‘En demon kan da ikke åpne øynene på en blind.’ Nei, de har så rett! En demon i bibelsk sammenheng er en egenskap som er av Satan, og var på Jesu tid en talemåte for mentale lidelser. Og det var det de påstod at Jesus var: En person med mentale lidelser, en gal. Og i dette verset er det Jesus de viser til, en som hadde en demon, og ikke selve demonen. En demon kan ikke gjøre noe som helst! Dette går igjen gjennom hele Bibelen i de fleste norske oversettelsene. DNB skriver her en ond ånd der grunnteksten skriver demom. Bibelen skriver også om onde ånder, men da står det i grunnteksten poneros pneuma. Bibelen snakker også om urene ånder, men på gresk heter det akarthos pneuma. PAKTEN følger kompromissløst grunnteksten så sant det lar seg gjøre. Feil oversatte bibelvers i Johannes 389 JOH 11:19 — og mange av jødene var kommet — DNB: ‘— og mange av jødene var kommet til Marta og Maria for å trøste dem i sorgen over broren.’ NKJ: ‘— og mange av jødene var kommet til kvinnene som var sammen med Marta og Maria, for å trøste dem i sorgen.’ NNV: ‘Mange av jødene var derfor kommet til Marta og Maria for å trøste dem med hensyn til deres bror.’ SHG: polus ioudaios erchomai martha maria paramutheomai peri adelphos Trans.: mange judeer* komme martha maria trøste i.f.m bror *en fra Judea PAKTEN: Mange jøder var kommet til Marta og Maria for å trøste dem på grunn av av deres bror. KOMMENTAR: Dette verset har både DNB og NNV en grei oversettelse på. King James, derimot, har tilføyd noe som ikke står i grunnteksten, og som heller ikke på langt nær stemmer med innholdet, nemlig at ‘jødene kom til kvinnene som var sammen med’ Marta og Maria for å trøste dem. Dette kan ikke være noe annet enn et flaut arbeidsuhell. JOH 11:48 — Lar vi ham holde på slik, — DNB: ‘Lar vi ham holde på slik, vil snart alle tro på ham. Så kommer romerne og tar både det hellige stedet og folket vårt.’ NKJ: ‘Hvis vi lar ham fortsette på denne måten, vil alle komme til tro på ham, og romerne vil komme og ta fra oss både det hellige sted* og folket.’ *egentlig: stedet; templet, kanskje også Jerusalem NNV: ‘Hvis vi lar ham holde på slik, kommer de alle til å tro på ham, og romerne vil komme og ta bort både vårt sted og vår nasjon.’ SHG: ean aphiemi houta aphiemi pas pisteuo eis rhomaios erchomai eiro kai topos Trans.: hvis tillate dette tillate alle tro på romer komme ta da sted ethnos etnisk PAKTEN: Hvis vi tillater dette, tillater vi også at alle vil tro på ham. Da vil romerne komme, og dermed vil de fra folkeslagene overta dette stedet.”* *Helligdommen med hele tempelområdet 390 Feil oversatte bibelvers i Johannes KOMMENTAR: Dette verset, ja, hele dette avsnittet, krever en grundig gjennomgang, for her er det mye som ikke kan stemme. Og jeg går først på selve oversettelsene: Husk at Judea og Jerusalem allerede var okkupert av romerne. Hvordan kan ‘romerne da komme og ta bort folket,’ eller ‘vår nasjon,’ slik alle tre skriver? Hvordan blir en okkupert nasjon ‘tatt bort?’ Gå nå til grunnteksten og legg merke til at det ikke står folket der, men de etniske, de fra folkeslagene. Og da er det ikke vanskelig å se at her er det noe i oversettelsene som skurrer, for ordet hedninger blir aldri i Bibelen brukt om Israels sønner, og heller ikke om de to stammene som utgjør Judea, benjamittene og jødene. Hvis du så går til den situasjonen som rådde i Jerusalem på Jesus tid, var hele Judea okkupert og underlagt forskjellige vasaller som representerte keiseren. Men templet som et religiøst område, var unntatt. Judeerne hadde full råderett over helligdommen og templet. Og det var dette de som ville ta livet av Jesus, brukte som argument, et argument som virket. For det var ingenting som betydde mer for prestene enn å bevare tempelordningen, selve grunnlaget for deres opphøyde posisjon. I dette er det også av betydning å vite at når et område ble okkupert av romerne, la de seg lite borti innbyggernes religionsutøvelse, fornuftig nok. Tvert imot, de strekte seg langt for ikke å sette seg opp mot innbyggernes religiøse skikker. Det beste eksemplet på det er da kristendommen ble innført som statsreligion i Romerriket. Da var det mange, særlig egypterne, som gjorde opptøyer mot å tilbe jødenes ene Gud, for deres egne religioner bestod nesten uten unntak av triader, tre guder. Eller de hadde flere guder, en for hver område i livet, en krigsgud, en fruktabrhetsgud, osv. Og at egypterne gjørde opprør mot å tjene Jehovah, Israels Gud, er forståelig nok, for egypterne hadde jo også tidligere hatt sine erfaringer med jødenes Gud, og da gikk det ikke så godt for dem! Les om utvandringen fra Egypt i Andre Moses. Og det var for å tilfredstille disse avgudsdyrkerne keiser Konstantin, i år 321, innførte treenighetslæren, nemlig at kristendommen også hadde tre guder, Gud, Jesus og Den hellige ånd. Først da roet opptøyene seg. Men hva var jødenes påskudd for å si at hvis Jesus fikk fortsette sitt arbeid, så ville det jødiske presteskapet miste templet? Husk at Jesus stod frem som konge, og hvis hans kongedømme ble sett på som av denne verden, ville det vært en stor utfordring for Keiseren. Det var også denne argumentasjonen overfor Pilatus som førte til at han til slutt gikk med på at det jødiske presteskapet fikk henrette Jesus. (JOH 19:12-13) Men hva er utgangspunktet for disse omfattende feiloversettelsene? Og hvorfor er de alle like? Jeg har jo ingen bevis som kan bekrefte dette, men det kan være av interesse å vite at den opprinnelige King James-oversettelsen av 1611, for snart 400 år siden, har tilsvarende tekst. Og denne oversettelsen har satt standard for de fleste senere oversettelsene. Og mange som oversetter, ser seg før tilbake til King James før de velger å gå inn i den gammelgreske teksten. Men det vil nok ingen vedkjenne seg. Feil oversatte bibelvers i Johannes 391 Det er også slik at menge oversettelser ikke bruker den greske teksten. F.eks. er Jehovas vitners New World-translation, altså den amerikanske, direkte oversatt fra King James. Den er ikke en direkte avskrift, for oversetterne har samtidig gått inn og endret de bibelversene som ikke stemmer med Jehovas vitners tro. Og da i en noe omskrevet utgave. Den norske Ny Verden-oversettelsen er igjen en direkte oversettelse fra den amerikanske. Fremgangsmåten er slik at mange vanlige forkynnere har vært med på selve oversettelsen. Og da regnet jeg med at det iallfall var engelskkyndige personer som stod for dette, men etter samtale med en som selv var med på prosessen, fikk jeg greie på at det ikke var tilfellet. Nærmest hvem som helst kunne bli med, for da de ble oppdelt i grupper og tildelt den del av Bibelen de selv skulle oversette, fikke de utdelt en liste med engelske ord som skulle oversettes til norsk på en bestemt måte. Det sier seg selv at en slik fremgangsmåte har sine klare svakheter. Men la det være klart at dette ikke er en spesiell kritikk mot den norske Ny Verden som jeg tross svakheter holder for å være en ærligere oversettelse enn Det norske bibelselskaps oversettelse. Når det så gjelder den norske King James-oversettelsen, sier det seg selv at også de har lagt den opprinnelige versjonen fra 1611 til grunn for sin oversettelse. Og tross svakheter på en del bestemte områder, er den likevel temmelig godt samstemt med grunnteksten. Det norske bibelselskaps oversettelse hevdes å være basert på den katolske Vulgata, på latinsk. Uansett, det er tryggest å holde seg til grunnteksten selv om det krever litt mer arbeid. Slik står dette verset i King James av 1611: ‘If we let him thus alone, all men will believe on him: and the Romans shall come and take away both our place and nation.’ JOH 11:50 — Dere har ikke tenkt på — DNB: ‘Dere tenker ikke på at det er bedre at ett menneske dør for folket enn at hele folket går til grunne.’ NKJ: ‘—og dere tenker heller ikke over at det er bedre for oss at ett menneske dør for folket, enn at hele folket går til grunne.’ NNV: ‘—og dere resonerer ikke som såat det er til gagn for dere at ett menneske dør for folket og hele nasjonen ikke blir tilintetgjort.’ SHG: oude dialogizomai sumphero heis anthropos apothnesko laos holos ethnos Trans.: ingen overveie bedre et menneske dø folk alle etnisk apollumi ødelegge 392 Feil oversatte bibelvers i Johannes PAKTEN: Har ingen av dere tenkt på at det er bedre at ett menneske må dø for folket enn at alt skal bli ødelagt av de fra folkeslagene? KOMMENTAR: Her ser vi igjen at grunnteksten ikke viser til det jødiske folket, men til dem fra folkeslagene. Det var romerne de jødiske prestene engstet seg mest for! JOH 11:51 — Dette sa han ikke av seg selv, — DNB: ‘Dette sa han ikke av seg selv, men da han var øversteprest det året, talte han profetisk om at Jesus skulle dø for folket.’ NKJ: ‘Dette sa han ikke av seg selv. men fordi han var yppersteprest det året, profeterte han at Jesus skulle dø for folket.’ NNV: ‘Dette sa han imidlertid ikke av seg selv; men fordi han var øversteprest det året, profeterte han at Jesus skulle dø for nasjonen.’ SHG: touto epo heautou on archiereus archiereus eniautos propheteuo Trans.: dette si selv være øversteprest øversteprest det år profetere iesous mello apothnesko ethnos jesus skulle dø etnisk PAKTEN: (Han sa ikke dette av seg selv: Men fordi han var øversteprest det året, profeterte han at Jesus skulle dø for dem fra folkeslagene. KOMMENTAR: Her ser vi igjen at teksten ikke viser til det jødiske folket, men til de etniske, de fra folkeslagene, i tidligere oversettelser: hedningene. Og dette var jo en profeti som senere skulle vise seg å stemme. JOH 11:52 — Ja, han skulle ikke bare dø for folket; — DNB: ‘Ja, han skulle ikke bare dø for folket; han skulle også samle til ett de Guds barn som var spredt omkring.’ NKJ: ‘— ja, ikke bare for det folket, men også for at han skulle samle til ett de Guds barn som er spredt omkring.’ NNV: ‘— og ikke bare for nasjonen, men også for at han skulle samle til ett de Guds barn som er spredt omkring.’ SHG: ethnos monon kai sunago sunago heis teknon theos diaskorpizo diaskorpizo Trans.: etnisk alene også samle samle en barn Gud spre spre PAKTEN: Og ikke bare for de fra folkeslagene, men også for å samle til ett de Guds barn som var spredt omkring.) Feil oversatte bibelvers i Johannes 393 KOMMENTAR: Her ser vi igjen at dette ikke angår det jødiske folk, men de etniske, hedningene, de fra folkeslagene. Når jødene blir omtalt som folk, står det laos på gresk, jfr. vers 48. JOH 12:20 — Blant dem som var kommet til Jerusa. — DNB: ‘Blant dem som var kommet til Jerusalem for å tilbe under høytiden, var det noen grekere.’ Både NKJ og NNV har tilsvarende tekst. SHG: tis hellen ek anabaino proskuneo en heorte Trans.: noe greker blant komme opp ære under høytid PAKTEN: Det var noen grekere blant dem. De var kommet opp dit i ærbødighet for høytiden. KOMMENTAR: Her ser vi igjen at ordet proskuneo blir feilaktig oversatt med tilbe; i dette tilfellet også av NNV som ofte oversetter dette ordet rett, da i forbindelse med Jesus. JOH 12:31 — Nå felles dommen over denne verden, — DNB: ‘Nå felles dommen over denne verden, nå skal denne verdens fyrste kastes ut.’ NKJ og NNV har tilsvarende tekst. SHG: nun krisis toutou kosmos nun archon toutou kosmos ekballo Trans.: nå dom denne verden nå fyrste denne verden kaste ut PAKTEN: For nå er verdens dom, og senere skal denne verdens fyrste bli kastet ut. KOMMENTAR: Her støter vi på det korte ordet nun igjen. Det betyr nå, men viser ofte til en gang i fremtiden. Med andre ord: Fra nå av til en gang i fremtiden. Altså: Verket er klart, men selve gjennomføringen skal skje en gang senere. Og hvis du vil vite når dette konkret skjedde, må du lese Åpenbaringen 10:07-12. Ifølge en av Daniels profetier kan dette tidfestes til ca. 2000 år etter at Jesus sa dette. Derfor er Satan i dag kastet ut fra himlene og ned mot jorden. Hvis du har problemer med å akseptere dette, er det nok å bare se deg omkring! JOH 12:32 — og når jeg blir løftet opp fra jorden, — DNB: ‘og når jeg blir løftet opp fra jorden, skal jeg dra alle til meg.’ NKJ: ‘Og jeg, når jeg blir løftet opp fra jorden, skal jeg dra alle folk til meg.’ NNV: ‘Og likevel vil jeg, når jeg blir løftet opp fra jorden, dra alle slags mennesker til meg.’ 394 Feil oversatte bibelvers i Johannes SHG: ean hupsoo ge helkuo pas Trans.: når løfte opp jord trekke alle PAKTEN: Men når jeg blir løftet opp fra jorden, skal jeg trekke dere alle til meg.” KOMMENTAR: Hvem er det Jesus skal trekke til seg? Alle, alle folk, eller alle slags mennesker? Nei, Jesus taler til disiplene, og det er bare slike som får del i den første oppstandelsen Jesus rent åndelig og konkret kommer til å trekke til seg. (1TE 04:13-18) NB! Sjekk den korte grunnteksten. Det står verken folk eller mennesker der. Så hvis du vurderer disse tekstene, ser du klart at oversetterne ikke har forstått dette. Og når de ikke forstår innholdet, bør de holde seg til den greske teksten — hvis de i det hele tatt har lest den. JOH 12:36 — Tro på lyset mens dere ennå har det, — SHG: ‘Tro på lyset mens dere ennå har det, så dere kan bli lysets barn. —’ NKJ: ‘Tro på lyset mens dere har lyset, så dere kan bli lysets barn. —’ NNV: ‘Tro på lyset mens dere ennå har lyset, så dere kan bli lysets sønner. —’ SHG: heos echo phos pisteuo phos huios phos tauta laleo iesous aperchomai krupto Trans.: mens ha lys tro lys sønn lys dette si jesus gå skjule PAKTEN: Tro på Lyset mens dere har Lyset. Da skal dere bli Lysets sønner.” Da han hadde sagt dette, gikk han og skjulte seg for dem. KOMMENTAR: Tror du det gjør noen forskjell om de skriver barn eller sønner i dette verset? Det kan se uskyldig ut, men å skrive barn i oversettelsen der grunnteksten skriver sønner er en så grov forfalskning av Bibelen at det tar bort forståelen av Bibelens innhold for den som leser det, for dette blir gjort konsekvent gjennom hele Bibelen. Og dermed klarer de å skjule at Bibelen for det meste handler om disse sønnene, Guds adopterte sønner, de som får sønnekåret, de som er Jesu brødre, de som får del i den første oppstandelsen. NB! Ordet huios kan aldri bety barn, for grunnbetydningen av ordet er avkom av hannkjønn. Hvorfor blir Bibelen forfalsket på denne måten? Først å fremst for å justere den i tråd med Pavens og Luthers vranglære om at ‘alle Guds barn kommer til himmelen.’ Men i det siste blir det også gjort for å justere Bibelen i tråd med norsk likestillingspolitikk slik at det blir greit å utnevne kvinnelige prester. — Lenge leve Guds trofaste menn og kvinner! Feil oversatte bibelvers i Johannes 395 JOH 12:38 — Herre hvem trodde vårt budskap, — DNB: ‘— Herre, hvem trodde vårt budskap, for hvem ble Herrens makt åpenbart?’ NKJ: ‘— Herre, hvem trodde vårt budskap? Og for hvem ble herrens arm åpenbart?’* NB! Norsk King James skriver teksten i kursiv og viser til rett bibelvers når teksten er et sitat fra Den første pakten. *JES 53:01 NNV: ‘— Jehova, hvem har trodd det som ble hørt av oss? Og Jehovas arm —for hvem er den blitt åpenbart?’ SHG: logos hesaias prophetes pleroo hos epo kurios pisteuo akoe tis Trans.: ord jesajah profet oppfylle som si herre tro budskap hvem brachion arm kurios apokrupto herre åpenbart PAKTEN: Det var for at profeten Jesajahs ord skulle gå i oppfyllelse når han sier: ‘Jehovah, hvem trodde vårt budskap? For hvem er Jehovahs styrke blitt åpenbart? JES 53:01 KOMMENTAR: Her står i Den nye pakten HERRE der det i Den første pakten uomtvistelig står Jehovah. Det å skrive HERREN i et vers som er oversatt til Den nye pakten når det står Jehovah i Den første pakten, blir ikke bare en feil oversettelse, men en direkte grov bibelforfalskning for å skjule Bibelens bruk av Guds egennavn. Dette går igjen gjennom hele Bibelen! JOH 13:07 — Det jeg gjør, forstår du ikke nå, — DNB: ‘Jesus svarte: Det jeg gjør, forstår du ikke nå, men du skal forstå det siden.’ NKJ: ‘Jesus svarte og sa til ham: Det jeg gjør, forstår du ikke nå, men du skal forstå det etter dette.’ NNV: ‘Som svar sa Jesus til ham: Det jeg gjør, forstår du ikke nå, men etter disse ting skal du forstå.’ SHG: iesous apokrinomai epo hos poieo erti ginosko meta taphos Trans.: Jesus respondere si det gjøre nå forstå etter gravkammer PAKTEN: Jesus svarte og sa: “Det jeg gjør nå, forstår du ikke, men det vil du etter at jeg har vært i gravkammeret.” KOMMENTAR: Det siste ordet i dette verset, taphos, blir vanligvis overstt med siden eller etter dette. Men ordet taphos betyr grav, gravkammer, og da skal det oversettes slik, selv om det til å begynne med kan virke uforståelig. Men det faller på plass etter hvert hvis du bare holder deg til teksten. Mye av det Jesus gjorde, var symbolsk, og det forstod apostlene først etter at de hadde fått Den hellige ånd på pinsedag i år 33, altså etter at han hadde vært i gravkammeret. 396 Feil oversatte bibelvers i Johannes NB! Mange hevder at Jesus døde i år 31, ikke i år 33. Men da stemmer det ikke med det Lukas sier i LUK 03:23. Der skriver han at Jesus var rundt 30 år gammel da han begynte sin gjerning. Jesus ble født i år en, 1, om høsten, ca. den 1-3 oktober. Han døde i Jerusalem i år 33, 33 år gammel. Hans tjenestetid på jorden varte bare i 3,5 år, fra høsten 29 til våren, påsken, i 33. Hvis Jesus hadde dødd i år 31, ville hans tjenestetid bare ha vart i 1,5 år, eller han ville bare ha vært 28 år gammel, og ikke 30, da han begynte sin tjeneste. Utgangspunktet for denne misforståelsen finner vi i Nehemjah, andre kapittel. Jeg tar det mer detaljert der. Enda litt: Det er et historisk faktum at kong Herodes døde i år 04 før Jesu fødsel. I tillegg var Jesus rundt 2 år da kong Herodes forsøkte å drepe ham. Dermed ble Jeus i realiteten født rundt 6 år før sin egen offisielle fødsel. Betyr det at Bibelen ikke stemmer? Nei, det er nok de som bestemte seg for å legge Jesu fødsel til grunn for en ny tidsregning, som har tabbet seg grundig ut! Men det har ingen innvirkning hva utregning av tidsintervaller angår. JOH 14:02 — I min Fars hus er det mange rom, — DNB: ‘I min Fars hus er det mange rom. Var det ikke slik. hadde jeg sagt dere det. For jeg går for å gjøre i stand et sted for dere.’ NKJ og NNV har samme tekst, med unntak av at NNV skriver boliger i stedet for hus. SHG: pater oikia pater polus mone ei_de_me epo poreuomai hetoimazo topos Trans.: far hus far mange bosted om så ikke si gå forberede sted PAKTEN: Min Fars hus er bosted for mange. Hvis ikke, hadde jeg fortalt dere det. Jeg går dit for å forberede et sted for dere. KOMMENTAR: Først, hva eller hvor er ‘min Fars hus,’ eller bosed? Jesus viser her til det himmelske, dit han skal ta dem til seg. Men hvorfor kan han ikke ta dem til seg med det samme, altså etter hvert som de dør? Hvorfor må han gjøre i stand et sted for dem før han tar dem til seg? Det er mange som ikke har dette klart for seg. Og for å få forklaringen må vi helt til slutten på Åpenbaringen, i kapittel 21:27, NKJ: ‘Men det skal aldri noen sinne komme noe urent inn i den (Den nye Jerusalem, Jesu nye himmelske herredømme) som gjør den uren, eller er årsak til styggedom, eller løgn, men bare de som er innskrevet i Livets bok hos Lammet.’ Og da Jesus døde, var Satan og hans demoner ennå ikke kastet ut av himlene, slik at de som var årsaken til all løgn og styggedom fremdeles befant seg der. Derfor måtte de første utvalgte vente i graven til Satan og hans demoner var kastet ut før Jesus tok dem til seg. ‘Sett deg ved min høyre hånd til jeg får lagt dine fiender som fotskammel for dine Feil oversatte bibelvers i Johannes 397 føtter.’ Dette er en viktig begivenhet, for det blir sitert i LUK 20:43, GJE 02:35 og HEB 01:13. Jesus fikk altså ikke alle fullmakter i himlene med det samme han steg opp, men måtte vente til alt urent var kastet ut med Satan, alle hans demoner. Og det gikk nesten 2000 år etter Jesu opprykklse før det skjedde . Da kunne han ta dem til seg. Og det var slik han gjorde i stand et sted for dem, ved å kaste ut Satan og hans demoner slik at himlene ikke lenger var bosted for noe urent eller løgnaktig. Hvis du nå leser Første tessaloniker 04:15-16, vil du se hvordan det skal skje. Men bruden, de 144.000, er ennå ikke fulltallig. For de som da blir utvalgt etter at Jesus har tatt til seg de som har ligget i graven, gjelder vers 17. De tar Jesus til seg etter hvert som deres kropp dør, mens deres ånd går rett til Gud. Dette gjelder for en bestemt og meget begrenset gruppe; de av bruden som ennå mangler for å bli fulltallig. Dette er den første, den åndelig, oppstandelsen til en himmelsk herlighet. Kristenhetens store villfarelse ligger i at både Paven og Luther gjennom alle tider har forkynt at dette gjelder for alle som dør i troen på Kristus. Det stemmer ikke. Alle andre som dør, ligger i graven helt til de får del i den andre oppstandelen her på jorden, den sjelelige, enten som rettferdig eller som urettferdig. (GJR 24:15) De står da opp til dommen. Og selve dommen er det valget du selv tar i forhold til Guds ord og vilje etter oppstandelsen, jfr. Adam og Eva. Dette viser hvor stor Guds plan er, også for slike som til nå aldri har hørt om Gud og Kristus. JOH 15:19 — Hadde dere vært av verden, — DNB: ‘Hadde dere vært av verden, hadde verden elsket sitt eget. Men dere er ikke av verden; jeg har jo utvalgt dere fra verden. Derfor hater verden dere.’ NKJ og NNV hat tilsvarende tekst. SHG: ei kosmos kosmos phileo idios hoti kosmos eklegomai kosmos dia Trans.: hvis verden verden elske egne derfor verden utvelge verden p.g.a. -touto kosmos miseo dette verden hate PAKTEN: Hvis dere var av verden, ville de som er av verden, ha elsket dere som sine egne. Men dere er ikke av verden, for jeg har utvalgt dere fra verden. Derfor skal de som er av verden, hate dere. KOMMENTAR: Selve verden kan ikke hate noen, men det er de menneskene som representerer denne verdens verdier som hater dem som ikke er av denne verden. JOH 16:01 — Dette har jeg sagt for at dere ikke skal — DNB: ‘Dette har jeg sagt for at dere ikke skal bli ført til fall.’ NKJ: ‘Alt dette har jeg talt til dere for at dere ikke skal ta anstøt.’ NNV: ‘Jeg har sagt disse ting til dere for at dere ikke skal bli brakt til å snuble.’ 398 Feil oversatte bibelvers i Johannes SHG: tauta laleo scandalizo Trans.: dette fortelle snuble PAKTEN: Dette forteller jeg for at dere ikke skal snuble. KOMMENTAR: Ordet scandalizo blir oversatt på mange forskjellige måter. Det norske bibelselskapet skriver ‘føre til fall’ og Norsk King James skriver ‘for at dere ikke skal ta anstøt.’ Men ordet skandalizo betyr ganske enkelt snuble. Og da skal det oversette slik. Vi bruker ordet ofte i norsk dagligtale: Det er en skandale! Få tenker da på ordets opprinnelige betydning. Men hvis det er du som er gjenstand for denne skandalen, er det altså du som har snublet! JOH 16:13. Men når han kommer, sannhetens Ånd, — DNB: ‘Men når han kommer, sannhetens Ånd, skal han veilede dere til den fulle sannhet. For han skal ikke tale ut fra seg selv, men si det han hører, men si det han hører, og kunngjøre det som skal komme.’ NKJ: ‘Men når Han, sannhetens Ånd, kommer, skal han veilede dere til hele sannheten. For Han skal ikke tale av Seg Selv, men det Han hører, skal Han tale. Og Han skal forkynne dere de ting som skal komme.’ NNV: ‘Når denne kommer, sannhetens ånd, skal han lede dere til hele sannheten, for han skal ikke tale av egen tilskyndelse, men de ting han hører, skal han tale, og han skal forkynne dere de kommende ting.’ SHG: hotan pneuma aletheia erchomai hodego eis pas aletheia laleo heautou hosos Trans.: når ånd sannhet komme veilede til all sannhet tale selv det -an akouo laleo anaggello erchomai som høre tale forkynne komme PAKTEN: Men når sannhetens ånd kommer, skal den veilede dere i hele sannheten. Den skal ikke tale av seg selv, men kun tale det den selv har hørt talt. Og den skal forkynne det som skal komme. KOMMENTAR: Det er et fryktelig virvar omkring Den hellige ånd. Mange hevder at dette er en person, ‘den tredje personen i guddommen,’ som de sier. Hvis du studerer NKJs oversettelse, kommer dette tydelig frem der ved at de bruker store forbokstaver både i Ånd og i alle personlige pronomener som er knyttet til ånden. Slik gjør de også vedrørende Gud og Kristus. Og alle, DNB, NKJ og NNV skriver Feil oversatte bibelvers i Johannes 399 ‘han’ om Den hellige ånd. Men det heter jo Den hellige ånd og ikke Han hellige ånd. I norske oversettelser blir også Den hellige ånd vist til som Talsmannen, noe som rent språkmessig styrker Den hellige ånd som en person. Det å forsøke å presentere Den hellige ånd som en person, går igjen gjennom hele oversettelsene til Det norske bibelselskap og Norsk King James. Det har aldri vært en biblesk lære! Hvis du leser DNB, NKJ og PAKTEN, og legg spesielt merke til selve grunntaksten, vil du se at der står at Den hellige ånd skal veilede til sannheten. Det greske ordet for selve veilederen er parakletos, som kan bety hjelper, veileder, rådgiver, talsmann.. PAKTEN skriver veileder, nettopp fordi Bibelen selv viser til ånden som en veileder. Og husk at Jesus alltid forklarte i bilder, jfr. vers 25, og at han sier dette direkte til de tolv. Det gjelder helt klart ikke for alle som til enhver tid leser Bibelen. Og hvis du nå vil være ærlig mot deg selv og lese Gjerningene kap. 01 og 02, med omtanke, vil du se at det bare var de tolv apostlene som fikk Den hellige ånd på pinsedag i år 33. PAKTEN ser ingen grunn til å lage et annet budskap enn det Bibelen opprinnelig presenterer. Men du verden som det fables! JOH 16:30 — Nå forstår vi at du vet alt, — DNB: ‘Nå forstår vi at du vet alt, og at du har ikke bruk for at noen stiller deg spørsmål. Derfor tror vi at du er utgått fra Gud.’ NKJ: ‘Nå vet vi at du vet alt og trenger ikke at noen spør deg. Derfor tror vi at du er utgått fra Gud.’ NNV: ‘Nå vet vi at du vet alt, og at du trenger ikke at noen spør deg. Derfor tror vi at du er utgått fra Gud.’ SHG: nun eido eido pas echo -chreia tis erotao toutoi pisteuo exerchomai Trans.: nå forstå vite alt ha behov noen spørre derfor tro komme fra exerchomai theos komme fra gud PAKTEN: Nå forstår vi at du vet alt, og at du ikke trenger å spørre noen om noe. Derfor tror vi at du er kommet fra Gud.” KOMMENTAR: Igjen en klar logikkbrist i oversettelsene i de tre ovenstående Biblene. Tenk selv: Hvis ingen trengte å spørre Jesus om noe, hvordan kunne det være et bevis for at han var kommet fra Gud? Det må jo være motsatt; at det var Jesus selv som ikke behøvde å spørre noen om noe, fordi han selv hadde all kunnskap fra Gud. Det er menneskelig å feile, men at alle tre presenterer den samme logikkbristen i dette enkle verset nesten ordrett likt når det ikke engang står slik på gresk, er nesten utilgivelig. Det virker unektelig som om de skriver av etter hvearndre — med hjernepropp og bind for øynene! 400 Feil oversatte bibelvers i Johannes JOH 18:16 — men Peter ble stående utenfor porten. — DNB: ‘— men Peter ble stående utenfor porten. Disippelen som kjente øverstepresten, gikk ut og snakket med tjenestepiken som holdet vakt ved porten, så Peter fikk komme inn.’ NKJ: ‘Men Peter stod utenfor ved døren. Den andre disippelen, som var kjent av ypperstepresten, gikk så ut og snakket med henne som passet døren, og førte Peter inn.’ NNV: ‘— men Peter ble stående utenfor ved døren. Den andre disippelen, som var kjent av øverstepresten, gikk derfor ut og snakket med dørvokteren og førte Peter inn.’ SHG: petros histemi pros thura exo oun exerchomai allos mathetes hos Trans.: peter stå foran port utenfor da komme andre elev som godt gnostos archiereus archiereus epo thuroros thuroros eiago petros kjennne overprest overprest spørre portvakt portvakt føre inn peter PAKTEN: Men Peter stod igjen på utsiden av porten. Den andre disippelen, han som var godt kjent med overpresten, kom tilbake og spurte portvakten om han ville slippe inn Peter. KOMMENTAR: DNB skriver ‘og snakket med tjenestepiken som holdt vakt ved porten.’ Hvor har de fått denne tjenestepiken fra? I den greske blir det klart vist til dør- eller portvakten. Det kan være greit med flinke tjenestepiker, men at de også fungerer som portvakter, er noe helt nytt både i bibelsk og verdslig sammenheng. Og NKJ er ikke stort bedre. De skriver ‘henne som passet døren.’ Les grunnteksten så vil du se at det ikke står noe om en tjenestepike i dette verset, men om en portvakt. JOH 18:17 DNB: ‘Da sa tjenestepiken til Peter: Er også du en av disiplene til denne mannen? Nei, sa han, det er jeg ikke!’ NKJ: ‘Tjenestepiken som passet døren, sier da til Peter: Er ikke du også en av disiplene til dette mennesket? Han sier: Det er jeg ikke.’ NNV: Tjenestepiken, dørvokteren, sa da til Peter: Er ikke du også en av disiplene til denne mannen?’ NB! Her har også NNV gjort tjenestepiken om til portvakt, eller dørvokteren til tjenestepike, stikk i strid med deres egen oversettelse fra forrige vers! SHG: oun lego paidiske thuroros thuroros petros ei kai toutou anthropos Trans.: da si tjenestepike portvakt portvakt Peter er også dette menneske methetes elev lego eimi si jeg er Feil oversatte bibelvers i Johannes 401 PAKTEN: Da spurte en tjenestepike portvakten om Peter: “Er ikke det mennesket også en av disiplene?” Men han svarte: “Det er jeg ikke!” KOMMENTAR: Her ser du at det var en av tjenestejentene som spurte portvakten om Peter. Peter hører dette, og svarer selv benektende. Og nå stemmer det med grunnteksten! JOH 19:23 — Da soldatene hadde korsfestet Jesus, — DNB: ‘Da soldatene hadde korsfestet Jesus, tok de klærne hans og delte dem mellom seg. Hver av de fire soldatene fikk en del. De tok også kjortelen, som var uten sømmer, vevd i et stykke ovenfra og ned.’ NKJ: ‘Da nå soldatene hadde korsfestet Jesus, tok de klærne hans og delte dem i fire deler, en del til hver soldat. De tok også kjortelen. Men kjortelen var uten søm, vevd fra toppen i ett stykke.’ NNV: ‘Da nå soldatene hadde pælfestet Jesus, tok de ytterkledningene hans hans og laget fire deler, en del til hver soldat, og de tok underkledningen. Men underkledningen var uten søm, vevd i ett ovenfra og helt ned.’ SHG: oun stratiotes hote stauroo iesous lambano himation poieo tessares meros Trans.: da soldat etter staure Jesus ta kappe gjøre fire del hekastos stratiotes meros kai chiton de chiton arrhaphos anhaphos huphantos hver av soldat del men kjortel for kjortel sømløs sømløs strikke anothen dia -holos ovenfra som hel PAKTEN: Da soldatene hadde naglet Jesus til stauren, tok de kappen hans og delte den i fire deler, en til hver av soldatene. Men ikke kjortelen hans, for kjortelen var uten søm. Den var strikket ovenfra i ett stykke. KOMMENTAR: Det rår stor forvirring omkring oversettelsene av dette verset. Grunnen til det er at de ikke blir direkte oversatt, men omskrevet til moderne forhold. De fleste skriver klær der den greske teksten skriver kappe. Og det skaper forvirring, for det er oversatt slik at Jesu klær ble lagt i fire bunter; en til hver av de fire soldatene. Hvor mye klær hadde han da? På den tiden var vanlig klæsmåte først og fremst å binde opp om seg, altså surre inn underlivet med tøystrimler, reive seg. Noen hadde også helstrikte underbukser, jfr. prestene. Så hadde de en underkledning, kjortelen, som oftest var ytterkledningen. Men hvis det var kaldt, eller de var soldater eller høytstående embetsmenn, tok de på seg en kappe. Og det var denne kappen de rev i fire stykker og delte mellom seg, sannsynligvis fordi selve tøyet var verdifullt. Men underkledningen, kjortelen, som 402 Feil oversatte bibelvers i Johannes var strikket i ett stykke, ville blitt ubrukelig om de hadde revet den i stykker. Du kan ikke dele strikket tøy. Derfor trakk de lodd om den. Johannes forklarer dette forholdsvis enkelt, men det blir lett uoversiktlig hvis du ikke oversetter, men omskriver. JOH 20:13 — Hvorfor gråter du, kvinne? — DNB: ‘Hvorfor gråter du, kvinne? sa de. Hun svarte: Hun svarte: De har tatt min Herre bort, og jeg vet ikke hvor de har lagt ham.’ NKJ: ‘Da sier de til henne: Kvinne, hvorfor gråter du? Hun svarte dem: Fordi de har tatt min Herre bort, og jeg vet ikke hvor de har lagt ham.’ NNV: ‘Og de sa til henne: Kvinne hvorfor gråter du? Hun sa til dem: De har tatt min Herre bort, og jeg vet ikke hvor de har lagt ham.’ SHG: lego Trans.: si lego hoti airo kurios eido pou tithemi si hvorfor ta herre vite hvor legge PAKTEN: Hun sa: “Hvorfor har dere tatt bort Herren uten at vi vet hvor dere har lagt ham?” KOMMENTAR: Legg merke til at den første linjen i DNB, NKJ og NNV ikke finnes i den greske teksten. Den finnes heller ikke i noen grunntekst. Hvor kommer den da fra? Det er vanskelig å vite, men, for den første som skrev det slik, kan det ha vært et hendig uhell, for Jesus spør Maria om dette to vers senere. Men i dette verset sier ikke budbringerne noe som helst. Det er Maria som snakker til dem. Jeg skal forsøke å være forsiktig med negative påstander, men her kan det ikke være stor tvil: Noen har skrevet av fra noen andre! Og det nytter ikke å si at det står forskjellig i forskjellige grunntekster, for de er temmelig identiske. Men som vist tidligere, Strong’s har tatt med noen tilføyelser i nyere avskrifter som Young’s har utelatt. PAKTEN og NKJ følger Strong’s, men PAKTEN gir klart til kjenne hvilke avsnitt, vers eller deler av vers som er tilføyd, ved å sette dem i klammer. En annen måte grunntekstene kan være forskjellige på, er at de er modernisert. Det gammelgreske koiné var et grammatisk primitivt språk uten f.eks. hjelpeverb, preposisjoner, personlige pronomener, den ubestemte artikkelen, osv. Og i noen grunntekster er dette modernisert. Derfor har PAKTEN valgt å følge den eldste og mest opprinnelige av alle grunntekster for å sikre at den er minst mulig påvirket av mennesker etter at den ble skrevet ned av forfatterne. JOH 20:23 — Dersom dere tilgir noen deres synder, — DNB: ‘Dersom dere tilgir noen deres synder, da er de tilgitt. Dersom dere fastholder dem for noen, da er de fastholdt.’ Feil oversatte bibelvers i Johannes 403 NKJ: ‘Hvis dere tilgir noen deres synder, er de tilgitt. Hvis dere fastholder syndene for noen, er de fastholdt.’ NNV: ‘ Hvis dere tilgir noen deres synder, så er de tilgitt dem; hvis dere fastholder dem for noen, så er de fastholdt. SHG: tis hosos an hamartia aphiemi aphiemi tis hosos an krateo krateo Trans.: den som hvis synd tilgi tilgi den som hvis fastholde fastholde PAKTEN: Hver den som dere tilgir hans synd, skal være den som er tilgitt. Og hver den som dere fastolder hans synd for, skal være den som får sin synd fastholdt.” KOMMENTAR: Her har alle tre oversettelsene en tekst som tilsier at Jesus gir disiplene fullmakt til å tilgi synder. Det er selvfølgelig ikke korrekt. Det Jesus sier til dem nå, er det samme som han har sagt til dem tidligere: At hvis noen har fått sine synder tilgitt av Gud, skal også de tilgi dem. Jesus viser her spesielt til dem fra folkeslagene, jfr. Kornelius. Men hvis noen ikke har fått sine synder tilgitt av Gud, skal heller ikke displene tilgi dem. Og Jesus viser her spesielt til noen av prestene og fariseerne, og også Judas, som alle hadde spottet Den hellige ånd. Og da hadde det ingen hensikt for disiplene å tilgi dem, for de var allerede dømt av Gud. DNB og NKJ har dette feil i samlige vers i Bibelen. NNV, derimot, har det noen ganger rett, f.eks. i MAT 16:19. Men andre ganger, som i dette verset, har de det feil. Dette er eksempler som viser svakheten ved at forskjellige personer oversetter forskjellige deler av Bibelen. Alle er ikke like årvåkne. Med andre ord: De har ikke fått ånden etter mål. JOH 21:08 — De andre disiplene kom etter i båten — DNB: ‘De andre disiplene kom etter i båten og drog noten med fisken etter seg. De var ikke langt fra land, bare omkring 200 alen.’ NKJ: ‘Men de andre disiplene kom i den lille båten, for de var ikke langt fra land, bare omkring to hundre alen, og drog med seg garnet med fiskene i.’ NNV: ‘Men de andre disiplene kom i den lille båten, for de var ikke langt fra land, bare omkring nitti meter, og de slepte garnet med fiskene etter seg.’ SHG: allos mathetes erchomai ploiarion ploiarion makran ge diakosioi diakosioi Trans.: andre elev komme båt båt stykke land to hundre to hundre pechus* suro diktuon ichtus alen* dra garn fisk PAKTEN: De andre disiplene kom etter i båten, for de var bare et stykke fra land, rundt to hundre alen.* Og de slepte fiskegarnet etter seg. 404 Feil oversatte bibelvers i Johannes *pechus, alen, armlengde (fra albuen til ytterst på langfingeren) = 44,5 cm. To hundre pechus, alen, armlengder = nøyaktig 89 meter KOMMENTAR: DNB har en klar oversettelse av dette verset, men både NKJ og NNV skriver plutselig om ‘den lille båten og de andre disiplene.’ Dette fører til den misfoståelsen at leseren ser for seg to båter, en større, vers 3, og en mindre, vers 8. Første gang jeg leste dette, så jeg for meg en snurpebåt men en hjelpebåt, en dorry. Men det var feil, for det er bare snakk om en båt og en gruppe disipler. Det var bare Peter som hoppet ut av båten og enten svømte til lands eller vasset til lands, eller begge deler. De andre var ombord i den båten som de dro ut i. Men her er det lett å bli forvirret, også for en som skal oversette, for i grunnteksten blir det brukt to forskjellige ord for båt. I vers 3 skriver teksten ploion. Men i vers 8 skriver teksten ploiarion, og det indikerer en liten båt. Men det viser ikke til en annen båt. Det bare indikerer at den opprinnelige båten ikke var en stor båt. Og du forstår at dette ikke var noen snurpebåt all den tid en stor fangst bestod av 153 fisker. Det var ikke mer enn en god balje full. JOH 21:09 — Da de var kommet i land, — DNB: ‘Da de var kommet i land, så de en kullild der med fisk og brød.’ NKJ: ‘Så snart de var kommet i land, så de at det var en kullild der, og fisk som lå på den, og brød.’ NNV: ‘Men da de gikk i land, så de en kullild der og fisk som lå på den, og brød.’ SHG: oun apobaino ge blepo anthrakia opsarion epikeimai epikeimai artos Trans.: da stige land se kullild fisk legge på legge på brød PAKTEN: Da de kom på land, så de en kullild der til å legge fisken på. Og der var brød. KOMMENTAR: Alle skriver at det lå fisk på ilden da de kom i land. Det kan være tilfellet, men sannsynligvis ikke. Jesus visste at de kom inn med fisk, og han hadde gjort opp ild på forhånd som han skulle steke den på. For han sier i neste vers: ‘Kom med noe av den fisken som dere nettopp har fått.’ DNB skriver: ‘De så en kullild der med fisk og brød.’ Vurder teksten. Bestod kullilden av fisk og brød, eller var det slik at det lå både fisk og brød på kullilden? JOH 21:11 — Simon Peter gikk da ombord — DNB: ‘Simon Peter gikk da ombord i båten og trakk noten på land.—’ NKJ: ‘Simon Peter gikk ombord og drog garnet i land, —’ NNV: ‘Simon Peter gikk derfor ombord og trakk garnet på land, —’ Feil oversatte bibelvers i Johannes 405 SHG: simon petros anabaino helkuo diktuon ge mestos megas ichtus hekaton Trans.: simon peter gå uti dra garn land full stor fisk hundre pentekonta treis tosoutos tosoutos diktuon schizo femti tre så mange så mange garn revne PAKTEN: Simon Peter gikk uti og drog garnet på land. Det var fullt av store fisker, til sammen hundre og femtitre stykker. Men selv med så mye fisk, revnet ikke garnet. KOMMENTAR: DNB skriver at Peter gikk ombord i båten, og det til tross for at det ikke står noe om noen båt i dette verset. Og tenk: Kunne Peter dra garnet på land hvis han var ombord i båten? KNJ og NNV skriver bare ombord, noe som er naturlig nok, men som ikke kan stemme med virkeligheten, for Peter kunne umulig dra garnet på land hvis han var ombord i båten. Og her går det på teksten og det ene ordet anabaino som i forbindelse med en båt på norsk blir oversatt med gå ombord. Men ordets grunnbetydning er å gå oppi, og da er det ikke nødvendigvis en båt du går oppi. Det kan like godt være en balje, ei kjerre, eller rett oppi, eller uti, en sjø. Og for å kunne dra garnet såpass på land at han kunne hente de fiskene Jesus ba om, måtte Peter uti sjøen og dra garnet på land. Og da kunne Jesus steike de fiskene han hadde bedt om. Trekullet var klart fra før. JOH 21:25 — Men også mye annet har Jesus gjort. — DNB: ‘Men også mye annet har Jesus gjort. Skulle det skrives ned, hver enkelt ting, tror jeg ikke verden ville romme alle de bøkene som da måtte skrives.’ NKJ: ‘Og det er også mye annet som Jesus gjorde. Hadde det blitt nedskrevet i alle detaljer, tror jeg ikke hele verden kunne romme de bøker som da måtte skrives. Amen.’ NNV: ‘Men det er også mange andre ting som Jesus har gjort, og hvis de noen gang ble skrevet ned i alle detaljer, mener jeg at ikke hele verden kunne romme de bokrullene som ble skrevet.’ SHG: kai polus allos hosos iesos poieo hostis ean grapho kata heis oiomai oude Trans.: også mye annet stort jesus gjøre alt det hvis skrive etter en tro ingen kosmos autos choreo biblion grapho amen verden selv motta rull skrive amen PAKTEN: Jesus gjorde mange andre store gjerninger enn disse. Hvis alt ble skrevet ned, hver for seg, tror jeg ikke at noen i verden selv kunne ta imot de rullene som da måtte skrives. [Amen.] 406 KOMMENTAR: Igjen, hvordan kan de alle ha lik oversettelse av dette lange verset, når de alle er milevidt langt borte fra den greske teksten? For, hvis dette som de skriver her, skulle bli til virkelighet, måtte Johannes ha sittet og skrevet ennå. Selvfølgelig kan det umulig skrives så mange bøker , ruller, at verden rent fysisk ikke kunne romme dem. Men som du ser fra PAKTENs oversettelse, og først og fremst fra den greske teksten, står det noe helt annet der, og det er helt nøkternt. For det er de menneskene som bor i denne verden, som da ikke kunne tatt imot det som ble skrevet. Og her har Johannes helt rett. De fleste klarer ikke engang å ta imot det enkle og korte budskapet som Johannes har gitt oss. Men slik skal det ikke fortsette i det uendelige. Bibelens opprinnelige budskap, Den første og Den nye pakten, Guds to store vitner, skal igjen reise seg og til slutt bli helt enerådende — uten at forkynnerne skal ha noen som helst vikarierende hensikter, men bare ha som mål å få frem den hele og fulle sannheten i Guds ord! Tre dager og tre netter 407 The dager of tre netter Profeten Jonas tegn I Matteus 12:40, Pakten, sier jesus: ‘For slik Jona var tre dager og tre netter i storfiskens buk, slik skal også Menneskesøennen være tre dager og tre netter i jordens hjerte.’ Jesus refererer her til den metaforiske fortellingen til pprofeten Jona og sier at han skal være tre dager og tre netter i jordens hjerte, med andtre ord i gravkammeret. Og da Jesus ble henrettet, vet vi at det skjedde under påskefeiringen, eller forbigangen, en feiring God hadde pålagt Israels sønner å ha hvert år til minne om utvandringen fra Ehypt. Men selv om dette var en feiring som bare skulle gjelde for Israels sønner, har resten av verden adopert den samme feiringen i strid med Gods ord. Vi er blitt lært at jesus døde på langfredag og ble liggende i graven gjennom fredags natt og hele lørdagen til han ble oppreist på søndag morgen. Men slik det blir fremstilt oppholdt Jesus seg i graven bare to netter og en dag, og ikke tre dager og tre netter slik Jesus selv sier. Hva er galt? Fra Matteus 28:01-06, Det norske bibelselskap: MAT 28:01. ‘Da sabbaten var over og det begynte å lysne på den første dagen i uken, kom Marie Magdalene og den andre Mariefor å se til graven. MAT 28:02. Med ett ble det et kraftig jordskjelv, og en Herrens engel steg ned fra himmelen, gikk fram og ruller steinentil side og satte seg på den. MAT 20:03. Han var som et lyn og se til, og drakten var hvit som snø. MAT 20:04. Vaktene skalv av redsel da de så ham, og de ble liggende som døde MAT 20:05. Men engelen tok til orde og sa til kvinnene: “Frykt ikke! Jeg vet at dere søker Jesus, han som ble korsfestet MAT 20:06. Han er ikke her, han er stått opp, slik som han sa. Kom og se det stedet der han lå!’ NB! Her skriver de at han er stått opp, altså ved egen kraft, for det er kirkens forkynnelse at Jesus som Gud den Allmektige hadde kraft til å reise seg selv opp fra de døde. I den greske teksten står det at han ble oppreist. jeg kommer aldri til å glemme en kvinnelig prest i Den norske kirke: ‘Som Gud den Allmektige hadde selvfølgelig Jesus kraft til å rese seg selv opp fra de døde! Og like selvfølgelig regjerten han fra himmelen samtidig som han lå død i graven!’ Men slik dette re oversatt lå ikke Jesus i graven i tre dager og tre netter slik han selv sier. (MAT 12:40) Og jeg har alltid hatt den følelsen at Jesus sier det slik, så er det slik. men jeg har ikke tidligere klart å forklare hvordan, for her er det ganske mange sine nyanser som må på plass. Ogsp den måten vi feirer påske på, eller Forbigangen, lå Jesus i graven bare i fra fredag kveld til søndag morgen. Så hvordak kunne jeg påstå at alt dette var feil? 408 Tre dager og tre netter Jehovas vitner er også klar over at dette ikke er korrekt, men de har ikke klart å få det på plass de heller, så også deres oversettelse skriver sabbaten i entall. men de forklarer det slik at det var deler av tre dager og tre netter. men du kan ikke være død bare i deler av en dag, unntatt i Jesu tilfelle den første og den siste dagen, men heller ikke det korrigerer misforsråelsen. Men jeg ble også kritisert av en Adventist for å ha skrevet Sabbaten i entall istedenfor sabbatene i flertall. Nåja, de er så opptatt av denne sabbaten at jeg ikke viste ham nok oppmerksomhet til å begynne med. men jeg hadde i lengre tid forstått at her var det noe som ikke stemte med Jesu egen uttalelse, og i et par mailer foklarte denne personen sitt syn på saken. men måten han forklarte det på ble det en halv daf for mange istedenfor en og en halv dag for få. Da jeg viste ham dette, ble han noe fornærmet og ville ikke ha noen videre korrespondanse. men jeg satte det på bakbrenneren, som de sier i New Jersey. Jeg holdt det varmt, men uten å la det koke over. Men samme hvordan jeg regnet, fikk jeg en halv dag for mye. Derfor valgte jeg å ikke gjøre noen endringer til jeg var sikker på hva som var korrekt. det hadde liten hensikt å korrigere en feil med en annen feil. Det har jo vært Statskirkens forkynnelse at Jesu oppstandelse skjedde samtidig med jordskjelvet da budbringeren steg ned fra himlene: ‘Han er blitt oppreist!’ men det sier ingenting om det i den greske teksten, og heller ikke i noen av de andre oversettelsene. Så det er bare antakelser fra noen predikanter som har satt seg fast. Og vranglære er farlig slik. Den er nesten umulig å bli kvitt! Men jeg fortsate å se at at her var det noe jeg ikke hadde klart å få på plass, eller jeg måtte ha regnet det ut feil. Javel, men nå kan det være slik at hvis det er noe som fortsetter å surre i topetasjen, vil det falle på plas til slutt. Og hvis det er noe du er opptatt med får du går og legger deg, arbeider det ofte i underbevisstheten. Og en nat da jeg plutselig våknet opp rundt klokken tre, stod bildet helt kalrt for meg. jeg hoppet opp og leste Første Peter 03:18-19 som fortsatt lå åpen på skrivebordet. Og jeg leste hva som stod der: ‘han døde i kjøttet, men ble gjort levende i ånden. Og han gikk og forkynte for de åndene som som var tatt i forvaring.’ Da gikk det opp for meg at Jesu oppstandelse ikke skjedde med bulder og brak, eller ved materialiserte budbringere, men i ånden uten en lyd slik det står i Første Konge 06:07, DNB: ‘Da huset ble reist, ble det bygd av stein som var tilhogd i steinbruddet. Det hørtes verkenhammer eller meisel eller noe annet verktøy av jern da huset ble bygd.’ Steine som var tilhogd i steinbruddet (her på jorden) fikk altså en åndelig, lydløs oppstandelse. Og Jesus var selv den aller første av disse steinene; han ble Førstegrøden av alle som har sovnet inn. Han vise oså til denne steinen i sin konfrontasjon med fariseerne. (MAT 21:42) Dette viser symbolsk til den første oppstandelsen av dem som skal være med og utgjøre Guds egentlige tempel, det himmelske. Og da ble det også klart for meg at Jesus ikke ble oppreist på søndag morgen slik det vanligvis blir forkynt, men på lørdag kveld før klokken seks, nøyaktig tre dager og Tre dager og tre netter 409 tre netter etter at han døde. Og dermed ser vi også at jesus hadde rett — enda en gang. Og den ene natten jeg ikke knne gjøre rede for, falt dermed på plass. Det var da han i ånden gikk og forkynte for de åndene som var tatt i forvaring! Og det var avkommet til disse Gud’s sønner, nefilimene, Gud sende vannflommen for å utrydde, i Første Moses kapittel 06. Slik lå Jesus i gravkammeret: Han åt påskemåltidet sammen med de tolv disiplene, medregnet Judas, dagen før forberedelsesdagen til de tre sabbatene, også kalt Den store sabbaten. Det inkluderte da tordag og fredag i tillegg til den vanlige sabbaten som var på en lørdag. Og dermed blir forberdelsesdagen til Den store sabbaten ikke på en fredag, ref. vår egen påskefeiring, men på en onsdag. Og Jesus døde før klokken seks om kvelden på den onsdagen. Fra klokken seks onsdag kveld til klokken seks torsdag kveld hadde Jesus ligget i graven i en natt og en dag. Fra klokken seks torsadg kveld til klokken seks fredag kveld hadde Jesus ligget i graven i to netter og to dager. Fra klokken seks fredag kveld til klokken seks lørdag kveld hadde Jesus ligget i graven i tre netter og tre dager. Od det var da han ble oppreist! Og da stemmer det i detalj med Jesu egen uttalelse i Matteus 12:40, PAKTEN: ‘For slik Jona var tre dager i storfiskens buk, slik skal også Menneskesønnen være tre dager og tre netter i jordens hjerte.’ Jeg ser en fantastisk symbolikk i det faktum at Jesus lå i graven under alle de tre sabbatene, hviledagene, uten tvil en ordning Gud hadde innført til øre for Kristus. Og han ble oppreist på en søndag, på den første dagen etter sabbatene, som da var en vanlig arbeidsdag. Og han begynte å arbeide med det samme han var blitt oppreist da han gikk og forkynte for de åndene som var tatt i forvaring. Enda et bevis for at dette er korrekt, er det faktum at den 14. Nisan, den dageb Jesus innstiftet kveldsmåltidet til minne om ham, alltid faller på på tisdag før skjærtorsdag da Jesus åt kveldsmåltidet med disiplene. Og det var natt. Etter at jesus hadde tatt med seg disiplene til Getsemane der han ba til God om å bli fritatt fra den oppgaven som ventet ham. men Gud lyttet ikke til ham. han ble så tatt til fange senere på natten og ført til Annas tidlig på morgenen mens det ennå var kjølig. Senere ble han ført fram for Sanhedrinet og dømt til døden. Men en dødsdom av jødene måtte godkjennes av guvernør Poius Pilatus, og det var defor han ble overlevert til Pilatus etter at han var dømt av jødene. 410 Tre dager og tre netter Og Jesus døde og ble begravd før seks på den onsdags kvelden, på den 15. Nisan. Etter klokken seks begynte den første av de tre sabbatene, og det var ikke tillatt at noen praktiske gjøremål ble utført på en sabbat. Etter at jeg var blitt klar over dette hadde jeg ingen problemer med å skrive sabbatene i flertall istedenfor sabbaten i entall. Og jeg føler meg temmelig sikker på at PAKTEN er den eneste oversettelsen som har dette korrekt. men det er folk som har forstått dette til tross for at at både kirkesamfunn og mydigheter forsøker å skjule det. Dette er igjen et eksempel på Bibelens mange fine nyanser. Det er bare en -e som skiller oversettelsen, men den -e’en representerer til gjengjeld en mye dypere forståelse av profeten Jonas tegn, altså Jesu opphold i gravkammeret. Det er også et solid bevis for at Bibelen aldri motsier seg selv. Det er vi mennesker som må bli mer nøyaktige og respektfulle for å forstå den! Og Bibelen er altfor dyp til at den kan være skrevet av mennesker uten Guds inspirasjon slik tilfellet er med Koranen og Mormons bok. Men vi må være på vakt mot bevisste forfalskninger som for eksempel i JOH 01:18 av DNB’ og ærlige misfortåelser som i MAT 28:01 også av DNB.* *Det norske bibelselskap Men hvorfor er dette blitt slikt et problem? Hvis det står sabbatene i flertall i den greske teksten, hvorfor ikke da bare følge den greske teksten under oversettelsen? Men så enkelt er det ikke, for den greske teksten skiller ikke mellom entall og flertall. I tillegg til alt dette er den jødiske kalenderen forskjellig fra den vestlige, noe vi også mp ta hensyn til. Det gikk en stund før dette gikk opp for meg at søndag morgen for jødene egentlig var lørdag kveld klokken seks. Den nye dagen startet alltid klokken seks om kvelden, jfr. dagene i skapelsesberetningen: ‘Det ble kveld og det ble morgen —’ Og Jesus ble oppreist rett før klokken seks på lørdag kveld som var søndag morgen for jødene. 411 Guds og Kristi kirke/menighet Første gang vi hører om Kristi menighet i Bibelen er i Matteus 16:18. Der sier Jesus til Peter, PAKTEN: ‘Jeg sier til deg at du er Peter, og på denne klippen vil jeg stadfeste min menighet. Og døden og gravens porter skal ikke ha makt over den.’ Etter dette gav Jesus Peter nøklene til himlenes rike, og Peter brukte disse nøklene etter hvert som Guds og Kristi tre første menigheter ble opprettet — først blant jødene, (GJE kap. 02) deretter blant samaritanerne (GJE kap. 08) og til slutt blant folkeslagene. (GJE kap. 10) Etter dette hører vi ikke mer om Guds og Kristi menighet før Paulus i Romerne 16:16 skriver: ‘Hils hverandre med et hellig kyss! Kristi menigheter hilser dere.’ Dette er de to eneste gangene vi hører om Kristi menighet i Bibelen, og bare én gang ved navn. Men — legg merke til at Paulus omtaler dem i flertall! Og når opprettet Kristus sin menighet? Jo, det skjedde på pinsedag i år 33 da de tolv apostlene, og bare apostlene, fikk Den hellige ånd. Peter brukte da den første nøkkelen til himlenes rike. I Bibelen hører vi tolv ganger om Guds menighet. Lukas nevner den to ganger i Gjerningene, i vers 12:05 og 20:28. I Gjerningene 02:47 leser vi: ‘Hele tiden lovet de Gud, og de hadde velvilje hos hele folket. Og daglig la HERREN (Faderen, Gud, Jehovah) dem som skulle bli reddet, til menigheten.’ Vi ser altså at det er Gud selv som legger til menigheten, og ingen andre! — ikke ledelsen i selve menigheten, ikke ledelsen for den eller den kirken, menigheten eller organisasjon, men Gud selv! Og er ikke det troverdig? Det nytter jo lite å stå oppført på den ene eller den andre medlemslisten hvis vi ikke har vårt forhold i orden med Gud! Det å stå oppført som medlem i en menighet eller organisasjon, er altså ikke etter Guds ord! Se selv om du kan finne noe slikt i Bibelen. Det kan du ikke, for det er et menneskebud! Derfor registrerer ikke en Guds og Kristi menighet sine medlemmer. Og dermed fraskriver de seg også muligheten til å få statsstøtte. Paulus bruker uttrykket Guds menighet ti ganger i følgende bibelvers: Første Korinter 01:02, 10:32, 11:16, 11:22 og 15:09. I Andre Korinter bruker han det i 01:01, i Galaterne 01:13, i Første tessaloniker 02:14 og i Andre tessaloniker 01:04. Til slutt bruker han uttrykket Guds menighet i Første Timoteus 03:05. 412 Gods og Kristi kirke/menighet I Første korinter 01:1017 advarer Paulus på det sterkeste de kristne mot å dele seg opp i noen annen menighet! I vers 11 skriver han: ‘For det er blitt meg fortalt om dere, mine brødre, av noen av Kloes husfolk, at det er stridigheter blant dere. Vers 12: Det jeg sikter til er dette; at hver og en av dere sier: ‘Jeg er med Paulus!’ Eller: ‘Jeg er med Apollos!’ Eller: ‘Jeg er med Kefas!’ Eller: ‘Jeg er med Kristus!’ Vers 13: Er Kristus delt? Ble Paulus korsfestet for dere? Eller ble dere døpt til Paulus’ navn?’ Og egentlig: Er det ikke nettopp dette alle har gjort? Noen sier at de er med Luther (lutheranerne). Andre sier at de er med paven, (katolikkene) andre Joseph Smith (mormonerne) osv., nesten i det uendelige. Er ikke dette direkte i strid med Guds plan? For — når opprettet Kristus Den katolske kirke? Når opprettet han Den lutherske kirke? Eller Baptistene? Adventistene? Jehovas vitner? Adventistene? Pinsevennene? Hva med alle de andre menighetene? Har Gud og Kristus i fellesskap noen gang i løpet av hele den kristne historie opprettet noen annen menighet enn Guds og Kristi menighet? Kan du vise til ett eneste eksempel? I Galaterne 05:1921 advarer Paulus oss på det sterkeste mot å dele oss opp i religiøse partier. I Første korinter 03:0104 understreker han at slike handlinger kommer av vår onde natur, kjøttet. I Den første pakten opprettet Gud ett presteskap, det levittiske. Dette presteskapet avviste at Jesus var Guds Sønn. ‘Han kom til sine egne, men hans egne tok ikke imot ham.’ (JOH 01:11) Dermed forkastet Jesus hele presteskapet og erstattet det med en menighet av folk flest, både av jøder og etniske. Den menigheten er Guds og Kristi menighet. Disse to er det eneste presteskapet (HEB 05:04) og den eneste menigheten Gud og Kristus noen gang har opprettet! Men: Er Guds og Kristi menighet den samme? Ja, den er det. Både i Kolosserne 01:18 og 02:19 blir Jesus omtalt som hodet for menigheten. I Første korinter 11:02 skriver Paulus at Gud er Kristi overhode — i denne og alle andre sammenhenger! Husk at det var Gud som sendte Den hellige ånd — i Jesu navn! (JOH 14:26) I Første korinter 01:2631 understreker Paulus at det er Gud som utvelger til redning. Ut fra dette kan det herske liten tvil om at Guds og Kristi menighet er den eneste som er opprettet direkte av Gud og Kristus, og det så langt tilbake som på 1. pinsedag i år 33! — lenge før Den katolske kirke, Den lutherske kirke, Adventistene, Pinsevennene og Jehovas vitner — eller en hvilken som helst annen menighet. 413 BARE GUD SKAL DU TJENE Gjennom treenighetslæren blir det forkynt at Gud den allmektige, hans enbårne Sønn Jesus Kristus og deres felles kraft og væremåte, Den hellige ånd, er én og samme person. Men samtidig er de tre forskjellige personer! I Andre tessaloniker advarer Paulus på det sterkeste mot denne læren. Han kaller den ‘et løgnens under.’ Og han har sannelig sine ord i behold, for hvis dette ikke er et løgnens under, finnes det ikke noe løgnens under! Og i sitt andre og aller siste brev til sin nærmeste venn og medarbeider Timoteus skriver Paulus i 2TI 04:04, NKJ: ‘Og de vender ørene sine bort fra sannheten, og de skal vende seg til myter.’ Denne villfarelsen har ført til at det er blitt vanlig å korsfeste Gud istedenfor Jesus. Særlig gjelder det Den norske kirke gjennom treenighetslæren. En kvinnelig prest* som forkynte at det var Gud som døde på korset, forklarte det slik da hun ble spurt hvem som reiste ham opp fra de døde: ‘Som Den allmektige Gud hadde han kraft til selv å reise seg opp fra de døde. Og han regjerte selvfølgelig fra himmelen samtidig som han lå død i graven! *Sitat fra kapellan Valborg Sinnes på hennes kontor i Sveio rådhus tirsdag den 2505-2004, kl. 12.10. I MAT 04:10, Norsk king James, sier Jesus til Satan ’Herren din Gud skal du tilbe, og bare ham skal du tjene.’ Ordet for å tjene er latreuo på gresk. Det blir i De greske tekster kun brukt om Gud den allmektige, og aldri om hans enbårne Sønn Jesus Kristus. Hvis du gidder å sette deg inn i tabellen på neste side, vil du se hvor klart Bibelen skiller mellom Gud og Kristus — uten unntak! 414 Bare Gud skal du tjene En oversikt over spesielle ord som skiller Gud fra Kristus i Bibelen. 01. Proskuneo = ære, blir brukt 60 ganger i de følgende 54 versene i den greske teksten. Det kan brukes om enhver som fortjener ære, enten det er Gud, Kristus eller en fant i gaten. MAT 02:02, 02:08, 02:11, 04:09, 04:10, 08:02, 09:18, 14:33, 15:25, 18:26, 20:20, 28:09, 28:17. MAR 05:05, 15:09. LUK 04:07, 04:08, 24:52. JOH 04:20, 04:21, 04:22, 04:23, 04:24, 09:38, 12:20. GJE 07:43, 08:27, 10:25, 24:11. 1KO 14:25. HEB 01:06, 11:21. ÅPB 03:09, 04:10, 05:14, 07:11, 09:20, 11:01, 11:16, 13:04, 13:08, 13:12, 13:15, 14:07, 14:09, 14:11, 15:04, 16:02, 19:04, 19:10, 19:20, 20:04, 22:08, 22:09. 02. Diakoneo = bistå, helpe, blir brukt 40 ganger i 32 vers i Bibelen. Det blir aldri brukt direkte om Gud, men viser til underordnede tjenester enten for Gud eller en hvilken som helst annen person. MAT 04:11, 08:15, 20:28, 25:44, 27:55. MAR 01:13, 01:31, 10:45, 15:41. LUK 04:39, 08:03, 10:40, 15:41. JOH 12:02, 12:26. GJE 06:02, 19:22. 2KO 03:03, 08:19, 08:20. ROM 15:25. FLM 01:13. HEB 06:10. 1TI 03:10, 03:13. 2TI 01:18. 1PE 01:17. 03. Eulogeo = velsigne,blir brukt 42 ganger i følgene 40 vers i den greske teksten. MAT 05:44, 14:19, 21:09, 23:39, 25:34, 26:26. MAR 06:41, 08:07, 10:16, 11:09, 11:10, 14:22. LUK 01:28, 01:42, 01:64, 02:28, 02:34, 06:28, 09:16, 13:35, 19:38, 24:30, 24:50, 24:51, 24:53. JOH 12:13. GJE 03:26. 1KO 04:12, 10:16, 14:16. GAL 03:09. ROM 12:14. EFE 01:03 HEB 06:14, 07:01, 07:06, 07:07, 11:20, 11:21. JAK 03:09. 04. Sebomai = frykte, respektere, blir brukt 10 ganger i de følgende versene i den greske teksten. MAT 15:09. MAR 07:07. GJE 13:43, 13:50, 16:14, 17:04, 17:17, 18:07, 18:13, 19:27. 05. Epikaleomai = påkalle, etternavn, kallenavn blir brukt 38 ganger i de følgende 32 versene i den greske teksten. MAT 10:03. LUK 22:03. GJE 01:23, 02:21, 04:36, 07:59, 09:14, 09:21, 10:05, 10:18, 10,32, 11:13, 12:12, 12:25, 15:17, 15:22, 22:16, 25:11, 25:12, 25:21, 25:25, 26:32, 28:19. 1KO 01:02, 01:23. 2KO 01:23. ROM 10:12, 10:13, 10:14. HEB 11:16. 2TI 02:22. 1PE 01:17. Bare Gud skal du tjene 415 05. Latreuo = tjene, blir brukt 21 ganger i de følgende 20 versene i den greske teksten. MAT 10:03. LUK 01:74, 02:37, 04:08. GJE 07:07, 07:42, 24:14, 26:07, 27:23. ROM 01:09, 01:25. PHI 03:03. HEB 08:05, 09:09, 09:14, 10:02, 12:28, 13:10. ÅPB 07:15, 22:03. NB! Ordet latreuo blir bare brukt om Gud den allmektige i den greske teksten og aldri om hans eneste Sønn Jesus Kristus. Det blir heller ikke brukt om noen andre i Bibelen. Det er reservert bare for Gud den allmektige og skiller derfor klart mellom Gud og Kristus. 06. Proseuchomai = be (om, til, for) blir brukt 90 ganger i de følgende versene i den greske teksten. MAT 05:44, 06:05, 06:06, 06:07, 6:9, 14:23, 19:13, 23:14, 24:20, 26:36, 26:39, 26:41, 26:42, 26:44. MAR 01:35, 06:46, 11:24, 11:25, 12:40, 13:18, 13:33, 14:32, 14:35, 14:38, 14:39. LUK 01:10, 03:21, 05:16, 06:12, 06:28, 09:18, 09:28, 09:29, 11:01, 11:02, 18:01, 18:10, 18:11, 20:47, 22:40, 22:41, 22:44, 22:46. GJE 01:24, 06:06, 08:15, 09:11, 09:40, 10:09, 10:30, 11:05, 12:12, 13:03, 14:23, 16:25, 20:36, 21:05, 22:17, 28:08. 1TE 05:17, 05:25, 2TE 01:11, 03:01, 1KO 11:04, 11:05, 11:13, 14:13, 14:14, 14:15. ROM 08:26. EFE 06:18. FIL 01:09, KOL 01:03, 01:09, 04:03. HEB 03:18. 1TI 02:08. JAK 05:13, 05:14, 05:17, 05:18. JUD 01:20. NB! Ordet proseuchomai blir bare brukt om Gud den allmektige i den greske teksten og aldri om hans eneste Sønn Jesus Kristus. Det blir heller ikke brukt om noen andre i Bibelen. Det er reservert bare for Gud den allmektige og skiller derfor klart mellom Gud og Kristus. 416 Direkte utskrift fra Dogmatikken for legmenn Konkordieboken De Lutherske bekjennelsesskrifter av Dr. Philos Olav ValenSenstad, 1957, side 43 og 44. Om den trepersonlige Guds enhet. Den athanasianske bekjennelse, skrevet mot arianerne. Satsene 1 26. 01. Enhver som vil bli frelst, må fremfor alt annet holde fast ved den felles (alminnelige) kristne tro. 02. Den som ikke fastholder den helt og ukrenket, vil uten tvil gå evig fortapt. 03. Den felleskristelige tro er da denne, at vi ærer den ene Gud treenigheten og treenigheten i den ene Gud. 04. Og verken blander personene eller adskiller det ene vesen. 05. For Faderens person er én, Sønnens person en annen, og Den hellige ånds person atter en annen. 06 Men Faderen og Sønnen og Den hellige ånd er en eneste guddom — like i herlighet, og av samme evige majestet. 07. Sådan Faderen er, sådan er Sønnen og sådan er Den hellige ånd. 08. Faderen er uskapt, Sønnen er uskapt og Den hellige ånd er uskapt. 09. Faderen er umålelig, Sønnen er umålelig og Den hellige ånd er umålelig. 10. Faderen er evig, Sønnen er evig og Den hellige ånd er evig. 11. Og dog er det ikke tre evige, men én evig. 12. Liksom det heller ikke er tre uskapte, og ikke er tre umålelige, men det er én uskapt og én umålelig. 13. På samme måte som Faderen er allmektig, er Sønnen allmektig og Den hellige ånd allmektig. Treenighetslæren 417 14. Og dog er det ikke tre allmektige, men tre allmektige. 15. Således er Faderen Gud, Sønnen er Gud, Den hellige ånd er Gud. 16. Og dog er det ikke tre Guder, men en eneste Gud. 17. Således er Faderen Herre, Sønnen er Herre, Den hellige ånd er Herre. 18. Og dog er det ikke tre Herrer, men en eneste Herre. 19. For skjønt vi, når den kristne sannhet bekjennes, taler enkeltvis om hver person både som Gud og som Herre, så forbyr dog den felles tro å tale om tre Guder eller tre Herrer. 20. Faderen er verken gjort, skapt eller født av noen. 21. Sønnen er alene av Faderen, verken gjort eller skapt, men født. 22. Den hellige ånd er av Faderen og Sønnen, verken gjort eller skapt, men utgående. 23. Altså er det én Fader, ikke tre Fedre — én Sønn, ikke tre Sønner, — én hellig ånd, ikke tre hellige ånder. 24. Og i denne treenigheten er intet først eller sist, intet større eller mindre. 25 Men alle tre personer er like evige med hverandre og like store, således at det som ovenfor er sagt, gjennom alt er både treenighet i enhet og enhet i treenighet som må æres. 26 Den som altså vil bli frelst, han må fastholde dette om treenigheten! (Resten, sats 2740, se nedenfor kap 5, A). 418 En kommentar direkte til treenighetslæren Forstod du noe av dette? Nei, ikke jeg heller. Og heller ingen andre. De som forsvarer denne ubibelske filosofien, sier klart ifra at dette ikke kan forstås — men det må tros! Det er altså dette du bekrefter å tro på hvis du bekjenner deg til treenighetslæren. Og dette er en del av Den norske kirkes trosbekjennelse, den offisielle treeninghetslæren. Villfarelsen i forhold til Guds ord taler for seg selv her, men jeg vil likevel kommentere dette punkt for punkt: Punkt 01: Hvem av disse filosofene har fått fullmakt av Gud til å bestemme hvem som skal bli reddet eller gå tapt i tider? (MAT 07:0120) Og hva er den felles (alminnelige) kristne tro? Er det Statskirken? Punkt 02: Denne ubibelske lære må altså fastholdes hel og ukrenket, eller så vil du uten tvil ‘gå evig fortapt!’ Hvor står det i Bibelen? Punkt 03: Dette forstår ingen. Punkt 04: Dette forstår ingen. Punkt 05: Ja, dette er kjent lære, også fra menigheter utenfor Statskirken, særlig fra Pinsemenigheten som ofte snakker om Den tredje personen i Guddommen. Hvor står det i Bibelen? Punkt 06: Her påstås at Faderen og Sønnen er like i herlighet og av samme evige majestet. Hva sier Jesus i JOH 14:28: ‘Hvis dere elsket meg, ville dere glede dere over at jeg går til min Far, for min Far er større enn jeg.’ Hvem lyver? Punkt 07: Vi må komme bort fra dette ubibelske vrøvlet om at Den hellige ånd er en person! I JOH 20:22 pustet Jesus på disiplene og sa: ‘Ta imot Den hellige ånd.’ Var det da en person han pustet inn i dem? Punkt 08: Javel. Punkt 09: Dette er det ikke mange som kan forklare. Punkt 10: Greit nok. Treenighetslæren 419 Punkt 11: Hvis det bare er én evig, hvem av de tre evige i forrige punkt er det da som forsvinner? Punkt 12: Dette forstår ingen. Punkt 13: Jeg vet at du har hørt om Gud den allmektige. Men har du noengang hørt om Sønnen den allmektige eller om Den allmektige hellige ånd? Slike påstander blir gudsbespottelse. Punkt 14: I forhold til forrige punkt, kan du finne en klarere selvmotsigele enn denne? Punkt 15: Gud betyr mektig, så det blir vanskelig å avvise at verken Kristus eller Den hellige ånd er mektige, men de blir aldri Gud den allmektige! Punkt 16: Ja—, der traff de spikeren på hodet! Gud sier det samme ved flere anledninger, bl.a. i Femte Moses 06:45. Jesus bekrefter dette i Markus 12:29 og Jakob i 02:19. Men det står akkurat det motsatte i punkt 15! Punkt 17: Både Gud og Kristus blir omtalt som herre i Bibelen, og også mange andre, bl.a. kaller Sara Abraham for ‘min herre.’ Den hellige ånd, derimot, er ikke en eneste gang blitt omtalt som herre i Bibelen. Kan du gjøre min påstand til skamme? Punkt 18: Igjen, dette er akkurat motsatt av den påstanden de kom med i forrige vers! Punkt 19: Der motsa de seg selv igjen! Punkt 20: Korrekt! Gud er fra evighet og til evighet! Det står blant flere andre steder i Nehemjah 9:5. Punkt 21: Korrekt! Kristus er Guds enbårne (el. eneste) Sønn! (JOH 3:16) Punkt 22: Korrekt! Hat trick! Og dermed forklarer de egentlig hva Den hellige ånd er: Guds og Kristi felles kraft og væremåte! Den hellige ånd har aldri vært en person! Punkt 23: Korrekt igjen! Punkt 24: Og så gjentar de bløffen de kom med i Punkt 06 som er direkte i strid med Jesu klare tale! 420 Treenighetslæren Punkt 25: Først gjentar de den forrige løgnen enda en gang, deretter fortsetter de med svada for å bortforklare løgenen! Punkt 26: Nå fikk jeg panikk! Det er noen mennesker som påstår at jeg kommer til å gå tapt i tider! Og for dem betyr det en tiders pine i et tiders brennende helvete! Hør hva Gud sier om å dømme andre, i Matteus 07:0102. ‘Døm ikke, for at dere ikke skal bli dømt! For med den samme dom dere dømmer andre, skal dere selv bli dømt!’ Hva er korrekt? Punkt 20: Faderen er verken gjort, skapt eller født av noen. Punkt 21: Sønnen er alene av Faderen, verken gjort eller skapt, men født. Punkt 22: Den hellige ånd er av Faderen og Sønnen, verken gjort eller skapt, men utgående. Disse tre punkene utgjør den fulle og hele sannhet! Resten er ikke stort annet enn hjemmebrygget filosofi. KOMMENTAR TIL PUNKT 20: Her står det at Faderen har en ubestemt opprinnelse. Han utgjør en kraft som alltid har vært og som alltid skal være, fra evighet og til evighet. KOMMENTAR TIL PUNKT 21: Her ser vi at Sønnen er født av Faderen. Han er Guds enbårne el. eneste sønn. Kan de da være av samme opprinnelse? Har du noengang sett eller hørt om en Far og en Sønn som har samme opprinnelse, altså født samtidig? KOMMENTAR TIL PUNKT 22: Dette er også korrekt, for Den hellige ånd er et bilde på den felles kraft og væremåte som utgår fra Gud og Kristus. Dermed skulle det være klinkende klart at Den hellige ånd ikke er en person, men en kraft og en rettesnor til å leve et rett liv etter Guds norm. Samtlige andre av disse punktene utgjør dierkte usannheter og er en filosofisk svada som kun er egnet til å forvirre folk! De er også direkte selvmotsigende. De gjør også Jesus til løgner, for Jesus sa da han døde, i MAT 27:46: ‘Min Gud, min Gud, hvorfor har du forlatt meg?’ I Johannes 14:28 sier han det rett ut: Dersom dere elsket meg, ville dere glede dere fordi jeg sa: Jeg går til min Far. For min Far er større enn meg.’ Les nå punkt 24 i denne fabelen! 421 Tre ord yehovah, yehuwdah, yehowshuwa' Ord 01: yehovah Strongs Hebrew/Greek: Første Moses 02:04: 'elleh towledah shamayim 'erets bara' yowm yehovah 'elohiym 'asah 'erets shamayim Det norske bibelselskap: 1MO 02,04 Dette er fortellingen om himmelen og jorden da de ble skapt. På den tid Herren Gud skapte jorden og himmelen, — KOMMENTAR: Første gang Guds egennavn, Jehovah, blir brukt i Bibelen, er i Første Moses 02:04. Som du ser blir ikke Guds navn, Jehovah, brukt i Det norse bibelselskaps oversettelse. Det blir oversatt med ‘Herren.’ Det blir heller ikke brukt i noen annen norsk oversettelse unntatt Jehovahs vitners Ny Verden. Betyr ordet ‘Jehovah’ Herre? Slett ikke! Den fulle og hele betydning av Guds egennavn er som følger: Yehovah, yeh-ho-vaw'; from (the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God:--Jehovah KOMMENTAR: Ja, dette var forklaringen på hvem Jehovah er, men ikke den fulle betydningen av hans navn. Det var først i Andre Moses 03:14, da Moses spurte hvem han skulle si hadde sendt ham, at Gud forklarte betydning av sitt navn. Andre Moses 03:14. 'elohiym 'amar mosheh hayah hayah 'amar koh 'amar ben yisra'el hayah shalach 2MO 03,14 - 2MO 03,15 Da sa Gud til Moses: "Jeg er den jeg er. Slik skal du svare israelittene: Jeg Er har sendt meg til dere." [Jeg Er: Slik tydes det hebr. gudsnavnet Jahve, som er avledet av et hebr. ord for å være. I overs. gjengis det vanligvis med Herren.] Andre Moses 03:15. ‘Så sa Gud til Moses: Du skal si til israelittene:* Herren, fedrenes Gud, Abrahams Gud, Isaks Gud og Jakobs Gud, har sendt meg til dere. Dette skal være mitt navn til evig tid, og det skal de kalle meg fra slekt til slekt. *korrekt: Israels sønner hayah, haw-yaw'; a prim. root; to exist, i.e. be or become, come to pass (always 422 Tre ord emphatic, and not a mere copula or auxiliary):--beacon, X altogether, be (-come, accomplished, committed, like), break, cause, come (to pass), continue, do, faint, fall, + follow, happen, X have, last, pertain, quit (one-) self, require, X use. KOMMENTAR: NB! Ordet ‘hayah’ blir brukt hele 1161 ganger i 1114 vers i forskjellige betydninger i Det gamle testamente. Det er først når det blir brukt to ganger etter hverandre at det utgjør den fulle og hele betydningen av Guds egennavn, Jehovah. Legg her merke til uthevet tekst. Her står at betydningen av Guds navn aldri er et hjelpeverb, men alltid et aktivt gjerningsord, et aktivt verb. Da kan ikke betydningen av Guds navn bli ‘å være,’ som er et passivt hjelpeverb, men ‘å gjøre, fullføre eller gjennomføre.’ Ved å bruke ordet ‘hayah’ to ganger etter hverndre, blir dette gjentatt, forsterket, slik at den fulle betydningen av Guds egennavn, Jehovah, blir: ‘Jeg skal fullføre, jeg skal fullføre!’ Eller enda grundigere: ‘Jeg skal fullføre det jeg har bestemt meg for å fullføre!’ Påstanden om at Guds egennavn betyr ‘jeg er’ basert på det greske uttrykket ego eimi, stemmer altså ikke med virkeligheten! Dessuten, Guds egennavn har da aldri vært gresk! Men hva med skriftformen Jahve eller Jahveh? Selv om det blir hevdet at formen Jahve blir foretrukket av den jødiske tradisjon, blir ingen av disse to formene brukt i grunntekstene, jfr. Strong’s hebrew/ greek. Guds egennavn, Jehovah, blir brukt hele 6528 ganger 5522 vers i De hebraiske skrifter. Kortversjonen av Guds navn, yahh, blir brukt 52 ganger i 48 vers. Uttrykket Jehovah Gud, yehovah ‘elohiym, blir brukt hele 915 ganger i 839 vers, og uttrykket Herren Jehovah, yehovih adonay, 299 ganger i 289 vers. NB!Legg merke til at skrivemåten av Guds navn her er yehovih. Dette er på grunn av en hebraisk lydregel når ordet yehovah blir brukt sammen med ordet adonay, Herren, og betyr ‘Herren Jehovah.’ Ord 02: yehuwdah Strongs hebrew / greek: Første Moses 29:35. harah 'owd yalad ben 'amar pa'am 'attah yadah yehovah 'al ken qara' shem yehuwdah 'amad yalad Det norske bibelselskap: 1MO 29,35: Enda en gang ble hun med barn og fødte en sønn. Da sa hun: "Nå vil jeg prise Herren." Så kalte hun ham Juda. Nå fikk hun ikke flere barn. [Juda: Navnet ligner det hebr. ord for å lovprise.] KOMMENTAR: Dette er første gang ordet Juda forekommer i Bibelen. Juda var Jakobs fjerde sønn med Lea, og Lea valgte dette navnet ‘for nå vil jeg lovprise Jehovah.’ Dermed døpte hun sin fjerde sønn Juda, hebr. yehuwdah, som betyr ‘en som lovpriser Jehovah.’ Her forsvinner alle nyanser hvis vi oversetter betydningen av Juda med ‘å lovprise Tre ord 423 Herren.’ Påstanden om at navnet ligner det hebr. ordet for å ‘lovprise,’ blir da i beste fall en bortforklaring, i verste fall en usannhet. Orded for ‘Jøde’ er også avledet av dette ordet, for jødene nedstammet fra Juda. Det har samme betydning, men skrives med litt andre bokstaver. Første gang ordet yehuwdah (yehudiy) blir brukt om hele folkeslaget, jødene, er i Ester 02:05. Ester 02:05. shuwshan biyrah 'iysh yehuwdiy shem mordekay ben ya'iyr ben shim'iy ben qiysh benyemiyniy 3064. Yehuwdiy, yeh-hoo-dee'; patron. from H3063; a Jehudite (i.e. Judaite or Jew), or desc. of Jehudah (i.e. Judah):--Jew. EST 02:05. I borgen Susa var det den gang en jøde som hette Mordekai. Han var sønn av Ja'ir, som var sønn av Sjimi og sønnesønn av Kisj fra Benjamins stamme. [sønnesønn av Kisj: Mordekai hørte kanskje til kong Sauls ætt. Sml. 1 Sam 9, 1-2.] Ord 03: yehowshuwa’ Strongs hebrew / greek: Matteus 1:21. tikto tikto huios kaleo onoma iesous sozo laos hamartia 2424. Iesous, ee-ay-sooce'; of Heb. or. [H3091]; Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Isr.:--Jesus. Det norske bibelselskap: MTT 1,21 Hun skal føde en sønn, og du skal gi ham navnet Jesus; for han skal frelse sitt folk fra deres synder." [Jesus: gresk form av det hebraiske Jesjua, som betyr "Herren frelser".] KOMMENTAR: Ja, her ser du den greske versjon av navnet Jesus, Iesous. Men det var ikke den greske versjonen av navnet engelen Gabril befalte at Jesus skulle kalles, det var den hebraiske. Og det var nettopp på gunn av betydningen av dette ordet på hebraisk at Gabriel befalte Josef hva Jesus skulle hete, nemlig Josva, yehowshuwa,’ som oversatt fra hebraisk til norsk betyr ‘Jehovahs Redningsmann.’ Da forstår vi hvorfor engelen kom med denne befalingen til Josef etter selv å ha fått budskapet av Gud den allmektige. Vi kjenner navnet Josva som den ene som førte Israels sønner inn i Det lovte landet. Denne Josva var et forbilde på Kristus som i enda større utstrekning skulle føre menneskene inn i ‘Det lovte landet.’ Første gangen vi hører navnet ‘yehowshuwa’ i Bibelen, er i Andre Moses 17:09. Andre Moses 17:09. mosheh 'amar yehowshuwa' bachar 'enowsh yatsa' lacham 'amaleq machar natsab 'al ro'sh gib'ah matteh 'elohiym: yad 424 Tre ord Yehowshuwa', yeh-ho-shoo'-ah; or Yehowshu'a, yeh-ho-shoo'-ah; Jehovah saved; Jehoshua (i.e. Joshua), the Jewish leader:--Jehoshua, Jehoshuah, Joshua. KONKLUSJON: NB! Disse tre ordene har samme grunnstamme! På hebraisk har både ordet Jesus og ordet jøde ordet Jehovah i seg. Da blir det ikke vanskelig å fortå at ordet Jehovah må ha vært den opprinnelige formen, fordi det har samme grunnstammen som de to andre ordene som det ikke står strid om. Da blir det også lettere å forstå Paulus’ uttalelse i Romerne 02:29 om hvem som er sann jøde, altså sann tilbeder av Jehovah, og Filipperne 02:09 når Paulus sier om Jesus: ‘Derfor har Gud opphøyet ham og gitt ham navnet (gjerningen) over alle navn.’ Og navnet var Jehoshua, Jehovahs redningsmann. Ved å erstatte Guds egennavn, Jehovah, med Herren, går en glipp av en fullverdig forståelse av dette. Enhvar tolkning av Bibelen som ikke er basert på rett forståelse, er vranglære! 425 Den første av fire hjørnesteiner til en moden forståelse av Bibelen: Er Gud Kristus? Alle oversettelser fra gresk til engelsk er hentet fra Strong’s Hebrew/Greek. Vi er her direkte inne på det sentrale spørsmålet i treenighetslæren: Noen hevder at da Maria fra Magdala og de andre kvinnene etter Jesu oppstandelse kastet seg ned foran føttene hans (og tilba ham), (MAT 28:09. Se også LUK 24:52) beviser Kristus at han er Gud den allmektige, siden han ikke avviste hennes tilbedelse, for i Skriften står det: ‘Herren din Gud skal du tilbe, og ham alene skal du tjene.’ (LUK 04:08 etter sitat fra 5MO 06:13) Dette er den samme grunnargumentasjon som katolikkene bruker i sin opphøyelse av jomfru Maria, nemlig: Gud er Kristus og Maria er Kristi mor. Dermed blir jomfru Maria også Guds mor! Se ROM 01:25 og 2TE 02:09. 01. Det greske ordet som blir brukt i grunnteksten, er proskuneo. Proskuneo, verb = bøye seg ned foran i ærbødighet, kaste seg ned foran føttene på og omfavne av glede. Ordet har utviklet seg fra grunnbetydningen av ‘å slikke sin herres hånd’ (som en hund). I De greske skriftene blir ordet brukt hele 60 ganger i 54 vers, men aldri i betydningen tilbe. Ordet for å tilbe er proseuchomai som blir brukt bare 10 ganger i De greske skriftene. Ordet blir brukt om å vise ærbødighet overfor både Gud og Kristus, eller en hvilken som helst annen person man ønsker å vise ærbødighet, selvfølgelig med unntak av der hvor ærbødigheten/ærefrykten tilhører Gud. (ÅPB 10:25, 19:10, 22:8) Når proskuneo i norske tekster blir oversatt med tilbe, stemmer dette ikke overens med ordets opprinnelige betydning på gresk. LUK 04:08: For det står skrevet: Du skal tilbe Herren din Gud, og ham alene skal du tjene.’ Gresk: grapho proskuneo kurios theos monos latreuo Her blir proskuneo oversatt med tilbe i tråd med god bibeltradisjon. Ordets betydning fra gresk til engelsk: proskuneo, proskooneh’o; meaning: to kiss, like a dog licking his master’s hand; to fawn or crouch to, i. e. (lit. or fig.) prostrate oneself in homage, (do reverence to, adore): worship. 02. En annen form for tilbedelse/lovprising er eulogeo. Et annet ord som blir brukt i De greske skriftene, er eulogio. (LUK 24:53) Hvis vi sammenligner LUK 24:52 med LUK 24:53, (Se tabell) ser vi at grunnteksten bruker ordet eulogio i tilbedelse og lovprising av Gud. Dermed skiller disse to bibelvers klart mellom Gud og Kristus i valg av ord, selv om dette ikke er konsekvent gjennomført i De greske skrifter. Ordet eulogio blir blir også brukt i betydningen velsigne, altså om både den velsignelse som kommer fra Gud, eller går til Gud. Ordet blir også også brukt om Kristus, da underforstått at all sann velsignelse kommer fra Gud den allmektige og ikke direkte fra hans Sønn Jesus Kristus, men ved ham. 426 Er Gud Kristus LUK 24:53, Norsk King James: ‘Og de var stadig i templet og priste og lovet Gud. Amen.’ Gresk: enanti hieron aineo eulogio theos amen Ordets betydning fra gresk til engelsk: eulogio, yoologeho; to speak well of, i.e. (religiously) to bless (thank or invoke benediction upon, prosper): bless, praise 03. Ordet for påkallelse er epikaleomai. Dette ordet blir brukt i den greske grunnteksten om både Gud og Kristus, alt etter hvem man påkaller. Noen påstår at dette ordet bare viser til Gud, men det er ikke tilfellet. (GJE 07:59, ROM 10:12) Ordet betyr også kalle, (hete, gi navn) i tillegg til etternavn, kallenavn. Ordets betydning fra gresk til engelsk: epikaleomai. epeekal.ehomahee; to entitle, by impl. to invoke (for aid, worship, testimony, decicion, etc.): appeal (unto), call (on); surname. 04. Ordet for den sanne gudstilbedelse/gudstjeneste er latreuo. Ordets betydning fra gresk til engelsk: latreuo, latryoo’o; from latris (a hired menial); to minister (to God), i.e. render religious homage: serve, do the service, worship(per). 05. Ordedt for den praktiske tjeneste/hjelp er diakoneo, jfr. forskjellen mellom gudstjeneste/kirketjeneste og mellom prest/diakon. Ordets betydning fra gresk til engelsk: diakoneo, deeakoneho; to be an attendant, i.e. wait upon (menially or as a host, friend or (fig.) teacher; techn. to act as a Chr. deakon: — (ad) minister (unto), serve, use the office as a deacon. Selv om det kan være interessant å skjelne mellom betydningen av proskuneo, eulogeo og epikaleomai hva tilbedelsen angår, er ikke disse orden av avgjørende betydning i forholdet mellom Gud og Kristus. For Jesus siterer ikke sin Far bakvendt. Han sier ikke: Herren din Gud skal du tjene, og ham alene skal du tilbe,’ slik mange tolker dette bibelverset. Nei, i MAT 04:10 sier han: ‘Herren din Gud skal du tilbe, og ham alene skal du tjene.’ Derfor blir ordet tjene avgjørende i forholdet mellom Gud og Kristus, for hvis ordet tjene blir brukt i like stor grad om Kristus som om Gud den allmektige, kan argumentet om at Gud er Kristus, siden han tillot og bli tilbedt/tjent, ha et fastere fundament. Derfor vil ordet tjene være av helt avgjørende betydning for vår forståelse av Gud/Kristus. Det greske ordet for tjene er latreuo. Det blir brukt 21 ganger i 20 vers i Den greske grunnteksten. Dette ordet blir bare brukt i betydningen å tjene/tilbe Gud, og aldri om Jesus Kristus! Ordet blir riktig nok i GJE 07:42, ROM 01:25 og HEB 08:05 brukt om det som ikke direkte viser til Gud den allmektige, men da under den klare forståelse at dette er falsk tilbedelse/tjeneste. Men likevel, kan dette stemme? For allerede i neste vers, i MAT 04:11, King James, står det om Jesus: ‘Da forlot djevelen ham, og engler kom og tjente ham.’ Korrekt, Er Gud Kristus 427 men dette er en annen form for tjeneste. Ordet som blir brukt her, er ikke latreuo, men diakoneo. (Se tabell) Latreuo står bare for den sanne gudstjenesten, mens diakoneo står for den praktiske hjepletjeneste. Igjen: sammenlign gudstjeneste/kirketjeneste eller prest/diakon. NB! Det kan lett føre til forvirring at norske bibeloversettere ikke konsekvent skiller mellom den opprinnelige betydningen av disse ordene, for i Den greske grunnteksten kommer det klart frem. Derfor blir den bibelske grunnsannhet som blir presentert av Gud ved Moses, bekreftet av Jesus Kristus og gjentatt av Jesu halvbror Jakob, ugjendrivelig: ‘Jehovah din Gud er Den eneste!’ A. Guds klare bud til Moses i 5MO 06:13: ‘Du skal tilbe Herren din Gud, og ham alene skal du tjene!’ Det samme blir bekreftet av Jesus overfor Satan i MAT 04:10 og LUK 04:08. B. Hva svarte Jesus da han ble spurt hvilket som var det største bud i loven i MAR 12:29? Han sa: ‘Det største bud i loven er dette: Hør Israel, Jehovah din Gud! Jehovah er Den eneste! Og du skal elske Herren din Gud av hele ditt hjerte, av hele din sjel, av all din forstand, og av all din kraft. Dette er det største budet! C. Og hva sier så Jakob, Jesu halvbror, om dette i JAK 02:19? ‘Du tror at Gud er Den eneste. Du tror rett! Det tror også demonene, og de skjelver!’ KONKLUSJON: Ordet latreuo blir bare brukt om den sanne (eller falske) gudstilbedelsen, og aldri, ikke en eneste gang, om Jesus Kristus! Ordet er i alle sammenheng forbeholdt Gud den allmektige og henspeiler aldri på Jesus Kristus som en del av denne guddommeligheten! Derfor kommer det helt klart frem at treenighetslæren, slik den fremstilles i Konkordieboken, aldri har vært, og heller aldri kommer til å bli, en del av Bibelens grunnsannheter. I tillegg kommer det faktum at treenighetsfilosofien ikke var en del av den kristne forkynnelse før i år 390 e.Kr. (etter kirkemøtet i Kartagena) da den romerske keiser krevde en slik tilføyelse etter at kristendommen var blitt statsreligion i Romerriket. (Vi vet jo alle ut fra dagens situasjon i Norge at Guds ord må ‘gi tapt’ i forhold til statsmakten, jfr. spørsmålet om abort, kvinnelige og/eller homofile prester og kirketjenere.) Dette krevde keiseren for å roe ned opprør i hedenske provinser, særlig Egypt, der innbyggerne nektet å godkjenne en religion med bare én Gud, og særlig ikke Israels Gud, ettersom samtlige av deres religioner bestos av forskjellige former for treenige guddommer. (Ikke bibelsk, men historisk begrunnet.) Det er helt klart ar treenighetslæren, denne greske (hedenske) filosofi, (Platon) aldri har vært en del av Kristi lære. Tvert imot, Jesus sier ved flere anledninger at hans Far er større enn ham, jfr. MAT 24:36, JOH 05:19, JOH 14:28, 1KO 08:06, 2KO 05:28. Sammenlign så med punkt 06, 24 og 25 i Konkordieboken. Er det sann gudstilbedelse å drive hans enbårne, el. eneste, Sønn Jesus Kristus til løgner? 428 Er Gud Kristus Om fariseerne og overprestene: ‘Først slo de i hjel Guds enbårne Sønn, Jesus Kristus. Deretter tilba de Gud.’ Kan slik gudstilbedelse gi velsignelse? Hva så med Jesu uttalelse i JOH 10:30: ‘Jeg og Faderen vi er ett?’ Les JOH 17:21 inngående, og glem det aldri! Der står: ‘Jeg ber om at de alle må være ett i oss, slik du, Far, er i meg og jeg i deg, at også de må være ett med oss, for at verden skal tro at du har sendt meg.’ Betyr det faktum at ‘alle troende skal være ett med Gud slik Kristus er ett med Gud, at de blir Gud den allmektige? Selvfølgelig ikke! Ikke mer enn Kristus. Det betyr at Gud, Kristus og menigheten skal utgjøre ett fellesskap i den sanne tro, ‘for at verden skal tro at du har sendt meg.’ 429 ‘Hvordan kan én Gud samtidig være tre personer?’ av Finn Myklebust Det er ikke gitt noe menneske å forstå eller forklare Gud. Vi erfarer hans kraft og kjærlighet, og i vår urolige verden erfarer vi hans omsorg og ledelse. Det eneste bilde vi kan danne oss av Gud, er det som han åpenbarer i sitt ord. Men Bibelen gir ikke en uttømmende forklaring, et svar man kan sette to streker under, men nøyer seg med å åpenbare det et menneske har behov for. Vi tror på en treenig Gud, et begrep som er ukjent i Bibelen, men som dekker den forståelse Skriften gir av Gud. Noen hevder at denne forståelse er hedensk i sin opprinnelse, ettersom uttrykket ikke forekommer i Bibelen. Men om man bruker ordet ‘tusenårsriket’ om en bibelsk periode på tusen år, er det ikke dermed sagt at den strider mot Guds ord. Faderen har vel alltid vært betraktet som Gud. Men læren om at Kristus og Den Hellige Ånd også skulle være Gud, skapte stor strid i begynnelsen av det fjerde århundre. Arius, en av lederne for menigheten i Alexandria, hevdet at Kristus var et skapt vesen og at Den hellige ånd bare var en Guds kraft eller innflytelse. Striden varte i flere århundrer og satte så dype spor at man finner hans tilhengere den dag i dag. Problemet ligger altså ikke i at Faderen er Gud, men hvilken plass Kristus og Den hellige ånd inntar i Guddommen. Vi vil derfor her søke å definere Sønnens og Den hellige ånds status etter det som er åpenbart i Guds ord. Allerede i Bibelens første kapittel finner vi en hentydning til en guddom. ‘Og Gud sa: La oss gjøre mennesker i vårt bilde.’ 1 Mos. 1,26. Her er det to ting vi skal merke oss. For det ene at navnet Gud, fra det hebraiske Elohim, har flertallsform. For det andre at det er etterfulgt av oss og vårt. Det samme er tilfellet i 1. Mos. 3,22: ‘Se mennesket er blitt som en av oss.’ Noen vil hevde at formen her er det kongelige Vi, men Johannesevangeliet forteller at minst en person til var til stede ved skapelsen: ‘Han var i begynnelsen hos Gud. Alt er blitt til ved ham; uten ham er ikke noe blitt til av alt det som er til.’ Joh.1,2.3. En tekst som har skapt problemer for mange, er 5. Mos 6,4: ‘Hør, Israel! Herren er én.’ Hvis han er én, hvordan kan han da være tre? Tanken kan illustreres ut fra Guds erklæring til det første menneskepar, Adam og Eva, at de skulle være ‘ett kjød.’ 1 Mos. 2,24. Det er det samme hebraiske ordet echad som er brukt, og det står i begge tilfeller som uttrykk for en sammensatt enhet. Det er interessant å legge merke til språkbruken i misjonsbefalingen, hvor Jesus sier at dåpen skal utføres i Faderens og Sønnens og Den Hellige Ånds navn.’ Matt. 28:19. Man skulle tro at navn i dette tilfellet ville stå i flertall i grunnteksten, men Jesus uttaler Faderen og Sønnen og Den hellige ånd som ett, idet han viser til dem i entall. De nytestamentlige forfatterne la ikke skjul på Kristi guddom. Paulus sier: ‘I ham er hele guddomsfylden legemlig til stede.’ Kol.2,9. Overfor sin samtid hentydet Jesus gang på gang til sin guddommelige opprinnelse. Ved flere tilfeller ble hans ord oppfattet som spott fordi han tilgav synd, tok imot tilbedelse og ville gjøre seg Gud 430 Er Gud Kristus lik. I skarp kontrast til Kristus står engelen Gabriel og apostlene som nektet å ta imot tilbedelse, men i stedet henviste til ham som var sann Gud. Særlig fariseerne og de skriftlærde var ute etter Jesus på grunn av hans krav på å være guddommelig. ‘Før Abraham var, er jeg.’ Joh. 8:58, uttalte Jesus til jødene. Dette forårsaket en dramatisk scene der hans landsmenn tok opp steiner for å drepe ham. Reaksjonen var ikke tilfeldig, for den jødiske lov krevde dødsstraff for gudsbespottelse (3. Mos. 24, 10 16, 23). Årsaken var at Jesus anvendte et gresk uttrykk som i Septuaginta (LXX grest oversettelse av Det gamle testamente) var i bruk som Jehovah. Ved sin reaksjon viste jødene at de oppfattet Jesu ord som blasfemi. For han påberopte seg egenskaper som kun tilkom Gud. En lignende situasjon er gjengitt i Joh. 10,33, der det sies at de ville steine ham fordi han gav seg ut for å være Gud. Et annet klart bevis på at Kristus er Gud, finner vi når vi sammenligner Det gamle og Det nye testamente. Da Septuagintaoversettelsen kom ca. år 200 f.Kr., ble de guddommelige navn Jehovah og Elohim oversatt til gresk med henholdsvis Kurios og Theos. Kristus brukte disse navnene on Faderen. I Joh. 17,3 kaller han Faderen Theos, og i Luk. 10,21 Kurios. Men de samme titler brukte også andre om Kristus. Englene som sang for hyrdene, kaller ham Kristus Herren. Luk 2:11. Tvileren Tomas utbryter: ‘Min Herre og min Gud.’ Joh. 20,28. For å understreke denne sannhet sier Kristus selv.’Dere kaller meg Mester og Herre, og dere gjør det med rette, for jeg er det.’ Enda mer interessant blir det når vi sammenligner en rekke tekster i Det nye testamente som er sitert fra det gamle. Satan var i ferd med å friste Kristus, og for å stoppe ham uttaler Jesus: ‘Du skal ikke sette Herren din Gud på prøve.’ Matt. 4,7. Her siterer han 5. Mos. 6,16. Ordene Herren og Gud tilsvarer Jehova og Elohim, navn og titler som hører Guddommen til. Hvis Kristus ikke var Gud, kunne han aldri ha brukt Jehovah og Elohim om seg selv. Sammenligner vi Sal. 45,7.8 med Heb. 1,8.9, finner vi at Kristus er omtalt som Gud, og at uttalelsen kommer fra Faderen. Også her er Kristus ved sin tittel nevnt som den selveksisterende Gud. Vi kan godt forstå hvorfor fariseerne ba Jesus irettesette disiplene som ropte: Velsignet i Herrens navn er Kongen, han som kommer!’ Men Jesus svarte: Dersom de tier, skal steinene rope!’ Luk. 19,38.40. De ropte det som sant var. Det var fariseerne som tok feil, for han var virkelig Gud. Johannes skriver: ‘Han er den sanne Gud og det evige liv.’ 1. Joh. 5,20. Noen vil ha det til at Kristus er Gud fordi Faderen har oppreist ham til det, men at han ikke er Gud fra evighet av. Dette stemmer ikke med føgende utsagn fra profeten Esias: ‘I er mine vitner, sier Herren, og min tjener, som jeg har utvalgt, for at I skal kjenne og tro meg og forstå at jeg er Gud; før meg er ingen Gud blitt til, og etter meg skal det ingen komme.’ Es. 43,10. Men hvordan kan Kristus være den ‘eneste’ (Joh. 3:16) og den ‘førstefødte’ (Kol. 01:15)? Kristus ble født da han ble menneske, han er den eneste av sitt slag. Det finnes ingen andre som ham, han er den eneste Gud som ble menneske. Når det Er Gud Kristus 431 gjelder den førstefødte, har dette en spesiell betydning i hele Bibelen. Det var han som hadde den spesielle rett og skulle ha den dobbelte del av arven. Verken David eller Efraim var førstefødte, men slik er de omtalt. (Sal. 89,28, Jer. 31:9). Var han den første som ble skapt, ville situasjonen vært en annen, for det skapte er forskjellig fra Skaperen, men det fødte er av samme slag. Det er mange interessante ting som belyser forholdet mellom Kristus som Gud og Kristus som menneske, men hva med Den Hellige Ånds guddom? Vi møter Den Hellige Ånd første gang ved skapelsen, hvor han svever over vannene (1 Mos. 1,2), og vi møter ham i Bibelens siste kapittel idet han kommer til mennesket med sin siste oppfordring (Åp. 22,17). Bibelen forteller at Kristus ble unnfanget ved Den Hellige Ånd. Ved Jesus dåp møter vi den tredje person i Guddommen, og gang på gang viser Kristus til ham. Mange har betraktet Den hellige ånd som et vesen uten personlighet, men bare som en guddommelig som Fderen benyttet for å utøve sin vilje. Bibelen beskriver imidlertid Den Hellige Ånd på en helt annen måte. Nøkkelen til Den Hellige Ånds vesen og funksjon finner vi i Jesu avskjedstale til disiplene: ‘Jeg vil be Faderen, og han skal gi dere en annen talsmann.’ Joh. 14,16. Uttrykket ‘en annen talsmann’ er et interessant utsagn. Den Hellige Ånd er ‘talsmannen’ og sammenhengen forteller hva som ligger i uttrykket. Ordet ‘talsmann’ kommer fra det greske prekletos som betyr en som er på like fot med. I 1 Joh. 2,1 er også er også Kristus omtalt som talsmann, og Den Hellige Ånd er altså av samme slag som Kristus, og er på like fot med ham. Det greske ordet allos som er oversatt med annen ‘annen,’ betyr: av samme slag. Den Hellige Ånd er altså av samme slag som Kristus. Legg merke til at det i samme tekst er brukt det personlige pronomen han. Den Hellige Ånd er omtalt som en selvstendig person, ikke bare som en kraft eller innflytelse. Paulus gir beviser på Den Hellige Ånds egenskaper ved å slå fast at han er i besittelse av intellekt (1 Kor. 2,11), vilje (1 Kor. 12,11) og følelse (Ef. 4,30). Disse egenskaper kan bare være knyttet til personer. I tillegg til dette finner vi at han handler som en personlighet når han taler (Heb. 10,15), lærer (Joh. 14,26), vitner (Joh. 15,26), overbeviser (Joh. 11,8) veileder, hører og forkynner (Joh. 16:13), hindrer og nekter (Ap. gj. 16,6.7), beslutter (Ap. gj. 15,28), innsetter i embeter (Ap. gj. 20,28) og går i forbønn (Rom. 8,26). Disse egenskaper hører til en bevisst personlighet og ikke en kraft eller en innflytelse. Sammenligner vi Den Hellige Ånds gjerning med det som Jesus var opptatt av, forstår vi at han er en talsmann slik som Jesus Kristus. Augustin sier: ‘Gå til Jordan, så skal du se treenigheten.’ Ved Jesu dåp møter vi Sønnen i menneskelig skikkelse som tar imot Guds Ånd og hører Faderens ord om kjærlighet. Det samme tilbud gis til de mennesker som inngår en pakt med Gud, for de døpes i Faderen og Sønnens og Den Hellige Ånds navn. Vi kan ikke forstå Gud, men den som vil, erfarer at hans plan og tanke er fullkommen. 432 Svar til ‘Hvordan kan én Gud samtidig være tre personer?’ av Arne Jordly. Jeg takker for tilsendt skriv angående TREENIGHETEN. Når jeg skriver at jeg ikke tror på denne greske filosofien, er det et resultat av en grundig gjennomgang av hele temaet. (Jeg tar det som en selvfølge at dere er kjent med Konkordiebokens fremstilling av treenighetsfilosofien.) Derfor vil jeg også gjerne få svare på de påstander som skrivet om TREENIGHETEN av Finn Myklebust setter frem. Forfatteren Finn Myklebusts påstander er uthevet. Avsnitt 01 Det er ikke gitt noe menneske å forstå eller forklare Gud. Enig! Det eneste vi har å forholde oss til i så henseende er Bibelen, Guds ord. Der forklarer Gud selv hvem han er. Han sier: ‘Hør Israel, Jehovah, din Gud! Jehovah er Den eneste!’ Dette er det største budet! (Markus 12:29) Dette viser til Guds klare tale til Moses i Femte Moses 06:04. ‘Hør Israel, Jehovah din Gud, Jehovah er Den eneste.’ Se også Jakob 02:19. Avsnitt 02 Vi erfarer hans kraft og kjærlighet, og i vår urolige verden erfarer vi hans omsorg og ledelse. Det eneste bilde vi kan danne oss av Gud, er det som han åpenbarer i sitt ord. Men Bibelen gir ikke en uttømmende forklaring, et svar man kan sette to streker under, men nøyer seg med å åpenbare det et menneske har behov for. Greit, men hva nytter det om Gud i Bibelen gir en begrenset forklaring på hvem han er, hvis vi nekter å tro selv det? Det virker for meg at Guds uttalelse om at ‘Jehovah er Den eneste,’ er så klar at den trenger ingen videre ‘uttømmende forklaring’ eller dypere forståelse. Det eneste vi kan gjøre med en så klar uttalelse, hvis vi ikke vil tro den, er å forsøke å bortforklare den! Hvorfor skulle noen ønske å gjøre det? Avsnitt 03 Vi tror på en treenig Gud, et begrep som er ukjent i Bibelen, men som dekker den forståelse Skriften gir av Gud. Noen hevder at denne forståelse er hedensk i sin opprinnelse, ettersom uttrykket ikke forekommer i Bibelen. Det er ikke fordi uttrykket TREENIGHET ikke forekommer i Bibelen jeg mener den er hedensk vranglære. Det er fordi det den forfekter, ikke stemmer med Bibelens innhold! Men i tillegg har den også en hedensk opprinnelse. Den var ikke en del av Kristi Er Gud Kristus 433 forkynnelse, og den ble heller ikke en del av kirkens trosbekjennelse før etter kirkemøtet i år 390 etter Kristus, og da etter pålegg fra keiser Konstantin som hadde gjort kristendommen til Romersk statsreligion i år 321. Treenigheten ble innført fordi folkeslagene, og særlig egyterne, som på den tiden var underlagt romerne, gjorde opprør mot å tilbe jødenes Gud. I tillegg bestod alle deres hedenske religioner av treenige, hedenske guddommer. Først etter at treenigheten var innført som en del av den kristne lære, roet de seg ned, jfr. også avviklingen av sabbaten. Vi vet jo alle fra våre egne norske forhold at når staten utøver sin makt, må Guds ord ‘gi tapt,’ jfr. selvbestemt abort, kvinnelige prester, homofile og lesbiske prester og kirketjenere, osv. Om få år vil alt dette etter all sannsynlighet være akseptert praksis i Den norske kirke, og kanskje også i andre religiøse samfunn. De som våger å tale imot, vil da bli stemplet som vranglærere og utstøtt! Avsnitt 04 Men om man bruker ordet ‘tusenårsriket’ om en bibelsk periode på tusen år, er det ikke dermed sagt at den strider mot Guds ord. Ja, dette stemmer, men under den helt klare forutsetning at uttrykket ‘tusenårsriket’ ikke blir forvrengt til å bety noe annet enn det Bibelen beskriver. Avsnitt 05 Faderen har vel alltid vært betraktet som Gud. Men læren om at Kristus og Den Hellige Ånd også skulle være Gud, skapte stor strid i begynnelsen av det fjerde århundre. Kan det være noen tvil om at Faderen er Gud? Men påstanden om at Kristus, Sønnen, er Gud, er blasfemisk. Den har i det siste, særlig i karismatiske bevegelser, medført at en mengde predikanter står frem og korsfester Gud, og ikke Kristus. Det er også denne påstanden som førte til Mariatilbedelsen, basert på dette argumentet: ‘Gud er Kristus. Maria er Kristi mor. Dermed blir Maria også Guds mor!’ (Se for all del Romerne 01:25.) Tenk på at også i forholdet Gud/Kristus blir Gud Skaperen og Kristus skapningen. — Dessuten, ringer det ikke en bjelle når du hører at dette ikke var et aktult spørsmål før ‘i begynnelsen av det fjerde århundre?’ Avsnitt 06 Arius, en av lederne for menigheten i Alexandria, hevdet at Kristus var et skapt vesen og at Den hellige ånd bare var en Guds kraft eller innflytelse. Striden varte i flere århundrer og satte så dype spor at man finner hans tilhengere den dag i dag. Om Kristus er gjort, skapt, født eller utgått, blir flisespikkeri. Det kan også være av underordnet interesse å vite hva en gammel menighetsforstander fra Alexandria 434 Er Gud Kristus mente om dette for 1700 år siden. Men det Gud selv sier om dette, skal det bli vanskeligere å bortforklare! ‘Du er min Sønn. I dag har jeg født deg.’ (GJE 13:33, viser til SAL 02:07.) Kan Far og Sønn være den samme? Er ikke treenigheten det Paulus i Andre tessaloniker 02:09 omtaler som ‘løgnens under?’ Kanskje denne Arius likevel visste hva han snakket om? Avsnitt 07 Problemet ligger altså ikke i at Faderen er Gud, men hvilken plass Kristus og Den hellige ånd inntar i Guddommen. Vi vil derfor her søke å definere Sønnens og Den hellige ånds status etter det som er åpenbart i Guds ord. Hvorfor skulle det være at problem at Faderen er Gud? Hvordan kan det være et problem at Kristus er Guds enbårne sønn, når Gud selv sier at så er tilfellet? (Johannes 03:16.) Og hvorfor er det så vanskelig å akseptere det Jeus selv tilkjennegir om at han selv og hans Far har samme ånd (væremåte)? Det er dette som blir åpenbart i Guds ord. Fra JOH 20:22, PAKTEN: ‘Da han (Kristus) hadde sagt dette, åndet han på dem og sa til dem: Ta imot Den hellige ånd.’ Var det da en person han pustet inn i dem? Selvfølgelig ikke! Det må da være grenser! Se GJE 01:04. Avsnitt 08 Allerede i Bibelens første kapittel finner vi en hentydning til en guddom. ‘Og Gud sa: La oss gjøre mennesker i vårt bilde.’ 1 Mos. 1,26. Her er det to ting vi skal merke oss. For det ene at navnet Gud, fra det hebraiske Elohim, har flertallsform. For det andre at det er etterfulgt av oss og vårt. Det samme er tilfellet i 1. Mos. 3,22: ‘Se mennesket er blitt som en av oss.’ Noen vil hevde at formen her er det kongelige Vi, men Johannesevangeliet forteller at minst en person til var til stede ved skapelsen: ‘Han var i begynnelsen hos Gud. Alt er blitt til ved ham; uten ham er ikke noe blitt til av alt det som er til.’ Joh.1,2.3. Dette ble fryktelig mye bibelfabling! Det faktum at ‘elohim’ (ingen store bokstaver i det hebraiske språket) blir brukt i flertall, tilsvarer kun det norske språkets høflighetsform De, Dem, Deres, om du vil; det kongelige Vi. Korrekt: I Johannes 01:03 står: ‘Alt ble til ved ham, og uten ham ble ingenting til.’ Ja, her står ‘ham’ og ikke ‘dem.’ Dermed ser vi klart hvem Gud talte til, og da skal en legge til mye mellom linjene for å få plassert Guds hellige ånd inn i alt dette, etter først å ha gjort Den om til en person! Heter det ikke Den hellige ånd? Avsnitt 09 En tekst som har skapt problemer for mange, er 5. Mos 6,4: ‘Hør, Israel! Herren er én.’ Hvis han er én, hvordan kan han da være tre? Tanken kan illustreres ut fra Guds erklæring til det første menneskepar, Adam og Eva, at de skulle være ‘ett kjød.’ 1 Mos. 2,24. Det er det samme hebraiske ordet echad som er brukt, og det står i begge tilfeller som uttrykk for en sammensatt enhet. Er Gud Kristus 435 Dette var en rar argumentasjon! Først tar en utgangspunkt i sin egen ubibelske påstand om at Gud er tre personer og presenterer den som den absulutte bibelske sannhet! Dermed blir Guds egen klare påstand om at han er én, omgjort til en løgn! Ja, her blir det påstand mot påstand! Men hvem har best forutsetning for å kunne vite dette, Finn Myklebust eller Gud den allmektige? ‘Hvis han er Den eneste?’ Hvorfor skulle ikke Gud være Den eneste når han selv sier dette? Sitter kanskje Finn Myklebust inne med kunnskap om dette som Gud den allmektige selv ikke har kjennskap til? — Uff! Kanskje jeg er litt spydig her. Unnskyld. I tillegg argumenterer Myklebust mot seg selv når han viser til bruken av ordet echad. Alle forstår jo at når Gud sier om Adam og Eva at de skal være ‘ett kjød,’ så omdanner han ikke dermed disse to adskilte individene til én og samme person! Det kan bare bety at de skal utgjøre ett nært fellesskap! Så også med Gud den allmektige og hans enbårne, el. eneste, Sønn Jesus Kristus! Igjen blir Johannes 17:21 veldig klar her. Og etter å ha lest Johannes 17:21 blir spårsmålet: ‘Skal jeg tro Bibelen, eller vet jeg dette best selv?’ Avsnitt 10 Det er interessant å legge merke til språkbruken i misjonsbefalingen, hvor Jesus sier at dåpen skal utføres i Faderens og Sønnens og Den Hellige Ånds navn.’ Matt. 28:19. Man skulle tro at navn i dette tilfellet ville stå i flertall i grunnteksten, men Jesus uttaler Faderen og Sønnen og Den hellige ånd som ett, idet han viser til dem i entall. Selvfølgelig omtaler Jesus seg selv, sin Far, og deres felles ånd som ett (fellesskap). ‘Jeg og Faden vi er ett.’ (JOH 10:30) Men han antyder aldri, ikke i hele Bibelen, at de dermed blir én og samme person. Les nå Johannes 17:21, grundig, og glem det aldri, for da blir dette klinkende klart! Forresten, her er innholdet i Johannes 17:21: ‘Jeg ber om at de alle må være ett, slik som du, Far, er i meg, og jeg i deg, at også de må være ett i oss, for at verden skal tro at du har utsendt meg.’ Betyr det faktum at de kristne skal være ett med Gud og Kristus, at de dermed blir Gud den allmektige? Selvfølgelig ikke! Ikke mer enn Kristus! Men her skal alle være ett, både Gud, Kristus og alle kristne. Dermed forstår vi, hvis vi vil, at det er ett felleskap i samme ånd (væremåte) det er snakk om. Avsnitt 11 De nytestamentlige forfatterne la ikke skjul på Kristi guddom. Paulus sier: ‘I ham er hele guddomsfylden legemlig til stede.’ Kol.2,9. Overfor sin samtid hentydet Jesus gang på gang til sin guddommelige opprinnelse. Ved flere tilfeller ble hans ord oppfattet som spott fordi han tilgav synd, tok imot tilbedelse og ville gjøre seg Gud lik. I skarp kontrast til Kristus står engelen Gabriel og apostlene som nektet å ta imot tilbedelse, men i stedet henviste til ham som var sann Gud. 436 Er Gud Kristus Hvorfor skulle ikke Jesus ‘hentyde’ til sin guddommelige opprinnelse? Det faktum at han var Guds Sønn var jo hans hovedbudskap, men han påstod aldri at han var Gud den allmektige! Tvert imot! Han sa ved flere anledninger at han var Guds Sønn og at hans Far var større enn ham. Blant de flere hundre bibelversene der Jesus sier dette, vil jeg vise til den klare uttalelsen han gir i MAT 24:36: ‘Men den dagen eller timen kjenner ingen, ikke engang englene i himmelen, heller ikke Sønnen, men bare min Far.’ I Johannes 14:28 sier Jesus helt klart, blant annet: ‘Jeg går til min Far, for min Far er større enn meg.’ Hvorfor er det så vanskelig å tro på disse klare uttalelsene Jesus selv kommer med? Er det fordi han er så fæl til å lyve? Så til tilbedelsen: Jeg er litt usikker på hvor det står at Gabriel nektet å ta imot tilbedelse, for han blir bare nevnt fire ganger i Bibelen, og bare to ganger i Det nye testamente, i Lukas 01:19 og 26, og da som budbringer. Muligens kan henvisningen gjelde det tilfellet i Åpenbaringen 19:10 der Johannes ville tilbe, kaste seg ned, foran budbringeren, men ble advart mot dette? Ja, her er mange misforståelser ute og går. Det greske ordet som blir brukt i dette tilfellet er proskuneo. I Matteus 28:09 står det om kvinnene som møtte ham etter hans oppstandelse at ‘de kom frem og grep om føttene hans (og tilba ham). Hovedbetydningen av ordet proskuneo er ‘å kaste seg ned foran føttene på i ærbødighet,’ ikke tilbe. Vi kan vise ærbødighet for hvem vi vil, Gud, Kristus eller en fant i gaten, men under den klare forutsetning at den man viser ærbødighet, er den som fortjener ærbødighet. At de viste Kristus ærbødighet, og at han tillot dette, beviser langt ifra at han er Gud den allmektige! Det står: ‘Herren din Gud skal du tilbe (proskuneo = ære), og ham alene skal du tjene (latreuo).’ (Matteus 04:10) Det er altså ‘tjene,’ på gresk ‘latreuo,’ som her står for den tilbedelse som bare skal komme Gud til gode, og ordet latreuo blir bare brukt om Gud den allmektige i grunnteksten, og ikke én enste gang om noen som helst andre, medregnet Jesus Kristus, engler ellers disipler! (Se oversikten på side 414. Den som gidder å sette seg inn i den, vil se hvor klart den greske teksten skiller mellom Gud den allmektige og hans enbårne Sønn, Jesus Kristus.) For bevisets skyld legger jeg med utskrift fra grunnteksten Strongs H / G: Matteus 04:10: tote lego iesous hupago hupago satanas: grapho proskuneo kurios theos monos latreuo Jeg inkluderer også den fulle betydning av ordene proskuneo og latreuo. (Sorry, in english only.) 4352. proskuneo, pros-koo-neh'-o; from G4314 and a prob. der. of G2965 (mean. to kiss, like a dog licking his master's hand); to fawn or crouch to, i.e. (lit. or fig.) prostrate oneself in homage (do reverence to, adore):--worship. 3000. latreuo, lat-ryoo'-o; from latris (a hired menial); to minister (to God), i.e. render religious homage:--serve, do the service, worship (-per). Er Gud Kristus 437 Avsnitt 12 Særlig fariseerne og de skriftlærde var ute etter Jesus på grunn av hans krav på å være guddommelig. ‘Før Abraham var, er jeg.’ Joh. 8:58, uttalte Jesus til jødene. Dette forårsaket en dramatisk scene der hans landsmenn tok opp steiner for å drepe ham. Reaksjonen var ikke tilfeldig, for den jødiske lov krevde dødsstraff for gudsbespottelse (3MO 24, 10 16, 23). Årsaken var at Jesus anvendte et grest uttrykk som i Septuaginta (LXX grest oversettelse av Det gamle testamente) var i bruk som Jehovah. Jesus hevdet hele tiden at han var Guds Sønn, og aldri, ikke en eneste gang, at han var Gud den allmektige! Det var Kristi gjentatte påstand om at han var Guds himmelske sønn, fariseerne avviste! At Jesus skulle ha påstått noe annet, blir en latterlig tanke, særlig basert jødenes klare forståelse av at deres Gud Jehovah var Den eneste. Det var deres daglige bønn helt siden utvandringen fra Egypt! Dette er den greske teksten av Johannes 08:58: Johannes 08:58. iesous epo amen amen lego prin abraam eimi På norsk: ‘Jesus sa til dem: Sannelig, sannelig sier jeg dere: Jeg er*, før Abraham var.’ (NKJ) Mi 5,1, Åp 1,8 *Gresk: ego eimi, Guds eget navn, Herren. Ikke et eneste sted i denne grunnteksten bruker Jesus noe ord som jødene kan ta anstøt av, bortsett fra påstanden om at Jesus hadde vært til fra før Abraham ble til, altså i det himmelske som Guds Sønn. Å påstå noe annet, blir en usannhet, og å blande Septuagintaoversettelsen inn i dette, skaper bare forvirring for en som ikke har satt seg grundig inn i dette, for påstanden er irrelevant. Dessuten: Septuaginta er en oversettelse fra hebraisk til gresk. Det er ikke mange nordmenn som fortår den! Men kanskje Finn Myklebust er et unntak? Det hebraiske ordet for betydningen av Guds navn Jehovah i 2MO 03:14 er hayah hayah (jeg skal fullføre, jeg skal fullføre), men noen påstår at Guds egennavn er gresk, ego eimi, jeg er, og at hver gang Jesus sier ‘jeg er’ påstar han at han er Gud den allmektige. Dette er og blir en bibelforfalskning av dimensjoner! Guds egennavn har da aldri vært gresk! Avsnitt 13 Ved sin reaksjon viste jødene at de oppfattet Jesu ord som blasfemi. For han påberopte seg egenskaper som kun tilkom Gud. En lignende situasjon er gjengitt i Joh. 10,33, der det sies at de ville steine ham fordi han gav seg ut for å være Gud. Påstanden om at Jesus ‘gav seg ut for å være Gud,’ er en direkte løgn! Det fariseerne ville steine ham for, var hans klare uttalelse om at han var Guds Sønn! Les Johannes 10:25, bare 8 vers ovenfor. Forresten, her er Johannes 10:25. ‘Jeg har sagt det til dere, men dere tror ikke. De gjerningene jeg gjør i min Fars navn, de vitner om meg.’ 438 Er Gud Kristus Avsnitt 14 Et annet klart bevis på at Kristus er Gud, finner vi når vi sammenligner Det gamle og Det nye testamente. Da Septuagintaoversettelsen kom ca. år 200 f. Kr., ble de guddommelige navn Jehovah og Elohim oversatt til gresk med henholdsvis Kurios og Theos. Kristus brukte disse navnene on Faderen. I Joh. 17,3 kaller han Faderen Theos, og i Luk. 10,21 Kurios. Men de samme titler brukte også andre om Kristus. Englene som sang for hyrdene, kaller ham Kristus Herren. Luk 2:11. Tvileren Tomas utbryter: ‘Min Herre og min Gud.’ Joh. 20,28. For å understreke denne sannhet sier Kristus selv. ‘’Dere kaller meg Mester og Herre, og dere gjør det med rette, for jeg er det.’ Her vrimler det av ukorrekte påstander. Jehovah er aldri blitt oversatt med Kurios. Det hebraiske navnet som tilsvarer kurios i grunnteksten er adonai, det hebraiske ordet for Herre. Resten blir så vanvittig at det blir neste umulig å svare på det. ‘Min Herre og min Gud’ er da bare et utbrudd som verken forteller hvem som er Gud eller hvem som ikke er Gud! Og når Jesus sier at de kaller ham ‘Mester og Herre’ med rette, da skal en trekke sannheten ganske langt hvis en vil forsøke å få dette til å bety at Jesus selv påstår at han er Gud den allmektige! Ja, en må ty til mange knep når en skal forsøke å bortforklare Bibelens klare grunnsannhet! Her er grunnteksten for JOH 17:03 houtos zoe aionios ginosko monos alethinos theos iesous christos hos apostello På norsk: ‘Og dette er et tiders liv, at de kjenner deg, Den eneste sanne Gud, og Jesus Kristus, ham som du har utsendt.’ Hva er så rart med at Jesus kaller sin Far ‘Gud?’ Dessuten, finnes det noe bibelvers som klarere skiller mellom Gud og Kristus enn dette? Det må da være grenser! Her er grunnteksten fra LUK 10:21 hora iesous agalliao pneuma epo exomologeo pater kurios ouranos ge apokrupto tauta sophos sunetos apokalupto nepios nai narkissos pater houto ginomai eudokia emprosthen På norsk: ‘I samme stund frydet Jesus seg i ånden og sa: “Jeg takker deg, Far, Herre over himmel og jord, for at du har skjult dette for de vise og kloke, men har åpenbart det for umyndige. Slik er det, Far, for dette var velbehagelig for deg.’ Ja, i dette verset kaller Jesus Gud for ‘Far’ to ganger. I tillegg tittelerer han sin Far som ‘Herre over himmel og jord.’ Igjen skal en trekke sannheten ganske langt for å få dette til å bety at Jesus påstår at han selv er Gud den allmektige! Avsnitt 15 Enda mer interessant blir det når vi sammenligner en rekke tekster i Det nye testamente som er sitert fra det gamle. Satan var i ferd med å friste Kristus, og for å stoppe ham uttaler Jesus: ‘Du skal ikke sette Herren din Gud på prøve.’ Er Gud Kristus 439 Matt. 4,7. Her siterer han 5. Mos. 6,16. Ordene Herren og Gud tilsvarer Jehova og Elohim, navn og titler som hører Guddommen til. Hvis Kristus ikke var Gud, kunne han aldri ha brukt Jehovah og Elohim om seg selv. I denne påstanden ligger en formidabel bibelforvirring. Igjen: Jehova er Guds egennavn, og ikke en tittel, slik ‘Herre’ er. Og igjen: Det er ikke Guds egennavn som i grunnteksten er ‘Herren,’ men det hebraiske ordet ‘adonai.’ Noe helt annet er det at moderne oversettere har sluttet å bruke Guds egennavn, Jehovah, og i stedet erstatter det med ‘Herren’ i alle sammenhenger. Men her kommer den store villfarelsen inn: Når Jesus sier at ‘du skal ikke sette Herren (i grunnteksten ‘adonai jehovih) din Gud på prøve,’ er det selvfølgelig ikke seg selv han snakker om, men sin Far, Gud den allmektige! Kristus har da aldri brukt Guds egennavn, Jehovah, om seg selv! Noe eksempel på det finnes ikke en eneste gang i hele Bibelen! Jesu egennavn på hebraisk er Jehowshuwah, kortversjon Josva, som betyr: Jehovah Redningsmann. Se vedlegg: Tre ord. Jeg legger med bevis for mine påstander også fra den hebraiske teksten: Første Moses 15:02: 'abram 'amar 'adonay yehovih mah nathan halak 'ariyriy ben mesheq bayith huw' 'eliy'ezer dammeseq NB! Dette er første gang uttrykket Herren Jehovah blir brukt i Bibelen. Uttrykket blir brukt hele 304 ganger i 294 vers. Den vanligste skrivemåten for Guds egennavn er Jehovah, (brukt hele 6528 ganger i 5522 vers) og ikke Jehovih, men dette er på grunn av en hebraisk lydregel som blir benyttet når Jehovah (Guds egennavn) står sammen med tittelen ‘Adonai.’ Norsk King James oversetter uttrykket ‘adonay jehovih’ med ‘Herre Gud.’ Det norske bibelselskap sier ‘Herre, min Gud.’ Som du ser har begge oversettelsene utelatt Guds egennavn. Ny verdenoversettelsen til Jehovas vitner bruker ‘Suverene Herre Jehovah.’ De har selv satt inn ordet ‘Suverene.’ Avsnitt 16 Sammenligner vi Sal. 45,7.8 med Heb. 1,8.9, finner vi at Kristus er omtalt som Gud, og at uttalelsen kommer fra Faderen. Også her er Kristus ved sin tittel nevnt som den selveksisterende Gud. Vi kan godt forstå hvorfor fariseerne ba Jesus irettesette disiplene som ropte: Velsignet i Herrens navn er Kongen, han som kommer!’ Men Jesus svarte: Dersom de tier, skal steinene rope!’ Luk. 19,38.40. De ropte det som sant var. Det var fariseerne som tok feil, for han var virkelig Gud. Johannes skriver: ‘Han er den sanne Gud og det evige liv.’ 1. Joh. 5,20. 440 Er Gud Kristus SAL 45:0708. ‘Din trone, Gud, står i tid og tider. En rettferdighetens kongestav er ditt rikes kongestav. Du elsker rettferdighet og hater ugudelighet. Derfor har Gud, din Gud, salvet deg med gledens olje fremfor dine brødre.’ Her ser vi klart og tydelig at David omtaler Gud den allmektige også som Kristi Gud. Hebreerne 01:0809, NKJ: Men til Sønnen sier han: ‘Din trone, Gud, står i evigheters evighet. Et rettferdighetens septer er ditt rikes septer. Du har elsket rettferdighet og hatet lovløshet. Derfor har Gud, din Gud, salvet deg med gledens olje fremfor dine følgesvenner.’ Salme 45:0708 Ja, i den setningen som er understreket, virker det unektelig som om Kristus blir omtalt som Gud den allmektige av Gud den allmektige selv. Så er selvfølgelig ikke tilfellet! Se vedlagt grunntekst: Hebreerne 01:08. huios thronos theos aion aion rhabdos euthutes rhabdos basileia For den som ønsker å sette seg inn i grunnteksten, vil en enkelt se at korrekt oversettelse skal være: ‘Men om Sønnen: Gud er din trone i tid og tider —>’ Her ser vi klart at Salmene stemmer med Hebreerne, og det skulle da bare mangle! Hebereerne er jo et direkte sitat fra Salmene! En kan da ikke forandre innholdet fordi om en oversetter til et annet språk! NB! Noen oversettere er så opphengt i treenighetsfilosofien at de ukritisk oversetter Bibelen til å passe sin tro — i strid med grunnteksten! Så til Første Johannes 05:20. ‘Vi vet at Gus sønn er kommet, og han har gitt oss forstand så vi kjenner Den Sanne. Og vi er i ham, Den Sanne, vi som er i hans sønn, Jesus Kristus. Han er den sanne Gud og et tiders liv.’ Mange bibelfablere bruker dette verset som det klareste bevis for at Gud er Kristus. De tror da at ‘han’ i den siste linjen viser tilbake til Jesus Kristus, men det blir ikke grammatisk korrekt, for et personlig pronomen viser ikke tilbake til et kompliment, i dette tilfellet til ‘i hans sønn, Jesus Kristus.’ ‘Han’ viser heller ikke tilbake til ‘Den Sanne’ i forrige linje, som også er et kompliment, ‘i ham, Den Sanne.’ Nei, ‘Han’ viser tilbake på ‘Den Sanne,’ de to siste ordene i den første linjen. Da blir korrekt betydning basert på korrekt grammatikk som følger: ‘Vi vet at Guds Sønn er kommet, og at han har gitt oss forstand så vi kjenner Den Sanne, han som er Den sanne Gud og et tiders liv, —’ Ved å få påpekt dette gir de fleste opp å bruke dette bibelverset som bevis på at Gud er Kristus, og finner seg heller noen andre som er mer uklare. Er Gud Kristus 441 Avsnitt 17 Noen vil ha det til at Kristus er Gud fordi Faderen har oppreist ham til det, men at han ikke er Gud fra evighet av. Dette stemmer ikke med føgende utsagn fra profeten Esias: ‘I er mine vitner, sier Herren, og min tjener, som jeg har utvalgt, for at I skal kjenne og tro meg og forstå at jeg er Gud; før meg er ingen Gud blitt til, og etter meg skal det ingen komme.’ Es. 43,10. Ja, her sier Gud den allmektige ganske klart at før ham har det ikke vært noen allmektig Gud, og etter ham skal det heller ikke komme noen! Hvor plasserer det Kristus? Som Gud Sønn, selvfølgelig! Og her er Bibelen klinkende klar! Forresten, hvis Gud oppreiste Kristus fra de døde, hvordan kan Kristus da selv være Gud? Kan en død vekke opp en død? Og når døde Gud? På korset? Det må da være grenser! (GJE 10:40, 13:30, ROM 04:24, GAL 01:01 og 1PE 01:21) Avsnitt 18 Men hvordan kan Kristus være den ‘eneste’ (Joh. 3:16) og den ‘førstefødte’ (Kol. 1:15)? Kristus ble født da han ble menneske, han er den eneste av sitt slag. Det finnes ingen andre som ham, han er den eneste Gud som ble menneske. Når det gjelder den førstefødte, har dette en spesiell betydning i hele Bibelen. Det var han som hadde den spesielle rett og skulle ha den dobbelte del av arven. Verken David eller Efraim var førstefødte, men slik er de omtalt. (Sal. 89,28, Jer. 31:9). Var han den første som ble skapt, ville situasjonen vært en annen, for det skapte er forskjellig fra Skaperen, men det fødte er av samme slag. Dette stemmer ikke! Om Jesus i Johannes 03:16 blir omtalt som Guds eneste Sønn eller Guds enbårne Sønn, kan være like rett, men da ut fra en fullverdig forståelse av det greske ordet monogenes. Hva betyr det? Jo, at Kristus var den eneste som Gud fødte, lot utgå, uten andres medvirkning. Dermed blir han også ‘den førstefødte.’ Etter dette ble alt skapt av Kristus. (JOH 01:03) Derfor omtales også Kristus som ‘den første og den siste,’ (ÅPB 02:08) for ingen andre er direkte født av Gud! Forresten, hvis Kristus er Gud, har Kristus da født seg selv? I så tilfelle blir det som Gud sier i SAL 02:07, i GJE 13:33, i HEB 01:05 og 05:05 ren løgn! Er Gud fæl til å lyve? Resten i denne argumentasjonen av Finn Myklebust blir ren fabling som forfatteren selv må forklare, om mulig. Det greske ordet for eneste eller enbårne er monogenes. Det blir brukt 16 ganger i følgende 9 vers: LUK 07:12, 08:42, 09:38, JOH 01:14, 01:18, 03:16, 03:18, HEB 11:17 og i 1JO 04:19. Les disse versene etter hverandre. Ordet blir brukt om Kristus som Guds eneste Sønn, men også om enken i Nains sønn. Og i Hebreerne blir det brukt om Isak som Abrahams eneste el. enbårne sønn. Hvordan kan vi forstå det? Abraham hadde jo flere sønner enn Isak? 442 Er Gud Kristus Avsnitt 19 Det er mange interessante ting som belyser forholdet mellom Kristus som Gud og Kristus som menneske, men hva med Den Hellige Ånds guddom? Vi møter Den Hellige Ånd første gang ved skapelsen, hvor han svever over vannene (1 Mos. 1,2), og vi møter ham i Bibelens siste kapittel idet han kommer til mennesket med sin siste oppfordring (Åp. 22,17). Bibelen forteller at Kristus ble unnfanget ved Den Hellige Ånd. Ved Jesus dåp møter vi den tredje person i Guddommen, og gang på gang viser Kristus til ham. Hele det første kapitlet i Første Moses omhandler det fysiske skapelsesverket, og ikke mer! At ‘Guds ånd svevde over vannflatene’ betyr ganske enkelt at det blåste på jorden! Det er i slike vers som dette at de dyktigste bibelfablerne kommer til sin fulle rett! Det hebaiske ordet for ‘ånd’ er ‘ruwach.’ Hovedbetydningen er pust, vind, storm, stank, osv. Jeg legger ved utskrift fra grunnteksten som bevis for min påstand! I JOH 03:08 blir ‘pneuma, ånd’ feilaktig oversatt med ‘vind’ istedenfor ‘ånd,’ men i Første Moses 27:27 blir ‘ruwach, ånd’ korrekt oversatt med ‘lukt, duft.’ Første Moses 01:02. <307. ruwach, roo'-akh; from H7306; wind; by resemblance breath, i.e. a sensible (or even violent) exhalation; fig. life, anger, unsubstantiality; by extens. a region of the sky; by resemblance spirit, but only of a rational being (includ. its expression and functions):--air, anger, blast, breath, X cool, courage, mind, X quarter, X side, spirit ([-ual]), tempest, X vain, ([whirl-]) wind (-y) Avsnitt 20 Mange har betraktet Den hellige ånd som et vesen uten personlighet, men bare som en guddommelig som Fderen benyttet for å utøve sin vilje. Bibelen beskriver imidlertid Den Hellige Ånd på en helt annen måte. Nøkkelen til Den Hellige Ånds vesen og funksjon finner vi i Jesu avskjedstale til disiplene: ‘Jeg vil be Faderen, og han skal gi dere en annen talsmann.’ Joh. 14,16. Uttrykket ‘en annen talsmann’ er et interessant utsagn. Den Hellige Ånd er ‘talsmannen’ og sammenhengen forteller hva som ligger i uttrykket. Ordet ‘talsmann’ kommer fra det greske prekletos som betyr en som er på like fot med. I 1 Joh. 2,1 er også er også Kristus omtalt som talsmann, og Den Hellige Ånd er altså av samme slag som Kristus, og er på like fot med ham. Det greske ordet allos som er oversatt med annen ‘annen,’ betyr: av samme slag. Den Hellige Ånd er altså av samme slag som Kristus. Legg merke til at det i samme tekst er brukt det personlige pronomen han. Den Hellige Ånd er omtalt som en selvstendig person, ikke bare som en kraft eller innflytelse. Paulus gir beviser på Den Hellige Ånds egenskaper ved å slå fast at han er i besittelse av intellekt (1 Kor. 2,11), vilje (1 Kor. 12,11) og følelse (Ef. 4,30). Disse egenskaper kan bare være knyttet til personer. I tillegg til dette finner vi at han handler som en personlighet når han taler (Heb. 10,15), lærer (Joh. 14,26), vitner (Joh. 15,26), overbeviser (Joh. 11,8) veileder, hører og forkynner (Joh. 16:13), hindrer og nekter (Ap. gj. 16,6.7), Er Gud Kristus 443 beslutter (Ap. gj. 15:28), innsetter i embeter (Ap. gj. 20,28) og går i forbønn (Rom. 8,26). Disse egenskaper hører til en bevisst personlighet og ikke en kraft eller en innflytelse. Jesus talte bare i bilder og lignelser. (Markus 04:3334.) Når Jesus i Johannes 20:22 åndet (pustet) på disiplene og sa: ‘Ta imot Den hellige ånd!’ var det da en person han pustet inn i disiplene? Selvfølgelig ikke! Da blir det lettere å forstå, men kanskje vanskeligere for mange å akseptere, at når Jesus omtar sin egen og sin Fars felles ånd som ‘en talsmann’ taler han i bilder. Dette ville vært lettere å akseptere hvis en hadde ovarsatt ‘talsmann’ med ‘veileder’ slik de fleste engelske oversettere gjør. Men fordi vi på norsk bruker ordet ‘talsmann,’ ser mange derfor lettere for seg en person. Det er så langt fra tilfellet! Den hellige ånd er, all bibelfabling lagt til side, Guds og Kristi felles ånd (væremåte og kraft), verken mer eller mindre. (Galaterne 05:1626) Det skulle være unødvendig å gå noe nærmere inn på dette, for enten er en ydmyk og retter sin tro etter Guds ord, eller så tror en at en vet dette best selv. Et forhold som klart illustrerer dette, kan være: Når Kristus i Johannes 01:29 og 36 blir omtalt som Guds Lam, ser du ham da for deg på alle fire mens han tygger gress? Alle forstår at dette er billedtale. Så også med ‘talsmannen.’ Avsnitt 21 Sammenligner vi Den Hellige Ånds gjerning med det som Jesus var opptatt av, forstår vi at han er en talsmann slik som Jesus Kristus. Augustin sier: ‘Gå til Jordan, så skal du se treenigheten.’ Hvem er denne Augustin? Er det en som har større bibelsk troverdighet enn Gud den allmektige? Les Kolosserne 02:08. Avsnitt 22 Ved Jesu dåp møter vi Sønnen i menneskelig skikkelse som tar imot Guds Ånd og hører Faderens ord om kjærlighet. Det samme tilbud gis til de mennesker som inngår en pakt med Gud, for de døpes i Faderen og Sønnens og Den Hellige Ånds navn. Hvordan kan Jesus ta imot Guds ånd og høre Faderens ord hvis han selv er både ånden og Faderen? Blir ikke en slik påstand ‘et løgnens under?’ Eller som vrøvl fra gamle kjerringer? Avsnitt 23 Vi kan ikke forstå Gud, men den som vil, erfarer at hans plan og tanke er fullkommen. Ja, så ble vi da enige om noe til slutt! 444 Er Gud Kristus Til avslutning: Hva er Den hellige ånd? I disse to følgende bibelversene forklarer Jesus ganske klart hva det vil si å få Den hellige ånd. Skal vi så tro Kristus, eller skal vi tro alle disse religiøse fablerne som står frem og driver Kristus til løgner? LUK 24:49. ‘Jeg sender over dere det som min Far har lovet. Men dere skal bli i byen til dere blir utrustet med kraft fra det høye.’ (Og kraften var Den hellige ånd.) GJE 01:08 ‘Men dere skal få kraft når Den hellige ånd kommer over dere, og dere skal være mine vitner i Jerusalem og hele Judea, i Samaria og like til jordens ender.’ (Også her var kraften Den hellige ånd.) Forresten — Hvem reiste Kristus opp fra de døde? Han selv? (Gjerningene 10:40, 13:30, Romerne 04:24, Galaterne 01:01, Kolosserne 02:12, Første Peter 01:21) Hvem ropte han på da han døde på korset? Seg selv? (Matteus 27:46) Hvem ba han til i Getsemane? Seg selv? Var det da et narrespill? Kan Kristus ha vært så falsk? (Matteus 26:39) Kan Kristus ha født seg selv? Hvis ‘ja,’ kan han da være Guds enbårne Sønn? (Johannes 03:16) Når Kristus satte seg ved sin Fars høyre hånd, var det da seg selv han satte seg ved siden av? (Lukas 22:69, Hebreerne 10:12) Når Kristus etter de tusen år skal overgi Riket til sin Far, hvem er det da han overgir Riket til? Seg selv? (Første korinter 15:24) Kan Far og Sønn noensinne bli flere eller færre enn to? Hvis ‘ja,’ blir ikke en slik påstand da et ‘løgnens under?’ Se Andre tessaloniker 02:09! Svaret på det opprinnelige spørsmålet ‘Hvordan kan én Gud samtidig være tre personer?’ blir derfor enkelt: Det er ikke bare en umulighet, men det er også en påstand som klart strider mot Guds ord! Sitat fra Jesus Kristus: ‘Hør, Israel, Herren din Gud er Den eneste! (MAR 12:29) Dette er det største budet!’ 445 Svar til påstanden om at Gud er Kristus De fleste bibelvers er hentet fra Det norske bibelselskap. av Arne Jordly 01. JES 09:06, NKJ: For et barn er oss født, en Sønn er oss gitt. Herreveldet er lagt på hans skuldre, og hans navn skal være: Underfull Rådgiver, Veldig Gud, Evig Far og Fredsfyrste. JES 09:06 på hebraisk, fra Strongs Hebrew/Greek: yeled yalad ben nathan misrah shekem shem quara’ pele’ ya’ats gibbowr ‘el ‘ad ‘ab sar shalowm Betydningen av ordet ‘el i alle nyanser, fra hebraisk til engelsk: ‘el, ale; (fork. for eloyhim = Gud) strength; as adj. mighty; espec. the Almighty (but used also of any deity): God (god), godly, great, idol, might(y) one); power, strong. Compare names in el. Betydningen av ordet Gud (gud) fra hebraisk via engelsk til norsk: Legg merke til at ordet Gud betyr mektig. Det brukes både om Gud den allmektige, og om alle andre som er mektige, f.eks. forskjellige avguder. Selvfølgelig er Kristus mektig, men han blir aldri Gud den allmektige. NB! Ingen store bokstaver i det hebraiske skriftspråket! — SAL 82:06: ‘Jeg har sagt: Dere er guder, for den høyestes sønner er dere alle.’ At Kristus er Underfull Rådgiver er greit, men nå forstår vi også at han er ‘veldig gud,’ fordi han er en av Guds mange sønner! Betydningen av ordet ‘ab i alle nyanser, fra hebraisk til engelsk: ‘ab, awb; a prim. word; father (in a lit, and immed., or fig. and remote application): chief, (fore)father, patrimony, principal. Comp. names in Abi. Gjennom å oversette fra hebraisk via engelsk ser vi at ordet for far ikke bare betyr far, men det også har mange andre betydninger, som f.eks høvding, fører. Da blir uten tvil Fører den rette oversettelsen her, og ikke Far! Hvordan vet jeg det? Jo, Jesus sier det selv i MAT 23:09. ‘Og kall ikke noen på jorden for far, for dere har bare én Far, han som er i himmelen.’ (Nå forstår du hvorfor mange bruker dette bibelverset som bevis på at Gud er Kristus.) Hvorfor blir Fører korrekt? Jo, også det har jeg direkte fra Jesus! Allerede i neste vers, i MAT 23:10, sier han: ‘Og la dere ikke kalle førere, for bare én er Fører, og det er Kristus.’ Og hvem var Abimelek? Jo, han var føreren for filisterne, kongen. (1MO 20:2) Grunnbetydningen av ordet ‘ab er den fremste. (1MO 20:02) Da blir korrekt oversettelse av dette verset: ‘For et Barn er oss født, en Sønn er oss gitt. Herreveldet er lagt på hans skuldre, og hans navn skal være: Underfull Rådgiver, Veldig gud, tiders Fører og Fredsfyrste.’ — En ting kan jeg garantere: Bibelen motsier aldri seg selv! Når det virker slik, er det alltid vår forståelse som kommer til kort! Legg spesielt merke til at ‘ingen på jorden skal kalles Far,’ jfr. ‘den store Far i Rom.’ 446 Er Gud Kristus 02. ROM 09:0405: ‘De er jo israelitter, dem tilhører barnekåret* (adopsjonen som sønner), Guds herlighet og paktene. Deres er loven, tempeltjenesten og løftene, 5 dem tilhører fedrene, og fra dem er Kristus kommet, han som er Gud over alle ting.’ *rett oversettelse er sønnekåret ROM 09:05 på gresk, fra Strongs Hebrew / Greek: hos pater hos kata sarx christos ho epi pas theos eulogetos aion amen Det står stor strid om oversettelsen av dette bibelverset. NIV, New International Versin, USA 1984, har oversatt det i tre alternativer: Det er første gang jeg har sett en bibeloversettelse i tre alternativ: ‘Theirs are the patriarchs, and from them is traced the human ancestry of Christ, who is God over all, forever praised.’* Amen. (or: ‘Christ, who is over all. God be forever praised!’ Or: ‘— Christ. God, who is over all be forever praised!) Lyder Brun, en norsk oversettelse av 1945, har følgende oversettelse: ‘— fra dem stammer Kristus etter sin kjødelige byrd, — Gud, som rår over alle ting, være lovet i evighet! Amen.’ Diaglott, Watch Tower Bible and Tract Society, USA, 1942, har samme ordlyd, bare for å nevne noen. Det er helt klart at de fleste oversetter dette verset i tråd med sin tro, for eller imot treeningetslæren! Hva er korrekt? Språkkyndige er stort sett enige om følgende skrivemåte, alt III i NIV: ‘Alt dette tilhørte våre forfedre, og fra dem nedstammet Kristus! Vår Gud, han som står over alle, være velsignet i tider! Amen.’ Det skulle være unødvendig å si at denne oversettelsen stemmer med den bibelske grunnsannhet om at Gud den allmektige er uten begynnelse og ende, og at Jesus Kristus er hans enbårne Sønn! 03. KOL 01:1620: ‘For i ham ble alt skapt, i himmelen og på jorden, det synlige og det usynlige, de som troner og de som hersker, både makter og myndigheter. Alt er skapt ved ham og til ham. Han er før alle ting, og alt består ved ham. Han er hodet for legemet, som er kirken. Han er opphavet, den førstefødte av de døde, så han i ett og alt kan være den fremste. Det var Guds vilje å la hele sin fylde ta bolig i ham, og ved ham forsone alle ting med seg selv, alt i himmelen og alt på jorden, da hans skapte fred ved hans blod, på korset.’ At noen kan bruke disse bibelversene som bevis for at Kristus er Gud, er ufattelig! Hver eneste setningsdel i disse versene skiller jo helt klart mellom Gud og Kristus! Når det skrives, ‘at det var Guds vilje å la hele (Guds) fylde ta bolig i ham (Kristus),’ er det denne setningsdelen som tolkes slik at Gud selv sier han er Kristus. Men hva da med den neste setningsdelen: ‘— for ved (gjennom) ham å forsone alle ting med seg selv.’ Stemmer dette med at Gud er Kristus? Nei, se, da blir de fleste svar skyldig! Er Gud Kristus 447 04. KOL 02:0809: ‘Pass på at ingen får fanget dere med visdomslære og tomt bedrag som hviler på menneskers tradisjoner og stammer fra grunnkreftene i verden, og ikke fra Kristus.’ (Grunnkreftene i verden: GAL 04:03) I ham er hele guddomsfylden til stede.’ At ‘hele guddomsfylden er legemlig til stede’ i Kristus, kan umulig gjøre ham til Gud den allmektige. Det betyr ganske klart at Jesus Kristus totalt sett utgjør et bilde av Den usynlige Gud som er det nærmeste noe menneske kan komme ham. Les GAL 04:03: ‘Men i tidens fylde (når den bestemte tiden var gått i oppfyllelse) sendte Gud sin Sønn, født av en kvinne og født under loven.’ Kan det sier klarere en dette? Og sikter ikke Paulus nettopp til treenighetslæren når han advarer mot ‘visdomslære og tomt bedrag som hviler på menneskers tradisjoner og stammer fra grunnkreftene i verden (de verdslige), og ikke fra Kristus? Han kaller den også for ‘et løgnens under.’ 05. HEB 01:0509, NKJ: ‘For til hvem av englene har Gud noengang sagt: ‘Du er min Sønn, jeg har født deg i dag. Eller, som det står: Jeg vil være en Far for ham, og han skal være en Sønn for meg.’ 6 Og når han skal føre sin førstefødte inn i verden igjen, sier han: ‘Alle Guds engler skal tilbe ham.’ 7 Om englene har han sagt: ‘Han gjør sine engler til vinder, sine tjenere til flammende ild.’ 8 Men om Sønnen sier han: ‘Din trone, Gud, står i tider, rettferds stav er din kongestav. 9 Du har elsket rettferd og hatet urett; derfor, Gud, har din Gud salvet deg med gledens olje fremfor dine fiender.’ Den første uthevde teksten taler for seg selv. Hvordan noen kan bruke den som bevis for at Gud er Kristus, ligger over min fatteevne, for her sier Gud akkurat det motsatte, ikke bare én gang, men to! Men i vers 8 og 9 står jo helt klart at Gud selv kaller Jesus for Gud! Det er oversettelsen som er feil. Jeg skal her ta frem grunnteksten og gå nærmere inn på den. Jeg skal nøye meg med å oversette de 5 første ordene, så skal du klart se hvor feilen ligger: huios thronos theos aion aion. Feilen ligger i bruken av det første ordet, som betyr sønn. Rett oversettelse, ord for ord, blir: ‘Sønnens trone (er fra) Gud i tid og tider,’ (For å vurdere rett oversettelse fra gresk til norsk, er det viktig å være klar over at gresk er uten både ubestemt artikkel og hjelpeverb. I tillegg er bruken av preposisjoner meget begrenset.) Legg merke til ordet lego i vers 7. Det betyr å si. Dette ordet blir ikke brukt i vers 8, men det er likevel tatt med i oversettelsen! Jeg kunne vist til flere eksempler, men dette får holde for denne gang! HEB 01:0809), Stroggs Hebrew / Greek: 8 aggelos lego hos poieo aggelos pneuma leitourgos phlox pur 8 huios thronos theos aion aion rhabdos euthutes rhabdos basileia 9 agapao dikaiosune miseo anomia dia touto theos theos chrio elaion agalliasis para metochos 448 Er Gud Kristus PAKTEN: 8 Men Sønnens trone er fra Gud i tid og tider, og rettferdighetens stav skal være ditt (Sønnens) rikes kongestav. 9 Fordi du har elsket rettferdigheten og hatet lovløsheten, har Gud, din Gud, dynket deg med gledens olje og opphøyet deg over dine medarvinger.’ Paulus viser til SAL 45:0708, jfr. MAT 26:0613 Forresten: La meg nevne én ting til: metochos betyr ikke fiender, men medarvinger. Og hvem er Kristi medarvinger? metochos, met'-okh-os; participant, i.e. (as noun) a sharer; by impl. an associate: -fellow, partaker, partner. (NB! Som du ser, betyr ikke dette ordet fiende, men medarving, en som har fellesskap med. Det er rimelig å tro at de som har oversatt denne teksten, ikke har forstått hvem som er Kristi medarvinger, men det skal likevel en stor grad av fri fantasi til for å få ordet medarving til å bety fiende. 06. SAL 45:08: ‘Din trone, Gud, står til evig tid, rettferds stav er din kongestav.’ Jeg viser her til punkt 05. Likevel, legg merke til hvor grunnleggende forskjellen blir bare med en liten justering i oversettelsen. Her er det bare et spørsmål om hvor man setter inn hjelpeverb og pronomen. DNB: ‘Du har elsket rettferd og hatet urett, derfor Gud, har din Gud salvet deg med gledens olje fremfor dine fiender.’ Her er Gud direkte omgjort til Kristus. PAKTEN: Fordi du har elsket rettferdigheten og hatet lovløsheten, (anomia = lovløshet) har Gud, din Gud, dynket deg med gledens olje og opphøyet deg over dine medarvinger.’ Her ser du at Kristus er Guds Sønn og at Gud den allmektige også er Kristi Gud. 07. 2MO 03:14: ‘Da sa Gud til Moses: ‘Jeg er den jeg er.’ Slik skal du svare israelittene: Jeg Er har sendt meg til dere.’ (Kom. DNB: Jeg Er: Slik tydes det hebraiske navnet Jahve, som er avledet av et hebr. ord for ‘å være.’ I oversettelser oversettes det vanligvis med Herren.) 2MO 03:14, hebraisk: ‘elohiym ‘amar mosheh hayah hayah ‘amar koh ‘amar ben yisra’el hayah shalach Jeg har aldri opplevd så bye bibelfabling som når det gjelder betydningen av Guds egennavn, JHVH, Jahve, Jahveh eller Jehovah, kanskje med unntak av opprykkelsen. Samtlige grunntekster bruker formen Jehovah. Når Gud den allmektige selv forklarer betydningen av sitt navn, sier han at det er hayah hayah. Han gjentar det, eller sier det samme ordet to ganger. Ordet blir brukt 1116 ganger i 1114 vers i Den hebraiske grunnteksten , og betydningen er: Jeg skal fullføre (det) jeg skal fullføre. Er Gud Kristus 449 Fra hebraisk til engelsk: hayah, hawyah; a prim. root; to exist, i.e. be or become, (always emphatic, and not a mere copula or auxiliary): — beacon, altogether, be(come, accomplished, committed, like) break, cause, come (to pass), continue, do, faint, fall, follow, happen, have, last, pertain, quit(one) self, require, use. Fra hebraisk via engelsk til norsk: Som det kommer frem av oversettelsen til engelsk, blir hovedbetydningen av ordet hayah å gjøre, la skje, fullføre, gjennomføre. Dette kommer også klart frem de 1116 gangene ordet blir brukt i grunnteksten. Da blir betydningen av Guds ord følgende; hayah, hayah = jeg skal fullføre, jeg skal fullføre. Guds egennavn er det eneste i Bibelen som er et verb og ikke et substantiv. Som du ser i fremhevet tekst på engelsk, er ordet alltid et gjerningsord, og aldri et tilleggsord eller et hjelpeverb. Ordet å være er et hjelpeverb. Derfor kan Guds egennavn ikke inneholde å være, eller Jeg Er. Oversettelsen Jeg Er bygger på det greske uttrykket ego eimi = jeg er, men Guds egennavn har da aldri vært gresk! 08. JOH 08:5459: ‘Jesus svarte: ‘Hvis jeg ærer meg selv, er min ære ingenting verd. Men det er min Far som ærer meg, han som dere kaller deres Gud. Dere kjenner ham ikke, men jeg kjenner ham. Dersom jeg sa at jeg ikke kjente ham, var jeg en løgner, slik dere er. Men jeg kjenner ham og tar vare på hans ord. Deres far Abraham jublet over å skulle oppleve min dag. Han fikk oppleve den og frydet seg.’ ‘Du er ennå ikke femti år og har sett Abraham?’ sa jødene. Jesus svarte: ‘Sannelig, sannelig, jeg sier dere: Før Abraham er jeg.’ Da tok de opp steiner for å kaste på ham. Men Jesus skjulte seg for dem og forlot templet. ‘Før Abraham er jeg.’ (Egentlig skal det stå var jeg, men da passer det ikke med filosofien om betydningen av Guds navn.) Denne vesle setningen blir av mange brukt som bevis på at Kristus selv sier at han er Gud den allmektige, (og hvem kan vel da benekte det) siden han påstår å bruke Jeg Er om seg selv. Så er ikke tilfellet. Det Jesus her forteller fariseerne, er ganske enkelt at at han har vært til, eksistert, fra lenge før Abraham ble til. Og igjen: Det greske språket har ingen hjelpeverb, derfor er det korrekt å si: ‘Jeg var til før Abraham ble til.’ Og dette stemmer med innholdet i teksten, for det Jesus her viser til, er sin førjordiske tilværelse i det himmelske som Guds enbårne Sønn. Til avslutning: Jeg forsøker ikke å overbevise deg på noen som helst måte med dette, men jeg vil gjerne forklare deg hvorfor jeg selv ikke kan tro på treenighetslæren, denne greske (hedenske) filosofien (Platon) som ikke var en del av den kristne forkynnelse før etter år 390 e.Kr. Den er historisk fundamentert, ikke bibelsk. Da vi snakket om dette på Sabbatsskolen, ble jeg overrasket over at alle uten unntak trodde på treenighetslæren uten at de hadde det minste kjennskap til dens innhold. Derfor legger jeg med en fullstendig kopi til deg som jeg har skrevet av 450 Er Gud Kristus direkte fra Konkordieboken. Det er Den norske kirkes bekjennelse av treenighetslæren. Noen annen beskrivelse enn denne finnes ikke, med unntak av den katolske, som er noe enklere. Og helt til slutt: Jeg sender med min egen betenkning angående treenighetslæren ‘Er Gud Kristus?’ for å vise hvorfor jeg ikke tror på den. Jeg synes selv at denne betenkningen helt klart og utvetydig underbygger min tro på at Gud er Kristi Far, og at Kristus ikke kan være sin egen Far all den tid han er Guds enbårne Sønn. Jeg håper dette er av interesse for deg. Jeg vil igjen understreke at dette ikke er noe forsøk på å undergrave din tro, for det virker for meg som om du har gjort deg opp en klar mening om dette — selv om du aldri har lest den offisielle treenighetslæren! Noen andre bibelvers som ofte blir brukt til å bevise at Gud er Kristus, og Kristus dermed Gud den allmektige. 01. 1JO 05:20: ‘Vi vet at Guds Sønn er kommet, og han har gitt oss forstand så vi kjenner Den Sanne. Og vi er i ham, Den Sanne, vi som er i hans Sønn Jesus Kristus. Han er Den sanne Gud og det evige liv. Mange bruker dette bibelverset som det klareste bevis for at Gud er Kristus. De tror at han i den siste linjen viser tilbake på Jesus Kristus, men det blir ikke grammatisk korrekt, for et personlig pronomen viser ikke tilbake på et kompliment, i dette tilfellet ‘i hans sønn, Jesus Kristus.’ Han viser heller ikke tilbake til Den Sanne i forrige linje, som også er et kompliment. Nei, han i den siste linjen viser tilbake på Den Sanne som er de to siste ordene i den første linjen. Ved å få påpekt dette klare faktum gir de fleste opp å bruke dette bibelverset som bevis på at Gud den allmektige er Kristus, og benytter seg i stedet av andre som er mer uklare. Et spørsmål i den forbindelse: Hvorfor bruke noen få, uklare bibelvers som grunnlag for en så viktig del av din tro, når det finnes flere hundre, for ikke å si tusener, av bibelvers som er klinkende klare? 02. JOH 01:0102: 1 ‘I begynnelsen var Ordet. Ordet var hos Gud, og Ordet var Gud. 2 Han var i begynnelsen hos Gud.’ For å finne den rette betydningen av disse to versene må vi inn i Den greske grunnteksten. I tillegg er det nyttig å ha et minimum av kunnskap til grammatikk. Er Gud Kristus 451 Gresk: 1 arche logos logos theos logos theos 2 houtos arche theos JOH 01:01, translitterært (oversatt ord for ord): arche logos logos theos logos theos begynnelse ord ord gud ord gud (I) begynnelsen (var) Ordet. Ordet (var hos) Gud, (og) Ordet (ble) gud Hvis vi også oversetter betydningen av ordet gud, blit helt korrekt oversettelse slik: ‘I begynnelsen var Ordet, Ordet var fra Den mektige, og Ordet ble mektig.’ JOH 01:02, translitterært (oversatt ord for ord) huotos ache theos denne begynnelse gud Han var i begynnelsen hos Gud. Som du ser må vi sette inn både hjelpeverb og preposisjoner for å oversette dette til brukbart norsk. Det greske språket har heller ikke den ubestemte artikkelen. Og hvis vi leser vers 01 og 02 med omtanke, ser vi at ‘han var hos Gud er gjentatt to ganger etter hverandre. Ut fra dette oversetter jeg slik: I begynnelsen var Ordet, Ordet var fra Gud og Ordet ble en gud. Han var i begynnelsen hos Gud. (Det er lite sannsynlig at forfatteren har ment å gjenta at ‘han var hos Gud’ når hovedinnholdet i Johannes’ budskap var at Kristus var fra Gud.) Her har jeg i vers 01 brukt ‘en gud.’ Kan det være korrekt? Vi skal se. I Gjerningene 28:06 står: ‘De ventet at han skulle hovne opp eller straks falle død om. Da de hadde ventet lenge uten å se at det skjedde noe uvanlig med ham, slo de helt om og sa at han måtte være en gud.’ Jeg tar med de to siste ordene i den siste setningen på gresk: lego theos. Disse to ordene er oversatt med: ‘— og sa at han måtte være en gud,’ Ser du at den ubestemte artikkelen mangler i grunnteksten i begge versene, både i Johannes og Gjerningene, men at den i oversettelsen er tatt med i forbindelse med Paulus, men utelatt i forbindelse med Kristus? Én ting er iallfall sikkert: Den må enten utelates begge steder, eller settes inn begge steder! Men siden det ikke finnes noen ubestemt artikkel på gresk, men det gjør det på norsk, må den selvfølgelig tas med — på begge steder! Er ikke den ubestemte artikkelen bevisst utelatt i JOH 01:01 for at vi skal tro at Gud er Kristus når vi vet at Ordet er Kristus? Og er den ikke satt inn i APG 28:06 fordi det ville vært absurd å påstå at Paulus var Gud den allmektige? For meg personlig utgjør dette en klar og bevisst bibelforfalskning! 03. ÅPB 01:11,NKJ: ‘Den sa: ‘Jeg er Alfa og Omega, Den Første og Den Siste,’ og: ‘Det du ser, skriv det i en bok og send det til de sju menighetene i Efesos, Smyrna, Pergamon, Tyatira, Sardes, Filadelfia og Laodikea.’ 452 Er Gud Kristus ÅPB 01:11, I DNB er dette verset oversatt slik: ‘Og den sa: ‘Det du får se, skal du skrive ned i en bok og sende den til de sju menighetene: til Efesos, Smyrna, Pergamon, Tiatyra, Sardes, Filadelfia og Laodikea.’ Som du ser er Alfa og Omega utelatt her, og det er det også i de fleste andre oversettelsene. Det er min uærbødige påstand at dette klart er innsatt for å omgjøre Kristus til Gud den allmektige, for i dette verset taler budbringeren klart på vegne av Kristus. Det er likevel ikke like klart hvem budbringeren taler på vegne av i ÅPB, for engelen taler av og til på vegne av Gud og av og til på vegne av Kristus. I vers 22:13, hvem taler budbringeren på vegne av der, Gud eller Kristus? 04. JOH 10:30: ‘Jeg og Faderen vi er ett.’ Dette verset blir oftest brukt i pinsemenigheten og av baptistene som bevis på at Gud og Kristus er én og den samme. Men husk, det står ett, og ikke en. (På engelsk kommer dette ikke like klart frem, for one på engelsk, blir brukt i begge tilfeller. Det ligger i språkets oppbygning, for de har ikke noe eget ord for ett.) Dessuten blir betydningen av dette verset helt tydelig forklart av Jesus i JOH 17:21: ‘Jeg ber om at de alle må være ett, liksom du; Far, er i meg og jeg i deg. Slik skal også de være i oss, for at verden skal tro at du har sendt meg.’ Her er King James enda klarere. PAKTEN skriver i JOH 17:21: ‘Jeg ber om at de alle må være ett, slik du er ett med meg, og jeg med deg. Jeg ber om at også de må være ett med oss, for at verden skal tro at du har sendt meg.’ Hvis dette kan tolkes slik at Gud og Kristus er den samme, betyr det også at enhver som blir frelst, blir den samme som Gud den allmektige. Da er vi tilbake til før Gud fødte Kristus! 05. ÅPB 22:1216, NKJ: ‘Se, jeg kommer snart og har min lønn med meg, for å gjengjelde enhver etter hans gjerning. Jeg er Alfa og Omega, den første og den siste, begynnelsen og enden. Salige er de som vasker sine klær, så de får rett til å spise av livets tre og gå gjennom portene inn i byen. Men utenfor er hundene og trollmennene og de som driver hor, drapsmennene, avgudsdyrkerne og alle som elsker løgn og taler løgn. Jeg, Jesus, har sendt min engel for å vitne for dere om dette i menighetene. Jeg er Davids rotskudd og ætt, den klare morgenstjerne.’ Dette er det avsnittet i Den greske teksten som er vanskeligst for meg, for her klarer jeg ikke helt å skjelne om Alfa og Omega viser til Gud den allmektige eller til Jesus Kristus. Men jeg er klar over at engelen som taler, taler på vegne av både Gud og Kristus, og at Alfa og Omega viser til Gud den allmektige. Han er uten begynnelse eller ende. Men Kristus også er Den Første og Den Siste ved to anledninger: Først da han ble skapt/født som Guds enbårne Sønn. Han var både den første og den siste som Gud skapte/fødte egenhendig, for etter Kristi fødsel, ble alt annet skapt av ham Kristus var også den første og den siste da han ble oppreist fra de døde. Gud reiste ham opp og gav ham deretter nøklene til døden og graven, (dødsriket i norske oversettelser, men haides eller graven i engelske) slik at alle unntatt Krustus selv, er det Kristus som skal oppreise. Men selv om denne ene fremstillingen kan være noe uklar for meg, kan jeg ikke la dette ene uklare bibelverset overstyre alle de hundre Er Gud Kristus 453 gangene Bibelen er klinkende klar på dette området. Da blir jeg nødt til å forholde meg til Salme 119:160: ‘Summen av dine ord er sannhet, evig er all din rettferdige dom.’ Avslutning: Jeg har i de senere år gått grundig til verks for å finne frem til den ufravikelige sannheten i dette spørsmålet, for det har alltid vært viktig for meg. Allerede som barn avviste jeg treenighetslæren, uten å vite det, basert på den enkle barnslige tankegangen at en pluss en, en far og en sønn, aldri kan bli flere eller færre enn to. De kan alri bli tre, og heller ikke en tredjedel! Når noen, medregnet presten som jeg gikk og les for, og som jeg også hadde som lærer i kritendomsfaget på realskolen, Meinich Gundersen, forsøkte å fortelle meg noe annet, svarte jeg: ‘Det er bare tull, det der!’ Han smilte litt overbærende av meg, men jeg ser nå at jeg hadde rett. Den barnslige intuisjonen som gjorde at jeg avviste dette, stemmer helt og fullt med den bibelske sannheten! Om Jehovas vitner: Den eneste religiøse organisasjon som har avvist denne ubibelske filosofien, er Jehovas vitner. Dermed har Jehovas vitner også avskåret seg fra enhver mulighet til å bli godtatt i Det felleskristelige råd, som setter denne trosbekjennelsen som en klar og ufravikelig betingelse for medlemskap. Om Adventistene: Opprinnelig avviste også Adventistne denne hedenske og ubibelske læren, men for å bli opptatt som medlem i Det felleskirkelige råd, har Adventistene nå godtatt dette. Denne endringen i trosbekjennelse har medført stor strid og splittelse innenfor Adventistene, og mange blant Adventistene avviser den fremdeles, men ledelsen innefor adventistkirken fastholder nå hardnakket på denne læren. Et annet problem Adventistene hadde for å bli opptatt som medlem av Det felleskristlige råd, er deres klare forståelse av sjelen om noe dødelig av kjøtt og blod, og ikke noe usynlig og udødelig som enten kommer til himmelen når et menneske dør, eller farer rett til helvete og en tiders pine. Denne læren var Adventistene ikke villige til å gi avkall på, og det ble da godtatt som et kompromess ettersom de var villige til offisialt å adoptere treenighetslæren. Og slik kjøpslår de om Guds ord. Læren om et tiders brennende helvete blir heller ikke lenger aktivt forkynt verken av Den katolske kirke eller Den norske kirke, men de har begge likevel unnlatt å ta noe endelig oppgjør med denne ufyselige vranglæren. 454 Guds navn og ‘jeg er.’ av JOHN E. MEVIK, KLEPPESTØ, fra Dagen den 9. oktober 2003 I mange, for ikke å si de fleste, bibeloversettelser er det et underliggende budskap om at Jesu utsagn om seg selv i Johannesevangeliet (JOH 04:26, 08:24, 08:28, 08:58, 18:05, 18:06, 18:08), ‘Jeg er,’ gr. ego eimi, er en slags gjentakelse av gudsnavnet vi angivelig finner i 2MO 03:14, og som i de fleste bibeloversettelser gjengis slik: Da sa Gud til Moses: ‘Jeg er den jeg er.’ Og han sa: ‘Så skal du si til Israels barn:* JEG ER har sendt meg til dere.’ *korrekt: sønner I Norsk bibel sin oversettelse av 1988 står det en fotnote* til uttrykket ‘jeg er den jeg er,’ med følgende forklaring: *hebr. JHWH Det som nok vil overraske mange, er at både nevnte fotnote og oversettelsen av 2MO 03:14 i de aller fleste bibler faktisk er direkte gal. Gjengitt ordrett fra hebraisk lyder vers 14 slik: Da sa Gud til Moses: ‘Jeg vil være som jeg vil være.’ Og han sa: ‘Så skal du si til Israels barn: ‘Jeg vil være’ har sendt meg til dere.’ Det aktuelle hebraiske ordet i verset er AHJH (uttales: ehjæh), dvs. 1. pers. entall, imperfektum av verbet å være. Det samme ordet finner vi i vers 12 (som eiendommelig nok er oversatt rett i bibler som ellers gjengir vers 14 galt): Og han sa: ‘Sannelig, jeg vil være med deg —’ Det hebraiske ordet Gud bruker om seg selv i 2MO 03:14 er m.a.o. AHJH og ikke JHVH. Betydningen av Guds navn, JHVH, vet man ifølge hebraiskkyndige teologer ikke helt hva betyr, bare at det er et uttrykk for Den Absolutt Eksisterende, Hansomerievighet. 2MO 03:14 uttrykker derfor: Da sa Gud til Moses: ‘Jeg vil være.’ (Uderforstått: med dere i denne prøvelsen) som jeg vil være.’ (Underforstått: med dere i alle andre prøvelser). Og han sa: ‘Så skal du si til Israels barn: ‘Jeg (underforstått: den Gud som alltid vil være med sitt folk) vil være har sendt meg til dere.’ (Det er dette meningsinnholdet vi vanligvis finner i jødiske bibler, bl.a. The Chumash, utgitt av Mesorah Publications, Ltd., New York, 1994, s. 302305. JFR. også 2MO 03:12 der samme ordet er brukt, og der det står uttrykkelig at Gud vil være med sitt folk. Det er altså i vers 12 og 14 Gud egentlig sier hvem han er, mens han i vers 15 forteller Moses sitt navn: Så sa Gud til Moses: ‘Så skal du si til Israels barn: HERREN (JHVH) har sendt meg til dere. Dette er mitt navn til evig tid.’ (2MO 03:15) Guds navn (JHVH) betyr altså ikke ‘Jeg er.’ (Forklaringen i 2MO 03:14 er det Er Gud Kristus 455 nærmeste vi kommer hva navnet betyr). Guds navn kan derfor heller ikke kobles til utsagnet ‘jeg er,’ gr. ego eimi, i NT. Uttrykket forekommer 48 ganger i NT og er vanligvis oversatt med: ‘Det er meg.’ (se f.eks. JOH 09:09, MAT 14:27 og MAT 26:22, 26:25. Når Jesus bruker uttrykket i JOH 04:26, 08:24, 08:28, 08:58, 13:19, 18:05, 18:06 og 18:08, betyr utsagnet egentlig det samme, dvs. ‘det er meg’ i betydningen ‘det er jeg som er Messias,’ eller ‘Jeg er han — Messias.’ (Merk den sammenhengen utsagnet står i). Det antatt mysteriøse utsagnet ‘Jeg er’ i Johannesevangeliet, og som angivelig fikk vaktstyrken og overprestenes og fariseernes tjenere som skulle arrestere Jesus, til å falle til jorden, er m.a.o. ikke noen mystisk proklamasjon av gudsnavnet, et sesam, sesam, så å si, men en likefrem og vanlig måte å si ‘det er meg’ på gresk. 456 ‘Jeg er’ — Jesu guddommelige presentasjonsformel av Gunnar Johnstad, 1. amanuensis ved NLA, fra Dagen den 30 oktober 2003 I et innlegg i Dagen 9. oktober kommenterer John Mevik forståelsen og oversettelsen av de såkalte ‘jeg er’ ordene i Johannesevangeliet (gresk: ego eimi) der de står absolutt, uten et påfølgende predikatsord eller kompliment, til forskjell fra se syv ‘jeg er’ ordene i det samme evangelium som har en nærmere bestemmelse: ‘Jeg er livets brød, jeg er verdens lys,’ osv. Det dreier seg om stedene JOH 08:24, 08:28, 08:58, 13:19, jfr. 04:26, 06:20 0g 18:0506. De absolutte ‘Jeg er’ ordene Mevik mener at disse ordene ikke skal forstås på bakgrunn av gudsnavnet JHWH i 2. Mosebok 03:14, slik det gjøres i flere bibeloversettelser, bl.a. Norsk Bibel (NB88), som oversetter eksempelvis JOH 8:28 på følgende måte: ‘Når dere får opphøyet Menneskesønnen , skal dere forstå et jeg er den jeg er.’ Mevik har i denne sammenheng en bibeloversettelsesmessig interessant og utfordrende kommentar til 2. MO 03:14: Han påstår at at oversettelsen av dette sted ‘i de aller fleste bibler er gal.’ Denne påstand kan og bør diskuteres, men skal ikke kommenteres her. I stedet vil jeg kommentere Meviks forståelse av de absolutte ‘Jeg er’ ordene i Johannesevangeliet. Han forstår det som et vanlig, dagligdags identifikasjonsuttrykk, = ‘det er meg (med et underforstått predikatsord: ‘Det er jeg som er Messias,’ og at de skal her som på andre steder i evangeliet der de greske ordene ego eimi forekommer, f.eks. i JOH 09:09, være en likefram og vanlig måte å si ‘det er meg’ på gresk. Mevik nevner i sitt innlegg ikke oversettelsen av Johannesevangeliets ‘Jeg er’ ord i Bibelselskapets oversettelse (NO 78/85) Men med sin forståelse av disse ordene som en hverdagslig vending vil han måtte være uenig i den oversettelsen som der er valgt. For ‘Jeg er’ ordene i JOH 08:24, 08:28 og 13:19 gjengis ikke som en identifikasjonsformel, ‘det er meg,’ men med ordene ‘jeg er Han.’ Oversettelsen ‘jeg er Han’ markerer at man mener at den nærmeste bakgrunn for disse ordene er å finne, ikke i 2MO 03:14, selv om man nok vil mene at også denne teksten er viktig som bakgrunn, men i andre hoveddel av Jesajasboken, altså i JES 4055. Her forekommer ordene ani hu gjentatte ganger i den hebraiske grunnteksten. De betyr ‘Jeg (er) Han,’ men gjengis i norske oversettelser tradisjonelt gjerne med ‘Jeg er Gud,’ eller nærmest usynliggjøres. Ett unntak er oversettelsen Bibelen, Guds Ord, også kalt Den norske King James oversettelsen. som konsekvent gjengir ani hu med ‘Jeg er han.’ Det hebraiske ani hu på sin side er en variant av formelen ‘ani JHWH’ some forekommer hundretalls av ganger i GT, jfr. f.eks. JES 45:18, Hosea 13:04, og Joel 02:27. Er Gud Kristus 457 ‘Jeg er,’ i Jesajah 4055 Ordene ani hu og ani JHWH fungerer i Jesajah 4045 som en guddommelig presentasjonsformel: Gud omtaler seg slik når han står overfor sitt folk og presenterer seg som dets eneste Gud. Nå er det avgjørende viktig for forståelsen av de johanniske ‘Jeg er’ ordene og kjenne til hvordan det hebraiske ani hu er oversatt i den førkristne greske oversettelsen av Det gamle testamente Septuaginta, for det er denne greske bibel Johannes hovedsakelig bruker når han siterer og alluderer til GT. Og forholdet er da at Septuaginta på en rekke steder i Jesajahbokens andre hoveddel, bl.a. i JES 41:04, 43:10, 43:25, 46:04, 48:12 og 52:06, oversetter det hebraiske ani hu med det greske ego eimi, altså med de samme ordene som er brukt i Jesu absolutte ‘Jeg er’ ord i den greske grunnteksten til JOH 08:24, 08:28 og 13:19. I den greske bibel synes de absolutte ego emi ordene å være brukt med en dobbelfunksjon: De brukes på den ene side for å presentere Israels Gud som den eneste sanne frelser og Herre, jfr. JES 43:1011, og de kan på den annen side fungere som et guddommelig navn. Således oversettes JES 43:25, hvor den hebraiske teksten har: ‘Jeg, jeg er han som sletter ut dine misgjerninger (min oversettelse), til gresk på en måte som kan gjengis slik på norsk: ‘Jeg er ‘Jeg er’ som sletter ut dine misgjerninger.’ Det samme forhold har vi i JES 51:12 hvor det i den grerske oversettelsen heter: ‘Jeg er ‘Jeg er’ som trøster dere.’ Den spesielle formelen ani hu med varianter inntar for øvrig en viktig plass i enkelte jødiske festliturgier og brukes da som et regulært gudsnavn og fungerer som gudsproklamasjon. NO 78/85 er ikke alene om å oversette de absolutte ‘Jeg er’ ordene i Johannesevangeliet i lys av de stedene i Jesajahboken der den greske bibelen oversetter den hebraiske formelen ani hu med ego emi. En rekke nyere bibeloversettelser gjør det samme. Jeg mener det i tillegg til det rent filosofiske også kan angis andre grunner for at dette er en nærliggende tolkning, men det vil føre for langt å komme inn på det her. GTs guddommelige ‘jeg.’ Tolkes ‘Jeg er’ ordene i det fjerde evangelium på bakgrunn av de nevnte steder fra Jesajahboken, er det GTs guddommelige ‘jeg’ vi møter i Jesu munn. Jesus anvender, på en måte som var helt utenkelig for skriftlærde i hans samtid, Guds hellige ‘jeg er’ på seg selv. Hans ‘jeg’ er ett med GTs goddommelige ‘jeg.’ Dette er for øvrig på linje med en rekke andre ord av Jesus der han også suverent tar det guddommelige ‘jeg’ i sin munn, jfr. f.eks. Matteus 11:2830. Evangelisten Johannes er kjent bevisst å bruke en rekke dobbelttydige uttrykk, som 458 Er Gud Kristus i JOIH 03:08 der det greske ordet han bruker, pneuma, kan bety både ånd og vind, og i JOH 03:14 der han anvender et ord som kan bety både løfte opp og opphøye. Det er godt mulig at også ‘Jer er’ ordene i Johannesevangeliet har en dobbel klang: Det kan på den ene side fungere som en Jusu hverdagslig selvidentifikasjon og oversettelsen av dem med ‘det er meg,’ er slik sett fullt mulig. På den annen side kan de samtidig fungere som en guddommelig presentasjons og åpenbaringsformel, og det vil kreve en oversettelse som i størst mulig grad ivaretar dette majestetiske ‘jeg er.’ Ingen ‘mystisk presentasjon.’ For dem som var kjent med den bibelske tradisjon, vil denne siste, guddommelige dimensjon i Jesu ‘Jeg er’ ord neppe ha fortont seg spesielt mysteriøs eller som en ‘mystisk proklamasjon,’ for å bruke Meviks ord. Mange vil meget vel ha skjønt hva det dreier seg om, at her talte Jesus med en vending som Gud og bare han gjør bruk av i Jesajahboken og som kvalifiserte Jesu ‘Jeg er’ som Guds ‘Jeg er,’ jfr. Jesu ord om hans livsenhet med Faderen i JOH 10:30: ‘jeg og Faderen vi er ett.’ Mange skjønte at Jesus gjorde det uhørte når han tok det guddommelige ‘Jeg er’ i sin munn, som et navn hans Far hadde gitt ham, jfr. JOH 17:12. Dette var en likefram gudsbespottelse som ifølge Moseloven skulle straffes med døden. (3MO 24:16) Derfor reagerte Jesu tilhørere på en helt sakssvarende måte som reaksjon på hans ord: ‘Før Abraham var, er Jeg,’ tok opp steiner for å kaste på ham. (JOH 80:5859) ‘Jeg er’ ordene hos Johannes er kristologi på fortettet og særdeles dyptpløyende vis! 459 Svar til ‘ego eimi’ — ‘jeg er’ av Arne Jordly Jesus hadde ved flere anledninger prøvd å forklare disiplene at han snart skulle forlate dem, og dette medførte stor sorg og tristhet blant dem. Da sier Jesus til disiplene: (Johannes 14:28, Norsk King James) ‘Dere har hørt at jeg har sagt til dere: Jeg går bort, men kommer tilbake til dere. Og dersom dere elsket meg, ville dere glede dere når jeg sier: Jeg går til min Far, for min Far er større enn meg.’ Dette sa Jesus rett før sin død i år 33, for snart 2000 år siden. Nøyaktig ett tusen ni hundre og tjuefire år senere, i 1957, skriver Dr. Philos ValenSenstad i sin treenighetslære, punkt 24: ‘Og i denne treenigheten er intet først eller sist, intet større eller mindre.’ Denne uttalelsen er helt klart og tydelig direkte i strid med det Jesus selv sa til disiplene rett før han døde. Hvem skal vi tro? Skal vi tro vår Redningsmann Jesus Kristus eller skal vi tro den norske filosofen ValenSenstad? Beklageligvis har hele Den norske kirke og størsteparten av det norske folk tatt stilling mot Kristus til fordel for ValenSenstad! Det er dette som gjør at slik en stor del av det norske folk tror at Gud den allmektige og Jesus Kristus er en og samme person — stikk i strid med Bibelens budskap! De er kommet så langt på avveier at de til og med staurfester Gud den allmektige! Denne filosofien om at Jesus selv sier at han er Gud den allmektige hver gang han viser til sin egen person, det såkalte absolutte ‘jeg er,’ er en av menneskenes største villfarelser. For, hvis Jesus, direkte eller indirekte, hadde påstått at han var Gud den allmektige, ville jødene ha vært i sin fulle rett når de ville steine ham til døde, for dette var helt klart i tråd med Moses lov. (Femte Moses 18:15) Det Jesus kjempet for å få presteskapet til å forstå, og akseptere, var at han var Guds himmelske Sønn, Den lovte Messias. Fariserne forsøkte å forvrenge dette slik at det skulle høres ut som om han påstod at han var Gud den allmektige. Alfa kursheftet tar her stilling til fordel for fariserne når det på side 07 helt nederst på siden påstås at Jesus gjorde krav på å være Gud den allmektige. De viser da til farisernes falske anklage mot Jesus og påstår at den er sann! Les Johannes 14:3133: ‘Da tok jødene igjen opp steiner for å steine ham. Jesus svarte dem: ‘Mange gode gjerninger fra min Far har jeg vist dere. For hvilken av disse gjerningene steiner dere meg?’ Jødene svarte ham og sa: ‘For en god gjerning steiner vi deg ikke, men for gudsbespottelse og fordi du som er et menneske, gjør deg selv til Gud.’ Kan du på noen som helst måte tolke dette dit hen at Jesus selv, direkte eller indirekte, her påstår at han er Gud den allmektige? Så til de stedene i budskapet etter Johannes der 1. amanuensis Gunnar Johnstad påstår at Jesus hevder å være Gud den allmektige. Det dreier seg om følgende sju forskjellige skriftsteder i budskapet etter Johannes: JOH 08:24, 08:28, 08:58, 13:19, 04:26, 06:20 og 18:0506. 460 Er Gud Kristus 01. JOH 08:21, Det norske Bibelselskap: ‘Jeg sa at dere skal dø i deres synder. For hvis dere ikke tror at "jeg er Han," skal dere dø i deres synder.’ JOH 08:24, New International Version: ‘I told you that you would die in your sins; if you do not believe that I am the one I claim to be, you will indeed die in your sins.’ JOH 08:24: Den greske teksten: epo apothnesko humon hamartia ean pisteo eimi apotnesko human hamartia Og hvem var det Jesus i dette verset gjorde krav på å være? Guds enbårne Sønn, selvfølgelig! Han viser allerede i vers 26 til at ‘han som sendte meg, er sann!’ Legg også merke til hva han sier om slike som ikke vil tro at han er Guds enbårne Sønn: ‘De skal dø i sin synd!’ 02. JOH 08:28, DNB: Da sa Jesus: "Når dere får løftet Menneskesønnen opp, da skal dere forstå at "jeg er Han", og at jeg ikke gjør noe av meg selv, men taler slik Faderen har lært meg.’ JOH 08:28, NIV: So Jesus said: ‘When you have liftet up the Son of Man, then you will know that I am the one I claim to be and that I do nothing on my own but speak just what the Father has thaught me.’ JOH 08:28, SHG: tate apo iesous: hotan hupsos huios antropos oun: ginosko eimi poieo oudeis emauto pater didasko laleo tauta Det er den samme diskusjonen som fortsetter med fariserne der Jesus viser til sin død på korset, gresk stauros; staurfeste = stauroo. Da skal de få erkjenne at han er Jesus Kristus, Guds himmelske Sønn, Den lovte Messias. Han viser jo her klart til at han ikke gjør noe etter eget ønske, men bare det som hans himmelske Far, Gud den allmektige, har lært ham. Skulle dette tyde på at Jesus er Gud den allmektige? Nei, en slik påstand vil være ren gudsbespottelse klart i strid med Guds ord! 03. JOH 08:58, DNB: "Sannelig, sannelig, jeg sier dere: Før Abraham var, er jeg." JOH 08:58, NIV: ‘I tell the truth,’ Jesus answered,’ before Abraham was born, I am.’ JOH 08:58, SHG: iesous epo: amen lego prin abraham eimi Dette verset er spesielt, for det er gjenstand for en formidabel forvrengning og bibelfabling. Mange hevder at Jesus her sier direkte at han er Gud den allmektige. Så er ikke tilfellet! Jesus viser her til sin førjordiske tilværelse som Guds himmelske Sønn, Den lovte Messias. Den norske oversettelsen er feil her, men ikke den Er Gud Kristus 461 amerikanske. Og selvfølgelig ikke den greske teksten. Hvorfor? De er jo oversatt temmelig likt? På norsk skal det i tråd med korrekt grammatikk stå: ‘Fra før Abraham har jeg vært.’ Og hadde dette bibelverset vært korrekt oversatt i forhold til norsk grammatikk, hadde vi sluppet all denne fablingen. Men dessverre, det er ikke i alles interesse å formidle sannheten! Mange er avhengige av å forkynne den offisielle lære for å beholde jobben. Hvorfor er korrekt oversettelse har vært og ikke er? På norsk er det slik at hvis vi viser til noe som går tilbake i tiden, sier vi har vært selv om situasjonen fortsetter, og Jesus er jo fremdeles. Men slik er det ikke på engelsk, og heller ikke på gresk. Der skal teksten være er når situasjonen vedvarer. Jesus har vært, og er fremdeles. Derfor skal det på gresk og engelsk hete jeg er. Men på norsk skal det hete har vært. Et lite eksempel: På norsk ville Bondevik sagt: Jeg har vært statsminister i tre år, selv om han fremdeles var statsminister. Slik er det ikke på engelsk, og heller ikke på gresk. På engelsk ville president Bush ha sagt: ‘I am president for three years.’ Da forutsatt at han fremdeles var president. Hvis han hadde gått av etter tre år, hadde han sagt: ‘I have been president for three years.’ Og da ville alle engelskkyndige personer fortått at han ikke lenger var president. Her er gresk og engelsk grammatikk samstemt. Derfor sier Jesus etter gresk og engelsk grammatikk: ‘Fra før Abraham er jeg.’ Og ingen vil vel benekte at Jesus fremdeles er, selv om han her viser til sin himmelske tilværelse som universets første skapning? På korrekt norsk skal det være: ‘Fra før Abraham var, har jeg vært.’ Dette er kun elementær grammatikk som de fleste av oss lærte i engelskklassen på realskolen eller i ungomsskolen. Men kanske dette er for grunnleggende for en 1. amanuensis? Mange såkalt lærde har det slik at de legger alt sunt folkevett til side før de åpner Bibelen, for da skal det fables! De kaller det filosofi. Er du ikke klar over hvor mange ganger i Bibelen Gud advarer mot denne verdens visdom? 04. JOH 13:19, DNB: ‘Nå sier jeg dere dette før det skjer, for at dere, når det er skjedd, skal tro at "jeg er Han". JOH 13:19, NIV: ‘’I am telling you now before it happens, so that when it happens you will believe that I am He.’ JOH 13:19, SHG: arti lego pro ginomai hotan ginomai pisteuo eimi Her forteller Jesus disiplene om Judas’ forræderi mot ham, noe som forskrekket disiplene siden Judas var en av dem. Jesus viser til profetien om Messias i Salme 41:09. Han sier at han forteller det på forhånd for at de skal vite at han er den som profetien viser til, han som Judas løfter sin hel mot. Det skal jammen mye filosofi til for å forvrenge dette til at Jesus sier at han er Gud den allmektige! 462 Er Gud Kristus Hvis du ser litt nøye på den greske teksten, vil du se at der ikke står ego eimi, men bare eimi. Dette fordi det personlige pronomenet ego bare brukes på gresk hvis jeg’et skal understrekes, noe som ikke er tilfellet i dette verset, og heller ikke i noen av de andre versene det her vises til! Det personlige pronomenet blir ofte forstått gjennom bøyingen av verbet. Strengt tatt står heller ikke Han eller He, det siste ordet i den norske og engelske oversettelsen, i den greske teksten. Det kan være interessant å vite at når du oversetter fra gresk til norsk, og også engelsk, må du bruke omtrent dobbelt så mange ord i oversettelsen for å få fram betydningen fra gresk. Det nye testamente på norsk består av ca. 200.000 ord. På gresk bare rundt 90.000. En av grunnene til dette er at mange småord som preposisjoner og personlige pronomener ligger skjult i bøyingen av selve verbet og blir derfor utelatt. Det gammelgreske koiné inneholder heller inne den ubestemte artikkelen, noe feiloversettelsen av JOH 01:01 ikke har tatt hensyn til. 05. JOH 04:26, DNB: Jesus sier til henne: ‘Det er jeg, jeg som taler med deg." JOH 04:26, NIV: Then Jesus declared: I who speak to you am he.’ JOH 04:26, SHG: iesous lego: laleo eimi Her samtaler Jesus med den samaritanske kvinnen. I verset ovenfor sier hun til Jesus: ‘Jeg vet at Messias skal komme, han som kalles Kristus. Når han kommer, skal han forkynne oss alt.’ Da svarer Jesus: ‘Jeg er han, jeg som nå taler til deg.’ Her skal de jammen fables mye for å gjøre Jesus om til Gud den allmektige! Det Jesus bekrefter overfor denne kvinnen, er at han er den profeten som Gud skal oppreise for sitt folk, (Femte Moses 18:15) Guds salvede; Messias på hebraisk og Kristus på gresk. Profetien om Guds salvede Messias går som en rød tråd gjennom hele Det gamle testamente, og da som den Gud skal sende som Mellommann mellom Gud og mennesker (Første Timoteus 02:05) for å bringe menneskene tilbake i et rett forhold til Gud — det som Adam ødela gjennom sin ulydighet. Ser du nå hvor lett det er å bli forvirret av menneskers filosofi og vranglære? 06. JOH 06:20, DNB: Jesus sa til dem: "(Det er meg,) vær ikke redde!" JOH 06:20, NIV: He said to them: ‘(It is I); don’t be afraid.’ JOH 06:20, SHG: lego: phobeo Ordet lego på gresk er her et eksempel på at det personlige pronomenet ligger skjult i verbet. Lego = han sa. Det er enkelt å konstatere når du ser de to ordene lego: phobeo på gresk, at ordet Jesus ikke forekommer i det verset. Derfor er den norske oversettelsen feil og den amerikanske rett i dette tilfellet. NB! Legg merke til at jeg er ikke blir brukt i dette verset! Det er en tilføyelse. Er Gud Kristus 463 Dette er fortellingen om da Jesus kom gående på vannet og skremte vettet av disiplene. Det står i Matteus14:26 at de trodde han var et spøkelse! Ikke rart at han prøvde å roe dem ned med å si til dem: ‘Vær ikke redde.’ At Jesus i denne situasjonen, og i strid med sannheten, skulle føle noe behov for å fortelle dem at han var Gud den allmektige, blir en påstand så absurd at det er nesten ufattelig at normale menneske med vett og forstand kan bli ført så langt på avveier! NB! Legg igjen merke til at det verken står ‘det er jeg’ eller ‘jeg er han’ i den greske teksten. Det er tilføyd av treenighetsforkjemere som senere had bygget opp en omfattende filosofi omkring denne forfalskningen. 07. JOH 18:0506, Det norske bibelselskap: JOH 18:05. ‘Jesus fra Nasaret,’ svarte de. ‘Det er meg,’ sier Jesus. Forræderen Judas var også der sammen med dem. JOH 18:06. Da Jesus sa: ‘Det er meg,’vek de tilbake og falt til jorden. JOH 18:0506, New International Version: JOH 18:05. ‘Jesus of Nazaret,’ they replied. ‘I am he,’ Jesus said. (And Judas the traitor was standing there with them.) JOH 18:06. When Jesus said, ‘I am he,’ they drew back and fell to the ground. JOH 18:0506, Strong’s Hebrew/Greek: JOH 18:05. apikrinimai iesous nazareth iesous lego: eimi ioudas kai ho paradi domi histemi JOH 18:06. oun epo: eimi aperchomai eis ho opiso pipto chamai Også den sjuende og siste gangen det blir påstått at Jesus sier han er Gud den allmektige, er lett å forstå for den som bare vil ta til seg den bibelske sannheten og sette all filosofi og bibelfabling til side. Prestene og soldatene med Judas i spissen er ute og leter etter Jesus for å arrestere ham. Jesus, som visste at dette skulle ramme ham, gikk da fram og spurte dem: ‘Hvem leter dere etter?’ De svarte: ‘Jesus fra Nasaret.’ Jesus bekrefter da at han er Jesus fra Nasaret med å si: ‘Det er meg.’ Så enkel og så klar er den bibelske sannhet! Men mennesker som på filisofisk grunnlag ønsker å fremstille Guds salvede Jesus Kristus som Gud den allmektige må ty til mange knep og forvrengninger for å forsøke å få denne filosofien til å falle på plass. Og i strid med Guds sannhet klarer de å føre mange mennesker på avveier! Hør hva Jesus sier i JOH 17:33, NKJ: ‘Dette gir evig liv: Å kjenne den eneste sanne Gud og ham som han har utsendt, Jesus Kristus.’ Kan du si at du virkelig kjenner to personer når du ikke engang vet forskjell på dem? 464 Er Gud Kristus Så tilbake til begynnelsen av dette skrivet: Redningsmannen Jesus Kristus sier at hans Far er større enn ham. I treenighetslæren driver filosofen ValenSenstad Jesus til løgner og sier: ‘Dette er ikke sant! Dere er like store, (Punkt 24) for dere er den samme!’ (Punkt 11 og 16.) Hvem skal vi tro, frelseren Jesus Kristus eller filosofen ValenSenstad? Eller skal vi tro 1. amanuensis Gunnar Johnstad som er så tilfreds med sin filosofi at han kaller den ‘kristologi på fortettet og særdeles dyptpløyende vis?’ Unnskyld, men i forhold til den bibelske sannhet er og blir slike påstander ikke annet enn filosofisk vrøvl! I Efeserne 1:17 står det at Gud også er Jesu Kristi Gud, (slik han er vår Gud). Jesus bekreftet dette da han døde på korset: ‘Min Gud, min Gud, hvorfor har du forlatt meg?’ Eller — var alt sammen bare narrespill? Mange treenighetsforkjempere hevder at det var Gud som døde på korset. En slik påstand blir latterlig, ja, rent gudsbespottelig, for hvis du bruker sunt folkevett når du påstår noe slikt, blir konsekvensen av en slik påstand at det må ha vært en død Gud som reiste en død Gud opp fra de døde! Kan det ha skjedd? Nei, det står klinkende klart på minst fem steder i Det nye testamente at det var Gud den allmektige som reiste sin enbårne Sønn Jesus Kristus opp fra de døde! Les Gjerningene 02:24, 10:40, 13:30, Galaterne 01:01 og Første Peter 01:21, m.fl. Kan du etter å ha lest disse bibelversene, fremdeles påstå at det var Gud den allmektige som døde på stauren? 465 Alle vers i Johannes der Jesus sier ‘jeg er.’ Svar til kronikk av 1. amenuensis ved NLA, Gunnar Johnstad i avisen Dagen den 30. oktober 2003. Av Arne Jordly ‘I et innlegg i Dagen 9. oktober kommenterer John Mevik forståelsen av oversettelsen av de såkalte ‘Jeg er’ ordene i Johannesevangeliet (gresk: ego eimi) der de står absolutt uten et påfølgende predikatsord eller kompliment, til forskjell for de syv ‘Jeg er’-ordene i det samme evangelium som har en nærmere bestemmelse: Jeg er livets brød, jeg er verdens lys osv. Det dreier seg om stedene JOH 08:24, 08:28, 08:58, 03:19, jfr. 04:26, 06:20 og 18:0506. Her påstår 1. amenuensis Gunnar Johnstad at Jesus bare bruker uttrykket jeg er sju ganger i tillegg til de sju gangene han bruker det absolutte jeg er, uten påfølgende predikatsord eller kompliment. Bruker Jesus uttrykket jeg er bare totalt 14 ganger i budskapet etter Johannes? Vi skal se. Alle disse bibelversene tar utgangspunkt i den greske grunnteksten, fra Strong’s Hebrew/Greek. Der Det norske bibelselskap ikke bruker jeg er der dette blir brukt i grunnteksten, blir dette fremhevet med stjerne * og egen kommentar. Skriftsteder som utgjør det såkalte ‘absolutte jeg er’ er nummerert og framhevet. Alle sitater er fra Det norske bibelselskap, DNB. NR 01 02 03 04 VERS JOH 04:26 JOH 06:35 JOH 06:48 JOH 06:51 05 JOH 07:28 06 JOH 07:29 07 JOH 07:33 08 09 10 11 JOH 07:34 JOH 08:12 JOH 08:16 JOH 08:18 12 JOH 08:23 TEKST 01 Jesus sier til henne: ‘Det er jeg, jeg som taler med deg.’ ‘Jeg er livets brød, —’ ‘Jeg er livets brød, —’ ‘Jeg er det levende brød som er kommet ned fra himmelen —’ ‘— Dere både kjenner meg og vet hvor jeg kommer* fra, —’ *hvor jeg er fra ‘Jeg kjenner ham, for jeg kommer* fra ham, og han sendte meg.’ *jeg er fra ‘Ennå en liten stund er jeg hos dere, og så går jeg til ham som har sendt meg.’ ‘—for der jeg er, kan dere ikke komme.’ ‘— Jeg er verdens lys, —’ ‘— For jeg er ikke alene, men —’ ‘Jeg vitner* om meg selv, og Faderen som har sendt meg, vitner også om meg.’ *jeg er et vitne ‘— Jeg er ovenfra.’ — ‘Jeg er ikke av denne verden.’ forts. neste side — Er Gud Kristus 466 — forts. fra forrige side NR 13 VERS JOH 08:24 14 JOH 08:28 15 16 17 18 19 20 21 22 23 JOH 08:58 JOH 09:05 JOH 10:07 JOH 10:09 JOH 10:11 JOH 10:14 JOH 11:25 JOH 12:26 JOH 13:13 24 JOH 13:19 25 26 27 28 JOH 13:33 JOH 14:03 JOH 14:06 JOH 14:09 29 30 31 32 JOH 15:01 JOH 15:05 JOH 16:32 JOH 17:11 TEKST 02 ‘— Hvis dere ikke vil tro at jeg er Han,* skal dere dø i deres synder.’ *Han med stor bokstav er en forfalskning. 03 ‘— Da skal dere forstå at jeg er Han,* —’ *Han med stor bokstav er en forfalskning. 04 ‘— før Abraham var, er jeg.’ ‘Så lenge jeg er i verden, er jeg verdens lys.’ ‘Jeg er døren til sauene.’ ‘Jeg er døren, —‘ ‘Jeg er den gode hyrde, —‘ ‘Jeg er den gode hyrde, —‘ ‘Jeg er oppstandelsen og livet, —‘ ‘— og der jeg er, skal også min tjener være.’ ‘Dere kaller meg Herre og Mester, og dere gjør det med rette, for jeg er det.’ 05 ‘— for at dere, når det er skjedd, skal tro at jeg er Han.’* *Han med stor bokstav er en forfalskning ‘Mine barn, ennå en stund er jeg hos dere, —’ ‘Og når jeg er gått bort og har gjort i stand et sted —’ Jesus sier: ‘Jeg er veien, sannheten og livet, —‘ Jesus svarte: ‘Kjenner du meg ikke, Filip, enda jeg har vært* * hos dere så lenge?’ *jeg er, for Jesus er der ennå NB! Her er jeg er av Det norske bibelseskap oversatt med jeg har vært helt i tråd med norsk grammatikk. Hvorfor har ikke selskapet oversatt JOH 08:58 på samme måten når det står likt i den greske teksten? I stedet for ‘Før Abrahamvar er jeg, skal korrekt oversettelse være: ‘Fra før Abraham var, har jeg vært.’ Her er Bibelselskapet i direkte strid med seg selv! ‘Jeg er det sanne vintre, —‘ ‘Jeg er vintreet, dere er greinene, —‘ ‘Men jeg er ikke alene, for Faderen er med meg.’ ‘Jeg blir* ikke lenger i verden, men de er i verden —‘ *Jeg er ikke lenger i verden, —‘ NB! Her bruker Jesus uttrykket jeg er på gresk, for han er fremdeles i denne verden selv om bare for en kort tid. Den greske teksten er hele tiden konsekvent her, selv om over settelsen ikke er det. Men å skrive blir er likevel grammatisk korrekt. forts. neste side — Er Gud Kristus 467 —forts. fra forrige side NR 33 34 35 VERS JOH 17:14 JOH 17:16 JOH 18:05 36 37 JOH 18:08 JOH 18:37 TEKST ‘— liksom jeg ikke er av verden.’ ‘— liksom jeg ikke er av verden.’ 06 ‘Jesus fra Nasaret,’ svarte de. ‘Det er meg,’* sier Jesus. *jeg er han NB! Her er jeg er ikke engang oversatt med jeg er, men med ‘det er meg,’ noe som er korrekt nok. Men det rokker med påstanden om at Jesus sier han er Gud den allmektige. Han gir seg bare til kjenne som Jesus fra Nasaret. 07 ‘Jeg har sagt at det er meg,’* sa Jesus. *at jeg er han ‘— Jeg er konge, —‘ NB! Vers 06:20 krever spesiell oppmerksomhet. DNB har oversatt slik: Det er meg. Vær ikke redd.’ Det er den åttende såkalt absolutte gangen Jesus sier jeg er. Og ut fra dette påstår 1. amenuensis Gunnar Johnstad at Jesus hevder han er Gud den allmektige. Det kan umulig være korrekt, for den vesle setninge det er meg er tilføyd i oversettelsen. Den finnes ikke i den greske teksten. Der står bare: ”Han sa: ‘Vær ikke redd.’” På gresk: lego: phobeo. Jesus bruker altså uttrykket jeg er, gr. eimi, og ikke ego eimi, hele 41 ganger i 39 vers i budskapet etter Johannes, og ikke bare 14, derav sju såkalt absolutte, slik 1. amenuensis Gunnar Johnstad påstår. Jesus sier ikke ego eimi en eneste gang, fordi jeg er på gresk heter bare eimi. Det personlige pronomenet ligger skjult i verbet. Men det heter ego eimi, når jeg’et skal fremheves, altså jeg er flink, men ikke han. Og derav uttrykket en egoist. I alle andre tilfeller ligger det personlige pronomet ego skjult i bøyningen av verbet eimi. Altså: Jesus brukte ikke uttrykket ego eimi en eneste gang i budskapet etter Johannes! Og heller ikke i noen av de andre budskapene. Slike påstander er ikke annet enn forfalskninger fra filosofiske kvakksalvere! Vil du fremdeles påstå at Jesus utgir seg for å være Gud den allmektige? 468 Den tredje av fire hjørnesteiner til en moden forståelse av Bibelen: Død i kjøttet, levende i ånden Sitat fra MVV (Mens Vi Venter v/ John og Elin Berglund, adventister) nr. 15, 2. kvartal 1996, tredje kolonne, nederst på side 7: ‘Enok, Moses og Elias var sikkert der, siden de ble tatt til himmelen som en førstegrøde fra jorden. Det samme er de mange som stod opp av gravene ved Jesu død. Matt. 27:52. Kanskje er de de 24 eldste Johannes får se?’ Om Enok Jeg tillater å stille meg tvilende til slike spekulative påstander, for de bygger ikke på Bibelens klare framstilling av det som skjedde. La oss først ta Enok. Det står ingeting om at han ble tatt inn i himlene, verken i Den første eller Den nye pakten. I 1MO 05:24 står at ‘Gud tok ham bort.’ I HEB 11:05 (NKJ) står: ‘Ved tro ble Enok tatt bort, så han ikke skulle se døden.’ Det står ingen plass at han ble tatt opp til himlene. 1MO 5,18 - 1MO 5,24, DNB. ‘Da Jared var 162 år, fikk han sønnen Enok. 19 Etter at Jared hadde fått Enok, levde han enda 800 år og fikk sønner og døtre. 20 Hele Jareds levetid ble 962 år. Så døde han. 21 Da Enok var 65 år, fikk han sønnen Metusjalah. 22 Enok vandret med Gud i 300 år etter at han hadde fått Metusjalah, og han fikk sønner og døtre. 23 Hele Enoks levetid ble 365 år. 24 Enok vandret med Gud. Så ble han borte; for Gud tok ham til seg.’ 1MO 05:24, NIV, New International Version: Enoch walked with God; then he was no more, because God took him away. 1MO 05:24, hebr. chanowk haqak 'elohiym 'elohiym laqach laqach:H3947 . 3947. laqach, law-kakh'; a prim. root; to take (in the widest variety of applications):accept, bring, buy, carry away, drawn, fetch, get, infold, X many, mingle, place, receive (-ing), reserve, seize, send for, take (away, -ing, up), use, win. HEB 11:05, DNB: For sin tros skyld ble Enok rykket bort uten å dø. Ingen så ham mer, for Gud hadde tatt ham til seg. Før han ble rykket bort, fikk han det vitnesbyrd at han behaget Gud. HEB 11:05, NIV: By faith Enoch was taken from this life, so that he did not experience death; he could not be found, because God had taken him away. For before he was taken, he was commended as one who pleased God. Død i kjøttet, levende i ånden 469 JUD 01:14 - JUD 01:15, DNB: Det var også om dem at Enok, Adams etterkommer i sjuende ledd, profeterte da han sa: ‘Se, Herren kommer med sine hellige engler i tusentall 15 for å holde dom over alle og kreve alle gudløse til regnskap for alle ugudelige gjerninger de har gjort, og for alle trassige ord de har rettet mot ham, de gudløse syndere.’ JUD 01:1415, DNB: Enoch, the seventh from Adam, prophesied about these men: ‘See, the Lord is coming with thousands upon thousands of his holy ones 15 to judge everyone, and to convict all the ungodly of all the ungodly acts they have done in the ungodly way, and of all the harsh words ungodly sinners have spoken against him.’ Heller ikke Judas, Jesu halvbror, påstår at Enok ble tatt opp til himmelen. Men her kommer det klart fram at Enok profeterte mot den ondskap som da rådde på jorden, den som gudesønnenes avkom, nefilimene, (NIV, 1MO 06:04) stod for. Det var for å utrydde denne ondskapen Gud sendte vannflommen. Dette er alt som står om Enok i Bibelen, og ikke en enste plass i disse bibelversene står at ham ble tatt ‘opp til himmelen.’ Det står bare at ‘han ble tatt bort.’ Mange tolker det da slik at han ble tatt levende opp til himmelen, men det kan umulig være tilfellet, for Paulus sier i Første korinter 15:50 at ‘kjøtt og blod kan ikke arve Guds rike.’ Og da forstår vi også at noen hest eller kjerre kan ikke finnes i en åndelig tilværelse! Om Moses 5MO 34:05 - 5MO 34:07, DNB: ‘Så døde Moses, Herrens tjener, der i Moab, slik som Herren hadde sagt. 6 Og han gravla ham nede i dalen i Moab, rett imot Bet-Peor. Men til denne dag har ingen visst hvor graven er. 7 Moses var hundre og tjue år da han døde. Hans øyne ikke sløvet og hans livskraft var ikke svekket.’ 5MO 34:05, NIV: ‘And Moses the servant of the LORD died there in Moab, as the LORD had said.’ 06 He buried him in Moab, in the valley opposite Beth Peor, but to this day no one knows where his grave is. 07 Moses was a hundred and twenty years old when he died, yet his eyes were not weak nor his strength gone. NB! Legg merke til at det står at Herren begravde Moses, ikke at han tok ham opp til himmelen. JUD 01:09, NKJ: Overengelen Mikael våget ikke å håne djevelen den gang han lå i strid med ham om det døde legemet til Moses; han dømte ham bare og sa: "Måtte Herren straffe deg!" 470 Død i kjøttet, levende i ånden JUD 01:09, NIV: But even the archangel Michael, when he was disputing with the devil about the body of Moses, did not dare to bring a slanderous accusation against him, but said, "The Lord rebuke you!" Heller ikke Judas, Jesu halvbror, påstår at Moses ble tatt opp til himlene! Hvis så var tilfellet, kunne ikke overbudbringeren Mikael ha trettet med Djevelen om Moses’ legeme, selv om Moses’ ånd selvfølgelig kunne hatt en himmelsk oppstandelse. Men den som påstår noe slikt, kan umulig ha forstått betydningen av Jesu offerdød! Om Elijah 2KG 02:11 Mens de gikk der og talte sammen, kom det brått en ildvogn med ildhester foran og skilte dem fra hverandre. Og Elia fór opp til himmelen i stormen. Andre konge 02:11. As they were walking along and talking together, suddenly a chariot of fire and horses of fire appeared and separated the two of them, and Elijah went up to heaven in a whirlwind. Ja, her står det unektelig og i klar tekst at Elijah ‘gikk opp til himmelen i en virvelvind,’ eller ‘i stormen.’ Men hvilken himmel? Guds bolig? Hva så med hestene og ildvognen? Ble de også tatt opp til himmelen, Guds bolig? Selvfølgelig ikke! Og heller ikke Elijah! 2KR 21:12 Da kom det et brev til Joram fra profeten Elia, og i det stod det: Så sier Herren, din far Davids Gud: Fordi du ikke har fulgt i fotsporene til din far Josjafat og Juda-kongen Asa, — osv Andre krøniker 21:12. Jehoram received a letter from Elijah the prophet, which said: "This is what the LORD, the God of your father David, says: 'You have not walked in the ways of your father Jehoshaphat or of Asa king of Judah, — osv. Her kommer det klart fram at kong Joram fikk et brev fra profeten Elijah. Spørsmålet er om kong Joram fikk dette brevet før eller etter at Elijah ble ‘tatt opp til himmelen?’ Da viser teksten og kongetavlene klart at dette brevet mottok kong Joram minst seks, sju år etter at Elijah var ‘tattopp til himmelen,’ og da kan det umulig ha vært Guds bolig Elijah ble tatt opp til! Og her nytter det ikke med argumentet om at ingenting er umulig for Gud, for noe slikt ville vært i strid med Guds klare plan og vilje. Da dette brevet ble sendt, befant Elijah seg i Juda rike, Sørriket, men da han ble tatt opp til himmelen var han i Israel, Nordriket. Han fikk beskjed om å levere et profetisk budskap om kong Akasjahs død. Grunnen til at mange blir forvirret her, er at Elijah etter all sannsynlighet ble tatt opp til himmelen under kong Joram, men ikke den samme kong Joram som han senere sendte brev til, for også kongen i Israel, Akasjahs etterfølger, hette Joram på den tid. Og det står klart i Andre krøniker 21:05 Død i kjøttet, levende i ånden 471 at det var kongen i Juda som fikk brevet. I NKJ er overskriften: ‘Joram er konge i Juda.’ Hva skjedde så med Elijah? Han ble selvfølgelig forflyttet av Gud på samme måte som Filip ble forflyttet etter at han hadde døpt den etiopiske evenukken, jfr. GJE 8:3940. Bibelen er her, som på så mange andre steder, selvforklarende. (Jeg legger med en utsrift av Israels og Judas rikers kongetavler som klart viser hvilke konger Elijah hadde å forholde seg til. Dette er et kopi fra Norsk studiebibel ved hovedredaktør Thoralf Gilbrant, copyright 1998, side 1140.) Men, dette stemmer jo ikke? For i Matteus 08:1112 står: ‘Og jeg sier dere at mange skal komme fra øst til vest og sitte til bords med Abraham, Isak og Jakob i himlenes rike. Men Rikets sønner skal kastes ut i det ytterste mørket. Der skal det være gråt og tenners gnissel.’ Ja, dette virker unektelig som en klar selvmotsigelse, helt til en blir klar over at gjennom hele Bibelen blir Abraham, Isak og Jakob brukt som et bilde på Guds utvalgte, jfr. blant flere steder med Første Moses 50:24, Andre Moses 02:24, 03:15, 06:03, 06:08 osv. Da blir det klart! Men, hva med det som hendte på forklaringens berg? Fikk ikke disiplene der se inn i himmelen? De fikk et syn, verken mer eller mindre. Moses representer loven og Elijah profetene. Det er dette synet som konkret bekrefter Jesu uttalelse om at han oppfyller loven og profetiene, blant flere steder i Matteus 11:13. Da ble også det klart! Om Kristus I tillegg til disse beretningene, hvordan kan jeg påstå dette med så stor sikkerhet? Jo, jeg har Jesus klare ord for at så er tilfellet! JOH 3:13, DNB: ‘Ingen annen er steget opp til himmelen enn han som er steget ned fra himmelen; det er Menneskesønnen, som er i (fra) himmelen.’ Hvorfor er det så vanskelig å tro det som Jesus sier i Bibelen? Er han så lite troverdig? Det står jo der! Og videre i JOH 14:06: JOH 14:06 Jesus sier: "Jeg er veien, sannheten og livet. Ingen kommer til Faderen uten ved meg. Her viser Jesus til sin offerdød. (Jeg er klar over de mange bortforklaringene som finnes på dette området, blant flere andre av babtistforstanderen Ulf Magne Løvdahl i boken Vanskelige vers i Det nye testamente, side 86 og 87.) 472 Død i kjøttet, levende i ånden Så til førstegrøden — 1KO 15:20, BNB: Men nå er Kristus stått opp fra de døde, som førstegrøden av dem som er sovnet inn. Her står det klart at Kristus er førstegrøden, og ingen fra Den første pakten er noensinne i Bibelen blitt omtalt som en himmelsk førstegrøde. — og Jesu offerdød MTT 27:50 - MTT 27:53, DNB. ‘Men Jesus ropte igjen med høy røst og oppgav ånden. 51 Da revnet forhenget i templet i to, fra øverst til nederst. Jorden skalv og klippene slo sprekker. 52 Gravene åpnet seg, og mange hellige som var døde, stod legemlig opp. 53 Etter Jesu oppstandelse gikk de ut av gravene og inn i den hellige by, hvor de viste seg for mange. (Det står ingen plass at de gikk til himmelen. Tvert imot! Det står at de gikk inn i byen Jerusalem og viste seg for mange) De som her stod opp fra gravene, stod selvfølgelig ikke opp til tiders liv, men til et videre liv på jorden, jfr. Jesu oppvekkelse av Lasarus. Hvordan kan jeg påstå noe slikt? Jo, det står i klar tekst at de stod legemlig opp! Dessuten er Jesus førstegrøden, for Gud brukte verken tidligere avdøde eller røvere til å åpne himlenes rike for menneskeheten. Da døde Jesus forgjeves! På samme måte: Hvis Det gamle testamentets trofaste Guds menn kom inn i himlene når de døde, kunne Jesus like godt holdt seg der han var, for da døde han også forgjeves! At forhenget i templet revnet ved hans død, viser nettopp at himlenes rike ikke lenger er stengt for menneskene, medlemmene av det melkisediske presteskapet (MAT 27:5056) Men hva med Jesus? Stod ikke han opp legemlig? Selvfølgelig ikke, for da hadde han ikke vært himlenes førstegrøde! De andre som stod opp fra de døde, ble oppreist til et videre liv på jorden til de igjen måtte dø for Adams synd. Men Jesus stod ikke opp i legemet. Han døde i legemet (kjøttet) og stod opp i ånden! I Første Peter 03:18, NKJ, står: For også Kristus led én gang for synder, den rettferdige for de urettferdige, for at Han skulle føre oss* fram til Gud; Han led døden i kjødet, men ble gjort levende i Ånden.’ Les også Første Korinter 15:45. Der står: ‘Det første menneske, Adam, ble en levende sjel. Den siste Adam ble en livgivende ånd.’ *dere Dette er nøkkelen til en fullstending forståelse av Jesu oppstandelse. Når Gud reiste ham opp fra de døde som førstegrøden av de som var sovnet inn, (Første korinter 15:20) reiste han ham opp i ånden til tiders liv i himlene. Og ingen før ham er blitt oppreist fra de døde, i ånden, til tiders liv i himlene! Det vil si at Jesus da hadde en budbringers egenskaper og kunne materialisere seg på samme måte som de himmelske budbringerne. Hans oppstandelse ble på den måten et forbilde både på den himmelske og den jordiske oppstandelsen. Død i kjøttet, levende i ånden 473 Den himmelske: Han oppstod i ånden, usynlig, med evnen til å gå gjennom materie og med evnen til selv å kunne materialisere seg, jfr. blant flere steder LUK 24:31 og LUK 24:36. Den jordiske: Han var synlig og av kjøtt og blod på samme måten som et menneske, jfr. blant flere steder Luk 24:39. ( Her står riktignok ‘kjøtt og bein,’ og ikke blod. Jeg har selv vært vitne til at noen av de verste bibelfablerne står fram og fra talerstolen påstår at Jesus selv sier at han er blitt vampyr, for han er uten blod. Og dette stemmer med hans død på korset, hevder de hardnakket, for det står at ‘han gav sitt blod for menneskene!’ — Uff da!) Når budbringeren i APG 01:11 sier at Jesus skal komme igjen på samme måten som han for opp, betyr det selvfølgelig at han skal komme tilbake på samme måte, i ånden, slik han for opp. Men han var materialisert, for hvis han ikke hadde materialisert seg for disiplene, ville de vært uten kunnskap om hans opprykkelse. Dermed blir det lett å forstå, men kanskje vanskeligere å akseptere, de videre konsekvensene av dette. Rett bibelforståelse krever at du retter din tro etter Bibelen — ikke Bibelen etter din tro. Og det er avgjørende, for de fleste av oss er oppdradd på Luthers mange misforståelser og manglende kunnskap. Han var født og oppdradd som katolikk, og mot slutten av sitt liv forsøkte han igjen å bli forsonet med Den katolske kirke. Grunnen til at mange samfunn valgte å gå over til Luther, var ikke først og fremst en grunnleggende forskjell i læren. Men de som styrte på den tid, så dette som en gylden anledning til å legge kirken inn under staten. Og statsdrift har alltid appellert til de skandinaviske samfunn fordi det gir mer makt til de allerede mektige. I Bibelsk sammenheng utgjør dette ‘den prostituertes ritt på rovdyret.’ (ÅPB 17:0106) Den prostituerte står som bilde på falsk gudstilbedelse. Rovdyret står som bilde på den verdslige stat. therion, gr. = rovdyr, (det som river i stykker) Rovdyret står som symbol for militærmakter. Hvorfor tror du Norge har valgt en løve, et rovdyr, som nasjonalsymbol i riksvåpenet? Du kan lese forklaringen på den store prostituerte og hennes ritt på rovdyret i Gresshoppene fra avgrunnen. NB! Tabellen på neste side viser klart at Elijah ikke ble tatt opp til himlene slik så mange påstår. Den viser at han var i Juda flere år etter at han skal være tatt opp til himlene. Død i kjøttet, levende i ånden 474 En oversikt over konger og profeter i Israel og Judea fra 931721 År JUDA RIKE PROFETER ISRAEL 931 927 913 910 909 895 886 885 887 882 874 872 853 852 848 841 841 835 814 798 796 793 790 753 752 752 751 742 740 732 721 Rehabeam, 17 år Sisaks invasjon Abia, 3 år Asa, 41 år Semajah Iddo Jeroboam, 22 år Nadab, 2 år Asarjah Hamani Basea, 24 år Seras invasjon Jehu Jehasiel, Elieser Samaria, hoveds. Josjahfat, 25 år Joram, 8 år Akasjah, ca. 1 år Ataljah, 6 år Joas, 40 år PROFETER Akia Jehu Mika Ela, 2 år Simri, 7 dager Omri, 12 år Akab, 22 år Elijah Elisa, Joel Akasjah, 2 år Joram, 12 år Jonas Amos Sakarjah Jehu, 28 år Hosea Jojahkas, 17 år Joas, 16 år Obed Jesajah Jojahdas Amasjah, 29 år Jeroboam, II, 41 år AsarjahUssia, 52 år Sakarjah, 6 mndr. Sallum, 1 mnd. Menahem, 10 år Jotam Pekajah, 2 år Pekajah, 20 år Hosea, 9 år Hiskia, 29 år Samaria inntas av Sargon II. Nordrikets befolkning føres til Assyria, 721 f. Kr. En direkte avskrift fra Studiebibelen Om Elijah: Fra Andre konge 02:0115, Det norske bibelselskap: 2KO 02:01. Den gang Herren tok Elia opp til himmelen i en storm, gikk det slik til: Elia og Elisja gikk sammen ut fra Gilgal. [Gilgal: i Efraim. -> 5 Mos 11, 30.] 2KO 02:02. Elia sa til Elisja: “Bli du her; for Herren sender meg til Betel.” Men Død i kjøttet, levende i ånden 475 Elisja svarte: ‘Så sant Herren lever, og så sant du selv lever: Jeg vil ikke skille lag med deg.’ Så gikk de ned til Betel. 2KO 02:03. Profetdisiplene i Betel kom ut til Elisja og sa til ham: “Vet du at Herren i dag vil ta din mester bort over hodet på deg?” Han svarte: “Ja, jeg vet det, jeg også. Ti bare stille!” 2KO 02:04. Så sa Elia til ham: “Bli her, Elisja, for Herren sender meg til Jeri ko.” Han svarte: “Så sant Herren lever, og så sant du selv lever: Jeg vil ikke skille lag med deg.” Så gikk de til Jeriko. 2KO 02:05. Profetdisiplene der i byen kom bort til Elisja og sa til ham: “Vet du at Herren i dag vil ta din mester bort over hodet på deg?” Han svarte: “Ja, jeg vet det. Ti bare stille!” 2KO 02:06. Nå sa Elia til ham: “Bli du her; for Herren sender meg til Jordan.” Elisja svarte: “Så sant Herren lever, og så sant du lever selv: Jeg vil ikke skille lag med deg.” Så gikk de videre sammen. 2K0:02:07. Da kom femti av profetdisiplene ut og stilte seg opp rett imot dem et stykke unna, mens de to stod ved Jordan. 2KO 02:08. Elia tok kappen sin, rullet den sammen og slo på vannet. Da delte vannet seg, og begge gikk over på tørr bunn. <2 Mos 14, 21; Jos 3, 16> 2KO 02:09. Mens de gikk over, sa Elia til Elisja: “Si hva du vil at jeg skal gjøre for deg før jeg blir tatt fra deg.” Elisja sa: “La meg da få din ånd i dobbelt mål!” <5 Mos 21, 17> 2KO 02:10. Elia svarte: “Det er ikke lite, det du ber om. Men hvis du ser meg når jeg blir tatt bort fra deg, skal du få det, ellers ikke.” 2KO 02:11. Mens de gikk der og talte sammen, kom det brått en ildvogn med ildhester foran og skilte dem fra hverandre. Og Elia fór opp til himmelen i stormen. <1 Mos 5, 24> 2KO 02:12. Da Elisja så dette, ropte han: “Min far, min far! Israels vogner og hestfolk!” Da han ikke kunne se ham lenger, tok han tak i klærne sine og rev dem i to stykker. [min far: Slik tiltalte gjerne en disippel sin mester. Sml. Matt 23, 9.] 2KO 02:13 Så tok han opp Elias kappe som var falt av ham. Han gikk tilbake og stilte seg ved bredden av Jordan. <1 Kong 19, 19> 2KO 02:14. Der tok han kappen som var falt av Elia, slo på vannet og sa: “Hvor er Herren, Elias Gud?” Da Elisja slo på vannet, delte det seg, og han gikk over. 2KO 02:15. Profetdisiplene fra Jeriko som stod rett imot ham, så dette og sa: “Elias ånd hviler over Elisja.” Og de kom imot ham og kastet seg til jorden for ham.’ 476 Død i kjøttet, levende i ånden Hele dette avsnittet er tettpakket med symbolikk. Ikke bare er mye av Den første pakten skrevet i bilder, men den utgjør også en mengde forbilder. Profeten Elijah var et forbilde på døperen Johannes (MAT 17:1013) mens Elisa var et forbilde på Kristus, noe du forstår når du leser om Elisas ønske og overtakelse av Elijahs kappe samtidig som han fikke dobbelt opp av Elijahs ånd. Mye av forståelsen av Den første pakten ligger også i betydningen av selve navnet som hele tiden viser til gjerningen: elijah = min Gud er Jehovah, el er kortversjonen av Gud på hebraisk, elohyim, mens jah er kortversjonen av Gods egennavn Jehovah, Jah. hallelujah = lovpris Jehovah elisha = min Gud er redning. Du ser av navnet at det viser frem til Kristus. Så til påstaden om at Elijah ble tatt opp til ‘himmelen.’ Det kan umulig stemme, for noen år senere sendte han brev til kong Joram av Juda. Dermed kan vi fastslå med stor sikkerhet at Elijah ble, med Guds kraft, forflyttet fra et sted til et annet, her på jorden. DNB skiver at ‘han fõr opp til himmelen i stormen.’ Mange oversettere, særlig fra USA, skriver stormvind eller virvelvind. Enda klarere ville det blitt hvis de hadde brukt ordet tornado. Ser du ikke da for deg en kraftig tornado som er i stand til å flytte både biler og hele hus før de blir satt ned kanskje flere kilometer borte? Det var det som skjedde med Elijah, men i ordnet form og ved Guds kraft. Og dette skjedde i Nordriket under kong Joram. Hvis så var at Elijah ble tatt opp ‘til himmelen,’ hva da med hesten og kjerra? Kom de også ‘til himmelen?’ Er det hesten og kjerra til Elijah som skal kjøre rundt på gater av gull i tid og tider? (ÅPB 21:20) Det er en grunnleggende forutsetning hvis du vil forstå Bibelen, at du er klar over at det ikke kan finnes soe som helt materielt i en åndelig tilværelse! DNB viser også til Første Moses 05:24. Det viser til Enok som også ble tatt bort. Og han ble ikke barte flyttet, men tatt bort fot godt. Og fordi Moses presenterer det slik at det var Gud som stod bak, tolker de fleste dette slik at også Enok ‘ble tatt opp til himmelen.’ Bibelen har et helt annet forhold til døden enn det moderne nordmenn har. De ser på døden som er tragedie. Bibelen derimot fremstiller døden som er befrielse. Det står til og med rett ut i Forkynneren 07:01 at ‘din dødsdag er bedre enn din fødselsdag.’ 1MO 05:24. ‘Enok vandret med Gud. Så ble han borte; for Gud tok ham til seg.’ <6, 9; 2 Kong 2, 11; Hebr 11, 5> Her skriver DNB at ‘Gud tok ham til seg,’ Og da er det ikke så rart at mang tror han ‘kom til himmelen.’ Men i den hebraiske teksten (se side 94) står det bare ‘at Gud tok ham bort,’ noe de fleste amerikanske oversettelsene har fått med seg. Gud lot ganske enkelt Enok bli befridd fra de belastningene han ble utsatt for, ved at God lot ham dø og selv begravet ham slik også var tilfellet med Aron, Moses, og ikke minst Jesus. Har du ikke lest hva Jesus sier i Johannes 03:13? Død i kjøttet, levende i ånden 477 Så til det tilfellet der Elijah sendte brev til kong Joram av Juda: Fra Andre krøniker 21:1215, Det norske bibelselskap. 2KR 21:12. Da kom det et brev til Joram fra profeten Elia, og i det stod det: Så sier Herren, din far Davids Gud: Fordi du ikke har fulgt i fotspor ene til din far Josjafat og Juda-kongen Asa, <2 Kong 8, 16-24> 2KR 21:13. men gått på de samme veier som Israels-kongene og fått judeerne og innbyggerne i Jerusalem til å drive avgudsdyrkelse, slik Akabætten gjorde det, og fordi du tilmed har drept dine brødre, sønner av din egen far, enda de var bedre enn du, <2 Kong 8, 16-24> 2KR 21:14. så vil Herren la et hardt slag ramme ditt folk, dine sønner og koner og alt det du eier. <2 Kong 8, 16-24> 2KR 21:15. Selv skal du bli angrepet av en hard sykdom, en lidelse i innvollene som vil føre til at tarmene til sist faller ut. <2 Kong 8, 16-24> Dette skjedde 68 år etter at Elijah var ‘tatt opp til himmelen.’ Hvis så var tilfellet, kunne han da skrevet brev til kong Joram av Juda 06-08 år senere? Og — ville Jesus da vært Førstegrøden? Men hvordan kan vi vite at Elijah sende dette brevet til kong Joram etter at han ble tatt opp til himmelen? Da må du sette det grundig in i den tabellen du finner på side 474 og bruke den som utgangspunkt for dine utregninger. Det kan ta litt tid, men er verdt innsatsen hvis du virkelig vil ha en grunnleggende kunnskap om dette. I tillegg, finnes det noen eksempler fra Bibelen som er såpass klare at vi utvetydig kan forstå dette? Ja, hvis vi bare ville slutte å fable for egen motor, men nøkternt holde oss til Bibelens budskap, er den alltid selvforklarende. Og da må vi gå til Gjerningene og apostelen Filip: Fra Gjerningene 08:3940, PAKTEN. GJE 08:39. Da de kom opp av vannet, tok HERRENs* ånd Filip bort, slik at evenukken ikke kunne se han mer. Og han reiste videre bort fra vannet med stor glede. GJE 08:40. Men Filip ble funnet i Asjdod der han drog omkring og forkynte budskapet i alle byene til han kom frem til Cæsarea.’ Vi ser at Gud direkte forflyttet Filip slik at han kunne fortsette forkynnelsen der Gud utvalgte ham til å forkynne. Det same skjedde med Elijah som var i Nordriket Israel da han ble forflyttet, men som senere fortsatte sin forkynnelse i Sørriket Juda, ref. brevet han sendte til kong Joram av Juda. Og igjen: Det kan ikke finnes noenting materielt i en åndelig tilværelse. Derfor døde Jesus i kjøttet, som menneske, men han ble oppreist i ånden, som en åndelig person og en Førstegrøde for Gud, den første av den nye skapningen. (2KO 05:17) 478 Guds trone Jesus snakket ofte om ‘min Fars trone’ da han var på jorden, første gang i Bergpreiken i Matteus 05:35. Mange ser da for seg at Gud sitter på en fysisk trone, men det er ikke tilfellet, for Gud er ånd med en åndelig tilværelse i himlene. Og i en åndelig tilværelse sier det seg nesten selv at det ikke finnes noe materielt, som f. eks. en fysisk trone. Som alltid ellers snakker Jesus i bilder. En jordisk trone utgjør det stedet der makten utgår fra, og det er dette bildet Jesus bruker til å forklare Guds kraft. Hva er da Guds trone? Jo, det forklarer Jesus rett ut første gangen han bruker uttrykket, i MAT 05:35. Der sier han: ‘For himlene er Guds trone, jorden er hans fotskammel og Jerusalem er Den store kongens by.’ Her sier altså Jesus rett ut at ‘himlene er Guds trone.’ Og dermed forstår vi, hvis vi vil, at tronen står som bilde på den makt som utgår direkte fra Gud fra det himmelske. Når Jesus i Åpenbaringen 03:21 sier at han har satt seg ‘med min Far på hans trone,’ viser han til sin himmelske tilværelse og den Guds kraft han skal utøve som hele universets øversteprest. Men Jesus sier også noe mer i ÅPB 03:21. Han sier: ‘Den som seirer, ham vil jeg la sitte sammen med meg på min trone, likesom jeg selv har seiret og satt meg med min Far på hans trone.’ Her ser vi at også de som seirer, de som holder ut med Gud og Kristus, (MAT 24:13) også skal få en himmelsk tilværelse sammen med Gud og Kristus, og også de skal være direkte undelagt Guds kraft sammen med Kristus. Jesus bekreftet at alle apostlene var utvalgt til en himmelsk tilværelse når han i MAT 19:28 sier til dem: ‘Denne sannhet sier jeg dere: I gjenfødselen når Menneskesønnen sitter på sin herlige trone, skal dere som har fulgt meg, sitte på tolv troner og dømme Israels tolv stammer.’ Når Jesus her bruker uttrykket ‘sitte på tolv troner,’ viser han til disiplenes himmelske tilværelse der de, sammen med Kristus, skal være direkte underlagt Guds kraft som Jesu meddommere. NB! Legg merke til uttrykket ‘Israels tolv stammer.’ Hvis vi vet at alle skal frem for dommen, forstår vi at uttrykket er billedlig for det som er totalt. Israel bestod av totalt tolv stammer, jfr. ÅPB 07:04. Tallet tolv er symbolsk for det som angår det himmelske. Det var altså ikke tilfeldig at Jesus vagte seg ut tolv apostler. Med tanke på Judas, kunne han jo ha valgt tretten. Jesus viser her til tolv troner som tilhører de tolv apostlene. Og han sier dette før Judas forrådte ham, men visste etter en profeti av David at Judas skulle erstattes med en annen apostel, Mattias. (GJE 01:26, SAL109:08) I tillegg vet vi om to andre himmelske troner, Guds og Kristi. Vil det si at det himmelske da består av til sammen 14 troner? Guds trone 479 Nei, vi leser i ÅPB 04:04. Der står: ‘I en sirkel rundt tronen var det tjuefire troner, og på tronene så jeg de tjuefire eldste som satt der, kledd i hvite kjortler. Og de hadde kroner* av gull på hodene sine.’ *stephanos = krans Nå begynner du kanskje å se at det jødiske presteskapet var inndelt på samme måten, som et forbilde på det himmelske? (HEB 08:05) Og hvis det levittiske presteskapet ikke var blitt forkastet, ville disse tjuefire tronene vært besatt av jødiske prester, men som du ser, er det ikke tjuefire prester, men tjuefire eldste. Og dermed forstår vi at de alle er utvalgt etter Den nye pakten. Tolv av dem er altså Jesu disipler. Men hvem er de andre tolv? Kan vi uten å fable, men helt nøkternt og konkret, finne ut hvem de andre tolv er? Ja, langt på vei kan vi det! Vi vet at Jesus skulle sitte på tronen sammen med Gud. Tegnet på det var at da han var her på jorden, var han direkte underlagt Guds kraft. Det var ved Guds kraft han tilgav synder, reiste opp døde, helbredet syke, leget de mentalt syke (billedlig: drev ut demoner), mettet tusener av mennesker med noen brødstykker, osv. Alt dette var kun forbilder på den kraften han skal utøve som universets øversteprest når han har opprettet Guds rike. Han skal da utrydde alle slike lidelser, ikke bare som eksempler, men en gang for alltid — for alle! Og Jesu medherskere i den prosessen er de tjuefire eldste. Også de skal være direkte underlagt Guds kraft, altså sitte på tjuefire troner, sammen med Kristus. Men — har vi noen eksempler på det her fra jorden? Ja, alle Jesu tolv apostler hadde denne kraften fra Gud, selv om de ikke alle hadde den i like stor grad. ‘Gud gir ikke ånden etter mål.’ (JOH 03:24) Så langt apostlene. Men vet vi om flere? Ja, Paulus er en av dem. Også han var direkte underlagt Guds kraft nesten i like stor grad som Jesus. På samme måten som mennesker ble friske bare de rørte ved Jesu klær, ble de også friske når de rørte ved Paulus’ klær, selv om han ikke hadde dem på seg. (GJE 19:12, PAKTEN 19:18.) Og han profeterte og talte i tunger. Men alt dette var bare forbilder på den kraften han skal utøve sammen med Jesus som prest i det melkisediske presteskapet. Nå begynner du kanskje å se at alle de tjuefore eldste har den samme egenskapen, evnen til å utføre Guds kraftfulle gjerninger. Og etter at de tjuefire eldste var utvalgt, skulle den evnen opphøre. Menneskene skulle ikke lenger ha evnen til å tale i fremmede språk, profetere, eller utføre kraftfulle gjerninger. I Første korinter 13: 08 skriver Paules dette rett ut: ‘Kjærligheten faller aldri bort. Men om det er profetiske gaver, så skal de ta slutt. (Vi har fått alle de åpenbaringene Gud vil gi oss gjennom Paulus’ profetier og Åpenbaringen.) Om det er tunger, skal de opphøre. (Det er ikke lenger nødvendig å tale forskjellige språk, slik det var i kristendommens begynnelse. Det var nettopp gjennom Guds kraft menneskene begynte å tro på Jesus. ‘For Guds rike består ikke av ord, men av kraft.’ Så klart står det i Første korinter 04:20.) Og er det kunnskap, skal den bli borte. 480 Guds trone (Og her er det ikke snakk om kunnskapen om Guds ord. Den skal bare øke. Nei, her er det snakk om kunnskapen, evnen, til å ut utføre Guds kraftfulle gjerninger.) Hvis såkalt kristne mennesker bare ville ta til seg Bibelens kunnskap, ville vi ikke hatt all denne uverdige fablingen om helbredelser, folk som påstår at de har evnen til å reise opp fra de døde, osv. Hvis det hadde vært tilfellet, kunne vi lagt ned hele helsevesenet. Alle vet at slik er det ikke. Det hele er et uverdig skuespill! Men alt det de fabler om, skal skje når Guds rike er opprettet! Først da vil Jesajahs vakre profeti (JES 53:04) som Matteus viser til i 08:17, bli virkelighet — for alle mennesker: ‘Han selv tok våre skrøpeligheter og bar våre sykdommer.’ Alle vet at det ikke er slik i dag! Sykdom, nød, død og elendighet rår. Jeg har nevnt Paulus. Kan du tenke deg noen flere som var direkte underlagt Guds kraft i kristendommens begynnelse? Jeg kan nevne Kornelius, den første kristne blant folkeslagene. (GJE 10:4448) Hva med Stefanus, den første martyren? (GJE 07:5460) Hva med Timoteus? Lukas? Markus? Hva med tryllekunstneren Simon fra Samaria? (GJE 08:0913) Var noen av dem kvinner? Når du nå har forstått uttrykket ‘Guds trone,’ kan du selv vurdere hvem som, ifølge Bibelen, var direkte underlagt Guds kraft. Vet vi alle tjuefire? NB! NB! NB! NB! NB!NB! NB! NB! NB! NB! NB! NB! NB! NB! NB! NB! NB! I Gjerningene 19:11 skriver Det norske bibelselskap: ‘ Gud lot helt uvanlige under skje ved Paulus' hender.’ Norsk King James skriver: ‘Gud gjorde også uvanlige kraftige gjerninger ved Paulus hender.’ Her gjør de begge seg skyldige i en utilgivelig unnlatelsessynd ved å unnlate å oversette deler av dette verset. PAKTEN skriver i det samme verset som på grunn av at den er inndelt ettter Paus’ misjonsreirer viser til GJE 19:17. Der står: ‘Gud gjorde det slik at ingen fikk utføre kraftfulle gjerninger unntatt ved Paulus’ hender.’ Det blir noe helt annet, og det stemmer også med det Paulus sktiver i Første Korinter 13:08. Disse oversettelsene har et stort ansvar for at karismatiske halvskrullinger i dag løper rundt og innbiller seg selv og andre at de har den samme evnen. Det er verdns største og mest uverdige narrespill! Her er den greske teksten: theos poieo ou* paradidomi tugchano dunamis cheir paulus gud gjøre ingen få utøve kraft hånd paulus *ou er et lite ord med stor betydning. Der er alltid benektende. PAKTEN: ‘Gud gjorde det slik at ingen fikk utøve kraftfulle gjerninger unntatt ved Paulus hender.’ Evnen til direkte å kunne utføre Guds kraftfulle gjerninger tok altså slutt ved Paulus! Og hvis du leser Gjerningene med et åpent sinn, vil du se at det stemmer! 481 Rikets sønner Uttrykket ‘rikets sønner’ er helt spesielt i bibelsk sammenheng. Uttrykket blir bare brukt av Matteus, og bare i to vers, i Matteus 08:12 og 13:38. Det rår stor forvirring omkring dette, og derfor tar jeg med oversettelsen fra tre forskjellige bibler, Det norske bibelselskap, DNB, Norsk King James, NKJ, og Norsk Ny verden, NNV. MAT 08:12, DNB: ‘Men arvingene til riket skal kastes ut i mørket utenfor, der en gråter og skjærer tenner.’ MAT 08:12, NKJ: ‘Men rikets sønner skal kastes ut i det ytterste mørke. Der skal det være gråt og tenners gnissel.’ MAT 08:12, NNV: ‘— mens rikets sønner skal bli kastet ut i mørket utenfor. Der skal de gråte og skjære tenner.’ MAT 08:12, Strong’s Hebrew/Greek, SHG, gresk: huios basileia* ekballo eis exoteros skotos ekei klauthmos brugmos odous *rikets sønner Her har både NKJ og NNV en korrekt oversettelse, mens DNB skriver ‘arvingene til riket.’ Hvorfor? Hvem er disse rikets sønner som skal kastes ut i mørket? De er av det levittiske presteskapet som etter at de forkastet Jesus ikke blir tatt med i betraktningen når Gud oppretter sitt rike. De forkastet Jesus, og ble til gjengjeld forkastet av Gud. ‘Han kom til sine egne, men hans egne tok ikke imot ham.’ (JOH 01:11) Og han egne var det levittiske presteskapet. Han var deres øversteprest i tider. Når Gud oppretter sit himmelske, det melkisediske, presteskapet, var det Guds opprinnelige plan at det skulle utvelges blant det levittiske presteskapet, men slik gikk det ikke. De ble ikke funnet verdige. Den første pakten førte ikke frem. Når vi så kommer til Matteus 13:38 står der: MAT 13:38, DNB: ‘Åkeren er verden. Det gode kornet er de som hører riket til,* ugresset er de som hører den onde til.’ *NB! Skal være rikets sønner MAT 13:38, NKJ: ‘Åkeren er verden, det gode såkornet er rikets barn,* og ugresset er den ondes barn.’ * NB! Skal være rikets sønner MAT 13:38, NNV: ‘— åkeren er verden; og den gode sæd, det er rikets sønner; men ugresset er den ondes sønner.’ NB! NNV har korrekt oversettelse 482 Rikets sønner MAT 13:38, Strong’s Hebrew/Greek agros kosmos kalos sperma huios basileia* zizanion huios poneros** åker verden god såkorn sønn rike ugress sønn ond *rikets sønner **den ondes sønner Som du ser blir mange greske ord brukt på norsk. Kanskje du også la merke til at gammelgresk er uten hjelpeverb, preposisjoner og personlige pronomen? Vi ser at DNB snakker om de som hører riket til, og de som hører den onde til, og her har også NKJ oversatt rikets sønner med rikets barn, og den ondes sønner med den ondes barn. Hvorfor? Hvorfor er det bare NNV som har dette rett? PAKTEN: Vers 01, MAT 08:12. ‘Men rikets sønner skal bli kastet ut i det dypeste mørke. Der skal de gråte og skjære tenner.’ Vers 02, MAT 13:38. ‘Åkeren er jorden, det gode såkorn er rikets sønner og ugresset er den ondes sønner.’ I vers 01 hvem er rikets sønner som skal kastes ut i mørket? I vers 02 hvem er de rikets sønner som er det gode såkornet? Dette virker unektelig som en gedigen selvmotsigelse, for i vers 01 skal rikets sønner kastes ut i mørket, men i vers 02 utgjør de det gode såkorn. Hvordan kan dette harmonere med resten av Bibelen? Nei, den er langt fra enkel, og det er en av grunnene til de mange forvirrende oversettelsene. Eller for å si det motsatt: Det er de mange forvirrende oversettelsene som skaper den store forvirringen blant de troende. Og la det være klinkende klart: Når Norsk King James skriver barn i stedet for sønner, gjør de det bevisst for å tilpasse seg den norske stats likestillingspolitikk. Og når Det norske bibelselskap skriver om alt sammen, gjør de det bevisst for at den som leser det ikke skal forstå det han leser fordi Bibelens budskap ikke stemmer med Luthers forklaringer. Og da er det for DNB viktigere at det stemmer med Luther enn med God! Her er forklaringen: I den første pakten valgte Gud levittene som sitt jordiske presteskap, og det var da Guds hensikt at han ut fra dette presteskapet skulle velge de som til slutt skulle utgjøre hans tiders himmelske, det melkisediske, presteskapet. Dette presteskapet skulle bare bestå av menn uten lyte, et forbilde på Jesus som skulle være dette presteskapets øversteprest i tider. Men presteskapet brøt Guds pakt og de nektet å ta imot Kristus som sin øversteprest, og derfor ble dette presteskapet forkastet. De som opprinnelig var utvalgt som rikets sønner, ble nå kastet ut i det dypeste mørke. Rikets sønner 483 Gud forkastet altså det opprinnelige jordiske presteskapet, og noe nytt jordisk presteskap har han ikke opprettet! Paulus sier at ingen kan ta en slik ære av seg selv. Han må være utvalgt av Gud slik Aron ble. (HEB 05:04) Ut fra dette kan vi trygt slå fast at ingen av dagens jordiske presteskap er innsatt av Gud! Både det katolske såvel som det lutherske, eller et hvilket som helst annet jordisk presteskap, er etter dette falske presteskap med en ære som de selv har tatt seg til. Slike presteskap er ikke av Gud, men av mennesker! Men, hva er da Guds plan? Jo, etter at Jesus hadde forkastet det levittiske presteskapet, valgte Gud seg ut medlemmer til sitt himmelske presteskap blant vanlige mennesker, jfr. de tolv apostlene. I stedet for det forkastede presteskapet opprettet Gud en ny kirke på pinsedag i år 33, Guds og Kristi kirke/menighet. Dette er den eneste gyldige menigheten i dagens virvar av menigheter! Og til denne menigheten er det bare Gud som velger ut hvem som skal være medlemmer eller ikke, (GJE 02:47) og dermed er det også bare Gud som kan utstøte! Fra denne menigheten skal Gud nå utvelge sitt himmelske presteskap, det melkisediske. Det var for å utvelge dette presteskapet han inngikk Den nye pakten med alle mennesker. Før var presteskapet adskilt, men fra nå av skal rikets sønner og den ondes sønner vokse opp sammen, (MAT 13:24-30) jfr. kristne og verdslige. Og Gud velger selv ut hvem blant Guds og Kristi menighet som skal tilhøre presteskapet, de hellige, de utvalgte, de beseglede, de 144.000. Det er bare disse som får en åndelig oppstandelse til tiders liv i himlene som Guds adopterte sønner og Jesu himmelske brødre! De er rikets sønner. (ÅPB 20:06, ROM 08:15-17) Det er dette presteskapet som nå er utvalgt som rikets sønner, det gode såkorn. Også dette presteskapet skal bestå av bare menn uten lyte, for — hvor mange kvinner valgte Jesus ut blant sine tolv apostler? Og da forstår du hvorfor det er så vanvittig å oversette dette med rikets arvinger eller rikets barn når det uomtvistelig står rikets sønner i den opprinnelige teksten. Du ser også at spørsmålet om kvinnelige prester eller ikke, er uten betydning, for Gud velger ikke ut et himmelsk presteskap basert på norsk likestillingspolitikk! Heller ikke kommer han til å endre sin plan for å tilpasse den til Pavens, Luthers eller andre menigheters mange falske læresetninger! Les om det melkisiske presteskapet i Paulus’ brev til hebreerne, kap. 05-09. 484 Greske ord i Johannes Dette er et utvalg av greske ord som har spesiell betydning i bibelsk sammenheng. Noen oversettelser unnlater å oversette dem etter sin fulle mening. Derfor har PAKTEN satt dem opp i denne oversikten for at lesere med spesiell interesse skal vite i hvilke bibelvers de blir brukt, og hvilken betydning de egentlig har. * = brukt 2 ganger i samme vers psuche = sjel (alt av kjøtt og blod, det synlige). Brukt 10 ganger i 9 vers i JOH: 10:11, 10:15, 10:17, 10:24, 12:25,* 12:27, 13:37, 13:38, 15:13 psuchikos = sjelelig, det jordiske. Ikke brukt i JOH. pneuma = ånd (det usynlige, det himmelske). Brukt 24 ganger i 18 vers i JOH: 01:32, 01:33,* 03:05, 03:06,* 03:08,* 03:34,0 4:23, 04:24,* 06:63,* 07:39,* 11:33, 13:21, 14:17, 14:25,* 15:26, 16:13, 19:20, 20:22 pneumatikos = åndelig (det usynlige). Ikke brukt i JOH. sarx = kjøtt, menneske; den menneskelige natur. Brukt 13 ganger i 12 vers i JOH: 01:13, 01:14, 03:06,* 06:51, 06:52, 06:53, 06:54, 06:55, 06:56, 06:63, 08:15, 17:02 hagios pneuma = Den hellige ånd. Brukt 4 ganger i JOH: 01:33, 07:39, 14:26, 20:22 aggelos = budbringer, (engel). Brukt 4 ganger i JOH: 01:51, 05:04, 12:29, 20:12 parousia = nærvær. Ikke brukt i JOH. sunteleia = komme. Ikke brukt i JOH. telos = avslutning; skatt. Brukt 1 gang i JOH. 13:01 teleios = fullmoden, fullverdig (ikke fullkommenn). Ikke brukt i JOH. aggelos = budbringer, sendebud, engel. Brukt i JOH 01:51, 05:04, 12:29, 20:12 485 Aggelos, gr. — engel eller budbringer Det greske ordet aggelos skaper stor forvirring i de aller fleste oversettelsene. Jeg har bare sett en Bibel som har brukt dette ordet rett i sine oversettelser, nemlig New Living Bible, amerikansk. Hva består forvirringen i? Jo, når oversetterne tror at aggelos viser til et himmelsk vesen, oversetter de ordet med engel. Men når aggelos viser til et jordisk vesen, bruker de ordene sendebud, budbærer eller budbringer. Og dette fører til noen rare oversettelser som jeg her vil vise noen eksempler på. PAKTEN har valgt å bruke budbringer i alle de vers der ordet aggelos blir brukt på gresk. Oversatt til norsk betyr nemlig aggelos budbringer. PAKTEN har valgt å ikke bruke sendebud, fordi ordet er et konstruert gammelmodig bibelsk ord, og budbærer dekker ikke hele begrepet, for budskapet skal ikke bare bæres, det skal bringes. Derfor bruker PAKTEN konsekvent budbringer. Her er noen eksempler fra Norsk King James sammenlignet med PAKTEN: MAT 01:20, NKJ. ‘Mens han grunnet på dette, se, da viste en Herrens engel seg for ham i en drøm, og sa: —’ PAKTEN: ‘Han grublet over dette. Og, se! — da kom en Jehovahs budbringer til han i en drøm! Han sa: —’ NKJ bruker engel. PAKTEN budbringer. Sannsynligheten taler for at denne budbringeren var et himmelsk vesen, men likevel — det var en drøm. MAT 11:10, om døperen Johannes, NKJ. ‘Se, jeg sender min budbærer foran ditt åsyn.’ PAKTEN: ‘Og, se, — jeg vil sende min budbringer foran ditt ansikt,—’ Her forstår alle at Johannes ikke er et himmelsk vesen. Derfor bruker de et av de norske ordene for engel her. Jeg forklarte en gang til et Jehovas vitne at det i grunnteksten stod engelen Johannes, men at aggelos betydde budbringer. Da snøftet han og utbrøt foraktelig: ‘Høhh! Engelen Johannes! Det er det dummeste jeg har hørt!’ I MAT 13:39 skriver NKJ. ‘— og høstarbeiderne er englene.’ Hvilket høstarbeid er det englene gjør? PAKTEN: ‘Høstfolket er budbringerne, —’ 486 Engel eller budbringer Hva er det høstfolket eller høstarbeiderne gjør? Jo, de går rundt og forkynner slik Jesus sendte ut de tolv og de sytti. Og da forstår vi at høstarbeiderne er de som bringer frem budskapet. Usynlige engler går da ikke rundt og forkynner! Et Jehovas vitne forklarte en gang troskyldig: ‘Du vet, vi Jehovas vitner blir ledet av engler, vi. Vi har én i hver menighet.’ Hun var ikke klar over at når hun forkynner et budskap, er det hun selv som er ‘engelen.’ HEB 13:02, NKJ. ‘Glem ikke gjestfriheten, for ved de har noen hatt engler på besøk uten å vite det.’ Hver gang jeg leser dette verset, smiler jeg litt. For, er det mulig å vise gjestfrihet mot noen når du ikke engang vet om du har besøk? En pinsevenn tok dette så bokstavelig at han satte frem en ekstra plett hver gang han dekket på bordet. Jeg lurer på om han noengang har sett at noe av maten har forsvunnet ut i løse luften? Hvordan skal dette da forstås? Jo, her nytter det ikke å bare skifte engel ut med budbringer, for det blir like rart. Nei, her må vi se hvordan det står på gresk. Da ser vi at hele verset er oversatt feil, nettopp fordi oversetterne har trodd at de hadde med usynlige vesener å gjøre. Når oversettere ikke forstår innholdet, bør de iallfall holde seg til teksten! PAKTEN: ‘Glem ikke å vise stor gjestfrihet mot fremmede budbringere, for at dere ikke skal forbli uvitende.’ Og hvem er de fremmede budbringerne? Jo, det er slike som går rundt og forkynner et budskap, jfr. apostlene på Jesu tid og Jehovas vitner i dag. Hvis du bare kleiser døra igjen i ansiktet på dem, er det du selv som forblir uvitende. Det er alltid greit å vite, uansett. ‘Kunnskapen er lett å bære. Det er vankunna som kan bli tung,’ sier et gammlet ordtak. Nettopp fordi jeg har åpnet opp og diskutert med Jehovas vitner, vet jeg nå hvor de har rett i forhold til Bibelen — og hvor de tar grovt feil. F.eks. er de helt på viddene i forhold til det å ete blod eller ta blodoverføring. Men de har forstått at Guds tiders plan er at både himler og jord skal utgjøre en enhet under Kristus. (EFE 01:10) Luther forstod ikke det. Som sagt, det er nå greit å vite, uansett. Jeg skal ta ett eksempel til som også får meg til å trekke på smilebåndene når jeg leser det. Og hver av budskapene til de sju menighetene i Asia begynner på samme måte, men jeg bruker bare første gangen som eksempel: ÅPB 02:01, Det norske bibelselskap, Norsk King James og norsk Ny verden: ‘Skriv til engelen for menigheten i Efesos: —’ Hvem er engelen for menigheten i Efesos? Er det sant som mange karismatikere hevder at de har en Guds engel i hver menighet? Ja, men ingen av de er himmelske vesener, bare jordiske budbringere. Alle forstår jo, etter litt omtanke, at Johannes Engel eller budbringer 487 ikke kan sende noe brev til en himmelsk engel og så få brevet opplest i menigheten etterpå. Uff da! Hvem er da ‘engelen’ for menigheten i Efesos? Jo, det er uten unntak han som formidler budskapet til menigheten enten han nå gjør det fra talerstolen eller fra et hvilket som helst annet sted i menigheten. I dette tilfellet var budbringeren (engelen) han som leste opp det budskapet Johannes hadde skrevet til hver av de sju menighetene i provinsen Asia. Det var selvfølgelig ikke noe usynlig himmelsk vesen! Og på samme måte er det med de ‘englene’ som utgjør høstarbeiderne. Det er ingen usynlige vesener! Det må da være grenser! Bildet Jesus bruker i Matteus 13:39 er at tiden fra Jesu død og til opprettelsen av Guds rike, blir kalt en ‘høst.’ I Matteus 09:37 og Lukas 10:02 sier Jesus: ‘Høsten er stor, men arbeiderne er få.’ Her står høsten som bilde på det store forkynnelsesrbeidet som står for døren, men arbeiderne, de som går rundt og forkynner, er få. Når du bare blir gjort oppmerksom på dette med ‘engler,’ er det ikke vanskelig å forstå, men mange som lever på bibelske misforståelser, vil likevel hardnakket benekte at det er korrekt. Men for at du skal kunne bli helt trygg på dette, hvis du er blant de som tviler eller ikke ønsker å akseptere fakta, finner du en oversikt over alle de bibelversene der ordet aggelos blir brukt i Den nye pakten. Det er ikke noe stort spørsmål, men det er greit å få avklart misforståelser — uansett. Hva er hensikten med å lese Bibelen hvis vi forvrenger det som står der? 488 Aggelos — en himmelsk engel, en jordisk budbringer eller begge deler? Ordet aggelos, gr. = (engel), sendebud, budbærer, budbringer Ordet aggelos, gr. blir brukt 185 ganger i 180 vers i Den nye pakten. Under KOMENTAR 52 i Hebreerne med kommentarer forklarte jeg korrekt bruk av dette ordet samtidig som jeg viste til noen vanvittige oversettelser. Her følger en full oversikt over alle de versene i Den nye pakten der det greske ordet aggelos blir brukt. MAT, 19 ganger: 01:20, 01:24, 02:13, 02:19, 04:16, 11:10, 13:39, 13:41, 13:49, 16:27, 18:10, 22:30, 24:31, 24:36, 25:31, 25:41, 26:53, 28:02, 28:05 MAR, 06 ganger: 01:02, 01:13, 08:38, 12:25, 13:27, 13:32 LUK, 26 ganger: 01:11, 01:13, 01:18, 01:19, 01:26, 01:28, 01:30, 01:34, 01:35, 01:38, 02:09, 02:10, 02:13, 02:15, 02:21, 04:10, 07:24, 07:27, 09:26, 09:52, 12:08, 12:09, 15:10, 16:22, 22:43, 24:23, JOH 04 ganger: 01:51, 05:04, 12:29, 20:12 GJE, 20 ganger: 05:19, 06:15, 07:30, 07:35, 07:38, 07:53, 08:26, 10:03, 10:07, 10:22, 11:13, 12:07, 12:08, 12:09, 12:10, 12:11, 12:23, 23:08, 23:09, 27:23 2TE, 01 gang: 01:07. GAL, 03 ganger: 01:08, 03:19, 04:14 1KO, 04 ganger: 04:09, 06:03, 11:10, 13:01. 2KO, 02 ganger: 11:14, 12:07 ROM, 01 gang: 08:38. KOL, 01 gang: 02:18 HEB, 12 ganger: 01:04, 01:05, 01:06, 01:07, 01:13, 02:02, 02:05, 02:07, 02:09, 02:16, 12:22, 13:02 JAK, 01 gang: 02:25. 1PE, 02 ganger: 01:12, 03:22. 2PE, 02 ganger: 02:04, 02:11, D, 01 gang: 01:06 ÅPB, 70 ganger: 01:01, 01:20, 02:01, 02:08, 02:12, 02:18, 03:01, 03:05, 03:07, 03:14, 05:02, 05:11, 07:01, 07:02, 08:02, 08:03, 08:04, 08:05, 08:06, 08:07, 08:08, 08:10, 08:12, 08:13, 09:01, 09:11, 09:13, 09:14, 09:15, 10:01, 10:05, 10:07, 10:08, 10:09, 10:10, 11:01, 11:15, 12:07, 12:09, 14:06, 14:08, 14:09, 14:10, 14:15, 14:17, 14:08, 14:19, 15:01, 15:06, 15:07, 15:08, 16:01, 16:03, 16:04, 16:05, 16:08, 16:10, 16:12, 16:17, 17:01, 17:07, 18:01, 19:17, 20:01, 21:09, 21:12, 21:17, 22:06, 22:08, 22:16 489 Evig, evighet, i evighet, i all evighet, i evigheters evigheter Ordet aion, gr. = tid, tidsalder Oversettelen av ordet aion, gr. = tid, tidsalder skaper stor forvirring i bibelsk sammenheng. Det blir i de aller fleste oversettelser på norsk oversatt med evig. På engelsk er oversettelsene noe mer nyansert, og ordet eternal blir stadig oftere erstattet med forever, ever lasting, osv. I noen vers blir aion, gr. også oversatt med tidsalder på norsk. Ordet aion, gr. har i De greske tekster ikke betydningen uten ende, endeløs slik vi vanligvis forbinder med ordet evig. Aion betyr rett ut tid, av ubestemt og varierende varighet. Aion viser alltid til en lengre tidsepoke, men den er ikke alltid endeløs slik vi forbinder med ordet evig. Et klart eksempel på dette er oversettelsen av Matteus 12:32, NKJ: ‘Den som taler et ord mot Menneskesønnen, får det tilgitt. Men den som taler imot Den hellige ånd, skal ikke få det tilgitt, verken i denne tiden* eller i den kommende.’ *aion DNB, Det norske bibelselskap skriver: — ‘verken i denne verden* eller den kommende.’ Det er langt fra korrekt, for grunnteksten viser til en tid, en tidsalder. *aion = tid, (tidsalder) Når vi kjenner til Bibelen budskap om at denne verden skal slutte å eksistere, men gå sin ødeleggelse i møte, forstår vi at ordet aion, gr. (ofte oversatt evig) ikke alltid betyr uten ende, uten avslutning (evig, evighet). I noen vers blir ordet aion, gr. bare brukt en gang. PAKTEN skriver konsekvent tid, tider der aion blir brukt i grunnteksten. I mange vers blir aion aion brukt to ganger etter hverandre som en forsterkelse. Da skriver PAKTEN tid og tider. Når aion blir brukt som adjektiv, skriver PAKTEN tiders, ikke evig som er et konstruert ord i bibelsk sammenheng. aion, gr. = tid eller tider aion aion, gr. = tid og tider aionios, gr = tiders, tidenes, (en lang tid) Sjekk hvordan aion, gr = tid, blir oversatt i din Bibel. Der det står tid og tider i grunnteksten, forsterker noen oversettelser dette og oversetter med evigheters evigheter, men uten å være konsekvent. 490 I evighet eller i tider Her følger en oversikt over alle bibelvers i Den nye pakten der ordet aion, gr. = tid, blir brukt i De greske tekster: *= 02 ganger etter hverandre AION, gr. = tid, tidsalder, (evig, evighet). Brukt 129 ganger i 103 vers i Den nye pakten. MAT 06:13, 12:32, 13:22, 13:39, 13:40, 13:49, 21:19, 24:03, 28:20 MAR 03:29, 04:19, 10:30, 11:14 LUK 01:33, 01:55, 01:70, 16:08, 18:30, 20:34, 20:35 JOH 04:14, 06:35, 06:51, 06:58, 08:35, 08:51, 08:52, 09:32, 10:28, 11:26, 12:34, 13:08, 14:16 GJE 03:21, 15:18. GAL 01:04, 01:05* 1KO 01:20, 02:06, 02:07, 02:08, 03:18, 08:13, 10:11 2KO 04:04, 09:09, 11:31 ROM 01:25, 09:05, 11:36, 12:02 EFE 01:21, 02:02, 02:07, 03:09, 03:11, 03:21,* 06:12 FIL 04:20.* KOL 01:26 HEB 01:02, 01:08,* 05:06, 06:05, 06:20, 07:17, 07:21, 07:24, 07:28, 09:26, 11:03, 13:08, 13:21* TIT 02:12 1TI 01:17, 06:17. 2TI 04:10, 04:18* 1PE 01:23, 01:25, 04:11,* 05:11.* 2PE 02:17, 03:18 1JO 02:17. 2JO 01:02, JUD 01:13, 01:25 ÅPB 01:25,* 01:06, 01:18,* 04:09,** 04:10,* 05:13,* (05:14, bare NKJ*), 07:12,* 10:06,* 11:15,* 14:11,* 15:07,* 19:03,* 20:10,* 22:05* * = 2 ganger etter hverandre i samme vers, ** = 4 ganger 491 Mennesket Jesus Kristus I Den nye pakten blir ordet menneske brukt hele 560 ganger 503 vers; i Matteus 117 ganger i 105 vers. Jesus omtaler seg selv som Menneskesønnen hele 33 ganger i 32 vers bare i Matteus. Når han i MAT 04:04 sier at ‘mennesket lever ikke bare av brød,’ viser han til seg selv, men uttalelsen gjelder også generelt for alle mennesker. I tillegg omtaler også Peter Jesus som menneske i MAT 26:72 og 26:74. ‘Jeg kjenner ikke dette Mennesket. I MAT 09:08 blir Jesus omtalt som menneske av dem som så hans kraftfulle gjerninger. Gr. anthropos = menneske Gr. huios = sønn, fole (egentlig avkom av hannkjønn og blir brukt både om dyr og mennes-ker, men er aldri kjønnsnøytralt) Gr. teknon = barn (blir brukt kjønnsnøytralt om et menneskes avkom) Jesus blir omtalt som menneske eller kaller seg selv for Menneskesønnen i følgende vers i budskapet etter Johannes: 01:51, 03:13, 03:14, 05:27, 06:27, 06:53, 06:62, 08:28, 12:23, 12:34,* 13:31 *2 ganger Jesus blir aldrig omtalt som Gud den allmektige i Bibelen! Gud presenterer ham som den første av sitt skaperverk. (KOL 01:15, ÅPB 03:14) I Første Timoteus 02:05 står: ‘For det er én God og én Mellommann mellom God og mennesker, og det er Mennesket* Jesus Kristus.’ *gr. anthropos = menneske 492 Far i himlene MAT 06:0913 pater ho ouranos patayr ho ooranos’ Far i himlene far i det høye hagiazo onoma hageead’zo on’omah la ditt navn være hellig. helliget navnet basileia erchomai basiliah er’khomahee La ditt rike komme, riket komme thelema ginomai thel’aymah ghin’omahee og la din vilje skje (din) vilje skje ge ouranos ghay ooranos på jorden og i himlene. (på) jord (og i det) høye didomi semeron did’omee saymeron Gi oss i dag Gi (oss i) dag semeron epiosious artos say’meron epeeoo’sees ar’tos det brød vi trenger for denne dag, (for) i dag (vårt) trengende brød aphiemi opheilema afee’aymee ofilei’ma Og ettergi vår skyld ettergi (vår) skyld aphiemi opheiletes afee’aymee ofilet’ace slik vi ettergir våre skyldnere. (slik vi) ettergir skyldnere eisphero eis peirasmos icefer’o eis pirasmos’ La oss ikke bli ført ut i fristelser, (ikke la oss bli) ført ut i fristelser rhuomai poneros hroo’omahee ponayros’ men fri oss fra den onde. befri (oss fra) den onde [sou basileia [soo basili’ah [for Riket er ditt, [(for) rike (er ditt) dunamis doxa doo’namis dox’ah kraften og herligheten kraft (og) herlighet aion amen] aheeohn’ amane’] i tider. Amen.] (i) tid amen]
© Copyright 2024